Signatures Singulières Magazine - Carnet d'adresses 2023

Page 250

Le magazine digital des talents français SIGNATURES SINGULI È RES Architectes d’intérieur, artisans d’art, galeries d’art, luminaires, mobilier, papiers peints, salle de bains, tapis... CARNET D’ADRESSES 2023

SUSPENSION 354 BIS S

Créateur de luminaires d’art, plus de 1 000 références Jean Perzel - 3 rue de la Cité-Universitaire - 75014 Paris - www.perzel.com

MODÈLE N°944 GM

Carnet

ÉDITO

Artisans d’art, architectes et décorateurs d’intérieur, fabricants de luminaires, mobilier… ainsi que toutes les grandes Maisons Françaises dont le point essentiel de convergence est : le savoir-faire, la maîtrise de leur métier, des proportions équilibrées, pérennes et l’envie insatiable d’aller plus loin dans leurs réalisations. Pour ce troisième répertoire vous découvrirez les nouvelles collections de nos fidèles partenaires mais également de nouvelles pépites qui ont rejoint la grande famille de Signatures Singulières. C’est un grand bonheur pour toute la rédaction de vous faire partager nos découvertes 2023, inégalées à travers des talents au patrimoine de la connaissance incomparable. Nous tenons à remercier cette élite créative en constante évolution qui nous fait vibrer et nous émeut depuis plus de 5 ans.

signatures_singulieres

Signatures Singulières Magazine

Signatures Singulières Magazine

Art craftsmen, architects and interior designers, manufacturers of lighting, furniture ... and all the major French houses whose essential point of convergence is : know-how, mastery of their profession, well balanced, sustainable proportions and the insatiable desire to go further in their achievements. For this third edition of our directory you will discover new collections from our faithful partners but also new gems that have joined the great family of Signatures Singulières. It is a great pleasure for all the editorial staff to share with you our 2023 discoveries, unrivaled through talents with an unmatched heritage of savoir-faire. We would like to thank this everevolving creative elite who have been thrilling and moving us for over 5 years.

Société Miguel Duterrier Editions au capital de 1000 €. Siège social : 99 rue du 19 Janvier - 92380 Garches Président de la publication : Miguel Duterrier - Tél. : +33 (0)6 21 60 08 34 - contact@signatures-singulieres.fr Ont collaboré à ce numéro : Pauline Fontaine, Yaël Nacache, Nicole Maion, Fanny Dessartine. Photogravure Press Prod - Imprimerie Escourbiac - Diffusion IPS. www.signatures-singulieres.fr

4
d’adresses - Address book 2023
www.franckchartrain.com
6
2023
8 - Architectes d’intérieur / Interior designers 48 - Artisans d’art / Craftsmen 106 - Art mural / Wall murals 138 - Ebénisterie - Menuiserie / Woodworking - Joinery 148 - Galeries d’art / Art Galleries 158 - Interrupteur / Switche 164 - Luminaires / Lighting fixtures 194 - Matières / Materials 210 - Mobilier / Furniture 242 - Outdoor 250 - Papiers peints / Wallpapers 260 - Peinture décoratives / Decorative paints 266 - Salle de bains / Bathroom 272 - Tapis - Moquettes / Carpets 286 - Tissus - Passementerie - Tapissier / Fabrics - trimmings, tapestries Couverture : suspension Infinity Illusion Atelier Alain Ellouz. ©Atelier Arnaud Sabatier Le magazine digital des talents français SIGNATURES SINGULIÈRES Architectes d’intérieur, artisans d’art, galeries d’art, luminaires, mobilier, papiers peints, salle de bains, tapis... CARNET D’ADRESSES 2023 55 113
Carnet d’adresses - Address book
SOMMAIRE

ARCHITECTES D’INT É RIEUR INTERIOR DESIGNERS

Projet résidentiel réalisé par l’agence Secrets d’Intérieurs. Cuisine Modulnova. Residential project realized by the agency Secrets d’Intérieurs. Modulnova kitchen.

8
S HOWROOM P ARIS : 25 RUE B ONAPARTE 75006 P ARIS S HOWROOM C ANNES : 1390 AVENUE DU C AMPON 06110 L E C ANNET WWW.EDITIONBOUGAINVILLE.COM

FINESSE DE PERCEPTION ET D’INTUITION

Ancien élève de l’Ecole Boulle et diplômé des Métiers d’Arts, Nicolas Trousselle crée son agence d’architecture d’intérieure, Secrets d’Intérieurs, après plusieurs années passées au sein de grands bureaux d’études Parisiens. Son ouverture au monde des formes, des couleurs et des matériaux lui permet d’imaginer et de construire d’une manière rigoureuse un projet en canalisant et en appliquant ses idées au plus près des souhaits de ses clients, ceci par le biais de la technique acquise, des connaissances accumulées et des expériences vécues. « Notre philosophie, c’est un idéal de dépassement qui anime l’équipe de Secrets d’Intérieurs et ce, pour l’ensemble de nos projets. Cet idéal nous rend exigeants avec nous-mêmes et nous incite à ne pas proposer n’importe quel réaménagement ou choix sans l’appliquer au mode de vie de nos clients. Les relations avec nos clients sont construites essentiellement et exclusivement sur l’écoute et l’assimilation de leurs besoins, Nicolas Trousselle »

Ci-dessus : Nicolas Trousselle. En haut à droite : cuisine en bronze patiné et granit Taj Mahal (Modulnova). Travail de rechampis sur les murs. A droite : salle de douche en mosaïque Bisazza. Robinetteries (Dornbrach). Vasque (Agape).

DELICACY OF PERCEPTION AND INTUITION

Former student of the Ecole Boulle and graduate in the Métiers d’Arts, Nicolas Trousselle created his own designer office after several years in famous ones. His opening to the world of shapes, colors and material lets him imagine and build a project in a thorough way. Indeed he knows perfectly how to channel and use his ideas as closely as possible to his clients’ wishes by means of his acknowledged technic and his past experiences. «Our philosophy is an ideal of passing which enlivens the team of Secrets d’Intérieurs, for all of our projects. This ideal makes us exacting with ourselves and encourages us not to propose anything which cannot apply to our client way of life. The relations with our clients are mainly and exclusively built on listening to integrate all their needs, Nicolas Trousselle».

Above left: Nicolas Trousselle. At the top right: kitchen in patinated bronze and granite Taj Mahal (Modulnova). Work of rechampis on the walls. On the right: shower tray in Bisazza mosaic. Fittings (Dornbrach). Basin (Agape).

Secrets d’Intérieurs 4 rue de Babylone 75007 Paris

Tél. : +33 (0)6 10 71 83 39 contact@secrets-dinterieurs.com www.secrets-dinterieurs.com

10
secretsdinterieurs

ÉLÉGANCE SINGULIÈRE

Stéphanie Coutas ne cesse d’étonner la planète déco de ses réalisations raffinées et luxueuses, sans jamais être ostentatoires. Passionnée d’artisanat d’art et férue de savoirfaire d’exception, Stéphanie Coutas dessine des espaces contemporains au luxe élégant. L’architecte d’intérieur conçoit des projets sur mesure, à la fois ancrés dans la modernité et d’inspiration néo-classique ; il en émane une poésie intemporelle où s’exprime son sens du détail et son vif intérêt pour les belles matières. Animée d’une insatiable curiosité, Stéphanie Coutas joue avec les textures et les motifs, puise son inspiration parmi toutes les époques et courants des arts décoratifs. Elle aime créer des meubles et accessoires, qu’ils soient destinés à des projets résidentiels ou à des collaborations avec de grands éditeurs et Maisons de luxe comme Baccarat, THG ou Tai Ping. Après des années de dessin et de conception de pièces uniques, Stéphanie Coutas présente ses créations exclusives de mobilier et de luminaires dans sa galerie située avenue Matignon à Paris.

Ci-dessus : Stéphanie Coutas. ©Nicolas Matheus. A droite : projet résidentiel à Paris. Table basse en marbre et bronze, Stéphanie Coutas Studio. ©Francis Amiand

SINGULAR ELEGANCE

Stéphanie Coutas never ceases to amaze the decorating world with her refined and luxurious creations, without ever being ostentatious. Enthusiastic about decorative objects and passionate about exceptional know-how, Stéphanie Coutas designs elegantly luxurious contemporary spaces. The interior designer creates bespoke projects which are inspired both by modernity and neo-classicism. This combination results in a timeless poetry which expresses her love of detail and her insatiable interest for beautiful materials. Motivated by boundless curiosity, Stéphanie Coutas plays with textures and patterns, taking her inspiration from all eras and currents of decorative art. She enjoys creating furniture and accessories, whether for residential projects or collaborations with major publishers or luxury Houses including Baccarat, THG and Tai Ping. After years spent drawing and designing unique pieces, Stéphanie Coutas is now presenting her exclusive furniture and lighting creations in her gallery located avenue Matignon in Paris.

Above left: Stéphanie Coutas. ©Nicolas Matheus. On the right: residential project in Paris. Marble and bronze coffee table, Stéphanie Coutas Studio. ©Francis Amiand

Stéphanie Coutas

10 avenue Matignon - 75008 Paris Tél. : +33 (0)1 81 29 31 90 contact@stephaniecoutas.com www.stephaniecoutas.com

stephaniecoutas

12

LE VRAI CHIC PARISIEN

L’agence NOOOR, installée dans le 7ème arrondissement de Paris, est un véritable cabinet de curiosités. L’agence NOOOR invite les visiteurs dans cet espace, à découvrir ses créations de mobilier, objets et luminaires. Les objets anciens et vintages côtoient les arts africains et océaniens qui s’entremêlent élégamment au design contemporain. A la fois architectes d’intérieurs et décorateurs, Séverine, Laurent et Philippe, se sont spécialisés dans les projets résidentiels et hôteliers. Ils ont récemment rénové l’hôtel Daunou situé près de la place Vendôme en plaçant la décoration sous le signe des arts et de la création et en s’imprégnant des enseignes de luxe du quartier. Ils accompagnent les particuliers dans leur projet de rénovation avec à chaque fois une vision unique dans un travail proche de celui de la haute couture, entièrement sur mesure et toujours adapté au lieu et aux envies de leurs clients.

THE TRUE PARISIAN CHICY

The NOOOR agency, located in the 7th district of Paris, is a real cabinet of curiosities. The NOOOR agency invites the visitors in this space, to discover its creations of furniture, objects and lightings. Antique and vintage objects are mixed with African and Oceanic art and interact elegantly with contemporary design. Both interior designers and decorators, Séverine, Laurent and Philippe are specialized in residential and hotel projects. They recently renovated the Daunou hotel, located near the place Vendôme, by placing the decoration under the sign of arts and creation and taking inspiration from the luxury brands of the area. They assist individuals in their renovation projects offering them an exclusive work based on a “haute couture” spirit, entirely customized, and always adapted to the place and the desires of their clients

Above left: Séverine, Laurent and Philippe, the founders of the NOOOR Agency. On the right: residential project rue de Grenelle in Paris. ©Nicolas Mathéus

Nooor 22 rue de Varenne 75007 Paris

Tél. : +33 (0)9 53 30 60 21 www.nooor.fr

Ci-dessus : Séverine, Laurent et Philippe, les fondateurs de l’Agence NOOOR. A droite : projet résidentiel rue de Grenelle à Paris. ©Nicolas Mathéus nooor_architecture_interieur

14

ELÉGANCE DISCRÈTE

Parmi ses projets les plus récents, l’architecte d’intérieur Sybille de Margerie signe la décoration intérieure de deux villas historiques, entièrement rénovées, au cœur des jardins du Grand-Hôtel du Cap-Ferrat, une adresse Four Seasons Resort. Sa démarche est celle du sur mesure, une sensibilité haute couture pour ces villégiatures de grand luxe. « J’ai choisi un style qui respecte l’architecture et le côté classique des villas, en combinant à la fois des éléments traditionnels et contemporains pour créer un ensemble en accord avec l’esthétique souhaitée aujourd’hui », commente Sybille. Une idée de féminité, à la recherche d’une élégance discrète, faite de raffinement c’est la signature de l’architecte d’intérieur. Une créativité sans cesse renouvelée et challengée qu’il s’agisse de projets d’envergure tel que les Residences Royal Atlantis et Four Seasons Water Canal à Dubaï, « Queen Anne » le nouveau paquebot de croisière de la compagnie Cunard, la rénovation de l’emblématique Shepheard Hotel au Caire pour Mandarin Oriental, un hôtel particulier parisien ou des chalets très privés.

Ci-dessus : Sybille de Margerie. ©Ali Mahdavi. A droite : villa Beauchamp / Le Grand-Hôtel Saint-Jean-Cap-Ferrat, A Four Seasons Hotel.

UNDERSTATED ELEGANCE

Among her most recent projects, interior designer Sybille de Margerie designed the interiors of two historic villas, completely renovated, in the heart of the gardens of the Grand-Hôtel du Cap-Ferrat, a Four Seasons Resort address. Her approach is that of tailor-made, a haute couture sensitivity for these luxury resorts. «I chose a style that respects the architecture and the classic side of the villas, combining both traditional and contemporary elements while keeping the aesthetic desired today,» comments Sybille. An idea offemininity, in search of a discreet elegance, made of refinement is the signature of the interior designer. Constantly renewed and challenged creativity, whether in large-scale projects such as Atlantis the Royal Residences and Four Seasons Water Canal in Dubai, «Queen Anne», the new Cunard cruise liner, the renovation of the iconic Shepheard Hotel in Cairo for Mandarin Oriental, a Parisian mansion or very private chalets.

Sybille de Margerie 52 avenue Victor Hugo 75116 Paris

Tél. : +33 (0)40 55 70 70 www.sybilledemargerie.com

Above left: Sybille de Margerie. ©Ali Mahdavi. On the right: villa Beauchamp / The Grand-Hotel Saint-Jean-Cap-Ferrat, A Four Seasons Hotel. sybilledemargerie

16

UNE VISION CONTEMPORAINE DE LA DÉCORATION FRANÇAISE

De l’aménagement d’intérieurs design à la création de mobilier contemporain, l’architecte d’intérieur et designer Aurélien Lespinas signe des projets aux détails travaillés et singularisés par un graphisme chaleureux. Esthète, il cherche à sublimer les lieux pour mieux raconter l’histoire de ses propriétaires. Attentif aux moindres détails, il crée des espaces emprunt d’élégance dans lesquels on retrouve sa sensibilité pour les essences nobles de bois, de marbre, les patines, la céramique et la couleur. Jouant avec les perspectives, la lumière, il donne un rythme à ses compositions et fait souffler un vent créatif dans tous ses projets. Son amour pour l’architecture et la pureté des lignes lui confère une sensibilité qui a déjà séduit une clientèle exigeante en France comme à l’étranger. Qu’il s’agisse d’un penthouse à Paris, d’un chalet dans les Alpes ou d’un hôtel au Maroc, il insuffle une âme aux lieux. Entouré de son équipe et accompagné d’artisans d’art, ils imaginent meubles, luminaires ou tapis, qu’ils dessinent et sélectionnent pour personnaliser chaque projet.

Ci-dessus : Aurélien Lespinas. ©Didier Delmas. A droite : projet résidentiel à Paris.

©Yannick Labrousse

A CONTEMPORARY VISION OF FRENCH DECORATION

From interior design to the creation of contemporary furniture, the interior architect and designer Aurélien Lespinas signs projects with elaborate details and marked by a warm graphic design. As an aesthete, he enhances interiors to better reveal the owner’s stories. He pays close attention to details and creates interiors with elegance where his sensibility for noble essence of wood, marble, patina, ceramic and color, thrives. He plays with perspective, light and gives rhythm to his compositions and also makes a creative breeze in all his projects. His love for architecture and purity of lines gives him a delicacy which has already seduced demanding clients in France and abroad. Whether it is for a penthouse in Paris, for a chalet in the Alps or even a hotel in Marocco, he breathes life into interiors. Surrounded by his team and accompanied by craftsmen, they imagine furniture, lights or carpets which they design and select to finalise and personify each project.

Above left: Aurélien Lespinas. ©Didier Delmas. On the right: residential project in Paris. ©Yannick Labrousse

Studio Aurélien Lespinas 31 rue de Bellechasse - 75007 Paris 52 rue Ferrere - 33000 Bordeaux Tél. : +33 (0)1 42 86 98 03 contact@aurelien-lespinas.com www.aurelien-lespinas.com

studio.aurelienlespinas

18

SOPHISTICATION ÉPURÉE

L’architecte d’intérieur, Emmanuelle Simon, alterne entre résidences privées et projets publics. En parallèle, elle cultive sa passion pour le design et enrichie sa collection de mobilier et luminaire d’exception. Emmanuelle conçoit ses projets avec une vision globale, allant de l’architecture à l’objet. Chaque lieu est pensé tel un écrin unique, et propose ainsi une identité forte. Le mobilier sur mesure dessiné avec exigence et précision, est réalisé en échange avec des artisans au savoir-faire d’excellence. On retrouve souvent des influences du style Art Déco et de la philosophie wabi-sabi. Ces inspirations sont à l’image de l’esthétique d’Emmanuelle Simon, où la nature brute des matériaux vient insuffler une note d’authenticité aux lignes clairement maîtrisées de l’architecture des lieux. Astucieusement souligné par la lumière, la composition de chaque volume dévoile différentes perspectives grâce aux transitions subtiles et renouvelle ainsi cette notion d’expérience, essentielle dans l’approche d’Emmanuelle Simon.

Ci-dessus : Emmanuelle Simon. ©Luis Ridao. A droite : projet résidentiel à Paris. ©Damien de Medeiros

SOPHISTICATION ÉPURÉE

The interior designer, Emmanuelle Simon, alternates between different private residences and public projects. At the same time, she developed her passion for design and created her collection of exceptional furniture and lighting. Emmanuelle applies a global vision to her projects, from the architecture to individual objects. She considers all of her projects to be unique, giving them each a strong identity. For her customized furniture, designed with precision and according to high standards, she draws on the expertise of craftsmen who excel in their field. Her work is often inspired by the Art Deco style and wabi-sabi philosophy.These influences reflect Emmanuelle Simon’s aesthetic approach, where the raw nature of materials breathe a note of authenticity into the carefullydesigned lines of the architecture. Cleverly accentuated by light, each volume is arranged in such a way as to reveal different perspectives thanks to subtle transitions, playing on the notion of experience, which is a key part of Emmanuelle Simon’s style.

Above left: Emmanuelle Simon. ©Luis Ridao. On the right: residential project in Paris. ©Damien de Medeiros

Emmanuelle Simon Architecture 41 rue Beauregard 75002 Paris

Tél. : +33 (0)1 45 08 48 51 contact@emmanuellesimon.com www.emmanuellesimon.com

emmanuelle_simon

20

ENSEMBLIER DÉCORATEUR

Rinck est une entreprise d’architecture intérieure spécialisée dans les arts décoratifs, le mobilier et la boiserie et qui intègre ses propres ateliers de fabrication. Fondée en 1841, la Maison Rinck a su, au fil des années, explorer et interpréter les styles de chaque époque avant d’insuffler les lignes Art Déco à ses créations et de s’illustrer dans cette tendance. Dans la seconde moitié du XXe siècle, l’agence poursuit sa mission de diffusion des arts décoratifs français au service des projets les plus prestigieux du monde de l’architecture intérieure et de la décoration, en effectuant, outre ses propres réalisations, des travaux de prototypages pour de nombreux créateurs modernes. Puisant sa créativité dans une connaissance patrimoniale des langages de l’ornement, l’atelier d’architecture intérieure et de décoration maîtrise les répertoires classiques pour mieux jouer avec leurs codes et crée des espaces modernes et inspirés, ressemblant toujours à leur propriétaire. Rinck est une agence complète aux savoir-faire inégalés.

Ci-dessus : Valentin Goux, Président de Rinck. A droite : projet résidentiel d’un appartement parisien en duplex. ©Gaspard Hermach-Rinck

ENSEMBLIER DÉCORATEUR

Rinck is an interior design firm specializing in decorative arts, furniture and woodwork, with its own manufacturing facilities. Founded in 1841, the House of Rinck has, over the years, explored and interpreted the styles of each era before introducing Art Deco lines to its creations and becoming famous in this trend. In the second half of the 20th century, the agency pursued its mission of spreading French decorative arts to the most prestigious projects in the world of interior architecture and decoration, by carrying out, in addition to its own creations, prototyping work for many modern designers. The interior architecture and decoration studio draws its creativity from a patrimonial knowledge of ornamental languages, mastering the classical repertories to master their codes and create modern and inspirational spaces, always reflecting their owner. Rinck is a complete agency with unparalleled know-how.

Above left: Valentin Goux, President of Rinck. On the right: residential project of a duplex apartment in Paris. ©Gaspard Hermach-Rinck

Rinck 21 avenue Daumesnil 75012 Paris

Tél. : +33 (0)1 43 47 19 63 info@rinck.fr www.rinck.fr

22
_rinck_

L’EXIGENCE DU BEAU

Après avoir été 10 ans en charge de l’architecture intérieure d’espaces luxe du Printemps Haussmann, Sébastien Caron a créé sa propre agence Caron & Associés. L’agence prend en charge des projets résidentiels et hôteliers tel ce penthouse au sein de l’hôtel 5*

The Chedi Andermatt dans les Alpes suisses. L’agence assure également la création de pièces de mobilier et de luminaires, comme ce canapé qui prend toute sa dimension dans le salon du penthouse. Grand connaisseur des Arts Décoratifs français, Sébastien Caron privilégie le dialogue avec ses clients pour créer des projets reflétant leurs personnalités. Il révèle l’architecture et théâtralise les espaces qui lui sont confiés. Sébastien Caron se joue des codes et perçoit une source infinie de créativité élégante et intemporelle dans le mélange des styles, des couleurs et des matières ; il insuffle un style authentique.

Ci-dessus : Sébastien Caron, architecte d’intérieur et fondateur de Caron & Associés. A droite : salon du penthouse dans les Alpes Suisses. ©Xavier Béjot

PASSION FOR BEAUTY

After 10 years in charge of the interior design of luxury spaces in the high-end retailer Le Printemps, Sébastien Caron opened his own studio, Caron & Associés. The studio handles residential and hotel projects such as this penthouse in The Chedi Andermatt, a 5 star hotel in the Swiss Alps. Caron & Associés also designs furniture and lighting, like this sofa which takes all its dimension in the living room of the penthouse. A connoisseur of French Decorative Arts, Sébastien Caron likes to dialogue with his clients to develop projects that reflect the clients’ personalities. He brings architecture to life by revealing hidden and overlooked details and dramatizes the spaces he is designing. Sébastien Caron plays with conventions and perceives an infinite source of elegant and timeless possibilities in the mix of styles, colors, and materials; from which he draws his own authentic style.

Above left: Sébastien Caron, interior designer and founder of Caron & Associés. On the right: penthouse living room in the Swiss Alps. ©Xavier Béjot

Caron & Associés

14 avenue de l’Opéra 75001 Paris

Tél. : +33 (0)1 88 33 86 70 www.caronassocies.com

caronassocies

24

CRÉER AVEC STYLE ET PANACHE

Chaque projet est conduit par le Studio Nicolas Gazeau depuis le début des travaux jusqu’à l’entrée dans les lieux. Grâce à nos échanges, l’écoute et l’observation sont les qualités premières pour vous accompagner. Depuis dix ans à la tête de mon studio d’architecture d’intérieur, j’utilise ma passion de l’art, de la mode et du design dans le but de créer des univers personnalisés. Conçu généralement sur plans, anticipé en amont suite à nos concertations, le chantier et ses respectifs travaux avancent assurément à rythme contrôlé. Conscient qu’une circulation fonctionnelle et fluide est fondamentale pour réussir votre intérieur, toutes les pièces sont optimisées et pensées avec équilibre dans les moindres détails. Ancré dans mon époque, ma touche nourrie d’élégance à la Française conçoit des projets harmonieux, appelés à traverser les modes. Venez découvrir une partie de mes réalisations sur mon compte instagram @nicolasgazeau et sur mon site internet www.nicolasgazeau.com. J’envisage votre maison, appartement, votre boutique, votre restaurant et/ou hôtel comme un couturier confectionne une silhouette.

Ci-dessus : Nicolas Gazeau. ©Yann Deret. A droite : projet résidentiel à Paris. ©Vincent Leroux

CREATED WITH STYLE AND FLAIR

Each project is led by the Studio Nicolas Gazeau from the beginning of the work until the entry in the premises. Thanks to our exchanges, listening and observation are the first qualities to accompany you. For ten years at the head of my interior design studio, I use my passion for art, fashion and design to create personalized universes. Generally conceived on plans, anticipated upstream following our consultations, the building site and its respective works advance certainly at a controlled rhythm. Aware that a functional and fluid circulation is fundamental to the success of your interior, all the rooms are optimized and thought out with balance in the smallest details. Anchored in my time, my touch nurtured by French elegance conceives harmonious projects, called to cross the modes. Come and discover some of my work on my instagram account @nicolasgazeau and on my website www.nicolasgazeau.com. I envision your house, apartment, store, restaurant and/or hotel like a fashion designer creates a silhouette

Above left: Nicolas Gazeau. ©Yann Deret. On the right: residential project in Paris. ©Vincent Leroux nicolasgazeau

Nicolas Gazeau Architecture d’intérieur Tél. : +33 (0)6 75 44 81 68 contact@nicolasgazeau.com www.nicolasgazeau.com

26

HARMONIE ESTHÉTIQUE

Gilles & Boissier est une agence d’architecture, de décoration et de graphisme. Qu’il s’agisse d’espaces publics ou privés - hôtels, spas, villégiatures, magasins ou appartements - le duo ne racontent jamais la même histoire. De leurs désaccords parfaits nait un dialogue créatif riche et inspiré. Si les nobles essences de bois et lignes épurées sont la grammaire de Patrick Gilles, Dorothée Boissier elle, joue sur les couleurs, la fluidité spatiale et une élégance innée pour égayer les volumes. Tout ce qui les oppose diamétralement par nature les réunit sur le mode tacite et fusionnel. Ils partagent leurs trajectoires et leurs goûts personnels marqués d’influences fortes et sublimées et proposent l’invention d’un univers fait de connivence et de références, de visions et de flair. Leur talent se métabolise, stimulé et stimulant, complexe et raffiné. Leur travail considère et traite avec le même élan ingénieux les volumes, les matières et l’ameublement. Chaque projet est l’objet d’une réflexion stratégique sur la marque, le concept, les matériaux ou le dessin du mobilier

Ci-dessus : Patrick Gilles et Dorothée Boissier. ©Gilles Bensimon. A droite : boutique-appartement de Gilles & Boissier, avenue Montaigne

AESTHETIC HARMONY

Gilles & Boissier is an architectural agency, for decoration and graphic design. Whether for public or private spaces - hotels, spas, resorts, stores or apartments - the duo never tells the same story. From their perfect disagreements arises a rich and inspirational creative dialogue. While Patrick Gilles approach is based on noble wood species and clean lines, Dorothée Boissier from the other side, relies on colors, spatial fluidity and an innate elegance to brighten up the volumes. Everything that diametrically opposes them by nature unites them in a symbolic and fusional way. They share their trajectories and their personal tastes with strong, sublimated influences and proposes the invention of a universe made of connivance and references, of visions and flair. Their talent is metabolized, stimulated and stimulating, complex and refined. Their work contemplates and treats volumes, materials and furniture with the same ingenious impulse. Each project is the object of a strategic reflection on the brand, concept, materials or furniture design.

Above left: Patrick Gilles et Dorothée Boissier. ©Gilles Bensimon. On the right: Gilles & Boissier’s boutique-apartment, avenue Montaigne

Gilles & Boissier

2 avenue Montaigne - 75008 Paris

Tél. : +33 (0)1 88 40 09 69 montaigne@gillesetboissier.com www.gillesetboissier.com

Ouvert du lundi au vendredi (1er étage) de 10h à 19h - Samedi sur rendez-vous gillesetboissier

28

LE NOUVEAU CHIC INTÉRIEUR

Fondée par Oscar Lucien Ono, Maison Numéro 20 est aujourd’hui une signature montante de la haute décoration, considérée comme la nouvelle vague et incarne le nouveau chic de la décoration d’intérieur. Basée à Saint-Germain-des-Prés, au carrefour de l’art et du design, la Maison a conçu des résidences privées dans le monde entier, ainsi que des hôtels, des restaurants et des boutiques. Ses décors affirmés et toujours impeccables, subtils et feutrés mêlent textures et matières riches avec un goût intense pour les contrastes, un luxe ultra-confortable et une lumière « clair-obscur » dense et enveloppante. Connu pour son éclectisme et ses créations percutantes, Oscar Lucien Ono joue avec une multitude de répertoires, laissant s’exprimer son talent et sa vision très personnelle du raffinement et de l’élégance. Chaque projet imaginé par Maison Numéro 20 raconte une belle histoire et apporte une réponse émotionnelle à un lieu comme un véritable design narratif. Ses influences oscillent constamment entre le design, l’art et l’histoire. En 2019, Oscar Lucien remporte le Prix de l’Originalité lors de la cérémonie des Talents du Luxe et de la Création.

Ci-dessus : Oscar Lucien Ono. A droite : hôtel Elysia à Paris VIII. ©Francis Amiand

THE NEW INTERIOR CHIC

Founded by Oscar Lucien Ono, Maison Numéro 20 is today a rising signature of high decoration, considered as the new wave and embodies the new chic of interior decoration. Based in Saint-Germain-des-Prés, at the crossroads of art and design, the Maison has designed private residences all over the world, as well as hotels, restaurants and boutiques. Its assertive and always impeccable, subtle and hushed decorations combine rich textures and materials with an intense taste for contrasts, ultracomfortable luxury and dense and enveloping «chiaroscuro» light. Known for his eclecticism and striking creations, Oscar Lucien Ono plays with a multitude of repertoires, letting his talent and his very personal vision of refinement and elegance express themselves. Each project imagined by Maison Numéro 20 tells a beautiful story and brings an emotional response to a place like a real narrative design. His influences constantly oscillate between design, art and history. In 2019, Oscar Lucien won the Originality Award at the Luxury and Creation Talents ceremony.

Above left: Oscar Lucien Ono. On the right: hôtel Elysia in Paris VIII. ©Francis Amiand

Oscar Lucien Ono

Maison Numéro 20 26 rue Jacob 75006 Paris Tél. : +33 (0)1 77 19 23 03 www.maisonnumero20.fr

oscarlucien.ono

30

CRÉATEUR DU BEAU

Architecte d’intérieur, designer et directeur artistique, Stéphane Parmentier sublime le style des grandes Maisons comme Christofle, Giobagnara, les boutiques du Webster et les intérieurs sophistiqués publics ou privés en France et à l’étranger. Sa passion pour l’architecture et la pureté des lignes s’affirme lorsqu’il scénographie les cabines première classe de Singapore Airlines. Dans son agence, il pense l’architecture d’un lieu, de l’aménagement des volumes jusqu’à l’agencement des espaces dans les moindres détails. Il va jusqu’à concevoir des revêtements tels des tapis et, même choisir des œuvres d’art adaptées à l’espace. Il créé sa propre collection de mobilier graphique et joue entre matière imposante et fluidité, apparente simplicité et détails sophistiqués. Sa galerie, installée rue de Lille à Paris, est une invitation à voyager dans son univers pour y découvrir sa vision des arts décoratifs et ses dernières créations contemporaines Chaque mobilier résulte d’un savoir-faire artisanal mais aussi de matériaux intelligemment détournés.

Ci-dessus : Stéphane Parmentier. ©François Goise. A droite : projet d’un penthouse à Londres. ©Marcus Peel

CREATOR OF BEAUTY

Interior architect, designer and artistic director, Stéphane Parmentier sublimates the style of great houses such as Christofle, Giobagnara, Webster’s stores and sophisticated public or private interiors in France and overseas. Stéphane Parmentier’s passion for architecture and the purity of lines was confirmed when he designed the first class cabins of Singapore Airlines. In his agency, he thinks about the architecture of a place, from the layout of the volumes to the arrangement of the spaces in the slightest details. He goes as far as designing coverings such as carpets and even choosing artworks adapted to the space. He also creates his own collection of graphic furniture and plays between imposing material and fluidity, between apparent simplicity and sophisticated details. His gallery, located on rue de Lille in Paris, is an invitation to travel in his universe to discover his vision of decorative arts and his latest contemporary creations. Each piece of furniture is the result of an artisanal know-how but also of cleverly diverted materials

Galerie Stéphane Parmentier 16 rue de Lille 75007 Paris

Tél. : +33 (0)1 45 85 85 80 www.stephaneparmentier.com

Above left: Stéphane Parmentier. ©François Goise. On the right: project of a penthouse in London. ©Marcus Peel stephaneparmentier

32

ATMOSPHÈRES ATEMPORELLES

L’agence Humbert & Poyet s’impose aujourd’hui sur la scène internationale comme une référence dans le milieu de l’architecture intérieure. Passionnés de design et de mode, les deux architectes offrent un éventail complet de services, de la construction à la décoration. En résulte des projets dans lesquels Humbert & Poyet cherchent avant tout à créer une émotion. Les décors sont intemporels, empreints d’un luxe à vivre au quotidien et ponctués de références aux grands noms du design. Les projets se succèdent, le restaurant, le Beefbar à Monaco, les chambres de l’hôtel Hoxton à Paris mais également, la boutique Alexis Mabille ainsi que son appartement privé. Suivront d’autres projets à Milan, New York, Paris, Vienne ainsi qu’une péniche de luxe pour le groupe Belmond prochainement en Champagne… Récemment Humbert & Poyet ont signé une collection de mobilier et de tissus en collaboration avec l’éditeur Nobilis.

Ci-dessus : Christophe Poyet et Emil Humbert, fondateurs de l’agence Humbert & Poyet. A droite : projet résidentiel à Paris.

TIMELESS ATMOSPHERES

The Humbert & Poyet agency is now regarded as an influential figure in the world of interior design. Passionate about design and fashion, the two architects provide a wide range of services, from construction to interior design. In the interior projects that resulted, Humbert & Poyet have sought above all to evoke emotional states. Their decors are timeless, embodying luxury meant for everyday living, and are dotted with references to major names in design. From one to the next, some of their recent projects include, Beefbar Monaco, the bedrooms in the Hoxton Hotel in Paris as well as Alexis Mabille’s boutique store and private apartment. Other projects will follow in Milan, New York, Paris, Vienna as well as a luxury barge for the Belmond group soon in Champagne... Recently Humbert & Poyet designed a collection of furniture and fabrics in collaboration with the brand Nobilis.

Above left: Christophe Poyet and Emil Humbert, founders of the Humbert & Poyet agency. On the right: residential project in Paris.

Humbert & Poyet

The Park Palace 5 impasse de la fontaine MC 98000 Monaco Tél. : +377 93 30 22 22 info@humbertpoyet.com www.humbertpoyet.com

humbertetpoyet

34

SIGNATURE CONTEMPORAINE

Raphaël Le Berre et Thomas Vevaud fondent leur agence d’architecture d’intérieur et d’auto éditions en 2008. Ensemble, ils signent de nombreux projets pour une clientèle privée, mais également pour des espaces publics tels que des bureaux et restaurants. Ils créent des espaces emprunts d’élégance dans lesquels le soin du détail révèle leur goût et affinité pour les belles matières et le « fait-main ». Raphaël et Thomas élaborent des mises en œuvre sobres et irréprochables où l’équilibre, la rigueur et la qualité des détails font de chaque projet un ensemble « haute couture ». Marqués par la singularité des couleurs et des formes du mouvement Memphis, Raphaël et Thomas renouvellent ces influences avec une écriture moderne, sophistiquée et sobre signant des réalisations élégantes, teintées d’une discrète réminiscence art déco. Cette année, ils célèbrent le premier anniversaire de leur galerie dans laquelle ils présentent leurs pièces de mobilier rue de Verneuil à Paris.

Ci-dessus : Raphaël Le Berre et Thomas Vevaud, fondateurs de l’agence Le Berre Vevaud. A droite : projet d’un hôtel particulier à Paris. ©Stephan Julliard

CONTEMPORARY SIGNATURE

Raphaël Le Berre and Thomas Vevaud founded their interior design and auto publishing agency in 2008. Together, they signed several projects for a private clientele, but also for public spaces such as offices and restaurants. They create elegant spaces in which their attention to detail reveals their taste and affinity for beautiful materials and all that is «hand-crafted». Raphaël and Thomas develop sober and impeccable implementations where balance, rigor and quality of detail makes each project a «haute couture» ensemble. Marked by the singularity of colors and shapes of the Memphis movement, Raphaël and Thomas renew these influences with a modern, sophisticated and sober writing style that signs elegant creations, tinged with a discreet art deco reminiscence. This year, Le Berre Vevaud celebrate the first anniversary of their gallery where they exhibit their furniture and design pieces rue de Verneuil in Paris.

Above left: Raphaël Le Berre and Thomas Vevaud, founders of the Le Berre Vevaud agency. On the right: project of a private hotel in Paris.

©Stephan Julliard

Le Berre Vevaud 35 rue de l’Annonciation - 75016 Paris Tél. : +33 (0)1 45 24 42 00 www.leberrevevaud.com -

Galerie Le Berre Vevaud 20 rue de Verneuil - 75007 Paris Tél. : +33 (0)1 42 61 41 31 www.leberrevevaud.com

leberrevevaud

36

L’EQUILIBRE D’UN STYLE

Emilie Bonaventure est un décorateurscénographe et directrice artistique libre et passionnée. Historienne de l’art, diplômée de l’École du Louvre, elle questionne l’objet, porteur de souvenir, vecteur de transmission… qu’il soit ancien, moderne ou contemporain. Intuitive et curieuse, Émilie Bonaventure fait converser l’Art, l’artisanat et l’architecture depuis 2005, des disciplines universelles et séculaires qui constituent le fondement de son agence d’architecture intérieure. Elle y puise sans cesse son inspiration afin d’apporter à chaque lieu aménagé et décoré une profonde singularité, de l’émotion et un réel art de vivre. Appartement parisien, maison de campagne, villégiature maritime, chalet de montagne, il s’agit toujours d’une nouvelle épopée décorative. Émilie Bonaventure sait prêter une oreille attentive aux attentes de ses clients sans que cela ne bride sa créativité. Elle donne du sens à ses coups de cœur esthétiques, ses choix de couleurs, de textures, sans négliger pour autant les notions d’usage et de confort. Les espaces communiquent avec clarté et fluidité

Ci-dessus : Emilie Bonaventure. ©Nicolas Matheus. A droite : projet résidentiel. ©Asa Liffner

EMILIE BONAVENTURE

STYLE HARMONY

Emilie Bonaventure is a decorator-scenographer and artistic director. She founded be-attitude in 2015, a revered architecture and interior agency in Paris. As an art history graduate from the prestigious Ecole du Louvre, she finds inspiration in objects and heirlooms that carry memories, whether they are antique, modern, or contemporary. As a curious and intuitive person, Emilie has been building bridges between art, craftsmanship and architecture, which are at the core of her design philosophy. She continually draws inspiration from these disciplines which allows her to have a real flair for the art of living and create interiors with unique identities and a strong narrative. Whether it is a Parisian apartment, country or seaside retreat or even a chalet in the mountains, Emile can adapt to any style of project. She knows how to listen carefully to her clients’ expectations whilst staying true to her signature style. She gives meaning to her aesthetic taste and choice of colours and textures, without neglecting the importance of use and comfort. The interiors communicate with clarity and fluidity.

Above left: Emilie Bonaventure. ©Nicolas Matheus. On the right: residential project. ©Asa Liffner

Emilie Bonaventure Studio be-attitude

22 rue Milton - 75009 Paris

Tél. : +33 (0)1 71 97 51 91 be-attitude.net

38
emiliebonaventure

LE STYLE À LA FRANÇAISE

L’architecte et décorateur d’intérieur Fabrice Juan est un ardent défenseur de l’art de vivre à la française. Après dix ans d’une étroite collaboration avec l’architecte Jean-Louis Deniot, il décide de fonder son agence, Fabrice Juan, afin de donner vie à sa propre vision artistique. Sa signature : le style à la française. Sa précision, son souci du détail et son amour des belles choses lui permettent de créer des appartements dont les habitants font l’expérience de l’art de vivre français. Les extraordinaires résidences qu’il conçoit sont à la fois classiques et résolument contemporaines : d’une grande élégance mais toujours chaleureuses et confortables. Le décorateur aime l’architecture sobre et sans fioritures. La décoration et les détails architecturaux importent beaucoup à ses yeux. Fabrice Juan fait équipe avec une nouvelle génération d’artisans, d’excellents ouvriers qu’il sélectionne lui-même, avec lesquels il partage les mêmes valeurs et l’amour des traditions. Les pièces qu’il crée sont – le plus souvent –uniques, portant toujours le style français dans leur ADN

Ci-dessus : Fabrice Juan.

A droite : projet résidentiel à Paris. ©Xavier Béjot

FRENCH INTERIOR STYLE

Designer and interior architect Fabrice Juan is an ardent champion of the French way of life. After ten years of a close collaboration with Jean-Louis Deniot, he decided to found his own agency (Fabrice Juan) to focus on bringing his artistic vision to life. His signature: French interior style. His precision, eye for detail, and love of beautiful things help him create apartments that allow the inhabitants to experience French art de vivre. The extraordinary residences he designs are both contemporary and instantly classic: beautiful and chic yet always warm, livable, and intimate. The decorator appreciates sober and unadorned architecture. Decoration and architectural details are very significant to him. Fabrice Juan collaborates with a new generation of traditional artisans who share his values, choosing the best craftsmen to produce pieces that are unique but always carry French style in their DNA

Above left: Fabrice Juan. On the right: residential project in Paris. ©Xavier Béjot

Fabrice Juan 350 rue Saint Honoré 75001 Paris

Tél. : +33 (0)1 42 33 02 28 www.fabricejuan.com

40
fabrice_juan

DIVERSITÉ D’AMBIANCES

Depuis plus de trente ans, le Studio MHNA se démarque par la virtuosité de ses créations et l’élégance de ses atmosphères. L’imagination polymorphe au cœur de ses projets ne rencontre aucune limite et donne lieu à une riche diversité d’ambiances. Véritable référence de l’architecture intérieure et du design, le Studio nait de l’union de deux esprits curieux et féconds souhaitant habiller le fonctionnel de poésie. Parée de mille facettes, leur signature demeure néanmoins reconnaissable. On distingue le Studio MHNA dans leurs inspirations multiples, leur respect des cultures locales, leur goût invariable pour l’esthétisme et leur prolifique capacité d’adaptation que l’on peut lire dans l’attentif travail du détail. Les hôtels, restaurants, boutiques-hôtels, club de jeux, bureaux et autres projets signés par le studio portent tous en leur sein l’essence même de la philosophie créative de Nicolas Adnet et Marc Hertrich.

Ci-dessus : Nicolas Adnet et Marc Hertrich, fondateurs du Studio MHNA. ©Francis Amiand. A droite : Sofitel Marrakech. ©Nicolas Matheus

A DIVERSITY OF ATMOSPHERES

For over 30 years, Studio MHNA has stood out for the virtuosity of its creations and the elegance of the atmospheres that they design. The limitless imagination at the heart of their projects recognizes no limits and paves the way for a rich diversity of styles. A true marriage between architecture and interior design, the Studio was born from the union of two creative spirits who wished to dress the study of functional poetry. Although multifaceted, their signature remains recognizable. Studio MHNA stands out for its multiple inspirations, respect for local cultures, invariable taste for aesthetics and their prolific capacity for adaptation, shown in their meticulous attention to detail. Hotels, restaurants, boutique hotels, casinos, offices and other projects designed by Studio MHNA each carry with them the essence and creative philosophy of its founders Nicolas Adnet and Marc Hertrich

Above left: Marc Hertrich and Nicolas Adnet, founders of the MHNA Studio. ©Francis Amiand. On the right: Sofitel Marrakech. ©Nicolas Matheus

Studio MHNA 5 Passage Piver 75011 Paris Tél. : +33 (0)1 43 14 00 00 contact@studiomhna.com www.studio-mhna.com studio_mhna

42

ENTRE DÉCORATION ET DESIGN

Laurene B. Tardrew et Romain Jourdan forment le duo d’architectes d’intérieur Studioparisien. Ils ont tous deux grandi dans des milieux propices à la culture, la création, l’architecture et le design. Dans chacun de leurs projets, ils font la part belle à l’artisanat d’art, reflétant à merveille l’exception et savoir-faire des artisans français et séduisant ainsi de nombreux clients prestigieux tels que Piaget, Boghossian, Azzaro Couture ou encore Karl Lagerfeld. En Octobre 2022, le 13 rue de la Paix de Cartier a ré-ouvert ses portes à Paris. Ce lieu de l’origine et de la mémoire collective de la célèbre Maison française a notamment confié à Studioparisien la réalisation des 3ème, 4ème et 5ème étages, consacrés aux Services, aux Ateliers de Haute Joaillerie et aux Archives. Tout en s’inscrivant dans la continuité de la boutique proprement dite, dont ils partagent les codes – élégance classique, douceur des tonalités, noblesse des matériaux… – ces nouveaux espaces aux fonctions bien identifiées se distinguent subtilement par leur allure très contemporaine.

Ci-dessus : Laurene B. Tardrew et Romain Jourdan, fondateurs de Studioparisien. ©Claude Weber. A droite : un des salons qu’ils ont réalisé pour le nouveau 13P de Cartier à Paris.

BETWEEN DECORATION AND DESIGN

Laurene B. Tardrew and Romain Jourdan form the interior design duo Studioparisien. They both grew up in a conducive environment to culture, creation, architecture and design. In each of their projects,they give pride of place to the art of craftsmanship, reflecting the exceptionality andknow-how of French artisans and attracting many prestigious clients such as Piaget,Boghossian, Azzaro Couture and Karl Lagerfeld. In October 2022, 13 rue de la Paix de Cartier re-opened its doors in Paris. This place of origin and collective memory of the famous French Maison entrusted Studioparisien with creation of the 3rd, 4th and 5th floors, devoted to Services, High Jewelry Workshops and Archives. While continuing on from the boutique itself, whose codes they share – classic elegance, soft tones, noble materials, etc. – these new spaces with clearly identified functions are subtly distinguished by their very contemporary look.

Above left: Laurene B. Tardrew and Romain Jourdan, founders of Studioparisien. ©Claude Weber. On the right: one of the salons they created for Cartier’s new 13P in Paris.

Studioparisien 12 rue de Sévigné 75004 Paris

Tél. : +33 (0)1 40 09 50 70 contact@studio-parisien.com www.studio-parisien.fr

studioparisien

44

FUTUR DU CLASSICISME

L’architecte d’intérieur Nicolas Aubagnac, est diplômé de de l’ENSAAMA. Sensibilisé très tôt aux métiers d’art, il se passionne pour le mobilier et la période Art Deco qui lui inspire l’idée de créer ses premiers modèles. Nait alors une collection qui ne cessera de s’enrichir à travers des expositions et des collaborations avec des galeries. En 1997 il crée son studio de création pour développer parallèlement son activité de design et ses projets de décoration, des appartements prives qu’il conçoit comme des écrins mêlant tradition et modernité. Car le créateur met au service de ses clients son goût pour l’architecture ainsi que sa connaissance des arts décoratifs pour élaborer des intérieurs contemporains et confortables. Depuis 2019, plusieurs de ses modèles entrent régulièrement dans les collections du Mobilier National, prenant part notamment aux décors des appartements du Président de la République à l’Elysées. Nicolas Aubagnac est également sollicité par des Maisons comme Baccarat, Delisle, Pouenat, la manufacture des Gobelins ou les ateliers Pinton avec lesquelles il conçoit des projets exclusifs.

Ci-dessus : Nicolas Aubagnac. A droite : projet résidentiel à paris

THE FUTURE OF CLASSICISM

The interior designer Nicolas Aubagnac is a graduate of the National School of Applied Arts and Crafts (ENSAAMA). Having been made aware of various artistic professions from early on, he developed a passion for furniture and the Art Deco period that gave him the inspiration for his first designs. A collection was born that has not stopped growing thanks to exhibitions and collaborations with galleries. In 1997 he opened his own creative studio in order to both develop his activity as a designer together with his interior projects, private apartments that he considers to be timeless areas combining tradition with modernity. His good taste in architecture combined with a great knowledge of decorative arts serves his customers well when enhancing their contemporary and comfortable interiors. Since 2019, several of his designs form part of the National Furniture Collection, notably forming part of the interior decoration of the French President’s apartments at the Elysees. Nicolas Aubagnac is also sort after by companies such as Baccarat, Delisle, Pouenat, the Gobelins factories or the Pinton studios for whom he designs exclusively.

Above left: Nicolas Aubagnac. On the right: residential project in paris

Studio Nicolas Aubagnac 26 Cité de Trévise - 75009 Paris Tél. : +33 (0)1 42 46 69 45 contact@nicolas-aubagnac.com www.nicolas-aubagnac.com

46
nicolas_aubagnac

ARTISANS D’ART CRAFTSMEN

Applique Gradium. Une réalisation de l’Atelier Paelis et dessinée par Grégoire Floquet. Gradium wall lamp. A realization of the Atelier Paelis and designed by Grégoire Floquet. ©V. Ganakova

48 ©TREILLAGE
paelis.com

L’ART DE LA MARQUETERIE DE PAILLE

Avec passion et rigueur, la marqueteuse de paille Manon Bouvier, à la tête de l’atelier Paelis, façonne avec toute son équipe des créations inédites et poétiques et renouvelle le savoirfaire ancestral de la marqueterie de paille. En travaillant la paille de seigle, l’atelier façonne des objets, du mobilier et crée des éléments architecturaux aussi somptueux que singuliers en association avec d’autres matériaux. Poétiques, ses créations accrochent la lumière. Elles offrent un kaléidoscope de nuances qui, dans un jeu de motifs et de couleurs, rythme l’espace. Récompensée du titre de Meilleur Ouvrier de France en 2019, Manon Bouvier a su se nourrir du savoir-faire des talents qui ont croisé sa route pour parfaire sa technique et son inspiration. Recherche, développement et innovation portent les créations de Paelis, composées de panneaux décoratifs, plateaux de table, paravents ou objets décoratifs.

THE ART OF STRAW MARQUETRY

With passion and rigor, the straw marquetry artist Manon Bouvier, head of the Paelis workshop, and her team create original and poetic creations and renew the ancestral know-how of straw marquetry. Working with rye straw, the workshop shapes objects, furniture and creates architectural elements as sumptuous as they are unique in combination with other materials. Poetic, his creations catch the light. They offer a kaleidoscope of nuances which, in a play of patterns and colors, give rhythm to the space. Awarded the title of Best Craftsman of France in 2019, Manon Bouvier has been able to draw on the know-how of the talents who have crossed her path to perfect her technique and inspiration. Research, development and innovation are the basis of Paelis’ creations, which are composed of decorative panels, table tops, screens and decorative objects. ©Gaelle Le Boulicaut

Above left: Manon Bouvier, founder of Atelier Paelis ©Samuel Cortes. On the right: Moonlight screen, designed by Charlotte Biltgen and created in collaboration with Atelier Yszé for the brass. ©Thierry Depagne

Atelier Paelis 34 rue Tête d’Or 69006 Lyon

Ci-dessus : Manon Bouvier, fondatrice de l’Atelier Paelis. ©Samuel Cortes. A droite : paravent Moonlight, imaginé par Charlotte Biltgen, réalisé par l’atelier Paelis en collaboration avec Atelier Yszé pour la partie laiton. ©Thierry Depagne atelierpaelis

Tél. : +33 (0)6 76 02 80 91 contact@paelis.com www.paelis.com

50

GALERIE - ATELIER

Dans sa galerie, Guillaume Delavigne associe son savoir-faire et ses passions. Élevé dans une famille de collectionneurs, il étudie l’histoire de l’art pour devenir antiquaire. Il complète ce cursus en apprenant la restauration et la conservation de mobilier en ébénisterie et marqueterie. Comme une évidence, la Galerie Delavigne devient alors une galerie-atelier. Un lieu hybride dans lequel on retrouve un espace d’exposition, de vente, mais aussi un lieu de restauration de mobilier et d’objets d’art. Aujourd’hui, l’artiste-artisan se lance dans la création avec une gamme de socles et d’objets décoratifs inspirés de l’époque du « Grand Tour » du XVI-XVIIIème siècles. Le tout, fabriqué de façon traditionnelle. Des socles qui permettent aux amateurs et collectionneurs de mettre en valeur leurs œuvres d’art comme un bronze de la Renaissance italienne ou une œuvre contemporaine. La Galerie conçoit et réalise également des objets décoratifs sur mesure comme des obélisques pouvant, par exemple, être incrustés de camés ou de médailles antiques.

Ci-dessus : Guillaume Delavigne, fondateur de la galerie éponyme. A droite : socles et obélisques en ébène et laiton fabriqués par l’atelier. Tête de Jules César en marble d’après l’Antique, XVIIième siécle.

GALLERY - WORKSHOP

In his gallery, Guillaume Delavigne combines his know-how and his passions. Raised in a family of collectors, he studied art history to become an antique dealer. He completed his studies by learning the restoration and conservation of furniture in cabinet making and marquetry. It was then that the Galerie Delavigne became a gallery-workshop. A hybrid place in which one finds an exhibition and sales space, but also a place for the restoration of furniture and art objects. Today, the artist-craftsman launches into the creation with a range of bases and decorative objects inspired by the time of the «Grand Tour» of the XVI-XVIII centuries. All made in the traditional way. Pedestals that allow amateurs and collectors to highlight their works of art such as a bronze from the Italian Renaissance or a contemporary work. The Gallery also designs and produces custom-made decorative objects such as obelisks that can, for example, be encrusted with cameos or antique medals

Above left: Guillaume Delavigne, founder of the eponymous gallery. On the right: bases and obelisks in ebony and brass made by the workshop. Head of Julius Caesar in marble after the Antique, XVIIth century.

Galerie Delavigne

29 rue Rieussec - 78220 Viroflay Tél. : +33 (0)6 73 62 11 14 guillaumedelavigne@hotmail.fr www.galeriedelavigne.com

galerie.delavigne

52

VITRAIL CONTEMPORAIN

L’art du vitrail technique millénaire reprend des couleurs inspirées par le design résolument contemporain des créations de l’Atelier SaintDidier. La transparence et la pureté du verre deviennent d’incroyables pièces qui illuminent la décoration intérieure. Cloisons, fenêtres, paravents et même mobiliers sont façonnés par une équipe expérimentée. Fondé en 1986 par Caroline Prégermain, maître verrier, l’Atelier Saint-Didier est à cet égard la référence internationale en matière de vitrail, un art déco made in France plébiscité par les plus grands architectes d’intérieur en France ainsi qu’a l’international. A la clé, des panneaux décoratifs en verre contemporains sur mesure qui transcendent les intérieurs par la lumière et la couleur qu’ils génèrent. Cet artisanat d’art est aussi plébiscité par les architectes et décorateurs d’intérieur en recherche de pièces d’exception hors norme. Notamment, avec la collaboration du talentueux Stéphane Parmentier, pour des plateaux décoratifs en verre et des photophores gravés.

Ci-dessus : Caroline Prégermain, fondatrice de Atelier Saint-Didier. ©Jean-Luc Bertini. A droite : porte réalisée en collaboration avec le cabinet d’architecture Interior Life Design. ©Cedric Corroy

CONTEMPORARY STAINED GLASS

The art of stained glass, a technique that is thousands of years old, has taken on new colors inspired by the resolutely contemporary design of the creations of the Atelier SaintDidier. The transparency and purity of glass become incredible pieces that illuminate interior decoration. Partitions, windows, screens and even furniture are crafted by an experienced team. Founded in 1986 by Caroline Prégermain, a master glass artist, the Atelier Saint-Didier is the international reference in stained glass, an art deco made in France, which is acclaimed by the greatest interior designers in France and abroad. The result is custom-made decorative glass panels which transcend the interiors by the light and the color that they generate. This art craft is also appreciated by architects and interior designers looking for exceptional pieces. In particular, with the collaboration of the talented Stéphane Parmentier, for decorative glass trays and engraved photophores.

Above left: Caroline Prégermain, founder of Atelier Saint-Didier. ©Jean-Luc Bertini. On the right: door realized in collaboration with the architectural firm Interior Life Design. ©Cedric Corroy

Atelier Saint-Didier

40 rue Saint-Didier - 75116 Paris Tél. : + 33 (0)6 09 02 04 23 contact@vitrail-ateliersaintdidier.com www.vitrail-ateliersaintdidier.com

ateliersaintdidier

54

DE L’HÉRITAGE AUX CRÉATIONS

Lieu de création unique en son genre, JeanBrieuc Atelier est un espace de fabrication de mobilier et décors sur bois. Maîtrisant des savoirfaire ancestraux autour de l’ébénisterie, de la marqueterie et de la broderie, toute l’équipe de l’atelier a l’art et la manière de transformer les traditions en actualités novatrices. Ébénistes, brodeurs, marqueteurs, designers : au-delà des métiers, Jean-Brieuc Atelier concentre des talents, à la fois façonniers et penseurs faiseurs. Revisitant leur artisanat à l’aune des techniques et des matières modernes, ils donnent vie à des projets singuliers réalisés dans les règles de l’art. Comme en témoigne la technique de broderie sur bois, la spécialité de l’atelier, qui permet de créer des meubles et décorations cousus. Rester fidèle tout en osant laisser libre cours à sa créativité : telle est la philosophie de Jean-Brieuc Atelier et de ceux qui le font vivre. Avec comme unique objectif : le Beau, comme guide et destination ultime !

Ci-dessus : Jean Brieuc, fondateur de l’atelier éponyme. A droite : meuble-bar « Cosmos » conçu comme un cabinet de curiosité.

FROM HERITAGE TO CREATION

Jean-Brieuc Atelier is a unique place of creation for the manufacture of furniture and wood decorations. Mastering ancestral skills around cabinet making, marquetry and embroidery, the whole team of the workshop has the art and the way to transform traditions into innovative trends. Cabinetmakers, embroiderers, markers, designers: beyond the trades, Jean-Brieuc Atelier gathers talents, both shapers and thinkers-makers. Revisiting their craft in the light of modern techniques and materials, they bring life to singular projects carried out according to the rules of art. As shown by the technique of wood embroidery, the workshop’s specialty, which allows the creation of furniture and decorations. To remain faithful while daring to give free rein to his creativity: such is the philosophy of Jean-Brieuc Atelier and of those who make it alive. With a single aim: Beauty, as a guide and ultimate destination!

Above left: Jean Brieuc, founder of the eponymous workshop. On the right: «Cosmos» bar furniture designed as a cabinet of curiosities.

Jean Brieuc Atelier 6 rue Gruget 49100 Angers

Tél. : +33 (0)6 66 24 64 18 chevalier@jeanbrieucatelier.fr www.jeanbrieucatelier.fr

jeanbrieucatelier

56

L’ALCHIMISTE DES MINÉRAUX

Et si la matère la plus humble racontait le monde ? Béatrice Serre puise dans les tréfonds de la Terre pour en rassembler des parcelles et créer des mosaiques d’art.La mosaiste française insuffle une dimension tellurique pour créer des œuvres d’art spectaculaires. Elle réinvente ainsi cet art ancestral pour le métamorphoser en décors muraux monumentaux, en mobilier ou bijoux. De la décoration intérieure aux sculptures, chaque tesselle est taillée à la main, et ses inspirations sont universelles.Le Ciel et la Terre se miroitent dans ses créations lumineuses et impactantes.Chaque pièce par sa texture et ses harmonies colorées suscite l’émotion au regard et au toucher. Un Art profondément vivant et en volume, qui au fil des commandes publiques et privées, raconte le Cosmos.

Ci-dessus : « Cosmos », mosaïque murale en laiton, turquoise, cristaux, quartzs, ardoises, smaltis, minéraux précieux. Galerie Gastou Paris. A droite : miroir en onyx blanc, marbre de Carrare, émaux d’or, sélénite, cristaux, quartzs, bronze et laiton. Dim : L:1,70 m x 0,82 m. Galerie Michèle Hayem.

BEATRICE SERRE

THE MINERAL ALCHEMIST

What if the humblest substance recounted the world? Béatrice Serre digs into the depths of the Earth to gather pieces of it and create art mosaics. The French mosaicist infuses a telluric dimension to create spectacular works of art. She reinvents this ancestral art to transform it into monumental wall decorations, furniture or jewelry. From interior decoration to sculptures, each piece is crafted by hand, and her inspirations are universal. Heaven and Earth are reflected in her luminous and impactful creations. Each piece by its texture and its colored harmonies evokes emotions to the eyes and to the touch. A deeply living art in volume, which, through public and private commissions, tells the story of the Cosmos.

Above left: «Cosmos», wall mosaic in brass, turquoise, crystals, quartzs, slate, smalti, precious minerals. Galerie Gastou Paris. On the right: mirror in white onyx, Carrare marble, gold enamel, selenite, crystals, quartzs, bronze and brass. Dim: L:1,70 m x 0,82 m. Galerie Michèle Hayem.

Béatrice Serre beatriceserre.mosaiste@gmail.com beatriceserre

58

SCULPTURES LUMINEUSES

Charles Paris, maison labellisée Entreprise du Patrimoine Vivant, perpétue le savoir-faire ancestral français unique du luminaire en bronze d’art. Depuis plus d’un siècle, designers et artisans allient tradition et innovation pour enrichir sans cesse l’inimitable style Charles avec de merveilleuses créations. Réalisé à la main et sur commande dans les ateliers situés aux portes de Paris, chaque luminaire Charles fait de bronze et de laiton est une pièce unique. Aujourd’hui, nombre de créations signées Charles Paris ornent les demeures, les hôtels ou encore les yachts les plus élégants à travers le monde. La force de la maison ? Savoir explorer toutes les facettes du bronze et de la lumière afin d’en extraire une émotion et une magie faisant de chaque création, bien plus qu’une lampe, un objet d’art rare et précieux. Des sculptures lumineuses qui se démarquent et séduisent aussi bien avec des motifs figuratifs d’esprit naturaliste qu’avec des volumes aux lignes géométriques ou organiques très actuelles.

Ci-dessus : la famille Beaufour-Lévy, nouveaux propriétaires de Charles Paris. A droite : lampe Moonslice en laiton et albâtre, design Michael Wagner.

LIGHTING SCULPTURES

Charles Paris, a company with the Entreprise du Patrimoine Vivant (Living Heritage Company) label, perpetuates the unique French ancestral know-how of art bronze lighting. For more than a century, designers and craftsmen have combined tradition and innovation to constantly enrich the inimitable Charles style with wonderful creations. Handcrafted to order in the workshops located near Paris, each Charles bronze and brass lighting fixture is a unique piece. Today, many of Charles Paris’ creations adorn the most elegant homes, hotels and yachts around the world. The strength of the House? Knowing how to explore all the aspects of bronze and light in order to extract an emotion and a magic that make each creation, much more than a lamp, a rare and precious art object. Lighting sculptures that stand out and seduce with figurative patterns in a naturalist spirit as well as with volumes with geometric or organic lines that are very contemporary.

Above left: the Beaufour-Lévy family, new owners of Charles Paris. On the right: Moonslice lamp in brass and alabaster, designed by Michael Wagner.

Charles Paris Showroom (sur rendez-vous) 120 rue Henri Barbusse 93300 Aubervilliers

Tél. : +33 (0)1 48 20 29 40 www.charles.fr

maisoncharlesparis

60

DÉCORATION MURALE

Ulgador est l’alchimiste de la haute décoration faisant naître au fur et à mesure de ses expérimentations, des surfaces métallisées aux couleurs changeantes et vibrantes. L’artiste à l’origine de la marque Gabor Ulveczki, a eu la brillante idée d’exploiter la feuille de métal battu de manière artistique. Cet artistepeintre, autodidacte et avant-gardiste, a réussi à entremêler son amour pour la peinture et sa maîtrise de la dorure à la feuille, pour créer d’incroyables panneaux décoratifs. Sa fille, Rahel Ulveczki, a rejoint l’atelier depuis maintenant 10 ans. Quand Gabor expérimente le travail sur papier, sur tissu, la matière et la courbe, Rahel crée des lignes plus graphiques et se passionne pour le travail sur verre. Ensemble, ils réinventent une technique traditionnelle et la transforment pour la projeter dans un univers plus contemporain. Ulgador vient d’inaugurer sa nouvelle galerie-showroom, situé au 22 rue Bonaparte, 75006 Paris.

Ci-dessus : Gabor Ulveczki, fondateur de l’Atelier Ulgador et sa fille Rahel Ulveczki. A droite : lés de papier doré, collection « Boro ». Série de miroirs et plateaux de table ronds « Halo », une collaboration entre Ulgador et Pierre Gonalons. ©Betül Balkan

WALL DECOR

Ulgador is the alchemist of the high decoration, giving birth to metallic surfaces with changing and vibrant colors. The artist at the origin of the brand Gabor Ulveczki, had the brilliant idea of exploiting the sheet metal beaten in an artistic way. This selftaught, cutting-edge painter was able to combine his love of painting with his mastery of gold leafing to create incredible decorative panels. His daughter, Rahel Ulveczki, joined the studio 10 years ago. While Gabor is experiencing the work on paper, fabric, material and curves, Rahel creates more graphic lines and is passionate about working on glass. Together, they reinvent a traditional technique and transform it to project it into a more contemporary universe. Ulgador has just inaugurated its new gallery-showroom, located at 22 rue Bonaparte, 75006 Paris.

Above left: Gabor Ulveczki, founder of Atelier Ulgador and his daughter Rahel Ulveczki. On the right: golden paper sheets, collection «Boro». Series of mirrors and round table tops «Halo». A collaboration between Ulgador and Pierre Gonalons. ©Betül Balkan

Ulgador 22 rue Bonaparte 75006 Paris

Tél. : +33 (0)1 60 07 08 50 info@ulgador.com www.ulgador.com

ulgador

62

FORGER SUR MESURE

Lorsqu’un artisan français fait déjà ses preuves aux Etats-Unis, avant de s’installer en France, c’est tout un savoir-faire qui s’exporte. La Forge de Style répond au vœu de perfection proféré par ses clients, décorateurs, architectes et créateurs de Maisons de luxe. Si cette entreprise œuvre depuis plus de vingt ans, c’est qu’elle a fait de l’alliance de la tradition et de l’innovation son cheval de bataille. Fière de pratiquer le dessin technique et artistique à main levée, de travailler des matériaux ancestraux et de maîtriser l’histoire des styles architecturaux, les technologies de pointe enrichissent pourtant son métier et facilitent la réalisation de pièces magistrales. Aujourd’hui, ses compétences s’élargissent pour correspondre aux exigences de l’aménagement intérieur contemporain. La Forge de Style intègre des professionnels du modelage, du laquage et de la sculpture dans son équipe, soucieuse de façonner une architecture d’excellence.

Ci-dessus : Franck Chartrain, fondateur de La Forge de Style. A droite : escalier en bronze pour un projet résidentiel à New York. Design Peter Pennoyer architects. Collaboration avec le cabinet d’architecture, Katie Ridder. ©Eric Piasecki

CUSTOM FORGING

When a French craftsman has already proven himself in the United States, before settling in France, a whole know-how is exported. La Forge de Style responds to the desire for perfection expressed by its clients, decorators, architects and luxury home designers. If this company has been working for more than twenty years, it is because it has made the alliance of tradition and innovation its main concern. Proud to practice technical and artistic freehand drawing, to work with ancestral materials and to master the history of architectural styles, the latest technologies enrich its work and facilitate the creation of masterful pieces. Today, his skills are expanding to meet the demands of contemporary interior design. La Forge de Style integrates modeling, lacquering and sculpting professionals in its team, concerned with shaping an architecture of excellence.

Above left: Franck Chartrain, founder of La Forge de Style. On the right: bronze staircase for a residential project in New York. Design Peter Pennoyer architects. Collaboration with the architectural firm, Katie Ridder. ©Eric Piasecki

La Forge de Style 11 rue Denis Papin 49450 Saint-Macaire-en-Mauges

Tél. : +33 (0)2 41 29 02 18 www.laforgedestyle.com

laforgedestyle

64

LA LAQUE EN HÉRITAGE

Depuis plus de cent ans et sur trois générations, l’Atelier Midavaine fait rayonner l’art de la laque à travers le monde. Les Ours, panthères, poissons, oiseaux et motifs d’inspirations chinoises prennent vie sous les mains expertes d’une équipe de laqueurs de talents. Des créations aux décors saisissants impulsés par une femme et héritière passionnée : Anne Midavaine. Dans son atelier, Anne Midavaine a choisi de s’appuyer sur des mains d’artistes hautement qualifiés formés par les écoles Boulles et Olivier de Serres pour façonner ses pièces uniques réalisées pour des particuliers, mais aussi pour de belles maisons comme Cartier avec qui l’atelier Midavaine collabore depuis plusieurs années. En 2019, le célèbre joaillier commande à l’atelier d’art Anne Midavaine Paris un panneau de laque, de nacre et d’or pour sa boutique de Copenhague. Depuis, elle a notamment imaginé de majestueuses panthères pour les boutiques de la marque dans le monde entier. En 2005, l’atelier Anne Midavaine est labellisé Entreprise du Patrimoine Vivant.

THE HERITAGE OF LACQUERWARE

For more than a hundred years and for over three generations, Atelier Midavaine has been spreading the art of lacquerware throughout the world. Bears, panthers, fish, birds, and Chineseinspired motifs come to life under the expert hands of a team of talented lacquerers. These stunning designs are the creations of a woman and a passionate heiress: Anne Midavaine. In her workshop, Anne Midavaine has chosen to rely on the hands of highly qualified artists trained by the Boulles and Olivier de Serres schools to create her unique pieces are made for individuals, but also for beautiful houses like Cartier (met at the first edition of the Revelations show) with whom the Midavaine workshop has collaborated for several years. In 2019, the famous jeweler commissioned the Anne Midavaine Paris art studio to create a lacquer, mother-of-pearl, and gold panel for its Copenhagen boutique. Since then, she has designed majestic panthers for the brand’s boutiques all over the world. In 2005, the Anne Midavaine workshop was awarded the Entreprise du Patrimoine Vivant (Living Heritage Company) label.

Above left: Anne Midavaine. On the right: realization of lacquer decor for a particular project in London «Jungle of the Landing».

Atelier Midavaine Paris 54 rue des Acacias - 75017 Paris Port : +33 (0)6 60 41 68 87 Tél. : +33 (0)1 43 80 68 94 am@ateliermidavaine.com www.ateliermidavaine.com

Ci-dessus : Anne Midavaine. A droite : réalisation de décor en laque pour un projet particulier à Londres « Jungle du Palier ». atelier_midavaine

66

AMBASSADEUR DES ARTS DÉCORATIFS

Fondé par Martin Pietri, Emblem Paris réunis des manufactures d’excellence aux savoir-faire complémentaires. Partenaire privilégié des décorateurs et architectes d’intérieur, Emblem Paris met en lumière dans son showroom le travail remarquable des artisans français de quatre Maisons prestigieuses. Héritière de la grande tradition de la menuiserie en siège, Taillardat fabrique du mobilier luxueux sous le regard affûté des compagnons de la Maison. Maître ébéniste spécialiste de la marqueterie, Cramant-Lagarde imagine des meubles de style classique et art déco de niveau muséal ou contemporain en lien avec de grands noms du design. Passionnée par la dorure à la feuille d’or, Vernaz & filles redonne vie à des objets du XVIIe au XIXe et crée des collections raffinées de moulures pour cadres. Détentrice d’un savoirfaire séculaire, la Manufacture des Emaux de Longwy 1798 explore la faïencerie décorée avec des émaux cloisonnés. À travers des pièces d’exception, Emblem Paris perpétue l’amour de l’art de vivre à la française et défend le made in France partout dans le monde.

Ci-dessus : Martin Pietri, fondateur de Emblem Paris. A droite : showroom Emblem. ©Florent Drillon

AMBASSADOR OF DECORATIVE ARTS

Founded by Martin Pietri, Emblem Paris brings together excellent manufacturers with complementary know-how. As a privileged partner of interior designers and architects, Emblem Paris showcases in its showroom the remarkable work of French craftsmen from four prestigious houses. Heir to the great tradition of siege carpentry, Taillardat manufactures luxurious furniture under the sharp eye of the company’s craftsmen. A master cabinetmaker specializing in marquetry, Cramant-Lagarde creates classic and art deco furniture of museum or contemporary quality in collaboration with the great names in design. Passionate about gold leaf gilding, Vernaz & filles brings back to life objects from the 17th to the 19th century and creates refined collections of moldings for frames. The Manufacture des Emaux de Longwy 1798, holder of a centuries-old know-how, explores earthenware decorated with cloisonné enamel. Through exceptional pieces, Emblem Paris perpetuates the love of the French art of living and defends the made in France throughout the world.

Above left : Martin Pietri, founder of Emblem Paris. On the right: showroom Emblem. ©Florent Drillon

Emblem Paris

122 rue de Grenelle - 75007 Paris Tél. : +33 (0)1 47 20 17 12 contact@emblemparis.fr www.emblemparis.fr

emblemparis

68

LE BRONZE EN MOUVEMENT

Rémy Garnier est un atelier de serrurerie d’art fondé en 1832. Le modelage du bronze à la main permet aux artisans de créer de magnifiques poignées et boutons pour embellir les portes et les fenêtres. Près de dix mille modèles de différents styles combinés à l’élégance des dorures font de ces créations le détail subtil d’une décoration chic. En développant sans cesse de nouveaux modèles, l’atelier Rémy Garnier fait perdurer des procédés de création artisanaux du XIXe siècle tout en s’appuyant sur les nouvelles technologies de la 3D. Rémy Garnier est reconnu pour l’élégance de ses modèles, la qualité exceptionnelle de ses dorures mais aussi pour la richesse de ses ciselures, une véritable sculpture de précision consistant à affiner le bronze à la main. La créativité et le savoir-faire de l’Atelier s’étendent même à d’autres gammes comme des interrupteurs, des luminaires ou des bronzes décoratifs contemporains. Toujours dans un esprit créatif, Rémy Garnier vient de sortir une nouvelle gamme de poignées de porte contemporaine : la collection “Tork”.

Ci-dessus : Nicolas Merveilleux, Président Directeur Général de Rémy Garnier. A droite : poignée de porte, bouton de porte et poignée de tirage, collection en bronze « Tork ».

BRONZE IN MOTION

Rémy Garnier is a decorative locksmithing workshop founded in 1832. The hand-chiseling of bronze allows craftsmen to create beautiful handles and knobs to embellish doors and windows. Nearly ten thousand designs of various styles combined with elegant gilding contribute to the subtle details of a chic decoration. By constantly developing new models, the workshop revives artisanal techniques from the 19th century, while utilizing the latest 3D technologies. Rémy Garnier is well-known for its elegant models, high-quality gilding, and rich chiseling; a true precision sculpture consisting of refining the bronze by hand. The workshop’s creativity and know-how even extend to other ranges such as switches, lighting fixtures, or contemporary bronze ornaments. In the same creative spirit, Rémy Garnier has just released a new range of contemporary door handles: the «Tork» collection.

Above left: Nicolas Merveilleux, President and CEO of Rémy Garnier. On the right: door handle, door knob and pull handle, «Tork» bronze collection.

Rémy Garnier Showroom 30 bis, boulevard de la Bastille 75012 Paris Tél. : +33 (0)1 43 43 84 85 www.remygarnier.fr remygarnierparis

70

L’ARTISANAT FRANÇAIS À NEW YORK

Alliant prestige et exigence, Par Excellence est l’incarnation de 11 artisans talentueux au savoir-faire français unique. Notre mission est d’importer cette expertise au-delà des frontières et plus particulièrement aux EtatsUnis. Nous accompagnons les architectes et les décorateurs d’intérieur américains dans tous leurs projets d’exception. Grâce à la maîtrise de l’artisanat traditionnel et leurs techniques toujours plus innovantes, nos artisans peuvent répondre aux demandes les plus ambitieuses. La complémentarité des savoir-faire de nos artisans est notre plus grande force. Cette cohésion est mise en valeur dans notre nouvel espace situé au cœur de NoHo, à New York City : le 344 Bowery. Découvrez nos 11 ambassadeurs du savoir-faire français : Atelier de Ricou, Ateliers Jouffre, Ateliers Lison de Caunes, Ateliers SaintJacques, Auberlet & Laurent, Henri, Maison Meljac, Manufacture de Tapis de Bourgogne, Ozone, Souchet et, courant 2023, une nouvelle maison prestigieuse que nous sommes impatients de représenter aux Etats-Unis.

Ci-dessus : Guillaume Bouchez, CEO de Par Excellence.

FRENCH CRAFTS IN NEW YORK

Combining prestige and high standards, Par Excellence is the embodiment of 11 talented artisans with a unique French know-how. Our mission is to import this expertise beyond the borders and more particularly in the United States. We support American architects and interior designers in all their projects. Thanks to their mastery of traditional craftsmanship and their increasingly innovative techniques, our craftsmen can meet the most ambitious demands. The complementary skills of our craftsmen are our greatest strength. This cohesion is highlighted in our new space located in the heart of NoHo, in New York City: 344 Bowery. Discover our 11 ambassadors of French know-how: Atelier de Ricou, Ateliers Jouffre, Ateliers Lison de Caunes, Ateliers SaintJacques, Auberlet & Laurent, Henri, Maison Meljac, Manufacture de Tapis de Bourgogne, Ozone, Souchet and, in 2023, a new prestigious craftsman that we are eager to represent in the United States.

Above left: Guillaume Bouchez, CEO of Par Excellence.

Par Excellence

344 Bowery, NOHO New York, NY, 10012 Tél. : +1 (646) 642 2590 office@parexcellenceny.com www.parexcellenceny.com

par_excellence_nyc

72

ARTISAN D’ART CRÉATEUR

Steaven Richard travaille avec passion la ferronnerie d’art depuis plus de vingt ans. Dans son atelier, il expérimente et innove, entouré de son équipe. Il y acquiert l’expérience d’un savoir-faire ancestral tout en le portant vers de nouvelles prouesses techniques. Passionné et précurseur, Steaven Richard décide de soumettre l’art traditionnel de la ferronnerie à sa passion de l’expérimentation. Il est Inspiré par les dialogues créatifs avec d’autres univers et crée un nouveau savoir-faire, le laminage artistique. Il transforme la matière en s’inspirant du monde organique grâce aux effets boisés ou végétaux. Les motifs textiles habillent le laiton, le maillechort ou le cuivre. La maîtrise de ses procédés permet une palette infinie de textures, de motifs et de patines. L’atelier est spécialisé dans le travail artistique des métaux et réalise sur mesure des pièces uniques de décor en acier, bronze ou laiton ou des petites collections de mobilier, luminaires, rampes d’escalier... Le talent et les collaborations remarquables menées par l’Atelier Steaven Richard lui permettent d’ailleurs d’être reconnu depuis 2011 parmi les Grands Ateliers de France.

Ci-dessus : Steaven Richard et son équipe. À droite : bas-relief en laiton repoussé. Boutique Cartier de New York.

CREATIVE CRAFTSMAN

Steaven Richard has been working with passion in the field of ironwork for over twenty years. In his workshop, he experiments and innovates, accompanied by his team. He acquires the experience of an ancestral know-how while bringing it to new technical prowess. Passionate and forward-thinking, Steaven Richard decided to subject the traditional art of ironwork to his passion for experimentation. He is inspired by creative dialogues with other universes and creates a new know-how, artistic lamination. He transforms the material by being inspired by the organic world thanks to woody or vegetal effects. Textile patterns decorate brass, silver plate or copper. The mastery of his processes allows an infinite palette of textures, patterns and patinas. The workshop is specialized in the artistic work of metals and realizes unique pieces of decoration in steel, bronze or brass or small collections of furniture, lighting, stair railings... The talent and remarkable collaborations carried out by the Steaven Richard workshop have enabled it to be recognized since 2011 as one of the «Grands Ateliers de France».

Above left: Steaven Richard and his team. On the right: embossed brass bas-relief. Cartier boutique in New York.

Atelier Steaven Richard 371 rue des Chênes 77590 Chartrettes

Tél. : +33 (0)1 64 81 16 17 www.steavenrichard.fr

ateliersteavenrichard

74
75

L’ART DE SUBLIMER LA MATIÈRE

Arthylae, co-fondée par Pascale Lesage et Aurélien Birebent, combine avec audace et délicatesse le verre décoratif, les plumes, le bois précieux et le métal. Grâce à une infinité de techniques, textures et finitions, Arthylae décline à l’envi cloisons séparatives, parements muraux, paravents, plateaux de table, ornementations de mobilier, frises décoratives, miroirs ou objets décoratifs. Interlocuteur privilégié des architectes et décorateurs d’intérieur en France et à l’international, Arthylae conçoit et réalise d’élégantes créations sur mesure. Afin de rendre chaque projet unique, son équipe imagine des décors précieux et raffinés pour l’aménagement intérieur haut de gamme de résidences privées, de boutiques, d’hôtels et restaurants, de spas et de yachts. Alliant en permanence savoirfaire français, innovation et éco-responsabilité, chaque pièce est fabriquée à la main selon les règles de l’art pour s’intégrer harmonieusement aux intérieurs classiques ou contemporains.

Ci-dessus : Pascale Lesage et Aurélien Birebent, cofondateurs de Arthylae. A droite : panneau décoratif en verre Motif « Bulles ».

THE ART OF SUBLIMATING MATERIALS

Arthylae, co-founded by Pascale Lesage et Aurélien Birebent, boldly and delicately combines decorative glass, feathers, precious wood and metal. Thanks to an infinite number of techniques, textures and finishes, Arthylae aims to create a wide range of decorative partitions, wall coverings, folding screens, table tops, furniture ornaments, decorative friezes, mirrors and decorative objects. Mainly working with architects and interior designers all over the world, Arthylae designs and creates elegant custom-made creations. In order to make each project unique, its team imagine precious and refined decors for the high-end interior design of private residences, boutiques, showrooms, hotels and restaurants, spas and yachts. Constantly combining French know-how, innovation and eco-responsibility, each piece is made by hand to fit harmoniously into classic or contemporary prestigious interiors.

Above left: Pascale Lesage and Aurélien Birebent, cofounders of Arthylae. On the right: glass decorative panel «Bulles» pattern.

Arthylae 102 avenue des Champs-Elysées 75008 Paris (sur rendez-vous) Tél. : +33 (0)1 47 22 58 33 contact@arthylae.com www.arthylae.com

arthylae

76

CRÉATEUR DE LUMIÈRES

Depuis cinq générations, Delisle met en lumière l’art décoratif français. L’histoire de la Maison illustre ainsi les styles et savoir-faire français d’hier et d’aujourd’hui, du grand classique du 18ème siècle aux créations contemporaines en passant par l’Art Déco. En 1895, Henry Delisle et son frère fondent leur société qui, très vite, illuminera le Tout-Paris. Outre l’aristocratie française, des cours prestigieuses, à commencer par celle du tsar de Russie, s’éprennent rapidement des modèles de lustres et de mobilier du créateur. À chaque décennie, Delisle éclaire des sites prestigieux comme le Palais de l’Elysée, l’Opéra de Versailles mais aussi de grands hôtels comme le Ritz Paris, le Four Seasons George V ou plus récemment le Kensington Palace à Londres. Aujourd’hui, la Maison continue de créer des luminaires et du mobilier sur-mesure d’exception pour des projets privés majestueux. Elle développe également des collections avec les plus grands designers contemporains.

LIGHTING OF DESIGNER

For five generations, Delisle has been illuminating French decorative art. The history of the company illustrates the French styles and know-how of yesterday and today, from the great classics of the 18th century to contemporary creations through Art Deco. In 1895, Henry Delisle and his brother founded their company, which soon enlightened the Parisian elite. In addition to the French aristocracy, prestigious courts, starting with that of the Tsar of Russia, quickly fell in love with the designer’s chandeliers and furniture. In each decade, Delisle illuminated prestigious sites such as the Elysée Palace, the Versailles Opera House, but also grand hotels such as the Ritz Paris, the Four Seasons George V or more recently the Kensington Palace in London. Today, the company continues to create exceptional custom lighting and furniture for prestigious private projects. It also develops collections with the greatest contemporary designers.

Above left: Jean Delisle, President of the Maison Delisle. On the right: Delisle showroom in Paris. ©Vincent Leroux

Delisle 4 rue du Parc Royal 75003 Paris

Tél. : +33 (0)1 42 72 21 34 info@delisle.fr www.delisle.fr

Ci-dessus : Jean Delisle, Président de la Maison Delisle. A droite : showroom Delisle à Paris. ©Vincent Leroux delisleparis

78

LE MÉTAL EN LUMIÈRE

15DIXIÈME est un atelier de création et de fabrication qui envisage la tôle de métal comme une feuille que l’on plie, que l’on découpe, que l’on superpose pour créer des volumes et des évidements. Avec ses origamis en métal, ses claustras et ses décors muraux, 15DIXIÈME multiplie les champs visuels, les jeux de lumière, les coloris de la matière et les interactions avec ce qui les environne. La vocation de l’atelier est de produire des pièces uniques et sur mesure, qui sont avant tout envisagées comme des sculptures. Leur finalité - bibliothèque, table, console, pièce d’ornement – vient par surcroit. Avec les verrières, les mêmes principes président, avec un impératif : la finesse. Pour laisser la part belle à la lumière, pour que le motif souligne l’espace tout en légèreté. Chaque réalisation est singulière car 15DIXIÈME fait tout à la main là où l’industrialisation gomme la trace de l’homme. Chaque réalisation raconte l’histoire de sa fabrication.

Ci-dessus : Valérie Iniesta et David Mugot, fondateurs de 15DIXI È ME. A droite : ensemble verrières et porte en acier laitonné réalisé pour Amélie Colombet Intérieurs.

LIGHTNING METAL

15DIXIÈME is a design and manufacturing workshop that considers metal sheet as a sheet that can be folded, cut and superimposed to create volumes and recesses. With its metal origami, claustras and wall decorations, 15DIXIÈME multiplies the visual fields, the play of light, the colors of the material and the interactions with what surrounds them. The workshop’s vocation is to produce unique and custommade pieces, which are above all considered as sculptures. Their finality - bookcase, table, console, ornamental piece - comes as a bonus. The same principles apply to the glass roofs, with one imperative: finesse. To let the light shine through, so that the motif underlines the space with lightness. Each realization is singular because 15DIXIÈME makes everything by hand where industrialization erases the trace of the man. Each realization tells the story of its manufacture.

Above left: Valérie Iniesta and David Mugot, founders of 15DIXI È ME. On the right: brass-plated steel windows and doors for Amélie Colombet Intérieurs.

15DIXIÈME

17 rue du faubourg Saint-Martin 75010 Paris

Tél. : +33 (0)6 60 65 73 58 www.15dixieme.fr

15dixieme

80

ARTISAN CÉRAMISTE

L’Atelier Monochrome présente les céramiques de Myrtille Ronteix. La créatrice se nourrit du design scandinave, de l’épure japonaise et de la poésie de la renaissance italienne pour créer des œuvres élégantes et raffinées. Fleurs, lampes et petits mobilier, installations murales et art de la table séduisent une clientèle de professionnels (architectes et designers), mais aussi de particuliers. Chaque pièce est réalisée à la main et le plus souvent sur mesure. Entre force et subtilité, minimalisme et raffinement, les créations font la part belle aux formes simples sans renier sur le beau, ni sur l’utile ! Pour découvrir les collections de Myrtille Ronteix, rendez-vous dans son atelier-showroom, rue de Verneuil à Paris, véritable lieu de création et d’échange dans lequel se croisent d’autres artistes et artisants avec lesquels elle collabore et dont on peut également découvrir le travail.

Ci-dessus : Myrtille Ronteix, fondatrice de l’Atelier Monochrome. A droite : lampes « Rock Island » en grès. Abat-jour teint à la main. Coupelle sable Aliki.

CERAMIC ARTIST

The Atelier Monochrome presents the ceramics of Myrtille Ronteix. The designer draws on Scandinavian design, Japanese purity and the poetry of the Italian Renaissance to create elegant and refined works. Flowers, lamps and small furniture, wall installations and tableware seduce a clientele of professionals (architects and designers), but also private individuals. Each piece is handmade and most often custom-made. Between strength and subtlety, minimalism and refinement, the creations give pride to simple forms without neglecting beauty or utility! To discover Myrtille Ronteix’s collections, go to her workshop-showroom, rue de Verneuil in Paris, a real place of creation and exchange in which you can meet other artists and craftsmen with whom she collaborates and from whom you can also discover their work.

Above left: Myrtille Ronteix, founder of the Atelier Monochrome. On the right: «Rock Island» lamps in stoneware. Hand-dyed lampshade. Aliki sand dish.

Atelier Monochrome 43 rue de Verneuil 75007 Paris

Tél. : +33 (0)6 13 53 27 34 www.ateliermonochrome.com

atelier_monochrome

82

SOUS LE SIGNE DU VOYAGE

Ébéniste d’art et créateur de mobilier, l’Atelier Marcu a conçu « Tilia », une nouvelle collection, conçue sur le thème du voyage. « Tilia » réunit les savoir-faire rares de l’Atelier Marcu et présente des étuis à cigares et une boîte à bijoux aux mécanismes délicat ainsi que « Mabelé », une mystérieuse sculpture aux consonances africaines. Benoît Marcu passionné d’ébénisterie et de ses déclinaisons, réalise toutes les étapes de la création. Pour la collection « Tillia », il puise dans les forêts différentes essences de bois, et il allie une diversité de savoir-faire rares comme la marqueterie, la serrurerie et l’ébénisterie. Afin de mettre en œuvre les délicats mécanismes de sa collection, Benoît Marcu se sert d’une surprenante variété de matériaux, comme le parchemin, le citronnier, le cèdre, le boulot ou le chêne rouge pour ses trois étuis à cigare aux différentes tonalités. Ou encore l’érable moucheté, l’acajou blond et le citronnier pour la délicate boîte à bijoux « Éclipse ».

Ci-dessus : Benoît Marcu, fondateur de l’Atelier Marcu. En haut à droite : étuis à cigares de voyage. En bas à gauche : coffret à bijoux « Éclipse ». ©Eric Doublet. A droite : Sculpture « Mabelé ». ©Cécile Mathieu

UNDER THE SIGN OF TRAVEL

Cabinetmaker and furniture designer, Atelier Marcu has designed «Tilia», a new collection designed on the theme of travel. «Tilia» brings together the rare know-how of Atelier Marcu and presents cigar cases and a jewelry box with delicate mechanisms as well as «Mabelé», a mysterious sculpture with African overtones. Benoît Marcu, passionate about cabinet making and its variants, carries out all the stages of creation. For the «Tillia» collection, all in roundness, he draws from the forests different types of wood and, he combines a diversity of rare skills such as marquetry, locksmithing, and cabinet making. To implement the delicate mechanisms of his collection, Benoît Marcu uses a stunning variety of materials, also, he uses materials such as parchment, lemon, cedar, birch, or red oak for his three cigar cases with different shades. Or the bird’s-eye maple, blond mahogany, and lemon tree for the delicate «Eclipse» jewelry box.

Above left: Benoît Marcu, founder of Atelier Marcu. Top right: travel cigar cases. Bottom left: «Eclipse» jewelry box. ©Eric Doublet.On the right: sculpture «Mabelé». ©Cécile Mathieu

Atelier Marcu

6 rue Léon Carémé - 93200 saint-Denis Tél. : +33 (0)1 40 11 15 23 www.atelier-marcu.fr

ateliermarcu

84

L’ART DU MÉTAL

Héritière des Arts Décoratifs français, Maison Pouenat conjugue à la maîtrise parfaite des techniques traditionnelles de la ferronnerie d’art décorative des finitions innovantes et créatives dans un esprit contemporain. Initialement spécialisée dans les ouvrages d’architecture, la Maison s’est d’abord tournée, dans les années 70, vers la fabrication de mobilier en métal. Aujourd’hui elle propose également des réalisations de menuiserie métallique décorative pour des agencements d’intérieur, à destination de résidences privées, hôtels de luxe ou boutiques haut-de-gamme. Ses artisans ont à cœur de pérenniser un savoir-faire ancestral en le réinventant à travers chaque ouvrage, tout en utilisant des techniques modernes. Des dessins aux maquettes, de la fabrication au décor, la Maison offre un accompagnement technique et artistique sur mesure pour donner vie à des œuvres intemporelles. En 2009, le label « Entreprise du Patrimoine Vivant » confirme l’excellence et la rareté de son savoir-faire.

Ci-dessus : Jacques Rayet, Président de Maison Pouenat. A droite : rénovation d’une des marquises et fabrication totale de l’autre du Plaza Athénée. Rénovation également des lanternes.

THE ART OF METAL

As heir of the French Decorative Arts, Maison Pouenat combines the perfect mastery of traditional techniques of decorative ironwork with innovative and creative finishes in a contemporary spirit. Initially specialized in architectural works, the company first turned to the manufacture of metal furniture in the 1970s. Today it also offers decorative metal carpentry for interior fittings, destined for private residences, luxury hotels or high-end boutiques. Its craftsmen are committed to preserving an ancestral know-how by reinventing it through each work, while using modern techniques. From the drawings to the models, from the manufacturing to the decoration, the company offers technical and artistic support to give life to timeless works. In 2009, the «Entreprise du Patrimoine Vivant», confirming the excellence and rarity of its know-how.

Above left: Jacques Rayet, President of Maison Pouenat. On the right: renovation of one of the canopies and total fabrication of the other for the Plaza Athénée. Renovation also of the lanterns.

Galerie Pouenat

22 bis passage Dauphine - 75006 Paris Tél. : +33 (0)1 43 26 71 49 www.pouenat.com -

Ateliers et Bureau d’Etudes 15 rue Henri Barbusse - 03000 Moulins Tél. : +33 (0)4 70 44 06 75

pouenat.official

86

ATELIER D’EXCELLENCE

Spécialisé dans les matériaux souples, Atelier d’Excellence compte désormais près de 70 artisans qui œuvrent au service des décorateurs, architectes ou designers dans les métiers de la menuiserie en siège, la tapisserie, sellerie, maroquinerie, dorure et gainerie. www.atelierdexcellence.com

SIEGEAIR

Siegeair c’est le beau et l’élégant, la perfection du sur mesure, l’authentique et le respect des matières. Depuis sa création avec la réalisation des appartements de Pompidou, Siegeair joue une partition dans laquelle se mêlent les savoirfaire des artisans, la créativité des designers, l’authenticité et la qualité des matières. www.siegeair.com

ATELIER LE FLOCH

L’Atelier Le Floch perpétue la grande tradition des métiers du cuir et se situe à la croisée des savoir-faire : ceux qui mêlent les techniques de maroquinier, de cordonnier, de sellier et de tapissier. C’est ce que nous avons appelé la maroquinerie d’ameublement, avec un travail d’orfèvre appliqué au mobilier en cuir. www.atelierlefloch.fr

MAISON FEY

Gainier doreur depuis 1910, Maison Fey se spécialise dans la dorure sur cuir, le gainage de cuirs naturels ou exotiques (parchemin, galuchat, croco) et les écrins ou malles sur mesure. Avec plus de cinquante plaques à gaufrer, l’entreprise est également un acteur majeur du cuir de Cordoue aux finitions variés (peinture et vernie ou broderie). Enfin, Maison Fey est un partenaire privilégié des designers dans leurs projets nécessitant de la Haute Gainerie. www.maisonfey.com

ATELIER D’EXCELLENCE

Specialized in soft materials, Atelier d’Excellence is a group of nearly 70 high level, passionate craftsmen, across carpentry, upholstery, saddlers, sheathing and gilding. Our credo is very simple: turn your vision into reality. www.atelierdexcellence.com

SIEGEAIR

Elegance and beauty, bespoke perfection, authenticity and state-of-the-Art upholstery, that’s the essence of Siegeair. At Siegeair we’ve always had at heart to define our workshop as the place where designers vision, traditional and advanced techniques meet genuine exclusive materials to create new design’s icon www.siegeair.com

ATELIER LE FLOCH

Furniture leather covering : that’s what we do at Atelier Le Floch. Our workshop is at the crossroad of saddlery, upholstery, leather workers & sheathing techniques to promote this most natural and noble material: Leather. www.atelierlefloch.fr

MAISON FEY

Since 1910, Maison Fey is a major actor in amazing leather covering. Gilding, Embossed Leather, Expertise in exotic leathers (parchment, shagreen, croco,..) used in sheathing, at Maison Fey we are rich of traditional know-hows that we are proud to promote through the years, at the service of the most famous internal designers. www.maisonfey.com

atelier.le.floch maisonfey atelier_siegeair

88
Siegeair
Atelier Le Floch Maison
Fey
Atelier d’Excellence

Le Floch. ©Francis Amiand. Ci-dessous : gaufrage d’une double porte de dressing en synderme. Designer Arjitec. Maison Fey. Below: double dressing door in embossed synderm. Designer Arjitec. Maison Fey.

Ci-dessus à gauche : fauteuil « Perros ». Designer Noé Duchaufour Lawrance. Siegeair. Above left: «Perros» armchair. Designer Noé Duchaufour Lawrance. Made by order for us/ca on @theinvisiblecollection. A droite : banc « Endless Summer ». Designer Elliott Barnes. Atelier Le Floch. Right: «Endless Summer» bench. Designer Elliott Barnes. Atelier

L’ENLUMINURE EN LUMIÈRE

L’enluminure médiévale est libérée de son carcan savant et ténébreux. C’est en 2005 que Sophie Théodose se forme à la technique de l’enluminure. Elle s’épanouit dans l’exercice de cet art séculaire transmis par le Moyen-Âge : chaque œuvre est unique, selon la « cuisine » des matériaux, les irrégularités du parchemin et la chatoyance des pigments. Sophie Théodose s’approprie la tradition et l’illumine de son œil visionnaire. Dans son atelier de Saint-Germainen-Laye, elle crée l’enluminure nomade qui devient objet d’art, affranchie du livre et du mur pour apprivoiser l’espace contemporain. Les panneaux et luminaires sur lesquels se déploient son art pictural sont autant d’objets maniables pour un intérieur modulable, dans le vœu de l’artiste d’émanciper son décor de toute contrainte. En 2020, sophie est référencée par les fondations Michelangelo et Rémy Cointreau. Puis en 2018, Sophie Théodose est récompensée pour son audace par le prix Patrimoine des Ateliers d’Art dans la région Îlede-France avec le triptyque « les Heures de Marguerite ».

Ci-dessus : Sophie Théodose. A droite : « Entrelacs » lampe à poser, Venise LUM230. ©Victor Robert

ILLUMINATED IN LIGHT

Medieval illumination is liberated from its scholarly and obscure straitjacket. It is in 2005 that Sophie Théodose took on the technique of illumination. She flourishes in the exercise of this secular art transmitted by the Middle Ages: each work is unique, according to the «kitchen» of the materials, the irregularities of the parchment and the shimmer of the pigments. Sophie Théodose appropriates the tradition and illuminates it with her visionary eye. In her studio in Saint-Germain-en-Laye, she creates a nomadic illumination that becomes an art object, freed from the book and the wall to capture the contemporary space. The panels and lights on which her pictorial art unfolds are so many manageable objects for a modular interior, in the artist’s wish to emancipate her decor from all constraints. In 2020, Sophie is referenced by the Michelangelo and Rémy Cointreau foundations. Then in 2018, Sophie Théodose is rewarded for her audacity by the Heritage Prize of the Ateliers d’Art in the Ile-de-France region with the triptych «Les Heures de Marguerite»

Above left: Sophie Théodose. On the right: «Entrelacs» table lamp, Venise LUM230. ©Victor Robert

Sophie Théodose

Tél. : +33 (0)6 09 89 33 22 sth@sophietheodose.fr www.sophietheodose.fr sophie_theodose_enlumineur

90

UN STUDIO ART & CRAFT

Pour Marianne Guély le papier est une source infinie d’inspiration, un support de travail sans limite. Déployé à la fois comme outil de recherche et matériau de création par les talents de l’équipe du Studio Marianne Guély, il y est sans cesse revisité. Pour magnifier l’univers des plus grandes maisons, le Studio Marianne Guély associe avec poésie les techniques les plus innovantes, aux savoir-faire traditionnels, sans jamais transiger sur l’excellence de ses créations. Cette expertise s’est construite au fil de 25 années d’exploration des propriétés de la matière. Interrogée pour des projets de recherche, de création, le papier est travaillé pour mettre en œuvre des réalisations alliant la précision de l’infiniment petit aux volumes les plus extravagants. Insatiable globetrotteuse, Marianne Guély puise son inspiration dans ses voyages où elle chine inlassablement de nouveaux matériaux et des techniques transverses pour concevoir des objets d’exception, durable dans le temps

Ci-dessus : Marianne Guély A droite : une œuvre grand format en papier bi-matière signée Marianne Guély.

AN ART & CRAFT STUDIO

For Marianne Guély, paper is an infinite source of inspiration and a limitless artistic medium. Considered as both a material for research and creation by the talents of the Studio Marianne Guély, it is constantly revisited. To magnify the universe of the greatest Maisons, Studio Marianne Guély poetically combines the most innovative techniques with traditional know-how, without ever compromising the excellence of its creations. This expertise has been built up over 25 years of exploring the properties of materials. Questioned for research and creation projects, the paper is transformed into works of art combining the precision of the infinitely small to the most extravagant volumes. As a globetrotter, Marianne Guély draws her inspiration from her travels where she tirelessly hunts for new materials and transversal techniques to conceive exceptional objects, lasting in time

Above left: Marianne Guély

On the right: a large-size artwork in bi-material paper designed by Marianne Guély.

Studio Marianne Guély 46 rue de Provence – 75009 Paris Tél. : + 33 (0)1 48 74 52 32 contact@marianne-guely.com marianne-guely.com

studio.marianneguely studio.marianneguely

92

SCULPTEUR LAPIDAIRE, MAÎTRE D’ART

Sculpteur lapidaire, l’artiste Hervé Obligi met en forme des pierres semi-précieuses. Ses créations combinent toutes les expressions, de l’objet infiniment petit, comme le prouvent sa collaboration avec des Maisons de haute joaillerie et d’horlogerie, jusqu’à des pièces architecturales. Son langage créatif épuré et conceptuel bouleverse les codes esthétiques et les techniques traditionnelles de la pierre dure. Cristal de roche, paésine de Toscane, pierre marbrière de Buxy, Lapis lazuli, se déclinent dans de sublimes sculptures, objets d’écriture, marqueteries de mobilier ou objets décoratifs. Il est nommé Maître d’art par le Ministère de la culture Française en 2015 pour sa maîtrise de la glyptique, son savoir-faire unique et singulier, cet art ancestral de la gravure sur pierre dure. Hervé Obligi donne corps au récit d’une imagination fertile et facétieuse.

Ci-dessus : Hervé Obligi. A droite : guéridon « Dédale ». Collection AsphaltePierre de Massangis, Buxy jaune, laiton patiné. Ø 55 x h 58,5 cm.

LAPIDARY SCULPTOR & MASTER OF ART

The artist Hervé Obligi, a lapidary sculptor, shapes semi-precious stones. His creations combine all expressions; from the smallest item, as shown by his collaboration with fine jewelry and watchmaking houses, to architectural pieces. Moreover, his pure and conceptual creative language overturns the aesthetic codes and traditional techniques of hardstone. Rock crystal, Tuscan paesina, Buxy marble stone, Lapis lazuli, all come in stunning sculptures, writing objects, marquetry furniture, or decorative objects. In 2015, the French Ministry of Culture honored him with the title of Master of Art for his glyptic mastery of the unique and singular know-how of the ancestral art of hardstone carving. Hence, Hervé Obligi gives substance to the story of a fertile and facetious imagination.

Above left: Hervé Obligi. On the right: pedestal table «Dédale». Asphalt collection - Massangis stone, yellow Buxy, patinated brass. Ø 55 x h 58,5 cm.

Hervé Obligi

Sculpteur Lapidaire - Maître d’art 25 avenue Jean Moulin 93100 Montreuil

Tél: +33 (0)1 48 57 17 54 www.obligi.fr herve.obligi

94

CRÉATIONS ÉMAILLÉES

Émailleuse d’art sur métal, Anne de La Forge vitrifie des émaux d’orfèvres sur du cuivre à travers des créations intérieures contemporaines. Son travail d’artisan d’art est enrichi par 20 ans de rencontres et d’expériences acquises au cours d’un parcours d’architecte d’intérieur et de plasticienne. Au cours d’une formation, elle fait connaissance avec les émaux d’orfèvre et c’est une coup de foudre. Fascinée par la matière, elle la met en œuvre dans ses bijoux, mais éprouve très vite le besoin de la libérer au travers de surfaces beaucoup plus grandes. Artisan d’art membre des l’Ateliers d’Art de France et du syndicat professionnel des émailleurs de France, elle associe sa créativité et un savoir-faire millénaire à travers des pièces décoratives modulaires et modulables à l’infini. Ses compositions murales, totems et sculptures nous emmènent au cœur d’une matière fascinante aux couleurs cristallines. Aujourd’hui, installée dans son atelier troglodyte à côté de Chantilly, Anne de La Forge dialogue avec le feu et le cuivre pour nous faire partager l’émotion de l’émaillage d’orfèvre à travers des créations singulières et sur mesure.

Ci-dessus : Anne de La Forge. ©Marion Saupin. A droite : collection « Écumes », émaux d’orfèvre sur cuivre.

ENAMELLED CREATIONS

Anne de La Forge has been making enamel creations on copper for the past 8 years, combining them with modernity. Successively interior designer, computer graphic designer and painter, Anne de la Forge has been enriched by her experiences before following a path of art craftsmanship. It was during a training course that she became acquainted with goldsmith’s enamel and it was love at first sight. Fascinated by the material, she used it in her jewelry, but soon felt the need to free it through much larger surfaces. As a member of the Atelier d’Art de France and of the professional union of enamellers of France, she applies this age-old art to decorative pieces that are modular and can be multiplied endlessly. Wall decorations and decorative columns are brought to life thanks to this know-how offering a field of infinite creative possibilities. Today, in her workshop near Chantilly, Anne de La Forge glazes pure materials - gold, silver and copperat high temperature, the goldsmith’s enamel, a very refined crystal, on copper.

Above left: Anne de La Forge. ©Marion Saupin. On the right: «Écumes» collection, goldsmith’s enamel on copper.

Anne de La Forge

Atelier

11 impasse des Carrières 60270 Gouvieux

Tél. : +33 (0)6 21 51 64 52 contact@ad-emaux.fr www.ad-emaux.fr

adcreation

96

LA POÉSIE DES SCULPTURES MOBILES

Entre objets prestigieux de décoration et œuvres d’art, les créations de Christel Sadde sont à la fois légères, élégantes, délicates et joyeuses. Ces précieuses sculptures mobiles, inspirées de l’art cinétique et de l’abstraction géométrique, résultent de ses recherches sur l’équilibre et la simplicité des formes dans l’espace. Elle façonne ses œuvres en collaboration avec les plus grands artisans français. Le soin apporté au processus de fabrication des matériauxlaiton, or, palladium, aluminium poli miroir - et l’attention portée aux finitions en font des objets rares et d’exception. Ses « Volabiles », mobiles suspendus, défient les lois de l’apesanteur pour créer dans les airs une danse subtile et poétique. Ils séduisent les marques de luxe les plus prestigieuses. Christel Sadde oriente ses créations vers une production très haut de gamme de pièces uniques et sur mesure ou des éditions limitées numérotées et signées. En parallèle de ses Volabiles, Christel Sadde invente des sculptures mobiles sur socle, une collection malicieuse et interactive.

Ci-dessus : Christel Sadde. A droite : « l’Arbre Nuage », idéal pour habiller une cage d’escalier. Structure verticale entièrement modulable. Sur la photo : h 4 mètres x Ø 80 cm.

THE POETRY OF MOBILE SCULPTURES

Between prestigious decorative objects and works of art, Christel Sadde’s creations are light, elegant, delicate and joyful. These precious mobile sculptures, inspired by kinetic art and geometric abstraction, are the result of her research into the balance and simplicity of forms in space. She creates her works in collaboration with the greatest French craftsmen. The attention given to the manufacturing process of the materials - brass, gold, palladium, mirror polished aluminum - and the attention paid to the finishing touches make them rare and exceptional objects. Her «Volabiles», suspended mobiles, defy the laws of weightlessness to create a subtle and poetic dance in the air. They seduce the most prestigious luxury brands. Christel Sadde directs her creations towards a very high-end production of unique and custommade pieces or numbered and signed limited editions. In parallel to her Volabiles, Christel Sadde invents mobile sculptures on a stand, a mischievous and interactive collection

Above left: Christel Sadde. On the right: «The Cloud Tree», ideal to dress a stairwell. Fully modular vertical structure. On the picture: height 4 meters x Ø 80 cm.

Christel Sadde 6-8 rue des Entrepôts 93400 Saint-Ouen

Tél. : +33 (0)6 20 67 60 19 www.christelsadde.com

98
christelsadde

L’ART DU VITRAIL ET DE LA LUMIERE

Formé à l’Ecole du Verre Lucas de Nehou, puis chez différents maîtres verriers, Bryce Bianconi exerce sa passion depuis maintenant plus de 24 ans en région parisienne. Depuis, il sublime la lumière par de nouvelles compositions contemporaines, affectionnant particulièrement les dessins géométriques et les associations de teintes raffinées. Restaurations d’anciens vitraux, ouvrages délicats d’église, création d’ornements de bâtiments patrimoniaux ou privés, le Studio Vitrail Bianconi, remet au goût du jour l’opacité, la transparence, les matières et les couleurs de ces vitraux. L’expertise développée par l’équipe de Studio Vitrail l’amène à travailler sur toutes sortes de projets complexes tels que coupoles, plafonds, vérandas, cages d’escalier, habillages de fenêtre, cloison ou imposte mais aussi sculptures ou claustras. La créativité, l’expérience et le savoir-faire de Bryce Bianconi sont mis au service des projets originaux au caractère unique, sublimant les intérieurs, composant un décor raffiné et subtil dont on ne se lasse pas d’admirer les nuances mouvantes au gré des variations du soleil.

Ci-dessus : Bryce Bianconi, fondateur de Studio Vitrail Bianconi. A droite : conception et réalisation sur mesure d’une verrière en acier thermolaquée coulissante et vitraux contemporains.

THE ART OF STAINED GLASS AND LIGHT

Formed at the lucas de nehou glass school, then with different glass masters, bryce bianconi has been practicing his passion for more than 24 years in the paris area. Since then, he has been creating new contemporary compositions that sublimate light, with a particular affection for geometrical designs and refined color combinations. Restorations of old stained glass windows, delicate works of church, creation of ornaments of heritage or private buildings, the studio vitrail bianconi,brings opacity, transparency and materials and colors of these stained glass up to date. The expertise developed by the studio vitrail team leads it to work on all kinds of complex projects such as domes, ceilings, verandas, stairwells, window dressings, partitions or transoms, but also sculptures or claustras. Bryce bianconi’s creativity, experience and know-how are put to work on original projects with a unique character, sublimating interiors, composing a refined and subtle decoration whose shades never cease to be admired in the light of the sun

Above left: Bryce Bianconi, founder of Studio Vitrail Bianconi. On the right: design and realization of a sliding thermo-lacquered steel canopy and contemporary stained glass.

Studio Vitrail Bianconi 26 rue Mayet 75006 Paris

Tél. : +33 (0)1 43 25 06 28 www.studiovitrail-paris.fr

studiovitrail

100

CRÉATEUR VERRIER

Formé à l’école supérieure de design et des Métiers d’Art d’Auvergne, c’est dans l’atelier de son père que Jonathan Ausseresse a découvert le travail du verre et les infinies possibilités de création qu’offre ce matériau protéiforme. Passé maître dans l’art, il dompte la chimie des oxydes métalliques, les techniques de cuisson et le travail de la pierre de lave. Un savoir-faire qui lui permet d’allier liberté créative et haut niveau de technicité. Le tout, dans une démarche d’innovation. A 27 ans, le jeune créateur est déjà primé Meilleur apprenti de France et Lauréat national du concours d’Ateliers d’Art de France 2021, dans la catégorie Création avec la « Coulée 2.4 » issue de la collection Fluence. Une collection de pièces constituées d’un empilement rectiligne de feuilles de verre épaisses de dimensions identiques, émaillées à la main, aux couleurs acidulées, d’une transparence délicate et chacune sertie sur un fragment de pierre volcanique préalablement taillé. Un jeu de virtuose où la forme liquide et la matière durcie se croisent et s’interprètent à l’infini.

Ci-dessus : Jonathan Ausseresse. ©Frédéric Martin. A droite : « Fluence » exposée à la Secret Gallery Paris. ©Mikael Benard

GLASS DESIGNER

Trained at the Ecole Supérieure de Design et des Métiers d’Art d’Auvergne, it was in his father’s workshop that Jonathan Ausseresse discovered the work of glass and the infinite possibilities of creation that this protean material offers. A master in the art, he has mastered the chemistry of metallic oxides, firing techniques and lava stone work. This know-how allows him to combine creative freedom and a high level of technicality. All of this, in an innovative approach. At 27, the young designer has already been awarded Best Apprentice of France and National Winner of the Ateliers d’Art de France 2021 competition, in the Creation category with the «Coulée 2.4» from the Fluence collection. A collection of pieces made up of a straight stack of thick sheets of identical sized glass, hand enameled, with acidulous colors and a delicate transparency, each one set on a fragment of volcanic stone previously cut. A virtuoso game where the liquid form and the solid matter meet and interpret each other endlessly.

Above left: Jonathan Ausseresse. ©Frédéric Martin. On the right: «Fluence» exhibited at Secret Gallery Paris. ©Mikael Benard

Jonathan Ausseresse Verre Design

Tél. : +33 (0)7 87 18 68 66 contact@verredesign.fr www.verredesign.fr

verre.design

102

CRÉATRICE VERRIÈRE

Laura Cambon est la nouvelle surdouée de l’art verrier. Initialement formée dans la tradition des Beaux-Arts, elle se tourne vers l’artisanat d’art et l’architecture, qu’elle trouve plus ancrés dans l’expérience quotidienne. Toujours en quête de nouvelles expériences, elle passe ensuite par les Arts déco de Paris puis rejoint les ateliers Lalique comme designer d’intérieur. Inspirée par des horizons divers, Laura Cambon joue des facultés illusionnistes du verre entre minéralité et naturalité. Du mariage du verre et du métal, elle choisit la reproductibilité de mêmes modules ou constitue des langages organiques imprévisibles. Ce sont des expérimentations à la croisée des chemins, que l’artisane développe dans des allers et retours fructueux entre le travail à la main et le concours des technologies numériques. Talent émergent et reconnu, Laura Cambon obtient récemment le Grand Prix de la Création de la Ville de Paris.

Ci-dessus : Laura Cambon A droite : panneau décoratif « Vagues » en verre et en inox poli miroir.

GLASS DESIGNER

Laura Cambon is the new gifted glass artist. Initially trained in the Beaux-Arts tradition, she turned to arts and crafts and architecture, which she discovered to be more connected to the everyday experience. Always in search of new experiences, she went on to attend the Arts Déco de Paris and then joined the Lalique studios as an interior designer. Inspired by various horizons, Laura Cambon plays with the illusion of glass between minerality and naturalness. From the marriage of glass and metal, she chooses the reproducibility of the same modules or constitutes unpredictable organic languages. These are experiments at the crossroads that the artist develops in fruitful back and forth between hand work and digital technologies. Emerging and recognized talent, Laura Cambon was recently awarded the Grand Prix de la Création de la Ville de Paris.

Above left: Laura Cambon. On the right: decorative panel «Vagues» in glass and mirror-polished stainless steel.

Laura Cambon 1350 route d’Herm 40140 Magescq Tél. : +33 (0)6 89 22 05 47 laura.cambon@outlook.fr www.lauracambon.com

laura.cambon.verre

104

ART MURAL WALL MURALS

Ci-dessus et à droite : décor en trompe l’œil. Above and right: decor in trompe l’oeil. Atelier Blundell & Therrien.

106 ©TREILLAGE

www.atelierblundell.com info@atelierblundell.com - 0660420942 - 0688390666

L’ATELIER DU DÉCOR PEINT

Né de la rencontre de deux artistes peintres passionnés, Célina Blundell et Christophe Therrien, l’atelier Blundell & Therrien crée des décors peints spectaculaires pour les architectes, décorateurs, maisons de luxe et particuliers. Entourés d’une équipe d’artistes et d’artisans aux savoir-faire d’exception, Célina Blundell et Christophe Therrien revisitent les codes des éléments décoratifs classiques à l’aune de leur regard résolument moderne. Avec une ambition avouée : redonner à la peinture sa place dans la décoration ! Figuratifs ou abstraits, contemporains ou classiques, éclatants ou sobres, leurs décors intemporels ornent les murs de projets audacieux pour les rendre uniques. S’appuyant sur des techniques anciennes à base de peintures minérales et de pigments naturels, l’atelier Blundell & Therrien manie l’art de la dorure, de la laque ou de la fresque avec une aisance rare. À mi-chemin entre maîtrise technique et création artistique.

Ci-dessus : Célina Blundell et Christophe Therrien, fondateurs de l’atelier Blundell & Therrien. A droite : décor en trompe l’œil pour un projet privé.

THE PAINTED DECOR STUDIO

Born from the encounter of two passionate painters, the Blundell & Therrien studio produces spectacular painted decors for architects, decorators, luxury homes and individuals. Surrounded by a team of artists and craftsmen with exceptional know-how, Célina Blundell and Christophe Therrien revisit the codes of classic decorative elements with their distinctly modern eye. With an explicit ambition: to restore painting to its rightful place in decoration! Whether it’ s figurative or abstract, contemporary or classic, bright or sober, their timeless decorations embellish the walls of bold projects in order to make them unique. Using ancient techniques based on mineral paints and natural pigments, the Blundell & Therrien studio handles the art of gilding, lacquering or frescoing with a remarkable ease. Halfway between technical mastery and artistic creation.

Above left: Célina Blundell and Christophe Therrien, the founders of Blundell & Therrien workshop. On the right: trompe l’oeil decor for a private project.

Blundell & Therrien 29 rue Sadi Carnot 93300 Aubervilliers

Célina Blundell : 06 60 42 09 42 Christophe Therrien : 06 88 39 06 66 info@atelierblundell.com www.atelierblundell.com

108

LA POÉSIE DES MATIÈRES

Stéphanie Lay est diplômée major de l’école nationale supérieure des arts décoratifs, Mathias Gaillaguet est autodidacte, peintre et sculpteur. Ensemble, ils ont fondé l’Atelier l’étoile. Ils sont spécialisés dans la création de panneaux décoratifs, bas-reliefs et papiers peints à la main pour particuliers, architectes et décorateurs dans le monde entier. Les artistes de l’atelier subliment la beauté des accidents. Ils travaillent le laiton avec des effets d’optique bluffants et développent des savoir-faire propres à l’atelier comme le craquelé kintsugi ou le scagliola contemporain. Les plus grands décorateurs ne s’y trompent pas et font appel à leur grande sensibilité poétique. Ils travaillent pour les Maisons Chaumet et Cartier, LVMH, les agences Tristan Auer, Laura Gonzales, Humbert et Poyet, Moinard Bétaille et Friedman et Versace. Leur dernière réalisation, les bas-reliefs de la boutique Chaumet Sidney et deux grands décors pour la boutique Cartier à New York sous la houlette de Laura Gonzales.

Ci-dessus : Stéphanie Lay et Mathias Gaillaguet, fondateurs de Atelier l’étoile. A droite : bas-relief d’arbuste. Chaumet Place Vendôme.

POETRY OF MATERIALS

Stéphanie Lay is a graduate of the National Superior School of Decorative Arts, Mathias Gaillaguet is a self-taught painter and sculptor. Together they founded the Atelier l’Étoile. They specialise in the creation of decorative panels, bas-reliefs and hand-painted wallpapers for individuals, architects and decorators worldwide. The artists of the workshop enhance the beauty of accidents. They work the brass with amazing optical effects and develop the workshop’s own skills such as Kintsugi crackling or contemporary Scagliola or naturalistic bas-reliefs. The greatest decorators are not mistaken and call upon their great poetic sensitivity. They have worked for the brands Chaumet and Cartier, LVMH, the agencies Tristan Auer, Laura Gonzales, Humbert and Poyet, Moinard Bétaille and Friedman and Versace. Their latest projects are the bas-reliefs for the Chaumet Sidney boutique and two large decors for the Cartier boutique in New York under the direction of Laura Gonzales.

Above left: Stéphanie Lay and Mathias Gaillaguet, founders of Atelier l’étoile. On the right: bas-relief of a shrub. Chaumet Place Vendôme.

Atelier l’étoile Mathias Gaillaguet

Tél. : +33 (0)6 18 71 39 23 Stephanie Lay Tél. : +33 (0)6 09 36 04 21 letoile8@orange.fr www.letoile.co atelierletoile

110

TRANSMISSION D’UN SAVOIR-FAIRE

Issu de la peinture en bâtiment, dont il est devenu en 2020 le Meilleur Artisan de France, Aurélien Francisco a très vite montré des qualités de technicité, de créativité et d’innovation dans tous les domaines de la peinture décorative. Il possède une vision singulière et unique, un savoir-faire qui sublime les sujets et les matières qu’il façonne et refaçonne à l’infini. A la tête de son atelier depuis 3 ans, Aurélien et son équipe, tirent profit de la virtuosité transmise par les anciens pour se projeter vers l’avenir : Il fallait à sa vision du métier des procédés et des idéaux plus larges. Parmi ses réalisations, nous pouvons noter la rénovation et la reconstitution d’une chapelle du XVème siècle, la création de panneaux traditionnels déstructurés particulièrement remarqués pendant les Rencontres Internationales des Peintres en Décor, ainsi que la mise en lumière d’un appartement haussmannien revisité à l’aide d’une scénographie moderne. Nul doute, ses créations transmettent passion et émotion.

Ci-dessus : Aurélien Francisco. A droite : cette scénographie présentée lors du Salon International du Patrimoine au Carrousel du Louvre, a marqué les esprits par son audace teintée d’or.

TRANSMISSION OF A KNOW-HOW

Coming from the building painting, of which he became in 2020 the Best Craftsman of France, Aurélien Francisco has very quickly shown qualities of technicality, creativity and innovation in all the fields of the decorative painting. He has a singular and unique vision, a know-how that sublimates the subjects and materials that he shapes and reshapes endlessly. At the head of his workshop for 3 years, Aurélien and his team, took advantage of the virtuosity passed on by the elders in order to project themselves towards the future: To his vision of the profession, he needed broader processes and ideals. Among his achievements, we can note the renovation and the reconstitution of a chapel of the XVth century, the creation of traditional destructured panels particularly noticed during the International Meetings of the Painters in Décor, as well as the setting in light of a Haussmannian apartment revisited using a modern scenography. There is no doubt that his creations transmit passion and emotion.

Above left: Aurélien Francisco. On the right: this scenography presented during the International Heritage Fair at the Carrousel du Louvre, marked the spirits by its audacity tinged with gold.

Aurelien Francisco Argb 1015 rue du Maréchal Juin 77 000 Vaux le Pénil Tél. : +33 (0)7 67 42 07 42 argbfrancisco@gmail.com www.aurelien-francisco.com

atelier.francisco

112

LE VERRE COMME DÉCOR

Spécialiste du verre et de sa transformation depuis plus de 40 ans, Grav’or vous apporte son expertise dans la transformation de produits verriers pour aménager les espaces intérieurs. Grav’Or est une entreprise française reconnue pour son savoir-faire et sa créativité dans la gravure, le sablage, la peinture artistique et la décoration à la feuille d’or sur verre. Grâce aux nouvelles technologies de transformation du verre, Grav’Or répond à l’ingéniosité créative des architectes et designers pour qui elle conçoit et fabrique des parois vitrées personnalisées de toutes formes, en toutes dimensions. Par la gravure, les artisans réalisent à la main des décors avec une précision du détail inégalée. Une finesse de réalisation qui texture le verre et magnifie les jeux d’ombres et de lumière qui viennent s’y refléter. Par le laquage, ils colorent les verres en toutes teintes et sont capables d’obtenir de sublimes effets de matière.

Ci-dessus : Isabelle Ratiskol, Présidente de Grav’Or. A droite : revêtement mural de pas moins de 3 m de hauteur. Des formes voluptueuses et un beau mélange de couleurs douces dans les tons bleutés, crèmes et dorés. Un travail 100% fait main qui témoigne du savoir-faire artisanal de Grav’Or.

GLASS AS A DECOR

Specialising in glass and its transformation for over 40 years, Grav’or brings you its expertise in the transformation of glass products for interior design. Grav’Or is a French company renowned for its savoir-faire and creativity in engraving, sandblasting, artistic painting and gold leaf decoration on glass. Thanks to the new technologies of glass transformation, Grav’Or satisfies the creative ingenuity of architects and designers for whom it conceives and manufactures tailor-made glass walls in all shapes and sizes. Through engraving, the craftsmen create hand-made decorations with unequalled precision of detail. A finesse of workmanship that textures the glass and enhances the interplay of light and shadow that is reflected in it. By lacquering, they colour the glass in all shades and are able to obtain stunning material effects.

Above left: Isabelle Ratiskol, President of Grav’Or. On the right: wall cladding no less than 3 m high. Voluptuous shapes and a beautiful mix of soft colours in shades of blue, cream and gold. A 100% handmade work that testifies to Grav’Or’s artisanal savoir-faire.

Grav’Or

14 rue Arnold Dolmetsch 72 000 Le Mans

Tél. : +33 (0)2 43 28 50 60 gravor@gravor.com www.gravor.com

gravor_glassdesign

114

PEINTURE DÉCORATIVE

Fort de 19 années d’expérience, Romain Lefort crée des compositions murales de peintures décoratives et matières minérales personnalisées qui mélangent les techniques classiques et contemporaines. Romain Lefort a travaillé pendant 10 ans dans une grande entreprise parisienne de peinture décorative. Là, il a pu intervenir sur des grands projets de décoration pour des architectes et décorateurs d’intérieur de renom, et ce aux quatre coins du monde, ainsi que certains monuments historiques. Son parcours l’a ensuite amené à New York où il a pu découvrir une autre vision de la décoration, plus moderne et axée sur les variations de matières. Depuis 2017, au sein de son atelier « Atelier Lefort » Romain réalise les plus beaux décors et trompe l’œil comme cette réalisation pour un restaurant dans le 17ème arrondissement de Paris pour le décorateur Roman Frankel.

Ci-dessus : Romain Lefort, fondateur de l’Atelier Lefort. A droite : décor en matière minérale terra cotta. Projet Akira Studio. Bar à vin Faby à Paris.

DECORATIVE PAINT

With 19 years of experience, Romain Lefort creates customized mural compositions of decorative paints and mineral materials that mix classical and contemporary techniques. Romain Lefort worked for 10 years in a large Parisian decorative painting company. There, he was able to work on major decoration projects for renowned architects and interior designers all over the world, as well as on some historical monuments. His career then took him to New York where he discovered another vision of decoration, more modern and focused on the variations of materials. Since 2017, in his workshop «Atelier Lefort», Romain creates the most beautiful decors and tricks the eye like this realization for a restaurant in the 17th district of Paris for the decorator Roman Frankel.

Above left: Romain Lefort, founder of Atelier Lefort. On the right: decoration in mineral material terra cotta. Akira Studio project. Faby wine bar in Paris.

Atelier Lefort

Potager du Dauphin 15 rue Porto Riche 92190 Meudon

Tél. : +33 (0)6 79 08 82 75 atelierlefort@gmail.com www.atelier-lefort.com atelierlefort

116

VOYAGE PICTURAL

Peintre en décors, Cédric Peltier crée des fresques murales pour sublimer les murs des intérieurs professionnels et particuliers. Héritier d’un savoir-faire académique traditionnel, il introduit des techniques novatrices pour donner vie à des peintures très personnelles. Puisant son inspiration au cœur de la nature, il immortalise des paysages paisibles et luxuriants qui ont le pouvoir de libérer l’esprit de celui qui les contemple. Un voyage au cœur du sublime ! Depuis l’année dernière, Cédric Peltier imagine pour la Maison Cartier des peintures monumentales qui retracent l’Odyssée de la panthère pour leurs différentes boutiques à travers le monde. Des décors muraux uniques qui ouvrent les espaces intérieurs à d’autres horizons, invitant au rêve et à l’évasion ! De cette épopée sont nées des collaborations prestigieuses avec plusieurs artisans d’art comme Lison de Caunes, Antonin Lamoot, Caroline Blanchemain ou encore Pierre-Henri Beyssac. Cédric Peltier l’avoue sans ambages. C’est ce mélange de savoir-faire d’exception qui font entrer ses œuvres dans une autre dimension.

Ci-dessus : Cédric Peltier. A droite : peinture pour la Maison Cartier (Seoul AKJD). ©Hervé Hiolle

PICTORIAL JOURNEY

As a decorative painter, Cédric Peltier creates murals to enhance the walls of professional and private interiors. Heir to a traditional academic know-how, he introduces innovative techniques to give life to very personal paintings. Drawing his inspiration from the heart of nature, he immortalizes peaceful and luxuriant landscapes that have the power to free the spirit of whomever contemplates them. A journey to the heart of beauty! Since last year, Cédric Peltier has been designing monumental paintings for the House of Cartier, retracing the Odyssey of the Panther for their various boutiques around the world. Unique wall decorations that open up interior spaces to other horizons, inviting you to dream and escape! From this epic, prestigious collaborations were born with several art craftsmen such as Lison de Caunes, Antonin Lamoot, Caroline Blanchemain or Pierre-Henri Beyssac. Cédric Peltier admits it without ambiguity. It is this combination of exceptional know-how that brings his works into another dimension...

Above left: Cédric Peltier. On the right: painting for the Maison Cartier (Seoul AKJD). ©Hervé Hiolle

Atelier Cédric Peltier Ateliers M1D - atelier 1.1 20 rue Primo Lévi - 75013 Paris Tél. : +33 (0)6 27 45 74 70 cedric_peltier@hotmail.fr www.cedricpeltier.com

cedricpeltiercp

118

ODE À LA NATURE

Frédérique et Rob Whittle, tous deux diplômés d’Écoles des Beaux-Arts, créent des panneaux muraux sculptés sur mesure, en cohérence avec l’esprit des lieux. Leur passion pour la composition murale, pensée comme les grandes œuvres d’art, est alliée à leur créativité instinctive pour des motifs toujours réinventés. Leur matière est le plâtre, qui permet le jeu apaisant de la lumière sur les formes blanches, légères et épurées. Le résultat, de grandes sculptures en bas-reliefs, possédant une véritable poésie intemporelle. Leurs créations s’exposent à travers le monde au gré des projets des architectes qui leur font confiance : aux Thermes marins de Monaco, dans les boutiques Lanvin à Paris, Séoul et Tokyo, ainsi qu’à La Demeure Montaigne à Paris. Elles participent aussi à des expositions artistiques, par exemple au Grand Palais.

Ci-dessus : Frédérique et Rob Whittle. Bas-relief pour la boutique Lanvin à Paris. A droite : tête de lit sculptée “Birds”. Une création pour l’hôtel La Demeure Montaigne à Paris.

ODE TO NATURE

Frédérique and Rob Whittle, both graduates of Écoles des Beaux-Arts, create bespoke sculpted wall panels that resonate with the environments in which they are found. Their passion for mural composition is associated with an instinctive creativity for motifs that are continually re-invented. Through the medium of plaster they exploit a sensitive play of light across a plain of white forms.The results, large bas-relief sculptures infused with true intemporal poetry. Their works are exposed world-wide and integrated into projects by numerous architects that are confidant in the quality of their art ; the Thermal Baths in Monaco, Lanvin boutiques in Paris, Seoul and Tokyo as well as in the Demeure Montaigne in Paris. They also participate in art exhibitions, for example, at Le Grand Palais.

Above left: Frédérique and Rob Whittle. Bas-relief for the Lanvin boutique in Paris. On the right: sculpted headboard “Birds”. A creation for the hotel La Demeure Montaigne in Paris.

Frédérique et Rob Whittle 33 bis rue Beaumarchais 93100 Montreuil sous bois Tél. : +33 (0)6 08 26 03 24 frederiquewhittle@andmax.fr frederiquewhittle.fr

frederiqueetrobwhittle

120

L’ART DE LA LAQUE

Mireille Herbst a créé ALM Déco en 1994. Depuis, avec son équipe, elle travaille aux plus belles finitions du mobilier d’art en y apposant la laque et ses multiples déclinaisons, le vernis ou encore la feuille d’or. Elle n’a de cesse, accompagnée de ses collaborateurs passionnés, de laquer, vernir, dorer, appliquer de la coquille d’œufs, de la nacre, de la marqueterie d’or et une infinité d’autres matériaux précieux. ALM Déco invente et créé aussi de nouvelles matières pour embellir, restaurer, magnifier et illuminer les plus beaux mobilier. Des décorateurs, institutions et designers, à la recherche de l’excellence du savoir-faire français et des effets uniques de la laque et de ses déclinaisons, font appel à son atelier, labellisé Entreprise du Patrimoine Vivant (EPV), pour la création ou la restauration de pièces rares et d’exception. Mireille Herbst réalise également, sous son nom, des pièces uniques qu’elle présente lors d’expositions ou de salons.

Ci-dessus : Mireille Herbst, fondatrice de ALM Déco. A droite : panneau crée par ALM Déco d’après Armand-Albert Rateau.

THE ART OF LACQUER

Mireille Herbst created ALM Déco in 1994. Since then, with her team, she has been working on the most beautiful finishes of fine art furniture using lacquer, varnish, or gold leaf. With her passionate collaborators, she is constantly lacquering, varnishing, gilding, or applying eggshell, mother-of-pearl, gold marquetry, and other precious materials. ALM Déco also invents and creates new materials to embellish, restore, and brighten up the most beautiful furniture. Decorators, institutions, and designers, call upon its workshop for the creation or restoration of rare and exceptional pieces. In fact, ALM Déco received the prestigious label Entreprise du Patrimoine Vivant (EPV) for its distinguishedFrench know-how. Mireille Herbst also creates, under her own name, unique pieces that she presents at exhibitions and shows.

Above left: Mireille Herbst, founder of ALM Déco. On the right: panel created by ALM Déco after Armand-Albert Rateau. ©Silvère Leprovost

ALM Déco

Mireille Herbst 29 rue Cartier Bresson 93500 Pantin

Tél. : +33 (0)1 48 91 98 64 www.mireilleherbst-almdeco.com

almdeco_mh

122

LES FORCES DE LA COULEUR

Caroline Besse propose un art hybride entre la pièce de galerie et le sur mesure, des pièces uniques entièrement peintes à la main. Elle a construit sa démarche artistique sur la puissance de la couleur et de la ligne à partir des enseignements de l’art sacré et de ses propres expériences perceptives sur ces 25 dernières années. Peignant sur papier washi avec les couleurs vivantes que sont les poudres de minéraux broyés, elle invente une matière profonde et vivante sur laquelle la lumière rebondit de grain en grain. Depuis plus de 20 ans, les préoccupations environnementales sont intégrées à sa démarche par le choix de procédés traditionnels et de matières naturelles : couleurs, liants, colles et papiers washi, offrant une qualité chromatique incomparable et pérenne. Aujourd’hui, ses recherches la conduisent à réaliser un relevé chromatique des minéraux sur le territoire français pour explorer les ressources locales en pigments minéraux. Elle s’est vue décerner le Grand Prix de la Création de la Ville de Paris en Métiers d’art en Septembre 2022.

Ci-dessus : Caroline Besse. ©Sarah Robine. En haut à droite : triptyque pour la Maison Billecart Salmon, Elliott Barnes Interiors. ©Elodie Dupuis. En bas à droite : panoramique, Maison Van Cleef & Arpels. Jouin Manku. ©Éric Laignel. Pierre azurite.

THE STRENGTHS OF COLOR

Caroline Besse proposes a hybrid art between the gallery object and the sur-mesure mural, unique pieces designed for special spaces, entirely hand-painted. She has built her artistic approach on the power of colour and line from sacred art teachings and from her perceptive experiences of matter and colour vibration over the last 25 years. Painting on Japanese paper with living colours of crushed minerals, she has invented a new pictorial substance on which the light bounces from grain to grain. For more than twenty years, Caroline Besse has integrated the environmental concerns by the choice of traditional processes and natural materials : colours, binders, glues and papers, offering an incomparable and perennial chromatic quality. Today, her research has led her to carry out a chromatic statement of minerals in France to explore the local resources in mineral pigments. Caroline Besse was unanimously awarded the Grand Prix de la Création de la Ville de Paris 2022 in arts and crafts.

Above left: Caroline Besse. ©Sarah Robine. Top right: triptych for the Maison Billecart Salmon, Elliott Barnes Interiors. Azurite, lapis-lazuli and malachite. ©Elodie Dupuis. Bottom right: panoramic, Maison Van Cleef & Arpels. Malachite, calcite and mica. Jouin Manku. ©Éric Laignel. Bottom left: azurite stone.

Caroline Besse

Tél. : +33 (0)6 10 78 91 35 contact@carolinebesse.com www.carolinebesse.com

caroline.besse

124

UN VERRIER HAUTE COUTURE

Exceller dans les savoir-faire verriers pour surprendre et émerveiller : telle est l’aspiration de notre atelier. Est-ce du métal ? Du tissu ? De la pierre ? Une broderie ? Un bijou ? Nous explorons toutes possibilités du verre décoratif pour réaliser des parements déroutants, exclusifs et luxueux. Créé il y a plus de 40 ans par Bernard Pictet, notre atelier est une référence dans la création et la réalisation de verres décorés à froid. Notre maîtrise de techniques traditionnelles, notre capacité à les combiner, mais aussi à inventer et innover nous permettent de proposer plusieurs centaines de décors et de nous adapter aux demandes sur mesure des architectes d’intérieur et décorateurs du monde entier. Notre clientèle très exigeante nous confie des chantiers prestigieux tels que des résidences, des yachts, des hôtels ou encore l’aménagement de boutiques de luxe.

AN HAUTE COUTURE GLASSMAKER

Glass has the ability to surprise and astonish. Our studio brings this potential to life through excellence in glassmaking. Is it metal? Textile? Stone? A piece of embroidery? A jewel? We explore every possibility to produce decorative glass that is exclusive, luxurious and entirely unexpected. Established more than 40 years ago by Bernard Pictet, our studio is a leading name in the creation and production of cold-worked glass. Thanks to our command of traditional techniques, used alone or in combination, together with our capacity for invention and innovation, we offer several hundred decorative options. We also develop and make bespoke glass for interior designers and decorators from around the world. Our very demanding clientele entrusts us with prestigious projects such as residences, yachts, hotels or the fitting out of luxury boutiques.

Above left: Aurélie Kostka, Managing Director of Ateliers Pictet. ©Juan Jerez. On the right: «Bananier». ©Anaïs Wulf

Ateliers Pictet

47 rue Oberkampf 75011 Paris

Tél. : +33 (0)1 48 06 19 25 www.bernardpictet.com

Ci-dessus : Aurélie Kostka, Directrice Générale des Ateliers Pictet. ©Juan Jerez. A droite : « Bananier ». ©Anaïs Wulf ateliers_bernard_pictet

126

L’ART DE LA PEINTURE DÉCORATIVE

Passionnée par le dessin depuis sa plus tendre enfance, Céline Dewavrin a pourtant emprunté des chemins de traverse avant de laisser libre cours à sa créativité. Après une première carrière juridique, elle décide de se former en tant que peintre en décor à l’école Jean Sablé de Versailles. Une profession qui fait vibrer à la fois l’artisan et l’artiste qui sommeillent en elle ! Maîtrisant avec brio toutes les techniques de la peinture décorative, Céline Dewavrin crée des décors panoramiques sur les murs et les plafonds des demeures de particuliers ou des restaurants et des hôtels. Avec un fil conducteur : son jeu d’ombres, de lumières, de motifs et de matières qui confère une intensité et une profondeur à ses œuvres. Fidèle à sa fascination pour le dessin, cette ornementaliste donne vie à ses créations à travers ses coups de crayons de mine. Pour sublimer les contrastes tracés au crayon, Céline Dewavrin vient poser ses teintes minérales en transparence. Une marche vers la lumière pour ressentir tout l’équilibre des formes, des volumes et des couleurs

Ci-dessus : Céline Dewavrin, lors du live performance @Calligaris Paris. A droite : décor @flaship store de Fred Joaillerie.

THE ART OF DECORATIVE PAINTING

Passionate about drawing since her early childhood, Céline Dewavrin has taken many different paths before giving free rein to her creativity. After a first career in law, she decided to train as a decorative painter at the Jean Sablé school in Versailles. A profession that thrills both the craftsman and the artist in her! Mastering with brilliance all the techniques of decorative painting, Céline Dewavrin creates panoramic decorations on the walls and ceilings of private homes as well as restaurants and hotels. With a common thread: her play of shadows, lights, patterns and materials that gives intensity and depth to her works. True to her fascination for drawing, this artist gives life to her creations through her pencil strokes. To sublimate the contrasts traced in the pencil, Céline Dewavrin comes to pose its mineral tints in transparency. A walk towards the light to feel all the balance of the forms, the volumes and the colors.

Above left: Céline Dewavrin, during the live performance @Calligaris Paris. On the right: set @flaship store by Fred Joaillerie.

Céline Dewavrin

115 avenue Achille Peretti 92200 Neuilly sur Seine Tél. : +33 (0)6 82 27 89 50 www.celinedewavrin.com

celinedewavrin

128

DÉCOR EN TROMPE L’ŒIL

Créé dans les années 80, l’Atelier Camuset est une référence de la peinture décorative d’exception. Récompensé par le label des Entreprises du Patrimoine Vivant, l’Atelier Camuset excelle dans la création de somptueux décors d’intérieurs privés et publics ainsi que dans la restauration de monuments historiques. Il s’appuie sur la maîtrise des techniques ancestrales et modernes de la peinture décorative. L’Atelier propose des créations de décors classiques ou contemporains imaginés en collaboration avec des architectes et décorateurs d’intérieur. Il répond aux commandes les plus exigeantes en France et à l’étranger. La création sur mesure de décors et d’enduits décoratifs, les trompe-l’œil et ornements décoratifs ainsi que les imitations de pierres, marbres, tissus, bois, cuirs ou métaux précieux habillent les plus belles adresses. Du Casino de Monaco en passant par le restaurant Gigi avenue Montaigne, ou encore les boutiques Hermès, Cartier et Guerlain, l’Atelier Camuset continue de faire vivre cet incroyable patrimoine.

Ci-dessus : tableau de feuille d’or (125 x 77 cm). A droite : projet sur mesure d’enduit décoratif peint à la main et réalisée sur toile pour la Maison Cartier.

TROMPE L’ŒIL DECOR

Created in the 1980s, l’Atelier Camuset is a reference in exceptional decorative painting. Awarded by the label of Living Heritage Companies, l’Atelier Camuset excels in the creation of magnificent private and public interior decorations as well as in the restoration of historical monuments. It relies on the mastery of ancestral and modern techniques of decorative painting. The workshop offers classical or modern decorations created in collaboration with architects and interior decorators. It answers the most demanding requests in France and overseas. The creation of custommade decorations and decorative coatings, optical illusion and decorative ornaments as well as imitations of stones, marbles, fabrics, wood, leather or precious metals dress the most beautiful addresses. From the Casino de Monaco to the Gigi restaurant on avenue Montaigne, or the Hermès, Cartier and Guerlain boutiques, l’Atelier Camuset workshop continues to bring this incredible heritage to life.

Ci-dessus : gold leaf painting (125 x 77 cm). On the right: a bespoke project of hand-painted decorative plaster on canvas for the Maison Cartier.

Atelier Camuset

21 bis rue Pierre Leroux 75007 Paris

Tél. : +33 (0)1 53 58 50 50 www.ateliercamuset.fr

ateliercamuset

130

CHORÉGRAPHE DE LA MATIÈRE

Depuis plus de vingt ans, les Ateliers Berger participent au rayonnement du savoir-faire artisanal français. Leurs décors signés habillent les demeures privées et les boutiques des Maisons de luxe dans le monde entier. Plébiscités pour leur audace, les Ateliers Berger élèvent les décors d’intérieur au rang d’œuvres d’art. Jouant avec l’amplitude des courbes et des lignes ou la superposition des reliefs et des tracés, ils ne cessent de surprendre une clientèle prestigieuse. En cause, leur curiosité naturelle et une quête perpétuelle de nouveaux procédés. Chez les Ateliers Berger, chaque projet est unique. Et cette singularité passe par l’élaboration d’une substance élémentaire innovante. N’écoutant que les limites de leur créativité, ils jouent les alchimistes, mariant les terres, les sables et les chaux, dosant les pigments ou modelant des formes instinctives. Chacun de ces savants mélanges donnent naissance à un décor unique. « Une œuvre de lumière et de mouvements qui crée un sentiment mémorable de jouir de l’exception...».

Ci-dessus : réalisation d’un dégradé sur toile, Ateliers Berger. ©Max Teste. À droite : réalisation de portes dans un rouge vibrant. Un projet pour Studioparisien. ©Camille Lemonnier

A CHOREOGRAPHER OF MATERIALS

For more than twenty years, the Ateliers Berger have been contributing to the development of French craftsmanship. Their signature decors are displayed in private residences and in the boutiques of luxury brands throughout the world. Known for their audacity, the Ateliers Berger elevate interior decorations to the level of works of art. Playing with the amplitude of curves and lines or the overlap of reliefs and lines, they never cease to amaze their prestigious clientele. This is due to their natural curiosity and a constant quest for new processes. At Ateliers Berger, each project is unique. And this uniqueness is achieved through the development of an innovative elemental substance. Listening only to the limits of their creativity, they play the part of an alchemist, combining earths, sands and limes, dosing pigments or modeling instinctive forms. Each of these skilful mixtures gives birth to a unique decor. «A work of light and movement that creates a memorable feeling of enjoying the exceptional...».

Above left: realization of a gradient on canvas, Ateliers Berger. ©Max Teste. On the right : realization of doors in a vibrant red. A project for Studioparisien. ©Camille Lemonnier

Ateliers Berger

8 rue de la Mure 38000 Grenoble

Tél. : +33 (0)4 76 17 22 04 www.ateliersberger.com

ateliers.berger

132

EFFETS DE MATIÈRES

Née dans une famille d’artistes, Patricia de La Torre crée son atelier éponyme en 1990. Avec une ambition avouée : révéler les lieux dont on lui confie la décoration. Fort d’une créativité débordante, l’Atelier de La Torre s’est spécialisé dans les finitions murales haut de gamme façonnées à la main. Plébiscité par des boutiques de luxe, des hôtels et restaurants ou des résidences prestigieuses à travers le monde, il est réputé pour son réel savoir-faire artistique et pour l’exigence de sa maîtrise d’œuvre. Patricia a réuni autour d’elle une équipe d’une trentaine de passionnés par les arts décoratifs aux métiers d’art variés. Peintres décorateurs, artistes-peintres, doreurs, sculpteurs : chaque chantier est l’occasion de constituer une équipe à géométrie variable pour proposer des décors uniques sur mesure. Mélangeant les techniques, jouant sur les matériaux, exploitant une palette de couleurs presque infinie, l’Atelier de La Torre s’attache à marier l’excellence de l’ancien et la pertinence du contemporain. Tout en délicatesse.

Ci-dessus : Patricia de La Torre, fondatrice de l’Atelier de La Torre. A droite : Origami. Proposition d’un décor mural pour le groupe LVMH. ©Carolephotographe

MATERIALS EFFECTS

Born in a family of artists, Patricia de La Torre created her eponymous workshop in 1990. Her ambition is to reveal the places she has been entrusted to decorate. With an overflowing creativity, the Atelier de La Torre has specialised in top-of-the-range hand-made wall finishes. Popular with luxury boutiques, hotels and restaurants, and prestigious residences around the world, it is renowned for its artistic skill and high standards of craftsmanship. Patricia has gathered around her a team of thirty or so passionate about the decorative arts in a variety of crafts. Decorative painters, painters-artists, gilders, sculptors: each project is an opportunity to put together a team with variable resources in order to offer unique, made-to-measure decorations. Mixing techniques, manipulating materials, exploiting an almost infinite palette of colours, the Atelier de La Torre is committed to combining the excellence of the old with the relevance of the new. All in delicacy.

Above left: Patricia de La Torre, founder of the Atelier de La Torre. On the right: Origami. Design of a wall decoration for the LVMH group. ©Carolephotographe

Atelier de La Torre 17 rue de la Négresse 64200 Biarritz

Tél. : +33 (0)5 59 54 51 83 contact.atelierdelatorre@gmail.com www.atelierdelatorre.com

atelierdelatorre64

134

LA MARQUETERIE DE BOIS ÉLEVÉE AU RANG DE MÉDIUM ARTISTIQUE

Anton Laborde est artiste plasticien français. Il considère la marqueterie de bois comme le médium par lequel il exprime sa créativité sans limite. Inspiré par des peintres tels que H. Rousseau ou G. Klimt, Anton Laborde crée des œuvres en marqueterie de bois précieux, aux couleurs douces et chatoyantes. Comme un peintre avec ses couleurs et ses pinceaux, Anton Laborde compose, avec moult essences de bois dont certaines qu’il teint lui-même, des paysages empreints d’onirisme et de poésie. L’artiste peut ainsi recouvrir des surfaces de divers format, de ses compositions de style naif : pans de murs entiers d’espaces intérieurs, projets insitu et hors les murs, mobilier d’exception. L’artiste travaille avec des architectes, des collectionneurs privés, des marques de luxe pour créer des œuvres sensibles pour des villas et appartements privées, boutiques de luxe, restaurants, hôtels, yatchs, apportant ainsi rêve et réconfort dans ces lieux.

Ci-dessus : Anton Laborde. En haut à droite : Ligne 91 par Anton Laborde, 2022. Marqueterie de diverses essences de bois sur panneau. En bas : diptyque des Deux Soeurs. ©Gaëtan Leprévost

Anton Laborde

THE CRAFT OF MARQUETRY-WOOD VENEER INLAY AS AN ARTISTIC MEDIUM

Anton Laborde is a French visual artist. He considers wood marquetry as the medium through which he expresses his unlimited creativity. Inspired by painters such as H. Rousseau and G. Klimt, Anton Laborde creates works in precious wood marquetry, with soft and shimmering colours.Like a painter with his colours and brushes, Anton Laborde composes, with various types of wood, some of which he dyes himself, dreamlike landscapes imbued with poetry. The artist can thus cover surfaces of any format with his naive compositions: entire wall sections of interior spaces, in-situ and off-site projects, exclusive pieces of furniture. The artist works in collaboration with architects, private collectors, luxury brands to create sensitive works for private villas and apartments, luxury boutiques, restaurants, hotels, yachts, bringing dreams and comfort to these places.

Above left: Anton Laborde. On the right: Line 91 by Anton Laborde, 2022. Marquetry of various types of wood on wood panels. Downstairs: diptych of the Deux Sœurs. ©Gaëtan Leprévost

Anton Laborde

Tél. : + 33 (0)6 03 77 01 23 contact@anton-laborde.com www.anton-laborde.com

antonlaborde

136
137

É B É NISTERIE / MENUISERIE WOODWORKING / JOINERY

IKigaï réalisé en marqueterie avec des essences d’Acajou, de sycomore et d’aniegre bleu.

A droite : bureau Lyrique en noyer. Ateliers BdM / IKigaï designed in marquetry with mahogany, sycamore and blue aniegre. Right: Lyrique desk in walnut wood. Ateliers BdM.

138 ©TREILLAGE
www.bdm.paris

L’ENVOL DU BOIS

Fondateur des Ateliers BdM, Bruno de Maistre sublime les contraintes des matières en du mobilier d’art réalisé sur mesure. A la clé, des chefs d’œuvres. L’ébéniste d’art fait ainsi onduler les essences précieuses de bois au fil de courbes dansantes. Bruno de Maistre orchestre la rencontre harmonieuse des matières tel le textile figé sur le plateau de son bureau Lyrique, pièce signature de la Maison. Ses créations uniques ont ainsi été remarquées par le Mobilier National. A la clé, des commandes successives par l’Institution de ce bureau Lyrique créé par le designer et ébéniste d’art. La nouvelle version ministérielle de deux mètres assortie de noyer et de cuir façon béton ciré pour ce meuble à l’incroyable légèreté est encore plus grande que le premier modèle entré dans les collections du Mobilier National. Ce dernier a également souhaité acquérir la desserte lyrique ainsi que la chaise lyrique dessinées pour accompagner l’ensemble et sont en cours de fabrication aux Ateliers BdM.

Ci-dessus : Bruno et Laure de Maistre (fondateurs des Ateliers BdM) au salon Révélations, juin 2022. A droite : bureau Lyrique en cuir et en Noyer.

THE TAKE-OFF OF WOOD

Founder of Ateliers BdM, Bruno de Maistre sublimates the constraints of materials into custom-made art furniture. The result is masterpieces. The art cabinetmaker makes precious wood undulate with dancing curves. Bruno de Maistre orchestrates the harmonious meeting of materials like the textile frozen on the top of his Lyrique desk, a signature piece of the House. His unique creations have been noticed by the Mobilier National. As a result, successive orders by the Institution for this Lyrique desk created by the designer and art cabinetmaker. The new two-meter ministerial version of this incredibly light piece of furniture, with its walnut and waxed concrete-style leather, is even larger than the first model that entered the Mobilier National’s collections. The latter also wished to acquire the lyrical sideboard and the lyrical chair designed to accompany the set and are being manufactured at the Ateliers BdM.

Above left: Bruno and Laure de Maistre (founders of Ateliers BdM) at the Révélations show, June 2022. On the right: Lyric desk in leather and walnut.

Les Atelier BdM 51 rue des Vaux de Cernay 78610 Auffargis

Tél. : +33 (0)6 98 14 82 71 contact@bdm.paris www.bdm.paris

bruno_de_maistre_bdm Bruno de Maistre Bruno de Maistre

140

BOISERIE ET DÉCORS

Depuis 1875, la célèbre Maison Féau & Cie perpétue la tradition du beau décor à la française, se spécialisant dans les répliques de pièces historiques de boiserie et leur adaptation contemporaine. Féau & Cie se distingue par sa collection de boiseries emblématiques. En effet, la Maison possède un répertoire unique composé de pièces du XVIIe au XXe siècles, dont des panneaux réalisés pour Madame de Pompadour, de fastueuses corniches de l’hôtel de Beauharnais, des décors de la villa Éphrussi de Rothschild ou une spectaculaire bibliothèque d’Emilio Terry. Chaque boiserie révèle un pan de l’histoire de France. La Maison continue aujourd’hui d’accompagner et de valoriser les collaborations avec les grands décorateurs contemporains, de Michael S. Smith à Brian J. McCarthy, Robert Couturier et Pierre Yovanovitch au travers de ses rénovations d’exception comme de ses créations aussi vraies que les authentiques.

DECORATIVE WOODWORK

Since 1875, the famous Maison Féau & Cie has been perpetuating the tradition of beautiful French decorative art. It specializes in creating reproductions of antique woodwork pieces and their contemporary adaptation. Féau & Cie distinguishes itself by its collection of emblematic woodwork. In fact, the House has a unique repertoire of pieces from the 17th to the 20th century; panels made for Madame de Pompadour, magnificent cornices from the Hôtel de Beauharnais, decorations from the Villa Éphrussi de Rothschild and a spectacular library by Emilio Terry. Each woodwork reveals indeed hidden treasures from the French history. Today, the House continues to promote its collaborations with the outstanding and contemporary decorators. From Michael S. Smith to Brian J. McCarthy, Robert Couturier and Pierre Yovanovitch through its exceptional renovations and creations that are truly authentic.

Above left: Guillaume Féau, Director of Féau & Cie. On the right: parisian showroom Feau & Cie. Collier Alessandrita in Murano glass signed Jean-Michel Othoniel.

Féau & Cie 9 rue Laugier 75017 Paris

Ci-dessus : Guillaume Féau, Directeur de Féau & Cie. A droite : showroom parisien Feau & Cie. Collier Alessandrita en verre de Murano signé Jean-Michel Othoniel. feauboiseries

Tél. : +33 (0)1 47 63 60 60 feauboiserie.fr

142

ARTISAN DU PATRIMOINE

Installé aux portes de Paris l’Atelier Marcu restaure des meubles anciens depuis 30 ans. C’est aussi dans cet espace, qu’avec son équipe, il créé du mobilier et des objets singuliers, produit de son imagination. Parfois meubles ou coffrets à système ou encore à combinaison secrète. Dans l’Atelier Marcu, de remarquables savoirfaire sont mis au service de la restauration et de la création. On y pratique la marqueterie, la sculpture, le travail de matières précieuses, les copies d’ancien, le vernis au tampon… Le rôle d’ébéniste et de restaurateur de Benoît Marcu le place au centre des métiers d’art, et lui donne une position centrale de chef d’orchestre qui l’amène à travailler avec les meilleurs laqueurs, doreurs… L’Atelier Marcu bénéficie d’ailleurs du prestigieux label EPV (Entreprise du Patrimoine Vivant) qui distingue les plus grands savoir-faire français.

Ci-dessus : table en acajou 18ème. A droite : depuis 30 ans, l’Atelier Marcu met à disposition ses savoir-faire uniques pour préserver le patrimoine français. L’Atelier est désormais membre des Ateliers d’Art de France. ©Cécile Mathieu

HERITAGE CRAFTSMAN

Located at the gates of Paris, the Atelier Marcu has been restoring antique furniture for 30 years. It is also in this space that, with his team, he creates singular furniture and objects, products of his imagination. In some cases, furniture or boxes with a system or secret combination. At Atelier Marcu, remarkable skills are put to use in restoration and creation. Furthermore, marquetry, sculpture, precious materials, antique copies, varnishing, etc…, are practiced here. Benoît Marcu’s role as cabinetmaker and restorer places him at the center of the art trades. Moreover, it gives him a central position as a master which leads him to work with the best lacquerers, gilders… The Atelier Marcu benefits from the prestigious label EPV (Entreprise du Patrimoine Vivant) which distinguishes the greatest French know-how.

Above left: mahogany table 18th century. On the right: for 30 years, the Atelier Marcu has been offering its unique know-how to preserve French heritage.The Atelier is now a member of the Ateliers d’Art de France. ©Cécile Mathieu

Atelier Marcu

6 rue Léon Carémé - 93200 saint-Denis Tél. : +33 (0)1 40 11 15 23 www.atelier-marcu.fr

ateliermarcu

144

MENUISERIE ET ÉBÉNISTERIE D’ART

Atelier de la Boiserie est une Maison née en 1963 du regroupement de plusieurs ateliers parisiens et provençaux préexistants. Cette fusion permit à chacun d’apporter ses propres spécialités et compétences et de constituer une entreprise performante, riche en savoirs comme en capacités. Aujourd’hui, les ateliers sont implantés à Avignon, Paris et Lausanne en Suisse. Spécialisée dans la fabrication et la restauration de menuiseries de style, en agencement, habituée aux projets les plus divers, Atelier de la Boiserie met son large savoir-faire au service de réalisations prestigieuses partout en France mais aussi à l’étranger, comme en témoignent ses derniers projets à Moscou, Londres, New York et San Francisco en travaillant de concert avec des décorateurs et architectes parmi les plus réputés au monde. Parmi ses plus belles références, nous pouvons citer le Cercle de l’Union Interalliée, l’hôtel Georges V, l’hôtel de Besenval ou encore plus récemment le musée Carnavalet.

Ci-dessus : Guillaume Chevalier, chargé d’affaires et responsable de communication chez Atelier de la Boiserie. En haut et en bas à gauche : réalisation du bar, pour l’hôtel Century Plaza à Los Angeles. En bas à droite : boutique Goutal Paris, place Vendôme.

ARTISTIC JOINERY AND WOODWORKING

Atelier de la Boiserie was founded in 1963 from the merger of workshops from Paris and from the Provence region. This merger enabled the various craftsmen to offer their own unique set of skills and expertise, together forming a successful company with extensive knowledge and talent. Today, the workshops are located in Avignon, Paris and Lausanne in Switzerland. As specialists in design, making, fitting and restoring decorative woodwork, and with vast experience of producing highly complex designs, Atelier de la Boiserie applies its extensive knowledge to prestigious projects across France as well as overseas, in cities such as Moscow, London, New York and San Francisco, working alongside some of the world’s most renowned architects and decorators. Its most beautiful references are for example the Cercle de l’Union Interalliée, the hotel Georges V, the hotel de Besenval or even more recently the Carnavalet museum

Above left: Guillaume Chevalier, business and communication manager at Atelier de la Boiserie. Above and below left: realization of the bar, for the Century Plaza hotel in Los Angeles. Bottom right: Goutal Paris boutique, place Vendôme.

Atelier de la Boiserie

5 cité Beauharnais - 75011 Paris Tél. : +33 (0)1 43 71 76 30 -

240 avenue des Lavandières - 84400 Gargas Tél. : +33 (4)4 90 74 15 71 www.atelierdelaboiserie.fr

atelier_de_la_boiserie

146

GALERIES D’ART ART GALLERIES

148 ©TREILLAGE
Table « Olympia » en marbre brossé. «Olympia» table in brushed marble. Galerie Stéphanie Coutas. ©Gilles Trillard
www.stephaniecoutas.com

LE DESIGN MIS A L’HONNEUR

Célèbre pour ses intérieurs luxueux conjuguant le style néoclassique au design contemporain, l’architecte d’intérieur Stéphanie Coutas excelle aussi dans le domaine du design. Dans nombre de ses projets résidentiels, l’architecte d’intérieur a dessiné des pièces uniques réalisées avec des artisans d’art pour la décoration des lieux. Des créations venues, au fil du temps, agrandir sa propre ligne de mobilier qu’elle présente dans sa galerie parisienne. L’espace pensé comme un écrin, est habillé d’un parquet Versailles en chêne massif qui répond à une corniche en vernis avec inserts en métal. Le choix des matières et des matériaux occupe une place prépondérante où matières nouvelles, meubles et détails sophistiqués s’associent pour créer un intérieur des plus spectaculaire. A lieu d’exception, pièces d’exceptions. En effet, Stéphanie Coutas met en avant ses collections de mobilier et de luminaires en marbre et bronze. Ses deux matériaux de prédilection qu’elle travaille le plus souvent. Des pièces uniques qui s’adressent à une clientèle de passionnés.

Ci-dessus : Stéphanie Coutas. A droite : galerie Stéphanie coutas, avenue Matignon, Paris 8ème. ©Loic Flament

HONORED DESIGN

Famous for her luxurious interiors combining neoclassical style with contemporary design, interior architect Stéphanie Coutas also excels in the field of design. In many of her residential projects, the interior designer has designed unique pieces made with art craftsmen for the decoration of the premises. Over time, these creations have expanded her own line of furniture, which she presents in her Parisian gallery. The space, designed as a showcase, is dressed with a Versailles solid oak floor that meets a varnished cornice with metal inserts. The choice of materials is of the utmost importance, where new materials, furniture and sophisticated details combine to create a spectacular interior. An exceptional place, exceptional pieces. Indeed, Stéphanie Coutas puts forward her collections of furniture and lighting in marble and bronze. Her two favorite materials that she works most often. These unique pieces are aimed at a clientele of enthusiasts.

Above left: Stéphanie Coutas. On the right : Stéphanie Coutas gallery, avenue Matignon, Paris 8ème. ©Loic Flament Stéphanie Coutas 10 avenue Matignon - 75008 Paris Tél. : +33 (0)1 81 29 31 90 contact@stephaniecoutas.com www.stephaniecoutas.com stephaniecoutas

150

ENTRE CÉRAMIQUE ET ROTIN

La galerie Vauclair est toujours là où on ne l’attend pas… Sans cesse désireux d’apprendre des autres, Laurence et Denis empruntent des chemins encore jamais foulés par des antiquaires en célébrant des collaborations audacieuses. Depuis trente ans, ces inventeurschineurs font dialoguer les siècles entre création contemporaine et antiquité. D’une patte experte, insaisissable mais toujours reconnaissable, Laurence sélectionne avec attention ses matériaux de prédilection : le bambou, le rotin et la céramique du XIXème. De l’imagination de Denis jaillissent alors une faune et une flore étonnantes, créatrices d’intérieurs fabuleux. À deux, ils préservent et renouvellent le jardin d’hiver, soucieux d’accueillir toute l’année l’artisanat d’art et la création contemporaine dans leurs boutiques. Les décors de la galerie Vauclair sont à l’image de ces antiquaires magiciens : imprévus, sublimes et profondément humains.

Ci-dessus : Laurence et Denis Vauclair. À droite : bar en rotin et bambou, travail français des années 1940. Fauteuil en rotin, Italie vers 1930. Carafes en cristal de Baccarat, fin 19ème. Céramique d’art, Menton et Suiveurs de Palissy, fin 19ème. ©c.weber

BETWEEN CERAMIC AND RATTAN

The Vauclair gallery is always where you least expect it... Always looking to learn from others, Laurence and Denis take paths never before trodden by antique dealers, celebrating daring collaborations. For thirty years, these inventeurschineurs have been creating a dialogue between contemporary creation and antiques. With an expert eye, elusive but always distinguishable, Laurence carefully selects her favorite materials: bamboo, rattan and 19th century ceramics. From Denis’ imagination, an astonishing flora and fauna emerge to create fabulous interiors. Together, they preserve and renew the winter garden, concerned with welcoming arts and crafts and contemporary creations into their shops all year round. The galerie Vauclair’s decors are in the reflection of these magical antique dealers: unexpected, magnificent and deeply human.

Above left: Laurence et Denis Vauclair. On the right: Rattan and bamboo bar, French work from the 1940s. Rattan armchair, Italy circa 1930. Baccarat crystal decanters, late 19th century. Ceramic art, Menton and Palissy followers, late 19th century. ©c.weber

Galerie Vauclair

24 rue de Beaune - 75007 Paris Tél. : +33 (0)1 49 26 90 64 Port. : +33 (0)6 09 48 27 86 info@galerie-vauclair.com -

Puces de Paris Saint-Ouen Marché Paul Bert - 96 rue des Rosiers Allée 6, Stand 79 - www.galerie-vauclair.fr

galerievauclair

152

UNE HISTOIRE DE PASSION

La galerie Scène Ouverte située au 72 rue Mazarine, au cœur du quartier des galeries de Saint-Germain-des-Prés à Paris, présente du mobilier d’art et de la céramique, en pièces uniques ou édition limitée. La galerie crée le lien entre la création contemporaine et l’exigence de réalisation absolue du plus grand artisanat. Elle défend avant tout la rareté et l’excellence. Etant à la fois artiste et collectionneuse, Laurence Bonnel, fondatrice de la galerie, réunis dans une impulsion créative des pièces uniques d’artistes, ou en édition très limitée à 8 exemplaires maximum tels des tirages de sculpture. Les artistes représentés réalisent ces œuvres spécialement pour la galerie, ils peuvent également réaliser des œuvres sur commande. Pour Laurence Bonnel, l’envie d’ouvrir cette galerie est née de la volonté de partager son regard sur la création contemporaine, sans mettre de barrière, de pouvoir présenter des œuvres aussi bien que du mobilier d’art, sans contrainte ni restriction.

Ci-dessus : Laurence Bonnel, fondatrice de la galerie Scène Ouverte. À droite : Salon Art Design à New York. ©Jeff Klapperich

A STORY OF PASSION

The Scène Ouverte gallery located at 72 rue Mazarine, in the heart of the gallery district of Saint-Germain-des-Prés in Paris, presents art furniture and ceramics, in unique pieces or limited edition. The gallery creates the link between contemporary creation and the absolute requirement of realization of the greatest craft. It defends above all the rarity and the excellence. Being both an artist and a collector, Laurence Bonnel, founder of the gallery, bring together, in a creative impulse, unique pieces by artists, or in very limited editions of 8 copies maximum, such as sculptures. The artists represented realize these works especially for the gallery, they can also realize works on order. For Laurence Bonnel, the desire to open this gallery was born from the desire to share her vision of contemporary creation, without putting barriers, to be able to present art as well as functional sculptures/collectible design, without constraint or restriction.

Above left: Laurence Bonnel, founder of the Scène Ouverte gallery. On the right: Art Design Show in New York. ©Jeff Klapperich

Galerie Scène Ouverte

72 rue Mazarine - 75006 Paris

Tél. : +33 (0)6 03 08 42 25 www.galerie-sceneouverte.fr

gallery_sceneouverte

154

ART DÉCO ET DESIGN

Plus qu’une adresse, la galerie Avant-Scène est devenue une institution place de l’Odéon, pour tous ceux qui partagent la passion d’Elisabeth Delacarte pour le mobilier d’art décoratif, et son goût de l’exceptionnel, dans un esprit fantaisiste et poétique. Depuis bientôt 40 ans, Elisabeth Delacarte défend des artistes singuliers devenus incontournables en leur domaine collectionnés par les grands musées internationaux. Chacun incarne l’importance de l’artisanat d’art, et tous empruntent des chemins particuliers afin d’exprimer à leurs façons des émotions universelles. Chez Avant-Scène, le baroque est synonyme de mouvement, de lyrisme, de décalage voire d’excentricité : l’humour d’Hubert le Gall, la poésie de Franck Evennou ou d’Elizabeth Garouste, l’extravagance de Mark Brazier-Jones, l’inventivité d’Andrea Salvetti... Le point de vue personnel d’Elisabeth Delacarte éclaire de l’intérieur les mutations des arts décoratifs à la fin du XXe siècle.

Ci-dessus : Elisabeth Delacarte, fondatrice de la galerie Avant-Scène. ©David Atlan A droite : galerie Avant-Scène.

DESIGN AND ART DECORATION

More than just an address, the Avant-Scène gallery has become an institution on the Place de l’Odéon, for all those who share Elisabeth Delacarte’s passion for decorative art furniture and her taste for the exceptional, in a fanciful and poetic spirit. For almost 40 years, she has been defending singular artists who have become essential in their field and are collected by the great international museums. Each one embodies the importance of the craft of art, and all of them take particular paths to express universal emotions in their own way. At AvantScène, baroque is synonymous with movement, lyricism, offbeatness and even eccentricity: the humor of Hubert le Gall, the poetry of Franck Evennou or Elizabeth Garouste, the extravagance of Mark Brazier-Jones, the inventiveness of Andrea Salvetti... Elisabeth Delacarte’s personal point of view sheds light on the changes in the decorative arts at the end of the 20th century.

Above left: Elisabeth Delacarte, founder of the Avant-Scène gallery. ©David Atlan

Galerie Avant-Scène 4 place de l’Odéon 75006 Paris

Tél. : +33 (0)1 46 33 12 40 www.avantscene.fr

galerieavantscene

156

INTERRUPTEURS SWITCHES

158
Collection Solaris. ©Meljac
©TREILLAGE

INTERRUPTEURS DESIGN

Leader des appareillages électriques haut de gamme (interrupteurs, prises, liseuses…), Meljac repousse les limites du luxe depuis 1995 et sublime des objets fonctionnels avec des collections en matériaux nobles : laiton massif, verre trempé, porcelaine de Limoges… La qualité de ses modèles aux finitions raffinées résulte d’un savoir-faire alliant la main de l’homme aux outils numériques de pointe. Réputée pour ses créations à l’esthétique irréprochable, Meljac est labellisée EPV et ses produits sont certifiés OFG. Son bureau d’études et ses créations sur-mesure en font une référence pour les architectes, décorateurs, électriciens et particuliers, dans le monde entier. Au cœur de son évolution, l’innovation et les développements créatifs de Meljac ont déjà suscité 3 collaborations : avec l’architecte Jean-Michel Wilmotte (collection Cannelée), le designer australien Marc Newson (pour Solaris), et en 2022, le joailler Tournaire pour la gamme du même nom.

Ci-dessus : Jean-Michel Lagarde, Directeur Général de Meljac. En haut à droite : multiprises « Pyramide » en laiton peut recevoir sur 4 faces toutes sortes de mécanismes : prises de courant, USB, RJ45, interrupteurs... En bas : collection « Cannelée » en laiton. Design Jean-Michel Wilmotte.

DESIGN SWITCHES

Leader in luxury electrical fittings (switches, sockets, reading lamps…), Meljac pushes the limits of luxury and enhances functional objects since 1995, with collections in noble materials: solid brass, glass, Limoges porcelain… The quality of the very high-end finishes on refined plates reflects the savoir-faire through both hand and machines work. Best known for its creations with an irreproachable esthetic, Meljac is labelled Living Heritage Company (EPV) and its products are Origin France Guarantee. Meljac’s design office and its own custom-made creation, became center of attraction to architects, designers, electricians & even private clients from all over the world. Meljac’s innovation and its creative development have attracted 3 collaborations: the architect Jean-Michel Wilmotte for the Cannelée collection (photo on the right side), the Australian designer Marc Newson for the Solaris collection, and in 2022 with the Jeweler Tournaire for its own named collection.

Above left: Jean-Michel Lagarde, General Director of Meljac. Top right: brass «Pyramide» power strip can be used with all kinds of mechanisms: sockets, USB, RJ45, switches... Downstairs : brass collection «Cannelée». Design Jean-Michel Wilmotte. maisonmeljac

Meljac 3 rue de la Procession - 75015 Paris Tél. : +33 (0)1 40 61 08 43 france@meljac.com www.meljac.com

160

LE CŒUR ET LA MATIÈRE

La collection M (celle qu’on appelle « aime »), se prête pour Matière, Valérie Mazerat, et Modelec. De cette union naît un interrupteur pleine matière, ajouté d’un bouton plat à bascule. C’est la petite teinte du passé qui résonne, mais toujours dans le temps présent. M est multiple, et se modèle à toute envie : on assemble les façades aux boutons de notre choix, comme beau nous semble. Depuis 1976, Modelec, l’industriel à taille humaine, façonne la matière brute, et propose de multiples solutions techniques, pour toutes et tous. Les boîtes d’encastrement sont standards, installables par tous les électriciens, et les produits sont disponibles très rapidement. Retrouvez-nous sur modelec.com, pour configurer votre projet et obtenir un devis.

Ci-dessus : collection M, Noir mat 522, et bouton Ivoire IV. A droite : collection M, Bleu RL 523 et bouton Ivoire IV. ©Fiona Dinkelbach

THE HEART & MATTER

The M collection (the one we call «aime»), stands for (raw) material, Valérie Mazerat, and Modelec. From this union is born a raw material switch, added with a flat rocker button. It carries a hint of the past that will resonate, but it lives in the present time. M is multifaceted and can be modelled to your liking: you assemble the facing with the button of your choice. Since 1976, Modelec, the industrialist on a human scale, has been shaping raw material and offering multiple technical solutions for everyone. The mechanisms are standard and can be installed by all electricians. The products are available very quickly. Find us on modelec.com, to configure your project and get a quote.

Above left: M collection, Black Painted Aluminium plate 522, and Ivory button IV.

On the right: collection M, Blue RL painted polycarbonate plate 523 and Ivory button IV.

Modelec 8 route de la Bardelle 78490 MERE

Tél. : +33 (0)1 34 86 86 65 www.modelec.com

162
modelec_interrupteurs

LUMINAIRES LIGHTING FIXTURES

Ci-dessus : suspension _Warp1 3 vagues. A droite : suspensions _B612 en chêne

Above left: chandelier_Warp1 3 vagues. On the right: Oak Chandelier _B612 Henri Bursztyn. ©Sophie Godin

164

CRÉATEUR DE LUMINAIRES

Galerie La Verrière - 7 ter, rue Emile Duclaux - 92150 Suresnes

www.bursztyn.fr

UNIVERS CÉLESTE

Henri Bursztyn évolue dans la conception de luminaires design et contemporains. Déterminé à transcender les formes traditionnelles du luminaire, il s’attache à maîtriser la complexité de la LED pour la rendre invisible et opère alors une véritable métamorphose de la lumière. Ses luminaires, pensés avec un grand sens du détail, conservent une apparente simplicité et diffusent une magie rayonnante. Dans un souci de raffinement et d’authenticité, il sélectionne les matériaux pour leur noblesse et l’émotion qu’ils véhiculent, et mobilise des compétences d’exception. Au sein de ses ateliers, l’assemblage des luminaires est réalisé avec la précision et l’expertise d’un savoir-faire unique. Pour Henri Bursztyn, la lumière doit apporter bien-être et confort dans une alliance subtile de technologie et de poésie. Ses créations aux noms énigmatiques sont des clins d’œil poétiques au monde du rêve et de l’imaginaire. Sa toute dernière création, la suspension, sculpturale et majestueuse, _M101, galaxie spirale aux rayons délicats, gracieux et effilés, se déploie en un tourbillon de lumière et illumine l’espace d’étoiles dorées.

Ci-dessus : Henri Bursztyn

A droite : Galaxie Spirale, _M101, en laiton, verre et fibre de carbone. Envergure 2 mètres.

CELESTIAL UNIVERSE

Henri Bursztyn specializes in the creation of aesthetic and modern lightings. Determined to transcend the traditional forms of lighting, he is devoted to mastering the complexity of LED to make it invisible – hence operating a metamorphosis of light. Moreover, his lamps, designed with great attention to detail, reflect pure simplicity and radiant magic. With a concern for refinement and authenticity, he selects noble materials for the sensations they provide, and mobilizes exceptional skills. In his workshop, all the lighting fixtures are assembled with the precision and expertise of unique know-how. For Henri Bursztyn, light must bring well-being and comfort through a subtle combination of technology and poetry. As a matter of fact, his creations bear enigmatic names that are poetic nods to the world of dreams and imagination. _M101, his most recent creation, is a delicate spiral galaxy suspension. sculptural and majestic, _M101 spreads out its slender rays and enlightens the space with a multitude of golden stars.

Above left: Henri Bursztyn

On the right: Spiral Galaxy, _M101, in brass, glass and carbon fiber. Span 2 meters.

Henri Bursztyn

Galerie La Verrière 7 ter, rue Emile Duclaux 92150 Suresnes light@bursztyn.fr

Tél. : +33 (0)1 85 09 29 69 www.bursztyn.fr

henribursztyn

166

QUAND LA LUMIÈRE PREND FORME

Ozone mêle l’immatérialité de la lumière à la matérialité des objets en embrassant la tradition parisienne des métiers d’art. Née en 2000, à Paris, de la vision et de l’imagination d’Etienne Gounot et d’Eric Jähnke, l’atelier se spécialise dans la création et réalisation de luminaires exceptionnels et développe des modèles signés des plus grands noms du design : Joseph Dirand, Michel Boyer, Pierre Paulin, JeanMichel Wilmotte, Glenn Sestig ainsi que Régis Botta. Pour chaque application, les luminaires sont conçus autour de la lumière et du résultat lumineux recherché à partir de composants issus des technologies d’éclairage les plus pointues. Chaque création est ensuite assemblée à partir des pièces fabriquées par les meilleurs artisans métalliers, polisseurs, souffleurs de verres et tailleurs de pierre. Chaque pièce se distingue par des formes géométriques affirmées aux finitions métalliques précises et dégage une beauté brute et pure.

Ci-dessus : Eric Jähnke et Etienne Gounot, fondateurs de Ozone. A droite : lampadaire Montmartre. Structure en aluminium et laiton, finitions or pâle. Diffusant en verre soufflé à la main partiellement sablé. Design Régis Botta.

WHEN LIGHT TAKES SHAPE

Ozone blends the immateriality of light with the materiality of objects by embracing the Parisian tradition of craftsmanship. Born in 2000 in Paris from the vision and imagination of Etienne Gounot and Eric Jähnke, the studio is specialised in the creation and realisation of exceptional lighting fixtures and develops models signed by the greatest names in design: Joseph Dirand, Michel Boyer, Pierre Paulin, Jean-Michel Wilmotte, Glenn Sestig and Régis Botta. For each project, the lighting fixtures are designed around the light and the desired lighting result using components from the most advanced lighting technologies. Each creation is then assembled from parts made by the best metalworkers, polishers, glassblowers and stonecutters. Each piece is distinguished by strong geometric shapes with precise metal finishes and exudes a raw, pure beauty

Above left: Eric Jähnke and Etienne Gounot, founders of Ozone. On the right: Montmartre floor lamp. Aluminium and brass structure, pale gold finish. Diffuser in hand-blown glass, partially sandblasted. Design Régis Botta.

Ozone 20 rue Bouvier 75011 Paris

Tél. : +33 (0)1 53 01 93 01 (sur rendez-vous) www.ozonelight.com

ozone_light

168

TRANSPARENCE ET LUMIÈRE

Thierry Vidé Design imagine des luminaires exceptionnels en inox perforé poli miroir. En 1998, les deux frères Jean Sébastien et Félicien Vidé fondent Thierry Vidé Design, nom de leur père Sculpteur et créateur de l’holotramie, une technique qui permet de jouer avec la transparence, la lumière et l’inox perforé poli miroir en créant des effets de cinétisme. Les designers, dans leur atelier parisien, composent de véritables sculptures lumineuses en édition limitée ou sur mesure. Thierry Vidé Design, très sollicité pour son savoir-faire unique, participe depuis lors à des projets de prestige en collaboration avec de grands cabinets d’architecte et de maîtres d’œuvres : yachts, hôtels particuliers, musées comme le restaurant du Grand Palais à Paris. La marque propose des créations aériennes et contemporaines déclinées en suspensions, lampes de sol et lampes à poser, à l’élégance intemporelle

Ci-dessus : Félicien et Jean-Sébastien Vidé.

A droite : en applique ou en plafonnier, le Galet est une création contemporaine qui s’intègre aussi bien dans un environnement ancien que moderne.

TRANSPARENCY AND LIGHT

Thierry Vidé Design imagines exceptional lights in mirror-polished perforated stainless steel. In 1998, the two brothers, Jean Sébastien and Félicien Vidé founded Thierry Vidé Design; named after their father, a sculptor, and inventor of holotramy. In fact, it is a technique that allows playing with transparency, light, and mirrorpolished perforated stainless steel by creating kinetic effects. The designers, in their Parisian workshop, conceive real light sculptures in limited or custom-made editions. Thierry Vidé Design is much sought-after for his unique know-how and has since then been involved in prestigious projects. In collaboration with major architectural and project management firms, projects included: yachts, private mansions, museums such as the restaurant at the Grand Palais in Paris. Hence, the brand offers aerial and contemporary creations that come in elegant and timeless pendant lights, floor, and table lamps

Above left: Félicien et Jean-Sébastien Vidé. On the right: as a wall or ceiling light, the Stone is a contemporary creation that fits in both an old and a modern environment.

Thierry Vidé 67 rue de Reuilly 75012 Paris

Tél. : +33 (0)1 39 47 64 69 contact@thierryvide.com www.thierryvide.com thierryvide

170

MISES EN LUMIÈRE

Passionnée par les pièces d’exception des Arts Décoratifs, Ombres et Facettes magnifie les espaces de ses lustres, lanternes et appliques de luxe. Détenteur d’un savoir-faire artisanal d’excellence, l’atelier s’inspire des traditions du bronze et des grands noms des lustres en cristal du début du XVIIIe, pour reproduire des modèles de tailles exceptionnelles. Fidèle au rôle qu’a joué la lustrerie d’art dans la splendeur de la Cour de France, Ombres et Facettes redonne ses lettres de noblesse aux matériaux précieux comme le bronze, la malachite, la nacre ou le cristal de roche. Revisitant les modèles classiques, l’atelier s’attache à créer des pièces uniques et sur mesure (leur spécialité) pour les palaces, châteaux et demeures privées du monde entier. Au-delà de la création pure, Ombres et Facettes s’illustre aussi dans le domaine de la réédition et de la restauration de luminaires anciens. Le Château de Chambord fait appel régulièrement à leur expertise pour la restauration de leurs lustres.

Ci-dessus : Valérie Boulloche, cofondatrice de Ombres et Facettes avec son mari Laurent. A droite : lanterne Louis XIV.

HIGHLIGHTS

Passionate about exceptional pieces of the Decorative Arts, Ombres et Facettes brings luxury chandeliers, lanterns and sconces to spaces. The workshop is the holder of a high level of craftsmanship, inspired by the traditions of bronze and the great names of early 18th century crystal chandeliers, to reproduce models of exceptional size. Faithful to the role that chandelier art played in the magnificence of the French Court, Ombres et Facettes gives back its letters of nobility to precious materials such as bronze, malachite, mother-of-pearl or rock crystal. Revisiting classic models, the workshop strives to create unique and custommade pieces (their specialty) for palaces, castles and private homes around the world. Beyond pure creation, Ombres et Facettes also distinguishes themselves in the field of re-edition and restoration of antique lighting. The Château de Chambord regularly calls upon their expertise for the restoration of their chandeliers.

Above left: Valérie Boulloche, co-founder of Ombres et Facettes with her husband Laurent. On the right: Louis XIV lantern.

Ombres et Facettes 154 rue des Rosiers 93400 Saint-Ouen

Tél. : +33 (0)6 11 80 62 70 www.ombresetfacettes.com

ombres.et.facettes

172

LES ARTS DÉCO MIS EN LUMIÈRE

Entreprise centenaire et familiale, l’Atelier Jean Perzel perpétue le savoir-faire artisanal d’exception initié par son fondateur. Dès 1923, Jean Perzel révolutionne ainsi le monde de l’éclairage en créant des luminaires d’une modernité étonnante au style Art Déco inimitable. Dès 1926, il équipe ainsi la Société des Nations à Genève. Depuis, les luminaires Perzel éclairent les plus beaux palais et sont plébiscités par l’univers de la décoration haut de gamme. Dans l’immeuble parisien historique Art Déco, les maîtres verriers de l’atelier, façonnent de fines lamelles de cristal assemblées avec le bronze pour créer des lampes fascinantes au design épuré et intemporel. Pour arriver à un tel résultat, une centaine d’heures de travail sont nécessaires pour chaque pièce. La société familiale est labellisée « Entreprise du Patrimoine Vivant », distinction qui récompense la faculté de l’Atelier Jean Perzel à concilier innovation et tradition, savoir-faire et créativité

ARTS DECO BROUGHT TO LIGHT

A hundred-year-old family business, Atelier Jean Perzel perpetuates the exceptional craftsmanship initiated by its creator. In 1923, Jean Perzel revolutionized the world of lighting. In fact, he conceived astonishing modern light fixtures in the Art Deco style. Thereafter, in 1926, his light fixtures adorned the League of Nations in Geneva. Since then, Perzel luminaires have lit the most beautiful palaces. They also earned Jean Perzel’s popularity in the world of high-end decoration. In the historical Parisian Art Deco building, the workshop’s master glassmakers combine fine crystal slats and bronze to create refined and timeless lamps. Moreover, to achieve such a result, each piece requires a hundred hours of work. The family company is rewarded with the label «Living Heritage Compagny», a distinction that acknowledges the Atelier Jean Perzel’s ability to reconcile innovation and tradition, know-how and creativity.

Above left: Olivier Raidt, Président of the Atelier Jean Perzel. On the right: wall lamp 651 in bronze and frosted glass. This model has been selected to adorn the «Galerie des pas perdus» of the United Nations (nowadays the UN) in Geneva.

Jean Perzel

3 rue de la Cité-Universitaire 75014 Paris

Ci-dessus : Olivier Raidt, Président de l’Atelier Jean Perzel. A droite : applique 651 en bronze et verre dépoli. Ce modèle a été sélectionné pour orner la « Galerie des pas perdus » à la Société des Nations (aujourd’hui ONU) à Genève. atelierjeanperzel

Tél. : +33 (0)1 45 88 77 24 info@perzel.com www.perzel.com

174

LE MAÎTRE DE L’ALBÂTRE

Véritable sculpteur sur pierre, Alain Ellouz s’est approprié les qualités et les défauts de la pierre d’albâtre dont il a transformé l’apparente banalité en joyau. Il a inventé un nouvel artisanat d’art qui associe le geste manuel précis des sculpteurs et ébénistes de la pierre, aux technologies de pointe, de maîtrise de la lumière et de protection de l’albâtre. Atelier Alain Ellouz a toujours fait le choix de créations basées sur l’épure au service de l’albâtre ou du cristal de roche. Mettre en valeur la pierre, écrire des compositions portées par des structures minimalistes avec la constante volonté d’habiter l’espace, par les volumes comme par la lumière. Ces réalisations d’exception, toutes faites à la main, sont conçues avec les mêmes exigences et dans la pure tradition des grandes Maisons de Luxe Françaises. Ses projets sur mesure, menés avec les designers internationaux et les marques de luxe les plus réputés ornent désormais les plus beaux intérieurs, partout dans le monde.

Ci-dessus : Alain Ellouz, fondateur de l’Atelier Alain Ellouz. A droite : lustre « Infinity Illusion » en albâtre. Collection Infinity. Câbles en acier inoxydable gainés de cuir. ©Atelier Arnaud Sabatier

THE MASTER OF ALABASTER

A true stone sculptor, Alain Ellouz has taken on the qualities and defects of alabaster stone, whose apparent banality he has transformed into a jewel. He has developed a new craft of art that combines the precise manual gesture of sculptors and stone carpenters with the latest technology, mastery of light and protection of alabaster. Alain Ellouz’s workshop has always chosen creations based on the purity of alabaster or rock crystal. Enhancing the value of the stone, writing compositions carried by minimalist structures with the constant will to invade the space, by the volumes as by the light. These exceptional creations, all handmade, are designed with the same high standards and in the pure tradition of the great French Luxury Houses. His custom projects, carried out with international designers and the most renowned luxury brands, now adorn the most beautiful interiors around the world

Above left: Alain Ellouz, founder of Atelier Alain Ellouz. On the right: «Infinity Illusion», alabaster chandelier. Collection Infinity. Stainless steel cables covered with leather. ©Atelier Arnaud Sabatier

Atelier Alain Ellouz

17 rue des Jonnières 91570 Bièvres

Tél. : +33 (0)1 73 95 03 20 www.atelieralainellouz.com

atelieralainellouz

176

DES LUMINAIRES D’EXCEPTION

Editeur de luminaires d’art, l’Atelier Pulsatil est né de la rencontre entre Christophe Negre et Maxence Paris. Passionnés par la lumière, ces deux ingénieurs esthètes ont l’art et la manière de donner vie aux collections des architectes et designers qui les sollicitent. Fabriqués sur mesure par des artisans français au savoir-faire inégalé, leurs luminaires se métamorphosent en sublimes objets de décoration. Avec un fil conducteur : une technique de pointe qui se dissimule derrière une esthétique épurée. Aux côtés de ces créations singulières, l’Atelier Pulsatil a imaginé une collection d’appliques, de suspensions, de lustres et de photophores, joliment baptisée « La Pierre ». Nés du mariage réussi entre l’aspect minéral du marbre et le côté brut du métal, ces petits bijoux lumineux se déclinent dans une multitude de finitions. Parce que tous les goûts sont dans la nature...

Ci-dessus : Maxence Paris et Christophe Negre, fondateurs de l’Atelier Pulsatil. A droite : lustre « Mérope » en marbre vert des Alpes, albâtre et laiton brillant.

EXCEPTIONAL LIGHTING

Atelier Pulsatil is a Editor of art lighting. The company was founded by Christophe Negre and Maxence Paris. Passionate about light, these two aesthetic engineers possess the art and manner of bringing to life the collections of the architects and designers who solicit them. Custom-made by French craftsmen with unparalleled know-how, their lighting fixtures are transformed into sublime objects of decoration. With a common thread: cutting-edge technology hidden behind a refined aesthetic. Alongside these singular creations, Atelier Pulsatil has imagined a collection of wall lamps, hanging lamps, chandeliers and photophores, beautifully named «La Pierre». Born from the successful marriage between the mineral aspect of marble and the raw side of metal, these small luminous jewels are available in a multitude of finishes. Because all tastes are in nature...

Above left: Maxence Paris et Christophe Negre, founders of Atelier Pulsatil.

On the right: «Merope» chandelier in green marble of the Alps, alabaster, and shiny brass.

Atelier Pulsatil contact@pulsatil.com

Tél. : +33 (0)9 72 59 43 01 www.pulsatil.com

atelierpulsatil

178

BRONZIER D’ART

La Maison Tisserant Art & Style fait partie des pionniers de la fabrication de luminaires sur mesure depuis 1930. Fondée par Émile Tisserant, cette entreprise familiale continue d’éclairer des sites prestigieux comme les trois hôtels Four Seasons, George V, New York et Saint-Jean- Cap-Ferrat. Au fil des générations, la Maison Tisserant Art & Style continue de développer son savoir-faire pour rester à la hauteur des nouvelles tendances du marché international du design d’intérieur, tout en gardant l’artisanat d’art français à l’avant-garde. La collection d’éclairage de la Maison Tisserant Art & Style contient plus de 2000 modèles de styles différents tels : Art Déco, Contemporain, Classique... Depuis l’an 2000, Tisserant Art & Style a adopté une stratégie de collaboration pour donner naissance à de nombreuses collections signées par de brillants designers internationaux.

Ci-dessus : Antoine et Catherine Tisserant. Au centre : Marie et Pierre Tisserant. À droite : un lampadaire de style Art Déco en bronze finition verte antique et une lanterne de style classique en bronze doré 24K fabriquée par Tisserant Art & style, design : Anne Pericchi Draeger. ©Anne Emmanuelle-Thion

THE ART OF BRONZE

Tisserant Art & Style has been a pioneer in the manufacture of bespoke lighting fixtures since 1930. Founded by Emile Tisserant, this family business continues to light prestigious places such as the three Four Seasons hotels, George V, New York and Saint-Jean-Cap-Ferrat. Over the generations, The Maison Tisserant has continued to develop its know-how to keep up with the latest trends in the international interior design market, while keeping French craftsmanship at the forefront. The company’s lighting collection contains more than 2000 models in different styles such as: Art Deco, Contemporary, Classic... Since the year 2000, Tisserant Art & Style has adopted a strategy of collaboration to give birth to many collections signed by brilliant international designers.

Above left: Antoine and Catherine Tisserant. In the center: Marie and Pierre Tisserant. On the right: an Art Deco style floor lamp in bronze with an antique green finish and a classic style lantern in 24K gilt bronze made by Tisserant Art & Style. Design : Anne Pericchi Draeger. ©Anne Emmanuelle-Thion

Tisserant Art & Style

9 rue Sébastien - 75011 Paris Tél. : +33 (0)1 47 00 37 37 info@tisserant.fr www.tisserant.fr

tisserantartetstyle

180

BIEN PENSÉ, BIEN DESSINÉ, BIEN FABRIQUÉ

Les planètes ne sont-elles pas des bulles de savon qui n’auraient jamais éclaté dans leur voyage ? À force de les observer avec sa lunette d’astronomie, Yuji Okitsu les a apprivoisées, pour les faire flotter dans une atmosphère légère, et créer la lampe Focus. Une collaboration avec DCWéditions qui, depuis 2008, travaille sur la ré-édition de luminaires comme la Lampe Gras et Mantis, mais aussi sur l’édition de nouvelles créations, comme le luminaire Focus. Le dénominateur commun de ces objets, c’est leur rapport au temps : qu’ils soient compagnons du quotidien, symboles d’une rencontre, ou même souvenirs d’un moment partagé, ils sont tous pensés pour durer. Découvrez ces objets (à rêver) sur dcw-editions.fr

Ci-dessus et à droite : lampe Focus, par Yuji Okitsu x DCWéditions.

WELL DETAILED, WELL DEISGNED, WELL MADE

But what if the planets were nothing more than soap bubbles that have remained intact as they travel through time? Armed with his astronomer’s telescope that lets him observe their every movement, the designer Yuji has transformed them into objects floating in a weightless world, and created Focus. A collaboration with DCWéditions who, since 2008, has been working on the re-edition of lighting objects such as the Lampe Gras and Mantis, but also on the edition of new creations, as the Focus luminaire. What binds these objects together is their relationship with time: whether they are everyday companions, symbols of an encounter, or even memories of a shared moment, they are all designed to last. Discover these objects (to dream of) on dcw-editions.fr.

Above and right: Focus lamp, by Yuji Okitsu x DCWéditions

DCWéditions 30 rue des Trois Bornes 75011 Paris Tél. : +33 (0)1 40 21 37 60 www.dcw-editions.fr

182
dcw_editions

UNE HISTOIRE DE DESIGN

Manufactures de Lux est un nouveau label. Il regroupe aujourd’hui cinq marques : Disderot, Éditions Serge Mouille®, Rispal, Lignes de Démarcation, Fosfens et Magic Circus. Ainsi, ce regroupement d’éditeurs emblématiques partage des valeurs communes et des ambitions identiques. Manufactures de Lux fait rayonner le savoir-faire français en matière de création et de réédition de luminaires. A cette fin, il perpétue l’esprit intemporel de la création hexagonale dans le respect des œuvres originales. Le label garantit par exemple l’utilisation de matériaux nobles. La fabrication française des luminaires repose sur une production exigeante et de haute qualité. Manufactures de Lux a vocation à accueillir prochainement d’autres marques partageant les mêmes valeurs et exigences fondatrices.

De gauche à droite : lampadaire « Mante Religieuse », Rispal. Lampadaire « 2093-225 », série fleur Olivier Mourgue, Edition Disderot 1969. Lampadaire « MagicEye III », Fosfens. « Lampadaire Droit », Editions Serge Mouille®.

A DESIGN STORY

Manufactures de Lux is a new label. It brings together five brands: Disderot, Editions Serge Mouille®, Rispal, Lignes de Démarcation, Fosfens and Magic Circus. In this way, this gathering of emblematic publishers shares similar values and identical ambitions. Manufactures de Lux promotes French know-how in the creation and re-edition of lighting fixtures. To this aim, it maintains the timeless spirit of French creation while respecting the original works. The label guarantees for example the use of noble materials. The French manufacture of the luminaries is based on a demanding and high quality production. Manufactures de Lux will soon welcome other brands sharing the same founding values and requirements

Disderot Passage Saint-Paul 75004 Paris

Tél. : +33 (0)1 44 78 94 01 www.disderot.com

From left to right: «Mante Religieuse» floor lamp, Rispal. Floor lamp «2093-225», Olivier Mourgue flower series, Disderot Edition 1969 . Floor lamp «MagicEye III», Fosfens. «Floor lamp Droit», Editions Serge Mouille®. manufactures_de_lux

184

A droite : collection « Upside Down » en verre soufflé. On the right: collection «Upside Down» in blown glass. www.magic-circus.fr

magic_circus_editions

Above:

A droite: lampe « 2093/80 » et lampadaires « 2093/150 et 2093/225 », Olivier Mourgue.

On the right: lamp «2093-80» and floor lamp « 2093/150 and 2093/225 ». www.disderot.com

disderot_officiel

186
Ci-dessus : MagicEye III - Lampadaire OAS Noir et OR24K - Lentille sur mesure Rue Monsieur Paris. MagicEye III - Floor Lamp in SAO Black & Gold 24K - Custom-made lenses Rue Monsieur Paris. www.fosfens.fr fosfens_official

Lampe à poser « Le Phasme M » en zebrano. Tapis Alfies Fuzzy Friends. «Le Phasme M» table lamp in zebrano. Alfies Fuzzy Friends carpet. www.rispal.com

Ci-dessous : applique 2 bras droits pivotants en acier et réflecteur en aluminium. Below: sconce with two rotating straight arms and aluminium reflector. www.serge-mouille.com

sergemouilleofficial

rispal.paris

LUMINAIRES AUDACIEUX

Wartel, ce n’est pas seulement une entreprise de luminaires design. C’est une maison qui rassemble les meilleurs talents français pour imaginer et concevoir des pièces de haute facture aussi surprenantes qu’élégantes. Derrière ces créations se cachent des inspirations profondes mêlées à des techniques innovantes. Pour imaginer leur gamme de luminaires design, les fondateurs de Wartel s’imprègnent de leurs voyages, se nourrissent de beaux livres et de tout ce qu’ils peuvent glaner, consciemment ou inconsciemment, dans leur quotidien. Mais en plus de l’esthétisme et de leurs réflexions conceptuelles, ce qu’ils cherchent, avant tout, c’est de créer des pièces riches de technicité. Métaux, bois, pierres, les belles matières sont habilement maitrisées, utilisées et sublimées. Des luminaires contemporains, audacieux, qui s’intègrent dans des espaces aux signatures éclectiques.

Ci-dessus : Bertrand, Fanette et Jean-Baptiste Wartel, fondateurs de Wartel. A droite : lampe à poser « Arcades » en pierre de Lens. Globes en laiton, finition minréral. Hauteur 55 cm.

BOLD LIGHTING FIXTURES

Wartel is not only a company of design lighting. It is a company that brings together the best French talents to conceive and design high quality pieces that are as stunning as they are elegant. Behind these creations are deep inspirations mixed with innovative techniques. To imagine their range of design lighting, the founders of Wartel are immersed in their travels, feed on beautiful books and everything they can gather, consciously or unconsciously, in their daily lives. But in addition to aesthetics and their conceptual reflections, what they seek, above all, is to create pieces rich in technicality. Metals, wood, stones, the beautiful materials are skillfully mastered, used and enhanced. Contemporary, audacious lighting fixtures that fit into spaces with eclectic signatures.

Above left: Bertrand, Fanette and Jean-Baptiste Wartel, founders of Wartel. On the right: «Arcades» table lamp in Lens stone. Brass globes, mineral finish. Height 55 cm.

Wartel

5 square des Rosiers 95420 Nucourt

Tél. : +33 (0)1 30 27 25 87 contact@wartel-design.com www.wartel-design.com warteldesign

188

ECLAT DE PORCELAINE

Esthète amoureux de la nature et de la lumière, Sylvain Fezzoli modèle de ses mains des luminaires et des objets décoratifs organiques en porcelaine. Lampes à poser, lampes à suspendre, lustres, appliques, photophores : ses créations aux formes florales et élégantes prennent vie lorsqu’elles sont traversées par la lumière. De toutes les argiles, le céramiste a choisi la porcelaine pour sa translucidité intrinsèque. Une matière naturelle pour jouer et épouser la lumière dans un ballet d’une finesse à couper le souffle. Travaillant une ligne après l’autre, Sylvain Fezzoli laisse la porcelaine révéler par elle-même sa forme, son galbe et sa rondeur. Résultat ? Des pièces uniques, intemporelles et toutes différentes qui évoquent la beauté de la nature. Bien plus que des luminaires, les créations de l’Atelier sur la Rivière se métamorphosent en des cocons végétaux, des coquillages poétiques ou des massifs de coraux. Pour envelopper votre intérieur d’un voile de douceur.

Ci-dessus : Sylvain Fezzoli, fondateur de Atelier sur la Rivière. A droite : suspension en porcelaine. Une création sur mesure réalisée pour le restaurant l’Amandier à Mougins.

PORCELAIN SPARKLE

An aesthete in love with nature and light, Sylvain Fezzoli models with his hands organic porcelain lamps and decorative objects. Table lamps, hanging lamps, chandeliers, wall lights, candle holders: his creations with their elegant floral shapes come to life when they are crossed by light. Of all the clays, the ceramist has chosen porcelain for its inherent translucency. A natural material to play with and embrace the light in a ballet of breathtaking finesse. Working one line after another, Sylvain Fezzoli lets the porcelain reveal its shape, its curves and its roundness by itself. The result? Unique, timeless and different pieces that evoke the beauty of nature. Much more than lighting fixtures, the creations of Atelier sur la Rivière metamorphose into plant cocoons, poetic shells or coral massifs. To wrap your interior in a veil of softness.

Above left: Sylvain Fezzoli, founder of Atelier sur la Rivière. On the right: porcelain suspension. A custom creation made for the restaurant l’Amandier in Mougins.

Atelier sur la Rivière Sylvain Fezzoli 5 rue du pont romain 14630 Morteaux-Couliboeuf Tél. : +33 (0)6 86 88 84 43 ateliersurlariviere@orange.fr www.ateliersurlariviere.fr

ateliersurlariviere

190

L’ÉMOTION PAR LA LUMIÈRE

La lumière n’est plus une source, elle est l’objet. Elle se déploie, se matérialise et se façonne au gré des envies. Grâce au savoir-faire de ses artisans français et à d’habiles secrets de fabrication, la marque Bysens illumine les intérieurs de façon singulière. Regarder un objet du quotidien et s’évader en l’observant, telle est son ambition. En décembre 2022, Bysens signe une collaboration avec Dacryl, créateur d’une résine brevetée, créant ainsi une collection simple et poétique, élégante et durable. Pour Bysens, rêver et voyager n’est pas incompatible avec des valeurs responsables. Chacune de leurs pièces d’exception sont conditionnées par une fabrication alliant des techniques peu énergivores et peu polluantes et des matériaux recyclables et durables. Cette technologie de pointe rend possible les rêves fantastiques des designers. Du polissage des éclats de cristal, de la voltige des feuilles d’or ou d’un drapé mystérieux, l’entreprise française capte la lumière par son œil visionnaire. La nouvelle gamme de luminaires Bysens sera présentées dans le nouveau showroom Dacryl, situé au 8 rue Royale, Paris 8.

Ci-dessus : finition Cristal. A droite : collection Hubble, finition or et cristal et non tissé.

EMOTION THROUGH LIGHT

Light is no longer a source, it is the object. It unfolds, materializes and shapes itself according to your desires. Thanks to the know-how of its French craftsmen and to clever manufacturing secrets, the Bysens brand illuminates interiors in a unique way. To look at an everyday object and escape by observing it, that is its ambition. In December 2022, Bysens signed a collaboration with Dacryl, creator of a patented resin, creating a simple and poetic, elegant and durable collection. For Bysens, dreaming and traveling are not incompatible with responsible values. Each of their exceptional pieces is conditioned by a manufacturing process that combines low-energy and low-pollution techniques with recyclable and sustainable materials. This cutting-edge technology makes the designers’ fantastic dreams possible. From the polishing of crystal shards, to the fluttering of gold leaf or a mysterious drape, the French company captures the light with its visionary eye. The new range of Bysens lights will be presented in the new Dacryl showroom, located at 8 rue Royale, Paris 8.

Above left: crystal finish. On the right: Hubble collection, gold and crystal finish and non-woven.

Dacryl & Bysens 8 rue Royale 75008 Paris (sur rendez-vous) www.bysens.fr bysens.design

192

MATIÈRES MATERIALS

©TREILLAGE

194
Ateliers Lison de Caune.
www.lisondecaunes.com

DE LA PAILLE DE SEIGLE À LA MARQUETERIE DE LUXE

Pour Lison de Caunes, la marqueterie de paille est un souvenir d’enfance. Elle s’est très tôt familiarisée avec ce matériau dans l’atelier de son grand-père et maître de l’Art Déco, le décorateur André Groult. Après avoir restauré les plus beaux chefs d’œuvre en marqueterie de paille, Lison de Caunes se consacre aujourd’hui à la création de meubles, objets et revêtements muraux. Que ce soit en son nom (Lison de Caunes Créations) ou en collaboration avec des architectes d’intérieur et designers renommés (Ateliers Lison de Caunes) dont Peter Marino, Jacques Grange, Maria Pergay, Hubert le Gall, Vincent Darré, Mathieu Lehanneur, pour ne citer qu’eux. De luxueuses enseignes abritent de nombreux décors réalisés par les Ateliers Lison de Caunes : Guerlain, Louis Vuitton, l’hôtel Four Seasons... Au fil des ans, Lison de Caunes n’a cessé d’innover et d’enrichir cette technique demeurée totalement artisanale.

Ci-dessus : Lison de Caunes. A droite : panneaux en marqueterie de paille réalisés pour les suites du magnifique hôtel Woodward à Genève. ©Gaelle Le Boulicaut

FROM RYE STRAW TO LUXURY MARQUETRY

For Lison de Caunes, straw marquetry is a childhood memory. She started to experiment with this material in her grandfather’s workshop, the famous decorator André Groult, a master of the Art Deco style. After restoring several of her grandfather’s most beautiful masterpieces in straw marquetry, Lison De Caunes now dedicates her time to the creation of furniture, objects and wall coverings. She recently created her own line (Lison de Caunes Créations) and collaborates with renowned interior architects and designers including Peter Marino, Jacques Grange, Maria Pergay, Hubert le Gall, Vincent Darré, Mathieu Lehanneur, to name but a few. Many luxury brands’ stores such as Guerlain, Louis Vuitton, and The Four Season Hotel showcase incredible designs created by Lison De Caunes’ workshops. Over the years, Lison De Caunes has never ceased to innovate and nurture this technique that has always remained totally artisanal.

Above left: Lison de Caunes. On the right: straw marquetry panels for the suites of the magnificent Woodward Hotel in Geneva. ©Gaelle Le Boulicaut

Ateliers Lison de Caunes 20 rue Mayet 75006 Paris

Tél. : +33 (0)1 40 56 02 10 www.lisondecaunes.com

196
atelierslisondecaunes

CRÉATEURS DE SURFACES

Ateliers Zelij est né en 2003 de la rencontre entre Samir Mazer, artiste, et Delphine Laporte, architecte d’intérieur. Passionnés par les revêtements de surface et l’artisanat, la fusion entre design, innovation et savoir-faire, ils font vivre et réinventent les matières à travers des compostions picturales uniques. Samir Mazer, fasciné par la poésie des matières, réinterprète l’art multiséculaire du Zellige et créé un vocabulaire unique. Il s’affranchit des codes et ouvre une brèche dans le monde de la matière pour faire jaillir de nouvelles et infinies trajectoires géométriques. Il aime jouer avec les formes et les nuances jusqu’à chercher l’accident, et, ainsi expérimenter les infinies combinaisons géométriques et chromatiques tout en préservant la richesse des gestes traditionnels. La collaboration de Samir Mazer avec la marque de papiers peints Asteré transpose cet exercice chromatique et pictural. Ses créations sont de véritables membranes de céramique, qui offrent, même avec le papier, les saillances et irrégularités de surfaces et les reflets inouïs du zellige.

Ci-dessus : Delphine Laporte et Samir Mazer, fondateurs de Ateliers Zelij. A droite : collection « Creative TRC2 ». Disponible en version papier peint chez Asteré sous le nom Yazga.

CREATORS OF SURFACES

Ateliers Zelij was founded in 2003 by Samir Mazer, artist, and Delphine Laporte, interior designer. Passionate about surface coverings and craftsmanship, the fusion between design, innovation and know-how, they bring materials to life and reinvent them through unique pictorial compositions. Samir Mazer, fascinated by the poetry of materials, reinterprets the multisecular art of Zellige and creates a unique vocabulary. He frees himself from the codes and opens a breach in the world of the matter to make spring new and infinite geometrical trajectories. He likes to experiment with shapes and shades to the point of looking for the accident, and thus experiment with infinite geometric and chromatic combinations while preserving the richness of traditional gestures. Samir Mazer’s recent collaboration with the wallpaper brand Asteré transposes this chromatic and pictorial exercise. His creations are true ceramic fabrics, which offer, even with paper, the projections and irregularities of surfaces and the unheard of reflections of zellige

Above left: Delphine Laporte et Samir Mazer, founders of Ateliers Zelij. On the right: «Creative TRC2» collection. Available in wallpaper version at Asteré under the name Yazga.

Ateliers Zelij 33 rue de la République - 31000 Toulouse Tél. : +33 (0)5 62 48 18 09 www.zelij.com

ateliers.zelij

198

PASSION HÉLIOGRAVURE

Lieu de création à nul autre pareil, l’Atelier Heliog est spécialisé dans les techniques d’héliogravure au grain au profit de l’estampe et du design. À sa tête, la Maître d’Art française, Fanny Boucher, dépositaire d’un savoir-faire rare et d’exception. Héritée du XIXe, l’héliogravure est un procédé alliant photographie argentique et gravure sur cuivre. Entre les mains de Fanny Boucher, cette technique ancestrale se perpétue et se réinvente pour offrir aux artistes, éditeurs internationaux, designers ou architectes d’intérieur des tirages d’exception ou des pièces de mobilier sur mesure. L’héliogravure ayant été répertoriée à l’inventaire du Patrimoine culturel immatériel de France, l’Atelier Heliog redonne ses lettres de noblesse aux matières héliogravées et à leur incomparable richesse plastique où s’entremêlent corps, texture et luminosité. On ne se lasse pas d’admirer comment les cuivres tantôt bruts, tantôt polis, patinés, aciérés ou dorés prennent vie au cœur de luminaires, de panneaux muraux ou de coffrets précieux.

Ci-dessus : Fanny Boucher, fondatrice de l’Atelier Heliog. ©Gilles Leimdorfer. A droite : composition murale en cuivres héliogravés créée à partir de l’œuvre Arboris.Talent d’exception 2020 du Prix Liliane Bettencourt pour l’intelligence de la main. ©Raphaëlle de Cacqueray

GRAVURE PRINTING PASSION

A place of creation like no other, Atelier Heliog specializes in gravure techniques for printmaking and design. At its head, the French Master of Art, Fanny Boucher, custodian of a rare and exceptional know-how. Inherited from the 19th century, gravure printing is a process combining silver photography and copperplate engraving. In the hands of Fanny Boucher, this ancestral technique is perpetuated and reinvented to offer artists, international publishers, designers or interior architects exceptional prints or custommade furniture pieces. As gravure printing has been listed in the inventory of French intangible cultural heritage, Atelier Heliog gives back its letters of nobility to gravure printing materials and their incomparable plastic richness where body, texture and luminosity blend together. We never get tired of admiring how the copper, sometimes raw, sometimes polished, patinated, steel-plated or gilded, comes to life in the heart of lighting fixtures, wall panels or precious boxes.

Above left: Fanny Boucher, foundeur of Atelier Heliog. ©Gilles Leimdorfer. On the right: a mural composition in gravure copper created from the work Arboris. Exceptional Talent 2020 of the Liliane Bettencourt Prize for the intelligence of the hand. ©Raphaëlle de Cacqueray

Atelier Heliog - Fanny Boucher Potager du Dauphin 15 rue Porto Riche - 92190 Meudon

Tél. : +33 (0)1 46 44 65 12 www.heliog.com

atelier_heliog

200

GRAVURES MADE IN AVEYRON

Artisan graveur, Pauline Roy conçoit des objets décoratifs et du mobilier en verre fabriqués à la main et numérotés de 1 à 8. S’inscrivant dans la longue tradition du verre, Pauline renoue avec la préciosité qu’on attribuait à ce matériau millénaire sous l’Egypte ancienne. Métamorphosé en des vases, photophores, tables gigognes ou miroirs au raffinement sans égal, le verre explore un monde infini de textures différentes entre les mains expertes de la jeune femme. De dur et rugueux, il se révèle tout en tendreté et en sensualité sous l’assaut de son sablage et de sa gravure. Puisant son inspiration dans la nature environnante, Pauline Roy s’attache à en célébrer la beauté, la force et la fragilité dans chacun de ses motifs. Avec un don inné : trouver la subtile harmonie entre les pleins et les vides pour laisser la lumière traverser ses pièces uniques et donner vie à ses motifs. Un spectacle féerique qui nous rappelle à quel point la frontière entre objets décoratifs et œuvres d’art contemporain est ténue.

Ci-dessus : Pauline Roy. ©Audoin Desforges. A droite : vase aux fleurs de camélia (2022) en Verre soufflé et sablé numéroté 2/8. ©Julien Claessens & Thomas Deschamps avec Talent and Partner.

ENGRAVINGS MADE IN AVEYRON

Pauline Roy is an artisan engraver who designs handmade decorative glass objects and furniture marked with numbers from 1 to 8. Following the long tradition of glass, Pauline revives the preciousness that was attributed to this ancient material in ancient Egypt. Transformed into vases, photophores, nesting tables or mirrors of unparalleled refinement, glass explores an infinite world of different textures in the young woman’s expert hands. Hard and rough, it reveals itself in tenderness and sensuality under the assault of her sandblasting and her engraving. Drawing her inspiration from the surrounding nature, Pauline Roy strives to celebrate its beauty, strength and fragility in each of her designs. With an uncanny knack for finding the subtle harmony between fullness and emptiness to let the light shine through her unique pieces and give life to her designs. A magical show that reminds us how thin the boundary between decorative objects and contemporary artworks is.

Above left: Pauline Roy. ©Audoin Desforges. On the right: vase with camellia flowers (2022) in blown and sandblasted glass numbered 2/8. ©Julien Claessens & Thomas Deschamps with Talent and Partner. pauline_roy-gravures

Pauline Roy 28 avenue de Suffren - 75015 Paris Tél. : +33 (0)6 85 38 48 42 paulineroy.gravures@gmail.comAtelier chez Ver’art 167 rue de la Sauvegarde - 12000 Rodez www.paulineroygravures.com

202

AGENT D’ARTISANS D’ART

Isabelle de Lasteyrie promeut des savoir-faire rares, sources inépuisables d’inspirations pour les architectes et décorateurs d’intérieur. Le métal, la corde, l’émail, le verre, le papier mâché ne cessent de se métamorphoser rendant chaque réalisation unique. Elle sélectionne des ateliers en quête perpétuelle d’innovation et de maitrise du geste. Chaque projet est un nouveau challenge à relever. Leurs finitions sur mesure habillent murs, portes, plafonds, ou sols. Sous les doigts experts de ses artisans, prennent forme des plateaux de table, des cabinets, des têtes de lit ou des miroirs. Soutenus par leur agent, les artisans d’art enchaînent les projets prestigieux, Cartier, Fred, Vuitton, la Réserve, la Mamounia, Le Cheval Blanc, des résidences privées et des yachts dans le monde entier. Isabelle reçoit sur rendez-vous dans son showroom.

Ci-dessus : Isabelle de Lasteyrie, fondatrice de l’Agence d’Isabelle. A droite, en haut, de gauche à droite : Atelier Barrois, Atelier Steaven Richard.

Au centre : Raphaëlle de Cacqueray, Emaux Métaux, Farfelus Farfadets.

En bas : Atelier Héliog, Véronique de Soultrait.

CRAFTSMEN’S AGENT

Isabelle de Lasteyrie promotes rare skills, inexhaustible sources of inspiration for architects and interior designers. Metal, rope, enamel, glass and paper mache are constantly being transformed, making each piece unique. She selects workshops in perpetual search of innovation and mastery of gesture. Each project is a new challenge. Their custom-made finitions cover walls, doors, ceilings, or floors. Under the expert fingers of its craftsmen, table tops, cabinets, headboards or mirrors take shape. Supported by their agent, the artisans have been working on prestigious projects such as Cartier, Fred, Vuitton, La Réserve, La Mamounia, Le Cheval Blanc, private residences and yachts all over the world. Isabelle welcomes you by appointment in her showroom.

Above left: Isabelle de Lasteyrie, founder of Agence d’Isabelle. On the right, above, from left to right: Atelier Barrois, Atelier Steaven Richard.

In the center: Raphaëlle de Cacqueray, Emaux Métaux, Farfelus Farfadets.

Bottom right: Atelier Héliog, Véronique de Soultrait.

Isabelle de Lasteyrie L’Agence d’Isabelle 75010 Paris

Tél. : +33 (0)6 20 34 77 01 www.lagencedisabelle.com (Showroom professionnel, ouvert sur rendez-vous).

204
agence_disabelle

ORNEMENTS TEXTILES

Derrière la Maison Verrier se cachent 265 ans d’histoire et de passion. Son ambition est de continuer à exceller dans le savoir-faire si rare et spécifique de la passementerie, tout en lui donnant un nouvel élan, entre héritage et modernité. Dans son atelier unique à Paris, la Maison maîtrise toutes les étapes de conception et fabrication des finitions et ornements textiles pour la décoration intérieure. Ainsi réalise-telle, artisanalement et sur mesure, les galons, franges, pompons et cordes de tous styles qui agrémentent le décor d’une fenêtre, d’un siège ou encore d’un lit. Son dynamisme créatif la pousse également à explorer de nouveaux usages et matières tels des bijoux textiles sur une claustra, un paravent, un luminaire, un mur ou une porte, pour susciter un désir renouvelé pour les détails exclusifs d’une décoration intérieure raffinée. La Maison intervient sur des projets prestigieux partout dans le monde.

Ci-dessus : Anne Anquetin, Propriétaire et dirigeante de Passementerie Verrier Paris. A droite : POP. Composition de marabouts entrecroisés, la matière de ce bijou de mur se prête à de nombreux autres usages.

TEXTILE ORNAMENTS

Behind the Maison Verrier lies 265 years of history and passion. Its ambition is to continue to excel in the rare and specific know-how of trimmings, while giving it a new impulse, between heritage and modernity. In its unique workshop in Paris, the Maison masters all the stages of design and manufacture of textile finishes and ornaments for the interior decoration. Thus, Maison Verrier makes, by hand and to measure, the braids, fringes, tassels and cords of all styles that decorate a window, a seat or a bed. Its creative dynamism also leads it to explore new uses and materials such as textile jewellery on a screen wall, a paravent, a light fixture, a wall or a door, to arouse a renewed desire for the exclusive details of a refined interior decoration. The company operates on prestigious projects all over the world.

Above left: Anne Anquetin, Owner and director of Passementerie Verrier Paris. On the right: POP. A composition of intertwined marabouts, the material of this wall jewel can be used in many other ways

Passementerie Verrier Paris 10 rue Orfila 75020 Paris

Tél. : +33 (0)1 46 36 49 01 passementerie-verrier.com passementerieverrier

206

DOMPTEUR DE PIERRE

Formé à l’Association Ouvrière des Compagnons du Tour de France, Alain Daudré façonne, depuis 2004, la pierre pour lui restituer sa splendeur d’antan. Restauration de châteaux et de demeures anciennes, réédition de motifs ancestraux, d’éléments décoratifs, de sols en marbre ou en pierres anciennes… Alain Daudré travaille avec une exigence absolue et une volonté de transmission d’un savoir-faire ancestral, pour mieux préserver l’authenticité du patrimoine architectural. L’artisan répare, mais pas seulement. Il imagine des créations originales, mais inspirées de motifs traditionnels, afin d’apporter une touche de modernité. Il façonne de splendides sculptures et meubles dans cette matière qu’il chérit et qu’il vénère tant. Maître en la matière, les techniques, matériaux d’époques, patines et finitions, n’ont aucun secret pour lui. Preuve en est, les architectes et les architectes d’intérieur, comme les cabinets Goutal et Pinto, les décorateurs, les collectionneurs et les amoureux de l’Histoire lui font entièrement confiance.

Ci-dessus : Alain Daudré. ©Pascal Nedjar. A droite : restauration du dallage d’un château à Boissy-sous-Saint-Yon.

STONE CUTTER

Trained at the Association Ouvrière des Compagnons du Tour de France, Alain Daudré has been shaping stones since 2004, giving them back their ancient splendor. Restoration of castles and ancient residences, re-edition of ancestral motifs, decorative elements, marble or ancient stone floors... Alain Daudré works with an absolute requirement and a will to transmit an ancestral know-how, to better preserve the authenticity of the architectural heritage. The craftsman repairs, but not only. He imagines original creations, inspired by traditional motifs, in order to bring a touch of modernity. He shapes splendid sculptures and furniture in this material that he cherishes and venerates so much. Master in the matter, the techniques, materials of times, patinas and finishes, have no secret for him. As proof, architects and interior designers, such as the Goutal and Pinto firms, decorators, collectors and lovers of history trust him completely.

Above left: Alain Daudré. ©Pascal Nedjar. On the right: restoration of the paving of a castle in Boissy-sous-Saint-Yon.

Alain Daudré 6 Grande Rue 45170 Aschères-Le-Marché Tél. : +33 (0)6 89 44 67 79 atelier@alaindaudre.com alaindaudre.com alaindaudre

208

MOBILIER FURNITURE

Ci-dessus : collection Allure. A droite : collection Elsa. Design Guillaume Hinfray. Duvivier Canapés. Above left: Allure collection. Right: Elsa collection. Guillaume Hinfray design. Duvivier Canapés.

210 ©TREILLAGE
duviviercanapes.com FAIT MAIN EN FRANCE

LE CHIC DÉCONTRACTÉ FRANÇAIS

Duvivier Canapés est un des maîtres en matière de canapés, fauteuils et mobilier français d’exception et excelle dans l’art de concilier confort et élégance, ce qui lui vaut une renommée internationale. La Maison, installée dans la Vienne, se distingue par sa maîtrise de la sellerie depuis 1840. Les artisans travaillent avec les techniques héritées de leurs aînés, créant ainsi des collections haut de gamme aux lignes intemporelles toutes fait main en France. Les couturiers et selliers, menuisiers et ébénistes, garnisseurs et tapissiers rassemblent leurs talents pour concevoir avec passion des produits iconiques haute couture aux finitions parfaites. Cette transmission du savoir-faire au fil des générations, semble être le secret de la Maison labellisée Entreprise du Patrimoine Vivant. C’est sous la Direction Artistique de Guillaume Hinfray et en collaboration avec des Designers de premier plan, que la Maison dessine au fil des collections sa signature au chic décontracté à la française.

Ci-dessus : Aymeric Duthoit, Président de Duvivier Canapés. A droite : fauteuil « Jacques », design Guillaume Hinfray. ©Didier Delmas

FRENCH RELAXED CHIC

Duvivier Canapés is one of the masters of exceptional French sofas, armchairs and furnitures and excels in the art of combining comfort and elegance, which has earned its international reputation. The house located in the Vienne region in France, has distinguished itself by its mastery of saddlery since 1840. Craftsmen work with techniques inherited from their elders, thus creating high-end collections with timeless lines, all made by hand in France. The couturiers and saddlers, carpenters, cabinetmakers and upholsterers combine their talents to design with passion iconic haute couture products with perfect finishes. This transmission of know-how down the generations seems to be the secret Maison of the labeled Living Heritage Compagny. It is under the creative direction of Guillaume Hinfray and in collaboration with leading designers, that the House draws its signature towards relaxed French chic throughout its collection.

Above left: Aymeric Duthoit, President of Duvivier Canapés. On the right: «Jacques» armchair, Guillaume Hinfray design. ©Didier Delmas

Showroom de la Marque Duvivier Canapés 27 rue Mazarine - 75006 Paris Tél. : +33 (0)1 43 25 55 00

Liste des points de vente disponible sur : www.duviviercanapes.com

212
duviviercanapes

LE LUXE ANTI-CONFORMISTE

Ébénisterie d’art depuis 1885, Moissonnier a traversé les époques sans prendre une ride. Griffe intemporelle et follement moderne à la fois, la Maison fait rayonner le luxe à la française à travers la planète. Un savoir-faire d’excellence qui lui a valu le précieux label d’Entreprise du Patrimoine Vivant. Navigant entre culture classique et esprit irrévérencieux, Moissonnier est passée maître dans l’art du mix&match. Sous son œil averti, les pièces emblématiques du patrimoine national sont twistées par une patine inédite et un choix de couleurs impétueuses ou de tissus opulents. Cabinet de curiosités, villas de la Riviera du XXe, mobilier Louis XV, années folles : rien ne résiste au regard affûté de Moissonnier. S’inscrivant dans cette philosophie à la fois exigeante et décalée, Christophe Martin, à la tête de la Maison depuis un an, entend poursuivre la voie de l’audace créative en toute liberté. Si votre curiosité est piquée, venez découvrir ces collections dans leur tout nouveau showroom parisien du 7e arrondissement !

Ci-dessus : Christophe Martin, Président de Moissonnier. ©Paul Blind. A droite : showroom Moissonnier. ©Anne-Emmanuelle Thion

ANTI-CONFORMIST LUXURY

An art cabinetmaker since 1885, Moissonnier has crossed eras without getting a single wrinkle. A timeless and wildly modern label, Moissonnier has made French luxury shine throughout the world. Its excellent know-how has led to it being awarded the precious Entreprise du Patrimoine Vivant (Living Heritage Company) label. Navigating between classic culture and irreverent spirit, Moissonnier is a master in the art of mix&match. Under its expert eye, emblematic pieces of national heritage are given a new patina and a choice of impetuous colors or sumptuous fabrics. Cabinet of curiosities, 20th century Riviera villas, Louis XV furniture, the Roaring Twenties: nothing resists Moissonnier’s sharp eyes. Following this philosophy, which is both demanding and offbeat, Christophe Martin, who has been at the helm of the company for the past year, intends to pursue the path of creative audacity in complete freedom. If your curiosity is aroused, come and discover these collections in their brand new Parisian showroom in the 7th arrondissement!

Above left: Christophe Martin, President of Moissonnier. ©Paul Blind. On the right: Moissonnier showroom. ©Anne-Emmanuelle Thion

Moissonnier

37 rue de Beaune 75007 Paris Tél. : +33 (0)1 42 61 84 88 www.moissonnier.com moissonnier1885

214

LITERIE D’EXCEPTION

Manufacture d’excellence depuis 1909 et Maison labellisée EPV, le Lit National élève le lit à un rare niveau d’exception. Entre tradition et innovation, portée par un savoir-faire séculaire, l’entreprise confectionne le meilleur de la literie. Matières naturelles, fabrication française et sur mesure font la beauté et la qualité des lits, matelas, sommiers, canapés, lits de salon, dosserets, tous confectionnés entièrement à la main dans les ateliers aux portes de Paris. En plus des différents produits référencés en catalogue, le Lit National travaille main dans la main avec des architectes d’intérieur et des designers pour réaliser des produits exclusifs. Chaque demande étant unique, le Lit National réalise une étude de projet - de la modélisation 3D, au prototypage en volume - pour répondre au mieux aux attentes de ses clients. Grâce à son savoir-faire artisanal unique, la Maison dépasse le stade purement fonctionnel pour réaliser les meilleurs lits qui soient pour les plus beaux intérieurs.

Ci-dessus : la famille Beaufour-Lévy, nouveaux Propriétaires du Lit National. A droite : modèle Milano de la collection « Patrimonio ». Design Terence Mesguich Jacquemin. Liseuses de chevet en laiton, réalisées par Charles Paris.

OUTSTANDING BEDDING

A manufacturer of excellence since 1909 and a company with the EPV label, le Lit National brings beds to a rare exceptional level. Between tradition and innovation, supported by a centuries-old know-how, le lit National makes the best bedding. Natural materials, French manufacturing and bespoke products give the beauty and quality of the beds, mattresses, slatted bases, sofas, lounge beds and backsplashes, all made entirely by craftsmen in the workshops near Paris. In addition to the various products listed in the catalogue, Le Lit National works hand in hand with interior architects and designers to create exclusive products. As each request is unique, le Lit National carries out a project study - from 3D modelling to volume prototyping - to best meet its customers’ expectations. Thanks to its unique craftsmanship, the company goes beyond the purely functional stage to create the best beds for the most beautiful interiors.

Above left: the Beaufour-Lévy family, new Owners of le Lit National. On the right: Milano model from the «Patrimonio» collection. Design Terence Mesguich Jacquemin. Bedside reading lights in brass, designed by Charles Paris.

le Lit National Boutique 2 place du Trocadéro 75116 Paris

Tél. : +33 (0)1 56 90 14 10 www.litnational.com

lelitnational

216

CRÉATEUR DE MOBILIER ART DÉCO

En réinventant le mobilier Art Déco, au début des années 80, Hugues Chevalier s’est fait un nom parmi les designers de mobilier contemporain haut-de-gamme. Aujourd’hui encore, ce savoirfaire artisanal et esthétique reste l’empreinte de la marque. Les nouvelles collections Hugues Chevalier se composent de meubles luxueux au design unique. La marque favorise le sur-mesure, afin de servir les exigences de sa clientèle de particuliers comme de professionnels. La marque Hugues Chevalier perpétue la tradition de l’esthétisme « à la Française ». Les canapés « Charleston » et « Dominique », inspirés du mobilier Art Déco et élevés au rang d’icônes du design, sont toujours des modèles phares, tout comme l’emblématique fauteuil « Ying ». Pour faire vivre la tradition, la marque Hugues Chevalier à choisit d’élargir sa gamme et propose de nouveaux meubles et objets de décoration contemporains haut-de-gamme, fruit du travail de designers talentueux.

Ci-dessus : Frédéric Taïeb, Propriétaire de Hugues chevalier. A droite : bureau « Taipan », fauteuils « Liberty ».

CREATOR OF ART DECO FURNITURE

By reinventing Art Deco furniture in the early 1980s, Hugues Chevalier made a name for himself among high-end contemporary furniture designers. Even today, this artisanal and aesthetic know-how remains the hallmark of the brand. The new Hugues Chevalier collections consist of luxurious furniture with unique designs. The brand promotes custom-made solutions to meet the needs of its private and professional customers. The Hugues Chevalier brand perpetuates the tradition of French-style aestheticism. The «Charleston» and «Dominique» sofas, inspired by Art Deco furniture and elevated to the rank of design icons, are still flagship models, just like the emblematic «Ying» armchair. To keep tradition alive, the Hugues Chevalier brand has chosen to expand its range and offers new high-end contemporary furniture and decorative objects, the fruit of the work of talented designers.

Above left: Frédéric Taïeb, Owner of Hugues Chevalier. On the right: «Taipan» desk, «Liberty» armchairs.

Hugues Chevalier Paris Rive Gauche 226 boulevard Saint-Germain 75007 Paris

Tél. : +33 (0)1 56 88 50 70 www.hugueschevalier.comHugues Chevalier Paris Rive Droite 14 avenue de Friedland 75008 Paris

Tél. : +33 (0)1 53 76 42 42 www.hugueschevalier.com

hugues.chevalier

218

ENTRE RIGUEUR ET AUDACE

Créateur de mobilier et d’objets d’art en métal, Franck Chartrain est un artiste passionné. Pour créer, Franck fait corps avec la matière qu’il transforme, qu’il sculpte et donne vie à des pièces uniques qui se situent entre deux mondes : celui de l’art et de la décoration. Formé auprès des Compagnons du Devoir, Franck Chartrain est ferronnier d’art depuis plus de 30 ans. Plébiscité par les Lalanne, le créateur lance Franck Chartrain Collection, une ligne de mobilier et sculptures qui révèle plus de 15 ans de création. Une collection développée avec son épouse Angélique, dans laquelle il modernise et décloisonne le métier de ferronnier avec audace. De la première esquisse à la création de textures et patines exclusives, Franck intervient à toutes les étapes de fabrication. A ce jour, des pièces de Franck Chartrain ont été vendues pour les boutiques Cartier aux Etats-Unis pour la boutique Boucheron à Paris via l’agence PYR, pour meubler un duplex à Paris (plus de 10 pièces), un chalet à Aspen ainsi que plusieurs résidences à New York, au Canada et en Italie.

Ci-dessus : Franck et Angélique Chartrain. A droite : paravent en bronze Astres, poli et légèrement patiné. Tables en bronze Astres. Pieds fuselés en branches d’acier texturé. ©Franck Chartrain Collection

BETWEEN RIGOR AND AUDACITY

Franck Chartrain is a passionate artist who creates furniture and art objects in metal. To create, Franck becomes one with the material that he converts, sculpts and brings to life unique pieces that are situated between two worlds: art and decoration. Trained by the Compagnons du Devoir, Franck Chartrain has been an ironworker for over 30 years. Approved by the Lalanne couple, the designer launches Franck Chartrain Collection, a line of furniture and sculptures that represents over 15 years of creation. A collection developed with his wife Angélique, in which he modernizes and breaks down the craft of ironwork with audacity. From the first sketch to the creation of exclusive textures and patinas, Franck is involved in all stages of manufacturing. To date, Franck Chartrain’s pieces have been sold for Cartier boutiques in the United States, for the Boucheron boutique in Paris via the PYR agency, to furnish a duplex in Paris (more than 10 pieces), a chalet in Aspen as well as private residences in New York, Canada and Italy.

Above left: Franck and Angélique Chartrain. Right: bronze screen Astres, polished with a light patina. Astres tables in bronze. Tapered legs in textured steel branches. ©Franck Chartrain Collection

Franck Chartrain Collection 11 rue Denis Papin 49450 Saint-Macaire-en-Mauges Tél. : +33 (0)2 41 29 02 18 www.franckchartrain.com

franck_chartrain_collection

220

MOBILIER HAUTE FACTURE

Racines et Ateliers du Lude assemblent leurs compétences pour créer Ateliers Racines. Sur un seul lieu, ils réunissent les métiers de menuiserie, ébénisterie et tapisserie et proposent des séries limitées mais aussi des pièces uniques et l’adaptation de modèles à des projets spéciaux. Avec des compagnons hautement qualifiés, les ateliers disposent d’un savoir-faire de haute facture et peuvent répondre aux projets les plus exigeants sur des matériaux très diversifiés : ébène de macassar, noyer, liquidambar, louro faia, etc. et avec des finitions rares : brossé, sablé, de la laque en finition vernis satiné ou grand brillant poli et des finitions sur métal, inox, bronze, etc. Dans un dialogue permanent, avec ses clients, Ateliers Racines peut participer à toutes les étapes de la conception à partir du concept du créateur ou de l’architecte-décorateur jusqu’à la livraison chez le client final.

Ci-dessus : Grégoire Thuillez, fondateur de Racines et associé des Ateliers du Lude. A droite : fauteuil Kelly et Canapé Grand Camarat dessinés par Frédéric Pellenq pour Kolkhoze.

HIGH QUALITY FURNITURE

Racines and Ateliers du Lude combine their skills to create Ateliers Racines. In a single location, they bring together the trades of carpentry, cabinetry, and tapestry. They offer limited series, unique pieces, as well as models adaptation to special projects. In fact, with highly qualified craftsmen and valuable know-how, the workshops can respond to the most demanding projects on various materials; macassar ebony, walnut, liquidambar, louro faia, etc. In addition to applying rare finishes: brushed, sandblasted, lacquered in satin or high gloss polished finishes and finishes on metal, stainless steel, bronze, etc. In a permanent dialogue with its clients, Ateliers Racines can participate in all stages of the design process; from the designer’s or architect-decorator’s concept to final delivery.

Above left: Grégoire Thuillez, founder of Racines and associate of Ateliers du Lude.

On the right: Kelly armchair and Grand Camarat sofa designed by Frédéric Pellenq for Kolkhoze.

Racines

Ateliers du Lude Route de Tours 72800 Le Lude

Tél. : +33 (0)6 26 75 76 97 www.racinesateliers.com

racines-ateliers-collections

222

LE BEL OUVRAGE

L’expérience du raffinement... Votre tasse de café se pose sur un guéridon en bronze doré. Un subtil éclairage viendra compléter cet instant de volupté dans l’ambiance luxueuse que vous apportera la Maison Tisserant Art et Style. Chaque mobilier peut-être unique grâce à la conception sur mesure que la Maison Tisserant Art et Style met en avant. Une table basse, un guéridon, une console ou même une bibliothèque, tout est conçu pour s’adapter au mieux à chaque projet. Ainsi, un guéridon peut se décliner en table basse ou vice et versa, la finition peut être choisie et le plateau peut être en verre, en bois ou bien en marbre selon les différentes fonctions du mobilier. La Maison Tisserant Art et Style, labellisée Entreprise du Patrimoine Vivant (EPV) perpétue et fait évoluer le travail du bronze, véritable savoir-faire français.

Ci-dessus : Antoine et Catherine Tisserant. Au centre : la 4ème génération : Marie et Pierre Tisserant. A droite : le guéridon Gaudrons en bronze doré 24K et en marbre noir, le lustre Louis XVI en bronze doré et en cristaux de Bohême et l’applique Perroquet rose en bronze doré et en quartz rose fabriqué par la Maison Tisserant.

THE FINE CRAFTSMANSHIP

The experience of refinement... Your cup of coffee rests on a gilded bronze pedestal table. A subtle lighting will complete this moment of delight in a luxurious atmosphere brought to you by the Maison Tisserant Art et Style. Each piece of furniture can be unique thanks to the custom design that Tisserant Art et Style puts forward. A coffee table, a pedestal table, a console or even a bookcase, everything is designed to fit each project. Thus, a pedestal table can become a coffee table or vice versa, the finition can be chosen and the top can be made of glass, wood or marble according to the different functions of the furniture. The Tisserant Art et Style company, labeled Entreprise du Patrimoine Vivant (EPV), maintains and develops the art of working with bronze, a true French know-how.

Above left: Antoine and Catherine Tisserant. In the center: the 4th generation: Marie and Pierre Tisserant. On the right: the Gaudrons pedestal table in 24K gilded bronze and black marble, the Louis XVI chandelier in gilded bronze and Bohemian crystals and the Perroquet rose wall lamp in gilded bronze and rose quartz made by the Tisserant House.

Tisserant Art & Style

9 rue Sébastien - 75011 Paris Tél. : +33 (0)1 47 00 37 37 info@tisserant.fr www.tisserant.fr

tisserantartetstyle

224

L’ART DU SIÈGE

C’est avec passion, exigence et précision que Louis Monier, fondateur de l’Atelier Monier, réalise avec son équipe des sièges, pour les plus grands noms de la décoration. C’est dans un atelier historique situé au cœur de Paris qu’ils pratiquent l’art de la menuiserie en sièges. Le savoir-faire de l’atelier permet d’imaginer et de créer des sièges aux lignes et aux courbes les plus audacieuses, qui sont maintenant la signature de l’atelier. L’atelier oscille entre des fabrications ultra modernes, réalisations inspirées des grands maîtres du XVIIIème et fabrication pour les créatifs qui cherche un savoir-faire d’exception. Titré « un des Meilleurs Ouvriers de France » en 2019, Louis Monier à créer une véritable identité et un univers autour de la ligne et de la courbe, qu’il pratique au quotidien. Ce travail de plus de dix ans ont valu à l’atelier d’être labélisé par le prestigieux label Entreprise du Patrimoine Vivant en 2021.

Ci-dessus : Louis Monier, fondateur de l’Atelier Monier. A droite : fauteuil «Débillardo» et chaise «Glyphe» en noyer massif. Tissu Féline (Métaphores). Tapissier, Ateliers Winoc. ©Dorian Huet

THE ART OF THE SEAT

It is with passion, requirement and precision that Louis Monier, founder of the Atelier Monier, creates seats with his team, for the greatest names in decoration. It is in a historical workshop located in the heart of Paris that they practice the art of carpentry for seats. The know-how of the Monier workshop allows him to imagine and create seats with the most audacious lines and curves, which are now the signature of the workshop. The workshop varies between ultra-modern productions, creations inspired by the great masters of the XVIIIth century, and manufacturing for artists who are looking for exceptional know-how. Louis Monier has been awarded the title of «one of the Best Craftsmen of France» in 2019. He has created a real identity and a universe around the line and the curve, which he practices daily. This work of more than ten years has earned the workshop the prestigious Entreprise du Patrimoine Vivant label in 2021.

Above left: Louis Monier, founder of the Atelier Monier. On the right: «Débillardo» armchair and «Glyphe» chair in solid walnut. Feline fabric (Métaphores). Upholsterer, Ateliers Winoc. ©Dorian Huet

Atelier Monier 29 cours de Vincennes 75020 Paris

Tél. : +33 (0)1 42 72 00 72 louismonier.sieges@gmail.com www.ateliermonier.com

ateliermonier

226

GALERIE

Héritière des Arts Décoratifs français, Maison Pouenat conjugue à la maîtrise parfaite des techniques traditionnelles de la ferronnerie d’art décorative des finitions innovantes et créatives dans un esprit contemporain. Depuis les années 70, la Maison a étendu ses activités de ferronnerie d’art classique aux projets d’agencement architectural sur mesure. Depuis 2003, elle édite à intervalle régulier, des pièces conçues en collaboration avec des designers de renom. En présentant des créations signées et limitées à 12 ou 48 exemplaires, elle s’impose comme la première Galerie d’Édition dans le paysage du design contemporain. Ses artisans ont à cœur de pérenniser un savoir-faire ancestral en le réinventant à travers chaque ouvrage, tout en utilisant des techniques modernes. Des dessins aux maquettes, de la fabrication au décor, la Maison offre un accompagnement technique et artistique sur mesure pour donner vie à des œuvres intemporelles.

Ci-dessus : Jacques Rayet, Président de Maison Pouenat. A droite : lustre Firefly de Damien Langlois-Meurinne. Lampe à poser Ypomer de François Champsaur. Au mur, marqueterie de métal aux motifs Ginkgo, de Laura Gonzalez. Fauteuil Buthakaa de Yann Le Coadic. Scénographie PAD London 2022.

GALLERY

Heir to the French Decorative Arts, Maison Pouenat combines the perfect mastery of traditional decorative ironwork techniques with innovative and creative finishes in a contemporary spirit. Since the 1970’s, the company has extended its activities from classical decorative ironwork to custom architectural design projects. Since 2003, it has been regularly releasing pieces designed in collaboration with renowned designers. By presenting signed creations limited to 12 or 48 copies, it has established itself as the first edition gallery in the contemporary design landscape. Its craftsmen are committed to preserving an ancestral know-how by reinventing it through each work, while using modern techniques. From the drawings to the models, from the manufacturing to the decoration, the company offers a technical and artistic support tailored to give life to timeless works

Above left: Jacques Rayet, President of Maison Pouenat. On the right: Firefly chandelier by Damien Langlois-Meurinne. Ypomer table lamp by François Champsaur. On the wall, metal marquetry with Ginkgo motifs, by Laura Gonzalez. Buthakaa armchair by Yann Le Coadic. Scenography PAD London 2022.

Galerie Pouenat

22 bis passage Dauphine 75006 Paris

Tél. : +33 (0)1 43 26 71 49 www.pouenat.com pouenat.official

228

ENTRE DESIGN ET NATURE

Ginger Brown est une entreprise familiale basée en Normandie qui créée des collections de meubles et accessoires de décoration depuis 2001. Faisant référence à la grande période des ensembliers du début du XXeme siècle, Ginger Brown s’efforçe de rendre unique chaque pièce qu’il crée. Chaque pièce de mobilier, entièrement fabriquée à la main, est unique et élaborée en collaboration avec des artisans spécialisés qui utilisent des techniques ancestrales pour transformer et sublimer des matières brutes. Principalement basées sur un travail de gainerie (galuchat, parchemin) ou de marqueterie (nacres, fibres, pierres), les collections évoluent en permanence et sauront s’adapter aux demandes personnalisées des décorateurs. De formes futuristes, organiques ou classiques, les créations Ginger Brown s’inspirent autant de la nature que de l’architecture et séduisent autant les collectionneurs que les grands noms de la haute décoration d’intérieur internationale.

Ginger Brown accompagne aussi ses clients dans des réalisations entièrement sur mesure.

Ci-dessus : François-Xavier et Antoine Turrou. A droite : tables gigognes fabriquées à la main en galuchat et coquillage poli. Pieds en laiton texturé.

BETWEEN DESIGN AND NATURE

Ginger Brown is a family-owned company based in Normandy that has been creating collections of furniture and decorative accessories since 2001. Referring to the great period of early 20th century furniture makers, Ginger Brown strives to make each piece unique. Each piece of furniture, entirely handcrafted, is unique and created in collaboration with specialized artisans who use ancestral techniques to transform and sublimate raw materials. Mainly based on sheathing (shagreen, parchment) or marquetry (mother-of-pearl, fibers, stones), the collections are constantly evolving and can be adapted to the personalized demands of decorators. Whether futuristic, organic or classic, Ginger Brown’s creations are inspired by nature and architecture, and appeal to collectors as well as to the top names in international interior design. Ginger Brown also offers custom-made products to its clients.

Above left: François-Xavier et Antoine Turrou. On the right: handcrafted nesting tables in shagreen and polished shell. Textured brass legs.

Ginger Brown

15 rue Raymond Delente 14540 La Hogue, Bourguebus Tél. : +33 (0)2 31 39 88 08 www.gingerbrown.fr

gingerbrown_fr

230

MON PETIT MEUBLE VERT

Ecologique, éthique, durable, économique et local, Mon Petit Meuble Français est une marque éditant du mobilier en bois massif servi par un design très élégant. Cette entreprise se démarque grâce à sa fabrication 100% française mettant en œuvre une sélection des meilleurs savoir-faire artisanaux. Tous les meubles sont personnalisables en couleurs et dimensions et fabriqués avec du bois massif en provenance de forêts françaises gérées durablement certifiées PEFC. Le fondateur de la marque, Eric Weiler, a pour objectif de mettre en avant la « french touch » à travers des collections signées de designers français. Eric Gizard, designer de renom, accepte de prendre la direction artistique de cette nouvelle marque et développe lui-même la première collection intitulée EGEE. Contrastes affirmés, couleurs sourdes, travail artisanal de grandes qualité, savant dosage de tradition et de modernité sont les traits d’identité de la marque.

Ci-dessus : Eric Weiler, fondateur de Mon Petit Meuble Français. A droite : buffet bas 2 portes et 3 tiroirs de la collection « EGEE ». Disponible dans 11 couleurs 2 hauteurs et 8 longueurs : de 80 à 220 cm. Design Eric Gizard.

A GREEN FURNITURE CONCEPT

Eco-friendly, ethical, sustainable, economic, and local, Mon Petit Meuble Français publishes solid wood furniture with very elegant designs. This company stands out thanks to its 100% French manufacturing with a selection of the best artisanal know-how. Moreover, the brand utilizes solid wood from sustainably managed «PEFC-certified» French forests to make all the furniture pieces. The founder of the brand, Eric Weiler, aims to highlight the «French touch» through collections signed by French designers. Furthermore, Eric Gizard, a famous designer, agreed to take on the artistic direction of this new brand. In fact, he developed himself the first collection entitled EGEE. Asserted contrasts, muted colors, high-quality craftsmanship, a skillful blend of tradition and modernity are the hallmarks of the brand’s identity.

Above left: Eric Weiler, founder of Mon Petit Meuble Français. On the right: low sideboard with 2 doors and 3 drawers from the collection «EGEE». Available in 11 colors, 2 heights and 8 lengths: from 80 to 220 cm. Eric Gizard design.

www.monpetitmeublefrancais.com monpetitmeublefrancais

232

UNE ENTITÉ DE STYLE

Au service de la Collection Philippe Hurel, la Fabrique de Meubles de Coulombs aura cette année 112 ans et reste fidèle à sa philosophie initiale : emprunter sans cesse les chemins de la modernité à partir des savoir-faire d’exception de ses artisans ébénistes. Elle propose une collection de mobilier contemporain de haute facture dessinée par Philippe Hurel et enrichie chaque année par des designers talentueux tels que Studioparisien, Bina Baitel, Anthony Guerée, Jean-Marc Mouchet, Elliot Barnes, Pierre Gonalons. Ce sont plus de 200 modèles, dont beaucoup sont devenus des modèles icôniques, qui sont proposés aux particuliers, aux architectes d’intérieur, aux décorateurs et aux entreprises, pour embellir et magnifier leurs espaces de vie et de travail. Le large éventail d’essences, de matériaux, de finitions et de revêtements s’adapte aux désirs et contraintes de chaque client, avec une qualité maintenue aux plus hauts standards des Métiers d’Art.

Ci-dessus : secrétaire « Otto » en ébène de Macassar. A droite : table « Anaïta ». Plateau en laque japonaise. Piètement en finition bronze.

A STYLE ENTITY

In the service of the Philippe Hurel Collection, the Fabrique de Meubles de Coulombs will be 112 years old this year and remains faithful to its initial philosophy. Which is to constantly explore the paths of modernity based on the outstanding skills of its cabinetmakers. It offers a collection of contemporary furniture of high quality designed by Philippe Hurel and enriched each year by talented designers as Studioparisien, Bina Baitel, Anthony Guerée, Jean-Marc Mouchet, Elliot Barnes, Pierre Gonalons. More than 200 models, many of which have already become iconic, are offered to individuals, interior designers, decorators and companies to beautify and enhance their living and working spaces. The wide range of essences, materials, finishes and coatings is adapted to the desires and constraints of each client, with quality maintained at the highest standards of the Craft Industry.

Above left: «Otto» secretary in Macassar ebony. On the right: «Anaïta» table. Plateau in traditional Japonese lacquer. Base in bronze finish.

Philippe Hurel 4 ter rue du Bouloi 75001 Paris

Tél. : +33 (0)1 53 00 95 00 show-room@philippe-hurel.com www.philippe-hurel.com

234
philippehurel

SIMPLICITÉ ÉLÉGANTE

Bruno Moinard Editions dessine, édite et propose dans sa galerie depuis 2014, une riche collection de mobilier, tapis et luminaires contemporains. « En créant Bruno Moinard Editions, j’ai souhaité approfondir mes connaissances des savoir-faire et les intégrer dans le processus créatif. Les lignes, les matières, les fabrications sont alors pensées concomitamment et s’influencent inextricablement, Bruno Moinard ». Il en résulte des collections aux détails raffinés qui rendent chaque mobilier singulier. La fabrication artisanale française, permet à Bruno Moinard Editions de proposer un service de personnalisation et de sur mesure pour la majorité des meubles. La Galerie présente également de façon permanente l’œuvre peinte sur toile ou papier de Bruno Moinard.

Ci-dessus : Bruno Moinard. A droite : chauffeuse « Moshi », recouverte d’un tissu en lin texturé et coton, avec de légères irrégularités de couleur et de relief.

ELEGANT SIMPLICITY

Since 2014 & in its Gallery, Bruno Moinard Editions have been designing, producing and offering a rich collection of contemporary furniture, rugs and lightings. « By developing Bruno Moinard Editions, I hoped to deepen my knowledge of « savoir faire » and incoporate them in the creative process. Line, material, manufacturing are conceived concomitantly and have inextricably an influence on each other, Bruno Moinard ». It is the result of some collections with sophisticated details which give each piece of furniture unique. The French hand-crafted manufacturing enables Bruno Moinard Editions to offer a customisation and made to measure service for most of the furniture. The Gallery features as well and on a permanent basis, Bruno Moinard painted piece of work on canvas or paper.

Above left: Bruno Moinard. On the right: armchair «Moshi», covered with a textured linen and cotton fabric, with slight irregularities of color and and relief.

Galerie Bruno Moinard Editions 31 rue Jacob 75006 Paris galerie@brunomoinardeditions.com Tél. : +33 (0)1 77 15 67 06 www.brunomoinardeditions.com

brunomoinardeditions

236

COLLECTION ESCALES

Le Studio de design Monogram dévoile Escales, une nouvelle collection de mobilier d’exception, imaginée par son fondateur l’architecte et designer français Aro Vega. Conçu en étroite collaboration avec les Ateliers Jouffre et mariant l’éclat d’un bronze sculpté puis poli à la main à la texture feutrée du tissu haut de gamme qui recouvre son siège, le Fauteuil Escales I est l’une des pièces emblématiques de cette collection au croisement entre art et design. Seconde collection signée Monogram, Escales initie à un voyage toujours en cours à travers l’histoire du design. Dans un langage résolument contemporain, le studio fait appel à l’excellence et au savoir-faire français afin de faire ressurgir l’expression la plus brute de chaque pièce, des luminaires en laiton massif, à la table basse en bois exotique jusqu’au tapis en soie. Escales I, première halte de ce voyage, est disponible en édition limitée exclusivement par la Galerie Revel.

Ci-dessus : Aro Vega, fondateur du Studio Monogram. A droite : fauteuils, table basse, lampe de table, lampadaire, tapis, le tout collection Escales I.

ESCALES COLLECTION

Studio Monogram unveils Escales, a new collectible design series created by its founder, the French architect and designer Aro Vega. Designed in close collaboration with Ateliers Jouffre and combining the brilliance of a sculpted and hand-polished bronze with the felted texture of the high-end fabric that covers its seat, the Escales I Armchair is one of the emblematic pieces of this collection which lies at the crossroads between art and design. Second collection presented by Monogram, Escales initiates an ongoing journey through the history of design. The studio calls upon French excellence and know-how in a resolutely contemporary language to bring out the rawest expression in each piece, from the solid brass lighting fixtures to the exotic wood coffee table and silk rug. Escales I, the first stop on this remarkable journey, is available in a limited edition and exclusively through Galerie Revel.

Above left: Aro Vega, founder of Monogram studio. On the right: armchairs, coffee table, table lamp, floor lamp, carpet, all in the Escales I collection.

Galerie Revel

Tél. : + 33 (0)7 85 76 79 21 info@galerierevel.com www.galerierevel.com galerierevel

238

BEL ET BIEN ASSIS AVEC TEMPS LIBRE !

Ex directrice artistique chez Publicis, Virginie Lobrot décide de changer de voie et de devenir tapissier-décorateur. Depuis 2001, elle met son talent au service d’un public privé ou professionnel pour la restauration de sièges. Mais pour cette créative à l’œil aiguisé, créer sa propre marque est devenue une évidence. En 2012, elle lance « Temps Libre », une ligne de fauteuils nomades, faciles à vivre et confortables, imaginés de A à Z par Virginie et qui s’étoffe au fil des saisons. Ce mobilier est présent en boutique, dans de nombreux projets hôteliers et résidentiels en France comme à l’étranger. A découvrir, un fauteuil lounge au dossier inclinable avec aux choix deux hauteurs d’assises et qui peut s’accompagner d’un reposepied. Mais aussi des tabourets de bar, différents modèles de chaises, une banquette bout de lit, une table basse, une console ou encore une échelle décorative. Le tout, réalisé avec du bois local et fabriqué entièrement en France.

Ci-dessus : Virgine Lobrot, fondatrice de Temps Libre. A droite : fauteuil «Temps libre dans les Pyrénées » en chêne. Couverture lambswool. A découvrir également à La Maison de Commerce, 2 rue de Luynes, Paris 07.

WELL SEATED WITH TEMPS LIBRE !

Former art director at Publicis, Virginie Lobrot decided to change her path and become an upholsterer-decorator. Since 2001, she has been putting her talent at the service of a private or professional public to restore seats. It is for this reason that this creator with a sharp eye, created her own brand and it became an evidence. In 2012, she launched «Temps Libre», a line of nomadic armchairs, easy to use and very comfortable, conceived from A to Z by Virginie and which is expanding with each season. This furniture is available in stores as well as in numerous hotels and residential projects in France and overseas. Discover a lounge chair with a reclining back and a choice of two seat heights, which can be accompanied by a footrest. In addition, there are bar stools, different models of chairs, a bench at the end of the bed, a coffee table, a console, and a decorative ladder. All of them are made with local wood and manufactured fully in France.

Above left: Virgine Lobrot, founder of Temps Libre. On the right: armchair «Free time in the Pyrenees» in oak. Lambswool cover. Also available at La Maison de Commerce, 2 rue de Luynes, Paris 07.

Temps Libre 20 avenue de la Roseraie 31500 Toulouse

Port : +33 (0)6 08 37 88 00 Tél. : +33 (0)5 61 99 93 50 virginie-lobrot@tempslibredesign.fr www.virginielobrot.fr

tempslibre.vl

240

OUTDOOR

Caisses en poli miroir placées dans un jardin parisien. Mirror polished boxes placed in a Parisian garden Société TREILLAGE.

242 ©TREILLAGE
100% INOX ET ALUMINIUM - 200 COULEURS AU CHOIX 5 TAILLES STANDARD - SUR MESURE WWW.TREILLAGE.EU CAISSES D’ORANGERIE & TREILLAGES DÉCORATIFS EN MÉTAL INOXYDABLE TREILLAGE

DES DÉCORS EN MÉTAL DURABLES

La Maison TREILLAGE réinvente les treillages d’art et les caisses d’orangerie à la mode au XVIIe puis au XIXe siècle. Une des particularités de leurs créations est qu’elles sont réalisées en métal inoxydable thermolaqué. Ce qui leur confère une pérennité exceptionnelle contrairement aux treillages des siècles passés exécutés en bois. Fabriqués en France, ces treillages décoratifs sont proposés en plus de 200 teintes et s’inspirent de l’architecture environnante pour s’intégrer harmonieusement à l’esprit des lieux - classiques ou contemporains. TREILLAGE enrichit sa gamme en proposant d’envoutantes jardinières Poli Miroir. Réalisées en inox poli, les jardinières Poli Miroir - d’une grande pureté et sobriété des lignes - de formes cubiques, rectangulaires ou incurvées, reflètent leur environnement et donnent aux espaces qu’elles habitent un sentiment magique et mystérieux.

Ci-dessus : Pascal Evain et Pierre-Alexandre Poulain, les fondateurs de la société TREILLAGE. A droite : les murs sont habillés de treillages en aluminium. Caisses à oranger en inox et aluminium surmontées d’un obélisque.

TREILLAGE

DURABLE METAL DECORATIONS

The TREILLAGE company reinvents the art latticework and orangery boxes that were used in 17th and 19th century. One of the particularities of their creations is that they are made of powdercoated stainless steel. This gives them incredible sustainability, unlike the wooden trellises of past centuries. Made in France, these decorative trellises are offered in more than 200 colors and are inspired by the surrounding architecture to harmoniously integrate with the spirit of the place - classic or contemporary. TREILLAGE has enriched its range by proposing enchanting Mirror Polished planters. Made of polished stainless steel, Poli Miroir planters - of great purity and sobriety of lines - of cubic, rectangular or curved shapes, reflect their environment and give the spaces they inhabit a magical and mysterious feeling.

Above left: Pascal Evain and Pierre-Alexandre Poulain, the founders of TREILLAGE. On the right: the walls are covered with aluminum trellises. Orange tree boxes in stainless steel and aluminum topped by an obelisk.

TREILLAGE

Pascal Evain

Tél. : +33 (0)6 08 65 19 63 contact@treillage.eu www.treillage.eu

244
treillage_metal

CRÉATEUR DE JARDINS

Agence de paysage et d’architecture, Atelier Jardins réalise des projets privés, résidentiels et hôteliers dans le monde entier. « II y a du nouveau, comme il y a de l’éternel chez Christian Préaud - dans sa manière de penser et faire un jardin. Avec un regard de paysagiste, d’architecte, de peintre et la main d’un jardinier, Christian Préaud réunit les savoirs et savoirfaire du créateur de jardin du XXIe siècle. Si l’on cherche quelques références heureuses dans l’histoire, on ne peut évoquer un jardin de la renaissance toscane sans sa villa, un jardin baroque en Ile-de-France sans sa maison de plaisance, ni un jardin de cottage de Gertrude Jekyll sans son lien avec l’architecture de son ami Edwin Lutyens. Christian est de ceux qui ont compris que jardin, architecture et arts plastiques doivent être pensés en synergie, comme un habitat heureux. Un oiseau rare aujourd’hui ».

Michel Racine (Architecte, urbaniste et paysagiste, historien des jardins, écrivain, directeur de la formation continue de l’Ecole Nationale Supérieure du Paysage).

Ci-dessus : Christian Préaud, fondateur de Atelier Jardins. A droite : projet réalisé en Suisse.

CREATOR OF GARDENS

Landscape & architecture firm, Atelier Jardins designs private, residential and hospitality projects worldwide. «There’s something new and yet eternal in how Atelier Jardins conceives and creates a garden. Christian Préaud uses his insight as a landscaper, architect, painter and his gardener’s hand to bring together the expertise and knowledge of a 21st century landscape architect. If you look at some successful references, you cannot think of a Tuscan Renaissance garden without its villa, a Baroque garden in Ile-de-France without its country retreat, or Gertrude Jekyll’s cottage garden without its connection to her friend Edwin Lutyens’ architecture. Christian Préaud is among those who have understood that garden, architecture and graphic arts must be conceived in synergy to create an happy living space. A rare bird nowadays.»

Michel Racine (Architect, urban planner and landscape designer, garden historian, writer, director of continuing education at the Ecole Nationale Supérieure du Paysage).

Above left: Christian Préaud, founder of Atelier Jardins. On the right: project realized in Switzerland.

Christian Préaud Atelier Jardins 91 rue du Faubourg Saint-Honoré 75008 Paris www.atelierjardins.com

atelierjardins

246

L’INTEMPOREL

Airborne édite du mobilier contemporain depuis plus de soixante-dix ans avec un succès jamais démenti. La Maison se démarque avec des créations made in France dans l’air du temps. Savoir s’adapter, innover, c’est la force de la Maison. D’ailleurs Airborne l’a bien compris et s’adapte à l’apparition de nouveaux matériaux. Sans compter qu’elle collabore depuis toujours avec de jeunes designers. Ainsi, les meubles ronds et colorés envahissent leur catalogue et viennent piquer notre curiosité. AA, la signature Airborne. S’il fallait n’en nommer qu’un, ce serait celui-là : le fauteuil AA. Imaginé en 1938 par trois designers. Il est ensuite édité par Airborne en 1951. C’est un succès ! Aux housses de cuir d’origine, succèdent les housses en lin puis en coton, avec les fameuses coutures blanches centrales. C’est l’emblème de la marque. Iconique, indémodable, le fauteuil AA compte aujourd’hui 50 déclinaisons possibles. Mais ce n’est pas tout. Airborne compte d’autres incontournables.

Ci-dessus : Patricia Lejeune et Christine Prévert, gérantes de Airborne. À droite : fauteuils AA. Collection Batyline Serge Ferrari. ©Eric Matheron Balaÿ. Airborne.

TIMELESS

Airborne has been producing contemporary furniture for over seventy years with undeniable success. The society stands out with creations made in France in tune with the times and adapts to the appearance of new materials. Airborne enrolled the talent of young designers to design a new collection inspired by the fifties to the seventies period, the most creative and successful decades of its history. The AA armchair is the flagship of the Airborne company. Imagined in 1938 by three designers, it was then published by Airborne from 1951. It was a success! The original leather covers were followed by linen and then cotton covers, with the famous central white seams. Today, Airborne offers 50 different covers to fit the AA chair, a timeless reference of contemporary design..

Above left: Patricia Lejeune and Christine Prévert, managers of Airborne. On the right: AA armchairs. Batyline Serge Ferrari collection. ©Eric Matheron Balaÿ. Airborne.

Airborne 222 impasse de Peyran 40800 Aire sur l’Adour Tél. : +33 (0)5 58 71 98 20 www.airborne.fr

airborne.fr

248

PAPIERS PEINTS WALLPAPERS

Ci-dessus : détail du tirage panoramique, collection «Les Dorés» motif «Nuages». A droite : tirage panoramique « Remous ». Mobilier bambou et rotin. Galerie Vauclair. Above: detail of the panoramic print of wallpaper, collection «Les Dorés» pattern «Nuages». Right : panoramic print of wallpaper «Remous». Bamboo and rattan furniture Galerie Vauclair.

250 ©TREILLAGE
www.atelierdumur.fr

UNIVERS CÉLESTE

Fondé par Solène Eloy en 2010, l’Atelier du Mur transforme la moindre surface en un espace enchanté. De la fresque au décor panoramique en passant par des papiers peints haut de gamme, l’Atelier du Mur s’appuie sur des techniques ancestrales pour réimaginer les murs et surfaces de façon contemporaine et innovante. Les décors panoramiques de l’Atelier du Mur à cet égard font l’objet de tirages sur mesure, une fois imprimé sur un papier réalisé artisanalement à la feuille de cuivre ton or. Dévoilée à l’occasion de Private Choice, la dernière création en date de Solène Eloy témoigne d’un rendu spectaculaire. « Splash Irotoridori » marque ainsi une projection de couleurs étourdissantes sur un fond doré. A la clé, une décoration intérieure hors normes grâce à la créativité de Solène Eloy qui revisite le principe de décor mural de façon esthétique et inspirante. Le mur au cœur des intérieurs devient ainsi une véritable œuvre d’art. Membre des Ateliers d’Art de France, Solène Eloy et son équipe, se sont fait un nom auprès des architectes d’intérieur renommés.

CELESTIAL WORLD

Founded by Solène Eloy in 2010, Atelier du Mur transforms any surface into an enchanted space. From the fresco panoramic decor through high-end wallpapers, Atelier du Mur relies on traditional techniques to reimagine walls and surfaces in a contemporary and innovative way. The panoramic decors of the Atelier du Mur are the subject of customized prints, once printed on a paper made gold-tone copper leaf. Unveiled on the occasion of Private Choice, the latest creation of Solène Eloy’s latest creation is a spectacular rendering. «Splash Irotoridori» marks a projection of stunning colors on a golden surface. The result is an extraordinary interior design thanks to the creativity of Solène Eloy who revisits the principle of wall decoration in an aesthetic and inspiring way. The wall in the heart of the interiors becomes a true work of art. Member of the Ateliers d’Art de France, Solène Eloy and her team have made a name for themselves with renowned interior architects.

Above left: Solène Eloy, founder of Atelier du Mur. On the right: «Les Dorés» wallpaper. Constellation and clouds motif. ©Gaëlle Le Boulicaut

l’Atelier du Mur Tél. : +33 (0)6 14 09 22 95 contact@atelierdumur.fr www.atelierdumur.fr

Ci-dessus : Solène Eloy, fondatrice de l’Atelier du Mur. A droite : papier peint « Les Dorés ». Motif Constellation et Nuages. ©Gaëlle Le Boulicaut latelierdumur

252

PAPIER PEINT & TEXTILE D’EXCEPTION

Le Presse Papier sublime les décorations intérieures de ses créations depuis 2012. Labellisé Artisan d’Art, le Presse Papier, est à la fois artisan créateur, éditeur et fabriquant de papier peint et textile d’ameublement, mettant en œuvre un savoir-faire de qualité, du design à la fabrication. Ses œuvres se démarquent grâce à une ligne éditoriale exigeante, minutieuse, unique et raffinée avec un attrait important pour le floral (tradition lyonnaise) et la couleur. Au sein de l’atelier localisé dans l’ancien quartier du textile Lyonnais, les motifs des collections sont dessinés de façon traditionnelle à la main (gouaches, crayonnés, aquarelles) ou numériquement. Le Presse Papier propose une gamme de papiers peints modernes, intissés, lisses ou texturés. Inscrit dans une démarche éco-responsable, les papiers peints sont recyclables et exempts de plastique et utilisent des encres de qualité sans solvant. Le Presse Papier est rentré avec une partie de ses collections au Musée du papier peint Français en 2014 et 2020.

Ci-dessus : Sébastien Barcet, fondateur de Le Presse Papier. A droite : papier peint « Anima » de la collection Tradition. Cette nouvelle création revisite l’iconique Toile de Jouy. ©Sabine Serrad

EXCEPTIONAL WALLPAPER & FABRIC

Le Presse Papier has been bringing out the best in interior decorations with its creations since 2012. Labelled Artisan d’Art, Le Presse Papier is a craftsman creator, publisher, and manufacturer of wallpaper and furnishing fabrics, implementing high-quality know-how, from design to manufacturing. In fact, its creations stand out thanks to a demanding, meticulous, unique, and refined editorial line; with a strong attraction for floral (Lyon tradition) and color. In the former fabric district of Lyon, the workshop designs collections traditionally handmade (gouaches, pencils, watercolors) or digitally created. Furthermore, Le Presse Papier offers a range of modern wallpapers, non-woven, smooth, or textured. Exercising with an eco-responsible approach, the wallpapers are recyclable, plasticfree, and use quality inks without solvents. Le Presse Papier and part of its collections were included in the Musée du papier peint Français in 2014 and 2020

Above left: Sébastien Barcet, founder of Le Presse Papier. On the right: wallpaper «Anima» from the Tradition collection. This new creation revisits the iconic Toile de Jouy. ©Sabine Serrad

www.le-presse-papier.fr le_presse_papier

254

PAPIERS PEINTS À LA PLANCHE

L’Atelier d’Offard perpétue le savoir-faire des papiers peints à la planche des grandes manufactures des XVIIIe et XIXe siècles. Dans un esprit de recherche et d’innovation, l’entreprise allie la maîtrise des techniques traditionnelles aux procédés modernes. Du gaufrage à la dorure, cet atelier hors du commun travaille toutes les étapes de l’ennoblissement du papier. Possédant une véritable expertise, l’Atelier d’Offard reconstitue des papiers peints historiques dans leur ensemble, développe des collaborations avec des artistes ou designers, ou réalise des décors uniques. Les collections de l’atelier mêlent motifs ancestraux ou historiques à des créations plus contemporaines. L’Atelier d’Offard fait le choix de garantir la fabrication artisanale de ses papiers peints, leur production française et l’origine naturelle de ses matières premières. Entreprise du Patrimoine Vivant, soutenu par la fondation Bettencourt-Schueller, l’atelier a reçu de nombreuses distinctions prestigieuses.

Ci-dessus : François-Xavier Richard, fondateur de l’Atelier d’Offard. A droite : impression à la planche.

BOARD WALLPAPERS

The Offard workshop preserves the know-how of the board wallpaper of the great manufactures of the XVIIIth and XIXth centuries. In a spirit of research and innovation, the company combines the mastery of traditional techniques with modern practices. From embossing to gilding, this extraordinary workshop works on all stages of paper ennobling. Possessing exquisite expertise, the Offard workshop reconstitutes historical wallpapers as a whole, develops collaborations with artists and designers, and creates unique decor. The workshop’s collections mix ancestral or historical motifs with more contemporary themes. The Offard workshop guarantees the artisanal manufacture of its wallpapers, their French production, and the natural origin of its raw materials. A Living Heritage Company, supported by the Bettencourt-Schueller Foundation, the workshop has received countless prestigious awards

Atelier d’Offard 21 avenue Maginot 37000 Tours

Tél. : +33 (0)2 47 67 93 22 contact@atelierdoffard.com www.atelierdoffard.com

Above left: François-Xavier Richard, founder of Atelier d’Offard. On the right: hand block printing. atelierdoffard

256

UN REGARD ET UNE VISION

Attentive aux nouvelles technologies comme aux savoir-faire les plus rares, exaltée par la création contemporaine et ouverte sur le monde, la maison Élitis porte un regard résolument libre, sensible et précurseur. Cette vision avantgardiste transparait à travers la richesse et la diversité des collections. Tissus, revêtements muraux, papiers peints et accessoires pour la maison, Elitis propose aujourd’hui de multiples gammes pour habiller et incarner les intérieurs, comme les extérieurs. Au-delà d’une simple fonction décorative, les créations Élitis sont pensées pour habiter et révéler un lieu, elles ont le pouvoir de donner de la densité et de l’aura à un espace. Élitis, éveille les matériaux du monde avec poésie et légèreté. Pour les métamorphoser, la maison mêle des innovations techniques à des savoir-faire précis et des gestes artisanaux. Bien souvent, les créations valorisent des matières éclectiques et riches : lin, bois, nacre, métal oxydé... Cette année, les collections revendiquent textures et aspérités au gré de patines pigmentées, jeux de papiers, partitions boisées, raphias enduits, broderies exubérantes et de rayures 3D.

Ci-dessus : Patrice Marraud des Grottes, Pdg de Élitis. A droite : revêtement mural 3D, collection « Rayures Jumelles ».

AN EYE AND A VISION

Attentive to new technologies as well as to the rarest know-how, thrilled by contemporary creation and open to the world, Élitis has a free, sensitive and forward-looking approach. This vision is reflected in the richness and diversity of the collections. From fabrics, wall coverings, wallpapers and home accessories, Elitis offers a wide range of products to embellish and decorate both interiors and exteriors. Beyond a simple decorative function, Elitis creations are designed to inhabit and reveal a place, with the ability to give density and aura to a space. Élitis awakens the materials of the world with poetry and lightness. In order to transform them, the company mixes technical innovations with precise know-how and artisanal gestures. The creations often highlight eclectic and rich materials: linen, wood, mother-of-pearl, oxidized metal... This year, the collections claim textures and asperities through pigmented patinas, paper games, wooded scores, coated raffia, exuberant embroidery and 3D stripes.

Above left: Patrice Marraud des Grottes, CEO of Élitis. On the right: 3D wall covering, «Twin Stripes» collection.

Élitis

5 rue Saint-Benoît 75006 Paris

Tél. : +33 (0)1 45 51 51 00 contact.paris@elitis.fr www.elitis.fr

elitisfrance

258

PEINTURES DÉCORATIVES DECORATIVE PAINTS

Ci-dessus : porte en rouge Scarlet (AN09) Archives Nationales Paris. ©Stephen Clément. A droite : rouge Medicis (F05) couleur appliquée sur un édifice Renaissance en Indre et Loire. Vert de Mer (G02) couleur imposée par Vaubant au XVIIe siècle, appliquée sur la coque des navires de la Marines Française et du Commerce.

260 ©TREILLAGE
www.malouinieres.com

LES COULEURS DE L’HISTOIRE

Fondée par Cécile Mugler, Malouinières est une manufacture de peintures françaises de haute qualité qui a bâti son savoir-faire en collaborant depuis plus de dix ans avec les architectes en charge des monuments historiques et nationaux. Avec respect et passion, Cécile restitue la couleur d’origine ou compose une nuance exclusive sur portes, fenêtres, boiseries et murs intérieurs. Ses peintures aux huiles naturelles et à l’eau sont toutes aux normes A+ respectueuses de l’environnement. Au fil de ses nombreux chantiers (Château de Versailles, Mont SaintMichel, Bourse de Commerce de Paris, Maison de George Sand, hôtels particuliers, châteaux et demeures…) un nuancier de plus de 100 couleurs est né : historiques toniques mais aussi pastels, ainsi qu’une remarquable palette de blancs sans oublier les 20 teintes du nuancier exclusif des archives nationales (dont le fameux or de Paris) et la gamme de chaux teintées. Ses peintures et conseils sont depuis l’ouverture du showroom parisien sur la place des Victoires accessibles aux architectes d’intérieur, décorateurs et particuliers.

A droite : showroom Malouinières à Paris, 8 place des Victoires à Paris. En bas à droite : Cécile Mugler, fondatrice des peintures Malouinières.

COLOURS OF HISTORY

Founded by Cécile Mugler, Malouinières is a manufacturer of high quality French paints that has built its know-how by collaborating for more than ten years with architects in charge of historical and national monuments. With respect and passion, Cécile restores the original color or composes an exclusive shade on doors, windows, woodwork and interior walls. Her natural oil and water-based paints all comply with A+ standards that respect the environment. Over the course of his many work sites (Château de Versailles, Mont St Michel, Bourse de Commerce de Paris, Maison de George Sand, private hotels, palaces and residences, etc.) a colour chart of more than 100 colors has been created: historical tones but also pastels, as well as a remarkable range of whites, not forgetting the 20 shades of the exclusive chart of the national archives (including the famous Paris gold) and the range of tinted limes. Since the opening of the Paris showroom on the Place des Victoires, his paintings and advice have been available to interior designers, decorators and individuals.

On the right: Malouinières showroom, 8 place des Victoires in Paris. At the bottom right: Cécile Mugler, founder of the peintures Malouinieres.

Malouinières

8 place des Victoires - 75002 Paris Tél. : +33 (0)1 83 75 99 73 -

70 avenue Saint-Michel - 35400 Saint-Malo Tél. : +33 (0)2 99 20 87 41 www.malouinieres.com

malouinieres

262

LA NATURE COMME INSPIRATION

Argile est une marque de peintures professionnelles et biosourcées, fabriquées en France. Spécialisée dans les projets et finitions haut de gamme, Argile accompagne ses clients particuliers, prescripteurs et peintres sur tous types de chantiers, en France et à l’International : résidentiel, patrimoine, hôtels, musées, luxe et projets sur mesure. Au travers de 184 teintes intemporelles et subtiles - collections Terre et Végétal - Argile fait rentrer les couleurs de la nature dans les projets d’architecture d’intérieur et de décoration. Les teintes Argile s’harmonisent naturellement entre elles. Les couleurs sont d’une grande profondeur. Engagée depuis plus de 20 ans dans les innovations liées à l’écologie et la préservation de l’environnement, Argile accélère le développement de sa gamme Nature, des peintures à haute performance technique, formulées à base d’huiles végétales biosourcées à +95%. Une quête d’excellence technologique et d’exigence environnementale.

Ci-dessus : Jean-Frédéric Nothomb, co-fondateur et CEO de Argile Peinture. A droite : Noir de Rome. Agence Terre Grise. ©Luk Vanderplaeste

NATURE AS INSPIRATION

Argile is a brand of professional eco paints, made in France. Specialising in high-end projects and top of the range finishes, it’s used by private clients, specifiers, and painters on all types of building sites, in France and abroad. In addition, the projects are diverse including residential, heritage, hotels, museums, luxury, and bespoke projects. With 184 timeless and subtle shades in the Terre and Vegetal collections, Argile brings the colours of the natural world into interior design and decoration projects, with shades that are naturally harmonious. Argile has also committed more than 20 years of innovating a range that revolves around ecology and environmental preservation. As a result, Argile developed an eco-friendly product line, the Nature range, with high-performance paints which use +95% bio sourced vegetable oils in place of acrylic resin.

Above left: Jean-Frédéric Nothomb, co founder and CEO at Argile Peinture. On the right : Noir de Rome. Terre Grise agency. ©Luk Vanderplaeste argilepeinture

Argile 34 rue du faubourg Saint-Martin 75010 Paris Tél. : 01 40 38 22 81 adw@argile-peinture.com5 place Marcel Bertone - 69004 Lyon Tél. : 04 78 91 58 98 lyon@argile-peinture.com www.argile-peinture.com

264

SALLE DE BAINS BATHROOM

La Salle de Bains Française.

©TREILLAGE

266
www.sdbf.paris Accessoires Cristal&Bronze – Collection Hémisphère

LA SALLE DE BAINS FRANÇAISE

Atmosphère raffinée et sélection haut de gamme de produits fabriqués en France font de La Salle de Bains Française le plus sélectif des concept stores parisiens dédiés à l’univers du bain. Retrouvez un ensemble de marques emblématiques des savoir-faire français : Miroir Brot, Serdaneli, Cristal&Bronze, Margot… La Salle de Bains Française propose deux adresses à Paris : La Salle de Bains Française – Authentique (Bastille). Découvrez toute l’étendue du savoirfaire traditionnel des Maîtres Robinetiers de France. Des collections de robinetterie aux styles authentiques et contemporains, ainsi qu’un panel d’équipements sanitaires.

La Salle de Bains Française – Luxury Bathrooms (Champs-Elysées). Entrez dans l’univers de la salle de bains de luxe et retrouvez une large gamme de produits : robinetteries avec inserts de pierres ou de cristal, accessoires de bains de prestige (accessoires en cristal taillé, miroirs, mobilier…).

Ci-dessus : Vladimir Piard, Président des Maîtres Robinetiers de France. A droite : ©Richer de Belleval Hôtel - Jerôme Mondière (Agence Sweep).

LA SALLE DE BAINS FRANÇAISE

A refined atmosphere and a high-end selection of products manufactured in France make The Salle de Bains Française the most selective of Parisian concept-stores dedicated to the bath universe. Discover a range of brands emblematic of French know-how: Miroir Brot, Serdaneli, Cristal&Bronze, Margot… The Salle de Bains Française offers two addresses in Paris: La Salle de Bains Française – Authentique (Bastille). Discover the full extent of the Maîtres Robinetiers de France’s traditional know-how. Authentic and contemporary fittings collection as well as a range of sanitary equipment. La Salle de Bains Française – Luxury Bathrooms (Champs-Élysées). Enter the world of luxurious bathrooms and discover a wide range of products: fittings with stone or crystal inlays, prestigious bath accessories (crystal cut accessories, mirrors, furniture…).

La Salle de Bains Française Luxury Bathrooms 19 avenue de Friedland - 75008 Paris Tél. : +33 (0)145 61 92 20 -

La Salle de Bains Française Authentique 150 avenue Ledru Rollin - 75011 Paris Tél. : +33 (0)143 71 72 73 sdbf.paris

Above left: Vladimir Piard, President of the Maîtres Robinetiers de France. On the right: ©Richer de Belleval Hotel - Jerôme Mondière (Agence Sweep). lasalledebainsfrancaise

268

L’ORFÈVRE DU BAIN

Créatrice et éditrice de collections prestigieuses de robinetterie, La Manufacture Volevatch déploie depuis 1975 sa vision singulière de l’Art du Bain, inspirée des Arts Décoratifs français et perpétue la passion et le génie enseigné par son fondateur Serge Volevatch. Les mains expertes des fondeurs, soudeurs, monteurs, polisseurs, ciseleurs et graveurs façonnent et sculptent avec précision et délicatesse le laiton massif sans plomb recouvert des finitions les plus précieuses. Chaque pièce d’orfèvrerie est une œuvre d’art où le subtil équilibre de l’authenticité de style associé à une fonctionnalité moderne offrent d’infinies possibilités de créations « sur mesure ». Entre sculpture et objet rare, Volevatch édite trois collections en série limitée, « Versailles », « Marie-Antoinette » et « Oiseaux de Paradis » qui révèlent toute la somptuosité et l’excellence du travail de ses maîtres artisans et offre également une dizaine de collections intemporelles emblématiques dont « Bistrot », « Art Déco » et l’ultra moderne collection « Piet ».

Ci-dessus : Nathalie, Serge et Igor Volevatch. A droite : série limitée Oiseaux de Paradis de la Manufacture Volevatch. Un hommage au décorateur Armand-Albert Rateau et aux ornements historiques de la salle de bains de Jeanne Lanvin.

THE GOLDSMITH OF BATHING

Creator and publisher of prestigious collections of bathroom fixtures, La Manufacture Volevatch has been deploying its singular vision of the Art of Bathing since 1975. Inspired by the French Decorative Arts and perpetuating the passion and genius taught by its founder, Serge Volevatch. The expert hands of founders, welders, fitters, polishers, carvers, and engravers shape and sculpt with precision and delicacy the lead-free solid brass covered with the most precious finishes. Moreover, each piece is a work of art; a subtle balance of style authenticity combined with modern functionality that offers infinite possibilities for «custom» creations. Between sculpture and rare objects, Volevatch publishes three limited editions, «Versailles», «MarieAntoinette» and «Oiseaux de Paradis». In fact, they reveal all the sumptuousness and excellence of the work of their master craftsmen. Volevatch also offers a dozen of emblematic timeless collections, including «Bistrot», «Art Déco» and the ultra-modern «Piet» collection.

Above left: Nathalie, Serge and Igor Volevatch. On the right: limited edition Birds of Paradise by Manufacture Volevatch. A tribute to the decorator Armand-Albert Rateau and the historical ornaments of Jeanne Lanvin’s bathroom.

Volevatch

40 rue Bonaparte - 75006 Paris Tél. : +33 (0)1 42 22 42 55 info@volevatch.fr www.volevatch.fr

270
volevatchofficial

TAPIS / MOQUETTES RUGS / CARPETS

Ci-dessus et à droite : tapis Aspen et Artuby, tissus de la collection Bord de Mer. La Manufacture Cogolin. Above and right: Aspen and Artuby rug, fabrics from the Bord de Mer collection. Photos Gaelle Le Boulicaut.

272 ©TREILLAGE
manufacturecogolin.com

TAPIS FAITS MAIN

Fondée en 1924 dans un village près de SaintTropez, la Manufacture Cogolin créé des tapis et tissus sur mesure. Visionnaire, son fondateur, Jean Lauer collabore avec les plus grands décorateurs de l’époque pour devenir une référence reconnue. Ses créations prennent place au château de Versailles, à l’Élysée et dans les plus beaux paquebots français. En 2010, sa reprise par le groupe House of Tai Ping lui donne un nouvel essor. Elle agrandit alors sa palette de couleurs, propose de nouvelles matières et, créé des collections à l’écriture contemporaine avec des artistes et designers d’aujourd’hui. La technique du noué main refait son apparition. En 2022, la Manufacture présente une collection inédite de tissus, développée avec les meilleures maisons de tissage de France et de Belgique, « Bord de mer ». Elle réunit 9 références d’étoffes tissées dans des coloris frais et estivaux, inspirées des matières, textures et couleurs des tapis de la marque, qui empruntent leurs noms aux plages de Pampelonne.

Ci-dessus : Sarah Henry, Directrice Générale de La Manufacture Cogolin. ©Elodie Dupuis. A droite : tapis Fontenay en laine, lin & soie. Collection Nord/Sud, conçu par Stéphane Parmentier. ©Francis Amiand

HANDMADE CARPETS

Founded in 1924 in a village near Saint-Tropez, the Manufacture Cogolin creates custom-made carpets and fabrics. A visionary, its founder, Jean Lauer, collaborated with the greatest decorators of the time to become a recognized reference. His creations are used in the Palace of Versailles, the Élysée Palace and the most beautiful French liners. In 2010, its takeover by the House of Tai Ping group gave it a new momentum. The company expanded its color palette, introduced new materials and created contemporary collections with today’s artists and designers. The hand-knotted technique made a comeback. In 2022, the Manufacture presents a new collection of fabrics, developed with the best weaving houses in France and Belgium, «Bord de mer». It brings together 9 references of fabrics woven in fresh, summery colors, inspired by the fabrics, textures and colors of the brand’s carpets, which take their names from the beaches of Pampelonne

Above left: Sarah Henry, Managing Director at La Manufacture Cogolin. ©Elodie Dupuis. On the right: Fontenay rug in wool, linen & silk, from the Nord/Sud collection, designed by Stéphane Parmentier. ©Francis Amiand

Manufacture Cogolin

30 rue des Saints-Pères 75007 Paris

Tél. : +33 (0)1 40 49 04 30 www.manufacturecogolin.com

lamanufacturecogolinofficiel

274

TAPIS INTEMPORELS

La Galerie Chevalier- Parsua est spécialisée en tapisseries anciennes (du XVIe au XVIIIe siècle), modernes (1920 à 1960), contemporaines (de 1970 à nos jours) et en art textile actuel. Les tapis Parsua édités par la Galerie Chevalier allient luxe et développement durable. Ces tapis au design atemporel revisitent un répertoire iconographique classique. Cependant La Galerie Chevalier invite parfois des designers dont les convictions éthiques et esthétiques sont en adéquation avec les valeurs de Parsua à dessiner des tapis : Charlotte Juillard, Garnier & Linker, Hors-Studio, Nicolas Aubagnac… Les tapis Parsua sont noués à la main avec des laines locales filées à la main, des teintures naturelles et une patine à l’eau et au soleil. Parsua perpétue ainsi une tradition persane célébrant un mode de fabrication respectueux des hommes et de la nature : un temps long, une virtuosité artisanale et une réelle exigence éthique. Ces valeurs ancrées dans l’histoire de Parsua, participent au renouveau du tapis Persan.

Ci-dessus : Amélie-Margot Chevalier et Céline Letessier, Directrices de La Galerie Chevalier

A droite : tapis noué main « Vertigo » du designer Alexandre Logé pour Parsua. ©Vincent Thibert

TIMELESS RUGS

The Galerie Chevalier-Parsua specialises in antique tapestries (from the 16th to the 18th century), modern tapestries (1920 to 1960), contemporary tapestries (from 1970 to the present day) and contemporary textile art. Parsua rugs produced by Galerie Chevalier, have combined luxury and sustainable development. These timeless rugs revisit a classic iconographic repertoire but also call upon designers whose ethical and aesthetic convictions are in line with Parsua’s values: Charlotte Juillard, Garnier & Linker, Hors-Studio, Nicolas Aubagnac... Parsua rugs are hand-knotted with local hand-spun wools, natural dyes and a patina using water and sunlight. Parsua thus perpetuates a Persian tradition celebrating a method of production that respects people and nature: a long time, a craft virtuosity and a real ethical requirement. These values, anchored in the history of Parsua, contribute to the renewal of the Persian carpet

Above left: Amélie-Margot Chevalier et Céline Letessier, Directors of the Galerie Chevalier On the right: «Vertigo» hand-knotted rug by designer Alexandre Logé for Parsua. ©Vincent Thibert

Galerie Chevalier - Parsua 25 rue de Bourgogne 75007 Paris

Tél. : +33 (0)1 42 60 72 68 www.galerie-chevalier.com galerie_chevalier_parsua

276

VISION CRÉATIVE POUR LA MAISON

Fondée en 2017 par Sibylle de Tavernost, Maison S édite des tapis haut de gamme, réalisés à la main et sur mesure ainsi qu’une série de mobilier aux matériaux nobles. Pour découvrir ses collections, direction son showroom parisien, qui accueille les différentes gammes de tapis — accrochés au mur ou au sol — ainsi que le joli mobilier. Le tout dans un esprit nomade et éthique. À découvrir notamment la collection de tapis arty aux dimensions XXL baptisée Héritage qui s’inspire des peintures du grandpère de Sibylle. La créatrice y reçoit également les clients aux demandes spécifiques et uniques pour imaginer des tapis sur mesure. Un univers à mi-chemin entre art et design qui s’articule autour de collections pluri-inspirationnelles, avec un savoir-faire de qualité et respectueux de l’environnement.

Ci-dessus : Sibylle de Tavernost, fondatrice de Maison S. A droite, en haut : tapis « Coral », en laine noué main. En bas : tapis « Kiki Dancing Queen » en laine noué main.

CREATIVE VISION FOR THE HOME

Founded in 2017 by Sibylle de Tavernost, Maison S publishes high-quality handmade and personalized rugs as well as a series of furniture made of noble materials. Her Parisian showroom displays her collections; different ranges of rugshung on the wall or on the floor - as well as stunning furniture. All in a nomadic and ethical spirit. The paintings of Sibylle’s grandfather inspired an artsy and exceptional collection of rugs in XXL dimensions called Héritage; a collection that is worth the discovery. Furthermore, the designer also takes specific and unique requests to imagine custom-made carpets for her customers. A universe halfway between art and design that revolves around multi-inspirational collections, with sophisticated and eco-friendly know-how.

Above left: Sibylle de Tavernost, founder of Maison S. On the right, at the top: «Coral» rug in hand-knotted wool. Below: «Kiki Dancing Queen» rug in hand-knotted wool.

Maison S

3 rue Dupont des Loges 75007 Paris Tél. : +33 6 20 68 49 32 atelier@maison-s.com www.maison-s.com

maison_s_atelier

278

DES TAPIS PERSONNALISABLES

Reconnue dans le milieu de l’édition de tapis contemporains haut de gamme, la Maison Serge LESAGE, propose depuis 1984, des tapis inimitables. Noué, tissé ou tufté main, chaque tapis est réalisé dans le respect des techniques de travail ancestrales. Inspirées par les matières, une histoire et des savoir-faire d’exception, les collections mettent en lumière des intérieurs marqués par l’élégance, la couleur et l’émotion. Créer de beaux tapis, oui, mais l’autre force de la Maison, c’est de proposer des créations sur mesure - choix des techniques de fabrication et des matières - en accompagnant les architectes et les décorateurs dans leurs projets. Et la bonne nouvelle, c’est que la personnalisation est ouverte à tous grâce au simulateur de création disponible sur le site Serge LESAGE. Cet outil permet une visualisation simple et rapide du futur tapis avec une forme et des coloris en harmonie avec le projet de décoration sur mesure. En quelques clics, les couleurs et les dimensions s’adaptent aux collections pour créer un tapis unique.

Ci-dessus : Frédérique Lepers, directrice artistique chez Serge LESAGE. Tapis « Diana ». A droite : tapis « Mismatch ». Collection 2023.

CUSTOMIZABLE CARPETS

Recognized in the world of high-end contemporary carpets, Serge LESAGE offers inimitable carpets since 1984. Knotted, woven or tufted by hand, each carpet is made with respect for ancestral craftsmanship. Inspired by materials, history and exceptional knowhow, the collections highlight interiors marked by elegance, color and emotion. The purpose is to create beautiful carpets, yes, but the other strength of the house is to offer tailor-made creations - a choice of manufacturing techniques and materials - by accompanying architects and decorators in their projects. And the good news is that customization is open to everyone thanks to the creation simulator available on the Serge LESAGE website. This tool allows a quick and easy visualization of the future rug with a shape and colours in harmony with the custom-made decoration project. In just a few clicks, colors and dimensions can be adapted to the collections to create a unique carpet.

Above left: Frédérique Lepers, artistic director at Serge LESAGE. «Diana» carpet. On the right: «Mismatch» carpet. Collection 2023.

Serge LESAGE

68 rue Arthur Béarez - 59152 Chéreng Tél. : +33 (0)3 20 48 73 44 www.sergelesage.com sergelesage serge LESAGE

Serge LESAGE

280

TAPIS HAUTE COUTURE

Depuis plusieurs années, Edition Bougainville envahit les hôtels prestigieux, les yachts luxueux et les belles demeures de ses tapis faits main et sur mesure. Depuis les modèles classiques hérités des archives du patrimoine français jusqu’aux exemplaires plus contemporains, en passant par ceux d’inspiration Art Déco, Edition Bougainville a bâti sa renommée sur son savoir-faire inégalé. Tandis que son bureau d’études cannois dessine chaque modèle un à un en fonction des attentes de sa clientèle professionnelle, ses ateliers installés au Népal et en Inde nouent chaque pièce à la main sur des métiers à tisser traditionnels. Désireuse de venir à la rencontre du public, Edition Bougainville ouvre les portes de sa nouvelle boutique parisienne située à Saint-Germain-desPrés. L’occasion d’y découvrir les pépites que nous réserve la collection 2023 et notamment la gamme « Texture », des tapis ton sur ton qui jouent sur les hauteurs et les effets 3D. Bien plus que de simples objets de décoration, de véritables bijoux de sols...

Ci-dessus : Olivier Charles, Président de Edition Bougainville. A droite : Tapis « Bijagos Atlas » de la collection Inspiration 2023. Il est en Tufté supérieur en laine et pure soie.

HAUTE COUTURE RUGS

For several years, Edition Bougainville has been gracing prestigious hotels, luxurious yachts and beautiful homes with its handmade, custommade rugs. From classic models inherited from the French heritage archives to more contemporary pieces, including those inspired by Art Deco, the company has built its reputation on its unparalleled expertise. While its design office in Cannes draws each model one by one according to the expectations of its professional customers, its workshops in Nepal and India knot each piece by hand on traditional looms. Eager to meet the public, Edition Bougainville opens the doors of its new Parisian boutique located in Saint-Germain-des-Prés. The opportunity to discover the gems of the 2023 collection and in particular the «Texture» range, tone-on-tone rugs that play on heights as well as 3D effects. Much more than just decorative objects, these are real floor jewels...

Above left: Olivier Charles, President of Edition Bougainville. On the right: «Bijagos Atlas» carpet from the Inspiration 2023 collection. It is made of superior Tufted wool and pure silk.

Edition Bougainville 25 rue Bonaparte 75006 Paris

Tél. : +33 (0)1 85 73 57 34 www.editionbougainville.com (Ouverture le 16 janvier 2023)

282
editionbougainville

CRÉATEUR DE SOLS TEXTILES

Balsan est un créateur de sols textiles designs et colorés, le premier fabricant français du secteur. La société est l’héritière de la Manufacture Royale créée en 1751 à Châteauroux. Balsan propose une gamme complète de qualité, de plus de 2 000 références en moquettes en lés, dalles et lames textiles. Balsan exploite le potentiel créatif de la moquette par le biais de la couleur, le véritable ADN de l’entreprise. Balsan apporte ainsi des réponses personnalisées, esthétiques et fonctionnelles à toutes les exigences des marchés du neuf et de la réhabilitation, à destination des principaux marchés français et internationaux, pour tous les lieux publics et privés : Hôtel, Office, Home ainsi que les bateaux de croisière, les lieux de loisirs, d’éducation, de santé… L’entreprise, très engagée dans le développement durable, soutient également la jeune création, en mettant en place des partenariats avec des Écoles de Design, en France et à l’étranger.

Ci-dessus : Christophe Pouille, Président Directeur Général de Balsan. A droite : moquette « Sierra » au motif léopard personnalisée par Balsan pour le cabinet Pinto. ©Arthur Pieri

CREATOR OF TEXTILE FLOORS

Balsan is a creator of design and colorful textile floors, the leading French manufacturer of the sector. The company is the heiress of the Royal Manufacture created in 1751 in Châteauroux. Balsan offers a complete range of quality, 2000 references in wall to wall broadloom, tile and planks carpets. Balsan exploits the creative potential of carpet through the color, the true DNA of the company. Balsan provides personalized, aesthetic, and functional answers to all the requirements of the new and refurbished markets, to the French and international markets, and for all public and private places including: Hotel, Office, Home and cruise ships, places of leisure, education and health. The company, very committed to sustainable development, also supports young creation by setting up partnerships with design schools both within France and abroad

Above left: Christophe Pouille, CEO of Balsan On the right: «Sierra» carpet with a leopard print, customized by Balsan for the Pinto Cabinet. ©Arthur Pieri

Balsan 99 rue de la Verrerie (sur rendez-vous) 75004 Paris

Tél. : +33 (0)1 43 70 49 32 www.balsan.com

balsanofficel

284

TISSUS

/

FABRICS

PASSEMENTERIE / TRIMMINGS TAPISSIER / TAPESTRIES

Brocatelle « Genji » en lin, coton et soie. Brocatelle «Genji» in linen, cotton and silk. A droite : collaboration avec le Studio Uchronia. Right: a collaboration with Uchronia Studio. Manufacture Prelle. ©Félix Dol Maillot

286 ©TREILLAGE
www.prelle.fr

LA SOIERIE LYONNAISE EN HÉRITAGE

Manufacture de soieries lyonnaise depuis 1752, la Manufacture Prelle imagine, en petites séries, des étoffes luxueuses et œuvre pour des chantiers de décorations prestigieux, ainsi que pour des restaurations patrimoniales. Ambassadrice du luxe et du raffinement à la Française, la fierté de Prelle est de perpétuer la grande tradition lyonnaise du travail de la soie pour une clientèle à la recherche de l’exceptionnel. Entreprise familiale depuis six générations, la Manufacture Prelle – l’une des plus anciennes manufactures lyonnaises d’étoffes d’ameublement – met au service des architectes et des décorateurs son savoir-faire ancestral. Pour réaliser ses étoffes, la Manufacture Prelle utilise des métiers à tisser jacquard Dornier, qu’ils adaptent à leurs besoins. Par exemple, ils ont développé un métier capable de tisser en 162 cm de large. Avec une densité de 300 fils au pouce, permettant pas moins de 19 000 fils dans la largeur, chacun commandé individuellement. Un petit bijou ! Le choix des métiers à tisser est primordial pour garantir un tissage de qualité lyonnaise.

Ci-dessus : Sabine Verzier et Guillaume Verzier, dirigeants de la Manufacture Prelle. A droite : double rideau en soie gris perle, collection “Galy & Gallien”. Embrasse Passementerie Verrier.

LYON’S SILK HERITAGE

A silk manufacturer in Lyon since 1752, Manufacture Prelle creates luxurious fabrics in small series and works on prestigious decoration projects as well as heritage restoration projects. As an ambassador of French luxury and refinement, Prelle is proud to perpetuate the great Lyonnais tradition of silk work for a clientele in search of the exceptional. A family business for six generations, Manufacture Prelle - one of Lyon’s oldest furniture fabric manufacturersoffers its ancestral know-how to architects and decorators. o make its fabrics, Manufacture Prelle uses Dornier jacquard weaving looms, which they adapt to their needs. For example, they have developed a loom capable of weaving 162 cm wide. With a density of 300 threads per inch, allowing no less than 19,000 threads across the width, each individually ordered. A little jewel! The choice of looms is essential to guarantee quality weaving in Lyon.

Manufacture Prelle Showroom

5 place des Victoires - 75001 Paris Tél. : +33 (0)1 42 36 67 21 www.prelle.fr

Above left: Sabine Verzier and Guillaume Verzier, director of Manufacture Prelle. On the right: double curtain in pearl gray silk, collection «Galy & Gallien». Embrace Passementerie Verrier. prelle_cie

288

CHIC CONTEMPORAIN

Nobilis, Maison d’édition de tissu d’ameublement et de revêtement mural est mondialement reconnue pour ses collections mêlant savoir-faire traditionnel et innovation technique. Implantée depuis plus de 90 ans à Saint-Germain-desPrés à Paris, la Maison conçoit des collections éclectiques à l’élégance retenue et au chic contemporain. Dans la collection 2023 les histoires fantasques s’associent aux résonances contemporaines déclinées en jacquards. Le chic des petits motifs revisités souligne avec brio la noblesse des grands dessins. La création graphique de la collection Chroma puise son inspiration à travers une multiplicité de motifs anciens. Les résonances géométriques s’expriment de façon vibrante grâce à une palette de couleurs riche et audacieuse. L’esprit de la collection Charivari est sans aucun doute placé sous le signe de la couleur et vous invite à vous perdre dans des univers éclectiques : une partition polychrome, un jardin à la française, des bosquets étoilés...

Ci-dessus : Norman Halard, Directeur Général de Nobilis. A droite : tissu « Bargello ».

CONTEMPORARY CHIC

Nobilis is a leading design studio recognised worldwide for its fabric and wallcovering collections combining traditional know-how and the use of technical innovation. Established for over 90 years in Saint-Germain-des-Prés near Paris, the Maison Nobilis designs eclectic collections with fine elegance and contemporary chic. In the 2023 collection, fanciful stories mix with contemporary resonances through a large selection of jacquards. The chic of the small revisited patterns radiantly underlines the nobility of the large designs. The graphic composition of the Chroma collection draws its inspiration from a multiplicity of old motifs. Geometric sonorities are expressed in a vibrant way thanks to a rich and bold color palette. The spirit of the Charivari collection is undoubtedly placed under the sign of color and invites you to lose yourself in eclectic universes: a polychrome partition, a French garden, starry groves...

Above left: Norman Halard, General Director of of Nobilis. On the right: «Bargello» fabric.

Nobilis 38 rue Bonaparte 75006 Paris

Tél. : +33 (0)1 53 10 27 30 www.nobilis.fr

nobilis_paris

290

L’ART DE LA PASSEMENTERIE

Créateur et éditeur français, Houlès est une marque historique de la passementerie. Fondée en 1928, cette société familiale a fait valoir son savoir-faire de génération en génération. Forte d’un savoir-faire, Houlès édite et crée des collections exclusives de passementerie, tringlerie et tissus uniques et hauts de gamme qui ont conquis particuliers et décorateurs du monde entier. Son rayonnement international, témoigne aussi de l’esprit créatif et innovant que la marque distille avec passion dans toute son offre produits. Houlès enrichit aussi ses collections en collaborant avec des designers de renom, comme Bambi Sloan, Michael Aiduss, Eric Egan ou encore le studio de design AC / AL, qui signe la dernière collection de tringlerie. Houlès revisite les styles, apporte un œil nouveau et complet aux intérieurs et reste à l’écoute de toute demande de fabrication spéciale. Une référence incontournable pour imaginer et créer des décors d’exception, jusque dans les moindres détails.

Ci-dessus : Philippe Houlès, CEO de Houlès. A droite : nouvelle collection de passementerie « Zelda ».

THE ART OF PASSEMENTERIE

French creator and editor, Houlès is a historical brand of passementerie. Founded in 1928, this family-owned company has passed on its knowhow from generation to generation. Houlès publishes and creates exclusive collections of unique and high-end passementerie, linkage and fabrics that have won over individuals and decorators around the world. Its international influence also testifies to the creative and innovative spirit that the brand displays with passion throughout its product range. Houlès also enriches its collections by collaborating with renowned designers, such as Bambi Sloan, Michael Aiduss, Eric Egan and the AC/AL design studio, which signed the latest collection of linkage. Houlès revisits styles, brings a fresh and complete look to interiors and is always ready to listen to any special manufacturing request. An essential reference for imagining and creating exceptional decors, down to the smallest details.

Above left: Philippe Houlès, CEO of Houlès. On the right: new collection of «Zelda» passementerie.

Houlès 13 rue du Mail 75002 Paris

Tél. : +33 (0)1 83 79 06 00 www.houles.com

houles_official

292

LETTRES DE NOBLESSES

Ce qu’apporteront les ouvrages d’Elisa Morvan, L’ATELIER, à votre intérieur, qu’il soit contemporain, classique ou hétéroclite. Nous sommes à votre écoute afin d’apprendre à vous connaître et ainsi traduire vos projets, par des propositions de créations originales, de tissus, de matières, de finitions, qui vous illustreront au travers de votre décoration. Tant professionnels et que particuliers, nous mettons notre exigence, notre savoir-faire, nos solides connaissances en histoire de l’art comme en tradition des métiers de la tapisserie, ainsi que notre créativité à votre service.Tentures murales, décors de fenêtres, sièges, têtes et dessus de lits… Chacune de vos pièces peut-être l’objet d’un ensemble textile sur mesure, soulignant ainsi le prestige de votre intérieur et le rendant unique. Nous vous proposons un service de prestations complet comprenant le conseil, les relevés de mesures, les recherches de matières, la commande des matériaux, la réalisation et la pose finale.

Ci-dessus : Elisa Morvan, fondatrice de l’Atelier.

L’ATELIER

LETTERS OF NOBILITY

What the works of Elisa Morvan, L’ATELIER, will bring to your interior, whether contemporary, classic or heterogeneous. We are at your disposal to get to know you and thus translate your projects, through proposals for original creations, fabrics, materials, finishes, which will illustrate you through your decoration. Both professionals and individuals, we put our high standards, our know-how, our solid knowledge of art history and the tradition of tapestry crafts, as well as our creativity at your service. Wall hangings, window decorations, seats, headboards and bedspreads... Each of your rooms can be the subject of a tailor-made textile set, thus underlining the prestige of your interior and making it unique. We offer you a complete service including advice, measurement readings, material research, ordering of materials, production and final installation.

Above left: Elisa Morvan, founder of l’Atelier.

Elisa Morvan L’Atelier 78 avenue des Champs-Elysées 75008 Paris

Tél. : +33 (0)7 86 83 92 43 www.elisamorvanatelier.fr

elisa_morvan

294

L’EXCELLENCE À LA FRANÇAISE

De la restauration d’un siège estampillé à la décoration de l’ensemble des fenêtres d’un hôtel particulier, les équipes de Clémentine Messié partagent la même passion pour l’excellence et la perfection. Formé dans les plus grandes maisons françaises, chaque artisan de l’atelier sublime avec délicatesse l’élégance des plus belles matières. À la tête de cette Maison éponyme, Clémentine Messié. De formation classique, Arts graphiques à Penninghen et Histoire de l’art à la Sorbonne, elle est reçue major de l’Académie de Paris en 2000. Depuis ses premières collaborations, le respect des tissus, le sens de l’harmonie et le raffinement dans le choix des couleurs s’accompagnent d’un précieux savoir-faire traditionnel. Une expertise recherchée puisque Clémentine Messié accompagne depuis 20 ans architectes, décorateurs, institutions et particuliers dans la conception et la réalisation de leurs projets de décoration.

Ci-dessus : ©Franck Schmitt. A droite : projet résidentiel à Paris.

FRENCH EXCELLENCE

From the restoration of a stamped seat to the decoration of all the windows of a private mansion, the teams at Clémentine Messié share the same passion for excellence and perfection. Trained in the greatest French houses, each craftsman in the workshop delicately sublimates the elegance of the most beautiful materials. At the head of this eponymous House is Clémentine Messié. Classically qualified in graphic arts at Penninghen and art history at the Sorbonne, she graduated top of her class at the Académie de Paris in 2000. Since her first collaborations, respect for fabrics, a sense of harmony and refinement in the choice of colours have been accompanied by a precious traditional know-how. Clémentine Messié’s expertise is highly sought after, as she has been assisting architects, decorators, institutions and private owners for 20 years in the design and execution of their decoration projects. Decorator.

Above left: ©Franck Schmitt. On the right: residential project in Paris.

Clémentine Messié 11 rue Bouchardon 75010 Paris welcome@clementinemessie.com clementinemessie.com clementinemessieparis

296

ARCHITECTES D’INTÉRIEUR

INTERIOR DESIGNERS

18 Aurélien Lespinas 24 Caron & Associés 38 Emilie Bonaventure 20 Emmanuelle Simon 40 Fabrice Juan 28 Gilles & Boissier 34 Humbert & Poyet 36 Le Berre Vevaud 46 Nicolas Aubagnac 26 Nicolas Gazeau 14 Nooor 30 Oscar Lucien Ono 22 Rinck 10 Secrets d’Intérieurs 32 Stéphane Parmentier 12 Stéphanie Coutas 42 Studio MHNA 44 Studioparisien 16 Sybille de Margerie

ARTISANS D’ART / CRAFTSMEN 96 Anne de La Forge 76 Arthylae 88 Atelier d’Excellence 84 Atelier Marcu 66 Atelier Midavaine Paris 82 Atelier Monochrome 48 Atelier Paelis 54 Atelier Saint-Didier 74/200 Atelier Steaven Richard 58 Béatrice Serre 60 Charles Paris 98 Christel Sadde 78 Delisle 68 Emblem Paris 52 Galerie Delavigne 86 Galerie Pouenat 94 Hervé Obligi 56 Jean-Brieuc Atelier 102 Jonathan Ausseresse 64 La Forge de Style 104 Laura Cambon 92 Marianne Guély 72 Par Excellence 80 15DIXIÈME 70 Rémy Garnier 90 Sophie Théodose 100 Studio Vitrail Bianconi 62 Ulgador

ART MURAL / WALL

116 Atelier Lefort 110 Atelier l’étoile 126 Ateliers Pictet 112 Aurélien Francisco 106 Blundell & Therrien 124 Caroline Besse 128 Céline Dewavrin 120 Frédérique Whittle 114 Grav’Or

EBÉNISTERIE/MENUISERIE WOODWORKING/JOINERY 138 Atelier BdM 146 Atelier de la Boiserie 144 Atelier Marcu 142 Féau & Cie

GALERIE D’ART

ART GALLERIES 148 Galerie Stéphanie Coutas 152 Galerie Vauclair 154 Galerie Scène Ouverte 156 Galerie Avant-Scène

INTERRUPTEUR / SWITCHE 158 Meljac 162 Modelec

LUMINAIRES

LIGHTING FIXTURES 176 Atelier Alain Ellouz 190 Atelier sur la Rivière 192 Bysens 182 DCWéditions 164 Henri Bursztyn 174 Jean Perzel 184 Manufacture de Lux 186 Disderot 187 Editions Serge Mouille 186 Fosfens 186 Magic Circus 187 Rispal 178 Atelier Pulsatil 170 Thierry Vidé 172 Ombres et Facettes 168 Ozone 180 Tisserant Art & Style 188 Wartel

MATIÈRES / MATERIALS

MURALS

122 ALM Déco 136 Anton Laborde 132 Ateliers Berger 130 Atelier Camuset 118 Atelier Cédric Peltier 134 Atelier de La Torre

204 Isabelle de Lasteyrie 206 Passementerie Verrier Paris 202 Pauline Roy 204 Raphaëlle de Cacqueray 204 Véronique de Soultrait

MOBILIER / FURNITURE

226 Atelier Monier 236 Galerie Bruno Moinard Editions 210 Duvivier Canapés 220 Franck Chartrain Collection 228 Galerie Pouenat 238 Galerie Revel 230 Ginger Brown 218 Hugues Chevalier 216 le Lit National 214 Moissonnier 232 Mon Petit Meuble Français 234 Philippe Hurel 222 Racines 240 Temps Libre 224 Tisserant Art & Style

OUTDOOR 248 Airborne 246 Atelier Jardins 242 Treillage

PAPIERS PEINTS / WALLPAPERS 256 Atelier d’Offard 258 Élitis 250 l’Atelier du Mur 254 Le Presse Papier

PEINTURES DÉCORATIVES DECORATIVES PAINTS 260 Malouinières 264 Argile

TISSUS / FABRICS PASSEMENTERIE / TRIMMINGS TAPISSIER / TAPESTRIES 296 Clémentine Messié 294 Elisa Morvan / L’Atelier 292 Houlès 286 Manufacture Prelle 290 Nobilis

SALLE DE BAIN / BATHROOM 266 La Salle de Bains Française 270 Volevatch

204 Atelier Barrois 208 Alain Daudré 204 Atelier Emaux Métaux 200/204 Atelier Heliog 194 Ateliers Lison de Caunes 204 Ateliers Steaven Richard 198 Ateliers Zelij 204 Emaux Métaux 204 Farfelus et Farfadets

TAPIS/MOQUETTES RUGS/CARPETS 284 Balsan 282 Edition Bougainville 276 Galerie Chevalier - Parsua 278 Maison S 272 Manufacture Cogolin 280 Serge Lesage

298
Direction artistique Les Graphiquants Photographie Maxime Verret 169 boulevard Haussmann, Paris 8 www.edition169.com

ON EST BIEN QUAND ON A LE BON MOBILIER...

Certains disent que si à 50 ans on n’a pas un canapé, une table, un fauteuil Hugues Chevalier, voire un luminaire ou un tapis… c’est qu’on n’a pas le bon mobilier ! C’est certainement très exagéré. Même si nos meubles se remarquent souvent, en France et dans le monde, dans les intérieurs ou les bureaux des gens de goût. Il est vrai que nos designers et nos artisans depuis des décennies renouvellent chaque jour l’équation : pertinence du style + excellence des matières + qualité de fabrication = satisfaction client. Vous devriez visiter le site hugueschevalier.com. Vous y trouverez à coup sûr des meubles qui vous correspondent davantage. On est quand même bien mieux quand on a le bon mobilier…

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.