EMADEIRA_83.qxp_Layout 1 04/04/21 21:45 Página 1
No. 83 April - May 2021 • Bimonthly
ETERNAL SPRING Places and activities for the outdoor life Atividades e lugares para a vida ao ar livre
WINE FROM MADEIRA Discover the red, white, rosé and sparkling wines of Madeira Os vinhos tintos, brancos, rosé e espumantes madeirenses
ESSENTIAL Food, fashion, culture, sport, entertainment and much more! Gastronomia, cultura, desporto, entretenimento e muito mais!
April - May 2021
€3.50
EMADEIRA_83.qxp_Layout 1 04/04/21 21:45 Página 2
EMADEIRA_83.qxp_Layout 1 04/04/21 21:45 Página 3
www.essential-madeira.com Diretor / Editor Paulo Santos - paulo.santos@open-media.net Publicidade / Advertising essential.madeira@open-media.net Paginação Roberto Ramos / creativ.pt Textos Carlos Costa, Cátia Matos, Guilherme Marques, Paulo Santos, Rúben Castro, Sara Madruga da Costa Fotografia Miguel Nóbrega Tradução João Bernardo Silva Periodicidade Bimestral Impressão Printer Portuguesa S.A. Avenida Major General Machado de Sousa, 28 2639-001 Rio de Mouro Distribuição SDIM Tiragem 4.000 exemplares Redação e Sede Centro Comercial Centromar, Loja 55 Rua Ponta da Cruz - São Martinho 9004 - 516 Funchal Tel (+351) 291 098 386 essential.madeira@open-media.net Lisboa Av. Engenheiro Duarte Pacheco, Torre 2, 10º, Fração 11,1070-101 Lisboa Tel (+351) 21 3224812 essential.lisboa@open-media.net Algarve Apartado 59, Parque Empresarial Algarve 7, 8401-901 Lagoa Tel (+351) 282 341 333 Fax (+351) 282 341 360 essential.algarve@open-media.net Estatuto Editorial www.essential-madeira.com/index.php/quem-somos
Embora tomemos todo o cuidado para assegurar a integridade das entidades anunciadas nesta publicação não aceitaremos qualquer responsabilidade por eventuais problemas,queixas ou litígios relacionados com os mesmos. Salientamos também que as opiniões dos nossos jornalistas não são necessariamente as dos editores. Copyright Essential Madeira/Open Media © 2021 É estritamente proibida a reprodução, total ou parcial de qualquer texto ou imagem publicada nesta revista sem a autorização expressa dos editores.
FOTOGRAFIA ROBERTO RIBEIRO (WWW.ROBERTORIBEIRO.COM) ASSISTIDO POR NORBERTO MENDONÇA PRODUÇÃO DE MODA ANTONELA CARSTA ASSISTENTE DE PRODUÇÃO LAURA RODRIGUES MAQUILHAGEM CLÁUDIA SOUSA (MUA) MANEQUIM BEATRIZ RAMOS (WWW.4AFFECTION.PT)
Climate, safety, destination quality! The words ring almost like a slogan, but are some of the reasons given by dozens of digital nomads for choosing Madeira to spend a season, replying to the appeal of the Digital Nomads Madeira initiative. In this edition we tell you the story of some of these constant travelers, who even decided to prolong their stay. And because the time of year is ripe for it, we suggest a visit to the Palheiro Gardens, where spring is eternal, with plants from the four corners of the World. But we also remind you of the reasons that make Porto Santo one of the best beaches on the planet, ideal for family holidays. And because there is more to life than just landscape, we also give attention to table wines from Madeira, recent creations which have come to earn their space in the market. As you know, you can read Essential Madeira Islands in the comfort of your home by becoming our subscriber and joining the Essential Club, our magazine's benefit-rich subscriber club. We're counting on you! Clima, segurança, qualidade do destino! As palavras quase parecem um slogan, mas são as razões apresentadas por dezenas de nómadas digitais para terem escolhido a Madeira para passar uma temporada, respondendo ao apelo da iniciativa Digital Nomads Madeira. Nesta edição contamos a história de alguns destes viajantes permanentes, que até decidiram prolongar a estada. E porque a época do ano a isso inspira, sugerimos uma visita aos Jardins do Palheiro, onde a primavera é eterna, com plantas dos quatro cantos do Mundo. Mas também lembramos as razões que fazem do Porto Santo uma das melhores praias do planeta, ideal para férias em família. E porque a vida não é só paisagem dedicamos atenção aos vinhos de mesa da Madeira, criações recentes que têm vindo a conquistar espaço e mercado. Já sabe que se quiser ler comodamente a Essential Madeira Islands na sua morada pode tornar-se nosso assinante e passar a fazer parte do Essential Club, o clube de assinantes da nossa revista, com diversas vantagens associadas. Contamos consigo!
The Essential Team
Propriedade:
Entidade Reguladora da Comunicação N.° 124 828
Depósito Legal N.° 236194/05 Contribuinte N.º 511 263 104 Sócios com mais de 5% do Capital: Open Media Europe S.A. Gerentes: Francisco Ladeira Santos, Diogo Ladeira Santos e Miguel Ladeira Santos
www.essential-madeira.com 3
EMADEIRA_83.qxp_Layout 1 05/04/21 10:42 Página 4
66
Essential Features
38
10 Gardens PLANTS FROM AROUND THE WORLD AT PALHEIRO GARDENS
16 Culture FUNCHAL PLANS TO BRING THE WHOLE ISLAND TOGETHER IN BID TO BECOME EUROPEAN CAPITAL OF CULTURE
22 Destination PORTO SANTO: THE BEACH THAT CONQUERED EUROPE
26 Lifestyle WHY DIGITAL NOMADS ARE CHOOSING MADEIRA
36 Music AUSTRIAN PRODUCER OPENS STUDIO IN SANTA CRUZ
38 Luxury THE HISTORY OF TOLD IN A BOOK
MONTBLANC
20
40 Jewellery FROM ANTWERP TO PORTUGAL, THE STORY OF DIREGGIO
66 Wine TABLE WINES MADE IN MADEIRA
40 www.essential-madeira.com 4
EMADEIRA_83.qxp_Layout 1 04/04/21 21:45 Página 5
EMADEIRA_83.qxp_Layout 1 05/04/21 10:42 Página 6
10
46
Essential Essentials 8 Aviation
30 Hotel
60 Car
THE FIRST HYDROPLANE ARRIVED IN MADEIRA OVER 100 YEARS AGO
BEAUTY AND DESIGN AT ESTALAGEM DA PONTA DO SOL
THE PORSCHE TAYCAN 4 CROSS TOURISM
14 Heritage
34 Property
74 Restaurants
THE NOSSA SENHORA DO AMPARO FORT
MADEIRA BENEFITS FROM CHANGES TO GOLDEN VISA LAWS
THE ESSENTIAL GUIDE TO
18 Bazaar
46 Fashion
OBJETCS OF DESIRE
WHITE ON
THE BEST PLACES TO EAT
18
8
20
www.essential-madeira.com www.essential-madeira.com 6 6
EMADEIRA_83.qxp_Layout 1 04/04/21 21:46 Página 7
www.essential-madeira.com 7
EMADEIRA_83.qxp_Layout 1 04/04/21 21:46 Página 8
Essential Celebration
POSTAL DA COLEÇÃO DE JOSÉ MELIM MENDES
The first aeroplane A The first aerial crossing from Lisbon to Funchal happened 100 years ago A primeira travessia aérea entre Lisboa e o Funchal completou 100 anos TEXT PAULO SANTOS
O
n March 22nd 1921, Madeira officially entered the aviation era. A Felixtowe F.3 hydroplane landed in the bay of Funchal, marking the first aerial crossing between Lisbon and Funchal. The travel lasted 7 hours and 40 minutes and this achievement remains a landmark in Portuguese aeronautics. At the helm of the plane were Sacadura Cabral and Gago Coutinho, the fathers of aviation in Portugal and authors of the first aerial crossing between Portugal and Brazil in the following year. In fact, the Lisbon-Funchal connection allowed the aviators to perfect their instruments and techniques. The date was celebrated by the Funchal Town hall through a commemorative structure in Avenida do Mar and an exhibition open
until April 22nd at the town hall building featuring objects from Museu do Ar and several photographs. A booklet with information was also released to preserve the memory of this achievement and will continue to be distributed after the exhibition ends. The mayor of Funchal, Miguel Silva Gouveia, highlighted how the date 'was the turning of a new page, a moment that brought Funchal closer to Lisbon and Europe'. Not until March 1949 would Madeira have regular air connections. These were provided by the Aquila Airways company but were financially non-viable, despite lasting for nine years. Regular flights would only return in 1964, with the opening of the Madeira airport. www.essential-madeira.com 8
22 de março de 1921 a Madeira entrava oficialmente na era na aviação. Um hidroavião Felixtowe F.3 amarava na baía do Funchal, assinalando a primeira travessia aérea entre Lisboa e o Funchal. A viagem durou 7 horas e 40 minutos. O feito é uma referência na aeronáutica portuguesa. Aos comandos do avião estavam Sacadura Cabral e Gago Coutinho, pais da aviação em Portugal e os autores da primeira travessia aérea entre Portugal e o Brasil, no ano seguinte. Aliás, a travessia Lisboa – Funchal serviu para os aviadores aperfeiçoarem técnicas e instrumentos. A data foi assinalada pela Câmara Municipal do Funchal, através de um marco comemorativo, na Avenida do Mar e de uma exposição, até 22 de abril, no átrio do edifício dos paços do concelho, com peças do Museu do Ar e diversas fotografias. Para que a informação e a memória deste feito perdure, foi também lançado um livreto informativo que continuará a ser distribuído após o fim da exposição. O presidente da Câmara do Funchal, Miguel Silva Gouveia destacou que esta data “foi um virar de página, um momento que aproximou o Funchal de Lisboa e da Europa." Seria preciso esperar até março de 1949 para a Madeira ter um serviço regular de ligações aéreas, a cargo da companhia Aquila Airways. Durou nove anos, mas era inviável financeiramente. Os voos regulares apenas seriam retomados em 1964, com a abertura do Aeroporto da Madeira.
EMADEIRA_83.qxp_Layout 1 04/04/21 21:46 Página 9
www.essential-madeira.com 9
TURISMO DA MADEIRA
EMADEIRA_83.qxp_Layout 1 04/04/21 21:46 Página 10
A garden amongst gardens Flowers and plants from the four corners of the world can be admired at the centuries-old gardens of Quinta do Palheiro Nos jardins centenários da Quinta do Palheiro é possível admirar flores e plantas dos quatro cantos do mundo TEXT RÚBEN CASTRO
T
he gardens surrounding Quinta do Palheiro are imbued with colour between November and May. And a lot of it comes from the 1,500 or so varieties of camellias that punctuate the shades of green that cover the gardens. The history of some of these is almost as old as that of the estate. The first specimens found their way there, from 1804 onward by the hand of João José Sá Machado, who would be the first earl of Carvalhal, the richest man in Portugal at the time, and one of the most influential people in 19th century Madeira. Carvalhal had chosen the mountains of Palheiro Ferreiro to build what would become his first holiday estate due to it being 'a relatively flat parcel of land' which could house 'recreational parks of an ambitious
scale', explains Manuel Teixeira, manager of the gardens at Quinta do Palheiro. Two hundred years gone by, the majestic camellia corner also features the Japanese camellia, brought to the archipelago by the earl. Nowadays, these live in harmony amongst king proteas, bunya pines, common limes, and Californian sequoias, but also with species indigenous to Madeira, like the tilde and the Canary laurel. This small haven is located in the mountains of Funchal, some 500 metres above the level of the sea, and is divided into six areas. In the area between the Main Garden and the Lady's Garden, there is a baroque chapel dedicated to St. John the Baptist. Here, one can also breathe camellias, while simultaneously enjoying the contrast www.essential-madeira.com 10
E
ntre novembro e maio, os jardins à volta da Quinta do Palheiro ganham outra cor. E muito fica a dever-se às cerca de 1.500 variedades de camélias que quebram os vários tons de verde que cobrem os jardins. A história de algumas delas é quase tão antiga como a da quinta. Os primeiros exemplares encontraram ali o seu lugar, a partir de 1804, pela mão de João José Sá Machado, que viria a ser o primeiro conde de Carvalhal, o homem mais rico de Portugal à época e uma das personalidades mais influentes da Madeira do século XIX. O conde de Carvalhal tinha escolhido as montanhas do Palheiro Ferreiro para construir aquela que viria a ser a sua casa de férias, por se tratar de uma “extensão de terreno relativamente plana” que poderia albergar “parques de recreio em escala ambiciosa”,
EMADEIRA_83.qxp_Layout 1 04/04/21 21:46 Página 11
Essential Garden
explica Manuel Teixeira, diretor dos jardins da Quinta do Palheiro. Passados mais de duzentos anos, na majestosa alameda das camélias, ainda podemos observar a camélia japónica, que foi introduzida no arquipélago pelo conde. Hoje, vivem em harmonia entre próteas africanas, araucárias australianas, tílias da europa e sequoias californianas, mas também entre espécies indígenas da Madeira, como o til e o barbusano. Este pequeno paraíso, situado nas montanhas do Funchal, 500 metros acima do nível do mar, encontra-se dividido em seis áreas. Na zona entre o Jardim Principal e o Jardim da Senhora fica localizada a capela barroca dedicada a São João Baptista. Aqui também se respiram camélias, ao mesmo tempo que as cores vivas das flores contrastam com as paredes do pequeno templo. Ao longo do ano, é normal verem-se casamentos naquele espaço. Desde o final do século XIX, a Quinta do Palheiro pertence à família Blandy. De geração em geração, esta família de origem inglesa
between the birght colours of the flowers and the walls of the small temple. It is normal for weddings to be celebrated there throughout the year. Quinta do Palheiro has belonged to the Blandy family since the late 19th century. Throughout the generations, this family who came originally from England have dedicated themselves not only to keeping the gardens to the highest standards but also to adding new value. The welcoming rose garden, created recently by Christina Blandy is a prime example of the family's constant attention to the space. Beyond the beauty of the flowers, visitors can also look at some stones from the famous Banger Pillar, a monument built in 1789 in the area of the pier of Funchal, in the memory of www.essential-madeira.com 11
tem-se dedicado não apenas em manter o jardim nas melhores condições, mas também em acrescentar-lhe valor. O acolhedor jardim das rosas, criado recentemente por Christina Blandy, é um dos melhores exemplos da atenção constante da família pelo espaço. Para além da beleza das flores, ali, é possível observar algumas das pedras do famoso Pilar de Banger, monumento erguido na zona do cais do Funchal em 1789, em memória do comerciante John Light Banger, e demolido em 1939. Outro dos pontos de paragem obrigatória durante a visita aos jardins da Quinta do Palheiro é a zona do Barranco do Bravio, também vulgarmente conhecida por Ribeira do Inferno. Possui uma vista privilegiada sobre as montanhas, a baía do Funchal e o oceano Atlântico. Não é de estranhar que antigamente aquele local fosse utilizado para acompanhar a chegada e a partida das embarcações que passavam pela ilha. Na Ribeira do Inferno, as camélias também são rainhas e destacam-se entre a vegetação autóctone, como o loureiro e o vinhático, e outras espécies mais exóticas, oriundas do
EMADEIRA_83.qxp_Layout 1 04/04/21 21:46 Página 12
Essential Garden
tradesman John Light Banger, and demolished in 1939. Another mandatory rest stop when visiting the Quinta do Palheiro gardens is the Ribeira do Inferno area. It sports a privileged view over the mountains, the bay of Funchal and the Atlantic Ocean. It is only natural that this place used to be employed as a means for controlling the arrival and departure of vessels stopping at the island. At Ribeira do Inferno, camellias also reign supreme and stand out amongst the native vegetatation, like the laurel and the Madeira mahogany, and other more exotic species from Japan, Australia or the African continent, for instance, which
found their home in the Quinta do Palheiro gardens. Those seeking a moment to rest will find an ideal spot in the Tea House, located in the southern area of the gardens. There, one can enjoy the peace and quiet of a picturesque pond, covered in water lilies, as well as the art of topiary, with an interesting family of chickens sculpted from shrubs. The Quinta do Palheiro Gardens are just fifteen minutes away from the Madeiran capital. A visit should take around an hour and a half. In spring, one can enjoy the beauty and the stillness of the gardens Mondays to Fridays, between 9 a.m. and 1 p.m. Bookings are not required.
www.essential-portugal.com 12
Japão, Austrália ou do continente africano, por exemplo, que fizeram do jardim da Quinta do Palheiro a sua casa. Para aqueles que procuram um momento de pausa, a Casa de Chá é o local ideal para descomprimir. Situada na parte sul do jardim, ali é possível desfrutar da tranquilidade de um pitoresco lago, coberto de nenúfares, e da arte da topiaria, com uma interessante família de galinhas esculpidas nos arbustos. Os jardins da Quinta do Palheiro situam-se a quinze minutos do centro da capital madeirense. A visita demora cerca de uma hora e meia. Na Primavera, é possível desfrutar da beleza e da calma dos jardins de segunda a sexta-feira, entre as 9:00 e as 13:00 horas. Não é necessário fazer marcação. www.palheironatureestate.com
EMADEIRA_83.qxp_Layout 1 04/04/21 21:46 Página 13
www.essential-madeira.com 13
EMADEIRA_83.qxp_Layout 1 04/04/21 21:46 Página 14
Nossa Senhora do Amparo Fortress Completed in the early 18th century, this building is one of the icons in the landscape of Machico Concluído no início do século XVIII, a construção é um dos ícones da paisagem da cidade Machico TEXT CARLOS COSTA (ARCHITECT) PHOTOS MIGUEL NÓBREGA
L
ocated in Praceta 25 de abril, by the pebble beach in the town of Machico, the Nossa Senhora do Amparo Fortress used to be part of the bay's defense system against recurring attacks by pirates and corsairs, along with the São João Baptista Fortress. It was built in the early 18th century, in 1706, during the rule of Duarte Sodré Pereira, Governor and Captain-general of Madeira, who appointed Francisco Dias Franco as the fortress first captain, according to the commemorative inscription above the entrance. The same inscription has a curious mention of how the construction works were not paid for by the royal treasure. In the early 19th century, the fortress was adapted and had a blueprint designed www.essential-madeira.com 14
LIDO IN THE 30S
by Paulo Dias de Almeida, Lieutenant Colonel with the Royal Engineering Corps. The fortress blueprint is an equilateral triangle and has one of the sides of the wall face land, where access to the interior can be gained. The walls are completed with merlons and gunboats. The entrance is comprised of a round arche topped off by a pediment from carved from regional stone and bearing the Portuguese coat of arms, crownless, since that element was removed in 1910 when the republic was founded. One can enter through a stone staircase that leads into the interior of the parade, where there is now a garden area with round pebble stones and from where one can enjoy the beautiful bay of Machico.
EMADEIRA_83.qxp_Layout 1 04/04/21 21:46 Página 15
Essential Heritage
L
ocalizado na Praceta 25 de abril, junto à praia de calhau, na cidade de Machico, o Forte de Nossa Senhora do Amparo fazia parte do sistema defensivo da baía, juntamente com o forte de São João Baptista, contra os ataques frequentes de piratas e corsários. Foi construído no início do século XVIII, em 1706, durante a governação de Duarte Sodré Pereira, Governador e Capitão-general da Madeira, que nomeou Francisco Dias Franco como seu primeiro capitão, de acordo com a inscrição comemorativa sobre o portal de entrada. Nessa mesma inscrição pode ler-se a curiosa particularidade de que a obra não onerou a fazenda real. No início do século XIX o forte sofreu adaptações e viu desenhada uma planta, da responsabilidade de Paulo Dias de Almeida, Tenente-coronel do Real Corpo de Engenheiros. É um forte com uma planta triangular regular, em que uma das faces da muralha fica virada para terra, por onde se faz o acesso para o interior. As muralhas são rematadas por merlões e canhoneiras. O portal de entrada é constituído por um arco de volta perfeita, encimado por um frontão, em cantaria regional e com as armas portuguesas, sem coroa, que foi mandada retirar em 1910, ano da implantação da república. A entrada, feita por uma escadaria com degraus em cantaria, dá acesso ao interior da parada, onde agora se localiza uma zona ajardinada com empedrado em calhau rolado e de onde se pode observar a bonita baia de Machico. Os edifícios dentro do forte e que davam apoio à função original de defesa, apresentam uma planta retangular e são de um único pavimento. Todos os seus vãos, com molduras em cantaria regional, são orientados para o mar e com cobertura em telha tradicional. Ao longo do tempo a função e posse do forte foram alteradas. Em 1940 foi entregue à Guarda Fiscal. Em 1993, passou para o domínio da Região Autónoma da Madeira, tendo ali funcionado um posto de turismo. Atualmente é a sede da assembleia Municipal de Machico. É um imóvel classificado desde 1948, o que aliado à sua natureza, estrutura militar isolada, enquadramento e localização, na frentemar da cidade de Machico, fazem-no destacar no contexto urbano, sendo mais um motivo para a sua visita. 쐽
The buildings inside the fortress and which used to support its main purpose of defense are of rectangular shape and a single pavement. All their spans, framed in regional stone, are pointed to the sea and covered in traditional ti le. As time passed, this fort's purpose changed. In 1940 it was handed over to the Fiscal Guard. In 1993 ownership of it was passed on to the Autonomous Region of Madeira and it housed a tourist post. Nowadays it houses the Machico Municipal Assembly. The building has been listed since 1948, which alongside its nature, isolated military structure, framing and locale on the seafront of the town of Machico only makes it stand out in the urban context. One more reason to visit. 쐽 www.essential-madeira.com 15
EMADEIRA_83.qxp_Layout 1 04/04/21 21:46 Página 16
Funchal 2027 Funchal's application for European Culture Capital rises in fame. The town seeks to unite outermost regions and municipalities A candidatura do Funchal a Capital Europeia da Cultura ganha forma. A cidade quer unir municípios e regiões ultraperiféricas TEXT PAULO SANTOS • PHOTO MIGUEL NÓBREGA
T
he strategy for Funchal's application for 2027 European Culture Capital is already set: to go beyond the city's physical boundaries, reach other continents and gain international visibility. A challenge was issued to the other municipalities in Madeira to join and they soon became part of a joint platform for the application. But the goal is also to involve Funchal's sister cities, spread the World over, as well as European Union Outermost Regions, making this an application representative of all. This pooling together of efforts will be reflected in the cultural programmes, with joint initiatives. Funchal is in the race alongside 9 other Portuguese cities: Aveiro, Braga, Coimbra, Évora, Faro, Leiria, Guarda,
Oeiras and Viana do Castelo. One of these will be chosen to be the 2027 European Culture Capital, with a city in Latvia. Results are to be announced in late 2022. Until then, Funchal will continue to state its brand. Marking the beginning of the application's cultural programme was the 'Tchiloli Unlimited' exhibition, by René Tavares, which portrays a form of theatre popular in São Tomé e Principe and which has roots in Madeira. Throughout the next few months, the cultural programme will be intense, always concerned with covering a broad range. There will be several events like the European Culture Capital seal. The range of the initiatives could be determining the choice for Funchal. www.essential-madeira.com 16
A
estratégia da candidatura do Funchal a Capital Europeia da Cultura em 2027 já está definida: ultrapassar os limites físicos da cidade, chegar a outros continentes e ganhar visibilidade internacional. O desafio foi lançado aos restantes municípios da Madeira, que aderiram a uma plataforma conjunta para a candidatura. Mas o objetivo é também envolver as cidades geminadas com o Funchal e que estão espalhadas pelo Mundo, e ainda as cidades das Regiões Ultraperiféricas da União Europeia, tornando esta candidatura também representantes destas regiões. Esta união de esforço deverá ter reflexos na programação cultural, com iniciativas conjuntas. O Funchal está na corrida com outras 9 cidades portuguesas: Aveiro, Braga, Coimbra, Évora, Faro, Leiria, Guarda, Oeiras e Viana do Castelo. Uma delas será escolhida para ser Capital Europeia da Cultura em 2027, a par de uma cidade da Letónia. O resultado não será conhecido antes do final de 2022. Até lá o Funchal procura afirmar a sua marca. O momento que marcou o início da programação cultural da candidatura foi a exposição “Tchiloli Unlimited”, de René Tavares, que mostra uma forma de teatro popular em São Tomé e Príncipe, que tem raízes na Madeira.
EMADEIRA_83.qxp_Layout 1 04/04/21 21:47 Página 17
Essential Culture
The Baltazar Dias Municipal Theatre, an emblematic late 19th century building is one of the key points of the cultural programme. But events will naturally spread throughout the city. If Funchal is the chosen city, it will be the European Culture Capital to be the most distant from European decision-making centres and the only one in the Atlantic.
Ao longo dos próximos meses o cartaz cultural será intenso, sempre com a preocupação da abrangência. Serão vários os eventos com o selo da Capital Europeia da Cultura. O alcance das iniciativas pode ser determinante para a escolha do Funchal.
O Teatro Municipal Baltazar Dias, um icónico edifício do final do século XIX é um dos pontos centrais da programação cultural. Mas é natural que os eventos se espalhem pela cidade. Se o Funchal for a cidade escolhida, será a Capital Europeia da Cultura mais distante dos centros de decisão europeus e a única, em pleno oceano Atlântico. funchal2027.cm-funchal.pt
EMADEIRA_83.qxp_Layout 1 04/04/21 21:47 Página 18
Essential Bazaar
Ode to Nature Luís Onofre describes his Summer 2021 collection as a true ode to nature. The wings of a colourful bird soaring through the skies and lush rainforests were some of the elements that inspired the designer for the Freedom shoe line. Each line includes a wide variety of colours, resembling a rainbow. Some of the models of the new collection include accessories like feathers, foliage and ethnic braidery, as well as straps, square toe caps, lace effects and embroidery. Sandals and flipflops, in different shapes and heights, allow for a large range of choice. For materials, Luís Onofre uses suede, leather, satin and some unexpected raffia. Luís Onofre descreve a sua coleção para o verão 2021 como uma verdadeira homenagem à natureza. As asas de um pássaro colorido a cruzar os céus ou as luxuriantes florestas tropicais foram alguns dos elementos nos quais o criador se inspirou para a linha de sapatos Freedom. Todas as cores têm lugar em cada proposta, fazendo lembrar um arco-íris. Penas, folhagens e entrançados étnicos são os adornos esperados em alguns modelos da coleção, assim como os atilhos, as biqueiras retangulares, os efeitos rendados e os bordados. Sandálias e chinelos, em diferentes alturas e formatos, contribuem para a diversidade de sugestões. Para materais, Luís Onofre aposta na camurça, pele, cetim e na inesperada ráfia. www.luisonofre.com
Icons of an Icon Karl Lagerfeld's latest Choupette eyewear range, from the Icons of an Icon collection, pays tribute to the brand's signature style, guided by a bold spirit and a visionary approach. The sunglasses stand out with their futuristic cat-eye shape, adorned with a personalised silver engraving featuring the inscription Choupette #3 to mark its exclusive identity and elegance. Made from polished fine metal, moulded to include Karl's signature logo and to support the pointed lenses, the range features an extremely light frame with contrasting mirrored lenses. O último modelo de eyewear Choupette de Karl Lagerfeld, pertencente à coleção Icons of an Icon, presta tributo ao estilo característico do fundador da marca, pautado pelo espírito arrojado e pela abordagem visionária. Os óculos de sol destacam-se pelo seu formato cat eye futurista, estando adornados com uma gravação prateada personalizada, apresentando a inscrição Choupette #3, como marcador de uma identidade e elegância exclusivas. De fino metal polido, moldado para integrar o logótipo de assinatura de Karl e para suportar as lentes pontiagudas, o modelo apresenta uma armação extremamente leve, com lentes contrastantes e uma superfície espelhada. www.karl.com
For future generations Tommy Hilfiger's new Spring 2021 collection has adopted sustainability as its core, announcing the "Moving Forward Together" campaign. With a focus on the future of generations, the brand proposes pieces composed of more sustainable materials and production techniques, such as Viscose EcoVero, low-impact recycled polyester, Lyocell fabric, organic cotton and plant-based BioCool finishes. The campaign, carried out by a number of environmental and human rights activists and advocates, captures the essence of the group through the styles they love the most and the places where they feel most at home.
A nova coleção primavera 2021 da Tommy Hilfiger adota a sustentabilidade como mote e apresenta a campanha "Moving Forward Together". Com o foco no futuro das gerações, a marca propõe peças compostas por materiais e técnicas de produção mais sustentáveis, tais como Viscose EcoVero, poliéster reciclado de menor impacto, tecido Lyocell, algodão orgânico e acabamento BioCool derivado de plantas. A campanha, realizada com uma série de ativistas e defensores do ambiente e dos direitos humanos, capta a essência do grupo através dos estilos que mais gostam e nos locais em que mais se sentem em casa. www.tommyhilfger.com
www.essential-madeira.com 18
Save Tous' latest Spring/Summer 2021 jewellery line is a true journey through nature. The Save collection, created by the Duchess of Montoro, Eugenia Martínez de Irujo, who has been collaborating with the brand since 1997, features seven endangered animals – the elephant, the giraffe, the bear, the lion, the rhinoceros, the toucan and the monkey –, as well as two symbols of Africa – the hut and the savannah tree. This collection represents values with which the Spanish aristocrat identifies, such as respect for nature and the environment. The line includes necklaces, bracelets, earrings and rings. A mais recente linha de joias primavera/verão 2021 da Tous é uma autêntica viagem pela natureza. A coleção Save, criada pela duquesa de Montoro, Eugenia Martínez de Irujo, que colabora com a marca desde 1997, representa sete animais em perigo de extinção - o elefante, a girafa, o urso, o leão, o rinoceronte, o tucano e o macaco -, assim como dois símbolos de África - a cabana e a savana. Esta coleção representa valores com os quais a aristocrata espanhola se identifica, de que é exemplo o respeito pela natureza e pelo ambiente. Colares, pulseiras, brincos e anéis são as peças que compõem esta linha. www.tous.com
EMADEIRA_83.qxp_Layout 1 04/04/21 21:47 Página 19
EMADEIRA_83.qxp_Layout 1 04/04/21 21:47 Página 20
Essential Bazaar
Celebrating a classic collection Panerai’s most recent launch is a celebration of their most iconic collection, Luminor. The new Platinumtech™ Luminor Marina is part of a limited edition of just 70 pieces with a 70-year guarantee, a number that represents the seven decades of the collection. Using a noble and robust metal, far more resistant than conventional platinum, this model features the calibre P.9010, with a threeday power reserve and a rapid adjustment system that can move the hour hand. Water resistant up to a depth of 50 metres, it is fitted with a dark brown crocodile skin strap with ecru stitching and a zbrushed Platinumtech™ trapezoidal pin buckle.
O mais recente lançamento da Panerai é uma celebração da sua coleção mais emblemática, a Luminor. O novo Platinumtech™ Luminor Marina é produzido numa edição limitada de 70 unidades e tem uma garantia de 70 anos, número que assinala as sete décadas da coleção. Apresentando um metal nobre e robusto, mais resistente que a platina convencional, este modelo é composto pelo calibre P.9010, com reserva de marcha de três dias e função de ajuste rápido do ponteiro das horas. Resistente à água até 50 metros de profundidade, está equipado com uma correia em pele de crocodilo castanha escura com costuras cruas e fecho trapezoidal em Platinumtech escovado. www.panerai.com
Retro sportswear
A tribute to the Great Wall of China Montblanc's latest edition, High Artistry, pays tribute to the Great Wall of China, the largest manmade monument and one of the Eight Wonders of the World. The Montblanc High Artistry, A Tribute to the Great Wall is a celebration of the traditional Chinese artisanal mastery and ancestral culture, featuring five limited editions that draw inspiration from themes associated with the wall's long history. Worth noting is the curved nib with a tip that has a 45-degree angle, which makes it possible to create different thicknesses at different angles. A última edição High Artistry da Montblanc presta tributo à Grande Muralha da China, o maior monumento feito pelo homem e uma das Oito Maravilhas mundiais. Montblanc High Artistry, Um Tributo à Grande Muralha é uma celebração da mestria artesanal tradicional chinesa e da cultura ancestral, apresentando cinco edições limitadas que se inspiram em temas associados à longa história da muralha. De destacar é o aparo curvo com uma ponta que possui um ângulo de 45° que permite criar linhas de diferentes espessuras em vários ângulos. www.montblanc.com
Boldstyle Salvatore Ferragamo's Spring/Summer 2021 sunglasses stand out thanks to their bold profiles and use of premium materials. Focusing on timeless elegance, the new frames come with a contemporary feel and unisex style. Made with a thickframe acetate, contrasting with the metal rims at the bottom of frames, these models feature arms that enhance the bold structure along with the iconic logo. Os modelos de óculos de sol de Salvatore Ferragamo para a primavera/verão 2021 destacam-se pelos seus perfis arrojados e materiais premium. Tendo como foco a elegância intemporal, as novas armações surgem com um toque contemporâneo e estilo unissexo. Produzidos com uma forma espessa de acetato, contrastando com os aros metálicos na parte inferior da frente dos óculos, estes modelos apresentam umas hastes que realçam a estrutura arrojada com o emblemático logótipo. www.ferragamo.com
www.essential-madeira.com 20
Lacoste has launched the Match Break trainers. Part of the Spring/Summer 2021 collection, this new model focuses on a retro sportswear look, with a vintage design inspired by the brand’s running archives. Made with plain canvas, its texture highlights the visible seams surrounding the brand’s logo. The leather used also promotes the contrast of materials and colours, and the inclination of the sole enhances the athletic and vintage look. These sneakers are available in seven different colours, combining warm and cool shades with the classic black or white soles.
A Lacoste lançou os ténis Match Break. Pertencente à coleção primavera-verão 2021, este novo modelo aposta no look retro sportswear, apresentando um design vintage inspirado nos running dos arquivos da marca. Confecionados em lona lisa, a sua textura destaca os padrões subtis, tais como as costuras visíveis que envolvem o símbolo da marca. O couro também presente promove o contraste de materiais e cores e a inclinação da sola reforça o visual atlético e vintage. Estes ténis estão disponíveis em sete cores, conjugando tonalidades quentes e frias nas clássicas bases em preto ou branco. www.lacoste.com
EMADEIRA_83.qxp_Layout 1 04/04/21 21:47 Página 21
Essential Hotel
www.essential-madeira.com 21
EMADEIRA_83.qxp_Layout 1 04/04/21 21:47 Página 22
Leading Europe The beach of Porto Santo stands out for the famous attributes of its sand, as well as for its safety conditions Para além das reconhecidas qualidades do seu areal, a praia do Porto Santo ganha destaque pelas suas condições de segurança TEXT RÚBEN CASTRO
B
urying one's body in the golden sand of Porto Santo must rank amongst the best sensations in the world. For an adult, it is almost like a feeling associated with comfort, perhaps surpassed only by the memory of a maternal hug. Yes, both cases bring childhood to mind. The waves crashing in the background, sand serves as an antidote for both mind and body. Its benefits are scientifically proven, but it does not take much science to enjoy this mineral. When we are lying down, the sands of the Porto Santo beach can seem endless. There are about nine kilometres spread along most of the south coast of the island, ideal for those who love to jog. One way to burn the calories gained
from eating the island's traditional lambecas ice creams. The beach of Porto Santo is the ideal place to enjoy some family time. Even when one's family is large. The beach has length as well as a generous width. An average 40 metres. Peace and quiet are guaranteed for any beachgoers coming here. All of this is complemented by the translucid ocean, water shaded in colours ranging from ocean-green to Atlantic blue, with a mild temperature between 21 and 24ºC. It can be difficult to exit the water once one's in it. Beauty, tranquility, warm water and nine kilometres of golden sand. These should be reason enough to want to visit the beach of Porto Santo. But there is www.essential-madeira.com 22
E
nterrar o corpo na areia dourada do Porto Santo deverá estar entre as melhores sensações do mundo. Para um adulto, é quase como um sentimento associado ao conforto, talvez só apenas superado pela memória de um abraço maternal. Sim, ambos os casos lembram a infância. Ao som das ondas, a areia quente é um bom antídoto para a mente e para o corpo. Os benefícios estão comprovados cientificamente, mas não é preciso de muita ciência para desfrutar deste mineral. Quando estamos deitados, o areal da praia do Porto Santo parece que não acaba. São nove quilómetros que atravessam grande parte da costa sul da ilha, ideais para quem gosta de caminhar. É uma maneira de perder as calorias adquiridas com as “lambecas”, os gelados tradicionais da ilha.
EMADEIRA_83.qxp_Layout 1 04/04/21 21:47 Página 23
Essential Destination PHOTO: ROBERTO RAMOS
PHOTO: ROBERTO RAMOS
A praia do Porto Santo é o local ideal para desfrutar de um tempo em família. Mesmo para as mais numerosas. Além do comprimento, o areal dispõe ainda de uma largura generosa. A média anda a volta dos 40 metros. É uma garantia de tranquilidade para os banhistas. A isto tudo junta-se o translúcido oceano, de águas que vão desde o verde mar ao azul-atlântico, com uma temperatura amena à volta dos 21 e 24ºC. Depois de entrar na água, a dificuldade estará em querer sair. Beleza, tranquilidade, água quente e nove quilómetros de areia dourada. Estes seriam motivos já suficientes para ficar convencido a visitar a praia do Porto Santo. Mas há mais um, que devido ao contexto atual, assume alguma preponderância: a segurança.
one more reason which, given the current context, takes on an added value: safety. The beach of Porto Santo sits at the top of a list of the safest beaches in Europe for the 2021 summer season. The highlight came from European Best Destinations, a travel website focused on tourism and culture in Europe. Among the criteria used for the selection are the size of the beaches, number of square metres available to each beachgoer and the portion of private homes on offer, tourist condos, small or medium-sized hotels with a health and safety manual. These reasons are more than enough to enjoy the beach of Porto Santo, alone or with family, in the water, or simply lying down on the warm sand.
A praia do Porto Santo está no topo da lista das mais seguras da Europa para o período do verão de 2021. O destaque veio do European Best Destinations, um site de viagens focado nas áreas da cultura e do turismo na Europa. Na seleção, entre os critérios utilizados estão o tamanho das praias, o número de metros quadrados disponíveis para cada banhista e a porção de oferta de moradias privadas, apartamentos turísticos, hotéis de pequena ou média dimensão com manual de normas de saúde. Estas são razões mais do que suficientes para aproveitar a praia do Porto Santo, sozinho ou em família, na água ou simplesmente aconchegado pela areia.
PHOTO: ROBERTO RAMOS
www.essential-madeira.com 23
EMADEIRA_83.qxp_Layout 1 04/04/21 21:47 Página 24
Essential Promotion
Madeira creates International Design Cluster
T
he Regional Government of Madeira is developing an innovative project to create an International Cluster for fostering innovation in Design through the Regional Secretariat for the Economy. In its stage of conception, the project will gather foreign and Madeiran designers, architects and creatives, design studios, universities, startups, businesses and reference organisations with whom the Government may potentially establish an institutional partnership. This is yet another bet on attracting new investors and qualified residents to promote entrepreneurship and boost jobs. Also at the root of the project is the creation of a Competence Centre focused on tech solutions applied to Design.
Project by the Regional Secretariat for the Economy brings together notable designers, architects, creatives and businesspeople O Projeto da Secretaria Regional da Economia junta designers, arquitectos, criativos e empresários de referência www.essential-madeira.com 24
O
Governo Regional da Madeira está a desenvolver, através da Secretaria Regional da Economia, um projeto inovador para a criação de um Cluster Internacional de fomento da inovação em Design. O projeto, em fase de conceção, vai juntar designers, arquitectos e criativos madeirenses e estrangeiros, estúdios de design, universidades, startups, empresas e organizações de referência onde, potencialmente, o Governo possa ser um parceiro institucional. É mais uma aposta para atrair novos investidores e novos residentes qualificados, promovendo o empreendedorismo e a criação de emprego. Na base do projeto está também a criação de um Centro de Competências com foco em soluções tecnológicas aplicadas ao Design.
EMADEIRA_83.qxp_Layout 1 04/04/21 21:47 Página 25
Essential Promotion
The mid-term objective is to strengthen the relationship between the academy and science applied to Design, from a business perspective, connecting Madeira to similar clusters in Europe and around the globe. The sharing and development of competences, fostered by the mobility of the designers will generate new opportunity for regional designers to perform in international markets for what the Economy Secretary holds to be yet another 'contribution for the process of internationalization and diversification of the Madeiran Economy and firms' so that, in the future, the Region will depend less and less on traditional sectors and will
instead generate wealth and added value in other areas. The Secretary believes that Madeira has the know-how and notable qualified and renown professionals in these areas which, nowadays, constitute the field of intervention and challenge in the development of business tied to Design (Cities; DataDesign; Fashion and Beauty; Finance and law; Home; Health; Mobility; Response to the pandemic: Culture; Sustainability; Wellbeing; Communication; Technology, among others). The development of large projects at the national and international levels has demonstrated that the investment in diversification is more and more an excellent way for regions
to prepare for the challenges of sustainable, resilient and intelligent growth in a clear strategy for the strengthening of the economy. In line with current macrotrends – technology, demographics and sustainability – the Regional Government's strategy is meant to develop and implement activities that allow for the promotion of innovation and transfer of knowledge in ecosystems focused on the creation, differentiation and implementation of new solutions. In the long-term, Madeira seeks to increase the productivity and competitiveness of the businesses in the cluster using innovation and Design as catalysts for differentiation and international recognition. 쐽
NINI ANDRADE SILVA
LILIA CORREIA GOMES AND JOÃO PAULO GOMES
O objetivo, a médio prazo, passa pelo fortalecimento da relação entre a academia e a ciência aplicada ao Design, numa perspetiva empresarial, conectando a Madeira a clusters semelhantes na Europa e noutros pontos do globo. A partilha e o treino de competências, potenciada pela mobilidade de designers, vai gerar novas oportunidades para os designers regionais atuarem nos mercados internacionais, naquilo que é visto pelo Secretário da Economia como mais um “contributo para o processo de internacionalização e diversificação da Economia e das empresas madeirenses” para que, no futuro, a Região dependa cada vez menos dos setores tradicionais e se crie riqueza e valor acrescentado noutras áreas.
DINO GONÇALVES
O governante considera que a Madeira tem know-how e profissionais de referência habilitados e reconhecidos nestas áreas que constituem, hoje, campo de intervenção e desafio no desenvolvimento de negócios ligados ao Design (Cidades; DataDesign; Moda e Beleza; Finanças e Direito; Casa; Saúde; Mobilidade; Resposta à pandemia; Cultura; Sustentabilidade; Bem-estar; Comunicação; Tecnologia, entre outras). O desenvolvimento de projetos de grande dimensão, a nível nacional e internacional, tem demonstrado que a aposta na diversificação se www.essential-madeira.com 25
assume cada vez mais como uma excelente forma para as regiões se prepararem para os desafios do crescimento sustentável, resiliente e inteligente, numa estratégia clara de fortalecimento da economia. Em linha com as atuais macrotendências – tecnologia, demografia e sustentabilidade – a estratégia do Governo Regional vai no sentido de desenvolver e implementar atividades que permitam a promoção da inovação e transferência de conhecimento nos ecossistemas com foco na criação, na diferenciação e implementação de novas soluções. A longo prazo, a Madeira espera incrementar a produtividade e a competitividade das empresas do cluster, usando a inovação e o Design como catalisadores da diferenciação e do reconhecimento internacional. 쐽
EMADEIRA_83.qxp_Layout 1 04/04/21 21:47 Página 26
Madeira's digital Nomads Hitting the beach at the end of the day. Going for a walk or a round of golf on weekends. Such is the digital nomad life in Madeira Praia ao final do dia. Caminhadas e golfe durante o fim-de-semana. Assim é a vida dos nómadas digitais na Madeira TEXT RÚBEN CASTRO • PHOTOS MIGUEL NÓBREGA
www.essential-madeira.com 26
EMADEIRA_83.qxp_Layout 1 05/04/21 10:41 Página 27
Essential Lifestyle
F
I
t was in December that Andrej Raider, a community manager born in Russia who lives in Germany first learned about Madeira. Raider is afflicted by seasonal affective disorder, a mood disorder brought about by lower exposure to sunlight that can happen in certain climates. 'Normally, I can find activities that work as a means of abstraction from my need of sunlight, but with everything closed down in Germany, it was difficult to abstract myself', he explains. Via a quick online search, he discovered that in the Madeira archipelago it is possible sitting on a terrace and enjoying the sun. He came for a week on Holiday but by the third day, he had already made his decision. His seat on the return flight would be left vacant.
He moved from Funchal to Ponta do Sol in late January and found there what was missing from the island's capital: 'I had the sea, the sun and commercial spaces, but in Ponta do Sol, things went next level. I found a community', he explains. On February 1st, Ponta do Sol officially became Europe's first digital nomad town, offering co-working facilities for any who want to work there. Since then, what began as a small community has extended to other municipalities in Madeira. 'When I first came here, there were around 20 of us and now there's hundreds, I got to meet everybody who was here in the first week but now I probably know only about ten per cent', Raider admits with a sense of whimsy. www.essential-madeira.com 27
oi em dezembro que Andrej Raider, um gestor de comunidade nascido na Rússia, mas a residir na Alemanha, ouviu falar da Madeira. Raider sofre de transtorno afetivo sazonal, uma alteração de humor causada pela menor quantidade de luz solar que ocorre em certos climas. “Normalmente consigo arranjar atividades que funcionam como uma forma de distração da minha necessidade de sol, mas com tudo fechado na Alemanha foi difícil abstrair-me”, explica. Numa curta pesquisa pela internet, descobriu que no arquipélago da Madeira ainda era possível sentar-se numa esplanada e desfrutar do sol. Veio de férias por uma semana, mas ao terceiro dia na ilha já tinha tomado uma decisão. A sua cadeira no voo de regresso iria vazia. Mudou-se do Funchal para a Ponta do Sol no final de janeiro e ali encontrou o que lhe faltava na capital da ilha: “Tinha o mar, o sol e os espaços comerciais, mas na Ponta do Sol as coisas subiram de nível. Encontrei uma comunidade”, revela. No dia 1 de fevereiro, a Ponta do Sol tornouse oficialmente na primeira vila nómada digital da Europa, facilitando espaços de co-work para quem quisesse ali trabalhar. Desde então, o que começou por ser uma comunidade pequena desenvolveu-se e estendeu-se a outros municípios da Madeira. “Quando cá cheguei éramos cerca de 20 e agora já andamos nas centenas. Na primeira semana conhecia toda a gente e agora só devo conhecer uns dez por cento”, revela num tom humorado Raider. Daniel Heffernan, um irlandês que trabalha para uma consultora financeira americana, fazia parte desse primeiro grupo. Na Irlanda, tomou conhecimento do projeto através de um vídeo de promoção. Uma hora depois já tinha viagem marcada com destino à Madeira. “Queria um local com melhores condições meteorológicas, com menos restrições e onde pudesse ter um melhor estilo de vida”, salienta Heffernan. Na Madeira recuperou alguns hábitos que pareciam esquecidos: vai ao ginásio de manhã, fica na esplanada na hora do almoço e aproveita o fim da tarde para dar um mergulho na praia de calhau da Ponta do Sol. Apesar de usufruírem do que a ilha tem para oferecer ao longo da semana, é durante os finsde-semana que Raider e Heffernan aproveitam para conhecer a ilha, sempre acompanhados de membros da comunidade nómada. “Quem chega aqui está a fazer a mesma viagem que nós. Quer explorar a ilha e partilhar
EMADEIRA_83.qxp_Layout 1 04/04/21 21:47 Página 28
Essential Lifestyle
Daniel Heffernan, an Irishman working for an American financial consultant was part of that first group. Back in Ireland, he became aware of the project via a promotional video. An hour later, he had already booked his travel to Madeira. 'I wanted a place with better weather, fewer restrictions and where I could enjoy a better lifestyle', emphasizes Heffernan. In Madeira, he revived some habits long thought lost: he goes to the gym in the morning, sits in the esplanade at lunchtime and goes for a late afternoon swim in the pebble stone beach of Ponta do Sol. Though they do enjoy what the island has to offer throughout the week, it is on weekends that Raider and Heffernan fully take the time to explore the island, in the company of members from the nomad community. 'People who get here are on the same journey as us. They want to explore the island and share in the same experiences', explains Heffernan. Since he is in the island, he has already walked about 15 trails, ventured paragliding and made his golfing debut, last march. But the activities on offer are multiplied every week by Slack – an app on which one can create groups and exchange messages. It is the privileged means of communication for digital nomads residing on the island. The method is always the same. Someone proposes an activity on the channel in the previous day and any who are interested reply. That is how they organize themselves to visit other parts of the island, to surf, to dive, to meditate and do yoga, or just to go for lunch. Piera Mattioli, an Italian-Argentine working in the field of design reveals that the programme has surpassed her expectations. However, it is in the community and the group activities that she sees the advantage of the Nomad Village. 'I think the island and Ponta do Sol are magnificent, but a space can only grow with a community. We've got interesting people here, with interesting jobs and I'm curious to discover what's coming next', Mattioli says. On the island since February, this ItalianArgentine has already extender her stay until late June. Her initial plan was to stay for only two months. Raider, Heffernan and Mattioli came to work in Madeira for its climate, outdoor activities and lighter restrictions. But they found here something they had not been expecting. A sense of community that transcends the co-working space.
as mesmas experiências”, explica Heffernan. Desde que está na ilha já percorreu cerca de 15 trilhos pedestres, aventurou-se pelo parapente e estreou-se, em março, no golfe. Mas a oferta de atividades multiplica-se de semana para semana pelo Slack – uma aplicação em que é possível criar grupos e trocar mensagens. É o canal privilegiado de comunicação dos nómadas digitais que residem na ilha. O método é sempre o mesmo. Alguém propõe uma atividade no canal no dia anterior e os interessados respondem. É assim que se organizam para visitar outras partes da ilha, para surfar, fazer mergulho, meditação e yoga ou simplesmente para almoçar. Piera Mattioli, uma ítalo-argentina focada na área do design, revela que o programa superou
as suas expectativas. No entanto, é na comunidade e nas atividades que fazem em conjunto que vê a vantagem da Nomad Village. “Acho a ilha e a Ponta do Sol magníficas, mas um espaço só cresce com a comunidade. Temos aqui pessoas interessantes, com trabalhos interessantes e estou curiosa por descobrir o que aí vem”, expressa Mattioli. Na ilha desde fevereiro, a ítalo-argentina já estendeu a estadia até ao final de junho. A ideia inicial era ficar apenas dois meses. Raider, Heffernan e Mattioli vieram trabalhar para a Madeira pelo clima,pelas restrições mais leves e pelas atividades ao ar livre. Mas aqui encontraram algo que não estavam à espera. Um sentido de comunidade que transcende o espaço do co-work. digitalnomads.startupmadeira.eu
FROM LEFT TO RIGHT: ANDREJ RAIDER, PIERA MATTIOLI AND DANIEL HEFFERNAN
www.essential-madeira.com 28
EMADEIRA_83.qxp_Layout 1 04/04/21 21:47 Página 29
www.essential-madeira.com 29
EMADEIRA_83.qxp_Layout 1 04/04/21 21:47 Página 30
High atop the cliff Estalagem da Ponta do Sol is a singular place combining the beauty of the landscape with the unique character of a design hotel A Estalagem da Ponta do Sol é um lugar singular, que combina a beleza da paisagem com o caráter único de um design hotel TEXT PAULO SANTOS
www.essential-madeira.com 30
EMADEIRA_83.qxp_Layout 1 04/04/21 21:47 Página 31
Essential Hotel
A
vista é única! Mais de 180 graus com a extensão do mar e quase toda a costa, na zona oeste da Madeira. Faz lembrar a proa do navio. E de facto projeta-se no oceano como um promontório. Este miradouro pode muito bem ter sido a razão pela qual esta localidade da Madeira se chama de Ponta do Sol. A Estalagem da Ponta do Sol é um hotel que tira partido da localização, que a eleva sobre a vila e sobre o mar. Quase todos os recantos têm vista panorâmica, seja da esplanada do bar, da parede envidraçada do restaurante, ou das piscinas, a exterior, ou a interior aquecida. Também o jacúzi se debruça sobre o oceano, ou a banheira de hidromassagem, assim como as espreguiçadeiras do miradouro, que convidam ao repouso. A Quinta da Rochinha é uma propriedade do século XIX, construída para ser a sede da “Georgi & Cª”, empresa que geria comércio da cana-de-açúcar. A localização, num penhasco sobre o cais, permitia um maior controlo da atividade económica. A partir de meados do século XX a quinta teve vários donos, até que um grupo de amigos do Funchal decidiu ali construir uma casa de férias, projeto que acabou num hotel, aberto em 2001. Os edifícios, típicos de uma propriedade rural madeirense, foram mantidos, adaptados à nova função e integrados numa arquitetura contemporânea, de onde se destacam dois edifícios principais, de linhas retas, minimalistas, que acompanham o declive da propriedade. Por tudo isto a Estalagem da Ponta do Sol faz parte da exigente marca Design Hotels. O acesso ao hotel e a ligação entre edifícios é feita por pontes elegantes, que além da
T
he view is unique. More than 180 degrees of sea and almost an entire slope on the western coast of Madeira. It brings to mind the prow of a ship. In fact, it cuts into the ocean like a headland. This viewpoint may well have been the reason why this corner of Madeira is called Ponta do Sol, roughly meaning 'sun's edge'. Estalagem da Ponta do Sol is a hotel that takes advantage of its location, elevates it over the town and the sea. Almost every corner sports a panoramic view, be it of the rooftop bar, be it of the restaurant's glass wall, or that of the pools, one outdoors, one indoors and heated. The hot tub also verges over the ocean, or the hydromassage pool, as well
as the sunbeds on the viewpoint, always inviting some relaxation. Quinta da Rochinha is a 19th century estate built to be the headquarters of Georgi & Cª, a firm that ran in the sugarcane trade. The locale, on a cliff overlooking the pier, allowed for a better control of the business. From the mid-19th century onward, the estate had several owners, until a group of friends from Funchal decided to build their holiday home there, a project which ended up a hotel, opening in 2001. Typical of a rural Madeiran estate, the buildings were preserved, adapted to their new purpose and integrated into a contemporary architecture. Highlights include the two main buildings, built along www.essential-madeira.com 31
EMADEIRA_83.qxp_Layout 1 04/04/21 21:47 Página 32
Essential Hotel
straight minimalist lines, which follow the inclination of the estate. All of this explains why Estalagem da Ponta do Sol is part of the demanding Design Hotels brand. Access to the hotel and between buildings is done through elegant bridges which are architectural beauties, as well as interesting spots from where to take in the view. The rest of the world lies down below. But this, the World of Ponta do Sol, is a very tranquil one, where there is no place for the hustle and bustle of big places and where life is much simpler. Sunrise and sunset carry a lot of meaning at Estalagem da Ponta do Sol, were this not one of the best places in Madeira from which to delight in these phenomena, or to go for a swim under the moonlight since the pools are open 24/7. The restaurant is a cosy place, where the menu presents very creative dishes, Mediterranean-inspired, and with plenty vegetarian options to go round. The wine menu is complete, privileging Portuguese wine. Service is kind and delicate. And there are also two bars with a panoramic view. The hotel was designed as a haven. And it invites one to leave the stress of everyday life outside. Service was crafted with that in mind. There is a spa, gym, sauna, Turkish bath, or a room for yoga and meditation. A relaxed atmosphere is the identity here. The hotel also invests on differentiation and diversity, as can be seen from the events that are held here. The L Concerts, which brought many artists with alternative
tunes to Madeira for a wide-ranging perspective on world music, or the MadeirDig, digital music festival. Most of the 55 bedrooms and suites sport a view of the Atlantic. The remaining ones offer enjoyable views of the well-kept gardens. White is the colour that dominates the walls, even in the bedrooms. Light and nature take care of the rest. The décor goes with the minimalist interpretation of the space. Interior designer Carvalho Araújo conceived wooden furniture with simple lines and nothing superfluous. Exaggeration lies only in the beautiful landscape, the magic of this place!
www.essential-madeira.com 32
beleza da arquitetura são lugares interessantes para apreciar a vista. O resto do mundo está lá em baixo. Mas é um Mundo tranquilo este, da vila da Ponta do Sol, onde não há lugar para a agitação das grandes localidades e onde a vida se faz de forma simples. Na Estalagem da Ponta do Sol o amanhecer e o anoitecer têm muito significado, ou não fosse este um dos melhores lugares da Madeira para apreciar estes fenómenos, ou para banhos de luar já que as piscinas estão abertas 24 horas por dia. O restaurante é um lugar acolhedor, em que a carta apresenta propostas com muita criatividade, com uma inspiração mediterrânica, onde não faltam pratos vegetarianos. A carta de vinhos é completa, privilegiando os vinhos portugueses. O serviço é simpático e dedicado. Existem ainda dois bares com vista panorâmica. O hotel foi pensado como um lugar de escape. E convida a deixar o stress do dia-a-dia lá fora. A oferta de serviços foi pensada para isso. Não falta Spa, um ginásio, sauna, banho turco, ou uma sala para yoga e meditação. Aqui o ambiente descontraído faz a identidade. O hotel também aposta na diferença e na diversidade. Exemplo disso são os eventos organizados. Os Concertos L, que trouxeram à Madeira diversos artistas com sons alternativos, numa visão abrangente da world music, ou o MadeirDig, festival de música digital. Grande parte dos 55 quartos e suites tem vista para o Atlântico. A partir dos restantes é possível apreciar os bem cuidados jardins. O branco é a cor dominante nas paredes, até nos quartos. A luz e a natureza fazem o resto. A decoração acompanha a leitura minimalista do espaço. O designer de interiores Carvalho Araújo projetou mobiliário em madeira, com linhas simples, sem nada de supérfluo. Exageros, só mesmo na beleza paisagem que faz a magia do lugar! www.pontadosol.com
EMADEIRA_83.qxp_Layout 1 04/04/21 21:47 Página 33
Essential Promotion
Seaside paradises P
onta de São Lourenço is the eastmost place in Madeira. It is a protected area that surrounds Baia D'Abra, where a small pier was built in 1905 that goes by the name of Cais da Sardinha. It is an ideal site for a dive, a boat ride or a walk, along Vereda da Ponta de São Lourenço. Upward of the pier is Casa do Sardinha, home to a Welcome Centre for the Protected Area, as well as a café. Another reference point, Fajã dos Padres, lies to the west. An old Jesuit agricultural estate, it is one of the most visited places by the sea. Accessible by boat, or by cable car, it features a pier and bathing area, as well as a restaurant and houses available as accommodation. Calhau da Lapa is nearby and can be accessed by boat or via a trail. It is a small pebble stone beach, supported by a few houses, that used to serve as storage for fishing materials. There is a restaurant. The houses have been renovated and some can be rented. On the north coast lies one of Madeira's least known havens: the Natural Pools of Seixal, near Praia da Laje. Volcanic in origin, these pools can be accessed freely and feature a support bar and toilet facilities. These are but a few examples of some paradises where one can spend part of one's spring and summer days, with crystalclear water and the mild temperature of the Atlantic around Madeira. 쐽
A
Ponta de São Lourenço é o extremo leste da Madeira. É uma área protegida, que rodeia a Baia D’Abra, onde foi construído em 1905 um pequeno desembarcadouro, o Cais do Sardinha. É o local ideal para um mergulho, ou destino de passeios de barco ou a pé, pela Vereda da Ponta de São Lourenço. Um pouco acima do cais, existe a Casa do Sardinha, onde funciona um Centro de Receção para a Área Protegida e um café. Na zona oeste, a Fajã dos Padres é outro ponto de referência. Uma antiga propriedade agrícola de jesuítas é um dos mais apreciados lugares junto ao mar. Acessível por barco, ou por teleférico, apresenta um cais e zona balnear, além de um restaurante e casas para alojamento. Ali perto fica o Calhau da Lapa, acessível por barco, ou por um trilho. É uma pequena praia de calhau, apoiada por algumas casas, que serviam para guardar utensílios de pesca. Existe um restaurante. As casas foram recuperadas e algumas podem ser alugadas. Na costa norte fica um dos refúgios menos conhecidos da Madeira: as Piscinas Naturais do Seixal, perto da Praia da Laje. São de origem vulcânica e de acesso gratuito e possuem um bar de apoio e instalações sanitárias. Estes são apenas exemplos de paraísos onde parte dos dias de primavera e verão podem ser passados, com águas límpidas e a temperatura amena do Atlântico na Madeira. 쐽
PHOTO: FILIPE FALEIRO
SITE OFICIAL: WWW.VISITMADEIRA.PT FACEBOOK: HTTPS://WWW.FACEBOOK.COM/VISITMADEIRAOFFICIAL INSTAGRAM: HTTPS://WWW.INSTAGRAM.COM/VISITMADEIRA
www.essential-madeira.com www.essential-madeira.com 33 33
Magical places by the ocean abound in Madeira, bathed in crystal-clear water at mild temperatures. These suggestions are but a few examples Não faltam lugares mágicos, na Madeira, junto ao mar, banhados por águas límpidas, com temperaturas amenas. Estas sugestões são apenas exemplos
EMADEIRA_83.qxp_Layout 1 04/04/21 21:48 Página 34
Essential Property
Golden investment New rules for the Golden Visas come into effect next year and will retain benefits for those investing in Madeira As novas regras para os Vistos Gold entram vigor no próximo ano e mantêm benefícios para quem investe na Madeira TEXT RÚBEN CASTRO PHOTO MIGUEL NÓBREGA
C
ontrary to what had been announced in December 2020, the changes proposed by the Portuguese government to the rules for granting residence permits for investment, better known as the Golden Visas, will only come into effect on January 1st, 2022. This way, the market will have another year to adapt to the changes, as opposed to just six months since these rules would have come into effect this year, in July. The changes determined by the Portuguese government dictate that in the real estate sector, only investments in residential properties in the Madeira and Azores archipelagos, and the interior regions of mainland Portugal will afford a Golden Visa. This way, Lisbon and Oporto, the two largest Portuguese cities, are left out of this framework. To obtain a Golden Visa through an investment in the real estate sector in Madeira and Porto Santo it will be necessary to acquire an estate valued at a minimum of 500 thousand euros or 350 thousand euros, should it have been built over 30 years ago. With an interesting offer in the premium sector, Madeira is one of the four subregions in which the average bank evaluation price is above the national average. In the Region, one square meter costs 1,334 euros, while the national average sits at 1,1174 euros. 쐽 www.essential-madeira.com 34
A
o contrário do que foi anunciado em dezembro de 2020, as alterações propostas pelo governo português às regras da concessão de autorizações de residência para investimento, mais conhecidas por Vistos Gold, só entrarão em vigor no dia 1 de janeiro de 2022. Desta forma, o mercado terá um ano para se adaptar às alterações em vez de seis meses, visto que as novas regras entrariam em vigor em julho deste ano. As alterações determinadas pelo governo português estabelecem que no sector imobiliário apena investimentos em imóveis para habitação localizados nos arquipélagos da Madeira e dos Açores e em regiões do interior de Portugal Continental dará direito a Visto Gold. Desta forma, Lisboa e Porto, as duas maiores cidades portuguesas, ficarão de fora deste quadro. Para obter um Visto Gold através de um investimento no sector imobiliário na Madeira ou no Porto Santo, será necessária a aquisição de um imóvel no valor mínimo de 500 mil euros ou de 350 mil euros no caso de ter sido construído há mais de 30 anos. Com uma oferta interessante no sector premium, a Madeira é uma das quatro sub-regiões em que o preço mediano da avaliação bancária está acima da média nacional. Na Região, um metro quadrado custa 1.334 euros, enquanto a média nacional é de 1.174 euros. 쐽
EMADEIRA_83.qxp_Layout 1 04/04/21 21:48 Página 35
Essential Brexit
www.essential-madeira.com 35
EMADEIRA_83.qxp_Layout 1 04/04/21 21:48 Página 36
A dream come true in Madeira
www.essential-madeira.com 36
EMADEIRA_83.qxp_Layout 1 04/04/21 21:48 Página 37
Essential Music
In Santa Cruz, Austrian producer Raimund Bretterbauer found the ideal place to make real his lifelong dream, the Avocado Tree Studios O produtor austríaco Raimund Bretterbauer encontrou em Santa Cruz o local ideal para concretizar o seu sonho de sempre, o Avocado Tree Studios TEXT RÚBEN CASTRO • PHOTOS MIGUEL NÓBREGA
W
rite down every dream you have on this notebook'. That was the sentence Raimund Bretterbauer heard from his mother at age 18, when she gave him a small notebook. Back then, he lived in the small province of Styria, in Southern Austria. This young music lover jotted down only one wish on the notebook: to have his own studio. Almost twenty years late, Bretterbauer found the ideal place to make his dream come true in an old school in the municipality of Santa Cruz. His choice for Madeira was not an innocent one: 'My parents have lived here for twenty years and I wanted to be close to them', says the Austrian producer. In 2018, he packed his bags in Vienna and moved to Santa Cruz. It was back then that he started to renovate the old school building, slowly and in between many work travels. Bretterbauer had idealized the creative space, with few distractions and prepared to host all kind of productions. But he also wanted to dodge the city studio concept. He wanted an inspiring and spacious place. With room for creation. 'In any other European town, you'd be moving into a warehouse, which isn't much of a creative space. Here you have this beautiful island, overflowing with light, where you look through a window and you see the ocean. It's inspiring', the Austrian says. Avocado Tree Studios is the name. It came to Bretterbauer after finding out the two avocado trees in the old school's garden. 'I was told they're about 60 years old. They produce about 300 kilos of avocado a year and I can tell you they taste very good', reveals the Austrian in a humorous tone.
Beyond the small garden – ideal for a break in between productions – the studio comprises two recording rooms, a room for composition, a lounge and a control room. The first production, which also served to launch the space, took place in December 2020, and the results can be seen in video sharing platforms. The produced video was the 'Rudimental – Regardless' videoclip for British singer RAYE, who stayed on the island for three weeks. 'It was a success', says Bretterbauer. 'They were very pleased with recording on a studio on an island. It's something out of the ordinary for these crews.' Now, the purpose is to continue to bring over renowned overseas artists to develop their productions at the Avocado Tree Studios. 쐽
T
odos os sonhos que tiveres, escreve neste caderno”. Foi esta a frase que Raimund Bretterbauer, à data com 18 anos, ouviu da mãe no momento em que ela lhe passava para as mãos um pequeno caderno Na altura ainda a viver na província de Styria, no sul da Áustria, o jovem apaixonado pela música deixou no papel apenas um desejo: ter o seu próprio estúdio. Passados quase vinte anos, Bretterbauer encontrou numa antiga escola do município de Santa Cruz o local ideal para concretizar o seu sonho. A escolha da ilha da Madeira não foi inocente.“Os meus pais vivem aqui há vinte anos e queria estar perto deles”, revela o produtor austríaco. Em 2018, fez as malas em Viena e mudou-se para Santa Cruz. Foi nessa altura que começou, a espaços e entre as viagens em trabalho um pouco por todo o mundo, a remodelar o antigo edifício de ensino. Bretterbauer tinha em mente um espaço criativo, com poucos elementos de distração e preparado para acolher todo o tipo de produções. Mas também queria fugir ao conceito dos estúdios de cidade. Queria um local inspirador e com espaço. Com espaço para criar. “Numa outra cidade europeia vais para um armazém, que não é um espaço criativo. Aqui tens esta linda ilha, cheia de luz, em que olhas para a janela e vês o oceano. É inspirador”, afirma o austríaco. O nome, Avocado Tree Studios, veio depois de Bretterbauer descobrir os dois abacateiros que estão no jardim da antiga escola.“Disseram-me que têm cerca de 60 anos. Produzem cerca de 300 quilos de abacates por ano e o sabor posso dizer que é muito bom”, revela o austríaco em tom humorado. Para além do pequeno jardim, propício para uma pausa durante as produções, o estúdio é composto por duas salas de gravação, uma sala dedicada à composição, um lounge e uma sala de controlo. A primeira produção, que serviu também para lançar o espaço, aconteceu em dezembro de 2020 e os resultados já podem ser vistos em plataformas de compartilhamento de vídeos. Trata-se da produção do videoclipe “Rudimental – Regardless”, da cantora britânica RAYE, que esteve na ilha da Madeira durante três semanas. “Foi um sucesso”, descreve Bretterbauer.“Eles ficaram muito contentes por terem estado a gravar num estúdio numa ilha. É algo diferente do normal para este tipo de equipas”. Agora, o objetivo é continuar a atrair artistas de renome internacional para desenvolverem as suas produções no Avocado Tree Studios. 쐽
www.bretterbauer.at www.essential-madeira.com 37
EMADEIRA_83.qxp_Layout 1 04/04/21 21:48 Página 38
Essential Book
Pioneer of writing "Montblanc: Inspire Writing" is the latest book from Assouline "Montblanc: Inspire Writing" é o mais recente livro da editora Assouline TEXT CÁTIA MATOS
F
F
ounded in 1906, Montblanc is recognised as one of the most important brands in the world of luxury writing. The book publisher Assouline has just released a book that portrays the history of the German maison, focusing on the writing aspect and highlighting its ability to, over time, inspire people to write and leave their mark with pen in hand. Penned by journalist and writer Alex Fury, "Montblanc: Inspire Writing" also recalls the power of handwriting and the traces of humanity found in each writing on paper, featuring archived images of documents
undada em 1906, a Montblanc é reconhecida como uma das marcas mais importantes do universo da escrita de luxo. A editora Assouline acaba de lançar um livro que retrata a história da maison alemã, focando-se na vertente da escrita e destacando a sua capacidade, ao longo do tempo, de inspirar as pessoas a escrever e a deixar a sua marca de caneta em punho. Da autoria do jornalista e escritor Alex Fury, "Montblanc: Inspire Writing" lembra também o poder da escrita à mão e os traços de humanidade encontrados em cada escrita no papel, revelando imagens de arquivo, documentos e magníficas fotografias www.essential-madeira.com 38
EMADEIRA_83.qxp_Layout 1 04/04/21 21:48 Página 39
and stunning photographs of new products, by photographer Laziz Hamani. Synonymous with writing culture, since its inception, Montblanc has been developing quality luxury products of traditional craftsmanship, prepared by master craftsmen aiming to meet the high expectations of its customers. Their writing utensils are in fact true artistic creations that serve as tools for other people's creativity. One of the brand's star collections has been its High Artistry limited editions, which pay tribute to the great writers, pioneering artists and entrepreneurs of humanity.쐽
de novos produtos, pelo fotógrafo Laziz Hamani. Sinónimo de cultura da escrita, desde a sua génese que a Montblanc tem vindo a desenvolver produtos de luxo de qualidade de mestria artesanal tradicional, elaborados por mestres artesãos e tentando ir ao encontro das altas expectativas dos seus clientes. Os seus instrumentos de escrita acabam por ser verdadeiras criações artísticas bem ajustadas que servem como ferramentas para a criatividade de outras pessoas. Uma das coleções-estrela da marca têm sido as suas edições limitadas High Artistry que prestam homenagem aos grandes escritores, artistas exploradores e empreendedores da humanidade. 쐽
www.essential-madeira.com 39
EMADEIRA_83.qxp_Layout 1 04/04/21 21:48 Página 40
Essential Jewellery
Revolutionizing jewellery Founded 26 years ago in Antwerp, the jewellery brand Direggio arrived in Portugal at the hands of Arno Meirhaeghe, son of the founder Fundada há 26 anos, na Antuérpia, a marca de joalharia Direggio chegou a Portugal pelas mãos de Arno Meirhaeghe, filho do fundador TEXT CÁTIA MATOS
I
t could have been a long-thought path, but interestingly enough, Arno Meirhaeghe, the fourth generation of a family linked to jewellery, was far from imagining that, sooner or later, he would join the family business. His career began in the hospitality business, after training at the renowned Les Roches school in Switzerland. His passion for travel and luxury hotels prompted a move to this field, always with the endorsement of his family. “I always felt a sense of responsibility in joining the family business, continuing the legacy
and keep growing our name within the jewellery world, but it was never something my parents engraved in us. They ultimately wanted us to follow whatever career path we wanted. It wasn’t obvious to me throughout university and my work experience abroad that I would end up working in the jewellery universe. It was truly unexpected but very natural and made complete sense. We were managing a small boutique hotel in the Douro valley just one year ago and now we run the second Direggio shop.” www.essential-madeira.com 40
P
oderia ter sido um caminho há muito pensado, mas curiosamente, Arno Meirhaeghe, quarta geração de uma família ligada à joalharia, estava longe de imaginar que iria juntar-se, mais cedo ou mais tarde, ao negócio familiar. O seu percurso iniciou-se na hotelaria, após uma formação na conceituada universidade Les Roches, na Suíça. A paixão por viagens e hotéis de luxo fê-lo enveredar por essa área, sempre com o aval da família. "Sempre senti a responsabilidade em juntar-me ao negócio da família, continuar o legado e fazer crescer o seu nome no mundo da joalharia, porém nunca foi
EMADEIRA_83.qxp_Layout 1 04/04/21 21:48 Página 41
EMADEIRA_83.qxp_Layout 1 04/04/21 21:48 Página 42
Essential Jewellery
Founded in 1993 by his father and uncle in Antwerp, today, Direggio is one of the most influential jewellery boutiques to hail from the Belgian city. “My father and uncle started everything by themselves, from the design to the production. Today, the Direggio team consists of 11 highly experienced goldsmiths and designers. I am extremely proud of what my father has accomplished and what this means for our family legacy. I believe it is now my time to join in and expand the business to new horizons.” Arno came to Portugal in 2016 after completing a course in hospitality. His girlfriend, Teresa Symington Caxide, who he met in Switzerland, was from Porto, and they decided to move to her homeland. The decision to open the second Direggio store in Portugal’s second city ended up happening naturally. “Over the years I
algo que os meus pais me tivessem incutido. Eles apenas queriam que seguisse o caminho que desejasse. Não era óbvio para mim que depois da universidade e da minha experiência profissional acabasse por trabalhar no universo da joalharia. Foi algo verdadeiramente inesperado, mas natural e que fez todo o sentido. Há um ano estava a gerir um pequeno hotel boutique no Douro e agora estou ao comando da segunda loja Direggio." Fundada em 1993, pelo pai e pelo tio, na Antuérpia, a Direggio é hoje uma das boutiques de joalharia mais influentes da cidade belga. "O meu pai e o meu tio começaram tudo sozinhos, desde o design à produção. Hoje, a equipa da Direggio é constituída por 11 ourives e designers altamente especializados. Tenho muito orgulho do que o meu pai conseguiu conquistar. Acredito que agora é a altura de me juntar e de ajudar a expandir o negócio." Arno veio para Portugal em 2016, depois de completar o curso em hotelaria. A namorada, www.essential-madeira.com 42
Teresa Symington Caxide, que conheceu na Suíça, era do Porto, e optaram por mudar-se para a sua terra natal. A decisão em abrir a segunda loja Direggio na cidade Invicta acabou por acontecer naturalmente. "Algo que me fui apercebendo foi que não havia lojas de joalharia em Portugal como as que havia na Antuérpia. Ao longo dos anos, fomos vendendo algumas peças a algumas pessoas que viam e adoravam as joias da Teresa. Sentimos que havia uma lacuna no mercado para preencher e começámos a fazer planos para a Direggio Porto." E assim foi... A Direggio instalou-se na zona antiga da Foz do Douro, num castiço bairro de pescadores, pelo qual Arno se apaixonou. "A minha zona favorita da cidade é a Foz velha ao pé do rio, onde os pescadores vivem, com todas aquelas ruas sinuosas. Achámos o sítio perfeito para abrir a loja. Queria refletir um pouco da minha cidade natal na decoração da loja e queria que os clientes se sentissem bem vindos ao visitar o espaço."
EMADEIRA_83.qxp_Layout 1 04/04/21 21:48 Página 43
realised that there are no jewellery stores in Portugal like I know in Antwerp. Through the years we sold some pieces here as people were noticing Teresa’s jewellery and loved it. We felt like we could fill this hole in the market and thus started making plans for Direggio Porto.” And so it was... Direggio settled in the old quarter of Foz do Douro, in a traditional fishermen’s neighbourhood that Arno fell
in love with. “My favourite part of the city is the old Foz area by the river mouth, where the fishermen live, with all the curvy cobbled stone streets. It was just perfect when we found the location for the shop in the middle of this neighbourhood. I wanted to reflect a little of my hometown in the decoration of the shop and have clients feel welcome and at ease when visiting Direggio.”
www.essential-madeira.com 43
Foi o ano passado que Arno e Teresa abriram as portas da primeira Direggio em Portugal. Com a missão de revolucionar o mercado de joalharia no país, trazendo peças de caráter mais arrojado numa indústria pautada pelo tradicionalismo, o casal adianta que, não obstante o difícil período por que todo o comércio está a atravessar devido à pandemia, o feedback tem sido positivo. "Tem havido uma adaptação por parte da marca e também dos clientes que procuram alta
EMADEIRA_83.qxp_Layout 1 04/04/21 21:48 Página 44
LUISA BEIRÃO, HELENA COSTA, SÓNIA BALACÓ, TERESA SYMINGTON CAXIDE, ARNO MEIRHAEGHE AND FRANCISCA GUIMARÃES DA COSTA
It was last year that Arno and Teresa opened the doors of the first Direggio in Portugal. With the mission of revolutionszing the jewellery market in the country, bringing pieces of a more daring character in an industry guided by traditionalism, the couple adds that, despite the difficult period that all commerce is going through due to the pandemic, the feedback has been positive. “It is obviously an adaption for our brand and for customers that purchase high-end jewellery here in Portugal, as we have a more modern vision when we design
our jewellery and at times can be daring. We aim to educate the consumer on all the precious stones and different qualities and clarities of a diamond, accompanying them throughout the entire process, ensuring and guaranteeing trust in the product delivered (…) The feedback has been extremely positive given the circumstances and the moment at which we decided to launch Direggio. It has of course been a struggle for the shop, as Covid-19 measures have forced us to close our doors. Nevertheless, the online presence has been surprisingly www.essential-madeira.com 44
joalharia em Portugal, já que temos uma visão mais moderna quando desenhamos a nossa joalharia e há alturas em que isso pode ser arriscado. Esperamos educar o consumidor no que toca à temática das pedras preciosas e diferentes qualidades do diamante, acompanhando-o em todo o processo e garantindo confiança na entrega do produto (...) O feedback tem sido bastante positivo dadas as circunstâncias e o momento em que decidimos lançar a Direggio. Tem sido uma luta no que à loja diz respeito, devido às medidas restritivas que nos obrigaram a fechar, no entanto a nossa presença online tem sido surpreendentemente boa e tem atraído muita gente. Estamos a começar lentamente a construir um círculo de clientes fiéis." Quanto às características que acha distinguirem a sua marca de outras do mesmo setor no mercado, Arno não hesita em destacar o serviço totalmente personalizado, que vai desde o sketch inicial à entrega da peça. "Toda a nossa joalharia é feita à mão, no nosso atelier na Antuérpia, e por isso a produção acontece dentro da nossa loja e não recorremos a nenhuma outra empresa para fazer alguma coisa. Esse é um fator bastante importante para nós e para os nossos clientes, já que é muito mais fácil garantir e controlar a qualidade porque tomamos conta de todo o processo. Além disso, sabemos que os diamantes estão em mãos seguras e talentosas. Todos os nossos diamantes são de origem ética e verificados pela nossa equipa antes de serem usados numa peça. O facto de a Teresa e eu sermos jovens implica também termos ideias inovadoras numa indústria que normalmente é conhecida por ser muito tradicional. Criamos, assim, peças arrojadas que definitivamente nos diferenciam das outras empresas. A isso, acrescento o facto de acreditar que criámos um espaço em que os clientes podem dar vida aos seus sonhos, partilhando as suas ideias connosco e acompanhando todo
EMADEIRA_83.qxp_Layout 1 04/04/21 21:48 Página 45
Essential Jewellery
good and has attracted many people. We are slowly beginning to build a circle of entrusted clients that keep on coming back.” As for the characteristics that Arno thinks distinguish his brand from others on the market, he does not hesitate to highlight the fully personalised service, which goes from the initial sketch to the delivery of the piece. “All of our jewellery is handmade in our atelier in Antwerp. Therefore, the entire production happens within our shop and we do not outsource any companies to do part of the job. This is an extremely important factor for ourselves and our customers as it is much easier to ensure and control quality when we are overlooking the entire process. And above this, we also know the diamonds are in safe and talented hands. All our diamonds are ethically sourced and verified by our team before being used in a piece. The fact that Teresa and I are so young means that we also have fresh and vibrant ideas in an industry that is usually quite dated and very traditional. We came up with some very original, cool pieces that definitely differentiate us from other places. Additionally, we believe we have created a space in which clients can bring their dreams to life by sharing their ideas with us and accompanying the entire process from the
first sketch to the last polish of the piece. It is not common to have such a personal, close-up experience, and we make sure that anyone who walks into our shop feels comfortable and special.” Defining Direggio's target as very diversified, covering all ages and backgrounds, Arno's main objective is to meet all customer requests, without exception. “The knowledge and contacts of our team in Antwerp are so extensive that it allows us to find nearly any stone. We want anyone and everyone to be buying our jewels and wearing them with pride, and know that there is something for everyone at Direggio. We want to ensure that we always have diamonds in all shapes and sizes. We also want to make sure men no longer feel the need to travel out of the country to buy an engagement ring; we will give them the full service here in Porto.” For the future of the brand, plans include its expansion in Portugal and, later, the world. “Our short-term goal is to expand to Lisbon and possibly have pop-ups around Portugal. We are also looking into developing partnerships with fashion and luxury brands. We aim to expand Direggio globally and become an influential and trendy name within the jewellery industry,” he concludes.쐽
www.essential-madeira.com 45
o processo, desde o primeiro desenho até ao último polimento da peça. Não é comum ter uma experiência tão personalizada e tão pessoal e queremos ter a certeza que toda a gente que entra na nossa loja se sinta confortável e especial." Definindo o target da Direggio como bastante diversificado, abrangendo todos as idades e backgrounds, Arno tem como objetivo principal ir ao encontro de todos os pedidos dos clientes, sem exceção. "O conhecimento e os contactos da nossa equipa na Antuérpia são tão extensos que nos permitem encontrar qualquer pedra. Queremos que todos comprem e usem as nossas joias com orgulho e saibam que existe sempre qualquer coisa para toda a gente na Direggio. Queremos assegurar que temos sempre diamantes para qualquer pessoa de todas as formas e tamanhos. Também queremos garantir que os homens não sintam a necessidade de viajar para fora do país para comprar um anel de noivado. Nós conseguimos fazer todo o serviço aqui no Porto." Para o futuro da marca, os planos passam pela sua expansão em Portugal e, mais tarde, pelo mundo. "O nosso plano a curto prazo é expandir para Lisboa e possivelmente ter pop ups em Portugal. Estamos também a procurar desenvolver parcerias com marcas de moda e de luxo. Esperamos poder expandir a Direggio a nível global e tornarmo-nos num nome influente e trendy na indústria da joalharia", conclui. 쐽
EMADEIRA_83.qxp_Layout 1 04/04/21 21:48 Página 46
WHITE ON PHOTOGRAPHY PEDRO FERREIRA ASSISTED BY RICARDO LAMEGO STYLING SUSANA MARQUES PINTO ASSISTED BY BEATRIZ CLEMENTE MAKEUP PATRICK VAN DEN BERG FOR SKINLIFE.PT HAIR HELENA VAZ PEREIRA FOR GRIFFEHAIRSTYLE MODEL TAMSIN (L’AGENCE)
EMADEIRA_83.qxp_Layout 1 04/04/21 21:48 Página 47
SKIRTS LUIS CARVALHO HEADBAND VERA MANZONI
EMADEIRA_83.qxp_Layout 1 04/04/21 21:48 Página 48
EMADEIRA_83.qxp_Layout 1 04/04/21 21:48 Página 49
DRESS PAULE KA AT STIVALI BUSTIER ALEXANDER MCQUEEN AT STIVALI
EMADEIRA_83.qxp_Layout 1 04/04/21 21:48 Página 50
TOP THEORY AT STIVALI SKIRT GONÇALO PEIXOTO PANTS LUIS CARVALHO SANDALS GIANVITO ROSSI AT STIVALI
EMADEIRA_83.qxp_Layout 1 04/04/21 21:48 Página 51
PUFFER JACKET KHRISJOY AT STIVALI DRESS CELINE AT LOJA DAS MEIAS BROOCH VERA MANZONI SOCKS PRODUCTION’S OWN MULES BOTTEGA VENETA AT STIVALI
EMADEIRA_83.qxp_Layout 1 04/04/21 21:48 Página 52
EMADEIRA_83.qxp_Layout 1 04/04/21 21:48 Página 53
JACKET PRODUCTION’S OWN CAPE DIOGO MIRANDA TOP LUIS CARVALHO PANTS VICTORIA BECKHAM AT STIVALI
JACKET PRODUCTION’S OWN CAPE DIOGO MIRANDA TOP LUIS CARVALHO PANTS VICTORIA BECKHAM AT STIVALI
EMADEIRA_83.qxp_Layout 1 04/04/21 21:48 Página 54
JACKET DIOGO MIRANDA HEADBAND VERA MANZONI
EMADEIRA_83.qxp_Layout 1 04/04/21 21:49 Página 55
TOP SACAI AT STIVALI SKIRT DIOR AT LOJA DAS MEIAS SOCKS PRODUCTION’S OWN MULES BOTTEGA VENETA AT STIVALI
EMADEIRA_83.qxp_Layout 1 04/04/21 21:49 Página 56
TOP GONÇALO PEIXOTO JACKET LUIS CARVALHO PANTS JIL SANDER AT STIVALI PUMPS DIOR AT LOJA DAS MEIAS
EMADEIRA_83.qxp_Layout 1 04/04/21 21:49 Página 57
EMADEIRA_83.qxp_Layout 1 04/04/21 21:49 Página 58
EMADEIRA_83.qxp_Layout 1 04/04/21 21:49 Página 59
EMADEIRA_83.qxp_Layout 1 04/04/21 21:49 Página 60
The next step The great public acceptance of the Taycan opened the doors to the logical evolution of the model: behold the Cross Turismo, the Taycan for the more adventurous souls A ótima aceitação do mercado ao Taycan abriu portas à evolução lógica do modelo: eis o Cross Turismo, o Taycan para espíritos mais aventureiros TEXT GUILHERME MARQUES www.essential-madeira.com 60
EMADEIRA_83.qxp_Layout 1 04/04/21 21:49 Página 61
Essential Car
T
he success of the Porsche Taycan has been half surprising. While on the one hand, being a Porsche, no one doubted that it would be an extraordinary vehicle – which it is –, but on the other hand, the current global situation is by no means the most favourable for 99% of the world's companies. The Taycan, whose success was almost a certainty, had to face an unforeseen obstacle and prove once again that it was the right car at the right time for Porsche. The press loved the German brand's first electric vehicle and customers even more so, adapting their lives where necessary to
drive one in their everyday life. The next natural step for the German leaders has now arrived in the form of the Taycan Cross Turismo, a kind of shooting brake that follows a stylistic direction initiated by the Panamera Sport Turismo and which almost seems like an organic evolution of the Taycan sedan in terms of shape and proportions. The future is electric, and Porsche thrives in always being ahead on the technological front, exploring new paths before its competition. If the Taycan is the more formal, corporate choice, the Cross Turismo is pure adventure, a way to www.essential-madeira.com 61
O
sucesso do Porsche Taycan tem sido uma meia-surpresa. Isto porque, se por um lado, sendo um Porsche, ninguém duvidava que seria um automóvel extraordinário – que é – por outro, a conjuntura global atual não é de forma alguma a mais favorável para 99% das empresas mundiais. O Taycan, cujo sucesso era quase uma certeza, teve que enfrentar assim um obstáculo imprevisto e provar uma vez mais que era o carro certo na hora certa para a Porsche. A imprensa adorou o primeiro elétrico da marca alemã e os clientes ainda mais, adaptando as suas vidas quando necessário para poder utilizar um no quotidiano.
EMADEIRA_83.qxp_Layout 1 04/04/21 21:49 Página 62
demonstrate that electric vehicles can ignite the same adventurous spirit of a Macan or Cayenne, allowing the journey to continue when the tarmac road ends – by switching to Gravel Mode and raising the height of the vehicle by 30mm off the ground. With a specific off-road mode and its own air suspension management, traction control and torque vectoring, the Gravel Mode promises to surprise even those who are already believers of the capabilities of this ‘go-anywhere’ Porsche. Michael Mauer, the chief designer of Porsche, gave the Cross Turismo a wellestablished identity, obviously born from the Taycan, but quite different from the Bpillar backwards. The distinctive sloping roof – which the brand calls the flyline – gives a trendy coupé feel to a more familystyle car. The off-road style is emphasised by the plastic body cladding and begs for a more daring choice of colour than the typical grey, silver and black. The Cross Turismo is certainly less consensual than the Taycan sedan, but by the reactions to the new model’s launch, its design is even more admired than that of its electric brother. However, this is not the right car for those wanting to go unnoticed; quite the contrary: the Taycan Cross
O passo natural para os responsáveis germânicos chegou agora na forma do Taycan Cross Turismo, uma espécie de carrinha shooting break que segue uma orientação estilística iniciada pelo Panamera Sport Turismo e que quase parece uma evolução orgânica da forma e proporções do Taycan berlina. O futuro é elétrico e a Porsche quer andar sempre na frente da tecnologia, desbravando novos trilhos antes da concorrência. Se o Taycan era uma proposta mais formal, mais corporativa, o Cross Turismo é aventura pura, uma forma de demonstrar que os veículos elétricos podem encerrar em si o mesmo espírito aventureiro de um Macan ou Cayenne, permitindo que a viagem continue quando a estrada asfaltada termina – nomeadamente selecionando o Gravel Mode e subindo a altura da carroçaria ao solo em 30mm. Com uma afinação específica para fora de estrada e uma gestão própria da suspensão pneumática, controlo de tração e vectorização de binário, o Gravel Mode promete surpreender mesmo aqueles que já são crentes em relação às capacidades deste goanywhere Porsche. Michael Mauer, o designer-chefe da Porsche, conferiu ao Cross Turismo uma identidade bem vincada, que nasce obviamente no Taycan, mas que, do pilar B para trás é bastante diferente. O tejadilho tem uma linha www.essential-madeira.com 62
mergulhante – denominada pela marca de flyline – que confere o muito trendy estilo coupé a um automóvel marcadamente familiar. O estilo off-road é enfatizado pelas proteções plásticas da carroçaria e pede uma escolha mais atrevida nas cores, em vez dos típicos cinzentos, pratas e pretos. O Cross Turismo é certamente menos consensual que o Taycan berlina, mas pelas reações ao lançamento do modelo, o seu design é ainda mais apreciado que o do seu irmão elétrico. No entanto, este não é o automóvel certo para se passar despercebido, bem pelo contrário – o Taycan Cross Turismo é daqueles veículos que faz os transeuntes chegarem o mais rapidamente ao telemóvel e registar o momento da sua passagem. No interior as diferenças são praticamente inexistentes – o que faz todo o sentido, já que a tecnologia do Cross Turismo é a mesma da berlina. Há mais espaço para os passageiros traseiros e mais 40 litros de capacidade na bagageira para as viagens de fim de semana. O ecrã de 10,9’’ do infotainment é o mesmo, assim como o layout do tablier e painel de instrumentos. Se o cliente optar pelo pack Offroad Design a Porsche acrescenta uma bússola ao topo do tablier – um daqueles pormenores que, sem grande alarido, torna o carro ainda mais especial. A qualidade dos materiais é de alto nível, assim
EMADEIRA_83.qxp_Layout 1 04/04/21 21:49 Página 63
Essential Car Tourism is one of those vehicles that makes passers-by reach for their phone to take a photo as it passes by. Inside, the differences are virtually non-existent – which makes perfect sense, since the Cross Turismo technology is the same as the saloon. There is more room for the rear passengers and an additional 40-litre capacity in the trunk for weekend trips away. It has the same 10.9-inch infotainment screen, as well as the dashboard and layout. If the customer opts for the Off-road Design pack, Porsche throws in a compass at the top of the dashboard – one of those no-fuss details that makes the car even more special. The materials used are all of top quality, as is the comfort and well-being level on board. The Cross Turismo may not have a combustion engine, but Porsche managed to imbue this electric vehicle with an impressive emotional aspect. The brand’s other prerogative is the range of versions available. The Cross Turismo includes four choices: the Taycan 4 Cross Turismo, the 4S Cross Turismo, the Turbo Cross Turismo and the Turbo S Cross Turismo. All are equipped with the 93.4 kWh and 800-volt engine and all-wheel drive, and the previously mentioned air suspension comes standard and available across the range. Unlike the saloon, the Cross Turismo will not feature the rear-wheel drive option, which, taking into account the positioning of the model, makes perfect sense. In terms of power, the Cross Turismo starts at 380 horsepower in the entry-level version, doubling in the Turbo S version to reach an impressive 761 horsepower – which performance-wise means 0-100 km/h in 2.9 seconds. Even Hollywood spaceships can’t beat Porsche.
As for autonomy, it is obviously more in the less powerful model and can reach 456 km in the WLTP (Worldwide Harmonized Light-Duty Vehicles Test Procedures) cycle. The Taycan Turbo S Cross Turismo does less 37 km in each charge, a small price to pay for the extra 381 horsepower it offers. Will the Cross Turismo be a triumph like the Taycan and the Panamera Sport Turismo? Logically, as a product that merges these two concepts, Porsche is expected to have another success on its hands, ready for any challenge it faces, whether that’s a simple dirt road or a global pandemic. And with the vaccination process opening the economy back up in 2021, it is likely that more and more mobile phones will be snapping the Taycan Cross Tourism models as they pass by. 쐽
www.essential-madeira.com 63
como o conforto e o bem-estar a bordo. O Cross Turismo pode não ter um motor a combustão, mas a Porsche conseguir imbuir este elétrico de uma impressionante vertente emocional. Apanágio da marca é também o leque de versões disponíveis. O Cross Turismo chega com quatro escolhas possíveis: Taycan 4 Cross Turismo, 4S Cross Turismo, Turbo Cross Turismo e Turbo S Cross Turismo. Todas estão equipadas com o motor de 93,4 kWh e 800 volts e a tração integral e a referida suspensão pneumática são de série e transversais a toda a gama. Ao contrário da berlina, o Cross Turismo não contará com a opção de tração traseira, o que, tendo em conta o posicionamento do modelo, faz todo o sentido. Em relação à potência, o Cross Turismo começa nos 380 cavalos da versão de entrada e duplica-a na versão Turbo S, alcançando uns impressionantes 761 cavalos – o que em termos de performance significa 0-100km/h em 2.9 segundos. Nem as naves espaciais de Hollywood são mais rápidas que o Porsche. Quanto à autonomia, ela é obviamente maior no modelo menos potente e pode chegar aos 456 km no ciclo WLTP. O Taycan Turbo S Cross Turismo fará por cada carregamento menos 37 km, um pequeno preço a pagar pelos extra 381 cavalos que oferece. Será o Cross Turismo um triunfo como está a ser o Taycan e o Panamera Sport Turismo? Logicamente, sendo um produto que casa esses dois conceitos, a previsão é que a Porsche terá outro sucesso em mãos, pronto para qualquer desafio que se lhe apresente, seja uma simples estrada de terra, seja uma pandemia global. E com a vacinação a abrir as economias durante 2021, é natural que cada vez mais telemóveis registem a passagem de modelos Taycan Cross Turismo. 쐽
EMADEIRA_83.qxp_Layout 1 04/04/21 21:49 Página 64
Essential Law
Covid-19
Is vaccination mandatory to travel in Europe? I
s vaccination against Covid-19 mandatory to travel in Europe? The answer to this question is: No! Vaccination is not a mandatory requirement to travel in Europe and the vaccine is voluntary for Europeans. However, the European Union does plan to implement a vaccination certificate and vaccinated citizens will be allowed to travel and cross borders without being subject to quarantine measures and PCR testing. Even still, the proposal of a vaccination passport continues to raise some issues amongst member-states, be it relatively to the efficacy of the vaccines, be it regarding eventual discrimination and differences in the treatment of vaccinated and nonvaccinated travelers. And could it be that vaccination against Covid-19 will be required to obtain Schengen visas? Currently, there is no official confirmation on this matter. Because of the pandemic, requests and processes to be awarded visas for risk areas have been suspended. And in the future, will vaccination be required to travel by plane? The aviation sector has already manifested its support for the idea of an immunization passport and IATA upholds that idea, specially for long-haul flights. So, in the future, even if a country dispenses the requirement for vaccination, it is still best to verify airlines' terms and conditions because they may require it, for the safety of passengers and cabin crew. At the moment, there are many questions and endless doubts generating a lot of uncertainty about the future. 쐽
Much has been said as of lately about vaccination, vaccination certificates and requirements to travel in Europe Muito se tem falado nos últimos tempos, sobre a vacinação, certificados de vacinação e requisitos para viajar na Europa
SARA MADRUGA DA COSTA LAWYER / ADVOGADA SARAMADRUGACOSTA@HOTMAIL.COM
É
obrigatória a vacinação contra a Covid-19 para viajar na Europa? A resposta a esta questão é: Não! A vacinação não é um requisito obrigatório para viajar na Europa e a vacina é voluntária para os europeus. No entanto, a União Europeia planeia implementar um certificado de vacinação e os cidadãos já vacinados, vão poder viajar e www.essential-madeira.com www.essential-madeira.com 64 64
ultrapassar as fronteiras sem estarem sujeitos a medidas de quarentena e a testagem PCR. Contudo, a proposta de um passaporte de vacinação continua a colocar algumas divisões no seio dos estados-membros, quer relativamente à eficácia das vacinas, quer quanto à eventual discriminação e diferença de tratamento entre viajantes vacinados e não vacinados. E será que a vacinação contra a Covid-19 vai ser exigida para a obtenção dos vistos Schengen? Neste momento não há nenhuma confirmação oficial sobre esta matéria. Dada a pandemia, os pedidos e os processos de obtenção de visto para as áreas de risco foram suspensos. E no futuro, será que a vacinação será obrigatória para viajar de avião? O setor da aviação já manifestou o seu apoio à ideia de um passaporte de imunização e a IATA defende essa ideia, em especial para voos de longa duração. Pelo que no futuro, mesmo que um país dispense a exigência de vacinação, convém verificar os termos e as condições da companhia aérea, porque tal poderá vir a ser exigido, para segurança dos passageiros e da tripulação. Aqui chegados são muitas as questões e inúmeras as dúvidas que se colocam dada a enorme incerteza no futuro. 쐽
EMADEIRA_83.qxp_Layout 1 04/04/21 21:49 Página 65
Essential Gourmet
Essential GOURMET Your guide to the best of Gastronomy in Madeira and around the World
www.essential-madeira.com 65
EMADEIRA_83.qxp_Layout 1 04/04/21 21:49 Página 66
www.essential-madeira.com 66
EMADEIRA_83.qxp_Layout 1 04/04/21 21:49 Página 67
Essential Wine
Madeiran table wines W
hen the topic is wine from Madeira, the commonplace is to think about the fortified wines that have spread the island's fame far and wide. But this region also produces still and sparkling wines. But the difference in figures is expressive. Table wines represent only 4% of the almost 4 million litres produced on the island annually. In 2020, 140 thousand litres were produced, and 76 thousand bottled. Created in 1999, as part of the Madeira Wine, Embroidery and Crafts Institute, Adega de São Vicente ensures most of the support to 10 of the 14 producers. Part of that job is the responsibility of oenologist João Pedro Machado. 'Nowadays, there are more than 20 references that are produced in this cellar', he explains. Without the cellar, 'PDO Madeira wines and IGP Terras Madeirenses wines surely would not enjoy the expression or national, sometimes international fame they enjoy'. Be they table or fortified wines, one of the distinguishing features of Madeiran wines is their natural acidity which comes from the volcanic nature of the soil, rich in organic matter. 'This acidity allows for the wines to have a very positive evolution throughout the years'. It is this freshness that also allows for 'the island of Madeira to have conditions for the production of sparkling wines'. The mineral quality of Madeiran wines also accounts for the 'Atlantic influence to which grapes are subject'. In some cases, when the grapes are nearer the coast, one can tell 'a hint of saltiness', explains the winemaker.
Far from the world fame of the fortified wines, Madeiran table wines have come to earn their space and affirm themselves in the market Longe da fama mundial dos vinhos fortificados, os vinhos de mesa madeirenses têm vindo a conquistar espaço e a afirmar-se no mercado TEXT PAULO SANTOS PHOTOS MIGUEL NÓBREGA
www.essential-madeira.com 67
Q
uando se trata de falar de vinhos na Madeira, a ideia comum é pensar nos fortificados, que deram fama mundial à ilha. Mas esta região também produz vinhos tranquilos e espumantes. Mas a diferença nos números é expressiva. Os vinhos de mesa representam apenas 4% dos quase 4 milhões de litros produzidos na Madeira anualmente. Em 2020 foram produzidos 140 mil litros e engarrafados 76 mil. Criada em 1999, como parte do Instituto do Vinho, do Bordado e do Artesanato da Madeira, a Adega de São Vicente assegura grande parte do apoio a 10 dos 14 produtores existentes. Parte desse trabalho é responsabilidade do enólogo João Pedro Machado. “Atualmente já são mais de 20 referências que são produzidas nesta adega”, explica. Sem a adega “os vinhos DOP Madeirenses e IGP Terras Madeirenses, seguramente não teriam a expressão que atualmente apresentam e o reconhecimento Nacional, e em alguns casos internacional”. Sejam de mesa ou licorosos, uma das grandes características que distingue os vinhos madeirenses é a acidez natural que resulta da natureza vulcânica dos solos, ricos em matéria orgânica. “Esta acidez permite que estes vinhos tenham uma evolução muito positiva ao longo dos anos.” É esta frescura que permite, também que “a ilha da Madeira tenha condições para a produção de espumantes”. A “mineralidade” dos vinhos madeirenses também se explica pela “influência Atlântica a que as uvas estão sujeitas”. Em alguns casos, em que as uvas estão mais junto à costa, consegue-se notar “um caráter salino”, explica o enólogo.
EMADEIRA_83.qxp_Layout 1 04/04/21 21:49 Página 68
Table wines in Madeira represent a recent history, about 3 decades old, and the production has come to increase specially in the last 10 years. Initially met with scepticism, they have evolved in quality and diversity, says João Pedro Machado. The selection of wines is more selective and there has been more care in balancing quality with quantity. 'Specially in the case of red and rose wines, their good evolution is equally due to the age of the vines of red grapes because the majority is already in an "adult" stage and at the height of production'. In Adega de São Vicente, care and investment have also been on the rise and the cooperation with producers has become more intense, for them to opt for a harvest with 'smaller and more homogeneous batches', that allow for the production of different wines: 'One of the great pillars of wine quality is the respect for the attributes of the grape, producing wines that show that are wines from Madeira'. João Pedro Machado acknowledges there is space to evolve, be it in oenology, be it in viticulture. Madeira's climate, remarkably different in the north and South coasts, helps the diversity of wines. The climate is subtropical in the South coast and mild in the north coast. This fact leads to a 'different behaviour of the grapes', explains the winemaker. 'If the basis is one and the same grape variety, in which the conduction system and cultural practices are similar, ageing in the south coast will likely result in more alcohol content, with less acidity and a better realized
phenolic maturation. In the north, one can expect fresher, more acidic wines, with more delicate aromas and slightly not as expressive'. Adding to the differences, in Madeira there is also 'an enormous richness in microclimates responsible for an even greater variability of quality and attributes of the grapes produced on those sites'. Amongst white wines, the Verdelho grape variety is the one that sticks out, often in batches with other grape varieties, like the Arnsburguer, or the Fine Malmsey. 'There are also some batches that integrate the Sercial grape variety', adds João Pedro Machado.
Os vinhos de mesa na Madeira representam uma história recente, de cerca de 3 décadas e a produção tem vinho a aumentar sobretudo nos últimos 10 anos. Inicialmente recebidos com ceticismo, têm evoluído, na qualidade e diversidade, considera João Pedro Machado. A seleção das vinhas é mais criteriosa e tem havido mais cuidado no equilíbrio entre a qualidade e a quantidade. “Sobretudo no caso dos vinhos tintos e rosados a sua boa evolução deve-se igualmente à idade das cepas de castas tintas, pois na sua grande maioria já se encontram numa fase ‘adulta’ e em plena produção”. Também na Adega de São Vicente os cuidados e investimentos feitos têm aumentado e o
JOÃO PEDRO MACHADO
www.essential-madeira.com 68
EMADEIRA_83.qxp_Layout 1 04/04/21 21:49 Página 69
Essential Wine
In red wines, the predominant grape variety is the Tinta Negra, 'much to the detriment of the rose wines', which represent a larger volume. The Iberian Tinta Roriz is also widely used, as well as the Touriga Nacional, and the Cabernet Sauvignon, the Merlot, the Syrah and, in smaller amounts, the Touriga Franca and the Tinta Barroca. Evolution in the Tinta Negra wines has been a standout factor in recent years. This grape variety used to be classified as 'less adequate for the production of quality still wines'. But João Pedro Machado explains that the secret lies in the care given to the vineyard and a greater control over production. 'This being a very productive grape variety, it is necessary to ensure better ageing conditions be it in the production of sugar, but also in the phenolic maturation in terms of the level of colour and tannins'. Given care, the winemaker guarantees that the Tinta Negra allows for the production of 'delicate wines with a pleasant acidity and structured and with a good potential for evolution'. But he points out that these are 'wines oustide the box', because they are 'far from the concentration of colour and aroma of some red wines from other winemaking regions'. But the oenologist assures that it is a very 'versatile grape variety because it allows for the production of red wines and rose wines, as well as white wines made from red grapes'. Price is another factor that does not bode well for Madeiran table wines. On average, they are more expensive than their counterparts from other Portuguese regions'. This is a reflection of the circumstances, given the heavier cost of importing products, bottles, corks and casks to the island. The small dimension of production also limits scale economy. João Pedro Machado recommends 'better cooperation between distribution channels', so that the wines can be priced more interestingly. Small uneven terrains also make mechanization all but impossible. The traditional system 'carries more costs' because it necessitates more labour than espalier vineyards. But these circumstances can also be an advantage, since they allow for the harvest to be more selective. Furthermore, the traditional vineyards 'allow for the preservation of a unique winemaking landscape'. The Adega de São Vicente oenologist, who has a hand in most of the Madeiran table wines, has no doubt that the future does not involve quantity or price reduction. The future involves an ever-growing commitment to quality. 쐽
trabalho junto dos produtores é mais intensivo, para que optem por uma vindima com “lotes mais pequenos e homogéneos”, que permita a produção de vinhos diferentes: “Um dos grandes pilares da qualidade dos vinhos é o respeito pelas características da uva, produzindo vinhos que demonstrem que são vinhos da Madeira.” João Pedro Machado reconhece que há espaço para evoluir, quer na enologia, quer na viticultura. O clima da Madeira, com diferenças assinaláveis entre as vertentes norte e sul, ajuda à diversidade dos vinhos. O clima é subtropical na costa sul e temperado na costa norte. Este facto leva a “um comportamento distinto entre as uvas”, explica o enólogo. “Se tivermos por base uma mesma casta, em que o sistema de condução e práticas culturais sejam semelhantes, a maturação na costa sul permitirá obter vinhos mais aromáticos, tendencialmente com maior álcool provável, com menos acidez e maturação fenólica mais bem conseguida. No norte, é expectável termos vinhos mais frescos, acídulos, com aromas mais delicados e um pouco menos expressivos.”
www.essential-madeira.com 69
A juntar às diferenças existe também na Madeira “uma riqueza enorme em microclimas, responsáveis por uma ainda maior variabilidade da qualidade e características das uvas produzidas nesses locais”. Entre os brancos a casta Verdelho é a que se destaca, muitas vezes em lotes com outras castas, como a Arnsburguer, ou a Malvasia Fina. “Existem igualmente alguns lotes que integram a casta Sercial”, adianta João Pedro Machado. Nos tintos predomina a casta Tinta Negra, “muito à custa da produção de vinhos rosados”, que representam o maior volume. A ibérica Tinta Roriz também é bastante utilizada, assim como a Touriga Nacional, ainda Cabernet Sauvignon, Merlot, Syrah e menor quantidade Touriga Franca e a Tinta Barroca. A evolução nos vinhos Tinta Negra tem sido um dos fatores de destaque nos últimos anos. A casta era classificada como “menos adequada para a produção de vinhos tranquilos de qualidade”. Mas João Pedro Machado explica que o segredo está nos cuidados na vinha e num maior controlo sobre a produção. “Tratando-se de uma casta
EMADEIRA_83.qxp_Layout 1 04/04/21 21:50 Página 70
Essential Wine
bastante produtiva, é necessário garantir melhores condições de maturação quer na produção de açúcares, mas também na maturação fenólica ao nível da cor e dos taninos”. Havendo cuidados o enólogo assegura que a Tinta Negra permite fazer “vinhos delicados, com uma agradável acidez e estruturados e com bom potencial de evolução”. Mas alerta que são “vinhos fora da caixa”, pois estão “longe da concentração de cor e de aromas que alguns tintos de outras regiões vitícolas”. Mas o enólogo garante que se trata de uma casta “versátil pois permite produzir não só vinhos tintos e rosés, mas bem como vinhos brancos de uvas tintas”. O preço é outro fator que não joga a favor dos vinhos de mesa madeirenses. São em média mais caros do que os equivalentes de outras regiões portuguesas. É o reflexo das circunstâncias, com o maior custo na importação para a ilha dos produtos, garrafas, e rolhas, ou barris.
A pequena dimensão das produções também limita a economia de escala. João Pedro Machado aconselha “mais uma maior cooperação dos canais de distribuição”, para que os vinhos possam ter preços mais interessantes. Os terrenos pequenos e acidentados tornam a mecanização quase impossível. O sistema de vinhas em latada “acarreta mais custos” porque implica maios mão-de-obra do que as vinhas em espaldeira. Mas estas circunstâncias podem também ser uma vantagem, já que permitem que a vindima seja mais criteriosa. Além disso as latadas “permitem manter uma paisagem vitícola única”. O enólogo da Adega de São Vicente, por cujas mãos passa a maior parte dos vinhos de mesa madeirenses não duvida que o futuro não passa pela quantidade nem pela redução do preço. O futuro passa por uma aposta cada vez maior na qualidade. ivbam.madeira.gov.pt www.essential-madeira.com 70
EMADEIRA_83.qxp_Layout 1 04/04/21 21:50 Página 71
EMADEIRA_83.qxp_Layout 1 04/04/21 21:50 Página 72
Essential News
Chocolate and Madeira wine Blandy's Madeira winemakers and the UauCacau chocolate factory released 4 varieties of chocolate truffle created to be enjoyed with Madeira wine. Caramel and salt flower truffle, walnut truffle, passionfruit truffle and spices truffle can be paired, respectively, with Blandy's Sercial, Blandy's Verdelho, Blandy's Bual and Blandy's Malmsey. The initiative comes about as the result of the pooling together of the talent of UauCacau master chocolatier Tony Fernandes and Blandy's Madeira's oenologist Francisco Albuquerque. The chocolate truffles and Madeira wine are available on the stores of each brand in chocolate boxes with the 4 grape varieties of Madeira wine making the full gastronomic experience available as a package. A produtora de vinhos Blandy’s Madeira e a fábrica de chocolate UauCacau lançaram 4 variedades de trufas de chocolate, criadas para serem apreciadas com vinho Madeira. Trufa de caramelo e flor de sal, trufa de noz, trufa de maracujá e trufa de especiarias, podem ser acompanhadas, respetivamente, por Blandy’s Sercial, Blandy’s Verdelho, Blandy’s Bual e Blandy’s Malvasia. A iniciativa resulta da combinação do talento de Tony Fernandes, mestre chocolateiro da UauCacau, e de Francisco Albuquerque, enólogo da Blandy’s Madeira. As trufas de chocolate e o vinho Madeira estão disponíveis nas lojas das duas marcas em caixas de chocolates com as 4 castas de vinho Madeira, o que permite a total experiência gastronómica.
PortoBay creates gastronomic academy The PortoBay group established a Gastronomic Academy designed for the internal training of the kitchen teams of the group's several hotels. The academy is led by award-winning Chef Benoît Sinthon, winner of two Michelin stars at the Il Gallo D'Oro, who also serves as the group's gastronomic consultant. Benoît Sinthon started to work with the group's other chefs to develop concepts and practices and to share knowledge. The academy's first meeting resulted in the purpose of expanding the Il Basilico and Bistrô brands, which will now be available at the group's several hotels. The Il Basilico is an Italian concept born at the Vila Porto Mare hotel, in Madeira. The Bistrô offers a creative Mediterranean-inspired cuisine and was born at the PortoBay Liberdade, in Lisbon. O grupo PortoBay criou uma Academia Gastronómica, pensada para a formação interna das equipas de cozinha dos diversos hotéis do grupo. A academia é liderada pelo premiado Chefe Benoît Sinthon, com duas estrelas Michelin no Il Gallo D’Oro, que assume também o papel de consultor gastronómico do grupo. Benoît Sinthon passou a trabalhar com os restantes chefes do grupo, para desenvolver conceitos, práticas e partilhar conhecimentos. Do primeiro encontro da academia resultou o objetivo de expandir as marcas Il Basilico e Bistrô, que passarão a estar disponíveis nos vários hotéis do grupo. O Il Basilico é um conceito italiano nascido no hotel Vila Porto Mare, na Madeira. O Bistrô apresenta uma cozinha criativa de inspiração mediterrânica e nasceu no PortoBay Liberdade, em Lisboa. www.essential-madeira.com 72
EMADEIRA_83.qxp_Layout 1 04/04/21 21:50 Página 73
www.essential-madeira.com 73
EMADEIRA_83.qxp_Layout 1 04/04/21 21:50 Página 74
Essential RESTAURANT GUIDE A selection of the best places to eat in Madeira Islands
A selection of the best places to eat at in Madeira Islands. The restaurants included here were selected by Essential team so as to ensure an independent guide with some of the best restaurants in Madeira Islands. Their inclusion in this guide is not in any way paid for and restaurants may be added or removed based on our editorial criteria. Any and all suggestions by our readers are most welcomed and will be considered.
Price guide for an average three-course meal for two including wine: Guia de preços para uma refeição média de três pratos, com vinho incluído, para duas pessoas:
€ €€ €€€ €€€€ €€€€€
Uma seleção dos melhores locais para comer na Madeira e Porto Santo. Os restaurantes aqui mencionados foram escolhidos pela equipa da Essential de modo a garantir um guia independente com alguns dos melhores restaurantes da região. A presença neste guia não é paga e os restaurantes poderão ser acrescentados ou retirados de acordo com os critérios do editor. Quaisquer sugestões dos nossos leitores serão bem-vindas e consideradas.
up to €50 €50 - €70 €70 - €90 €90 - €110 over €110
The working hours and conditions of some restaurants may have been temporarily changed in light of the Covid-19 pandemic. O horário e condições de funcionamento de alguma restaurantes pode ter sido temporariamente alterado devido à pandemia da Covid-19
FUNCHAL A Gruta
€
A Gruta blends the idea of a café with a restaurant. The concept here is food for sharing, available in many servings, as well as traditional dishes from Madeira. And you can also enjoy an ice cream in our outdoor area.
of the Cathedral's historic area, the restaurant explores the concept of food sharing, blending flavours from different parts of the planet given a local touch, as well as ingredients. The signature cuisine is authored by Chef Júlio Pereira, and there is no shortage of artisanal bread.
A Gruta concilia a ideia de um café e de um restaurante. O conceito é de comida para partilhar, com escolha de diversas doses, mas também de pratos tradicionais da Madeira. Pode também apreciar um gelado na esplanada.
No Akua predomina o peixe e os produtos do mar. Localizado no núcleo histórico da Sé, explora o conceito de comida de partilha, misturando sabores de diferentes pontos do planeta, conjugados com um toque e produtos locais. É uma cozinha de assinatura, do chefe Júlio Pereira, onde não falta o pão de fabrico artesanal.
Open every day for lunch and dinner. Avenida Sá Carneiro – Funchal Tel: +351 291 620 069
Open every day for lunch and dinner Rua dos Murças 6 – Funchal Tel: +351 938 034 758
Akua
€€€
Fish and other foodstuffs from the sea predominate at Akua. Sitting at the heart
A Morgadinha
recipes. The restaurant features the typical atmosphere of Madeiran households, with windows overlooking the garden, and is decorated with attention to detail. Also on offer is a variety of proposals of international cuisine. Conhecido pela singularidade das suas especialidades goesas, os pratos têm por base receitas caseiras. O restaurante tem o ambiente típico das casas madeirenses, com amplas janelas para o jardim e decorado com atenção ao detalhe, o restaurante apresenta também um leque de sugestões de cozinha internacional. Open every day for dinner. Rua da Levada de São João – Quintinha de São João Tel: +351 291 740 920
€€€
Known for the uniqueness of its Goan delicacies, the dishes are based on family
Armazém do Sal
€€€
Named after the 200-year-old salt warehouse which it now occupies, this restaurant offers a contemporary cuisine with a strong sense
www.essential-madeira.com 74
of identity inspired by Portuguese gastronomy and the region of Madeira. The menu also features pastas and risottos, as well as vegetarian options. Este restaurante foi buscar o nome à função do edifício com 200 anos. A cozinha é contemporânea e com forte identidade, inspirada na gastronomia portuguesa com uma presença regional da Madeira. O menu apresenta também massas e risottos, além de opções vegetarianas. Open Monday to Saturday for lunch and dinner. Rua da Alfândega, 135 - Funchal Tel: +351 291 241 285
Avista – Restaurant & Lounge €€€ Two concepts cohabitating within a single space: Mediterranean and Asian. Overlooking a ravine with a magnificent view of Funchal, the restaurant offers specialty dishes cooked via the josper system, as well as an Asian menu that offers much more than just
EMADEIRA_83.qxp_Layout 1 04/04/21 21:50 Página 75
EMADEIRA_83.qxp_Layout 1 04/04/21 21:50 Página 76
Essential Restaurants sushi. The Avista is also a lounge where you can enjoy a drink or a snack. Dois conceitos convivem num mesmo restaurante: mediterrânico e asiático. Debruçado sobre uma ravina com uma magnífica vista para o Funchal o restaurante oferece especialidades cozinhadas com o sistema josper, além de uma carta asiática com muito mais do que sushi. O Avista é também um lounge para apreciar uma bebida ou provar petiscos. Open every day for lunch and dinner. Estrada Monumental, 145 – Funchal Tel: +351 291 707 775
Barqueiro
€€
Cool and casual, here you can enjoy local snacks such as limpets, swordfish roe, and fresh lobster picked from the restaurant's aquarium as well as other seafoods. This restaurant also offers a wide array of dishes cooked with fresh fish. Calmo e informal, aqui pode provar petiscos locais como lapas ou ovas de peixe-espada, mas também lagosta fresca escolhida a partir do aquário do restaurante, assim como outros mariscos. Este restaurante também propõe uma vasta escolha de pratos de peixe fresco. Open every day for lunch and dinner C.C. Centromar, Rua da Ponta da Cruz – Funchal Tel: +351 291 761 229
Beef & Wines
€€
This restaurant's star is meat, offering several meat types cooked in many different ways, a highlight being the picanha steak. But fish is not forsaken. The inspiration is Mediterranean. The wine list features about 200 brands, most served by the glass. O restaurante aposta na carne, de diversos tipos e servida de formas diferentes, com destaque para a picanha. Mas não esquece o peixe. A inspiração é mediterrânica. A carta de vinhos inclui cerca de 200 marcas, grande parte servida a copo.
€€
Right by the entrance to the Port of Funchal, this restaurant makes its own beer, which can be sold in 'giraffes' or by the meter. Highlights from the menu include seafood or lobster bread stew with prawns, as well as steaks. Localizado à entrada do Porto do Funchal, este restaurante produz a própria cerveja, que pode ser vendida em “girafas” ou a metro. Da carta destacam-se especialidades como marisco ou a açorda de lagosta com gambas, além dos bifes. Open every day for lunch and dinner São Lázaro – Porto do Funchal Tel: +351 291 229 011
Casal da Penha
Open every day for dinner Travessa das Torres, 30 – Funchal Tel. +351 291 228 446
Open Monday to Saturday for lunch and dinner and Sunday for dinner. Rua Penha de França, Beco do Ataíde - Funchal Tel: +351 291 227 674
Cantina El Mexicano
Casa Madeirense
Open Monday to Saturday for dinner and Thursday and Friday for lunch. Av. do Infante, 60 A – Funchal Tel: +351 963 041 993
Beerhouse
Existem também opções de comida internacional, mediterrânica, vegetariana e sem glúten.
A Casa Madeirense goza de uma sólida reputação entre os visitantes que procuram a gastronomia local servida num ambiente típico. Está sempre disponível bom peixe fresco e o marisco vivo é mantido em aquário. As opções de carne, como a espetada, por exemplo, não ficam atrás em qualidade. Open every day for lunch and dinner Estrada Monumental – Funchal Tel: +351 291 766 700
Casa Portuguesa €€€
This restaurant bets on the traditional flavours of meat, fish and seafood. It features three areas: an inner dining room, an intimate terrace and an upper terrace. Options also include dishes from international, Mediterranean, vegetarian and gluten-free cuisine. Este restaurante aposta nos sabores tradicionais, de carne, peixe em marisco. Possui três áreas diferentes: uma sala de jantar interior, um terraço íntimo e um terraço superior.
€€€
Casa Madeirense enjoys a solid reputation amongst visitors who seek local gastronomy served in a typical atmosphere. There is always fresh fish available, as well as live seafood, kept inside an aquarium. And the meat options, like the espetada, do not lag behind in terms of quality.
€€€
Located in the oldtown of Funchal, Casa Portuguesa lives up to its name and offers a Portuguese food menu that creates harmony between the classic and the contemporary. The space brings to mind a family's dining room. ituado na zona velha do Funchal a Casa Portuguesa faz jus ao nome e oferece uma carta de cozinha portuguesa que cria uma harmonia entre o clássico e o contemporâneo. O espaço faz lembrar a sala de jantar de uma casa de família.
Castelo dos Hambúrgueres
€€
Cantina El Mexicano offers flavours from Latin America cooked with meat from Madeira, and paired with exotic drinks from Caribe. This place also serves international cuisine dishes. And on the weekends, it doubles as a space for nightly entertainment. A Cantina El Mexicano propõe sabores da américa latina confecionados com carnes da Madeira, acompanhadas por bebidas exóticas do Caribe. Aqui são também servidos pratos de cozinha internacional. É também um espaço de diversão noturna aos finsde-semana. Open Monday to Saturday for dinner C.C. Centromar, Rua Ponta da Cruz – Funchal Tel: +351 291 764 160
Casa Velha Dining Room €€€€€ The only restaurant on the island associated with Relais & Chateaux. The Dining Room at Casa Velha Do Palheiro offers a pleasant dinner experience in an ambience of refinement. The gastronomy is predominantly Mediterranean and employs fresh products from Madeira. O único restaurante e hotel da ilha associados à Relais & Chateaux. A Dining Room da Casa Velha do Palheiro propõe uma agradável experiência de jantar num ambiente requintado. A gastronomia é predominantemente mediterrânica com na utilização de produtos frescos da Madeira. Open every day for dinner Rua da Estalagem – Casa Velha do Palheiro - Funchal Tel: +351 291 790 350
www.essential-madeira.com 76
€
Before large international fast fodd chains reached Madeira, there already was the Castelo dos Hamburgueres. A reference for the local people for the quality of the burgers and its shakes and natural juices Antes das grandes cadeias internacionais de fast food chegarem à Madeira já havia o Castelo dos Hambúrgueres. É uma referência para a população local pela qualidade dos hambúrgueres e pelos batidos e sumos naturais. Open Monday to Saturday for lunch and dinner Rua da Carreira, 267 – Funchal Tel.: +351 291 756 616
Chalet Vicente
€€
An urbane rustic atmosphere exudes from a renovated Chalet, where Portuguese meat-based food is paired with a complete menu of Portuguese wines. The décor helps to set the inviting mood. The restaurant also serves afternoon tea and possesses rooms fit for small gatherings and celebrations. Num Chalet recuperado convive uma atmosfera rústica urbana onde a comida portuguesa à base de carnes e caça é acompanhada por uma completa carta de vinhos portugueses. A decoração ajuda a criar uma atmosfera convidativa. O restaurante serve chá da tarde e dispõe de salas para festas de pequenos grupos. Open every day for lunch and dinner Estrada Monumental, 238 – Funchal Tel: +351 291 765 818
Cervejaria Madeira
€€
Several concepts coexist at Cervejaria da Madeira: à la carte Restaurant with international cuisine; pizza parlor; ice cream shop; snacks, cocktails, gourmet
EMADEIRA_83.qxp_Layout 1 04/04/21 21:50 Página 77
Essential Promotion
Quinta do Furão Restaurant
Traditional flavours with a dash of innovation Paladares tradicionais com um toque de inovação
S L
ocated in Santana, where the sea meets the mountains, the restaurant that is part of the Quinta do Furão Hotel blends traditional cuisine with select regional products. The space is cosy, ideal to make memories in. Service has a distinctly Madeiran feel to it and a stage worthy of one's gaze. A blend of two Madeiran worlds: gastronomy and nature. Though faithful to traditional Madeiran cuisine, the cuisine at the restaurant of Quinta do Furão embodies innovation. Under a renewed concept, the menu includes new dishes recreated by Chef Eric Weidman and cooked in a charcoal oven. One can enjoy the traditional oven-cooked à lagareiro Octopus, corn-breaded cod, goat chanfana slowcooked in red wine inside a wood-fired oven, or desserts like sweet potato grown in Santana and bread pudding, kneaded in the restaurant's bakery. Traditional dishes still also feature at Quinta do Furão.
Preserving the ties with products from the land is a commitment. Bread is baked in the hotel. Corn and several other products are locally sourced and bought from smallscale producers. Many fresh products also come from the hotel's own estate. Am experience of genuine flavours, set against a striking natural background. 쐽
QUINTA DO FURÃO RESTAURANT WWW.QUINTADOFURAO.COM ACHADA DO GRAMACHO – SANTANA TEL.: +351 291 570 100
www.essential-madeira.com 77
ituado em Santana, num misto de serra e mar, o restaurante integrado no Hotel Quinta do Furão alia a cozinha internacional a produtos regionais de eleição. Um espaço acolhedor, concebido para criar memórias. Um serviço com um gosto familiar e um cenário digno de contemplação. Uma união entre dois mundos madeirenses: gastronomia e natureza. A cozinha do restaurante da Quinta do Furão, embora fiel à cozinha tradicional madeirense,respira inovação. Com um conceito renovado, a carta inclui novos pratos, cozinhados no forno a carvão, recriados pelo Chef Eric Weidman. Pode apreciar um polvo à lagareiro no forno, bacalhau com broa de milho caseira,chanfanadecabritocozidolentamenteem vinho tinto no forno a lenha, ou sobremesas com a batatadoce produzida em Santana, e o pudim de pão, amassado na padaria do restaurante. Mantêm-se também pratos tradicionais da Quinta do Furão. A ligação aos produtos da terra é uma aposta. O pão é feito no hotel. O milho e vários outros produtos são de produção local, adquiridos a pequenos produtores. Muitos dos produtos frescos são de produção própria, da quinta. Uma genuína experiência de sabores, num local de impacto natural apaixonante. 쐽
EMADEIRA_83.qxp_Layout 1 04/04/21 21:50 Página 78
Essential Restaurants products retail and a wine cellar, whose wines can be enjoyed at the restaurant or bought to be taken home by the client.
vailable. There is an outdoor area from where you can enjoy a unique panoramic view of the sunset.
Na Cervejaria Madeira convivem vários conceitos: Restaurante à la carte com cozinha internacional, pizzaria, geladaria, snacks, cocktails, venda de produtos gourmet e uma garrafeira, cujos vinhos podem ser consumidos no restaurante ou comprados para serem levados pelo cliente.
Localizado num pitoresco edifício que faz lembrar um fortim, onde se inclui uma gruta, o restaurante está debruçado sobre piscinas naturais, junto ao mar. É famoso pelo peixe fresco e marisco, com várias opções de doses. Possui esplanada, com um panorama único para o pôr-do-sol.
Open every day for breakfast, lunch and dinner Avenida do Mar – Funchal Tel: +351 291 616 521
Open Tuesday to Sunday for lunch and dinner. Rua da Ponta da Cruz 66, - Funchal Tel.: +351 291 762 057
€€
Cidade Velha
€€
Fora D’Oras
This gastrobar restaurant goes all out on Portuguese food with a touch of the contemporary. Among its specialty dishes are the famous steak cooked on stone, as well as the Portuguese steak, burgers and a variety of snacks, not to mention vegetarian options.
Um restaurante clássico e tranquilo, na Zona Velha do Funchal, com uma carta dominada pela comida portuguesa. O trânsito fica longe e a esplanada permite ver o mar e sentir o seu aroma. Situa-se junto aos muros do Forte de São Tiago.
Este restaurante e gastrobar aposta na comida portuguesa com um toque contemporâneo. Entre as especialidades apresenta o famoso bife na pedra, mas também bife à portuguesa, hambúrgueres e uma variedade de petiscos, além de opções vegetarianas.
Cocktail Bar
€€€€
Este restaurante, localizado junto à Capela do Corpo Santo oferece uma variedade gastronómica que inclui comida portuguesa, mediterrânica, europeia e contemporânea. Distinguem-se também os cocktails e as sobremesas, numa oferta gastronómica bastante variada. Open every day for lunch and dinner. Rampa do Corpo Santo, 2 – Funchal Tel: +351 291 220 632
€€€
Goya
Endowed with a classic atmosphere, and inspired by the best French restaurants, the Goya offers a classic cuisine, along French lines, but resorting to the best Portuguese products. The wine list bets on Portuguese brands. Dotado de uma atmosfera clássica e inspirado nos melhores exemplos de restaurantes franceses, o Goya oferece uma cozinha clássica, com uma linha francesa, mas com recurso aos melhores produtos portugueses. A carta de vinhos aposta nas marcas portuguesas. Open every day for lunch and dinner Rua Simplício Passos Gouveia, Edifício “Lido View” Tel: +351 291 628 969
€€€€€
Galaxia Skyfood
The Savoy Palace's signature restaurant sits at the top of the hotel and sports a view of the bay of Funchal. Dishes here prime on creativity and communicate an experience that appeals to multiple senses, through colour, fragrance and palate. The space is shared with the Galáxia Skybar, with a cocktail menu.
Hamburgueria do Mercado
No emblemático Terraço do Chá do Belmond Reid’s Palace é também possível jantar apreciando a vista para a baía do Funchal, numa atmosfera informal. É uma das opções do Cocktail Bar. Apresenta uma ementa com alguns snacks e pratos com inspiração mediterrânica. Pode apreciar música ao vivo e uma seleção de cocktails.
O restaurante de assinatura do Savoy Palace fica no topo do hotel, com uma vista para a baía do Funchal. Os pratos apostam na criatividade e transmitem uma experiência multissensorial, nas cores, aromas e paladares. O espaço é partilhado com o Galáxia Skybar com uma carta de cocktails.
Este é um espaço onde moderno e o tradicional convivem. Aqui servem-se maioritariamente hambúrgueres de todos os tamanhos e gosto acompanhados por sumos naturais e batatas caseiras, num ambiente tranquilizante e na companhia de um menu que se inova e transforma.
Open Tuesday to Sunday for dinner. Avenida do Infante, 25 – Savoy Palace Hotel Tel.: +351 291 213 000
Open every day for lunch and dinner Rua da Carreira - Funchal Tel: +351 925 059 715
Gavião Novo
Design Centre Nini Andrade Silva €€ In the space of renowned interior designer Nini Andrade Silva, the Design Centre is a signature restaurant, with a contemporary and creative cuisine. It takes full advantage of the beauty of the space – a renovated 17th century fort, in the Port of Funchal. No espaço da conhecida designer de interiores Nini Andrade Silva, o Design Centre é um restaurante de assinatura, com uma cozinha contemporânea e criativa. Tira partido da beleza do espaço, uma fortaleza do século XVII recuperada, no Porto do Funchal. Open Tuesday to Sunday for lunch and dinner Forte de Nossa Senhora da Conceição – Funchal Tel.: +351 291 648 780
Doca do Cavacas
€€
Located in a picturesque building that brings to mind a small fortress and includes a cave, this restaurant overlooks natural pools, by the sea. It is famous for its fresh fish and seafood, with many servings a
€€
This is a small restaurant in the iconic Rua de Santa Maria which bets on the quality of its fish and seafood, not neglecting good meat. Highly sought by the local clientele at lunchtime and occasionally discovered by tourists, it features among its signature dishes limpets and grilled fresh parrotfish, as well as flambeed steaks dressed in Roquefort sauce. Na emblemática Rua de Santa Maria, no Funchal, este é um pequeno restaurante que aposta na qualidade do seu peixe e marisco fresco, não faltando a boa carne. Muito frequentado pela clientela local à hora do almoço e descoberto ocasionalmente pelos turistas, tem entre as especialidades lapas e bodião fresco grelhado, ou bifes flambeados com molho roquefort. Open every day for lunch and dinner Rua de Santa Maria, 131 – Funchal Tel: +351 291 229 238
Gavino
Open every day for lunch and dinner Rua Simplício Passos Gouveia, 21 – Funchal Tel: +351 291 708 708
€€
Right by Capela do Corpo Santo, this restaurant sports a gastronomic variety
€
This is a space where modernity and tradition coexist. The offer consists of mostly burgers, for all tastes and in all sizes, paired with natural juices and homemade crisps, in a soothing atmosphere and with a menu that is constantly innovating and transforming itself.
Il Gallo D'Oro
Localizado no interior do Hotel Meliá Madeira Mare é um restaurante à la carte, de cozinha internacional. Com uma decoração moderna e um ambiente acolhedor, proporciona a oportunidade de jantar na sala ou num deck com vista para o mar. Open every day for dinner Rua de Leichlingen – Hotel Meliá Madeira Mare Tel: +351 291 724 140
€€€€€
€€€
The Il Vivaldi offers the public a double concept. One the one hand, it is a Mediterranean restaurant. One the other, a barbeque place. Then there is the Terrace Bar where you can enjoy a cocktail or a drink from a wide array of beverages. The atmosphere is homely, yet classic and sophisticated in style. O Il Vivaldi apresenta-se ao público com um duplo conceito. Por um lado, um restaurante mediterrânico. Por outro, uma churrascaria. Há também o Terrace Bar onde pode desfrutar de cocktails e uma vasta oferta de bebidas. Toda a atmosfera é acolhedora, num estilo clássico e sofisticado. Open every day for lunch and dinner Rua Conselheiro José Silvestre Ribeiro, 2 – Funchal Tel: +351 291 145 550
Joe's Casa de Jantar
Awarded two Michelin stars, this is the perfect place for a romantic dinner for two. French chef Benoît Sinthon is renowned as one of the best on the island and offers a creative signature menu, with top-notch ingredients from each season.
€€€
Located inside the Meliá Madeira Mare Hotel, this à la carte restaurant offers international cuisine. Featuring a modern décor and cozy atmosphere, it gives you the opportunity to dine inside the dining room or on a deck with a seaview.
Il Vivaldi
Open Wednesday to Sunday for lunch and dinner Rua da Casa Branca – Funchal Tel: +351 291 772 122
At the emblematic tea terrace of the Belmond Reid's Palace, you can also enjoy dinner and take in the view of the bay of Funchal in a more casual atmosphere. It is one of the options of the Cocktail Bar, featuring a menu that includes some snacks and Mediterranean-inspired dishes. You can also enjoy live music and a selection of cocktails.
Open every day for dinner. Estrada Monumentla, Belmond Reid’s Palace - Funchal Tel: +351 291 717 171
Este restaurante italiano à la carte oferece um conjunto de deliciosos sabores, confecionados com grande qualidade e criatividade. Desfrute da proximidade ao mar e de uma grande tranquilidade, perto do complexo balnear do lido, na Promenade Marítima do Funchal. Também estão disponíveis menus para crianças.
Il Massimo
A classical and smooth restaurant in the Oldtown of Funchal, with a menu dominated by Portuguese food. Traffic is a faraway notion and the rooftop offers not only a view of the sea, but a sense of its fragrance. It is located by the walls of Forte de São Tiago.
Open every day for lunch and dinner Rua Portão de São Tiago, 21 – Funchal Tel: +351 291 232 021
that includes Portuguese, Mediterranean, European and contemporary cuisine. Also noteworthy are its cocktails and desserts, making for a quite diverse gastronomic offer.
€€
In one of the old houses of Quinta da Penha de França, this restaurant offers a menu featuring regional, Portuguese and international cuisines. Here, you can enjoy the quality of the food and service in the tranquility and beauty of the gardens, and to the soft tunes emanating from the piano and which keep you company throughout your dinner.
Com duas estrelas Michelin é o local perfeito para um jantar romântico a dois. O chefe francês Benoît Sinthon é reconhecido como um dos melhores das ilhas, propondo uma ementa de assinatura, criativa, com produtos de primeira qualidade e de cada estação.
Numa das antigas casas da Quinta Penha de França, este restaurante oferece uma ementa com comida regional, portuguesa e internacional. Poderá desfrutar da qualidade da comida do serviço, na tranquilidade e beleza dos jardins, acompanhado pelos acordes suaves que se erguem do piano, que acompanha o momento do jantar.
Open from Monday to Saturday for dinner Estrada Monumental, 147 - The Cliff Bay Hotel Tel: +351 291 707 700
Open every day for lunch and dinner Rua Imperatriz D. Amélia, 85 – Funchal Tel: +351 291 204 650
Il Basílico
€€
This Italian à la carte restaurant offers a set of delicious flavours prepared with great quality and creativity. Enjoy the proximity to the sea and deep sense of tranquility that comes from being so close to the Lido bathing complex, in the Seaside Promenade of Funchal. There are also children's menus.
www.essential-madeira.com 78
Kampo
€€
This restaurant bets on products from the countryside and transforms them in a restaurant that is imbued with a spirit of urbanity. The signature cuisine if by Chef Júlio Pereira, who invests in proximity. At Kampo, the cuisine and room blend, bringing the experience of tasting closer to the experience of cooking.
EMADEIRA_83.qxp_Layout 1 04/04/21 21:50 Página 79
Essential Restaurants Este restaurante aposta nos produtos do meio rural e transforma-os num restaurante com um espirito urbano. É uma cozinha de assinatura do chefe Júlio Pereira, que aposta na proximidade. No Kampo a cozinha e a sala misturam-se, aproximando a degustação, da experiência de preparação. Open every day for lunch and dinner Rua do Sabão, 6 - Funchal Tel: +351 924 438 080
Lá no Fundo
€€€
The cuisine at Lá no Fundo is heavily inspired by African flavours and a concept of fusion cuisine. In a homely environment, and with an outdoor terrace, the restaurant enjoys a privileged location, next to Fortaleza de São Tiago.
Open Monday to Saturday for lunch and dinner. Centro Comercial Monumental Experience, 1º piso – Funchal Tel: +351 291 143 757
Marina Terrace
€€
Located at the Marina of Funchal, this space bets on fresh fish and seafood. The restaurant offers a maritime atmosphere, with a view of the Port of Funchal and the boats docked at the Marina. Localizado na Marina do Funchal, este espaço que aposta no peixe fresco e nos mariscos. O restaurante oferece uma atmosfera marítima, com vista para o Porto do Funchal e para os barcos ancorados na Marina. Open every day for lunch and dinner Marina do Funchal Tel: +351 291 230 547
€€€€€
A cozinha do Lá no Fundo é fortemente inspirada em sabores africanos num conceito de fusão. Com um ambiente acolhedor e uma esplanada no exterior, goza de uma localização privilegiada, junto à Fortaleza de São Tiago.
Marisqueira Tropicana
Open every day for lunch and dinner. Rua Portão de São Tiago, 17 – Funchal Tel: +351 291 644 307
No coração da zona velha do Funchal, esta marisqueira oferece uma grande variedade de peixe e marisco que podem ser apreciados numa esplanada junto a um jardim. O restaurante possui também uma completa carta de vinhos.
L'Osteria
€€
A homely atmosphere in a restaurant that combines Mediterranean-inspired flavours and a intimate ambience, right at the centre of the tourist zone. L'Osteria presents a wide and eclectic wine selection, ideal for those delight in a glass of good wine.
At the heart of the oldtown of Funchal, this seafood restaurant offers a wide variety of fish and seafood that can be enjoyed in an outdoor area next to a garden. The restaurant also features a complete wine list.
Open every day for lunch and dinner. Rua Dom Carlos I, 43 – Funchal Tel: +351 291 222 743
MED
€€€
Um ambiente caseiro num restaurante que conjuga os sabores de inspiração mediterrânica e uma atmosfera intimista, em plena zona turística. O L’Osteria apresenta uma vasta e eclética garrafeira, ideal para quem aprecia bom vinho.
A Mediterranean restaurant drawing a strong inspiration from Greece, Morocco and Italy. The fusion of flavours, the meats and the fish, the salads made with fresh produce, the cheeses and olive oils and good wines, as well as the cozy atmosphere all are part of the MED's identity.
Open every day for lunch and dinner Rua da Casa Branca, 33 – Funchal Tel: +351 291 759239
Restaurante mediterrânico, com uma forte inspiração na Grécia, Marrocos e Itália. A
Loft - Brunch & Cocktails
fusão de sabores, as carnes e os peixes, as saladas de legumes frescos, os queijos e azeites e os bons vinhos, além do ambiente acolhedor, fazem a identidade do MED.
spotlight on its fish dishes, betting on quality products. The wine list is dominated by Portuguese references. The restaurant is also ideally located, enjoying a view of the sea.
Open Tuesday to Sunday for dinner Hotel Vila Porto Mare - Funchal Tel: +351 291 703 700
Este é um restaurante especializado em comida tradicional portuguesa, com grande destaque para os pratos de peixe e uma aposta nos produtos de qualidade. A carta de vinhos é dominada por referências portuguesas. O restaurante goza de uma localização privilegiada, com vista para o mar.
Mozart
Inspirado na figura do compositor austríaco, o Mozart é um restaurante clássico, feito de detalhes, que vão desde a decoração, à qualidade e criatividade da comida, passando pela qualidade do serviço e da equipa dá alma ao espaço. Open every day for lunch and dinner Rua D.Carlos I – Funchal Tel: +351 291 244 239
O Calhau
€€
Mediterranean-inspired restaurant, with fresh organic products, many of them local. The menu offers several light meals and the restaurant is located next to the Cathedral of Funchal and sports an outdoor space. Restaurante de inspiração mediterrânica, com produtos frescos e biológicos, muitos deles de produtores locais. O meni oferece diversas refeições ligeiras. Localizado junto à Catedral do Funchal, o espaço dispõe de uma esplanada. Open every day for lunch and dinner. Rua de João Gago, 2 – Funchal Tel.: +351 291 221 717
O Clássico Restaurante
€€€€
This is a restaurant that specialises in traditional Portuguese food and shines a
€
The Loft offers a variety of options for brunch, from bowls, to bagels, sliced toast, salad, eggs and pancakes to top it all off. There are also several natural juices, smoothies and alcohol-free cocktails. And there are vegetarian options as well as menus for children. O Loft oferece uma variedade de opções para o brunch, desde as bowls, bagels, tostas abertas, saladas, ovos, e panquecas para finalizar. Existem também vários sumos naturais, smoothies e cocktails sem álcool. Existem opções vegetarianas, e menus para crianças. Open Tuesday to Sunday for lunch and dinner Estrada Monumental, Edifício Séc. XXI – Funchal Tel.: +351 291 744 006
MadMarket
€€€
Inspired by the figure of the Austrian composer, the Mozart is a classical restaurant, down to the last detail, including the décor, the quality and creativity of the food and the quality of the service and the team that breathe life into the space.
€€
This space is more than a Portuguese food restaurant with a modern touch. It is a market that sells quality Portuguese products, including wine. It is also a space where you can just snack, outside conventional meals. Este espaço é mais do que um restaurante de comida portuguesa com um toque moderno. É um mercado onde são vendidos produtos portugueses de qualidade, incluindo vinhos. É um espaço onde também pode apenas petiscar, fora das refeições convencionais.
www.essential-madeira.com 79
Open every day for lunch and dinner Estrada Monumental – Hotel Duas Torres Tel: +351 291 774 111
Prima Caju
€
A restaurant specialised in brunch, with bowls, pancakes, rolls, salads, sliced toast, eggs, wraps, all prepared on the spot and with fresh products. The menu features further light dishes and can be paired with natural juices, smoothies and wine. É um restaurante especializado em brunch, com bowls, panquecas, rolls, saladas, tostas abertas, ovos, wraps, sempre com produtos frescos, tudo confecionado na hora. A carta apresenta ainda outros pratos ligeiros. A ementa pode ser acompanhada por sumos naturais, smoothies e vinho. Open every day for brunch. Closes at 7 p.m., Monday to Friday. Rua Carreira, 108 – Funchal Tel: +351 291 106 600
Pizzaria Casa Madeirense
€
Located in the same building as the prestigious Casa Madeirense restaurant, access to the Pizzaria Casa Madeirense is done via the Beco da Abelheira alley. The pizza embodies the best tradition of Italian pizza. The restaurant also features several past options as well as steak cooked on stone. Localizada no mesmo edifício que o prestigiado restaurante Casa Madeirense, o acesso à Pizzaria Casa Madeirense faz-se pelo Beco
EMADEIRA_83.qxp_Layout 1 04/04/21 21:50 Página 80
Essential Restaurants da Abelheira. As pizzas são feitas na melhor tradição italiana. O restaurante também tem várias opções de massas e bife na pedra. Open Saturday to Wednesday for lunch and dinner Estrada Monumental n. 153 Tel: +351 291 768 387
Restaurante Bahia
€€
Peerless in Madeira, the Bahia Restaurant in the Casino Park Hotel combines cuisine with music shows. Choosing to have dinner in this refined space, where the menu is fixed, always ensures satisfaction. As a digestive, the sparkling show reminds you of the tradition of good old casino shows. Sem paralelo na Madeira, o Restaurante Bahia, no Casino Park Hotel, concilia a cozinha com um espetáculo musical. Eleger este espaço requintado, de ementa fixa, para jantar, assegura satisfação. Como digestivo, o fervilhante show remete para a tradição dos bons espetáculos dos casinos. Open Thursday for dinner Casino da Madeira – Funchal Tel: +351 291 140 424
Restaurante do Forte
€€€
Located inside the Fortaleza de São Tiago, this is a restaurant that sports and international cuisine and offers a privileged view of the bay of Funchal. With an atmosphere of history, this restaurant can accommodate groups and events.
Santa Maria
Com um ambiente acolhedor e uma decoração contemporânea, com muito de cultura urbana, esta peixaria moderna aposta no peixe fresco do dia, no sushi e em petiscos com sabor a mar e não só. A carta tem também opções de carne. Open every day for lunch and dinner Rua de Santa Maria – Funchal Tel. + 351 291 649 125
Shu Aka
Open Tuesday to Sunday for lunch and dinner Fortaleza de São Tiago – Funchal Tel: +351 291 215 580
Sabores Alentejanos
€
This is a restaurant that bets on gastronomy from the Alentejo region. The traditional tapas, the bread stew and carne de porco à alentejana pork dish are some of the specialty dishes in this space. The wine list is entirely based on wines from the Alentejo and features around 30 references. É um restaurante que aposta na gastronomia alentejana. As tradicionais tapas, a açorda e a carne de porco à alentejana são algumas das especialidades deste espaço. A carta, totalmente com vinhos alentejanos, conta com cerca de 30 referências. Open Monday to Saturday for lunch and dinner Rua da Carreira, 232 – Funchal Tel: +351 291 75 84 06
Sal
€€
A restaurant inspired in Italian gastronomy, with pizzas, lasagnas, risottos and several desserts. Some of the fresh vegetables used to cook dishes are grown in an orchard belonging to the hotel. The atmosphere is cozy and there are also tables outside. Restaurante inspirado na gastronomia italiana, com pizzas, lasanha, risoto e variadas sobremesas. Parte dos legumes frescos usados na confeção dos pratos são produzidos numa horta do hotel. O ambiente é acolhedor, e possui também mesas no exterior. Open every day for lunch and dinner. Rua Quinta Calaca, 1 - Hotel Baia Azul Tel: +351 291 700 400
€€
Este é um restaurante especializado em sushi de fusão. O Shu Aka funciona com base num menu de degustação e numa lista de vinhos pequena e ajustada ao tipo de comida. O ambiente é informal e descontraído. Open Tuesday to Saturday Rua das Fontes – Funchal Tel: +351 927 388 784
É um restaurante único que alia um edifício histórico a uma cozinha com toque tradicional. A carta tem propostas de cozinha madeirense e portuguesa, com especialidades na brasa, na panela e na cataplana. Fabrica o seu próprio pão e sobremesas. Os vinhos são conservados junto a uma cisterna secular. Open every day for lunch and dinner Rua Santa Maria, 119 – Funchal Tel: + 351 291 231 720
€€€
Terreiro bets on fresh local products and offers a comfort cuisine, inspired in tradition and served in a trendy atmosphere. The building sports an ample Garden. This is the combination of a restaurant and gastrobar that features a varied offer of cocktails. O Terreiro aposta em produtos frescos e locais e oferece uma cozinha de conforto, inspirada na tradição e servida numa atmosfera trendy. O edifício dispõe de um amplo jardim. É a união entre um restaurante e um gastrobar, com uma variada oferta de cocktails.
€€€€€
Integrated into the mother house of Quinta da Casa Branca, this restaurant features a magnificent dining room. It offers a careful à la carte service in a classical environment
€€
This restaurant is known for the concept of sharing a bite. Inspired by the English pubs, this is a place with a history of many decades. You can enjoy varied wine options by the glass and a diverse menu of ales and cocktails. Este restaurante é conhecido pelo conceito de picar e partilhar. Inspirado nos pubs ingleses, é um lugar com história de várias décadas. Pode apreciar diversas opções de vinho a copo e uma carta variada de cervejas e cocktails. Open Monday to Friday for dinner. Also open Saturday and Sunday for lunch. Rua Imperatriz D. Amelia 90, - Funchal Tel.: +351 291 602 764
€€
Located in the Castanheiro Boutique Hotel, the Tipografia is a pleasant restaurant with a bistro menu focused on Mediterranean cuisine. The Portuguese wine list is varied. The inspiration for the decor is taken from an old printshop that used to be housed in that space. Localizado no Castanheiro Boutique Hotel, o Tipografia é um restaurante agradável com uma carta bistrô focada na cozinha mediterrânica. A carta de vinhos portuguesa é variada. A decoração é inspirada numa antiga Tipografia que funcionava naquele local. Open every day for lunch and dinner Rua das Pretas, 8 - Funchal Tel: +351 291 200 100
Uva Restaurant & Wine Bar €€€€ This is a restaurant with a mastery and savoir faire of French cuisine and the excellence and modernity of wine, specially Portuguese wines. It is the restaurant of The Vine, an award-winning hotel. The Uva is based on an inventive fusion cuisine which exalts the authenticity of regional products. É um restaurante com a mestria e savoir faire da cozinha francesa e a excelência e modernidade dos vinhos, sobretudo portugueses. É o restaurante do The Vine, um hotel premiado. O Uva baseia-se numa cozinha inventiva e de fusão, que exalta a autenticidade dos produtos regionais. Open every day for dinner Rua dos Aranhas – Hotel The Vine Tel: +351 291 009 000
Open every day for dinner Estrada Monumental, 139 – Belmond Reid’s Palace Tel: +351 291 717 171
€€€€€
Sporting a beautiful view of the Porto f Funchal, this is the Belmond Reid's Palace's signature hotel. Awarded one Michelin star, the restaurant offers a creative approach to European food, in a contemporary cuisine with the best products from Madeira and beyond. And there is a full-stocked wine cellar. The name is lent by William Reid, a Scottish visionary who immigrated to Madeira in search of fame and fortune and founded the hotel in the late 19th century. Com uma bela vista para o Porto do Funchal,é o restaurante de assinatura do Belmond Reid’s Palace. Com uma estrela Michelin, propõe uma abordagem criativa à comida europeia, numa cozinha contemporânea com os melhores produtos da Madeira e não só. Não falta uma completa garrafeira. O nome é inspirado em William Reid, um visionário escocês que imigrou para a Madeira em busca de fama e fortuna e fundou o hotel no final do século XIX. Open Tuesday to Saturday for dinner Estrada Monumental, 139 - Belmond Reid’s Palace Tel: +351 291 717 171
OUTSIDE FUNCHAL Abrigo do Pastor
€€
A safehouse in the mountains that used to serve as refuge for hunters and shepherds birthed a restaurant and Bar that serves hunted dishes, some of which exotic, in a welcoming and casual environment. Um casebre na serra que servia de refúgio a caçadores e pastores no passado deu origem a um Bar e Restaurante, que serve pratos de caça, alguns dos quais exóticos, num ambiente acolhedor e informal. Open Wednesday to Monday for lunch and dinner Estrada das Carreiras – Camacha Tel:+351 291 922 060
Alambique
€€
The name refers to a tool used to distill rum from Madeira but the Alambique is not confined to tradition. It recreates traditional dishes and reinterprets local products, adding a touch of international cuisine. This makes it a restaurant of the World. O nome é inspirado no aparelho usado para destilar rum da Madeira, mas o Alambique não se limita à tradição. Recria pratos tradicionais e reinterpreta produtos locais, a que junta um toque de cozinha internacional, que o torna um restaurante do Mundo. Open every day for dinner Rua Serra d'Água, nº1 – Saccharum Hotel Tel.: +351 291 820 800
€€€€€
Casual but chic, the Villa Cipriani enjoys a magnificent location at the Belmond Reid's Palace Hotel, atop a ravine. The food is Italian, with pasta and risotto to boot, as well as with meat and fish dishes. There is a large outdoor terrace for summertime dinners, with a spectacular view of the sea.
www.essential-madeira.com 80
Informal mas chique, o Villa Cipriani goza de uma localização magnífica no alto de uma ravina, no Belmond Reid’s Palace Hotel. A comida é italiana, com pasta e risotto, bem como pratos de peixe e carne. Tem um grande terraço exterior para jantares no verão, com vista espetacular sobre o mar.
William
Open every day for dinner Rua da Casa Branca – Quinta da Casa Branca Tel: +351 291 700 770
Villa Cipriani
Open Monday to Saturday for dinner. Rua Imperatriz D. Amélia, 107 - Funchal Tel: +351 291 213 010
The Dining Room
Integrado na casa mãe da Quinta da Casa Branca, o restaurante apresenta uma sala de jantar magnífica. Oferece um serviço cuidado à la carte num ambiente clássico no interior e um terraço exterior para jantares ao ar livre. Tem uma cozinha gastronómica inventiva e contemporânea.
Tipografia €€€
A unique restaurant that combines a historic building with a cuisine with a touch of tradition. The menu features suggestions of Madeiran and Portuguese cuisine, with specialty dishes cooked in the fire, the pot and the traditional Cataplana. The restaurant produces its own bread and desserts. Wines are preserved next to a 100-year-old cistern.
Terreiro
both inside and on the outdoor terrace. The restaurant offers an inventive and contemporary gastronomic cuisine.
The Prince Albert PUB
This is a restaurant that specialises in fusion sushi. Shu Aka runs based on a tasting menu and a small wine list adequate to the type of food. The atmosphere is casual and relaxed.
Taberna do Ruel Situado no interior da Fortaleza de São Tiago este é um restaurante de cozinha internacional, que goza de uma vista privilegiada para a baía do Funchal. Com uma atmosfera histórica, tem espaço para grupos e para eventos.
€€
With a cozy environment, contemporary décor and a lot of urban culture, this modern fishmonger bets on the fresh fish of the day, sushi and snacks with a taste of the sea and something else. The menu also features meat dishes.
A Razão
€€€
This restaurant offers a signature cuisine based on the Madeiran culinary tradition and creatively authored by Chef Octávio Freitas. There is a big focus on the freshness of local and seasonal products combined with nature, passion, sharing, originality and irreverence.
EMADEIRA_83.qxp_Layout 1 04/04/21 21:50 Página 81
Essential Restaurants O restaurante oferece uma cozinha de autor, baseada na tradição da cozinha madeirense, com a criatividade do Chefe Octávio Freitas. Há um grande foco na frescura dos produtos locais e da época, combinados com natureza, paixão, partilha, originalidade e irreverência. Open every day for lunch and dinner. Socalco Nature Hotel - Estreito da Calheta Tel: +351 291 146 910
As Vides
€€
One of the finest places in Madeira to go to for espetada. Meat is always good quality and the espetada is served with fried corn, French fries and salad, as is customary in Madeira. É um dos melhores lugares da Madeira para comer espetada. A carne é sempre de boa qualidade e a espetada é acompanhada por milho frito, batata frita e salada, como manda o hábito madeirense. Open every day for lunch and dinner. R. da Achada 17, Estreito de Câmara de Lobos Tel: +351 291 291 945 322
Cantinho da Serra
€€
One of the most picturesque restaurants in Madeira, featuring a rustic environment and food of the homemade kind. The restaurant stands out for a variety of entrees and desserts, all placed on the table for the customer to choose from. É um dos mais pitorescos restaurantes da Madeira, com um ambiente rústico e comida do tipo caseiro. O restaurante destaca-se por uma variedade de entradas e sobremesas, todas colocadas na mesa para escolha do cliente. Open every day for lunch and dinner Estrada do Pico das Pedras – Santana Tel: +351 291 573 727
€
Casa Bettencourt
In a rustic environment and with a cosy atmosphere, this restaurant is dedicated to traditional Portuguese food, originating from different areas in the country. The space is divided into different rooms and there is also an outdoor terrace. Num ambiente rústico e com uma atmosfera acolhedora este restaurante dedica-se à comida tradicional portuguesa, com origem em diferentes pontos do país. O espaço divide-se em diferentes salas e há também uma esplanada, no exterior. Open Monday, Tuesday, Wednesday and Friday for lunch and dinner and Sunday for lunch. Estrada dos Prazeres Tel.: +351 963 966 818
Casa de Palha
€€
This is a typical family restaurant, cosy, and with the particularity of featuring lesserknown dishes from Madeiran gastronomy on its menu, such as carne da noite. It is housed in a rustic cottage with thatched roofs – the inspiration for its name. There is also an outdoor area. É um típico restaurante familiar, acolhedor, com a particularidade de ter na carta vários pratos menos conhecidos da gastronomia madeirense, como a carne da noite. Ocupa uma casa rústica, coberta de colmo, onde foi buscar o nome. Possui esplanada. Open Tuesday to Sunday for lunch and dinner. Rua Padre Francisco Marques Mendonça, 7 - São Jorge Tel.: +351 291 576 382
€€€
Deserta Pequena
This restaurant at the heart of Câmara de Lobos is geared toward fish and seafood, though it also serves meat dishes. Where drinks are concerned, it is also known for its blue sangria. It sports a dining room, as well as an outdoor space. No centro de Câmara de Lobos este é um restaurante vocacionado para o peixe e marisco, embora também estejam disponíveis pratos de carne. Nas bebidas, o restaurante é conhecido também pela sua sangria azul. Além de uma sala, o espaço dispõe de uma esplanada. Open Wednesday to Monday for lunch and dinner. Rua São João de Deus, 32 - Câmara de Lobos Tel: +351 291 609 902
Greenvalley
€€€
A restaurant that bets on organic production and a creative quality cuisine. It uses products grown on the grounds of Quinta da Serra, where the restaurant is installed. The place offers a contemporary perspective on traditional products as well as other products which, though they may not be ingrained in tradition, are also farmed in the estate. É um restaurante que aposta na produção biológica e numa cozinha criativa e de qualidade. Utiliza os produtos da terra, produzidos na Quinta da Serra, onde o restaurante está instalado. Tem um olhar contemporâneo sobre os produtos tradicionais e outros produtos que, não tendo tradição, são cultivados quinta. Open every day for lunch and dinner Jardim da Serra – Quinta da Serra Tel: +351 291 640 120
Fajã dos Padres
€€€
The restaurant serves a selection of Madeiran dishes. It specialises in fish but also sports noteworthy desserts and side dishes prepared with fruit and produce grown on
the estate. A locally produced glass of Malvasia-Cândida is the go-to aperitive. O restaurante serve uma seleção de pratos madeirenses. Vocacionado para o peixe, destacam-se também as sobremesas e acompanhamentos feitos a partir de frutas e legumes produtos na propriedade. Para aperitivo é recomendado um copo de malvasia cândida de produção local. Open every day for lunch and dinner. Fajã dos Padres - Quinta Grande Tel.: +351 291 944 538
O Lagar
€€
A barbecue place that combines the regional tradition, ambience and flavours in a single spot. The espetada, the fried corn and the bolo do caco flat bread are the main stars of a restaurant that is fully committed to the cuisine, spirit and traditions of Madeira.
Open every day for lunch and dinner Avenida D. Manuel I – Savoy Calheta Beach Tel: +351 291 820 300
Quinta do Furão
€€€
A restaurant that focuses on terroir by valuing local products. The cuisine is contemporary, comfy and set in a space which benefits from an overwhelming view of the north coast of Madeira and part of Porto Santo. É um restaurante que aposta na ligação à terra e na valorização dos produtos locais. É uma cozinha contemporânea, de conforto, num espaço que beneficia de uma arrebatadora sobre a costa norte da Madeira, bem como parte do Porto Santo. Open every day for lunch and dinner Achada do Gramacho – Quinta do Furão Tel: +351 291 570 100
Sea view Rooftop
€€€
É uma churrascaria que junta o ambiente, o sabor e a tradição regional num só local. A espetada, o milho frito e o bolo do caco são as estrelas de um restaurante que aposta na cozinha, e no espírito, tradicional madeirense.
A space that invests in the fusion between Mediterranean and Japanese cuisine. The menu features several options ranging from salads to fish, meat and sushi. This space also doubles as a bar, with a diver cocktail menu to be enjoyed in the rooftop terrace.
Open every day for lunch and dinner Estrada João Gonçalves Zarco, 478 – Câmara de Lobos Tel.: +351 291 941 866
É um espaço que aposta na fusão entre Cozinha Mediterrânea e Japonesa. O menu dispõe de várias opções desde saladas, pratos de peixe, carne e sushi. Este espaço funciona também como bar, com uma carta variada de cocktails para desfrutar na esplanada.
Onda Azul
€€
Located by the Calheta beach, this restaurant is committed to regional and international cuisine. The swordfish served with banana, the tuna or the swordfish stand shoulder to shoulder with other Madeiran products, all transformed into displays of great creativity. Localizado junto à praia da Calheta, este restaurante aposta na cozinha regional e internacional. O filete de espada com banana, o atum ou a espetada, estão lado a lado com outros produtos madeirenses, transformados em pratos de grande criatividade.
www.essential-madeira.com 81
Open every day for lunch and dinner. Rotunda das Piscinas, 3 - Porto Moniz Tel: +351 291 640 100
Vila da Carne
€€
This barbecue house is committed to the quality of its meat, be it beef, poultry, Iberian pork or lamb. The steaks and regional espetada feature among the specialty dishes, as do a selection of sausages. The restaurant enjoys a magnificent view over the bay of Câmara de Lobos.
EMADEIRA_83.qxp_Layout 1 04/04/21 21:50 Página 82
Essential Restaurants Esta churrascaria aposta na qualidade das carnes, de vaca, aves, porco ibérico ou borrego. Os bifes e a espetada regional estão entre as especialidades, além de uma seleção de enchidos. O restaurante goza de uma soberba vista sobre a baía de Câmara de Lobos. Open every day for lunch and dinner Rua Dr. João Abel de Freitas - Câmara de Lobos Tel: +351 913 469 827
Vila do Peixe
€€
The main attribute of this restaurant is that fish is grilled over a fire. The fish is displayed in a stall and sold for its weight. The site also sports an excellent view of the bay of Câmara de Lobos. A principal característica deste restaurante é que o peixe é grelhado na lenha. O peixe está exposto numa completa bancada e é vendido a peso. O local possui uma excelente vista sobre a pitoresca baía de Câmara de Lobos. Open every day for lunch and dinner Rua Dr. João Abel de Freitas – Câmara de Lobos Tel: +351 913 469 829
Vista D'António
€€
A sanctuary for meat-lovers, the Vista d'António barbecue house welcomes its guests into a rustic atmosphere. It is armed with a vast and eclectic wine selection, featuring wines that adapt to the most demanding of criteria.
João do Cabeço
€
More than a restaurant, João do Cabeço is a space for snacks, like diced beef and beef in bolo-do-caco flatbread sandwiches, and where the atmosphere is rustic and welcoming, a reference. Mais do que um restaurante o João do Cabeço é um espaço de petiscos, com picados e pregos no bolo-do-caco, onde o ambiente rústico e acolhedor é uma referência. Open every day for lunch and dinner Cabeço da Ponta Tel: +351 291 982 137
La Siesta
€€€
Some deem it the most cosmopolitan space in Porto Santo. It is located on the beach and is only open between Easter and September. It runs as a restaurant but also as a leisure spot, ideal for a late afternoon drink with friends. Há quem o considere o espaço mais cosmopolita do Porto Santo. Fica na praia e abre apenas entre a Páscoa e setembro. Funciona como restaurante mas também como espaço de lazer, para um copo entre amigos ao fim da tarde.
Panorama
Com uma das vistas mais privilegiadas do Porto Santo, este restaurante e lounge bar oferece uma carta com diversas propostas de carne e peixe, mas onde não faltam risotos, saladas e sugestões diárias, que primam pela qualidade e originalidade. Oferece ainda diversos cocktails e um serviço de transfere. Open Tuesday to Sunday for dinner Estrada Carlos Pestana Vasconcelos Tel. +351 966 789 680
Pizzaria Colombo
€
Pizzaria Colombo is one of the most sought restaurants in Porto Santo, and very much appreciated by locals. As well as a wide
A pizzaria Colombo é um dos mais frequentados restaurantes do Porto Santo, muito apreciado pela população local. Além da variada oferta de pizzas, pode desfrutar de um terraço com uma simpática vista panorâmica. Open every day for dinner Estrada Jorge Brum do Canto Tel: +351 291 982 122
Ponta da Calheta
€
One of the most beautiful places in Porto Santo is Calheta. That is where you can find this fish restaurant. As you dine on a summer day, you can enjoy a magnificent sunset by the sea, with a view of the Ilhéu da Cal. Um dos lugares mais bonitos do Porto Santo é a Calheta. É aqui que se situa este restaurante de peixe. Nos dias de Verão é possível desfrutar, enquanto janta, de um magnífico pôr-do-sol junto ao mar, com vista sobre o Ilhéu do Cal. Open every day for lunch and dinner Sítio da Calheta Tel: +351 291 985 322
Porto Santo Golfe
€€
Integrated into the Club House of the Porto Santo Golf Course, this restaurant features a wide room as well as a wide rooftop with a view of the golf course. It is a Mediterranean-inspired restaurant and its wine list features Portuguese wines. Inserido na Club House do Campo de Golfe do Porto Santo, possui uma sala ampla e também uma ampla esplanada, com vista sobre o campo de golfe. É um restaurante de inspiração mediterrânica e uma carta com vinhos portugueses.
Open Monday to Saturday for lunch and dinner Eng. Abel Vieira 77 – Caniço Tel: +351 291 933 431
Open every day for lunch and dinner Porto Santo Golfe Tel: +351 969 674 988
PORTO SANTO €
Casa da Avó seeks to combine traditional flavours with creativity in the preparation of dishes. The commitment is toward a welcoming environment and regional gastronomy, which dominate the menu of this restaurant.
Salinas
€€€
A restaurant with a touch of the classic, located by the seaside, next to the long beach of Porto Santo. The food, of good quality, comprises mostly traditionally Portuguese dishes and the wine list changes according to the season of the year.
A Casa da Avó procura combinar os sabores tradicionais com a criatividade na preparação dos pratos. A aposta é para o ambiente acolhedor e para a gastronomia regional, que domina a carta deste restaurante.
É um restaurante com um ligeiro toque clássico, situado à beira-mar, junto ao areal da extensa praia do Porto Santo. A comida, de boa qualidade, aposta em pratos tradicionalmente portugueses, sendo que a carta muda conforme a época do ano.
Open Monday to Saturday for lunch and dinner Campo de Baixo Tel: +351 291 982 037
Casa do Velho Dragoeiro
€€
Sporting one of the most privileged views of Porto Santo, this restaurant and lounge bar offers a menu with diverse suggestions of meat and fish, but where there is no shortage of risottos, salads and daily specialties always priming for quality and originality. There are also diverse cocktails and a transfer service on offer.
Santuário das carnes, a churrascaria Vista d’António acolhe os visitantes com uma atmosfera rústica. Está munida de uma garrafeira vasta e eclética, com vinhos que se adaptam aos critérios mais exigentes.
Casa da Avó
array of pizza, you can enjoy a rooftop terrace with a nice panoramic view.
Open from Easter to September for lunch and dinner Rua Gonçalves Zarco - Porto Santo Tel: +351 969 674 988
Open every day for lunch and dinner Rua Goulart Medeiros Tel: +351 291 980 450
€
Located next to Forte de São José, 300 meters away from the beach, Casa do Velho Dragoeiro offers a variety of dishes of fish, seafood and cod. Some of these dishes are cooked using original recipes.
Vila Alencastre
€
The Vila Alencastre is committed to Mediterranean inspiration with Madeiran and Portuguese dishes, never comfort food. Also on offer are seafood dishes and you can enjoy your meal in the gardens.
Localizado junto ao Forte de São José, a 300 metros da praia, a Casa do Velho Dragoeiro apresenta variados pratos de peixe, marisco e bacalhau. Alguns pratos são feitos a partir de originais.
O Vila Alencastre aposta na inspiração mediterrânica com pratos madeirenses e portugueses, nunca comida de conforto. Há também opções de marisco. A refeição pode ser apreciada nos jardins.
Open Monday to Saturday for lunch. Dinner is available via prior reservation. Rua Manuel Gregório Pestana, 16 A Tel: +351 291 634 413
Open Wednesday to Monday for lunch and dinner. Estrada da Calheta Tel: +351 912 774 612
www.essential-madeira.com 82
EMADEIRA_83.qxp_Layout 1 04/04/21 21:50 Página 83
EMADEIRA_83.qxp_Layout 1 04/04/21 21:50 Página 84