Tremblant Express juillet 2020

Page 1

07 2020 Mont-Tremblant Québec — Canada

L’été chez nous Home sweet home Culture

Les oubliés | The Forgotten

FASS & Festival Stradivaria

La famille Forget | The Forget family Par | By Peter Duncan

Origine Nature Cannabis cultivé ici | Proudly Quebec-grown cannabis

Nouveau Formule abonnement

New Subscription plan

tremblantexpress.com



Volume 27 no 07 JUILLET | JULY 2020 PROCHAINE ÉDITION : AOÛT (31 juillet) Réservation publicité : 10 juillet • Matériel final : 17 juillet

NEXT ISSUE: AUGUST (July 31) Ad reservation: July 10 • Final ad supplied: June 17

Direction

David Coderre

Guillaume Vincent

DIRECTEUR COMMERCIAL | GENERAL MANAGER, SALES & BUSINESS : David Coderre – david@tremblantexpress.com DIRECTEUR DE LA PUBLICATION | EDITOR : Guillaume Vincent – guillaume@tremblantexpress.com DIRECTRICE ADMINISTRATIVE | ADMINISTRATIVE DIRECTOR : Myriam Delage – info@tremblantexpress.com

Notre équipe | Our team JOURNALISTES | JOURNALISTS : Guillaume Vincent, Ophélie Welldon & Geneviève Huchette TRADUCTION | TRANSLATION : Anne Johnston & Lysanne Éthier DIRECTION ARTISTIQUE | ART DIRECTION : Martin Plouffe – atelierempreintenumerique.com CONSULTANT VENTES & MARKETING | SALES & MARKETING CONSULTANT : JClaude Caron – jclaude@tremblantexpress.com DOCTEUR ORDI | DR. COMPUTER : Pierre Goyette

Collaborateurs | Contributors Par ordre alphabétique | In alphabetical order

Cathy Bergman, Marie-Ève Boisvenu, Pierre Brisebois, Éric Cadotte, Peter Duncan, Jessica Humphries & Bruno St-Hilaire, Ariane Lavigne, Catherine Lemieux, Jacques Prescott, Robert Roy, Michel Savard, Laura Scully, Mark Tilden

Production GRAPHISME & INFOGRAPHIE | GRAPHIC DEPARTMENT Empreinte numérique | atelier créatif & Isabelle David IMPRESSION | PRINTING TC Imprimeries Transcontinental TIRAGE LIMITÉ | LIMITED PRINT RUN 20 000 exemplaires | 20,000 copies POINTS DE CHUTE | DROP-OFF POINTS Mont-Tremblant, Saint-Sauveur, Montréal, Laval, Boisbriand, Blainville, Mont-Laurier, Gatineau, Ottawa, Toronto DISTRIBUTION Messageries Dynamiques SITE INTERNET | WEB SITE Octantis

TREMBLANT EXPRESS 2046-2, chemin du Village, Mont-Tremblant, QC J8E 1K4

819 425-7875 • tremblantexpress.com Publié par | published by Éditions Infomedia. Tous droits réservés. Le contenu du journal ne peut être reproduit sans l’autorisation écrite des Éditions Infomedia. Nous ne sommes pas responsables des erreurs dans les textes et publicités fournis. | We are not responsible for errors in texts and advertisements provided. Convention de la poste publication : 40696502. Dépôt légal : Bibliothèque nationale du Québec 1709-2388, Bibliothèque nationale du Canada 1492-4544.

Recyclez SVP Please recycle


Sommaire | Content

8 FASS

New content and new participation mode

Origine Nature

© KAROLINA KURAS

Cannabis made in Québec

12 JUILLET | JULY 2020 Dans ce numéro | In this issue 6

Éditorial | Editorial Formule abonnement | Subscription plan

8

Culture Festival des Arts de Saint-Sauveur FASS with new content and new participation mode

10 Le Festival Stradivaria innove New directions for the music festival 14 Livre : Le P’tit Train du Nord illustré The illustrated book The Little Train of the North Actualité | News 11 Vent de changement au bar à jus Fluide The juice bar Fluide: winds of change 12 Origine Nature, cannabis made in Québec Origine Nature: proudly Quebec-grown… cannabis

Chroniques | Columns 15 Notre parc national | Mont-Tremblant National Park 16 Les oubliés | The Forgotten 18 L’ombudsman | The Ombudsman 22 Golf – Conseils du coach | Coach’s Tips 26 Pouce vert | Green Thumb 28 Hors zone | Outside the Zone 30 Forme physique | Fitness 31 Santé & vitalité | Healthy Lifestyle 34 Faune & flore | Wildlife and Habitat 36 Nutrition 40 Finance pour enfants | Kids Smart Money 44 Sécurité | Safety 20 Flash 45 Petites annonces | Classified Ads


JUILLET | JULY 2020 — TREMBLANT EXPRESS.COM

© ORIGINE NATURE

En couverture | On the cover

© GUILLAUME VINCENT – TREMBLANT EXPRESS

Cet été, nous vous encourageons à profiter des plaisirs simples de la vie et à prendre le temps de partager des moments en famille ou entre amis. Beaucoup ont dû annuler leur projet de voyage, mais notre région offre tout ce dont nous avons réellement besoin; de l’air frais, des lacs, des rivières et des forêts. Cette photo a été prise en fin d’après-midi dans le lac Raynaud, au Domaine Saint-Bernard. Nous aimons nous y retrouver entre amis avec les enfants lors des chaudes soirées d’été, juste après le travail. J’en profite pour vous rappeler l’importance de ne pas nourrir les animaux sauvages… Eh oui, les bernaches en font partie. Respectez aussi ces lieux magnifiques qui font la joie de tant de personnes et pensez à rapporter vos déchets. Merci d’avance et passez un merveilleux été !

This summer, we encourage you to enjoy life’s simple pleasures and take the time to share precious moments with family and friends. Many people have had to cancel a special trip, but our own region offers everything that we really need: fresh air, lakes, rivers and forests. This photo was taken in the late afternoon at lac Renaud, in the Domaine Saint-Bernard. We like to spend time there with friends and children on hot summer nights, right after work. And I’ll take this opportunity to remind you that it’s important not to feed the wild animals…and yes, that includes Canada geese. Please be respectful, too, of these beautiful surroundings that bring joy to so many and remember to carry away your trash. Thanks in advance, and have a marvellous summer!

Suivez nous ! | Follow us! Restez informé des sujets de l'heure à Mont-Tremblant. What's cool and new at Mont-Tremblant. facebook.com / TremblantExpress


Éditorial | Editorial

GUILLAUME VINCENT

L

Soutenir notre jeunesse, un dollar à la fois

JUILLET | JULY 2020 — TREMBLANT EXPRESS.COM

a crise que nous traversons bouleverse nos vies et exacerbe les difficultés que connaissent les populations dans le besoin. Les jeunes défavorisés de notre territoire pourront heureusement continuer de compter sur la Fondation Tremblant. Grâce au travail remarquable de ses administrateurs, de bénévoles au grand cœur et à l’argent amassé via l’encan de la Fondation et le 24h Tremblant, cet organisme a remis plus de 5,5M$ aux jeunes de la région depuis sa création.

6

Notre contribution La mission de Tremblant Express est d’offrir une vitrine pour la communauté et de faire rayonner notre région aussi loin que nos moyens nous le permettent. Nous sommes, depuis quelques années déjà, distribués dans des secteurs clés de Toronto, Ottawa, Gatineau et Montréal. Chaque année, nous remettons en commandites et en dons plusieurs milliers de dollars. Aujourd’hui, alors que les besoins de notre communauté atteignent des sommets, nous désirons en faire plus. Chaque abonnement soutient la Fondation Tremblant Voilà pourquoi nous vous donnons désormais la possibilité de vous abonner et de recevoir votre exemplaire de Tremblant Express chez vous, chaque mois. Ce faisant, vous nous donnerez la chance de soutenir la Fondation Tremblant, cet organisme exceptionnel qui apporte une aide concrète aux jeunes de notre région depuis 1997. Un quart du prix de l’abonnement – soit 1 $ sur 4 $ par mois – sera remis à la Fondation. Notre objectif est de soutenir autant que faire se peut cette institution de bienfaisance et tenter de pallier – bien humblement – l’impact que pourrait avoir le remplacement de l’encan traditionnel pour un encan virtuel.

T

Je tiens à souligner que cette initiative a vu le jour tout récemment suite à une discussion avec notre ami et partenaire Philippe Eysseric, de l’entreprise Octantis Courtier Web. La création de la page « Abonnement » sur notre site web devrait être complétée au début du mois de juillet ou le sera sous peu. Nous vous remercions du fond du cœur de nous lire et espérons que vous serez nombreux à nous soutenir dans cet effort caritatif qui a pour objectif d’améliorer la qualité de vie de nos jeunes et leur permettre de développer leur plein potentiel sur les plans sportif, éducatif, culturel et artistique. Un citoyen engagé et oh combien éloquent Ceci étant dit, nous sommes très heureux de recevoir dans nos pages Michel Savard. Doyen d’une des grandes écoles hôtelières anglophone canadienne et propriétaire hôtelier avec son épouse Sharon à Mont-Tremblant pendant plus de vingt ans, Michel prend, depuis sa retraite, le temps d’écouter et de conseiller les citoyens de Mont-Tremblant sur divers sujets. Il adresse certaines de leurs doléances au conseil municipal afin que leurs voix soient entendues. Articulé, calme et posé, Michel est toujours extrêmement bien documenté et représente un atout nécessaire à l’exercice d’une démocratie saine au sein de notre communauté. Nous lui avons donc offert une tribune sous forme de chronique intitulée l’Ombudsman. Nous espérons que vous apprécierez. À découvrir, en pages 18 et 19. Bonne lecture ! tremblantexpress.com

Supporting our young people, a dollar at a time

he crisis that we’re experiencing disrupts our lives and worsens the difficulties of those in need. Underprivileged young people in our territory can, fortunately, count on the Fondation Tremblant. Thanks to the remarkable work of its directors, generous volunteers and the money brought in by the Fondation auction and the 24h Tremblant, the Fondation has, since its creation, donated more than $5.5 million to help young people in the region. Our contribution The mission of Tremblant Express is to provide a showcase for the community and allow our region to shine as far afield as our means permit. We are now distributed in key sectors of Toronto, Ottawa, Gatineau and Montreal. Every year we give back several thousands of dollars in sponsorships and donations. Today, as the needs of our community are greater than ever before, we want to do more. Every subscription supports the Fondation Tremblant Which is why we now offer you the opportunity to subscribe and to receive your copy of Tremblant Express in your home, every month. By subscribing, you give us the opportunity to support the Fondation Tremblant, the exceptional organization that has provided concrete assistance to the youth of our region since 1997. A full quarter of the price of subscription – $1 out of $4 a month – will be turned over to the Fondation. Our goal is to support this charitable organization as much as we can and try to offset – humbly – the impact of having a virtual auction this year instead of the traditional one.

I would like to point out that this initiative came up quite recently following a discussion with our friend and partner Philippe Eysseric, of the company Octantis Courtier Web. The creation of the “Subscription” page on our website should be completed at the beginning of July or shortly thereafter. We thank you from the bottom of our hearts for reading us and hope that many of you will support us in this philanthropic effort. Again, its objective is to improve the quality of life of our young people and allow them to develop their full potential in sports, education, culture and the arts. An engaged, eloquent citizen We are very happy to welcome to our pages Michel Savard. Dean of one of the great Canadian, English-language hotel schools and a hotel owner with his wife Sharon in Mont-Tremblant for more than twenty years, Michel has had, since his retirement, the time to listen to and advise the people of Mont-Tremblant on a variety of subjects. He takes some of their complaints and grievances to the municipal council so that their voices will be heard. Articulate, calm and poised, Michel always has full documentation and represents a much-needed asset in support of the healthy exercise of democracy in our community. As a result, we have offered him a platform in the form of a column called Ombudsman. We hope you’ll enjoy it. Read it on pages 18 and 19. Enjoy your reading! tremblantexpress.com



Culture

Free and accessible to all

Saint-Sauveur’s arts festival in virtual mode GUILLAUME VINCENT

© MATT BARNES

Gratuit et accessible à tous

Le FASS en mode virtuel JUILLET | JULY 2020 — TREMBLANT EXPRESS.COM

GUILLAUME VINCENT

8

C

ontrairement à beaucoup d’évènements culturels, le Festival des Arts de Saint-Sauveur a décidé de présenter coûte que coûte sa programmation. L’objectif est d’offrir des performances d’artistes renommés présentées en ligne gratuitement au courant du mois de juillet. Les enfants, notamment, qui brillent souvent par leur absence dans l’audience du FASS, pourront dès lors découvrir, dans le confort de leur foyer, certains des plus grands danseurs et musiciens au pays. Une solitude partagée L'édition 2020 du FASS sera exceptionnelle, nous promet-on. Elle reposera sur une collaboration entre Guillaume Côté, directeur artistique du Festival des Arts de Saint-Sauveur et le chef d’orchestre Yannick Nézet-Séguin, de l’Orchestre Métropolitain de Montréal. La programmation proposera exceptionnellement 10 solos conçus par 10 chorégraphes sur les musiques de 10 compositeurs et compositrices québécois, tous liés par la crise et les bouleversements qu'elle entraîne. « Elle renforcera notre soutien à la création en danse et en musique », soutient l’organisation du festival. En plus d’être numérique et plus accessible que jamais au Québec, au Canada et à l'étranger, il sera possible chaque semaine de visionner des capsules offrant une fenêtre sur le cheminement et le travail des artistes, signées par le réalisateur Louis-Martin Charest. « 20 artistes, 20 créations, une seule voix s'élèveront pour affirmer que l'art est le miroir de la société dans laquelle il existe et peut s'épanouir, même dans des circonstances exceptionnelles », souligne le FASS. Pour la programmation complète et ne rien manquer ce mois-ci : festivaldesarts.ca.

I

n contrast to many cultural events, the Festival des Arts de SaintSauveur – FASS – has decided to present its program come what may. The goal is to provide performances by famous artists presented free of charge online during the month of July. Children, in particular, frequently noted by their absence in FASS audiences, will be able to discover, in the comfort of their own homes, some of the best dancers and musicians in the country. Shared solitude The 2020 version of FASS will be exceptional, we are told. It rests on collaboration between Guillaume Côté, artistic director of the Festival des Arts de Saint-Sauveur, and orchestra director Yannick Nézet-Séguin, of the Orchestre Métropolitain de Montréal. The program will offer, for the first time, 10 solos created by 10 choreographers to the music of 10 Quebec composers (both female and male), all linked by the crisis and the many upsets that it instigates. “It will reinforce our support for creation in dance and music,” says the festival organization. Besides being digital and more accessible than ever in Quebec, Canada and abroad, the festival will be presented, each week, through capsules providing a window on the development and work of the artists, produced by film-maker Louis-Martin Charest. “Twenty artists…20 creations…one voice will rise to affirm the fact that art is the mirror of the society in which it exists and can bloom, even in exceptionally difficult circumstances,” FASS states. For the full program and to miss nothing this month, go to: festivaldesarts.ca.



Le Festival Stradivaria mise sur l'innovation

© COURTOISIE

Culture

TREMBLANT EXPRESS

The Festival Stradivaria in innovation mode

P

JUILLET | JULY 2020 — TREMBLANT EXPRESS.COM

our sa 22e édition, le Festival Stradivaria, connu jusqu’alors sous le nom de Festival International Hautes-Laurentides, se réinvente afin de poursuivre la présentation de ses concerts et spectacles.

10

Prévues initialement du 3 au 28 juillet, ces prestations musicales sont reportées à l’automne 2020. La présentation de concerts et de spectacles à Mont-Tremblant, Saint-Faustin-Lac-Carré, RivièreRouge, Labelle, Nominingue, Mont-Laurier, St-Donat et St-Alexis-desMonts a donc été confirmée. Le dévoilement de la programmation devrait, sous toute réserve, être connu au courant du mois de juillet. Soulignons que le festival Stradivaria sera par ailleurs en concert à Terrebonne le 12 juillet à 19 h 30, à la Cité des sports en formule cinéparc. La rockstar du violon Alexandre Da Costa et son Stradivarius seront sur scène avec le Trio jazz de Taurey Butler et le quatuor à cordes du Festival Stradivaria. Ils y présenteront Stradivarius Électrique avec, notamment, Vivaldi en version Hard Rock, Bach en Boogie & Soft Jazz, sans oublier Pachelbel et son célèbre Canon en version futuriste. L’équipe du Festival Stradivaria, plus que jamais déterminée à assurer la pérennité de la culture musicale, a par ailleurs diffusé sur Facebook une superbe vidéo d’Alexandre Da Costa. Le célèbre violoniste y est accompagné des musiciens de La Musique du Royal 22e Régiment des Forces armées canadiennes pour présenter une version de l’illustre pièce Amazing Grace. Cette vidéo est disponible sur la page Facebook du festival ainsi que sur celle de La Musique du Royal 22e Régiment. festivalstradivaria.ca

TREMBLANT EXPRESS

F

or its 22nd version, the Festival Stradivaria, previously known as the Festival International Hautes-Laurentides, is reinventing itself in order to pursue the presentation of its concerts and shows.

Initially scheduled for July 3 to 28, most of the musical events have been delayed until fall 2020. Presentations of concerts and shows in Mont-Tremblant, Saint-Faustin-Lac-Carré, Rivière-Rouge, Labelle, Nominingue, Mont-Laurier, St-Donat and St-Alexis-des-Monts have been confirmed. The program information should be released, to the best of our knowledge, during the month of July. Festival Stradivaria will be presenting a concert in Terrebonne on July 12 at 7:30 p.m. at the Cité des sports in a drive-in movie format. Violin rock star Alexandre Da Caosta and his Stradivarius will take to the stage with the Taurey Butler Jazz Trio and the string quartet of Festival Stradivaria. They will present Stradivarius Électrique with, notably, Vivaldi in a Hard Rock version, Bach in Boogie & Soft Jazz, as well as a futuristic version of Pachelbel and his famous Canon. The Festival Stradivaria team, more determined than ever to ensure that musical culture persists, has also broadcast on Facebook a superb video of Alexandre Da Costa. The famous violinist is accompanied by musicians of La Musique du Royal 22e Régiment of the Canadian Armed Forces to present a version of the beloved Amazing Grace. The video is available on the Festival’s Facebook page as well as on that of La Musique du Royal 22e Régiment. festivalstradivaria.ca


Actualité | News

Vent de changement au Fluide

L

e bar à jus Fluide est une aventure qui a commencé il y a vingt ans lorsque Marie-Claude Larivée a quitté l’enseignement de la chimie pour s’offrir le milieu de travail de ses rêves. Le 13 mars 2000, la jeune femme d’affaires (et nouvelle maman!) ouvrait le premier bar à jus au Québec avec l’intention de créer un « lieu d’appartenance à Tremblant ».

L’humain avant tout Pendant ses vingt ans à la barre du Fluide, Marie-Claude a tissé des liens authentiques avec ses clients, dont plusieurs sont devenus ses amis. Suivant son inspiration, elle prenait la liberté de donner des jus gratuits aux aînés, de choyer ses employées et de commanditer des athlètes locaux. Elle se souvient de Philippe Langevin lorsqu’il était jeune ado et qu’il faisait le plein d’énergie au Fluide avant d’aller s’entraîner dans le parc, skis sur l’épaule et pelle à la main. Une nouvelle ère Depuis le 1er décembre 2019, le bar à jus Fluide a un nouveau propriétaire, William Azeff, qui administre cette entreprise familiale avec son épouse. Leur intention première est la continuité. « Nous voulons respecter l’héritage du Fluide, qui est la place pour la nourriture végétarienne et les boissons santé à Tremblant », précise M. Azeff. Il promet à la clientèle fidèle les mêmes recettes, une équipe accueillante et une présence positive au Centre de villégiature.

Winds of change at Fluide GENEVIÈVE HUCHETTE

T

he juice bar Fluide is an adventure that began 20 years ago when MarieClaude Larivée left a career teaching chemistry to become part of the workplace of her dreams. On March 13, 2000, the young businesswoman (and new mother) opened the first juice bar in Quebec with the objective of creating a "place of belonging at Tremblant". Difficult beginning After a few years of near bankruptcy, the juice bar finally saw the sun break through. Marie-Claude believes that the outdoor counter, where fresh lemonade is pressed in summer, saved the business by attracting new customers. The growth in sporting events at Tremblant, such as the Spartan race, Ironman and Wanderlust, were also a saving grace. As they sought a healthy lifestyle, the athletes found at Fluide a top quality fuel, with each juice base extracted fresh on-site.

The human element comes first During her twenty years at the Fluide bar, Marie-Claude has created authentic bonds with her customers, many of whom have become her friends. Following her own Inspiration, she took the liberty of giving free juice to seniors, as well as pampering her employees and sponsoring local athletes. She remembers when Philippe Langevin was just a young teen and topped up his energy at Fluide before heading for the park to train, skis on his shoulder and shovel in hand. A new era Since December 1, 2019, the Fluide juice bar has had a new owner, William Azeff, who runs the family business with his wife. Their first intention is continuity. "We want to respect the Fluide heritage, which is of being the place for vegetarian food and health drinks at Tremblant," Mr. Azeff explains. He promises the loyal clientele the same recipes, a welcoming team and a positive presence at the Resort.

JUILLET | JULY 2020 — TREMBLANT EXPRESS.COM

Un début difficile Après quelques années à frôler la faillite, le soleil a finalement percé les nuages. Marie-Claude considère que le comptoir extérieur, où sont pressées des limonades fraîches en été, a sauvé l’entreprise en attirant de nouveaux clients. La multiplication d’événements sportifs à Tremblant, tels que Spartan Race, Ironman et Wanderlust, a aussi été un élément salvateur. À la recherche d’un mode de vie santé, les athlètes trouvent au Fluide un carburant de première qualité, chaque base de jus étant extraite sur place.

© COURTOISIE

GENEVIÈVE HUCHETTE

11


© ROUGE MARKETING

Actualité | News

Origine Nature, du cannabis fièrement québécois GENEVIÈVE HUCHETTE

N

otre agriculture locale est essentiellement nourricière, mais parfois récréative  ! La culture légale de cannabis est en plein essor au pays et l’entreprise Origine Nature, basée à Sainte-Agathe-des-Monts, compte se tailler une place distinctive dans cette industrie verdoyante. Les origines L’idée a été semée il y a quatre ans dans l’esprit de David Bow, instigateur du projet et PDG d’Origine Nature. Il s’est entouré d’une équipe 100% québécoise aux spécialités diverses afin de développer les méthodes de production, le montage financier et la stratégie marketing. Ils ont à ce jour créé 26 emplois, principalement dans les installations de production, mais aussi en administration et en sécurité. Alors que la légalisation du cannabis canadien attire de nombreux investisseurs étrangers, Origine Nature est fière d’affirmer que tous ses propriétaires sont québécois. Cela fait partie de la mission de l’entreprise, bien résumée par une phrase accrocheuse sur son site internet : « Nos produits sont destinés aux gens d’ici, cultivés par des gens d’ici, dans une usine d’ici ». La croissance Depuis l’obtention de la licence de culture standard en mars 2020, les plants de cannabis poussent confortablement dans les salles de production d’Origine Nature. En respect des normes strictes établies par Santé Canada, la culture se fait dans un milieu contrôlé et hautement sécurisé. En plus d’établir son protocole de production, Origine Nature sélectionne des souches génétiques pour créer des cultivars uniques.

Bien que plusieurs conditions de culture soient automatisées (arrosage, éclairage, ventilation, etc.), les récoltes sont toujours faites à la main. En assurant ainsi la qualité des fleurs séchées, tant par leur format que par leur teneur élevée en THC, Origine Nature souhaite se démarquer sur le marché québécois et fidéliser une clientèle qui apprécie de tels attributs. L’entreprise entrevoit un avenir florissant. Puisque la demande pour les produits de cannabis est actuellement plus grande que l’offre, les perspectives financières sont optimistes. En prévision d’une expansion éventuelle, un terrain voisin a été acquis où une plus grande usine pourrait être bâtie. À court terme, la prochaine phase de diversification passera par un service d’emballage spécialisé en produits du cannabis. Les retombées Ce début d’été voit arriver les premières récoltes chez Origine Nature après un cycle de production d’une centaine de jours. Le premier produit lancé sur le marché est un cannabis de type Sativa à teneur élevée en THC vendu en fleurs séchées ou préroulé. Il fait partie de la gamme « Fleurs de Lise » qui met de l’avant les références de la culture québécoise. Pour M. Bow et son équipe, redonner à la communauté est important. C’est pourquoi il s’engage à réinvestir une partie des profits dans des initiatives locales, comme ce fut le cas en soutenant le projet « Chefs à la rescousse » qui distribuait des repas aux plus démunis pendant la pandémie. L’éducation du public est aussi un volet essentiel selon lui pour que l’industrie du cannabis se développe sainement en s’appuyant sur une consommation responsable.

JUILLET | JULY 2020 — TREMBLANT EXPRESS.COM


GENEVIÈVE HUCHETTE

O

ur local agriculture is basically foodcentred, but sometimes recreational! The legal growing of cannabis is on the rise across the country and the company Origine Nature, based in Sainte-Agathe-des-Monts, is working to create a distinctive place for itself in this verdant industry. The roots The idea took root four years ago in the mind of David Bow, project instigator and the CEO of Origine Nature. He is surrounded by a 100 per cent Quebecois team with a variety of specialties, the better to develop the means of production, financial backing and marketing strategy. To date they have created 26 jobs, mainly in the production facilities, but also in administration and security. As the legalization of Canadian cannabis attracts numerous overseas investors, Origine Nature is proud that all of its owners are Quebecers. It’s part of the company mission, well stated by a catchy phrase on its website: “Our products are meant for people from here, grown by people from here, in a factory located here”. The phrase works even better in its original French: “Nos produits sont destinés aux gens d’ici, cultivés par des gens d’ici, dans une usine d’ici”. Growth A standard license to grow was obtained in 2020 and since then the cannabis plants have been growing in the Origine Nature production rooms. As required by Health Canada’s strict standards, cultivation takes place in a controlled, highly secure environment. In addition to establishing its production protocol, Origine Nature selects genetic strains to create unique cultivars.

While many growth conditions are automated (watering, lighting, ventilation, etc.), harvesting is always done by hand. By thus ensuring the quality of the dried flowers, in both form and high level of THC, Origine Nature hopes to distinguish itself from the competition in the Quebec market and develop a loyal customer base that appreciates these attributes. The company anticipates a flourishing future. Because the demand for cannabis products is currently outpacing supply, financial prospects look good. With a view to eventual expansion, a neighbouring lot has been acquired where a larger factory could be built. In the short term, the next phase in diversification will be via a packaging service that specializes in cannabis products. The benefits This early summer will see the first Origine Nature harvest following a hundred-day production cycle. The first product on the market will be a Sativa cannabis with a high THC value sold as dried flowers or pre-rolled. It is part of the “Fleur de Lise” line, which refers to Quebec culture. For Mr. Bow and his team, giving back to the community is important. That’s why he makes a commitment to reinvest a portion of the profits in local initiatives, as the company did when it supported the “Chefs a la rescousse” (Chefs to the rescue) project which distributed meals to the most needy during the pandemic. Public education is another essential aspect, from his perspective, so that the cannabis industry develops soundly, based on responsible use.

JUILLET | JULY 2020 — TREMBLANT EXPRESS.COM

© ROUGE MARKETING

Origine Nature: proudly Quebec-grown…cannabis


Culture

Le P’tit Train du Nord dans la langue de Shakespeare OPHÉLIE WELLDON

L

a version anglaise de l’album illustré Le P’tit Train du Nord, qui connait un vif succès dans les Laurentides depuis un an, sera lancée virtuellement le samedi 1er août par les éditions du Grand Élan. Les Laurentides à travers l’histoire du train Écrit et illustré par Isabelle Charbonneau, Le P’tit Train du Nord est un livre pour petits et grands qui invite le lecteur à une balade à travers les magnifiques Laurentides, de MontLaurier à Saint-Jérôme. Lors du trajet, le train fait escale dans chaque gare et accueille les animaux de la région pour y vivre toute une aventure. Coloré et ludique, ce livre permet de découvrir les Laurentides, sa faune et son patrimoine. Écrit comme une chanson, la musicalité du texte est l’un des points forts de l’ouvrage qui se savoure sans modération.

The Little Train of the North Mille copies du P’tit train du Nord se sont écoulées en un an. Un intérêt s’est fait grandement ressentir au sein du public anglophone attiré par la couverture et son titre. Pour répondre à cette demande, une adaptation anglaise, réalisée par Faith J. Cormier, est sortie en juin. Tout comme la version française, les rimes sont présentes pour respecter la musicalité initiale. La version francophone est disponible dans toutes les librairies de la région. De son côté, la version anglophone est disponible depuis la mi-juin chez Carpe Diem à Mont-Tremblant. Pour les détails du lancement virtuel, veuillez vous rendre soit sur la page Facebook des Éditions du Grand Élan ou sur leur site web au editionsdugrandelan.com.

Book about Le P’tit Train du Nord linear park in English OPHÉLIE WELLDON

A

n English version of the illustrated book Le P’tit Train du Nord, which has been selling nicely in French for the past year, will be launched virtually on Saturday, August 1, by publishing house les Éditions du Grand Élan. The Laurentians through the story of the train Written and illustrated by Isabelle Charbonneau, Le P’tit Train du Nord, a book for both young and old, invites the reader on a jaunt through the beautiful Laurentian Mountains, from Mont-Laurier to Saint-Jérôme. During the trip the train stops in every station and invites the animals of the region to come experience a great adventure. Brightly coloured and full of fun, the book facilitates discovery of the Laurentians, its wildlife and heritage. The text is written like a song, and its musicality is one

of the strengths of the work that can be fully enjoyed – particularly when read aloud. The Little Train of the North One thousand copies of the P’tit train du Nord sold in a year. English-speaking people, attracted by its cover and title, showed great interest. To respond to the demand, an English adaptation, done by Faith J Cormier, was released in June. As in the French version, rhymes are used to respect the musicality of the original. The French-language version is available in all the local bookstores. The English version has been available since mid-June from Carpe Diem in Mont-Tremblant. For details about the virtual launch, please go either to the Facebook page of Éditions du Grand Élan or to their website at editionsdugrandelan.com.

JUILLET | JULY 2020 — TREMBLANT EXPRESS.COM


Camping Lac-Chat Juin/ June 1959

Une tradition depuis plus de 60 ans

P

our plusieurs amateurs de plein air, dormir à la belle étoile est une tradition qui se transmet de génération en génération. Depuis plus de 60 ans, le parc est l’hôte de 22 630 soirées à veiller autour d’un feu de camp et d’innombra-bles souvenirs qui se racontent depuis tout ce temps. Nous devons ce privilège inestimable à Albert Courtemanche, ancien directeur de la Station biologique du Mont-Tremblant (19521962). Appuyé par des scientifiques, d’organismes et de citoyens influents, il recommande aux autorités provinciales d'ouvrir le parc aux amateurs de plein air. Après plusieurs années d’efforts, le parc devient accessible au public en 1958 où 10 000 visiteurs seront accueillis. Cette même année marquera l'ouverture officielle du premier camping au « Lac-Shaw », en l’honneur d’un ouvrier de l’époque forestière. Ce nom sera francisé pour le « Lac-Chat » quelques années plus tard. À partir des années 1960, plusieurs services et aménagements du secteur de la Diable se développeront comme les campings de la Crémaillère, la Bacagnole et de l’Étroit. Les souvenirs sont marquants pour de nombreux campeurs. Le mien ? Ma tente bien piquée au Lac-Escalier, avant même d’y travailler. Le jour, j’ai navigué sur le lac où le ciel était parsemé de petits nimbus. Juste assez pour me rafraîchir de la canicule de juillet. Le soir, j’ai mangé les meilleures farfalles en contemplant le ciel rosé. Pieds nus dans le sable, je me suis laissée bercer par la fraicheur du vent et le chant des huards. Je fus charmée par autant de bonheur en un seul instant. Aujourd’hui, le parc national du Mont-Tremblant compte près de 1 000 empla-cements de camping et une centaine de prêt-àcamper. Ce n’est pas peu dire, la façon de faire du camping a bien évolué. Cependant, le bonheur de se retrouver en nature, lui, n’a pas changé. Information : 819 688-2281 sepaq.com/tremblant

Camping in Mont-Tremblant National Park

F

A tradition for more than 60 years

or many outdoor lovers, sleeping under the stars is a tradition handed down from generation to generation. For more than 60 years, the park has hosted 22,630 evenings of sitting around the campfire, and countless memories have been told and retold over that period. We owe this priceless privilege to Albert Courtemanche, former director of the Station biologique du Mont-Tremblant (19521962). Supported by scientists, organizations and affluent citizens, he recommended to provincial authorities that they open the park to outdoor enthusiasts. After several years of effort, the park became accessible to the general public in 1958 and accommodated 10,000 visitors. That same year saw the official opening of the first campground at “Lac Shaw”, named in honour of a worker from the forest industry era. This name was given a French accent when it became “Lac-Chat” a few years later. Starting in the 1960s, several services and facilities in the Diable sector

were developed, such as the Crémaillère, Bacagnole and Étroit campgrounds. Many campers have extraordinary memories of the park. Mine? Of my carefully pitched tent at Lac-Escalier, before I even worked at the park. In the daytime, I paddled the lake over which floated small nimbus clouds…just enough to refresh me during a July heat wave. In the evening, I ate the best bow-tie pasta ever while contemplating the rosy sky. Bare feet in the sand, I let myself be cradled by the coolness of the wind and the cry of the loons. I was enchanted to experience so much happiness in just one moment. Today the parc national du Mont-Tremblant has more than 1,000 camp sites and one hundred ready-to-camp installations. It’s quite impressive to see how much camping has evolved. However, the happiness of being outdoors in natural surroundings has not changed. Information : 819 688-2281 sepaq.com/tremblant

CHRONIQUE | COLUMN

par | by Marie-Ève Boisvenu

Gestionnaire au parc national du Mont-Tremblant Community relations officer

JUILLET | JULY 2020 — TREMBLANT EXPRESS.COM

Camping au parc national du Mont-Tremblant

© OFQ, ALBERT COURTEMANCHE, ARCHIVES SÉPAQ

Sépaq

15


Les oubliés | The Forgotten

© COURTOISIE

d'une longueur de six pieds, Alcide décide d'en faire des tables à pique-nique qu'il vendra dans un petit local tout près du moulin à scie. Alcide est un homme fier, toujours bien vêtu et se tient bien droit. Il reflète le succès qu’il connait au village et inspire le respect. En 1948, le moulin est ravagé par un incendie. Rapidement, on en construit un nouveau, toujours le long du ruisseau Noir.

JUILLET | JULY 2020 — TREMBLANT EXPRESS.COM

E

16

La famille Forget : tissée serrée depuis 110 ans

n affaires depuis cinq générations, la famille Forget voue un grand respect aux réalisations de ses doyens qui sont parvenus à léguer un patrimoine exceptionnel à la relève. Alcide Forget, qui est à l’origine de toute cette aventure entrepreneuriale, vient au monde en 1885, à Saint-Sauveur. Il s'installe à Saint-Jovite en 1905. Fromager de métier, Alcide réalise rapidement que le marché du bois est l'avenir dans la région. La Canadian International Paper Company (CIP) y connait déjà beaucoup de succès, mais une niche semble négligée. À la fin du 19e siècle, des colons s'installent sur des terres devant être défrichées afin d'être cultivées. Le bois qu'ils coupent sert à construire leurs maisons et leurs granges, mais il en reste. Et s'ils veulent des planches, où aller ? Voyant là une opportunité d'affaires, Alcide se procure une turbine de la compagnie Furano de Plessisville et construit son premier moulin à scie le long du ruisseau Noir, appelé Black Creek à l'époque. L’histoire raconte que cette machine générait suffisamment d'énergie pour alimenter en électricité la maison de la famille Forget et celle de leurs voisins, devenant ainsi les premiers citoyens du village de Saint-Jovite à en

bénéficier. Soulignons que le châssis de cette machine à vapeur est resté sur place, sur la rue Coupal, à l'angle de la rue du Ruisseau. La deuxième génération Alcide et son épouse, Euphémie Renaud, auront quatre enfants; Claude, Conrad, Hervé et Simone. Le commerce bénéficie de la proximité du chemin de fer bien qu'alors, le transport des matériaux se fasse par charrette tirée par des chevaux, et ce, jusqu'à la venue des véhicules motorisés. Rapidement, Alcide prépare la relève. Il sait qu'il y a place à expansion et que ses enfants pourront vivre de ce qu'il a bâti. Son fils aîné, Claude, épousera Bernadette Dubois, sœur de René Dubois (Villa Bellevue). Il prendra en main le commerce et le premier magasin Claude Forget matériaux de construction sera érigé en 1956. Conrad deviendra entrepreneur. Celui-ci aura des mandats un peu partout au Québec. Localement, on peut notamment penser au Club Tremblant. Hervé exploitera pour sa part le moulin à scie au lac Quenouille. Quant à Simone, elle administrera le magasin 5-10-15, l’ancêtre du Dollarama, situé au même endroit que ce dernier. Les planches produites au moulin excédent les besoins des fermiers, et comme elles sont

La troisième génération Au cœur de cette famille tissée serrée, on s'épaule, on se soutient et on travaille à la croissance du commerce. La troisième génération, Claudette, Gilles, Jean, Normand et Denis assureront la direction de l'entreprise. En 1979, la décision est prise de se joindre au groupe Dismat. La stratégie est de continuer à promouvoir les produits maison tout en agrandissant leur marché avec de nouveaux articles. Alcide sera témoin de cet accomplissement et il pourra s’éteindre en 1980 avec la satisfaction du devoir accompli. « Alcide prévoyait nos rôles, m’a confié Gilles. Il nous voyait dans les postes que l’on a finalement occupés. C’était un visionnaire. » Avec le développement du tourisme, les décennies qui suivirent amèneront une nouvelle clientèle. Celle-ci a des besoins qui demanderont à l'entreprise de se rapprocher de l'offre des grandes surfaces. Cela se traduira en une plus grande sélection et des objets derniers cris. En 2001, la compagnie compte 13 actionnaires. En 2003, une nouvelle énergie motivera le jumelage avec le groupe Rona. Tourné vers l’avenir Le commerce garde encore de nos jours sa griffe familiale. Aujourd'hui s'ajoutent la quatrième et la cinquième génération avec France, Julie, Benoit, Caroline et Valérie. Ils assurent la pérennité et continuent d’innover en répondant à la demande de leur clientèle. Les connaissances et les compétences de chacun des membres de l’organisation sont valorisées et la notion de confiance est omniprésente, comme ce fut le cas tout au long de cette aventure générationnelle. Selon moi, leur engagement dans la communauté, qui fait partie de leur mission, est une des clés de leur succès. J'imagine aisément le patriarche Alcide, tel que je le voyais à l'époque; impeccable au volant de sa Cadillac se garer devant cet imposant édifice, en descendre et constater avec fierté que sa vision était juste.


The Forget family: tight-knit for 110 years

Originally a cheesemaker by trade, Alcide soon realized that wood was the industry of the future in the region. The Canadian International Paper Company (CIP) had already achieved much success, but one niche appeared to be neglected. At the end of the 19th century, the colonists were settling on lands that had to be logged before they could be farmed. The wood they cut was used to build their homes and barns, but there was some left over. And if they wanted boards, where could they go? Seeing a business opportunity, Alcide obtained a turbine from the Furano company of Plessisville and built his first sawmill along the Ruisseau Noir, called Black Creek at the time. The story tells us that the machine generated enough energy to provide electric power to the Forget family home and those of their neighbours, making them the first citizens of the village of Saint-Jovite to have it. We should note that the chassis of this steam machine remains in place on rue Coupal at the corner of rue du Ruisseau. The second generation Alcide and his wife, Euphémie Renaud, would have four children, Claude, Conrad, Hervé and Simone. The business benefited from the proximity of the railway even though at the time, transportation of materials was done by horse-drawn wagons, and this continued until the advent of motorized vehicles. Rapidly, Alcide prepared the next generation. He knew there was room for expansion and that his children could live from what he had built. His eldest son, Claude, married Bernadette Dubois, sister of René Dubois (Villa Bellevue). Claude took the business in hand and the first Claude Forget matériaux de construction store was built in 1956. Conrad became a contractor, with jobs pretty much throughout Quebec. Locally, one standout was the Club Tremblant. Hervé operated the sawmill at lac Quenouille. Simone ran the 5 – 10 – 15 store, the precursor of Dollarama, in the same location as the latter. The boards produced at the mill exceeded the number needed by the farmers, and as they were six feet long, Alcide decided to make picnic tables from them which he then sold in a small place close to the sawmill. Alcide was a proud man, always well dressed and standing very straight. He reflected the success he experienced in the village and inspired respect.

La troisième génération/The third generation : Denis, Claudette, Normand, Gilles et/and Jean.

In 1948, the mill was destroyed by fire. A new one was quickly built, still beside the Ruisseau Noir.

DIY centres. In 2001, the company had 13 shareholders. In 2003, a new energy motivated them to join the Rona group.

The third generation Within this close-knit family, people help each other, support each other, and work to grow the business. The third generation, Claudette, Gilles, Jean, Normand and Denis, would provide the company’s next management team. In 1979, the decision was made to join the Dismat group. The strategy was to continue to promote their own products while growing their market with new items. Alcide witnessed this achievement and was able to die in 1980 with the satisfaction of having done his duty. “Alcide anticipated our roles,” Gilles told me. “He saw us in the positions that we held in the end. He was a visionary.” With the development of the tourist industry, the following decades brought a new customer group. They needed things that required the company to offer goods like those in the big-box stores and

Looking to the future The business keeps, to this day, its family label. Now the fourth and fifth generations have joined: France, Julie, Benoit, Caroline and Valérie. They ensure the continuity and still innovate in response to the demands of their customer group. The knowledge and skills of each of the members of the organization are put to good use and the notion of confidence is pervasive, as it has been all through this generational adventure. From my perspective, their engagement in the community, which is part of their mission, is one of the keys to their success. I can easily imagine the patriarch, Alcide, as I saw him back in the day: impeccable at the wheel of his Cadillac, parking before the imposing building, getting out of his car and observing with pride that his vision was sound.

CHRONIQUE | COLUMN par | by Peter Duncan Peter Duncan fut l’un des meilleurs skieurs du Canada dans les années 1960 et a participé aux Jeux olympiques d’Innsbruck, en 1964, ainsi qu’à ceux de Grenoble, en 1968. Peter Duncan is a Canadian former top-notch alpine skier who competed in the 1964 and the 1968 Winter Olympics.

JUILLET | JULY 2020 — TREMBLANT EXPRESS.COM

he Forget family, in business for five generations, is highly respectful of the achievements of its forebears, who managed to pass on an exceptional heritage to succeeding generations. Alcide Forget, the family member who began this entrepreneurial adventure, was born in 1885 in Saint-Sauveur. He moved to Saint-Jovite in 1905.

© COURTOISIE

T

17


L'ombudsman | The Ombudsman

© TREMBLANT EXPRESS

à la réduction des combustibles fossiles. Une communauté mobilisée par l’achat local devient plus résiliente et plus à même de passer à travers des défis difficiles tels que celui que l’on connait actuellement.

Achat local

JUILLET | JULY 2020 — TREMBLANT EXPRESS.COM

A

18

Un choix surprenant à des prix compétitifs

u cours des derniers mois, et ceux précédant la crise du Covid, je me questionnais sur les avantages réels d’acheter localement. Considérant mon inquiétude pour la survie de notre rue principale, la rue de Saint-Jovite, je me suis attardé sur les questions suivantes : ai-je du choix à Mont-Tremblant et les prix sontils compétitifs ? Après avoir fait le tour des grandes surfaces situées plus au sud, mon épouse et moi nous sommes vite rendus compte que l’on avait tout à gagner à acheter localement, notamment en ce qui concerne l’achat d’un matelas ou d’un téléviseur. Nous avons trouvé la même qualité de produit au même prix ! Les promotions des grands fabricants sont en effet les mêmes ici qu’à Montréal ou à Vancouver. Avant de considérer un aller-retour à Sainte-Agathedes-Monts, Saint-Jérôme ou Laval, il est donc judicieux de vérifier si l’un de nos commerçants

offre ce que nous cherchons. Qu’il s’agisse d’une piscine, de fromages fins, d’un véhicule récréatif, de livres, d’électroménager, de produits de jardinage, de bijoux ou même, de produits exclusifs fabriqués en nombre limité, les commerçants de Mont-Tremblant ont beaucoup à offrir. Arrêtons-nous un instant pour y penser Entre nos cinq épiciers locaux, on trouve presque toutes les semaines des promotions très compétitives avec les offres des Walmart et Costco de ce monde. Les frais d’adhésion de ce grand détaillant, les frais d’essence, l’usure de notre véhicule et le temps pour se déplacer en valent-ils vraiment la peine ? Bien d’autres facteurs importants peuvent aussi nous motiver à acheter localement. Un achat de 100$ effectué ici génère 68$ de retombées indirectes dans notre économie locale. Nous contribuons ainsi à la création d’emplois locaux et participons

Nos commerçants ont leur rôle à jouer Ceci dit, notre désir d’acheter ici et l’effort que nous y mettons doivent être égalés par la volonté de nos commerçants de nous recevoir comme il se doit, et ce, sans exercer une pression indue sur les acheteurs. Un sourire, un contact visuel et un bonjour sincère sont le minimum. Nos commerçants locaux doivent se rappeler qu’il est beaucoup moins dispendieux de garder un client régulier que d’en acquérir un nouveau. Dans les prochains mois se jouera l’avenir de notre rue principale et de notre communauté d’affaires. Cette survie passera par les citoyens qui évaluent et encouragent constamment nos commerces d’ici. Notre conseil municipal se doit d’élaborer et de communiquer une stratégie commerciale progressive, structurée et basée sur le long terme. Comment diversifier l’offre sur la rue de Saint-Jovite ? Comment soutenir nos jeunes entrepreneurs ? Nous devons innover Le temps est-il venu de mettre en place un écosystème d’entrepreneuriat qui soutient nos jeunes diplômés en commerce de détail ici même à Mont-Tremblant ? Où sont nos entrepreneurs et propriétaires d’espaces commerciaux qui ont réussi et qui seraient prêts à contribuer au futur succès commercial de MontTremblant ? Nous avons tous été éprouvés au cours des derniers mois. Soutenons nos commerçants et protégeons nos emplois et notre rue principale en achetant ici. N’oublions pas que les voyageurs qui nous visiteront à nouveau veulent aussi vivre une expérience humaine unique. Ils veulent connaitre notre fibre historique, sociale et culturelle. Finalement, une ville sans rue principale et sans commerçants indépendants est une ville sans âme. Bons achats locaux !


Buying local

© TREMBLANT EXPRESS

Surprising selection and competitive prices

O

After having made the rounds of the large stores farther south, my wife and I soon became aware that we had everything to gain in buying locally. We found the same quality of products at the same price! The promotions by the big manufacturers are the same here as they are in Montreal or Vancouver. Before considering making the round trip to Sainte-Agathe-des Monts, Saint-Jérôme or Laval, it’s a good idea to check whether one of our local businesses is offering what we seek. Whether it’s a swimming pool, fine cheeses, a recreational vehicle, books, appliances, gardening products, jewellery or even exclusive products made in limited quantities, the Mont-Tremblant retailers have a great deal to offer. Let’s stop a minute and think Among our five local grocers, you’ll find promotions almost every week that are very competitive with the Walmarts and Costcos of this world. When you consider the membership fee at that big box store, the cost of gas, the vehicle wear and tear and the time to get there and back, is it really worth the trouble? There are a number of other factors as well that prompt us to buy locally. A $100 purchase made here generates $68 in spin-offs in our local economy. We thus contribute to the creation of local jobs and participate in reducing the burning of fossil fuels. A community mobilized by local buying becomes more resilient and more able to successfully navigate challenges like the one we’re currently experiencing. Our shop people have their role to play That being said, our wish to buy here and the effort we make to do so must be equaled by the desire of our retailers to welcome us properly, and without applying any undue pressure on purchasers. A smile, visual contact and a sincere greeting are the minimum. Our retailers must remind themselves that it costs much less to keep a regular client than to acquire a new one.

The future of our main street and our business community will play out over the coming months. Their survival will be due to residents who constantly evaluate and encourage local businesses. Our municipal council should develop and communicate a progressive and structured commercial strategy for the long term. How should the offer on rue the Saint-Jovite be diversified? How can we support our young entrepreneurs? We must innovate Is it time to establish an ecosystem of entrepreneurship that supports our young retailing graduates in their business adventures right here in Mont-Tremblant? Where are our businesspeople and owners of commercial properties who have been successful and would be ready to contribute to the future commercial success of Mont-Tremblant? We have all been tested over the past months. Let’s support our businesspeople and protect our jobs and our main street by buying local. Don’t forget that the travelers who will visit us once more also want to have a unique, human experience. They want to know our historic, social and cultural makeup. Lastly, a town without a main street and independent businesspeople is a town without a soul. Happy local buying!

CHRONIQUE | COLUMN par | by Michel Savard Citoyen vigilant et engagé doté d'une vision à long terme, Michel Savard œuvre régulièrement comme défenseur du respect, de l'implication et des droits de nos concitoyens. A watchful, engaged citizen with a long-term vision, Michel Savard functions as a self-appointed ombudsman who defends respect for, involvement of and rights of our fellow citizens.

JUILLET | JULY 2020 — TREMBLANT EXPRESS.COM

ver recent months and in the months before the Covid crisis, I wondered about the real advantages of buying locally. Considering my concern for the survival of our main street, the rue de Saint-Jovite, I pondered the following questions: do I have enough choice in Mont-Tremblant and are the prices competitive?

19


Flash Express

Les MARDIBIKE de l’auberge Manitonga Hostel The MARDIBIKEs of Manitonga Hostel Une nouvelle tradition est née au Village; une sortie de vélo en groupe dans une ambiance chaleureuse suivie d’une super « après-ride ». Ces sorties, créées en collaboration avec Vélo Mont-Tremblant et Manitonga, ont lieu tous les mardis soir à 17 h 30 jusqu’à la fin du mois d’août. On y propose trois niveaux de difficulté : Molo, Médium saignant et Épicé. Le départ s’effectue de l’auberge de jeunesse Manitonga Hostel située au 2213, chemin du Village à Mont-Tremblant. Il est possible de louer des vélos sur place (nombre limité) et les sorties sont suivies d’activités, dont un tournoi de « wheeling » et du Spikeball. Plus d’information sur la page Facebook de Manitonga Hostel, manitongahostel.com & velomonttremblant.com. A new tradition has been established in the Village: a group bike ride with a warm and friendly atmosphere followed by a super “après-ride”. The outings, created in collaboration with Vélo Mont-Tremblant and Manitonga, take place every Tuesday evening from 5:30 p.m., until the end of August. There are three levels of difficulty: Molo (easy), Medium Rare (medium) and Spicy (challenging!). The rides start from the youth hostel Manitonga Hostel located at 2213 chemin du Village in Mont-Tremblant. Bicycles can be rented on-site (a limited number) and outings are followed by activities, including a “wheeling” tournament and a Spikeball tournament. More information on the Manitonga Hostel Facebook page, manitongahostel.com & velomonttremblant.com.



Golf

C

À tour de rôle

JUILLET | JULY 2020 — TREMBLANT EXPRESS.COM

Vous avez bien lu, j'aurai 60 minutes pour convertir 100 néophytes en vrais golfeurs. Moins de deux minutes avec chacun d'entre eux pour les convaincre qu'ils sont talentueux et doués pour ce jeu. Heureusement, avec le temps, j'ai appris que la seule manière de démontrer à quelqu'un qu'il est bon, c'est de lui faire frapper de bons coups. Voici comment je m'y prends afin que tous les fondements reconnus soient réunis et appliqués en quelques secondes.

22

Une posture athlétique Presque tout le monde essaie de transférer son poids à l'élan en balançant les hanches de gauche à droite. C'est la première erreur à éviter et c'est avec l'aide de votre posture que vous y arriverez. Inclinez le bassin de quelques degrés vers la cible (ce qui entraînera une inclinaison de votre colonne vertébrale et cervicale). Votre hanche droite se retrouvera plus basse et 60% de la masse de votre corps reposera sous le pied gauche. Ensuite, formez un triangle avec l'aide de vos bras, épaules et bâton. Une amorce de pro Les pros amorcent l'élan avec le côté gauche du corps (pas le droit). En conscientisant les pressions délicatement exercées dans votre main gauche, créez une flexion de votre poignet gauche au départ et élancez votre triangle tout droit derrière la balle avec l'aide de votre bras gauche. Une transition vers une finition glorieuse Lorsque votre posture athlétique et votre amorce de pro vous auront entraîné dans une position parfaite au sommet de l'élan, il ne vous restera plus qu'à tracter (tirer) le manche de votre bâton au travers de la balle avec l'aide de votre main et bras gauche vers une finition des hanches face à la cible. Au revoir, elle est partie !

© COURTOISIE

haque année, des chefs d’entreprise m'amènent leurs employés pour un conseil avant leur partie. C'est une clinique communément appelée ''Walk the Line''. Souvent, 200 joueurs sont invités et de ce nombre, 100 personnes se présenteront au centre de pratique une heure avant le départ pour un conseil éclairé du pro.

E

Une posture athlétique An athletic position

One step follows another

very year, company leaders bring their employees to me for advice before their game. It’s a clinic that everybody calls “Walk the Line”. Quite often, 200 players are invited and of these, 100 will turn up at the driving range an hour before tee time for good advice from the pro. You read it right. I will have 60 minutes to convert 100 beginners into real golfers. Less than two minutes with each one to convince them that they’re talented and well suited to this game. Luckily, over time, I’ve learned that the only way to show someone that they’re good is to have them hit good solid shots. Here’s what I do to make sure that all the known fundamentals are brought together and applied in a few seconds. An athletic position Almost everyone tries to transfer their weight during the swing by moving their hips sideway from left to right. It’s the first error to avoid and it’s with the help of your posture that you’ll be successful at turning instead of sliding.

Tilt your pelvis a few degrees towards the target which will promote a slanting of your spine. Your right hip will be lower and 60 percent of your body weight will rest on your left foot. Next, create a triangle with your arms, your shoulders, and your club. The swing of a pro Professionals launch the swing with the left side of the body (not the right). Heightening your awareness of the delicate pressures exerted in the last three fingers of your left hand, start the motion by launching your triangle directly behind the ball which is guided by your left arm and a flat or bowed left wrist. A transition to a glorious finish When your athletic position and your professional-style move away from the ball have brought you to a perfect position at the top of your backswing, all you have to do is pull the handle of your club through the ball with the help of your left knee, thigh, hip and arm towards a full finish with your hips facing the target. See you soon, because…here goes!

CHRONIQUE / COLUMN par / by Pierre Brisebois Enseignant professionnel, National Post Top 25 Teachers in Canada / Golf Magazine Top Regional Teachers in America





Pouce vert | Green Thumb

W

What is “Sun”?

© ADOBE STOCK

hen we choose plants, one basic question is: sun or shade? That should be easy to answer, but many people get it wrong and are disappointed by a plant’s performance (including that of vegetables).

L

Que signifie « ensoleillement » ?

JUILLET | JULY 2020 — TREMBLANT EXPRESS.COM

orsqu’on choisit des plantes, la question à se poser est la suivante : soleil ou ombre ? La réponse semble facile, mais beaucoup de gens commettent des erreurs et sont par la suite déçus du rendement de leurs végétaux.

26

À une certaine époque, « soleil » signifiait « meilleures heures pour bronzer », soit de midi jusqu’en fin d'après-midi. Les plantes « plein soleil » se porteront quand même bien avec cinq heures d’ensoleillement matinal, mais produiront moins de fruits, fleurs ou de feuillage coloré. « Mi-ombre » signifie lumière tamisée du soleil à tout moment de la journée, ou soleil direct tôt le matin ou tard en fin de journée. « Ombre » ? Ça veut dire sous les arbres et à l'ombre des bâtiments ou de l’aménagement paysager. Attraperiez-vous un méchant coup de soleil si vous y passiez la journée ? Soleil. Un peu de rougeur et besoin de lunettes de soleil ? Miombre. Confortable et au frais ? Ombre. La plupart des plants de légumes sont des amoureux du soleil, mais de nombreux

légumes-feuilles (comme le chou frisé et la laitue) pousseront bien avec le soleil du matin. Les légumes du régime méditerranéen ont cependant besoin d’un climat méditerranéen. Les plantes ornementales ont aussi leurs préférences. Les Impatiens classiques d’ombre dépériront en plein soleil. Les ligulaires peuvent se flétrir durant la journée, mais avec un bon apport d’eau, elles se redresseront. Les hostas ne constituent pas vraiment un bon choix ici, au pays des chevreuils. Certaines variétés ne tolèrent pas bien le soleil; informez-vous avant d’en planter. Les berbéris et certaines spirées au feuillage éclatant seront beaucoup moins voyants dans des endroits sombres. Les arbres ? Regardez ce qui pousse dans la forêt, aux emplacements ensoleillés et ombragés, et choisissez en conséquence. En espérant que cela vous sera utile !

I am dating myself here, but “Sun” means what used to be known as “Prime Tanning Hours”, so noonish through the afternoon. “Sun” plants will still do well with about five hours of morning sun, although the desired characteristics — fruit, flower or coloured foliage — are diminished. Plants marked “Partial Shade” will thrive with good morning sun. “Shade”, including “Part to Full Shade”, means filtered sun, any time of day, or direct sun early morning or late day only, but still good luminosity. “Full Shade”? This means under trees, and in the shadow of buildings or land forms. Would you get a nasty sunburn if you spent the day in the spot? Sun. A bit of a burn, not bad, but you’d still need sunglasses? Part shade. Comfy and cool, no sunglasses required? Full shade. Most vegetables are hard-core sun lovers, but many leafy crops (such as kale and lettuce) will do fine with morning sun only. Mediterranean-diet plants, though, need Mediterranean weather. Ornamentals also have preferences. Shade Impatiens are a classic; they will fade and wilt under strong sun. The Perennial Ligularia will droop during the brighter hours, but if they’re getting plenty of water they’ll perk up later. Hostas are not much of an option here in deer country, but some varieties will not tolerate much sun, so check before you plant. On the other end of the spectrum, Berberis and some Spirea, planted for their bright foliage, become much less showy in shadier spots. Trees? Look at what grows in the sunny and shady forest, and choose accordingly. Hope this helps!

CHRONIQUE / COLUMN par / by Laura Scully Diplômée en horticulture, Université de Guelph Diplomée en horticulture, Guelph University paysagistesnorthland.com



© DK COOPER

Hors zone | Outside the Zone

L

Course matinale evée avant l'aube, chaussures de course aux pieds, cheveux attachés, je suis partie courir.

Alors que je me dirigeais vers le sentier, je me suis mise à penser à l’époque où je pouvais à peine marcher, et encore moins courir…. Apprendre à marcher Il y a près de 10 ans, je pesais plus de 320 livres. Me tenir debout était difficile. Les douleurs lombaires me paralysaient à la fin de chaque journée. C’est à ce moment-là que j’ai rencontré Robert Roy. Il m'a mise sur un tapis roulant, et pendant que je marchais, il me parlait de l’importance d'être actif et de se fixer des objectifs. Après des mois de travail, il m'a proposé de participer à une course de cinq kilomètres. Je me suis dit que c’était illusoire de sa part. J’ai mis plus d’une heure à faire le parcours, mais je ne suis pas morte, et j’ai eu du plaisir.

I

Bouger pour le plaisir Et c’est à ce moment que la magie a opéré. Lorsque bouger est devenu amusant, je n’avais que cela en tête. J’étais âgée, de petite taille, peu douée, ni rapide ni athlétique. Mais courir était agréable; je ne pouvais plus m’en passer. J'ai couru en sentiers, dans la boue, dans des cours d’eau, gravi des montagnes et fait des tours de piste. J'ai participé à un marathon effroyablement désagréable. Ce n'était pas de l'exercice, c'était plaisant. Les adultes ont de la difficulté à considérer l’activité physique comme un jeu. L’idée qu’il faut performer pour poursuivre une activité est ancrée en nous. Nous pensons qu’il faut être grand, mince, jeune et rapide pour être un coureur. En réalité, cela est faux. Débarrassez-vous de vos idées préconçues et amusez-vous tout simplement. Et, si vous en avez l'occasion, courez sous la pluie…; il n'y a rien de tel.

A morning run

t was not quite dawn as I slipped on my running shoes, tied my hair back into a pony tail, and set off for a run. As I headed out on a well-worn path, I thought back to a time when I could barely walk, let alone run…. Learning to walk Almost a decade ago I weighed over 320 pounds. Standing was difficult. Back pain would leave me crippled by the end of each day. That’s when I met Robert Roy. He put me on a treadmill and while I walked, he talked to me about being active, and setting goals. After months of treadmill work, he suggested I enter a 5K race…. Although I thought Robert was delusional, and that first 5K took well over an hour, I didn’t die. And I had fun.

Movement as play That’s when the magic happened. When movement became fun, it’s all I wanted to do. I wasn’t particularly fast, or very good. I was old, short and without any athletic skill set. But running was fun. And I could not get enough. I trail ran. I ran laps on the track. I ran in the mud. I ran up mountains and down stream beds. I ran a spectacularly ugly marathon. It wasn’t exercise, it was fun. Sometimes it is difficult as adults to see movement as play. We’ve been programmed into thinking we must be good at something in order to pursue it. We think we have to be tall and lean to be a runner. We have to be fast; we have to be young. The thing is, we don’t “have” to be anything. Throw away your preconceived ideas of what an athlete has to be, and just have fun. And, if you get a chance, run in the rain…; there’s nothing like it.

CHRONIQUE | COLUMN par | by Cathy Bergman Cathy Bergman est devenue athlète de façon inopinée à un âge relativement avancé. Elle nous montre qu’il n’est jamais trop tard pour retrouver la santé et la forme. Cathy Bergman is an accidental athlete who found health and fitness late in life. She shows us that it’s never too late to change your life.

JUILLET | JULY 2020 — TREMBLANT EXPRESS.COM



© ADOBE STOCK

Forme physique | Fitness

L

Faire de l’exercice pour des os en santé

orsqu’on est jeune, il est important de faire de l'exercice pour développer des os solides, et avec l’âge, cela devient essentiel pour maintenir une bonne densité osseuse. L'exercice agit sur les os comme sur les muscles — en les renforçant. Parce que les os sont des tissus vivants, ils se remodèlent constamment en fonction des contraintes qu'ils subissent. Toutefois, lorsqu'il s'agit de renforcer les os ou de prévenir l'ostéoporose, certains exercices sont meilleurs que d’autres. Athlètes d’endurance Le vélo améliore la forme cardiovasculaire. Cependant, comme c’est un sport à faible impact, il a peu ou pas d’effets salutaires sur l’ossature. En effet, des études ont démontré que les cyclistes d’élite présentent fréquemment une faible densité osseuse, particulièrement au niveau de la colonne vertébrale, du bassin et des hanches. Il en va de même pour la santé osseuse des nageurs et des coureurs qui ne font pas de musculation.

E

La natation, le vélo et la course à pied sont excellents pour la santé. Mais pour des os solides, il faut faire des exercices de port de poids et de musculation. La musculation pour des os forts Différentes études ont montré que l’entraînement en force musculaire contribue à ralentir la perte osseuse et favorise la minéralisation des os. Les exercices de traction et de poussée qui soumettent les os à un « stress sain », comme les soulevés de terre, les fentes et les squats, stimulent les cellules osseuses. Il en résulte des os plus forts et plus denses. Nul besoin de passer des heures chaque jour à lever des poids pour tirer le maximum de bienfaits de votre entraînement. Deux ou trois séances de 20 à 30 minutes par semaine suffiront. Quel que soit le sport que vous pratiquez, faites aussi de la musculation pour renforcer vos os.

Exercise for healthy bones

xercise is important for building strong bones when we are young, and is essential for maintaining bone strength as we age. Exercise works on bones much like it works on muscles — by making them stronger. Because bone is a living tissue, it changes in response to the forces placed upon it. However, not all exercises are equal when it comes to building strong bones or preventing osteoporosis. Endurance athletes Cycling enhances cardiovascular fitness. However, because there is very little impact on the body from this sport, there is little or no corresponding improvement in bone mass. In fact, repeated studies have shown that elite cyclists are prone to low bone mass, especially in the spine, pelvic and hip regions. Studies show the same condition in swimmers who choose only to pursue that sport, without added strength exercises. Further studies have looked at the bone health of runners, and have also found that just

running on its own did not materially promote bone health. Swimming, biking and running support good health. But to build strong bones, you need to complement these sports with weight bearing exercise, and strength training. Strength train for strong bones Numerous studies have shown that strength training can play a role in slowing bone loss, and several show it can even build bone. Exercise that puts stress on bones such as deadlifts, lunges and squats can nudge boneforming cells into action. That stress comes from the tugging and pushing on bone that occur during strength training. The result is stronger, denser bones. You do not need to spend hours each day lifting weights to benefit from strength training. You can see significant improvement with just two to three 20 or 30 minute strength-training sessions per week. Whatever sport you enjoy, add strength training to build strong bones.

CHRONIQUE | COLUMN par | by Robert Roy Kinésiologue, entraineur Kinesiologist, coach

JUILLET | JULY 2020 — TREMBLANT EXPRESS.COM


© COURTOISIE

Santé & vitalité | Healthy Lifestyle

À

La nature : un de nos meilleurs alliés pour notre santé globale

l’heure où la technologie règne en maître et que bien des gens ont de la difficulté à passer ne serait-ce qu’une heure sans les stimulations souvent inutiles de leur téléphone intelligent, nous devons trouver des moyens concrets de reprendre le contrôle de notre paix intérieure. Il existe de nombreux moyens de faire le vide, de calmer nos émotions et de retrouver cette paix intérieure essentielle à notre santé globale. Certains requièrent un accès à la technologie via des applications, d’autres demandent une volonté de fer pour les intégrer dans notre quotidien; surtout si vous êtes du type à être toujours débordé. Alors, pour éliminer toutes les excuses que vous pourriez avoir face à cet ingrédient essentiel à votre santé et votre vitalité, nous vous proposons un moyen d’y accéder très simple et accessible à tous dans notre belle région des Laurentides : passer du temps en nature seul avec vous-même ! Et voici quelques-uns des nombreux bénéfices à passer du temps en nature seul (ce

I

qui veut dire aussi sans technologie... alors pas d’égoportraits). • Améliore la mémoire à court terme • Optimise la gestion des émotions • Aide à réduire l’inflammation dans le corps • Stabilise le niveau d’énergie • Régularise la pression artérielle • Améliore la capacité à se concentrer • Optimise la créativité • Contribue à un meilleur système immunitaire Bonus 1 : la prochaine fois que vous serez en nature, enlevez vos chaussures et marchez pieds nus sur l'herbe, la terre ou le sable. Profitez des bienfaits énergétiques qu'apporte la connexion avec la Terre. Bonus 2 : allez en nature tôt le matin, prenez le temps de respirer profondément et soyez attentif aux sons et à toute l’énergie que vous offre en abondance mère nature. À votre santé en nature, Jessica et Bruno

Nature: one of our best allies for our overall health

n today’s world of powerful technology, many people find it difficult to spend even one hour without the often unnecessary stimulation they obtain from their smartphones. With this increasing dependence, we need to find concrete ways to regain control of our inner peace. There are many ways to clear our minds, calm our emotions and regain the inner peace which is essential to our overall health. To eliminate any excuses you may have for lacking the inner peace which is a crucial ingredient for your health and vitality, we would like to offer you a very simple and easy way of reaching it: spending time in nature alone with yourself! And it's especially accessible in our beautiful Laurentian region. Here are some of the many benefits of spending time in nature alone with yourself (which also means without technology...and no selfies). Source : Chopra Center

• • • • • • • •

Improves our short-term memory Optimizes management of our emotions Helps reduce inflammation in our body Stabilizes our energy levels Regulates our blood pressure Improves our ability to focus Optimizes our creativity Contributes to a healthier immune system

Bonus 1: The next time you are in nature, take off your shoes and walk barefoot on grass, earth or sand. Absorb the natural healing benefits that the earth has to offer us through ''earthing''. Bonus 2: Go into nature early in the morning, and take the time to breathe deeply and be attentive to the sounds and all the energy that Mother Nature so abundantly offers us. To your health in nature, Jessica et Bruno

CHRONIQUE | COLUMN

par | by Jessica Humphries & Bruno Saint-Hilaire

Consultants en optimisation de la santé Healthy Lifestyle consultants enerj.ca

JUILLET | JULY 2020 — TREMBLANT EXPRESS.COM




Faune & flore | Wildlife and Habitat

© ADOBE STOCK

T

L

Le plongeon huard, un symbole à protéger

JUILLET | JULY 2020 — TREMBLANT EXPRESS.COM

e plongeon huard est l’un des symboles les plus représentatifs de la nature sauvage canadienne. Sa silhouette orne les pièces d’un dollar et l’Ontario en a fait son oiseau emblématique. Son cri, un ioulement plaintif additionné de trémolos et de hululements, résonne chaque été sur les lacs d’eau douce de la forêt boréale où l’oiseau nidifie.

34

Avec une envergure de 1,50 m et pouvant peser jusqu’à 8 kg, le plongeon huard est presque aussi gros qu’une oie et deux fois plus grand qu’un canard colvert. Les deux sexes ont un plumage noir et blanc identique, mais le mâle est deux fois plus gros que la femelle. Ses pattes étant situées vers l’arrière de son corps, le plongeon est plutôt malhabile sur la terre ferme. La longueur relativement faible de ses ailes par rapport à son poids l’oblige à prendre un élan laborieux pour décoller. Mais c’est dans l’eau que le huard impressionne. Il peut plonger jusqu’à 70 m de profondeur et rester immergé plus de 10 minutes à la recherche de nourriture ou pour s’éloigner d’un danger. En général, des plongées de moins de 2 minutes lui suffisent pour attraper les écrevisses, petits poissons et amphibiens dont il raffole. Il complète son menu avec des insectes, des plantes aquatiques et des sangsues. Le nid du huard est un simple creux dans un imposant amas de végétation bâti sur un îlot, une hutte de rat musqué ou sur la rive tout près de l’eau, de sorte que l’oiseau n’a qu’à se laisser glisser sur le ventre pour y accéder ou retourner dans l’eau. La couvée de deux petits quitte le nid dès l’éclosion. On les voit parfois sur le dos des adultes qui patrouillent leur territoire. Au cours des premières semaines, les oisillons sont très vulnérables et peuvent être victimes d’un goéland ou d’un grand brochet. Il faut éviter de les approcher de trop près, au risque de les séparer de leurs parents. Avec un peu de chance, ils pourront vivre une trentaine d’années. Le plongeon huard est en vedette à l’Animalium, musée zoologique à MontTremblant. animalium.ca

The loon, a special symbol for Canada

he loon – which has several names, including “great northern diver” – is one of Canada’s best representatives of the wildness of nature. It is on our dollar coin and is Ontario’s ornithological emblem. Its call, a plaintive yodel along with tremolos and hooting (“laughing”), is heard every summer on the freshwater lakes of the boreal forest where the bird nests. At about 1.5 metres in length and weighing up to 8 kg, the loon is almost as big as a goose and twice the size of a mallard duck. The two sexes have identical black and white plumage, but the male is double the size of the female. Because its feet are located towards the rear of its body, the loon is rather awkward on land. The relatively short length of its wings compared to its weight requires it to take a strenuous run-up to take off. In the water, however, the loon is impressive. It can dive as deep as 70 m and remain submerged for more than 10 minutes as it looks for food or to escape danger. In general, dives of less than two minutes are long enough for it to catch the crayfish, small fish and amphibians it finds so delicious. It completes its diet with insects, aquatic plants and leeches. The loon’s nest is a simple hollow in an imposing mass of vegetation built on a islet, a muskrat mound (“push-up”) or on the bank close to the water so that the bird has only to slide on its belly to access or return to the water. The clutch of two young leave the nest upon hatching. You can sometimes see them on the back of the adults as the latter patrol their territory. In those first weeks, the chicks are highly vulnerable and can be taken by a gull or a large pike. Avoid coming too close to them, as that can force them to separate from their parents. With luck, they can live for thirty or so years. The loon is one of the stars at Animalium, Mont-Tremblant’s zoological museum. animalium.ca

CHRONIQUE | COLUMN par | by Jacques Prescott Biologiste, cofondateur de l’Animalium Biologist, co-founder of Animalium animalium.ca



Nutrition

Panier bio : comment optimiser son contenu ? L

JUILLET | JULY 2020 — TREMBLANT EXPRESS.COM

es abonnements aux paniers de légumes locaux sont très populaires cette année. Voici quelques conseils d’entreposage pour prolonger la fraîcheur de vos aliments, prodigués en collaboration avec Véronique Bouchard, fermière et copropriétaire de la Ferme aux Petits Oignons.

36

AU RÉGRIGÉRATEUR Champignons | Dans un sac de papier brun ou dans un contenant entrouvert. Durée moyenne de conservation : une semaine. Légumes-feuilles sur tige (kale, bette à carde, oignon vert, asperge et fines herbes) | Les tiges dans l’eau comme un bouquet ou dans un linge humide : 7-10 jours. Laitue, pousses et petites verdures (mesclun, roquette, bébé épinard, germinations) | Laver et bien essorer dès le retour à la maison. Conserver dans un sac perforé (ou sac à légumes en tissu), ou dans un contenant entrouvert avec un papier essuie-tout ou une serviette en tissu : 5-7 jours. Légumes racines et légumes croquants | Dans le bac à légumes, dans un sac perforé ou dans un contenant entrouvert. Légumes racines : de 1 à 10 mois après la récolte. Légumes croquants : environ 1 à 2 semaines. Petits fruits | Étaler dans un contenant entrouvert afin d’éviter que les fruits mûrs ne se touchent. Laver au fur et à mesure. Framboises : 2-3 jours. Fraises : 3 à 5 jours. Bleuets : jusqu’à 2 semaines. Pour congeler, acheter de plus grandes quantités en saison puis rincer, égoutter et étaler sur une plaque au congélateur. Transvider dans des sacs ou contenants hermétiques. HORS DU RÉFRIGÉRATEUR, SANS EMBALLAGE Légumes-fruits (concombres, courgettes, aubergines, tomates, cerises de terre) | Sur le comptoir si la température de la cuisine est maintenue fraîche. Sinon, dans l’endroit le moins froid du réfrigérateur, ou envelopper dans une serviette pour les protéger du froid. Jusqu’à 1 semaine. Pommes et melons | Dans un bol à fruits, sinon, mettre dans le tiroir à fruits. Pommes : jusqu’à 1 mois au réfrigérateur. Melon entier : jusqu’à 2 semaines. Courges, patates douces, ail, oignons, échalotes, pommes de terre | Idéalement dans un endroit sombre, sec et frais. Séparez les pommes de terre des oignons et de l’ail pour éviter que ceux-ci ne germent précocement. De 2 à 8 mois après la récolte. Vous avez besoin d’un coup de pouce pour optimiser votre alimentation ? N’hésitez pas à me contacter via la Clinique Mouvement Optimal : 819 425-8889. Bon été !

Baskets of organic produce: getting the most from the contents R egistering for regular baskets of local organic vegetables is very popular this year. Here are some tips on storage to prolong the freshness of your foodstuffs, developed in collaboration with Véronique Bouchard, farmer and co-owner of the Ferme aux Petits Oignons.

don’t touch. Wash just before using. Raspberries: 2 - 3 days. Strawberries: 3 5 days. Blueberries: up to two weeks. To freeze, buy the larger quantities in season, then rinse, drain and spread out on a cookie sheet in the freezer. Transfer into sealable containers or bags.

IN THE REFRIGERATOR Mushrooms | In a brown paper bag or partially open container. Average shelf life: one week. Leafy vegetables on a stalk (kale, Swiss chard, green onions, asparagus and fresh herbs) | Place the stalks in water like a bouquet or in a damp towel: 7 – 10 days. Lettuce , sprouts and young greens (mesclun, arugula, baby spinach, sprouts) | Wash and dry well as soon as you get home. Keep in a perforated bag (or a fabric vegetable bag), or in a partially open container with a paper towel or fabric towel: 5 – 7 days. Root vegetables and crunchy vegetables | In the vegetable keeper, in a perforated bag or in a partially open container. Root vegetables: from 1 to 10 months after harvest. Crunchy vegetables: about 1 to 2 weeks. Berries | Spread them out in a partially open container so that the ripe fruits

OUTSIDE THE REFRIGERATOR, WITHOUT PACKAGING Vegetable fruits (cucumbers, zucchini, eggplant, tomatoes, ground cherries) | On the counter if the kitchen is cool. If not, in the least cold part of the refrigerator, or wrapped in a towel to protect them from the cold. Up to 1 week. Apples and melons | In a fruit bowl, or if not, in the fruit drawer. Apples: up to 1 month in the refrigerator. Whole melon: up to 1 week. Squash, sweet potatoes, garlic, onions, shallots, potatoes | Ideally, in a cool, dark, dry place. Separate the potatoes from the onions and garlic to avoid having them germinate prematurely. From 2 to 8 months after the harvest. If you need some help in optimizing your diet, don’t hesitate to contact me via the Clinique Mouvement Optimal: 819 425-8889. Have a great summer!

CHRONIQUE | COLUMN

par | by Ariane Lavigne, Dt.P.

Olympienne 2014 et nutritionniste du sport chez Vivaï ainsi qu'à la clinique Mouvement Optimalde Mont-Tremblant 2014 Olympian and sports nutritionist with Vivaï and Mont-Tremblant's Clinique Mouvement Optimal





Finance pour enfants | Kid Smart Money

© ADOBE STOCK

W

M

Le premier emploi

JUILLET | JULY 2020 — TREMBLANT EXPRESS.COM

a fille et moi cherchions des idées pour ma chronique du mois, et voici ce qu’elle m’a proposé : « Tout d’abord, il faut parler du genre d’emploi qui permettra aux enfants de gagner des sous, mais il faut surtout expliquer comment séparer l'argent, dans trois tirelires différentes, et mentionner que la tirelire « épargne » doit être utilisée pour des choses comme aller à l’université ou créer une entreprise. »

40

C’est ce qu’elle a choisi de prioriser ! Je suis tellement fier ! Parlons maintenant de la « première » partie de son idée, car nous avons déjà couvert le système des trois petits cochons et de l’épargne antérieurement. Ma fille a maintenant 11 ans et elle voudrait gagner plus d'argent que ce qu’elle reçoit en allocation. Nous avons donc eu une petite discussion sur les types d'emplois qu'elle pourrait occuper. Quels « premiers » emplois seraient convenables pour des préadolescents ? Selon moi, il est primordial que l’emploi, tout en étant une initiation au travail, leur laisse amplement de temps pour « être des enfants », donc quelques heures par jour et seulement quelques jours par semaine. Comme pour n’importe qui, je crois que l’emploi de votre enfant devrait être en fonction de ses aptitudes. Ma fille a toujours aimé s’occuper des jeunes enfants. Nous envisageons donc de l’inscrire à un cours de gardiennage afin que, l’an prochain, elle puisse commencer à gagner son propre argent en faisant ce qu’elle aime. Nous avons aussi pensé à d'autres emplois comme couper le gazon, promener des chiens, faire de petits travaux ménagers pour les personnes âgées, et vendre plus régulièrement de la limonade. Ce sont tous des emplois qui leur permettront de tisser des liens avec les gens de leur quartier et d’avoir des horaires flexibles. Y aurait-il meilleure initiation ?

The first job hile I was brainstorming with my daughter to find an idea for this month’s column, she launched into the following.

“First, we’ve got to tell them about jobs that kids can get to earn money, but the main motive is to talk about how to split the money into three different piggy banks so that the savings portion can be used for things like going to college or starting a business.” She put that first! I’m so proud! Next, let’s talk about the “first” part of her idea since we’ve already covered the three-piggy system (and its obvious influence on a child’s long-term view of savings!). My daughter is now eleven and starting to think about earning more money than her allowance. So, we had a little discussion about what kind of jobs she could do. What kinds of jobs are reasonable “first” jobs for tweens? I think one of the main considerations is to find something that is an initiation into work, but still gives them plenty of “kid time”. Let them be initiated slowly, perhaps only working for a few hours a day and only a few days a week. As with any job at any age, I think it’s important to consider matching the job with your child’s strengths and aptitudes as much as possible. My daughter has always loved young children and taking care of them. So, we’re looking into signing her up for a baby-sitting course now, so that next year she can start earning her own money doing something she likes. Other jobs we also thought of: cutting grass, walking dogs, doing odd jobs around the house for the elderly, and lemonade stands on a more regular basis. They’re all jobs that are created by the children through connecting with their community, and with flexible hours they control themselves. Could there be a better initiation?

CHRONIQUE | COLUMN par | by Mark Tilden Conseiller en alphabétisation financière Financial literacy consultant kidsmartmoney.com facebook.com/kidsmartmoney





Sécurité | Safety

Pedestrian safety: a shared responsibility

S © TREMBLANT EXPRESS

ummer brings more people out onto our roads and sidewalks. Pedestrians are the most vulnerable users of the road network, and the road-safety code has numerous rules to ensure their safety. Here’s a brief overview.

JUILLET | JULY 2020 — TREMBLANT EXPRESS.COM

L

44

Sécurité des piétons : une responsabilité partagée

a saison estivale amène un achalandage accru sur nos routes et nos trottoirs. Les piétons sont les usagers du réseau routier les plus vulnérables, le Code de la sécurité routière compte ainsi plusieurs articles pour assurer leur sécurité. En voici un aperçu. Passages piétonniers Lorsqu’un passage pour piétons est disponible, il doit être priorisé afin de traverser de façon sécuritaire une intersection. Qu’il soit peint en blanc ou en jaune, un piéton qui manifeste clairement son intention de traverser un passage piéton a priorité. Les automobilistes et les cyclistes se doivent donc d’effectuer un arrêt pour les laisser passer sous peine d’une amende minimale de 100 $ assortie de 2 points d’inaptitude. Le Service de police de la Ville de Mont-Tremblant effectue de façon ponctuelle des opérations pour faire respecter la priorité aux piétons et sévir contre les automobilistes en infraction.

En l’absence de trottoirs Il n’est pas rare que les secteurs résidentiels soient dépourvus de trottoirs. Dans ce cas, il est recommandé que les piétons marchent en bordure de la chaussée dans le sens inverse de la circulation afin d’être en mesure de voir les véhicules qui arrivent et mieux réagir en cas de danger. Toutefois, s’il est plus prudent pour le piéton d’emprunter le même sens que les voitures, pour des raisons d’éclairage par exemple, il lui est permis de le faire. Feux pour piétons Aux intersections munies de feux pour piétons, il est permis de traverser lorsque le panneau affiche une main clignotante, à condition d’être en mesure d’effectuer la traversée complète de l’intersection dans le délai restant. Les amendes pour les piétons contrevenant au Code de la sécurité routière sont de 15 $ à 30 $ et ne sont pas assorties de points d’inaptitude.

Pedestrian crossings When a pedestrian crossing is available, it must be used so that the intersection can be safely crossed. Whether the crossing stripes are painted white or yellow, pedestrians who clearly indicate their intent to cross have priority. Vehicle drivers and cyclists must stop to allow them to cross, or risk a minimum fine of $100 and two demerit points. The Ville de Mont-Tremblant Police Department regularly mounts operations to make sure that pedestrian priority is observed and to deal with car and truck drivers who break the law. When there’s no sidewalk It’s not unusual for residential areas not to have sidewalks. If that’s the case, it is recommended that pedestrians walk at the edge of the road facing the oncoming traffic to be able to see approaching vehicles and react better in the event of danger. However, if it’s safer for pedestrians to walk in the same direction as the cars, because of street lighting for example, they are permitted to do so. Pedestrian traffic signals At intersections having pedestrian traffic signals, pedestrians are permitted to cross when the panel shows a flashing hand, as long as they can completely cross the intersection in the time remaining. Fines for pedestrians who contravene the road-safety code are from $15 to $30 and there are no demerit points attached.

CHRONIQUE | COLUMN par | by Éric Cadotte Agent aux relations communautaires Community relations officer


Annonces classées Classified ads À VENDRE / FOR SALE

CONDOMINIUMS / CONDOS

TERRAINS / LOTS

Condos à louer à la station, à la saison – ski-in/ ski-out, projets Horizon & Équinoxe : 2 ch. à c. – Nouvelle construction Tremblant-Les-Eaux : 2, 3 et 4 ch. à c. – Versant Soleil : 2 et 3 ch. à c. Cell : 514 502-1949; Tél. : 450 357-1794; bur. : 450 347-9184. CITQ. www.condos-tremblant.com

Superbe terrain résidentiel en montagne. Situé à Mont-Tremblant aux Plateaux Clermont-Dubois. Prêt à construire. 4 100 mètres carrés. 45 000 $ + tx. / Beautiful residential lot in the mountains. Located in Mont-Tremblant at the Plateaux Clermont-Dubois. Ready to build. 4,100 square meters. $45,000 + tx. Tel.: 819 429-1997 www.lesplateauxclermontdubois.com

À LOUER / FOR RENT

DIVERS / MISCELLANEOUS Services de lavage de fenêtres, intérieur & extérieur. Estimation gratuite. / Window cleaning service, inside & outside. Free estimate. François : 438 391-6283

MAISONS ET CHALETS / HOUSES AND CHALETS Location saisonnière été/hiver, condos, chalets, 1 à 4 ch. à c./bdrm, câble/Internet inclus, ski-in/ski-out ou en périphérie. / Cottages & condos for winter and summer rental, good selection of properties: Tremblant, Pinoteau, Le Maître, La Bête. Contactez votre agence Les Versants Mont-Tremblant : 819 425-0000; www.lesversants.com

Erratum - Édition de juillet 2020 Le Tremblantois Veuillez noter qu’une erreur s’est glissée à la page 5 de l’édition de juillet 2020 dans le journal du citoyen Le Tremblantois. Dans l’article portant sur l’Espace public, on aurait dû lire que le contrat d’aménagement a été octroyé à la firme Interchantiers Inc. au montant de 1,9 M$ (et non 9 M$). L'édition en ligne a été rectifiée en ce sens: villedemont-tremblant.qc.ca/tremblantoisjuillet2020. Nos excuses!

PROCHAINE ÉDITION : AOÛT (31 juillet) Annonces classées : 20 juillet, à midi Veuillez envoyer votre texte ainsi que vos coordonnées et la catégorie qui correspond à votre annonce à l’adresse courriel suivante : info@tremblantexpress.com

NEXT ISSUE: AUGUST (July 3) Classified ads: July 20, at noon Please send your text, contact information and the category in which your ad should be placed to the following email address: info@tremblantexpress.com





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.