Verbier Life April 2022

Page 1

No. 100 AVRIL 2022

verbierlife INFO LIFESTYLE PEOPLE FRANÇAIS ENGLISH

LA PATROUILLE DES GLACIERS LA NEIGE DE PRINTEMPS LES TERRACES DE VERBIER MY VERBIER LIFE: GUIDO PERRINI

FREE

Gratuit


Photo: Yves Garneau

2

verbierlife


Our exclusive April selection : Rare pearl in the heart of Verbier. 5 bedrooms en-suites. Amazing spa with a large and high luxury indoor swimming pool.

Your luxury partner BARNES VERBIER SA Rue du centre sportif 22 - 1936 Verbier Tel: +41 27 771 90 06 AVRIL 2022 verbier@barnes-international.com

3


NEWS 10

Photo: Melody Sky

6

Nouvelles News Édito Editorial

Publicité Pour toute demande concernant la publicité ou la rédaction, veuillez contacter : +41 79 545 59 82 verbierlife@verbier.ch Directrice de publication Kirstie Swinnerton Traduction Yoann Peyron, JC Méroz, Cover Photo: Verbier Life

AVRIL April

FEATURES Haute Cuisine

22

Patrouille des Glaciers

8

Ce mois-ci Don’t miss this month

28

La Neige de Printemps Spring Snow

36

Santē Health

38

My Verbier Life: Guido Perrini

40

Cocktail

42

Food

44

Wine

46

Rēpertoire Directory

48

Photos

30

Les Terrasses de Verbier

© Verbier Life SARL 2021/22. Tous droits réservés. Aucune partie de ce magazine ne peut être reproduite sans autorisation. Les opinions exprimées dans ce magazine ne sont pas nécessairement celles des équipes de publication et de rédaction. Tous les commentaires sont les bienvenus.

4

verbierlife

REGULARS

20


www.leselfes.com info@leselfes.ch +41 27 775 35 90

International Residential and Day-Camps Autumn, Winter, Spring and Summer Camps Boys & Girls 6 - 17 years old Verbier

AVRIL 2022

5


Édito Editorial www.verbierlife.com

• Difficile de croire qu'il s'agit du 100e numéro de Verbier Life. L'idée de lancer le magazine m'est venue il y a 16 ans sur une plage du Costa Rica alors que je lisais le mensuel local, le «Howler ». De retour à Verbier, j'ai demandé au talentueux Tony McWilliam (l'esprit créatif derrière Faction) s'il était partant pour lancer un magazine similaire ici, à Verbier. Par chance, il a dit oui, et on connaît la suite. Bien sûr, il y a eu des hauts et des bas, mais rien de tout cela n'aurait été possible sans les annonceurs qui permettent au magazine d'exister, et sans toutes celles et ceux qui ont généreusement contribué de multiples manières au fil des ans. Je tiens à remercier tout particulièrement mon « bras droit », Kathryn Adams, qui a joué un rôle clé dans la longévité du magazine (et dans ma santé psychologique), ainsi que les autres membres de l’équipe, le brillant Yoann Peyron (aka Siddhartha) et le merveilleux JC Méroz, qui ont tous deux apporté une contribution essentielle à la production du magazine chaque mois. Et bien sûr, je remercie infiniment Tony McWilliam d'avoir dit « oui » à mon idée folle et d'avoir mis à profit son incroyable esprit créatif pour faire de « Verbier Life » une réalité. Dans le premier numéro du magazine, le guide de montagne, Hans Solmssen, avait rédigé un article expliquant comment profiter au maximum du début de saison à Verbier. Il est donc naturel qu'aujourd'hui, 99 numéros plus tard, il nous livre quelques conseils pour profiter au maximum de la neige de printemps. Outre son domaine skiable exceptionnel, Verbier est également connu pour ses terrasses ensoleillées offrant des vues à couper le souffle. Découvrez notre sélection à la page 30, tandis que Marcus Bratter (qui soutient le magazine depuis le premier jour et à qui je dois également un grand merci) nous parle des vins de l’Ukraine. La PDG revient cette année et Kathryn Adams en a profité pour rencontrer trois personnages remarquables qui ont participé à la première version moderne en 1984 et qui courent toujours, 38 ans plus tard. Le cinéaste Guido Perrini vit à Verbier depuis plus de 30 ans et travaille avec certains des meilleurs skieurs et snowboardeurs du monde ; il nous parle de sa « Verbier Life » à la page 38. Encore une fois, un immense merci à toutes celles et ceux qui lisent, soutiennent et alimentent Verbier Life. À nos 100 prochains numéros !

6

verbierlife

• It is hard to believe this is the 100th edition of Verbier Life. The idea to start the magazine developed 16 years ago while I was sitting on a beach in Costa Rica reading a copy of the ‘Howler’ – the local monthly magazine. Returning to Verbier, I asked the very talented Tony McWilliam (also the founding creative mind behind Faction) if he was up for starting a similar magazine here in Verbier. Fortunately, he said yes, and the rest is history. There have certainly been highs and lows; none of it would have been possible without the advertisers who make the magazine possible and everyone who has generously contributed in numerous ways over the years. An extra special thank you has to go to my ‘right-hand woman’, Kathryn Adams, who has been key to the longevity of the magazine (and my sanity) along with our other team members, the insane brain that is Yoann Peyron (aka Siddhartha), and the wonderful JC Meroz, who have both been essential to producing the magazine each month. And of course, the biggest thank you to Tony McWilliam for saying ‘yes’ to my crazy idea -and applying his incredible creative mind to make ‘Verbier Life’ a reality. In the first issue of the magazine, mountain guide, Hans Solmssen, wrote an article on how to make the most of the beginning of the season in Verbier. It seems appropriate that now, 99 issues later, he shares some tips for making the most of the spring snow. As well as its outstanding ski area, Verbier is also known for the sunny balconies with breathtaking views, we pick out a few for you to try on page 30 whilst Marcus Bratter (who has supported the magazine since day one and to whom I also owe a big thank you) writes about wine from the Ukraine. The PDG returns this year and Kathryn Adams catches up with three remarkable characters who all participated in the first modern-day version in 1984 and who, 38 years later, are still racing. Film-maker, Guido Perrini, has lived in Verbier for over 30 years, working with some of the best skiers and boarders in the world – he tells us about his ‘Verbier Life on page 38’. Once again, a huge thank you again to everyone who reads, supports and contributes to Verbier Life; here’s to the next 100 editions!


LA PLAGE W VERBIER

TOUS LES JOURS CET ÉTÉ / EVERY DAY THIS SUMMER

COCKTAILS & CUISINE LIVE MUSIC BEACH VOLLEY ...AND MORE !

W Verbier - Rue de Médran 70 - 1936 Verbier T. + 41 27 472 88 88 - info.wverbier@whotels.com wverbier.com

AVRIL 2022

7


Ce mois-ci DON’T MISS THIS MONTH Notre Instagram : verbier_life • Suivez verbier_life sur

Instagram pour vous tenir au courant de l'actualité, des événements et des concerts à Verbier.

• Follow verbier_life stories on Instagram to stay up to date with news, events and live music in Verbier .

Location de vêtements de ski Rent Your Ski Clothing • Cirkel Supply Co. s'est donné pour mission de rendre les aventures de plein air abordables et accessibles à tout le monde. La société propose un service ultra simple pour louer des vêtements de ski et de snowboard de haute qualité. Elle s'appuie sur des concepts circulaires qui visent à prendre soin de la planète et de ses habitants. En collaboration avec Patagonia et Houdini, des marques qui partagent sa vision d'un avenir durable, Cirkel permet aux visiteurs de Verbier de partir à l'aventure en mettant l'accent sur l'utilisation, et non sur la consommation. Cirkel est dès à présent disponible en Suisse ! Alors encouragez vos amis et votre famille à voyager léger et louez les tenues haut de gamme dont ils auront besoin à leur arrivée sur cirkelsupply.com. • Cirkel Supply Co. is on a mission to make outdoor adventures affordable and accessible to everyone. By providing an effortless rental service of high-quality ski and snowboard clothing, Cirkel leverages circular concepts to look after the planet and all those who call it home. Working with Patagonia and Houdini – brands sharing its vision of a sustainable future – Cirkel enables Verbier visitors to buy less, use more and go exploring. Cirkel is open for business! So encourage your friends and family to pack lightly and organise a set of premium outerwear to await them at their destination through cirkelsupply.com

L'Art de la Raclette avec Eddy Baillifard The Art of Raclette with Eddy Baillifard • Les jeudis 7 et 21 avril profitez d'une initiation à l'art qui entoure le fameux fromage à raclette avec l'expert local Eddy Baillifard. Vous remonterez à ses origines avant de découvrir les outils utilisés ainsi que la technique de raclage adéquate. Puis, ce sera à vous de mettre en pratique les précieux conseils d'Eddy en conditions réelles. Tarif : CHF 80 ; langue parlée : français. Pour vous inscrire et obtenir plus de renseignements, contactez l'office de tourisme.

8

verbierlife

• On Thursdays, April 7 and 21, you have the opportunity to sign up to learn more about the artistry behind the exceptional raclette cheese with local expert, Eddy Baillifard. You will first learn about the origins of raclette, the tools used and the proper technique for scraping the cheese. Then it’s time to try the real thing and put Eddy’s valuable advice into practice. The price is CHF 80 and will be in French. To sign up and for more information contact the Tourist Office.


Alp'S port Thérapies • Optimiser l'utilisation des aides numériques à l'entraînement -

Face à une offre toujours plus importante d'aides numériques à l'entraînement, comment choisir les bons outils et comment les utiliser correctement ? Cette conférence à l'AST, Le Châble, le mardi 12 avril à 19h, abordera ces questions en s'appuyant sur des exemples tirés des principaux sports d'endurance de la région : cyclisme, skialpinisme et trail running. Stretching pour les nuls - Rendez-vous à l'AST le 7 avril, à partir de 19h30, pour un cours qui vous informera sur tout ce que vous devez savoir sur le stretching. www.ast.ch • Optimise the use of Digital Training Aids – Faced with an ever-

increasing range of digital training aids, how do you choose the right tools and how to use them properly? This conference at AST, Le Châble on Tuesday, April 12 at 7pm will look at these issues, applying examples using the region’s main endurance sports; cycling, ski-mountaineering and trail running. Dummies Guide to Stretching – Head to AST on April 7, from 7.30pm for a course that will inform you on everything you need to know about stretching. www.ast.ch

Patrouille des Glaciers

Send your submission to verbierlife@verbier.ch

• La Patrouille des Glaciers (PDG) est une course internationale de ski-alpinisme organisée tous les deux ans par l'armée suisse, à laquelle participent des équipes militaires et civiles de trois skieurs. Cette année, l'événement dantesque aura lieu durant la semaine du 25 avril au 1er mai, si les conditions le permettent. Deux parcours sont proposés : la version longue entre Zermatt, Arolla et Verbier (53 km) et la version petite d'Arolla à Verbier (27 km). Pour plus de renseignements, rendezvous sur www.pdg.ch. • The Glacier Patrol (PDG) is an international ski

mountaineering race organised every two years by the Swiss Army, with military and civil three-skier teams taking part. Depending on conditions, this year’s challenging event will take place from April 25 to May 1. There are two itineraries: the long stage from Zermatt Arolla - Verbier (53km) and the ‘little’ one from Arolla to Verbier (27km). For more information, visit www.pdg.ch

Locaux à ski chez Mountain Air Ski Storage at Mountain Air • Vous aimeriez pouvoir déposer rapidement vos skis avant de vous

rendre à l'après-ski ? Profitez du local à skis de Mountain Air ! L'accès est gratuit si vous réservez vos skis directement sur le site internet de Mountain Air, sinon il vous en coûtera CHF 3 si vous louez en magasin et CHF 6 sans location. Vous pouvez également laisser vos chaussures de ski au chaud et au sec pendant que vous profitez de l'après ! • Want to quickly drop off your skis before you head to après-ski? The

Mountain Air ski lounge is open for you to do just that! Ski storage is for free if you book skis directly through the Mountain Air website, CHF 3 for any in-store rentals and CHF 6 for skiers who bring their own skis. You can also leave your ski boots to warm and dry while you rock the après!

AVRIL 2022

9


Send your submission to verbierlife@verbier.ch

Nouvelles News

From the left, Grégory Marchand, Chairman, BARNES | Switzerland, Thierry Dorsaz, Chairman, BARNES | Verbier, Thibault de Saint Vincent, Chairman of BARNES, Laurent Vaucher | Téléverbier CEO, and Rosario Gallina, Director, BARNES | Verbier.

Médran IV 'BARNES' Line

10

verbierlife


Thibault de Saint Vincent, le président de BARNES, s'est rendu à Verbier pour rencontrer le PDG de Téléverbier, Laurent Vaucher Thibault de Saint Vincent, Chairman of BARNES, visited Verbier to meet up with Téléverbier CEO, Laurent Vaucher • Si vous avez skié à Verbier cet hiver, vous avez sans doute pris place à bord de la nouvelle télécabine

ultramoderne baptisée « la BARNES LINE ». Le mois dernier, Thibault de Saint Vincent, le président de BARNES, s'est rendu à Verbier pour rencontrer Laurent Vaucher, le PDG de Téléverbier – et voir de ses propres yeux la nouvelle télécabine innovante et entièrement sponsorisée par son entreprise. BARNES a été fondé en 1995 par Heidi Barnes, son épouse, avant qu'il en prenne les rênes en 2001. Il était accompagné de Thierry Dorsaz, président de BARNES Verbier, Grégory Marchand, président de BARNES Suisse et Rosario Gallina, de l’agence directeur de BARNES Verbier. Les 66 télécabines spacieuses de dix places permettent de transporter 3 200 amateurs de montagne par heure de Médran aux Ruinettes, avec un temps de trajet de seulement six minutes. Cet investissement de 20 millions de francs a permis de réduire considérablement le temps d'attente à la principale gare de remontée mécanique de la station. « C'est la première fois que Téléverbier bénéficie d'un parrainage exclusif de ce type. Nous avons estimé qu'il s'agissait d'une excellente opportunité tant pour Téléverbier que pour BARNES », déclare Laurent Vaucher. Il semble en effet que le partenariat entre Téléverbier et la société immobilière haut de gamme ait été une opération « gagnant-gagnant » pour nos deux protagonistes. En prenant la remontée jusqu'aux Ruinettes, Thibault de Saint Vincent a été visiblement impressionné par les performances et les vues offertes par les télécabines, qui arborent chacune une image issue des destinations et du portefeuille immobilier de BARNES, astucieusement placé pour ne pas dénaturer la vue panoramique à 360 degrés sur les montagnes. 22 télécabines présentent des images de Verbier, 22 des photos d'autres endroits en Suisse et 22 des lieux des quatre coins du monde, allant de villes grandes européennes à des décors tropicaux tels que Saint-Barthélemy « BARNES International Realty est fier de se lancer dans une collaboration de cinq ans avec une entreprise comme Téléverbier, qui partage nos valeurs d'excellence et de fiabilité. Nous en sommes très heureux. » L’inauguration officielle de cette nouvelle « Barnes Line » se fera cet été pendant le Verbier Festival.

• If you have skied in Verbier this winter, you have no doubt experienced the new efficient 'BARNES LINE'

gondola. Last month, Thibault de Saint Vincent, Chairman of BARNES, visited Verbier to meet up with Téléverbier CEO, Laurent Vaucher, and to see for himself the new innovative gondola sponsored by his company. BARNES was founded by Thibault de Saint Vincent’s wife, Heidi Barnes in 1995 and he has been at the helm since 2001. He was accompanied by Thierry Dorsaz, Chairman, BARNES | Verbier, Grégory Marchand, Chairman, BARNES | Switzerland and Rosario Gallina, Director of BARNES Verbier. The 66 spacious ten-seater gondolas enable 3,200 mountain enthusiasts per hour to be transported from Médran to Ruinettes in only six minutes. This 20-million-franc investment has significantly reduced the waiting time at the resort’s main lift station. “This is the first time Téléverbier has had an exclusive sponsorship of this kind – we felt it was a great opportunity for both Téléverbier and BARNES,” commented Laurent Vaucher. It does indeed seem that the partnership between Téléverbier and the high-end real estate company has been a “win-win” for both sides. Taking the lift up to Ruinettes, Thibault de Saint Vincent was visibly impressed the efficiency of the lift and the views from the gondolas, each of which features an image from the BARNES portfolio of properties, cleverly placed so as not to distract from the panoramic 360-degree views of the mountains: 22 gondolas feature images from Verbier, 22 with photos from other locations in Switzerland and 22 with international locations encompassing European cities and tropical settings such as St. Barts. “BARNES International Realty is proud to enter into a five-year collaboration with an organisation like Téléverbier that shares our values of excellence and reliability. We are delighted with the collaboration.” The official inauguration of this new "BARNES LINE" will take place this summer during the Verbier Festival.

AVRIL 2022

11


SUNNY TERRACE

OPEN EVERYDAY

FROM 17H UNTIL 00H

OPEN EVERYDAY FROM 2PM UNTIL LATE


NEWS

Camps d'été Les Elfes Les Elfes Summer Camps

• Vous vous demandez ce que vos enfants vont bien pouvoir faire cet été ? Nous avons de bonnes nouvelles pour vous ! À deux

pas de chez vous, vous pouvez offrir à vos enfants le meilleur été de leur vie ! Saviez-vous qu'il existe à Verbier une entreprise internationale qui organise notamment des camps d'été ? Vous en avez sûrement déjà entendu parler car Les Elfes organisent des camps d'hiver, de printemps, d'été et d'automne depuis plus de 30 ans. De juin à août, des enfants et adolescents de 6 à 17 ans et venant des quatre coins du monde se retrouvent à Verbier pour passer deux, trois voire quatre semaines de camp d'été chez Les Elfes International. Un programme très riche attend les jeunes pensionnaires chaque jour : cours de langue le matin, activités de plein air l'après-midi, visites de musées et de villes, cours de développement personnel et de prise de parole en public, cours de programmation, séjours en refuge de montagne, et plus encore. Les Elfes offrent à ses élèves la possibilité de découvrir l'indépendance, de se faire de nouveaux amis pour la vie et de s'immerger dans un formidable brassage culturel. Autant de qualités qui leur seront utiles dans leur vie personnelle et professionnelle. Les Elfes proposent à la fois des camps résidentiels et des camps de jour. www.leselfes.com

• Are you wondering what your children can do this summer? We have good news for you! Without having to go too far, you

can give your children the best summer of their life! Did you know that there is an international camp in Verbier that also organises summer camps? You may already have heard about it because Les Elfes has been organising winter, spring, summer and autumn camps for more than 30 years now. From June to August, children and teenagers aged between 6 and 17 from all over the world meet up in Verbier where they spend two, three, or four weeks of summer camp at Les Elfes International. A very rich programme of day-long activities occupies the participants. Language courses in the mornings, outdoor activities in the afternoons, excursions to museums and cities, personal development and public speaking courses, coding courses and mountain hut stays are all part of the programme. Les Elfes offers its students the opportunity to discover independence, make new lifelong friends, and discover a huge cultural mix. All these aspects will serve them well in their personal and professional lives. Les Elfes offers both residential and day camps. www.leselfes.com

Verbier4All recherche des bénévoles Verbier4All is looking for more volunteers • L'association caritative locale Verbier4All, qui propose des activités de montagne adaptées aux personnes à mobilité réduite, vient de connaître une saison chargée et apprécierait de vous rencontrer pour rejoindre sa joyeuse bande de bénévoles. Pas besoin d'être skieur hors pair, vous pouvez contribuer de maintes façons. Suivez Verbier4All sur les réseaux sociaux, inscrivez-vous à son excellente newsletter ou, si vous souhaitez vous impliquer, envoyez un e-mail à info@verbier4all.ch.

• Local charity, Verbier4All, which offers

adaptive mountain sports to people of limited mobility, has had a busy season and would love to hear from you if you are interested in joining its happy band of volunteers. You don’t have to be an amazing skier, there are many different ways you can contribute. Follow Verbier4All on social media, sign up for its excellent newsletter or, if you would like to get involved, send an email to info@verbier4all.ch

AVRIL 2022

13


NEWS

SKIBROA S • Basée à Verbier, SKIBROA (SKI & Bike Recyclage en Objets & Arts) est une association à but non lucratif, active dans le recyclage et le surcyclage d'équipements sportifs, principalement des skis et des snowboards. Ils réalisent des créations en donnant une deuxième, voire une troisième, vie au matériel récupéré et en le valorisant. D’une part ils conçoivent et produisent des accessoires, meubles et objets d'ameublement utiles et décoratifs, ainsi que des agencements intérieurs et des aménagements extérieurs. D’autre part ils encouragent, promeuvent et soutiennent également la réalisation de projets artistiques particuliers et recherchent toutes autres possibilités de réutilisation de ce matériel qui, sinon, est voué à l'incinération. www.skibroa.org // /www.facebook.com/skibroa // Instagram skibroa_org

• Based in Verbier, SKIBROA (SKI & Bike Recycling in Objects & Arts) is a non-profit association that re- and up-cycles used sports equipment, mostly skis and snowboards. It designs and produces, for interior fittings and outdoor installations, useful and decorative accessories, furniture and furnishings. The association also encourages, promotes and supports artistic projects and research aimed at finding other new solutions for the use of these materials which would otherwise be doomed for incineration. www.skibroa.org // /www.facebook.com/ skibroa // Instagram skibroa_org

Pour votre sommeil : Elite, le confort et le design suisse For your sleep: Elite, comfort with Swiss design • Le choix d’une literie et en particulier d’un matelas est difficile. Voici pourquoi le fabricant suisse Elite, dont les ateliers sont situés à Aubonne, entre Lausanne et Genève, a ouvert 14 boutiques dont une à Verbier. Dans ces Elite Gallery, des conseillères vous guident pour que vous trouviez le matelas adapté à votre morphologie. Entrez et découvrez que vous avez la possibilité de façonner votre lit selon vos envies de confort et de design aussi. Profitez de leur expertise pour jouir d’un sommeil réparateur et naturel. Elite Gallery, Route de Verbier Station 53, Tél : +41 27 771 90 70

• Choosing a bed can be difficult, especially the mattress. That is why, Swiss manufacturer Elite, whose workshops are located in Aubonne, between Lausanne and Geneva, has opened 14 boutiques, including one in Verbier. In these Elite Gallery, advisors will guide you to find the mattress that suits your morphology. Visit the Elite boutique to discover the possibility of composing your bed to accommodate your personal comfort requirements and design preferences. Make the most of their expertise to ensure you benefit from restful and natural sleep. Elite Gallery, Route de Verbier Station 53, Tel: +41 27 771 90 70

14

verbierlife


sn

owpa

r k ve

INFOS : verbier4v.ch/ultime_session

ultime session '22

r e r bi

a vos deguisements ! vague, POULPE & COCOTIER

a

L I D E & deg h I g h w ood lle y o ERS T ui T v d e s 10:30 R / se /C C E medran caf D J S / s n o w WA m N ent / C O ON es deguise e bieres o u C O U R S sonn & es o n t- f o r t . . . . m r i a b u u / p e er a pre - sk s tes a ux p

ff

AVRIL 2022

15


NEWS

Chasse aux œufs de Pâques Easter Egg Hunt

• Avis aux enfants : tente de gagner un grand lapin en chocolat le dimanche 17 avril ! Un bus récupérera les chasseurs en herbe devant l'office de tourisme et les emmènera dans un lieu secret. Une fois sur place, il faudra retrouver six œufs de différentes couleurs, qui pourront être échangés contre un petit lapin en chocolat. Chaque enfant qui participe sera automatiquement inscrit au tirage au sort pour gagner un grand lapin en chocolat ! Réservation obligatoire en ligne avant 9h ou à l'office de tourisme avant 9h15 le dimanche. Réservé aux enfants de 2 à 12 ans, accompagnés d'un adulte. Pour plus de renseignements et pour inscrire vos mouflets, rendez-vous sur www.verbier.ch. • Don’t miss the chance to let the kids win a large chocolate bunny on Sunday, April 17. A bus will pick up participants in front of the Tourist Office and

take them to a secret location. Once there, the hunt is on to look for six eggs of different colours. Once found, these can be exchanged for a small chocolate bunny. Every child that takes part will automatically be entered into the draw to win a big chocolate bunny! To take part, reservations are required: book online before Sunday 9am or at the Tourist Office before 9.15 am. This event is for children from 2 to 12 years old only. Children must be accompanied by an adult. For more information and to sign up, go to www.verbier.ch

Aide à l'amélioration de votre intérieur et de votre art Improve your interior and your art collection

• Vous avez besoin d'aide pour ou de conseils pour votre intérieur ou choisir de l'art pour votre chalet, bureau, maison ? Cabane

Blanche et la galerie Art Bongard s'associent pour lancer un cabinet de conseil qui vous propose une aide à l'amélioration de votre intérieur et de votre art. Cabane Blanche présente une exposition permanente de meubles et de coussins de la marque parisienne bohème Maison de Vacances à Mountain Air et une collection de meubles Danish Classics dans la pop-up galerie Art Bongard, récemment lancée à Verbier, exposant une grande variété d’artistes contemporains suisses et internationaux. 21 rue de la poste, parking Elite Beds. www.cabaneblanche.com / www.artbongard.com • Do you need help with your interior or advice on how to choose art for your chalet, your office, your home? Cabane Blanche and

Art Bongard Gallery have joined forces to launch a consultancy to help you improve your interior and your art collection. Cabane Blanche has a small permanent exhibition of furniture and cushions from the French bohemian brand, Maison de Vacances, in Mountain Air and a collection of Danish Classics in the Art Bongard pop-up gallery, recently launched in Verbier, exhibiting a large variety of Swiss and international contemporary artists. 21 rue de la poste, car parkin available et Elite Beds. Further information www.cabaneblanche.com / www.artbongard.com

16

verbierlife


Ski Property Report 2022 The definitive guide to property conditions in the world’s top ski destinations.

Download this report: naef-prestige.ch/en/ski-property-report-2022/

naef-prestige.ch


ÉVÉNEMENTS

Verbier Triathlon – Retenez la date The Verbier Triathlon – Save the Date

Mont 4 Zipline MONT4ZIPLINE

LE GRAND FRISSON GARANTI !

• Le Verbier Triathlon se déroulera cette année le week-end des et 21 août. L'événement proposera des défis multisports dans une ambiance conviviale et sera accompagné d'un barbecue. Les personnes de tous âges peuvent participer à ce nouveau concept qui propose des défis non chronométrés sur vélo de route, VTT et vélo électrique à Verbier et au Châble ! www.123cross.com/verbiertriathlon • The Verbier Triathlon will be held over the weekend of August 19-21 this year. The

event will offer multi-sport challenges in a friendly competitive environment along with a barbecue. All ages can participate in the new concept that offers non-timed challenges on road bike, MTB and e-bike in both Verbier and Le Châble! www.123cross.com/verbiertriathlon

Entraînements de nage en eau libre Open Water Swim Training

DÉPART OUVERTURE • Avez-vous essayé la tyrolienne ARRIVÉE Mont 4 Zipline cet - MONT-FORT - - LES GENTIANES -

RÉSA OBLIGATOIRE

HIVER + ÉTÉ hiver ? En fonction des conditions météorologiques, 3’330m 2’950m les plus courageux pourront dévaler les 1'400 mètres séparant le Mont-Fort du col des Gentianes à une vitesse pouvant atteindre les 130 km/ heure. Réservation en ligne obligatoire sur www. easyverbier.com.

www.verbier4vallees.ch

• Les entraînements de nage en eau libre longue distance commenceront à partir du 7 mai, tous les matins de la semaine entre 6h et 10h, tous les jeudis soir entre 18h et 20h (sauf les jours fériés) et les dimanches matin de 8h à 10h. Accessibles à tout le monde à partir de 16 ans ; d'autres cours sont organisés toute l'année pour les enfants de 4 à 16 ans. Pour plus de détails sur les cours et/ou les règles et les consignes concernant les horaires : info@123cross.com, Karin Pethebridge : +41 79 383 0852. www.123cross.com • Training for long distance open water swimming will start from May 7, every

weekday morning between 6am and 10am, every Thursday evening between 6pm and 8pm (except on public holidays) and Sunday mornings from 8am to 10am. These training hours are open for everyone from age 16 and above. The group also offers yearround instruction for children aged between 4 to 16. For more details on instruction and/or the rules and regulations for the training hours Email: info@123cross.com Karin Pethebridge Tel: +41 79 383 0852. www.123cross.com

• Have you tried the Mont 4 Zipline this winter?

Depending on weather conditions, brave zipliners can zoom 1,400 metres from Mont-Fort to the Col des Gentianes at up to 130 km an hour. You must prebook online at www.easyverbier.com.

APRIL@ FARINET APRÈS SKI

18

verbierlife

Send your submission to verbierlife@verbier.ch

Kashmir Pyjamas Mars 29 - Avril 4 Yellow Mike Avril 5 -10


CRÉATEUR DE LUMIÈRE Une toute nouvelle gamme facile à utiliser et résolument moderne pour un teint lumineux et éblouissant. Disponible au SPA by Valmont Verbier

Route de la Poste - 1936 Verbier - Tél. +41 27 771 34 05 www.lamaisonvalmont.com - @valmontcosmetics


W VERBIER PRESENTS:

HAUTE CUISINE 5.0

• Cette année, et pour sa cinquième édition, l’événement gastronomique promet de belles surprises. Les aficionados de gastronomie ne peuvent manquer le rendez-vous ! Du 6 au 9 avril, les dix chefs, Nicolas Sale, Jacques Pourcel, Jean-Baptiste Natali, Joël Cesari, Emmanuel Ruz, Alain Caron, Thierry Drapeau, Patrick Jeffroy et Gilles Tournadre sont invités par les chefs hôtes, Sergi Arola, directeur culinaire du Eat-Hola Tapas Bar et Emiliano Vignoni, le chef exécutif du W Verbier, pour créer ensemble un festival gourmet, fun et gourmand. Au tableau cette année : 16 étoiles ! Les chefs de renommée internationale animent des cours de cuisine et partagent leurs secrets et leur passion avec les participants. Deux cours sont proposés tous les jours à 11h, suivi par la dégustation du plat avec le chef. Chaque soir, un dîner gastronomique cinq plats est proposé, et combine le talent culinaire des chefs avec des performances artistiques en direct pour offrir aux convives une expérience unique. Les thèmes des soirées sont inspirés par les passions de la marque W Hôtels : Design, Mode, Cocktails et Musique. Mercredi 6 avril, les cours de cuisines sont animés par Jean-Baptiste Natali et Gilles Tournadre. Lors de cette soirée DESIGN, l’imprévu est au programme. Le menu inversé composé de créations originales est servi sans assiette et du dessert à l’entrée ! Il est confectionné par Alain Caron, Emmanuel Ruz, Jean-Baptiste Natali, Gilles Tournadre et Thierry Drapeau. Durant le dîner, l’artiste Orsa, créé une sculpture étonnante qui sera révélée en fin de soirée. Le Noir & Blanc est le code vestimentaire. Jeudi 7 avril, Emmanuel Ruz et Thierry Drapeau partagent leur savoir et leurs astuces lors des cours de cuisine à 11h. La soirée est axée sur la fameuse thématique des Hôtels W : “DETOX. RETOX. REPEAT”. Cinq chefs sont en cuisine : Sergi Arola, Emiliano Vignoni, Gilles Tournadre, Thierry Drapeau et Patrick Jeffroy. Ensemble ils créent un menu gastronomique équilibré avant-gardiste inspiré par la nature et l’environnement local. Sur les tables, les décors sont comestibles. Au centre du restaurant, les mixologistes du W Verbier montrent leur talent et préparent des cocktails surprenants. Ce soir, le dress code est Flower Power. Vendredi 8 avril, les chefs Sergi Arola et Joël Césari sont aux commandes des ateliers de cuisine. Durant la soirée MODE, les chefs, Nicolas Sale, Patrick Jeffroy, Sergi Arola, Joël Cesari et Alain Caron proposent un menu inspiré par cinq capitales des Fashion Weeks ; de New York à Milan en passant par Paris, Tokyo et Londres. Le dîner a lieu dans les « Studios » de l’hôtel. Spotlight sur le podium… les modèles défilent et les convives sont au premier rang pour découvrir les dernières tendances Printemps/Été chez ZERO®, la boutique multimarque chic et branchée de Verbier. Le dress code de la soirée est : Osez la Tendance. Samedi 9 avril, Nicolas Sale et Patrick Jeffroy animent les derniers cours de cuisine de l’événement. Pour le dîner de clôture, la MUSIQUE est à l’honneur. Adam Nova, DJ Résident au W Verbier et le saxophoniste, Julien Sax, mettront l’ambiance toute la soirée. Ce soir, c’est dîner au champagne ! Les dix chefs travaillent en paires et créent un événement sans précédent ; ils sont dans la salle, cuisinent face aux convives et font leur show. Le code vestimentaire de cette soirée de clôture est : Gala / Glam. Le festival gastronomique se termine sur un air de fête avec la « Champagne Party » au Carve. Chefs et convives y sont invités pour célébrer la fin de cette fabuleuse édition. TARIFS Dîner 5 plats avec apéritif et vins (6, 7, et 8 avril) : 395 CHF / personne. Dîner 5 plats avec apéritif, champagne, entrée à la Champagne Party (9 avril ) : 495 CHF / personne. Cours de cuisine avec dégustation du plat et vin inclus : 160 CHF / personne. Informations et réservations : bf.wverbier@whotels.com

20

verbierlife


«4 days, 10 chefs, 12 events, 16 Michelin Stars..»

• This year, W Verbier takes centre stage of the Swiss culinary scene with the fifth consecutive year of its famous culinary event: Haute Cuisine. This year’s

edition unites ten of the industry’s biggest names and is set to break new ground with a series of unforgettable gastronomic experiences. From April 6 to 9, the ten chefs, Nicolas Sale, Jacques Pourcel, Jean-Baptiste Natali, Joël Cesari, Emmanuel Ruz, Alain Caron, Thierry Drapeau, Patrick Jeffroy and Gilles Tournadre are the guests of renowned chef, Sergi Arola, Culinary Director of Eat-Hola Tapas Bar and Emiliano Vignoni, Executive Chef at W Verbier. The chefs in this year’s line-up have 16 Michelin stars between them. Every day, from 11am, foodies and gourmets can learn from the chefs during interactive cooking classes followed by an exclusive tasting with wine pairing. Each night, a five-course themed dinner will unite the chefs’ culinary talents along with live artistic performances, to offer guests a truly unique and avantgarde show. The themed nights are inspired by W Hotel’s passions: Design, Fashion, Cocktails and Music. Wednesday April 6, the morning cookery classes held by Jean-Baptiste Natali and Gilles Tournadre, kick off the weekend festivities. The evening’s dinner will be on the theme of DESIGN. Guests can expect the unexpected with a surprising reverse five-course menu composed by the most original creations – all without plates! Alain Caron, Emmanuel Ruz, Jean-Baptiste Natali, Gilles Tournadre and Thierry Drapeau lead the night while artist Orsa creates a sculpture set to be unveiled at the end of the night. Dress code is Black & White. Thursday April 7, Emmanuel Ruz and Thierry Drapeau head up the cookery classes from 11am onwards, revealing their own recipes and sharing their best-kept culinary secrets. At night, five chefs come together to bring to life W Hotel’s programme: “DETOX. RETOX. REPEAT”. Sergi Arola, Emiliano Vignoni, Gilles Tournadre, Thierry Drapeau and Patrick Jeffroy create an inventive gastronomic menu inspired by nature and local terroir. On the table, decorations and ornaments are edible. At the centre of the restaurant, W Verbier mixologists show off their skills and prepare the most creative cocktails. The evening’s dress code is all about ‘Flower Power’. Friday April 8, chefs Sergi Arola and Joël Césari lead the morning cookery workshops. During a themed evening around FASHION, chefs Nicolas Sale, Patrick Jeffroy, Sergi Arola, Joël Cesari and Alain Caron unveil a menu inspired by five fashion capitals: New York, Milan, Paris, Tokyo and London. The dinner changes location and moves into the hotel’s ‘Studios’. Spotlight on the catwalk where guests have front row seats to discover the latest Spring/ Summer trends with ZERO® Verbier, the trendy and luxurious multi-brand store. Dress code: Dare to be fashion. Saturday April 9, Nicolas Sale and Patrick Jeffroy host the final morning cookery classes. On this last (but not least) night, MUSIC is the watchword. On the decks, Resident DJAdam Nova, along with saxophonist Julien Sax, turn up the heat throughout the night. The ten chefs work in pairs to design a never-seen-before dining experience, cooking live and doing their show in front of the guests. Dress code: Gala / Glam. The ultimate gastronomic experience ends on a festive note with the ‘Champagne Party’ at Carve. Chefs and guests are invited to celebrate in style the end of a fabulous fifth edition of Haute Cuisine. PRICES Dinner with aperitif and drinks on April 6, 7 and 8: CHF 395 / person. Dinner with aperitif, champagne and entrance to Champagne Party on Saturday April 9: CHF 495 / person. Cookery class and lunch with paired wine: CHF 160 / person. Information and reservations: +41 27 472 88 88 bf.wverbier@whotels.com AVRIL 2022

21


22

verbierlife

Daniel, Jean-Marc & Jean


La Patrouille des Glaciers – Un art de vivre The Glacier Patrol – a way of life Depuis leur participation à la première version moderne de la Patrouille des Glaciers (PDG) en 1984, trois hommes vivent au rythme de la course de 57,5 km entre Zermatt et Verbier. Kathryn Adams s'est entretenue avec ces trois légendes de la PDG. •

Ever since they took part in the first modern-day version of the Patrouille des Glaciers (PDG) in 1984, three men’s lives have been interwoven with the 57.5km Zermatt to Verbier race. Kathryn Adams talks to three PDG legends.

• En 1984, trois hommes se tenaient au départ de la première édition moderne de la Patrouille des Glaciers (PDG). Ils étaient loin de se douter, à ce moment-là, du rôle incroyable que ce marathon de ski-alpinisme allait jouer dans la vie de chacun, eux qui ne se connaissaient même pas. Pourtant, en avril 2022, trente-huit ans plus tard, Jean-Marc Farquet, Jean Moix et Daniel Ryter vont courir de Zermatt à Verbier, ensemble pour la première fois. Ce sera la 14e participation de Jean-Marc, la 19e de Daniel et la 18e de Jean. Se surnommant à juste titre Les Rescapés de 1984, les deux Valaisans et le Vaudois ont décidé d'unir leurs forces par nécessité, car le nombre de coureurs de leur catégorie prêts physiquement (et mentalement) à affronter l'éreintant parcours de 57,5 km a diminué au fil des ans. Ils me disent chacun à leur tour qu'ils n'avaient pas l'intention de participer cette année, mais que les autres les ont convaincus de le faire. Je n'en crois pas un mot. Je leur demande quel est leur programme d'entraînement, ce à quoi ils répondent par un sourire complaisant. « On est toujours entraînés », me dit Daniel, sans le moindre soupçon d'arrogance. Et il n'exagère pas : j'ai devant moi trois machines de guerre élancées qui ne demandent pas de préparation particulière. En hiver, ils font du ski de rando et du ski de fond ; en été, c'est vélo, course à pied et chasse : en réalité, ces gars-là passent leur vie en montagne à se préparer pour la PDG. C'est aussi dans leurs gènes : le père de Jean l'a emmené pour la première fois sur la pointe Dufour (4'634 m), le plus haut sommet de Suisse, alors qu'il n'avait que 15 ans. Euphémien Moix (dit ‘le Yéti’) a également participé à la première PDG en 1984 et a disputé sa dernière (la course rapide d'Arolla) à l'âge de 82 ans. « Alors, quel est le défi ? », je demande. « Le froid ». Jean-Marc et Daniel reconnaissent qu'en vieillissant, le froid est de plus en plus difficile à affronter. Un autre enjeu est le niveau d'énergie : Daniel a du mal à s'alimenter suffisamment. Comme il n'aime pas ralentir pour manger, il a du mal à digérer (ils ont d'ailleurs beaucoup d'anecdotes immondes à propos des problèmes digestifs

• In 1984, three men stood at the start of the first edition of the modern-day Glacier Patrol (PDG). Little did they know, at that point in time, how big a role this ski mountaineering marathon was to play in each of their lives, nor did they know one other. However, this April 2022, thirty-eight years later, Jean-Marc Farquet, Jean Moix and Daniel Ryter will race from Zermatt to Verbier, together for the first time. This will be JeanMarc’s 14th participation, Daniel’s 19th, and Jean’s 18th. They call themselves, understandably, Les Rescapés de 1984 (The Survivors of 1984) and the two Valaisans and one Vaudois have joined forces somewhat out of necessity, because the pool of racers in their category still in good enough shape (and willing) to do the gruelling 57.5 km course has dwindled over the years. They each tell me separately that they weren’t planning to participate this year but that the others talked them into it. I don’t believe any of them. I ask about their training regime, and they smile tolerantly. “We’re always trained,” Daniel tells me, without the slightest hint of arrogance. And he’s not bragging: looking at them, all three are lean, mean machines who don’t need to do any special preparation. In winter they skin and cross-country ski, in summer they cycle, run and hunt: the truth is these guys are constantly on the mountain and spend their lives being ready for the PDG. It’s also in their genes: Jean’s father, first took him up the Dufourspitze (4,634m), the highest peak in Switzerland, when he was just 15 years old. Euphémien Moix (otherwise known as ‘the Yeti’) also participated in the first PDG in 1984 and did his last (the short race from Arolla) at the age of 82. “So where’s the challenge?” I ask. “The cold.” Jean-Marc and Daniel agree that, as they grow older, the cold gets ever harder to counter. Another issue is energy levels: Daniel has a problem taking on enough food as he doesn’t like slowing down to eat and then can’t digest (they have many awful stories about people’s digestive issues along the course, in fact they have many stories). As for Jean, he has no particular concern, other than that his equipment may let AVRIL 2022

23


Daniel, Jean-Marc & Jean des gens tout au long du parcours). Quant à Jean, il n'a pas d'inquiétude particulière, si ce n'est que son équipement le lâche ou que la course soit annulée en raison du manque de neige cette année.

him down or that the race may not take place at all due to this year’s lack of snow.

« Ne t'inquiète pas, dit Daniel, on fera la prochaine. »

Jean, Jean-Marc and Daniel are as much a part of the history of the PDG as it is part of them, and they are the keepers of many memories. I suggest that they must have seen many changes over the years, and the comments fly.

Jean, Jean-Marc et Daniel font autant partie de l'histoire de la PDG que celle-ci fait partie d'eux, et ils gardent en eux bien des souvenirs. Je présume qu'ils ont dû constater de nombreux changements au fil des ans, et les commentaires fusent. Bien sûr, la course reste la même : le parcours, l'obscurité ponctuée par la danse des lampes frontales, le moment magique de la traversée de Tête Blanche par le col de Bertol alors que le soleil se lève sur les Alpes et que les premiers rayons éclairent les coureurs fatigués qui se frayent un chemin à travers les sommets. De grands changements sont intervenus dans l'envergure de la course et le nombre de concurrents étrangers, mais le plus grand changement me disent-ils, avec un certain air de regret, concerne l'évolution de l'équipement. Auparavant, un skieur-alpiniste devait faire preuve d'un brin d'inventivité. Aujourd'hui, ils trouvent que le matériel léger et technique proposé est tristement uniforme. « Ça a enlevé tout le plaisir », me disent-ils, avant de me montrer leurs anciens skis et chaussures fièrement rudimentaires. Ils sont également résolument anti-logo : « cela va à l'encontre de l'esprit de la course ». Cependant, bien qu'ils s'entraînent avec leur ancien équipement, ils admettent qu'ils sortiront le matériel léger pour la course : ils ne voudraient pas donner un avantage injuste à quiconque. Même s'ils incarnent le passé de la PDG, ils font également partie intégrante du présent de la course. Malgré leurs 196 ans cumulés, le feu de la compétition brûle toujours en eux et il m'apparaît clairement qu'ils ne sont pas là seulement pour participer. Quant à leurs objectifs, voici ce qu'ils m'ont confié : avant la course : amitié, sérénité et pas trop de pression ; pendant la course : compétition et dépassement de soi ; et à l'arrivée : descendre dix litres de bière après avoir battu les Britanniques et ne pas être déçu de leur résultat. Et qu'est-ce qui pourrait les décevoir ? Ils sont un peu évasifs à propos d'un temps, mais ils sont tous d'accord que moins de 11 heures serait idéal.

24

verbierlife

“Don’t worry,” Daniel says, “we’ll just do the next one.”

The race, of course, remains the same, the route, the darkness punctuated by dancing headlamps, the magical moment of crossing the Tête Blanche via the Col de Bertol as the sun rises over the Alps to cast a dim light upon the tired racers ribboning their way across the peaks. There have been big changes in the scale of the race and the number of foreign competitors, but the biggest change they tell me, with a certain air of regret, is the development in equipment. Previously a ski mountaineer had to be a bit of an inventor, nowadays they find the lightweight, technical kit sadly homogenous. “It’s taken the fun out of it,” they tell me, before showing me their rebelliously non-technical, ancient skis and boots. They are also determinedly anti-logo “it goes against the spirit of the race”. However, whilst they may train in the old gear, they admit they’ll be getting out the lightweight kit for the race: they wouldn’t want to be giving anyone an unfair advantage. But whilst they represent the past of the PDG, they are also very much part of the race’s present. Despite having a combined age of 196 years, the competitive flame still burns bright and it becomes clear to me that this is not just about participation. Their objectives, they tell me, are: before the race – friendship, serenity and not too much pressure, during the race – competition, pushing their own limits and, on arrival – to down ten litres of beer having beaten the Brits and not be disappointed with their result. And what would lead to disappointment? They are a bit cagey about committing to a time, but they all agree that under 11 hours is ideal, over that and they would be slightly disappointed. Daniel laughingly refers to the team as ‘Tinguely creations’ (Jean Tinguely was a Swiss artist famous for his wacky,


Jean Moix en 1984, ici en bonnet gris. Jean Moix in 1984, in grey beanie.

Daniel Ryter (centre) avec ses co-équipiers de 1984, Christian Crottaz (gauche) & Roelof Overmeer (droite). Daniel Ryter (centre) with 1984 teammates, Christian Crottaz (left) & Roelof Overmeer (right).

Jean-Marc Farquet, 1984. La cordée de Jean Moix en 1984 menée par Konrad Gabriel et avec Steve Maillardet. Première en militaire et cinquième scratch. Jean Moix’s rope team in 1984, led by Konrad Gabriel and with Steve Maillardet. First in military category, fifth overall.

La montée sur Riedmatten : la danse des lampes frontales. Dancing headlamps climbing the col de Riedmatten. .

Gilbert Bessard. Co-équipier de Jean-Marc. Jean-Marc’s teammate.

Pierre-Alain Corthay. Co-équipier de Jean-Marc. Jean-Marc’s teammate.

«s'i ls incarnent le passé de la PDG, ils font également partie intégrante du présent de la course.. » AVRIL 2022

25


Daniel appelle son équipe avec humour les « créations de Tinguely » (Jean Tinguely était un artiste suisse célèbre pour ses sculptures mécaniques farfelues faites d'objets recyclés). « Nous sommes un peu rouillés et nos squelettes grincent et couinent un peu », plaisante-t-il. Les deux autres le regardent d'un air offusqué, estimant manifestement ne pas se reconnaître dans cette description. « Parle pour toi », lui répondent-ils. Les trois hommes ont visiblement apprécié de se rencontrer pour préparer la PDG de cette année. Jean, en particulier, a beaucoup aimé leurs randonnées hebdomadaires de six à sept heures. Son meilleur ami et ancien coéquipier, Robert Wehren, décédé en 2021, lui manque cruellement. Lorsqu'on lui demande s'il y aura un moment dans la course en particulier où il pensera à Robert, il répond calmement : « non : chaque fois que je suis en montagne, je pense à lui. » Il est beaucoup question de souffrance, des difficultés rencontrées lors du parcours éreintant et des dangers encourus. « Alors pourquoi le faites-vous ? » Ils me regardent interloqués : c'est quoi cette question ? Ils évoquent les liens très forts qu'ils ont tissés avec les autres patrouilleurs du fait de vivre cette expérience exceptionnelle, de partager la crainte du froid, de surmonter la fatigue extrême et la faim. Mais bien sûr, je connais la vraie réponse: il est tout simplement impossible pour ces hommes de ne pas faire la PDG, cela coule dans leurs veines ; c'est une partie essentielle de leur être, au même titre que respirer. C’est juste ce qu’ils font.

26

verbierlife

mechanical sculptures made from recycled objects). “We’re a bit rusty and our skeletons creak and groan a bit,” he jokes. The other two look at him offended, they clearly do not think the description fits. “Speak for yourself,” they tell him. The three men have clearly enjoyed getting to know each other as they prepare for this year’s PDG. Jean, in particular, has enjoyed their weekly six-seven-hour hikes. He desperately misses his best friend and former teammate, Robert Wehren, who died in 2021. Asked if there will be a particular point in the race that he will think of Robert, he replies quietly, “no: every time I am in the mountains, I think of him”. There is much talk of suffering, the difficulties encountered during the gruelling course and the dangers involved. “So why do you do it?” They look at me puzzled: what sort of question is that? They talk of the strong bonds forged with other patrollers from living this exceptional experience, from sharing the dread of the cold, overcoming extreme fatigue and hunger. But of course, I know the real answer: these men just cannot not do the PDG, it runs in their veins, it’s an essential part of their being and is as necessary to them as breathing. It’s just what they do.


AVRIL 2022

27


La Neige de Printemps

Spring Snow

• En décembre 2005, dans le premier numéro de ce magazine, le guide de montagne Hans Solmssen

avait écrit un article sur la meilleure façon de profiter du début de la saison à Verbier. Plusieurs années et éditions plus tard, Hans partage ses 32 années d'expérience en tant que guide dans la région pour donner quelques conseils sur la façon de tirer le meilleur parti de la neige de printemps. Back in December 2005, in the first issue of this magazine, mountain guide, Hans Solmssen, wrote an article on how to make the most of the early season in Verbier. Many years and editions later, Hans shares his 32 years of experience guiding in the region to offer some advice on how to make the most of spring snow.

28

verbierlife


• Avril peut être magique à Verbier – de longues journées ensoleillées et, potentiellement, du bon ski. Cependant, les conditions d'enneigement peuvent être délicates en raison des températures en dents de scie qui font dégeler la neige dans les après-midi chauds, puis la font geler à nouveau lorsque les températures descendent en dessous de zéro pendant la nuit. La neige de printemps peut être le paradis ou l'enfer : si vous vous trompez dans le choix du moment et de l'endroit, vous risquez de vous retrouver à faire du patin à glace avec vos skis sur une neige irrégulière et bétonnée ; si vous vous y prenez bien, vous pourrez flotter sur une neige douce comme du velours, en vous demandant pourquoi la neige de printemps n'est pas autant plébiscitée que la poudreuse. Hans Solmssen, qui est arrivé à Verbier en 1982, nous donne quelques conseils de base. Orientation de la pente C'est assez évident - une pente orientée au nord est synonyme de poudreuse, une pente orientée au sud est synonyme de neige de printemps (maïs). Le soleil se lève à l'est, enfin, au sudest dans l'hémisphère nord, alors skiez sur les versants sud-est le matin, et sud-ouest plus tard dans la journée. Température Le meilleur moment pour aller skier dépend de la température. Même si la température ne descend pas en dessous de zéro pendant la nuit, la neige gèlera quand même en raison de la perte de chaleur par rayonnement. Perte de chaleur par rayonnement C'est ce qui fait que la neige gèle pendant la nuit. La chaleur de la journée dans le sol se dissipe dans l'atmosphère. Si la nuit n'est pas froide et claire, ces nuages arrêteront la perte de chaleur radiative et la neige ne pourra pas se mettre en place pour le plaisir des jours suivants. Inclinaison de la pente Moins évident, mais important - les pentes raides font face au soleil plus directement alors qu'il est bas sur l'horizon tout au long de l'hiver. (Une autre façon de trouver de la bonne poudreuse au printemps est de skier vers le nord, mais aussi sur des terrains plats en allant vers le sud). Altitude Les altitudes plus élevées prennent plus de temps pour arriver à maturité. Les mois de mars et d'avril sont souvent une bonne période pour trouver de la neige de printemps sur les pentes raides du sud. Le seul problème, c'est que lorsque nous sommes à 'marée basse' et qu'il y a moins de neige, comme cette année, il n'y a plus de neige à ces altitudes inférieures ! Couleur La neige sale affecte tout cela : certaines années, comme cette année le sable du Sahara joue un rôle important : les couches de neige fraîche fondent en laissant cette couche apparente. Elle est jaune et, étant donné qu'il s'agit de sable, elle n'est pas très résistante aux frottements ! Son teint jaunâtre signifie moins de blanc, plus rapide à chauffer, et probablement pas soyeux quand il devient mûr. Tenez compte de ce qui précède lorsque vous partez en montagne pour profiter de la neige de printemps de Verbier.

• April can be magic in Verbier – long sunny days and, potentially, some great skiing. However, the snow conditions can be tricky due to yo-yoing temperatures which cause the snow to thaw out in the warmer afternoons then freeze again as temperatures drop below freezing overnight. Spring snow can be heaven or hell: get your timing and location wrong and you could find yourself ice skating on your skis across bumpy, concrete snow, get it right, and you could be floating on top of velvet-soft perfection wondering why spring snow doesn’t get as much hype as powder. Hans Solmssen, who arrived in Verbier back in 1982, offers a few basic tips.

Slope Aspect Kind of obvious – a north-facing slope equals powder, south-facing equals spring (corn) snow. The sun rises in the east, well, south-east here in the northern hemisphere, so ski on south-east aspects in the morning, and southwest later in the day. Temperature The best time to time to go skiing will depend on the temperature. Even if the temperature doesn’t drop below zero overnight, the snow will still freeze due to radiational heat loss. Radiational Heat Loss This is what causes snow to freeze overnight. The day’s heat in the ground will dissipate into the atmosphere. If it’s not a cold, clear night, those clouds will stop the radiational heat loss and the snow won’t setup for next days’ pleasure. Slope Gradient Less obvious, but important – steep slopes face the sun more directly while it’s low on the horizon all winter long. (Another way to find good powder in spring is skiing north, but also on flat terrain when heading south). Elevation Higher elevations take more time to mature. March and April is often a fine time to find spring snow on steep, southern aspects. The only problem is, when we are at “low tide” with less snow like this year, there is no snow at those lower elevations! Colour Dirty snow affects all this: some years, as we saw last month, sand from the Sahara plays an important role: the fresh layers of snow melt leaving this layer apparent. It’s yellow and due to it being sand isn’t very friction free! Its yellowish complexion means less white, quicker to heat up, and probably not silky smooth when it does become ripe. Take the above into consideration when heading up on the mountain to enjoy Verbier’s spring snow.

AVRIL 2022

29


Cabane Mont Fort

Les Terrasses de Verbier • Qui n'aime pas profiter du soleil de printemps sur l'une des nombreuses terrasses de Verbier ? Déjeuner agréable après une petite balade, détente à la fin d'une journée sur les pistes, réconfort après une randonnée à ski ou ambiance plus animée à l'après-ski, il y en a pour tous les goûts. • Who doesn’t love soaking up the spring sunshine on one of Verbier’s many terraces. Whether you’re wanting a nice lunch after a leisurely walk, to kick back after day’s skiing, a reward after a ski tour, or a more lively springtime vibe offering après-ski action – there’s something for everyone.

30

verbierlife

Au Vieux Verbier


La Marlénaz – Situé à 1'895 m d'altitude, le restaurant La Marlénaz jouit d'une vue panoramique sur le massif des Combins, avec Verbier niché en contrebas. La terrasse ensoleillée est le spot parfait pour celles et ceux qui souhaitent faire une pause déjeuner après une petite promenade. Rejoignez le restaurant depuis Savoleyres, puis asseyez-vous, détendez-vous et profitez de la vue. www.marlenaz.com Le Mouton Noir – Le Mouton Noir abrite la terrasse la plus spacieuse de Verbier. Situé aux Ruinettes à 2'200 m, il se démarque par ses vues spectaculaires et sa délicieuse cuisine. L'établissement se compose d'un restaurant sur la terrasse supérieure pour les amateurs de gastronomie plus raffinée, et d'un libre-service à l'étage inférieur. Le bar de la terrasse supérieure est ouvert jusqu'à 17h, avec entre autres magnums de rosé et bières, et, selon le jour, un DJ live pour mettre l'ambiance à l'après-ski. www.lemoutonverbier.com Chez Dany – Descendez à ski ou montez à pied jusqu'à ce restaurant emblématique des montagnes de Verbier, situé dans le petit hameau de Clambin. À environ 30 minutes de marche de Médran, Chez Dany est très prisé pour ses longs déjeuners. Si les rayons du soleil deviennent trop intenses pendant que vous sirotez votre verre de vin frais, l'équipe de Chez Dany vous fournira un chapeau de paille pour vous protéger. Goûtez au gin tonic Sevilla pour célébrer la venue du printemps. www.chezdany.ch Le Dahu – Sans conteste l'une des terrasses ensoleillées les plus incontournables de Verbier. Le Dahu est situé au pied du domaine skiable de La Chaux, mais peut être facilement atteint à pied ou par l'itinéraire de ski de fond au départ des Ruinettes. La terrasse est orientée directement vers le majestueux massif des Combins, une vue toujours aussi saisissante. Là encore, l'établissement propose un restaurant et un libreservice, ainsi que des bars à raclette et à crêpes. Un véritable paradis ensoleillé. www.ledahu.ch Cuckoo’s Nest – Avec la plus haute terrasse de notre sélection, perchée à près de 2'700 m d'altitude, le Cuckoo's Nest est situé au sommet de la remontée mécanique Funispace. Parfaite pour une petite pause ou un déjeuner rapide, la terrasse offre une vue imprenable sur le lointain mont Blanc et le Grand Combin. www.cuckoosnestverbier.com Chalet Carlsberg – Abritant l'ultime terrasse accessible à ski, le Chalet Carlsberg se dresse au milieu de la piste Attelas – Ruinettes. La terrasse ensoleillée permet de déguster les incontournables du restaurant : pizzas, carpaccio de bœuf ou encore tagliatelles fraîches, tout en profitant d'une vue imprenable sur les montagnes. Il est également possible de s'arrêter prendre un verre au bar de la terrasse inférieure avant de rechausser les skis.

• Cabane Mont Fort – A Verbier favourite with stunning panoramic views, the Cabane Mont Fort is one of a kind. The ski-in/ski-out terrace is located just off the slope at 2,457m on the descent down from Gentianes to La Chaux. The Cabane’s terrace is the perfect location to stop for lunch and, if you’re fortunate to stay overnight, you will experience a memorable evening on the terrace watching the sunset, perhaps followed by some nighttime stargazing. www.cabanemontfort.com La Marlénaz – Located at an altitude of 1,895 metres, La Marlénaz enjoys panoramic views of the Combins Massif with Verbier nestled below. The sunny terrace is the perfect destination for anyone wanting to enjoy a walk / short tour to a delicious lunch spot. Start your walk from Savoleyres, then sit back, relax and soak in the view. www.marlenaz.com Le Mouton Noir – Le Mouton Noir is home to Verbier’s most spacious balcony. Located at Les Ruinettes at 2,200m, it provides some of Verbier’s best views and delicious food. It has a seated restaurant on the upper terrace for those wanting something more refined, and a self-service option below. The upper terrace bar is open until 5pm, serving magnums of rosé and beers, and, depending on the day, a live DJ creating an après-ski party vibe. www.lemoutonverbier.com Chez Dany – Ski down or walk up to this iconic Verbier mountain restaurant located in the little hamlet of Clambin. Roughly a 30-minute walk from Médran, Chez Dany is a popular spot for a long lunch. If the sun gets too much as you sip your glass of chilled wine the Chez Dany team will provide you with a straw hat. Try a glass of Sevilla gin and tonic for a great springtime taste. www.chezdany.ch Le Dahu – Easily one of Verbier’s ‘go-to’ sunny terraces. Le Dahu is located at the bottom of La Chaux ski area but can also be easily reached on foot or via the cross-country ski route from Les Ruinettes. The terrace directly faces the majestic Combins Massif, a view that never ceases to impress. Again, it offers a restaurant and a self-service option, plus raclette and crêpe bars. You can’t go wrong in this suntrap. www.ledahu.ch Cuckoo’s Nest – The highest terrace in our selection at an altitude of 2,700 metres, the Cuckoo’s Nest is located at the top of the Funispace lift. Conveniently situated for a quick ski break or lunch, this terrace offers spectacular views of the distant Mont Blanc and the Grand Combin. www.cuckoosnest-verbier.com Chalet Carlsberg – The ultimate ski-in/ ski-out terrace, Chalet Carlsberg handily sits in the middle of the Attelas – Ruinettes ski slope. The sunny terrace boasts unobstructed mountain views and the restaurant menu includes pizzas, beef carpaccio, fresh tagliatelle. The lower deck bar offers the possibility of just pausing for a glass of something before clipping back into your skis. AVRIL 2022

31

Photo: Yves Garneau

Photo: Melody Sky

• Cabane Mont Fort – Lieu culte de Verbier avec ses vues panoramiques époustouflantes, la cabane Mont Fort est unique en son genre. La terrasse est située à 2'457 m d'altitude, juste au bord de la piste reliant les Gentianes à La Chaux. Accessible à ski, c'est l'endroit idéal pour une halte déjeuner. Et, si vous avez la chance d'y passer la nuit, vous profiterez d'une soirée mémorable en admirant le coucher du soleil, et éventuellement les étoiles plus tard dans la nuit. www.cabanemontfort.com


Au Vieux Verbier – Cette terrasse animée, située juste à côté de la principale gare de remontée mécanique de Médran, a été soigneusement aménagée pour le confort des clients. Par temps froid, vous emmitoufler dans une couverture bien douillette en dégustant l'un des fameux cafés accompagnés de crème fouettée dans un petit pot de chocolat. Mais pour les belles journées ensoleillées d'avril, sortez les chapeaux de paille, dégustez une légendaire potence et profitez de l'ambiance conviviale et joyeuse de l'un des plus beaux endroits de Verbier.

Ice Cube

Le Carrefour – Que vous skiiez du côté de Verbier ou de Savoleyres, Le Carrefour, situé en haut de la piste Le Rouge, offre une généreuse terrasse où vous pourrez déguster un de leurs délicieux rösti. C'est l'endroit idéal pour retrouver la famille et les amis qui ne skient pas, du fait de sa facilité d'accès pour tous. www.lecarrefour.ch Le Rouge – Idéalement implanté au pied de la piste du même nom, Le Rouge Restaurant & Après-Ski est l'endroit idéal pour celles et ceux qui aiment prendre le temps de déjeuner. Mais attention ! Cela peut facilement se transformer en une longue nuit si vous vous laissez emporter par son célèbre après-ski ! Dès 15h chaque jour, rendez-vous à ski directement sur l'une des deux terrasses, écoutez les DJ, regardez le coucher du soleil et profitez de l'ambiance que l'on appelle ici l'« Ibiza des neiges ». www.lerouge-verbier.com Pub Mont Fort – Le Pub Mont Fort et son atmosphère décontractée est un classique et une valeur sûre de Verbier. Installé à deux pas de la gare de Médran, l'établissement dispose d'une terrasse conviviale pour siroter une bière fraîche lors de l'Happy Hour, discuter de votre journée en montagne et profiter des derniers rayons du soleil. À la tombée de la nuit, réunissez-vous autour des foyers pour vous tenir au chaud. Véritable institution à Verbier et lieu de prédilection de nombreux habitants et visiteurs, le pub organise de nombreux concerts et événements spéciaux. www.pubmontfort.com Lumi – Relativement nouveau à Verbier, Lumi et sa terrasse sont très appréciés de celles et ceux qui souhaitent se prélasser au soleil. Un service de restauration et de boisson est proposé tout au long de la journée, avec de la musique live plus tard dans l'après-midi et en début de soirée. Situé juste en face de la gare de Médran, c'est l'endroit idéal pour profiter de la vue après une journée en montagne et admirer le coucher du soleil derrière les sommets.

Pub Mont Fort

Au Vieux Verbier – Careful thought has been given to client comfort on this bustling terrace right beside the main lift station of Médran. On colder days you can wrap yourself in a warm blanket as you enjoy one of the famous coffees served with whipped cream in a chocolate pot. But for the warm sunny April days ahead, just take a straw hat, tuck in to the legendary ‘Potence’ and enjoy the friendly and cheerful atmosphere in one of Verbier’s loveliest spots. Le Carrefour – Whether you’re skiing on the Verbier or Sayolyeres side, Le Carrefour, located at the top of the Le Rouge piste, offers a generous terrace where you can enjoy one of their delicious rösti’s. Le Carrefour is a great location for those wanting to meet up with family and friends who aren’t skiing, as it is easily accessible to both. www.lecarrefour.ch Le Rouge – Conveniently located at the foot of the slope of the same name, Le Rouge Restaurant & Après-Ski is great for those looking for a nice long lunch. But watch out! – lunch here can easily turn into a long night if you get caught up in their famous après-ski! From 3pm each day, you can ski directly on one of the two terraces, listen to DJs, watch the sunset and enjoy a an atmosphere which is which has been called ‘Ibiza in the snow’. www.lerouge-verbier.com Pub Mont Fort – A Verbier classic, you can’t go wrong with the relaxed atmosphere of the Pub Mont Fort. Located close to the Médran lift station this comfortable terrace is a great location to sip a cold beer at Happy Hour, talk about your day on the mountain and enjoy the last rays of the afternoon sun. Once the sun sets, you can sit around one of their fires to keep warm. A Verbier institution and a regular favourite for many locals and visitors, the Pub organises many special events and regular live music spots. www.pubmontfort.com Lumi – Relatively new to Verbier, Lumi offers a popular terrace for anyone wanting to soak in the afternoon sun. The terrace is open for food and drink throughout the day, with live music later in the afternoon and early evening. Directly opposite the Médran lift station this is a great location to take in the views after a day up on the mountain and watch as the sun sets behind the mountain peaks. Ice Cube – Located at 2,200m at Les Ruinettes, Ice Cube is ready to welcome you with drinks, food and music. Sit back in one of their deckchairs, absorb the incredible views and watch the skiers pass by. With DJs playing on some afternoons, don’t be surprised if you find yourself dancing in your ski boots! But don’t leave it too late in the day to come here: if you want a portion of their fantastic chips get there before 3.30pm and never forget that the bar closes at 4pm.

32

verbierlife


Ice Cube Fer à Cheval

The Loft – Hidden at the back of The Loft is a spacious terrace right in the heart of Verbier. When the snow starts to melt, Kevin and ‘The Swede’ deck out their terrace for the locals to sit back and soak up the sun. One of Verbier’s more relaxed vibes, keep an eye out on their social media for any DJs or end-of-season parties. La Nonna – The Nonna terrace is a relatively new but welcome addition to the Verbier Place Centrale. Located in the Hôtel de Verbier, La Nonna’s terrace is a suntrap with views of the mountains, along with the hustle and bustle of the Place Centrale. Enjoy some Italian food, a cocktail or a cold glass of wine from their extensive collection. Sun hats provided www.lanonna-verbier.com Vinabagnes Square – Smack bang in the centre of Verbier, in the Place Centrale, Vinabagnes Square is a popular spot throughout the day. Watch Verbier come to life in the morning while enjoying the morning sun with a coffee, or sample some of the region’s delicious wines. If you want to see people, or to be seen, Vinabagnes has front row seats.

The Loft – Cachée à l'arrière du Loft se trouve une terrasse spacieuse en plein cœur de Verbier. À la fonte des neiges, Kevin et « Le Suédois » aménagent leur terrasse pour permettre aux locaux de se détendre et de profiter du soleil. Il s'agit de l'une des ambiances les plus détendues de Verbier. Gardez un œil sur les réseaux sociaux pour connaître la programmation DJ et les fêtes de fin de saison de l'établissement. La Nonna – La terrasse de la Nonna est une nouveauté relativement récente mais bienvenue sur la place Centrale de Verbier. Située dans l'enceinte de l'Hôtel de Verbier, elle est baignée de soleil et offre une vue panoramique sur les montagnes, mais aussi sur le tumulte de la place Centrale. Vous pouvez y déguster des plats italiens, un cocktail ou un verre de vin frais de leur vaste sélection. Chapeaux d'été fournis ! www.lanonna-verbier.com

Chalet Adrien – Le Chalet d’Adrian terrace serves the ultimate Sunday brunch. With an epic view, the five-star hotel’s spacious terrace located at Savoleyres will be open for anyone wanting to sample that famous brunch until April 17. But if you are just looking for a glorious lunch, coffee or apéro venue, Le Chalet d’Adrien terrace is the perfect location at any time or on any day of the week. www.chalet-adrien.com King’s Bar – Opposite the Fer, so also perfectly located to watch the ‘Verbier world’ pass by, King’s Bar made a comeback this year. With a good selection of gins, wines, cocktails and light snacks, the spacious outside area is the perfect place to catch up with friends, listen to some music and feel the springtime Verbier Vibe.

Le Rouge

Photo: Alpimages

Ice Cube – Situé aux Ruinettes à 2'200 m d'altitude, l'Ice Cube vous accueille avec boissons, restauration et musique. Installezvous dans l'une des chaises longues, imprégnez-vous de la vue incroyable et assistez au défilé des skieurs. Avec la présence de DJ certains après-midi, vous pourriez bien vous retrouver à danser dans vos chaussures de ski ! Mais allez-y avant 15h30 pour avoir une chance de déguster une excellente portion de frites dont le chef a le secret, et rappelez-vous que le bar ferme à 16h.

Fer à Cheval – The crowds overflowing out on the terrace during some weeks illustrate the Fer’s popularity in Verbier. One of the oldest establishments in town, the bustling terrace halfway up (or down) the main street to Médran is an ideal place to sit with a glass of local wine, meet friends enjoy some food and peoplewatch. www.feracheval.ch

Vinabagnes Square – Situé place Centrale, en plein centre de Verbier, Vinabagnes Square regorge de monde tout au long de la journée. Regardez Verbier se réveiller le matin en sirotant un café sous les premiers rayons du soleil, ou goûtez aux délicieux vins de la région. Il n'y a pas mieux que Vinabagnes pour voir du monde ou être vu(e) à Verbier. Fer à Cheval – Les foules qui envahissent la terrasse certaines semaines illustrent la popularité du Fer à Verbier. L'un des plus anciens établissements de la ville, il abrite une terrasse animée à mi-chemin de la rue principale vers Médran. C'est l'endroit idéal pour déguster un verre de vin local, retrouver ses amis, se restaurer et observer les passants. www.feracheval.ch Chalet d'Adrien – La terrasse du Chalet d'Adrien sert le brunch du dimanche ultime. Jouissant d'une vue époustouflante, la terrasse spacieuse de l'hôtel cinq étoiles situé à Savoleyres est ouverte jusqu'au 17 avril à toutes celles et ceux qui souhaitent goûter à ce fameux brunch. Mais si vous êtes simplement à la recherche d'un lieu exceptionnel pour un déjeuner, un café ou un apéro, la terrasse du Chalet d'Adrien sera parfaite à toute heure et tous les jours de la semaine. www.chalet-adrien.com AVRIL 2022

33


W Verbier – Il est parfois agréable de se poser dans sa propre bulle avec un délicieux cocktail et de regarder le soleil se coucher après une journée à la montagne. www.verbier.ch

La Marlénaz

Photo: Melody Sky

W Verbier – Sometimes it’s nice to take a pause, sit in your own ‘bubble’ with a delicious cocktail and watch the sun set after a day up on the mountain. www.wverbier.ch

King’s Bar – Parfaitement positionné pour regarder passer le « monde de Verbier », pile en face du Fer à Cheval, le King's Bar a fait son grand retour cette année. Avec une belle sélection de gins, de vins, de cocktails et de petits en-cas, l'espace extérieur spacieux est l'endroit idéal pour se retrouver entre amis, écouter de la musique et respirer l'ambiance printanière de Verbier. Le Farinet – Le balcon du Farinet est généralement emprunté par la foule qui se rend à l'après-ski mondialement connu de l'établissement. Cela dit, c'est aussi un excellent endroit pour déguster un cocktail, un Pimm's de printemps ou simplement pour souffler un peu après la folie de l'après-ski ! www.hotelfarinet.com Gunpowder – Sur la route entre la place Centrale et Médran, c'est happy hour de 17h à 18h sur la terrasse du Gunpowder ! L'établissement est réputé pour ses currys, ses cocktails à base de gin, ses bières, sa musique live et sa situation privilégiée surplombant la place Centrale de Verbier. www.gunpowder.ch Le Crock – Situé à deux pas de la place Centrale, au-dessus de la boulangerie Croquignoles, le balcon du Crock est un lieu privilégié pour prendre un verre et déguster quelques tapas. Grand classique à Verbier, Le Crock comprend désormais le très prisé restaurant Le 22. Prenez un verre sur la terrasse, puis réservez une table pour le souperwww.crock.ch The Milk Bar – Situé au-dessus de la fromagerie La Chaumière et de la place Centrale, le Milk Bar (comme son nom l'indique) est le rendez-vous des familles pour déguster un délicieux milkshake ou savourer une crêpe accompagnée d'un chocolat chaud. Il est facilement accessible et fait toujours l'unanimité auprès des enfants. www.milk-bar.ch La Galerie du Chocolat – Le paradis de Verbier pour tous les amateurs de chocolat ! Cette petite terrasse nichée au cœur de la station offre un coin salon pour siroter une tasse de thé parmi une vaste sélection, ou se laisser tenter par un généreux chocolat chaud ou une délicieuse fondue au chocolat. À l'intérieur, c'est une véritable mine de chocolat qui vous attend. Reste à choisir ceux que vous voulez goûter ! www.lachocolateriedeverbier.com

34

verbierlife

W Verbier Le Farinet – The balcony at Le Farinet is usually passed by the masses on their way into Le Farinet’s world famous après-ski. However, it’s also a good spot to enjoy a cocktail, or springtime Pimms or just to take a breather from the après madness! www.hotelfarinet.com Gunpowder - Situated on the road from the Place Centrale up to Médran, Happy Hour on the Gunpowder terrace from 5pm to 6pm. Well-known for their curries, gin-based cocktails, beers and often, live music, you can have front row seats looking down towards the Verbier Place Centrale. www.gunpowder.ch Le Crock – Located near the Place Centrale, above the Croquignoles bakery, Le Crock’s balcony is a welcome spot to enjoy a drink and some tapas. A long-time favourite in Verbier, Le Crock now has the acclaimed Le 22 restaurant as well. Enjoy a drink on the terrace, then book a table for dinner. www.crock.ch The Milk Bar – One for the whole family, located above La Chaumière cheese shop, The Milk Bar (as the name suggests) is the place to get a delicious milkshake or indulge in a delicious crêpe and a hot chocolate. Situated just above the Place Centrale, the Milk Bar is easily accessible and is always a hit with the kids. www.milk-bar.ch La Galerie du Chocolat – Verbier’s heaven for any chocolate enthusiasts! This small, centrally-located terrace offers a seating area for sipping a cup of tea from an extensive selection, or indulging in a rich hot chocolate or a delicious chocolate fondue. Inside you will discover a treasure trove of chocolates; the hardest part is choosing which ones to try! www.lachocolateriedeverbier.com


Verbier International School offers an intensive and engaging academic curriculum further enriched with extra-curricular activities from the age of 3 to 16 in the heart of the Swiss Alps. The ski programme includes race and freeride academies as well as tailored instruction to suit all ages and abilities. The school maintains a holistic ethos to enable autonomy and independence in a nurturing, supportive and family-focused environment. We welcome students from age 11 to share an experience of a lifetime in the Alps by becoming a boarder, benefiting from one of the best places to live as well as an excellent education.

AVRIL 2022

35


Santē Emma Carr

• •

Cinq raisons de manger au rythme des saisons

Five reasons why you should eat with the seasons

• Le printemps arrive à grands pas – la neige remonte, les jours se réchauffent et les produits régionaux disponibles se renouvellent. Il est tout à fait naturel que notre organisme réclame différents aliments à différents moments de l'année, mais pourquoi ? Si l'on revient quelques millénaires en arrière, on constate que les humains avaient accès uniquement aux aliments de saison. Nous mangions donc des fraises au début de l'été, des pommes en automne et des légumes plus riches en amidon en hiver. C'est pourquoi il nous est tout à fait instinctif de manger au rythme des saisons.

• Spring is just around the corner – the snow line is getting higher and the days are getting warmer, and, as the season changes, so does the local produce available. It’s quite natural for our bodies to want different foods at different times of the year, but why? If you think back through the millennia, the human population only had access to foods in season. This means we ate strawberries at the start of summer, apples in autumn, and the starchier vegetables in winter. So naturally it is instinctive for us to eat with the seasons.

1. Limiter les fringales

1. Curb cravings

À notre époque, nous avons pris l'habitude de manger ce que nous voulons, quelle que soit la période de l'année. Cela signifie que nous sommes capables de manger des fruits et des légumes « d'été » en hiver. Le problème ? Notre organisme n'est pas fait pour manger de cette façon. En effet, si vous ne satisfaites pas votre corps en lui proposant les bons aliments de saison (tels que des féculents et des plats chauds en hiver), vos « fringales » s'intensifieront et vous serez davantage tenté(e) de manger des aliments transformés et riches en sucre. L'organisme finit toujours par obtenir ce qu'il veut !

As a group of modern-day consumers, we’ve become used to eating what we want, whatever the time of year. This means we can eat 'summer' fruits, vegetables and so on in winter. The problem? Our bodies are not designed to eat like this. If you don't satisfy your body with the right seasonal foods (such as starchy vegetables and warming dishes in the winter), your 'cravings' will intensify and you'll be more tempted to eat those processed, high-sugar foods. The body always gets what it wants in the end!

2. Meilleur pour l'environnement

Food that is seasonal can be provided locally and therefore travel shorter distances, causing a smaller carbon footprint. Not only this, but food that is produced locally often has less chemicals on it to keep it ‘fresh’, which means less chemicals and pesticides going into the environment.

Les aliments de saison sont produits localement et parcourent donc de plus courtes distances, ce qui réduit l'empreinte carbone. De plus, ils contiennent souvent moins de produits chimiques pour les garder « frais », ce qui signifie moins de produits chimiques et de pesticides dans l'environnement.

3. Plus savoureux Les produits de saison sont plus frais, plus doux et plus mûrs. Plus l'aliment vous parvient rapidement, plus il sera frais !

4. Plus sain Comme mentionné précédemment, les aliments de saison sont locaux, ce qui signifie qu'ils parcourent de plus courtes distances et nécessitent donc moins de pesticides pour rester frais. De plus, les aliments qui sont cultivés et consommés pendant la saison appropriée sont plus riches en nutriments. Une étude portant sur la teneur en vitamine C du brocoli révèle que le brocoli contenait plus de vitamine C lorsqu'il était cultivé pendant sa pleine saison (en automne) qu'au printemps..

5. Soutenir les communautés locales Manger de façon saisonnière et locale soutient les entreprises et les agriculteurs locaux. Vous pouvez consommer des produits locaux en faisant vos courses dans des magasins locaux indépendants, chez le boucher et sur des marchés de producteurs, mais également au supermarché en faisant attention aux informations de provenance. www.emmacarrhealth.com

36

verbierlife

2. Better for the environment

3. Tastier In-season produce is fresher, sweeter, and riper. The less time it takes for the food to reach you, the fresher it will be!

4. Healthier As mentioned before, food that is seasonal is local, this means it travels shorter distances and so requires fewer pesticides to keep it fresh. What's more, food that is grown and consumed during the appropriate season is more nutritionally dense. In a study monitoring the vitamin C content of broccoli, it was found that broccoli grown during its peak season (in autumn) had a higher vitamin C content than broccoli grown during the spring.

5. Supporting local communities Eating seasonally and locally supports local businesses and farmers. You can eat local produce by shopping at local, independent shops, butchers and farmers markets and keep an eye out for local marketing information in your supermarket. www.emmacarrhealth.com


SWISS QUALITY AND HANDMADE Savoir-faire et finition suisses incomparables Chez Elite, tous les lits et tous les matelas sont fabriqués sur mesure, cousus et rembourrés à la main. Si les innovations technologiques de dernière génération offrent un confort de sommeil exceptionnel, c’est le savoir-faire de nos artisans, qui se transmet depuis 1895, qui nous permet de confectionner, entièrement en Suisse, des couchages aux finitions parfaites. Bienvenue dans nos boutiques Elite Gallery pour les découvrir et les essayer.

Incomparable swiss know-how and finish Every Elite bed and mattress is custom-made to order, stitched and padded by hand in Switzerland to create the ultimate comfort. Since 1895 the skills of our master craftsmen have been handed down from generation to generation. The latest technological innovations combined with traditional know-how and the finest natural materials ensure a perfect finish in every detail. We invite you to visit our Elite Gallery to discover the best night’s sleep.

Verbier - Route de Verbier Station 53 Trouvez l’Elite Gallery la plus proche sur www.elitebeds.ch Manufacture suisse depuis 1895

AVRIL 2022

37


My Verbier Life Guido Perrini

• Guido Perrini s'est installé à Verbier en 1991. Menant la vie rêvée de « ski bum », il passait ses journées à la montagne, suivies de nombreuses heures au Pub Mont Fort. D'origine italo-écossaise, Guido s'est passionné pour les caméras dès son plus jeune âge. Il a commencé par filmer les courses de ski locales à Verbier, puis s'est mis à réaliser ses propres courts-métrages, incorporant des clips d'amis en montagne, ainsi que quelques séquences humoristiques. Au fil des ans, Guido s'est imposé comme l'un des meilleurs cinéastes de ski, assistant aux premières loges au développement du freeride. Il a travaillé sur des films primés avec, entre autres, Xavier De Le Rue, Géraldine Fasnacht et Jérémie Heitz, notamment « La Liste » de Jérémie. Il a également réalisé un grand nombre de publicités, longs métrages et documentaires internationaux, mais aussi ses propres projets tels que les films « Ten » et « Twenty ». Son travail l'a conduit aux quatre coins du monde, de l'Antarctique à l'Alaska, en passant par de nombreuses autres destinations et aventures. L'enthousiasme de Guido pour le cinéma est aujourd'hui intact ; on peut encore l'apercevoir à Verbier avec sa fidèle caméra à la main, et il aime toujours passer à l'aprèsski de temps en temps.

• Guido Perrini first moved to Verbier in 1991. Living the dream life of a ‘ski bum’ Guido spent his days on the mountain, followed by many hours at the Pub Mont Fort. With Scottish / Italian heritage, Guido had a passion for cameras from an early age. He first started filming local ski races in Verbier, then moved on to make his own short ski movies, incorporating clips of friends on the mountain, along with humoristic moments. Over the years, Guido has gone on to become one the best ski cinematographers in the business, witnessing first-hand the evolution of freeriding. He has worked on award-winning films with the likes of Xavier De Le Rue, Géraldine Fasnacht and Jérémie Heitz, including Jérémie’s ‘La Liste’. He has also notched up numerous international commercials, feature films and documentaries plus his own projects such as the films ‘Ten’ and ‘Twenty’. His work has taken him all over the world, from Antarctica to Alaska, with numerous locations and adventures in-between. Guido’s enthusiasm for film continues, but he and his trusty camera can still be spotted out and about in Verbier and he is still partial to enjoying a bit of après-ski now and again.

38

verbierlife


• Pourquoi Verbier ? Je suis venu pour le ski, j'ai découvert le domaine de freeride et je n'ai jamais pu repartir..

Une adresse dîner( déjeuner) ? Cuisine 22 chez Mountain Air.

Un après-ski ? Le Loft Bar, Lumi et/ou le Pub Mont Fort.

Un lieu pour souper ? Chez Dany et le Pub Mont Fort.

Ta piste de ski préférée ? Le mont Gelé car toutes les descentes sont bonnes. C'est ma montagne préférée, avec un accès facile aux remontées mécaniques.

Tu lis quoi en montagne ?

Tu écoutes quoi en montagne?

Le silence.

J'aime les livres d'aventure sur la montagne et la mer ; en ce moment, je lis « Au-delà du possible » de Nimsdai Purja, évidemment.

Une chose à éviter ? Rater la dernière télécabine pour Le Châble si vous habitez dans la vallée, mais je suis rarement dehors après 21h ces jours-ci, donc tout va bien.

Dis-nous un secret ? C'est un grand secret, saviez-vous que la terre est plate... haha !

À voir absolument... Le lever de soleil sur le Mont Fort, ou une nuit étoilée à la cabane Mont Fort.

Avec qui partagerais-tu une fondue ? Je suppose mes amis et ma famille, quelque part avec un joli feu et du bon vin.

• Why Verbier? I came for the skiing, discovered the freeride terrain and could never leave. Lunch ? Cuisine 22 at Mountain Air. Après Ski? Loft bar, Lumi and/or the Pub Mont Fort. Dinner? Chez Dany and the Pub Mont Fort Favourite ski run? Mont Gelé, all the routes down are good, it's my favourite mountain with easy lift access. Mountain read ? I like adventure books about the mountains and the sea, at the moment it's 'Beyond Possible' by Nimsdai Purja, rather predictably. Avoid? Missing the last lift to Le Châble if you live down the valley, but I'm rarely out past 9pm these days, so all is good.

Mountain Music?

Silence.

Tell us a secret? This is a big secret, did you know the earth is flat... haha! Don’t miss… Sunrise on Mont Fort, or a starry night at the Cabane Mont Fort.. Who would you share a fondue with? I guess my friends and family, somewhere with a nice fire and good wine.

AVRIL 2022

39


COCKTAILS

"I'm a big fan of Génépi, you should try it..." Cocktail : The BGG King's Bar

Nom / Name: Adeline Nationalité / Nationality:

Cocktail favori /Favourite cocktail? • Fabriqué à partir de fleurs de montagne, le Génépi est souvent négligé dans la composition des cocktails, mais il donne de très bons résultats. L'équipe du King's Bar a imaginé ce cocktail et l'association est délicieuse: fraîche et parfaite pour le printemps sur notre terrasse.

• Génépi, made from Alpine flowers, is often overlooked as an ingredient for making cocktails, but it works really well. The team at King’s Bar came up with the idea for this cocktail and the combination is delicious: fresh and perfect for spring on our terrace.

Française / French

Parle-nous un peu de toi ... Tell us about yourself... • Je suis originaire de Strasbourg, en France. Avant de venir à Verbier, j'ai travaillé à Hemsedal, une station de ski en Norvège. Ma première saison à Verbier a été géniale, j'ai rencontré des gens formidables et j'ai aussi bien profité de la montagne.

Recette / Recipe:

• I’m originally from Strasbourg in France. Before coming to Verbier I worked in a Hemsedal, a ski resort in Norway. My first season in Verbier has been amazing, meeting some great people and also enjoying the moutain..

2cl de sirop de sucre 2cl Sugar syrup

40

verbierlife

2cl Gin 2cl Génépi 2 cl de jus de citron vert 2cl Lime juice

5 feuilles de basilic frais 5 Fresh basil leaves


- Epicerie fine Italienne napolitaine à emporter à domicile « Intenso apporte- Pizza les meilleurs ingrédients fraisouenlivrée provenance directe de l'Italie » - Service Traiteur pour vos évènements - Produits d’exceptionVERBIER : caviar, truffe fraiche, sélection de vins - Coffrets cadeaux22 Rue du Centre Sportif 1936 Verbier INTENSO VERBIER Tél: 027 565 22 22 Rue du centre sportif, 22 1936 Verbier epicerie@intensoverbier.ch / Tél: +41 27.565.22.22

Pizza's, Delicatessen, Menu à emporter

www. intensoitalianfood.ch 41 intensoverbier

Intenso Verbier SA

AVRIL 2022


Food

• Plat suisse classique, les

röstis n'ont pas besoin d'être présentés : des pommes de terre râpées, sautées et croustillantes, souvent garnies d'un œuf au plat, de lard et/ou de fromage. Vous trouverez ce plat copieux servi dans de nombreux restaurants de Verbier pour satisfaire les clients affamés après une journée sur les pistes.

classic Swiss dish, rösti hardly needs an introduction – fried, crispy, grated potatoes often topped with a fried egg, bacon and/or cheese. You’ll find this hearty dish served at many Verbier restaurants to satisfy hungry diners after a day on the slopes.

Photos : Alpimages

•A

Antoine

42

verbierlife


• Perché au-dessus de Verbier, à 1 895 mètres, se trouve le restaurant La Marlénaz - avec une vue panoramique sur le massif des Combins en face et sur Verbier en dessous. La Marlénaz est l'endroit idéal pour déguster ce plat local dont le Chef, Antoine, est un expert dans la préparation.

«Pour moi, la chose la plus importante pour un bon rösti est de choisir la bonne variété de pommes de terre, à La Marlénaz nous utilisons l'Agria. Idéalement, il faut d'abord les cuire à la vapeur, avec ou sans la peau, mais sans les cuire complètement, elles doivent rester légèrement fermes. Les pommes de terre doivent être râpées une fois qu'elles ont refroidi. Il est également important de bien assaisonner les pommes de terre avec du sel et du poivre. Enfin, la pomme de terre râpée est transformée en galettes dans une poêle avec de l'huile très chaude, en tournant les deux côtés jusqu'à ce qu'elles deviennent dorées et très croustillantes. Le rösti le plus classique est accompagné de fromage fondu, de lard et d'un œuf au plat. L'un des röstis les plus populaires à La Marlénaz est accompagné de légumes de saison poêlés et d'une sauce aux épices douces.» Ce plat peut sembler simple à réaliser à la maison, mais il est facile de commettre des erreurs. L'idéal est de choisir une pomme de terre passe-partout, ni trop farineuse, ni trop cireuse (en Suisse, il est souvent indiqué sur le sac à quoi convient la pomme de terre). La pomme de terre doit garder sa forme et ne pas être trop farineuse. L'idéal est d'utiliser une poêle en fonte.

• Perched above Verbier at 1,895 metres, is La Marlénaz Restaurant – with panoramic views of the Combins Massif opposite and Verbier below. La Marlénaz is the perfect location to enjoy this local dish which Head Chef, Antoine, is an expert at preparing. “For me the most important thing for a good rösti is to choose the right variety of potatoes, at La Marlénaz we use ‘Agria’. Ideally, you should steam them first, with or without the skin, but not cook them through completely, they should remain slightly firm. The potatoes should be grated once they have cooled down. It is also important to season the potatoes well with salt and pepper. Finally, the grated potato is made into patties in a frying pan with very hot oil, turning both sides until golden and very crispy. The most classic rösti is accompanied by melted cheese, bacon and a fried egg. One of the most popular rösti’s at La Marlénaz is accompanied by pan-fried seasonal vegetables and a sweet spice sauce.” It may seem like a simple dish to make at home, but it’s easy to make mistakes. Ideally, choose an all-purpose potato that’s not too starchy and not too waxy (in Switzerland, it is often stated on the bag what potato is suitable for). The potato needs to retain its shape and not be too floury. Ideally use a cast iron pan.

Rösti

Rösti

Ingredients: 1 kg de pommes de terre 1 cuillère à café de sel et de poivre 100-200g de beurre clarifié ou d'huile végétale

Ingredients 1 kg potatoes 1 tsp salt and pepper 100-200g clarified butter or vegetable oil

Méthode : Pré-bouillir / cuire à la vapeur vos pommes de terre, avec ou sans la peau, pendant 20-25 minutes. Laissez-les refroidir puis placez-les au réfrigérateur jusqu'à ce que vous soyez prêt à préparer les röstis. Râpez les pommes de terre avec une râpe à gros grains ou un robot ménager. Ajoutez le sel et le poivre et mélangez bien. Faites chauffer une grande poêle antiadhésive à feu moyen. Faites fondre quelques cuillères à soupe de beurre ou mettez de l'huile dans la poêle. Ajoutez la pomme de terre râpée dans la poêle, appuyez dessus avec une spatule et formez un cercle. (Facultatif) Pendant la cuisson, badigeonner de temps en temps le beurre fondu sur les côtés des röstis ou frotter une plaquette de beurre sur les côtés pour le faire fondre. Laissez cuire pendant environ 8-10 minutes, puis commencez à vérifier le dessous. Lorsqu'il est doré, retournez le rösti en utilisant votre méthode préférée. Vous pouvez faire glisser les röstis sur une planche à découper ou une assiette, puis les retourner dans la poêle. Vous pouvez aussi placer une assiette sur les röstis, les retourner sur l'assiette, ajouter du beurre dans la poêle, puis les remettre dans la poêle - comme vous voulez. Faites cuire pendant 10 à 12 minutes supplémentaires, en vérifiant de temps en temps le dessous des röstis pour éviter de les brûler. Lorsque le dessous est doré, retirez les röstis de la poêle et servez.

Method: Pre-boil / steam your potatoes, with or without the skins on, for 20-25 mins. Cool them then place in the fridge until you are ready to make the rösti. Grate the potatoes with a coarse grater or food processor. Add salt and pepper and mix well. Heat a large, non-stick pan over a medium heat. Melt a couple of tablespoons of butter or place the oil into the pan. Add the grated potato to the pan, push down with a spatula and form into a circle shape. (Optional) While it's cooking, occasionally brush melted butter around the sides of the rösti or rub a pad of butter around the sides so that it melts in. Let it cook for about 8-10 mins, then start checking the underside. When it is golden brown, flip the rösti using your preferred method. You can slide the rösti onto a cutting board or plate, then flip it back into the pan. You could set a plate over the rösti, flip it onto the plate, add more butter to the pan, then slide it back into the pan – whatever works. Cook for another 10-12 mins, checking the underside occasionally as you get to the end of the time to avoid burning your rösti. When the underside is golden, remove the rösti from the pan and serve.

AVRIL 2022

43


Wine WINE

• Ce mois-ci, Marcus Bratter nous parle des vins d'Ukraine.

• This month Marcus Bratter writes about wine from the Ukraine

• L'Ukraine n'est pas un pays qui vous vient à l'esprit lorsque vous pensez au vin. Pourtant, la vigne est cultivée en Ukraine depuis le IVe siècle avant J.-C., principalement sur la côte sud de la péninsule de Crimée, où l'on a retrouvé d'anciens pressoirs et des amphores. Dans le nord du pays, la vinification a été développée beaucoup plus tard par les moines locaux, au 11e siècle. L'Ukraine compte (ou comptait) quatre grandes régions viticoles. La plus importante se trouve au sud-ouest, autour d'Odessa, la région de Transcarpathie, qui borde la Slovaquie, la Hongrie et la Roumanie, la péninsule de Crimée, sur la mer Noire, et la région de l'Oblast de Zakarpattia, à l'ouest. La superficie cultivée s'élève à 41 500 hectares, contre 5 000 en Valais ou 120 000 hectares pour l'ensemble des 60 appellations bordelaises. Le climat ukrainien est caractérisé par des étés chauds et des hivers rigoureux, de sorte que les raisins de climat froid semblent donner les meilleurs résultats ici. On y cultive pas moins de 180 types de raisins différents, principalement des variétés locales. Le Cabernet Sauvignon est le raisin rouge prédominant, suivi de près par l'Aligoté. Les raisins blancs comprennent le Sauvignon Blanc et le Chardonnay, mais les blancs les plus populaires sont faits avec du Rkatsiteli. Le vin typique de Rkatsiteli est décrit comme étant vif et rafraîchissant, avec des saveurs de pomme verte et des notes de coing et de pêche blanche. On pourrait le comparer à un bon Petit Chablis ou Pinot Grigio du nord de l'Italie. L'Alibernet est un raisin rouge intéressant cultivé ici, développé dans les années 1950 en croisant l'Alicante Bouschet et le Cabernet Sauvignon, il produit un vin épicé de couleur rouge profond avec des notes de mûre et de groseille. Lorsque l'Ukraine a perdu la péninsule de Crimée en 2014, elle a également perdu la moitié de sa production de vin, qui était principalement constituée de vins mi-doux et de vins de dessert. Mais, de manière quelque peu ironique, la perte de la Crimée et le conflit armé à l'est ont donné une impulsion aux vins secs de style occidental, notamment en Transcarpathie et dans les régions méridionales d'Odessa et de Kherson. Depuis 2015, la production ukrainienne de vins secs rouges et blancs augmente chaque année. Je dois avouer que je n'ai pas pu goûter de vin ukrainien pour cet article mais j'essaierai d'en trouver très bientôt. J'espère que la paix reviendra rapidement dans ce pays et que la viticulture pourra s'y épanouir à nouveau. shop.macbirch.ch

44

verbierlife

• Ukraine is not a country that springs to mind when you think about wine. However, grapes have been grown in the Ukraine since the 4th century BC, primarily on the south coast of the Crimean Peninsula, where ancient wine presses and amphorae have been found. In the north of the country, winemaking was developed much later by the local monks in the 11th century. There are (or were), four main winegrowing regions in Ukraine. The largest in the south-west around Odessa, the Transcarpathian region bordering Slovakia, Hungary and Romania, the Crimean Peninsular on the Black Sea and the Zakarpattia Oblast region in the west. The growing area totals 41,500 hectares compared to the 5,000 in Valais or the 120,000 hectares of all 60 Bordeaux appellations combined. The Ukrainian climate is characterised by hot summers and severe winters, so cold climate grapes seem to do best here. A massive 180 different grape types are grown, mostly local varieties. Cabernet Sauvignon is the predominant red grape followed closely by Aligoté. White grapes include Sauvignon Blanc and Chardonnay, but the most popular of the whites are made with Rkatsiteli. The typical Rkatsiteli wine is best described as crisp and refreshing, with green-apple flavours and hints of quince and white peach. It might be compared to a good Petit Chablis or Pinot Grigio from northern Italy. Alibernet is an interesting red grape grown here, developed in the 1950s by crossing Alicante Bouschet and Cabernet Sauvignon, it produces a deep red-coloured spicy wine with notes of blackberry and currant. When Ukraine lost the Crimean Peninsular in 2014 it also lost half of its wine production which was mostly semi-sweet and dessert wines. But, somewhat ironically, the loss of Crimea and the armed conflict in the east gave a push to Western-style dry wines, especially in Transcarpathia and the southern Odessa and Kherson regions. Since 2015, Ukraine’s production of dry red and white wines has grown every year. I must admit I have not been able to taste any Ukrainian wine for this article but will try and find some very soon. I hope that peace returns rapidly to this country and that winemaking may flourish here again. shop.macbirch.ch ffer.


« On y cultive pas moins de 180 types de raisins différents, principalement des variétés locales. Le Cabernet Sauvignon est le raisin rouge prédominant, suivi de près par l'Aligoté.. . »

AVRIL 2022

45


Répertoire General

Avocate 079 330 0475 Ambulance 144 Police & Emergency 117 Fire 118 Police Cantonale 027 775 63 20 Police Municipale de Bagnes 027 775 35 45 Tourist Office 027 775 38 88 Televerbier 027 775 25 11 Sports Centre 027 771 66 01 Cinema 027 771 24 35 Doctors Popescu 027 771 66 77 Dentist 027 771 21 21 Dentist - Châble 027 776 12 63 Médical Les Arcades 027 771 70 20 Cabinet Médical Du Châble 027 776 22 24 Verbier Jobs 079 763 9023 Vet ( Sembrancher) 027 565 73 00

Taxis Aaricia Limousine & Alpen Taxi 078 721 21 21 Taxi Carron 079 342 42 42 Taxi Coquoz 079 606 09 66 Private Taxi Limousine 076 583 88 68 Taxi Service Verbier 077 211 55 47 A Bon Port – Taxi Dorsaz 079 351 21 27 -Lemania Voyages 079 220 33 87 May Taxi Limousine SA. 0800 771 771 Taxi Lili 079 815 79 24 Taxi Rebelo 078 709 36 69 Taxi Vogel 079 301 28 05 Taxi De Nuit (de 20h à 5h) 079 625 90 85 Taxi Edelweiss 079 460 67 60 Tesla Transfers 078 681 79 15

Ski Schools Adrenaline 027 771 74 59 Altitude 027 771 60 06 Ecole Suisse de Ski 027 775 33 63 Element 079 272 5230 European Snowsports 027 771 62 22 Freshtracks 079 388 37 29 Independent Snowboard School 079 700 13 75 La Fantastique 027 771 41 41 New Generation 027 771 11 81 Performance Verbier 079 690 97 99 Powder Extreme 076 479 87 71 Swiss Snow School 079 325 85 35 Vivid Snowboard School 079 283 87 35 Warren Smith Ski Academy 079 416 30 57

46

verbierlife

Childcare

Petit Verbier La crèche les Moulins

079 577 49 38 027 771 65 85

Restaurants A Team (pizza delivery) 027 771 30 00 Al Capone 027 771 67 74 Alp & Horn 027 565 36 36 Aiseki Sushi 077 471 51 48 Borsalino 027 771 17 50 Experimental Chalet 027 775 40 00 Brasserie La Bec 027 775 44 04 Brasserie Le V (Vanessa) 027 775 28 00 La Cabine 027 565 70 02 Carrefour 027 771 55 55 Chalet Carlsberg 027 775 25 35 La Channe 027 771 15 75 Le Catogne 027 771 65 05 Le Caveau 027 771 22 26 Le Chalet Adrien 027 771 62 00 Les Chamois 027 771 75 25 Chez Dany 027 771 25 24 Restaurant La Cordée 027 775 45 45 Cuckoo’s Nest 027 771 26 15 Eat -Hola Tapas Bar (W Verbier) 027 472 88 88 Ecurie 027 771 27 60 Les Esserts 027 771 71 88 Fer a Cheval 027 771 26 69 La Grange 027 771 64 31 Igloo des Gentianes 027 775 25 58 Le “22” by Le Crock 027 771 69 34 La Marlenaz 027 771 54 41 Marmotte 027 771 68 34 Cabane Mt-Fort 027 778 13 84 Chez Martin 027 771 22 52 Le Mayentzet 027 775 25 49 Gunpowder Verbier 027 775 69 79 Milk Bar (tea room) 027 771 67 77 Les Moulins 027 565 86 80 Le Mouton Noir 027 771 19 79 Namaste 027 771 57 73 La Nonna 027 565 6905 Offshore 027 565 21 37 Olympique 027 771 26 15 La Pergola 027 771 33 44 Relais des Neiges 027 771 33 21 Le Rouge 027 771 80 00 Le Shed 027 565 14 28 Silk 027 771 99 90 Le Sonalon 027 565 35 30 Taratata 027 771 65 77 Les Touristes 027 771 21 48 La Vache 027 771 32 91 Vie Montagne 027 565 91 60 Vieux Verbier 027 771 16 68 Vinabagnes 079 433 14 47 W Kitchen (W Verbier) 027 472 88 88 W Living Room (W Verbier) 027 472 88 88

Physiotherapy/Osteopathy + Acupuncture Alp’Sports Thérapies SA (Fitness, physiothérapie …) 027 776 15 94 PhysioVerbier 076 726 8243

Massage - Beauty A Fleur de Peau 079 611 28 86 Alixir Beauty 076 448 86 16 Away Spa (W Verbier) 027 472 88 90 Centre Massages & Thérapie 027 771 7180 Dagmar 079 530 51 37 Institut Artémis 027 771 21 58 Maï Thérapie 027 771 55 44 Massage 1936 027 979 1936 Massage Verbier 079 824 47 37 Spa du Chalet Adrien 027 771 62 00 Spa 5 mondes (Hôtel Cordée) 027 775 45 45 The Chapel 027 588 00 26 Valmont Spa 027 771 34 05 Verbien-être 076 204 14 28 Verbier Touch 078 723 96 74 Britta Kobes / Physiotherapy 079 354 3029 Inspire Verbier 077 463 06 47 1936 therapies 027 979 1936

Nightlife Big Ben Bar Cav & Art Central Bar Crock No Name Farinet Farm Club Le Loft L'Etoile Verbier O'Bar..? Pub Mont Fort South (Farinet) Stein Bar W Living Room W Off Piste

027 771 10 50 027 566 71 03 077 269 72 75 027 771 69 34 027 771 66 26 027 775 40 00 027 771 73 00 027 775 69 69 079 280 23 09 027 771 90 62 027 771 66 26 027 771 50 77 027 472 88 88 027 472 88 88


www.allverbier.com L’IMMOBILIER DE MONTAGNE À VERBIER : LOCATION, VENTE, ADMINISTRATION ET ESTIMATION D’APPARTEMENTS ET CHALETS MOUNTAIN REAL ESTATE IN VERBIER: RENTAL, SALE, MANAGEMENT AND VALUE ESTIMATES OF APARTMENTS AND CHALETS

BUREAU COMMERCIAL FREDDY MICHAUD SA Route de Verbier Station 61 CH-1936 Verbier +41 (0)27 775 27 52 info@michaudverbier.ch

Tel: +41 (0)79 653 22 27

info@verbierlanguageschool.com www.verbierlanguageschool.com • Cours privés ou en groupe pour tous les âges • Cours particuliers / cours d’appui • Traduction • Test FIDE et préparation pour le passeport • Préparation pour les examens • Cours en ligne • Camps d’été • Cours de langues ‘sur les pistes’

• Individual & group lessons for all ages • Tutoring • Translation • FIDE test and passport preparation • Exam preparation • Online courses • Summer Camps • Language lessons ‘on the piste’

AVRIL 2022

47


SKI SERVICE 50th BIRTHDAY PARTY / Photos below : Marko Shapiro www.markoshapirophotos.com

Photos below: Lucia Harrison

48

verbierlife


WWW.LEMOUTONVERBIER.COM +41(0)27 771 42 44 RESERVE@LEMOUTONVERBIER.COM

LES RUINETTES 2200M

LUNCH & VIEW EVERY DAY 11:45 - 16:30

AVRIL 2022

49


50

verbierlife


AVRIL 2022

51


t Ouver s tous le i n ma jours e et juin

Bières — Vins — Cocktails — Food — Live music & sports

alpandhorn alpandhorn.com — Place centrale 16 Verbier, 1936


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.