33
3 ADAPTAÇÃO A adaptação surge do conceito de trazer uma releitura para transformar algo em um tipo de linguagem diferente, levando em consideração a narrativa da obra original e assim adaptando para uma linguagem mais atual ou de acordo com a identidade do público que vai consumir o produto. A teoria da adaptação tem à sua disposição, até aqui, um amplo arquivo de termos e conceitos para dar conta da mutação de formas entre mídias – adaptação enquanto leitura, re-escrita, crítica, tradução, transmutação, metamorfose, recriação, transvocalização, ressuscitação, transfiguração, efetivação, transmodalização, significação, performance, dialogização, canibalização, reimaginação, encarnação ou ressurreição. (STAM, 2006, p. 9)
Grande parte do arquivo de produções audiovisuais é composto por trabalhos autorais e adaptações de outras obras, sendo elas obras em domínio público ou parcerias entre escritores e grandes empresas. A adaptação nem sempre surge de grandes obras literárias, HQ’s, webcomics, contos, e roteiros autorais podem se tornar em grandes blockbusters. Essas releituras surgem a partir da parceria do autor da obra e da produtora/diretor que quer transformar a obra em um conteúdo midiático. Para adaptar uma obra deve-se pensar na contextualização daquele produto em outro tipo de linguagem, sendo em filme ou áudio. Na época de ouro da rádio brasileira, quando milhares de ouvintes consumiam radionovelas, as adaptações serviam para fazer com que diferentes públicos continuassem escutando e acompanhando os episódios . A adaptação de roteiros de outros países era comum, trazendo então para uma linguagem mais brasileira, transformando a obra, dependendo do horário e público, mais romântica, mais dramática, ou qualquer tipo de gênero mais aceito pelo público. Em filmes as adaptações ocorrem pensando além do diálogo e de como a história é contada, deve ser levado em consideração o visual da história e como manter a atenção nos detalhes da trama, com efeitos visuais e cenas marcantes. Se uma obra fosse ser adaptada para dois tipos de linguagens diferentes, áudio (podcasts, audiodramas, etc) ou visual (filmes, séries, curtas, etc), a linguagem da obra original teria quer ser apresentada diferentes nos dois meios, para que o público consiga se conectar de formas diferentes e ter experiências distintas da obra.