EMADEIRA_87.qxp_Layout 1 22/11/21 23:58 Página 1
No. 87 December 2021 - January 2022 • Bimonthly
THE SECRETS OF MADEIRA Discover what makes our islands so special As razões que fazem destas ilhas um destino especial
BEAUTY FROM ABOVE The marvellous ceilings of Funchal Cathedral Os maravilhosos tetos da Catedral do Funchal
MILES YOUNGER The Miles Madeira brand reaches out to a younger market Marca Miles quer chegar aos consumidores mais jovens
ESSENTIAL Food, fashion, culture, sport, entertainment and much more! Gastronomia, cultura, desporto, entretenimento e muito mais! December 2021 - January 2022 €3.50
EMADEIRA_87.qxp_Layout 1 22/11/21 23:58 Página 2
EMADEIRA_87.qxp_Layout 1 23/11/21 11:01 Página 3
www.essential-madeira.com Diretor / Editor Paulo Santos - paulo.santos@open-media.net Publicidade / Advertising essential.madeira@open-media.net Paginação Roberto Ramos / creativ.pt Textos Chris Graeme, Guilherme Marques, Paulo Santos, Rúben Castro, Sara Madruga da Costa Fotografia Miguel Nóbrega Tradução João Bernardo Silva Periodicidade Bimestral Impressão Printer Portuguesa S.A. Avenida Major General Machado de Sousa, 28 2639-001 Rio de Mouro Distribuição SDIM Tiragem 4.000 exemplares Redação e Sede Centro Comercial Centromar, Loja 55 Rua Ponta da Cruz - São Martinho 9004 - 516 Funchal Tel (+351) 291 098 386 essential.madeira@open-media.net Lisboa Av. Engenheiro Duarte Pacheco, Torre 2, 10º, Fração 11,1070-101 Lisboa Tel (+351) 21 3224812 essential.lisboa@open-media.net Algarve Apartado 59, Parque Empresarial Algarve 7, 8401-901 Lagoa Tel (+351) 282 341 333 Fax (+351) 282 341 360 essential.algarve@open-media.net Estatuto Editorial www.essential-madeira.com/index.php/quem-somos
Embora tomemos todo o cuidado para assegurar a integridade das entidades anunciadas nesta publicação não aceitaremos qualquer responsabilidade por eventuais problemas, queixas ou litígios relacionados com os mesmos. Salientamos também que as opiniões dos nossos jornalistas não são necessariamente as dos editores.
FOTOGRAFIA ROBERTO RIBEIRO (WWW.ROBERTORIBEIRO.COM) ASSISTIDO POR LAURA RODRIGUES E MARIANA CARDOSO PRODUÇÃO DE MODA ANTONELA CARSTA MAQUILHAGEM CLÁUDIA SOUSA MUA MANEQUIM XANA MOURA (WWW.4AFFECTION.PT) STYLING E LEDS PARADISE CIRCUS (WWW.PARADISECIRCUS)
With this edition Essential Madeira Islands turns 16, our sweet sixteen. Another milestone in our journey and mission to show the best of Madeira and Porto Santo. We have evolved, faced challenges, innovated, following the trends of the world and of our region. We are present in print and digital. And we have tried to bring you quality content, which has earned the trust of our readers, subscribers, partners and advertisers. We hope to be able to count on everyone and to continue to make Essential an ambassador magazine for Madeira. In this edition we showcase much of what makes Madeira unique. We also showcase the fantastic Funchal Museum of Sacred Art or the restored 16th century Mudéjar ceilings of Funchal Cathedral. We have many reasons to keep you company! We're counting on you! Com esta edição a Essential Madeira Islands completa 16 anos, os nossos sweet sixteen. Mais um marco no nosso percurso e na missão de mostrar o melhor da Madeira e do Porto Santo. Temos evoluído, enfrentado desafios, inovado, acompanhando as tendências do Mundo e da nossa região. Somos presença em papel e digital. E temos procurado levar até si conteúdos de qualidade, que têm merecido a confiança dos nossos leitores, assinantes, parceiros e anunciantes. Esperamos poder contar com todos e ser capazes de continuar a fazer da Essential uma revista embaixadora da Madeira. Nesta edição mostramos muito do que faz a Madeira única. Também mostramos o fantástico Museu de Arte Sacra do Funchal, ou os recuperados tetos mudéjares da Catedral do Funchal, construídos no século XVI. Temos muitas razões para lhe fazer companhia! Contamos consigo!
Paulo Santos Editor
Copyright Essential Madeira/Open Media © 2021 É estritamente proibida a reprodução, total ou parcial de qualquer texto ou imagem publicada nesta revista sem a autorização expressa dos editores.
Propriedade:
Entidade Reguladora da Comunicação N.° 124 828
Depósito Legal N.° 236194/05 Contribuinte N.º 511 263 104 Sócios com mais de 5% do Capital: Open Media Europe S.A. Gerentes: Francisco Ladeira Santos, Diogo Ladeira Santos e Miguel Ladeira Santos
www.essential-madeira.com 3
EMADEIRA_87.qxp_Layout 1 22/11/21 23:58 Página 4
8
Essential Features
36
10
8 Award MADEIRA ONCE AGAIN WINS EUROPE'S BEST ISLAND DESTINATION AWARD
10 Museum DISCOVERING FUNCHAL'S SACRED ART MUSEUM
18 History THE HEART OF CAMACHA
22 Identity THE SECRETS THAT MAKE MADEIRA AN AWARD-WINNING DESTINATION
28 Attraction TRAVELLING THROUGH THE TIMES WITH THE STORY TELLERS
32 Art STIMULATING CREATIVITY AT MAMM – MUSEU OF MODERN ART
20
66 Cuisine THERE'S MORE TO JAPANESE FOOD THAN SUSHI
70 Wine MILES: A MADEIRA WINE PRODUCER TARGETS MILLENNIALS
www.essential-madeira.com 4
EMADEIRA_87.qxp_Layout 1 22/11/21 23:58 Página 5
EMADEIRA_87.qxp_Layout 1 22/11/21 23:59 Página 6
22
Essential Essentials 10 Heritage
54 Car
CEILING OF MOORISH INSPIRATION AT FUNCHAL CATHEDRAL
FERRARI 812: THE MOST POWERFUL FERRARI EVER
20 Bazaar
58 Auto
OBJECTS OF DESIRE
FORD MUSTANG MACH-E – THE FUTURE HAS ARRIVED
36 Jewelry THE LATEST COLLECTION OF HAUTE COUTURE JEWELRY BY CHOPARD
60 Design INTERIOR KNOWLEDGE
42 Fashion
72 Restaurants
IN THE MOOD
THE ESSENTIAL GUIDE TO THE BEST PLACES TO EAT
20
14
21 21
24 www.essential-madeira.com www.essential-madeira.com 6 6
EMADEIRA_87.qxp_Layout 1 22/11/21 23:59 Página 7
www.essential-madeira.com 7
EMADEIRA_87.qxp_Layout 1 22/11/21 23:59 Página 8
Essential Award
Madeira is the best yet again
PHOTO: JACKSON GROVES / AP MADEIRA
For the eighth time these islands were considered the Best Island Destination in Europe at the World Travel Awards Pela oitava vez estas ilhas foram consideradas o Melhor Destino Insular da Europa, nos World Travel Awards TEXT PAULO SANTOS
M
adeira confirmed again the favouritism of the last years when it was elected the "Best Island Destination in Europe" in the 28th edition of the World Travel Awards. A victory over 11 other islands or archipelagos, which were also in the running. This is the eighth time this distinction has been awarded to Madeira and the sixth consecutive. The Regional Secretary for Tourism and Culture and Chairman of the Madeira Promotion Association considers it "a remarkable achievement for Madeira to win the award". Eduardo Jesus claims that the distinction adds "more consistency to the acknowledgment the Region has achieved all over the world in the last years".
He also states that the award "should make all those who work in tourism in the Region proud, as well as the residents who see their land being continuously valued internationally, and also the thousands of travellers who visit us, who thus add even more value to their holiday destination". Madeira has also secured favouritism as 'Best Island Destination in the World', a category that has been won in recent years, since 2015. The 'World Travel Awards' were created in 1993 and are awarded annually to acknowledge, reward, and celebrate excellence across all key sectors of the travel, tourism and hospitality industries. 쐽 www.essential-madeira.com 8
A
Madeira voltou a confirmar o favoritismo dos últimos anos ao ter sido eleita o“Melhor Destino Insular da Europa” na 28.ª edição dos “World Travel Awards”. Uma vitória sobre 11 outras ilhas ou arquipélagos, que estavam, igualmente, na corrida. É já a oitava vez que esta distinção vem para a Madeira e a sexta consecutiva. O Secretário Regional de Turismo e Cultura e Presidente da Associação de Promoção da Madeira considera ser “um feito notável a Madeira conquistar o prémio”. Eduardo Jesus defende que a distinção vem dar “mais consistência ao reconhecimento que a Região atingiu em todo o mundo nos últimos anos”. O responsável político defende ainda que o prémio “deve encher de orgulho todos quantos trabalham no Turismo na Região, assim como os residentes que veem a sua terra ser continuamente valorizada internacionalmente, e, igualmente, os milhares de viajantes que nos visitam, que, assim, valorizam ainda mais o seu destino de férias”. A Madeira tem também garantido o favoritismo como “Melhor Destino Insular do Mundo”, categoria que foi ganha nos últimos anos, desde 2015. Os ‘World Travel Awards’ foram criados em 1993 e são atribuídos anualmente para reconhecer, premiar e celebrar a excelência de todos os setores chave das indústrias de viagens, turismo e hospitalidade. 쐽
EMADEIRA_87.qxp_Layout 1 22/11/21 23:59 Página 9
TURISMO DA MADEIRA
EMADEIRA_87.qxp_Layout 1 29/11/2021 22:00 Page 10
In search of the sky
www.essential-madeira.com 10
EMADEIRA_87.qxp_Layout 1 29/11/2021 22:00 Page 11
Essential Heritage
The ceiling of one of Madeira's most emblematic buildings, Funchal's Cathedral, has been given a new life O teto de um dos edifícios mais emblemáticos da Madeira, a Catedral do Funchal, ganhou uma nova vida TEXT RÚBEN CASTRO
T
he interior of the Funchal Cathedral leaves no one indifferent, with its tall, distinctive columns between the arches that form a kind of wave effect in the central nave. In the main chapel, where the gold stands out, the dozens of Flemish-style oil paintings are impressive. As is the chair, the only Manueline-style chair to have survived to the present day in its original place. However, since November, one of the most iconic buildings in the history of Madeira has gained another reason to visit, after a thorough restoration of its ceiling. One of the main constructive and decorative attributes of the Cathedral of Funchal lies in the ceilings of the central nave, side naves and transepts. They were created in the Mudéjar style - a type of ornament and decoration used in the Iberian Christian kingdoms which mixes Christian and Islamic artistic styles - and are the only ones in Portugal with this size and characteristics. The naves are covered by a Mudéjarstyle alfarje ceiling made of cedar wood from the island, decorated in red, brown, blue, white and gold tones. Looking upwards, visitors can easily identify the geometric interlacing, the rosettes, the stalactites, and the pendants. The whole of the nave is framed by a wooden frieze along the top of the wall. In the Cathedral's "sky", the vegetal compositions, the amphorae and the grotesques are particularly prevalent. In the frieze, besides the previous motifs, the griffins, the shield, the cross of Christ and the armillary spheres stand out, these last two symbols of the heraldry of D. Manuel I - the Portuguese monarch who ordered the construction of the Cathedral of Funchal in the late 15th century. They may not be perceptible at first sight, but a careful look will uncover that in the grooves of the lacework there are also painted inlays imitating ivory inlays.
O
interior da Sé do Funchal não deixa ninguém indiferente, com as suas altas e distintas colunas entre os arcos que formam uma espécie de efeito de onda na nave central. Na capela-mor, onde o dourado sobressai, as dozes pinturas a óleo de estilo flamengo impressionam. Tal como o cadeiral, único de estilo manuelino a chegar aos dias de hoje no seu local original. No entanto, desde o mês de novembro que um dos edifícios mais emblemáticos da história da Madeira ganhou mais um motivo de visita, após um trabalho de restauro profundo ao seu teto. Uma das principais características construtivas e decorativas da Sé do Funchal reside nos tetos da nave central, das naves laterais e dos transeptos. Criados em estilo mudéjar – tipo de ornamentação e decoração utilizada nos reinos cristãos ibéricos que mescla estilos artísticos cristãos com islâmicos – são os únicos em terras lusas com esta dimensão e características. As naves encontram-se cobertas por um teto de alfarge de estilo mudéjar, em madeira www.essential-madeira.com 11
de cedro da ilha, decorado em tons avermelhadas, acastanhados, azuis, brancos e dourados. Das formas expostas, ao olhar para cima, os visitantes podem identificar facilmente os entrelaçados geométricos, as rosetas, as estalactites e os pingentes. Todo o conjunto das naves é emoldurado por um friso de madeira ao longo do remate superior da parede. No“céu”da Catedral predominam em especial as composições vegetalistas, as albarradas ou ânforas e os grutescos. No friso, além dos motivos anteriores, sobressaem os grifos, o escudo, a cruz de Cristo e as esferas armilares, estes dois últimos símbolos da heráldica de D. Manuel I – monarca português que ordenou a construção da Sé do Funchal no final do século XV. Talvez possam não ser percetíveis à primeira vista, mas um olhar atento descobrirá que nas ranhuras das laçarias também existem incrustações pintadas a imitar embutidos de marfim. A necessidade de restauro dos tetos da Catedral madeirense estava há muito sinalizada. O risco de se perder de forma irreparável uma importante parte do património cultural da
EMADEIRA_87.qxp_Layout 1 29/11/2021 22:01 Page 12
The need for restoration of the ceilings of the Madeiran Cathedral had long been signalled. The risk of irreparably losing an important part of Madeira's cultural heritage was real. In 2014, conservation and restoration work had already been carried out on the altarpiece and the chancel chair. Now, with this work, it was also possible to provide the Cathedral of Funchal with a new lighting system. For the Regional Secretariat of Tourism and Culture, this is a project that contributes to the present and the future of the population, since it recovers a common good, such as heritage, and places Madeira on a distinctive international circuit in terms of the Mudéjar style. "This intervention will allow everyone to enjoy the Funchal Cathedral in all its grandeur, making visitors aware of the Region's cultural heritage," said the Secretary. Besides its architecture, with the six archivolts portal recalling the Gothic style and the imposing tower of about 55 meters high, the Cathedral of Funchal also impresses for its tole in history. And that is why the Cathedral's conservation work is so important. In the 16th century, the Cathedral of Funchal was for 22 years the seat of the most significant archdiocese of the time and the door for the spread of the Christian faith in the age of discoveries. All the
lands discovered by Portugal overseas were subordinated to it. With the completion of the restoration of its Mudéjar ceilings, the Cathedral of Funchal gains a new life, a new light, and visitors now have another reason to look up to the "heavens".
www.essential-portugal.com 12
Madeira foi real. Em 2014, já haviam sido realizados trabalhos de conservação e restauro do retábulo e do cadeiral da capela-mor. Agora, com esta obra, foi também possível dotar a Sé do Funchal de um novo sistema de iluminação. Para a Secretaria Regional de Turismo e Cultura, este é um projeto que contribui para o presente e para o futuro da população visto que recupera um bem comum, como é o património, e coloca a Madeira num circuito internacional distintivo ao nível do estilo mudéjar. “Esta intervenção permitirá a todos usufruir da Catedral do Funchal em toda a sua grandeza, dando a conhecer aos visitantes o património cultural da Região”, refere a Secretaria. Para além da sua arquitetura, onde ainda se destacam o portal de seis arquivoltas a lembrar o estilo gótico e a imponente torre de cerca de 55 metros de altura, a Sé do Funchal impressiona também pelo seu peso na história. E é por isso que os trabalham de conservação da Catedral ganham a sua relevância. No século XVI, a Sé do Funchal foi durante vinte e dois anos sede da arquidiocese mais significativa da época e a porta para a difusão da fé cristã na era dos descobrimentos. A ela, estavam sujeitas todas as terras descobertas por Portugal além-mar. Com a conclusão do restauro dos seus tetos mudéjares, a Sé do Funchal ganha uma nova vida, uma nova luz, e os visitantes têm agora mais um motivo para olhar para o “céu”.
EMADEIRA_87.qxp_Layout 1 22/11/21 23:59 Página 13
EMADEIRA_87.qxp_Layout 1 22/11/21 23:59 Página 14
Following the art route
O
verlooking Praça do Município, the Funchal Museum of Sacred Art, housed in an old bishop's palace, has one of the richest collections of Flemish paintings in Portugal, most of which were acquired by local merchants in the 16th century, when sugar exports were at their peak. The scene of the "Annunciation", the central panel of the triptych found in the Church of Bom Jesus da Ribeira, in Funchal, is one of the examples of the artistic quality on display in the museum. Designed in the early 1500s, by the Flemish artist Joos Van Cleve, it illustrates the Archangel Gabriel's announcement to the Virgin Mary that she would be the mother of Jesus Christ. In the piece, the scene takes place inside a palatial room, where the contrast between the canopy bed covered by a red cloth and the herald's white robes is striking.
The artistic content of Funchal's Museum of Sacred Art goes beyond the building's interior O teor artístico do Museu de Arte Sacra do Funchal extravasa do interior do edifício TEXT RÚBEN CASTRO PHOTOS MIGUEL NÓBREGA
www.essential-madeira.com 14
S
obranceiro à praça do Município, o Museu de Arte Sacra do Funchal, instalado num antigo palácio episcopal, possui uma das coleções mais ricas de pintura flamenga em Portugal, grande parte adquirida por comerciantes locais no século XVI, quando a exportação do açúcar se encontrava no seu auge. A cena da “Anunciação”, painel central do tríptico encontrado na Igreja do Bom Jesus da Ribeira, no Funchal, é um dos exemplos da qualidade artística exposta no museu. Concebido no início de 1500, pelo artista flamengo Joos Van Cleve, ilustra o anúncio do Arcanjo Gabriel à Virgem Maria de que ela seria a mãe de Jesus Cristo. Na obra, a cena passa-se no interior de uma divisão palaciana, onde o contraste da cama de dossel coberta por um pano vermelho e os trajes brancos do anunciador chamam à atenção. Ao longo de todo o museu, as cenas religiosas multiplicam-se e os detalhes de algumas delas enchem o olhar dos mais minuciosos. A pintura
EMADEIRA_87.qxp_Layout 1 22/11/21 23:59 Página 15
Essential Museum
ADORAÇÃO DOS MAGOS / THE ADORATION OF THE MAGI - ATTRIBUTED TO THE MASTER OF THE ADORATION OF MACHICO FLANDERS, ANTWERP, ABOUT 1501-1510, FOTOGRAFIA: © ARQUIVO MASF
Throughout the museum, religious scenes multiply and the details of some of them fill the eye of the most meticulous. The painting "Adoration of the Magi" is one of those works that stimulates the most detailed. Dating from the beginning of the 16th century, the scene brings together the Virgin Mary and the newborn Jesus, flanked by the three Wise Men and Saint Joseph. In the background, the city of Bethlehem appears. Despite the quality of the works displayed inside the building, the artistic content of the Funchal Museum of Sacred Art overflows and reaches even to the eyes of those walking in the surrounding streets. It is true that on an island with Madeira's layout there is no lack of places with a sea view. If, nowadays, looking at the vastness of the Atlantic Ocean is a contemplative act, things were a little different in the past.
“Adoração dos Magos” é uma daquelas obras que estimula os mais detalhistas. Datada do início do século XVI, a cena reúne a Virgem Maria e Jesus recém-nascido, ladeados pelos três reis Magos e São José. Em segundo plano, surge a cidade de Belém. Apesar da qualidade das obras expostas no interior do edifício, o teor artístico do Museu de Arte Sacra do Funchal transborda até aos olhos de quem caminha nas ruas circundantes. É verdade que numa ilha com a orografia da Madeira não faltam sítios com vista para o mar. Se, hoje em dia, olhar para a imensidão do oceano Atlântico trata-se de um ato contemplativo, no passado as coisas eram um pouco diferentes. Muitos edifícios do Funchal possuem uma torre avista-navios, como é exemplo o da própria Câmara Municipal, que divide a praça do Município com a Igreja do Colégio e o Museu de Arte Sacra. Em algumas habitações, estas torres constituíam um espaço de distraimento e repouso, mas eram também utilizadas para avistar possíveis ataques www.essential-madeira.com 15
à ilha e eram igualmente uma maneira dos mercadores controlarem a chegada dos navios. Mas de todas as torres avista-navios, talvez a de maior beleza seja a do próprio Museu de Arte Sacra. A da antiga casa episcopal, no local onde os bispos tinham os seus aposentos, surgiu no século XVIII, enriquecida por um conjunto de azulejos. O conjunto azulejar é composto por 27 azulejos na altura, num total de quatro metros, e 91 azulejos no comprimento, que corresponde a 13,50 metros. Toda esta grande composição é quebrada pelas duas portas que dão acesso às salas da Torre. No panorama geral, composto por três peças, encontram-se representadas as três “Virtudes Teologais”. As representações figurativas estão envolvidas por molduras, onde se destacam anjos, pilastras, e os mais variados motivos ornamentais como cartelas, acantos, festões de flores, laçarias, formas concheadas. No painel central, “Charitas”, surge a alegoria da caridade, com a representação de uma mulher
EMADEIRA_87.qxp_Layout 1 22/11/21 23:59 Página 16
Essential Museum
Many buildings in Funchal have a watchtower, one example being the Town Hall itself, which shares the Town Hall square with the College Church and the Museum of Sacred Art. In some houses, these towers were a place of leisure and relaxation, but they were also used to spot possible attacks on the island and were also a way for merchants to control the arrival of ships. But of all the towers, perhaps the most beautiful is the one in the Museum of Sacred Art. The one in the old bishop's house, where the bishops used to have their quarters, was built in the 18th century, adorned by a set of azulejo tiles. The tile set is composed of 27 tiles in height, totalling four metres, and 91 tiles in length, which corresponds to 13.50 metres. This entire large composition is broken up by the two doors that give access to the Tower's rooms. The three "Theological Virtues" are represented in the general panorama, composed of three pieces. The figurative representations are surrounded by frames, where angels, pilasters, and a variety of ornamental motifs such as cartouches, acanthus, festoons of flowers, lace and shell shapes stand out. In the central panel, "Charitas", there is an allegory of charity, with the representation
of a woman breastfeeding a child and protecting another, while looking at a third, who is crying on her left shoulder. To her right is a female figure holding a crucifix in her right hand, Faith - "Fides". On the opposite side, closing the set, there is hope, "Spes", as a female figure standing on a plinth. However, the art and the beauty of the tiles of the Funchal Museum of Sacred Art's watchtower do not overshadow the brightness of the bay but rather compete until the end for the contemplative gaze. Just like all the art in the museum.
amamentado uma criança e protegendo outra, enquanto olha uma terceira, que chora junto ao seu ombro esquerdo. À sua direita, chama à atenção uma figura feminina, erguendo um crucifixo com a mão dextra. A fé – “Fides”. Do lado oposto, a fechar o conjunto, aparece a esperança, “Spes”, através de uma personagem feminina de pé sobre um plinto. No entanto, a arte e a beleza dos azulejos da torre avista-navios do Museu de Arte Sacra do Funchal não ofuscam o brilho da baía, mas competem até ao final pelo olhar dos contemplativos. Tal como toda a arte do museu. www.masf.pt
ANUNCIAÇÃO / ANNUNCIATION TRIPTYCH OF BOM JESUS CENTRAL PANEL ATTRIBUTED TO JOOS VAN CLEVE AND HIS COLLABORATORS FLANDERS, ANTWERP ABOUT 1501-1510 FOTOGRAFIA: © ARQUIVO MASF
www.essential-madeira.com 16
EMADEIRA_87.qxp_Layout 1 22/11/21 23:59 Página 17
EMADEIRA_87.qxp_Layout 1 23/11/21 00:00 Página 18
In the heart of Camacha T
he wicker industry in Madeira started around 1850 and it is impossible to disassociate this art from the village of Camacha. It was there that the first steps toward this type of handicraft were taken, and it is there where, even today, most of the wicker production is concentrated. Taking this into account, the installation in the centre of the village of a sculpture related to the art of wickerwork is only natural. The "O Rachador" piece, by Camacha-born sculptor Hélder Folgado, seeks to pay tribute to the wicker industry. The piece is inspired by local artisans. The rachador, now immortalised, is one of the main tools used in wicker production and it is used to split the wicker to form
various sticks - which can then be shaped by the craftsmen. These objects have a handmade nature and still enjoy a close relationship with the landscape, as they are made from the wood of local plants, such as heather, for example. For this reason, the Madeiran artist Hélder Folgado travelled through the various locations of the village of Camacha, in conversation with several artisans, in order to arrive at a uniformed mould for the rachador. The work will be displayed in the Achada square, located in the heart of Camacha, which has recently undergone a profound remodelling work. This is one of the most important places in the village and there are other facilities there that are well worth a visit. www.essential-madeira.com 18
A
indústria do vime na Madeira surgiu por volta de 1850 e é impossível desassociar esta arte da vila da Camacha. Foi ali que se deram os primeiros passos deste tipo de artesanato e é ali onde, ainda hoje, se concentra a maior parte da produção de vimes. Dito isto, a instalação no centro da vila de uma escultura relacionada com a arte dos vimes acaba por ser natural. A obra “O Rachador”, do escultor natural da Camacha Hélder Folgado, tenciona ser um tributo à indústria do vime. A peça é inspirada nos artesãos locais. O rachador, agora imortalizado, é uma das principais ferramentas utilizadas na produção do vime e, como o nome indica, serve para rachar o vime de modo a formar várias varas – que depois podem ser moldadas pelos artesãos.
EMADEIRA_87.qxp_Layout 1 23/11/21 00:00 Página 19
Essential Destination
A bastion of the art of wickerwork, the Achada square, in the village of Camacha, has gained a new sculpture Baluarte da arte do vime, o largo da Achada, na vila da Camacha, ganhou uma nova escultura TEXT RÚBEN CASTRO • PHOTOS MIGUEL NÓBREGA
Estes objetos possuem um carácter manual e continuam a ter uma relação chegada com a paisagem, uma vez que são feitos da madeira de plantas locais, como a urze, por exemplo. Por essa razão, o artista madeirense Hélder Folgado percorreu os vários locais da vila da Camacha, em conversa com vários artesãos, de modo a chegar a um molde uniformizado do rachador. A obra ficará exposta no largo da Achada, localizado no coração da Camacha, que há pouco tempo foi alvo de um trabalho profundo de remodelação. Trata-se de um dos locais mais importantes da vila e ali encontram-se outras instalações que merecem uma visita. Para os amantes do futebol, o primeiro relato de uma espécie de encontro em Portugal data de 1875. Os vários testemunhos apontam para uma partida realizada no lugar da Achada. O grande responsável por este acontecimento terá sido o inglês Harry Hinton. Residente na Madeira, mas a estudar em Londres, o jovem fez a primeira bola de futebol rolar em terras lusas.
For football lovers, the first report of some kind of football meeting in Portugal dates back to 1875. The various testimonies point to a match held in the village of Achada. The man responsible for this event was the Englishman Harry Hinton. Living in Madeira, but studying in London, the young man made the first football roll in Portuguese lands. In Largo da Achada, we can find a sculpture by the Madeiran artist Amândio Sousa, dated 1969, paying homage to that first game. The two pieces are in dialogue and end up bringing together two of the motifs that define Camacha: the wicker and the fact that it is the birthplace of football in Portugal. 쐽 www.essential-madeira.com 19
No largo da Achada, podemos encontrar a escultura do artista madeirense Amândio Sousa, datada de 1969, em homenagem a esse primeiro jogo. As duas peças encontram-se em diálogo e acabam por juntar dois dos motivos que definem a Camacha: o vime e o facto de ser o berço do futebol em Portugal. 쐽
EMADEIRA_87.qxp_Layout 1 23/11/21 00:00 Página 20
Essential Bazaar
Happy reinvention Having been recreated over and over since its genesis in 1993, the Happy Sport by Chopard has reinvented itself once again. The new model features a 36mm case and a thickness of 12.5mm and is equipped with an automatic movement with a power reserve of up to 42 hours. With a metal bracelet, it comes in a steel version displaying a pink dial and another version in steel and 18-carat pink gold boasting a golden dial. Waterresistant to 30 metres, it also features seven dancing diamonds on the watch face.
A tribute to a muse
Elegant style Longchamp presents the Brioche purse, with square zipper and sliding metallic chain, which you can wear over the shoulder or across. This new design also comes in different versions. For a more festive occasion, it is covered in shimmering black sequins; in a more sophisticated version, it is slightly larger and comes in quilted and metallic silver leather; and finally, in a more graphic style, the purse comes in emerald-green and white, reflecting the spirit of the spring/summer 2022 collection.
Alvo de recriações desde a sua génese, em 1993, o Happy Sport da Chopard reinventa-se uma vez mais. O novo modelo apresenta uma caixa de 36mm e espessura de 12,5mm e está equipado com um movimento automático com reserva de marcha até 42 horas. Com bracelete em metal, surge numa versão em aço, exibindo um mostrador em rosa e noutra versão em aço e ouro rosa 18 quilates ostentando um mostrador dourado. Estanque até 30 metros, apresenta ainda sete diamantes dançantes no mostrador. www.chopard.com
A Longchamp apresenta a sua carteira Brioche, com fecho quadrado e corrente metálica deslizante. Podendo ser usada ao ombro ou a tiracolo, esta nova proposta da marca assume várias versões. Para uma ocasião mais festiva, surge coberta de lantejoulas pretas cintilantes; numa versão mais sofisticada, adota um tamanho ligeiramente maior e apresenta-se em pele prateada acolchoada e metálica; e por fim, num estilo mais gráfico, a carteira revela uma conjugação em verdeesmeralda e branco, refletindo o espírito da coleção primavera/verão 2022. www.longchamp.com
The new Montblanc Muses edition pays tribute to Elizabeth Taylor, one of the most influential women of the 20th century. The Montblanc Muses Elizabeth Taylor Special Edition is inspired by the aesthetics of the 1950s and 1960s, when the actress was enjoying the height of her Hollywood career. The cap and body are achieved through a special lacquering technique, covered with a dark violet marbled lacquer in homage to her eyes and favourite colour. The ring-shaped clip is inspired by Elizabeth’s passion for jewellery, standing out for its unusual shape, whilst the cone, coated in platinum and with a geometric engraving, mirrors the typical pattern of 1950s jewellery. This edition is available in fountain pen, rollerball and ballpoint. A nova edição Montblanc Muses presta tributo a Elizabeth Taylor, uma das mulheres mais influentes do século XX. A Montblanc Muses Elizabeth Taylor Edição Especial inspira--se na estética das décadas de 1950 e 1960, época em que a atriz atingiu o apogeu da sua carreira em Hollywood. A tampa e o corpo são obtidos através de uma técnica de lacagem especial, cobertos com uma laca marmorizada violeta-escura em homenagem aos olhos da artista e à sua cor favorita. O clipe em forma de anel inspira-se na paixão que Elizabeth tinha por joias, destacandose pela sua forma inusitada, enquanto o cone, revestido a platina e com uma gravação geométrica, relembra o padrão típico da joalharia de 1950. Esta edição está disponível em caneta tinta permanente, rollerball e esferográfica. www.montblanc.com
www.essential-madeira.com 20
Sophisticated look Jimmy Choo has unveiled its eyewear 2021 fall/winter collection, characterised by glamour and bold shapes and colours. The Eleni sunglasses are a highlight, with their square shape. Made with acetate and decorated with the JC logo in rose gold or embellished with Swarovski crystals applied by hand, the arms in this model are highlighted with purple on the outside or double-layered acetate animal print on the inside. A Jimmy Choo desvendou as suas propostas de eyewear para o outono/inverno 2021, que pautam pelo glamour e pelas formas e cores ousadas. Os óculos de sol Eleni são um dos modelos em destaque. De forma quadrada e em acetato e decorado com o logótipo JC em rosa-dourado ou embelezado com cristais Swarovski aplicados à mão, este modelo surge com as hastes realçadas com púrpura na parte externa ou com uma gravação de animal em acetato de dupla camada no interior. www.jimmychoo.com
EMADEIRA_87.qxp_Layout 1 23/11/21 00:00 Página 21
Essential Bazaar
At the highest level
Biking mood The biker heritage has always been Barbour International’s main inspiration and the New Classics collection only confirms it. Resulting from the recreation of some classic models from the brand, the new options vary between waxed and quilted jackets, in shades of olive black and grey, featuring the diagonal chest pocket, a tribute to the iconic Barbour A7 motorbike jacket, tees, shirts and polos in black, navy and grey.
A herança motard sempre foi a principal inspiração da Barbour International, e a coleção New Classics vem confirmar isso mesmo. Resultado da recriação de alguns modelos clássicos da marca, as novas propostas variam entre casacos encerados e acolchoados, em tons de preto-azeitona e cinza, apresentando o bolso diagonal no peito, uma homenagem ao emblemático casaco de motociclismo A7 da Barbour, tees, camisolas e polos em preto, navy e cinza. www.barbour.com
Maximum protection
Arctic inspiration
Karl Lagerfeld has launched its first snow mask in partnership with Dragon Eyewear. Formed with triple-layer face foam with hypoallergenic Micro Fleece lining, a custom black strap with the brand’s logo in white and a red vent, this mask is limited to 777 pieces. The premium cylindrical lenses guarantee visibility and the mask is compatible with a variety of snow sports helmets. It is available with pink mirrored lenses for cloudy skies or dark smoke lenses for sunny days.
Tumi’s latest offerings were inspired by Antarctica, highlighting the introduction of the vibrant colour Glacier Blue in the Voyageur and Harrison collections. Details such as bungee cord, knit and rope point back to the influence of an Arctic excursion. Among the suggestions, some novelties stand out, such as the running belt, the backpacks for hiking or the ski/snowboard bag. The Essential Backpacks are another highlight, created for the Alpha Bravo and Voyageur collections.
A Karl Lagerfeld lançou a sua primeira máscara de neve em parceria com a Dragon Eyewear. Formada com uma espuma facial de camada tripla com forro Micro Fleece hipoalergénico, uma correia preta personalizada com o logotipo da marca em branco e uma abertura vermelha, esta máscara é de edição limitada a 777 peças. A visibilidade é garantida pelas lentes cilíndricas premium. Compatível com uma variedade de capacetes desportivos de neve, está disponível com lentes espelhadas cor-de-rosa para céu nublado ou lentes de fumo escuras para dias ensolarados. www.karl.com
A Antártida foi o mote para a criação das mais recentes propostas da Tumi, destacando-se a introdução da cor vibrante Glacier Blue nas coleções Voyageur e Harrison. Os apontamentos como corda de bungee, malha e corda remetem para a influência da excursão ártica. Entre as sugestões, realçam-se algumas novidades como o cinto de corrida, as mochilas para caminhadas ou o saco de ski/snowboard. De destacar são também as Essential Backpacks, criadas para as coleções Alpha Bravo e Voyageur. www.tumi.pt
www.essential-madeira.com 21
The new Beosound A1 speaker is one of the models of the latest Nordic Ice collection launched by Bang & Olufsen. This portable speaker is fully dustand waterproof and can withstand 18 hours of non-stop playback. The aluminium grill surface is tinted with fresh colours from Nordic Ice and the logo on the speaker base is printed with a glossy ink to reflect light. The leather strap has a matt aluminium lock with an inlaid lithography logo and polished edge for a double finish.
A nova coluna Beosound A1 é uma das propostas da última coleção Nordic Ice lançada pela Bang & Olufsen. Esta coluna portátil é totalmente à prova de pó e de água e está preparada para 18 horas de reprodução sem parar. A superfície de grelha de alumínio é tingida com cores frescas provenientes do gelo nórdico e o logótipo na base do altifalante é impresso com uma tinta brilhante para refletir a luz. A alça de couro tem uma fechadura de alumínio fosco com um logótipo de litografia embutida e bordo polido para um acabamento duplo. www.bang-olufsen.com
EMADEIRA_87.qxp_Layout 1 23/11/21 00:00 Página 22
Between blue and green S
ome say that Madeira was a tourist destination even before the word 'tourism' was invented. Exaggeration of expression or reality, the fact is that this destination has more than two centuries of fame and prestige and has accumulated international awards and acknowledgment, of which the World Travel Awards are just one example in recent years (several times the best Island Destination in Europe and the World). For many, this acknowledgment is no surprise. But is it worth trying to understand what is special about Madeira? What makes the landscape unique and what makes this place stay in the memory of those who visit it?
For Eduardo Jesus, Regional Secretary for Tourism and Culture, the reason for international acknowledgment lies in the authenticity of the destination, based on the alliance between the islands and those who visit them. Besides the fact that it is authentic, Destination Madeira stands out for its plurality, transversality, and boldness. Yes, this is the only way to explain the world of possibilities, between blue and green, that the archipelago has to offer. Anyone visiting Madeira must be prepared to face several microclimates and, sometimes, to go through all four seasons in one day. This is also a challenge for photography lovers.
www.essential-madeira.com 22
H
á quem diga que a Madeira já era um destino turístico antes mesmo de a própria palavra turismo ter sido inventada. Exagero de expressão ou realidade, o facto é que este destino tem mais de dois séculos de fama e prestígio e acumula prémios e reconhecimentos internacionais, dos quais os World Travel Awards são apenas um exemplo dos últimos anos (várias vezes melhor Destino Insular da Europa e do Mundo). Para muitos o reconhecimento não é surpresa. Mas vale a pena tentar perceber o que tem a Madeira de especial? O que torna a paisagem única e o que faz este lugar ficar na memória de quem o visita? Para Eduardo Jesus, Secretário Regional do Turismo e da Cultura, a resposta ao reconhecimento
EMADEIRA_87.qxp_Layout 1 23/11/21 11:02 Página 23
Essential Madeira
Madeira is a microcosm with a lot to it. Essential went in search of the reasons for this success Destino tantas vezes premiado, a Madeira é um microcosmos com muito de especial. A Essential foi à procura das razões para este sucesso TEXT RÚBEN CASTRO
Francisco Correia, photographer, explains that in every corner of Madeira and Porto Santo there is always the possibility of a new view. "The biggest example I give is Fanal, which, apart from being a magical place, can be photographed in different ways, considering weather conditions and the time of day. The light here changes rapidly giving the possibility of obtaining various types of photos", he says. Still in the field of photography, there are also those who highlight the accentuated planes of the Madeira mountains and places like Ponta de São Lourenço, in Caniçal, "where it's possible to get a north and south perspective", says Miguel Nóbrega, also a photographer.
internacional encontra-se na autenticidade do destino, alicerçada na aliança entre as ilhas e quem as visita. Para além do facto de ser autêntico, o Destino Madeira destaca-se pela sua pluralidade, transversalidade e ousadia. Sim, só assim se explica o mundo de possibilidades, entre o azul e o verde, que o arquipélago tem para oferecer. Quem visita a Madeira, sabe que tem de estar preparado para enfrentar vários microclimas e, por vezes, passar pelas quatro estações num dia. Este é também um desafio para os amantes da fotografia. Francisco Correia, fotógrafo, explica que em cada recanto da Madeira e de Porto Santo há sempre a possibilidade de um novo olhar.
PHOTO: MIGUEL NÓBREGA
www.essential-madeira.com 23
EMADEIRA_87.qxp_Layout 1 23/11/21 00:00 Página 24
PONTA DE SÃO LOURENÇO PHOTO: DIGITAL TRAVEL COUPLE / AP MADEIRA
The archipelago is made of antitheses, of extremes that touch and complement each other, true matches made in heaven. This is the case with the mountains and the sea. In both Madeira and Porto Santo, you can venture out for a walk in the morning and end the day with a dip in crystal-clear waters. There is a plurality of options that allow the tastes of even the most opposing groups to be combined. Gonçalo Vieira, mountain guide, says that in spite of the small area the
archipelago has a transversal offer for different age groups and visitor motivations. "In one week, it is possible to visit or do different activities every day", he justifies. For the guide, among the must-do activities is walking along one of the 33 recommended hiking trails, as this is the only way to see why Madeira is acknowledged for its natural heritage. "With a simple walk you can enter a dense forest full of smells and colours. In another moment, you may come across a PICO RUIVO PHOTO: FRANCISCO CORREIA / AP MADEIRA
www.essential-madeira.com 24
“O maior exemplo que dou é o Fanal, que para além de ser um local mágico, pode ser fotografado de maneiras diferentes, tendo em conta as condições do tempo e a hora do dia. A luz aqui muda rapidamente dando a possibilidade de obter vários tipos de fotografia”, afirma. Ainda no campo da fotografia, há também quem destaque os planos acentuados das serras da Madeira e locais como a Ponta de São Lourenço, no Caniçal, “onde é possível obter uma perspetiva de norte e sul”, refere Miguel Nóbrega, também ele fotógrafo. O arquipélago é feito de antíteses, de extremos que se tocam e complementam, formando casais perfeitos. Como é o caso da serra e do mar. Tanto na Madeira como em Porto Santo, é possível aventurar-se numa caminhada pela manhã e terminar o dia com um mergulho em águas cristalinas. Há uma pluralidade de opções que permitem combinar os gostos mesmos dos grupos com opiniões mais contrárias. Gonçalo Vieira, guia de montanha, refere que apesar da área reduzida o arquipélago tem uma oferta transversal a diferentes faixas etárias e motivações dos visitantes. “Numa semana é possível visitar ou realizar atividades diferentes todos os dias”, justifica.
EMADEIRA_87.qxp_Layout 1 23/11/21 00:00 Página 25
Essential Madeira
beautiful waterfall that suddenly appears out of the fog. Walking along the coast we can marvel at the slopes that the sea has formed, and at higher altitudes we enter an almost alpine landscape where, although the altitudes are not the highest, the immensity of the accentuated relief and its geological formations make us feel small and impotent", explains Gonçalo Vieira. The green of the mountains and forests of the archipelago contrasts with the blue of the Atlantic Ocean. Pedro Mendes Gomes, head of a tourist entertainment company that runs yacht trips, highlights the quality and temperature of the water around the islands. "We have bays with crystal clear waters and the unique blue of our ocean. On a boat trip, we can either be in an area that is 2,500 metres deep, with a unique blue and transparency, or we can be in a bay with crystal clear waters, where it is possible to see the bottom," says Pedro Mendes Gomes. Further to the motto of his yacht, Pedro Mendes Gomes also sells dreams, in a growing activity on the island, like dolphinand whale-watching. "We know that many
Para o guia, entre as atividades obrigatórias encontra-se caminhar por um dos 33 percursos pedestres recomendados, pois só assim é possível constatar o porquê de a Madeira ser reconhecida pelo seu património natural. “Com uma simples caminhada é possível entrar numa floresta densa repleta de cheiros e cores. Noutro momento podemos deparar-nos com uma cascata lindíssima que aparece de repente no meio do nevoeiro. Caminhando pela costa podemos ficar maravilhados com as encostas que o mar formou e nas altitudes mais altas entramos numa paisagem quase alpina onde, apesar de altitudes não serem as mais elevadas, a imensidão do relevo acentuado e as suas formações geológicas, fazem-nos sentir pequenos e impotentes”, explica Gonçalo Vieira. O verde das serras e das florestas do arquipélago contrasta com o azul do oceano Atlântico. Pedro Mendes Gomes, responsável de uma empresa de animação turística que realiza viagens de iate, destaca a qualidade e a temperatura da água em torno das ilhas. “Temos baías com águas cristalinas e um azul único do nosso oceano. Numa viagem de barco, tanto podemos estar numa zona que possui 2.500 metros de profundidade, com um
azul e transparência únicos, como podemos estar numa baía com águas cristalinas, onde é possível ver todo o nosso fundo”, afirma Pedro Mendes Gomes. Ao lema do seu iate, Pedro Mendes Gomes vende também sonhos, numa atividade em crescimento na ilha, como a observação de golfinhos e baleias. “Sabemos que muitos dos nossos clientes têm o sonho de ver animais selvagens no seu habitat natural, daí ser sempre uma viagem inesquecível”, explica. À bênção da natureza, o calendário turístico da Madeira destaca-se de o de outros destinos pela consistência da sua programação. Devido à sua área profissional, Dino Gonçalves, arquiteto e designer de interiores, viaja um pouco por todo o mundo e não hesita em destacar onde é que a Madeira se sobressai quando comparada a outros destinos. Olhando para locais como as ilhas Baleares, por exemplo, Dino Gonçalves nota que a grande diferença entre a Madeira e as ilhas do Mediterrâneo, é que a Madeira consegue superar o desafio da sazonalidade, oferecendo aos seus visitantes uma panóplia de eventos e atividades durante todo o ano. O arquiteto e designer de interiores refere que na Madeira há sempre algo a acontecer e destaca o Fim-do-Ano, o Carnaval, a Festa daFlor,
LEVADA DO MOINHO PHOTO: MIGUEL NÓBREGA
CASCATA DOS ANJOS PHOTO: ANDRÉ CARVALHO / AP MADEIRA
www.essential-madeira.com 25
EMADEIRA_87.qxp_Layout 1 23/11/21 00:00 Página 26
Essential Madeira
FANAL PHOTO: FRANCISCO CORREIA / AP MADEIRA
of our clients have the dream of seeing wild animals in their natural habitat, hence it is always an unforgettable trip," he explains. With nature's blessing, Madeira's tourist calendar stands out from that of other destinations for the consistency of its programme. Due to his professional field, Dino Gonçalves, architect and interior designer, travels a little all over the world and does not hesitate to highlight where Madeira stands out when compared to other destinations. Looking at places like the Balearic Islands, for example, Dino Gonçalves notes that the big difference between Madeira and the Mediterranean islands, is that Madeira manages to overcome the challenge of seasonality, offering its visitors a panoply of events and activities throughout the year. The architect and interior designer says that in Madeira there is always something happening and highlights New Year's, Carnival, the Flower Festival, summer festivities and the Madeira Wine Festival. "It's an island with 365 days of entertainment," he says.
With its natural beauty that stretches from the sea to the mountains, Destination Madeira has been able to adapt, with tourism focused on various age groups and tastes. One of the greatest recent examples is the increase in the number of young people coming to the island, following the success of the Digital Nomads project. Authenticity, consistency, and adaptability to the times are the key words for the destination's success.
as festas de verão e a festa do vinho Madeira. “É uma ilha com 365 dias de animação”, afirma. A uma beleza natural que se destaca do mar à montanha, o Destino Madeira tem sabido adaptar-se, com um turismo focado em várias taxas etárias e gostos. Um dos maiores exemplos recentes, é o aumento do número de jovens a chegar à ilha, após o sucesso do projeto Digital Nomads. Autenticidade, consistência e adaptação aos tempos são as palavras-chave do sucesso do destino. PAUL DO MAR PHOTO: ANDRÉ CARVALHO / AP MADEIRA
www.essential-madeira.com 26
EMADEIRA_87.qxp_Layout 1 29/11/2021 22:03 Page 27
www.essential-madeira.com 27
EMADEIRA_87.qxp_Layout 1 23/11/21 00:00 Página 28
History Tellers I
f, for any reason, you have to pass by Praça Cristóvão Colombo, in Funchal, and you see a sword fight between two characters from another time, don't be alarmed. There is a high probability that you are witnessing one of the scenes of the new route of guided tours of the History Tellers project. In this new itinerary, accompanied by a guide, the group of visitors is invited to tour the main streets of Funchal. The novelty is that at some points, there are actors who travel back in time to play characters from other times. Known to the general public, the History Tellers project, by the Students' Union of the University of Madeira has existed since February 2015, but this year it gained a new variant, with the option of the dramatized tour.
In this two-hour tour, Carlos Diogo Pereira, one of those responsible for developing the project, says that, as in other itineraries of the Students' Union, participants still have access to explanations of the heritage, history, and culture of Madeira and trivia about the archipelago, but now have the opportunity to live history. The dramatization of the historical scenes is left to the actors of Associação Teatro Bolo do Caco. "Of course, the scenes are invented, because there is no one alive who has experienced them, but this tour allows children and tourists, with little knowledge of Madeira's history, to have a more concrete awareness of what it is we are talking about", explains Carlos Diogo Pereira. www.essential-madeira.com 28
S
e por algum motivo tiver que passar na praça Cristóvão Colombo, no Funchal, e vir uma luta de espadas entre dois personagens de um outro tempo, não se assuste. É que há uma grande probabilidade de estar a assistir a uma das cenas do novo percurso de visitas guiadas do projeto History Tellers. Neste novo itinerário, acompanhado por um guia, o grupo de visitantes é convidado a percorrer as principais artérias do Funchal. A novidade é que em alguns pontos, existem atores que viajam até ao passado para encarnar personagens de outros tempos. Conhecido do público em geral, o projeto History Tellers, da Académica da Madeira, existe desde fevereiro de 2015, mas este ano ganhou uma nova variante, com a opção da visita dramatizada.
EMADEIRA_87.qxp_Layout 1 23/11/21 11:03 Página 29
Essential History
The History Tellers project has a new route, a dramatized tour that goes through the history of the Madeira archipelago O projeto History Tellers conta com um novo percurso, numa visita dramatizada que atravessa a história do arquipélago da Madeira TEXT RÚBEN CASTRO
Neste percurso de duas horas, Carlos Diogo Pereira, um dos responsáveis pela elaboração do projeto, refere que, a exemplo de outros itinerários da Académica da Madeira, os participantes continuam a ter acesso ao património, à história, à cultura madeirense explicada e às curiosidades do arquipélago, mas agora têm a oportunidade de viver a história. A dramatização das cenas históricas está a cargo dos atores da Associação Teatro Bolo do Caco. “Claro que as cenas são inventadas, porque não existe ninguém vivo que as tenha experienciado, mas esta modalidade permite a crianças e a turistas, que têm pouco conhecimento e poucas referências da história da Madeira, de terem uma base mais concreta do que falamos”, justifica Carlos Diogo Pereira. Cada lugar de paragem de percurso tem uma cena definida. No Colégio dos Jesuítas, local onde começa a visita, há um padre jesuíta que fala sobre a origem da ordem, da construção do colégio e sobre a importância do ensino. Na travessa do Forno, junto à Fábrica Santo António, uma madre e a sua criada apresentam o bolo-de-mel, iguaria típica da Madeira, feito de mel-de-cana, que surgiu no final do século
Each stopping place on the route has a set scene. At the Jesuits' College, the place where the tour starts, there is a Jesuit priest who talks about the origin of the order, the construction of the college and the importance of teaching. In Travessa do Forno, next to Fábrica Santo António, a mother and her servant present the molasses cake, a typical delicacy of Madeira, made from sugarcane syrup, which came about in the late the 15th century by the hands of the Franciscan nuns of the Santa Clara convent. There are also characters that accompany part of the tour, such as the fortifier and Master of Royal Works Mateus Fernandes, one of those responsible for planning Funchal's defences in the late 16th www.essential-madeira.com 29
XV pelas mãos das freiras franciscanas do convento de Santa Clara. Existem também personagens que acompanham parte da visita, como o fortificador e Mestre das Obras Reais Mateus Fernandes, um dos responsáveis pelo planeamento das defesas do Funchal no final do século XVI. Neste caso, o ator encarregado por este papel guia os visitantes por entre os caminhos da antiga fortaleza de Santo António da Alfândega, reabilitada em 1980 para acolher a Assembleia Legislativa da Madeira, e a fortaleza-palácio de São Lourenço. Durante a visita, do guarda-roupa aos acessórios, nada é deixado ao acaso. Os figurinos estão a cargo da Associação Teatro Bolo do Caco e foram inspirados em fotografias e postais dos séculos passados. “No caso do ator que interpreta o Mateus Fernandes, por exemplo, ele mostra mapas do Funchal com a organização das muralhas com base em documentos da época e, assim, as pessoas conseguem identificar algumas das estruturas. Na cena de batalha, eles utilizam espadas genuínas, feitas de metal”, explica Carlos Diogo Pereira.
EMADEIRA_87.qxp_Layout 1 23/11/21 00:00 Página 30
Essential History
century. In this case, the actor in charge of this role guides visitors along the paths of the old fortress of Santo António da Alfândega, rehabilitated in 1980 to house the Legislative Assembly of Madeira, and the fortress-palace of São Lourenço. During the tour, from wardrobe to accessories, nothing is left to chance. The costumes are the responsibility of the Associação Teatro Bolo do Caco and were inspired by photographs and postcards from past centuries. "In the case of the actor who plays Mateus Fernandes, for example, he shows maps of Funchal with the organisation of the walls based on documents from the time, and so people can identify some of the structures. In the battle scene, they use genuine
swords, made of metal," explains Carlos Diogo Pereira. The dramatizations end up capturing the gaze not just of the group on tour, but also of passers-by. "A nun screaming in the street. A servant girl running. A fight scene worthy of Hollywood. In this aspect, the project ends up promoting itself", says Students' Union representative. Starting and ending at the Jesuits' College, the History Tellers dramatized tour also passes by Funchal's Cathedral, the statue of the discoverer of Madeira, João Gonçalves Zarco, Blandy's Madeira wine lodge and the Photography Museum of Madeira - Atelier Vicente's. In English or Portuguese, the History Tellers' dramatized tour takes place on Thursdays. Booking required. 쐽 www.essential-madeira.com 30
As dramatizações acabam por despertar não só o interesse do grupo que acompanha a visita, mas também de quem passa. “Uma freira aos gritos na rua. Uma serviçal a correr. Uma cena de luta digna de Hollywood. Nesse aspeto, o projeto acaba por divulgar-se a si mesmo”, conta o responsável da Associação Académica. Com início e término no Colégio dos Jesuítas, a visita dramatizada do History Tellers passa ainda pela Catedral do Funchal, a estátua do descobridor da Madeira, João Gonçalves Zarco, as caves de vinho Madeira da Blandy e o Museu de Fotografia da Madeira – Atelier Vicente’s. Em inglês ou em português, a visita dramatizada do History Tellers realiza-se às quintas-feiras. É necessário fazer reserva. 쐽 www.academica.uma.pt
EMADEIRA_87.qxp_Layout 1 23/11/21 00:01 Página 31
Essential News
Christmas Market among the best Madeira is part of the list of the best Christmas markets in Europe 2021 of the European Best Destinations website. The entertainment and stalls set up in Avenida Arriaga appear in the eighth position of a list of 20 markets, from several countries. Madeira is even the Sunniest Christmas Market in Europe. The list is the result of the votes of the Europeans. In the case of Madeira, a spotlight is shone on the fact that the market presents a great variety of products on display plus a welcoming environment. The European Best Destinations travel portal also highlights that Madeira is the safest Christmas destination in Europe, in the post-Covid-19 era. The island is also the best winter sun destination. A Madeira faz parte da lista dos melhores Mercados de Natal da Europa 2021 do portal European Best Destinations. A animação e as barracas instaladas na Avenida Arriaga figuram na oitava posição de uma lista com 20 mercados, de diversos países. A Madeira é mesmo o Mercado de Natal mais Ensolarado da Europa. A lista é o resultado dos votos dos europeus. No caso da Madeira é destacado o facto de o mercado apresentar uma grande variedade de produtos em exposição e um ambiente acolhedor. O portal de viagens European Best Destinations, destaca ainda que a Madeira é o destino de Natal mais seguro da Europa, na era pós Covid19. Além disso a ilha é também o melhor Destino de Sol de Inverno. www.europeanbestdestinations.com
EMADEIRA_87.qxp_Layout 1 23/11/21 11:03 Página 32
Essential Museum
A space for modern art Spanning around 300 works, the Modern Art Museum of Madeira seeks to stimulate the critical thinking of its visitors Com cerca de 300 obras, o Museu de Arte Moderna da Madeira quer estimular o pensamento crítico dos seus visitantes TEXT RÚBEN CASTRO PHOTOS MIGUEL NÓBREGA
T
his is a further place that increases the museum offer in the region. It is the Museum of Modern Art of Madeira (MAMMA), a space that collects the outcomes of 15 years of artistic creation by Madeiran artist Rui Sá. There are about 300 works, including paintings and artistic installations, spread over 14 areas, which intend to portray several themes of everyday life and, above all, stimulate critical thinking. By means of a journey through the four elements, Rui Sá, who is also the museum's curator and director, says that MAMMA is a pedagogical and interactive place, which stimulates creativity, but also "questions certainties, dogmas and encourages knowledge, independent thought, something provocative and out of the box". Besides the museum area, MAMMA also intends to stand out as a place for events, aimed at artistic creation and more. From piano, painting and philosophy classes, concerts and debates have also been added to the museum's range of activities. All of this reflects Rui Sá's ambition to "leave a humanist mark". Open from Tuesday to Sunday, MAMMA is located on Estrada Monumental. Admission is paid and there are discounts for students. 쐽
É
mais um local que aumenta a oferta museológica da região. Trata-se do Museu de Arte Moderna da Madeira (MAMMA), um espaço que reúne o resultado de 15 anos de criação artística do artista madeirense Rui Sá. São cerca de 300 obras, entre pinturas e instalações artísticas, distribuídas por 14 zonas, que pretendem retratar vários temas do quotidiano e, sobretudo, estimular o pensamento crítico. Através de uma viagem à volta dos quatro elementos, Rui Sá, que é também o curador e o diretor do museu, refere que o MAMMA é um local pedagógico e interativo, que estimula a criatividade, mas também que “questiona certezas, os dogmas e incentiva o conhecimento, o pensar diferente, algo provocador e fora da caixa”. Para além da área museológica, o MAMMA pretende destacar-se também como um local de eventos, destinados à criação artística e não só. Das aulas de piano, pintura e filosofia, juntam-se também os concertos e os debates ao leque de apostas do museu. Tudo isto reflete a ambição de Rui Sá de “deixar uma marca humanista”. Aberto de terça-feira a domingo, o MAMMA fica situado na Estrada Monumental. A entrada é paga e há descontos para estudantes. 쐽
www.essential-madeira.com 32
EMADEIRA_87.qxp_Layout 1 23/11/21 00:01 Página 33
Essential News
Surprises in the fireworks In Madeira the tradition that has been going on since 1866 is back yet again: lighting up the beginning of the new year with fireworks. It lasts about 8 minutes, with more than 1,000 pyrotechnic shots per minute. It is one of the greatest spectacles in the world. Over the decades the fire locations have varied, but the aim is always to take advantage of Funchal's amphitheatre-like layout. The entry in 2022 represents an investment of around 1 million euros and the organisers promise surprises to create spectacle in the minutes before midnight. The fireworks display is part of Madeira Tourism's official poster but started as a habit in the homes of some of the island's wealthier families. Na Madeira volta a ser cumprida a tradição que já vem desde 1866: assinalar a entrada no novo ano com fogo-de-artifício. São cerca de 8 minutos, com mais de 1.000 disparos pirotécnicos por minuto. É um dos maiores espetáculos do Mundo. Ao longo das décadas os locais de fogo têm variado, mas o objetivo é sempre tirar partido da orografia do Funchal, em anfiteatro. A entrada em 2022 representa um investimento de cerca de 1 milhão de euros e os organizadores prometem surpresas para criar espectativa nos minutos antes da meia-noite. O fogo-de-artifício faz parte do cartaz oficial do Turismo da Madeira, mas começou como um hábito na casa de algumas famílias mais abastadas da ilha.
www.essential-madeira.com 33
PHOTO ROBERTO RAMOS
EMADEIRA_87.qxp_Layout 1 23/11/21 00:01 Página 34
EMADEIRA_87.qxp_Layout 1 23/11/21 00:01 Página 35
EMADEIRA_87.qxp_Layout 1 23/11/21 00:01 Página 36
Essential Jewellery
Simply paradise!
Chopard has unveiled its latest collection of haute couture jewellery A Chopard revelou a sua mais recente coleção de joias de alta costura TEXT CHRIS GRAEME
T
he latest Red Carpet Collection, by Chopard, appears to be straight from ‘Paradise’. The theme of the handcrafted pieces was inspired by the Garden of Eden with rare gem stones that look as if they were plucked from the tree of life itself. All told there are 74 pieces all designed in Chopard’s Swiss atelier by its team of craftsmen and women under the guiding
eyes of artistic director Caroline Scheufele who organises one of the highlights of the annual Cannes Film Festival, the Chopard Red Carpet happening. This year marked the 74th festival and Chopard always marks its Cannes Red Carpet collection with the exact number of corresponding pieces. What is amazing about this collection are the mounts which instead of being www.essential-madeira.com 36
A
última Red Carpet Collection, assinada pela Chopard, parece ter vindo diretamente do ‘Paraíso’. As peças, criadas à mão, foram inspiradas no Jardim do Éden, com pedras preciosas raras que poderiam ter sido arrancadas da própria árvore da vida. Ao todo são 74 criações, todas desenhadas no atelier suíço da maison pelos artesãos, sob o olhar atento e artístico da diretora criativa Caroline Scheufele, que organiza um dos momentos-chave do Festival de
©MARC NINGHETTO
EMADEIRA_87.qxp_Layout 1 23/11/21 00:01 Página 37
©MARC NINGHETTO
©GREG WILLIAMS
©GREG WILLIAMS
EMADEIRA_87.qxp_Layout 1 23/11/21 00:01 Página 38
©GREG WILLIAMS
EMADEIRA_87.qxp_Layout 1 23/11/21 00:02 Página 39
Essential Jewellery made of gold, silver, electron (a mixture of both) or white gold (platinum) are often fashioned from titanium which means the mounts can be delicate and unobtrusive to show off the gems to their best advantage, but also are lightweight to wear. German-born Caroline Scheufele, who is a gemologist by profession and inherited the family business in the 1980s, encourages her team to think out of the box when designing pieces which she says can take an agonising amount of time to conceive and design — anywhere between one and three months. The work involved is more than meets the eye: some stones have to be sent for cutting to other countries because they are so delicate; one false move could shatter a
Cannes, o Chopard Red Carpet. Cumprindo-se a 74ª edição do conceituado evento, a marca, como já vem sendo habitual, apresentou o número exato de peças correspondentes. Se por norma os suportes costumam ser feitos em ouro, prata, eletro (mistura de ouro e prata) ou ouro branco (platina), surgem agora em titânio, o que lhes confere delicadeza e discrição, dando maior destaque às joias e tornando-as mais leves. Natural da Alemanha, a gemologista Caroline Scheufele herdou o negócio familiar na década de 1980. Desde então que tem vindo a encorajar a sua equipa a pensar fora da caixa para desenhar peças que, segundo a própria, podem necessitar
unique and costly gem forever. Tests are even done using light, to see how in different lighting conditions the pieces will look — under natural light, evening light, candle light, bright electric or halogen light, etc., - Then and only then will they be cut accordingly. In an interview with Essential, Caroline explains that jewellery is not only sustainable in its composite parts — precious and semiprecious gems — but also ethically sustainable since Chopard ensures all the gems are ethically sourced and mined by companies which have a proven track-record in sustainable practices. www.essential-madeira.com 39
de muito tempo para serem projetadas e concebidas – de um a três meses. O trabalho envolve mais fatores do que se possa imaginar. Algumas pedras têm de ser enviadas para outros países para que possam ser lapidadas de forma delicada; um movimento em falso poderá danificar para sempre uma joia cara e única. Os testes realizados utilizam luz como recurso, para que seja possível ver como a peça ficará através de diferentes condições de iluminação - sob luz natural, luz do entardecer, luz de velas, luz elétrica ou halógena, etc. - só então, após esse processo, as peças são lapidadas de forma adequada. Em entrevista à Essential, Caroline explica que as joias não são apenas sustentáveis nas partes compostas – pedras preciosas e semipreciosas – mas são também eticamente sustentáveis. A
EMADEIRA_87.qxp_Layout 1 23/11/21 00:02 Página 40
Essential Jewellery
In fact, Chopard claims it was the first brand in the business to use 100% ethically sourced gold by using ‘Fairmined’ gold from Colombian mines and diamonds sourced from suppliers that are certified by the Responsible Jewellery Council (RJC) and works closely with the Alliance for Responsible Mining. Apart from the obvious connection of high-profile film celebrities who are adorned with these fabulous creations, from Julia Roberts to Kingsley Ben Adir, the Cannes Film Festival is also close to Caroline Scheufele’s heart because she adores the creation, glamour and mystique of cinema. Some of the pieces in this year’s collection reflect fire and water with the flames of fire as well as waves inspired by the sea, others are suspended in the silvery titanium which weighs practically nothing. Enamel, fire opals and sapphires have been used in some creations and there is a lot of
Chopard assegura que todas as pedras são extraídas e adquiridas por empresas que contam com um percurso imaculado em práticas sustentáveis. A isso junta o facto de ter sido a primeira marca do setor a utilizar ouro obtido de forma totalmente ética, o ouro ‘Fairmined’ de minas colombianas, e diamantes obtidos de fornecedores que são certificados pela Responsible Jewellery Council (RJC), trabalhando de forma próxima com a Alliance for Responsible Mining". Além da óbvia conexão entre as famosas estrelas cinematográficas que utilizam estas fabulosas criações, de Julia Roberts a Kingsley Ben-Adir, o Festival de Cannes tem também um lugar especial no coração de Caroline Scheufele, uma vez que esta adora a criação, o glamour e a mística do cinema. Algumas das peças na coleção deste ano refletem o fogo e a água, com as chamas do fogo e as ondas inspiradas no mar. Outras estão suspensas no titânio prateado que é extremamente leve. Esmalte, opalas de fogo e safiras são utilizadas www.essential-madeira.com 40
EMADEIRA_87.qxp_Layout 1 23/11/21 00:02 Página 41
Essential Jewellery
references to nature which is always a core reference for the jewellery house which believes we have to respect nature and to work with and around it and not against it in an exploitative way. The plight of the endangered majestic elephant, whose ivory tusks would have once adorned such creations in another time and epoch, is brought to the fore in one stunning pieces in the form of a broach which linked by a thin, frail chain, suggesting the unbalanced fragility of existence these massive creatures have with mankind in their endangered environment of the African Savannah which is, in itself, a paradise which could soon be lost. So, the message is clear. Paradise is not just the heavenly beyond. It is here and now and we must be the guardians to protect it. If not, the elegant pieces of the future fashioned by this house will simply reflect man’s vain folly in destroying natural beauty and mourn paradise lost. 쐽
em algumas criações com várias referências à natureza, uma alusão central para a maison que acredita que devemos respeitar a natureza e trabalhar com esta e em torno desta, nunca contra ou de uma forma exploradora. A situação do ameaçado elefante majestoso, cujas presas de marfim teriam adornado tais criações em outros tempos e outras épocas, é trazida à superfície através de uma peça impressionante sob a forma de uma pregadeira ligada a uma corrente fina e frágil, sugerindo a fragilidade desequilibrada que a existência destas enormes criaturas tem com a humanidade no ameaçado ambiente da savana africana que é, ela própria, um paraíso que poderá ser perdido em breve. Por isso a mensagem é clara. O paraíso não é apenas o além celestial. Está aqui neste momento e cabe-nos a nós a missão de protegê-lo. Caso não o façamos, as elegantes peças do futuro, criadas pela Chopard, simplesmente refletirão a vã loucura do Homem em destruir a beleza natural e o lamentar de um paraíso perdido. 쐽 www.essential-madeira.com 41
EMADEIRA_87.qxp_Layout 1 23/11/21 00:02 Página 42
IN THE MOOD PHOTOGRAPHY PEDRO FERREIRA ASSISTED BY ANA VIEGAS STYLING SUSANA MARQUES PINTO FOR PULPFASHION.PT ASSISTED BY BEATRIZ CLEMENTE AND RICARDO PEREIRA DA SILVA MAKEUP PATRICK VAN DEN BERG FOR SKINLIFE.PT WITH WESTMAN ATELIER PRODUCTS HAIR TOM PERDIGÃO WITH BALMAIN PRODUCTS MODEL CARA LATOSZEWSKA (L’AGENCE)
WITH SPECIAL THANKS TO BILLECART-SALMON & DECANTE VINHOS (AND THE DOGS HOPE AND SAL)
EMADEIRA_87.qxp_Layout 1 23/11/21 00:02 Página 43
SUIT GIVENCHY AT FASHION CLINIC EARRINGS, NECKLACE AND PEARL RING SALDANHA & PIMENTA RING MACHADO JOALHEIRO
EMADEIRA_87.qxp_Layout 1 23/11/21 00:02 Página 44
EMADEIRA_87.qxp_Layout 1 23/11/21 00:02 Página 45
SUIT GIVENCHY AT FASHION CLINIC EARRINGS, NECKLACE AND PEARL RING SALDANHA & PIMENTA RING MACHADO JOALHEIRO OPPOSITE PAGE: SHIRT PACO RABANNE AT FASHION CLINIC SKIRT BALMAIN AT FASHION CLINIC EARRINGS SALDANHA & PIMENTA NECKLACES ON FORK PRODUCTION’S OWN
EMADEIRA_87.qxp_Layout 1 23/11/21 00:02 Página 46
EMADEIRA_87.qxp_Layout 1 23/11/21 00:02 Página 47
JACKET DRIES VAN NOTEN AT STIVALI EARRINGS ROSANTICA AT STIVALI NECKLACE SALDANHA & PIMENTA BRACELET DIOR AT LOJA DAS MEIAS
EMADEIRA_87.qxp_Layout 1 23/11/21 00:02 Página 48
JACKET DIOGO MIRANDA SKIRT DRIES VAN NOTEN AT STIVALI SHOES GIANVITO ROSSI AT STIVALI SUNGLASSES GIVENCHY EARRINGS, NECKLACE AND DIAMOND RING SALDANHA & PIMENTA BRACELET DAVID ROSAS TOPAZ RING MACHADO JOALHEIRO
EMADEIRA_87.qxp_Layout 1 23/11/21 00:02 Página 49
TOP PACO RABANNE AT FASHION CLINIC TROUSERS ALVES/GONÇALVES HAIR BAND BALMAIN EARRINGS AND NECKLACES DAVID ROSAS RINGS SALDANHA & PIMENTA
EMADEIRA_87.qxp_Layout 1 23/11/21 00:02 Página 50
EMADEIRA_87.qxp_Layout 1 23/11/21 00:02 Página 51
DRESS DOLCE & GABBANA AT FASHION CLINIC HAIR PIN AND NECKLACE PRODUCTION’S OWN EARRINGS DAVID ROSAS BRACELET AND WHITE GOLD RING MACHADO JOALHEIRO YELLOW GOLD AND DIAMOND RING SALDANHA & PIMENTA PURSE ROSANTICA AT STIVALI JEWELLERY ON PLATE PRODUCTION’S OWN
EMADEIRA_87.qxp_Layout 1 23/11/21 00:02 Página 52
DRESS DIOGO MIRANDA EARRINGS SALDANHA & PIMENTA BRACELETS AND AMETHYST RING DAVID ROSAS AQUAMARINE RING MACHADO JOALHEIRO
EMADEIRA_87.qxp_Layout 1 23/11/21 00:02 Página 53
JACKET LILI SIDONIO DRESS ZUHAIR MURAD AT STIVALI SHOES ROGER VIVIER AT STIVALI
EMADEIRA_87.qxp_Layout 1 23/11/21 00:02 Página 54
Essential Car
www.essential-madeira.com 54
EMADEIRA_87.qxp_Layout 1 23/11/21 00:02 Página 55
Essential Car
Last action hero The new 812 Competizione has the most powerful atmospheric V12 engine ever under its bonnet. Is this a farewell to the Ferrari as we know it? O novo 812 Competizione tem debaixo do capot o motor V12 atmosférico mais potente de sempre. Será esta a despedida da Ferrari como a conhecemos? TEXT GUILHERME MARQUES
T
he noblest configuration of a combustion engine has always been the 12-cylinder V-type engine. Used initially in racing boats, the V12 quickly became the mirror of luxury and prestige in the automotive industry. The way its layout pairs power with smoothness is something no other configuration can deliver. From 1947, an Italian brand moulded the V12 to its image and the two became synonymous with one other. Since then, the V12 Ferrari has been the most famous engine in the entire car industry. From the 250 GTO to the Daytona, from the 550 Maranello to the F50 and, more recently, the Enzo, the V12 has become a symbol of Maranello models, synonymous with engineering excellence and the uncompromising pursuit for performance and driving pleasure. With the increase in restrictions related to environmental laws and all the adaptations that the industry will inevitably have to make, it is natural that a V12 engine will not be able to continue to be homologated without some kind of electrical help. This means that, most likely, the Ferrari that appears in these pages – the majestic 812 Competizione – will be the last atmospheric V12 to bear the Cavallino Rampante symbol; the last V12 that is a natural evolution of the one that Gioacchino Colombo designed and Enzo Ferrari mounted on the 1947 125S. However, unlike the 1500cc and 120 horsepower of the 125S, the 6500cc of www.essential-madeira.com 55
A
configuração mais nobre de um motor a combustão sempre foi a de 12 cilindros em V. Utilizado numa primeira fase em barcos de competição, o V12 rapidamente passou a ser o espelho do luxo e prestígio na indústria automóvel. A forma como o seu layout casa a potência com a suavidade é algo que nenhuma outra configuração consegue oferecer. A partir de 1947 uma marca italiana fez o V12 à sua imagem e os dois passaram a ser sinónimo um do outro. O V12 Ferrari é, desde então, o motor mais famoso de toda a indústria automóvel. Desde o 250 GTO, ao Daytona, passando pelo 550 Maranello, F50 e, mais recentemente, o Enzo, o V12 tornou-se num símbolo dos modelos de Maranello e no sinónimo da excelência da engenharia e da procura sem compromissos pela performance e prazer de condução. Com o aumento das restrições relacionadas com as leis ambientais, e toda a adaptação que necessariamente a indústria terá que fazer, é natural que um motor V12 não tenha condições para continuar a ser homologado sem contar com algum tipo de ajuda elétrica. Isto significa que, muito provavelmente, o Ferrari que aparece nestas páginas, o majestoso 812 Competizione, será o último V12 atmosférico a ostentar o símbolo do Cavallino Rampante; o último V12 que é uma evolução natural daquele que Gioacchino Colombo desenhou e Enzo Ferrari montou no 125S de 1947. No entanto, ao contrário dos 1500cc e 120 cavalos do 125S, os 6500cc do 812 Competizione produzem uns assombrosos 830 cavalos –
EMADEIRA_87.qxp_Layout 1 23/11/21 00:02 Página 56
Essential Car
the 812 Competizione produces a staggering 830hp – with no turbos, no compressors, no electric motors to help. It's just gasoline and oxygen combined with the force of gravity, in an explosive combination that results in the most powerful non-hybrid Ferrari ever and also the highest rotating: the red line sits at 9500 rpm, at which point the hiss of the V12 will probably be enough to shatter nearby windows. The 812 Competizione is the most extreme version of the 812 Superfast, the series production model debuted in 2017, which succeeded the 2012 F12 Berlinetta. Widely praised as the best combustion engine in the world, the F140 block from the 812 range sees its maximum exponent in the Competizione versions, and takes the possibilities of a naturally aspirated V12 even further. The powertrain is completed by a sevenspeed dual-clutch transmission, with shifts not only 5% faster than the 812 Superfast, but also shorter. The 599 GTB was the last Ferrari V12 to be offered with a manual gearbox, so any 812 is always controlled by paddle shifters on the steering wheel. Fortunately, Ferrari has the best and fastest DCT transmissions in the world and ensures that the driving pleasure and interaction between driver and car is always intense and unforgettable. The efficiency of the DCT transmission pushes the 812 Competizione to 100km/h in just 2.85 seconds and up to 200km/h in 7.5 seconds. The V12 would most likely handle something close to 400km/h, but the need to be effective on the track, the downforce and the reliability that a road
car has to have limit the top speed to 340km/h. To extol the Competizione, Ferrari had to introduce a series of changes in relation to the Superfast, and the truth is that they seem more like competition solutions than something that is incorporated in a vehicle that can be used to go to the supermarket. Examples of this are the 40% lighter titanium connecting rods, a reconfigured crankshaft, changes in the intake system that increase the explosion force in the combustion chamber, and even new pins inside the pistons and camshafts of the valves with a carbon coating that reduces friction and increases durability. Wider tracks, a larger rear spoiler and improved four-wheel management make for even more refined dynamics, promising unique on-track sensations, the only place where you can push the 812 Competizione to the limit of its capabilities. The interior is just like the Superfast, with details that enhance the racing spirit of this version and standard bacquet-style seats that help keep the driver supported as the road challenges increase. Created in hard-top and open-top models, limited to 999 and 599 units respectively, the 812 Competizione could go straight down in history as the last atmospheric V12 to come out of Maranello, ending what is undeniably the most prestigious lineage of models in car history and an array of vehicles that has filled the imagination of millions of people like no other for three quarters of a century. If so, it's a farewell that's as apotheotic as it is sad. www.essential-madeira.com 56
sem turbos, nem compressores, nem motores elétricos a ajudar. É só gasolina e oxigénio combinados com a força da gravidade, numa mistura explosiva que resulta no mais potente Ferrari não-híbrido de sempre e também no mais rotativo: o red line é às 9500 rpm, altura em que o silvo do V12 será provavelmente suficiente para partir algumas janelas nas redondezas. O 812 Competizione é a versão mais extrema do 812 Superfast, o modelo de produção em série estreado em 2017, que sucedeu ao F12 Berlinetta de 2012. Largamente elogiado como o melhor motor de combustão do mundo, o bloco F140 da gama 812 conhece nas versões Competizione o seu expoente máximo e leva ainda mais longe as possibilidades de um V12 com aspiração natural. O grupo propulsor é completado por uma transmissão de dupla-embraiagem de sete relações com passagens não só 5% mais rápida que o 812 Superfast, mas também mais curtas. O 599 GTB foi o último V12 Ferrari a ser oferecido com uma caixa de velocidades manual, pelo que qualquer 812 é sempre controlado por patilhas no volante. Felizmente, a Ferrari tem as melhores e mais rápidas transmissões DCT do mundo e assegura que o prazer de condução e a interação entre condutor e automóvel são sempre intensos e inesquecíveis. A eficácia da transmissão DCT empurra o 812 Competizione até aos 100km/h em apenas 2.85 segundos e até aos 200km/h em 7.5 segundos. O V12 aguentaria muito provavelmente algo próximo dos 400km/h, mas a necessidade de ser eficaz na pista, o downforce e a fiabilidade que um carro de estrada tem que ter limitam a velocidade máxima a 340km/h.
EMADEIRA_87.qxp_Layout 1 23/11/21 00:02 Página 57
Essential Car
After all, is preventing Ferrari from producing these cars so essential to the necessary salvation of the planet? Are these machines not an art form like a painting or sculpture that deserves to be preserved and/or encouraged to exist? A 250 GTO from 1963 is now worth something in the region of $70 million and is seen as an investment similar to a painting by Picasso or a sculpture by Rodin. No doubt that a hybrid or electric Ferrari will certainly be fantastic, but something will inevitably get lost along the way. Could the fate of the V12 already be written, or is there still hope for its continuation? 쐽
Para extremar o Competizione, a Ferrari teve que introduzir uma série de alterações em relação ao Superfast e a verdade é que mais parecem soluções de competição que algo que se incorpora num veículo que pode servir para ir ao supermercado. Exemplos disso mesmo são as bielas em titânio, 40% mais leves, uma cambota reconfigurada, mudanças no sistema de admissão que aumentam a força da explosão na câmara de combustão e até novos pinos dentro dos pistões e dos eixos de comando das válvulas com um revestimento em carbono que reduz a fricção e aumenta a durabilidade.
www.essential-madeira.com 57
As vias mais largas em ambos os eixos, um spoiler traseiro de maiores dimensões e um aperfeiçoamento da gestão das quatro rodas direcionais traz uma dinâmica ainda mais apurada, prometendo sensações únicas em pista, o único local onde é possível levar o 812 Competizione ao limite das suas capacidades. O interior é igual ao Superfast, com apontamentos que enaltecem o espírito racing desta versão e bancos tipo bacquet de série que ajudam a manter o piloto apoiado quando os desafios da estrada aumentam. Criado nos modelos hard-top e open-top, limitados respetivamente a 999 e 599 unidades, o 812 Competizione pode entrar diretamente para a história como o último V12 atmosférico a sair de Maranello, encerrando aquilo que é, inegavelmente, a mais prestigiada linhagem de modelos na história do automóvel e um conjunto de veículos que inundou, como nenhum outro, a imaginação de milhões de pessoas durante três quartos de século. Se assim for, é uma despedida que tem tanto de apoteótica, como de triste. Afinal, será que impedir a Ferrari de produzir estes carros é assim tão fundamental na necessária salvação do planeta? Não serão estas máquinas uma forma de arte como uma pintura ou escultura que merece ser preservada e/ou incentivada a existir? Um 250 GTO de 1963 vale hoje algo como 70 milhões de dólares e é visto como um investimento semelhante a um quadro de Picasso ou escultura de Rodin. Sem dúvida que um Ferrari híbrido ou elétrico será certamente fantástico, mas algo necessariamente se perderá pelo caminho. Poderá o destino do V12 já estar escrito ou haverá ainda esperança na sua continuidade? 쐽
EMADEIRA_87.qxp_Layout 1 23/11/21 00:02 Página 58
Brave new world The new Mustang is an electric SUV, with five doors and all-wheel drive. There's no point in denying the obvious: the future has arrived and it's powered by electricity O novo Mustang é um SUV, elétrico, com cinco portas e tração integral. Não vale a pena negar as evidências: o futuro já chegou e é movido a eletricidade TEXT GUILHERME MARQUES
I
f we needed hard-hitting proof that the car industry is experiencing the biggest revolution in its history, here it is: there's a new Ford Mustang on the market, but instead of being a spinoff of a two-door coupé with a huge V8 engine under the bonnet, the Mach-E has been transformed into an SUV and it's powered by electricity. Ford had no doubts in giving its first electric SUV the same name as its model with the most history, even giving it the GT acronym, reserved for the best-performing versions of the Mustang. Ford's new electric has caused ripples in the heart of the American
brand and promises to offer sensations at the wheel worthy of the most famous sports car that America has given to the world. The Mach-E GT hits the market with 487 horsepower and 860Nm of torque, which results in a 0-100km/h acceleration of just 3.7 seconds when the Untamed Plus mode is engaged. The 88kWh battery offers up to 500km of autonomy on the WLTP cycle and can be charged at 150kW superchargers. In 45 minutes, it's possible to add up to 80% of capacity. In other words, every ten minutes adds almost 100km of autonomy. www.essential-madeira.com 58
S
e fosse precisa uma prova contundente em como a indústria automóvel está a passar pela maior revolução da sua história, ela aqui está: há um novo Ford Mustang à venda, mas em vez de ser uma derivação de um coupé de duas portas com um enorme motor V8 debaixo do capot, o Mach-E foi transformado em SUV e é movido a eletricidade. A Ford não teve dúvidas em dar ao seu primeiro SUV elétrico o mesmo nome que enverga o seu modelo com mais história e atribuir-lhe até a sigla GT, reservada às versões mais performantes do Mustang. O novo elétrico da Ford é uma pedrada no charco no
EMADEIRA_87.qxp_Layout 1 23/11/21 00:02 Página 59
Essential Car
The permanent-magnet synchronous rear engine reaches maximum torque in an instantaneous 0.5 seconds, while the front engine independently manages the necessary traction from each wheel to maximise acceleration. The powertrain adjusts its conditions according to the selected mode – Whisper, Active or Untamed. The Mach-E GT can be a comfortable frontwheel-drive SUV tailored to the more mundane needs of a modern family, or can rival a rear-wheel-drive supercar. In the Premium specification, the Mach-E GT features two exclusive paint options: Cyber Orange and Grabber Blue,
along with 20-inch alloy wheels, Colorado Red brake calipers, roof in Shadow Black finish and standard Ford Performance seats. The cabin is dominated by the 15.5inch high-resolution touchscreen with the new generation SYNC infotainment system, while the prestigious Bang & Olufsen contributes with a fabulous set of 10 speakers. Mustang Mach-E customers also have access to the FordPass Charging Network, a huge European network of charging stations that is key to an easier transition between the reality of a combustion vehicle and a 100% electric one. 쐽
www.essential-madeira.com 59
seio da marca americana e promete oferecer sensações ao volante dignas do desportivo mais famoso que a América deu ao mundo. O Mach-E GT chega ao mercado com 487 cavalos de potência e 860 Nm de binário, o que resulta numa aceleração 0-100km/h de apenas 3.7 segundos quando acionado o modo Untamed Plus. A bateria de 88 kWh oferece até 500 km de autonomia no ciclo WLTP e pode ser carregada em super-carregadores de 150 kW. Em 45 minutos é possível adicionar até 80% de capacidade, ou seja, cada dez minutos permitem adicionar quase 100km de autonomia. O motor traseiro, síncrono de íman permanente, atinge o binário máximo nuns instantâneos 0,5 segundos, enquanto o motor dianteiro gere de forma independente a tração necessária de cada roda, de forma a maximizar a aceleração. O grupo propulsor ajusta as suas condições de acordo com o modo selecionado – Whisper, Active ou Untamed. O Mach-E GT pode ser um confortável SUV de tração dianteira adaptado às necessidades mais mundanas de uma família moderna ou rivalizar com um superdesportivo de tração traseira. Na especificação Premium o Mach-E GT traz duas opções exclusivas de pintura: Cyber Orange e Grabber Blue, jantes de liga leve de 20 polegadas, pinças de travão Colorado Red, tejadilho no acabamento Shadow Black e bancos Ford Performance de série. O habitáculo é dominado pelo ecrã tátil de alta resolução de 15,5 polegadas com a nova geração do sistema SYNC de infoentretenimento, enquanto a prestigiada Bang & Olufsen contribui com um fabuloso conjunto de 10 colunas de som. Os clientes Mustang Mach-E têm ainda acesso ao FordPass Charging Network, uma enorme rede europeia de postos de carregamento que é fundamental para uma transição mais fácil entre uma realidade de um veículo a combustão e um 100% elétrico. 쐽
EMADEIRA_87.qxp_Layout 1 23/11/21 00:03 Página 60
Essential Design
Shining light This Tika Lantern by Vincent Sheppard is bound to give any outdoor area a special glow. Available in two sizes and two colours (black and camel), the solar-powered lantern is made with HDPE wicker, powder coated aluminium frame and has an LED module with light sensor.
A Tika Lantern de Vincent Sheppard vai sem dúvida conceder uma luz especial a qualquer área exterior. Disponível em dois tamanhos e duas cores (preto e camel) esta lanterna produz luz através de energia solar e é feita com vime HDPE, tem uma estrutura de alumínio revestido a pó e um módulo LED com sensor de luz. www.dunas-style.com
Sitting pretty The new KIDA swingchair by DEDON is part of their first collection to be wrapped rather than woven in 834 meters of the brand’s special Fiber Touch. With a cradle-like organic, it’s open, airy, and light. The comfy cushion covers the entire seating area, creating the perfect cocoon to enjoy your outdoor area.
A nova cadeira-baloiço KIDA da DEDON faz parte da sua primeira coleção a ser enrolada em vez de tecida com 834 metros de Fiber Touch, um material especial da marca. Com uma forma orgânica que se assemelha a um berço, é aberta, arejada e leve. A almofada confortável cobre todo o assento, criando o casulo perfeito para desfrutar da sua área exterior. www.dunas-style.com
Elegant quirkiness Created 30 years ago, the Carrol Boyes brand has stood the test of time with its quirky and strong artistic design. Combine sculpture with functionality, the South African brand has created a range of unique and stylish home ware and table-top accessories. Now available at Dunas Lifestyle, décor pieces such as a cast aluminium figure holding a stainless-steel bowl in each arm, or a funky water jug, are perfect for any setting, including an outdoor kitchen in the Algarve.
Criada há 30 anos, a marca Carrol Boyes resistiu ao teste do tempo com o seu design artístico peculiar e possante. Combinando escultura com funcionalidade, a marca sul-africana criou uma gama de artigos e acessórios para casa únicos e com estilo. Agora disponíveis na Dunas Lifestyle, peças de decoração como uma figura de alumínio fundido segurando uma taça de aço inoxidável em cada braço, ou um jarro de água peculiar, são perfeitas para qualquer ambiente, incluindo uma cozinha de exterior no Algarve. www.dunas-style.com
www.essential-madeira.com 60
EMADEIRA_87.qxp_Layout 1 23/11/21 00:03 Página 61
EMADEIRA_87.qxp_Layout 1 23/11/21 00:03 Página 62
Essential Law
The Court of Justice of the European Union considers that charging tax on used cars is illegal O Tribunal de Justiça da União Europeia considera que a cobrança de Imposto em automóveis usados é ilegal
O
n September 2nd the Court of Justice of the European Union (CJEU) ruled that the collection of Vehicle Tax (ISV) on imported used cars is illegal. The Court found that the legislation violates the principle of free movement of goods, putting an end to a dispute that has been going on for some years and which originated when an importer of used cars from Aveiro contested the application of the tax by the Portuguese tax authorities. "National legislation does not guarantee that imported used vehicles are subject to a tax of an amount equal to the tax levied on similar used vehicles already on the Portuguese market," the CJEU said in a statement. At issue is the Portuguese legislation that makes used cars imported from other Member States be taxed more heavily than used cars purchased on the Portuguese market, because "no reduction of the environmental component is provided for to reflect the devaluation of the commercial value of the vehicle on that basis". The numerous complaints from various importers led the European Commission to open infringement proceedings against Portugal, considering that the law was in breach of Article 110 of the Treaty on the Functioning of the European Union, relating to free movement. This understanding has now been corroborated by the CJEU by considering that the Portuguese taxation regime for imported used cars does not take into account "the real devaluation of these vehicles, namely in the reduction of the environmental component". The ruling states that "although Member states are free to define the methods for calculating registration tax in such a way as to take account of considerations relating to environmental protection, any form of discrimination must be avoided" 쐽
Used vehicle taxes
SARA MADRUGA DA COSTA LAWYER / ADVOGADA SARAMADRUGACOSTA@HOTMAIL.COM
A
2 de setembro o Tribunal de Justiça da União Europeia (TJUE) considerou ilegal a cobrança de Imposto sobre Veículos (ISV) aos automóveis usados importados. O Tribunal considerou que a legislação viola o princípio da livre circulação de mercadorias, pondo termo a uma contenda com alguns anos e que teve origem quando um importador de carros usados de Aveiro contestou a aplicação do imposto por parte do fisco português. www.essential-madeira.com 62
"A legislação nacional não garante que os veículos usados importados sejam sujeitos a um imposto de montante igual ao do imposto que incide sobre os veículos usados similares já presentes no mercado português", afirma o TJUE em comunicado. Em causa está a legislação portuguesa que faz com que os carros usados importados de outros Estados-Membros sejam mais tributados do que os usados comprados no mercado português, porque “não está prevista nenhuma redução da componente ambiental que reflita a desvalorização do valor comercial do veículo a esse título". As inúmeras queixas de vários importadores fizeram a Comissão Europeia abrir um processo de infração contra Portugal, considerando que a lei era violadora do artigo 110.º do Tratado sobre o Funcionamento da União Europeia, relativo à livre circulação. Este entendimento foi agora corroborado pelo TJUE ao considerar que o regime de tributação português para os veículos usados importados não toma em conta "a desvalorização real desses veículos, nomeadamente na redução da componente ambiental". O Acórdão refere que "embora os Estadosmembros sejam livres de definir as modalidades de cálculo do imposto de registo de modo a ter em conta considerações relacionadas com a proteção do ambiente, deve ser evitada qualquer forma de discriminação”. 쐽
EMADEIRA_87.qxp_Layout 1 23/11/21 00:03 Página 63
Essential GOURMET Your guide to the best of Gastronomy in Madeira and around the World
www.essential-madeira.com 63
EMADEIRA_87.qxp_Layout 1 29/11/2021 22:04 Page 64
Soulful cuisine
Brito Figueira offers Portuguese food, family-style, in three of the most emblematic restaurants in Madeira: Chalet Vicente, The Prince Albert and Gruta Brito Figueira aposta em comida portuguesa, com estilo familiar, em três dos mais emblemáticos espaços de restauração da Madeira: O Chalet Vicente, o The Prince Albert e a Gruta
J
osé Manuel and Guadalupe Brito's journey in the restaurant business can be traced back to 2001, but even before that their training crossed paths with tourism. He was in the hotel business, in the food and beverage sector. She was in travel agencies. Owners of three of the most prestigious restaurants in Madeira, they are proud to put into practice "our passion for hospitality", a "family-style cuisine, traditionally Portuguese and rustic, which demands a sometimes longer cooking time, where wood-fired ovens and charcoal grills are used". From 2011 onward, the concept was transported and adapted to Chalet Vicente, an old, restored farmhouse in the heart of Funchal's hotel area. The location made genuine Portuguese and Madeiran food accessible to customers, where there is no lack of "pots
CHALET VICENTE ESTRADA MONUMENTAL, 238 FUNCHAL TEL: +351 291 765 818
THE PRINCE ALBERT RUA IMPERATRIZ D. AMELIA 86, FUNCHAL TEL.: +351 291 602 764
A GRUTA AVENIDA SÁ CARNEIRO FUNCHAL TEL: +351 291 620 069
www.essential-madeira.com www.essential-madeira.com 64 64
O
percurso de José Manuel e de Guadalupe Brito na restauração pode ser contado a partir de 2001, mas já antes a formação deste casal cruzava-se com o turismo. Ele na hotelaria, no setor das comidas e bebidas. Ela na área das agências de viagens. Donos de três dos mais conceituados espaços de restauração da Madeira, orgulham-se de pôr em prática“a nossa paixão pela hotelaria”,uma“cozinha de estilo familiar, tradicionalmente portuguesa e rústica, que exige uma confeção por vezes mais demorada, em que se usa os fornos a lenha e as grelhas a carvão” O conceito foi transportado e adaptado, a partir de 2011 ao Chalet Vicente, uma antiga quinta recuperada, no coração hoteleiro do Funchal. A localização tornou acessível aos clientes a comida genuinamente portuguesa e madeirense, onde não faltam “os tachos na mesa e as caçarolas”, ou a comida servida em travessas.
EMADEIRA_87.qxp_Layout 1 29/11/2021 22:05 Page 65
Essential Promotion on the table and casseroles", or food served on platters. Wine is also present, around 450 references. The Prince Albert was another opportunity. "My wife and I had a passion for English and Irish pubs". The space dating back to 1973 has been renovated. It only kept the location and the name, in homage to the husband of Queen Victoria of the United Kingdom. The place where José Manuel and Guadalupe first started dating is a gastro pub, where there are plenty of appetisers on the griddle, the inevitable fish and chips, or the traditional English breakfast. There are Portuguese dishes and fusion options, designed for sharing with friends. In addition to all this, there are beer references, cocktails, gin and wine. Gruta is Prince Albert's contemporary and this entrepreneurial couple's most recent restaurant. Located near the port area of Funchal, and closed 35 years, it has now been remodelled. The cuisine of Brito Figueira was once again adapted, appealing to the memory of Madeirans with pregos (traditional steak sandwiches), picados (minced meat), espada-preta (black scabbard fish) or escabeche (tuna) sandwiches, or the Madeiran espetada (skewered beef). Despite the differences, the three spaces, where around 60 people work, share an identity and a family atmosphere. The secret to success is choosing the product well. There has to be "rigour", says the businessman, for whom "raw materials are important", but quality is also in the atmosphere, in terms of comfort and even decoration. But the kitchen also is flavour, which should be associated to a good recipe and without complicating things. Very complex cooking also puts customers off and that's not what I'm aiming for, he says. 쐽
O vinho está presente, cerca de 450 referências. O The Prince Albert foi outra oportunidade.“Eu e a minha mulher tínhamos uma paixão pelos pubs ingleses e irlandeses”. O espaço, de 1973, foi renovado. Apenas manteve a localização e o nome, em homenagem ao marido da rainha Vitória, do Reino Unido. O lugar onde José Manuel e Guadalupe chegaram a namorar é um gastro pub, onde não faltam petiscos na chapa, o inevitável fish and chips, ou o tradicional pequeno-almoço inglês. Há pratos portugueses e opções de fusão, pensados para a partilha com os amigos. A tudo isto juntamse referências de cervejas, cocktails, gin e uma aposta também no vinho. A Gruta é contemporânea do Prince Alberto e o mais recente restaurante deste casal de empreendedores. Situado junto à zona portuária do Funchal, esteve 35 anos encerrado e foi remodelado. A cozinha de Brito Figueira foi de novo adaptada, apelando à memória dos madeirenses com pregos, picados, sandes de espada-preta ou de escabeche de atum, ou a espetada madeirense. Apesar das diferenças os três espaços, onde trabalham cerca de 60 pessoas,partilham identidade e o ambiente familiar. O segredo para o sucesso é escolher bem o produto.Tem de haver “rigor”,diz o empresário,para quem“a matéria-prima é importante”, mas a qualidade está também no ambiente, quer ao nível do conforto e até da decoração. Mas a cozinha também “é sabor”, que deve “estar associado a um bom receituário e sem complicar.A cozinha muito complexa também afasta clientes e não é para aí que estou virado”,refere. 쐽 www.essential-madeira.com 65
EMADEIRA_87.qxp_Layout 1 23/11/21 00:03 Página 66
www.essential-madeira.com 66
EMADEIRA_87.qxp_Layout 1 23/11/21 00:03 Página 67
Essential Gourmet
Oriental flavour at Nikkei @Jacarandá The Savoy Palace now features a Japanese restaurant that offers much more than just sushi on a permanent basis O Savoy Palace passou a oferecer em permanência um restaurante japonês que oferece muito mais do que sushi TEXT PAULO SANTOS • PHOTOS MIGUEL NÓBREGA
I
t started as a temporary partnership and has now become permanent. The Jacarandá Lounge & Club at the Savoy Palace hotel is now a Japanese restaurant. The association between Chef Miguel Bértolo's Nikkei concept and the Madeiran hotel can now be enjoyed throughout the year and not just in the summer months. "Nikkei literally means 'second generation', explains Miguel Bértolo to Essential. A concept that crosses Peruvian and Japanese cuisines. But in Madeira, the Chef, vice-world champion at the World Sushi Cup Japan presents "Japanese cuisine, which dates back to the origin of that country's gastronomy, adapted to what is genuine in our market and using international techniques". In other words, the proposal is traditional Japanese food with Madeiran products. Savoy Palace Executive Chef Carlos Gonçalves admits that when the concept was launched in July there was no certainty about
the public's acceptance: "After four months, and based on clients' answers, we realised that we should carry on". Miguel Bértolo warns that Japanese food is not just "sushi consisting mostly of rice rolls (uramakis) with a reduced variety of fish". At Nikkei @Jacarandá the bet goes "beyond sushi" and even the sushi that is served is not the typical roll, "but rather that which is pressed by hand (nigiris)", in this case using "the fish existing in Madeira". The menu has various options of Sakizuke, a kind of starter, with prawns, limpets, gyozas, or even aubergine. And there are, above all, options of hot dishes, starting with Shirumono, soups or broths, made with snails and octopus, or with mackerel and tempura. Ramen, composed of noodles covered with stewed meat and vegetables, are another section of the menu. Miguel Bértolo highlights "the Shoyu Ramen (typical of the www.essential-madeira.com 67
C
omeçou por ser uma parceria temporária que passou a permanente. O Jacarandá Lounge & Club no hotel Savoy Palace é agora um restaurante japonês. A associação entre o conceito Nikkei, do Chefe Miguel Bértolo e o hotel madeirense pode agora ser apreciada ao longo de todo o ano e não apenas nos meses de verão. “Nikkei significa literalmente ‘segunda geração’, explica Miguel Bértolo à Essential. Um conceito que cruza a cozinha peruana e japonesa. Mas na Madeira, o Chef, vice-Campeão Mundial no World Sushi Cup Japan apresenta “cozinha nipónica, que remonta à origem da gastronomia daquele país, adaptado ao que é genuíno no nosso mercado e com recurso a técnicas internacionais”. Dito por outras palavras, a proposta é comida tradicional japonesa, com produtos madeirenses. Carlos Gonçalves, Chefe-executivo do Savoy Palace assume que quando o conceito foi lançado, em julho, não havia certezas sobre a aceitação do público: “Passados 4 meses, e com base nas respostas dos clientes, percebemos que deveríamos continuar”. Miguel Bértolo alerta que a comida japonesa não apenas “sushi composto maioritariamente pelos rolos de arroz (uramakis) com uma variedade reduzida de peixes”. No Nikkei @Jacarandá a aposta vai “além do sushi” e mesmo o sushi que é servido não é o típico rolo, “mas sim aquele que é prensado à mão (nigiris)”,neste caso usando “os peixes existentes na Madeira”. A carta tem diversas opções de Sakizuke, uma espécie de entradas, com camarão, lapas, gyozas, ou até beringela. E há sobretudo opções de pratos quentes, a começar pelo Shirumono, sopas ou caldos, de caramujo e polvo, ou de chicharro e tempura. Os Ramen, compostos por noodles cobertos de carne estufada e vegetais, são outras das secções da carta. Miguel Bértolo destaca “o Shoyu Ramen (típico da capital nipónica), que apresenta duas variantes, umas das quais mais picante (molho de kimchi)”. Esta sopa é um dos pratos mais conhecidos em toda a Ásia. Existem também os Donburi, também pratos quentes, com opção de Carne Wagyu ou de Carabineiro e Enguia. Não faltam as sobremesas, com Abacaxi marinado com pimenta Sichuan, sorvete de yuzu e telha de sésamo, ou o Bolo quente de chá matcha e sorvete de manga.
EMADEIRA_87.qxp_Layout 1 23/11/21 11:03 Página 68
Essential Gourmet
Japanese capital), which presents two variants, one of which is hotter (kimchi sauce)". This soup is one of the best-known dishes throughout Asia. There are also the Donburi, likewise hot dishes with a choice of Wagyu Beef or Carabiner and Eel. There is no shortage of desserts, with Pineapple marinated with Sichuan pepper, yuzu ice cream and sesame tile, or the matcha tea Hot Cake and mango ice cream. A la carte options are available, as well as the Kaiseki Menu. Tasting. Miguel Bértolo considers that "Japanese cuisine is the cuisine of the 5 senses, the 5 colours and the 5 techniques" and all senses should be stimulated with the five techniques: "boiled, steamed, fried, grilled and cut (where sushi/cooked fish appears)". Also available are the fusion dishes, better known to the international public, "however we have a minimalist approach, using the least number of elements possible, so that each ingredient can be truly enjoyed", explains Miguel Bértolo. In the menu of Nikkei @Jacarandá Miguel Bértolo admits he tries to meet "the
expectations of the client towards Japanese cuisine, promoting, however, what is local". Fish and vegetables from Madeira are used and seasonality is respected. Besides guaranteeing the identity of the food, it follows the Japanese philosophy of "respect for nature and its cycles". Carlos Gonçalves is of the opinion that "there is a lot that is not known about Japanese cuisine", but there is room for improvement. Experimentation is the keyword and the Executive Chef states that the Savoy Palace wants to "present cuisines from around the world". Miguel Bértolo argues that today more is known about Japanese cuisine and interest has increased, alongside a trend towards healthy food. "Japan is a country that went through many hunger crises and the Japanese culture learned to value the little they had and to value a lot of what felt richest to them: fish, vegetables and rice". The Chef points out that "Japanese cuisine is born from vegetarian cuisine, but it is a cuisine that has no transformation while respecting the essence of each ingredient."
www.essential-madeira.com 68
Estão disponíveis opções à la carte, mas também o Menu Kaiseki. De degustação. Miguel Bértolo considera que “a cozinha japonesa é a cozinha dos 5 sentidos, das 5 cores e das 5 técnicas” e todos os sentidos devem ser estimulados com as cinco técnicas:“cozidos, vapor, fritos, grelhados e cortes (onde aparece o sushi/ /peixe cru)”. Também estão disponíveis os pratos de fusão, mais conhecidos do público internacional, “porém temos uma abordagem minimalista, com recurso ao menor número de elementos possível, para que cada ingrediente possa ser verdadeiramente desfrutado”,explica Miguel Bértolo. Na carta do Nikkei @Jacarandá Miguel Bértolo assume tentar ir “ao encontro das expetativas do cliente perante a cozinha japonesa, promovendo, porém, o que é local”.São usados peixes e legumes da Madeira e a sazonalidadeé respeitada. Além de garantir identidade à comida, segue a filosofia japonesa do “respeito pela natureza e pelos seus ciclos”. Carlos Gonçalves é da opinião que “há muita coisa desconhecida da cozinha japonesa”, mas há espaço para evoluir. Experimentar é a palavra de ordem e o Chefe-executivo assume que o Savoy Palace quer“apresentar cozinhas do mundo”. Miguel Bértolo defende que hoje se sabe mais sobre a cozinha japonesa e o interesse tem aumentado com a tendência para o consumo de uma comida saudável. “O Japão é um país que passou muitas crises de fome e a cultura japonesa aprendeu a valorizar o pouco que tinham e a valorizar muito o que lhes era mais rico: peixe, legumes e arroz”. O Chefe assinala que “a cozinha japonesa nasce da cozinha vegetariana, mas é uma cozinha que não tem transformação respeitando a essência de cada ingrediente”. www.savoysignature.com
EMADEIRA_87.qxp_Layout 1 23/11/21 00:03 Página 69
Essential Promotion
Madeiran gastronomy
Between traditional dishes and new approaches, Madeira's cuisine offers a varied heritage that is worth discovering Entre pratos tradicionais e novas abordagens, a cozinha madeirense oferece um património variado, que vale a pena ser descoberto
W
hen you use the words 'gastronomy' and 'Madeira' in the same sentence, there are some flavours that pop to mind. There's the espetada skewered beef, or bolodo-caco flat bread, or molasses cake, or even poncha, not to mention Madeira wine. There is the scabbardfish fillet to which the creativity of hotels has added banana flambé, or the tuna steak, served with fried corn. But it could be a wheat soup, homemade bread, a portion of limpets, or even a picado, which being a more recent tradition, also has a place in the gallery of the gastronomic heritage of Madeira. These classic examples show how diverse the options are and reveal that the products available in Madeira are varied: there is a great diversity of tropical fruits, where banana stands out, all kinds of aromatic herbs, and due to the subtropical
climate vegetables gain a very characteristic juiciness and flavour. Madeira has genuine food that has known how to evolve, and we are currently witnessing a real transformation underway, led by the chefs, in their kitchens, but also in the homes of Madeirans. Creativity sets the tone, and traditional flavours and new approaches develop in harmony. Regional products are being mixed with worldfamous ingredients in menus of renowned restaurants, and even typical dishes are being reinvented by award-winning chefs. Gastronomy is one of the great signs of the identity of Madeira as a destination, and here, the quality of the products and authenticity of flavours make the difference. The regional gastronomic panorama is increasingly rich and diversified, offering new gastronomic experiences and events for all those who visit us. 쐽 www.essential-madeira.com 69
Q
uando se usa as palavras gastronomia e Madeira na mesma frase, há alguns sabores que vêm à mente. Desde logo a espetada, ou o bolo-do-caco, ou o bolo-de-mel, ou até a poncha, ou mesmo o vinho Madeira. Há o filete de espada ao qual a criatividade hoteleira acrescentou banana flambeada, ou o bife de atum, acompanhado por milho frito. Mas podia ser uma sopa de trigo, um pão caseiro, uma dose de lapas, ou ainda um picado, que sendo tradição mais recente, ostenta também um lugar na galeria do património gastronómico do destino Madeira. Estes exemplos clássicos mostram o quanto as opções são diversas e revelam que os produtos que existem na Madeira são variados: há grande diversidade de frutas tropicais, onde sobressai a banana, todo o tipo de ervas aromáticas, e os legumes ganham, por força do clima subtropical, um suculência e sabor muito característicos. A Madeira apresenta uma comida genuína que tem sabido evoluir e assiste-se atualmente a uma verdadeira transformação em curso, liderada pelos chefes, nas cozinhas, mas também na casa dos madeirenses. A criatividade dá o mote, e os sabores tradicionais e as novas abordagens desenvolvemse em harmonia. Os produtos regionais misturamse com ingredientes mundialmente famosos em menus de restaurantes consagrados, e até os pratos típicos, estão a ser reinventados por chefes premiados. A gastronomia é um dos grandes sinais de identidade do destino Madeira, e aqui, a qualidade dos produtos e a autenticidade de sabores marcam a diferença. O panorama gastronómico regional apresenta-se, cada vez mais, rico e diversificado oferecendo novas experiências e eventos gastronómicos ao alcance de todos os que nos visitam. 쐽
EMADEIRA_87.qxp_Layout 1 23/11/21 00:03 Página 70
Miles Madeira Wine gets a new lease on life
PHOTO: MIGUEL NÓBREGA
www.essential-madeira.com 70
EMADEIRA_87.qxp_Layout 1 23/11/21 00:04 Página 71
Essential Wine
W
hen we talk about Madeira wine, the idea of fashion is not the one that comes to mind. Tradition and history may be words that apply better. But the Madeira Wine Company has decided to change this idea and has rethought Miles, a secular brand and one of the brands in the company's portfolio. The repositioning of Miles has set it on the path of the millennials, the well-known Internet generation, now associated with great mobility and an intense pace of life, but at the same time with environmental and sustainability concerns. Those born between 1981 and 1996. But although millennials are the brand's preferred target, what Miles wants to convey is the idea that Madeira wine can also be young, relaxed and versatile. The challenge is for the consumer to choose the wine by its colour. The message is a slogan, which is then explained on the bottle labels: green represents dry Madeira, inspired by the forest; blue corresponds to medium-dry, in connection to the sea; yellow indicates medium-rich, alluding to the colour of banana from Madeira; and red points to rich Madeira, evoking the colour of the volcanic earth.
Q
uando falamos em vinho Madeira, a ideia de moda não é a que nos vem à mente. Talvez tradição ou história sejam palavras mais associadas. Só que a Madeira Wine Company propôs-se mudar esta ideia e repensou a Miles, uma marca secular e uma das que integra o portefólio desta empresa. O reposicionamento da Miles colocou-a na rota dos millennials, a conhecida geração da Internet, hoje associada a grande mobilidade e a um ritmo de vida intenso, mas ao mesmo tempo a preocupações ambientais e com a sustentabilidade. São os nascidos entre 1981 e 1996. Mas apesar de os millennilals serem o alvo preferencial da marca, o que a Miles pretende transmitir é a ideia de que o vinho Madeira também pode ser jovem, descontraído e versátil. O desafio é que o consumidor escolha o vinho pela cor. A mensagem é um slogan, que depois é explicado com os rótulos das garrafas: O verde representa o Madeira seco, inspirado na floresta; o azul corresponde ao meio-seco, numa ligação ao mar; o amarelo indica o meiodoce, com uma alusão à cor da banana-daMadeira; e o vermelho aponta para o Madeira doce numa invocação da cor da terra vulcânica. A linha gráfica é um dos aspetos mais marcantes deste reposicionamento, já que
www.essential-madeira.com 71
It's a Madeira wine for the young ones, which wants to be trendy and show that this product is organic, sustainable, and versatile É um vinho Madeira para os mais novos, que quer ser trendy e mostrar que este produto é biológico, sustentável e versátil TEXT PAULO SANTOS
EMADEIRA_87.qxp_Layout 1 23/11/21 00:04 Página 72
The graphic line is one of the most striking aspects of this repositioning, as it introduces an ambience of freshness. As for the wine itself, Miles continues to be a Madeira Wine Company brand that only produces wines from the Tinta Negra variety, the most common of the Madeira wine varieties, the result of which is distinguished by different degrees of sweetness. The brand also has harvest wines (over 20 years old) and vintages from selected years, aged between 9 and 18 years. But the most common are blends of 3, 5 and 10 years old. The brand dates back to the 19th century. It was born as Rutherford and Grant in 1814. In 1856, Henry Price Miles, then aged 12, joined the company from the UK. He later acquired the company and changed its name in 1878, a change that has remained until today. It became one of the most famous references in Madeira wine. The relaunch of the brand is associated with the idea of teaching how to drink Madeira wine and demonstrating that it is a natural product that can be drunk
throughout the year. It is also a microproduction, as only a few hundred cases are produced each year, which also demonstrates the local character of the product, an idea that is associated with that of sustainability, so fashionable among millennials. Environmental concerns are also evidenced in the new, lighter bottles, which have an ecological impact, as they represent less weight to carry. It is also presented as a gastronomic product, which can be used to accompany dishes such as sushi, ceviche, fruit, chocolates, or even sweets such as crème brulé, chocolate mousse, or the traditional Madeira molasses cake, or even chees or dried fruit. To show that it is a versatile wine, Miles has been associated with events attended by younger people in Madeira and has a strong dynamic on social media. It has also gained visibility on bar shelves and has become a raw material for bartenders. Madeira is now used for cocktails, with mixology being one of Miles's bets, given the number of possible mixtures, playing with the different degrees of sweetness. 쐽
introduz uma ambiência de frescura. Quanto ao vinho propriamente dito, Miles continua a ser uma marca da Madeira Wine Company que produz apenas vinhos da casta Tinta Negra, a mais comum das castas de vinho Madeira, cujo resultado se distingue pelos diferentes graus de doçura. A marca tem também vinhos frasqueira (com mais de 20 anos) e colheitas de anos selecionados, com idades entre os 9 e os 18 anos. Mas os mais comuns são blends de 3, de 5 e de 10 anos. A marca remonta ao século XIX. Nasceu como Rutherford e Grant, em 1814. A partir de 1856 Henry Price Miles, então com a idade de 12 anos, passa a integrar integrar a empresa, vindo do Reino Unido. Mais tarde viria a adquirir a companhia, mudando o nome, em 1878, uma mudança que permaneceu até hoje. Tornou-se numa das referências mais afamadas de vinho Madeira. O relançamento da marca tem associada a ideia de ensinar a beber vinho Madeira e demonstrar que se trata de um produto natural, que pode ser bebido ao longo do ano. É também uma microprodução, já que apenas são produzidas algumas centenas de caixas por ano, o que também demonstra o caráter local do produto, uma ideia que se associa à da sustentabilidade, tão em voga entre os millennials. As preocupações ambientais são também evidenciadas nas novas garrafas, mais leves, o que tem impacto ecológico, por representarem menos peso para transportar. É igualmente apresentado como um produto gastronómico, que serve para acompanhar pratos como sushi, ceviche, frutas, chocolates, ou ainda doces como créme brulé, mousse de chocolate, ou o tradicional bolo-de-mel da Madeira, ou ainda queijos ou frutos secos. Para mostrar que é um vinho versátil, o Miles tem estado associado a eventos frequentados por mais jovens na Madeira e apresenta uma forte dinâmica nas redes sociais. Além disso ganhou visibilidade nas prateleiras dos bares e tornou-se matéria-prima para os barmen. É o Madeira usado para cocktails, sendo a mixologia uma das apostas da Miles, dada a quantidade de misturas possíveis, jogando com os diferentes graus de doçura. 쐽 www.milesmadeira.com
www.essential-madeira.com 72
EMADEIRA_87.qxp_Layout 1 23/11/21 00:04 Página 73
Essential RESTAURANT GUIDE A selection of the best places to eat in Madeira Islands
A selection of the best places to eat at in Madeira Islands. The restaurants included here were selected by Essential team so as to ensure an independent guide with some of the best restaurants in Madeira Islands. Their inclusion in this guide is not in any way paid for and restaurants may be added or removed based on our editorial criteria. Any and all suggestions by our readers are most welcomed and will be considered.
Price guide for an average three-course meal for two including wine: Guia de preços para uma refeição média de três pratos, com vinho incluído, para duas pessoas:
€ €€ €€€ €€€€ €€€€€
Uma seleção dos melhores locais para comer na Madeira e Porto Santo. Os restaurantes aqui mencionados foram escolhidos pela equipa da Essential de modo a garantir um guia independente com alguns dos melhores restaurantes da região. A presença neste guia não é paga e os restaurantes poderão ser acrescentados ou retirados de acordo com os critérios do editor. Quaisquer sugestões dos nossos leitores serão bem-vindas e consideradas.
up to €50 €50 - €70 €70 - €90 €90 - €110 over €110
The working hours and conditions of some restaurants may have been temporarily changed in light of the Covid-19 pandemic. O horário e condições de funcionamento de alguma restaurantes pode ter sido temporariamente alterado devido à pandemia da Covid-19
FUNCHAL A Gruta
€
A Gruta blends the idea of a café with a restaurant. The concept here is food for sharing, available in many servings, as well as traditional dishes from Madeira. And you can also enjoy an ice cream in our outdoor area.
of the Cathedral's historic area, the restaurant explores the concept of food sharing, blending flavours from different parts of the planet given a local touch, as well as ingredients. The signature cuisine is authored by Chef Júlio Pereira, and there is no shortage of artisanal bread.
A Gruta concilia a ideia de um café e de um restaurante. O conceito é de comida para partilhar, com escolha de diversas doses, mas também de pratos tradicionais da Madeira. Pode também apreciar um gelado na esplanada.
No Akua predomina o peixe e os produtos do mar. Localizado no núcleo histórico da Sé, explora o conceito de comida de partilha, misturando sabores de diferentes pontos do planeta, conjugados com um toque e produtos locais. É uma cozinha de assinatura, do chefe Júlio Pereira, onde não falta o pão de fabrico artesanal.
Open every day for lunch and dinner. Avenida Sá Carneiro – Funchal Tel: +351 291 620 069
Open every day for lunch and dinner Rua dos Murças 6 – Funchal Tel: +351 938 034 758
Akua
€€€
Fish and other foodstuffs from the sea predominate at Akua. Sitting at the heart
A Morgadinha
recipes. The restaurant features the typical atmosphere of Madeiran households, with windows overlooking the garden, and is decorated with attention to detail. Also on offer is a variety of proposals of international cuisine. Conhecido pela singularidade das suas especialidades goesas, os pratos têm por base receitas caseiras. O restaurante tem o ambiente típico das casas madeirenses, com amplas janelas para o jardim e decorado com atenção ao detalhe, o restaurante apresenta também um leque de sugestões de cozinha internacional. Open every day for dinner. Rua da Levada de São João – Quintinha de São João Tel: +351 291 740 920
€€€
Known for the uniqueness of its Goan delicacies, the dishes are based on family
Armazém do Sal
€€€
Named after the 200-year-old salt warehouse which it now occupies, this restaurant offers a contemporary cuisine with a strong sense
www.essential-madeira.com 73
of identity inspired by Portuguese gastronomy and the region of Madeira. The menu also features pastas and risottos, as well as vegetarian options. Este restaurante foi buscar o nome à função do edifício com 200 anos. A cozinha é contemporânea e com forte identidade, inspirada na gastronomia portuguesa com uma presença regional da Madeira. O menu apresenta também massas e risottos, além de opções vegetarianas. Open Monday to Saturday for lunch and dinner. Rua da Alfândega, 135 - Funchal Tel: +351 291 241 285
Avista – Restaurant & Lounge
€€€
Two concepts cohabitating within a single space: Mediterranean and Asian. Overlooking a ravine with a magnificent view of Funchal, the restaurant offers specialty dishes cooked via the josper system, as well as an Asian menu that offers much more than just
EMADEIRA_87.qxp_Layout 1 23/11/21 00:04 Página 74
Essential Restaurants sushi. The Avista is also a lounge where you can enjoy a drink or a snack. Dois conceitos convivem num mesmo restaurante: mediterrânico e asiático. Debruçado sobre uma ravina com uma magnífica vista para o Funchal o restaurante oferece especialidades cozinhadas com o sistema josper, além de uma carta asiática com muito mais do que sushi. O Avista é também um lounge para apreciar uma bebida ou provar petiscos. Open every day for lunch and dinner. Estrada Monumental, 145 – Funchal Tel: +351 291 707 775
Barqueiro
€€
Cool and casual, here you can enjoy local snacks such as limpets, swordfish roe, and fresh lobster picked from the restaurant's aquarium as well as other seafoods. This restaurant also offers a wide array of dishes cooked with fresh fish. Calmo e informal, aqui pode provar petiscos locais como lapas ou ovas de peixe-espada, mas também lagosta fresca escolhida a partir do aquário do restaurante, assim como outros mariscos. Este restaurante também propõe uma vasta escolha de pratos de peixe fresco. Open every day for lunch and dinner C.C. Centromar, Rua da Ponta da Cruz – Funchal Tel: +351 291 761 229
Beef & Wines
€€
This restaurant's star is meat, offering several meat types cooked in many different ways, a highlight being the picanha steak. But fish is not forsaken. The inspiration is Mediterranean. The wine list features about 200 brands, most served by the glass. O restaurante aposta na carne, de diversos tipos e servida de formas diferentes, com destaque para a picanha. Mas não esquece o peixe. A inspiração é mediterrânica. A carta de vinhos inclui cerca de 200 marcas, grande parte servida a copo.
€€
Right by the entrance to the Port of Funchal, this restaurant makes its own beer, which can be sold in 'giraffes' or by the meter. Highlights from the menu include seafood or lobster bread stew with prawns, as well as steaks. Localizado à entrada do Porto do Funchal, este restaurante produz a própria cerveja, que pode ser vendida em “girafas” ou a metro. Da carta destacam-se especialidades como marisco ou a açorda de lagosta com gambas, além dos bifes. Open every day for lunch and dinner São Lázaro – Porto do Funchal Tel: +351 291 229 011
Casal da Penha
Open every day for dinner Travessa das Torres, 30 – Funchal Tel. +351 291 228 446
Open Monday to Saturday for lunch and dinner and Sunday for dinner. Rua Penha de França, Beco do Ataíde - Funchal Tel: +351 291 227 674
Cantina El Mexicano
Casa Madeirense
Open Monday to Saturday for dinner and Thursday and Friday for lunch. Av. do Infante, 60 A – Funchal Tel: +351 963 041 993
Beerhouse
Existem também opções de comida internacional, mediterrânica, vegetariana e sem glúten.
A Casa Madeirense goza de uma sólida reputação entre os visitantes que procuram a gastronomia local servida num ambiente típico. Está sempre disponível bom peixe fresco e o marisco vivo é mantido em aquário. As opções de carne, como a espetada, por exemplo, não ficam atrás em qualidade. Open every day for lunch and dinner Estrada Monumental – Funchal Tel: +351 291 766 700
Casa Portuguesa €€€
This restaurant bets on the traditional flavours of meat, fish and seafood. It features three areas: an inner dining room, an intimate terrace and an upper terrace. Options also include dishes from international, Mediterranean, vegetarian and gluten-free cuisine. Este restaurante aposta nos sabores tradicionais, de carne, peixe em marisco. Possui três áreas diferentes: uma sala de jantar interior, um terraço íntimo e um terraço superior.
€€€
Casa Madeirense enjoys a solid reputation amongst visitors who seek local gastronomy served in a typical atmosphere. There is always fresh fish available, as well as live seafood, kept inside an aquarium. And the meat options, like the espetada, do not lag behind in terms of quality.
€€€
Located in the oldtown of Funchal, Casa Portuguesa lives up to its name and offers a Portuguese food menu that creates harmony between the classic and the contemporary. The space brings to mind a family's dining room. ituado na zona velha do Funchal a Casa Portuguesa faz jus ao nome e oferece uma carta de cozinha portuguesa que cria uma harmonia entre o clássico e o contemporâneo. O espaço faz lembrar a sala de jantar de uma casa de família.
Castelo dos Hambúrgueres
€€
Cantina El Mexicano offers flavours from Latin America cooked with meat from Madeira, and paired with exotic drinks from Caribe. This place also serves international cuisine dishes. And on the weekends, it doubles as a space for nightly entertainment. A Cantina El Mexicano propõe sabores da américa latina confecionados com carnes da Madeira, acompanhadas por bebidas exóticas do Caribe. Aqui são também servidos pratos de cozinha internacional. É também um espaço de diversão noturna aos finsde-semana. Open Monday to Saturday for dinner C.C. Centromar, Rua Ponta da Cruz – Funchal Tel: +351 291 764 160
Casa Velha Dining Room €€€€€ The only restaurant on the island associated with Relais & Chateaux. The Dining Room at Casa Velha Do Palheiro offers a pleasant dinner experience in an ambience of refinement. The gastronomy is predominantly Mediterranean and employs fresh products from Madeira. O único restaurante e hotel da ilha associados à Relais & Chateaux. A Dining Room da Casa Velha do Palheiro propõe uma agradável experiência de jantar num ambiente requintado. A gastronomia é predominantemente mediterrânica com na utilização de produtos frescos da Madeira. Open every day for dinner Rua da Estalagem – Casa Velha do Palheiro - Funchal Tel: +351 291 790 350
www.essential-madeira.com 74
€
Before large international fast fodd chains reached Madeira, there already was the Castelo dos Hamburgueres. A reference for the local people for the quality of the burgers and its shakes and natural juices Antes das grandes cadeias internacionais de fast food chegarem à Madeira já havia o Castelo dos Hambúrgueres. É uma referência para a população local pela qualidade dos hambúrgueres e pelos batidos e sumos naturais. Open Monday to Saturday for lunch and dinner Rua da Carreira, 267 – Funchal Tel.: +351 291 756 616
Chalet Vicente
€€
An urbane rustic atmosphere exudes from a renovated Chalet, where Portuguese meat-based food is paired with a complete menu of Portuguese wines. The décor helps to set the inviting mood. The restaurant also serves afternoon tea and possesses rooms fit for small gatherings and celebrations. Num Chalet recuperado convive uma atmosfera rústica urbana onde a comida portuguesa à base de carnes e caça é acompanhada por uma completa carta de vinhos portugueses. A decoração ajuda a criar uma atmosfera convidativa. O restaurante serve chá da tarde e dispõe de salas para festas de pequenos grupos. Open every day for lunch and dinner Estrada Monumental, 238 – Funchal Tel: +351 291 765 818
Cervejaria Madeira
€€
Several concepts coexist at Cervejaria da Madeira: à la carte Restaurant with international cuisine; pizza parlor; ice cream shop; snacks, cocktails, gourmet
EMADEIRA_87.qxp_Layout 1 23/11/21 00:04 Página 75
products retail and a wine cellar, whose wines can be enjoyed at the restaurant or bought to be taken home by the client. Na Cervejaria Madeira convivem vários conceitos: Restaurante à la carte com cozinha internacional, pizzaria, geladaria, snacks, cocktails, venda de produtos gourmet e uma garrafeira, cujos vinhos podem ser consumidos no restaurante ou comprados para serem levados pelo cliente.
€€
A classical and smooth restaurant in the Oldtown of Funchal, with a menu dominated by Portuguese food. Traffic is a faraway notion and the rooftop offers not only a view of the sea, but a sense of its fragrance. It is located by the walls of Forte de São Tiago. Um restaurante clássico e tranquilo, na Zona Velha do Funchal, com uma carta dominada pela comida portuguesa. O trânsito fica longe e a esplanada permite ver o mar e sentir o seu aroma. Situa-se junto aos muros do Forte de São Tiago. Open every day for lunch and dinner Rua Portão de São Tiago, 21 – Funchal Tel: +351 291 232 021
Cocktail Bar
Localizado num pitoresco edifício que faz lembrar um fortim, onde se inclui uma gruta, o restaurante está debruçado sobre piscinas naturais, junto ao mar. É famoso pelo peixe fresco e marisco, com várias opções de doses. Possui esplanada, com um panorama único para o pôr-do-sol. Open Tuesday to Sunday for lunch and dinner. Rua da Ponta da Cruz 66, - Funchal Tel.: +351 291 762 057
Open every day for breakfast, lunch and dinner Avenida do Mar – Funchal Tel: +351 291 616 521
Cidade Velha
where you can enjoy a unique panoramic view of the sunset.
This gastrobar restaurant goes all out on Portuguese food with a touch of the contemporary. Among its specialty dishes are the famous steak cooked on stone, as well as the Portuguese steak, burgers and a variety of snacks, not to mention vegetarian options. Este restaurante e gastrobar aposta na comida portuguesa com um toque contemporâneo. Entre as especialidades apresenta o famoso bife na pedra, mas também bife à portuguesa, hambúrgueres e uma variedade de petiscos, além de opções vegetarianas. Open Wednesday to Sunday for lunch and dinner Rua da Casa Branca – Funchal Tel: +351 291 772 122
€€€€
Este restaurante, localizado junto à Capela do Corpo Santo oferece uma variedade gastronómica que inclui comida portuguesa, mediterrânica, europeia e contemporânea. Distinguem-se também os cocktails e as sobremesas, numa oferta gastronómica bastante variada.
€€€€€
Open every day for lunch and dinner. Rampa do Corpo Santo, 2 – Funchal Tel: +351 291 220 632
€€€
Goya
Endowed with a classic atmosphere, and inspired by the best French restaurants, the Goya offers a classic cuisine, along French lines, but resorting to the best Portuguese products. The wine list bets on Portuguese brands. Dotado de uma atmosfera clássica e inspirado nos melhores exemplos de restaurantes franceses, o Goya oferece uma cozinha clássica, com uma linha francesa, mas com recurso aos melhores produtos portugueses. A carta de vinhos aposta nas marcas portuguesas. Open every day for lunch and dinner Rua Simplício Passos Gouveia, Edifício “Lido View” Tel: +351 291 628 969
At the emblematic tea terrace of the Belmond Reid's Palace, you can also enjoy dinner and take in the view of the bay of Funchal in a more casual atmosphere. It is one of the options of the Cocktail Bar, featuring a menu that includes some snacks and Mediterranean-inspired dishes. You can also enjoy live music and a selection of cocktails.
Galaxia Skyfood
No emblemático Terraço do Chá do Belmond Reid’s Palace é também possível jantar apreciando a vista para a baía do Funchal, numa atmosfera informal. É uma das opções do Cocktail Bar. Apresenta uma ementa com alguns snacks e pratos com inspiração mediterrânica. Pode apreciar música ao vivo e uma seleção de cocktails.
O restaurante de assinatura do Savoy Palace fica no topo do hotel, com uma vista para a baía do Funchal. Os pratos apostam na criatividade e transmitem uma experiência multissensorial, nas cores, aromas e paladares. O espaço é partilhado com o Galáxia Skybar com uma carta de cocktails.
Este é um espaço onde moderno e o tradicional convivem. Aqui servem-se maioritariamente hambúrgueres de todos os tamanhos e gosto acompanhados por sumos naturais e batatas caseiras, num ambiente tranquilizante e na companhia de um menu que se inova e transforma.
Open Tuesday to Sunday for dinner. Avenida do Infante, 25 – Savoy Palace Hotel Tel.: +351 291 213 000
Open every day for lunch and dinner Rua da Carreira - Funchal Tel: +351 925 059 715
Open every day for dinner. Estrada Monumentla, Belmond Reid’s Palace - Funchal Tel: +351 291 717 171
Design Centre Nini Andrade Silva €€ In the space of renowned interior designer Nini Andrade Silva, the Design Centre is a signature restaurant, with a contemporary and creative cuisine. It takes full advantage of the beauty of the space – a renovated 17th century fort, in the Port of Funchal. No espaço da conhecida designer de interiores Nini Andrade Silva, o Design Centre é um restaurante de assinatura, com uma cozinha contemporânea e criativa. Tira partido da beleza do espaço, uma fortaleza do século XVII recuperada, no Porto do Funchal. Open Tuesday to Sunday for lunch and dinner Forte de Nossa Senhora da Conceição – Funchal Tel.: +351 291 648 780
Doca do Cavacas
€€
Located in a picturesque building that brings to mind a small fortress and includes a cave, this restaurant overlooks natural pools, by the sea. It is famous for its fresh fish and seafood, with many servings a vailable. There is an outdoor area from
The Savoy Palace's signature restaurant sits at the top of the hotel and sports a view of the bay of Funchal. Dishes here prime on creativity and communicate an experience that appeals to multiple senses, through colour, fragrance and palate. The space is shared with the Galáxia Skybar, with a cocktail menu.
Gavião Novo
€€
This is a small restaurant in the iconic Rua de Santa Maria which bets on the quality of its fish and seafood, not neglecting good meat. Highly sought by the local clientele at lunchtime and occasionally discovered by tourists, it features among its signature dishes limpets and grilled fresh parrotfish, as well as flambeed steaks dressed in Roquefort sauce. Na emblemática Rua de Santa Maria, no Funchal, este é um pequeno restaurante que aposta na qualidade do seu peixe e marisco fresco, não faltando a boa carne. Muito frequentado pela clientela local à hora do almoço e descoberto ocasionalmente pelos turistas, tem entre as especialidades lapas e bodião fresco grelhado, ou bifes flambeados com molho roquefort. Open every day for lunch and dinner Rua de Santa Maria, 131 – Funchal Tel: +351 291 229 238
Gavino
Este restaurante italiano à la carte oferece um conjunto de deliciosos sabores, confecionados com grande qualidade e criatividade. Desfrute da proximidade ao mar e de uma grande tranquilidade, perto do complexo balnear do lido, na Promenade Marítima do Funchal. Também estão disponíveis menus para crianças. Open every day for lunch and dinner Rua Simplício Passos Gouveia, 21 – Funchal Tel: +351 291 708 708
Il Massimo €€
Fora D’Oras
that includes Portuguese, Mediterranean, European and contemporary cuisine. Also noteworthy are its cocktails and desserts, making for a quite diverse gastronomic offer.
€€
Right by Capela do Corpo Santo, this restaurant sports a gastronomic variety
Hamburgueria do Mercado
€
This is a space where modernity and tradition coexist. The offer consists of mostly burgers, for all tastes and in all sizes, paired with natural juices and homemade crisps, in a soothing atmosphere and with a menu that is constantly innovating and transforming itself.
Il Gallo D'Oro
Localizado no interior do Hotel Meliá Madeira Mare é um restaurante à la carte, de cozinha internacional. Com uma decoração moderna e um ambiente acolhedor, proporciona a oportunidade de jantar na sala ou num deck com vista para o mar. Open every day for dinner Rua de Leichlingen – Hotel Meliá Madeira Mare Tel: +351 291 724 140
Il Vivaldi
€€€€€
€€€
The Il Vivaldi offers the public a double concept. One the one hand, it is a Mediterranean restaurant. One the other, a barbeque place. Then there is the Terrace Bar where you can enjoy a cocktail or a drink from a wide array of beverages. The atmosphere is homely, yet classic and sophisticated in style. O Il Vivaldi apresenta-se ao público com um duplo conceito. Por um lado, um restaurante mediterrânico. Por outro, uma churrascaria. Há também o Terrace Bar onde pode desfrutar de cocktails e uma vasta oferta de bebidas. Toda a atmosfera é acolhedora, num estilo clássico e sofisticado. Open every day for lunch and dinner Rua Conselheiro José Silvestre Ribeiro, 2 – Funchal Tel: +351 291 145 550
Joe's Casa de Jantar
Awarded two Michelin stars, this is the perfect place for a romantic dinner for two. French chef Benoît Sinthon is renowned as one of the best on the island and offers a creative signature menu, with top-notch ingredients from each season.
€€€
Located inside the Meliá Madeira Mare Hotel, this à la carte restaurant offers international cuisine. Featuring a modern décor and cozy atmosphere, it gives you the opportunity to dine inside the dining room or on a deck with a seaview.
€€
In one of the old houses of Quinta da Penha de França, this restaurant offers a menu featuring regional, Portuguese and international cuisines. Here, you can enjoy the quality of the food and service in the tranquility and beauty of the gardens, and to the soft tunes emanating from the piano and which keep you company throughout your dinner.
Com duas estrelas Michelin é o local perfeito para um jantar romântico a dois. O chefe francês Benoît Sinthon é reconhecido como um dos melhores das ilhas, propondo uma ementa de assinatura, criativa, com produtos de primeira qualidade e de cada estação.
Numa das antigas casas da Quinta Penha de França, este restaurante oferece uma ementa com comida regional, portuguesa e internacional. Poderá desfrutar da qualidade da comida do serviço, na tranquilidade e beleza dos jardins, acompanhado pelos acordes suaves que se erguem do piano, que acompanha o momento do jantar.
Open from Monday to Saturday for dinner Estrada Monumental, 147 - The Cliff Bay Hotel Tel: +351 291 707 700
Open every day for lunch and dinner Rua Imperatriz D. Amélia, 85 – Funchal Tel: +351 291 204 650
Il Basílico
€€
This Italian à la carte restaurant offers a set of delicious flavours prepared with great quality and creativity. Enjoy the proximity to the sea and deep sense of tranquility that comes from being so close to the Lido bathing complex, in the Seaside Promenade of Funchal. There are also children's menus.
www.essential-madeira.com 75
Kampo
€€
This restaurant bets on products from the countryside and transforms them in a restaurant that is imbued with a spirit of urbanity. The signature cuisine if by Chef Júlio Pereira, who invests in proximity. At Kampo, the cuisine and room blend, bringing the experience of tasting closer to the experience of cooking.
EMADEIRA_87.qxp_Layout 1 23/11/21 00:04 Página 76
Essential Restaurants Este restaurante aposta nos produtos do meio rural e transforma-os num restaurante com um espirito urbano. É uma cozinha de assinatura do chefe Júlio Pereira, que aposta na proximidade. No Kampo a cozinha e a sala misturam-se, aproximando a degustação, da experiência de preparação. Open every day for lunch and dinner Rua do Sabão, 6 - Funchal Tel: +351 924 438 080
Lá no Fundo
€€€
The cuisine at Lá no Fundo is heavily inspired by African flavours and a concept of fusion cuisine. In a homely environment, and with an outdoor terrace, the restaurant enjoys a privileged location, next to Fortaleza de São Tiago.
Open Monday to Saturday for lunch and dinner. Centro Comercial Monumental Experience, 1º piso – Funchal Tel: +351 291 143 757
Marina Terrace
€€
Located at the Marina of Funchal, this space bets on fresh fish and seafood. The restaurant offers a maritime atmosphere, with a view of the Port of Funchal and the boats docked at the Marina. Localizado na Marina do Funchal, este espaço que aposta no peixe fresco e nos mariscos. O restaurante oferece uma atmosfera marítima, com vista para o Porto do Funchal e para os barcos ancorados na Marina. Open every day for lunch and dinner Marina do Funchal Tel: +351 291 230 547
€€€€€
A cozinha do Lá no Fundo é fortemente inspirada em sabores africanos num conceito de fusão. Com um ambiente acolhedor e uma esplanada no exterior, goza de uma localização privilegiada, junto à Fortaleza de São Tiago.
Marisqueira Tropicana
Open every day for lunch and dinner. Rua Portão de São Tiago, 17 – Funchal Tel: +351 291 644 307
No coração da zona velha do Funchal, esta marisqueira oferece uma grande variedade de peixe e marisco que podem ser apreciados numa esplanada junto a um jardim. O restaurante possui também uma completa carta de vinhos.
L'Osteria
€€
A homely atmosphere in a restaurant that combines Mediterranean-inspired flavours and a intimate ambience, right at the centre of the tourist zone. L'Osteria presents a wide and eclectic wine selection, ideal for those delight in a glass of good wine. Um ambiente caseiro num restaurante que conjuga os sabores de inspiração mediterrânica e uma atmosfera intimista, em plena zona turística. O L’Osteria apresenta uma vasta e eclética garrafeira, ideal para quem aprecia bom vinho. Open every day for lunch and dinner Rua da Casa Branca, 33 – Funchal Tel: +351 291 759239
Loft - Brunch & Cocktails
At the heart of the oldtown of Funchal, this seafood restaurant offers a wide variety of fish and seafood that can be enjoyed in an outdoor area next to a garden. The restaurant also features a complete wine list.
Open every day for lunch and dinner. Rua Dom Carlos I, 43 – Funchal Tel: +351 291 222 743
MED
€€€
A Mediterranean restaurant drawing a strong inspiration from Greece, Morocco and Italy. The fusion of flavours, the meats and the fish, the salads made with fresh produce, the cheeses and olive oils and good wines, as well as the cozy atmosphere all are part of the MED's identity. Restaurante mediterrânico, com uma forte inspiração na Grécia, Marrocos e Itália. A
fusão de sabores, as carnes e os peixes, as saladas de legumes frescos, os queijos e azeites e os bons vinhos, além do ambiente acolhedor, fazem a identidade do MED.
spotlight on its fish dishes, betting on quality products. The wine list is dominated by Portuguese references. The restaurant is also ideally located, enjoying a view of the sea.
Open Tuesday to Sunday for dinner Hotel Vila Porto Mare - Funchal Tel: +351 291 703 700
Este é um restaurante especializado em comida tradicional portuguesa, com grande destaque para os pratos de peixe e uma aposta nos produtos de qualidade. A carta de vinhos é dominada por referências portuguesas. O restaurante goza de uma localização privilegiada, com vista para o mar.
Mozart
Inspirado na figura do compositor austríaco, o Mozart é um restaurante clássico, feito de detalhes, que vão desde a decoração, à qualidade e criatividade da comida, passando pela qualidade do serviço e da equipa dá alma ao espaço. Open every day for lunch and dinner Rua D.Carlos I – Funchal Tel: +351 291 244 239
O Calhau
€€
Mediterranean-inspired restaurant, with fresh organic products, many of them local. The menu offers several light meals and the restaurant is located next to the Cathedral of Funchal and sports an outdoor space. Restaurante de inspiração mediterrânica, com produtos frescos e biológicos, muitos deles de produtores locais. O meni oferece diversas refeições ligeiras. Localizado junto à Catedral do Funchal, o espaço dispõe de uma esplanada. Open every day for lunch and dinner. Rua de João Gago, 2 – Funchal Tel.: +351 291 221 717
O Clássico Restaurante
€€€€
This is a restaurant that specialises in traditional Portuguese food and shines a
€
The Loft offers a variety of options for brunch, from bowls, to bagels, sliced toast, salad, eggs and pancakes to top it all off. There are also several natural juices, smoothies and alcohol-free cocktails. And there are vegetarian options as well as menus for children. O Loft oferece uma variedade de opções para o brunch, desde as bowls, bagels, tostas abertas, saladas, ovos, e panquecas para finalizar. Existem também vários sumos naturais, smoothies e cocktails sem álcool. Existem opções vegetarianas, e menus para crianças. Open Tuesday to Sunday for lunch and dinner Estrada Monumental, Edifício Séc. XXI – Funchal Tel.: +351 291 744 006
MadMarket
€€€
Inspired by the figure of the Austrian composer, the Mozart is a classical restaurant, down to the last detail, including the décor, the quality and creativity of the food and the quality of the service and the team that breathe life into the space.
€€
This space is more than a Portuguese food restaurant with a modern touch. It is a market that sells quality Portuguese products, including wine. It is also a space where you can just snack, outside conventional meals. Este espaço é mais do que um restaurante de comida portuguesa com um toque moderno. É um mercado onde são vendidos produtos portugueses de qualidade, incluindo vinhos. É um espaço onde também pode apenas petiscar, fora das refeições convencionais.
www.essential-madeira.com 76
Open every day for lunch and dinner Estrada Monumental – Hotel Duas Torres Tel: +351 291 774 111
Prima Caju
€
A restaurant specialised in brunch, with bowls, pancakes, rolls, salads, sliced toast, eggs, wraps, all prepared on the spot and with fresh products. The menu features further light dishes and can be paired with natural juices, smoothies and wine. É um restaurante especializado em brunch, com bowls, panquecas, rolls, saladas, tostas abertas, ovos, wraps, sempre com produtos frescos, tudo confecionado na hora. A carta apresenta ainda outros pratos ligeiros. A ementa pode ser acompanhada por sumos naturais, smoothies e vinho. Open every day for brunch. Closes at 7 p.m., Monday to Friday. Rua Carreira, 108 – Funchal Tel: +351 291 106 600
Pizzaria Casa Madeirense
€
Located in the same building as the prestigious Casa Madeirense restaurant, access to the Pizzaria Casa Madeirense is done via the Beco da Abelheira alley. The pizza embodies the best tradition of Italian pizza. The restaurant also features several past options as well as steak cooked on stone. Localizada no mesmo edifício que o prestigiado restaurante Casa Madeirense, o acesso à Pizzaria Casa Madeirense faz-se pelo Beco
EMADEIRA_87.qxp_Layout 1 23/11/21 00:04 Página 77
Essential Promotion
Quinta do Furão Restaurant
Traditional flavours with a dash of innovation Paladares tradicionais com um toque de inovação
S L
ocated in Santana, where the sea meets the mountains, the restaurant that is part of the Quinta do Furão Hotel blends traditional cuisine with select regional products. The space is cosy, ideal to make memories in. Service has a distinctly Madeiran feel to it and a stage worthy of one's gaze. A blend of two Madeiran worlds: gastronomy and nature. Though faithful to traditional Madeiran cuisine, the cuisine at the restaurant of Quinta do Furão embodies innovation. Under a renewed concept, the menu includes new dishes recreated by Chef Eric Weidman and cooked in a charcoal oven. One can enjoy the traditional oven-cooked à lagareiro Octopus, corn-breaded cod, goat chanfana slowcooked in red wine inside a wood-fired oven, or desserts like sweet potato grown in Santana and bread pudding, kneaded in the restaurant's bakery. Traditional dishes still also feature at Quinta do Furão.
Preserving the ties with products from the land is a commitment. Bread is baked in the hotel. Corn and several other products are locally sourced and bought from smallscale producers. Many fresh products also come from the hotel's own estate. Am experience of genuine flavours, set against a striking natural background. 쐽
QUINTA DO FURÃO RESTAURANT WWW.QUINTADOFURAO.COM ACHADA DO GRAMACHO – SANTANA TEL.: +351 291 570 100
www.essential-madeira.com 77
ituado em Santana, num misto de serra e mar, o restaurante integrado no Hotel Quinta do Furão alia a cozinha internacional a produtos regionais de eleição. Um espaço acolhedor, concebido para criar memórias. Um serviço com um gosto familiar e um cenário digno de contemplação. Uma união entre dois mundos madeirenses: gastronomia e natureza. A cozinha do restaurante da Quinta do Furão, embora fiel à cozinha tradicional madeirense,respira inovação. Com um conceito renovado, a carta inclui novos pratos, cozinhados no forno a carvão, recriados pelo Chef Eric Weidman. Pode apreciar um polvo à lagareiro no forno, bacalhau com broa de milho caseira,chanfanadecabritocozidolentamenteem vinho tinto no forno a lenha, ou sobremesas com a batatadoce produzida em Santana, e o pudim de pão, amassado na padaria do restaurante. Mantêm-se também pratos tradicionais da Quinta do Furão. A ligação aos produtos da terra é uma aposta. O pão é feito no hotel. O milho e vários outros produtos são de produção local, adquiridos a pequenos produtores. Muitos dos produtos frescos são de produção própria, da quinta. Uma genuína experiência de sabores, num local de impacto natural apaixonante. 쐽
EMADEIRA_87.qxp_Layout 1 23/11/21 00:04 Página 78
Essential Restaurants da Abelheira. As pizzas são feitas na melhor tradição italiana. O restaurante também tem várias opções de massas e bife na pedra. Open Saturday to Wednesday for lunch and dinner Estrada Monumental n. 153 Tel: +351 291 768 387
Restaurante Bahia
€€
Peerless in Madeira, the Bahia Restaurant in the Casino Park Hotel combines cuisine with music shows. Choosing to have dinner in this refined space, where the menu is fixed, always ensures satisfaction. As a digestive, the sparkling show reminds you of the tradition of good old casino shows. Sem paralelo na Madeira, o Restaurante Bahia, no Casino Park Hotel, concilia a cozinha com um espetáculo musical. Eleger este espaço requintado, de ementa fixa, para jantar, assegura satisfação. Como digestivo, o fervilhante show remete para a tradição dos bons espetáculos dos casinos. Open Thursday for dinner Casino da Madeira – Funchal Tel: +351 291 140 424
Restaurante do Forte
€€€
Located inside the Fortaleza de São Tiago, this is a restaurant that sports and international cuisine and offers a privileged view of the bay of Funchal. With an atmosphere of history, this restaurant can accommodate groups and events.
Santa Maria
Com um ambiente acolhedor e uma decoração contemporânea, com muito de cultura urbana, esta peixaria moderna aposta no peixe fresco do dia, no sushi e em petiscos com sabor a mar e não só. A carta tem também opções de carne. Open every day for lunch and dinner Rua de Santa Maria – Funchal Tel. + 351 291 649 125
Shu Aka
Open Tuesday to Sunday for lunch and dinner Fortaleza de São Tiago – Funchal Tel: +351 291 215 580
Sabores Alentejanos
€
This is a restaurant that bets on gastronomy from the Alentejo region. The traditional tapas, the bread stew and carne de porco à alentejana pork dish are some of the specialty dishes in this space. The wine list is entirely based on wines from the Alentejo and features around 30 references. É um restaurante que aposta na gastronomia alentejana. As tradicionais tapas, a açorda e a carne de porco à alentejana são algumas das especialidades deste espaço. A carta, totalmente com vinhos alentejanos, conta com cerca de 30 referências. Open Monday to Saturday for lunch and dinner Rua da Carreira, 232 – Funchal Tel: +351 291 75 84 06
Sal
€€
A restaurant inspired in Italian gastronomy, with pizzas, lasagnas, risottos and several desserts. Some of the fresh vegetables used to cook dishes are grown in an orchard belonging to the hotel. The atmosphere is cozy and there are also tables outside. Restaurante inspirado na gastronomia italiana, com pizzas, lasanha, risoto e variadas sobremesas. Parte dos legumes frescos usados na confeção dos pratos são produzidos numa horta do hotel. O ambiente é acolhedor, e possui também mesas no exterior. Open every day for lunch and dinner. Rua Quinta Calaca, 1 - Hotel Baia Azul Tel: +351 291 700 400
€€
Este é um restaurante especializado em sushi de fusão. O Shu Aka funciona com base num menu de degustação e numa lista de vinhos pequena e ajustada ao tipo de comida. O ambiente é informal e descontraído. Open Tuesday to Saturday Rua das Fontes – Funchal Tel: +351 927 388 784
€€€
É um restaurante único que alia um edifício histórico a uma cozinha com toque tradicional. A carta tem propostas de cozinha madeirense e portuguesa, com especialidades na brasa, na panela e na cataplana. Fabrica o seu próprio pão e sobremesas. Os vinhos são conservados junto a uma cisterna secular. Open every day for lunch and dinner Rua Santa Maria, 119 – Funchal Tel: + 351 291 231 720
Open every day for dinner. Galeria Comercial Jardins d’Ajuda, Estrada Monumental - Funchal Tel.: +351 291 753 184
€€€€€
Integrated into the mother house of Quinta da Casa Branca, this restaurant features a magnificent dining room. It offers a careful à la carte service in a classical environment both inside and on the outdoor terrace. The restaurant offers an inventive and contemporary gastronomic cuisine. Integrado na casa mãe da Quinta da Casa Branca, o restaurante apresenta uma sala de jantar magnífica. Oferece um serviço cuidado à la carte num ambiente clássico no interior e um terraço exterior para jantares ao ar livre. Tem uma cozinha gastronómica inventiva e contemporânea.
The Prince Albert PUB
€€€
O Terreiro aposta em produtos frescos e locais e oferece uma cozinha de conforto, inspirada na tradição e servida numa atmosfera trendy. O edifício dispõe de um amplo jardim. É a união entre um restaurante e um gastrobar, com uma variada oferta de cocktails.
€€
This restaurant is known for the concept of sharing a bite. Inspired by the English pubs, this is a place with a history of many decades. You can enjoy varied wine options by the glass and a diverse menu of ales and cocktails. Este restaurante é conhecido pelo conceito de picar e partilhar. Inspirado nos pubs ingleses, é um lugar com história de várias décadas. Pode apreciar diversas opções de vinho a copo e uma carta variada de cervejas e cocktails. Open Monday to Friday for dinner. Also open Saturday and Sunday for lunch. Rua Imperatriz D. Amelia 90, - Funchal Tel.: +351 291 602 764
Tipografia
Terreiro bets on fresh local products and offers a comfort cuisine, inspired in tradition and served in a trendy atmosphere. The building sports an ample Garden. This is the combination of a restaurant and gastrobar that features a varied offer of cocktails.
€€
Located in the Castanheiro Boutique Hotel, the Tipografia is a pleasant restaurant with a bistro menu focused on Mediterranean cuisine. The Portuguese wine list is varied. The inspiration for the decor is taken from an old printshop that used to be housed in that space. Localizado no Castanheiro Boutique Hotel, o Tipografia é um restaurante agradável com uma carta bistrô focada na cozinha mediterrânica. A carta de vinhos portuguesa é variada. A decoração é inspirada numa antiga Tipografia que funcionava naquele local. Open every day for lunch and dinner Rua das Pretas, 8 - Funchal Tel: +351 291 200 100
Uva Restaurant & Wine Bar €€€€
Open Monday to Saturday for dinner. Rua Imperatriz D. Amélia, 107 - Funchal Tel: +351 291 213 010
Terroir Portugal
Esta churrascaria aposta na qualidade das carnes, de vaca, aves, porco ibérico ou borrego. Os bifes e a espetada regional estão entre as especialidades, além de uma seleção de enchidos. O restaurante goza de uma soberba vista sobre a baía de Câmara de Lobos.
Open every day for dinner Rua da Casa Branca – Quinta da Casa Branca Tel: +351 291 700 770
A unique restaurant that combines a historic building with a cuisine with a touch of tradition. The menu features suggestions of Madeiran and Portuguese cuisine, with specialty dishes cooked in the fire, the pot and the traditional Cataplana. The restaurant produces its own bread and desserts. Wines are preserved next to a 100-year-old cistern.
Terreiro
sorted Portuguese products, all carefully selected. Every product can be enjoyed on site or bought for later.
The Dining Room
This is a restaurant that specialises in fusion sushi. Shu Aka runs based on a tasting menu and a small wine list adequate to the type of food. The atmosphere is casual and relaxed.
Taberna do Ruel Situado no interior da Fortaleza de São Tiago este é um restaurante de cozinha internacional, que goza de uma vista privilegiada para a baía do Funchal. Com uma atmosfera histórica, tem espaço para grupos e para eventos.
€€
With a cozy environment, contemporary décor and a lot of urban culture, this modern fishmonger bets on the fresh fish of the day, sushi and snacks with a taste of the sea and something else. The menu also features meat dishes.
€
This wine bar bets on wine and fine snacks, with sharing in mind. On offer are references by the glass, as well as charcuterie boards with cheeses, sausages and as-
This is a restaurant with a mastery and savoir faire of French cuisine and the excellence and modernity of wine, specially Portuguese wines. It is the restaurant of The Vine, an award-winning hotel. The Uva is based on an inventive fusion cuisine which exalts the authenticity of regional products.
www.essential-madeira.com 78
É um restaurante com a mestria e savoir faire da cozinha francesa e a excelência e modernidade dos vinhos, sobretudo portugueses. É o restaurante do The Vine, um hotel premiado. O Uva baseia-se numa cozinha inventiva e de fusão, que exalta a autenticidade dos produtos regionais. Open every day for dinner Rua dos Aranhas – Hotel The Vine Tel: +351 291 009 000
Villa Cipriani
€€€€€
Casual but chic, the Villa Cipriani enjoys a magnificent location at the Belmond Reid's Palace Hotel, atop a ravine. The food is Italian, with pasta and risotto to boot, as well as with meat and fish dishes. There is a large outdoor terrace for summertime dinners, with a spectacular view of the sea. Informal mas chique, o Villa Cipriani goza de uma localização magnífica no alto de uma ravina, no Belmond Reid’s Palace Hotel. A comida é italiana, com pasta e risotto, bem como pratos de peixe e carne. Tem um grande terraço exterior para jantares no verão, com vista espetacular sobre o mar. Open every day for dinner Estrada Monumental, 139 – Belmond Reid’s Palace Tel: +351 291 717 171
William
€€€€€
Sporting a beautiful view of the Porto f Funchal, this is the Belmond Reid's Palace's signature hotel. Awarded one Michelin star, the restaurant offers a creative approach to European food, in a contemporary cuisine with the best products from Madeira and beyond. And there is a full-stocked wine cellar. The name is lent by William Reid, a Scottish visionary who immigrated to Madeira in search of fame and fortune and founded the hotel in the late 19th century. Com uma bela vista para o Porto do Funchal,é o restaurante de assinatura do Belmond Reid’s Palace. Com uma estrela Michelin, propõe uma abordagem criativa à comida europeia, numa cozinha contemporânea com os melhores produtos da Madeira e não só. Não falta uma completa garrafeira. O nome é inspirado em William Reid, um visionário escocês que imigrou para a Madeira em busca de fama e fortuna e fundou o hotel no final do século XIX. Open Tuesday to Saturday for dinner Estrada Monumental, 139 - Belmond Reid’s Palace Tel: +351 291 717 171
OUTSIDE FUNCHAL Abrigo do Pastor
€€
A safehouse in the mountains that used to serve as refuge for hunters and shepherds birthed a restaurant and Bar that serves hunted dishes, some of which exotic, in a welcoming and casual environment. Um casebre na serra que servia de refúgio a caçadores e pastores no passado deu origem a um Bar e Restaurante, que serve pratos de caça, alguns dos quais exóticos, num ambiente acolhedor e informal. Open Wednesday to Monday for lunch and dinner Estrada das Carreiras – Camacha Tel:+351 291 922 060
Alambique
€€
The name refers to a tool used to distill rum from Madeira but the Alambique is not confined to tradition. It recreates traditional dishes and reinterprets local products, adding a touch of international cuisine. This makes it a restaurant of the World.
EMADEIRA_87.qxp_Layout 1 23/11/21 00:04 Página 79
www.essential-madeira.com 79
EMADEIRA_87.qxp_Layout 1 23/11/21 00:04 Página 80
Essential Restaurants O nome é inspirado no aparelho usado para destilar rum da Madeira, mas o Alambique não se limita à tradição. Recria pratos tradicionais e reinterpreta produtos locais, a que junta um toque de cozinha internacional, que o torna um restaurante do Mundo. Open every day for dinner Rua Serra d'Água, nº1 – Saccharum Hotel Tel.: +351 291 820 800
A Razão
€€€
This restaurant offers a signature cuisine based on the Madeiran culinary tradition and creatively authored by Chef Octávio Freitas. There is a big focus on the freshness of local and seasonal products combined with nature, passion, sharing, originality and irreverence. O restaurante oferece uma cozinha de autor, baseada na tradição da cozinha madeirense, com a criatividade do Chefe Octávio Freitas. Há um grande foco na frescura dos produtos locais e da época, combinados com natureza, paixão, partilha, originalidade e irreverência. Open every day for lunch and dinner. Socalco Nature Hotel - Estreito da Calheta Tel: +351 291 146 910
As Vides
€€
One of the finest places in Madeira to go to for espetada. Meat is always good quality and the espetada is served with fried corn, French fries and salad, as is customary in Madeira. É um dos melhores lugares da Madeira para comer espetada. A carne é sempre de boa qualidade e a espetada é acompanhada por milho frito, batata frita e salada, como manda o hábito madeirense. Open every day for lunch and dinner. R. da Achada 17, Estreito de Câmara de Lobos Tel: +351 291 291 945 322
Cantinho da Serra
€€
One of the most picturesque restaurants in Madeira, featuring a rustic environment and food of the homemade kind. The restaurant stands out for a variety of entrees and desserts, all placed on the table for the customer to choose from. É um dos mais pitorescos restaurantes da Madeira, com um ambiente rústico e comida do tipo caseiro. O restaurante destaca-se por uma variedade de entradas e sobremesas, todas colocadas na mesa para escolha do cliente. Open every day for lunch and dinner Estrada do Pico das Pedras – Santana Tel: +351 291 573 727
Casa Bettencourt
€
In a rustic environment and with a cosy atmosphere, this restaurant is dedicated to traditional Portuguese food, originating from different areas in the country. The space is divided into different rooms and there is also an outdoor terrace. Num ambiente rústico e com uma atmosfera acolhedora este restaurante dedica-se à comida tradicional portuguesa, com origem em diferentes pontos do país. O espaço divide-se em diferentes salas e há também uma esplanada, no exterior. Open Monday, Tuesday, Wednesday and Friday for lunch and dinner and Sunday for lunch. Estrada dos Prazeres Tel.: +351 963 966 818
€€
Casa de Palha
This is a typical family restaurant, cosy, and with the particularity of featuring lesserknown dishes from Madeiran gastronomy on its menu, such as carne da noite. It is housed in a rustic cottage with thatched roofs – the inspiration for its name. There is also an outdoor area. É um típico restaurante familiar, acolhedor, com a particularidade de ter na carta vários pratos menos conhecidos da gastronomia madeirense, como a carne da noite. Ocupa uma casa rústica, coberta de colmo, onde foi buscar o nome. Possui esplanada. Open Tuesday to Sunday for lunch and dinner. Rua Padre Francisco Marques Mendonça, 7 - São Jorge Tel.: +351 291 576 382
Deserta Pequena
€€€
This restaurant at the heart of Câmara de Lobos is geared toward fish and seafood, though it also serves meat dishes. Where drinks are concerned, it is also known for its blue sangria. It sports a dining room, as well as an outdoor space. No centro de Câmara de Lobos este é um restaurante vocacionado para o peixe e marisco, embora também estejam disponíveis pratos de carne. Nas bebidas, o restaurante é conhecido também pela sua sangria azul. Além de uma sala, o espaço dispõe de uma esplanada. Open Wednesday to Monday for lunch and dinner. Rua São João de Deus, 32 - Câmara de Lobos Tel: +351 291 609 902
Greenvalley
€€€
A restaurant that bets on organic production and a creative quality cuisine. It uses products grown on the grounds of Quinta da Serra, where the restaurant is installed. The place offers a contemporary perspective on traditional products as well as other products which, though they may not be ingrained in tradition, are also farmed in the estate.
É um restaurante que aposta na produção biológica e numa cozinha criativa e de qualidade. Utiliza os produtos da terra, produzidos na Quinta da Serra, onde o restaurante está instalado. Tem um olhar contemporâneo sobre os produtos tradicionais e outros produtos que, não tendo tradição, são cultivados quinta. Open every day for lunch and dinner Jardim da Serra – Quinta da Serra Tel: +351 291 640 120
Fajã dos Padres
€€€
The restaurant serves a selection of Madeiran dishes. It specialises in fish but also sports noteworthy desserts and side dishes prepared with fruit and produce grown on the estate. A locally produced glass of Malvasia-Cândida is the go-to aperitive.
Onda Azul
Localizado junto à praia da Calheta, este restaurante aposta na cozinha regional e internacional. O filete de espada com banana, o atum ou a espetada, estão lado a lado com outros produtos madeirenses, transformados em pratos de grande criatividade. Open every day for lunch and dinner Avenida D. Manuel I – Savoy Calheta Beach Tel: +351 291 820 300
Quinta do Furão O restaurante serve uma seleção de pratos madeirenses. Vocacionado para o peixe, destacam-se também as sobremesas e acompanhamentos feitos a partir de frutas e legumes produtos na propriedade. Para aperitivo é recomendado um copo de malvasia cândida de produção local. Open every day for lunch and dinner. Fajã dos Padres - Quinta Grande Tel.: +351 291 944 538
O Lagar
€€
A barbecue place that combines the regional tradition, ambience and flavours in a single spot. The espetada, the fried corn and the bolo do caco flat bread are the main stars of a restaurant that is fully committed to the cuisine, spirit and traditions ofsMadeira.
€€
Located by the Calheta beach, this restaurant is committed to regional and international cuisine. The swordfish served with banana, the tuna or the swordfish stand shoulder to shoulder with other Madeiran products, all transformed into displays of great creativity.
€€€
A restaurant that focuses on terroir by valuing local products. The cuisine is contemporary, comfy and set in a space which benefits from an overwhelming view of the north coast of Madeira and part of Porto Santo. É um restaurante que aposta na ligação à terra e na valorização dos produtos locais. É uma cozinha contemporânea, de conforto, num espaço que beneficia de uma arrebatadora sobre a costa norte da Madeira, bem como parte do Porto Santo. Open every day for lunch and dinner Achada do Gramacho – Quinta do Furão Tel: +351 291 570 100
Sea view Rooftop
€€€
É uma churrascaria que junta o ambiente, o sabor e a tradição regional num só local. A espetada, o milho frito e o bolo do caco são as estrelas de um restaurante que aposta na cozinha, e no espírito, tradicional madeirense.
A space that invests in the fusion between Mediterranean and Japanese cuisine. The menu features several options ranging from salads to fish, meat and sushi. This space also doubles as a bar, with a diver cocktail menu to be enjoyed in the rooftop terrace.
Open every day for lunch and dinner Estrada João Gonçalves Zarco, 478 – Câmara de Lobos Tel.: +351 291 941 866
É um espaço que aposta na fusão entre Cozinha Mediterrânea e Japonesa. O menu dispõe de várias opções desde saladas, pratos
www.essential-madeira.com 80
EMADEIRA_87.qxp_Layout 1 23/11/21 00:04 Página 81
EMADEIRA_87.qxp_Layout 1 23/11/21 00:04 Página 82
Essential Restaurants de peixe, carne e sushi. Este espaço funciona também como bar, com uma carta variada de cocktails para desfrutar na esplanada.
Velho Dragoeiro offers a variety of dishes of fish, seafood and cod. Some of these dishes are cooked using original recipes.
Open every day for lunch and dinner. Rotunda das Piscinas, 3 - Porto Moniz Tel: +351 291 640 100
Localizado junto ao Forte de São José, a 300 metros da praia, a Casa do Velho Dragoeiro apresenta variados pratos de peixe, marisco e bacalhau. Alguns pratos são feitos a partir de originais.
Vila da Carne
€€
This barbecue house is committed to the quality of its meat, be it beef, poultry, Iberian pork or lamb. The steaks and regional espetada feature among the specialty dishes, as do a selection of sausages. The restaurant enjoys a magnificent view over the bay of Câmara de Lobos. Esta churrascaria aposta na qualidade das carnes, de vaca, aves, porco ibérico ou borrego. Os bifes e a espetada regional estão entre as especialidades, além de uma seleção de enchidos. O restaurante goza de uma soberba vista sobre a baía de Câmara de Lobos. Open every day for lunch and dinner Rua Dr. João Abel de Freitas - Câmara de Lobos Tel: +351 913 469 827
Vila do Peixe
€€
The main attribute of this restaurant is that fish is grilled over a fire. The fish is displayed in a stall and sold for its weight. The site also sports an excellent view of the bay of Câmara de Lobos. A principal característica deste restaurante é que o peixe é grelhado na lenha. O peixe está exposto numa completa bancada e é vendido a peso. O local possui uma excelente vista sobre a pitoresca baía de Câmara de Lobos.
Open Monday to Saturday for lunch. Dinner is available via prior reservation. Rua Manuel Gregório Pestana, 16 A Tel: +351 291 634 413
João do Cabeço
A pizzaria Colombo é um dos mais frequentados restaurantes do Porto Santo, muito apreciado pela população local. Além da variada oferta de pizzas, pode desfrutar de um terraço com uma simpática vista panorâmica.
Open from Easter to September for lunch and dinner Rua Gonçalves Zarco - Porto Santo Tel: +351 969 674 988
Open every day for dinner Estrada Jorge Brum do Canto Tel: +351 291 982 122
Panorama
€
More than a restaurant, João do Cabeço is a space for snacks, like diced beef and beef in bolo-do-caco flatbread sandwiches, and where the atmosphere is rustic and welcoming, a reference. Mais do que um restaurante o João do Cabeço é um espaço de petiscos, com picados e pregos no bolo-do-caco, onde o ambiente rústico e acolhedor é uma referência. Open every day for lunch and dinner Cabeço da Ponta Tel: +351 291 982 137
La Siesta
Há quem o considere o espaço mais cosmopolita do Porto Santo. Fica na praia e abre apenas entre a Páscoa e setembro. Funciona como restaurante mas também como espaço de lazer, para um copo entre amigos ao fim da tarde.
Com uma das vistas mais privilegiadas do Porto Santo, este restaurante e lounge bar oferece uma carta com diversas propostas de carne e peixe, mas onde não faltam risotos, saladas e sugestões diárias, que primam pela qualidade e originalidade. Oferece ainda diversos cocktails e um serviço de transfere. Open Tuesday to Sunday for dinner Estrada Carlos Pestana Vasconcelos Tel. +351 966 789 680
€€€
Some deem it the most cosmopolitan space in Porto Santo. It is located on the beach and is only open between Easter and September. It runs as a restaurant but also as a leisure spot, ideal for a late afternoon drink with friends.
Pizzaria Colombo
Um dos lugares mais bonitos do Porto Santo é a Calheta. É aqui que se situa este restaurante de peixe. Nos dias de Verão é possível desfrutar, enquanto janta, de um magnífico pôr-do-sol junto ao mar, com vista sobre o Ilhéu do Cal. Open every day for lunch and dinner Sítio da Calheta Tel: +351 291 985 322
€€
€
Integrated into the Club House of the Porto Santo Golf Course, this restaurant features a wide room as well as a wide rooftop with a view of the golf course. It is a Mediterranean-inspired restaurant and its wine list features Portuguese wines. Inserido na Club House do Campo de Golfe do Porto Santo, possui uma sala ampla e também uma ampla esplanada, com vista sobre o campo de golfe. É um restaurante de inspiração mediterrânica e uma carta com vinhos portugueses.
Salinas
€€€
A restaurant with a touch of the classic, located by the seaside, next to the long beach of Porto Santo. The food, of good quality, comprises mostly traditionally Portuguese dishes and the wine list changes according to the season of the year.
Santuário das carnes, a churrascaria Vista d’António acolhe os visitantes com uma atmosfera rústica. Está munida de uma garrafeira vasta e eclética, com vinhos que se adaptam aos critérios mais exigentes.
É um restaurante com um ligeiro toque clássico, situado à beira-mar, junto ao areal da extensa praia do Porto Santo. A comida, de boa qualidade, aposta em pratos tradicionalmente portugueses, sendo que a carta muda conforme a época do ano.
Open Monday to Saturday for lunch and dinner Eng. Abel Vieira 77 – Caniço Tel: +351 291 933 431
Open every day for lunch and dinner Rua Goulart Medeiros Tel: +351 291 980 450
PORTO SANTO €
Casa da Avó seeks to combine traditional flavours with creativity in the preparation of dishes. The commitment is toward a welcoming environment and regional gastronomy, which dominate the menu of this restaurant.
Vila Alencastre
€
The Vila Alencastre is committed to Mediterranean inspiration with Madeiran and Portuguese dishes, never comfort food. Also on offer are seafood dishes and you can enjoy your meal in the gardens.
A Casa da Avó procura combinar os sabores tradicionais com a criatividade na preparação dos pratos. A aposta é para o ambiente acolhedor e para a gastronomia regional, que domina a carta deste restaurante.
O Vila Alencastre aposta na inspiração mediterrânica com pratos madeirenses e portugueses, nunca comida de conforto. Há também opções de marisco. A refeição pode ser apreciada nos jardins.
Open Monday to Saturday for lunch and dinner Campo de Baixo Tel: +351 291 982 037
Casa do Velho Dragoeiro
One of the most beautiful places in Porto Santo is Calheta. That is where you can find this fish restaurant. As you dine on a summer day, you can enjoy a magnificent sunset by the sea, with a view of the Ilhéu da Cal.
Open every day for lunch and dinner Porto Santo Golfe Tel: +351 969 674 988
€€
A sanctuary for meat-lovers, the Vista d'António barbecue house welcomes its guests into a rustic atmosphere. It is armed with a vast and eclectic wine selection, featuring wines that adapt to the most demanding of criteria.
Casa da Avó
€
Ponta da Calheta
Porto Santo Golfe
Pizzaria Colombo is one of the most sought restaurants in Porto Santo, and very much appreciated by locals. As well as a wide array of pizza, you can enjoy a rooftop terrace with a nice panoramic view.
Open every day for lunch and dinner Rua Dr. João Abel de Freitas – Câmara de Lobos Tel: +351 913 469 829
Vista D'António
€€
Sporting one of the most privileged views of Porto Santo, this restaurant and lounge bar offers a menu with diverse suggestions of meat and fish, but where there is no shortage of risottos, salads and daily specialties always priming for quality and originality. There are also diverse cocktails and a transfer service on offer.
Open Wednesday to Monday for lunch and dinner. Estrada da Calheta Tel: +351 912 774 612
€
Located next to Forte de São José, 300 meters away from the beach, Casa do
www.essential-madeira.com 82
EMADEIRA_87.qxp_Layout 1 23/11/21 00:04 Página 83
EMADEIRA_87.qxp_Layout 1 23/11/21 00:04 Página 84