ARTELOGE Magazine # 03

Page 1

m

a

g

a

z

i

03

n

e


photo © Mackage

Homme

www.smart.fr

Femme Inspirations

46 bd des Brotteaux, Lyon 6ème 12 pl Maréchal Lyautey, Lyon 6ème 40 rue Juliette Récamier, Lyon 6ème 12 pl Maréchal Lyautey, Lyon 6ème

T.+33(0)4 78 24 54 93 T. +33(0)4 78 52 33 62 T.+33(0)4 78 24 50 49 T. +33(0)4 78 52 33 62

Parking clients P. Morand Parking clients P. Morand


PAL ZILERI MONCLER ROY ROBSON TAGLIATORE SANTONI BERWICH BAGUTTA PARAJUMPER TOD’S 8JS HARTFORD ABSOLUT CASHMER GRANSASSO PAUL SMITH TRAMAROSSA FULSAP MAJESTIC HOGAN MASON’S DSQUARED² MAX ET MOI MM6 MAISON MARGIELA Boutiques smart

PIERRE LOUIS MASCIA


H ACKETT LYO N 1 0 , RU E JEAN DE TO U RNES 6 9 002 LYO N H AC KETT. C O M


édito editorial

Alors que l’année touche à sa fin, 2020 se profile, prometteuse et exaltante pour le groupe Arteloge, qui entreprend de vastes projets de rénovation sur plusieurs de ses établissements. C’est avec beaucoup d’enthousiasme et d’impatience que nous lançons à La Villa Florentine un projet qui nous est cher, celui de la construction d’une verrière au design contemporain qui viendra abriter le restaurant Les Terrasses de Lyon, entièrement rénové. Véritable œuvre d’art, la verrière insufflera un vent de modernité dans le bâtiment historique et permettra aux clients de profiter toute l’année d’une vue sur la ville… La tête dans les étoiles ! À l’Hôtel des Congrès, les travaux de rénovation des chambres se poursuivent… Notre groupe continue ainsi à écrire son histoire avec la volonté de répondre aux exigences d’une clientèle résolument tournée vers l’avenir. C’est la raison pour laquelle nous souhaitions depuis longtemps mettre en place un programme de fidélisation performant et original pour nos clients, orienté sur notre activité, le tourisme. Aujourd’hui, je suis heureux de pouvoir annoncer le lancement d’un nouveau programme de fidélité Millevista qui, dès janvier 2020, permettra aux clients du groupe ayant réservé par nos sites ou en direct, de cagnotter des euros (un pourcentage du montant total de la facture, hors taxes de séjour) et d’en profiter dans notre agence de voyage lyonnaise : Millevista Voyages. Nos clients pourront alors bénéficier d’offres de séjour à thèmes diverses et variées présentées sur le site « www.millevita.com », de voyages Selectour vendus par l’agence, ou encore de billets d’avion, de train… avec les conseils avisés d’une équipe expérimentée. Avec ce programme de fidélité, nous souhaitons permettre à notre clientèle de profiter entre amis ou en famille d’avantages acquis dans le groupe Arteloge, mais aussi de renforcer l’attractivité de notre marque et de nos produits.

As the year draws to a close, 2020 is on the horizon, promising and exciting for the Arteloge Group, which is undertaking major renovation projects on several of its facilities. It is with great enthusiasm and impatience that we are launching a project at La Villa Florentine that is dear to us, the construction of a glass roof with a contemporary design that will house the completely renovated restaurant Les Terrasses de Lyon. A true work of art, the glass roof will bring a breath of modernity to the historic building and allow customers to enjoy a year-round view of the city... Head in the stars! At the Hôtel des Congrès, the renovation work on the rooms continues... Our group thus continues to write its history with the desire to meet the requirements of a clientele resolutely turned towards the future. This is why we have long wanted to set up a high-performance and original loyalty program for our customers, focused on our main activity, tourism. Today, I am pleased to announce the launch of a new Millevista loyalty program which, as of January 2020, will enable the group’s customers who have booked through our sites or directly to collect euros (a percentage of the total amount of their bill, excluding city taxes) and to benefit from it in our Lyon travel agency: Millevista Voyages. Our guests will then be able to benefit from holiday offers with various themes presented on the ‘‘www.millevita.com’’ website, Selectour trips sold by the agency, or plane, train tickets... with the wise advice of an experienced team. With this loyalty program, we aim to enable our customers to enjoy the advantages acquired in the Arteloge Group with friends or family, but also to strengthen the attractiveness of our brand and products. Creating a real emotional bond with our guests is our leitmotiv, for which we work every day.

Créer un véritable lien affectif avec nos clients est notre leitmotiv, pour lequel nous œuvrons chaque jour.

Éric Giorgi


03

w i n t e r

2 0 1 9 / 2 0

wellness Sisley, succès de famille

24

Christian Bondis Coiffure

30

Spa Lyon Plage

32

stores Régine

08

Formes Utiles

10

Kartell Store Lyon

12

Boncoeurs

14

sport Du Spa Lyon Plage aux JO !

36

Caroline Garcia

40

exhibitions

news Les Terrasses de Lyon

18

Millevista Voyages

20

Ector voiturier

23

15 e Biennale de Lyon

44

Imagine Picasso

46

Yves Saint Laurent

48

Charlotte Perriand

50

staff Directrice de la publication Emmanuelle Magliano

Directrice de la rédaction Sophie Guivarc’h

Traduction Kristy Brown Lust pour ITC Traductions France

Groupe ARTELOGE SAS au capital de 1 118 400,00 € 84 quai Joseph Gillet, 69004 Lyon - FRANCE

Directeur artistique Manuel Fernandes

ITC Traductions 46-48 chemin de la Bruyere 69570 Dardilly - FRANCE

w w w. a r t e l o g e.c o m Arteloge

Conception Graphique Maquette & Mise en page : MOG DESIGN w w w. m o g - d e s i g n .c o m

Ont participé à ce numéro : Kirsty Grascha, Pauline Khalifa


sommaire gastronomy

events La Grande Odyssée

84

Domaine Georges Dubœuf

54

Défi Foly

86

Cité de la Gastronomie

60

Lucas Beaufort

87

L’Atelier S, par Sibilia

62 Relais & Châteaux

88

Maison Pralus : et de quatre ! 64 Chocolat Weiss

65

Le chef Georges Desriaux

66

Recette de Noël

68

escape activities Le pas dans le vide

72

Plongée sous glace

74

Nuit dans un igloo

75

Des séjours bien-être

76

arts and crafts

new places Ecrin Blanc à Courchevel

78

Hôtel M de Megève

79

Refuge de la Traye

80

Le Coucou à Méribel

81

Folie douce

82

Best Mont Blanc Arc 1800

83

96

Skis Bohême

infos Magazine semestriel édité par Éditions Iconiques SARL au capital de 1 000 € 46 bd des Brotteaux, 69006 Lyon - FRANCE T. +33 (0)6 80 84 98 56 E-mail : editionsiconiques@gmail.com w w w.e d i t i o n s i c o n i q u e s. f r ediconiques

editionsiconiques

Tirage : 5 000 exemplaires Dépôt légal : Décembre 2019 - N°ISSN : 2649-3748 Publicité Patrice JAOUËN pjaouen@actionsmedia.fr ACTIONS MÉDIA 2 place de la Bourse, 69002 Lyon - FRANCE T. +33 (0)4 72 77 96 10

03

w i n t e r

2019/20

Diffusé dans tous les établissements du groupe ARTELOGE : hôtels, restaurants et spa. La rédaction n’est pas responsable des textes, illustrations et photos qui lui sont communiqués par leurs auteurs. La reproduction totale ou partielle des articles ou photos publiés dans ARTELOGE Magazine est interdite sans accord écrit préalable de la société éditrice.


Régine

Nouveau bazar chic à Sainte-Foy-Lès-Lyon

Ouvert les mardi, mercredi, jeudi et vendredi de 10h à 12h et de 13h30 à 19h et le samedi de 10h à 12h30 et de 14h30 à 19h. Open Tuesday to Friday from 10:00am to 12:00pm and 1:30pm to 7:00pm and Saturday from 10:00am to 12:30pm and 2:30pm to 7:00pm.

Régine 14 grande rue 69110 Sainte-Foy-Lès-Lyon T. +33 (0)7 71 93 27 642

8 |

stores

Bien plus qu’un nouveau concept-store, Régine est un lieu convivial pour se rencontrer, partager, essayer… Régine, c’est un savant mélange de jolies marques d’ici et d’ailleurs, un espace aux teintes acidulées dédié à une sélection pointue de produits inattendus, chic, originaux : accessoires de mode, décoration, produits pour les kids, bijoux, cosmétique bio, épicerie fine. Parmi les marques présentes à l’ouverture, les sublimes coussins Lindell&Co, les plats et assiettes de l’ancestrale Faïencerie Georges, l’huile d’olive Château Malherbe, les bijoux brodés et décalés de Céleste Mogador, les sacs et accessoires acidulés Sticky Lemon, les créations poétiques Anne-Claire Petit, les bretelles Vertical, des chaussures créées spécialement pour Régine et les cosmétiques bio Avril… Et comme on se sent bien dans ce bazar chic, c’est avec bonheur que l’on s’installe autour d’une tasse de thé pour déguster les gâteaux maison. Alors pour sortir des sentiers battus et changer de décor, rendez-vous à Sainte-Foy-Lès-Lyon. Une jolie surprise !

Régine is so much more than a new concept store. It’s a friendly place to meet up, make connections, try new things. It’s a perfect blend of lovely brands from here and elsewhere, a citrus-toned space filled with a curated selection of chic, original and unexpected products: fashion accessories, decorations, products for kids, jewellery, organic cosmetics and fine foods. Among the brands available at opening: sublime Lindell & Co. cushions, plates and other dishes from the ancestral Faïencerie Georges, Château Malherbe olive oil, quirky embroidered jewellery from Céleste Mogador, zingy-coloured Sticky Lemon bags and accessories, poetic creations by Anne-Claire Petit, Vertical suspenders, shoes created especially for Régine, and Avril organic cosmetics. And since there’s such a lovely atmosphere in the bazaar, we’re happy to sit awhile sipping a cup of tea and sampling one of the home-made cakes. So, head off the beaten trail to Sainte-Foy-Lès-Lyon for a change of scenery. You’re in for a treat!

by Sophie Guivarc’h

© Pierrick Verny

Régine: a chic new bazaar in Sainte Foy-LèsLyon



Ouvert le lundi au vendredi de 9h 18h, dimanche de 10h à 12h, samedi sur rendez-vous. Open on Monday to Friday from 9:00 to 18:00, on Sunday to 10:00 to 12:00 and Saturday by appointment.

Formes Utiles Lorsque le design vintage rencontre le Street Art Formes Utiles, where vintage design meets street art

Formes Utiles 20 rue Marcel Dutartre 69100 Villeurbanne w w w. f o r m e s u t i l e s.c o m

10 |

stores

Certains auront peut-être déjà découvert ce nouveau lieu atypique né de l’association de deux passionnés : Bruno Dürr et Fabrice Murawka. Dans leur showroom « Formes utiles » de 450 m², les deux hommes dénicheurs de pièces rares mêlent les arts décoratifs design de la deuxième partie du XXe siècle et le Street Art, avec l’artisterésident Pec. Le résultat ? Un concept unique et décalé qui réunit dans une ancienne friche industrielle une sélection rigoureuse de mobilier français des années 1950, dit de la reconstruction, en passant par le design chic italien des années 1970, jusqu’aux maîtres du No design des années 1980, ainsi qu’une grande collection de céramiques d’artistes majeurs des années 1960. Conduits par une fresque exceptionnelle signée Pec, les visiteurs sont amenés à visiter son atelier. Sous les poutres apparentes, la patte de l’artiste apparaît clairement – un univers enfantin avec de la couleur, de la douceur et des courbes. Bref un concentré de bonne humeur qui donne le sourire !

Some of you may already have discovered this unconventional new spot, a product of two art and design enthusiasts: Bruno Dürr and Fabrice Murawka. In their 450 m2 Formes Utiles showroom, these two collectors of rare pieces combine decorative design arts from the second half of the 20th century with street art by Pec, the artist in residence. The result? A unique, original concept that brings together a meticulous selection of French furniture from the 50s (the so-called reconstruction period), chic Italian designs from the 70s, pieces from 1980s No Design masters, as well as a large collection of pieces from major 1960s ceramic artists, all displayed at a former industrial site. Drawn by Pec’s exceptional murals, visitors make their way to his workshop. Under the exposed beams, the artist’s touch is readily apparent – it’s a childlike world filled with colour, curves and softness. In short, concentrated good vibes that make you smile.

by Sophie Guivarc’h


Ligne Roset, 2 Quai Général Sarrail, Lyon 6e / L’Appartement by Ligne Roset, 41 rue Auguste Comte, Lyon 2e news


New look pour le Kartell Store Lyon

The flagship Kartell store in Lyon has been completely renovated for an even bigger window into the little world of Kartell.

KARTELL Flagship Store 15 Cours de la Liberté, 69003 Lyon T. +33 (0)4 78 62 78 34 w w w.ka r t e l l .c o m

12 |

stores

Présentant un nouveau concept d’exposition, la boutique lyonnaise raconte son histoire faite de recherche, d’innovation et de production industrielle, en exposant les produits et leurs nombreuses versions. Une immersion au cœur du Kartell Lifestyle ! Les nouveautés de la marque et la vaste collection d’articles référencés prennent vie dans des environnements suggestifs. De quoi imaginer notre intérieur et nous projeter avec envie ! Bien plus qu’une simple boutique, le flagship store Kartell à Lyon se veut être un lieu de rencontre et de dialogue pour mieux nous inspirer.

The Lyon boutique uses a new display concept that retells the company’s history of research, innovation and industrial products by exhibiting the products in their many iterations. You’re immersed in the Kartell Lifestyle. The brand’s new products and vast collection of catalogued items come to life in evocative environments. Just what we need to imagine and plan the look of our interiors. Much more than a simple shop, the flagship Kartell story in Lyon is designed to be a place for connections and discussions that spark inspiration.

A DÉCOUVRIR : LA NOUVELLE COLLECTION KARTELL SMART WOOD

CHECK OUT THE NEW KARTELL SMART WOOD COLLECTION

Pour cette nouvelle collection signée Kartell, Philippe Starck a développé son idée créative en choisissant tout d’abord une matière naturelle telle que le bois, qui, dans les mains de Kartell, devient un produit industriel. Faisant appel à une technique spéciale brevetée, une seule fine couche de bois est utilisée puis moulée ce qui permet de cintrer au maximum le panneau pour créer une coque d’assise aux lignes sinueuses, jamais réalisée jusqu’à présent. La collection Smart Wood se compose, pour cette saison, du fauteuil K/wood, de petits fauteuils Q/wood et de P/wood dont le bois moulé unique mêle élégance intemporelle et formes contemporaines. Le bois épouse la technologie pour le plaisir des yeux et du corps.

For this new Kartell branded collection, Philippe Starck started developing his creative idea by choosing a natural material like wood which Kartell then fashioned into an industrial product. Using a special patented technique, a single thin layer of wood is moulded to stretch the panel’s curvature to the maximum for a chair with the most sinuous lines ever created. This season, the Smart Wood collection contains a K/wood chair and small Q/wood and P/wood chairs whose unique moulded wood combine timeless elegance with contemporary shapes. Wood melds with technology for furniture that looks and feels good.

by Sophie Guivarc’h

Kartell Smart Wood Collection

New look for the Kartell Store in Lyon

© MK Grapisme

Le flagship store Kartell à Lyon fait peau neuve pour devenir plus que jamais une fenêtre sur le petit monde de Kartell !



Boncœurs Camille and Justine’s sacred objects

Boncœurs 8 Rue du Chariot d’Or 69004 Lyon T. +33 (0)9 66 90 76 28 w w w.b o n c o e u r s. f r

14 |

stores

C’est un beau roman, c’est une belle histoire… Celle de deux sœurs unies par l’esprit familial, la créativité, l’inspiration artistique et spirituelle. Camille et Justine Bonneville semblent guidées par une bonne étoile. De leur enfance, bercée par les voyages et l’art que leur transmet une mère créatrice, à leur décision de se lancer dans l’aventure de Boncoeurs, les deux femmes écrivent les pages d’une histoire comme on les aime. Lorsqu’elles quittent leur Provence natale pour s’installer à Lyon, la recherche d’un projet commun s’impose telle une évidence. Influencées par leurs nombreux séjours en Inde avec leur maman auprès des artisans, elles choisissent il y a 4 ans d’ouvrir une boutique de décoration baptisée Bonnesoeurs au cœur de la Croix-Rousse.

C’est un beau roman, c’est une belle histoire… A beautiful story of two sisters united by family spirit, creativity, artistic and spiritual inspiration. Camille and Justine Bonneville seem to be guided by a lucky star. The two women are writing the kind of story we love, with pages on everything from a childhood filled with travel and art passed on from their creative mother to their decision to set off on the Boncœurs adventure. When they moved to Lyon from their native Provence, there was no question that they would look for a shared project. Influenced by the many trips they made with their mother to visit artisans in India, they decided four years ago to open a home décor boutique called Bonnesoeurs in the heart of Croix-Rousse.

by Sophie Guivarc’h

photos © Lois Moreno Photography

Les sacrés objets de Camille et Justine


15


16 |

stores


A nod to their family connection as well as to the religious symbolism that inspires them, the shop offers a wide range of objects for the home including candles, textiles, trays and small dishes that they have made in India or select from their favourite brands. Very soon, their creativity and desire to create unique products drawn from their rich imagination led them to launch their own brand: Boncœurs. Just the right name for a collection of touching objects that add more soul to our interiors. Marrying delicate details, generosity and spirituality, the sacred Boncœurs objects come in white iron, aluminium and brass. They’re like jewels to decorate the walls or candles from Ciergerie des Prémontrés, artisanal candle makers. Our interiors become curio cabinets dressed with ex-votos, hearts, crowns and star mirrors. We love the enamel trays in designs imagined by Camille and Justine and made by creators and manufacturers in northern India, which these entrepreneurs visit several times per year. Designs, materials, tiny details… nothing escapes the attention of the two sisters who make every decision together. Their eyes sparkle, and so do ours! Exploring Boncœurs awakens our heart and soul.

photos © Lois Moreno Photography

Clin d’œil à leur lien familial, mais aussi à la symbolique religieuse qui les inspire, le lieu propose un large choix d’objets pour la maison, bougies, textiles, plateaux, petite vaisselle qu’elles font fabriquer en Inde ou sélectionnés auprès de marques coup de cœur. Très vite leur créativité et leur envie de réaliser des produits uniques, fruits de leur imagination, les amènent à lancer leur propre marque, Boncœurs. Un nom tout trouvé pour une collection d’objets touchants qui apportent un supplément d’âme à nos intérieurs. Mariant délicatesse, générosité et spiritualité, les sacrés objets de Boncœurs en fer blanc, aluminium et laiton sont comme des bijoux à mettre au mur ou sur les bougies de la ciergerie des Prémontrés, manufacture artisanale. Nos intérieurs deviennent de véritables cabinets de curiosités habillés d’ex-voto, de cœurs, de couronnes et de miroirs étoiles. On aime les plateaux émaillés aux motifs imaginés par Camille et Justine qui réunissent créateurs et fabricants au Nord de l’Inde qu’elles visitent plusieurs fois par an. Motifs, matières, souci du détail…, rien n’échappe aux deux sœurs qui ne décident rien l’une sans l’autre ! Leurs yeux pétillent et les nôtres aussi. Découvrir Boncœurs réveille nos âmes endormies.

17


Le Groupe Arteloge lève le voile

Arteloge Group lifts the veil. Major renovation project for Les Terrasses de Lyon

25, montée St Barthélémy 69005 Lyon T. +33 (0)4 72 56 56 56 w w w.v i l l a f l o r e n t i n e.c o m

18 |

news

Situé sur la colline de Fourvière, le restaurant de la Villa Florentine*****, une étoile au Guide Michelin, a su, depuis son ouverture en 1993 se construire une belle notoriété, reconnu pour l’excellence de sa table et son cadre historique unique. Offrant une vue panoramique sur la ville et les toits du Vieux Lyon, l’établissement, fleuron du groupe Arteloge s’offre un nouveau visage qui sera dévoilé au cours du printemps 2020 après plusieurs mois de travaux. Une verrière au design contemporain viendra abriter la salle du restaurant qui sera entièrement rénovée. Véritable œuvre d’art, la verrière insufflera un vent de modernité dans le bâtiment historique tout en créant une véritable signature architecturale qui s’inscrira dans le paysage lyonnais. Elle permettra aux clients de profiter toute l’année d’une vue sur la ville…, et sur le ciel, la tête dans les nuages ! Cette transformation sera l’occasion pour le chef David Delsart de proposer une nouvelle carte centrée sur le produit mis en valeur et revisité en demeurant fidèle à sa quête d’excellence. Certaines chambres seront également rénovées dans la continuité des travaux entrepris cette année. La rénovation débutera début janvier avec une réouverture du restaurant en avril 2020. Le groupe Arteloge se réjouit d’ores et déjà de pouvoir accueillir sa clientèle pour vivre une nouvelle expérience… La tête dans les étoiles !

Located on the Fourvière hillside, the restaurant at the five-star Villa Florentine has one Michelin star and it has built a stellar reputation since opening in 1993, particularly due to its excellent menu and unique historical environment. Offering a panoramic view of the city and the roofs of Vieux Lyon, Arteloge Group’s flagship establishment is getting a facelift that will be unveiled sometime in spring 2020 after several months of renovations. A contemporary glass roof will now cover the restaurant’s dining area, which will also be completed renovated. A true work of art, this glass roof will bring a breath of modernity into the historic building while creating a signature architectural feature that will blend seamlessly into the Lyon landscape. Clients will enjoy a view of the city all year long… and a view of the sky with their head in the clouds! This transformation will be an opportunity for Chef David Delsart to offer a new menu focused on redesigned signature products while remaining true to his quest for excellence. Some hotel rooms will also be renovated as part of the ongoing work begun this year. The renovation will begin in January and the restaurant will reopen in April 2020. Arteloge Group is already looking forward to hosting its clientèle for an entirely new experience best enjoyed with their heads in the clouds.

by Sophie Guivarc’h

© Studio Joss

Projet d’envergure pour Les Terrasses de Lyon



Millevista Voyages Faiseur de rêves

Dédiée aux particuliers comme aux entreprises, l’agence de voyage du groupe Arteloge concrétise tous vos projets… L’embarquement commence ici !

Millevista Voyages Fulfilling travel dreams The Arteloge Group’s travel agency serves individuals and businesses, taking all your travel projects from dream to reality… Boarding starts here!

Le groupe Arteloge a gravi une étape cruciale dans son développement et la diversification de son offre avec l’acquisition d’une agence de voyages au printemps dernier.

The Arteloge Group marked a crucial step in its growth and the diversification of its services when it purchased a travel agency last spring.

Après le lancement en 2014 du site internet Millevista, qui proposera d’ici début 2020 une sélection de plus de 4500 hôtels avec vue sur des panoramas d’exception, Arteloge est désormais propriétaire de l’ancienne agence Selectour Strategy Voyages située boulevard des Brotteaux, rebaptisée Millevista Voyages.

In 2014, Arteloge launched the Millevista website that will offer a selection of more than 4500 hotels with exceptional panoramic views by early 2020. The company now owns the former Selectour Strategy Voyages located at Boulevard des Brotteaux and renamed Millevista Voyages.

Claire Vert, directrice de l’agence, et son équipe de conseillers expérimentés partagent la même quête d’excellence, l’écoute, l’empathie indispensables pour répondre au mieux aux attentes de la clientèle. « Je suis ravie de voir que beaucoup de nos clients sont fidèles depuis des années, et confient leurs projets à nos conseillers en totale confiance » souligne-t-elle. « Notre affiliation au réseau Selectour et nos multiples partenariats avec des tour opérateurs et des hôtels nous permet de trouver des solutions sur-mesure quelle que soit la destination, de l’organisation d’un city break en Europe à leurs vacances à travers le monde. »

20 |

news

Claire Vert, agency director, and her team of experienced advisors share the essential qualities needed to provide the best service to clients: empathy, attentiveness and a quest for excellence. “I’m pleased to see that lots of our clients have been loyal for many years and confidently entrust their projects to our advisors,” she says. “Our affiliation with the Selectour network and our multiple partnerships with tour operators and hotels allow us to find custom solutions for any destination, from organising a city break in Europe to booking vacations around the world.” Organised trips, cruises, hotel and holiday bookings, car hire, and airline, rail, maritime transport and more.


Voyages organisés, croisières, réservation d’hôtels et de séjours, transport aérien, ferroviaire, maritime et location de voitures… Millevista Voyages est votre interlocuteur unique, présent physiquement pour vous recevoir et répondre à vos questions.

DES CITY BREAKS À THÈMES Une nouvelle offre de courts séjours sur de grandes villes européennes est également développée par l’agence avec des thématiques bien prometteuses ! Entre copines, en famille, bien-être, gastronomie ou culture, Millevista Voyages propose pour chaque thème un séjour global : les nuitées dans un hôtel Millevista, un déjeuner et ou dîner, activités…, avec deux tarifs au choix. Visite des Halles Paul Bocuse et déjeuner dans un bouchon dans la capitale des Gaules, dégustation d’une bouillabaisse chez Fonfon à Marseille, soins beauté, cocktail sur un bateau… Une fois votre city break sélectionné, il ne reste plus qu’à boucler votre valise, l’esprit tranquille !

‘‘

DES SOLUTIONS SUR-MESURE QUELLE QUE SOIT LA DESTINATION, DE L’ORGANISATION D’UN CITY BREAK EN EUROPE À DES VACANCES À TRAVERS LE MONDE.

CUSTOM SOLUTIONS FOR ANY DESTINATION, FROM ORGANISING A CITY BREAK IN EUROPE TO BOOKING VACATIONS AROUND THE WORLD.

Millevista Voyages is your one stop shop for all travel needs, available to meet with you in person and answer your questions.

THEMED CITY BREAKS The agency’s new service for booking short stays in large European cities offers a number of intriguing options. Travelling with friends or family? Interested in wellness, gastronomy or culture? Millevista Voyages offers a comprehensive holiday for each theme: accommodation in a Millevista hotel, lunch or dinner, activities and more, with two rate levels to choose from. Some of our favourite options: visit Halles Paul Bocuse and dine at a bouchon in the capital of the Gauls, sample a bouillabaisse at Fonfon in Marseille, indulge in a beauty treatment, sip a cocktail on a boat… Once you’ve chosen your city break, just pack your bags and leave the rest to Millevista Voyages.

‘‘

21


UNE OFFRE GLOBALE POUR LES ENTREPRISES

COMPREHENSIVE SERVICE FOR BUSINESSES

Egalement spécialisée dans les voyages d’affaires et la billetterie pour les entreprises, Millevista Voyages s’occupe de tout, du billet de train à la location de voiture et la sélection d’une chambre d’hôtel ! Vous désirez organiser un séminaire ou un événement en France ou à l’étranger ? Claire et Margaux, responsables du pôle Millevista Events, sélectionnent les lieux de réception et vous mettent en relation avec eux. Elles peuvent également organiser l’ensemble de votre projet, l’acheminement, le réceptif, l’animation, les activités… Gain de temps et expertise à la clé !

Millevista Voyages also specialises in business travel and ticketing. They take care of everything, from train tickets to car hire to hotel booking. Would you like to organise a seminar or event in France or abroad? Claire and Margaux, Millevista Events department managers, will select the venues and put you in contact with their staff. They can also take care of organising everything: travel, reception, facilitation, activities and more. Save time and rely on the experts!

VOUS DÉPENSEZ ? VOUS ÊTES RÉCOMPENSÉS !

48 bd des Brotteaux 69006 Lyon T. +33 (0)4 78 24 00 09 millevista@selectour.com w w w. m i l l e v i s t a .c o m

22 |

news

L’agence Millevista Voyages devient le socle du programme de fidélité du groupe Arteloge. Chaque séjour réservé en direct auprès des hôtels du groupe va permettre de constituer une cagnotte à valoir sur toutes les prestations de l’agence (billets, séjours, nuitées…) Plus vous séjournez, plus vous pourrez voyager ! Vos risquez d’y prendre goût !

YOUR SPENDING REWARDED The Millevista Voyages agency is the foundation of the Arteloge Group’s loyalty programme. Each stay reserved directly with the Group’s hotels will add points to your account that can be used for all agency services (tickets, holidays, accommodation and more). The more you stay, the more you can travel! You could easily get used to this!


by Sophie Guivarc’h

A chaque départ en voyage, les mêmes interrogations : comment se rendre à l’aéroport, où laisser sa voiture en toute sécurité ? Vous recherchez la solution la plus confortable qui vous évitera tout souci et perte de temps ? Ector est là pour vous !

Ector

Un voiturier s’il vous plait ! Ector A valet, please! There are always the same questions when it’s time to head out on a trip: how do I get to the airport? And where can I safely leave the car? Are you looking for the most comfortable solution that will save you time and help you avoid any worry? Then Ector is here for you!

w w w.e c t o r p a r k i n g .c o m

Mais qui est ce précieux inconnu qui saura répondre à toutes nos attentes ? Ector, c’est le voiturier en gare et aéroport qui va au parking à votre place. Il vous attend au dépose-minute, vous aide à décharger vos bagages, effectue un état des lieux de la voiture et il s’occupe du reste ! Vous n’avez plus qu’à partir l’esprit tranquille. Un au revoir à Ector et vous voilà dans l’avion ! Pendant toute la durée de votre séjour, votre véhicule est stationné dans un parking sécurisé près de l’aéroport et vous est restitué à votre arrivée. Quel confort lorsque l’on rentre fatigué avec une seule hâte, se retrouver chez soi. A l’origine de ce service de voiturier privé, Manoël Roy et Thomas de Longvilliers qui ont lancé Ector en septembre 2013 à Orly. Depuis, la jeune start-up a investi d’autres aéroports comme Toulouse, Bordeaux, Nice, Lyon Saint-Exupéry… et également des gares pour le plus grand bonheur des voyageurs loisirs et business. Grâce à la solution Ector Business, plateforme dédiée à la gestion des déplacements professionnels, les collaborateurs bénéficient également d’un service premium pour que les voyages d’affaires se déroulent dans les meilleures conditions. Ector est également partenaire d’Air France et vous fait cumuler des miles sur votre compte Flying Blue. En tant que membre du programme fidélité Flying Blue, vous bénéficiez de remises et avantages exclusifs chez Ector. Bref, en un mot, l’essayer c’est l’adopter !

What is this invaluable service that will fulfil all our expectations? Ector is a valet who takes your vehicle to the car park from the train station or airport. He’ll be waiting for you at the drop-off point, ready to help unload your luggage and look over your vehicle’s condition. Then he takes care of the rest! All that’s left is for you to leave with a calm spirit. Wave goodbye to Ector and you’re on your way to the plane. During your trip, your vehicle is parked at a secure car park near the airport and will be brought back when you get back. It feels so good when you return and just want to get home as soon as possible. Manoël Roy and Thomas de Longvilliers are the founders of this private valet service, launched in September 2013 at Orly. Since then, the young start-up has expanded to other airports like Toulouse, Bordeaux, Nice, and Lyon Saint-Exupéry, as well as train stations, much to the delight of business and leisure travellers. With the Ector Business solution, employees can also take advantage of a premium service that ensures business travel goes as smoothly as possible thanks to a platform designed for professional trips. Ector is also an Air France partner so you can accumulate miles on your Flying Blue account when using the service. As a member of the Flying Blue loyalty programme, you also get exclusive discounts and benefits with Ector. In short, once you try it, you’ll be hooked!

23


La famille d’Ornano aux commandes de Sisley, maison de cosmétiques française The Ornano family, founders of Sisley, a French cosmetics brand

24 |


by Sophie Guivarc’h

SISLEY UN SUCCÈS QUI S’ÉCRIT EN FAMILLE Au détour d’une des plus prestigieuses artères de la presqu’île, les lyonnaises ont eu le bonheur de découvrir au printemps dernier un nouvel écrin dédié à la beauté. La Maison Sisley ouvrait ses portes à Lyon, une nouvelle rapidement répandue auprès des inconditionnelles de cette belle marque française. Après Paris, ce nouvel espace nous immerge dans l’univers de la famille d’Ornano et d’une maison de cosmétiques française à nulle autre pareille.

© Olegovian

Sisley, success Runs in the Family This spring, Lyon residents were pleased to discover a new location dedicated to beauty just steps from one of the most prestigious thoroughfares on the presqu’île. It was here that Maison Sisley opened its doors in the city and news spread quickly among fans of this top French brand. Just like in Paris, this new space immerses clients in the world of the Ornano family, founders of a French cosmetics brand like no other.

À l’occasion de l’inauguration de la Maison Sisley de Lyon, Philippe d’Ornano, Président de Sisley, nous reçoit pour un délicieux têteà-tête, le temps de partager avec enthousiasme son histoire familiale.

We sat down with Sisley president Philippe d’Ornano during Maison Sisley’s official opening in Lyon for a lovely chat about the company’s inspiring family history.

Comment est née la marque Sisley ? Mon père, Hubert d’Ornano, était un visionnaire qui a très vite compris l’importance des actifs de plantes et de la phytothérapie. C’était très novateur à l’époque.

How did the Sisley brand come to be? My father, Hubert d’Ornano, was a visionary who very quickly understood the importance of plantbased active ingredients and phytotherapy. It was very innovative at the time.

wellness | 25


© Olegovian

Philippe d’Ornano, Président de Sisley Sisley president Philippe d’Ornano

26 |

wellness

L’autre parti pris était de se tourner vers le haut de gamme et de créer des produits d’exception. Il lance en 1976 la marque de phyto-cosmétique Sisley et ma mère, Isabelle, l’accompagne dans l’aventure. Sisley devient rapidement un grand nom de la cosmétique de luxe, reconnu mondialement.

The other decision he made was to focus on the high-end market and create luxury products. In 1976, he launched the Sisley phyto-cosmetic brand and my mother, Isabelle, set off on the adventure with him. Sisley quickly became a big name known worldwide in luxury cosmetics.

L’entreprise est-t-elle toujours restée familiale ? Oui, c’est une grande force et nous sommes très attachés à cela ! Notre indépendance est un grand luxe qui nous permet de travailler sur le long terme en maitrisant totalement notre activité. Notre famille est au cœur de la marque et s’inscrit dans son ADN. Avec ma sœur Christine nous avons rejoint l’entreprise dans les années 90 et au décès de mon père, j’ai repris les rênes. Je voulais être journaliste et la vie en a décidé autrement ! Aujourd’hui, je suis fier de notre réussite et me réjouis de poursuivre cette belle aventure aux côtés de ma sœur et de ma mère bienveillante, qui est toujours très impliquée. Une troisième génération nous accompagne également. Entre respect des traditions et projection vers le futur, l’histoire continue de s’écrire !

Has the company always been family-run? Yes, it’s a huge strength and it’s very important to us! Our independence is a huge luxury that enables us to plan for the long term by managing our entire business. Our family is the heart of the brand and a core part of its identity. My sister Christine and I joined the company in the 90s and I took over after my father passed away. I wanted to be a journalist but life had other plans for me! Today, I’m proud of our success and I’m delighted to continue this thrilling adventure alongside my sister and my gracious mother who’s still very involved. A third generation is working with us, as well. We’re still writing our history with respect for tradition and an eye on the future.


Votre marque porte le nom d’un peintre impressionniste. L’évocation d’un univers bien singulier ? Mes parents étaient mécènes et amateurs d’art, ils se sont inspirés d’un peintre qu’ils appréciaient, en effet. Il est vrai que nos Maisons reflètent l’esprit de Sisley et la sensibilité artistique et culturelle de notre famille, à travers des œuvres de créateurs inspirées par la beauté et l’authenticité des lieux, des objets personnels appartenant à ma mère. Les lieux sont habillés de couleurs et de poésie avec un peu d’extravagance. Un abat-jour peint par l’artiste Elzbieta Radziwill, une pièce unique pensée pour chaque Maison Sisley, est devenue notre signature. Nous voulions aussi qu’à l’opposé des espaces standardisés, nos maisons soient de véritables cocons dans lesquels les clientes se sentent comme chez elles. Après Paris, c’est à Lyon que vous ouvrez une Maison Sisley. Pourquoi ce choix ? Pour répondre à une demande de la part de notre clientèle lyonnaise, nous rapprocher d’elle et lui offrir la possibilité de vivre une véritable expérience Sisley. Notre marque est très orientée vers le conseil, mais l’application des soins est aussi très importante. Ce sont des moments à vivre. Ici, elle retrouve l’ensemble des produits mais bien plus encore… Nous proposons des protocoles de soins sur-mesure et une vraie parenthèse rien que pour elles dans un lieu apaisant et réconfortant. Efficacité et plaisir se conjuguent !

Your brand bears the name of an impressionist painter. A nod to a unique realm? My parents were patrons and lovers of art and they drew inspiration from a painter they admired. It’s true that our Maisons reflect the spirit of Sisley and our family’s artistic and cultural sensibility through artwork from creators inspired by the beauty and authenticity of the salons and the personal objects that belong to my mother. The boutiques are decked out with colour and poetry, and a bit of extravagance. A shade painted by the artist Elzbieta Radziwill, a unique piece designed for each Maison Sisley, has become our signature. We also wanted our establishments to be cocoons where our clients could feel at home, as opposed to other cookie-cutter spaces.

After Paris, Lyon was the next place you decided to open a Maison Sisley. Why did you choose to do that? To satisfy requests from our Lyon-based clientèle, connect more closely with them and offer the opportunity for a true Sisley experience. Our brand is very focused on advising clients, but providing treatments is also very important. These are moments to be savoured. Here, our clients can find all our products and so much more. We offer customised treatment protocols and a real escape created just for them in a soothing and comforting place. Effectiveness and enjoyment go hand-in-hand.

27


Institut Maison Sisley 4 rue Gasparin, 69002 Lyon T. +33 (0)4 37 23 99 65 w w w. s i s l e y- p a r i s.c o m

28 |

wellness

Que proposez-vous au sein de l’Espace soin ? Nous avons une carte pour le visage et pour le corps, avec des soins adaptés à tous les types de peaux. Chaque soin Sisley répond à un besoin précis : hydratation, nutrition, anti-âge, réparation, vitalité, relaxation, sérénité, minceur... Nous avons également créé pour les Maisons Sisley « Les Soins Exclusifs Maisons Sisley ». Trois soins uniques conçus pour répondre aux besoins de la vie citadine : stress, fatigue, pollution, le grand soin Sisleÿa, le soin anti- stress visage et le soin citadin.

What do you offer in the Treatment space? We have options for the face and the body, with treatments tailored to all skin types. Each Sisley treatment meets specific needs like hydration, nutrition, anti-ageing, repair, vitality, relaxation, serenity and slimming.
 We have also created Exclusive Maison Sisley Treatments for our Maison Sisley salons. These three unique treatments address the challenges of life in the city – stress, fatigue and pollution – through the grand Sisleÿa treatment, the stress-relieving facial treatment and the city treatment.

Votre famille a construit l’une des plus belles réussites de la cosmétique française. Quel est votre secret ? Travailler en famille, comme je le disais, est une force. Nos prises de décisions sont rapides et surtout nous sommes indépendants. Inspirés par notre père, nous partageons la valeur du travail, l’engagement et surtout le souhait de préserver l’identité et l’excellence de la marque. Créer des produits d’exception nous permet de nous distinguer et de faire rêver. Des best-sellers comme L’Émulsion Écologique, la Crème Réparatrice, la gamme Sisleÿa connaissent un succès mondial impressionnant. Mais l’important, c’est la qualité intrinsèque du produit, ses résultats. Mon père disait qu’il avait reçu « la beauté en héritage », nous nous efforçons chaque jour de le transmettre.

Your family has created one of the most wonderful success stories in French cosmetics. What is your secret? As I said before, working with family is a strength. We can make decisions quickly and, above all, we’re independent. Inspired by our father, we share the values of hard work, commitment and a desire to preserve the brand’s identity and excellence. Creating luxury products allows us to distinguish the company and allow clients to dream. Bestsellers like Ecological Compound, Restorative Facial Cream and the Sisleÿa line are incredibly successful worldwide. But what’s most important is the product’s intrinsic quality, the results it provides. My father always said he had received an “inheritance of beauty” and we work hard every day to pass it on.



Christian Bondis Coiffure

Un nouveau salon au sein de l’Hôtel Lyon Métropole & Spa**** A new salon at the fourstar Hôtel Lyon Métropole & Spa

GALERIE HÔTEL LYON MÉTROPOLE Christian Bondis Coiffure 85 quai Joseph Gillet, 69004 Lyon T. +33 (0)4 72 10 44 39 PARKING GRATUIT

30 |

wellness

On lui confierait volontiers notre tête, convaincues par son coup de ciseaux et son engouement à satisfaire toujours davantage sa clientèle. Le coiffeur Christian Bondis nous reçoit dans son nouveau salon de l’Hôtel Lyon Métropole & Spa**** inauguré début décembre. Après avoir travaillé de longues années au sein de la Maison Dessange Paris, manager des salons Camille Albane de Tassin, Ecully et Caluire, c’est en plein cœur de Vaise qu’il accueille en 2011 des clientes séduites par le professionnalisme d’une équipe qui prodigue les rituels phares signés Franck Provost. Désormais, le chouchou de ses dames investit l’Hôtel Lyon Métropole & Spa**** dans un salon entièrement relooké. Réservez d’ores et déjà votre coiffage, semaine et dimanche, après votre séance de sport ou votre soin au spa. Vous ne pourrez plus vous en passer !

We’re happy to trust him with our hair, convinced by his skill with scissors and his desire to continually improve the services he provides to his clientèle. Hairstylist Christian Bondis met with us in his new salon at the four-star Hôtel Lyon Métropole & Spa that just opened. After working for many years at Jacques Dessange as manager of the Camille Albane de Tassin, Ecully and Caluire salons, he set up shop in the heart of Vaise in 2011, catering to clients drawn to the professionalism of a team dispensing signature Franck Provost treatments. Now the haircare darling has conquered the four-star Hôtel Lyon Métropole & Spa with an entirely redesigned salon. Book a styling appointment now for after your fitness session or spa treatment. It will become an essential part of your routine.

by Sophie Guivarc’h


| 31


© A. Stenger

© Gilles Defaix

© Alexandre Moulard


by Sophie Guivarc’h

SPA LYON PLAGE

AU BONHEUR DES SPORTIFS Si lors de votre venue au Spa Lyon Plage vous percevez depuis l’entrée une certaine émulation, ne soyez pas surpris ! A quelques mètres de là, les corps et les esprits s’échauffent portés par l’énergie débordante du professeur en salle.

Spa Lyon Plage Fitness geeks and athletes find their happy place Don’t be surprised if you start to feel competitive as soon as you walk through the doors at Spa Lyon Plage. Just a few metres away, minds and bodies are warming up, driven by the boundless energy of the fitness instructor.

84 Quai Joseph Gillet 69004 Lyon T. +33 (0)4 72 10 44 34 w w w.l yo n - p l a g e.c o m

Wilfried Boberiether, le nouveau Chef des Sports des lieux depuis un an me reçoit, enthousiaste et affable quant à son implication dans sa mission au sein du Spa Lyon Plage. Evoluant dans l’univers du sport depuis plus de vingt ans, et notamment dans l’hôtellerie de luxe, Wilfried est ici comme un poisson dans l’eau, volontaire et investi pour répondre au mieux aux attentes de la clientèle. Difficile d’imaginer qu’il choisit de quitter son atoll polynésien pour venir à Lyon, et pourtant… « J’étais directeur sportif du prestigieux complexe hôtelier The Brando. Une expérience inoubliable durant laquelle j’ai pu entrainer de nombreuses célébrités dont Barack Obama, Johnny Deep ou encore Bradley Cooper. Mais j’étais arrivé au bout de mon projet, professionnellement j’avais accompli ma mission et finalement on tourne vite en rond sur un atoll ! » L’aventure arrivant à son terme, Wilfried rejoint le groupe Arteloge pour reprendre la direction sportive du Spa Lyon Plage attenant à l’Hôtel Lyon Métropole****. « Ce lieu dont les infrastructures sont exceptionnelles fait la synthèse de toutes mes expériences, le lien entre le sport et l’hôtellerie et la recherche de l’excellence. C’est un nouveau challenge très motivant pour moi. »

Wilfried Boberiether, who took over as fitness director a year ago, is a fixture at the Spa and wellknown for his legendary energy and good mood. When he meets with me, his enthusiasm and affability perfectly translate his commitment to his work at Spa Lyon Plage. Having worked in the fitness world for more than 20 years, particularly in the luxury hotel industry, Wilfried is in his element here, invested and willing to do his best to meet the needs of the clientèle. It’s hard to believe that he left his Polynesian atoll to come to Lyon, but he explains, “I was fitness director at the prestigious The Brando resort. It was an unforgettable experience during which I had the opportunity to train many celebrities like Barack Obama, Johnny Depp and Bradley Cooper. But I had come to the end of the road there professionally. I had accomplished my mission and eventually, one starts going stir-crazy on an atoll!” With the end of that adventure, Wilfried joined the Arteloge Group to take the position of Fitness Manager at Spa Lyon Plage which adjoins the four-star Hôtel Lyon Métropole & Spa. “This place, with its exceptional equipment and facilities, allows me to put all my experience to use and creates a link between fitness, the hotel industry and the search for excellence. This new challenge is very motivating for me.”

sport | 33


PALMES, FITNESS ET TERRE BATTUE…

Along with a team of state-certified instructors specialized in their disciplines, he offers members and hotel clients a wide range of fitness activities in an elite environment. On the tennis courts, Serge, a former ranked player, dispenses his knowledge in individual or group classes and to children who come in on Wednesday afternoons to work on their forehands and backhands. Swimming fans head to the indoor pool or the big outdoor Olympic-size pool to take aqua gym classes or swim under the supervision of trained lifeguards and instructors including Romain Sassot who was a member of the 2012 London Olympic team. As for fitness, Spa Lyon Plage’s 170 m² weight training and cardio space is air conditioned and features the latest Technogym® equipment with digital training consoles. This space has everything we need to get motivated!

© Max Coquard – BestJobers

Entouré d’une équipe de professeurs, tous diplômés d’Etat et spécialisés dans leur discipline, il propose à la clientèle de l’hôtel et d’abonnés un vaste choix d’activités sportives dans un cadre privilégié. Sur les courts de tennis, Serge, ancien joueur classé, prodigue ses conseils en cours particuliers ou collectifs ainsi qu’aux enfants pris en charge le mercredi après-midi pour travailler coup droit et revers. Pour les inconditionnels de la natation, direction la piscine intérieure ou le grand bassin olympique extérieur pour suivre les cours d’aquagym ou de nage sous l’œil avisé des maîtres-nageurs, dont Romain Sassot, sélectionné pour les JO de Londres en 2012. Côté fitness, le Spa Lyon Plage avec son espace de musculation et de cardio-training de 170 m², climatisé, équipé de matériel de dernière technologie Technogym® avec concept visio training a bien des atouts pour nous motiver !

AWARDS, FITNESS AND A CLAY COURT…

34 |

sport


En salle, les cours collectifs se succèdent toute la semaine avec un vaste choix de disciplines : pilates, stretching, yoga, body sculpt, zumba, bodypump… Sans oublier les séances intenses de Hit Force inspirées du cross-training qui comblent les plus énergiques ! Pour ceux qui préfèrent travailler en solo avec un objectif personnalisé et des séances sur mesure, le Spa Lyon Plage dispose également d’une salle entièrement dédiée au Private coaching. « Les séances sont à la carte mais généralement les clients prennent des formules de plusieurs heures pour bénéficier d’un véritable accompagnement dans le temps. Une relation de confiance s’instaure avec le professeur pour un travail vraiment sur-mesure dans un cadre intimiste. » L’expertise et les infrastructures du Spa Lyon Plage permettent ainsi d’accueillir des sportifs de haut niveau qui viennent s’entrainer et se préparer physiquement. Et après l’effort, le réconfort au hammam, au sauna ou avec un massage bien-être… Nul doute, nous voilà convaincus !

‘‘

CE LIEU FAIT LE LIEN ENTRE LE SPORT, L’HÔTELLERIE ET LA RECHERCHE DE L’EXCELLENCE.

THIS PLACE CREATES A LINK BETWEEN FITNESS, THE HOTEL INDUSTRY AND THE SEARCH FOR EXCELLENCE. ‘‘

A wide range of group fitness classes take place throughout the week, including Pilates, stretching, yoga, body sculpt, zumba and bodypump. Plus, there are intense Hit Force sessions inspired by crossfit training that the most energetic among us will enjoy. For those who prefer to work out alone with personalised goals and custom sessions, Spa Lyon Plage also offers an area entirely devoted to private coaching. “Sessions are à la carte, but clients generally opt for packages with several hours to get the best long-term support. The instructor and client develop a trust relationship that lends itself to truly custom work in a comfortable environment.” The expertise and infrastructure at Spa Lyon Plage are also appreciated by high-level athletes who come to train and prepare physically for their events. And after all the effort, the comfort of the hammam, sauna or a wellness massage await. No doubt about it: we’re convinced!

35


© FFA - Daniel Bun

by Sophie Guivarc’h

From Spa Lyon Plage to the Tokyo Olympic Games! French sculling champions Matthieu Androdias and Hugo Boucheron have qualified for the Tokyo Olympic Games to be held in July 2020! This good news is being celebrated at Lyon’s rowing club, Cercle de l’Aviron, which has watched these young athletes train and grow. These Lyon rowers have chosen to prepare for their new challenge at Spa Lyon Plage. The two champions will start using the top-notch facilities at the spa this winter. We caught up with them between two sessions.

36 |

sport

Du Spa Lyon Plage aux JO de Tokyo ! Les rameurs lyonnais Matthieu Androdias et Hugo Boucheron, champions français d’aviron en couple, ont été qualifiés pour les Jeux Olympiques de Tokyo en juillet 2020. Une bonne nouvelle dont se réjouit le Cercle de l’Aviron lyonnais qui a vu grandir et s’entrainer les jeunes athlètes. C’est au Spa Lyon Plage qu’ils ont choisi de se préparer en vue de ce nouveau challenge. Le lieu doté d’infrastructures exceptionnelles accueille les deux champions cet hiver. Entre deux séances, nous les avons rencontrés…

Multiples champions de France, champions d’Europe et du Monde, finalistes aux J0 de Rio…, vous êtes qualifiés pour les JO de Tokyo en 2020. Comment a démarré cette fabuleuse aventure ? Hugo : J’ai démarré l’aviron très jeune après avoir découvert cette activité lors d’un stage en Bretagne. Depuis, je m’entraine ici, à Lyon, ma ville natale.

You’re French, European and World Champions and Rio Olympic Games finalists. Now you’ve qualified for the 2020 Tokyo Olympic Games. How did this amazing adventure start? Hugo: I started rowing when I was quite young after discovering it during an apprenticeship in Brittany. Since then, I’ve been training here in Lyon, my hometown.


Quel est votre programme d’entrainement ? Nous nous entrainons chaque jour 4h en moyenne. Sur l’eau le matin, qu’il pleuve, vente ou neige ! Seules des conditions extrêmes, comme un orage violent, nous dispensent de cet entrainement quotidien sur l’eau. L’après-midi c’est un travail très varié en salle basé sur le renforcement cardio et musculaire. Nous avons un entraineur dédié au club d’aviron, et deux fois par semaine nous sommes encadrés par l’entraineur de l’équipe de France. Des stages d’équipe de France sont également régulièrement organisés un peu partout en France.

© FFA - Éric Marie

Quels sont les exercices physiques que vous pratiquez spécifiquement ? En salle, nous pratiquons beaucoup d’exercices proches du Cross Fit que nous varions au maximum afin d’assurer un travail de l’ensemble des muscles. Sans oublier le vélo et la course à pieds !

Matthieu: For me, the adventure started when I was 15, for reasons that were mostly… medical. Rowing was advised to fix back problems caused by growing a bit too quickly. I started in the little Sainte-Foy-La-Grande club in the south-west where I trained until I won the Junior French Champion title. Convinced that Hugo and I make a great team, I’ve since come to Lyon to train here. At the same time, I’m also continuing to study engineering. For me, there’s only one thing that’s sure to come out of aiming for an Olympic medal: I’ll take on challenges and meet people along the way that will make my life more meaningful.

‘‘

AU-DELÀ DE LA QUALITÉ DES INSTALLATIONS SPORTIVES DU SPA LYON PLAGE, NOUS APPRÉCIONS LE CADRE PROPICE AU REPOS DU CORPS ET DE L’ESPRIT.

What’s your training programme? We train four hours a day, on average. We’re on the water in the morning, come rain, sun or snow! Only extreme conditions like a powerful storm get us out of this daily training on the water. In the afternoon, we do lots of different cardio and muscle strengthening work in the gym. We have a dedicated trainer at the rowing club and we also work with a trainer from the French team twice a week. Training sessions with the French team are also regularly organised all over France.

IN ADDITION TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE SPA’S FITNESS FACILITIES, WE APPRECIATE THE ENVIRONMENT, WHICH IS RESTFUL FOR THE BODY AND MIND.

What specific physical exercises do you do? In the gym, we do lots of exercises similar to Cross Fit. We vary things as much as possible to make sure we’re working all muscles. We also cycle and run.

‘‘

© FFA - Éric Marie

Matthieu : Quant à moi, l’aventure a commencé quand j’avais 15 ans pour des raisons avant tout… médicales ! L’aviron était conseillé pour régler mes problèmes de dos dus à une croissance un peu trop rapide. J’ai démarré dans le petit club de Sainte-Foy La Grande dans le Sud-Ouest où je me suis entrainé jusqu’à mon titre de Champion de France Junior. Convaincu du potentiel du couple que nous formions avec Hugo, je suis venu m’entrainer par la suite à Lyon ! Parallèlement, je poursuis mes études d’ingénierie. Pour moi, viser une médaille olympique n’offre qu’une seule certitude, rencontrer sur mon chemin des personnes et des épreuves qui donnent un sens à ma vie.

37


© FFA - Daniel Bun

Pourquoi avoir choisi de vous entrainer au Spa Lyon Plage ? Lorsque nous sommes ici, c’est une bouffée d’oxygène ! Nous venons au Spa Lyon Plage pour un entrainement beaucoup plus « confort  » qui est le bienvenu au cours de ces semaines particulièrement intenses de préparation aux Jeux Olympiques. Au-delà de la qualité et de la performance des installations sportives du spa, nous apprécions le cadre propice au repos du corps et de l’esprit.

Why did you decide to train at Spa Lyon Plage? Whenever we’re here, it feels like getting a breath of fresh air. We come to Spa Lyon Plage for training that’s much more “comfortable”, which is definitely welcome during these especially intense weeks of preparation for the Olympic Games. In addition to the quality and performance of the spa’s fitness facilities, we appreciate the environment, which is restful for the body and mind.

Vous évoquez le repos de l’esprit, comment vous préparez-vous mentalement ? Cette préparation mentale est assez récente pour nous. Cela fait seulement deux ans que nous travaillons sur nos émotions en pratiquant notamment beaucoup d’exercices en pleine conscience. Cela nous aide au quotidien, y compris en dehors du cadre sportif.

You mention rest for the mind. How do you prepare mentally? Mental preparation is fairly new for us. It’s only been two years since we started working on our emotions through lots of mindfulness exercises. This helps us every day, including outside the sporting environment.

Quelles sont les qualités requises pour pratiquer l’aviron en compétition ? Il faut être grand et avoir une excellente capacité respiratoire ! Mais le plus grand atout est d’avoir un excellent « sens de la glisse ». Nous sommes régulièrement confrontés à des athlètes aux capacités physiques supérieures aux nôtres mais qui restent derrière, car ils n’ont pas cette même aisance à appréhender le fil de l’eau. C’est une aptitude que l’on retrouve chez les athlètes français en grande majorité.

38 |

sport

What qualities are required for competitive sculling? You have to be tall and have excellent respiratory capacity! But the biggest advantage is having an excellent feel for gliding. We regularly compete against athletes with superior physical capacities but who come in after us because they don’t have this same ease in understanding the current. A vast majority of French athletes have this ability.


OFFREZ DES MOMENTS D’EXCEPTION... - COFFRETS CADEAUX EN LIGNE -

Hôtel 4 étoiles & spa : séjours détente, dîner, brunch & spa... www.lyonmetropole.secretbox.fr

Relais & Châteaux 5 étoiles : séjours, soins & massages... www.villaflorentine.secretbox.fr Bons cadeaux avec message personnalisable, valables un an. Envoi par email ou par courrier.

© A. Moulard / Max Coquard - Bestjobers

2 500 m² dédiés au bien-être : journées spa, soins & massages... www.lyon-plage.secretbox.fr


Caroline Garcia, ambassadrice du premier nouveau tournoi WTA, l’OPEN 6ème SENS MÉTROPOLE DE LYON. Caroline Garcia ambassador for the first new WTA tournament, OPEN 6ème SENS MÉTROPOLE DE LYON.

40 |


EN APARTÉ

by Sophie Guivarc’h

CAROLINE GARCIA Rencontre avec Caroline Garcia, joueuse lyonnaise à la renommée mondiale, inspiratrice et ambassadrice du premier nouveau tournoi WTA, l’OPEN 6ème SENS MÉTROPOLE DE LYON.

In conversation with Caroline Garcia

© Sport Plus Conseil

Our interview with Caroline Garcia, the worldrenowned Lyonbased player who is the inspiration behind and ambassador for the first new WTA tournament, OPEN 6ème SENS - MÉTROPOLE DE LYON.

Pourquoi cet engagement dans un nouveau tournoi à Lyon ? Lyon est une ville de tennis où j’ai grandi…, cette idée de créer un tournoi ici était une évidence ! La plus grande difficulté était de trouver une date sur le circuit WTA, mais à force de détermination et de persévérance nous avons fini par aboutir sur une date qui nous convenait et la première édition se déroulera en 2020, du 29 février au 8 mars. Pourquoi ressentez-vous une telle affection pour Lyon ? Je suis très attachée à cette belle ville de Lyon, son histoire millénaire, ses quartiers tous différents, sa tradition culinaire... et aussi la passion des lyonnais pour le sport. Quels souvenirs avez-vous de vos débuts ? J’ai commencé à jouer à 7 ans environ, je m’amusais, curieuse de tout, participais à des activités d’éveil, et le mini-tennis en faisait partie... Puis je me suis lancée dans les petites compétitions dans différents clubs de tennis de Lyon, en simple et aussi en double et par équipe. Quelles sont les personnes ou les évènements clés qui ont jalonné votre parcours ? Difficile de citer toutes les personnes qui ont contribué un peu ou beaucoup à la réussite de mon projet sportif. Je commencerai bien sûr par mes parents, Mylène ma maman, mon père Louis Paul. J’ai pu compter sur de précieux entraîneurs : Muriel, Alain, Lionel... et des Clubs, l’ASUL, Decines, Meyzieu, Pusignan, Dardilly… et toutes les équipes de la Ligue.

Why commit to hosting a new tournament in Lyon? Lyon is the tennis city where I grew up. The idea of creating a tournament here was obvious! The biggest challenge was finding a date on the WTA circuit, but through determination and perseverance, we ended up finding a date that worked for us and the first event will take place in 2020 from 29 February to 8 March. Why do you feel such affection for Lyon? I’m really partial to the beautiful city of Lyon: its thousands of years of history, its different neighbourhoods, its culinary tradition… and also the passion that Lyon’s residents have for sport. What memories do you have from when you were getting started? I started playing around the age of seven. I enjoyed myself. I was curious about everything. I participated in all kinds of early-learning activities and mini-tennis was one of them. And then I started playing in small competitions at various tennis clubs in Lyon, in singles as well as in doubles and teams. What are the key people or events that marked your career? It’s hard to name all the people who contributed in a small or large way to the success of my sporting goals. I would start, of course, with my parents: my mum Mylène and my dad Louis Paul. I’ve been able to rely on some excellent trainers: Muriel, Alain, Lionel... And clubs: ASUL, Decines, Meyzieu, Pusignan, Dardilly… and all the league teams.

sport

41


© wikimedia.org

Kristina Mladenovic et Caroline Garcia ont apporté le point de la victoire à la France en finale de la Fed Cup contre l’Australie en remportant le double décisif face à Ashleigh Barty et Samantha Stosur 6-4, 6-3, dimanche 10 novembre, à Perth. Un très bel exploit pour les françaises revenues victorieuses !

Kristina Mladenovic and Caroline Garcia brought France the victory in the Fed Cup final against Australia by winning the decisive double against Ashleigh Barty and Samantha Stosur 6-4, 6-3, on the 10th November 2019, at Perth. A very nice feat for the victorious French team!

Caroline Garcia à l’US Open 2016

Des évènements comme le Grand Prix de Tennis de Lyon eu encore le Tournoi de Roland Garros ont été également de grandes sources de motivation. Quels sont vos meilleurs et vos plus mauvais souvenirs ? Mes victoires en Chine ont été des moments merveilleux ! Ma première grande victoire en simple et en double à Bogota, mais aussi la victoire en double à Roland Garros et bien-sûr la Fed Cup..., des moments de pure joie, de rires et de partage ! Le plus mauvais souvenir, c’est ma blessure au dos. Tu t’aperçois que tu ne peux plus rien faire. Douloureux et difficile… Pensez-vous avoir un rôle à jouer dans le monde du tennis en dehors des courts ? Oui je le crois et je le souhaite, en poursuivant ma carrière sur le circuit mondial, en m’investissant dans des projets tels que le tournoi WTA de Lyon, et plus encore...

42 |

sport

Events like the Grand Prix de Tennis de Lyon and the Roland Garros Tournament have also been great sources of inspiration. What are your best and worst memories? My wins in China were wonderful moments! My first big victory in singles and doubles in Bogotá, as well as the doubles victory in Roland Garros. These were moments of pure joy, laughter and connection! My worst memory is my back injury. You realise you can’t do anything anymore. Painful and difficult… Do you think you have a role to play in the tennis world off the courts? Yes, I think so and I want to, by continuing my career on the world circuit, by investing in projects like Lyon’s WTA tournament, and more.


Quels conseils donneriez-vous aux futurs espoirs ? Passion, Plaisir, Patience, Persévérance, Pratique... Faire les choses sérieusement mais sans se prendre au sérieux ! Et compter sur un soutien et des conseils tout au long du parcours. Que faites-vous pour vous ressourcer et gérer votre stress ? Une visite au spa, un massage, des soins... c’est parfait ! Le calme, le silence, la méditation, et un bon restaurant à revisiter ou à découvrir selon l’humeur ! Quels sont vos endroits préférés à Lyon et dans la région ? Avez-vous des petites habitudes ? Il y en a beaucoup : Fourvière, le Vieux-Lyon, le plateau de La Croix Rousse, Confluence, le Parc de Parilly..., spiritualité, histoire, tradition et vie de quartier me plaisent. Le Rhône et la Saône aussi, si différents et tellement ancrés dans l’histoire de la ville. On dit même que le Rhône et la Saône ont façonné le « caractère lyonnais » !

What advice would you give to future hopefuls? Passion, Pleasure, Patience, Perseverance, Practice… Do things seriously but without taking yourself too seriously! And look for support and advice throughout your career. What do you do to recharge your batteries and manage your stress? I go to the spa, get a massage or another treatment… it’s perfect! Calm, silence, meditation and a good restaurant to go back to or explore based on my mood. What are your favourite places in Lyon and the surrounding area? Do you have any particular habits? There are many: Fourvière, Vieux Lyon, the plateau atop La Croix Rousse, Confluence, and Parc de Parilly. I enjoy spirituality, history, tradition and neighbourhood life. Also the Rhône and the Saône rivers. They’re so different and so tied to the city’s history. It’s even said that the Rhône and the Saône shaped Lyon’s character.

Caroline Garcia en entraînement au Tennis Clus de Lyon / à Wimbledon en 2016

© wikimedia.org

Caroline Garcia in training at Tennis Clus de Lyon / at Wimbledon in 2016 and

43


BIENNALE D’ART CONTEMPORAIN DE LYON

by Pauline Khalifa

IL EST ENCORE TEMPS ! Lyon Biennale of Contemporary Art It’s still time!

15ème édition de la Biennale d’art contemporain de Lyon Là où les eaux se mêlent Jusqu’au 5 janvier 2020 www.biennaledelyon.com

© Pamela Rosenkranz - Photo : Blaise Adilon

Jusqu’au 5 janvier 2020, place à la quinzième édition de la Biennale de Lyon pour une immersion dans l’art contemporain, la danse, la sculpture et les créations d’artistes qui rivalisent de créativité. On quitte La Sucrière pour une surface d’exposition plus grande, accueillant une cinquantaine d’artistes internationaux qui dévoilent leurs chefs-d’œuvre dans les anciennes usines d’électroménager Fagor à Gerland et au MAC. Lieux emblématiques pour une des plus grandes manifestations d’art contemporain, les usines intramuros Fagor créées en 1945 et fermées en 2015 s’inscrivent dans l’histoire de la ville. Un « musée » hors-norme et éphémère qui accueille sur 29 000 m² un art alternatif où se mêlent poésie, esthétisme, politique et écologie. Au programme : performances de danse emprisonnée dans les tissus urbains comme « Elastic Bonding » de Malin Bülow, roncier en aluminium de Jean-Marie Appriou, sculptures de corps androgynes de Rebecca Ackroyd, cuisine cristallisée salée de Bianca Bondi, rigoles et cratères colorés « Evian Water » de Pamela Rosenkranz… La Biennale de Lyon ce sont aussi des expositions dans la Métropole et la région, avec de nombreux lieux à visiter dont le couvent de La Tourette construit par Le Corbusier. D’ici janvier vous n’aurez pas le temps de vous ennuyer !

Until January 5th 2020, the fifteenth edition of the Biennale of Lyon is taking place, offering an immersion into contemporary art, dance, sculpture and the creations of artists who demonstrate extraordinary creativity. This year, La Sucrière is replaced by a larger exhibition space, welcoming some fifty international artists who unveil their masterpieces in the old Fagor appliances factories in Gerland and at the MAC. An emblematic location for one of the greatest contemporary art events, the intramural Fagor factories created in 1945 and closed in 2015 are part of the history of the city. An extraordinary and ephemeral ‘‘museum’’ which accommodates, over 29,000 sqm, alternative art forms combining poetry, aesthetics, politics and ecology. The program: dance performances imprisoned in urban settings, such as Malin Bülow’s ‘‘Elastic Bonding’’, Jean-Marie Appriou’s aluminum “Roncier”, Rebecca Ackroyd’s androgynous body sculptures, Bianca Bondi’s salt crystal kitchen, “Evian Water” colored channels and craters by Pamela Rosenkranz… The Biennial of Lyon also offers exhibitions around the city and the region, with many places to visit — including the La Tourette convent by Le Corbusier. Your schedule will be full until January!

© Thomas Feuerstein - Photo : Blaise Adilon

44 |

exhibitions


45

© Malin Bülow - Photo : Blaise Adilon

© Bianca Bondi - Photo : Blaise Adilon

© Bianca Bondi - Photo : Blaise Adilon


Imagine Picasso Dive deep into the artist’s works

Imagine Picasso Ouvert tous les jours de 10h à 18h, jusqu’au 19 janvier 2020 La Sucrière 49-50 Quai Rambaud, 69002 Lyon www.imagine-picasso.com

46 |

exhibitions

Et si les œuvres excédaient leur cadre formel pour envahir la pièce entière et ne faire qu’un avec vous et le réel ? À La Sucrière, lieu emblématique des Docks au cœur du quartier Lyon Confluence, vous avez jusqu’au 19 janvier 2020 pour vous immerger dans l’exposition inédite dédiée à l’artiste cubiste Picasso. IMAGINE PICASSO est une première mondiale. Créée par les deux réalisateurs Annabelle Mauger et Julien Baron, elle vous propose une incursion au cœur d’images géantes projetant plus de 200 tableaux de Picasso. Fondez-vous dans le décor, arpentez ses chefs-d’œuvre au gré de vos envies, scrutez scrupuleusement les moindres détails dans une large palette de goûts et de couleurs… Exit l’approche classique de l’exposition passive, vous devenez acteur de l’exposition. IMAGINE PICASSO est « à contempler avec des yeux neufs » car, dans cette exposition, plongé dans le noir et accompagné de musique, le visiteur devient maître et libre de son parcours. Il prend le temps nécessaire pour vivre cette fabuleuse expérience esthétique qui offre des dégradés de sensations nouvelles et d’espaces propices à la rêverie et à l’imagination. Comme le disait Picasso, « L’art lave notre âme de la poussière du quotidien. » Faire âme neuve, donc.

What if works of art were released from their formal frames and took over the entire room, merging with you and your reality? Well, you have until 19 January 2020 to immerse yourself in this experience at a completely novel exhibition dedicated to cubist artist Picasso at La Sucrière, the iconic space on the Docks in the centre of the Lyon Confluence neighbourhood. IMAGINE PICASSO is a world premiere. Created by producers Annabelle Mauger and Julien Baron, this exhibition invites you to lose yourself in giant images composed of more than 200 of Picasso’s paintings. Disappear into the décor, wind your way through his masterpieces, carefully scrutinize the tiniest detail from a large palette of styles and colours. Gone is the classic passive approach: here you decide how to experience the exhibition. You’ll “see with new eyes” because at IMAGINE PICASSO, plunged in darkness and accompanied by music, the visitor becomes a participant who is free to choose their own path. They can take all the time they want to explore this fabulous visual experience that offers a variety of new sensations and spaces that open the way for dreaming and contemplation. As Picasso said, “Art washes away from the soul the dust of everyday life.” Time to renew your soul.

by Pauline Khalifa

© Annabelle Mauger

Plongée au cœur des œuvres de l’artiste


47


Yves Saint Laurent au Musée des Tissus Yves Saint Laurent at the Textile Arts Museum

YVES SAINT LAURENT LES COULISSES DE LA HAUTE COUTURE Jusqu’au 8 mars 2020 Musée des Tissus et des Arts décoratifs de Lyon 34 rue de la Charité, 69002 Lyon www.mtmad.fr

48 |

exhibitions

Du 9 novembre 2019 au 8 mars 2020, une exposition exceptionnelle au Musée des Tissus de Lyon vous fera découvrir les coulisses et l’univers de la haute couture d’Yves Saint Laurent. Un véritable hommage au grand créateur et une mise en valeur du Musée des Tissus. Créé au milieu du XXe siècle, ce musée emblématique de Lyon naît à l’occasion de l’Exposition Universelle de Londres en 1851, sous l’impulsion des fabricants et des soyeux lyonnais qui désiraient alors exposer les secrets de leur art. Le musée ouvre au public en 1864 et retrace une histoire universelle du textile sur 4 500 ans ! Menacé par une crise budgétaire, le musée est sauvé in-extremis en 2017 grâce à un financement participatif et le soutien de la Région et de la CCI.

Lyon’s Textile Arts Museum is hosting an exceptional exhibition from 9 November 2019 to 8 March 2020 that gives visitors a behind-thescenes look at Yves Saint-Laurent’s high fashion universe. It’s an homage to this great creator that also highlights the Textile Arts Museum. Opened in the middle of the 19th century, Lyon’s emblematic museum was created for the London World’s Fair in 1851 under the impetus of Lyon’s textile manufacturers and silk makers who wanted to reveal the secrets of their art. The museum opened to the public in 1864 and retraced the universal history of textile back to over 4,500 years ago. Threatened by a budget crisis, the museum was narrowly saved in 2017 with a crowdfunding campaign and support from the Region and the Chamber of Commerce and Industry.

by Pauline Khalifa


Des échantillons de textiles, des croquis originaux, des documents d’archives et des photographies inédits ! Textile samples, original sketches, archival documents and unique photographs !

Dans une atmosphère sensuelle, le musée vous invite à découvrir ou redécouvrir l’un des plus grands créateurs de mode du XXe siècle avec cette nouvelle exposition d’exception organisée en collaboration avec le Musée Yves Saint-Laurent Paris et les industriels textiles de la région, qui retrace les quarante ans de collaboration du créateur et des soyeux lyonnais. En exclusivité : des pièces peu connues de 1962 à 2002, des échantillons de textiles, des croquis originaux, des documents d’archives et des photographies inédits pour le plaisir des yeux ! Un panorama chatoyant mariant douceur du velours, scintillement de la soie, esthétique et savoir-faire pour notre ravissement.

The museum invites you to use your senses to (re)learn about one of the greatest fashion designers of the 20th century at this exceptional new exhibition organised in collaboration with the Musée Yves SaintLaurent Paris and textile manufacturers in the region. It retraces 40 years of collaboration between the creator and Lyonbased silk makers. On display: exclusive, little-known pieces from 1962 to 2002, textile samples, original sketches, archival documents and unique photographs to thrill the eyes. Experience a shimmering panorama that combines the softness of velvet, the sparkle of silk, and aesthetics and expertise that will delight your senses.

49


Le monde nouveau de Charlotte Perriand

Depuis le 2 octobre, La Fondation Louis Vuitton accueille une grande exposition consacrée à Charlotte Perriand, une femme libre, pionnière de la modernité, l’une des personnalités phares de l’architecture d’intérieur et du design du XXe siècle.

C. Perriand - Salle de réception, 1955 © adagp Paris

Charlotte Perriand new world Since 2 October, Fondation Louis Vuitton has been hosting a large exhibition dedicated to Charlotte Perriand, an independent woman and modernist pioneer, one of the 20th century’s leading interior architecture and design personalities.

50 |

exhibitions

Charlotte Perriand sur la chaise longue basculante Bb306 (1928/29) de Le Corbusier, P. Jeanneret et C.Perriand, vers 1928.

A l’occasion du vingtième anniversaire de sa disparition, la Fondation rend hommage à cette architecte et créatrice visionnaire à travers une exposition qui aborde les liens entre art, architecture et design. Longtemps dans l’ombre de Le Corbusier et Jean Prouvé, Charlotte Perriand a su se faire une place dans le monde du design, reconnue pour ses formes minimales, son travail du bois qu’elle transforme en véritables sculptures. De la table « forme libre » aux bibliothèques « nuage », elle devient pionnière d’un nouvel art de vivre en créant des espaces de vie fonctionnels, en pensant qu’un meilleur design peut contribuer à créer une société meilleure. Anticonformiste, libérée d’un esthétisme conventionnel, Charlotte Perriand fait partie des figures les plus influentes du mouvement moderniste.

For the 20th anniversary of her death, the Foundation is paying homage to this visionary architect and creator through an exhibition that touches on the links between art, architecture and design. Long overshadowed by Le Corbusier and Jean Prouvé, Ms Perriand made a place for herself in the world of design, gaining recognition for her minimalist shapes and her work with wood which she transformed into veritable sculptures. With designs like her “free-form” tables and “cloud” shelves, she became a pioneer of a new art of living by creating functional living spaces, believing that better design could help create a better society. An anti-conformist who eschewed conventional aesthetics, Ms Perriand is one of the most influential figures in the modernist movement.

by Sophie Guivarc’h

© Manu Reyboz

Charlotte Perriand - Cœur de l’’exposition


Charlotte Perriand Tous les jours sauf le mardi, jusqu’au 24 février 2020 Fondation Louis Vuitton 8 Avenue du Mahatma Gandhi 75116 Paris

© Nicolas Joly

www.fondationlouisvuitton.fr

RETRACING CHARLOTTE PERRIAND’S FOOTSTEPS AT LES ARCS

Les Arcs ont conservé l’empreinte de l’architecte alpiniste, skieuse et amoureuse de la montagne, qui exprimera tout son génie visionnaire dans la création de la station posée sur un site vierge. Charlotte Perriand consacrera plus de vingt ans au développement de ce projet avant-gardiste et audacieux, mettant son génie créatif au service de l’art de vivre à la montagne. De 1967 à 1989, elle travaille auprès du promoteur Roger Godino, fondateur des Arcs, labellisés, en 2006, Patrimoine du XXe siècle. Elle imagine une station avant-gardiste qui prône l’intégration architecture, équipement et environnement avec des espaces sans voiture, pensés pour vivre été comme hiver, et des appartements proposés clé en mains, équipés et fonctionnels. Les bâtiments sont construits sur la pente, disposés perpendiculairement en peigne et disposent de terrasses surélevées et décalées pour préserver l’intimité et offrir une vue panoramique. A l’intérieur, tout est pensé en fonction des usages. Charlotte Perriand a conçu le mobilier, dans un esprit minimaliste et fonctionnel. On retrouve une cuisine ouverte, une banquette le long de la fenêtre, de grandes ouvertures sur l’extérieur… Aujourd’hui encore, quelques appartements sont remarquablement conservés dans le style de l’époque. Des visites architecturales sont organisées par l’Office de Tourisme Arcs 1600 et 1800 pour découvrir l’œuvre et le talent ingénieux de l’architecte. Certains appartements Charlotte Perriand sont également disponibles à la location. Pour une immersion unique dans son univers !

Les Arcs has maintained the imprint of the mountain-loving architect, a skier and alpinist whose visionary genius is on display in this resort complex built on an undeveloped site. Ms Perriand dedicated more than 20 years to this bold, avant-guard project, using her creative genius to cultivate the art of mountain living. From 1967 to 1989, she worked with Roger Godino, a developer and the founder of Les Arcs which received the Patrimoine du XXe Siècle (20th century heritage) label in 2006. She designed an avant-guard resort that integrated architecture, equipment and environment in car-free spaces made for enjoying in summer and winter, as well as functional, well-equipped turnkey apartments. Buildings are built on the slope, arranged perpendicularly in a sawtooth shape with elevated, offset terraces to preserve privacy and offer a panoramic view. Inside, everything was designed based on usage. Ms Perriand created minimalist functional furniture. Apartments have an open kitchen, a bench along the entire window and large openings to the outdoors. Several apartments have been remarkably preserved in the style of that time. The Office of Tourism for Arcs 1600 and 1800 organises architectural visits to explore the architect’s talent and her ingenious work. Some Charlotte Perriand apartments are also available to rent for complete immersion in her unique world.

Les Arcs 1600 - Façade nord © adagp Paris

Les Arcs 1600 © Agence Merci

SUR LES PAS DE CHARLOTTE PERRIAND AUX ARCS

51



by Sophie Guivarc’h

gastronomie

MISE EN BOUCHE Non, la gourmandise n’est pas un vilain défaut ! Producteurs responsables et chefs inspirés rendent hommage au terroir et subliment les produits de saison pour notre plus grand plaisir. Céder à la tentation c’est éveiller ses sens, retrouver les saveurs, le goût du frais et du fait maison et honorer ce que la terre nous offre. Chefs, vignerons, artisans s’évertuent chaque jour à nous faire partager leur passion. Alors succombons sans scrupules au plus doux des péchés !

Mise en bouche No, greed is not a bad thing! Responsible producers and inspired chefs pay tribute to the terroir and sublimate seasonal products for our greatest pleasure. Yielding to temptation is awakening your senses, rediscovering the flavours, the taste of fresh and homemade products and honouring what the earth has to offer. Chefs, winegrowers and craftsmen strive every day to share their passion with us. Then let us succumb unscrupulously to the sweetest of sins!

© Alexandre Moulard

gastronomy

53


Georges et Franck Duboeuf s’évertuent à partager avec passion le meilleur du Beaujolais. Georges and Franck Dubœuf work passionately to share the best of Beaujolais.


DOMAINE GEORGES DUBOEUF by Sophie Guivarc’h

LA VIGNE DANS LE SANG Ses vins sont à la table des plus prestigieux restaurants et son nom a fait le tour du monde… Georges Duboeuf, négociant éleveur depuis 1964, surnommé « le roi du Beaujolais », a contribué à la renommée internationale de son terroir.

Wine runs in the blood

© C. Thieux

His wines are on tables at the most prestigious restaurants and his name is known around the world. Georges Dubœuf, a grower and businessman nicknamed “the king of Beaujolais”, has been expanding international recognition of his terroir since 1964.

The first ambassador to promote Beaujolais wines, Mr Dubœuf is constantly inventing new ways to return these long-devalued grape varieties to their proper standing. He invites us to the Hameau du Vin at his estate in Romanèche-Thorins where he shares with us his sustaining passion for these vines. The Dubœuf family has been cultivating vines here since the Hundred Years War! Growing up in the Pouilly-Fuissé region, Mr Dubœuf learned the trade at a young age along with his brother. The family produced wine and decided in the 1950s to do their own bottling and selling directly without depending on other merchants.

© G. Lebois

Premier ambassadeur à promouvoir les vins du Beaujolais, Georges Duboeuf multiplie les actions pour redonner leurs lettres de noblesse à des cépages longtemps dévalorisés. Nourri par sa passion pour les vignes, il nous donne rendez-vous au Hameau du vin, au cœur de son Domaine à Romanèche-Thorins, pour nous la faire partager. Ici, la famille Duboeuf cultive la vigne depuis la guerre de Cent Ans ! Enfant de la région des Pouilly-Fuissé, Georges apprend très jeune le métier aux côtés de son frère. La famille produit du vin et décide dans les années 1950 de mettre elle-même son vin en bouteilles et de vendre directement sans être tributaire du négoce.

gastronomy | 55


Visionnaire et convaincu que ses vins ne sont pas vendus à leur juste valeur, Georges décide de partir à la conquête des restaurateurs, pousse la porte de Paul Blanc, Paul Bocuse, Jean et Pierre Troisgros ou encore les frères Haeberlin et crée un groupement d’une quarantaine de producteurs baptisé « L’Ecrin Mâconnais-Beaujolais ». Il parcourt les domaines, rencontre les vignerons du Beaujolais et sélectionne des vins reflétant ainsi la grande diversité des vignobles environnants. Il crée en 1964 Les Vins Georges Dubœuf. La grande aventure du négoce ne fait que commencer ! Véritable ambassadeur de sa région, il décide de faire la promotion des vins des vignerons qu’il sélectionne dans le monde entier. Le Beaujolais primeur, léger, fruité, investit les tables londoniennes ou new-yorkaises qui découvrent un vin convivial et facile à boire. Fervent défenseur des vins des producteurs qu’il connaît tous personnellement, Georges Duboeuf s’évertue à partager avec passion le meilleur du Beaujolais.

56 |

gastronomy

A visionary who believed his wines weren’t being sold at their proper value, Mr Dubœuf set off to convince top restaurateurs, knocking on the doors of Paul Blanc, Paul Bocuse, Jean and Pierre Troisgros, and even the Haeberlin brothers. He also created a group of around 40 producers called “L’Ecrin MâconnaisBeaujolais”. He visited the estates, met Beaujolais winemakers and selected wines reflecting the great diversity of surrounding vineyards. In 1964, he created Les Vins Georges Dubœuf. The businessman’s great adventure was just beginning! A true ambassador of his region, he decided to promote the selected wines and their growers around the world. Light, fruity Beaujolais Nouveau began to take over tables in London and New York City as diners discovered the friendly, easy-to-drink wine. A fervent defender of wines from producers that he knows personally, Mr Dubœuf works passionately to share the best of Beaujolais.


Rouge, blanc, rosé, il offre ainsi un choix incomparable de vins du Beaujolais, du Macônnais, de la Bourgogne, ou encore du Pays D’Oc avec une grande variété de cépages : Gamay, Chardonnay, Grenache, Syrah, Merlot, Cabernet Sauvignon, Sauvignon Blanc, Pinot noir. En 1983, son fils, Franck, rejoint l’affaire familiale et perpétue la tradition. L’histoire du Domaine continue de s’écrire… Dix ans plus tard, ils inaugurent le premier oenoparc dédié à la vigne et au vin, le Hameau du Vin à Romanèche-Thorins, un projet cher à Georges Duboeuf. « J’ai souhaité révéler aux gastronomes, aux promeneurs ou tout simplement aux visiteurs curieux, les coulisses d’une scène mal connue : celle de la vigne et du vin. J’ai voulu raconter l’Histoire du Beaujolais. »

LE HAMEAU DU VIN, L’OENOPARC EN BEAUJOLAIS

Le musée, pédagogique et ludique, retrace 2000 ans d’histoire de la vigne et du vin sur 30 000 m² et quatre sites principaux : présentation des métiers, objets de collection, animations, séances de cinéma en 3D ou encore voyage en nacelle au-dessus des vignobles du Beaujolais ! L’ancienne gare, intégrée aujourd’hui au Hameau, invite également à découvrir une exposition sur le transport du vin par les rails, des circuits miniatures et un magnifique wagon impérial offert à Napoléon III par la Compagnie du Nord.

‘‘

J’AI SOUHAITÉ RÉVÉLER LES COULISSES D’UNE SCÈNE MAL CONNUE : CELLE DE LA VIGNE ET DU VIN. J’AI VOULU RACONTER L’HISTOIRE DU BEAUJOLAIS.

I WANTED TO EXPLAIN AN OFTENMISUNDERSTOOD REALM: VINES AND WINES. I WANTED TO TELL THE BEAUJOLAIS STORY ‘‘

He offers an incomparable selection of red, white and rosé wines from Beaujolais, Macônnais, Bourgogne, and Pays d’Oc made from a wide variety of grapes: Gamay, Chardonnay, Grenache, Syrah, Merlot, Cabernet Sauvignon, Sauvignon Blanc, and Pinot Noir. In 1983, his son Franck joined the family business to carry on the tradition. The Domaine Georges Dubœuf story is still being written… Ten years later, they opened Hameau du Vin in Romanèche-Thorins, the first wine park focused on vines and wine, a project close to Mr Dubœuf’s heart. “I wanted to take gastronomes, walkers and curious visitors behind the scenes to explain an oftenmisunderstood realm: vines and wines. I wanted to tell the Beaujolais story.”

HAMEAU DU VIN: A WINE PARK IN BEAUJOLAIS This educational and entertaining 30,000 m² museum retraces 2000 years of vine and wine history through four main areas that include a presentation of the trades, an exhibition of collector’s items, activities, 3D film sequences and a gondola ride above the Beaujolais vineyards. The former train station, now part of the Hameau, features an exhibition on wine transport by rail, miniature model trains, and a spectacular imperial carriage gifted to Napoleon III by Compagnie du Nord.

57


Les Vins Georges Duboeuf 208 rue de Lancié 71570 Romanèche-Thorins T. +33 (0)3 85 35 34 20 w w w.d u b o e u f.c o m Hameau du Bœuf 796 route de la gare 71750 Romanèche-Thorins T. +33 (0)3 85 35 22 22 w w w.h a m e a u d u v i n .c o m

58 |

gastronomy

A l’extérieur, le Hameau propose de nombreuses activités : mini-golf dont chaque trou porte le nom d’un cru, tricycle dans les vignes, découverte du jardin en Beaujolais ou encore promenade en petit train jusqu’au centre de vinification qui met les visiteurs au cœur du métier de la production viticole. De nouvelles animations viennent ponctuer la visite : une expérience immersive où les visiteurs pénètrent dans le chai de Toine, vigneron en Beaujolais en compagnie de son petit-fils Louis pour un voyage dans le temps et Explor Games®, jeu de piste numérique à partager en famille, en équipe ou entre amis. Le Hameau Dubœuf, c’est aussi un cadre unique proposant des salles pouvant recevoir jusqu’à 350 personnes pour des soirées et réceptions dont les caves du Hameau ou celles des Vins Georges Duboeuf, aux dimensions hors du commun. Autant de bonnes raisons pour découvrir un univers où se mêlent tradition, technologie, savoir-faire et passion du terroir.

The Hameau also offers many outdoor activities: mini-golf with holes named after different crus, pedal cars in the vineyard, a Beaujolais garden and even a little train ride to the winemaking centre where visitors are taken behind the scenes of the wine production business. New activities have recently been added to the visit: an immersive experience that takes visitors into a wine cellar with Toine, a Beaujolais winegrower, and his grandson Louis, for a trip back in time. There’s also Explor Games®, a digital treasure hunt to do with family, friends or teammates. Hameau Dubœuf is also a unique location that offers rooms that can host up to 350 people for evening events or receptions, including the cellars of the Hameau or Vins Georges Dubœuf, with extraordinary dimensions. There are so many reasons to explore this universe where tradition, technology, expertise and passion for the land intertwine.


Deux cuvées sélectionnées pour le groupe Arteloge La Maison Georges Duboeuf et le chef sommelier de la Villa Florentine***** ont soigneusement sélectionné deux cuvées Arteloge pour accompagner la cuisine des chefs à la table des restaurants du groupe.

Two vintages selected for Arteloge Group Maison Georges Dubœuf and the chef sommelier of the four-star Villa Florentine have carefully selected two Arteloge vintages to accompany the cuisine of chefs in the Group’s restaurants.

JULIÉNAS
 « CHÂTEAU DES CAPITANS »

JULIÉNAS
 “CHÂTEAU DES CAPITANS”

Ce Juliénas offre une robe d’une jolie couleur pourpre. Une impression de richesse dès les premières senteurs avec un nez qui exhale des arômes de petits fruits noirs, myrtille, mûre, des parfums épicés, la cannelle dansant avec le poivre blanc. En bouche, ce Juliénas révèle une très belle structure avec des tanins onctueux, soyeux.

This Juliénas has a lovely purple colour. It makes a rich impression right from the first sniff with a nose that exhales the aromas of small black fruits like blueberries and blackberries, spicy notes and cinnamon dancing with white pepper. On the palate, this Juliénas reveals a very lovely structure with smooth, silky tannins.

POUILLY-FUISSÉ « DOMAINE DU BOIS ROSIER »

POUILLY-FUISSÉ “DOMAINE DU BOIS ROSIER”

Ce Pouilly-Fuissé offre une robe brillante d’une jolie couleur dorée. Cette cuvée a grandi sur le calcaire et a été élevée à la hauteur de 30 % en fût de chêne français. Elle dévoile des parfums complexes de fruits jaunes, de fleurs blanches, de zestes de citron et d’effluves vanillées. Une bouche à la fois ronde et fraîche, d’une belle amplitude, avec finale légèrement minérale.

This Pouilly-Fuissé has a brilliant golden colour. This vintage grew on calcium-rich soil and has been aged more than 30% in French oak barrels. It reveals complex scents of yellow fruits, white flowers, lemon zest and vanilla. Round and fresh on the palate, with nice fullness and a slightly mineral finish.

59


Cité Internationale de la Gastronomie A premiere experience at the Grand HôtelDieu

Cité Internationale de la Gastronomie de Lyon 4 Grand Cloître du Grand Hôtel-Dieu 69002 Lyon w w w.c i t e ga s t r o n o m i e l yo n . f r

60 |

gastronomy

Inaugurée en octobre dernier, La Cité Internationale de la Gastronomie de Lyon vient compléter le rayonnement international du Grand Hôtel-Dieu, véritable lieu de vie, déjà adopté par les lyonnais depuis sa réhabilitation. Le concept est de promouvoir la gastronomie autour des thèmes lyonnais que sont la santé et la nutrition. Cet espace dynamique propose des expositions permanentes et temporaires, ainsi que de multiples ateliers, il devient un lieu événementiel incontournable ! Accueillant le grand public avec notamment un étage gastro-ludique « Miam-Miam » dédié aux enfants, il s’adresse également aux professionnels des métiers de bouche qui pourront se rassembler dans ce nouveau lieu consacré au patrimoine culinaire de Lyon et au bien-manger. Un musée pour vivre de nouvelles expériences et goûter les œuvres d’art, une fois n’est pas coutume !

Opened in October, Lyon’s Cité Internationale de la Gastronomie raises the international profile of the Grand Hôtel-Dieu, a living space that Lyon residents have already adopted after its renovation. The idea is to promote gastronomy through two themes uniquely connected to Lyon: health and nutrition. This dynamic space hosts permanent and temporary exhibitions, as well as numerous workshops. It’s also becoming a sought-after event space. The fun Miam-Miam gastronomy floor for children is one of the key attractions. The complex is also designed for culinary professionals who can meet in this new space dedicated to Lyon’s cultural heritage and the art of eating well. It’s a museum where visitors try new experiences and taste the artwork – a novel exception to the rule.

by Sophie Guivarc’h

photos © Thierry Fournier

Une première au Grand Hôtel-Dieu



L’Atelier S de la Maison Sibilia

La Maison Sibilia, vénérable institution de la charcuterie lyonnaise depuis 1922, inaugurait cet automne sa toute nouvelle adresse l’Atelier S.

Atelier S by Maison Sibilia Maison Sibilia, a venerable institution on Lyon’s charcuterie scene since 1922, opened its newest location this autumn just steps from Halles Paul Bocuse.

L’Atelier S par Sibilia 49 avenue du Maréchal de Saxe 69003 Lyon Ouvert du lundi au vendredi de 10h à 20h Open Monday to Friday from 10:00am to 8:00pm

62 |

gastronomy

A quelques pas des Halles Paul Bocuse, Bruno Bluntzer, cuisinier de formation, propose de retrouver les produits phare de la maison en version brute ou cuisinée ! Ici, pas de jambon ou de saucisson à la coupe mais une offre snacking (sandwichs au jambon Colette, à la rosette, au jésus ou encore au jambon truffé réalisés « minute », hot-dog d’andouillette, gaufres salées…) et des plats à emporter (endives au jambon, gratin de macaronis au jambon truffé, hamburger lyonnais au saucisson à cuire...) Tous les plats sont réalisés au sein de l’atelier au fur et à mesure de la journée, pour garantir ainsi fraîcheur et qualité ! On ne repartira pas sans une tranche du pâté en croûte, un saucisson à cuire pur porc nature, pistaché, avec ou sans truffes, ou quelques quenelles moulées à la cuillère.

At Atelier S, Bruno Bluntzer, a chef by training, invites you to try the brand’s top products as fresh ingredients or prepared dishes. There’s no ham or saucisson by the cut here. Instead, you’ll find snack options (Colette ham, rosette or Jésus de Lyon sausage, or truffled ham sandwiches made to order, andouillette hot dogs, savoury waffles, etc.) and takeaway dishes (endives with ham, macaroni gratin with truffled ham, Lyon sausage hamburger, etc.). All dishes are made on site throughout the day to guarantee freshness and quality. You won’t want to leave without a slice of pâté en croûte, a pure pork sausage available plain or with pistachios and/or truffles, or a few spoon-shaped quenelles.


TERMINAL 5 0 RESTAURANT DE SPÉCIALITÉS ITALIENNES À GENAS Ouvert du lundi au vendredi, au déjeuner & au dîner

TERRASSE - WIFI - ESPACE ENFANTS - PARKING PRIVÉ GRATUIT 7, impasse Louis de Broglie • 69740 Genas • 04 82 910 901 • www.hotelparkest.com


Maison Pralus… et de quatre !

© François Thierry Béguin

Maison Pralus, and four!

Maison Pralus 103 rue des Frères Lumière, 69008 Lyon T. +33 (0)4 78 75 08 93 w w w.c h o c o l a t s - p r a l u s.c o m

64 |

gastronomy

Le Maitre chocolatier François Pralus n’en finit plus de gâter les lyonnais férus de ses créations gourmandes. Avec l’ouverture d’une quatrième boutique à Lyon, cette fois dans le 8ème arrondissement, il propose de retrouver sa fameuse Praluline ainsi que ses produits emblématiques bien connus des inconditionnels : Barres Infernales, Pyramides des Tropiques, 18 crus en tablettes, le Carré de café, les bonbons de chocolat... Avec cette nouvelle adresse, la Maison Pralus comptera 17 boutiques en France. Mais quand on aime, on ne compte pas !

Master chocolatier François Pralus isn’t finished spoiling everyone in Lyon who’s addicted to his gourmet creations. With the opening of a 4th shop in Lyon, this time in the 8th arrondissement, he invites customers to try his famous Praluline as well as iconic products well loved by his fans: Barres Infernales, Pyramides des Tropiques, bars from 18 unique origins, the Carré de Café, chocolate bonbons and more. With this new address, Maison Pralus now has 17 shops in France. But when you love, you don’t keep count!

by Sophie Guivarc’h


Chocolats Weiss Incontournables !

Si les chocolats Weiss nous régalent quelle que soit la saison, à Noël, c’est le moment pour se faire plaisir en poussant la porte du fameux chocolatier stéphanois.

The very best Weiss chocolates While Weiss chocolates are a treat all year long, Christmas is the ideal time to indulge with a visit to the famous Saint-Étienne chocolatier.

Chocolat Weiss 50 rue de Brest, 69002 Lyon T. +33 (0)4 78 42 86 98 w w w.c h o c o l a t -we i s s. f r

En 1882, Eugène Weiss, jeune confiseur alsacien ouvre son enseigne à Saint-Etienne « Haut Chocolat », désireux de faire goûter des chocolats de qualité. Aujourd’hui, on se presse dans ses boutiques pour découvrir ses créations, comme Acarigua, un croquant de fèves torréfiées au chocolat noir, Rouge baiser, un ravissant chocolat blanc aux fruits rouges avec un zeste de citron, de la poudre pralinée ou encore des pâtes à tartiner. EPV (Entreprise du patrimoine vivant), reconnue pour son savoirfaire, Weiss propose un chocolat solidaire de haute qualité, 100 % beurre de cacao, sans OGM et huile de palme, qui peut être livré directement chez vous pour une satisfaction optimale ! Les best-sellers du moment ? La pâte à tartiner au sésame sirupeux, les coffrets de mendiants, de disques et de feuilles au chocolat noir et blanc qui croquent sous la dent, les nougatines, les petits chocolats enrobés dans leur papier, les tablettes plus traditionnelles mais tout aussi savoureuses et, en édition limitée, les chocolats napolitains Rouge Baiser parfaits pour votre thé fruité ! L’hiver signe l’arrivée de deux nouvelles tablettes de chocolat élaborées avec des ingrédients issus de l’agriculture biologique et certifiés Fairtrade - Max Havelaar. Les ingrédients choisis pour cette gamme sont ainsi biologiques et équitables et ont été sélectionnés avec soin : fèves et beurre de cacao de République Dominicaine, sucre roux du Paraguay, lécithine de tournesol, lait de France. A consommer avec ou sans modération… !

In 1882, a young confectioner from Alsace named Eugène Weiss opened his company in Saint-Étienne: Haut Chocolat. His goal? Give people the opportunity to taste high-quality chocolate. These days, customers rush to his boutiques to savour his creations, like Acarigua, a dark chocolate with roasted cacao beans; Rouge Baiser, a ravishing white chocolate with red fruit and lemon zest; praline powder; and chocolate spreads. Weiss is an Entreprise du Patrimoine Vivant (living heritage company) known for its expertise. It offers high-quality fairtrade chocolate made with 100 percent cacao butter that contains no GMOs or palm oil. And it can be delivered directly to your home for optimum satisfaction! Current best-sellers include syrupy sesame spread, boxes of dark and white chocolate mendiants, discs and leaves with a satisfying crack when bitten, nougatine, small chocolates in paper wrappers, more traditional yet equally tasty bars, and limited-edition Rouge Baiser chocolate neopolitans that pair perfectly with your fruit-flavoured tea. Winter marks the arrival of two new chocolate bars made with Max Havelaar fairtrade certified ingredients. This certification confirms that the carefullyselected ingredients in this range are organic and equitable. The cacao beans and butter are from Dominican Republic, the brown sugar from Paraguay, and the sunflower lecithin and milk from France. Enjoy these treats in moderation… or not!

by Sophie Guivarc’h

65


© Alexandre Moulard

by Sophie Guivarc’h

Georges Desriaux at the helm of Brasserie Lyon Plage

Rencontre avec le chef

Ouvert 7 jours sur 7 au déjeuner et au dîner PARKING PRIVÉ GRATUIT

à la barre de la Brasserie Lyon Plage

Open 7 days a week for lunch and dinner FREE PRIVATE PARKING

85 quai Joseph Gillet, 69004 Lyon T. +33 (0)4 72 10 44 44 w w w.l yo n m e t r o p o l e.c o m

66 |

gastronomy

Georges Desriaux Le chef de la Brasserie Lyon Plage n’a pas la tenue de capitaine mais en a toute l’étoffe ! Dans le restaurant de l’Hôtel Lyon Métropole****, lui et son équipe de quatorze collaborateurs en salle et en cuisine accueillent toute la semaine une fidèle clientèle. Ici, on vient se restaurer dans un décor à l’esprit yachting en bord de piscine olympique, loin de l’effervescence urbaine.

Brasserie Lyon Plage’s chef may not have the outfit of a captain, but he certainly has all the skills! Chef Georges Desriaux and his team of 14 welcome a loyal clientèle to the four-star Hôtel Lyon Métropole’s restaurant all week long. Here, diners enjoy their meals surrounded by yacht-inspired décor next to the Olympic-size pool, far from the city’s hustle and bustle.


Georges Desriaux est un habitué des lieux, il a été Chef de la brasserie de 2005 à 2009, et de retour il y a 7 ans pour le plus grand bonheur de ses convives ! « Mes diverses expériences, dont une au sein de la brasserie Jols, m’ont permis de me perfectionner, notamment dans la préparation du poisson ou la cuisine aux influences japonaises, mais revenir ici s’est imposé comme une évidence. Je suis resté attaché au groupe Arteloge, à M. Giorgi dont j’apprécie l’énergie débordante, et au cadre de cet établissement vraiment privilégié. » A table, le chef Georges Desriaux propose une cuisine de marché soignée et raffinée, autour de produits de saison. « Ma cuisine est spontanée, instinctive. Si j’aime particulièrement travailler les poissons et les légumes, je propose volontiers des viandes moelleuses cuites à basse température, et mon faible pour les noix de St-Jacques et le foie gras ne se dément pas ! » Georges Desriaux n’hésite pas à faire preuve de créativité lorsqu’il s’agit de créer des menus personnalisés pour des groupes, des plats spécifiques pour des évènements, des cocktails… « C’est ce que j’aime ici, on ne s’ennuie jamais entre la restauration classique et l’évènementiel, il se passe toujours quelque chose ! » Avec les fêtes de fin d’année qui se profilent, Georges et son équipe s’attellent d’ores et déjà pour nous régaler. Mais finalement pourquoi attendre ?

‘‘

ICI, ON NE S’ENNUIE JAMAIS ENTRE LA RESTAURATION CLASSIQUE ET L’ÉVÈNEMENTIEL, IL SE PASSE TOUJOURS QUELQUE CHOSE !

BETWEEN THE RESTAURANT AND EVENTS, WE NEVER GET BORED. THERE’S ALWAYS SOMETHING GOING ON! ‘‘

Chef Desriaux isn’t new to the restaurant: he was chef at the brasserie from 2005 to 2009 and has returned seven years later, much to the delight of his guests. “My many experiences, including a stint at the Jols brasserie, have strengthened my skills, particularly in preparing fish and Japanese-inspired cuisine. But coming back here was always a given. I’ve always appreciated the Arteloge Group and Mr Giorgi, whose boundless energy I enjoy, as well as the environment of this very special establishment.” Chef Desriaux offers a refined menu with market-fresh cuisine made with seasonal products. “My cooking is spontaneous and instinctive. While I especially like working with fish and vegetables, I’m very happy to offer tender meats cooked at low temperatures. Plus, there’s no denying I have a weakness for scallops and foie gras.” Mr Desriaux isn’t shy about displaying his creativity when creating personalised menus for groups, specific dishes for events and unique cocktails. “That’s what I love about working here. Between the restaurant and events, we never get bored. There’s always something going on!” With the holidays coming soon, Chef Desriaux and his team are already preparing to regale us. But why wait until then?

67


Recette du chef by Georges Desriaux, chef de la Brasserie Lyon Plage

Bûchette de Noël aux fruits de la passion et son craquant feuillantine praliné noisette

© Alexandre Moulard

Mini Passion fruit Yule log with crunchy hazelnut praline feuillantine

68 |

gastronomy


INGRÉDIENTS (6 PERS.) - Blanc d’œuf - Sucre - Gélatine - Eau - Crème liquide - Fruits de la passion - Praliné noisette 66 % Valrhona - Feuillantine ou gavottes - Chocolat au lait Bahibe

SERVES (6 PEOPLE) 120 g 160 g 2 feuilles 60 g 460 g 6 pièces 90 g 30 g 10 g

Quelques noisettes et une belle meringue pour le dressage.

- Egg white - Sugar - Gelatin - Water - Single cream - Passion fruit - Valrhona 66% hazelnut praline - Feuillantine or Gavottes - Valrhona Bahibé milk chocolate

120 g 160 g 2 sheets 60 g 460 g 6 pieces 90 g 30 g 10 g

A few hazelnuts and a nice meringue for presentation.

Préparation Directions

1. Réunir le praliné avec le chocolat au lait et faire fondre au bain-marie, puis mélanger avec la feuillantine. 2. Etaler entre deux feuilles silicone ou papier sulfurisé, réserver au frais. 3. Réaliser une meringue à l’italienne

en cuisant le sucre à 121°C (petit boulé) avec l’eau puis verser sur les blancs montés. Incorporer les feuilles de gélatine préalablement ramollies dans de l’eau claire. Laisser tourner jusqu’à complet refroidissement.

4. Monter la crème, l’incorporer

1. Combine the praline with the milk chocolate and melt over a pan of barely simmering water (a bain-marie). Then mix with the feuillantine. 2. Spread over two silicone mats or greaseproof paper and keep cool. 3. Create an Italian meringue by cooking sugar to 121°C (soft ball). Whip the egg whites, then pour the sugar syrup into the bowl while continuing to whip. Soften the gelatin sheets in water, then add to the meringue mixture. Continue whipping until the bowl is completely cool.

délicatement à la meringue avec une maryse puis mélanger avec les graines de fruits de passion. Mouler en cercles ou terrines puis laisser au congélateur 24 heures.

4. Whip the cream. Gently fold into the

DRESSAGE

PRESENTATION

1. Démouler le parfait au centre d’une assiette, verser de la pulpe de fruit de la passion, éclater des copeaux de feuillantine puis des brisures de meringue et noisette.

1. Unmould the parfait in the centre of a plate. Pour on the remaining passion fruit pulp. Add pieces of feuillantine, meringue and hazelnut.

2. Saupoudrer de sucre glace.

2. Dust with icing sugar.

meringue with a spatula, then mix in the passion fruit seeds. Mould into circles or put into terrines, then freeze for 24 hours.

69



by Sophie Guivarc’h

ALPES

ET SI L’ON PRENAIT UN PEU DE HAUTEUR ? Plus que jamais oppressés par notre rythme quotidien et la vie citadine, nous aspirons à prendre la route des cimes, nous perdre dans les immensité blanches, renouer avec la nature et peut-être aussi avec nous-mêmes. Avec des massifs à portée de main, des paysages à couper le souffle et des hébergements qui rivalisent de charme, il serait dommage de ne pas se laisser guider jusqu’aux sommets. Que l’on soit un inconditionnel de la glisse ou un contemplatif en quête d’inspiration, qu’il est bon de voir venir l’hiver. A nous les kilomètres de pistes, les chemins de traverse, les feux de cheminée et les intérieurs cosy… Bienvenus au paradis blanc.

Let’s go high More weighed down than ever by our daily routines and the pace of city life, we long to head to the mountains, to lose ourselves in vast white expanses, to reconnect with nature and maybe even with ourselves. There we find slopes within easy reach, breathtaking landscapes and ultra-charming accommodation. It would be a shame not to follow the instinct guiding you to the summits. For skiers and snowboarders chasing powder or contemplatives searching for inspiration, the good news is that winter’s on its way. With it will come kilometres of pristine runs, warm fireplaces and cosy interiors… Welcome to snowy paradise.

© Vincent Piccerelle

escape | 71



by Sophie Guivarc’h

Le pas dans le vide Flottez en apensateur

activities

photos © Salomé Abrial

Step into the void Float weightlessly…

w w w.c h a m o n i x .c o m

Permettant l’accès à la haute montagne en moins de 30 minutes, le téléphérique de l’Aiguille du Midi offre à ses visiteurs un panorama grandiose sur le massif du Mont-Blanc et les Alpes environnantes. Inauguré en décembre 2013 au sommet de l’Aiguille du Midi, à 3842 m d’altitude, le « Pas dans le Vide® », a marqué une nouvelle page dans l’histoire du site. Cette attraction, aussi insolite que vertigineuse est une véritable prouesse architecturale et technique : une cage de verre de 2,50 m de long, suspendue au-dessus de 1000 m de vide. A noter que le verre du Pas dans le Vide a été conçu pour résister à une amplitude thermique de 70 °C (+30° à -40°C). La petite cabine de verre et d’acier entièrement transparente donne l’impression de flotter entre ciel et roche, parfois même au-dessus des nuages. Epoustouflant !

Whisking visitors to the mountain peak in less than 30 minutes, the Aiguille du Midi gondola features a magnificent panoramic view of Mont Blanc and the surrounding Alps. Inaugurated in December 2013 at the summit of the Aiguille du Midi, at an altitude of 3842 metres, the Pas dans le Vide® attraction marked a new chapter in the site’s history. This extraordinary and dizzying step into the void is an architectural and technical marvel: a 2.50 m long glass cage suspended 1000 m above the mountain face. Important detail: the glass of Pas dans le Vide was designed to withstand thermal variations of 70°C (+30° to -40°C). The little steel and fully-transparent glass gives you the impression of floating between sky and rock, sometimes even above the clouds. A breathtaking experience.

escape | 73


by Sophie Guivarc’h

Plongée sous glace Sur les traces du Grand Bleu

© Monica Dalmasso

activities

Pour les amateurs de plongée avides de découvrir la beauté de la glace « other side », Reda Guehria vient d’ouvrir l’école Apnea & Swim sur les rives du lac d’Annecy. Des stages de plongée en apnée sous glace sont proposés toute l’année dans les lacs d’altitude en coaching individuel ou en petits groupes de quatre personnes maximum. Tentés par cette aventure inédite et glaçante ? Rendez-vous sur les autres bases incontournables de MorzineAvoriaz (lac de Montriond) et de Tignes, rendue célèbre par son directeur, Alban Michon, explorateur polaire et spécialiste de la plongée extrême, et les scènes du grand Bleu tournées au lac du Chardonnet. Une expérience que vous n’êtes pas prêts d’oublier.

Ice diving Following the wake of The Big Blue

w w w.l e m a n - e x p l o r e r.c o m

74 |

escape

Diving fans keen to explore the beauty on the other side of the ice will be thrilled to learn about the Apnea & Swim school just opened by Reda Guehria on the shores of Lac d’Annecy. Ice freedive training sessions are offered all year long in high-altitude lakes at individual coaching sessions or in small groups with a maximum of four participants. Tempted by this unique, chilly adventure? Head to the other essential bases at Morzine-Avoriaz (Lac de Montriond) and Tignes, made famous by director Alban Michon, polar explorer and specialist in extreme diving, and by scenes from The Great Blue filmed in Lacs du Chardonnet. You’ll never forget this experience.


by Sophie Guivarc’h

Nuit dans un igloo à Val-Thorens

activities

Spend the night in an igloo

w w w.va l t h o r e n s.c o m

En glace pour une expérience inédite ! Situé à Val-Thorens, sur la piste verte Combe de Thorens, un nouvel igloo de 150 m² accessible en ski ou à pied vous accueille le temps d’un verre, d’un dîner ou d’une nuit givrés ! Rendez-vous à l’Ice Bar ouvert tous les jours de l’hiver de 10h00 à 17h00 ou au restaurant tous les mercredis soirs pour déguster une véritable fondue savoyarde au milieu de la glace et bien emmitouflés dans une couverture polaire. Et pour prolonger l’expérience, deux chambres modulables en configuration Duo ou Camp de Base (4 pers. maximum) sont à la disposition des plus téméraires ! La formule dîner à 49 € comprend une fondue et son plateau de charcuterie, ainsi que le vin et le dessert. Sur réservation. Nuit 2 personnes à partir de 350 € la chambre. (Ce tarif comprend : la balade en raquettes accompagnée d’un guide, le dîner, le digestif, la nuit sous l’igloo et le petit déjeuner.)

An unusual experience awaits in Val-Thorens, on the green Combe de Thorens run, where you can ski or walk to a new 150 m2 igloo for a frosty drink, dinner or overnight stay! Check out the Ice Bar, open every day in winter from 10:00am to 5:00pm, or the restaurant every Wednesday evening to savour a true Savoie fondue under the ice dome, wrapped up warm in a polar blanket. And to extend the experience, two modular rooms configured in Duo or Base Camp (4 ppl. maximum) are available for the hardiest guests! The dinner package at €49 includes a fondue, charcuterie platter, wine and dessert. By reservation only. Overnight stay for two people starts at €350 per room. (This rate includes the guided snowshoe hike, dinner, after-dinner drink, night in the igloo and breakfast.)

75


activities

Des séjours bien-être

Scale your inner mountain on a wellness holiday

IMMERSION NORDIQUE

Direction les montagnes enneigées de Praz de Lys Sommand pour se reconnecter à l’essentiel. Une formule sur 3 jours allie randonnée en raquettes, marche nordique et activités bien-être en pleine nature (relaxation, magie des plantes, bain de forêt et marche consciente). À tester également, le séjour raquettes « neige et détente » à Valmeinier encadré par un accompagnateur en montagne ou l’escapade « Raquettes et bien-être » à Brides-les-Bains incluant 3 nuits en hôtel 3* avec cuisine équilibrée minceur et accès au Grand Spa Thermal. Parce qu’il n’y a pas de mal à se faire du bien !

NORDIC IMMERSION Head to the snow-covered mountains of Praz de Lys Sommand to reconnect with the essentials. A three-day package combines snowshoeing, Nordic walking and wellness activities deep in nature: relaxation, the magic of plants, forest bathing and conscious walking. You’ll also want to try the “Snow and relaxation” snowshoe holiday in Valmeinier led by a mountain guide or the “Showshoes and wellness” escapade in Brides-les-Bains including three nights in a three-star hotel with balanced slimming cuisine and access to the Grand Spa Thermal. Because there’s no harm in doing something good for yourself.

76 |

escape


pour explorer sa montagne intérieure !

AU BOULEAU !

Lâcher prise, prendre soin de soi en alliant exercice physique et bien-être, tel est l’objectif de ce stage à l’Auberge Nordique du Grand-Bornand. Au programme, cours de yoga, activités sportives et de découverte (marche nordique, réflexologie plantaire et auto- massage) et accès à l’espace bien-être. On adore la randonnée-récolte de la sève de bouleau pour son effet détox !

TO THE BIRCH GROVE! Letting go and taking care of yourself through physical exercise and wellness activities – these are the goals of this training at Grand-Bornand’s Auberge Nordique. On the schedule: yoga classes, sport and exploration activities (Nordic walking, foot reflexology and self-massage) and access to the wellness space. We love hiking and harvesting birch sap for its detoxifying effect.

EFFET BOOSTER

Ultra complète, la formule détox au Val d’Arly ! Après un bilan avec un naturopathe, s’ensuit une série de soins, d’enveloppements et d’activités physiques (marche associée à la cohérence cardiaque, Pilates, stretching). Couplés à la phytothérapie, ces 3 jours procurent bien-être et énergie.

BOOSTER EFFECT The Val d’Arly detox package is all-inclusive. After an assessment with a naturopath, you’ll proceed through a series of treatments, wraps and physical activities (walking combined with cardiac coherence, Pilates, stretching). Coupled with phytotherapy, these three days will fill you with well-being and energy.

77


new places Écrin Blanc in Courchevel

Ecrin Blanc 1380 route des Eaux Vives 73120 Courchevel w w w.e c r i n - b l a n c.c o m

78 |

escape

Ecrin Blanc

à Courchevel

La nouvelle pépite de Courchevel Moriond, l’hôtel Écrin Blanc 4* ouvrira ses portes le 20 décembre 2019. Comme son nom l’indique, ce nouveau lieu élégant est un cocon de 127 chambres et suites idéalement placé au pied des pistes grâce au nouveau télésiège des Grandes Combes. Cerise sur le gâteau, les inconditionnels de l’aprèsski apprécieront l’accès direct de l’hôtel au centre aqualudique Aquamotion par un tunnel privé. Ce dernier regroupe sur 15 000 m², neuf piscines & bassins, intérieurs et extérieurs, mur d’escalade, surf sur vague, salle de fitness, 20 cabines de massages avec des soins signés « Pure Altitude & Codage », cryothérapie, séances d’ostéopathie… Si les amateurs de glisse sont comblés par le domaine, ils découvriront avec bonheur qu’il y a une vie après le ski !

Four-star hotel Écrin Blanc, the newest Courchevel Moriond gem, will open its doors on 20 December 2019. As you can imagine from its name, this elegant new space is a cocoon with 127 rooms and suites ideally located at the bottom of the slopes, steps from the new Les Grandes Combes ski lifts. As a cherry on the cake, après-ski fans will appreciate the hotel’s direct access to the Aquamotion aquatic entertainment centre through a private tunnel. This 15,000 m2 centre features nine indoor and outdoor pools and splash zones, a climbing wall, wave surfing, a fitness room, 20 massage rooms with Pure Altitude & Codage treatments, cryotherapy, osteopathic sessions and more. While skiers and snowboarders will love the terrain, they’ll be happy to discover there’s fun to be had at the end of the day, too!

by Sophie Guivarc’h


© Karin Creuzet

new places Hôtel M de Megève Papouilles et bien-être 5 étoiles !

Hôtel M de Megève 15 route de Rochebrune 74120 Megève
 w w w. m d e m e g e ve.c o m

Hôtel M de Megève

Papouilles et bien-être 5 étoiles ! Direction l’hôtel M de Megève qui associe tradition savoyarde et style contemporain, décidés à se faire dorloter ! Dans un décor qui se prête, il est vrai, au cocooning une pause bien-être au cœur de l’hiver est fortement préconisée ! A peine après avoir déposé les valises, nous voilà partis pour découvrir l’espace balnéo doté d’une piscine équipée d’une nage à contre-courant, d’un espace fitness, jacuzzi, sauna et un hammam taillé dans la roche. Côté Spa, reste à choisir son soin ou son massage Cinq Mondes® dont les produits associent les bienfaits de la Phyto-Aromatique à une cosmétique de pointe. J’opte pour le nouveau massage Thaï traditionnel (80 minutes – 190 €) proposé cet hiver. Pratiqué depuis 2 500 ans en Thaïlande, le massage thaï traditionnel inspiré du shiatsu, de l’Ayurveda et du yoga, favorise l’harmonie entre le corps et l’esprit tout en apaisant les muscles tendus. Massé des pieds à la tête sur un futon au sol, le massage alterne pressions profondes et étirements afin de décontracter chacun de vos muscles en profondeur et libérer l’esprit de toute tension. Un vrai bonheur après une journée de ski ou une semaine chargée. Les plus petits, eu aussi, ont leur soin dédié. Parce que la peau des tout petits a des besoins spécifiques, TOOFRUIT a créé des soins BIO, naturels et respectueux. Et après s’être fait bichonner au spa, quoi de mieux que de déguster une infusion préparée spécifiquement pour Le M de Megève en collaboration avec une herboriste et adapté à chaque soin ?

Let’s go to Hotel Le M de Megève which mingles Savoyard tradition with contemporary style, to pamper ourselves ! In a beautiful setting where it is easy to relax, a well-being break at the heart of winter is highly recommended. After let your luggages at the entrance, we discover the Balneo area with a pool (which is equipped with a counter current system), a fitness area, a Jacuzzi, a sauna and a rock-carved Hammam, Regarding the Spa, you just have to choose your treatment or massage Cinq Mondes® as it includes the beneficial effects of the latest PhytoAromatics to its high-end cosmetics. I chose the new traditional Thai massage (80 minutes – 190 €) proposed this winter. The Thai traditional massage has been used for over 2500 years in Thailand and is inspired by shiatsu, Ayurveda and yoga. It helps reach for the perfect balance between the body and the mind, whilst relaxing stiff muscles. Guests are massaged from head to toe while laying down on a futon on the ground. The massage itself switches from deep pressure to stretches to soften the muscles and release tension. The Thai massage is ideal after a day on the slopes, to unwind and loosen up any muscle tension. Kids also have their dedicated cares. Because children’s skin needs extra attention and TOOFRUIT has therefore created organic, natural and respectful treatments for our little ones. After a well-deserved treatment at the spa, guests can experience a new herbal tea menu. Le M de Megève has partnered up with a professional herbalist to create a selection of herbal teas, each is adapted to a different treatment.

79


new places A beautiful escape

Refuge de la Traye 61 chemin Sainte-Appolonnie 73550 Méribel Les Allues w w w. r e f u g e d e l a t r a ye.c o m

80 |

escape

Refuge de la Traye Echappée belle

Accessible uniquement en randonnée ou en navette privée depuis le village des Allues à Méribel, le Refuge de la Traye est un petit bout du monde niché dans la nature. Construit à partir de matériaux naturels de provenance locale (pierre, vieux bois de mélèze, lauzes...), ce hameau hôtelier luxueux abrite 5 chambres et suites (de 2 à 4 pers.), 2 mazots (4 pers.) et un chalet privatif (4 pers.) pour un séjour au confort absolu mais respectueux de l’environnement : utilisation de matériaux adaptés, transports électriques innovants, produits locaux... Ce nouveau refuge d’exception qui accueillera ses hôtes à partir de décembre 2019 est une première dans les Alpes françaises. On en rêvait, ils l’ont fait ! On s’imagine déjà sur la large terrasse inondée de lumière, face aux cimes enneigées de Méribel déjeuner au soleil, dîner sous les étoiles ou déguster les spécialités savoyardes accompagnées des vins de la région ou grands crus, dans la cave voûtée. Le Comptoir du Refuge. Une promesse de bonheur.

Solely accessible on foot or in a private shuttle from the village of Allues in Méribel, Refuge de la Traye is a world of its own nestled in nature. Built from local natural materials (rock, old larch wood, stone slates and more), this luxury hotel hamlet shelters five rooms and suites (from two to four people), two wooden mazot wood cabins (four people) and a private chalet (four people) for holidays filled with absolute comfort that also take care of the environment through use of suitable materials, innovative electric transport, local products and more. This new luxury refuge will begin welcoming guests in December 2019 and is the first of its kind in the French Alps. We dreamed about it and they made it! We can already see ourselves on the large sunny terrace, enjoying lunch facing the snow-covered peaks of Méribel, dining under the stars or sampling specialities from the Savoie region paired with regional wines or grands crus in the vaulted wine cellar. Comptoir du Refuge. The promise of happiness.

by Sophie Guivarc’h


© Pierre Yovanovitch

new places Coucou: Méribel’s newest five-star hotel

Hôtel Le Coucou 464 Route du Belvédère 73550 Les Allues Méribel w w w.l e c o u c o u m e r i b e l .c o m

Le Coucou à Méribel Le tout nouveau cinq étoiles Dans la station qui accueillera les Mondiaux de ski 2023 avec Courchevel, se niche sur les hauteurs du Belvédère de Méribel, l’hôtel des Maisons Pariente. Au bord des pistes, le Coucou dispose de cinquante-cinq chambres, dont trente-neuf suites et deux chalets privés, deux restaurants, d’un spa avec piscines intérieure et extérieure. On aime sa décoration, signée de l’architecte d’intérieur Pierre Yovanovitch, qui réinterprète le style alpin avec une touche contemporaine, chaleureuse et décalée, et a su transformer chaque ouverture en tableau panoramique à couper le souffle. Dans un cadre tout aussi exceptionnel face aux montagnes, le spa invite à la détente avec de magnifiques cabines de soins, un hammam, un jacuzzi et deux piscines reliées par une baie vitrée. Au Coucou, le plaisir se prolonge également à la table d’un Beefbar pour se régaler midi et soir de viandes d’exception et un « italien », Bianca Neve pour un dîner aux accents toscans avec de succulentes pizzas cuites au four à bois, sous l’œil amusé des coucous.

This Maisons Pariente hotel is nestled into the peaks of Belvédère’s Méribel resort, which will co-host the 2023 Alpine Ski World Championships with Courchevel. Built on the slopes, the Coucou has 55 rooms, including 39 suites and two private chalets, as well as two restaurants and a spa with indoor and outdoor pools. We love its décor by interior architect Pierre Yovanovitch who has interpreted the Alpine style with a warm, contemporary and offbeat touch and has transformed each opening into a breathtaking panoramic scene. In an equally exceptional environment facing the mountains, the spa invites guests to relax in magnificent treatment rooms, a hammam, a jacuzzi and two pools linked by a glass wall. At Coucou, the pleasure also extends to the table at a Beefbar where you can enjoy exceptional meats in the afternoon and evening, and at the Italian Bianca Neve for a dinner with Tuscan accents in dishes like succulent wood-fired pizzas under the amused gaze of the cuckoos.

81


Madly offbeat

La Folie Douce Hotels 823 allée Recteur Payot 74400 Chamonix w w w.l a f o l i e d o u c e h o t e l s.c o m

82 |

Folie douce

Follement décalée La Folie Douce Hôtels à Chamonix est un format unique d’hospitalité, ici on se rencontre, on se croise et on se retrouve ! Situé au cœur de Chamonix, dans l’ancien Palace Le Savoy, ce nouveau concept hôtelier offre 3 catégories d’hébergement (Hostel, Acces & Premium), 5 espaces de restauration (La Fruitière, La Petite Cuisine, Le Mayen, la Piazza et le Kiosque), un après-ski : Le Janssen, un espace bien-être (Le Feel Good Club Sports & Spa) doté d’une piscine extérieure et un kids’ Palace. Sans oublier les cours de ski avec la Folie Ride Team !

La Folie Douce Hôtels in Chamonix has a unique brand of hospitality: here you meet, cross paths and meet again. Located in central Chamonix in the former Palace Le Savoy, this new hotel concept offers three types of accommodation (Hostel, Access and Premium), five dining options (La Fruitière, La Petite Cuisine, Le Mayen, La Piazza and Le Kiosque), Le Janssen – an après-ski spot, a wellness area (Le Feel Good Club Sports & Spa) complete with an outdoor pool, and a Kids’ Palace. Plus, there are ski lessons with the Folie Ride Team!

© La Folie Douce Hotels

new places


Best Mont Blanc

new places

Mercure by

Best Mont Blanc

Magnifique rénovation Spectacular renovation of the Mercure Hotel by Best Mont Blanc Arcs 1800

Best Mont Blanc Village de Charmettoger Les Arcs 1800 w w w.b e s t m o n t b l a n c.c o m

En plein cœur de l’immense domaine skiable de Paradiski, l’hôtel Mercure by Best Mont Blanc Arcs 1800 ré-ouvre ses portes cette saison après plusieurs mois de travaux et dévoile son nouveau décor. Les espaces ont été entièrement redécorés dans un esprit contemporain et chaleureux avec la montagne et la forêt qui s’invitent à l’intérieur au travers des couleurs, des motifs et des lignes. Cet établissement emblématique de la station se voit dorénavant doté d’une superbe piscine intérieure, d’un espace bienêtre avec sauna, hammam, salle de fitness, jacuzzi et salles de massage. Pour les enfants, un mur d’escalade et une grotte de jeux ont été installés dans le vaste hall de réception. Le bonheur pour tous !

Located in the heart of the vast Paradiski skiing area, the Mercure Hotel by Best Mont Blanc Arcs 1800 reopens this season after several months of work and reveals its new decor. The rooms have been entirely redecorated in a contemporary and warm atmosphere, inviting the mountains and the forests into the interior spaces through the use of colours, patterns and lines. The establishment, emblematic of the resort, now offers a superb indoor swimming pool, a wellness area equipped with a sauna, steam room, gym, jacuzzi and massage rooms. For the children, a climbing wall and a “cave” playground have been installed in the spacious reception hall. Happiness for all!

83


La Grande Odyssée Savoie Mont-Blanc L’aventure grandeur nature

Grande Odyssée Savoie Mont-Blanc Adventure in the great outdoors

w w w. g r a n d e o d y s s e e.c o m

84 |

escape

Immensités blanches, compétition sportive et spectacle impressionnant… La Grande Odyssée Savoie Mont-Blanc revient cet hiver dans le décor unique des pays de Savoie. Une 16ème édition très attendue avec plus de 25 mushers et leurs 400 chiens athlètes de très haut niveau, venant de toute l’Europe, qui s’élanceront pour 12 jours de course et près de 400 km à parcourir. Evènement annuel du chien de traineau en Europe, elle est la course internationale à étapes la plus exigeante. Mais au-delà de la compétition sportive, la Grande Odyssée Savoie MontBlanc est une aventure qui offre un spectacle unique dans un magnifique décor alpin et prône une certaine vision du sport, de la nature et du respect de l’environnement. Du 11 au 22 janvier, les chiens et leurs mushers s’élanceront sur un parcours comprenant dix étapes avec la moitié de la distance effectuée de nuit sous les étoiles… Tout simplement magique !

White expanses, sporting competition and an impressive spectacle… The Grande Odyssée Savoie Mont-Blanc is back this winter in the unique environment of Savoie country. This highly-anticipated 16th annual event will feature more than 25 mushers and their 400 high-level athlete dogs who come from all over Europe to set out for 12 days of racing, with nearly 400 km to run. This annual European sled dog event is the most demanding international stage race. Beyond the sporting competition, the Grande Odyssée Savoie Mont-Blanc is an adventure that offers a unique spectacle in a magnificent alpine environment and promotes a particular vision of sport, nature and care for the environment. From 11 to 22 January, the dogs and their mushers will set off on a course with 10 stages. Half of the distance is done at night under the stars – simply magical!

by Sophie Guivarc’h

photos © Vincent Piccerelle

events


C’est à Samoëns, le samedi 11/01, que sera lancé le prologue de cette 16ème édition avec une après-midi pleine d’animations. La première étape Montagnes du Giffre – Grand Massif sera donnée au départ de Morillon le dimanche 12/01 puis la course traversera les stations de Praz de Lys – Sommand, Les Gets, Megève, Pralognan-la-Vanoise, Valmorel et Peisey-Vallandry.
Elle se terminera en Haute Maurienne Vanoise, terre historique d’accueil de la course, avec trois étapes sur 4 jours : Bessans-Bonneval-sur-Arc, Aussois et Val Cenis. Un grand nombre de points d’accès sont prévus le long de l’itinéraire afin de permettre aux spectateurs de s’approcher au plus près et en pleine nature, du passage des attelages. A pied, en raquettes, à ski de fond, à ski alpin et même à ski de randonnée, de jour comme de nuit, éventuellement accompagnés par les professionnels des stations, venez vivre une expérience version Grand Nord. Le rendez-vous est pris !

The prologue to this 16th event will be launched on Saturday 11 January in Samoëns, with an afternoon full of activities. The first stage, Grand Massif Montagnes du Giffre, will depart from Morillon on Sunday 12 January, then the race will run through the Praz de Lys – Sommand, Les Gets, Megève, Pralognanla-Vanoise, Valmorel and Peisey-Vallandry resorts.
 It will end in Haute Maurienne Vanoise, the historical starting point for the race, with three stages over four days: Bessans-Bonneval-sur-Arc, Aussois and Val Cenis. A great many access points are planned along the route in the midst of nature so that spectators can get as close as possible to the teams as they pass through. Come and enjoy a Grand Nord experience on foot, snowshoes, backcountry skis, alpine skis and even cross-country skis, during the day or at night, accompanied by resort professionals if you wish. Put the date in your diary!

La Grande Odyssée Savoie Mont-Blanc Départ le dimanche 12 janvier 2020 à Morillon

85


Défi Foly

Spectacle déjanté sur le lac des Confins

A nutty spectacle on Lac des Confins

Défi Foly Dimanche 19 avril 2020 sur le lac des Confins La Clusaz w w w.d e f i f o l y.c o m

86 |

escape

© Ben Damman

events Depuis sa création en 1987, le Défi Foly, compétition ludique et spectaculaire, est un événement attendu qui vient clôturer la saison dans la bonne humeur. Le principe de la course de water slide ? Glisser le plus loin possible sur l’étendue d’eau du lac glaciaire des Confins (non gelé) après une descente sur les pentes raides et enneigées du massif des Aravis à ski/snowboard/monoski ou tout autre objet glissant. Chaque année, l’événement réunit plus de 150 illuminés qui tentent de battre le record de 155 m réalisé par Philippe Troubat en 2010 ! Le show se poursuit avec l’épreuve des Objets Glissants Non Identifiés (OGNI), embarcations hétéroclites et improbables d’équipes qui ne manquent pas d’imagination ! Rendez-vous cette année le dimanche 19 avril sur le lac des Confins pour une journée qui s’annonce une nouvelle fois spectaculaire et déjantée !

Since it was created in 1987, the fun and spectacular Défi Foly competition has been a highly-anticipated event that closes out the season on a good note. The object of the water slide competition? Glide as far as possible across the length of the (unfrozen) Confins glacial lake after descending the steep, snow-covered slope of the Aravis Mountains on your skis/snowboard/monoski or any other object that glides. Every year, more than 150 enthusiasts get together at this event to try and beat the 155 m record set by Philippe Troubat in 2010. The show continues with the Unidentified Gliding Objects (UGOs) challenge where teams design and compete with imaginative, odd and improbable boats. Join the fun this year on Sunday 19 April at Lac des Confins for another spectacular and bonkers day!


Lucas Beaufort photo © D. André - S. Molesti

events

Colore Avoriaz et Les Menuires

Lucas Beaufort adds colour to Avoriaz and Les Menuires

w w w.l u c a s b e a u f o r t.c o m

Lucas Beaufort est un jeune artiste-peintre visionnaire français, qui vit dans un monde peuplé de personnages imaginaires et facétieux. Bercé par l’univers du skate, il ose l’acrylique sur tous les supports possibles : arbres, murs, photos, voitures et même les chaussures lors d’une récente collaboration avec Vans. Rien n’échappe à sa galerie de personnages oniriques, colorés et attachants, pas même les stations de sports d’hiver ! Avoriaz et Les Menuires lui ont confié cette saison les clés de leurs stations pour en raconter l’histoire. Au détour d’un sentier, sur un pont ou une remontée mécanique, vous pourrez découvrir ses œuvres, à coup sûr remarquables ! Ayez l’œil !

Lucas Beaufort is a visionary young French artist and painter who lives in a world populated by mischievous imaginary characters. A product of the skating world, he puts acrylic on every surface possible: trees, walls, photos, cars and even shoes as part of a recent collaboration with Vans. No place avoids becoming a backdrop for his gallery of endearing, colourful and dreamlike characters, not even winter sport resorts! This season, Avoriaz and Les Menuires handed over the keys to their resorts to tell their stories. You’ll discover his remarkable work everywhere: around the bend on a run, on a bridge or even on a lift Keep an eye out!

87



by Sophie Guivarc’h

RELAIS & CHÂTEAUX FÉÉRIE DES FÊTES

Pour les fêtes de fin d’année, la magie des Relais & Châteaux opère et nous emmène dans des lieux féériques à l’écart du monde pour profiter de vues à couper le souffle. Il ne vous reste plus qu’à choisir votre destination, boucler la valise et vous emmitoufler !

Fairytale holidays with Relais & Châteaux

Hôtel des Barmes de l’Ours, Val d’Isère

For this year’s holiday season, Relais & Châteaux is working their magic, whisking us away to fairytale locations far from the hustle and bustle so we can take in the breathtaking views. All you have to do is choose your destination, fill your suitcase and wrap up warm.

L’HÔTEL DES BARMES DE L’OURS, VAL D’ISÈRE

Ouvert en 2003, l’hôtel des Barmes de l’Ours mélange un esprit ultra familial à un cadre extrêmement cosy et authentique. Ici, tout est pensé pour les enfants. Il est possible de réserver l’une des 11 suites dédiées aux familles : peignoirs douillets, peluches pour s’endormir en douceur, et goodies attendront les bambins sur leur lit ! Les petits peuvent s’amuser des heures dans une playroom remplie de jouets tandis que consoles, billard et baby-foot sont à la disposition des plus grands. Pendant les vacances scolaires, un mini-club accueille les petits à partir de 3 ans de 16h à 21h. Au programme : jeux en bois, chasse au trésor, peinture sur peau, loisirs créatifs ou spectacle de magie. Après le diner, quel bonheur de profiter tous ensemble de l’unique bowling de la station ou de jouer à l’un des jeux de société de l’hôtel au coin du feu ! Les vacances en famille comme on les aime !

HÔTEL DES BARMES DE L’OURS, VAL D’ISÈRE Opened in 2003, Hôtel des Barmes de l’Ours combines an ultra family-friendly atmosphere with extremely cosy and authentic spaces. Everything here has been designed with children in mind. Families can reserve one of the 11 suites designed just for them. On their beds, kids will find cosy robes, goodies and soft toys to help them gently nod off. Little ones can amuse themselves for hours in a playroom filled with toys while consoles, billiards and table football are available for the older ones. During school holidays, a mini-club welcomes kids aged three and older from 4:00pm to 9:00pm. On the schedule: wooden games, treasure hunts, skin painting, crafts and magic shows. After dinner, have fun going bowling together at the resort’s bowling alley or play one of the hotel’s board games by the fire. This is the kind of family holiday we love!

Le détail

Le détail

Un bowling et un espace de jeux consacré à la famille sont mis à disposition.

The amenities include a bowling alley and family game area.

www.relaischateaux.com/barmes-de-l-ours

www.relaischateaux.com/barmes-de-l-ours

escape | 89


© relaischateaux.com

HÔTEL, SPA & RESTAURANT LA BOUITTE, SAINT-MARTIN DE BELLEVILLE

Les gastronomes seront comblés par cette adresse au cœur du domaine skiable des Trois Vallées qui propose une immense carte des vins et dispose d’un restaurant triplement étoilé. Si les skieurs profitent de l’immensité du domaine, de nombreuses activités sont également proposées : VTT sur neige, randonnée en raquettes, sortie en traineau tiré par des chiens ou en scooter des neiges... Un chalet où il fait bon vivre dans une atmosphère familiale.

90 |

escape

LA BOUITTE HOTEL, SPA & RESTAURANT, SAINT-MARTIN DE BELLEVILLE Gastronomes can dine to their heart’s content at this location in the heart of the Trois Vallées ski area. It offers an extensive wine menu and has a three-star restaurant. Along with an immense area for skiers to enjoy, numerous other activities are also available: mountain biking in the snow, snow shoeing, snowmobiling, dog sled rides and more. A chalet with a family atmosphere where life is good.

Le détail

Unique detail

René et Maxime Meilleur, père et fils, ont façonné́ de leurs mains un chalet unique, ode à l’art savoyard.

Father and son René and Maxime Meilleur built their unique chalet themselves as an ode to Savoyard art.

www.relaischateaux.com/la-bouitte

www.relaischateaux.com/la-bouitte


HAMEAU ALBERT 1ER, CHAMONIX

Direction Chamonix, berceau des sports d’hiver idéalement situé au pied du MontBlanc pour rejoindre la Hameau Albert 1er, adresse emblématique de la station. Si les inconditionnels de la glisse se délectent des 400 kilomètres de pistes du domaine skiable de Chamonix-MontBlanc sous leurs spatules, le bonheur est aussi au coin du feu ou au sein du Spa le Bacal pour ceux qui préfèrent rester au chaud. Ouvert en 1903, cet hôtel de charme aux cabanes épurées est devenu une institution, notamment pour son ambiance campagnarde décontractée, sa cuisine doublement étoilée, aux influences piémontaises et ligures, concoctée par le chef Damien Leveau.

HAMEAU ALBERT 1ER, CHAMONIX Head to Chamonix, the winter sport haven ideally located at the foot of Mont Blanc, and stop at Hameau Albert 1er, the resort’s most iconic location. While ski and snowboard enthusiasts savour 400 kilometres of skiable terrain at Chamonix-Mont-Blanc just outside their doors, those who prefer to stay warm inside can also find their bliss by the fireplace or in Spa le Bacal. Opened in 1903, this charming hotel with its refined cabins has become an institution due to its relaxed rustic ambiance and two-star cuisine concocted by chef Damien Leveau that features Piedmont and Ligurian influences.

Le détail

Unique detail

La piscine extérieure chauffée, d’où l’on peut admirer, à travers les nuages de vapeur, les panoramas sur les pics enneigés qui entourent le chalet.

The heated outdoor pool where you can admire – through clouds of steam – the panorama of snow-covered peaks surrounding the chalet.

www.relaischateaux.com/albert

www.relaischateaux.com/albert

Les Barmes de l’Ours

91


© F. Ducout

Dans la station authentique de la Clusaz, le bonheur des familles se trouve au Cœur du Village. Tout est prévu pour accueillir petits et grands dans un lieu d’exception : suites familiales, espace bien-être ouvert à certaines heures pour les enfants, espace dédié́ plein de jouets et d’activités ultra ludiques les accueillant après le ski (et jusqu’à 22 h !) et buffet dans un espace réservé avec projection ! Pour les cours de ski, plus de souci de matériel à transporter : le départ pour les cours collectifs se fait sur le Champ Giguet en face de l’hôtel et, pour les cours particuliers, les moniteurs viennent chercher les petits à l’entrée de la ski room. Un luxe certain !

escape

Families will find happiness at Au Cœur du Village at the authentic La Clusaz resort. Everything has been designed to provide an exceptional environment for little ones and grown-ups alike: family suites, wellness area open to children during certain hours, a dedicated space full of toys and activities for tons of fun after skiing (open until 10:00pm!) and a buffet in a reserved space with a film screening! Don’t worry about transporting equipment for ski classes: group classes leave from Champ Giguet, across from the hotel. For individual classes, instructors pick up the kids at the entrance to the ski room. A luxury indeed!

Le détail

Unique detail

Après une journée sur les pistes, rien ne vaut un moment de détente totale au cristal spa.

After a day on the slopes, there’s nothing better than taking time for total relaxation at Cristal Spa.

www.relaischateaux.com/coeurduvillage

www.relaischateaux.com/coeurduvillage

LE FLOCON DE SEL, MEGÈVE

LE FLOCON DE SEL, MEGÈVE

Sur les hauteurs de Megève, le Chef Emmanuel Renaut, Meilleur Ouvrier de France et triplement étoilé,́ propose une cuisine intemporelle, imaginative et colorée. Il ose la couleur, l’amertume, l’acidité là où elles n’existaient pas, ce qui rend chaque plat original et surprenant. Et pour ceux qui le souhaitent, quel privilège que de suivre Emmanuel Renaut en montagne à la découverte des champignons, des fleurs et de la vie sauvage. Le bonheur se prolonge au spa dont les soins s’inspirent de la montagne : sapins, fleurs et eau de Megève. Vous souhaitez skier, vous balader en raquettes ou tout simplement admirer les paysages enneigés depuis la fenêtre de votre chambre ? Vous avez trouvé votre havre de paix.

92 |

AU CŒUR DU VILLAGE, LA CLUSAZ

High in the Megève peaks, three-star Chef Emmanuel Renaut, Meilleur Ouvrier de France, offers timeless, imaginative and colourful cuisine. He dares to introduce colour, bitterness and acidity where they hadn’t previously existed, making each dish surprising and original. And what a privilege for guests who choose to head out on the mountain with Chef Renaut to search for mushrooms, flowers and wildlife. The good vibes continue in the spa with treatments inspired by mountain pine trees, flowers and water from Megève. Would you like to ski, go hiking with snowshoes or simply admire the snow-covered landscapes from the window in your room? Then this will be your peaceful haven.

Le détail

Unique detail

La cuisine intemporelle au goût de montagne.

Timeless cuisine with mountain flavours.

www.relaischateaux.com/flocons

www.relaischateaux.com/flocons

Au Cœur du Village Hôtel & Spa

AU CŒUR DU VILLAGE, LA CLUSAZ


93


Au sommet du style ! At the summit of style! Tout schuss Very cool

Bienvenue au chalet Welcome to the chalet

Fauteuil AA Airborne Modèle Lhassa avec housse en agneau du Tibet

Skis 15 Boheme

AA Airborne chair Lhassa model with lambskin cover from Tibet

w w w.b o h e m e. f r

Boheme Skis 15

w w w. a i r b o r n e. f r

Bougies la française parfumées Bougies 40H Là-haut (vin chaud) et Neiges éternelles. Scented Bougies la Française candles. 40hr Là-Haut (mulled wine) and Neiges Éternelles candles. w w w.b o u g i e s - l a - f r a n c a i s e.c o m

Décor mural panoramique Làhaut. Une fenêtre ouverte sur la nature. Là-Haut panoramic mural décor. A window opening onto nature. w w w. i s i d o r e l e r oy.c o m

Dans la poche In your pocket

Anthelios Pocket SPF50 +. Une semaine de très haute protection solaire visage dans un format pocket. Anthelios Pocket SPF50+. A week’s worth of very high protection sunscreen in pocket size.

Skis homme Mirage Lacroix Mirage Lacroix men’s skis w w w.l a c r o i x- s k i s.c o m

w w w.l a r o c h e - p o s a y. f r

94 |

by Sophie Guivarc’h


A l’abri

shopping

Protection, please Casque junior Whoopee Impacts LED Pour skier en toute sécurité même dans le brouillard ! Whoopee Impacts LED junior helmet. For safe skiing even in the fog! w w w. r o s s i g n o l .c o m

Pull « Henri » Skidress Modèle homme en jacquard avec petit col V en laine mérinos (60%)

Bien au chaud Oh so warm

L’Alpin - Pull gris rayé en laine Tranquille Emile. 50% laine pour un pull chaud – 50% acrylique pour une douceur inégalable. Pensé et fabriqué en France.

Skidress “Henri” sweater Men’s merino wool (60%). model in jacquard with a little v-neck. w w w. s k i d r e s s. f r

Tranquille Emile “L’Alpin” grey striped wool sweater. 50% wool for a warmth – 50% acrylic for unparalleled softness. Designed and made in France w w w.t r a n q u i l l e e m i l e. n e t

Echarpe l’Emmitouflé et bonnet Le Givré Tranquille Emile. 100% laine de Mérinos. Au chaud avec la marque made in France née à Megève. Tranquille Emile “L’Emmitouflé” scarf and “Le Givré” beanie. 100% merino wool. Stay warm with the “Made in France” brand from Megève. w w w.t r a n q u i l l e e m i l e. n e t

Veste «Cent-Trente-Quatre» Skidress. Modèle femme bustier zippée. Skidress “Cent-Trente-Quatre” jacket. Women’s zip bustier model .

w w w. s k i d r e s s. f r

95


Bohême

Des skis d’exception made in France Loin des standards industriels, il existe encore des entreprises confidentielles qui fabriquent dans la pure tradition des produits d’excellence. Bohême fait partie de ces marques qui ont su allier la technologie à un savoir-faire artisanal. Tout schuss !

Bohême Exceptional skis Made in France There are still private companies making excellent products in purely traditional fashion, worlds apart from industrialised standards. Bohême is one of the brands that has combined technology with artisanal expertise. To the slopes!

96 |

Arts and crafts

En 1987, trois passionnés de glisse et amateurs de sensations fortes fabriquent dans les Alpes françaises des snow-boards sous leur marque Free Surf. Ils développent par la suite une gamme de skis « made in France » et la société est baptisée Bohême en 1998. Jacques Ruchon, inconditionnel de la marque, reprend l’entreprise en 2013 et entend bien s’appuyer sur son savoir-faire unique pour renforcer son identité. La société s’installe dans de nouveaux locaux à Chabeuil, au pied du Vercors, et acquiert une notoriété internationale. Dans les ateliers sont fabriqués à la main des skis d’exception, en série ou créés sur-mesure à la demande des clients. Une équipe de menuisiers et ébénistes réalisent ici les rêves des passionnés de glisse.

In 1987, three snowboard enthusiasts and thrill-seekers were making snowboards in the French Alps under their Free Surf brand. They then developed a range of Made in France skis and renamed the company Bohême in 1998. Jacques Ruchon, a fan of the brand, bought the company in 2013 and planned to make use of its unique expertise to strengthen its identity. The company moved to new facilities in Chabeuil, in the Vercors foothills and gained an international following. Exceptional skis are handmade in the workshops as part of a series or custommade for individual customers. Here, a team of carpenters and woodworkers makes the dreams of snowboard fans come true.

by Sophie Guivarc’h



w w w.b o h e m e. f r

98 |

Arts and crafts

Bois, titanium, cuir, kevlar, carbone... Bohême utilise des matières nobles, vise la perfection sans compromis tant au niveau esthétique que des performances techniques. Des ateliers, il ne sort que 1 000 pièces numérotées par an, un choix qui garantit l’authenticité, la finition, la finesse et la qualité poussée à l’extrême. Et on ne compte pas ici le temps passé à la réalisation des produits. Trente heures de travail sont nécessaires pour une paire de skis sur-mesure ! Différents modèles sont aujourd’hui disponibles : skis de piste, freedride, freestyle, backcountry, randonnée, slalom et snowboards. En 2014, Bohême diversifie sa gamme et lance son modèle de ski nautique, l’Aquavintage, qui s’inspire des modèles Reflex des années 1970 avec finition coque de bateau. Deux ans plus tard, Bohême présente le Paddle Aquavintage et pour le 20e anniversaire de la marque, les toutes nouvelles planches de wakesurf, surf et longboard Bohême viennent étoffer la gamme. Les puristes qui recherchent des modèles uniques, esthétiques et performants sont conquis. Réalisés sur-mesure les skis sont personnalisables au gré de leurs envies. Le nec plus ultra ! Bohêmement vôtre !

Bohême uses fine materials like wood, titanium, leather, kevlar and carbon fibre, aiming for uncompromising perfection in aesthetics and technical performance. The workshop creates just 1,000 numbered pieces each year, a choice that guarantees authenticity, craftsmanship, finesse and extreme quality. Here, there’s no limit to the amount of time spent on creating the products. A custom pair of skis requires 30 hours of work! Various models are currently available: on piste, freeride, freestyle, backcountry, cross country and slalom skis, as well as snowboards. In 2014, Bohême diversified its range and launched Aquavintage, waterskis inspired by the 1970s Reflex models with a boat hull finish. Two years later, Bohême released the Aquavintage Paddle. For the brand’s 20th anniversary, all new wakesurf, surf and longboard boards were introduced to further expand the range. Purists looking for unique, beautiful, highperforming models were convinced. They could get custom skis personalised to fit their specifications. The ultimate luxury! Bohêmiantly yours!




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.