Verbier Life January 2023

Page 1

verbierlife

SÉJOUR

DE SKI DURABLE INTERVIEW SIMON PERRAUDIN NEW YEAR, NEW YOU MY VERBIER LIFE

JAN 2023 NO. 103 FREE Gratuit
Votre partenaire de prestige Your luxury partner BARNES VERBIER Rue du centre sportif 22 - 1936 Verbier Tel: +41 27 771 90 06 verbier@barnes-international.com Our exclusive January selection : Stunning 5-bedroom alpine home. Fabulous spa with private indoor pool.

Publicité Pour toute demande concernant la publicité ou la rédaction, veuillez contacter : +41 79 545 59 82 verbierlife@verbier.ch

Directrice de publication Kirstie Swinnerton Rédaction Kathryn Adams Traduction Yoann Peyron, JC Méroz

Janvier
FEATURES 28 New Year, New You 32 Séjour de Ski Durable Sustainable Ski Holiday 36 Interview: Simon Perraudin 40 Top Tips & Tipis 6 Édito Editorial 8 Ce mois-ci Don’t miss this month 10 Nouvelles News 46 My Verbier Life: Faye Mcadamy 48 Meet the DJ 51 Chef Dario Avenca 52 Train Your Brain 54 Wine 56 Rēpertoire Directory 58 Photos January © Verbier Life SARL 2022/23 Tous droits réservés. Aucune partie de ce magazine ne peut être reproduite sans autorisation. Les opinions exprimées dans ce magazine ne sont pas nécessairement celles des équipes de publication et de rédaction. Tous les commentaires sont les bienvenus. REGULARS verbierlife 4

Du matin au soir. Restauration, musique, événements. Your all-day place to be. Food, music, events.

DJs

After Work

Karaoké

JAN 2023 5
@no8verbier No 8 Bed & Bar www.numero8verbier.ch Place Centrale 8 - 1936 Verbier
Les vendredis et samedis de 18h à 2h Fridays and Saturdays, 6pm to 2am
Le dernier jeudi du mois, dès 18h* The last Thursday of the month, from 6pm*
Les dimanches dès 22h Sundays from 10pm Plus d’informations sur notre site web More information on our website www.numero8verbier.ch *À partir du jeudi 26 janvier 2023. From Thursday the 26th of 2023.

Édito

• Verbier offre un cadre exceptionnel : les montagnes et le mode de vie attirent des gens de tous horizons, chacun avec sa propre histoire, formant une communauté internationale unique qui, à elle seule, constitue un attrait supplémentaire. Dans Verbier Life, nous aimons partager des récits et des témoignages personnels, et ce premier numéro de 2023 ne fait pas exception. Vous découvrirez Simon Perraudin du Châble, qui a créé la surprise en se qualifiant pour le Freeride World Tour à seulement 20 ans; la dynamique Jamie Palta, qui, lorsqu’elle n’est pas DJ, gère une association caritative en Ouganda ; et la célèbre musicienne Faye Mcadamy, qui anime nos vies depuis 20 ans et nous parle sans filtre de sa « Verbier Life » à la page 46.

La nouvelle année est le moment idéal pour essayer de nouvelles choses. Nous vous avons con-cocté une sélection d’activités parmi l’offre incroyable de la région à la page 28. Du jiu-jitsu, ça vous dit ? Ou une séance de cryothérapie stimulante ? Et pour celles et ceux d’entre vous qui prévoient de commencer 2023 avec de bonnes résolutions, lisez notre article de la page 32 et découvrez comment passer vos vacances au ski tout en faisant un geste pour l’environnement. Dans ce numéro également, nous vous présentons Kando, la célèbre société d’événements de montagne, ainsi que le talentueux chef Dario Avenca, fraîchement arrivé à Verbier.

Comme d’habitude, vous trouverez dans ces pages toute l’actualité de Verbier ainsi que tous les événements du mois. Pour des infos complètes, suivez-nous sur Instagram. Nous vous invitons également à nous communiquer par e-mail toute news ou information que vous souhaitez publier dans un prochain numéro du magazine (verbierlife@verbier.ch). Toute l’équipe vous souhaite un merveilleux début d’année 2023 !

• Verbier is an amazing place to live: the mountains and lifestyle here draw an eclectic collection of people, each with their own story, creating a unique international community which is, in itself, an additional attraction. We love sharing personal stories and insights in Verbier Life and this first issue of 2023 is no different. Meet Simon Perraudin from Le Châble who surprised himself by making it onto the Freeride World Tour at only 20 years-old, the dynamic Jamie Palta, who, when she’s not DJing, runs a charity in Uganda and popular musician, Faye Mcadamy, who is celebrating 20 years of entertaining us and shares her Verbier Life on page 46.

The New Year is a great time to get motivated to try something new; with plenty of activities in the region, we share some ideas on page 28. What about jiu-jitsu? Or a body-boosting cryotherapy treatment. And for those of you who plan to start 2023 with positive New Year resolutions, our article on page 32 offers some ideas on how you can be more environmentally conscious when planning your ski holidays. Also in this issue, learn about the renowned mountain events company Kando and meet talented chef Dario Avenca, new to Verbier this season.

As usual, we bring you news and information about what’s happening in Verbier. Stay up to date by following us on Instagram, and feel welcome to email us with any information you would like to see in a future issue of the magazine (verbierlife@verbier.ch). Wishing you a wonderful start to 2023!

www.verbierlife.com verbier_life verbierlife 6
NEW IN TOWN! AUTHENTIC JAPANESE FLAVORS Tuesday to Saturday 7PM - 11PM NOUVEAU À VERBIER ! SAVEURS JAPONAISES AUTHENTIQUES Mardi au Samedi 19H - 23H W VERBIER - Rue de Médran 70 - 1936 Verbier Reservation & Information: bf.wverbier@whotels.com T. +41 27 472 88 88 SUSHI BAR V E R B E R UY A M A U-YAMA

Ce mois-ci

DON’T MISS THIS MONTH

• Le restaurant La Cordée et son chef Romain Maillot, ont été récompensés d’une note remarquable de 15/20 points par le prestigieux guide gastronomique Gault&Millau pour l’année 2023. « Le restaurant La Cordée garantit à ses clients une des meilleures expériences culinaires de Verbier. Faites votre choix parmi les options de la carte ou laissez-vous tenter par le menu quatre services pour CHF 99. ». Pour réserver votre table, scannez le code QR figurant sur la couverture arrière du magazine.

• Restaurant La Cordée and its chef Romain Maillot, have recently been awarded an impressive 15/20 points from the prestigious Gault&Millau. “Guests can rest assured that they are enjoying one of the best culinary experiences Verbier has to offer. Make your selection from the à la carte menu or sample the CHF 99 four-course menu.” To book your table, scan the QR code on the back cover of the magazine.

• Le premier jeudi de chaque mois, le DJ Niko de Rohan organise une série d’événements musicaux underground appelé « Reverence », pour célébrer le lever de la pleine lune. Niko et ses invités se produiront dans divers lieux phares de Verbier et des environs pendant la saison d’hiver. La soirée de janvier se déroule sur la terrasse du Rouge de 15h à 23h. Les places sont limitées, alors pensez à réserver! Tél : +41 27 771 8000. Chaussures de danse indispensables !

• The first Thursday of each month, local DJ Niko de Rohan is organising a series of underground dance music events called ‘Reverence’, to celebrate the rising of the full moon. Special guest DJs will join Niko at a variety of locations in and around Verbier during the winter, with January’s event taking place on Le Rouge’s sunset terrace from 3pm to 11pm. Space is limited, so be sure to book your place.

Tel: +41 27 771 8000. Dancing shoes essential!

Le menu quatre services pour CHF 99 @ Le restaurant La Cordée CHF 99 four-course menu @ Le restaurant La Cordée Reverence
verbierlife 8
Photo: Sébastien Baritussio/TNF

Line&Air

• Si vous ne l’avez pas encore fait, regardez le nouveau film de The North Face avec Géraldine Fasnacht, « Line&Air ». La base jumpeuse, pilote de wingsuit et célèbre snowboardeuse locale nous emmène avec elle à bord de son avion ultra léger. En compagnie de la snowboardeuse française Marion Hearty et de la skieuse canadienne Christina Lusti, Géraldine repousse une fois de plus les limites de la haute montagne. Pour regarder le film, rendez-vous sur sur la page Youtube de The North Face.

• If you haven’t already done so, make sure you watch The North Face’s new film with Géraldine Fasnacht, ‘Line&Air. Géraldine, local base jumper, wingsuit flyer, ultralight glacier pilot and acclaimed snowboarder, takes us on an adventure aboard her ultralight airplane. Teaming up with French snowboarder, Marion Hearty, and Canadian skier, Christina Lusti, Géraldine once again leads the charge, pushing the limits of high alpine adventure. To watch the movie, go to The North Face Youtube page.

VERBIER CINEMA

• Avec des films en français et en anglais, un son Dolby 5.1 surround et des projections en 3D, le cinéma de Verbier est l'endroit idéal pour regarder les dernières productions. Consultez le programme sur www.cinemaverbier.ch.

• With films in both French and English, Dolby 5.1 surround sound, and 3D films, the Verbier Cinema is the perfect location to watch all the latest releases. Check out the programme of films screening at www.cinemaverbier.ch.

Send your submission to verbierlife@verbier.ch
FOUR KICKS 01.01 - 02.01 SONS OF GUNS 03.01 - 09.01 THE SHAKES 10.01 - 16.01 ( 11.01 OOSC ‘Retro’ Takeover’ ) MEN ON THE HILL 17.01 - 23.01 THE LEGGOMEN 24.01 - 30-01
Après-Ski
Farinet
JAN 2023 9
SKI IN SKI OUT 07:29 GENÈVE 10:00 LES RUINETTES + INFOS, HORAIRES ET ACHAT : cff.ch/verbierexpress VERBIER EXPRESS : GENÈVE -> CHÂBLE TOUS LES WEEK-ENDS DU 17 DÉCEMBRE 2022 AU 16 AVRIL 2023 07:22 FRIBOURG 09:45 LES RUINETTES VOS ALPES EXPRESS : FRIBOURG -> CHÂBLE TOUS LES WEEK-ENDS DU 17 DÉCEMBRE 2022 AU 16 AVRIL 2023 PROFITEZ DE NOTRE OFFRE À PRIX RÉDUIT ! VERBIER express ©Téléverbier SA Sedrik Nemeth Sybille Blanjean XTREME 2022 Ski women Freeride World Tour

Nouvelles News

AIDE POUR L’UKRAINE

Help for Ukraine

• Un grand merci à toutes les personnes qui ont donné des vêtements et de l’argent afin d’atténuer la détresse de la population ukrainienne. « Nous avons récolté CHF 41 849 de généreux dons auprès de la communauté locale, et Faction Skis a contribué à hauteur de 10 % des fonds amassés. Nous avons également mis en place un partenariat avec la Pharmacie Internationale afin de nous procurer des médicaments à un prix inférieur au prix coûtant. Help UA nous a fourni des listes de médicaments et d’équipements spéciaux indispensables, établies par les médecins et les hôpitaux ukrainiens. La Pharmacie Internationale a commandé les médicaments et nous les avons expédiés via Help UA en Ukraine par lots d’une valeur de CHF 4 000 à 5 000 (en cas d’interception). Les médicaments ont ensuite été transportés sur la ligne de front et dans les différents hôpitaux du pays, déclare Rosalind Monks, qui a participé à l’organisation de la collecte. Nous souhaitons également fournir des vêtements agricoles et des générateurs ; nous organisons donc encore des livraisons si des gens souhaitent faire des dons. » Pour donner de l’argent ou des vêtements, merci de contacter info@rosalindmonks.com or ciara@fullstacksupply.co

• A big thank you goes out to everyone who contributed clothes and money to help the plight of the people in the Ukraine. “We have raised CHF 41,849 from generous local donors with Faction Skis donating 10% of what we raised. We also set up a partnership with the Pharmacie Internationale who helped us purchase medication below cost price. Through Help UA, we received lists from the medics and hospitals in Ukraine of specific, critically needed medication and equipment. The Pharmacie Internationale ordered the medication and we shipped it via Help UA into Ukraine in batches to a value of CHF 4-5,000 each time (in case of interception). The medication was then transported to the front line and the various hospitals around the country,” comments Rosalind Monks, who helped organise the collection. “We are still looking to provide farm clothes and generators, so if people have donations that they would like to make, we are still organising deliveries.” To donate money or clothes, please contact info@rosalindmonks.com or ciara@fullstacksupply.co

La FIS et le FWT unissent leurs forces

FIS and Freeride World Tour join forces

• Le Freeride World Tour (FWT) s’est associé à la Fédération internationale de ski et de snowboard (FIS) à partir de cette saison d’hiver. La FIS, fondée en 1924 lors des premiers Jeux olympiques de Chamonix (France), est l’organe qui régit le ski et le snowboard international. Reconnue par le Comité international olympique (CIO), la FIS gère les disciplines olympiques du ski alpin, du ski de fond, du saut à ski, du combiné nordique, du ski acrobatique et du snowboard, et fixe les règles des compétitions internationales. Selon la FWT, la FIS espère que cette fusion unira davantage toutes les disciplines du ski et du snowboard, leur donnant plus de poids et de force pour se développer sur la scène mondiale. Pour plus de renseignements, rendez-vous sur www.freerideworldtour.com

• The Freeride World Tour (FWT) has joined forces with the International Ski and Snowboard Federation (FIS), starting this winter season. FIS is the governing body for international skiing and snowboarding, founded in 1924 during the first Olympic Games in Chamonix, France. Recognised by the International Olympic Committee (IOC), FIS manages the Olympic disciplines of Alpine Skiing, Cross-Country Skiing,Ski Jumping, Nordic Combined, Freestyle Skiing and Snowboarding, and sets the international competition rules. According to the FWT, FIS hopes that this merger will further unite all the disciplines in skiing and snowboarding, giving them more strength and power to develop on the global stage. For more information, go to www.freerideworldtour.com

JAN 2023 11

La Maison Valmont Verbier

• Le Spa by Valmont devient La Maison Valmont à Verbier – Un lieu magique où l’art rencontre la beauté.

Après Berlin, Lausanne, Münich, Paris et Madrid, c’est tout naturellement à Verbier que la sixième destination Européenne de La Maison Valmont trouve toute sa place, comme un retour aux sources.

Cette nouvelle adresse accueille les clients dans une atmosphère à la fois raffinée et chaleureuse, les invitant à un voyage immersif dont la suavité est renforcée par la décoration exquise à base de moucharabiehs. Conçus et dessinés par Didier Guillon, président du groupe, ils sont le dialogue magique entre art et beauté. Ce havre de paix héberge, en outre, une sélection d’œuvres d’art provenant de la collection de Fondation Valmont. Dans cet écrin d’art et de beauté, s’expriment les trois marques de renommée internationale ; Les cosmétiques cellulaires Valmont et L’Elixir des Glaciers, mettant en valeur l’environnement et les ingrédients préservés de la Suisse, sublimés par une technologie de pointe.

Et les fragrances Storie Veneziane, dont une des collections revisite la plus flamboyante des cités : Venise. Sept extraits aux flacons sculptés comme des pièces d’art avec en majesté, un masque de Murano soufflé à la main par un maître verrier de Murano. La Maison Valmont ,Rue de la Poste, 1936 Verbier. Tél +41 27 771 34 05. Ouvert du lundi au dimanche de 10h à 19h.

• The Spa by Valmont becomes La Maison Valmont in Verbier – A magical place where art meets beauty.

After Berlin, Lausanne, Munich, Paris and Madrid, it is only natural that, for its sixth European destination, La Maison Valmont should return to its roots in Verbier.

The new La Maison Valmont offers its guests a sophisticated and welcoming environment, inviting them on an immersive journey surrounded by exquisite mashrabiyya-inspired decoration, a magical dialogue between art and beauty, conceived and designed by Didier Guillon, President of the group. This haven of peace also houses a selection of works of art from the Fondation Valmont collection.

La Maison Valmont offers three internationally renowned brands; Valmont Cellular Cosmetics and L’Elixir des Glaciers, highlighting the pure environment and ingredients of Switzerland and the Storie Veneziane fragrances. One of the fragrance collections revisits the most flamboyant of cities, Venice, with bottles sculpted like pieces of art, with a hand-blown Murano mask. La Maison Valmont, Rue de la Poste, 1936 Verbier. Tel + 41 27 771 34 05. Open during the winter season from Monday to Sunday from 10am to 7pm.

Acupuncture pour animaux de compagnie

Pet Acupuncture

• Qi Balance est un nouveau service d’acupuncture vétérinaire installé à Verbier. « Tout comme pour les humains, l’acupuncture peut être très bénéfique pour vos animaux de compagnie et peut contribuer à la guérison de nombreux problèmes, notamment les douleurs chroniques et aigües, l’ostéoarthrite, les maladies des disques intervertébraux, de nombreuses maladies gastro-intestinales, les problèmes de comportement. Elle peut également améliorer les performances, la santé générale et bien plus encore », commente la fondatrice Amanda. Vétérinaire diplômée, elle a travaillé dans de nombreux domaines, notamment dans des cliniques pour équidés et petits animaux (chiens et chats), aux urgences et en médecine générale au Royaume-Uni, aux États-Unis, en Suède et en Suisse, avant de se spécialiser dans la médecine vétérinaire traditionnelle chinoise et de devenir acupunctrice certifiée. Pour plus de renseignements, rendez-vous sur qibalance.io

• Qi Balance is a new veterinary acupuncture service set up in Verbier. “Just like with people, acupuncture treatment can be very beneficial to your pets and can help in the treatment of many problems, such as chronic and acute pain management, osteoarthritis, intervertebral disk disease, many gastrointestinal diseases, behavioural problems, and can improve performance, general health balance and much more,” comments founder, Amanda. A qualified vet, Amanda has worked in many different areas including both equine and small animal (dog and cat) referral hospitals, emergency and general practice in the UK, USA, Sweden and Switzerland before specialising in traditional Chinese veterinary medicine and becoming a certified acupuncturist. To learn more visit qibalance.io

NEWS / ÉVÉNEMENTS
verbierlife 12

Adam for his excellent work, charisma, tenacity and the ever-present smile on his face and wish him all the best for the future.

JAN 2023 13 NOW OFFERING SKI CONCIERGE SERVICE For Members & non-Members BREAKFAST EVERY DAY FROM 8AM For Members & non-Members

Raquettes au col des Planches

Snowshoeing at the col des Planches

• Enfilez des raquettes à neige et partez à la découverte des magnifiques paysages du col des Planches lors d’une balade paisible de deux heures et demie. Un guide local vous accompagnera et vous montrera les traces des nombreuses créatures locales. À l’arrivée dans l’un des chalets de montagne de la région, vous savourerez une bonne fondue avec les autres membres du groupe, sans oublier, bien sûr, un verre de Fendant, le vin blanc local. Les sorties ont lieu le jeudi 5 janvier et le jeudi 19 janvier avec départ à 9h25 et retour à 15h45, au tarif de CHF 40 par personne. Pour plus de renseignements et pour réserver, rendez-vous sur www.verbier.ch

• Strap on some snowshoes and explore the landscape near the beautiful col des Planches with a local guide. The excursion takes about two and a half hours at a nice, gentle pace, with your guide pointing out the tracks of the many local woodland creatures. On arrival at one of the region’s mountain chalets, you can enjoy a fondue with the others in the group, not forgetting, of course, a glass of the local Fendant white wine. Excursions are on Thursday, January 5 and Thursday, January 19 departing at 9.25am and finishing at 3.45pm. Price CHF 40. For more information and to book, go to www.verbier.ch

Women’s Self-Defence Classes

• Il est bon d’être préparée à toute situation. Douglas Flockhart, expert en jiu-jitsu, a élaboré un programme à partir d’informations fournies par la police et des survivantes d’agressions sexuelles. Il a ainsi identifié les 20 attaques les plus couramment subies par les femmes. « Tirage de cheveux, étranglements, prises arrières, menaces avec arme: le programme pour femmes est vraiment complet. Ce module consolide également les principes de sensibilisation, l’évaluation des risques et les stratégies verbales et psychologiques que vous pouvez utiliser pour fixer des limites de sécurité avec les autres », commente Dougie. Pour plus de renseignements, prenez contact directement sur www.iconjiujitsuverbier.com

L'Art de la Raclette avec Eddy Baillifard

The Art of Raclette with Eddy Baillifard

• Le jeudi 19 janvier, profitez d'une initiation à l'art qui entoure le fameux fromage à raclette avec l'expert local Eddy Baillifard. Vous remonterez à ses origines avant de découvrir les outils utilisés ainsi que la technique de raclage adéquate. Puis, ce sera à vous de mettre en pratique les précieux conseils d'Eddy en conditions réelles. Tarif : CHF 80 ; langue parlée : français. Pour vous inscrire et obtenir plus de renseignements, contactez l'office de tourisme.

• It’s always good to be prepared for any situation. Jiu-jitsu expert, Douglas Flockhart, has put together a programme using information provided by police and survivors of sexual assault that has identified the 20 most common attacks suffered by women. “From hair grabs and chokeholds, to bear hugs and weapon defences, the female-focused curriculum covers it all. The programme also reinforces awareness principles, risk assessment, verbal and psychological strategies that you can use to set safe boundaries with others,” comments Dougie. For more information contact him directly at www.iconjiujitsuverbier.com

• OnThursday,January19 youhave theopportunitytolearnmoreabout theartistrybehindtheexceptional raclettecheesewithlocalexpert,Eddy Baillifard.Youwillfirstlearnaboutthe originsofraclette,thetoolsusedand thepropertechniqueforscrapingthe cheese.Thenit’stimetotrythereal thingandputEddy’svaluableadvice intopractice.ThepriceisCHF80and willbeinFrench.Formoreinformation contacttheTouristOffice.

NEWS / ÉVÉNEMENTS
verbierlife 14

SKI THE SUREFOOT DIFFERENCE

COMFORT + PERFORMANCE NEVER EXPERIENCED BEFORE IN SKI BOOTS

THE COMFORT IS IMMEDIATE. THE PERFORMANCE MAKES A DIFFERENCE IN EVERY TURN. Surefoot’s proprietary fitting process fits you into the most comfortable and best performing boot you could imagine, immediately. With 3D imaging, custom fit insoles, memory foam injected liners, and an integrated heating system, you’re ready for the best skiing of your life– in just over an hour. Whether you’re a beginner or a seasoned expert, Surefoot has the right boot for you. Come in and experience the Surefoot difference today.

SKIER: Camilla Fraschini, Surefoot buyer (6 yr.)

Canyons
Park City
Deer Valley Vail Beaver Creek Aspen Snowmass Copper Keystone Breckenridge Steamboat Sun Valley Mammoth Squaw Santa Monica Killington New York City Whistler Verbier Val d’Isére Oslo London Denver Jackson

Adhésion annuelle à Mountain Hub pour CHF 333

Annual membership at Mountain Hub for only CHF 333

• Mountain Hub est un espace de coworking alpin et un business lounge au cœur de Verbier. Son objectif est de développer l’écosystème entrepreneurial dans lequel les habitants, les propriétaires de résidences secondaires, les touristes et entreprises peuvent interagir. Rejoignez le Mountain Hub Business Network et restez connecté à sa grande communauté en pleine expansion ! En tant que membre, vous bénéficiez d’accès à l’annuaire des membres, de 2 jours/mois d’espace de coworking, et de 2 heures/ mois de salle de réunion. De plus, Mountain Hub organise régulièrement des événements réunissant des personnalités du monde des affaires, du sport, de la politique et de la société. www.mountain-hub.com

• Mountain Hub is an alpine co-working space and business lounge in the heart of Verbier. Its goal is to further develop the entrepreneurial ecosystem in which locals, second homeowners, tourists and businesses can interact. Join the Mountain Hub Business Network and stay connected with its large and growing community! As a member, you get access to the members’ directory, to two days/month of co-working space, and to two hours/month of meeting room space. Moreover, Mountain Hub regularly organises events bringing together noteworthy personalities from business, sport, politics and society. www.mountain-hub.com

Nounou de Verbier

• Nounou de Verbier est un nouveau service de garde d’enfants dans la station. « Suite à une forte demande, je suis heureuse de proposer un service sur mesure de haute qualité grâce à mes nombreuses années d’expérience dans la garde d’enfants de tous âges, dont les nouveau-nés et les enfants ayant des besoins particuliers », explique Sarah Elgahmi, la fondatrice. Titulaire d’une solide formation professionnelle, Nounou de Verbier est prête à répondre à tous vos besoins en matière de garde d’enfants cet hiver. Pour plus de renseignements et pour contacter Sarah directement, rendez-vous sur www.nounoudeverbier.com Tél : +41 79 798 37 70

• Nounou de Verbier, is a newly established, professional childcare company, set up by Sarah Elgahmi. “Driven by demand, I’m proud to provide this bespoke high-quality service, using my many years’ experience of caring for all ages, including newborns and children with special needs,” comments Sarah. With world-class training, Nounou de Verbier is ready to take on any of your childcare needs this winter. For more information and to contact Sarah directly, go to www.nounoudeverbier.com Tel: +41 79 798 37 70

NEWS / ÉVÉNEMENTS LET
THE KIDS RIDE déc 4
verbierlife 16
International Residential and Day-Camps Boys & Girls 6 - 17 years old Verbier www.leselfes.com info@leselfes.com +41 27 775 35 90 Winter, Spring and Summer Camps

The Seven Legends’ Signature Cocktails

• L’équipe de mixologistes du Living Room a réinterprété les légendes du W Verbier en cocktails. Les images des Sept Légendes ont été créées par le photographe néerlandais Marcel Van der Vlugt qui a réimaginé certaines des plus célèbres légendes alpines. Elles sont exposées dans l’hôtel. Les mythes entourant Tschägättä, Perchta, Dahu, Sauvages, Heidi, Sankt Bernhard et Chenegoude prennent vie à travers Sept nouveaux cocktails signature. Sur la photo se trouve le cocktail nommé Perchta, la reine des glaces. Le cocktail se compose de Vodka Grey Goose, vermouth sec, Luxardo maraschino, sirop de menthe poivrée, jus de citron vert, menthe fraîche et champagne. Ne manquez pas ces joyaux ! Le Living Room est ouvert tous les jours de 11h à 2h du matin. www.wverbier-restaurants.com/livingroom

• The Living Room mixologist team has reinterpreted the W Verbier legends into cocktails. The Seven Legends images were created by Dutch photographer Marcel Van der Vlugt who reimagined some of the most famous alpine legends which are currently on display in the hotel. The myths surrounding Tschägättä, Perchta, Dahu, Sauvages, Heidi, Sankt Bernhard and Chenegoude come to life with Seven new signature cocktails. The cocktail featured is named Perchta, the ice queen. The cocktail consists of Grey Goose Vodka, dry vermouth, Luxardo maraschino, peppermint syrup, lime juice, fresh mint and champagne. Don’t miss these gems! Living Room opens daily from 11am – 2am. www.wverbier-restaurants.com/livingroom

Eugster rejoint FGP Swiss & Alps | FORBES GLOBAL PROPERTIES

• Eugster rejoint FGP Swiss & Alps - L’Agence Eugster a le plaisir d’annoncer son entrée dans le réseau « FGP Swiss & Alps | Forbes Global Properties » en tant que partenaire exclusif pour la station de Verbier et le Val de Bagnes. FGP Swiss & Alps est membre fondateur de Forbes Global Properties, la plateforme qui réunit les experts les plus renommés au monde dans le domaine de l’immobilier de prestige. Triées sur le volet, les agences référencées se situent dans les endroits préférés des personnes les plus fortunées du monde. L’Agence Eugster dispose ainsi d’un canal de communication inégalable, présent dans 77 pays, traduit en 27 langues et touchant près de 200 millions de personnes chaque mois. www.agence-eugster.ch

• Eugster joins FGP Swiss & Alps – Eugster is pleased to announce that it has joined the FGP Swiss & Alps | Forbes Global Properties network as an exclusive partner for the resort of Verbier and the Val de Bagnes. FGP Swiss & Alps is a founding member of Forbes Global Properties, the platform that brings together the world’s most renowned experts in the field of luxury real estate. The agencies listed are carefully selected and are located in the preferred locations of the world’s wealthiest people. The Eugster Agency thus has an unrivalled communication channel, present in 77 countries, translated into 27 languages and reaching nearly 200 million people every month. www.agence-eugster.ch

NEWS / ÉVÉNEMENTS
verbierlife 18
JAN 2023 19 Pour un accompagnement sans faille de votre projet immobilier, contactez nos équipes locales. #Verbier #CransMontana naef-prestige.ch Suivez le guide !

Eliteness Sleep & Live Beautifully

• Le nouveau magazine de la maison Elite vient de sortir ! Découvrez dans ce numéro des interviews exclusives d’un médecin du sommeil et d’une nutritionniste pour vous offrir un sommeil sain et réparateur, ainsi que les conseils de spécialistes du bien-être et des témoignages inspirants. Le magazine est disponible en version papier dans la boutique Elite située au cœur de la station. Il peut aussi être commandé ou consulté en ligne sur son site internet. Elite Gallery, Route de Verbier Station 53. Tél : +41 27 771 90 70. www.elitebeds.ch

• Maison Elite has just released its new magazine ! In the latest issue, discover exclusive interviews with a sleep doctor and a nutritionist to help you achieve healthy and restful sleep, as well as advice from wellness specialists and inspiring testimonials. The magazine is available in print at the Elite boutique located in the heart of the resort or it can also be ordered or viewed online. Elite Gallery, Route de Verbier Station 53. Tel: +41 27 771 90 70. www.elitebeds.ch

• Le Verbier Art Summit fait une pause cette année. La prochaine édition est prévue pour les 26 et 27 janvier 2024. Une série de petits sommets ponctuera l’année 2023 jusqu’à l’événement de l’année prochaine, dont le commissaire sera Philip Tinari, directeur du centre d’art contemporain UCCA en Chine. Il réunira un nouveau groupe d’artistes et de leaders d’opinion dans le but de générer des idées novatrices et de favoriser le changement social. Pour plus de renseignements sur le Verbier Art Summit et sur les petits événements prévus en 2023, rendez-vous sur verbierartsummit.org

• T Verbier Art Summit will be taking a pause this year, with the next event taking place on January 26 and 27, 2024. A series of micro-summits will take place during 2023 leading up to the event next year which will be curated by Philip Tinari, Director of the UCCA Center for Contemporary Art in China. He will invite a new group of artists and thought leaders to generate innovative ideas and drive social change. For details on the series of micro-summits and more information on the Verbier Art Summit, please visit verbierartsummit.org

Xstreme Park

• Le centre de loisirs Xstreme Park, situé à Monthey, est l’endroit idéal pour toutes celles et ceux qui souhaitent s’évader et essayer quelque chose de différent. L’établissement nouvellement construit comprendra le premier Wavesurfer™ couvert de Suisse, un parc de trampolines de 800 m² avec des modules interactifs, deux salles de massages et plus encore. Sophie, qui a vécu et travaillé de nombreuses années à Verbier, et son équipe sont prêtes à vous accueillir pour vous faire vivre une expérience que vous n’êtes pas près d’oublier. www.xstreampark.ch

• Xstreme Park, located in Monthey, is a great option for anyone who fancies a day trip and trying something different. The newly built establishment will feature the first in-door wavesurfer™ in Switzerland, as well as an 800m² trampoline park equipped with interactive modules, massage rooms and more. Sophie, who previously spent many years living and working in Verbier, and her team are ready to welcome you for what is sure to be an experience you won’t forget. www.xstreampark.ch

• Rendez-vous à l’Espace Saint-Marc le 5 janvier pour assister à « Oscar », une comédie en trois actes de Claude Magnier, jouée pour la première fois au théâtre de l’Athénée, à Paris, en 1958. Spectacle en français, de 20h30 à 22h30, au tarif de CHF 40 par adulte (tarif réduit CHF 30). Pour obtenir plus de renseignements et acheter des billets, rendez-vous sur www.espacesaintmarc.ch

• Head to the Espace Saint Marc on January 5 to enjoy ‘Oscar’, a comedy in three acts by Claude Magnier, first performed at the théâtre de l’Athénée, Paris in 1958. The show is in French, starts at 8.30pm, finishes at 10.30pm and costs CHF 40 adults (CHF 30 concessions). For more information and to book tickets, go to www.espacesaintmarc.ch

NEWS / ÉVÉNEMENTS
‘ Oscar ’ verbierlife 20
JAN 2023 21

Un souvenir classique A

classic souvenir

• Que ce soit pour vous, pour vos amis ou votre famille, l’écusson à coudre est une excellente idée de cadeau. Swiss Souvenirs, situé juste au-dessus de la Place Centrale, propose un large choix d’écussons sur le thème de Verbier et de la Suisse, ainsi qu’un grand choix d’autres souvenirs classiques : couteaux suisses, posters de Verbier et les populaires boules de Noël Powderhound – disponibles toute l’année.

Pass by the shop in the Centre Etoile, Rue de Médran 6, 1936 Verbier. Tel: +41 76 308 1949 or +41 79 332 1020, email: swisssouvenirs@gmail.com Facebook: Swiss Souvenirs / Verbier Instagram: @swisssouvenirsverbier

• Whether for yourself or for friends and family, the classic sew on patch is a great gift idea. Swiss Souvenirs, centrally located just above the Place Centrale, stocks a wide selection of Verbier and Swiss-themed patches for you to choose from, along with a wide assortment of other classic souvenirs including Swiss Army knives, Verbier posters and the popular Powderhound Christmas baubles – available all year round. Pass by the shop in the Centre Etoile, Rue de Médran 6, 1936 Verbier. Tel: +41 76 308 1949 or +41 79 332 1020, email: swisssouvenirs@gmail.com Facebook: Swiss Souvenirs / Verbier Instagram: @swisssouvenirsverbier

Les Elfes

• L’un des grands intérêts de Verbier est la possibilité de rencontrer des gens du monde entier ! À ce propos, saviez-vous que le personnel de Les Elfes International compte plus de 25 nationalités différentes ? « Vous reconnaîtrez facilement nos membres dans le village et sur les pistes, avec leur tenue jaune caractéristique. Le Portugal, l’Espagne, la France, l’Italie, l’Irlande, la Grèce, la Croatie, la Belgique, le Danemark, la Bulgarie, la Roumanie, l’Angleterre, la République Tchèque, la Russie, l’Ukraine, la Slovaquie, la Slovénie, plus de cinq pays d’Amérique Latine et d’autres sont ainsi représentés. C’est dans cette atmosphère multiculturelle que notre équipe de 120 animateurs, chauffeurs, agents d’entretien, réceptionnistes, animateurs de sports de neige et chefs cuisiniers accueillent les 5 000 enfants du monde entier qui nous rendent visite chaque année. Vous souhaitez nous rencontrer en personne ? Nous nous ferons un plaisir de vous accueillir dans nos bureaux situés au 20, rue du Centre Sportif, ici à Verbier. » Pour plus de renseignements sur les camps d’hiver, de printemps ou d’été, rendez-vous sur www.leselfes.com ou envoyez un e-mail à info@leselfes.com.

• It seems that one more reason to love Verbier is the possibility of meeting people from all over the world! On that note, did you know that the staff of Les Elfes International camps come from more than 25 different countries? “If you take a look around the village and on the ski slopes, you can see our staff, always dressed in yellow, who come from Portugal, Spain, France, Italy, Ireland, Greece, Croatia, Belgium, Denmark, Bulgaria, Romania, England, the Czech Republic, Russia, Ukraine, Slovakia, Slovenia plus more than five countries in Latin America and more. It is in this multicultural atmosphere that our team of 120 animators, drivers, housekeepers, receptionists, snow sports animators and chefs offer exciting holidays to the 5,000 children who visit us each year from all over the world. Would you like to meet us in person? Visitors are welcome at our office located at rue du Centre Sportif 20, here in Verbier.” For more information on winter, spring or summer camps, visit www.leselfes.com or email info@leselfes.com.

NEWS / ÉVÉNEMENTS
verbierlife 22

VERBIER

INTERNATIONAL SCHOOL

A day and boarding school from Preschool to IGCSE

verbierinternationalschool.ch

Clinic les Alpes

• Clinic Les Alpes est un centre de réhabilitation privé exceptionnel situé près de Montreux, en Suisse. Retiré au cœur des montagnes, il est implanté dans un cadre d’une beauté naturelle extraordinaire. Cette clinique haut de gamme, entièrement agréée par l’Office fédéral de la santé publique, traite les patients présentant des problèmes de dépendance comportementale et aux substances, ainsi que des troubles émotionnels et mentaux incapacitants, notamment l’anxiété, le stress, la dépression et l’épuisement professionnel. Elle propose une approche thérapeutique totalement intégrée, chaque patient recevant un programme sur mesure créé en collaboration avec l’équipe médicale. Provenant du monde entier, les patients et leurs familles bénéficient de l’expertise d’une équipe internationale, hautement qualifiée et multidisciplinaire composée de praticiens médicaux, psychiatriques, psychothérapeutiques et complémentaires, à toute heure du jour et de la nuit. Le personnel parle plusieurs langues mais principalement l’anglais. « Chez Clinic Les Alpes, le maître mot est l’excellence. » www.cliniclesalpes.ch

• Clinic Les Alpes is an exceptional private, secluded, treatment centre, located in a setting of outstanding natural beauty in the mountains close to the town of Montreux, Switzerland. This exclusive clinic is fully, medically licensed by the Swiss Department of Health and treats patients with issues of substance and behavioural dependency, along with debilitating emotional and mental conditions, such as anxiety, stress, depression and burnout. The clinic provides a fully integrated approach to treatment and each patient receives a bespoke programme created in conjunction with the clinic’s medical team. The expertise of an international, highly skilled, multi-disciplinary team of medical, psychiatric, psychotherapeutic and complementary practitioners is on hand and available 24 hours a day, seven days a week to patients and their families who are referred from around the globe. The clinic is multilingual with the primary language being English. “At Clinic Les Alpes we set our sights on defining and delivering excellence.” www.cliniclesalpes.ch

Yoga @ Inspire Verbier

• Inspire Verbier propose une excellente sélection de cours pour vous préparer à vos journées en montagne et vous aider à bien récupérer afin de pouvoir repartir de plus belle. Au programme : circuits de fitness de ski, yoga pour les hanches et les ischio-jambiers, séances réparatrices et yin yoga, avec des postures longues et profondes qui vous permettront de remettre les compteurs à zéro. Pour plus d’informations sur les cours et les horaires, ainsi que sur les ateliers à venir, rendez-vous sur www.inspireverbier.com

• Inspire Verbier has a selection of great classes on offer to help prepare your body for a day on the mountain and also help with your recovery so you’re ready to go again. Classes include ski fitness circuits, yoga for hips and hamstrings, restorative sessions and yin yoga where you can indulge in some long, deep poses that will help reset your body. To check out all the classes and times, along with any upcoming workshops, go to www.inspireverbier.com

Send your submission to verbierlife@verbier.ch

NEWS / ÉVÉNEMENTS
verbierlife 24
Le sport et la santé au coeur de votre région! Physiothérapie Ostéopathie Institut Neuera Fitness Préparation physique Coaching Cours collectifs NOS COURS : Fit Move, Fit Ados, Bodypum, Indoor Cycling, Tone, Pilates, Gym douce, Yoga Plus d’infos sur ast-sa.ch  MAIS AUSSI : Salle de fitness, Zone fonctionnelle, Coaching, Préparation physique g Route de Corberaye 6c, 1934 Le Châble A +41 27 776 15 94 m info@ast-sa.ch i ast.ch #alpsportstherapies Y O G A M A S S A G E F I T N E S S Rue de la Poste 11 1936 Verbier www inspireverbier com +41 77 463 06 47 Give the Gift of Health this Christmas GuydeGlanville +41(0)793947710 guy@laruinette.com laruinette.com locations ventes résultats sales results lettings www.qibalance.io

ALL GOOD THINGS ARE SO MUCH BETTER WHEN SHARED.

We appreciate that the joy of a luxury holiday is not down to the gold-plating or fur-lining. It is in those precious shared moments with your loved ones and the memories you take away with you.

We will look after the details. All so that you can be carefree, comfortable, somewhere cosy, just enjoying your time together. Creating moments, collecting memories.

EMAIL US AT INFO@BRAMBLESKI.COM

OR CALL +41 27 776 2164

REDEFINING THE LUXURY CHALET EXPERIENCE

+41 27 776 2164 brambleski.com

VERBIER - ZERMATT - LECH - ST ANTON VAL D’ISÈRE - MÉRIBEL - MEGÈVE - COURCHEVEL
PHOTOGRAPHY BY YVES GARNEAU

NEW YEAR NEW YOU ...

a for anyone wanting to try something new…

ASCENSION DU GRAND COMBIN SUMMIT THE GRAND COMBIN

• En 2023, relevez le défi « OBJECTIF 4000 : LE GRAND COMBIN », une expédition de deux jours à l’assaut du Grand Combin à 4’314 m d’altitude. Sous la supervision d’un guide de haute montagne, l’aventure démarre de Fionnay pour rejoindre la cabane Panossière en ski de randonnée. Après une courte nuit de repos, le début de l’ascension à proprement parler est donné à 2h30 du matin, avec une approche à ski jusqu’au glacier de Corbassière. Au pied du couloir du Gardien, on range les peaux pour les crampons en vue de l’ascension finale et ses 1’700 m de dénivelé, soit environ six heures. Une fois le sommet atteint, il y a juste assez de temps pour profiter de la vue avant d’entamer la descente de trois heures. Les participants doivent avoir un excellent niveau de ski et une expérience préalable en alpinisme. Tarif : environ CHF 985 par personne (prix indicatif pour un guide avec deux personnes). Pour plus de renseignements et pour réserver, rendez-vous sur www.guideverbier.com

• Plan a challenge for 2023, ‘OBJECTIVE 4000: THE GRAND COMBIN’ a two-day trip summiting 4,314m to the top of the Grand Combin. Accompanied by a mountain guide, adventurers start the journey from Fionnay, ski touring to reach the Panossière refuge. A short night’s rest is followed by a 2.30am departure for the start of the climb which involves skiing up the Corbassière glacier. At the foot of the couloir du Gardien, crampons replace skins for the final ascent of 1,700m. taking approximately six hours. Once the summit has been conquered there’s just enough time to take in the view before starting the three-hour descent. Participants need to have an excellent ski level and some previous mountaineering experience. The trip costs approximately CHF 985 per person (calculated for two people with one guide ). For more information and to book, go to www.guideverbier.com

• La nouvelle année est toujours un excellent moment pour essayer quelque chose de nouveau. Verbier regorge d’activités en tout genre : voici quelques suggestions pour celles et ceux qui ont soif de nouveauté...
• The fresh start to a new year is always a good time to try something new. Verbier has an abundance to activities to give a go, we’ve put together
verbierlife 28
Photo: Kathryn Admas

CRYOTHERAPY SESSION

• Démarrez 2023 avec une séance de cryothérapie. Ce traitement expose le corps entier à une température de −110 °C pendant une courte période (de 90 secondes à 3 minutes). Parmi les bienfaits, on peut citer la stimulation du système nerveux autonome, la récupération musculaire, la réduction des inflammations et l’amélioration de la fonction articulaire, le bien-être mental ou encore une meilleure circulation. Contactez le AWAY Spa du W Verbier pour réserver une séance. Tarifs : CHF 90 par séance, CHF 750 pour 10 séances.

• Kickstart 2023 with a cryotherapy session. The treatment exposes the whole body at a temperature of -110°c for a short period of time ranging from, 90 seconds up to 3 minutes. Benefits include stimulating the autonomic nervous system, helping with muscle recovery, reducing inflammation and improving joint function, mental health, circulation and numerous other benefits. Contact the AWAY SPA at W Verbier to book your session. 1 session costs 90 CHF with 10 session pack for 750 CHF.

BÉNÉVOLAT POUR LA BONNE CAUSE VOLUNTEER FOR A GOOD CAUSE

• Verbier4All est une organisation caritative locale digne de ce nom. Cette association à but non lucratif prête des équipements sportifs adaptés aux personnes à mobilité réduite, et met également à leur disposition des accompagnateurs si nécessaire, le tout, gratuitement. Véritables distributeurs de bonheur, les bénévoles de Verbier4All sont une équipe sympathique et enthousiaste composée de personnes d’âges, de milieux et de pays différents qui ont une chose en commun : leur amour de la montagne. L’équipe se fait toujours une joie d’accueillir de nouveaux membres car il y a toujours besoin de mains fortes. Assurément une façon positive de commencer 2023. www.verbier4all.ch

• One well-worthy local charity is Verbier4All. The non-profit-making charity lends adaptive sports equipment for free to people of limited mobility, it also provides pilots and buddies to accompany them, if needed. Bringing big smiles to many people’s faces are the Verbier4All volunteers, a friendly and enthusiastic group of individuals of different ages, backgrounds and nationalities with one thing in common: their love for the mountains. The team is always happy to welcome new additions to the team and there is a role to suit everyone. Definitely a positive way to start 2023. www.verbier4all.ch

JAN 2023 29

NEW YEAR NEW YOU

BAIN DE CULTURE SOAK IN SOME CULTURE

• Avez-vous déjà visité le Musée de Bagnes situé au Châble ? Suivez le sentier pédestre ou prenez la télécabine et plongez dans la culture locale. Le musée présente actuellement dix collections privées racontées par les hommes et les femmes qui les constituent. À quelques minutes de là en train, la Fondation Pierre Gianadda vous attend à Martigny. Elle expose actuellement Henri Cartier-Bresson ainsi qu’une collection d’œuvres de Szafran. Profitez-en pour vous promener dans le parc des sculptures et admirer les œuvres d’artistes renommés tels qu’Auguste Rodin, Henry Moore et Marc Chagall. www.gianadda.ch / www.museedebagnes.ch

• Have you ever visited the the Musée de Bagnes in Le Châble? Follow the footpath down or take the gondola and immerse yourself in local culture. The museum is currently showcasing ten private collections with the stories told by the men and women who created them. Or venture further afield, take the train to Martigny and visit the acclaimed Fondation Pierre Gianadda. Currently exhibiting Henri Cartier-Bresson and a collection of work by Szafran. Walk around the sculpture park and admire work of renowned artists like Auguste Rodin, Henry Moore and Marc Chagall. www.gianadda.ch / www.museedebagnes.ch

SENSATIONS FORTES

• Avec la Mont 4 Zipline, démarrez l’année 2023 à toute allure ! Les plus courageux et courageuses d’entre vous pourront dévaler les 1’400 mètres séparant le Mont-Fort du col des Gentianes à une vitesse pouvant atteindre les 130 km/h. Avec un dénivelé impressionnant de 383 mètres, il s’agit de la tyrolienne la plus haute du monde et la plus longue des Alpes. Tarifs à partir de CHF 45 pour les adultes et CHF 20 pour les enfants. Pré-réservation en ligne sur www.easyverbier.com.

• The Mont 4 Zipline will certainly give you an adrenaline shot to start 2023! Brave zipliners can zoom 1,400 metres from the top of Mont-Fort to the col des Gentianes at up to 130 km an hour. With an impressive vertical drop of 383 metres, this makes the Mont 4 Zipline the highest in the world and the longest in the Alps. Prices for adults start from CHF 45 and CHF 20 for children. Pre-book online at www.easyverbier.com.

• Initiez-vous au jiu-jitsu avec Dougie, athlète professionnel à la retraite et entraîneur de force et de conditionnement physique. « J’ai étudié le jiu-jitsu au Royaume-Uni, au Canada, aux États-Unis et maintenant en Suisse où je concoure avec l’Icon Team Valais. Contrairement à d’autres arts martiaux qui se concentrent sur les frappes, le jiu-jitsu reprend les prises du judo et de la lutte, ainsi que les techniques de contrôle, les étranglements et les manipulations articulaires de diverses disciplines de soumission. Chez Jiu Jitsu Verbier, nous proposons du jiu-jitsu pour les adultes et les enfants ainsi que de l’autodéfense. Cet art martial étonnant m’a enseigné d’innombrables leçons qui m’ont permis d’être non seulement plus performant sur le tatami, mais aussi de vivre une vie plus heureuse et plus saine. Alors venez faire un essai ! »

www.iconjiujitsuverbier.com

• Join strength and conditioning coach and retired professional athlete, Dougie, and try out jiu jitsu. “I’ve studied jiu jitsu in the UK, Canada, USA and now in Switzerland where I compete with the Icon Team Valais. Unlike other martial arts that focus on strikes, jiu jitsu cherrypicked takedown techniques from judo and wrestling, along with control techniques, chokes and joint-manipulations from various submission grappling arts. At Jiu Jitsu Verbier we focus on adults sport jiu jitsu, children’s jiu jitsu along with self-defence. This amazing martial art has taught me countless lessons that have improved my performance on the mat and empowered me to live a happier, healthier life – come and give it a go!”

www.iconjiujitsuverbier.com

GET YOUR ADRENALINE PUMPING
verbierlife 30
JIU JITSU Photo: Melody Sky

P’tit hôtel cosy au cœur de la station

A cosy little hotel at the heart of the resort

Avec ses 9 chambres relookées au design chaleureux, le No 8 vous propose des tarifs avantageux tout au long de l’année.

With its 9 newly renovated rooms, and their warm design, the No 8 offers attractive rates throughout the year.

Son emplacement central, à proximité des établissements les plus mythiques de la station, vous plonge dans l’énergie qui a fait la renommée de Verbier.

Its central location, close to the legendary establishments of the resort, immerses you in the energy that has made Verbier famous.

Alors qu’attendez-vous ? Réservez votre séjour sur notre site web

What are you waiting for? Book your stay on our website

www.numero8verbier.ch

JAN 2023 31
@no8verbier No 8 Bed & Bar www.numero8verbier.ch Place Centrale 8 - 1936
Verbier

Planifier un Séjour de Ski Durable

Planning a Sustainable Ski Trip

• Dévaler les pistes fait un bien fou, mais nous devons impérativement trouver des moyens plus durables de profiter de nos montagnes. La disparition de la biodiversité, le manque d’eau ainsi que les émissions de gaz à effet de serre sont en grande partie causés par la production et la consommation de nourriture et de biens. Pour autant, cela ne signifie pas que nous devrions toutes et tous rester chez nous et nous couper de la nature. Voyages à faible impact, habitudes économiques et réflexes écologiques : il y a un tas de choses que nous pouvons améliorer !

• Hitting the slopes is food for the soul, but we need to find a more sustainable way to explore the mountains. The majority of biodiversity loss and water stress, and more than half of greenhouse gas emissions, is caused by the production and consumption of food and goods. But that doesn’t mean that we should all sit at home and disengage from nature. From low-impact travel, to habits leading to economic and carbon savings, there’s a lot that we can do better!

• Voyager

Une étude menée dans les Alpes françaises a montré que, lors d’un séjour au ski, le transport représentait 52 % des émissions. Or, il est possible de les réduire de plus de moitié en privilégiant le train, le bus et la voiture à l’avion.

Se rendre dans les Alpes en train est une expérience merveilleuse et plus facile que jamais.

Des trains directs relient Genève et Zurich à Amsterdam, Budapest, Hambourg, Londres, Stockholm ou encore Zagreb.

Pour se rendre au Châble depuis la plupart des villes, il suffit de changer de train à Martigny, et les weekends et les jours fériés, les CFF proposent une liaison directe depuis Genève. La rumeur veut qu’il y ait même un wagon avec bar après-ski sur le train du retour afin d’étancher votre soif après une grosse journée sur les pistes.

• Travelling

A study in the French Alps revealed that transportation accounts for 52% of a tourist’s ski trip emissions. It’s possible to more than halve emissions by using trains, buses and cars instead of taking a plane.

Travelling to the Alps by train is glorious and now easier than ever. You can catch a train direct to Geneva or Zurich from Amsterdam, Budapest, Hamburg, London, Stockholm or Zagreb, and many more.

From most cities, the train to Le Châble requires a change in Martigny, but on weekends and holidays, SBB offers a direct link from Geneva. Rumour has it that there’s even an après-ski carriage on the journey back to the city to quench your thirst after a big day on the slopes.

verbierlife 32
Texte: Anna Smoothy
“If you identify as an occasional adventurer, then consider renting winter gear for your next holiday...” JAN 2023 33

• S’équiper

Les modèles économiques circulaires en plein essor tels que la location, la réparation et le recommerce sont reconnus comme des leviers essentiels en vue de réduire la pression de la vente au détail classique sur les ressources planétaires.

Dans les armoires, ce sont plus de 30 % des vêtements qui n’ont pas été utilisés depuis plus d’un an. Le problème est d’autant plus flagrant pour les produits hautement spécialisés et à faible usage, tels que le matériel de montagne utilisé par les touristes.

Parmi les 60 millions de skieurs que compte l’Europe, 60 % louent déjà leurs skis et leurs chaussures, ce qui indique qu’ils ne skient pas assez souvent pour en justifier l’achat. Si vous pratiquez les sports d’hiver de manière occasionnelle, songez à louer votre équipement pour vos prochaines vacances, à l’acheter d’occasion, à l’emprunter à vos amis ou à le louer par l’intermédiaire d’une plateforme de location entre particuliers telle que Kit Up.

Verbier peut désormais se féliciter de compter parmi ses rangs sa propre startup de commerce circulaire. Cirkel Supply Co. propose un service de location haut de gamme de vêtements outdoor de diverses marques, notamment Houdini, Patagonia ou encore Namuk. Des formules permettent également aux familles de réserver leur équipement avant leurs vacances sur le site internet de Cirkel ( www.cirkelsupply.com ), et de se le faire livrer directement à l’hôtel.

Si vous êtes déjà en station, vous pouvez faire un saut chez Mountain Air. Le magasin dispose d’une sélection de tenues Houdini pour les clients de Cirkel. Ces deux solutions vous permettront de voyager léger et de réduire vos émissions liées au transport.

Boire, manger et rêver Lorsque vous réservez un hébergement ou un restaurant, renseignez-vous sur les politiques du prestataire matière d’approvisionnement et de gestion des déchets. Verbier Green est une entreprise locale qui optimise le recyclage et limite la mise en décharge. Elle travaille avec des restaurants et des fournisseurs d’hébergement progressistes, dont Ski Armadillo, Lagom et l’Hôtel de Verbier, qui s’efforcent de réduire leur impact sur l’environnement.

Parmi les restaurants qui privilégient les produits locaux, biologiques et de saison dans leur menu, il y a Cuisine 22 à Verbier et L’Escale au Châble. L’Escale est membre de Slow Food Suisse et de Fait Maison. L’établissement met l’accent sur l’approvisionnement local, notamment le Djinn (gin) de la distillerie Edelweiss de Sarreyer et la confiture fabriquée sur place à partir de fruits locaux. Le célèbre pain au levain du 22 est confectionné à partir de farine 100 % valaisanne et de beurre provenant de la laiterie de Verbier – un produit de base à la fois local et savoureux.

Nous tenions à vous suggérer ces quelques conseils afin que vous puissiez planifier vos prochaines vacances dans un esprit un tant soit peu durable. Il ne s’agit pas ici de vous sentir coupable de venir profiter des joies de la montagne, mais de le faire tout en trouvant des moyens pratiques d’en limiter l’empreinte sur notre belle planète.

• Gearing Up

The rise of circular business models like rental, repair, and recommerce are recognised as critical levers to reduce the strain of linear retail sales on planetary resources.

Over 30% of clothing in wardrobes has not been used in over a year. This is a bigger problem within highly-specific, light-usage products – like the gear visitors use to explore the mountains.

60% of Europe’s 60 million skiers already rent skis and boots, indicating they don’t ski often enough to justify ownership.

If you identify as an occasional adventurer, then consider renting winter gear for your next holiday, buying second hand, borrowing from friends or through a peer-to-peer rental platform like Kit Up.

Verbier now boasts its own circular business start-up: Cirkel Supply Co., which offers a premium rental on outdoor clothing brands such as Houdini, Patagonia and Namuk, you can book rental packages for the whole family before your holiday through Cirkel’s website: www.cirkelsupply.com/ with delivery direct to your hotel.

If you’re already in resort, you can pop into Mountain Air, where they have a selection of Houdini outfits for walk-in Cirkel customers. Both options allow you to travel light and reduce your transport emissions.

Eat, drink and dream

When booking accommodation and restaurants, look for the provider’s policies on sourcing and waste. Verbier Green is a local business optimising recycling and reducing the trash going to landfill. They work with progressive restaurants and accommodation providers like Ski Armadillo, Lagom and the Hôtel de Verbier, all taking measures to reduce their environmental impact.

Restaurants prioritising local, organic, and seasonal produce on their menus include Cuisine 22 in Verbier, and L’Escale in Le Châble. L’Escale is a member of the Slow Food Alliance and Fait Maison. They lead the charge on local sourcing including local Djinn (gin) from Sarreyer’s Edelweiss Distillerie and jam made on site from local fruit. 22’s famous sourdough loaf is made from 100% flour from Valais and butter from the Verbier dairy, a delicious local staple.

These are just some tips for bringing a sustainable lens to your holiday planning. The point isn’t to feel guilty about your mountain adventures, but to find convenient ways to reduce emissions while enjoying your next winter getaway.

verbierlife 34

Simon Perraudin

Texte: Audrey D.
verbierlife 36
Photo: Mia MariaKnoll

• Simon Perraudin, 20 ans, du Châble, compte parmi les plus jeunes riders du tour. Nous l’avons rencontré, en début de saison, afin de connaître son ressenti avant les compétitions.

• VL :Première année sur le Freeride World Tour, quel évènement !

Simon : Me qualifier pour le FWT a toujours été un rêve. Quand j’ai commencé les compétitions freeride j’avais pour ambition de rejoindre le Tour. Certes, il m’a fallu un moment pour réaliser que j’étais réellement qualifié ! C’est arrivé si vite. Ma première année en Qualifier, j’ai terminé troisième du classement général Europe-Océanie. Puis, au fil des compétions, je me suis qualifié aux Finals. Ensuite, j’ai gagné la compétition à Jasná et j’ai confirmé ma qualification à Obergurgl.

VL : Ressens-tu de la tension par rapport à ta participation sur le FWT ?

Simon : C’est évident que je suis un peu stressé mais je suis surtout impatient de voyager et de skier avec les meilleurs freeriders du monde.

VL : Quels sont les plus gros défis pour toi ?

Simon : Mon plus gros challenge est de me qualifier pour les finales de Fieberbrunn et de Verbier. Seulement la moitié des participants sont sélectionnés pour les finales. Participer à la compétition de Verbier, sur le Bec des Rosses, chez moi à la maison, serait vraiment extraordinaire. C’est à la fois un rêve, mais aussi un gros défi sportif.

• Simon Perraudin from Le Châble is, at 20yearsold,oneoftheyoungestriders on the Freeride World Tour this winter. Wemethimatthebeginningofthe seasontofindouthowhewasfeeling beforetheexcitingwinterahead.

• VL: First year on the Freeride World Tour, what an event!

Simon: Qualifying for the FWT has always been a dream. From the moment I started competing in freeride, my ambition was to join the Tour. It took a while before it sank in that I had actually qualified! It all happened so fast. In my first year in the Qualifiers I finished third overall in Europe-Oceania. Then, as the competitions progressed, I qualified for the Finals. Then I won the competition in Jasná and confirmed my qualification in Obergurgl.

VL: Do you feel any tension about your participation in the FWT?

Simon: Obviously I’m a little nervous but most of all I’m eager to travel and ski with the best freeriders in the world.

VL: What are the biggest challenges for you?

Simon: My biggest challenge is to qualify for the finals in Fieberbrunn and Verbier. Only half of the participants are selected for the finals. To compete at home in Verbier, on the Bec des Rosses, would be really amazing. It’s both a dream and a big sporting challenge.

VL: How do you prepare for your ski season?

Simon: I train several times a week in the gym to get into good physical shape. As far as the mental side is concerned, I don’t have any specific preparation. As I already mentioned, I’m more impatient than worried.

JAN 2023 37
Photo: FWT

VL : Comment te prépares-tu pour ta saison de ski ?

Simon : Je m’entraine plusieurs fois par semaine en salle de sport pour avoir un bon physique. Pour ce qui est du mental, je n’ai pas de préparation spécifique. Comme dit précédemment, je suis plus impatient qu’inquiet.

VL : Quelles sont tes ambitions futures ?

Simon : Je compte rester au plus haut niveau le plus longtemps possible et dans tous les cas continuer à faire du freeride pour autant que j’en ai les capacités. Cependant, à terme, je souhaite privilégier mes études et un métier dans ce domaine. Le ski restera toujours ma passion.

VL : Que fais-tu comme études et comment combines-tu cela avec le ski ?

Simon : Je suis actuellement à l’EPFL en première année, en informatique. L’EPFL m’a accordé le statut de sportif d’élite. Ce statut me permet, en autres, d’allonger mon cursus. Je ferai donc ma première année en deux ans.

VL : Quelles sont tes figures préférées en ski ?

Simon : Mon trick préféré est le 360, c’est une figure relativement simple qui peut être fait de mille façons différentes et qui, pour moi, est très satisfaisante à exécuter.

VL : Le skieur que tu admires le plus ?

Simon : Candide Thovex est ma plus grande inspiration et ça depuis longtemps. Ses vidéos « One of those days » m’ont vraiment marqué quand j’étais plus jeune. Actuellement, j’apprécie beaucoup le style de Cole Richardson et également celui de Matěj Švancer.

VL : Ton run préféré à Verbier ?

Simon : Le Mont Gelé, car c’est une montagne qui offre de nombreuses possibilités avec un accès très simple.

VL : Ton after-ski préféré à Verbier ?

Simon : Le Pub Mont Fort est mon établissement préféré pour passer l’after-ski avec les copains. Je suis d’ailleurs fier de le représenter cette saison.

VL : Des conseils à donner aux jeunes skieurs qui se lancent dans la compétition ?

Simon : Il faut toujours rester fidèle à son style, laisser sa créativité faire le travail et surtout, se faire plaisir !

VL: What are your future ambitions?

Simon: I intend to stay at the highest level for as long as possible and, whatever happens, continue freeriding as long as I can. In the long term, I would like to focus on my studies and a job in this field. Skiing will always be my passion.

VL: What are you studying and how do you combine this with skiing?

Simon: I’m currently in my first year studying computer sciences at EPFL (the Swiss Federal Institute of Technology in Lausanne), where I have elite athlete status. This status allows me, among other things, to prolong my studies, so I’ll be doing do my first year over two years.

VL: What are your favourite ski tricks?

Simon: My favourite trick is the 360, it’s a relatively simple trick that can be done in a thousand different ways and that I find very satisfying.

VL: The skier you admire the most?

Simon: Candide Thovex is my biggest inspiration and has been for a long time. His ‘One of those days’ videos really made an impression on me when I was younger. Currently, I really like Cole Richardson’s style and also Matěj Švancer’s.

VL: Your favourite run in Verbier?

Simon: Mont Gelé because it’s a mountain that offers many possibilities with easy access.

VL: Your favourite après-ski in Verbier?

Simon: The Mont Fort Pub is my favourite place to spend aprèsski with friends, I am proud to be representing it this season.

VL: Do you have any advice for young skiers who are starting out in competition?

Simon: Always stay true to your style, let your creativity do the work and, above all, have fun!

Photo: FWT
verbierlife 38
verbierlife 40

TOP TIPS & TIPIS

• Connue pour ses événements spectaculaires au cœur des montagnes, Nicola ffrench Blake, fondatrice et directrice de Kando Events, nous fait part des qualités requises pour gérer sa propre entreprise à Verbier...

• Renowned for her spectacular mountain events Nicola ffrench Blake, founder and director of ‘Kando Events’, talks about what it takes to run your own business in Verbier…

• Comment t’es-tu retrouvée à Verbier et à créer Kando ?

Nicky : Je travaillais à Londres dans l’événementiel et j’avais besoin d’une pause ; c’est comme ça que j’ai atterri à Verbier. J’ai décroché le poste de mes rêves au sein d’une nouvelle start-up qui opérait dans les Alpes. Mais elle a coulé sans prévenir en plein milieu de la saison de ski. Je me suis alors retrouvée à la rue et sans emploi ! Déterminée à ne pas retourner en ville, j’ai cherché d’autres boulots tout en réfléchissant à l’idée de créer ma propre entreprise, qui a vu le jour la saison suivante, en 2008.

Selon toi, quelle est la force de Kando ?

Nicky : La créativité, la passion, la résilience et la capacité d’adaptation, mais surtout le travail acharné ! Depuis que j’ai fondé Kando, l’entreprise a survécu à deux récessions et à une pandémie. Elle est aujourd’hui (heureusement) plus forte que jamais. Nous fonctionnons surtout grâce au bouche-à-oreille. Je suis particulièrement reconnaissante envers nos nombreux clients réguliers et le soutien continu de toute l’équipe de Téléverbier.

• How did you end up living in Verbier and setting up Kando?

Nicky: I came to Verbier while on a career break from my events job in London. I landed my dream job for a new startup company operating across the Alps. That company took an astonishingly rapid dive into liquidation mid-ski season, leaving me jobless and homeless! Determined not to head back to the city I set about getting other work whilst exploring the idea of starting my own business which launched the following season in 2008.

What do you think makes Kando work?

Nicky: Creativity, passion, resilience and adapting to change, but above all ‘hard graft’! Since I founded ‘Kando’ the company has survived two recessions, not to mention a pandemic. ‘Kando’ is now (thankfully) stronger than ever. Most of our business continues to be word of mouth. I’m especially grateful for our many repeat clients and the continued support from everyone at Téléverbier.

JAN 2023 41

Quelle est ta plus grande fierté à ce jour ?

Nicky : Difficile à dire. Ça me fait chaud au cœur de penser au nombre de clients dont nous avons réalisé le rêve, bien souvent l’événement le plus important de leur vie.

D’où vient ton inspiration pour créer tes événements ?

Nicky : Je puise mon inspiration dans la nature, et les gens m’apporte de l’énergie. Je m’épanouis en repoussant les limites. Nous nous efforçons toujours de dépasser les attentes des clients. J’espère également que notre équipe extraordinaire, mais aussi nos fournisseurs et partenaires événementiel, se sentent investis et en retirent une grande satisfaction. Les gens sont au centre de nos préoccupations !

Des difficultés en cours de route ?

Nicky : La pression fait partie intégrante de notre travail, mais l’incertitude météorologique, qui décide du sort de nos événements en montagne, en rajoute encore une couche. Nous avons bien sûr un plan de secours en cas de mauvais temps pour chaque occasion, avec notre stock de tipis d’extérieur et de tentes événementielles de différentes formes et tailles. Cela permet d’avoir l’esprit tranquille, sachant que nous pourrons toujours organiser de superbes événements, quel que soit le temps.

What are you most proud of to date?

Nicky: Difficult to pinpoint. It warms my heart to reflect on how many clients’ dreams we have made come true, often for the most significant celebration of their lives.

What inspires you when creating your events?

Nicky: Nature inspires me creatively and people energetically. I thrive on pushing boundaries. We always strive to execute events to surpass client expectations. Hopefully also a sense of purpose and fulfilment for our amazing team and event suppliers and partners. It’s all about the people!

Any tribulations along the way?

Nicky: Events are high pressure at the best of times; the added element of the weather gods determining the fate of our mountain events adds another dimension. We of course have an alternative weather back-up plan for every occasion, making good use of our ‘Aladdin’ warehouse of outdoor tipis and boutique event tents of various shapes and sizes. This allows peace of mind knowing we will always make beautiful events happen whatever the weather.

verbierlife 42
Verbier - Route de Verbier Station 53
Bien dormir commence ici Life begins with true sleep
Manufacture suisse depuis 1895

Comment gères-tu le stress ?

Nicky : J’ai appris que l’épanouissement et la santé dans la vie personnelle vont de pair avec l’efficacité dans le travail. Je prends le temps de me détendre dans mon chalet rustique isolé tout en maintenant un mode de vie sain et en pratiquant quotidiennement le yoga et la méditation. Au cours des dix dernières années, j’ai beaucoup investi dans le développement personnel. J’ai notamment suivi des retraites de méditation silencieuse, des immersions profondes dans la forêt amazonienne auprès de tribus indigènes, des expériences extatiques et des cours de leadership. Tout cela m’a aidé à me reconnecter et à me ressourcer.

Quels sont tes futurs projets pour Kando ? Nicky : Il est difficile de faire de grands projets en cette période agitée. C’est triste à dire, mais les futures générations risquent fort de ne pas connaître nos montagnes enneigées. Maintenant que les affaires ont repris, nous sommes en train de mettre sur pied une fondation en soutien aux communautés locales et mondiales. Ce projet valorisera encore davantage tout ce que nous entreprenons, en plus d’y apporter une dimension durable. Nous continuerons à créer des événements de luxe dans les Alpes, en ne laissant pour seules traces que nos empreintes dans la neige.

www.kandoevents.com

How do you deal with any stress?

Nicky: I’ve learnt that being fulfilled and healthy in your personal life is paramount to being effective in the workplace. I make time for chilling in my secluded rustic chalet combined with maintaining a healthy lifestyle and daily meditation and yoga practice. Over the last ten years I’ve been on holistic journey of personal growth which has included silent meditation retreats, deep immersions in the Amazon rainforest with indigenous tribes, ecstatic experiences and leadership courses. All of which have helped me reconnect and recharge.

What are your future plans for Kando?

Nicky: It hard to plan too much ahead during such turbulent times for the world. The sad truth is that our snowy mountains are at serious risk of not being around for future generations. Now the business is back on its feet we are in the process of establishing a foundation to give back locally and globally which will further enhance all that we do and make our purpose sustainable. We will continue to create luxury events over the Alps always diligently leaving no other trace than our snowy footprints.

www.kandoevents.com

verbierlife 44

équipe de professionnels

d’intérieur, décorateurs d’intérieur, tapissiers décorateurs, poseurs de sols et courtepointières mettent toutes leurs compétences au service de votre intérieur.

RIDEAUX - STORES - COUSSINS - MOBILIERS - LUMINAIRES - TABLEAUX SEVERINE ET FREDERIC BOSON Follow us on instagram #artsdecosverbier Showroom 180 m2 Rue du Centre sportif N°5 - 1936 Verbier Tel. 027 / 771 51 81 www.artsdecos.ch DECORATION D’INTERIEUR CHALET DESIGNER
Une
architectes

Life Verbier My

« Je suis originaire du nord du Pays de Galles et je suis arrivée dans les Alpes en 1999 pour ma première saison en France et le début de ma carrière de musicienne. Je me suis ensuite rendue à Verbier depuis l’Espagne après avoir réquisitionné le camping-car de ma mère. C’était en février 2003, soit 20 ans cet hiver. Je n’avais alors pas un sou en poche, mais un toit pour dormir, une guitare et mon snowboard. Après mon arrivée ici, le premier endroit où je suis allée était l’ancien “New Club” ; j’ai alors fait la connaissance d’Iona Elzenga : c’est la première personne que j’ai rencontrée et elle reste ma meilleure amie à ce jour. Elle m’a laissée dormir sur son canapé et m’a même prêté de l’argent pour mon forfait de ski. Elle m’a ensuite fait découvrir la montagne... Je regrette de m’être autant vantée le soir de notre rencontre en disant que j’étais une vraie bête. Pour mon premier matin en montagne, Iona m’a emmenée au sommet du Mont Gelé puis au Vallon d’Arbi. Elle m’a mis une sacrée raclée ce jour-là et m’a fait ravaler mes prétentions. Mais c’était une véritable bénédiction, cette claque d’humilité m’a fait un bien fou ! Deux décennies plus tard, je suis toujours là : j’habite à Bruson et je fais de la musique. »

• “I’m originally from North Wales and I came to the Alps in 1999 for my first season in France where I first started gigging for a living. I headed over to Verbier from Spain after commandeering my Mum’s camper van, arriving for the first time in February 2003, 20 years ago this winter. I arrived with hardly a penny to my name, but I had a place to sleep, a guitar and my snowboard. After arriving here, first place I wandered into in Verbier was the old ‘New Club’ and met Iona Elzenga: she was the first person I met and she’s still my best friend to this day. She let me sleep on her sofa and even lent me the money for my lift pass. She then showed me the mountain… I wish I hadn’t bragged so much the first night we met about how I was the ‘bee’s knees’ – first morning up the mountain, Iona took me up to the top of Mont Gelé then to vallon d’Arbi. Iona kicked my arse that first day and made me eat my words about being a good rider. I couldn’t have been happier though, humble pie never tasted so sweet! Two decades later I’m still here, playing music, living in Bruson.”

verbierlife 46
Faye Mcadamy

• Pourquoi Verbier ?

Pour le freeride ! Après plusieurs saisons en France, je me suis rendue en Nouvelle-Zélande où j’ai rencontré Andre Sommer, qui vivait déjà à Verbier et qui m’a dit que c’était juste génial – il avait raison.

Une adresse petit-déjeuner ?

Le café au Kiosk du Châble en attendant les premières remontées mécaniques ; y retrouver mes amis pour aller rider, boostés par l’excitation de la journée qui s’annonce. Grosse ambiance.

Ta piste de ski préférée ?

Hidden Valley – Le Fou ; splitboard recommandé.

Un endroit pour midi ?

Rien ne vaut un casse-croûte en montagne après avoir réassemblé le splitboard ; la Guinness reste au frais dans le sac à dos.

Un après-ski ?

En fin de journée, bières à l’Ice Cube, au 1936, à Lumi, au King’s Bar, puis un bain de bière une fois bien ivre au Farinet Après Ski.

Un lieu pour souper ? Le Fer à Cheval.

Tu écoutes quoi en montagne ? De la techno industrielle allemande des années 90, sale et méchante, dans les écouteurs. Ça me me ramène aux raves de ma jeunesse et ça me fait aller plus vite. J’ai un gros penchant pour la vitesse.

Tu lis quoi en montagne ?

« La Mort suspendue » de Joe Simpson... quelle aventure !

Une chose à éviter ?

Se vanter de tes talents de freerideuse auprès de personnes avec qui tu n’as pas encore ridé...

Dis-nous un secret ?

Nous laissons notre sapin de Noël en place jusqu’en avril : j’aime l’ambiance chaleureuse que procurent les lumières après une journée bien remplie.

Avec qui partagerais-tu une fondue ? Toutes les personnes invitées à mon mariage ; c’est d’ailleurs ce que j’ai fait en mars 2017 lorsque j’ai épousé Rea Bear.

• Why Verbier?

Freeriding! After seasons in France I went to New Zealand where I met Andre Sommer who was already living in Verbier and told me how amazing it was – he was right.

Breakfast spot?

Coffee at the kiosk in Le Châble waiting for first lifts, meeting friends there to go riding with and everyone excited about the coming day. Stoke central.

Favourite ski slope?

Hidden Valley – Le Fou, take your splitboard.

Lunch stop?

Can’t beat a mountain picnic after putting the splitboard back together –Guinness stays cold in the backpack.

Après Ski?

At the end of the day, beers at Ice Cube, 1936, Lumi, King’s Bar – then you’re drunk enough to get covered in beer at Farinet Après Ski.

Dinner?

Furry Shovel (Fer à Cheval).

Mountain music?

Don’t miss Yellow Mike at Après Ski.

Dirty, nasty, industrial, German techno from the 90s in my earphones, takes me back to the raves of my youth and makes me go faster. I always want to go faster.

Mountain read? ‘Touching the Void’ by Joe Simpson… what a tale!

Avoid Bragging about how good at freeriding you are to people you haven’t ridden with yet…

Tell us a secret?

We leave our Christmas tree up until April: I like the sensory lights after a busy day.

Who would you share a fondue with?

All my wedding guests, that’s what I did back in March 2017 when I married Rea Bear.

JAN 2023 47
À voir absolument Yellow Mike à l’Après Ski.

Meet the DJ:

“I co-founded the Hope Center Gulu for women seven years ago, in Uganda”

• Tell us a bit about yourself ? I’m 27, half-American and half-Irish, and I grew up all over the place. ‘Home’ is wherever I am at the moment, and right now, that’s Verbier. As a software engineer, computer science teacher, and DJ, I found ways to share my life’s passion for music and technology education. I also co-founded the Hope Center Gulu, a sustainable charity in Uganda. When did you start DJ’ing ? I took a music history course at Uni which focused on hip-hop culture, including DJing. That was the beginning of demystifying what goes on behind the decks: a previously intimidating performance of pushing buttons quickly became an interesting path to sharing music.

How did you end up in the Val de Bagnes ? I wanted to learn to ski and to improve my French, so I googled French-speaking ski resorts. Verbier was listed as the ‘home of freeride,’ so I googled ‘freeride’... I’m happy to say that my skiing has improved the way I had hoped, even if my French is still catching up!

Where can we find you in Verbier ? Mostly at The Loft. When you’re not DJ’ing? I spend a lot of my time volunteering for the Hope Center Gulu, a sustainable charity I co-founded for women seven years ago, in Uganda. Through the Center, we provide education in arts, tech, and entrepreneurship in post-war areas of Uganda. Right now, I’m staying here in hopes that Verbier’s unique network will continue to create supportive and innovative connections for Hope Center Gulu.

Your favourite floor-filler ? Nomalizo by Letta Mbulu, best blended with Vuli Ndlela by Brenda Fassie.

Best song to empty a place ? Respect My Snack Foods by DJ Marcelle wwwhopegulu.org

• Parle-nous un peu de toi ? J’ai 27 ans, je suis Américano-Irlandaise et j’ai grandi un peu partout. Ma maison, c’est l’endroit où je me trouve, et en ce moment, c’est Verbier. Avec mes casquettes d’ingénieure logicielle, d’enseignante en informatique et de DJ, j’ai trouvé le moyen de partager ma passion pour la musique et l’enseignement de la technologie. J’ai également cofondé Hope Center Gulu, une association caritative durable en Ouganda.

Quand as-tu commencé à faire du DJing ? À l’université, j’ai suivi un cours d’histoire de la musique qui portait sur la culture hip-hop, et qui incluait le DJing. Cela m’a permis de me familiariser avec ce qui se passe derrière les platines : j’ai rapidement vu dans ce qui me semblait jusque-là une expérience intimidante un moyen intéressant de partager de la musique.

Comment as-tu atterri dans le Val de Bagnes ? Je voulais apprendre à skier et m’améliorer en français, alors j’ai recherché les stations de ski francophones sur Internet. Verbier était présentée comme la « Mecque du freeride », alors j’ai tapé « freeride »... Je suis ravie de m’être améliorée en ski comme je l’espérais, même si c’est pas encore trop ça en français !

Où peut-on te trouver à Verbier ? La plupart du temps au Loft.

Et en dehors du DJing ? Je passe beaucoup de temps à faire du bénévolat pour Hope Center Gulu, une association caritative durable que j’ai cofondée pour les femmes il y a sept ans, en Ouganda. Nous dispensons un enseignement dans les domaines de l’art, de la technologie et de l’entrepreneuriat dans les régions ayant connu la guerre là-bas. Pour l’instant, je reste ici en espérant pouvoir développer les relations d’Hope Center Gulu grâce au réseau unique de Verbier.

Ton tube préféré pour remplir la piste de danse ? Nomalizo de Letta Mbulu, accompagné de Vuli Ndlela de Brenda Fassie.

La meilleure chanson pour vider un lieu ? Respect My Snack Foods de DJ Marcelle. www.hopegulu.org

verbierlife 48
MONT4ZIPLINE LE GRAND FRISSON GARANTI/ FOR THRILL-SEEKERS DÉPART/START MONT-FORT - 3’330 mARRIVÉE/ARRIVAL LES GENTIANES - 2’950 mOUVERTURE/OPEN HIVER+ÉTÉ WINTER+SUMMER RÉSERVATION OBLIGATOIRE/REGISTRATION IS ESSENTIAL : verbier4v.ch/mont4zipline

Dario Avenca

• Troquant d’abord sa vie au bord de l’océan à Estoril près de Lisbonne pour un poste à Londres, Dario Avenca a récemment remballé ses couteaux de Chef et s’est dirigé vers Verbier pour sa première saison d’hiver.

• « C’est la première fois que je viens dans les Alpes suisses. Après avoir récemment travaillé à Londres, j’ai hâte de passer l’hiver au milieu de la nature », commente Dario.

Après avoir travaillé comme Chef de Cuisine au célèbre Comptoir Robuchon, à Mayfair, et aux côtés d’Alain Ducasse et de Yu Sugimoto, l’arrivée de Dario à Verbier est un ajout prestigieux à la scène culinaire en pleine expansion de la station.

Nous avons discuté au Bar à Vin, situé dans la rue de Médran, qui fait partie du club privé 67 Pall Mall Verbier. Vêtu d’une tenue blanche de Chef fraîchement repassée, Dario a pris le temps de s’asseoir et de me parler de ses projets en tant que nouveau Chef de Cuisine du 67 Pall Mall, responsable du restaurant privé du Club, ainsi que du Bar à Vin. «La carte du bar est similaire à celle du Club à l’étage, mais avec un nombre réduit de plats. J’ai hâte de travailler avec des produits frais et locaux pendant l’hiver. Nous proposons également un petit-déjeuner et un brunch tout au long de la journée...». Dario espère également trouver le temps de s’aventurer sur les pistes pour faire du snowboard.

Les plats proposés au Bar à Vin vont des crêpes et des plateaux de fruits frais au menu du petit-déjeuner à la soupe minestrone de légumes infusée au gingembre et à la citronnelle, en passant par le burger de bœuf de la race d’Hérens avec du fromage de Bagnes et du lard, la poitrine de pintade et l’épaule d’agneau braisée. Avec ce talentueux Chef portugais à bord, on retrouve, bien sûr, un plat de morue servi avec des racines de cerfeuil et une sauce au champagne. Si l’on ajoute à cela la vaste carte des vins du 67 Pall Mall et la bière artisanale Bière de Verbier, le Bar à Vin a tous les ingrédients pour faire le bonheur de ses hôtes. www.67pallmall.com

• Having swapped the ocean-side life of Estoril, Lisbon for a position in London, Dario Avenca has recently packed up his chef knives and headed for his first winter season in Verbier.

• “It’s my first time in the Swiss Alps. After recently working in London, I’m looking forward to a winter, surrounded by nature,” comments Dario.

Having previously worked as head chef at the renowned, Le Comptoir Robuchon, Mayfair, and alongside the likes of Alain Ducasse and Yu Sugimoto, Dario’s arrival in Verbier is a prestigious addition to the resort’s ever-expanding culinary scene.

We chatted at the Bar à Vin, situated on the Rue de Médran, part of the private Members’ Club, 67 Pall Mall Verbier. Dressed in freshly pressed chef whites, Dario took time out from his busy afternoon to sit down and tell me about his plans as newly appointed head chef at 67 Pall Mall, responsible for the private Club restaurant, as well as the public Bar à Vin. “The menu in the bar is similar to the Club upstairs, but with a reduced number of dishes. I’m looking forward to working with fresh, locally sourced produce over the winter. We also offer breakfast and brunch throughout the day…” Dario also hopes to find time to venture up the mountain to snowboard.

Dishes at the Bar à Vin range from pancakes and fresh fruit platters on the breakfast menu to winter-warming vegetable minestrone soup infused with ginger and lemongrass, local ‘race d’Hérens’ beef burger with Bagnes cheese and bacon and Guinea fowl breast and braised lamb shoulder. With this talented Portuguese chef onboard there is, of course, a cod dish served with chervil roots and Champagne sauce. Combine that with 67 Pall Mall’s extensive wine list, home-brewed Verbier beer Bière de Verbier, the Bar à Vin has all the ingredients visitors could want. www.67pallmall.com

JAN 2023 51

Train your brain

• Il n’y a pas que le corps à maintenir en forme : une bonne agilité mentale est également essentielle. Apprendre une nouvelle langue est le moyen idéal d’entraîner le cerveau. Rosi Pickard, de la Verbier Language School, partage quelques pistes pour stimuler vos neurones tout en améliorant vos compétences linguistiques et en en acquérant de nouvelles.

• It’s not only your body you need to keep in shape: maintaining mental agility is also essential. Learning a new language is an ideal way to train your brain. Rosi Pickard from Verbier Language school shares some ideas on how you can have a mental workout while acquiring and improving your language skills.

• Regardez des films avec des sous-titres français/anglais pour travailler votre prononciation et votre vocabulaire.

- Apprenez une langue en écoutant de la musique. Vous trouverez facilement les paroles des chansons en ligne, ainsi que leur traduction dans la langue de votre choix.

- Lisez. Pourquoi ne pas lire votre livre préféré dans une autre langue ? Munissez-vous d’un dictionnaire et notez tout nouveau vocabulaire.

- Faites-vous des amis étrangers. Rencontrez de nouvelles personnes et échangez vos connaissances linguistiques au cours d’une balade en montagne ou autour d’un verre.

- Lorsque vous êtes au supermarché, que vous marchez dans la rue ou que vous êtes confortablement installé(e) dans votre canapé, nommez tout ce que vous voyez pour exercer votre vocabulaire.

- Inscrivez-vous à un cours. Il existe des tonnes de ressources en ligne, mais rien ne vaut un cours en personne. VLS n’enseigne pas seulement le français et l’anglais, alors laissez-vous tenter par l’espagnol ou même le suédois.

• Watch films with French/English subtitles to practise your pronunciation and vocabulary.

- Learn a language by listening to music – song lyrics can easily be found online, alongside the translation into your chosen language.

- Read – if you have a favourite book, why not try reading it in another language. Have a dictionary at hand and note down any new vocabulary.

- Make a new friend. Meet someone new and swap language skills while enjoying a trip up the mountain and some après drinks.

- When you’re at the supermarket or walking down the street or sitting on your sofa, name everything you see to practise your vocabulary.

- Sign up for a course. There are plenty of online lessons, but nothing beats a class in person. VLS teaches more than just French and English, why not try Spanish or even Swedish.

verbierlife 52
www.nounoudeverbier.com

Wine

• En cherchant dans mes placards une bouteille de rouge à mettre dans ma sauce bolognaise, j’ai retrouvé une demi-bouteille que j’avais reçue comme participant à la Patrouille des Glaciers la saison dernière, un Sherpa Rouge 2019 du Domaines des Chevaliers.

Issu d’un assemblage inhabituel de Pinot Noir et d’Humagne Rouge, j’ai décidé de mettre la bouteille de côté et de la sauver de ma marmite.

Selon le vigneron, le Pinot Noir donne de la force et de la vigueur : Et l’Humagne Rouge apporte des tanins tendres et un bouquet fruité. Un assemblage expressif et harmonieux. En prime, un franc par vente est reversé à la Fondation des Sherpas suisses, ce qui est une bonne chose.

Avec mon fils adolescent, désireux d’aiguiser ses talents de dégustateur, nous avons décidé de déboucher l’intrigante petite bouteille qui traînait dans ma cuisine depuis mai dernier.

Après un premier nez aux agréables notes de poire mûre, on se dirige ensuite vers des notes de forêt humide et de mousse, des sous-bois et des notes automnales. En bouche, il est doux, rond et plein, avec une pointe de tanin, facile à boire et sans doute parfait avec un fromage de Bagnes local.

Les vignerons valaisans ont perfectionné, et perfectionnent encore, l’art d’assembler leurs cépages. En commençant par l’omniprésente Dôle, mélangeant Pinot Noir et Gamay, nos vaillants œnologues locaux ne cessent de surprendre avec de nouveaux assemblages. En visitant les vignerons locaux, il est toujours surprenant de voir la multitude de cépages, souvent en quantités infimes, qui mûrissent dans leurs barriques avant d’être assemblés. Gally, Baroq, des assemblages malicieux de cépages valaisans nous viennent d’un vigneron, La Part des Anges d’un autre.

Les vins d’assemblage sont difficilement comparables, en raison de la variété des cépages et des infinies combinaisons utilisées. Certains sont très réussis, d’autres devraient peut-être rester pour toujours en bouteille, mais dans tous les cas, cela vaut la peine d’explorer ce monde de variétés et de mélanges. Vous trouverez ci-dessous quelques sélections que nous avons rassemblées, mais il en existe bien d’autres. www.macbirch.ch

Blancs / Whites

- Le Clos de Tsampérho (Heida et Rèze)

• Searching through my cupboards for a bottle of red to put in my bolognese sauce, I pulled out a half-bottle I received as a participant of last season’s Patrouille des Glaciers (Glacier Patrol), a Sherpa Rouge 2019, Domaines Chevaliers. Made from an unusual blend of Pinot Noir and Humagne Rouge, I decided to put the bottle aside and save it from my cooking pot. According to the winemaker, the Pinot Noir gives strength and vigour: I could certainly do with some of that, and the Humagne Rouge brings on board tender tannins and a fruity bouquet. An expressive and harmonious blend. An added bonus is that one franc from every sale goes to help the Swiss Sherpa Foundation, which is a good thing too.

With my teenage son, keen to hone his tasting prowess, we decided to pull the cork on the intriguing little bottle that had been lurking in my kitchen since last May.

With a first nose having pleasant notes of ripe pear, it then headed into the realm of damp forest and moss, underwoods and autumn notes. In the mouth, it is soft, round and full, with a hint of tannin, easy to drink and no doubt perfect with some local Bagnes cheese. The Valais winemakers have been, and still are, perfecting the art of blending their grapes. Starting with the ubiquitous Dôle, blending Pinot Noir and Gamay, our valiant local oenologists never cease to surprise with new blends. Visiting local winemakers, it is always surprising to see the multitude of grape types, often in tiny quantities, maturing in their barrels prior to being blended. Gally, Baroq, mischievous assemblages of Valais grape varieties come to us from one maker, La Part des Anges (The Angels’ Share) from another.

Assembled wines are hard to compare, due to the variety of grapes and endless combinations used. Some are hugely successful, others perhaps best left in the bottle, but in any case, it’s worth the effort to explore this world of varieties and blends. Below are a few selections we have put together, but there are many more.

www.macbirch.ch

- Le cœur du clos Domaine Rouvinez (Petite Arvine , Savagnin, Marianne)

- Éclats d’Âme Domaine Claudy Clavien (Petite Arvine, Chardonnay et Païen)

Rouges / Reds

- Grain Noir Marie Thérèse Chappaz (Cabernet Franc, Cabernet Sauvignon & Merlot) bio

- Nuits St Pierre La Pleine Lune (Cabernet Sauvignon, Cabernet Franc, Merlot et Petit Verdot)

- Mouton Caloz, Domaine Sandrine Caloz (Gamaret, Cabernet Franc, Syrah, Pinot)

• Sans oublier bien sûr la Dôle qui est un assemblage de Gamay et de Pinot Noir (Denis Mercier, Gérald Besse, entre autres).

• Not forgetting of course Dôle, which is a blend of Gamay and Pinot Noir (Denis Mercier, Gérald Besse, among others)

Texte:
verbierlife 54
D É C 2022 55 www. intensoitalianfood.ch VERBIER Rue du Centre Sportif 22 1936 Verbier Tél: 027 565 22 22 Pizza's, Delicatessen, Menu à emporter « Intenso apporte les meilleurs ingrédients frais en provenance directe de l'Italie »

Répertoire

General

Avocate

079 330 0475

Ambulance 144

Police & Emergency 117

Fire 118

Police Cantonale 027 775 63 20

Police Municipale de Bagnes 027 775 35 45

Tourist Office 027 775 38 88

Televerbier 027 775 25 11

Sports Centre 027 771 66 01

Cinema 027 771 24 35

Doctors

Popescu 027 771 66 77

Dentist 027 771 21 21

Dentist - Châble 027 776 12 63

Médical Les Arcades 027 771 70 20

Cabinet Médical Du Châble 027 776 22 24

Verbier Jobs 079 763 9023

Vet ( Sembrancher) 027 565 73 00

Verbier4All 079 314 1796

Taxis

Aaricia Limousine & Alpen Taxi 078 721 21 21

Taxi Carron 079 342 42 42

Taxi Coquoz 079 606 09 66

Private Taxi Limousine 076 583 88 68

Taxi Service Verbier 077 211 55 47

A Bon Port – Taxi Dorsaz 079 351 21 27

Lemania Voyages 079 220 33 87

May Taxi Limousine SA. 0800 771 771

Taxi Lili 079 815 79 24

Taxi Rebelo 078 709 36 69

Taxi Vogel 079 301 28 05

Taxi De Nuit (de 20h à 5h) 079 625 90 85

Taxi Edelweiss 079 460 67 60

Tesla Transfers 078 681 79 15

Ski Schools

Adrenaline 027 771 74 59

Altitude 027 771 60 06

Ecole Suisse de Ski 027 775 33 63

Element 079 272 5230

European Snowsports 027 771 62 22

Freshtracks 079 388 37 29

Independent Snowboard School 079 700 13 75

La Fantastique 027 771 41 41

New Generation 027 771 11 81

Performance Verbier 079 690 97 99

Powder Extreme 076 479 87 71

Swiss Snow School 079 325 85 35

Vivid Snowboard School 079 283 87 35

Warren Smith Ski Academy 079 416 30 57

Childcare

Petit Verbier 079 577 49 38

La crèche les Moulins 027 771 65 85

Restaurants

A Team (pizza delivery) 027 771 30 00

Al Capone 027 771 67 74

Alp & Horn 027 565 36 36

Aiseki Sushi 077 471 51 48

Borsalino 027 771 17 50

Experimental Chalet 027 775 40 00

Brasserie La Bec 027 775 44 04

Brasserie Le V (Vanessa) 027 775 28 00

La Cabine 027 565 70 02

Carrefour 027 771 55 55

Chalet Carlsberg 027 775 25 35

La Channe 027 771 15 75

Le Catogne 027 771 65 05

Le Caveau 027 771 22 26

Le Chalet Adrien 027 771 62 00

Les Chamois 027 771 75 25

Chez Dany 027 771 25 24

Restaurant La Cordée 027 775 45 45

Eat -Hola Tapas Bar (W Verbier) 027 472 88 88

Ecurie 027 771 27 60

Les Esserts 027 771 71 88

Fer a Cheval 027 771 26 69

La Grange 027 771 64 31

Igloo des Gentianes 027 775 25 58

Le ‘Vingt Deux’ Le Crock 027 771 69 34

La Marlenaz 027 771 54 41

Marmotte 027 771 68 34

Cabane Mt Fort 027 778 13 84

Chez Martin 027 771 22 52

Le Mayentzet 027 775 25 49

Gunpowder Verbier 027 775 69 79

Milk Bar (tea room) 027 771 67 77

Les Moulins 027 565 86 80

Le Mouton Noir 027 771 19 79

Namaste 027 771 57 73

La Nonna 027 565 6905

Offshore 027 565 21 37

67 Pall Mall 027 565 91 60

La Pergola 027 771 33 44

Relais des Neiges 027 771 33 21

Le Rouge 027 771 80 00

Le Shed 027 565 14 28

Le Sonalon 027 565 35 30

Taratata 027 771 65 77

Les Touristes 027 771 21 48

U-Yama Sushi Bar 027 472 88 88

Vie Montagne 027 565 91 60

Vieux Verbier 027 771 16 68

Vinabagnes 079 433 14 47

Bô! ( W Verbier ) 027 472 88 88

W Living Room (W Verbier) 027 472 88 88

Physiotherapy/Osteopathy + Acupuncture

Alp’Sports Thérapies SA (Fitness, physiothérapie …) 027 776 15 94

PhysioVerbier 076 726 8243

Massage - Beauty

A Fleur de Peau 079 611 28 86

Alixir Beauty 076 448 86 16

Away Spa (W Verbier) 027 472 88 90

Centre Massages & Thérapie 027 771 7180

Dagmar 079 530 51 37

Inspire Verbier 077 463 06 47

Institut Artémis 027 771 21 58

Maï Thérapie 027 771 55 44

Massage 1936 027 979 1936

Massage Verbier 079 824 47 37

Spa du Chalet Adrien 027 771 62 00

Spa 5 mondes (Hôtel Cordée) 027 775 45 45

Therapy By Estelle 078 210 10 18

The Chapel 027 588 00 26

Valmont Spa 027 771 34 05

Verbien-être 076 204 14 28

Verbier Touch 078 723 96 74

Britta Kobes / Physiotherapy 079 354 3029

1936 therapies 027 979 1936

Nightlife

Big Ben Bar 027 771 10 50

Cav & Art 027 566 71 03

Central Bar 077 269 72 75

Crock No Name 027 771 69 34

Farinet 027 771 66 26

Farm Club 027 775 40 00

Le Loft 027 771 73 00

Pub Mont Fort 027 771 90 62

South (Farinet) 027 771 66 26

W Living Room 027 472 88 88

W Off Piste 027 472 88 88

verbierlife 56
JAN 2023 57 • Cours privés ou en groupe pour tous les âges • Cours particuliers / cours d’appui • Traduction • Test FIDE et préparation pour le passeport • Préparation pour les examens • Cours en ligne • Camps d’été • Cours de langues ‘sur les pistes’ • Individual & group lessons for all ages • Tutoring • Translation • FIDE test and passport preparation • Exam preparation • Online courses • Summer Camps • Language lessons ‘on the piste’ Tel: +41 (0)79 653 22 27 info@verbierlanguageschool.com www.verbierlanguageschool.com
TARATATA
www.alpimages.ch verbierlife 58
LE ROUGE WINTER OPENING PARTY
OPENING

La Maison Valmont Verbier Rue de la Poste 16 •1936 Verbier Tél. +41 27 771 34 05

www.lamaisonvalmont.com @valmontcosmetics

JAN 2023 59
Cellular Cosmetics • Treatments • Fragrances • Art
your
Scan to book
table

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.