ACI No.1 2021 - Croatian / English

Page 1

ACINo.1

ACI No.1 2021 ∙ Broj / Issue 4 ∙ Godina / Year 4

KATALOG / CATALOGUE

22 ACI MARINE 22 ACI MARINAS

HRVATSKI // ENGLISH

TEMA IZDANJA / EDITION SPECIAL

ACI MARINA RIJEKA

EKSKLUZIVNI INTERVJU / EXCLUSIVE INTERVIEW

JEAN CLAUDE BIVER SEBASTIEN OGIER TONI KUKOČ

NEW VISION

// ANA ZADNIK // VLASTA BROZIČEVIĆ // GORDON MURRAY // ENRICO CHIEFFI // MIRKO ILIĆ // AUDI Q4 // // GODINA VELIKIH REGATA / YEAR OF GREAT REGATTAS // CLUBSWAN 36 CUP // // PALAGRUŽA // POLUOTOK VRHUNSKIH VINA / THE PENINSULA OF PREMIUM QUALITY WINES // // LUKSUZNI SATOVI I NAKIT ZA 2021 / LUXURIOUS TIMEPIECES & JEWELRY FOR 2021 // ISSN 2584-7988



OGLAS




THE EASY APPROACH TO YACHT OWNERSHIP OGLAS

Have you ever dreamed of having your own YACHT? We believe you have. This could be the right solution for making your dream come true. Owning a yacht often seems like a big commitment, not only in nancial terms. You must arrange for the berth, regular maintenance and check-ups while you also have to spend time getting the yacht ready for your holiday every time you want to use it. If you would like to own a yacht without worrying about anything, or if you are not sure you could nance it, maintain it or you do not have enough available time to use it as much as you would like to, our Yachting World charter management is something that you should seriously consider. Use the yacht when you want, and our experienced team will take care of the yacht the rest of the time. How does it work? The program is designed to enable

CROATIA YACHTING d.o.o. Authorised dealer for Hanse Yachts and Bali Catamarans Split I T: +385 21 332 332 I M: sales@croatia-yachting.hr

you to nance the purchase of a yacht, its maintenance, and berth costs from the income generated by chartering, making it also possible to earn additional prot. On top of that you have a professional team taking care of your yacht, which enables it to retain maximum resale value and offers a carefree sailing vacation for you when you use your yacht. When it comes to choosing a yacht, the nal decision is yours. However, to make your purchase more favourable for you, we will recommend the best performing models, with detailed income and cost projections, based on our business experience. Hanse and Bali models can be seen, tested, or chartered in our charter bases in Kaštela, Dubrovnik or Biograd.


CROATI A YACHTING

BOOK YOUR TRY AND BUY WEEK OR ASK FOR MORE INFO

Your dream yacht is one request away

9 • • • • • • • • •

sales@croatia-yachting.hr or +385 21 332 348

reasons to consider our charter management program: special purchase conditions for your yacht try and buy option with a free weekly charter included in the purchase price excellent and stable booking results carefree sailing vacations on your yacht that is ready to sail before your arrival high maintenance standards ensure best resale value for your yacht regardless of its age professional commissioning & high-quality aftersales support by a brand certied service team favourable nancing conditions through afliate leasing companies transparent cash ow reports through constant insight in income and expenses simple brokerage and trade-in options with special conditions

OGLAS

Not looking for a new boat? Choose from our premium selection of pre-owned boats: Brand/Model

Year

Charter base

Annual prot*

Purchase price**

HANSE 388

2021

Kaštela

16.183 €

138.600 €

HANSE 418

2020

Biograd

18.467 €

151.600 €

HANSE 458

2020

Biograd

24.306 €

186.600 €

HANSE 508

2019

Biograd

35.548 €

251.800 €

HANSE 548

2019

Kaštela

54.020 €

363.600 €

BALI CATSPACE

2021

Kaštela

37.514 €

336.600 €

BALI 4.1

2019

Biograd

32.056 €

316.800 €

BALI 4.3

2020

Kaštela

41.734 €

419.800 €

BALI 4.5

2019

Kaštela

55.807 €

438.600 €

BALI 4.6

2021

Kaštela

70.141 €

579.800 €

Disclaimer: Available after charter season (Oct 2021) / The prices do not include VAT / **The above indicated prices are valid only if the charter management contract is signed (minimum two year period) / Croatia Yachting reserves the right to change the prices and charter management discounts at any time. / *The prot is based on an average of 20 charter weeks. For the current prices please visit: www.hanseyachts.hr and www.bali-catamarans.hr

hanseyachts.hr

bali-catamarans.hr


OGLAS


The only catamaran in its class with an Open Space concept and 5+2 cabins layout

OGLAS

THE EASIEST WAY TO YOUR OWN YACHTS

CROATIA YACHTING D.O.O. Split | tel: +385 (21) 332 348 | sales@croatia-yachting.hr

2021

Find out more about our charter management program

2019


WORLD PREMIERE

2020

Passion made

BAVARIA C42

Greater volume in the bow with the BAVARIA V-Bug, a long waterline thanks to chines and a greater sail area guarantee maximum sailing performance for the BAVARIA C42. Below deck, more room means greater comfort and the space to move around freely. Explore the new BAVARIA C42 online at: www.bavariayachts.com/C42


Novi Audi Q4 e-tron. Plovi sa strujom. Dostupan za narudžbe na audi.hr

Future is an attitude

Ovlašteni Audi partneri: OSIJEK: AutoZubak, Martina Divalta 326, tel.: 0800 5432 | RIJEKA: Porsche Inter Auto Rijeka, Škurinjska cesta 2/B, tel.: 0800 0365 | SPLIT: Audi centar Split, Kralja Držislava 51, tel.: 021/ 682 200 | ZADAR: Auto Hrvatska Automobili, F. Lisice 85, tel.: 023/342 466 | ZAGREB: AutoZubak, Ljudevita Posavskog 7a, Sesvete, tel.: 0800 5432 | Porsche Inter Auto Jankomir, Velimira Škorpika 21-23, tel.: 0800 0365 Kombinirana potrošnja struje: 17 - 19.9 kWh/100km (WLTP); Kombinirane CO₂ emisije: 0 g/km



Nova Nova era era počinje. počinje. Porsche Taycan. Porsche Taycan. Električna duša spremna je za nove avanture. U Porsche Centru Zagreb moguće se informirati prvom, potpuno električnom Električna duša spremna je za onove avanture. U Porsche Centru Porsche modelu,secijenama i vremenu isporuke teelektričnom napraviti Zagreb moguće informirati o prvom, potpuno predbilježbu za kupnju. Porsche modelu, cijenama i vremenu isporuke te napraviti predbilježbu za kupnju. Fotografija automobila je simbolična. Model Taycan Turbo S 560 kW/761 KS: baterijski paket 26,9 kWh na 100 km; maksimalni doseg 388 – 412 km (WLTP); kombinirana vrijednost specifične emisije CO2: 0 g/km. Fotografija automobila je simbolična. Model Taycan Turbo S 560 kW/761 KS: baterijski paket 26,9 kWh na 100 km; maksimalni doseg 388 – 412 km (WLTP); kombinirana vrijednost specifične emisije CO2: 0 g/km.

P L AY B OY 2 7 7 / L I STO PA D 2 0 1 9.

29


OGLAS

Issa Is sa 45

Dare to feel True Mediterranean

Y

A

C

H

T

S

www.monachusyachts.com hari@monachusyachts.com | +385 95 9127 412


OGLAS

Pharos 43

Issa 45

Issa 45 Fly

Monachus 70

Monachus 70 Fly


OGLAS


OGLAS


ACI No.1 2021 // SADRŽAJ // TABLE OF CONTENTS

UVODNIK / INTRODUCTION

21

ODABRANE USLUGE I PARTNERI / SELECTED SERVICES AND PARTNERS

176

ACI MARINA RIJEKA

22

GODINA VELIKIH REGATA / YEAR OF GREAT REGATTAS

184

KRISTIJAN PAVIĆ

26

MUZEJ POD MOREM / A MUSEUM UNDER THE SEA

190

JURAJ BUKŠA

32

JOHANNES BÖCK

38

ACI MARINA SPLIT - CENTAR SVITA / THE CENTRE OF THE WORLD

194

SEAN LISJAK

44

PALAGRUŽA - MJESTO ČEŽNJE / A PLACE OF LONGING

200

ANDRIJA ŠIMIĆ

48

BOOKING MANAGER SUMMIT

208

ACI MARINA RIJEKA

BUSINESS & STYLE NO.1

ACI SAIL ELITNO JEDRENJE / ELITE RACING

52

REGATA ZA PRAVU GOSPODU / REGATTA FOR REAL GENTLEMEN

56

ENRICO CHIEFFI

60

AUTO NO.1

VLASTA BROZIČEVIĆ

210

HRVATSKI TELEKOM - VODEĆA MREŽA / LEADING NETWORK 216 HRVATSKA - PUNO VIŠE OD PRIRODE / CROATIA - SO MUCH MORE THAN NATURE

220

WORLD'S FIRST SMART SAILING APPAREL

225

AUDI Q4 E-TRON & Q4 SPORTBACK E-TRON

66

GORDON MURRAY

74

ČAROLIJA PRIRODNO BRONČANOG TENA / THE MAGIC OF A NATURAL BRONZE TAN

228

SÉBASTIEN OGIER

82

B1 PLAKATI - KREATIVNOST IMPERATIV / CREATIVITY IMPERATIVE

230

TONI KUKOČ

88

CSR & ECO NO.1

VERA BORAS

96

UNICEF - TEŠKOĆE U MOGUĆNOSTI / DISABILITY INTO OPORTUNITY

234 236

SPORT NO.1

LUXURY & TIME NO.1 JEAN-CLAUDE BIVER - FIRST, DIFFERENT, UNIQUE

100

SIDRO BUDUĆNOSTI / ANCHOR OF THE FUTURE

ROLEX - NOVI SATOVI U 2021. / NEW WATCHES 2021

106

GASTRO NO.1

TUDOR - NOVI SATOVI U 2021. / NEW WATCHES 2021

112

NAJPRESTIŽNIJI SVJETSKI BRENDOVI DIJAMANTNOG NAKITA / THE WORLD'S MOST PRESTIGIOUS DIAMOND JEWELRY BRANDS

CAP AUREO - VRHUNSKO ISKUSTVO / PREMIUM EXPERIENCE

242

116

PELJEŠAC - POLUOTOK VRHUNSKIH VINA / THE PENINSULA OF PREMIUM QUALITY WINES

244

OIO VIVO - STVORENO DA SLAVI LJEPOTU ŽIVOTA / CREATED TO CELEBRATE THE BEAUTY OF LIFE

252

SAILING & DESTINATION NO.1 KATALOG ACI MARINA 2021 / ACI MARINAS CATALOGUE 2021

122

INFORMACIJE ZA NAUTIČARE / INFORMATION FOR BOATERS

170

NAGRADE I PRIZNANJA / AWARDS AND RECOGNITIONS

174

18

ART & DESIGN NO.1 ANA ZADNIK

258

MIRKO ILIĆ

264

IMPRESSUM

281


OGLAS


OGLAS


Fotografije/ Photos: Zona sto d.o.o.

UVODNIK INTRODUCTION U antička vremena ljudi su vjerovali da je more kraj svijeta. Danas, ljubitelji mora poput nas u ACI-ju znaju kako sva naša otkrića, svi naši izazovi i sve naše vizije – počinju i završavaju s morem. Biti vizionar je sposobnost viđenja mogućnosti koje nitko drugi ne vidi, razmišljanja izvan okvira te posjedovanja hrabrosti za stvaranje inovativnih ideja, trendova ili koncepata ispred svog vremena. More, kao izvor vječne inspiracije, duboko je utkano u ACI-jev DNA i pomaže nam u stvaranju novih vrijednosti i projekata koji će obilježiti budućnost nautike na Jadranu. Upravo je vizija bila nit vodilja u kreiranju projekta ACI marine Rijeka, najveće investicije u povijesti hrvatske nautičke industrije, koja će uz partnerstvo ACI-ja i GITONE-a ponuditi najvišu razinu kvalitete usluge, ne samo za nautičare, već za sve građane, i to u samom centru ovog prekrasnog hrvatskog grada. Vjerujemo kako će elitna marina s 5 sidara Rijeci podariti novu kreativnu energiju i uvrstiti Kvarner na kartu prestižnih svjetskih jahting destinacija. Naš magazin kao rezultat ostvarene vizije od prije četiri godine donosi inspirativne priče osoba koje su svojim idejama, projektima, razmišljanjima i proizvodima pomogli da ova planeta postane bolje mjesto za život. Jedan od njih je i First, Different, Unique Jean-Claude Biver, genijalac koji je potpuno promijenio pravila igre u industriji satova i transformirao švicarske urarske gigante kao što su Omega, Blancpain i Hublot. Veliko zadovoljstvo je bilo razgovarati s jednom od najprepoznatljivijih persona svjetske nautike potpredsjednikom Nautor's Swana Enricom Chieffijem koji je s nama podijelio svoja razmišljanja o hedonizmu mora i sjajnim brodovima koji pomiču granice dizajna i moderne tehnologije. Novo izdanje ACI No. 1 na četiri jezika također donosi razgovore sa svjetski priznatim umjetnikom Mirkom Ilićem, članom Košarkaške kuće slavnih Tonijem Kukočem, svjetskim prvakom u reliju Sébastienom Ogierom te legendarnim dizajnerom bolida Formule 1 Gordonom Murrayem, kao i brojne druge zanimljive sugovornike i teme te kompletan katalog svih naših marina. Na kraju, veliko hvala svima koji su sudjelovali u ovogodišnjem izdanju magazina. Njihovo povjerenje, znanje, vještina i strast te ljubav prema moru i nautici bili su presudni u ostvarenju izvrsnih rezultata u skladu s renomeom i vizijom ACI-ja. Svim našim gostima i nautičarima na Jadranu želimo dobro more i sadržajnu plovidbu. Jer ploviti se mora, ali sigurno! Kristijan Pavić, predsjednik Uprave Adriatic Croatia International Club d.d.

In ancient times, people believed that the sea was the end of the world. Today, sea lovers like us at ACI know that all our discoveries, all our challenges and all our visions begin and end with the sea. Being a visionary means having the ability to see opportunities that no one else sees, to think outside the box, and to have the courage to come up with innovative ideas, trends or concepts ahead of one’s time. The sea, a source of eternal inspiration, is an integral part of ACI's DNA and helps us create new values and conceive projects that will mark the future of boating on the Adriatic. Having a vision was the guiding principle in planning the ACI Marina Rijeka project, the largest investment in the history of the Croatian boating industry, which, carried out in partnership between ACI and GITONE, will offer the highest quality of service not only for boaters but for all residents in the very centre of this beautiful Croatian city. We believe that this exclusive marina with a 5-anchor rating will breathe new creative energy into Rijeka and put Kvarner on the map of prestigious world yachting destinations. The result of a vision developed four years ago and turned to reality, our magazine presents inspiring stories of people who have used their ideas, projects, thoughts and products to help make this planet a better place to live in. One of them is First, Different, Unique Jean-Claude Biver, a genius who has completely changed the rules of the game in the watch industry and transformed Swiss watchmaking giants such as Omega, Blancpain and Hublot. It has been a great pleasure to talk to one of the most distinctive persons in the world’s boating industry, Enrico Chieffi, the Vice President of Nautor's Swan, who shared his thoughts on the hedonism of the sea and great ships that push the boundaries of design and modern technology. The new edition of ACI No. 1 in four languages also brings interviews with the world-renowned artist Mirko Ilić, a Basketball Hall of Fame member Toni Kukoč, the world rally champion Sébastien Ogier and the legendary Formula One car designer Gordon Murray, as well as many other interesting people and topics along with a complete catalogue of all our marinas. Finally, a big thank you to everyone who has participated in this year's edition of the magazine. Their trust, knowledge, skill and passion, and love of the sea and boating were crucial in achieving excellent results in accordance with ACI’s reputation and vision. We wish all our guests and boaters on the Adriatic fair winds and smooth sailing. Because it is necessary to sail, yet to sail safely! Kristijan Pavić, Chairman of the Board Adriatic Croatia International Club d.d. 21


NAUTIČKA LJEPOTICA KVARNERA NAUTICAL BEAUTY OF KVARNER 22


Fotografije / Photos: Zona sto d.o.o.

ACI MARINA RIJEKA ACI marina Rijeka će zahvaljujući tvrtki ACI - GITONE d.o.o. biti najveća investicija u nautički turizam u Hrvatskoj

ACI Marina Rijeka will be the largest investment in nautical tourism in Croatia thanks to the ACI – GITONE company

Kroz svoju bogatu povijest Rijeka se zbog svog geografskog položaja razvila kao važno industrijsko i lučko središte Kvarnera, a impozantne građevine i prekrasne palače svjedoče o maritimnoj tradiciji i pomorskoj baštini ovog hrvatskog bisera na Jadranu.

During its rich history, and due to its geographical location, Rijeka has developed as an important industrial centre and port in the Bay of Kvarner, while the imposing buildings and beautiful palaces testify to the maritime tradition and heritage of this Croatian jewel on the Adriatic.

23


ACI No.1 // ACI marina Rijeka

ACI marina Rijeka s najvišom kategorizacijom, od velike je važnosti, ne samo za nautičare, već i za sve građane grada Rijeke, pa i šire budući da će izgradnja marine trajno promijeniti izgled grada, ponuditi mnoštvo sadržaja i unaprijediti kvalitetu života stanovnika riječke regije ACI Marina Rijeka, which will meet the highest rating requirements, is of great importance not only to boaters but also to all citizens of Rijeka and beyond, since the construction of the marina will permanently change the look of the city, offer a number of facilities and improve the quality of life for the inhabitants of the Rijeka region

Zbog prekrasne lokacije, dobre prometne povezanosti, povoljne mikroklime i prekrasnog akvatorija Rijeka je grad koji je počeo pokazivati svoj nautički potencijal čemu svjedoče brojne jahte koje u posljednjih nekoliko godina sve više posjećuju ovaj dio hrvatske obale. ACI d.d., kao kompanija koja postavlja nove nautičke standarde, promišlja budućnost kompanije i šire zajednice, planira na Kvarneru izgraditi novu luku nautičkog turizma s 260 vezova koja će biti dizajnirana kako bi mogla zadovoljiti potrebe megajahti, njihovih vlasnika, gostiju i posade, te posjeduje infrastrukturu potrebnu za prihvat najvećih brodova. Buduća ACI marina Rijeka dobila je koncesiju od Hrvatskog sabora i Vlade Republike Hrvatske na vremenski period od 30 godina na površini pomorskog dobra od 105.897 četvornih metara. Jedna od najvećih investicija u hrvatski nautički turizam na uređenom morskom prostoru pružat će usluge veza i smještaja gostiju na plovilima, a na kopnenom obalnom pojasu nudit će ugostiteljske, trgovačke i brojne druge sadržaje. Bitno je naglasiti kako će marina biti otvorena za sve građane, prostor koji je dosad bio nedostupan i zatvoren za građane nudit će mnoštvo sadržaja i otvoriti Rijeku moru. ACI marina Rijeka bit će elitna marina s najvišom kategorizacijom od 5 sidara koja će Hrvatsku još više pozicionirati na svjetskoj karti top nautičkih destinacija. 24

Its beautiful location, good transport connections, favourable microclimate and stunning waters have contributed to Rijeka starting to show its nautical potential, as evidenced by the numerous yachts that have been increasingly visiting this part of the Croatian coast in recent years. ACI, a company that sets new standards in boating, looks to the future both of the company and the wider community, planning to build a new port of nautical tourism with 260 berths in Kvarner, which will be designed to meet the requirements for megayachts and the needs of their owners, guests and crew, and will have the infrastructure necessary to accommodate the largest of boats. The future ACI Marina Rijeka was granted concession by the Croatian Parliament and the Government of the Republic of Croatia on a maritime domain area of 105,897 square meters for a period of 30 years. The marina, which is one of the largest investments in Croatian nautical tourism, will offer berthing and accommodation for visitors on boats in the newly-constructed maritime facilities, and restaurant, commercial and many other services will be provided at the shoreside. It is important to emphasise that the marina will be open to all citizens, and the space that has so far been inaccessible and closed to the public will offer a number of amenities, opening Rijeka towards the sea. ACI Marina Rijeka will be an exclusive marina with the highest, five-anchor, rating, which will positively put Croatia on the world map of top nautical destinations.


ACI No.1 // ACI marina Rijeka

Nova ljepotica Kvarnera ima veliki potencijal, te će uz jasan razvojni smjer napraviti velike iskorake u segmentu u kojem je jadranska obala prepoznata kao atraktivna destinacija. ACI marina Rijeka čini cjelinu s okruženjem u kojem se nalazi i uzima u obzir povijesno, kulturološko i arhitektonsko-urbanističko naslijeđe, a svojim će izgledom, položajem i sadržajem biti u vrhu mediteranskih odredišta.

The new beauty of Kvarner has great potential, and, with a clear direction of its development, it will take great steps forward in the sector in which the Adriatic coast has been recognised as an attractive destination. ACI Marina Rijeka will form an integral part of the environment in which it is situated, taking into account historical, cultural and architectural and urban heritage; and its look, location and facilities will place it among top Mediterranean destinations.

Upravo ta nautička izvrsnost zapisana je u DNA tvrtke ACI-GITONE d.o.o koju su osnovali ACI d.d. i GITONE Kvarner d.o.o. kako bi zajedničkim snagama izgradili i upravljali lukom nautičkog turizma ACI marina Rijeka. U sinergiji, ova dva svijeta svojim iskustvom, znanjem, tradicijom i inovativnošću stvaraju jedinstveni projekt koji mijenja sadašnjost i budućnost grada Rijeke i cijele riječke regije.

It is this nautical excellence that is in the DNA of the ACI – GITONE company, which was founded by the companies ACI and GITONE Kvarner in order to jointly build and manage the ACI Marina Rijeka – port of nautical tourism. In synergy, these two worlds, using their experience, expertise, tradition and innovation, are creating a unique project that will change the present and future of the city of Rijeka and the entire Rijeka region.

Tvrtka ACI-GITONE d.o.o ovim projektom elitne marine želi pomoći u stvaranju novih vrijednosti Rijeke i repozicioniranju grada u suvremeno urbano turističko središte. ACI marina Rijeka s najvišom kategorizacijom, od velike je važnosti, ne samo za nautičare, već i za sve građane grada Rijeke, pa i šire budući da će izgradnja marine trajno promijeniti izgled grada, ponuditi mnoštvo sadržaja i unaprijediti kvalitetu života stanovnika riječke regije kroz dodanu vrijednost i otvaranje više od 130 radnih mjesta.

With this project of constructing an exclusive marina, the ACI – GITONE company wants to help create new values in Rijeka and reposition the city as a modern urban tourist centre. ACI Marina Rijeka, which will meet the highest rating requirements, is of great importance not only to boaters but also to all citizens of Rijeka and beyond, since the construction of the marina will permanently change the look of the city, offer a number of facilities and improve the quality of life for the inhabitants of the Rijeka region through added value and the creation of more than 130 jobs.

Početak rada morskog dijela marine (korištenje vezova, korištenje objekta na Ružićevom gatu, korištenje benzinske postaje) planira se tijekom 2024. godine, dok se početak rada kopnenog dijela marine (glavna zgrada) očekuje tijekom 2025. godine.

The start of operation of the maritime part of the marina (the use of berths, the facility on Ružić Pier, the petrol station) is planned in 2024, while the operation of the shoreside facilities (main building) is expected to start in 2025.

ACI marina Rijeka postat će novo središte jahtinga na Mediteranu, snažno će ucrtati Rijeku na nautičkoj karti svijeta i pozicionirati je uz bok najpoželjnijih svjetskih turističkih odredišta gdje i pripada. 

ACI Marina Rijeka will become the new centre of yachting in the Mediterranean, positively putting Rijeka on the nautical map of the world and positioning it alongside the world's most desirable tourist destinations, just where it belongs. 

ACI-GITONE d.o.o svojim iskustvom, znanjem, tradicijom i inovativnošću stvara jedinstveni projekt koji mijenja sadašnjost i budućnost Rijeke i Kvarnera Using its experience, expertise, tradition and innovation, ACI – GITONE is creating a unique project that will change the present and future of Rijeka and Kvarner

25


Fotografije/ Photos: Petar Fabijan

26


K R I STI J AN PAV IĆ

NOVA VIZIJA RIJEKE NEW VISION OF RIJEKA ACI marina Rijeka jedinstven je projekt koji nudi najvišu razinu kvalitete usluge, ne samo za nautičare, već za i građane, i to u samom centru grada ACI marina Rijeka is a unique project that offers the highest level of service, not only for boaters but also for the residents, in the very centre of the city Pred predsjednikom Uprave ACI-ja Kristijanom Pavićem i najvećim lancem marina na Mediteranu novi je poslovni izazov. Jedinstveni projekt ACI marine Rijeka koji će u budućnosti staviti snažan naglasak na razvoj nautičkog turizma, ne samo Kvarnera, nego cijele hrvatske obale.

Kristijan Pavić, the President of the Management Board of ACI, and the largest marina chain in the Mediterranean are facing a new business challenge: the unique project of ACI Marina Rijeka, which will put a strong emphasis in the future on the development of nautical tourism not only in Kvarner but on the entire Croatian coast. 27


ACI marina Rijeka elitna je marina s 5 sidara s najvišim standardima opremljenosti kako u smislu uređenja, ponude vezova, tako i pružanju vrhunske usluge i različitosti ponude koja će privući sve one željne izvrsnosti usluga u nautičkom turizmu. ACI Marina Rijeka is an elite marina with a five-anchor rating that boasts amenities of the highest standard both in terms of design and berthing possibilities and in terms of providing a superior service and offering a variety of services that will attract all those looking for excellence in nautical tourism.

Kao najveći lanac marina na Mediteranu ACI posljednjih nekoliko godina konstantno podiže razinu usluge u nautičkom sektoru. Što će novoga projekt ACI marina Rijeka ponuditi tržištu i koja su tržišta ključna za njegov razvoj? ACI marina Rijeka od strateške je važnosti za razvoj nautičkog turizma u Hrvatskoj. U suradnji s našim partnerom, GITONE Kvarner d.o.o., želimo stvoriti elitnu marinu s kategorizacijom 5 sidara kojom se mogu pohvaliti samo tri hrvatske marine od čega su dvije ACI-jeve (Rovinj i Cres). Rijetkih i prestižnih 5 sidara klijentima jamče ispunjavanje najviše razine kvalitete u pogledu niza posebnih uvjeta i visokih standarda opremljenosti te izgleda prostora u kojima se djelatnost obavlja, načina na koji se usluge pružaju, sadržaja koji marina nudi te u konačnici, i u pogledu primjene načela zaštite okoliša u svakodnevnom poslovanju. Projekt ACI marina Rijeka jedinstven je projekt kakvog dosad u Hrvatskoj nismo imali prilike vidjeti budući da nudi najvišu razinu kvalitete usluge, ne samo za nautičare, već za i građane, i to u samom centru grada. Geoprometni položaj marine izuzetno je povoljan, od većine emitivnih tržišta dijeli je tek nekoliko sati vožnje automobilom, a budući da se nekoliko aerodroma nalazi u neposrednoj blizini marine, očekujemo i priljev gostiju iz udaljenijih destinacija. Ne smijemo zaboraviti ni domaće nautičare kojih je iz godine u godinu sve više što nas iznimno veseli. 28

As the largest marina chain in the Mediterranean, ACI has been steadily raising the level of service in the nautical sector over the past few years. What are the novelties that the ACI Marina Rijeka project will offer in the market and which markets are key to its development? ACI Marina Rijeka, is of strategic importance for the development of nautical tourism in Croatia. In cooperation with our partner, the company GITONE Kvarner, we want to create an elite marina with a five-anchor rating – the rating that only three Croatian marinas can boast, two of which are ACI (Rovinj and Cres). The rare and prestigious five anchors are a guarantee to clients of the highest level of quality in terms of meeting a number of special requirements and having a high level of equipment as well as in the terms of the design of the premises in which the activity is carried out, the way the services are provided, the amenities offered in a marina and, ultimately, the implementation of environmental principles in everyday business as well. The ACI Marina Rijeka project is a unique project that we have never had the opportunity to see in Croatia, since it offers the highest level of the quality of service, not only for boaters but also for the residents, in the very centre of the city. The position of the marina is extremely advantageous in terms of geography and transport routes; it is only a few hours away by car from most outbound travel markets, and since several


ACI No.1 // Kristijan Pavić

Fotografija/ Photo: Zona sto d.o.o.

Na koje razdoblje se daje koncesija i koja je procijenjena vrijednost? Koncesija na pomorskom dobru daje se u svrhu izgradnje i gospodarskog korištenja luke posebne namjene – luke nautičkog turizma Porto Baroš. Davatelji koncesije su Hrvatski sabor i Vlada Republike Hrvatske, u ime Republike Hrvatske, a koncesija se daje na 30 godina. Ukupna procijenjena vrijednost koncesije je 1.165.410,256,41 kn HRK (bez PDV-a). ACI marina Rovinj i ACI Sail su kao projekti otvorili ACI-ju svijet luksuznog jahtinga. Na koju klijentelu cilja ACI marina Rijeka? Kao što sam spomenuo, cilj nam je da ACI marina Rijeka bude elitna marina s 5 sidara. S obzirom na kvalitetu usluge koju će marina pružati, nadamo se da će privući sve one željne izvrsnosti usluga u nautičkom turizmu. Želimo staviti snažan naglasak na razvoj nautičkog turizma, a grad Rijeka i ACI marina Rijeka imaju ogroman potencijal u tom segmentu što je i prepoznato. Koje ćete druge aktivnosti, osim veza, pružati nautičarima? Osim očekivane usluge veza i travel lifta, na raspolaganju će biti i trgovački i ugostiteljski prostori, smještajne jedinice za nautičare, wellness/spa, vanjske rekreacijske površine, preljevni bazen, parkiralište, benzinska postaja i šetnica. Većina će sadržaja, uključujući šetnicu, biti otvorena za sve građane te time približiti Rijeku moru. Ovaj projekt promijenit će kompletnu sliku Rijeke. Što dolazak velikih jahti na Kvarner znači za čitav grad? Najveću dobrobit osjetit će stanovnici riječkog područja jer otvaranje marine znači i otvaranje novih radnih mjesta. Predviđena su 132 nova radna mjesta. Marina je od velike važnosti, ne samo za nautičare, već i za sve građane grada Rijeke, pa i šire budući da će izgradnja marine trajno promijeniti izgled grada, ponuditi mnoš-

airports are located in its immediate vicinity, we also expect an influx of guests from more distant destinations. We must not forget the Croatian boaters either, whose number is rising year after year, which makes us very happy. For what period is the concession granted and what is its estimated value? The concession on the maritime domain is granted for the construction and commercial use of the special purpose port – port of nautical tourism of Porto Baroš. The concession is granted by the Croatian Parliament and the Government of the Republic of Croatia, on behalf of the Republic of Croatia, for a period of 30 years. The total estimated value of the concession is HRK 1,165,410,256.41 (excluding VAT). As projects, ACI Marina Rovinj and ACI Sail opened up the world of luxury yachting to ACI. What clientele is ACI Marina Rijeka targeting? As I mentioned, our goal is to make ACI Marina Rijeka an elite marina with a five-anchor rating. Given the quality of service that the marina will provide, we hope that it will attract all those looking for excellence in services provided in nautical tourism. We want to put a strong emphasis on the development of nautical tourism, and the city of Rijeka and ACI Marina Rijeka have a huge potential in this segment, which has been recognised. What other activities, besides the possibility of berthing, will you provide to boaters? In addition to the berthing and travel lift services, which is to be expected, there will be retail and restaurant facilities, accommodation for boaters, a wellness/spa, outdoor recreation areas, an overflow pool, a car park, a petrol station and a promenade. Most 29


Geoprometni položaj marine izuzetno je povoljan, od većine emitivnih tržišta dijeli je tek nekoliko sati vožnje automobilom, a budući da se nekoliko aerodroma nalazi u neposrednoj blizini marine, očekujemo i priljev gostiju iz udaljenijih destinacija. Ne smijemo zaboraviti ni domaće nautičare kojih je iz godine u godinu sve više što nas iznimno veseli.

30

The position of the marina is extremely advantageous in terms of geography and transport routes; it is only a few hours away by car from most outbound travel markets, and since several airports are located in its immediate vicinity, we also expect an influx of guests from more distant destinations. We must not forget the Croatian boaters either, whose number is rising year after year, which makes us very happy.


ACI No.1 // Kristijan Pavić

of the facilities, including the promenade, will be open to all residents, bringing Rijeka closer to the sea. This project will change the entire image of Rijeka. What does the arrival of large yachts to Kvarner mean for the whole city?

Fotografija/ Photo: Zona sto d.o.o.

tvo sadržaja i unaprijediti kvalitetu života stanovnika riječke regije. Nadamo se da ćemo pridonijeti repozicioniranju grada, iz tranzitne postaje u kojoj se turisti kratko i usputno zadržavaju u urbano turističko središte. Valja naglasiti da se prilikom novih zahvata i prenamjene građevina unutar luke uzima u obzir povijesno, kulturološko i arhitektonsko-urbanističko naslijeđe. Posebno se vodilo i vodit će se računa o tome da marina ostane dio cjeline tj. grada u kojem se nalazi. Velike jahte su tek prije par godina počele u većem broju dolaziti u Hrvatsku. Koje su komparativne prednosti Rijeke i cijele naše obale? Drago nam je što je Hrvatska prepoznata kao sjajna 'jahting' destinacija. To je rezultat zajedničkih napora cijelog nautičkog sektora, a ACI kao najveća kompanija u tom sektoru želi Rijeci podariti perspektivnu nautičku budućnost. Kvalitete Hrvatske kao idealne nautičke destinacije su višestruke: opremljene marine i stručno osoblje, predivna priroda, vrhunska gastronomija, sjajna prometna povezanost. ACI marina Rijeka posjeduje sve navedeno, a obogaćena je i povijesnom baštinom Rijeke kao grada. Ovim projektom Hrvatska će se dodatno pozicionirati kao jedna od svjetski najprivlačnijih nautičkih destinacija. Kao veliki poznavatelj luksuznog jahtinga znate da industrija podrazumijeva i razvoj čitavog niza pratećih sadržaja poput opskrbe, vrhunske gastronomije i edukacije kvalitetnog kadra. Može li Rijeka postati regionalni lider po tom pitanju? Izvrsnost nije samo vještina, već i stav koji proizlazi iz tradicije i kvalitete usluga koje nudimo. Upravo na tome ACI gradi svoju prepoznatljivost u svijetu nautike. Naša investicija u rekonstrukciju ACI marine Rovinj bila je jedan od prvih koraka prema razvoju Hrvatske kao destinacije za velike jahte. Taj segment tržišta jedan je od najlukrativnijih segmenata luksuzne industrije u kojem se možete isprofilirati ako za to imate ostvarene preduvjete. Pritom mislim na infrastrukturu potrebnu za jahte takvih dimenzija, ponudu u marini i samoj destinaciji koja za goste takvih plovila mora biti na najvišoj razini. Bitno je istaknuti kako ACI želi takvim ljudima ponuditi jedno novo iskustvo i doživljaj Hrvatske zbog koji će se vraćati na naše more. Rijeka i Kvarner možda još uvijek nisu dovoljno iskorišteni i popularizirani u nautičkom smislu u čemu vidimo izazov i priliku za daljnji razvoj. 

The greatest benefit will be felt by the inhabitants of the Rijeka area, because the opening of the marina also means the creation of new jobs. 132 new jobs are planned. Marina is of great importance, not only for boaters but also for all residents of the city of Rijeka and beyond, since the construction of the marina will permanently change the appearance of the city, offer a multitude of facilities and improve the quality of life for the residents in the Rijeka region. We hope to contribute to the repositioning of the city from a transit stop, where tourists stay briefly and in passing, to an urban tourist centre. It should be noted that the new interventions and the conversion of buildings within the port take into account historical, cultural and urban architectural heritage. Special care has been taken to ensure that the marina remains part of the whole, i.e. of the city in which it is located. It is only a few years ago that large yachts began coming to Croatia in greater numbers. What are the comparative advantages of Rijeka and our entire coast? We are glad that Croatia has been recognised as a great yachting destination. This is the result of the joint efforts of the entire nautical sector, and ACI, as the largest company in the sector, wants to offer Rijeka a promising nautical future. The qualities of Croatia as an ideal nautical destination are multiple: equipped marinas and professional staff, beautiful nature, top quality gastronomy, great transport connections. ACI Marina Rijeka has all of the above, and is enriched with the historical heritage of Rijeka as a city. With this project, Croatia will further position itself as one of the world's most attractive nautical destinations. As an expert on luxury yachting, you know that the industry also implies the development of a whole range of accompanying services such as supply, top quality gastronomy and quality staff training. Can Rijeka become a regional leader in this regard? Excellence means having not only a skill but also an attitude that arises from the tradition and quality of the services we offer. It is precisely this aspect on which ACI builds its recognition in the world of boating. Our investment in the reconstruction of the ACI Marina Rovinj was one of the first steps towards the development of Croatia as a destination for large yachts. This market segment is one of the most lucrative sections of the luxury industry in which you can establish yourself if you have the prerequisites. By this, I mean the infrastructure necessary for yachts of such dimensions, the services provided in the marina and the destination itself, which must be at the highest level for visitors with such vessels. It is important to point out that ACI wants to offer those guests a new experience and a new encounter with Croatia that will make them return to our coast. Rijeka and Kvarner may not yet be sufficiently exploited and popularised in nautical terms, and this is precisely where we see a challenge and an opportunity for further development.  31


32


Fotografije / Photos: Petar Fabijan

JURAJ BUKŠA

ACI marina Rijeka veliki je iskorak za čitav nautički sektor

ACI marina Rijeka is a major step forward for the entire nautical sector ACI marina Rijeka postavit će nove standarde u regiji. Arhitektonska rješenja, prvoklasna usluga i autentična iskustva pretvorit će ovaj dio Hrvatske u pravu nautičku oazu.

Posljednjih godina velike investicije kao što su ACI marina Rovinj i projekt ACI Sail obilježio je rad Uprave ACI-ja. Juraj Bukša kao član Uprave pojašnjava važnost novog poslovnog pothvata u Rijeci koji će dodatno ojačati poziciju najveće hrvatske nautičke kompanije kao lidera u regiji.

ACI Marina Rijeka will set new standards in the region. Architectural solutions, first-class service and authentic experiences will turn this part of Croatia into a true nautical oasis.

In recent years, large investments such as ACI Marina Rovinj and the ACI Sail project have marked the activity of the ACI Management Board. Juraj Bukša, a member of the Board, explains the importance of the new business venture undertaken in Rijeka that will further strengthen the position of the largest Croatian nautical company as a leader in the region.

33


ACI No.1 // Juraj Bukša

Udruženo partnerstvo s ciljem ostvarenja određenog poslovnog pothvata ili joint venture za ACI nije novost. U prošlosti ste već imali slično iskustvo?

A joint partnership set up with the aim of achieving a particular business goal, or a joint venture, is not a novelty for ACI. You have had a similar experience before?

Ravnopravno udruživanje s drugom tvrtkom kao uspješan poslovni pothvat, ACI-ju nije nepoznato. Prvog srpnja 1989. godine svečano je otvorena ACI marina u Korčuli, a godinu dana kasnije i marina u Ičićima. Rezultat je to suradnje s talijanskom grupacijom Ligresti-Grassetto i prvi pravi joint venture u bivšoj Jugoslaviji. Dakle, ne strani kredit ili licenca već zajedničko ulaganje s obostranim rizikom od gubitka i podjelom profita. Danas, 32 godine kasnije, za potrebe izgradnje i upravljanja lukom nautičkog turizma ACI marina Rijeka, osniva se zajedničko društvo ACI – GITONE d.o.o. s ciljem pozicioniranja Rijeke na nautičkoj karti svijeta te unapređenja hrvatskog nautičkog turizma.

An equal partnership with another company as a successful business venture is not unknown to ACI. On 1 July 1989, the ACI marina in Korčula was opened, and the one in Ičići started operating a year later. This was the result of cooperation with the Italian group Ligresti-Grassetto and the first real joint venture in former Yugoslavia. We are not talking about an international loan or licence, but a joint investment with a shared risk of loss and profit. Today, 32 years later, in order to construct and manage the port of nautical tourism of ACI Marina Rijeka, a joint company ACI-GITONE has been established with the aim of putting Rijeka on the map as a world’s nautical destination and of improving Croatian nautical tourism.

Što ACI dobiva od partnerstva, a što GITONE Kvarner? Zajedničko društvo ACI-GITONE d.o.o. osnovano je za potrebe izgradnje i upravljanja lukom nautičkog turizma ACI marina Rijeka. S jedne strane, ACI d.d., kao najveći lanac marina na Mediteranu, unosi znanje i iskustvo predvodnika nautičkog turizma u Hrvatskoj, dok s druge strane, GITONE Kvarner d.o.o. pridonosi svojim dubinskim poznavanjem visokokvalitetnih turističkih usluga. U sinergiji, ove dvije tvrtke udružene u tvrtki ACI-GITONE d.o.o. svojim iskustvom, znanjem, tradicijom i inovativnošću žele stvoriti jedinstve34

What does ACI stand to gain from this partnership and what are the benefits for GITONE Kvarner? The joint company ACI-GITONE was established for the purpose of building and managing the port of nautical tourism of ACI Marina Rijeka. On the one hand, ACI, the largest marina chain in the Mediterranean, brings the knowledge and experience of a leader in nautical tourism in Croatia, while, on the other hand, GITONE Kvarner contributes its in-depth knowledge of providing high-qual-


ACI No.1 // Juraj Bukša

Fotografija/ Photo: Zona sto d.o.o.

Kao najveći lanac marina na Mediteranu ACI se vodi načelima izvrsnosti. Letvicu smo postavili visoko i ne namjeravamo je spuštati.

As the largest marina chain in the Mediterranean, ACI is guided by the principles of excellence. We have set the bar high and have no intention of lowering it. ni projekt koji mijenja sadašnjost i budućnost grada Rijeke i cijele riječke regije nabolje, unaprjeđujući pritom i turizam na području Kvarnera i Hrvatske općenito. Nautičkim sadržajima u marini (gatovi za smještaj plovila, recepcija, radionica za održavanje i popravke plovila, prostor za servis plovila itd.) upravljat će ACI d.d., a ugostiteljskim i trgovačkim sadržajima (turističke usluge u kongresnom turizmu, smještajne jedinice za nautičare, restorani, trgovački objekti itd.) GITONE Kvarner d.o.o. Od ovog partnerstva najviše dobivaju građani Rijeke i cijele primorsko-goranske regije. Projekt ACI marina Rijeka predstavlja veliki iskorak za cjelokupan hrvatski turistički sektor, a posebice nautički segment. Interesi tvrtki ACI d.d. i GITONE Kvarner d.o.o. u ovoj su suradnji nedvojbeno jednaki i imaju za zajednički cilj – unaprijediti turističku sliku Rijeke te pozicionirati Kvarner kao konkurentnu nautičku regiju na Jadranu.

ACI marina Rijeka najveća je investicija u povijesti ACI-ja i najveća marina u Hrvatskoj. Koje su po vama najveće strateške prednosti ovog projekta? ACI u svom sustavu broji 22 marine strateški smještene po cijelom Jadranu. Mnoge od njih nalaze se u neposrednoj blizini gradskih jezgri, povijesnih građevina i prirodnih ljepota. No, ACI marina Rijeka jedinstven je po svojoj lokaciji, bit će to suvremena marina vrhunskog dizajna smještena u samom centru grada. ACI marina Rijeka bit će usmjerena na najvišu razinu kvalitete usluga, kako u segmentu investiranih sredstava, usluga najma veza i popratnih usluga za nautičare, ugostiteljskih usluga, uređenja interijera i eksterijera, estetike, inovativnih rješenja i širokom lepezom usluga. Sva ćemo ta, najsuvremenija, rješenja ponuditi unutar strogog centra grada poštujući pritom kulturnu, industrijsku i maritimnu tradiciju te arhitektonsko nasljeđe. To je ono što ovaj projekt čini jedinstvenim. Također, makrolokacija marine i blizina većem dijelu europskog tržišta, bilo automobilom, bilo avionskim prijevozom, čini je konkurentnom. Nadamo se kako ćemo još snažnije označiti sjeverni Jadran na nautičkoj karti Mediterana.

ity tourist services. In synergy, these two companies, joined in the company ACI-GITONE, want to use their experience, knowledge, tradition and innovation to create a unique project that will change the present and future of the city of Rijeka and the entire Rijeka region for the better, improving tourism in Kvarner and Croatia in general. Nautical facilities in the marina (piers where boats will berth, the reception area, boat maintenance and repair shop, boat service area, etc.) will be managed by ACI, while the restaurant and commercial facilities (congress tourism services, accommodation for boaters, restaurants, shops, etc.) will be run by GITONE Kvarner. The residents of Rijeka and the entire Primorje-Gorski Kotar region stand to benefit the most from this partnership. The ACI Marina Rijeka project represents a major step forward for the entire Croatian tourism sector, especially its nautical segment. The interests of ACI and GITONE Kvarner are undoubtedly the same in this partnership; they have a common goal – to improve the tourist image of Rijeka and to position Kvarner as a competitive nautical region on the Adriatic.

ACI Marina Rijeka is the largest investment in the history of ACI and the largest marina in Croatia. What do you think are the biggest strategic advantages of this project? In its system, ACI has 22 marinas strategically located all over the Adriatic. Many of them are located close to the city centres, historical buildings and natural beauties. However, the location of ACI Marina Rijeka is unique; it will be a modern marina with superior design located in the heart of Rijeka. ACI Marina Rijeka will be focused on the highest level of services, in terms of invested funds, berthing and accompanying services for boaters, food and drink services, interior and exterior design, aesthetics, innovative solutions, and provision of a wide range of services. We will offer all these state-of-the-art solutions in the centre of the city while respecting cultural, industrial and maritime traditions and architectural heritage. That is what makes this project unique. Also, the macro-location of the marina and proximity to most of the European market, whether by car or by airplane, makes it highly competitive. We hope to really put the northern Adriatic on the map of Mediterranean nautical destinations. 35


ACI No.1 // Juraj Bukša

U kojem smjeru će se ACI razvijati u budućnosti?

In what direction will ACI develop in the future?

ACI je i u vremenima pandemije koronavirusa uspio zadržati kontinuitet predvodnika nautičkog turizma i ostvariti stabilne poslovne rezultate što je u prvom redu posljedica očuvanja partnerskih odnosa s ključnim poslovnim partnerima; korisnicima usluga veza te zakupcima poslovnih prostora u našim marinama. Istovremeno su zadržana sva materijalna prava djelatnika u čemu leži naša najveća snaga. Ponosni smo sudionik projekta Safe stay in Croatia. Zdravlje, dobrobit i sigurnost svakog gosta, zaposlenika i cjelokupne zajednice nautičara naš je prioritet. Ovaj projekt jamči da su naše marine sigurno okruženje za svakog gosta te da se u njima poštuju sve epidemiološke preporuke. Nadalje, većina koncesijskih ugovora ističe 2030. godine, stoga smo trenutno usmjereni na produljenje rokova trajanja koncesija s ciljem dugoročnog osiguravanja stabilnosti tvrtke. Produljenje koncesijskih razdoblja preduvjet je za daljnja ulaganja u raznovrsnost usluga i podizanje njihove kvalitete. Naše su najnovije velike realizirane investicije ACI marina Rovinj i projekt ACI Sail. ACI marina Rovinj, marina s 5 sidara, obnovljena je u skladu s najvišim standardima nautičke usluge, ekskluzivnim dizajnom i suvremenim tehnološkim rješenjima. ACI Sail jedinstveni je projekt koji pruža uslugu jedrenja dostupnu svima; kako amaterima, tako i profesionalcima. Naš proslavljeni olimpijac Ivan Kljaković Gašpić u trening centru u Splitu vodi najveću svjetsku flotu vrhunskih ClubSwan 36 jedrilica. Ono što je zajedničko ovim dvama projektima je koncept izvrsnosti. ACI je postavio letvicu visoko i ne namjerava je spuštati. 

Even in the times of the coronavirus pandemic, ACI has managed to maintain the continuity of being the leader in nautical tourism and to achieve stable business results, which is primarily due to maintaining partnerships with our key business partners: berth holders and business premises leaseholders in our marinas. At the same time, all material rights of our employees have been retained, which is our greatest strength. We are a proud participant in the Safe Stay in Croatia project. The health, well-being and safety of every guest and employee and of the entire community of boaters is our priority. This project guarantees that our marinas are a safe environment for every guest, where all the epidemiological recommendations are applied. In addition, most concession contracts expire in 2030, therefore we are currently focused on extending concession periods with the aim of ensuring the stability of the company in the long term. Extending the concession periods is a prerequisite for making long-term investments in a wide range of services and improving their quality. Our latest large investments are ACI Marina Rovinj and the ACI Sail project. ACI Marina Rovinj, with a five-anchor rating, was renovated in accordance with the highest standards of providing nautical services, boasting exclusive design and state-of-the-art technological solutions. ACI Sail is a unique project that provides a sailing service available to everyone, whether amateurs or professionals. Ivan Kljaković Gašpić, our celebrated Olympic athlete, runs the training centre in Split with the world's largest fleet of top ClubSwan 36 sailing boats. What these two projects have in common is the concept of excellence. ACI has set the bar high and has no intention of lowering it. 

ACI i naš partner GITONE Kvarner svojim iskustvom, znanjem, tradicijom i inovativnošću žele pozicionirati Rijeku na nautičkoj karti svijeta te unaprijediti hrvatski nautički turizam.

ACI and our partner GITONE Kvarner want to use their experience, knowledge, tradition and innovation to put Rijeka on the map as a world’s nautical destination and to improve Croatian nautical tourism.

36


ACI CARD Exclusively granted to Annual and 2 Semi-annual combination contract holders!

www.aci-marinas.com

ACI CARD BENEFITS: OGLAS In 2021 the ACI Card is also valid for vessels used for commercial purposes with berthing contracts in ACI marinas – charter boats and the users of their services Î

Î

Î

Î

30% discount on daily wet berthing prices in ACI marinas Šimuni and Slano till 31 March 2022 30% discount on daily wet berthing prices in all other ACI marinas from 1 April to 31 May and from 1 October to 31 March* 20% discount on daily wet berthing prices in all ACI marinas from 1 June to 30 September except Šimuni and Slano* 50% discount on apartment accommodation in ACI marina Cres from 1 October to 31 March

And much more, check out @ www.aci-marinas.com *Does not apply to the anchorages Žut and Vozarica

 |  |  |  | 


38


Fotografije / Photos by Cropix

JOHANNES BÖCK

ACI marina Rijeka predstavljat će najbolje od najboljeg na Jadranu ACI Marina Rijeka will symbolise the best of the best in the Adriatic ACI i Gitone Kvarner zajedno stvaraju projekt kakvog još u Hrvatskoj nismo imali prilike vidjeti – luksuznu marinu s mnoštvom sadržaja u centru grada Together, ACI and GITONE Kvarner are creating a project that has never been seen in Croatia before – a luxury marina with plenty of facilities in a city centre Gospodin Johannes Böck je član Uprave Gitone - Kvarner d.o.o. i član Uprave Liburnia Riviera Hoteli, a predstavljanje projekta ACI marine Rijeka bio je idealan povod za razgovor o viziji nove Rijeke, megajahtingu, planovima za budućnost i tajni Lürssenova uspjeha.

Mr Johannes Böck is a member of the management boards of the GITONE Kvarner company and of Liburnia Riviera Hotels. The presentation of the ACI Marina Rijeka project was an ideal occasion to talk to him about the new vision of Rijeka, megayachting, future plans and the secret of Lürssen's success.

39


Fokus je na pružanju usluga najviše razine kvalitete Gitone Kvarner d.o.o. trgovačko je društvo osnovano 2019. s fokusom na pružanje turističkih i hotelijerskih usluga najviše razine kvalitete. Posluje na području jugoistočne i središnje Europe objedinjujući nekoliko društava od kojih se u inozemstvu najviše ističe Lürssen grupa sa sjedištem u Bremenu u Saveznoj Republici Njemačkoj. U Hrvatskoj se izdvajaju Liburnia Riviera Hoteli d.d. kao jedan od vodećih hotelskih lanaca na području Istre, Kvarnera, pa i cijele Hrvatske, sa središtem u staroj dami hrvatskog turizma, Opatiji. U Hrvatskoj je otvoren i suvremeni inženjerski ured, Lürssen Design Center Kvarner, koji surađuje s njemačkim brodogradilištima na projektiranju luksuznih megajahti, čime se Lürssen grupacija i proslavila.

Focus is on providing services of the highest quality Gitone Kvarner d.o.o. is a company established in 2019 with a focus on providing tourist and hotel services of the highest quality. It operates in Southeastern and Central Europe, bringing together several companies, among which the most notable one internationally is the Lürssen Group, based in Bremen, Germany. Within Croatia, Liburnia Riviera Hotels d.d. with their headquarters in Opatija, also known as the “old lady” of Croatian tourism, stand out as one of the leading hotel chains not only in Istria and Kvarner but also the entire Croatia. A modern engineering office, Lürssen Design Center Kvarner, has also opened in Croatia, working with German shipyards to design luxury megayachts, which is what made the Lürssen Group’s name.

40


ACI No.1 // Johannes Böck

Cijelo gospodarstvo će imati velike koristi od većeg priljeva prihoda od turizma, a gospodarski će se ova investicija najviše odraziti na područje Rijeke The whole economy will benefit greatly from an increase in tourism revenues, and, economically, this investment will have the highest impact on Rijeka

How did the partnership with ACI come about?

Kako je došlo do partnerstva s tvrtkom ACI? Za potrebe izgradnje i upravljanja lukom nautičkog turizma ACI marina Rijeka, osnovalo se zajedničko društvo ACI – GITONE d.o.o. Do partnerstva je došlo kako bi se za potrebe dobivanja koncesije na pomorskom dobru u svrhu izgradnje i gospodarskog korištenja luke posebne namjene – luke nautičkog turizma Porto Baroš ponudili najbolji uvjeti i najbolje kvalitete, svaka tvrtka u svojoj domeni. Koje kvalitete GITONE unosi u partnerstvo, a koje ACI? Vrijednosti koje Gitone Kvarner donosi svakako su inovativnost, ulaganje u ljudske potencijale i fuzija tradicionalnog shvaćanja poslovanja s novim tehnologijama. Naša kompanija želi svojim poslovanjem pridonijeti stvaranju poželjne regionalne i međunarodne destinacije, idealne za nautički, zdravstveni i kongresni turizam ali i za odmor i rekreaciju. ACI kao najveći lanac marina na Mediteranu i predvodnik nautičkog turizma u Hrvatskoj unosi 'know how' - znanje i tradiciju dugu gotovo četiri desetljeća. Ta dva svijeta zajedno stvaraju projekt kakvog još u Hrvatskoj nismo imali prilike vidjeti – luksuznu marinu s mnoštvom sadržaja u centru grada. ACI marina Rijeka bit će najveća investicija u nautički turizam u Hrvatskoj u kojoj se planira pružanje usluga najviše kvalitete. Možete li to pojasniti? Radi se o projektu izgradnje luke nautičkog turizma u Hrvatskoj koji će omogućiti razvoj potpuno nove vizure Rijeke te privući jahte i megajahte iz cijeloga svijeta i učiniti destinaciju mnogo atraktivnijom. Cijelo gospodarstvo će imati velike koristi od većeg priljeva prihoda od turizma, a gospodarski će se ova investicija najviše odraziti na područje Rijeke. Geoprometni položaj izuzetno je povoljan, od ciljanih tržišta Rijeka je udaljena svega nekoliko sati vožnje i teži se repozicionirati iz tranzitne postaje u kojoj se turisti kratko i usputno zadržavaju u suvremeno urbano turističko središte. Cilj je da ACI marina Rijeka bude elitna marina s najvišom kategorizacijom od 5 sidara. Elitna marina u centru grada označit će Rijeku na turističkoj karti Mediterana i grad otvoriti prema moru.

The joint company ACI – GITONE was established for the purpose of constructing and managing the ACI Marina Rijeka port of nautical tourism. The partnership was established in order for both companies to offer the best conditions and best quality, each in its domain, in order to obtain a concession on maritime property for the purpose of the construction and commercial use of the special purpose port – port of nautical tourism of Porto Baroš. What qualities does GITONE bring to the partnership and what does ACI offer? The values that GITONE Kvarner brings are certainly innovation, investment in human resources and the fusion of traditional understanding of business and new technologies. Our company wants to contribute to creating a desirable regional and international destination, ideal for nautical, health and congress tourism, as well as for rest and relaxation. ACI, as the largest marina chain in the Mediterranean and the leader in nautical tourism in Croatia, brings its know-how and tradition, almost four decades long. Together, these two worlds are creating a project that has never been seen in Croatia before – a luxury marina with plenty of facilities in a city centre. ACI Marina Rijeka will be the largest investment in nautical tourism in Croatia, which will be providing services of the highest quality. Can you expand on that? It is a project of constructing a nautical tourism port in Croatia that will help develop a completely new image of Rijeka and attract yachts and megayachts from all over the world, making the destination much more attractive. The entire economy will benefit greatly from an increase in tourism revenues, and, economically, this investment will have the highest impact on Rijeka. Its position is extremely advantageous in terms of geography and transport routes; Rijeka is only a few hours away by car from most target markets and is trying to reposition its image from a stopover city, where tourists stay briefly, in passing, to a modern urban tourist centre. The goal is for ACI Marina Rijeka to be an exclusive marina with the highest 5-anchor rating. A luxury marina in the city centre will put Rijeka on the tourist map of the Mediterranean and open the city towards the sea. 41


ACI No.1 // Johannes Böck

Lürssen je u cijelom svijetu prepoznatljiv po visokokvalitetnim proizvodima i brojnim inovacijama Lürssen is world-famous for its high-quality products and numerous innovations

Megajahting je tek prije nekoliko godina počeo ulaziti u Hrvatsku. Možete li prokomentirati potencijal jadranske obale za taj nišni segment tržišta?

Megayachting has only started coming to Croatia a few years ago. Can you comment on the potential of the Adriatic coast for this niche market?

Jadranska obala je već niz godina odlična destinacija za megajahting i upravo će izgradnjom luke ACI marina Rijeka moći iskoristi svoj puni potencijal. Jadranom plove svake godine neke od najimpozantnijih jahti na svijetu što govori o atraktivnosti Jadrana za ovaj oblik turizma. Megajahting ima značajan doprinos za turizam Hrvatske i gospodarstvo, te će ova investicija značajno unaprijediti prihode koji se ostvaruju od ovog oblika turizma.

The Adriatic coast has been a great destination for megayachting for a number of years now and it is with the construction of the ACI Marina Rijeka port that it will be able to realise its full potential. Every year, some of the most impressive yachts in the world sail in the Adriatic, which is indicative of its attractiveness in this form of tourism. Megayachting contributes significantly to Croatian tourism and economy, and this investment will considerably improve the revenues generated from this sector.

Lürssen je jedan od najvećih svjetskih nautičkih brendova. Možete li nam otkriti tajnu njegova uspjeha? Lürssen je tvrtka specijalizirana za dizajn i proizvodnju jahti, brodova i plovila obalne straže te pruža usluge popravka, održavanja i globalne logističke usluge. Ono što je stvorilo ovu tvrtku i po čemu je poznata u cijelom svijetu su visokokvalitetni proizvodi i inovativnost. Jako je važno biti uvijek prvi u inovacijama i konstantno ulagati u nove tehnologije, alternativne pogone i izvore energije, izuzetno lagane materijale, digitalne brodove i razna druga polja na kojima se aktivno radi i stalno traži nova rješenja. Bitno je naglasiti i da je Lürssen obiteljska tvrtka koja na taj način djeluje više od 140 godina i sada je vodi već četvrta generacija u obitelji. Svaka generacija ulaže u onu buduću koja dolazi i omogućuje joj širenje na neki novi segment.  42

Lürssen is one of the world's largest nautical brands. Can you tell us the secret of its success? Lürssen is a company specialising in the design and production of yachts, ships and coast guard vessels, which also provides repair, maintenance and global logistics services. What made this company and what it is known for all over the world are high-quality products and innovation. It is very important to always be the first in innovation and to constantly invest in new technologies, alternative fuels and energy sources, extremely lightweight materials, digital ships and various other fields that we actively work in, looking for new solutions. It is also important to emphasise that Lürssen is a family business that has been operating as such for more than 140 years and is now run by the fourth generation. Each generation invests in the next one, enabling it to expand into a new sector. 


ACI SAIL


44


Fotografije / Photos: Davor Žunić

SEAN LISJAK

ACI marina Rijeka ima sve predispozicije postaviti nove standarde u regiji ACI marina Rijeka has all the preconditions for setting new standards in the region

Buduća ACI marina Rijeka je projekt za budućnost s kojim riječka rivijera ulazi u elitni segment, naglasio je predsjednik Udruženja marina Hrvatske gospodarske komore Sean Lisjak

The future ACI Marina Rijeka is a project for the future, with which the Rijeka Riviera is entering the elite segment of tourism, says Sean Lisjak, the President of the Association of Marinas of the Croatian Chamber of Commerce Predsjednik Udruženja marina Hrvatske gospodarske komore Sean Lisjak ističe kako je projekt ACI marina Rijeka još jedan adut koji će ojačati kompletan hrvatski turizam. Dva priznata imena u svijetu nautičke industrije trebali bi Rijeku dodatno pozicionirati u sektoru u kojem je Hrvatska tek počela ostvarivati svoj puni potencijal.

The president of the Association of Marinas of the Croatian Chamber of Commerce, Sean Lisjak, says that the ACI Marina Rijeka project is another trump card that will improve Croatian tourism in its totality. Two renowned names in the world of boating industry should additionally position Rijeka in a sector where Croatia has just begun to reach its full potential. 45


ACI No.1 // Sean Lisjak

Uvjeren sam kako će najveći lanac marina na Mediteranu i jak partner kao što je grupacija Lürssen koja je u svijetu prepoznata kao predvodnik u gradnji superjahti pridonijeti stvaranju sasvim nove slike Rijeke

I am convinced that the largest marina chain in the Mediterranean and a strong partner such as the Lürssen Group, which is recognised worldwide as a leader in the construction of superyachts, will contribute to creating a whole new image of Rijeka

46

'Definitivno pozdravljamo potez ACI-ja i gradnje ACI marine Rijeka od kojeg će profitirati svi čimbenici u hrvatskom gospodarstvu. Megajahte tek počinju otkrivati Hrvatsku pa je ovaj projekt ACI-ja i korak u pravom smjeru prema jednom segmentu turizma u kojem naša zemlja dosad nije bila previše prisutna. Uvjeren sam kako će najveći lanac marina na Mediteranu i jak partner kao što je grupacija Lürssen koja je u svijetu prepoznata kao predvodnik u gradnji superjahti pridonijeti stvaranju sasvim nove slike Rijeke. ACI marina Rijeka ima sve predispozicije postaviti nove standarde u regiji i postati nautičko središte ovog dijela Jadrana', pojasnio je Sean Lisjak. Tijekom pandemijske 2020. godine hrvatska obala postala je privlačna megajahtama, a vodeći svjetski čarter-brokeri preporučuju Hrvatsku kao must-see destinaciju.

'We definitely welcome the action taken by ACI and the construction of ACI Marina Rijeka, which will bring benefit to all the factors in the Croatian economy. Megayachts are just beginning to discover Croatia, so ACI’s project is also a step in the right direction, towards the sector of tourism in which our country has not been overly present until now. I am convinced that the largest marina chain in the Mediterranean and a strong partner such as the Lürssen Group, which is recognised worldwide as a leader in the construction of superyachts, will contribute to creating a whole new image of Rijeka. ACI Marina Rijeka has all the preconditions for setting new standards in the region and becoming the centre for nautical tourism in this part of the Adriatic,' Sean Lisjak explains. During the pandemic year 2020, the Croatian coast became attractive to megayachts, and the world's leading charter brokers now recommend Croatia as a must-see destination.


ACI No.1 // Sean Lisjak

Fotografija / Photo: Zona sto d.o.o.

Činjenica je kako su na hrvatsku obalu počele dolaziti megajahte iz niza razloga. Sigurna smo destinacija, jako dobro prometno povezana, imamo prepoznatljivu gastronomiju i bogatu kulturu

The fact is that megayachts have started coming to the Croatian coast for a number of reasons. We are a safe destination with very good transport connections; we have recognisable cuisine and rich culture

'Činjenica je kako su na hrvatsku obalu počele dolaziti megajahte iz niza razloga. Sigurna smo destinacija, jako dobro prometno povezana, imamo prepoznatljivu gastronomiju i bogatu kulturu. Sve te prednosti trebamo iskoristiti za razvoj destinacije. To znači izgradnju infrastrukture, jačanje ponude, a u konačnici i dolazak luksuznih brendova koji privlače ljude na megajahtama. ACI marina Rijeka je projekt za budućnost s kojim riječka rivijera ulazi u elitni segment', naglasio je predsjednik Udruženja marina Hrvatske gospodarske komore. 

'The fact is that megayachts have started coming to the Croatian coast for a number of reasons. We are a safe destination with very good transport connections; we have recognisable cuisine and rich culture. We should use all these advantages to develop this destination. This means building infrastructure, improving tourism offer, and, ultimately, the arrival of luxury brands that attract people on megayachts. ACI Marina Rijeka is a project for the future, with which the Rijeka Riviera is entering the elite segment of tourism,' says the President of the Association of Marinas of the Croatian Chamber of Commerce.  47


48


ACI No.1 // Andrija Šimić

Fotografije / Photos: Davor Žunić

ANDRIJA ŠIMIĆ

ACI marina Rijeka može postati najsjajnija zvijezda hrvatskog turizma ACI Marina Rijeka can become the jewel in the crown of Croatian tourism Projekt ACI marine Rijeka ovom će dijelu grada udahnuti novi život i udariti smjer kojim će Rijeka 'teći' sljedećih nekoliko desetljeća Kao vlasnik pomorske agencije Simmor Andrija Šimić jedan je od začetnika superjahtinga na hrvatskom Jadranu. ACI marina Rijeka kao najveći projekt u povijesti ACI-ja prema njegovim riječima ima lijepu budućnost.

The ACI Marina Rijeka project will breathe new life into this part of the city and determine the direction Rijeka will take in the next few decades

As the owner of Simmor maritime agency, Andrija Šimić is one of the first people who brought superyachts to the Croatian Adriatic. ACI Marina Rijeka, the largest project in the history of ACI, has a great future according to Šimić.

49


ACI No.1 // Andrija Šimić

Fotografija / Photo: Zona sto d.o.o.

Moderna marina imat će utjecaj na nova radna mjesta, vizuru grada, brendiranje čitave regije u luksuznom segmentu te iskorak u svijetu nautike

The modern marina will have an impact on new jobs, the cityscape, the branding of the entire region as a luxury tourism destination and it will represent a step forward in the boating world

50

U posljednjih osam godina centar Rijeke se transformirao i okrenuo turizmu pošto je prostor koji su prije koristili brodovi za prijevoz generalnog tereta jednostavno počeo odumirati. Nije tu nitko pogriješio nego se danas 90 posto svjetskog generalnog tereta brodovima prevozi kontejnerima. Rijeka je luke za takav teret napravila na istoku i zapadu grada, a centar je trebao dobiti novu funkciju. Nova uloga luke u centru grada počela je 2013. godine kada su u Rijeku počele dolaziti superjahte, a ACI marina Rijeka ovom će dijelu grada udahnuti novi život i udariti smjer kojim će Rijeka 'teći' sljedećih nekoliko desetljeća. Ne samo grad, već i Jadran, a u krajnjoj liniji i Hrvatska dobivaju modernu marinu koja će imati utjecaj na nova radna mjesta, vizuru grada, brendiranje čitave regije u luksuznom segmentu te iskorak u svijetu nautike, pojasnio je Andrija Šimić.

In the last eight years, the centre of Rijeka has been transformed and has turned to tourism since the location previously used by general cargo ships fell into disuse. No one made a mistake here; it is just that today 90 percent of the world's general cargo is transported by container ships. Ports for such cargo were constructed in the east and west of Rijeka, and the port in the city centre was to be repurposed, which started in 2013, when first superyachts came to Rijeka. ACI Marina Rijeka will breathe new life into this part of the city and determine the direction Rijeka will take in the next few decades. Not only the city, but also the Adriatic, and, ultimately, Croatia will also get a modern marina, which will have an impact on new jobs, the cityscape, the branding of the entire region as a luxury tourism destination and which will represent a step forward in the boating world, Andrija Šimić explains.


ACI No.1 // Andrija Šimić

Uz superjahting se vežu privatni avioni, luksuzni brendovi i ekskluzivni klijenti. Siguran sam da je budućoj ACI marini Rijeka samo nebo granica Private jets, luxury brands and exclusive clients are associated with superyachting. I am sure that sky is the limit for the future ACI Marina Rijeka

Velike jahte tek su počele otkrivati Jadran kao novu destinaciju, a brojni brokeri počeli su izdavati preporuke za Hrvatsku. Preporuke su u ovom segmentu turizma sve. Ljudi koji plove na superjahtama ne gledaju objave na internetu niti ih zanimaju reklame na televiziji. Svoja mišljenja o destinacijama izražavaju kroz svoje interne aplikacije. Pritom ništa nije 'fake' jer im nitko nije platio da to napišu. Ta zajednica nije velika, u svijetu ima oko 12 tisuća superjahti, ali borba za svakog klijenta je nemilosrdna. Hrvatska takvim klijentima može puno pružiti, a ACI marina Rijeka i kompletan super jahting sektor može postati najsjajnija zvijezda našeg turizma. Hrvatska je vodeća zemlja u iznajmljivanju jedrilica i motornih brodova bez posade (bareboat charter) i to je fantastična stvar, ali sada je došlo vrijeme da naš nautički proizvod počnemo razvijati i za elitnije goste. Uz taj se segment vežu privatni avioni, luksuzni brendovi i ekskluzivni klijenti, jednom riječju – glamur kojem je samo nebo granica. Siguran sam da je budućoj riječkoj marini isto tako samo nebo granica, istaknuo je Andrija Šimić. 

Large yachts have only just begun to discover the Adriatic as a new destination, and many brokers have started giving recommendations for Croatia. In this type of tourism, recommendations are everything. People who sail on superyachts don't read online posts and aren’t interested in TV commercials. They express their opinions about destinations in their internal communications apps. Nothing is 'fake' there because no one has paid them to write what they have written. This community is not big – there are about 12 thousand superyachts in the world – but the fight for each client is ruthless. Croatia can offer a lot to such clients, and ACI Marina Rijeka and the complete superyachting sector can become the jewel in the crown of Croatian tourism. Croatia is the leading country in chartering unmanned sailing boats and motor vessels (bareboat charter) and this is a fantastic thing, but now the time has come to start developing our nautical product for elite guests. This segment is associated with private jets, luxury brands and exclusive clients, in a word – glamour, where only sky is the limit. I am sure that sky is the limit for the future ACI Marina Rijeka as well, says Andrija Šimić.  51


ACI SAIL CLUBSWAN 36 TRAINING CENTER

ELITNO JEDRENJE UZ MINIMALAN NAPOR ELITE RACING WITH MINIMUM EFFORT 52


Fotografija / Photo: Nautor's Swan / Studio Borlenghi

ACI Sail u sklopu prvog svjetskog ClubSwan 36 trening centra nudi jedinstveno iskustvo jedrenja ACI Sail offers a unique sailing experience as part of the world’s first ClubSwan 36 training centre U sklopu prvog svjetskog ClubSwan 36 trening centra, smještenog u Splitu, ACI Sail s flotom od šest najnaprednijih svjetskih jedrilica ClubSwan 36 nudi kompletnu uslugu škole jedrenja, prenošenja znanja i obučavanja, rezerviranu za profesionalne jedriličare i za entuzijaste koji nemaju iskustva, a imaju želju iskusiti jedrenje s ozbiljnim regatnim brodom, s najkvalitetnijom opremom i sa stručnim pojedincima. Pritom voditelj projekta Ivan Kljaković Gašpić naglašava kako je najveći luksuz današnjeg svijeta kvalitetno provedeno vrijeme, a jedinstveni doživljaji i iskustva pamte se čitav život.

As part the world’s first ClubSwan 36 training centre, based in Split, ACI Sail, with its fleet of six of the world’s most advanced ClubSwan 36 sailing boats, runs comprehensive sailing school courses, offering knowledge transfer and training, intended for both professional sailors and enthusiasts with no prior experience but with the desire to experience sailing on a serious racing boat furnished with top-quality equipment and crewed by professional sailors. Ivan Kljaković Gašpić, the project manager, stresses that quality time is the greatest luxury of today, and unique experiences are remembered throughout one’s life. 53


ACI No.1 // ACI SAIL Fotografija / Photo: Nautor's Swan / Studio Borlenghi

Bilo da se radi o najmu broda za regatu, trening jedrenju ili team buildingu, ACI Sail pobrinut će se za cjelokupnu organizaciju i pripremu plovila, vi samo trebate doći i jedriti. Whether you want to charter a boat for a regatta, have a sailing training or a team-building event, ACI Sail will organise everything for you and get the boat ready; all you have to do is come and sail.

54

www.aci-sail.com

Upravo zato ACI Sail velik naglasak stavlja na jednostavnost korištenja i 'user friendly' jedrenje. To je posebno zanimljivo ljudima koji se žele okušati na vrhunskim regatama iz ClubSwan programa bez logističkih i organizacijskih problema s transportom broda ili posadom. ACI Sail svojim klijentima nudi maksimalan užitak jedrenja na visokom nivou i elitnim eventima u specifičnom i ekskluzivnom svijetu Swana bez troškova održavanja ili posjedovanja broda. Nakon završetka regate brod ostaje briga ACI Saila, a klijent nastavlja dalje sa svojim poslom bogatiji za jedno iznimno iskustvo. Takva vrsta usluge pružana je klijentima tijekom Svjetskog prvenstvo za Swanove monoklase na kojem su posade koje su jedrile na ACI Sail jedrilicama osvojile zlatnu i brončanu medalju u klasi ClubSwan 36.

That is why ACI Sail has placed great emphasis on the simplicity of use and user-friendly sailing, which is especially interesting to people who want to try their hand at first-rate ClubSwan regattas without logistic and organisational problems they might have in transporting their boats and crew. ACI Sail offer its clients the pleasure of a high-level sailing and participating in elite events in the specific and exclusive world of Swan without maintenance or ownership costs. After the regatta ends, ACI Sail takes care of the boat, and the clients can go on with their business, having gained an exceptional experience. Such a service was offered to clients during the Swan One-Design Worlds championship, where crews racing on ACI Sail sailing boats won a gold and a bronze medal in the ClubSwan 36 class.


ACI No.1 // ACI SAIL

Fotografija / Photo: Nautor's Swan / Studio Borlenghi

ACI Sail velik naglasak stavlja na jednostavnost korištenja i 'user friendly' jedrenje koje je namijenjeno ljudima koji se žele okušati na vrhunskim regatama iz ClubSwan programa bez logističkih i organizacijskih problema s transportom broda ili posadom. ACI Sail has placed great emphasis on the simplicity of use and user-friendly sailing, intended for people who want to try their hand at first-rate ClubSwan regattas without logistic and organisational problems they might have in transporting their boats and crew.

Fotografija / Photo: Nautor's Swan / Studio Borlenghi

Fotografija / Photo: ACI Sail

'U tjedan dana regate u Scarlinu naučili smo više nego u pet godina treninga. Ivan Kljaković Gašpić kao naš taktičar napravio je uspješan tim koji je u svakom trenutku znao što mu je posao na palubi, pojasnio je Nikolai Burkart, vlasnik ClubSwana 36 'Goddess'. ACI Sail, također, organizira trening kampove, individualne treninge, a klijentima je dostupan i kompletan hospitality paket, team building, korporativno jedrenje te organizacija regata sa ClubSwanom 36. 'Početnici smo u ovoj klasi, ali nakon odrađenih treninga na ClubSwanu 36 mogu reći kako je jedrilica jako brza i stabilna, ali pritom i prijateljski raspoložena prema ljudima koji nemaju puno iskustva. Jedriličarsko znanje koje je nam je prenio Ivan Kljaković Gašpić je neprocjenjivo. Uvjeti za jedrenje u Splitu su bili fantastični, za mene je ovo jedno od najboljih regatnih polja na svijetu, prokomentirao je Tamás Kelemen koji je s posadom sudjelovao na ACI Sail trening kampu. ACI Sail sinonim je za nautičku izvrsnost i strast za jedrenjem. 

‘We learned more in a week of racing in Scarlin than in five years of training. As our tactician, Ivan Kljaković Gašpić put together a team that knew at all times what they had to do on deck,’ said Nikolai Burkart, the owner of the ClubSwan 36 called the Goddess. ACI Sail also organises training camps and individual trainings, and we can also offer our clients a complete hospitality package – team building events, corporate sailing and a ClubSwan 36 onedesign regatta. ‘We’re beginners in this class, but following the training sessions on ClubSwan 36, I can say that the sailing boat is very fast and stable, but also really friendly to people who don’t have much experience. The sailing skills that Ivan Kljaković Gašpić shared with us are invaluable. The sailing conditions in Split were fantastic; to me, this is one of the best racing areas in the world,’ said Tamás Kelemen, who participated with his crew in the ACI Sail training camp. ACI Sail is synonymous with sailing excellence and passion for sailing. 

55


56


Fotografija / Photo: Nautor's Swan I Studio Borlenghi

C L U B S WAN 3 6 ACI CUP

REGATA ZA PRAVU GOSPODU REGATTA FOR REAL GENTLEMEN Rovinj je savršena pozornica za premijernu ClubSwan regatu kojom će Hrvatska postati dijelom prestižne Swanove obitelji

Rovinj is the perfect stage for the premiere of the ClubSwan regatta, which will make Croatia part of the prestigious Swan family

Rovinj je mjesto odakle je krenula slavna priča o ACI-jevim regatama još 1987. godine. Rovinj je mjesto gdje su se održale tri regate klase RC 44. Rovinj je mjesto gdje se nalazi najmodernija ACI-jeva marina, ljepotica s pet sidara koja zadovoljava najstrože svjetske standarde. Upravo ta kombinacija mediteranskog šarma, nautičke izvrsnosti i besprijekornih uvjeta u srcu povijesnog Rovinja su idealna pozornica za premijerno izdanje ClubSwan 36 ACI Cupa, regate za pravu gospodu s kojom se ACI u velikom stilu vraća na svjetsku jedriličarsku scenu.

Rovinj is where the famous story of ACI racing started back in 1987. Rovinj is where three RC 44 class regattas have taken place. Rovinj is the place that boasts a beautiful and ultra-modern ACI marina with a five-anchor rating, which meets the world's strictest standards. It is this combination of the Mediterranean charm, sailing excellence and optimum conditions in the heart of historic Rovinj that form the ideal stage for the premiere of the ClubSwan 36 ACI CUP, a gentlemen’s regatta, which will once again put ACI on the world’s sailing scene in great style.

57


ACI No.1 // ClubSwan 36 ACI Cup

ClubSwan 36 ACI Cup jedinstvena je regata koja spaja ACI-jevo znanje i strast za jedrenjem, inovativne jedrilice, modernu luksuznu marinu i hotelski kompleks u srcu povijesnog Rovinja Fotografija / Photo: ACI d.d., P. Fabijan, D. Žunić

Novi projekt najvećeg lanca marina na Mediteranu pod imenom ACI Sail koji se radi u partnerstvu s proizvođačem vrhunskih jedrilica Nautor's Swanom u Hrvatsku prvi put dovodi regatu iz prestižnog Swanova kalendara. Inače, ClubSwan osnovan je 1999. godine, a tijekom više od 20 godina postojanja razvio se u nezaobilazno mjesto druženja i jedrenja na elitnim svjetskim lokacijama kao što su Porto Cervo, St. Tropez, Monaco, Capri, Palma de Mallorca. S ClubSwan 36 ACI Cup-om dio ekskluzivne Swanove obitelji postaje i Hrvatska, a važan dio klase predstavlja ACI Sail s najvećom svjetskom flotom jedrilica ClubSwan 36. 'Drago nam je da je Nautor's Swan prepoznao vrijednost Hrvatske kao sjajne jedriličarske destinacije. ClubSwan je ekskluzivni klub koji čine vlasnici najboljih jedrilica na svijetu, a svaka ClubSwanova regata kombinirajući jedrenje i biznis okuplja najbolje od najboljih 58

ClubSwan 36 ACI Cup is a unique regatta that combines ACI's know-how and passion for sailing with innovative sailing boats, a modern luxury marina and a hotel compound in the heart of historic Rovinj

ACI Sail, the new project that is being launched by the largest marina chain in the Mediterranean in partnership with Nautor’s Swan, the top-quality sailing boats manufacturer, is bringing a regatta from the prestigious Swan calendar to Croatia for the first time. ClubSwan was founded in 1999 and, in more than 20 years, it has become a place not to be missed for those wanting to socialise and sail in elite world locations, such as Porto Cervo, St Tropez, Monaco, Capri, Palma de Mallorca. With the ClubSwan 36 ACI Cup,


ACI No.1 // ClubSwan 36 ACI Cup

Fotografija / Photo: Nautor's Swan I Studio Borlenghi

Fotografija / Photo: Martinez Studio

ACI Sail kao partner Nautor's Swan i vlasnik najveće svjetske flote naprednih ClubSwanova 36 svojim klijentima nudi pristup tom jedinstvenom svijetu i iskustvo jedrenja na jedrilicama koje nude savršene performanse i izuzetan stil As a partner of Nautor's Swan and the owner of the world's largest fleet of advanced ClubSwan 36 sailing boats, ACI offers its clients access to this unique world, providing a sailing experience on boats with perfect performance and exceptional style

u svijetu nautike i predstavlja vrhunac u našem sportu. ClubSwan 36 ACI Cup jedinstvena je regata koja naglasak stavlja na najnapredniju one design klasu na svijetu i ACI-jevo znanje, tradiciju i strast za jedrenjem', pojasnio je voditelj projekta ACI Sail proslavljeni hrvatski jedriličar Ivan Kljaković Gašpić.

Fotografija / Photo: Nautor's Swan I Studio Borlenghi

Croatia will become a part of Swan's exclusive family; and ACI Sail, with the world's largest fleet of ClubSwan 36 sailing boats, is an important part of the class. 'We are happy that Nautor's Swan has recognised the value of Croatia as a great sailing destination. ClubSwan is an exclusive club consisting of owners of the best sailing boats in the world, and each ClubSwan regatta, combining sailing and business, brings together the very best in the world of boating and represents the culmination of our sport. The ClubSwan 36 ACI Cup is a unique regatta that focuses on the most advanced one-design class in the world as well as on ACI's know-how, tradition and passion for sailing,' says Ivan Kljaković Gašpić, the celebrated Croatian sailor and the project manager of ACI Sail.

U više od tri desetljeća regata istarski biser i ACI marina Rovinj ugostili su brojne jedriličarske velikane. Spomenut ćemo samo one najvažnije kao što su Russell Coutts, Tom Slingsby, Ed Baird, Iain Percy, Paul Cayard, Dean Barker, Peter Gilmour, Chris Dickson, Bertrand Pacé, Cameron Appleton, James Spithill….

In more than three decades of racing, Rovinj, the Pearl of Istria, and ACI Marina Rovinj have been hosts to many sailing greats, only the most important of which will be mentioned here: Russell Coutts, Tom Slingsby, Ed Baird, Iain Percy, Paul Cayard, Dean Barker, Peter Gilmour, Chris Dickson, Bertrand Pacé, Cameron Appleton, James Spithill etc.

Savršena pozornica za ClubSwan regatu, slažete se? 

A perfect stage for a ClubSwan regatta, don’t you agree?  59


Fotografije / Photos: Nautor's Swan / Studio Borlenghi

60


ACI No.1 // Enrico Chieffi

E NRI C O C HIEFFI

STRAST ZA MOREM I JEDRENJEM PASSION FOR THE SEA AND SAILING Nautor’s Swan jako je zahvalan ljudima u ACI-ju koji su imali povjerenja u nas kada je ClubSwan 36 još bio u fazi start-upa. Zajedno s ACI Sailom pripremamo mnoge sjajne stvari u budućnosti

Nautor's Swan is very grateful to the people at ACI who placed their trust in us when the ClubSwan 36 was still in the start-up stage. Together with ACI Sail, we are preparing many great things for the future

Od svog osnutka 1966. godine Nautor's Swan postao je globalno cijenjen kao brend koja u svojoj srži ima inovativnost, preciznost i eleganciju. Kada bi se finski proizvođač trebao opisati samo s dvije riječi – one bi glasile nautičko savršenstvo.

Since its inception in 1966, Nautor's Swan has become globally respected as a brand that has innovation, precision and elegance at its core. If only two words could be used to describe the Finnish manufacturer, they would be – nautical perfection.

Vlasnici Swana pripadnici su jednog posebnog kruga zaljubljenika u jedrenje, regate i tradiciju koju ime Swan sa sobom nosi, a potpredsjednik kompanije Enrico Chieffi savršeno balansira između prošlosti, sadašnjosti i budućnosti ovog legendarnog brenda. Dolazak sjajnog talijanskog jedriličara i poslovnog čovjeka u Split na Europsko prvenstvo u klasi Zvijezda bio je savršen povod za razgovor o Nautor's Swanu, partnerstvu s ACI-jem u projektu ACI Sail, America's Cupu, ljubavi prema jedrenju…

The owners of Swans are members of a special circle of sailing enthusiasts, lovers of regattas and the tradition that is written into the name of Swan; and Enrico Chieffi, the company's vice-president, has managed to strike a perfect balance between the past, present and future of this legendary brand. The arrival of this great Italian sailor and businessman to Split for the European Star Championship was a perfect occasion to talk about Nautor's Swan, the partnership with ACI in the ACI Sail project, America's Cup, his love of sailing and so on.

61


ACI No.1 // Enrico Chieffi

Što za vas predstavlja Nautor's Swan? Iskustvo jedrenja i posjedovanja Nautor's Swana je jedinstveno jer je u pitanju najbolji brend na svijetu. Swan je na početku bio pojam za sjajne i komforne jedrilice koje su pružale sportske performanse, ali stvaranjem linije ClubSwan dobili smo i najmodernije jedrilice na svijetu koje pobjeđuju na najprestižnijim regatama. Danas imamo liniju Swan koju karakteriziraju udobnost, komfor, luksuz i okrenuta je ljudima koji uživaju na moru te liniju ClubSwan u kojoj radimo i radit ćemo u budućnosti na brodovima koji u jedrenju pomiču granice dizajna, moderne tehnologije i performansi na moru. Definirati Nautor' Swan je jako teško jer nije u pitanju samo brod na moru, nego i jako puno stvari koje dolaze uz to. Za mene je Nautor's Swan emocija. Ljubav prema lijepim stvarima i ljubav prema moru. Svaka Swanova jedrilica je kombinacija ljepote, stila, performansi, kvalitete, velike tradicije i umijeća brodogradnje.

62

What is Nautor’s Swan Experience and, for you, what defines a Swan? The experience of sailing and owning a Nautor's Swan is unique because it is the best brand in the world. Swan was initially a name for great and comfortable sailing boats performing like racing boats, but with the ClubSwan line, we also got the most modern sailing boats in the world that have actually won the most prestigious regattas. Today, we have the Swan line characterised by comfort and luxury, which is oriented towards people who enjoy being at sea, and the ClubSwan line, where we work and will work in the future on boats that push the boundaries of sailing design, modern sailing technology and sailing performance at sea. Defining Nautor' Swan is very difficult because it's not just a boat at sea, but a lot of other things that come with it. For me, Nautor's Swan is emotion. Love of beautiful things and love of the sea. Every Swan sailing boat is a combination of beauty, style, performance, quality, great tradition and the art of boatbuilding.


ACI No.1 // Enrico Chieffi

Hrvatska je brend koji ima veliki potencijal za dolazak velikih ClubSwan regata, sjajnih nautičkih evenata i ostalih promotivnih aktivnosti koji će svijetu pokazati svu ljepotu vaše obale Croatia is a brand that has great potential for large ClubSwan regattas, great boating events and other promotional activities that will show the world all the beauties of your coast

Vaš omiljeni dizajn Nautor's Swana?

What is your favourite Swan design?

Jako puno Swanovih brodova pisalo je povijest nautičke industrije, ali meni je posebno srcu prirastao Swan 45 jer je bio prvi naš brod koji je evoluirao u jedrilicu visokih performansi. Čak i danas, 20 godina nakon tog projekta, kad ga vidim na moru, mogu samo reći ,,Vau!". Swan 45 jedan je od ikona u povijesti kompanije.

A lot of Swan boats have come down in the history of the boating industry, but the Swan 45 is especially close to my heart because it was our first boat that evolved into a high-performance sailing boat. Even today, 20 years after that project, when I see it at sea, I can only say 'Wow!' The Swan 45 is one of the icons in the company's history.

Flota jedrilica ClubSwan 36 ima preko 20 brodova. Kakva su iskustva jedriličara i klijenata?

Nautor's Swan has built more than 20 ClubSwan 36 sailing boats. What are the experiences of sailors and clients with this innovative boat?

ClubSwan 36 predstavlja novu dimenziju u svijetu jedrenja. Brza i moderna one design klasa u čijim blagodatima mogu uživati i amateri. Upravo je to najveća kvaliteta ClubSwan 36. Taj 'user friendly' pristup najmodernijoj tehnologiji koji širem krugu ljudi, a ne samo profesionalcima, omogućava postizanje velikih brzina i uživanje u visokim performansama. Naš dizajner Juan K. ovu je jedrilicu opisao kao super automobil za more, i tu je potpuno u pravu. ClubSwan 36 je lagan i zabavan za upravljanje poput neke olimpijske klase, a brzine koje postiže su senzacionalne. Dosta često inovativni i radikalni brodovi su, na neki način, žrtve svojeg jedriličarskog ekstremizma. Mi smo kod ClubSwana 36 pazili da imamo dobar balans između tehnologije i upotrebljivosti. Ovako velika flota pokazuje da smo u tome i uspjeli. S hrvatskom nautičkom kompanijom ACI ste partneri u projektu ACI Sail? Nautor’s Swan jako je zahvalan ljudima u ACI-ju koji su imali povjerenja u nas kada je ClubSwan 36 još bio u fazi start-upa. Puno nam je značila njihova potpora, a sada smo uz razvoj klase postali sjajni partneri. Zajedno pripremamo mnoge sjajne stvari u budućnosti.

The ClubSwan 36 represents a new dimension in the world of sailing. A fast and modern one-design class whose benefits can be enjoyed by amateurs as well. This is exactly the greatest quality of the ClubSwan 36. This 'user-friendly' approach to the state-of-theart technology that allows a wide range of people, not just professionals, to achieve high speeds and enjoy high performance. Our designer Juan K described this sailing boat as a supercar for the sea, and he is absolutely right about that. The ClubSwan 36 is light and fun to steer as an Olympic class, and the speeds it achieves are sensational. Quite often innovative and radical boats are, in a way, victims of their sailing extremism. With the ClubSwan 36, we made sure that there was a good balance between technology and usability. This large fleet shows that we have succeeded. You are partners with ACI. What do you think about the project ACI Sail? Nautor's Swan is very grateful to the people at ACI who placed their trust in us when the ClubSwan 36 was still in the start-up stage. Their support meant a lot to us, and now that the class has developed, we have become great partners. Together, we are preparing many great things for the future.

63


ACI No.1 // Enrico Chieffi

ClubSwan 36 predstavlja novu dimenziju u svijetu jedrenja. Brza i moderna one design klasa u čijim blagodatima mogu uživati i amateri. Naš dizajner Juan K. ovu je jedrilicu opisao kao super automobil za more, i tu je potpuno u pravu The ClubSwan 36 represents a new dimension in the world of sailing. A fast and modern one-design class whose benefits can be enjoyed by amateurs as well. Our designer Juan K described this sailing boat as a supercar for the sea, and he is absolutely right about that

What do you think about ClubSwan regattas in Croatia?

Što mislite o organizaciji ClubSwan regata u Hrvatskoj? Obožavam vašu obalu, a za mnoge je ljude Hrvatska puno više od zemlje. U pitanju je brend koji ima veliki potencijal za dolazak velikih ClubSwan regata, sjajnih nautičkih evenata i ostalih promotivnih aktivnosti koji će svijetu pokazati svu ljepotu Hrvatske. Tko je tipičan vlasnik ClubSwana? To su ljudi koji su mlađi od naših tradicionalnih kupaca. Vole aktivan život, spremni su isprobati nove tehnologije i trendove, ali isto tako vole se okušati u regatama gdje su svi brodovi jednaki, tj. one design klase. U pitanju su klijenti koji imaju veliku strast prema moru i jedrenju. ClubSwan 80 izgleda kao maxi jahta iz budućnosti…. ClubSwan 80 dizajniran je bez kompromisa. Kod stvaranja ovakvog modela samo nam je nebo bila granica. Projekt ClubSwan 80 rođen je iz dva razloga: prvi, jer naša linija ClubSwan zaslužuje novu takvu jahtu i drugi, jer smo među maxi jahtama vidjeli mogućnost i prostor za jedrilicu visokih performansi koja će izazvati velik interes na regatama. Ideja je stvoriti one design klasu, pa je ovo nešto vrlo jedinstveno u svijetu maxija, a opet u duhu Nautor's Swana koji je poznat kao pionir u svijetu jedrenja. Nautor's Swan je u svijetu nautike poznat kao brend koji proizvodi vrhunske jedrilice. Swan Shadow vaš je prvi motorni brod… Swan Shadow nastao je jer smo na umu imali različite vlasnike brodova i jer smo htjeli predstaviti nešto novo u segmentu motornih jahti. Jedan od ciljeva bio je da služi kao tender našim jahtama Maxi Swan jer imamo mnogo klijenata koji jedre na regatama diljem svijeta i kojima treba pomoćni brod. Ubuduće ćemo proizvoditi još motornih brodova po istom principu koji nas je i doveo do Shadowa: predstaviti nešto novo i biti relevantan na već zasićenom tržištu. Nešto već pripremamo...

64

I love your coast, and, for many people, Croatia is much more than a country. It is a brand that has great potential for large ClubSwan regattas, great boating events and other promotional activities that will show the world all the beauties of Croatia. Who is a typical ClubSwan owner? These are people who are younger than our traditional customers. They love active life and are ready to try new technologies and trends, but they also like to try their hand at regattas where all boats are equal, i.e., one-design class. These are clients with a great passion for the sea and sailing. The ClubSwan 80 looks like a maxi yacht from the future… The ClubSwan 80 was designed without compromise. When we were creating this model, only the sky was the limit. The ClubSwan 80 project was born for two reasons: the first, because our ClubSwan line deserves a new yacht like this, and the second, because, with the maxi yachts, we saw the possibility and room for a high-performance sailing boat that will generate a lot of interest in regattas. The idea is to create a one-design class, so this is something very unique in the world of maxis, yet in the spirit of Nautor's Swan, which is known as a pioneer in the world of sailing. Nautor's Swan is known to the world of sailing for its high-performance racing yachts and performance-cruising Swans. Now, you’ve introduced your first motorboat, the Swan Shadow... The Swan Shadow was born having in mind different owners and because we wanted to say something new in the power yachts segment. One of the targets is was its serving as a shadow boat to our Maxi Swan Yachts, as we have a lot of clients sailing in regattas around the world who are in need of a chase boat.People who love Nautor's Swan sailing boats will love the Swan Shadow because its DNA is the same. In the future we will be making some more motor boats with the same principle which led us to Shadow: Having something new to say and making the difference in an already crowded market. There is already something brewing...


ACI No.1 // Enrico Chieffi

Strastveni ste jedriličar u klasi Zvijezda, a u Splitu ste prvi put u karijeri postali europski prvak u ovoj klasi. Zašto je Zvijezda i dalje jako popularna?

You are a very passionate Star sailor, and it was in Split that you have won the European title for the first time in your career. Why do you love this Class?

Ja sam jedan sretni 'stari' jedriličar koji uživa u trenutku. U mojom godinama svaku dobru stvar doživljavam kao poklon, a ovo splitsko zlato je izvrstan poklon za mene. Zvijezda je klasa prvaka. To konkretno znači da brojni sjajni jedriličari iz drugih klasa na koncu završe u Zvijezdi jer ona predstavlja vrhunac jedrenja zbog svoje izazovnosti, složenosti i vještine koja je potrebna za nastupe na regatama. U ovoj klasi nikad se ne prestaje učiti i zbog toga je Zvijezda popularna među svim generacijama. Bez obzira na to što je dizajn star preko sto godinu i dalje izgleda poput umjetničke skulpture na moru. Da povučem komparaciju s gastronomijom, Zvijezda je 'slow food' u svijetu jedrenja, jedan poseban hedonizam mora. Uživanje u prekrasnim, ženstvenim linijama broda i gospodskom jedrenju.

I'm one lucky 'old' sailor enjoying the moment. At my age, I see every good thing as a gift, and this Split gold is a great gift for me. The Star is a class of champions. Specifically, this means that many great sailors from other classes end up in the Star because it represents the pinnacle of sailing thanks to the challenges it poses, its complexity and the skill required to participate in races. In this class, one never stops learning, and that is why the Star is popular among all generations. Even though the design is over a hundred years old, it still looks like an art sculpture at sea. To draw a parallel with gastronomy, the Star is ‘slow food’ in the world of sailing, a special kind of hedonism of the sea. Enjoying beautiful, feminine lines of a boat while sailing in a gentlemanly manner.

Bili ste dio talijanskog tima Il Moro di Venezia tijekom 28. izdanja America's Cupa. Vaše mišljenje o regatama u Aucklandu? Uživao sam. Prije regata mnogi su pričali kako će se s ovim brodovima jedrenje pretvoriti u dosadne utrke brzine, ali nakon Aucklanda mogu reći kako mi se sviđalo jedrenje u AC75. Brodovi su plod jako naprednog razmišljanja, no i dalje je riječ o jedrenju, o ljudima, o vještini koja je potrebna za pobjedu u ovakvim regatama. Gledajući s te strane, naš sport nije izgubio dušu s novim brodovima, a usput je dobio novu publiku. Moj sin koji ima 18 godina bio je oduševljen, a to je jako bitno saznanje za sve koji su uključeni u America's Cup. Planovi sa Swanom u budućnosti? Moj san je napraviti jedrilicu za djecu. Nešto poput klase Optimist. Na taj bi način Nautor's Swan sve svoje vrijednosti kao što su kvaliteta, prepoznatljivost, ljepota jedrenja mogao pokazati i mlađim generacijama. Tko zna, možda mi se taj san i ostvari. 

You were a member of Il Moro di Venezia during the 28th America's Cup. What are your impressions about the latest edition? I enjoyed it. Before the regattas, many talked about how sailing would turn into boring speed races with these boats, but following Auckland, I can say I liked sailing on the AC75. The boats are the result of a very advanced process of thinking, but it is still about sailing, about people, about the skills necessary to win these regattas. Looking at it from that point of view, our sport has not lost its soul with new boats, and it has gained a new audience along the way. My son, who is 18, was thrilled, and this is a very important insight for everyone involved in the America's Cup. Anything on your wish list for the Swan in the future? My dream is to make a sailing boat for children, kind of like the Optimist class. In this way, Nautor's Swan could show all its values such as quality, recognition, the beauty of sailing to younger generations. Who knows, maybe that dream will come true. 

65


ELEKTRIČNI, UČINKOVITI I EMOTIVNI ELECTRIC, EFFICIENT AND EMOTIONAL

AUDI Q4 E-TRON & Q4 SPORTBACK E-TRON Oni su svestrani talenti za svakodnevicu, dovode progresivan dizajn i konceptualne studije u serijsku proizvodnju te voze bez lokalne emisije ispušnih plinova: Audi Q4 e-tron i Q4 Sportback e-tron prva su kompaktna električna SUV vozila marke s četiri prstena. They are versatile all-rounders for everyday use, which bring progressive design and conceptual studies into serial production and can be driven without local exhaust emissions: the Audi Q4 e-tron and the Q4 Sportback e-tron are the first compact electric SUVs from the brand with four rings. Oba modela oduševljavaju novom dimenzijom prostora u unutrašnjosti te revolucionarnim rješenjima u pogledu rukovanja, prikaza i sustava potpora. Augmented Reality Head-up zaslon spaja virtualni i stvarni svijet na jedan sasvim nov način. Ponuda se sastoji od triju varijanti pogonskog sustava, a najbolja od njih predviđena je za quattro model s najvećom snagom od 220 kW (299 KS). Svima zajedničko: vožnja bez lokalne emisije ispušnih plinova i veliki dosezi, vremena punjenja od svega desetak minuta za doseg od oko 130 kilometara u idealnim uvjetima (WLTP ciklus) te komforno punjenje uz uslugu punjenja e-tron. Model Q4 40 e-tron sa stražnjim pogonom ostvaruje doseg do 520 kilometara prema WLTP ciklusu. 66

Both models are highly impressive with a new dimension of interior space and revolutionary solutions in terms of operation, display and assist systems. The Augmented Reality Head-up display connects the virtual and the real worlds in a whole new way. There are three drive versions to choose from, with the best one provided in the quattro model with a maximum power output of 220 kW (299 hp). The attributes they all share are driving with zero local exhaust emissions and high ranges, as well as charging times of only ten minutes, which gives sufficient power to travel about 130 kilometres in ideal conditions (WLTP cycle) and convenient charging with the e-tron Charging Service. The rear-wheel drive Q4 40 e-tron achieves a range of up to 520 kilometres in the WLTP cycle.


Fotografije / Photos: Audi


ACI No.1 // Audi Q4 e-tron & Q4 Sportback e-tron

Vanjski dizajn impresionira markantnim proporcijama: kratki prednji prevjesi, veliki kotači i markantno oblikovani atletski elementi.

The exterior design is extremely impressive with its striking proportions: short front overhang, large wheels and remarkable athletic elements.

Sljedeći korak marke Audi: vanjski dizajn

The next step of the Audi brand: external design

Marka Audi modelima Q4 e-tron i Q4 Sportback e-tron čini sljedeći korak u pogledu dizajna svojih električnih modela: oba kompaktna SUV vozila u serijsku proizvodnju dovode linije kojima su se već odlikovali izložbeni automobili Audi Q4 concept i Audi Q4 Sportback e-tron concept početkom 2019. godine. Vanjski dizajn impresionira markantnim proporcijama: kratki prednji prevjesi, veliki kotači i markantno oblikovani atletski elementi. Kod modela Audi Q4 Sportback e-tron posebno niska linija krova nalik onoj kod coupé modela prelazi u ekspresivno dizajniran stražnji dio vozila, na kojem je spojler smješten nisko na dvodijelnom staklu. Tipičan za Audi je progresivan dizajn marke koji je kako funkcionalan tako i aerodinamičan: Q4 e-tron postiže cw vrijednost od 0,28, a kod modela Sportback ta vrijednost iznosi svega 0,26.

With the Q4 e-tron and the Q4 Sportback e-tron, Audi is taking the next step in the design of its electric models: both compact SUVs bring into series production the body lines that the Audi Q4 concept and the Audi Q4 Sportback e-tron concept demonstrated in early 2019. The exterior design is extremely impressive with its striking proportions: short front overhang, large wheels and remarkable athletic elements. In the Audi Q4 Sportback e-tron, the especially low coupé-style roofline ends in an expressively designed rear, where the spoiler is positioned low on the two-part window.

Po želji se oba kompaktna električna SUV vozila mogu isporučiti s matrix LED glavnim svjetlima – tako će uvijek moći osvjetljavati cestu uz najviši stupanj osvjetljenja, a da pri tome ne zasljepljuju druge sudionike u prometu. Svjetski su novitet digitalne signature svjetala: u MMI touch sustavu rukovanja vozač može birati među četiri signature. Na stražnjem dijelu vozila svjetlosna traka međusobno povezuje jedinice stražnjih svjetala. Kada je riječ o vanjskim bojama, na raspolaganju ih je ukupno osam, među kojima je novitet nijansa Aurora ljubičasta metalik. 68

The brand’s progressive design, both functional and aerodynamic, is typical for Audi: the Q4 e-tron achieves a drag coefficient of 0.28, and the Sportback gets to an even lower 0.26. On request, both compact electric SUVs can be delivered with Matrix LED headlights – in this way, the road will always be illuminated as brightly as possible without blinding other road users. The digital light signatures are a world’s first: the driver can choose among four of them in the MMI touch system. At the rear, a light strip connects the taillight units to each other. There is a total of eight colours available for the exterior paint finish, among which is the new metallic Aurora violet shade.


ACI No.1 // Audi Q4 e-tron & Q4 Sportback e-tron

Ponuda prostora u unutrašnjosti usporediva je s višom klasom SUV vozila. The available space in the interior is comparable to the one in a higher class of SUVs.

Jedan za sve i svakoga: e-mobilnost za svakodnevicu i sve životne stilove

One vehicle for everyone and everything: e-mobility for everyday life and all lifestyles

Zahvaljujući svojoj svestranosti modeli Audi Q4 e-tron i Q4 Sportback e-tron savršeni su suputnici u svim situacijama. Uz dužinu od 4,59 metara nude paket koji putnicima u vozilu osigurava dodatnu prostranost i nadmašuje uobičajene dimenzije klase. Ponuda prostora u unutrašnjosti usporediva je s višom klasom SUV vozila, a središnji je tunel izostao. Osjećaj prostranosti ne očituje se samo na prednjim sjedalima – putnici u stražnjem dijelu vozila profitirat će od mnoštva prostora za noge zahvaljujući prednostima osnovne tehničke verzije koja je koncipirana kao potpuno električna platforma. Prtljažnik također premašuje dimenzije uobičajene za kompaktnu klasu vozila – njegov je kapacitet jednak kapacitetu u vozilu srednje klase: kod modela Q4 e-tron kapacitet, ovisno o položaju naslona stražnjih sjedala, iznosi od 520 do 1490 litara, a kod modela Sportback od 535 do 1460 litara ispod električnog poklopca.

Thanks to their versatility, the Audi Q4 e-tron and the Q4 Sportback e-tron models are the perfect companions in every situation. At 4.59 meters in length, they offer a package that gives the passengers on board additional space, going beyond existing class boundaries. The available space in the interior is comparable to the one in a higher class of SUVs, and there is no central tunnel. The feeling of spaciousness is not confined only to the front seats – passengers in the rear will also benefit from generous legroom thanks to the advantages of the basic technical version, designed as an all-electric platform. The boot also offers more space than is typical for the compact class – its volume is equal to the one in the midsize class: depending on the position of the rear seat backs, the volume is 520 to 1,490 litres in the Q4 e-tron, and 535 to 1,460 litres under the electric boot lid in the Sportback.

Nove ideje za novo vrijeme: unutrašnjost i rukovanje

New ideas for a new era: the interior and operation

Unutrašnjost modela Audi Q4 e-tron i Q4 Sportback e-tron doima se prostranom i prozračnom, a instrumentna ploča usmjerena je prema vozaču. Dekorativni umetak na suvozačevoj strani po želji je dostupan od novoga

The interior of the Audi Q4 e-tron and the Q4 Sportback e-tron comes across as spacious and airy, and the instrument panel is turned toward the driver. The inlay on the front passenger side is available, on request, 69


ACI No.1 // Audi Q4 e-tron & Q4 Sportback e-tron

Rukovanje govornim naredbama normalnim govorom čini treću razinu rukovanja. The natural voice control option provides the third operating interface.

tehničkog materijala s udjelom recikliranih materijala, a on će biti dostupan neposredno nakon uvođenja na tržište. Za sportski interijer S line dostupne su presvlake sjedala koje sadrže velik udio recikliranog poliestera. Za svako se sjedalo upotrebljava oko 26 recikliranih PET boca od po 1,5 litara. Potpuno je novo i kolo upravljača s dodirnim površinama putem kojih vozač može upravljati digitalnim kombiniranim instrumentom. Rukovanje infotainment sustavom i navigacijom uglavnom se provodi putem središnjeg MMI touch zaslona koji će krajem godine biti dostupan i u najvećoj varijanti s veličinom od 11,6". Rukovanje govornim naredbama normalnim govorom čini treću razinu rukovanja. Modeli Audi Q4 e-tron i Q4 Sportback e-tron po želji mogu biti opremljeni dodatnom inovacijom – Augmented Reality Head-up zaslonom. On stavlja napomene određenih sustava potpora i simbole navigacije unutar vidnog polja vozača i preko elemenata u stvarnom vanjskom svijetu. One se dinamično prikazuju u jednom velikom prozoru. Ondje se prikazuju kao da virtualno lebde na udaljenosti od oko 10 ili više metara od vozača – što je fascinantan efekt.

70

in an innovative technical fabric with a proportion of recycled materials, which will be available immediately after its market launch. Seat upholstery containing a large proportion of recycled polyester is available for the sporty S line interior. About 26 recycled 1.5-litre PET bottles were used for each seat. The steering wheel with touch surfaces that can be used by the driver to control the digital instrument cluster is also completely new. The infotainment system and navigation are mainly operated using a central MMI touch display, which will also be available in the largest configuration level of 11.6 inches towards the end of the year. The natural voice control option provides the third operating interface. On request, the Audi Q4 e-tron and the Q4 Sportback e-tron models can be equipped with an additional innovation – the Augmented Reality Head-up display, which places the information provided by some of the assist systems and the navigation symbols within the driver's field of view, superimposing them on the external, real world. It is displayed dynamically in one large window, where it appears to float


ACI No.1 // Audi Q4 e-tron & Q4 Sportback e-tron

Sound sustav objedinjuje životni stil, tehnologiju i dizajn u jednoj sasvim novoj dimenziji. The sound system combines lifestyle, technology and design in a whole new dimension.

Potpuno digitalan: Q4 e-tron je E-Mobility Device Modeli Q4 e-tron osiguravaju potpuno digitalan doživljaj rukovanja. Ponuda infotainment sustava u električnim kompaktnim SUV vozilima koncipirana je u tri stupnja – od sustava MMI preko sustava MMI plus pa sve do sustava MMI pro. Ovisno o varijanti dostupne su različite funkcije, između ostalog Augmented Reality Head-up zaslon i Audi virtual cockpit plus. Kada je riječ o vrhunskom zvuku, uz marku SONOS u vozilo dolazi novi partner – njegov sound sustav objedinjuje životni stil, tehnologiju i dizajn u jednoj sasvim novoj dimenziji.

Za svakodnevne relacije unutar grada i vožnje dugim dionicama: baterija, pogon i ponuda punjenja Portfelj pogonskih sustava obaju električnih kompaktnih modela u potpunosti ispunjava sve zahtjeve različitih skupina kupaca – onih koji voze svakodnevne relacije unutar grada te onih koji češće voze dugim dionicama. On obuhvaća dvije baterijske i tri pogonske varijante. Vrhunski motor modela Q4 50 e-tron quattro (kombinirana potrošnja struje u kWh/100 km*: 17,8 – 16,5 (NEFZ ciklus), kombinirane emisije CO2 u g/km*: 0) koristi dva e-motora za električni pogon na sve kotače. Njima se osigurava najveća snaga od 220 kW (299 KS)*** – što je dovoljno za ubrzanje od 0 do 100 km/h za 6,2 sekunde i najveću brzinu od 180 km/h koja je elektronički ograničena. Zbog učinkovitosti motor na prednjoj osovini aktivirat će se samo kada je potrebna velika snaga ili snažno prianjanje na cesti. Oba nova električna SUV vozila marke Audi mogu se puniti izmjeničnom strujom (AC) i istosmjernom strujom (DC), ovisno o bateriji uz različitu snagu.

virtually at a distance of about 10 meters or more from the driver – creating a fascinating effect. Fully digital: the Q4 e-tron is an e-Mobility Device The Q4 e-tron models provide a fully digital operating experience. The infotainment system package in the electric compact SUVs has been designed in three levels – from MMI to MMI Plus to MMI Pro. Depending on the version, different functions are available, including the Augmented Reality Head-up display and Audi Virtual Cockpit Plus. When it comes to premium sound, we have a new partner in the vehicle – the SONOS brand, whose sound system combines lifestyle, technology and design in a whole new dimension.

For urban commuting and long-distance driving: battery, drive and charging options The drive portfolio of the two compact electric models fully meets all the requirements of different groups of customers – from the urban commuter to the long-distance driver. It includes two battery and three drive variants. The top-of-the-range motor of the Q4 50 e-tron quattro (combined power consumption in kWh/100 km*: 17.8-16.5 (NEDC), combined CO2 emissions in g/km*: 0) uses two electric motors for its allwheel drive. They provide a maximum power output of 220 kW (299 hp)*** – which is sufficient to accelerate from 0 to 100 km/h in 6.2 seconds and to reach the top speed of 180 km/h, which has been electronically limited. For reasons of efficiency, the motor on the front axle will activate only when more power or a stronger grip on the road surface is required. 71


ACI No.1 // Audi Q4 e-tron & Q4 Sportback e-tron

Sustavi regulacije za pogon i vozni postroj usko su međusobno povezani – kompaktna električna SUV vozila voze sigurno, sportski i istovremeno komforno. The drive control system and the suspension are closely interconnected – the compact electric SUVs offer a safe, sporty and, at the same time, comfortable drive.

Inteligentno umreženje: vozni postroj i sustavi potpora za vozača

Both of the new Audi electric SUVs can be charged using alternating current (AC) and direct current (DC) with different outputs, depending on the battery.

Intelligent connectivity: the suspension and the driver assist systems

Visokonaponska baterija modela Audi Q4 e-tron i Q4 Sportback e-tron nalazi se između osovina, što jamči nisko težište i uravnoteženu raspodjelu težine. Sustavi regulacije za pogon i vozni postroj usko su međusobno povezani – kompaktna električna SUV vozila voze sigurno, sportski i istovremeno komforno. Serijske verzije ovih kompaktnih električnih SUV vozila s proizvodne trake silaze već opremljene brojnim sustavima potpora. Među njih se ubraja prediktivna potpora za učinkovitu vožnju koja podržava prediktivni način vožnje uz optimalnu potrošnju.

The high-voltage battery of the Audi Q4 e-tron and the Q4 Sportback e-tron models is located between the axles, guaranteeing a low centre of gravity and a balanced weight distribution. The drive control systems and the suspension are closely interconnected – the compact electric SUVs offer a safe, sporty and, at the same time, comfortable drive. The serial versions of these compact electric SUVs roll off the assembly line already equipped with a number of assist systems, including predictive efficiency assist, which supports a forwardlooking driving style that optimises the consumption of energy.

Održivost u središtu pozornosti: Q4 e-tron kupcima se isporučuje neutralan u pogledu bilance CO2

Sustainability in the spotlight: the Q4 e-tron is delivered to customers with a CO2-neutral footprint

Izbjegavanje, smanjenje i kompenziranje neizbježnih emisija: Audi proizvodi modele Q4 e-tron i Q4 Sportback e-tron neutralno u pogledu klimatske bilance. Tvornica u Zwickauu opskrbljuje se strujom dobivenom iz obnovljivih izvora energije, a dobavljači baterijskih ćelija također su obvezni tijekom proizvodnje upotrebljavati isključivo „zelenu“ struju. Detalji i cijene saznajte na www.audi.hr 

Avoiding, minimising and offsetting unavoidable emissions: Audi produces the Q4 e-tron and the Q4 Sportback e-tron models with a neutral carbon footprint. The Zwickau production plant gets electricity from renewable energy sources, and battery cell suppliers are also required to only use green electricity in their production processes. More details and prices can be found at www.audi.hr 

72


OGLAS


74


Fotografije / Photos: Gordan Murray Automotive

GORDON MURRAY

GENIJALNI UM A BRILLIANT MIND Legendarni dizajner bolida Formule 1 i jedinstvenog McLarena F1 stvara revolucionarni sportski automobil jednostavnog imena – T.50 The legendary designer of Formula One racing cars and the unique McLaren F1 has created a revolutionary sports car with a simple name – T.50

U Formuli 1 proveo je dva desetljeća, a bolidi koje je dizajnirao osvojili su 5 naslova prvaka i upisali 50 Grand prix pobjeda. Remek-djelo sportske karijere Gordona Murrayja je McLaren MP4/4, najuspješniji bolid svih vremena s kojim su Ayrton Senna i Alain Prost u sezoni 1988. u 16 utrka nanizali nevjerojatnih 15 pobjeda, osvojili 15 prvih startnih pozicija, a Brazilac je došao i do prvog naslova svjetskog prvaka.

He spent two decades in Formula One, and the racing cars he designed won five championships and recorded 50 Grand Prix victories. The masterpiece of Gordon Murray's sports career is the McLaren MP4/4, the most successful racing car of all time, in which Ayrton Senna and Alain Prost racked up a whopping 15 wins out of 16 races in the 1988 season, securing 15 pole positions, with the Brazilian also winning his first world title.

75


ACI No.1 // Gordon Murray

U Formuli 1 proveo je dva desetljeća, a bolidi koje je dizajnirao osvojili su 5 naslova prvaka i upisali 50 Grand prix pobjeda. Remek-djelo sportske karijere Gordona Murrayja je McLaren MP4/4, najuspješniji bolid svih vremena s kojim su Ayrton Senna i Alain Prost u sezoni 1988. u 16 utrka nanizali nevjerojatnih 15 pobjeda, osvojili 15 prvih startnih pozicija, a Brazilac je došao i do prvog naslova svjetskog prvaka. Izvan svijeta Formule 1, profesora Murray svijet najviše pamti po McLarenu F1, cestovnom automobilu iz 90-ih koji je postao jedna od prekretnica u povijesti automobilske tehnologije, a s godinama sveti gral kolekcionara. Posljednja kreacija 74-godišnjeg legendarnog dizajnera je T.50, supersportski automobil starog stila s atmosferskim V12 motorom vrtoglavo visokih okretaja i elektronike svedena na zadani minimum. Model u kojem je Murray posegnuo za nekim svojim povijesnim rješenjima poput središnje postavljenog vozačkog sjedala i ventilatora s aerodinamičnom funkcijom, ali i još jednom iskazao svoju opsjednutost omjerom mase i snage. Možemo li T.50 okarakterizirati duhovnim nasljednikom McLarena F1? Apsolutno. U projekt sam krenuo s tom namjerom. Tražeći tijekom 2017. ideju za proslavu originalne godišnjice McLarena F1, nadahnuo sam se onim što je Ferrari učinio s modelima F40 i F50, i shvatio sam da nitko nije pokušao oživjeti tu formulu, usredotočen na lakoću i užitak u vožnji. U svijetu sportskih automobila već neko vrijeme fokus je na snazi i brzini, koje su ušle u fantastične sfere. Nakon toliko godina uz ogroman napredak u tehnologiji i materijalima, otvorila se izvrsna prilika da ponovimo nešto poput McLarena F1, prije nego što svi počnu voziti električne i hibridne automobile. U Formuli 1 krajem 70-ih izazvali ste pravi potres predstavivši 'ventilator'. Što se promijenilo od tada kako bi se takav sustav mogao koristiti na cesti? Rješenje s ventilatorom možda nalikuje onom koji sam dizajnirao za Brabham Alfu, ali njegova rad i učinak potpuno su različiti i puno sofisticiraniji. Naravno postoje i sličnost jer u osnovi oba omogućuju bolji protok zraka ispod podnice i stvaranje podtlaka. U ono vrijeme nisam imao vremena u potpunosti razviti to rješenje, jer nisam imao na raspolaganju zračni tunel, ali sam sebi obećao da ću se pozabaviti tim područjem kada budem radio neku novi sportski automobil. Cosworth je u isto vrijeme razvio V12 motor za Aston Martin Valkyrie. Postoje li sličnosti s motorom koji je ugrađen u T.50? Izuzmemo li činjenice da su oba nastala u pogonima Coswortha, nema ništa zajedničkog između motora koji pokreće moj automobil i onog ugrađenog u Valkyrie. Motor T.50 je napredniji, kompaktniji i lakši, a inspira76

He spent two decades in Formula One, and the racing cars he designed won five championships and recorded 50 Grand Prix victories. The masterpiece of Gordon Murray's sports career is the McLaren MP4/4, the most successful racing car of all time, in which Ayrton Senna and Alain Prost racked up a whopping 15 wins out of 16 races in the 1988 season, securing 15 pole positions, with the Brazilian also winning his first world title. Outside the world of Formula One, Professor Murray is famous mostly for the McLaren F1, a 1990s road car that has become one of the milestones in the history of automotive technology, and, over the years, collectors’ Holy Grail. The latest creation of the 74-year-old legendary designer is the T.50, an old-style supercar with an atmospheric V12 engine with dizzyingly high revs and electronics reduced to a defined minimum – a model in which Murray went back to some of his historical solutions such as a central driving position and fan-assisted aerodynamics, but also once again expressed his obsession with the ratio of mass to power. Can we call the T.50 the spiritual heir to the McLaren F1? Absolutely. I embarked on the project with that intention. Looking in 2017 for an idea to celebrate the anniversary of the McLaren F1, I was inspired by what Ferrari did with the F40 and F50, and I realised that no one had tried to bring this formula back to life, to focus on lightness and the pleasure of driving. In the world of sports cars, the focus has been, for some time now, on strength and speed, which have entered fantastic spheres. After so many years, and with tremendous advances in technology and materials, an excellent opportunity has arisen to do something like the McLaren F1 again, before everyone starts driving electric and hybrid cars. In the late 1970s, you created quite a stir in Formula One by introducing the fan. What has changed since then that would make it possible to use such a system on the road? The solution with the fan may resemble the one I designed for Brabham Alfa, but its operation and effect are completely different and much more sophisticated. Of course, there are also similarities, since basically both allow for better airflow underneath the car and the creation of downforce. At that time, I did not have the time to fully develop this solution because I did not have a wind tunnel at my disposal, but I promised myself that I would deal with this when I was making a new sports car. Cosworth developed the V12 engine for the Aston Martin Valkyrie at the same time. Are there any similarities with the engine built into the T.50? Apart from the fact that both were manufactured at the Cosworth factories, there's nothing in common between


Upoznao sam svih 100 kupaca mojeg T.50. Većina njih kupila je ovaj automobil kako bi osjetila što pruža pravi vozački stroj. I’ve met all 100 customers of my T.50. Most of them bought this car to feel what a proper driver's car offers.

77


ACI No.1 // Gordon Murray

McLaren F1 postao je previše skup, dijelovi su rijetki, pa čak i milijarderi dobro razmisle prije nego sjednu za upravljač, a T.50 je kao da ste kupili F1 s popustom od 85%. The McLaren F1 has become too expensive, spare parts are scarce, and even billionaires think twice before getting behind the wheel, while buying the T.50 is like buying an F1 at an 85% discount

ciju za njega pronašao sam u trolitrenom V12 koji se ugrađivao u Ferrari 250 šezdesetih godina prošlog stoljeća. Jedan od najboljih motora u povijesti po pitanju isporuke snage i okretnog momenta. U početku je zacrtani obujam iznosio 3300 ccm, ali nakon detaljnijih proračuna, shvatili smo da s tim volumenom ne bi nadmašili performanse koje je imao F1 odnosno da bi automobil morao težiti 900 kg. Povećanjem na gotovo četiri litre, međutim, mogli smo si dozvoliti 980 kg. Sasvim slučajno u pitanju je obujam koji podsjeća na Lamborghini Miuru prema kojoj gajim poseban odnos i ako prihvatimo činjenicu da nam budućnost donosi električne automobile, onda Miura i moj T.50 predstavljaju početnu i završnu točku kategorije koja je između toga svijetu donijela djela poput Ferrarija Enzo i McLarena F1. Koja tehnologija i materijali se kriju iza motora koji se vrti preko 12.000 okretaja u minuti i koliki je njegov životni vijek? Cosworth je najbolja adresa za motore s visokim okretajem. Šezdesetih godina ste morali birati između konja na vrhu ili okretnog momenta na nižim okretajima. Oboje je bilo nemoguće. Ta frustracija mi je dobro znana i prije dizajniranja automobila i šasije, posvetio sam se motoru. Kad sam prije dvije godine ljudima iz Cosworthu iznio svoje želje, bili su sumnjičavi. Ali kad sam vidio rezultate, shvatio sam da smo pogodili cilj jer 71 posto okretnog momenta postiže se pri 2000 okretaja u minuti. Naš motor je cestovni i jamstvo pokriva 80.000 km. Nije to poput Mercedesova AMG Project 78

the engine that powers my car and the one built into the Valkyrie. The T.50 engine is more advanced, more compact and lighter, and I got the inspiration for it in a three-litre V12 that was built into the Ferrari 250 in the 1960s, which is one of the best engines in history in terms of power and torque ooutput. Initially, the outlined volume was 3300 cc, but after more detailed calculations, we realised that with this volume we would not outperform the F1, that is, that the car would have to weigh under 900 kg. By increasing it to almost four litres, however, we could have the weight of 980 kg. Quite by chance it is a volume reminiscent of the Lamborghini Miura, which I have a special relationship with, and, accepting the fact that the future brings electric cars, then Miura and my T.50 represent the starting and the finishing point of the category that, between these two points, has produced cars such as the Ferrari Enzo and the McLaren F1. What technology and materials are behind the engine that revs to more than 12,000 rpm and what is its lifespan? Cosworth is the best address for high-rev engines. In the 1960s, you had to choose between horsepower at higher rpm or torque at lower rpm; having both was impossible. This frustration was well known to me, and before designing the car and chassis, I focused on the engine. When I shared what I wanted to do with the people at Cosworth two years ago, they were suspicious. But when I saw the results, I knew that we’d hit the target because 71 percent of


ACI No.1 // Gordon Murray

One s motorom izvedenim iz Formule koji mora svake godine na reviziju. T.50 smatrate klasičnim cestovnim automobilom? Smatram ga super GT-om, više nego superautomobilom kakav je bio F1. Proizlazi to i iz podešenosti ovjesa, ali i komfora koji pruža. Kao referenca poslužio je Alpine A110, koji vozim svakodnevno i smatram da nudi najbolji kompromis između voznih osobina i komfora. Ali i sve ostale značajke, pružaju osjećaj svakodnevnog automobila. Nažalost u današnje vrijeme ABS, ESP, kontrola proklizavanja… su neizostavni. Oduzimaju dio zadovoljstva vožnje. Osobno sam isprobao sve superautomobile na stazi i na cesti. S uključenom elektronikom svatko može ići brzo, a naš cilj bio je razviti stroj koji je stabilan s uključenim sustavima i zabavan s isključenim sustavima. Tipičan kupac modernih sportskih automobila odavno je zaboravio na kvačilo i ručni mjenjač. Je li šest stupnjeva prijenosa dovoljno za motor koji radi na tako visokim okretajima? Na papiru ima šest brzina, ali šesta je zapravo overdrive za vožnju autocestom i mjenjač u stvari za pravu vožnju ima pet stupnjeva. Smatrali smo da je to najbolji izbor zahvaljujući motoru s toliko okretnog momenta u automobilu koji teži samo 1000 kg. Možda su svi navikli na dvostruku spojku kao što je ima i Alpine, ali to je mjenjač u kojem ni ne osjećate promjenu stupnja prijenosa. Isprva smo razmišljali o sekvencijalnom mjenjaču kakav se koristi u utrkama, u kojem se spojka koristi samo na startu, a onda smo se predomislili. Uostalom prodali smo svu proizvodnju i samo je jedan kupac tražio robotizirani mjenjač.

the torque is delivered at 2,000 rpm. Ours is a road engine and the warranty covers 80,000 km. It's not like the Mercedes-AMG Project One with a Formula-derived engine that has to be reviewed every year. Do you consider the T.50 a classic road car? I consider it a super GT, more than a supercar that the F1 was. This stems not from only the adjustability of the suspension but also from the comfort it provides. I used the Alpine A110, which I drive daily, as the benchmark, and I think it offers the best compromise between performance and comfort. But all the other features also provide the feeling of an everyday car. Nowadays, unfortunately, ABS, ESP, traction control etc. are indispensable. They take away some of the pleasure of driving. I personally tried all the supercars on the track and on the road. With the electronics on, anyone can go fast, but our goal was to develop a machine that is stable with the systems on and fun with the systems off. A typical buyer of modern sports cars has long forgotten about the clutch and manual transmission. Are six gears enough for an engine operating at such high revs? It has six speeds on paper, but the sixth is actually an overdrive to be used on the highway, so the gearbox used in actual driving de facto has five speeds. We thought it was the best choice thanks to the engine with so much torque in a car that weighs only 1000 kg. Maybe everyone is used to a dual clutch the Alpine has, but with it you don't even feel when a gear is changed. At first, we considered the sequential transmission that is used in racing, in which the clutch is used only at the start, but then we changed our minds. Ultimately, we sold out all the production run and only one buyer asked for a robotic gearbox. 79


ACI No.1 // Gordon Murray

Svih 100 primjeraka čija isporuka počinje iduće godine prodali ste praktično u 48 sati nakon predstavljanja. Tko su kupci spremni izbrojiti gotovo 3 milijuna eura i da li ste nekoga odbili?

You sold all 100 examples, whose delivery will start next year, practically within 48 hours of the car's unveiling. Who are the buyers willing to pay almost 3 million euros and did you have to turn anyone down?

Sve sam ih upoznao i drago mi je da je velika većina, recimo devet od deset, kupilo T.50 kako bi ga vozili. McLaren F1 postao je previše skup. Vrijednost mu danas premašuje 15 milijuna funti i dijelovi su rijetki, pa čak i milijarderi dobro razmisle prije nego sjednu za upravljač, a T.50 je kao da ste kupili F1 s popustom od 85%. Bilo je kupaca kojima sam morao reći ne. U pitanju su bili špekulanti, preprodavači, koji se ne bi držali potpisanih obaveza i zašto završiti na sudu. Bolje je odmah u startu prekinuti suradnju.

I've met all of them and I'm glad the vast majority, say nine out of ten, bought a T.50 to drive it. The McLaren F1 has become too expensive. Its value today exceeds £15 million, spare parts are scarce, and even billionaires think twice before getting behind the wheel, while buying the T.50 is like buying an F1 at an 85% discount. There were customers I had to say no to. They were profiteers, resellers, who would not adhere to what they signed. Why end up in court? It is better to stop the cooperation before it is established.

Možete li zamisliti, u budućnosti, lagani električni sportski automobil poput T.50?

Can you imagine a lightweight electric sports car like the T.50 in the future?

Moramo pričekati tehnološki razvoj baterija. Aktualne su vrlo loše, prisiljava vas da nosite stotine kilograma što je za gradski automobil možda u redu, ali za sportski je masa štetna. Ne možete napraviti sportski automobil koji teži dvije tone i dobro se ponaša. Ne možete promijeniti zakone fizike. Imam kolekciju od 40-ak sportskih oldtimera i svaki teži manje od 900 kg. Voziti ih je prekrasan osjećaj nakon kojeg shvaćate koje značenje ima lakoća. 

We have to wait for the technological development of batteries. The current ones are very bad; you are forced to carry hundreds of kilograms, which may be fine for a city car, but, for a sports car, mass is damaging. You cannot make a sports car that weighs two tons and performs well. You can't change the laws of physics. I have a collection of about 40 classic sports cars and each weighs less than 900 kg. Driving them is a wonderful feeling that makes you realise what lightness means. 

80



Fotografija / Photo: Jaanus Ree/Red Bull Content Pool

82


SÉBASTIEN OGIER

GOSPODIN SAVRŠENI MR. PERFECT Sedmerostruki svjetski relijaški prvak Francuz Sébastien Ogier pobjednik je prvog izdanja Croatia Rallyja

Seven-time world rally champion, Frenchman Sébastien Ogier is the winner of the first edition of the Croatia Rally

Od 2004. reli je igra u kojoj uvijek pobjeđuju Francuzi, da parafraziramo legendarnu izjavu Garyja Linekera izrečenu nakon ispadanja Engleske u polufinalu Svjetskog prvenstva u nogometu. Izuzev 2019. godine kada je naslov osvojio Estonac Ott Tänak, posljednjih 16 od 17 titula svjetskog prvaka pripalo je vozačima koji se zovu Sébastien. Francusku je revoluciju započeo Sébastien Loeb s devet uzastopnih naslova, a potom je nastavio Sébastien Ogier.

Since 2004, rally has been a race in which the French always win, to paraphrase Gary Lineker's legendary statement made when England footballers lost the World Cup semi-finals. Apart from 2019, when the title was won by Estonian Ott Tänak, 16 of the last 17 world titles went to drivers named Sébastien. The ‘French Revolution’ was started by Sébastien Loeb, who won nine titles in a row, and was continued by Sébastien Ogier.

83


ACI No.1 // Sébastien Ogier

Fotografija / Photo: Uroš Modlic

Kraljevsku disciplinu autosporta u travnju 2021. godine prvi je put ugostila i Hrvatska, a prvi pobjednik Croatia Rallyja postao je – pogađate, Sébastien Ogier. U intenzivnom finišu napetom poput trilera Francuz je osvojio hrvatski reli s nevjerojatnih 0,6 sekunda prednosti ispred momčadskog kolege u Toyoti Elfyna Evansa nakon tri dana spektakularne akcije na cestama u impresivnom krajoliku Karlovačke, Krapinsko-zagorske i Zagrebačke županije te Grada Zagreba. Čini se da je stvarno sve bilo blizu do nekoliko posljednjih metara. Možda nam je posljednja pogreška Elfyna donijela pobjedu, ali tijekom vikenda je cijela momčad napravila nevjerojatan posao. Završilo je jako blizu, ali pobjednik može biti samo jedan. Naravno, emocije su nam sada došle do izražaja, a vikend u Hrvatskoj je za nas bio poput ludog tobogana zbog puknute gume i problema uoči posljednjeg dana relija. Da budem iskren, bilo mi je drago ostati u utrci. Zbog emocija se i bavimo relijem, poručio je Ogier nakon pobjede u Hrvatskoj koja mu je bila 51. u bogatoj karijeri. Odlučan, nemilosrdan, taktički pronicljiv s hladnokrvnošću kirurga i refleksima kobre, 38-godišnji Sébastien Ogier je od djetinjstva bio 'zaražen' oktanima. Otac mu je bio veliki obožavatelj pokojnog Ayrtona Senne, a ujak vozač autocrossa, pa je mali Seb prvo redao krugove u kartingu, a potom je prešao u reli. Osvojio je FFSA Rallye Jeunes 2005., natjecanje za mlade talente, što mu je osigu84

For the first time, the royal discipline of motor sport was hosted by Croatia in April 2021, and the first winner of the Croatia Rally became – you guessed it – Sébastien Ogier. In an intense and a nail-biting finish, the Frenchman won the Croatian Rally with a whopping 0.6 seconds ahead of Elfyn Evans, his teammate in Toyota, after three days of spectacular action taking place on roads in the stunning countryside of Karlovac, Krapina-Zagorje, and Zagreb counties as well as in the City of Zagreb. - It looks like it really went close, up to the last metres. Maybe the last mistake from Elfyn handed us the win, but over the weekend the whole team has done an amazing job. The finish was very close, but there can only be one winner. Of course, the emotion for us now is super-strong. This weekend in Croatia has been a crazy rollercoaster for us, between the puncture and the issue just before the start of the last day of the rally. I was glad to still be in the race, honestly. I guess we do this sport for these emotions, said Ogier following the win in Croatia, the 51st in his successful career. Determined, ruthless and tactically astute, with a presence of mind of a surgeon and reflexes of a cobra, 38-year-old Sébastien Ogier was bitten by a racing bug at an early age. His father was a big fan of the late Ayrton Senna, and his uncle was an autocross driver, so little Seb first did laps in go-karts and then crossed to rallying. He won the 2005 FFSA’s Rallye Jeunes, a talent spotting event, which


ACI No.1 // Sébastien Ogier

Fotografija / Photo: Jaanus Ree/Red Bull Content Pool

Glad za pobjedama, naslovima i općenito uspjesima teško se može smanjiti ili nestati kod vrhunskih sportaša. Kada je u vašem DNA ugrađena strast i želja za natjecanjem, borbom, kada ne volite gubiti, pokušavat ćete što dulje ostati na vodećoj poziciji. In top athletes, the desire to win races and titles and to achieve success in general can hardly weaken or disappear. When passion and desire to compete and to fight is in your DNA, when you don't like losing, you will try to stay in a leading position for as long as possible.

Fotografija / Photo: Jaanus Ree/Red Bull Content Pool

secured him a driving seat in the Peugeot 206 Cup, where he won the French championship within two years. As early as 2008, in his world championship debut, he clinched the Junior World Rally Champion title, and the following year he was offered a place among the big boys – in a real WRC car. Since 2013, he has been the undisputed ruler of rally racing, except for the already mentioned Tänak’s win in 2019. A total of seven titles in three different cars scored him the epithet of one of the best drivers of all time and the title of King of Monte Carlo, the rally where he has won a record eight times in five different cars.

ralo mjesto u Peugeot 206 Cupu u kojem je u roku od dvije godine osvojio francusko prvenstvo.

What does it take to be consistently successful in a sport as competitive as rally?

Već 2008. u prvom izlasku na svjetsku scenu osvaja naslov u junior WRC-u, već iduće godine dobiva priliku među velikim dečkima – u pravom WRC automobilu. Od 2013. neprikosnoveni je vladar relija, osim već spomenute Tänakove 2019. godine. Ukupno sedam naslova u tri različita automobila priskrbila su mu epitet jednog od najboljih vozača svih vremena i kralja Monte Carla, relija na kojem je pobjeđivao rekordnih osam puta u pet različitih automobila.

- Rally is first and foremost a team sport. It means that you need a chance to drive for a top team that can make a competitive car and to be among a group of highly organised individuals who will support you in your quest to win. This synergy between the team and the driver is very important because a team without a good driver will achieve nothing, just as a driver without a topnotch team will not become a world champion. After each test, after each stage, after every rally completed, it is important to ask yourself how you can be even better. I always ask myself that question. It's just the way I do things.

Što je potrebno da biste bili konstantno uspješni u ovako konkurentnom sportu kao što je reli? - Reli je prije svega momčadski sport. Dakle, trebate doći u priliku voziti za vrhunsku momčad koja može napraviti konkurentan automobil i među sjajno organizirane ljude koji će vam pružiti podršku za pobjedu. Vrlo je bitna ta sinergija momčadi i vozača jer momčad bez dobrog vozača ne postiže ništa, kao što ni sam vozač bez vrhunski posložene momčadi neće postati svjetski prvak. Važno je nakon svakog testa, nakon svake odvožene etape, svakog završenog relija zapitati se kako možeš biti još bolji. Uvijek si postavljam to pitanje. To je jednostavno moj način rada.

What is your motivation after seven championship titles? - What I can tell you for sure is that you feel the greatest excitement when you are about to win your first title, but in top athletes, the desire to win races and titles and to achieve success in general can hardly weaken or disappear. When passion and desire to compete and to fight is in your DNA, when you don't like losing, you will try to stay in a leading position for as long as possible. A large number of rally races and wins gives you the possibility 85


ACI No.1 // Sébastien Ogier

Kako se motivirate nakon sedam osvojenih naslova prvaka? - Ono što vam sigurno mogu reći je da najveće uzbuđenje osjećate kada ste u prilici osvojiti prvi naslov, no glad za pobjedama, naslovima i općenito uspjesima teško se može smanjiti ili nestati kod vrhunskih sportaša. Kada je u vašem DNA ugrađena strast i želja za natjecanjem, borbom, kada ne volite gubiti, pokušavat ćete što dulje ostati na vodećoj poziciji. S većim brojem relija i pobjeda stječete iskustvo koje vam pomaže da se nadogradite i postanete još bolja verzija sebe. Relijaška karijera je poput vina. Što ste stariji, to ste bolji jer ste proživjeli neke situacije i imate spreman odgovor na izazove koji vas čekaju. Vi i vaš suvozač Julien Ingrassia na glasu ste kao perfekcionisti. Jeste li oduvijek bili 'Gospodin Savršeni'? - Mnoge momčadi za koje sam vozio spominju taj aspekt. Ponekad znamo biti malo teški jer smo vrlo zahtjevni prema ljudima, ali smo isto tako zahtjevni i prema sebi. Želimo da svaki dio naše momčadi bude poput dobro uhodanog stroja. Isto tako, želimo imati najbolji mogući alat za pobjedu, a to znači da automobil mora biti vrhunski pripremljen. Da, što se toga tiče, Julien i ja smo perfekcionisti. Ništa ne prepuštamo slučaju ni nakon pobjeda, uvijek se trudimo raditi i vidjeti što možemo učiniti bolje za sljedeći reli

to gain experience that helps you improve and become an even better version of yourself. A rally career is like wine. The older you get, the better you are because you have experienced certain situations and you are ready to rise up to the challenges that await you. You and your co-driver, Julien Ingrassia, have a reputation of being perfectionists. Have you always been 'Mr Perfect'? - Many teams I've driven for mention that aspect. Sometimes we can be a bit difficult because we are very demanding of people, but we are also demanding of ourselves. We want every part of our team to run like clockwork. We also want to have the best possible tool to win, and that means that the car must be at the top of its game. Yes, as far as that is concerned, Julien and I are perfectionists. We leave nothing to chance even after we have won a victory; we never stop working and we discuss what we can do better in the next rally, and I think this is the best way to stay on top and to remain competitive in world championships.

Ponekad znam biti malo težak jer sam vrlo zahtjevan prema ljudima, ali isto sam tako zahtjevan i prema sebi. Želim da svaki dio momčadi bude poput dobro uhodanog stroja. Isto tako, želim imati najbolji mogući alat za pobjedu, a to znači da automobil mora biti vrhunski pripremljen. Sometimes I can be a little difficult because I'm very demanding of people, but I'm also demanding of myself. I want every part of the team to run like clockwork. I also want to have the best possible tool to win, and that means that the car must be at the top of its game.

Fotografija / Photo: Jaanus Ree/Red Bull Content Pool

86


ACI No.1 // Sébastien Ogier Fotografija / Photo: Jaanus Ree/Red Bull Content Pool

i mislim da je to najbolji način da ostanemo na vrhu i da ostanemo konkurentni na svjetskom prvenstvu. Kada ste već spomenuli različite momčadi, imali ste priliku voziti za tvorničke momčadi Citroëna, Toyote i Volkswagena i za privatnike kao što je M-Sport Ford. Možete li to usporediti? - Iako je prelazak iz tvorničke u privatnu momčad velika promjena što se tiče organizacije i resursa, svaka nova situacija u životu donosi neko novo iskustvo koje te na kraju obogaćuje. Upoznao sam puno novih ljudi i na kraju sam bio vrlo sretan što se to dogodilo, a s privatnom sam momčadi osvojio i dva naslova prvaka. Usput sam naučio neke potencijalno loše situacije preokrenuti u svoju korist. Sada vozim za Toyotu gdje imam priliku raditi sa svojim herojem iz djetinjstva Tommijem Mäkinenom, pa mogu reći kako mi se i taj san ostvario. Što mislite o hibridizaciji koja dolazi u reli s novim pravilima 2022. godine? - Volim prirodu i činjenica je da je svijet suočen s velikim problemima, a to znači da i automobilistička industrija mora poduzeti neke korake u tom smjeru. I to se događa. Uvode se nove tehnologije, a reli ovim potezom pokazuje kako slijedi promjene u društvu. Najavili ste kako vam je ovo posljednja sezona u reliju. Znači li to da vaš imenjak Sébastien Loeb ostaje na vrhu s devet osvojenih naslova? - Iskreno, taj podatak meni ništa ne znači. To je obična brojka. Postigao sam u karijeri i više nego što sam se ikada nadao da ću postići i radimo ono što volim. Naravno, uvijek želite više, no postoji još toliko stvari koje želim raditi u životu. Isto tako, dat ću sve od sebe da iz relija odem kao pobjednik. Trenutačno nemam nikakvih drugih planova, osim ove sezone. Istina je da sam oduvijek želio probati kružne utrke, a posebno Le Mans. 

Fotografija / Photo: Jaanus Ree/Red Bull Content Pool

Speaking of different teams, you have had the opportunity to drive both for the factory-backed teams of Citroën, Toyota and Volkswagen and for privately run teams such as M-Sport Ford. Can you compare them? - Although the transition from a factory team to a private one is a big change in terms of organisation and resources, each new situation in life brings a new experience that will eventually enrich your life. I met a lot of new people and in the end, I was very happy that this happened. I won two championship titles with this private team. Along the way, I learned to turn some potentially bad situations to my advantage. Now I drive for Toyota, where I have the opportunity to work with my childhood hero Tommi Mäkinen, so I can say that that dream has come true. What do you think of hybridisation coming into rally with the new rules in 2022? - I love nature and the fact is that the world is facing big problems, which means that the motor-racing industry has to take some steps in that direction as well. And that's what's happening. New technologies are being introduced, and by this move, the world of rally is showing that it is following the changes in society. You've announced that this is your final season in rally. Does this mean that your namesake Sébastien Loeb stays on top with nine titles won? - Honestly, that information means nothing to me. It's just a number. In my career, I've accomplished more than I ever hoped to achieve, and I do what I love. Of course, you always want more, but there are so many other things I want to do in life. Also, I will do my best to leave rally victorious. I don't have any plans at the moment, except for this season. The truth is, I've always wanted to try circuit races, especially Le Mans.  87


Fotografija / Photo by Ante Čizmić / CROPIX

88


Toni Kukoč

PINK PANTHER U KUĆI SLAVNIH

PINK PANTHER IN THE HALL OF FAME Ovo je najveće priznanje koji košarkaš može dobiti. Nakon ulaska u europsku Kuću slavnih, sad sam ušao i u svjetsku Kuću slavnih, zatvorio se krug igračke karijere koja mi je bila prekrasna. Da mogu sve ponoviti, ne znam da li bi mijenjao nešto. Bila je to moja idealna košarkaška avantura

This is the greatest honour a basketball player can receive. After being included in the European Hall of Fame, I have now been inducted in the world Hall of Fame, which has rounded off this wonderful sporting career of mine. If I could do it all over again, I’m not sure I’d change a thing. It was my ideal basketball adventure

Samo posebni i rijetki sportaši doživjeli su tijekom karijere da se njihova igra uspoređuje s umjetnošću. Jedan od njih je i Toni Kukoč čiji je ples na parketu bio poezija u pokretu, umjetnički performans u kojem je 207 cm visoki splitski čarobnjak klizio u nekoj svojoj dimenziji.

Only special and rare athletes have had their game compared to art during their careers. One of them is Toni Kukoč, whose dance on the floor was poetry in motion, an art performance where the 207 cm tall ‘wizard’ from Split was gliding in a dimension of his own.

89


Za mene je Michael Jordan najbolji svih vremena. Ne samo zbog šest prstena nego zbog načina na koji je pristupao svakom danu i svakom treningu For me, Michael Jordan is the greatest of all time. Not only because of his six rings but also because of the way he approached every day and every training session

Fotografija / Photo by Josip Bistrović / CROPIX

90


ACI No.1 // Toni Kukoč

Ovaj tekst je premali za nabrajanje svih sportskih dosega Tonija Kukoča, ali spomenut ćemo samo najvažnije nagrade i medalje igrača u čijim je rukama košarkaška lopta poprimila čarobnjačke vještine. Toni Kukoč je bio član najboljeg europskog kluba 20. stoljeća, splitskih 'žutih' s kojima je tri puta uzastopno osvojio Kup prvaka (1989., 1990., 1991.), igrao je za vjerojatno najdominantniju NBA momčad svih vremena, Chicago Bullse, s kojima je osvojio tri prstena (1996., 1997., 1998.), s reprezentacijom je bio svjetski i europski prvak, a kao član hrvatskog 'Dream Teama' u Barceloni 1992. stigao je do olimpijskog srebra. Uz brojne momčadske trofeje, Toni Kukoč je osvajao i brojne individualne nagrade. Bio je najbolji igrač Svjetskog (1990.) i Europskog prvenstva (1991.), triput je izabran za najboljeg igrača tadašnjeg Kupa prvaka (1990., 1991., 1993.), NBA najbolji šesti igrač (1996.), četverostruki je najbolji europski košarkaš u izboru Gazzette dello

Fotografija / Photo by Ante Čizmić / CROPIX

This text is too short to list all Toni Kukoč’s sporting achievements, but we will mention only the most important awards and medals received by this player, whose skilful hands did magic with the basketball. Toni Kukoč was a member of the best European team of the 20th century, the Split ‘Yellows’, with whom he won three Champions’ Cups in a row (in 1989, 1990 and 1991). He played for probably the most dominant NBA team of all time, the Chicago Bulls, winning three rings with them (in 1996, 1997 and 1998). He also won the world and European championships with the national team and, as a member of the Croatian Dream Team, he won the Olympic silver in Barcelona in 1992. In addition to many team trophies, Toni Kukoč won a number of individual awards. He was the best player in the 1990 World Cup and the 1991 European Championship, a three-time best player in the then Champions’ Cup (in 1990, 1991 and 1993), the NBA’s Sixth

Fotografija / Photo by Ante Čizmić / CROPIX

Sport (1990., 1991., 1992., 1996.) i peterostruki u izboru Euroscara (1990., 1991., 1994., 1996., 1998.), uvršten je u 50 najboljih europskih košarkaša od strane FIBA-e (1991.), a od 2017. Fibine Kuće slavnih. Kao kruna jedne velike karijere je primanje u Kuću slavnih u američkom Springfieldu. Umjetnik lopte je u osmom pokušaju konačno pronašao svoje mjesto u košarkaškom 'Louvreu' u tzv. Class of 2021! „Ovih je dana dobro biti ja (smijeh). Čini se da je scenarij mog ulaska u Kuću slavnih napisao neki maštoviti scenarist. Valjda mi je tako bilo suđeno. Velika je stvar za mene, drago mi je da se sve dogodilo u Splitu, u dvorani gdje je sve počelo. Kad uđem na Gripe, sjetim se treninga, koliko sam vremena proveo ovdje, svih ljudi koji su nam pomogli doći do velikih uspjeha, trenera koji su nas vodili. Ništa u sportu ne možeš sam. Drago mi je da se ovo dogodilo dok su mi roditelji još živi, dok mi je otac živ, to je osoba koja me uvela u sport. Čovjek koji se pobrinuo da zavolim taj sport, vodio me na Hajduk, Jugoplastiku, rukomet, vaterpolo i stolni tenis koji sam trenirao na početku. Nadam se da je sve zapisano da se zna i

Man of the Year in 1996. He was voted the best European basketball player for four times by the Gazzetta dello Sport (in 1990, 1991, 1992 and 1996) and five times by the Euroscar (in 1990, 1991, 1994, 1996 and 1998), and was included in the top 50 European basketball players by the FIBA in 1991. Since 2017 he has been a member of the FIBA’s House of Fame. The crowning achievement of his great career has been the induction into the Hall of Fame in Springfield, USA. It was in his eighth attempt that this basketball artist finally found his place in the ‘Louvre’ of basketball, in the socalled Class of 2021. ‘It’s good to be me these days,’ he says, laughing. ‘It seems that the script of my induction into the Hall of Fame was written by a very imaginative screenwriter. I guess that’s how it was meant to be. It’s a big deal for me; I’m glad it’s happened while I’m in Split, in the sports hall where it all started. When I enter the Gripe Sports Hall, it all comes back to me, the trainings, how much time I spent here, all the people who helped us achieve great successes, all our coaches. There’s nothing in sports you can do on your own. 91


ACI No.1 // Toni Kukoč

Fotografija / Photo by Tom Dubravec / CROPIX

da ne treba ništa ponavljati. Ovo je najveće priznanje koji košarkaš može dobiti. Nakon ulaska u europsku Kuću slavnih, sad sam ušao i u svjetsku Kuću slavnih, zatvorio se krug igračke karijere koja mi je bila prekrasna. Da mogu sve ponoviti, ne znam da li bi mijenjao nešto. Bila je to moja idealna košarkaška avantura, pojasnio je Toni Kukoč koji je tijekom karijere imao nekoliko nadimaka. Prvog su ga zvali 'Pink Panther' i 'Oliva' zbog sličnosti s junacima, potom su ga mediji prozvali 'bijeli i europski Magic' aludirajući na sjajnog američkog košarkaša Magica Johnsona, a nadimak 'konobar' je dobio zbog načina na koji je loptama posluživao suigrače. Kako je to jednom pojasnio: Koš usrećuje jednog, a asistencija dva igrača. O važnim trenucima u košarkaškoj karijeri…. 'U Europi mi je najdraži naslov bio prvi Kup prvaka jer je bio totalno neočekivan. Još smo bili mlada momčad koje nije još bila svjesna svojih mogućnosti. Taj naslov u Münchenu i pobjede protiv Barcelone i Maccabija bili su potvrda naše snage i početak dominacije u europskoj košarci. Doček u Splitu je bio senzacionalan. Cijeli grad je izašao van da s nama proslavi titulu.‘ U NBA je debitirao 5. studenoga 1993., a karijeru u najjačoj ligi svijeta završio je 12. rujna 2006. godine. Chicago Bulls, Philadelphia 76ers, Atlanta Hawks i Milwaukee Bucks bili su klubovi u kojima je nosio svoju prepoznatljivu sedmicu na dresu… 92

I’m glad this happened while my parents are still alive, while my father is alive; he's the person who got me into sports. He’s the man who made sure I loved sport, who took me to see Haduk, Jugoplastika, and handball and waterpolo matches, and table tennis, which I trained in the beginning. I hope it’s all written down, so that we don’t have to repeat anything. This is the greatest honour a basketball player can receive. After being included in the European Hall of Fame, I have now been inducted in the world Hall of Fame, which has rounded off this wonderful sporting career of mine. If I could do it all over again, I’m not sure I’d change a thing. It was my ideal basketball adventure, explains Toni Kukoč, who had several nicknames during his career. He was first called Pink Panther and Olive because he looked like the cartoon heroes, then the media nicknamed him White or European Magic, alluding to the brilliant American basketball player Magic Johnson, and he got the nickname Waiter because of the way he handed the ball to his teammates. As he once explained: A goal makes one player happy, while an assist makes two of them happy. On important moments in his basketball career ‘In Europe, the first Champions’ Cup title was my favourite because it was totally unexpected. We were still a young team that was not yet aware of its capabilities. That title in Munich and the victories against Barcelona and Maccabi were a confirmation of our strength and the beginning of our dominance in European basketball. The


ACI No.1 // Toni Kukoč

Kada sam dolazio u NBA, znao sam da dolazim u najbolju momčad na svijetu. Morate ostaviti po strani sva svoja priznanja u Europi i od njih zaslužiti poštovanje Entering the NBA, I knew I was joining the best team in the world. You have to put aside all your European awards and earn respect from them Fotografija / Photo by Ante Čizmić / CROPIX

Fotografija / Photo by Vladimir Dugandžić / CROPIX

'Na Olimpijskim igrama u Barceloni 1992. prvi sam put upoznao Michaela Jordana i Scottieja Pippena. Nije to za mene bilo ugodno iskustvo, a njih dvojica su se nakon te utakmice sigurno zapitali: O, bože, je li nam stvarno potreban? Pokojni Dražen, Sabonis, Marčiulionis, Rađa, Divac i ja bili smo prvi europski košarkaški 'pioniri' u Americi. Bilo je to nešto novo. Bilo je to nešto što nismo znali, možda nismo ni razumjeli. Nismo znali što možemo očekivati. Ali znali smo da smo dobri košarkaši. Dolazio sam u najbolju momčad na svijetu. Morate ostaviti po strani sva svoja priznanja u Europi i od njih zaslužiti poštovanje.' Michael Jordan obilježio je jednu eru u kojoj je košarka postala globalni sport. 'Michael Jordan je vođa i lider najzaslužniji za ovo što smo napravili. To što sam imao priliku trenirati s Jordanom svaki dan pomoglo mi je da dođem do ove pozicije. Mislim da je najveći svih vremena. I uvijek će to biti. Ne samo zbog njegovih postignuća, šest (NBA) finala, šest prvenstava i MVP-ova i ostalih statističkih postignuća nego zbog načina na koji je pristupao svakom danu, svakom treningu. Bilo mi je drago što sam bio dio toga.' The Last Dance prikazuje posljednju sezonu jedne velike generacije…. 'To je većinom serijal o Michaelu Jordanu i to tako treba prihvatiti. Normalno da je on u svemu moramo imati završnu riječ. Znalo se

way they welcomed us in Split was sensational. The whole town came out to celebrate the title with us.’ He made his NBA debut on 5 November 1993, and ended his career in the world’s top league on 12 September 2006. The Chicago Bulls, Philadelphia 76ers, Atlanta Hawks and Milwaukee Bucks were the clubs where he wore his distinctive number seven jersey. ‘At the 1992 Barcelona Olympics, I first met Michael Jordan and Scottie Pippen. It wasn’t a pleasant experience for me, and the two of them must have wondered after the game: Oh, my God, do we really need him? The late Dražen, Sabonis, Marčiulionis, Rađa, Divac and I were the first European basketball ‘pioneers’ in America. It was something new. It was something unknown, something we might not have even understood. We didn’t know what to expect. But we knew we were good basketball players. I was joining the best team in the world. You have to put aside all your European awards and earn respect from them Michael Jordan marked an era in which basketball became a global sport. ‘Michael Jordan is the leader and the one deserving the credit for all we accomplished. Having the opportunity to train with Jordan every day helped me get where I am today. I think he’s the greatest of all time. And he always will be. Not only because of his accomplishments, six (NBA) Finals, six championships and MVPs and 93


ACI No.1 // Toni Kukoč

Fotografija / Photo by Fedja Klarić / CROPIX

Fotografija / Photo by ARHIV SD

da je to naša posljednja sezona, završetak ere jedne super momčadi Bullsa. Mislio sam u početku da će pokazati kako smo igrali, da mlađi vide da se jednako igralo i prije LeBrona, Curryja i ostalih novih NBA zvijezda. Jordan nikada nije za sebe rekao da je najbolji svih vremena, rekao je da nije igrao protiv Chamberlaina, Russella, odnosno LeBrona, Curryja, pa ne može uspoređivati. Njega jednostavno ne zanimaju takve priče. Mislim da je 70 posto ovog serijala bilo točno, iskreno rečeno, a ostalo je napravljeno da se priča proda. Neke stvari nisam ni ja znao jer kad si svaki dan na terenu, na treninzima, ne znaš što se događa gore u uredu, ne znaš što se događa u autobusu dok si ti bio u dvorani ili što je netko nekome rekao. Očito neke stvari nisu bile postavljene između njih kako treba. Pippen je tražio ugovor od sedam godina, a ne od četiri, mada su mu i gazda i njegov menadžer savjetovali da to ne napravi. Sve se dogodilo što se dogodilo, u jednu ruku mi je drago. Bilo je ljudi iz svih krajeva svijeta, rekao sam Jordanu da nisam više pričao s medijima nikad u svim godinama igranja nego što sam u mjesec, dva dana koliko je trajao Last Dance.' O povratku u Split… 'U Split ću se uvijek vraćati jer tu žive svi moji. Volio bih pola godine živjeti ovdje, a pola u Chicagu, ali zasad takvo nešto nije moguće, tko zna što će biti sa 60-65 godina, penzija. Normalno da bi mi više odgovaralo biti u Splitu nego na minus 30 u Chicagu. U Splitu volim šetati Rivom ili kaletama. Uz ovaj me grad vežu brojne uspomene, a volim i brodom u ribe. Najljepše je naše more Jadransko…' Košarkaški 'Pink Panther' u Kući slavnih. Krug je konačno zatvoren.  94

other statistical accomplishments, but also because of the way he approached every day, every training session. I was glad to be a part of it.’ The Last Dance shows the last season of a great generation. ‘It’s mostly a series about Michael Jordan and that’s the way it should be accepted. It’s normal that he should have the last word in everything. It was known that it was our last season, the end of an era of a great Bulls team. At first, I thought they would show how we played, so that the younger generations could see that basketball was played in the same way before LeBron, Curry and other new NBA stars. Jordan has never said he’s the greatest of all time, he has said he didn’t play against Chamberlain, Russell and LeBron, Curry, so he can’t compare. He’s just not interested in things like that. I think that 70 percent of this series was accurate, to be honest, and the rest was made to sell the story. I wasn’t aware of some of the things either because when you’re on the floor every day, training, you don’t know what’s going on in the office; you don’t know what’s going on on the bus while you are on court, or what someone said to someone else. Obviously, some things weren't right between them. Pippen asked for a seven-year contract, not a four-year one, although both the boss and his manager advised him not to. What happened, happened; I'm glad, in a way. There were people from all over the world, and I said to Jordan that I’d never talked to the media more in all my years of playing than I had in the month or two while the Last Dance was on.' On returning to Split ‘I’ll always go back to Split because that’s where all my folks live. I’d love to live here for half a year and in Chicago for the other half, but for now, it isn’t possible. Who knows what’s going to happen when I’m 60–65, when I really retire? Of course, I’d be more comfortable being in Split than on minus 30 in Chicago. In Split, I like to walk on the waterfront or old streets. I have many memories that connect me to this city, and I love taking the boat out to fish. Our Adriatic is the most beautiful of all the seas.’ The Pink Panther of basketball in the Hall of Fame. The adventure is now complete. 


SeaAssistanceService Yachtinsurance

24H HELPLINE: 00800 112 00 112


96


Fotografije / Photos by: PhotoAdria

VERA BORAS

San o olimpijskom zlatu Prvakinja Hrvatske u golfu Vera Boras zaljubila se u ovaj prekrasan sport kao djevojčica

Dream of Olympic gold Croatian golf champion Vera Boras fell in love with this beautiful sport as a little girl ACI marina Dubrovnik pravi je biser u sustavu najvećeg lanca marina na Mediteranu. Jedna je od najljepših i najsigurnijih marina za privez, čuvanje i održavanje jahti čuvena je po dvorcu Sorkočević, ali isto tako i jedina marina na Jadranu koja u svojoj ponudi ima inovativni ACI Golf Range.

ACI Marina Dubrovnik is a real gem in the largest chain of marinas in the Mediterranean. One of the most beautiful and safest marinas, offering mooring, storage and maintenance of yachts, ACI Marina Dubrovnik is famous for its Sorkočević Summer House. It is also the only marina on the Adriatic that has the innovative ACI Golf Range.

97


ACI No.1 // Vera Boras

Željela bi odigrati partiju na terenima St Andrews u Škotskoj te osjetiti atmosferu u Augusta National Clubu gdje su igrali velikani našeg sporta kao što su Jack Nicklaus, Phil Mickelson i Tiger Woods

I’d like to play a game at St Andrews golf course in Scotland and feel the atmosphere at Augusta National Golf Club, where the greatest players of this sport have played, such as Jack Nicklaus, Phil Mickelson and Tiger Woods

Najnovija ideja izgradnje golf vježbališta na površini veličine teniskog terena svojom inovativnošću i odlično razrađenom koncepcijom promovira golf i čini ga dostupnim svima, a sastoji se od golf vježbališta i mini golf igrališta koje obuhvaća sve elemente profesionalnog golf igrališta na kojem se mogu vježbati svi udarci s pravih golf terena. Golf Range Concept namijenjen je nautičarima koji dolaze u ACI marinu Dubrovnik, ali i svima ostalima koji se bave ovim prekrasnim sport. Redovita gošća golf vježbališta u ACI marini Dubrovnik je i prvakinja Hrvatske u golfu Vera Boras koja ovaj teren redovito koristi kako bi dodatno usavršila sve udarce.

'Moram pohvaliti ACI što je ponudio Golf Range koji će sigurno popularizirati ovaj prekrasan sport na dubrovačkom području. Kako Englezi vole reći: 'Practice makes perfect', mogu kao aktivna i zahtjevna golferica reći kako ovaj mi ovaj teren omogućava jako dobar i kvalitetan trening, ispričala je Vera Boras koja na terenu sprovede sedam do osam sati svaki dan. 98

This latest innovative and well-developed concept of a golf range built on a tennis court-sized area promotes golf and makes it accessible to everyone. It consists of a driving range and a mini golf course and includes all the elements of a professional golf course where all the strokes played on actual golf courses can be practiced. Golf Range Concept is intended for boaters who come to ACI Marina Dubrovnik, as well as to everyone else who engage in this beautiful sport. A regular guest at the golf range at ACI Marina Dubrovnik is the Croatian golf champion Vera Boras, who regularly uses this range to additionally improve her shots.

'I must praise ACI for this Golf Range, which will surely popularise this beautiful sport in the Dubrovnik area. As the English like to say: 'Practice makes perfect'. As an active and demanding golfer, I can say that this range provides an excellent, high-quality training, says Vera Boras, who spends seven to eight hours on the course every day.

Golf is an integral sport, both physically and mentally. It requires mental strength because you have to memorise


ACI No.1 // Vera Boras

Golf je cjeloviti sport u fizičkim i u mentalnom smislu. Zahtijeva mentalnu snagu jer puno toga morate memorirati te koordinirati mišiće, a među milijunima ljudi koje je ovaj sport privukao na prvi pogled bio je i Verin otac, Tomas, koji se u golf zaljubio dok je radio na terenima u Italiji. Tu je strast prenio i na kćer koja je kao djevojčica prvi put primila palicu u ruke. I ostala očarana. Prve veće uspjehe Vera je zabilježila u tinejdžerskoj dobi kada je počela pobjeđivati na turnirima i djecu starije dobi, a danas je ova učenica jezične gimnazije koja tečno govori talijanski, engleski, španjolski i francuski perspektivna igračica s hendikepom od minus 1. Što se tiče sportske budućnosti, Vera ima jako puno golferskih snova. 'Željela bi odigrati partiju na terenima St Andrews u Škotskoj. To je kultno mjesto jer je riječ o najstarijem golferskom igralištu na svijetu koje se naziva i Grand Old Lady (veličanstvena starica o.p.a), a voljela bi osjetiti atmosferu u Augusta National Clubu gdje su igrali velikani našeg sporta kao što su Jack Nicklaus, Phil Mickelson i Tiger Woods. A kad već pričamo o snovima, voljela bi osvojiti i zlatnu olimpijsku medalju', otkrila je Vera Boras. Iz Dubrovnika na olimpijsko postolje. Zvuči kao idealan holivudski scenarij… 

a lot of things and to coordinate your muscles. Among millions of people attracted to it at first sight was Vera's father, Tomas, who fell in love with golf while working on courses in Italy. He passed on this passion to his daughter, who was a little girl when she first took a golf club into her hands. And she was fascinated. Vera recorded her first major successes in her early teens, when she started defeating teenagers older than herself at tournaments, and, today, this student of a foreign-language secondary school, who is fluent in Italian, English, Spanish and French, is a promising player with a handicap of minus 1. As for her sporting future, Vera has a lot of golf-playing dreams. 'I'd like to play a game at St Andrews golf course in Scotland. It's an iconic place because it's the oldest golf course in the world, nicknamed the Grand Old Lady, and I'd love to feel the atmosphere at Augusta National Golf Club, where the greatest players of this sport have played, such as Jack Nicklaus, Phil Mickelson and Tiger Woods. And speaking of dreams, I would also love to win an Olympic gold medal,' Vera Boras reveals. From Dubrovnik to the Olympic podium. Sounds like an ideal Hollywood script... 

Moram pohvaliti ACI što je ponudio Golf Range koji će sigurno popularizirati ovaj prekrasan sport na dubrovačkom području

I must praise ACI for its Golf Range, which is sure to popularise this beautiful sport in the Dubrovnik area

99


Fotografije / Photos: Hublot, Red Dot, GPHG, Sandro Baebler

100


JEAN-CLAUDE BIVER

FIRST, DIFFERENT, UNIQUE Jedan od najutjecajnijih ljudi urarske industrije za naš magazin govori o budućnosti industrije satova, novim trendovima, proizvodnji sireva i naravno – moru i brodovima

In this issue of our magazine, one of the most influential people in the watchmaking industry talks about the industry’s future, new trends, cheese production and, of course, the sea and boats

Ikona urarstva, legenda industrije satova, guru luksuznih brendova, spasitelj švicarskih satova… Jean-Claude Bivera najbolje je opisati kao superjunaka urarske industrije.

Watchmaking icon, watch industry legend, luxury brand guru, saviour of Swiss watches... JeanClaude Biver is best described as a superhero of the watchmaking industry. He started his career at Audemars Piguet and then went to transform Swiss watchmaking giants such as Omega, Blancpain, Hublot, TAG Heuer, Zenith, etc. As an inspirational manager and creative leader, Jean-Claude Biver pushed the boundaries of marketing and demonstrated how the traditional watch industry can also be taught some new tricks. In this issue of ACI No. 1 magazine, one of the most influential people in the world of watches talks about the future of the watchmaking industry, new trends, cheese production and, of course, the sea and boats.

Karijeru je započeo u Audemars Piguet, a potom je transformirao švicarske urarske gigante poput Omege, Blancpaina, Hublota, TAG Heuera, Zenitha… Kao inspirativni menadžer i kreativni lider JeanClaude Biver pomaknuo je granice marketinga i pokazao kako se i tradicionalna industrija satova može naučiti nekim novim trikovima. Za magazin ACI No. 1 jedan od najutjecajnijih ljudi u svijetu satova govori o budućnosti urarske industrije, novim trendovima, proizvodnji sireva i naravno – moru i brodovima.

101


ACI No.1 // Jean-Claude Biver

Ricardo Guadalupe i / and Jean-Claude Biver

U jednom intervjuu nazvali ste se kumom. Možete li pojasniti? Kum u smislu da sam u industriji satova prisutan od daleke 1975. godine i da sam bio na čelu pet uglednih urarskih brendova (Blancpain, Omega, Hublot, TAG Heuer i Zenith), a od toga sam bio vlasnik dviju (Blancpain i Hublot). Među tih pet brendova možete li izdvojiti najdraži? Ovo je za mene preemotivno pitanje. Odabrati jedan brend je preteško. To su sve moje bebice… Ni majka ne može izdvojiti koje je dijete od njih pet najdraže. Vaš slogan je First, Different, Unique. Čini nam se kako se u te tri moćne riječi krije i vaša životna filozofija. Kako ste naučili razmišljati izvan okvira? Uvijek sam se pokušavao razlikovati od ostalih ljudi. Vjerujem da sam takav stav razvio dok sam se aktivno bavio sportovima poput nogometa, skijanja i trčanja. Naravno da se vaša percepcija svijeta mijenja s godinama i iskustvom. I percepcija luksuznih satova mijenjala se s vremenom. Današnje generacije drugačije gledaju na naš svijet. Što je i normalno. Tko želi izgledati kao svoja mama ili tata? Također, tijekom godina sam naučio ostati 'mlad u srcu i glavi' slušajući i promatrajući mlađe generacije koje su mi otvorili nove vidike. Bio sam preko sto puta u Tokiju kako bi upijao atmosferu s ulica i pokušao prepoznati što se mladima sviđa. Sjećam se kako je 2004. Hublot postao prvi brend koji je luksuzne satove kombinirao s uličnom modom. Tada smo pokazali kako satovi ne moraju biti dosadni predmeti namijenjeni samo starijim generacijama. Tijekom karijere bili ste poznati kao osoba koja je promotivnim kampanjama koristili velik broj slavnih osoba. Bernie Ecclesto102

In an interview, you called yourself a godfather. Can you tell us why? I meant godfather in the sense that I have been present in the watchmaking business ever since 1975 and that I was at the head of five reputable watch brands (Blancpain, Omega, Hublot, TAG Heuer and Zenith), two of which I owned (Blancpain and Hublot). Among these five brands, can you pick one as your favourite ? This question is too emotional for me. Choosing one brand is too hard. They’re all my babies... There is no mother that could single out one of her five children as her favourite. Your slogan is First, Different, Unique. It seems to us that these three powerful words contain your philosophy of life. How did you learn to think outside the box? I’ve always tried to be different than other people. I believe I developed this attitude while actively playing sports like football, skiing and running. Of course, your perception of the world changes with age and experience. And the perception of luxury watches has changed over time. Today’s generations view our world differently. Which is normal. Who wants to look like their mum or dad? Also, over the years I have learned to stay ‘young at heart and in mind’ by listening to and observing younger generations, who have opened new horizons for me. I’ve been to Tokyo over a hundred times to soak up the atmosphere in the streets and try to find out what young people like. I remember how, in 2004, Hublot became the first brand to combine luxury watches with street fashion. We showed then that watches do not have to be boring items intended only for older generations.


ACI No.1 // Jean-Claude Biver

Naučio sam kako su padovi sastavni dio svakog posla, u krajnjoj liniji i života, ali isto tako sam naučio da ne napravim istu pogrešku – dvaput! I learned that failures are an integral part of any job, ultimately of life itself, but I also learned not to make the same mistake – twice!

ne, Usain Bolt, Jay-Z, Kobe Bryant samo su neki od ljudi koji bili ambasadori vaših brendova. Po kojem ste kriteriju birali ljude? Uvijek mi je najvažnije bilo da osoba koju mislimo angažirati pokaže interes i motivaciju za naše brendove. Prije potpisivanja ugovora, jedan ručak ili večera bili bi mi dovoljni da donesem konačnu odluku uklapa li se ta osoba u našu filozofiju. Koja je prva lekcija koju ste naučili u biznisu? Isto tako, dosta često sudjelujete kao motivacijski govornik u različitim prigodama. Kakve savjete dajete ljudima za uspješnu poslovnu karijeru? Naučio sam kako su padovi sastavni dio svakog posla, u krajnjoj liniji i života, ali isto tako sam naučio da ne napravim istu pogrešku – dvaput! Moj recept za uspješnu karijeru je vrlo jednostavan i temeljen na bogatom iskustvu. Gajite svoje sumnje, one postoje kako bi vam pomogle; uvijek slušajte i uvijek pokušajte učiti i nemojte se previše bojati neuspjeha. Jer ništa se ne može postići bez grešaka i neuspjeha. Motivacija, duh, etika, kultura, pozitivan stav i inicijativa ili poduzetništvo su elementi koje sam tražio od ljudi koji su htjeli raditi za mene. Svojedobno ste izjavili kako je prodaja Blancpaina bila velika pogreška. Jeste li nešto naučili iz toga? Da, nisam drugi put kupio Blancpain (smijeh). Kada sam postao vlasnik Blancpaina, ta ugledna urarska kuća bila je potisnuta razvojem quartz satova koje mi nismo željeli raditi, pa smo naš nedostatak pretvorili u prednost sa sloganom: 'Od 1735. godine nije postojao Blancpain quartz sat. Nikada ni neće.' Imao sam ideju izgraditi obiteljsku tvrtku oko toga, ali sam prodajom brenda ubio taj projekt zbog čega sam kasnije požalio. No, s druge strane upravo zahvaljujući prodaji Blancpaina doživio sam mnogo drugih fantastičnih iskustava i uspjeha.

In your career, you were known as a person who featured a large number of celebrities in your promotional campaigns. Bernie Ecclestone, Usain Bolt, Jay-Z, Kobe Bryant are just some of the people who have been ambassadors for your brands. What were the criteria you used to choose them? For me, the most important thing was always that a person we were thinking of hiring showed interest in and inclination to our brands. Before signing any contract, one lunch or dinner would be enough for me to make the final decision on whether that person fits our philosophy. What was the first lesson you learned in business? Also, you often participate as a motivational speaker on different occasions. What advice for a successful business career do you give to people? I learned that failures are an integral part of any job, ultimately of life itself, but I also learned not to make the same mistake – twice! My recipe for a successful career is very simple and based on considerable experience. Cultivate your doubts; they exist to help you. Always listen and always try to learn. And do not be too afraid of failure. Because nothing can be achieved without mistakes and failures. Motivation, spirit, ethics, culture, positive attitude and initiative or entrepreneurship are elements that I looked for in people who wanted to work for me. You once stated that selling Blancpain was a big mistake. Did you learn anything from it? Yes, I didn’t buy Blancpain for a second time (laughing). When I became the owner of Blancpain, this reputable watch manufacturer was kept back by the development of quartz watches, which we didn’t want to make, so we turned our disadvantage into an advan103


Idealan sat mora imati veliku tradiciju, mora biti različit ili jedinstven, inovativan, dobro dizajniran. I za kraj, jedna stvar koju mnogi zaboravljaju. Mora biti seksi! The ideal watch must have a long tradition, must be different or unique, innovative, well designed. And, finally, one thing that is often forgotten: It has to be sexy!

104


ACI No.1 // Jean-Claude Biver

tage with the slogan: ‘Since 1735 there has never been a quartz Blancpain watch. And there never will be.’ I had an idea to build a family business around it, but by selling the brand I killed that project, which I later regretted. But on the other hand, thanks to the sale of Blancpain, I have had many other fantastic experiences and successes. The world has completely changed in the pandemic, and so has our understanding of it. Baselworld is one of the bigger victims in the watchmaking industry. How do you see your sector in the future? GPHG Prix Special du Jury za gospodina Bivera / GPHG Prix Special du Jury for Mr. Biver

Svijet se potpuno promijenio u pandemiji, a samim time i naše poimanje svijeta. Baselworld je jedna od velikih žrtava u urarskoj industriji. Kako zamišljate vaš sektor u budućnosti? Prvo moram reći kako je Baselworld kao koncept zastario. Bilo je čudo kako se i održao toliki broj godina s istom idejom. Sve velike priredbe, pritom ne mislim samo na urarske, moraju se prilagođavati vremenima i situacijama. U industriji satova puno je velikih brendova koji imaju veličanstvenu prošlost, pa si dosta često dopuštaju da žive u tim slavnim vremenima, postaju talac tog komfora prošlosti. No, za mene prošlost spada u muzeje, a inovacije tjeraju brendove naprijed. Kako zamišljate idealan sat? Mora imati veliku tradiciju, mora biti različit ili jedinstven, inovativan, dobro dizajniran. I za kraj, jedna stvar koju mnogi zaboravljaju. Sat mora biti seksi! Osim urarske industrije, vaša velika strast je proizvodnja sireva? To je hobi. Moja strast za sirom dolazi iz strasti za satovima. Sir i satovi - oni pripadaju zajedno. Ako se vratimo daleko u povijest, onda ćemo vidjeti kako su umjetnost urarstva razvijali farmeri na svojim farmama. Zimi su aktivno proizvodili, sklapali i izrađivali satove, dok su ljeti, naprotiv, aktivno proizvodili sir i dovozili krave u Alpe kako bi radili neke od najboljih svjetskih sireva. Zato su se i zvali farmeri-urari. U prošlosti nisam imao nikakve veze sa sirom. Čak ga nisam ni pretjerano volio. Jeo sam ga s vremena na vrijeme. Danas sam otišao u drugi ekstrem. Jedem ga previše (smijeh). Jahting ima velikih poveznica s urarstvom. Volite li brodove? Koja vam je omiljena destinacija za plovidbu? Obožavam brodove i dosta često sam znao jedriti na Ženevskom jezeru, ali dobar sam poznavatelj Kariba i Mediterana. Prije sam volio samo jedrilice, ali sada sam zavolio i motorne brodove. Tijekom ljeta nema ništa bolje od krstarenja našim Mediteranom. Koliko ste puta posjetili Hrvatsku? Tijekom 60-ih i 70-ih godina prošlog stoljeća kao hipijevac bio sam na vašoj obali barem osam puta. Posljednji put sam posjetio Rovinj prije dvije godine. Nova marina i hoteli su me oduševili. Isto tako, hrana, emocija, kultura i ljubaznost ljudi razlog su zbog kojeg ću sigurno opet doći u Hrvatsku. 

First, I must say why Baselworld is outdated as a concept. It was a miracle how it held on for so many years following the same idea. All major events, and I don’t mean just trade shows in the watch industry, have to adapt to times and situations. There are a lot of big brands in the watchmaking business who had a magnificent past, so quite often they allow themselves to live in those glorious times, becoming hostages to the comfort of the past. But for me, the past belongs to a museum, and innovation is what drives brands forward. How do you imagine the ideal watch? It must have a long tradition; it must be different or unique, innovative, well designed. And, finally, one thing that is often forgotten: A watch has to be sexy! Besides the watchmaking business, your great passion is cheese production? It’s a hobby. My passion for cheese comes from my passion for watches. Cheese and watches – they belong together. If we go back in time a long way, then we’ll see how the art of watchmaking was developed by farmers on their farms. In winter, they actively produced, put together and created watches, while in summer, in contrast, they actively produced cheese and brought cows to the Alps to make some of the world’s best cheeses. That’s why they were called watchmakers/farmers. I had nothing to do with cheese in the past. I didn’t even like it very much. I ate it from time to time. Today I’m at the other extreme. I eat too much of it (laughing). Yachting is strongly linked to watchmaking. Do you like boats? What is your favourite sailing destination? I adore boats and have often sailed on Lake Geneva, but I am also quite familiar with the Caribbean and the Mediterranean. I used to love sailing boats only, but now I’ve grown to love motor boats as well. In the summer there is nothing like sailing in our Mediterranean. How many times have you visited Croatia? In the 1960s and 1970s, as a hippie, I visited your coast at least eight times. I last visited Rovinj two years ago. I was very impressed by the new marina and hotels. Also, food, emotions, culture and the kindness of people is the reason why I will surely come to Croatia again.  105


Fotografije / Photos: Rolex

NOVI ROLEX SATOVI U 2021. NEW ROLEX WATCHES 2021 Rolex predstavlja najnovije kreacije koje su oživljene njihovim jedinstvenim urarstvom. Ovi nas satovi vode od najdubljih špilja do najviših planinskih vrhova, od vanjskih dijelova Sunčevog sustava do izoliranih polarnih područja, i od iznimno precizne tehnologije do zahtjevnog urarskog izrađivanja. To su satovi koji vas pozivaju u avanturu – bilo geografsku, tehničku ili estetsku. Rolex is presenting the latest creations brought to life by its unique watchmaking expertise. These timepieces take us from the deepest caves to the highest mountain peaks, from the outer reaches of the solar system to isolated polar regions and from ultra-precise technology to exacting artisanal craftsmanship. They are watches that invite you on an adventure – be it geographical, technical or aesthetic.

106


107


ACI No.1 // Rolex

OYSTER PERPETUAL EXPLORER

OYSTER PERPETUAL EXPLORER

Rolex predstavlja novu generaciju Explorer modela. S promjerom 36 mm, vraća se veličini originalnog modela predstavljenog 1953., nakon prvog uspona Sir Edmunda Hillarya i Tenzinga Norgaya na Mount Everest 29. svibnja te godine.

Rolex is presenting its new-generation Oyster Perpetual Explorer. At 36 mm, it returns to the size of the original model launched in 1953 following the first ascent to the summit of Mount Everest by Sir Edmund Hillary and Tenzing Norgay on 29 May that year.

Prikaz Chromalight modela nove generacije Explorer, posebno je impresivan. U tamnim uvjetima intenzitet plavog sjaja koji emitiraju oznake za sate i kazaljke sada duže traje zahvaljujući inovativnom i ekskluzivnom luminiscentnom materijalu kojim su ispunjeni ili obloženi.

The new-generation Explorer’s Chromalight display is particularly impressive. In dark conditions, the intensity of the blue glow emitted by the hour markers and hands now lasts longer thanks to the innovative and exclusive luminescent material with which they are filled or coated.

Explorer nove generacije posebno je predstavljen u verziji žutog Rolesora, spajajući Oystersteel i 18-karatno žuto zlato. Crni brojčanik, koji je sada lakiran, ima pravokutne oznake sati i karakteristične brojeve 3, 6 i 9, koji su temelji osobnosti modela, podsjećajući na odlučnost i avanturistički duh koji rađaju velika postignuća.

Explorer nove generacije opremljen je kalibrom 3230, mehanizmom koji je preteča urarske tehnologije.

OYSTER PERPETUAL EXPLORER II

Rolex predstavlja novu generaciju modela Oyster Perpetual Explorer II. Ovaj tehnički sat, u čeliku 108

The new-generation Explorer is notably released in a yellow Rolesor version, combining Oystersteel and 18 ct yellow gold. The black dial, now lacquered, bears the index hour markers and emblematic 3, 6 and 9 numerals that are the cornerstones of the model’s personality, evoking the determination and spirit of adventure that give rise to great achievements.

The new-generation Explorer is equipped with calibre 3230, a movement at the forefront of watchmaking technology.

OYSTER PERPETUAL EXPLORER II

Rolex is introducing its new-generation Oyster Perpetual Explorer II. This technical watch, in


ACI No.1 // Rolex

Oystersteel, stvoren je za najsmjelije istraživače, a sada dolazi s redizajniranim kućištem i narukvicom.

Oystersteel, was created for the boldest explorers and now features a redesigned case and bracelet.

Model nove generacije, Explorer II, također koristi optimizirani prikaz Chromalight. Ovaj redizanirani sat dostupan je u dvije verzije brojčanika, bijele i crne boje, te je opremljen je mehanizmom 3285, koji je preteča urarske tehnologije.

The new-generation Explorer II also benefits from an optimized Chromalight display. This redesigned watch is available in two dial versions – white or black – and is equipped with calibre 3285, a movement at the forefront of watchmaking technology.

Na bijelom lakiranom brojčaniku oznake za sate, čiji se crni premaz nanosi pomoću PVD (fizičkog taloženja pare), i crne lakirane kazaljke za sate, minute i sekunde ističu se svojim matiranim završnim slojem. 24-satna kazaljka zadržava karakterističnu narančastu nijansu, koja je iste boje kao i natpis Explorer II koji se od 2011. nalazi na brojčaniku.

EKSKLUZIVNI BROJČANICI JEDINSTVENOG DIZAJNA

Novi brojčanici na modelima Oyster Perpetual Datejust 36 sadrže motiv palme, nadahnut tropskim šumama, ili rebrasti motiv koji sadrži prepoznatljivi estetski stil Rolexa. Maslinasto zelene, srebrne ili zlatne, izrađene su od drevnih materijala poput bakra, cinka, nikla, kroma, titana i silicija, u kombinaciji s vrhunskom tehnologijom za stvaranje dubokih, živopisnih metalnih boja.

On the white lacquer dial, the hour markers – whose black coating is applied using PVD (Physical Vapour Deposition) – and the black lacquer hour, minute and seconds hands stand out for their matt finish. The 24-hour hand retains its characteristic orange hue, which is the same colour as the Explorer II inscription that has featured on the dial since 2011.

EXCLUSIVE DIALS WITH UNIQUE DESIGNS

The new dials on the Oyster Perpetual Datejust 36 feature a palm motif, inspired by tropical forests, or a fluted motif that incorporates one of Rolex’s signature aesthetic styles. Olive green, silver or golden, they are made from age-old materials such as copper, zinc, nickel, chromium, titanium and silicon, combined with cutting-edge technology to create deep, vibrant metallic colours. 109


ACI No.1 // Rolex

Nove verzije modela Oyster Perpetual Cosmograph Daytona izrađene su u 18-karatnom žutom, bijelom ili Everose zlatu. Njihovi meteoritni brojčanici svjedoče o energiji koja je putovala kroz vrijeme i prostor. Ovaj materijal prikazuje uzorke koji su nastali kao srce asteroida koji se polako hladi na putu kroz kozmos, proces koji traje milijune godina. Rolex odabire metal meteorita prema vrlo strogim estetskim kriterijima. Svaki djelić ima jedinstvenu unutarnju strukturu, što svaki model Cosmograph Daytona s meteoritskim brojčanikom uistinu čini jedinstvenim.

OTKRIVAJUĆI SVJETLUCAVOST DIJAMANATA

Nove verzije modela Oyster Perpetual Day-Date 36 sadrže oznake sati i remen od kože aligatora u odgovarajućim bojama. Bojane su koraljnom bojom na modelu u 18-karatnom žutom zlatu, tirkiznom u verziji u 18-karatnom bijelom zlatu i bordo na satu u 18-karatnom Everose zlatu. S ovim satovima, prestižni i prepoznatljivi Day-Date 36 iznova je predstavljen u dijamantnim uzorcima. Novi Oyster Perpetual Lady-Datejust, ukrašen s 1.089 dijamanata na srednjem kućištu, prstenu, brojčaniku i narukvici President, izuzetan je sat čija briljantnost i sjaj savršeno odgovaraju vitkom zapešću.  110

The new versions of the Oyster Perpetual Cosmograph Daytona are in 18 ct yellow, white or Everose gold. Their meteorite dials bear witness to energy that has journeyed through time and space. This material displays patterns that were formed as the heart of an asteroid cooled slowly on its journey through the cosmos – a process that takes millions of years. Rolex selects metallic meteorite according to very strict aesthetic criteria. Each fragment has a unique internal structure, making every Cosmograph Daytona with a meteorite dial truly one of a kind.

REVEALING THE RADIANCE OF DIAMONDS

The new versions of the Oyster Perpetual Day-Date 36 feature hour markers and alligator leather straps in matching colours. They are coral-coloured on the 18 ct yellow gold model, turquoise on the 18 ct white gold version and burgundy on the watch in 18 ct Everose gold. With these watches, the prestigious and iconic Day-Date 36 is reimagined in swathes of diamonds.

The new Oyster Perpetual Lady-Datejust, set with 1,089 diamonds on the middle case, bezel, dial and President bracelet, is an exceptional watch whose brilliance and sparkle is perfectly suited to a slender wrist. 


The proper Bluewater yacht


112


Fotografije / Photos: Tudor

NOVI TUDOR SATOVI U 2021. NEW TUDOR WATCHES 2021 Švicarska urarska tvrtka TUDOR otkrila je svoje najnovije modele i predstavila dvije nove verzije popularnog sata Black Bay Fifty-Eight, Black Bay Chrono i nova izdanja svojih klasičnih modela, Black Bay 32/36/41 i 1926. Swiss watch manufacturer, TUDOR, unveiled its new models and presented two new Black Bay Fifty-Eight versions, with Black Bay Chrono and new editions of its classic models, Black Bay 32/36/41 and 1926.

113


ACI No.1 // Tudor

BLACK BAY CHRONO

BLACK BAY CHRONO

Kako bi obilježio 50 godina svojih kronografa, TUDOR ponovno predstavlja svoj model Black Bay Chrono u čeliku s redizajniranim kućištem i dvije mogućnosti brojčanika s kontrastnim podbrojčanicima. Prepoznatljive karakteristike modela Black Bay očuvane su u čeličnom kućištu 41 mm promjera, dok fiksni prsten od nehrđajućeg čelika s umetkom s tahimetrijskom skalom u crnom eloksiranom aluminiju, upotpunjuje istaknuti izgled ovog novog sportskog kronografa. TUDOR Black Bay Chrono opremljen je manufakturnim kalibrom MT5813 s rezervom snage od otprilike 70 sati. Ovaj prepoznatljivi model dostupan je na čeličnoj narukvici, crnom tkanom remenu, i, u skladu s duhom „utrka 1970-ih“, na remenu od vintage crne kože.

To mark 50 years of its chronographs, TUDOR is relaunching its Black Bay Chrono model in steel with a reworked case and two dial options with contrasting sub-counters. The recognisable characteristics of the Black Bay are preserved in a steel case with a 41-millimetre diameter. A fixed bezel in stainless steel with a tachymetric scale insert in black anodised aluminium completes the distinguished appearance of this sporty new chronograph. The Black Bay Chrono model is equipped with Manufacture Chronograph Calibre MT5813, with a 70-hour power reserve. This distinctive model is available on a steel bracelet, a black strap, and, in keeping with the spirit of the “1970s racing”, on an aged black leather strap.

BLACK BAY 58 18K

BLACK BAY FIFTY-EIGHT 18K

TUDOR predstavlja novu hrabru verziju svog popularnog modela, Black Bay Fifty-Eight, koji je izrađen iz jednog komada 18-karatnog žutog zlata i ima otvoreno kućište. Matirano 18-karatno žuto zlato modela Black Bay Fifty-Eight 18K naglašava se elegantnom kombinacijom brojčanika i prstena, koji su u bogatom “zlatnozelenom” tonu s mat zlatnim detaljima. Ista paleta boja nalazi se na tkanom i kožnom remenu koji dolaze s ovim modelom. Manufakturni kalibar MT5400, koji pokreće Black Bay Fifty-Eight 18K, prikazuje funkcije sata, minute i sekunde, i pohranjuje 70-satnu rezervu snage.

TUDOR is introducing a bold new version of its popular model, the Black Bay Fifty-Eight, in solid 18 ct yellow gold with an open case back. The matt 18 ct yellow gold of the Black Bay Fifty-Eight 18K is emphasised by the elegant combination of dial and bezel, which are a rich “golden green” in tone with matt gold details. The same colour palette is found on the fabric and leather strap offered with this model. The Calibre MT5400, which powers the Black Bay Fifty-Eight 18K, displays hour, minute and second functions, and stores a 70-hour power reserve.

114


ACI No.1 // Tudor

BLACK BAY FIFTY-EIGHT 925

BLACK BAY FIFTY-EIGHT 925

Predstavljena je još jedna verzija popularnog Black Bay Fifty-Eight modela izrađena u 925 srebru nudeći otvoreno kućište. Idealan je za tanka zapešća i ljubitelje vintage stila. Svojstva legure, u kojoj je izrađen ovaj novi model, takva su da nošenje sata ne utječe na izgled kućišta Black Bay Fifty-Eight 925. Također, kućište je naglašeno svojim brojčanikom, koji je taupe boje, i odgovarajućim umetkom prstena. Ista paleta boja nalazi se na tkanom i kožnom remenu koji dolaze s ovim modelom. Manufakturni kalibar MT5400, koji pokreće Black Bay Fifty-Eight 925, prikazuje funkcije sata, minute i sekunde, i pohranjuje 70-satnu rezervu snage.

TUDOR also launched one more version of a popular Black Bay Fifty-Eight model in 925 silver offering an open case back. Ideal for slim wrists and vintage enthusiasts. The properties of this alloy are such that use does not affect the appearance of the case of the Black Bay Fifty-Eight 925. The silver case of the Black Bay Fifty-Eight 925 is also accentuated by its dial, which is taupe in colour, and its matching bezel insert. The same colour palette is found on the fabric and leather strap offered with this model. The Calibre MT5400, which powers the Black Bay Fifty-Eight 925, displays hour, minute and second functions, and stores a 70-hour power reserve.

BLACK BAY 32/36/41

BLACK BAY 32/36/41

Dizajnirani za muškarce i žene, modeli Black Bay 32, 36 i 41 zadržavaju estetiku linije Black Bay, posebno karakteristične kutne kazaljke “pahulje”, kao i pouzdanost i dugogodišnju povezanost s ronilačkim satovima TUDOR. Ovim modelima predstavljen je satinirani srebrni brojčanik s efektom sunčevih zraka, s oznakama za sate i kazaljkama od švicarskog fosforescentnog materijala Super-LumiNova®. Ova nijansa nudi izvanredan kontrast i bistroću, dok luminiscentne oznake za sate pomažu osigurati čitljivost u svim uvjetima.

Designed for both men and women, the Black Bay 32, 36 and 41 models retain the aesthetics of the Black Bay line, particularly the characteristic angular “Snowflake” hands, as well as its reliability and long-standing connection to TUDOR divers’ watches. The satin sun-brushed silver dial, with applique hour markers and hands with the Swiss Super-LumiNova® phosphorescent material, has been introduced to the collection. This shade offer outstanding contrast and clarity, while luminescent hour markers help ensure legibility in all conditions.

1926

1926

Linijom 1926, TUDOR odaje počast svojoj ranoj povijesti nizom mehaničkih satova koji su bezvremenski i elegantni. Klasični ženski i muški sat, TUDOR 1926 dolazi u četiri veličine sa širokim izborom brojčanika. TUDOR je predstavio novi brojčanik, sada u bijeloj boji, i smeđi kožni remen obložen gumom za dodatnu udobnost i poboljšanu izdržljivost. 

With the 1926 line, TUDOR pays tribute to its early history with a range of mechanical watches that are timeless and elegant. A classic watch for women and men, the TUDOR 1926 comes in four sizes with a wide choice of dials. TUDOR presented a new dial, now in white, and the brown leather strap lined with rubber for additional comfort and enhanced durability. 

115


Fotografije / Photos: BTS - Kate Moss for Messika, shot by Marin Laborde, Messika

116


MAMIĆ 1970 PREDSTAVLJA NAJPRESTIŽNIJE SVJETSKE BRENDOVE DIJAMANTNOG NAKITA MAMIĆ 1970 PRESENTS THE WORLD'S MOST PRESTIGIOUS DIAMOND JEWELRY BRANDS U Hrvatskoj su od sada dostupni prestižni svjetski brendovi dijamantnog nakita: Chaumet, Damiani i Messika. The prestigious world diamond jewelry brands are now available in Croatia: Chaumet, Damiani, and Messika.

Renomirana tvrtka Mamić 1970 s tradicijom preko 50 godina i prepoznata kao shopping destinacija za ljubitelje luksuznog i bezvremenskog stila, svom je bogatom portfelju pridružila jedne od najprestižnijih svjetskih brendova nakita, Chaumet, Damiani i Messika. Renowned company Mamić 1970 with a tradition of over 50 years and recognized as a shopping destination for lovers of luxury and timeless style, to its rich portfolio welcomed of one of the world's most prestigious jewelry brands, Chaumet, Damiani, and Messika. 117


CHAUMET Fotografije / Photos: Chaumet

CHAUMET

Chaumet je cijenjeni francuski brend s tradicijom izrade nakita koja datira unatrag 240 godina. Vrijedna povijest kuće veže se i uz caricu Josephine, kojoj je Maison Chaumet bio službeni draguljar. Gracioznost i elegancija isprepliću se u svakom komadu nakita, nudeći jedinstven suvremeni izgled prožet tradicijom i draguljarskim umijećem. Ovaj nakit, izrađen u samom srcu trga Vendôme, odraz je izvanredne stručnosti te odaje počast pariškom stilu. 118

Chaumet is a respected French brand with a tradition of jewelry making dating back 240 years. The valuable history of the Maison is also connected to Empress Josephine, for whom the Maison Chaumet has been the official jeweler. Grace and elegance intertwine in each piece of jewelry, offering a unique contemporary look imbued with tradition and jewelry. This jewelry, made in the heart of the Place Vendôme, is a reflection of outstanding expertise and pays homage to the Parisian style.


Fotografije / Photos: Damiani

DAMIANI Nakit Damiani savršen je odraz talijanskog šarma i pristupa životu. Profinjen, bezvremenski i inovativan, ovaj nakit istodobno je jedinstven i uočljiv. Njegov svaki detalj predstavlja tradiciju i strast obitelji Damiani prema zlatarskoj umjetnosti koje traju već tri generacije. Nagrađivan raznim prestižnim nagradama poput Diamond International i Vogue Joyas, Damiani na najbolji način predstavlja oznaku „Made in Italy“.

Damiani jewelry is a perfect reflection of Italian charm and approach to life. Sophisticated, timeless and innovative, this jewelry is both unique and noticeable. Its every detail represents the tradition and passion of the Damiani family for goldsmith art that lasts for three generations. Awarded various prestigious prizes such as Diamond International and Vogue Joyas, Damiani is the best presentation of the label "Made in Italy".

119


Fotografije / Photos: Messika

MESSIKA Od osnivanja svoje draguljarske kuće 2005., Valérie Messika uspješno spaja bezvremenost dijamanata s modernim dizajnom. Dijamantni nakit brenda Messika nepokolebljive je ljepote i stvoren za svakodnevno nošenje dajući osjećaj samouvjerenosti i odvažnosti. Komadi nakita Messika izraženog su karaktera i odražavaju ženstvenost i suvremenost dizajnerice čijim se kreacijama dive najutjecajnije žene svijeta, žene koje su cijenjene zbog svog talenta i osobnosti. 120

Since founding her jewelry house in 2005, Valérie Messika successfully combines the timelessness of diamonds with modern design. Diamond jewelry from the Messika is of unwavering beauty and created for everyday wear, giving a feeling of selfconfidence and boldness. The pieces of Messika jewelry have a distinct character and reflect the femininity and modernity of the designer whose creations are admired by the most influential women in the world, women who are valued for their talent and personality.


FREE PRESS

35.000 COPIES


2021.

KATALOG CATALOGUE ACI MARINE / ACI MARINAS 1 2 3 4 5 6 7 8

ACI Umag ACI Rovinj ACI Pula ACI Pomer ACI Opatija ACI Cres ACI Supetarska Draga ACI Rab

9 10 11 12 13 14

ACI Šimuni ACI Žut + sidrište/anchorage Žut ACI Piškera ACI Jezera ACI Vodice ACI Skradin + sidrište/anchorage Vozarica

15 16 17 18 19 20 21 22

ACI Trogir ACI Split ACI Milna ACI Vrboska ACI Palmižana ACI Korčula ACI Slano ACI Dubrovnik

SADRŽAJI U MARINAMA - LEGENDA / MARINAS' AMENITIES - LEGEND Recepcija s mjenjačnicom / Reception with exchange office Sanitarije prilagođene osobama s posebnim potrebama / Toilet and shower facilities with a section for persons with disabilities

Sanitarije / Toilet and shower facilities

Tesla Universal Destination charge

Apartmani / Apartments

Tesla Only Destination Charge

Sidrište / Anchorage

Golf vježbalište / Golf range

Restaurant / Bistro / Caffe bar

Lučka kapetanija / Harbourmaster´s office Iznajmljivanje brodova (charter) / Charter agencies Iznajmljivanje automobila / Rent-a-car Iznajmljivanje bicikla / Rent-a-bike Iznajmljivanje motorkotača / Rent-a-scooter

Škola jedrenja / Nautical Academy

Trgovina prehrambenim namirnicama / Grocery store Praonica rublja / Launderette Bankomat / ATM Parkiralište / Car park Navoz / Slipway Besplatan WI-FI / Free WI-FI Internet access Bazen / Swiming pool Dječje igralište / Children's playground

Carina / Customs Fitness centar / Fitness center Vanjsko fitness vježbalište / Outside fitness Wellness centar / Wellness center

Ronilački centar / Diving center

Tehnički servis plovila / Maintenance and repair shop

Benzinska crpka / Fuel station

Frizerski salon / Hair salon

Samohodna dizalica / Travel lift

Kozmetički salon / Beauty salon

Dizalica / Crane

Sauna


MEDITERRANEAN’S LEADING MARINA OPERATOR www.aci-marinas.com

C ROAT I A

ACI marina ACI sidrište / anchorage ACI Golf Range Tesla Destination Charging Zračna luka / Airport


Sjeverni Jadran / Northern Adriatic

ACI MARINA UMAG Otvorena: Cijele godine / Open: All year round

|

 45° 26,02’ N 13° 31,00’ E

Sadržaji u marini / Amenities in the Marina:

Sadržaji blizu marine / Amenities near the Marina: 100 t, 50t

Kontakt / Contact

Vezovi / Berths:

 Šetalište Vladimira Gortana 7,

Vezovi u moru / Wet berths:

52470 Umag

 Tel: +385 (0) 52 741 066  GSM: +385 (0) 98 398 833  m.umag@aci-club.hr  UHF kanal / VHF channel 17

124

Vezovi na kopnu / Dry berths:

0,11 nm

475 40

Priključci struje / Power connections:

125 A

Maksimalna duljina plovila godišnji vez: Maximum vessel length annual berth:

40m

Maksimalna duljina plovila dnevni vez: Maximum vessel length daily berth:

119m

Prometna povezanost / Travel connections:  Pula, Trieste, Ljubljana  E751


ACI marina Umag Najbliži aerodrom / Nearest Airport

Lučka kapetanija Pula / Harbour Master’s Office Pula Za sigurnu plovidbu preporučuje se korištenje službenih pomorskih navigacijskih karata u izdanju HHI Split: The use of the official navigational charts, the HHI edition is recommended: 101, 300-31, INT3410, 100-15, MK-1, MK-2, Plan 11

ispostava Umag / branch office Umag

 tel:+385 (0) 52 741 662  UHF kanali / VHF channels 10 and 16  Tourist info: www.istria-umag.com


Sjeverni Jadran / Northern Adriatic

ACI MARINA ROVINJ Otvorena: Cijele godine / Open: All year round

|

 45°04,06’ N 13°38,04’ E

Sadržaji u marini / Amenities in the Marina:

Sadržaji blizu marine / Amenities near the Marina: 0,5 nm

Kontakt / Contact

Vezovi / Berths:

 Šetalište Vijeća Europe 1,

Vezovi u moru / Wet berths:

52210 Rovinj

 Tel: +385 (0) 52 813 133  GSM: +385 (0) 98 398 836  m.rovinj@aci-club.hr  UHF kanal / VHF channel 17

196

Priključci struje / Power connections:

125 A

Maksimalna duljina plovila godišnji vez: Maximum vessel length annual berth:

35m

Maksimalna duljina plovila dnevni vez: Maximum vessel length daily berth:

100m

Prometna povezanost / Travel connections:  Pula, Trieste, Ljubljana  E751 Za sigurnu plovidbu preporučuje se korištenje službenih pomorskih navigacijskih karata u izdanju HHI Split: The use of the official navigational charts, the HHI edition is recommended: 101, 300-31, INT3410, 100-15, 100-16, MK-2, MK-3, Plan 11

126


ACI marina Rovinj Najbliži aerodrom / Nearest Airport

Lučka kapetanija Pula / Harbour Master’s Office Pula ispostava Rovinj/ branch office Rovinj

 tel:+385 (0) 52 811 132  UHF kanali / VHF channels 10 and 16  Tourist info: www.tzgrovinj.hr


Sjeverni Jadran / Northern Adriatic

ACI MARINA PULA Otvorena: Cijele godine / Open: All year round

Sadržaji u marini / Amenities in the Marina:

|

 44°52,6’ N 13°50’ E

Sadržaji blizu marine / Amenities near the Marina:

Kontakt / Contact

Vezovi / Berths:

 Riva 1, 52100 Pula  Tel: +385 (0) 52 219 142  GSM: +385 (0) 98 398 837  m.pula@aci-club.hr  UHF kanal / VHF channel 17

Vezovi u moru / Wet berths:

192

Priključci struje / Power connections:

125 A

Maksimalna duljina plovila godišnji vez: Maximum vessel length annual berth:

19,5m

Maksimalna duljina plovila dnevni vez: Maximum vessel length daily berth:

55m

Prometna povezanost / Travel connections:  Pula, Trieste, Ljubljana  E751 Za sigurnu plovidbu preporučuje se korištenje službenih pomorskih navigacijskih karata u izdanju HHI Split: The use of the official navigational charts, the HHI edition is recommended: 101, 300-31, INT3410, 100-15, 100-16, MK-2, MK-3, Plan 11

128


ACI marina Pula Najbliži aerodrom / Nearest Airport

Lučka kapetanija Pula / Harbour Master’s Office Pula

 tel:+385 (0) 52 222 037  UHF kanali / VHF channels 10 and 16  Tourist info: www.pulainfo.hr


Sjeverni Jadran / Northern Adriatic

ACI MARINA POMER Otvorena: Cijele godine / Open: All year round

|

 44°49’ N 13°54’ E

Sadržaji u marini / Amenities in the Marina:

Sadržaji blizu marine / Amenities near the Marina: 30t

Kontakt / Contact

Vezovi / Berths:

 Pomer 26 A, 52100 Pula  Tel: +385 (0) 52 573 162  GSM: +385 (0) 98 398 832  m.pomer@aci-club.hr  UHF kanal / VHF channel 17

Vezovi u moru / Wet berths:

130

Vezovi na kopnu / Dry berths:

11 nm

5 min

294 30

Prometna povezanost / Travel connections:  Pula, Trieste, Ljubljana  E751

Priključci struje / Power connections:

63A

Maksimalna duljina plovila godišnji vez: Maximum vessel length annual berth:

16m

Za sigurnu plovidbu preporučuje se korištenje službenih pomorskih navigacijskih karata u izdanju HHI Split:

Maksimalna duljina plovila dnevni vez: Maximum vessel length daily berth:

35m

101, 300-31, INT3410, 100-16, 50-3, MK-3, MK-4

The use of the official navigational charts, the HHI edition is recommended:


ACI marina Pomer Najbliži aerodrom / Nearest Airport

Lučka kapetanija Pula / Harbour Master’s Office Pula

 tel:+385 (0) 52 222 037  UHF kanali / VHF channels 10 and 16  Tourist info: www.tzom.hr


Sjeverni Jadran / Northern Adriatic

ACI MARINA OPATIJA Otvorena: Cijele godine / Open: All year round

|

 45°19,0’ N 14°17,7’ E

Sadržaji u marini / Amenities in the Marina:

Sadržaji blizu marine / Amenities near the Marina: 15t

Kontakt / Contact

Vezovi / Berths:

 Liburnijska cesta 7 A,

Vezovi u moru / Wet berths:

51414 Ičići

 Tel: +385 (0) 51 704 004  GSM: +385 (0) 98 398 840  m.opatija@aci-club.hr  UHF kanal / VHF channel 17

132

Vezovi na kopnu / Dry berths:

2 nm

283 35

Prometna povezanost / Travel connections:  Rijeka, Zagreb, Pula, Trieste, Ljubljana  A6, A7, E65, E71, E751

Priključci struje / Power connections:

125 A

Maksimalna duljina plovila godišnji vez: Maximum vessel length annual berth:

35m

Za sigurnu plovidbu preporučuje se korištenje službenih pomorskih navigacijskih karata u izdanju HHI Split:

Maksimalna duljina plovila dnevni vez: Maximum vessel length daily berth:

40m

101, 300-31, INT3410, 100-18, 50-4, MK-5

The use of the official navigational charts, the HHI edition is recommended:


ACI marina Opatija Najbliži aerodrom / Nearest Airport

Lučka kapetanija Rijeka / Harbour Master’s Office Rijeka ispostava Opatija/ branch office Opatija

 tel:+385 (0) 51 711 249  UHF kanali / VHF channels 10 and 16  Tourist info: www.tourism-icici.hr www.opatija-tourism.hr


Sjeverni Jadran / Northern Adriatic

ACI MARINA CRES Otvorena: Cijele godine / Open: All year round

|

 44°57’ N 14°24’ E

Sadržaji u marini / Amenities in the Marina: 80t

10t

Kontakt / Contact

Vezovi / Berths:

 Obala sv. Benedikta 3,

Vezovi u moru / Wet berths:

51557 Cres

 Tel: +385 (0) 51 571 622  GSM: +385 (0) 98 398 839  m.cres@aci-club.hr  UHF kanal / VHF channel 17

134

Vezovi na kopnu / Dry berths:

440 70

Priključci struje / Power connections:

63A

Maksimalna duljina plovila godišnji vez: Maximum vessel length annual berth:

50m

Maksimalna duljina plovila dnevni vez: Maximum vessel length daily berth:

50m

Prometna povezanost / Travel connections:  Mali Lošinj, Rijeka, Zagreb,

Pula, Trieste, Ljubljana

 A6, A7, E65, E71, E751  Rijeka - Cres,

Brestova - Porozina, Valbiska - Merag


ACI marina Cres Najbliži aerodrom / Nearest Airport

Lučka kapetanija Rijeka / Harbour Master’s Office Rijeka Za sigurnu plovidbu preporučuje se korištenje službenih pomorskih navigacijskih karata u izdanju HHI Split: The use of the official navigational charts, the HHI edition is recommended: 101, 300-31, INT3410, 100-16, 100-18, 50-3, Plan 20

ispostava Cres / branch office Cres

 tel:+385 (0) 51 571 111  UHF kanali / VHF channels 10 and 16  Tourist info: www.tzg-cres.hr


Sjeverni Jadran / Northern Adriatic

ACI MARINA SUPETARSKA DRAGA Otvorena: Cijele godine / Open: All year round

|

 44°48,2’ N 14°43,8’ E

Sadržaji u marini / Amenities in the Marina:

Sadržaji blizu marine / Amenities near the Marina: 9t

Kontakt / Contact

Vezovi / Berths:

 Supetarska Draga, 51280 Rab  Tel: +385 (0) 51 776 268  GSM: +385 (0) 98 398 841  m.supdraga@aci-club.hr  UHF kanal / VHF channel 17

Vezovi u moru / Wet berths:

136

Vezovi na kopnu / Dry berths:

11 nm

310 53

Priključci struje / Power connections:

32A

Maksimalna duljina plovila godišnji vez: Maximum vessel length annual berth:

18m

Maksimalna duljina plovila dnevni vez: Maximum vessel length daily berth:

18m

Prometna povezanost / Travel connections:  Rijeka, Zagreb, Zadar  E751  Stinica - Mišnjak,

Valbiska - Lopar, Rijeka - Rab


ACI marina Supetarska Draga Najbliži aerodrom / Nearest Airport

Lučka kapetanija Rijeka / Harbour Master’s Office Rijeka Za sigurnu plovidbu preporučuje se korištenje službenih pomorskih navigacijskih karata u izdanju HHI Split: The use of the official navigational charts, the HHI edition is recommended: 101, 300-31, INT3410, 100-18, MK-7

ispostava Rab / branch office Rab

 tel: +385 (0) 51 725 419  UHF kanali / VHF channels 10 and 16  Tourist info: www.tzg-rab.hr


Sjeverni Jadran / Northern Adriatic

ACI MARINA RAB

Otvorena: 1. 4. - 31. 10. / Open: April 1st - October 31st |

Sadržaji u marini / Amenities in the Marina:

 44°45,4’ N 14°46,0’ E

Sadržaji blizu marine / Amenities near the Marina: 10t

Kontakt / Contact

Vezovi / Berths:

 Šetalište kap. I. Dominisa 101,

Vezovi u moru / Wet berths:

51280 Rab

 Tel: +385 (0) 51 724 023  GSM: +385 (0) 98 399 482  m.rab@aci-club.hr  UHF kanal / VHF channel 17

138

134

Priključci struje / Power connections:

63A

Maksimalna duljina plovila dnevni vez: Maximum vessel length daily berth:

20m

Prometna povezanost / Travel connections:  Rijeka, Zagreb, Zadar  A6, E65, E71  Stinica - Mišnjak,

Valbiska - Lopar, Rijeka - Rab


ACI marina Rab Najbliži aerodrom / Nearest Airport

Lučka kapetanija Rijeka / Harbour Master’s Office Rijeka Za sigurnu plovidbu preporučuje se korištenje službenih pomorskih navigacijskih karata u izdanju HHI Split: The use of the official navigational charts, the HHI edition is recommended: 101, 300-31, INT3410, 100-18, MK-7, Plan 20

ispostava Rab / branch office Rab

 tel: +385 (0) 51 725 419  UHF kanali / VHF channels 10 and 16  Tourist info: www.tzg-rab.hr


Sjeverni Jadran / Northern Adriatic

ACI MARINA ŠIMUNI Otvorena: Cijele godine / Open: All year round

|

 44°28’ N 14°58’ E

Sadržaji u marini / Amenities in the Marina:

Sadržaji blizu marine / Amenities near the Marina: 15t

7 nm

Kontakt / Contact

Vezovi / Berths:

 Obala 1, Šimuni, 23251 Kolan  Tel: +385 (0) 23 697 457  GSM: +385 (0) 98 398 843  m.simuni@aci-club.hr  UHF kanal / VHF channel 17

Vezovi u moru / Wet berths:

191

Vezovi na kopnu / Dry berths:

45

140

Priključci struje / Power connections:

32A

Maksimalna duljina plovila godišnji vez: Maximum vessel length annual berth:

14m

Maksimalna duljina plovila dnevni vez: Maximum vessel length daily berth:

18m

Prometna povezanost / Travel connections:  Rijeka, Zagreb, Zadar  A6, E65, E71  Prizna - Žigljen,

Rijeka - Novalja


ACI marina Šimuni Najbliži aerodrom / Nearest Airport

Lučka kapetanija Zadar / Harbour Master’s Office Zadar Za sigurnu plovidbu preporučuje se korištenje službenih pomorskih navigacijskih karata u izdanju HHI Split: The use of the official navigational charts, the HHI edition is recommended: 101, 300-31, INT3410, 100-17, 100-19, MK-9, MK-10

ispostava Pag / branch office Pag

 tel:+385 (0) 23 611 023  UHF kanali / VHF channels 10 and 16  Tourist info: www.pag-tourism.hr


Srednji Jadran / Central Adriatic

ACI MARINA ŽUT

Otvorena: 1. 4 - 31. 10. / Open: April 1st - October 31st |

Kontakt / Contact  Obala sv. Ivana 47 E,

Sadržaji u marini / Amenities in the Marina:

 43°53,2’ N 15°17,4’ E

Sadržaji blizu marine / Amenities near the Marina:

22242 Jezera

 Tel: +385 (0) 22 786 0278  GSM: +385 (0) 98 398 844  m.zut@aci-club.hr  UHF kanal / VHF channel 17

8 nm

Vezovi / Berths: Vezovi u moru / Wet berths: Sidrište / Anchorage: Priključci struje / Power connections:

120 15 16A

Voda se isporučuje od 8 do 10 sati Water available from 8 to 10 a.m. Struja se isporučuje od 8 do 12 sati i od 18 do 24 sata Electricity available from 8 a.m. to noon and from 6 p.m. to midnight

142

Maksimalna duljina plovila dnevni vez: Maximum vessel length daily berth:

40m

Za sigurnu plovidbu preporučuje se korištenje službenih pomorskih navigacijskih karata u izdanju HHI Split: The use of the official navigational charts, the HHI edition is recommended: 101, 300-32, 100-20, MK-14, Plan 512


ACI marina Žut

Lučka kapetanija Šibenik / Harbour Master’s Office Šibenik ispostava Murter / branch office Murter

 tel:+385 (0) 22 435 190  UHF kanali / VHF channels 10 and 16  Tourist info: www.tzo-murter.hr, www.kornati.hr


Srednji Jadran / Central Adriatic

ACI MARINA PIŠKERA Otvorena: 1. 4 - 31. 10. / Open: April 1st - October 31st

Sadržaji u marini / Amenities in the Marina:

|

 43°45,6’ N 15°21,2’ E

Sadržaji blizu marine / Amenities near the Marina: 12 nm

Kontakt / Contact

Vezovi / Berths:

 Obala sv. Ivana 47 E,

Vezovi u moru / Wet berths:

22242 Jezera

 Tel: +385 (0) 91 470 0091  GSM: +385 (0) 98 398 845  m.piskera@aci-club.hr  UHF kanal / VHF channel 17

Priključci struje / Power connections:

16A

Voda se isporučuje od 8 do 10 sati Water available from 8 to 10 a.m. Struja se isporučuje od 8 do 12 sati i od 18 do 24 sata Electricity available from 8 a.m. to noon and from 6 p.m. to midnight Maksimalna duljina plovila dnevni vez: Maximum vessel length daily berth:

144

118

40m

Za sigurnu plovidbu preporučuje se korištenje službenih pomorskih navigacijskih karata u izdanju HHI Split: The use of the official navigational charts, the HHI edition is recommended: 101, 300-32, 100-20, 100-21, MK-14, Plan 512


ACI marina Piškera

Lučka kapetanija Šibenik / Harbour Master’s Office Šibenik ispostava Murter / branch office Murter

 tel:+385 (0) 22 435 190  UHF kanali / VHF channels 10 and 16  Tourist info: www.tzo-murter.hr, www.kornati.hr


Srednji Jadran / Central Adriatic

ACI MARINA JEZERA Otvorena: Cijele godine / Open: All year round

|

 45° 26,02’ N 13° 31,00’ E

Sadržaji u marini / Amenities in the Marina:

Sadržaji blizu marine / Amenities near the Marina: 10t

Kontakt / Contact

Vezovi / Berths:

 Obala sv. Ivana 47 E,

Vezovi u moru / Wet berths:

22242 Jezera

 Tel: +385 (0) 22 439 295  GSM: +385 (0) 98 398 846  m.jezera@aci-club.hr  UHF kanal / VHF channel 17

146

Vezovi na kopnu / Dry berths: Priključci struje / Power connections:

212 40 32A

Maksimalna duljina plovila godišnji vez: Maximum vessel length annual berth:

18m

Maksimalna duljina plovila dnevni vez: Maximum vessel length daily berth:

20m

Prometna povezanost / Travel connections:  Zadar, Split  A1, E65, E71 Za sigurnu plovidbu preporučuje se korištenje službenih pomorskih navigacijskih karata u izdanju HHI Split: The use of the official navigational charts, the HHI edition is recommended: 101, 300-32, INT3412, 100-20, 100-21, MK-14, MK-15, Plan 512


ACI marina Jezera Najbliži aerodrom / Nearest Airport

Lučka kapetanija Šibenik / Harbour Master’s Office Šibenik ispostava Tisno / branch office Tisno

 tel: +385 (0) 22 439 313,  UHF kanali / VHF channels 10 and 16  Tourist info: www.tzjezera.hr


Srednji Jadran / Central Adriatic

ACI MARINA VODICE

Otvorena: Cijele godine / Open: All year round

Sadržaji u marini / Amenities in the Marina:

 45° 26,02’ N 13° 31,00’ E

Sadržaji blizu marine / Amenities near the Marina: 60t

10t

Kontakt / Contact

Vezovi / Berths:

 Artina 13 A, 22211 Vodice  Tel: +385 (0) 22 443 086  GSM: +385 (0) 98 398 847  m.vodice@aci-club.hr  UHF kanal / VHF channel 17

Vezovi u moru / Wet berths:

148

|

Vezovi na kopnu / Dry berths:

382 55

Prometna povezanost / Travel connections:  Zadar, Split  A1, E65, E71

Priključci struje / Power connections:

63A

Maksimalna duljina plovila godišnji vez: Maximum vessel length annual berth:

25m

Za sigurnu plovidbu preporučuje se korištenje službenih pomorskih navigacijskih karata u izdanju HHI Split:

Maksimalna duljina plovila dnevni vez: Maximum vessel length daily berth:

25m

101, 300-32, INT3412, 100-21, MK-15, Plan 533

The use of the official navigational charts, the HHI edition is recommended:


ACI marina Vodice Najbliži aerodrom / Nearest Airport

Lučka kapetanija Šibenik / Harbour Master’s Office Šibenik ispostava Vodice/ branch office Vodice

 tel:+385 (0) 22 443 055  UHF kanali / VHF channels 10 and 16  Tourist info: www.vodice.hr


Srednji Jadran / Central Adriatic

ACI MARINA SKRADIN

Otvorena: Cijele godine / Open: All year round

Sadržaji u marini / Amenities in the Marina:

Kontakt / Contact

Vezovi / Berths:

 Obala Pavla Šubića 18,

Vezovi u moru / Wet berths:

22222 Skradin

 Tel: +385 (0) 22 771 365  GSM: +385 (0) 98 398 848  m.skradin@aci-club.hr  UHF kanal / VHF channel 17

150

 43°49,0’ N 15°55,6’ E

Sadržaji blizu marine / Amenities near the Marina:

8 nm

|

Sidrište / Anchorage:

300m

300m

300m

180

Prometna povezanost / Travel connections:

24

300m

 Zadar, Split  A1, E65, E71

Priključci struje / Power connections:

125A

Maksimalna duljina plovila godišnji vez: Maximum vessel length annual berth:

30m

Za sigurnu plovidbu preporučuje se korištenje službenih pomorskih navigacijskih karata u izdanju HHI Split:

Maksimalna duljina plovila dnevni vez: Maximum vessel length daily berth:

70m

101, 300-32, INT3412, 100-21, MK-15, Plan 518

The use of the official navigational charts, the HHI edition is recommended:


ACI marina Skradin Najbliži aerodrom / Nearest Airport

Lučka kapetanija Šibenik / Harbour Master’s Office Šibenik

 tel: +385 (0) 22 217 216  UHF kanali / VHF channels 10 and 16  Tourist info: www.skradin.hr


Srednji Jadran / Central Adriatic

ACI MARINA TROGIR Otvorena: Cijele godine / Open: All year round

|

 43°30,8’ N 16°15,2’ E

Sadržaji u marini / Amenities in the Marina: 9t

Kontakt / Contact

Vezovi / Berths:

 Put Cumbrijana 22,

Vezovi u moru / Wet berths:

174

Vezovi na kopnu / Dry berths:

35

21220 Trogir

 Tel: +385 (0) 21 881 544  GSM: +385 (0) 98 398 849  m.trogir@aci-club.hr  UHF kanal / VHF channel 17

152

Prometna povezanost / Travel connections:  Split  A1, E65, E71 (15 km)

Priključci struje / Power connections:

32A

Maksimalna duljina plovila godišnji vez: Maximum vessel length annual berth:

20m

Za sigurnu plovidbu preporučuje se korištenje službenih pomorskih navigacijskih karata u izdanju HHI Split:

Maksimalna duljina plovila dnevni vez: Maximum vessel length daily berth:

30m

101, 300-33, INT3412, 100-21, MK-16, Plan 534

The use of the official navigational charts, the HHI edition is recommended:


ACI marina Trogir Najbliži aerodrom / Nearest Airport

Lučka kapetanija Split / Harbour Master’s Office Split ispostava Trogir / branch office Trogir

 tel: +385 (0) 21 881 508  UHF kanali / VHF channels 10 and 16  Tourist info: www.tztrogir.hr


Srednji Jadran / Central Adriatic

ACI MARINA SPLIT Otvorena: Cijele godine / Open: All year round

|

 43°30,1’ N 16°26,0’ E

Sadržaji u marini / Amenities in the Marina:

Sadržaji blizu marine / Amenities near the Marina: 10t

Kontakt / Contact

Vezovi / Berths:

 Uvala Baluni 8, 21000 Split  Tel: +385 (0) 21 398 599  GSM: +385 (0) 98 398 850  m.split@aci-club.hr  UHF kanal / VHF channel 17

Vezovi u moru / Wet berths:

154

Vezovi na kopnu / Dry berths:

0,05 nm

318 30

Priključci struje / Power connections:

63A

Maksimalna duljina plovila godišnji vez: Maximum vessel length annual berth:

26m

Maksimalna duljina plovila dnevni vez: Maximum vessel length daily berth:

90m

Prometna povezanost / Travel connections:  Split  A1, E65, E71  Split - Supetar, Split - Stari Grad, Split

Vela Luka - Ubli, Split - Milna - Hvar - Vis, Split - Bol - Jelsa, Split - Hvar - Vela Luka - Ubli, Split - Bol - Hvar - Korčula - Dubrovnik, Ancona - Split, Ancona - Stari Grad - Split


ACI marina Split Najbliži aerodrom / Nearest Airport

Za sigurnu plovidbu preporučuje se korištenje službenih pomorskih navigacijskih karata u izdanju HHI Split: The use of the official navigational charts, the HHI edition is recommended: 101, 300-33, INT3412, 100-21, 100-26, MK-16, MK-18, Plan 47

Lučka kapetanija Split / Harbour Master’s Office Split

 tel: +385 (0) 21 302 400  UHF kanali / VHF channels 10 and 16  Tourist info: www.split.hr


Srednji Jadran / Central Adriatic

ACI MARINA MILNA Otvorena: Cijele godine / Open: All year round

|

 43°19,6’ N 16°27,0’ E

Sadržaji u marini / Amenities in the Marina:

Sadržaji blizu marine / Amenities near the Marina: 8t

Kontakt / Contact

Vezovi / Berths:

 Brdo I 3, 21405 Milna  Tel: +385 (0) 21 636 306  GSM: +385 (0) 98 398 851  m.milna@aci-club.hr  UHF kanal / VHF channel 17

Vezovi u moru / Wet berths:

156

Vezovi na kopnu / Dry berths:

157 15

Priključci struje / Power connections:

63A

Maksimalna duljina plovila godišnji vez: Maximum vessel length annual berth:

18m

Maksimalna duljina plovila dnevni vez: Maximum vessel length daily berth:

35m

Prometna povezanost / Travel connections:  Brač, Split  A1, E65, E71  Split Supetar

Split Rogač Milna Split Milna Hvar Vis Split Milna Hvar Korčula Mljet Dubrovnik


ACI marina Milna Najbliži aerodrom / Nearest Airport

Lučka kapetanija Split / Harbour Master’s Office Split Za sigurnu plovidbu preporučuje se korištenje službenih pomorskih navigacijskih karata u izdanju HHI Split: The use of the official navigational charts, the HHI edition is recommended: 101, 300-33, INT3412, 100-21, 100-22, 100-26, MK-16, MK-18

ispostava Milna / branch office Milna

 tel: +385 (0) 21 636 205  UHF kanali / VHF channels 10 and 16  Tourist info: www.otok-brac.info


Srednji Jadran / Central Adriatic

ACI MARINA VRBOSKA Otvorena: Cijele godine / Open: All year round

|

 43°10,8’ N 16°41,0’ E

Sadržaji u marini / Amenities in the Marina:

Sadržaji blizu marine / Amenities near the Marina: 5t

Kontakt / Contact

Vezovi / Berths:

 21463 Vrboska  Tel: +385 (0) 21 774 018  GSM: +385 (0) 98 398 812  m.vrboska@aci-club.hr  UHF kanal / VHF channel 17

Vezovi u moru / Wet berths:

158

Vezovi na kopnu / Dry berths:

119 12

Priključci struje / Power connections:

63A

Maksimalna duljina plovila godišnji vez: Maximum vessel length annual berth:

25m

Maksimalna duljina plovila dnevni vez: Maximum vessel length daily berth:

35m

Prometna povezanost / Travel connections:  Split, Brač  A1, E65, E71  Split - Stari Grad,

Drvenik - Sućuraj, Split - Milna - Hvar - Vis, Split - Bol - Jelsa, Split - Bol - Hvar - Korčula - Dubrovnik, Ancona - Stari Grad - Split


ACI marina Vrboska Najbliži aerodrom / Nearest Airport

Lučka kapetanija Split / Harbour Master’s Office Split Za sigurnu plovidbu preporučuje se korištenje službenih pomorskih navigacijskih karata u izdanju HHI Split: The use of the official navigational charts, the HHI edition is recommended: 101, 300-33, INT3412, 100-25, 100-26, MK-19, Plan 535

ispostava Jelsa / branch office Jelsa

 tel: +385 (0) 21 761 055  UHF kanali / VHF channels 10 and 16  Tourist info: www.tz-vrboska.hr


Srednji Jadran / Central Adriatic

ACI MARINA PALMIŽANA Otvorena: 1. 4. - 31. 10. / Open: April 1st - October 31st d

Sadržaji u marini / Amenities in the Marina:

|

 43°09,8’ N 16°23,8’ E

Sadržaji blizu marine / Amenities near the Marina: 2,5 nm

Kontakt / Contact

Vezovi / Berths:

 21450 Hvar  Tel: +385 (0) 21 744 995  GSM: +385 (0) 98 398 853  m.palmizana@aci-club.hr  UHF kanal / VHF channel 17

Vezovi u moru / Wet berths:

180

Priključci struje / Power connections:

32A

Maksimalna duljina plovila dnevni vez: Maximum vessel length daily berth:

40m

160

Prometna povezanost / Travel connections:  Brač, Split  A1, E65, E71  Dubrovnik - Hvar,

Ancona - Split - Hvar, Bari - Dubrovnik - Hvar, Taxi boats: Hvar - Palmižana


ACI marina Palmižana Najbliži aerodrom / Nearest Airport

Lučka kapetanija Split / Harbour Master’s Office Split Za sigurnu plovidbu preporučuje se korištenje službenih pomorskih navigacijskih karata u izdanju HHI Split: The use of the official navigational charts, the HHI edition is recommended: 101, 300-33, INT3412, 100-22, 100-25, 100-26, MK-19, Plan 50

ispostava Hvar/ branch office Hvar

 tel: +385 (0) 21 741 007  UHF kanali / VHF channels 10 and 16  Tourist info: www.tzhvar.hr


Južni Jadran / Southern Adriatic

ACI MARINA KORČULA

Otvorena: Cijele godine / Open: All year round

Sadržaji u marini / Amenities in the Marina:

 42°57,6’ N 17°08,4’ E

Sadržaji blizu marine / Amenities near the Marina: 10t

0,5 nm

Kontakt / Contact

Vezovi / Berths:

 20260 Korčula  Tel: +385 (0) 20 711 661  GSM: +385 (0) 98 398 854  m.korcula@aci-club.hr  UHF kanal / VHF channel 17

Vezovi u moru / Wet berths: Vezovi na kopnu / Dry berths:

159 16

Priključci struje / Power connections:

63A

Maksimalna duljina plovila godišnji vez: Maximum vessel length annual berth:

17m

Maksimalna duljina plovila dnevni vez: Maximum vessel length daily berth:

50m

Za sigurnu plovidbu preporučuje se korištenje službenih pomorskih navigacijskih karata u izdanju HHI Split: The use of the official navigational charts, the HHI edition is recommended: 101, 300-33, INT3412, 100-25, 100-26, 100-27, MK-22

162

|

Prometna povezanost / Travel connections:  Split, Dubrovnik  A1, E65, E71  Trajekt / Ferry:

Orebić – Korčula, Vela Luka – Split

 Katamaran / Catamaran:

Orebić - Dominče, Ploče - Trpanj, Split - Vela Luka - Ubli, Split - Bol - Hvar - Korčula - Dubrovnik, Bari - Dubrovnik


ACI marina Korčula Najbliži aerodrom / Nearest Airport

Lučka kapetanija Dubrovnik / Harbour Master’s Office Dubrovnik ispostava Korčula / branch office Korčula

 tel: +385 (0) 20 711 178  UHF kanali / VHF channels 10 and 16  Tourist info: www.visitkorcula.net


Južni Jadran / Southern Adriatic

ACI MARINA „VELJKO BARBIERI” SLANO Otvorena: Cijele godine / Open: All year round

|

 42°47,1’ N 17°53,2’ E

Sadržaji u marini / Amenities in the Marina:

Sadržaji blizu marine / Amenities near the Marina: 14 nm

Kontakt / Contact

Vezovi / Berths:

 Slanica 2, 20232 Slano  Tel: +385 (0) 20 441 721  GSM: +385 (0) 99 478 8059  m.slano@aci-club.hr  UHF kanal / VHF channel 17

Vezovi u moru / Wet berths:

193

Priključci struje / Power connections:

63A

Maksimalna duljina plovila godišnji vez: Maximum vessel length annual berth:

20m

Maksimalna duljina plovila dnevni vez: Maximum vessel length daily berth:

50m

Prometna povezanost / Travel connections:  Dubrovnik  A1, E65, E71 Za sigurnu plovidbu preporučuje se korištenje službenih pomorskih navigacijskih karata u izdanju HHI Split: The use of the official navigational charts, the HHI edition is recommended: 101, 300-34, INT3414, 100-27, 50-20, MK-25

164


ACI marina “Veljko Barbieri” Slano Najbliži aerodrom / Nearest Airport

Lučka kapetanija Dubrovnik / Harbour Master’s Office Dubrovnik ispostava Slano / branch office Slano

 tel:+385 (0) 20 871 177  UHF kanali / VHF channels 10 and 16  Tourist info: www.visit-slano.com


Južni Jadran / Southern Adriatic

ACI MARINA DUBROVNIK Otvorena: Cijele godine / Open: All year round

|

 42°40,3’ N 18°07,6’ E

Sadržaji u marini / Amenities in the Marina:

Sadržaji blizu marine / Amenities near the Marina: 130t, 60t

Kontakt / Contact

Vezovi / Berths:

 Na skali 2, Mokošica,

Vezovi u moru / Wet berths:

380

Prometna povezanost / Travel connections:

Vezovi na kopnu / Dry berths:

120

 Dubrovnik

20001 Dubrovnik

 Tel: +385 (0) 20 455 020  GSM: +385 (0) 98 398 813  m.dubrovnik@aci-club.hr  UHF kanal / VHF channel 17

166

Priključci struje / Power connections:

125A

Maksimalna duljina plovila godišnji vez: Maximum vessel length annual berth:

40m

Maksimalna duljina plovila dnevni vez: Maximum vessel length daily berth:

45m

 E751  Dubrovnik - Korčula - Hvar - Bol - Split, Bari - Dubrovnik


ACI marina Dubrovnik Najbliži aerodrom / Nearest Airport

Za sigurnu plovidbu preporučuje se korištenje službenih pomorskih navigacijskih karata u izdanju HHI HHI:Split: The use of the official navigational charts, the HHI edition is recommended: 101, 300-34, INT3414, 100-27, 50-20, MK-25

Lučka kapetanija Dubrovnik / Harbour Master’s Office Dubrovnik

 tel: +385 (0) 20 418 988 988, +385 (0) 20 418 987, +385 (0) 20 418 987  fax: UHF kanali / VHF channels 10 and 16  kanali / VHF channels 10 and 16  UHF Tourist info: www.tzdubrovnik.hr  Tourist info: www.tzdubrovnik.hr


WELCOME TO KORNATI & ACI PIŠKERA!

FREE ENTRANCE TO

NP Kornati for all visitors of

ACI marina Piškera www.aci-marinas.com

 |  |  |  | 


ACI APP & ACI ONLINE BOOKING No booking fee in 2021! Book your berth easily and quickly!

www.aci-marinas.com

 |  |  |  | 


INFORMACIJE ZA NAUTIČARE U REPUBLICI HRVATSKOJ INFORMATION FOR BOATERS IN THE REPUBLIC OF CROATIA VAŽNE INFORMACIJE / IMPORTANT INFORMATION

PUTNE ISPRAVE TRAVEL DOCUMENTS

CARINSKI PROPISI CUSTOMS REGULATIONS VALUTA CURRENCY POŠTANSKI UREDI POST OFFICES ZDRAVSTVENA ZAŠTITA HEALTHCARE ELEKTRIČNA ENERGIJA ELECTRIC ENERGY VODA WATER

Osobna iskaznica ili putovnica: Državljani EU-a, EGP-a, Švicarske

ID card or passport: EU, EGP citizens, Swiss citizens

Viza: www.mvep.hr/hr/konzularne-informacije

Visa: www.mvep.hr/hr/konzularne-informacije

Ministarstvo vanjskih i europskih poslova RH: www.mvep.hr

Ministry of Foreign and European Affairs of the RC: www.mvep.hr

www.carina.gov.hr Kuna, HRK (1 kuna = 100 lipa) www.tecajna.info www.posta.hr www.hzzo.hr Napon gradske mreže 220 V, frekvencija 50 Hz

Residential voltage 220 V, frequency 50 Hz

Voda iz slavine pitka je u svim dijelovima Hrvatske

Tap water is drinkable in all parts of Croatia

VAŽNI TELEFONSKI BROJEVI / IMPORTANT PHONE NUMBERS MEĐUNARODNI POZIVNI BROJ ZA HRVATSKU: COUNTRY DIALING CODE FOR CROATIA: SLUŽBA SPAŠAVANJA I TRAGANJA NA MORU: SEARCH AND RESCUE SERVICE: JEDINSTVENI BROJ ZA HITNE INTERVENCIJE: UNIFIED NUMBER FOR EMERGENCIES: HITNA POMOĆ: AMBULANCE: VATROGASCI: FIRE FIGHTERS: POLICIJA: POLICE: POMOĆ NA CESTI: ROAD ASSISTANCE: VREMENSKA PROGNOZA I STANJE NA CESTAMA: WEATHER FORECAST AND ROAD CONDITIONS: STANJE NA CESTAMA: ROAD CONDITIONS : ZAŠTITA I SPAŠAVANJE (I GORSKA SLUŽBA SPAŠAVANJA): PROTECTION AND RESCUE (AND MOUNTAIN RESCUE SERVICE): OPĆE INFORMACIJE: GENERAL INFORMATION:

170

+385 195 VHF, UKV: 16, 10 112 194 193 192 1987 / www.hak.hr 060 520 520 072 777 777 (iz Hrvatske / from Croatia) 112 18981


ACI No.1 // Informacije za nautičare u Republici Hrvatskoj / Information for boaters in the Republic of Croatia

LUČKA KAPETANIJA/ HARBOUR MASTERS OFFICE

PULA

RIJEKA

ZADAR

ŠIBENIK

SPLIT

DUBROVNIK

ISPOSTAVA / BRANCH OFFICE

TEL

ADRESA/ ADDRESS

ACI MARINA

UMAG

+385 52 741 662

Josipa B. Tita 3

UMAG

ROVINJ

+385 52 811 132

Budičina 1, p.p.60

ROVINJ

PULA

+385 52 535 877

Riva 18

PULA

PULA

+385 52 535 877

Riva 18

POMER

OPATIJA

+385 51 711 249

Zert 3

OPATIJA

CRES

+385 51 571 111

Jadranska obala 1

CRES

RAB

+385 51 725 419

Trg municipia Arbe 1

SUPETARSKA DRAGA

RAB

+385 51 725 419

Trg municipia Arbe 1

RAB

PAG

+385 23 611 023

Golija 1

ŠIMUNI

MURTER

+385 22 435 190

Trg Rudine 8

ŽUT

TISNO

+385 22 439 313

Velika Rudina 1

PIŠKERA

VODICE

+385 22 443 055

Trg Marine bb

JEZERA

ŠIBENIK

+385 22 217 217

Obala Franje Tuđmana 8

VODICE

ŠIBENIK

+385 22 217 217

Obala Franje Tuđmana 8

SKRADIN

TROGIR

+385 21 881 508

Obala bana Berislavića 19

TROGIR

MILNA

+385 21 636 205

Riva 7

SPLIT

HVAR

+385 21 741 007

Fabrika bb

MILNA

JELSA

+385 21 761 055

Jelsa

VRBOSKA

HVAR

+385 21 741 007

Fabrika bb

PALMIŽANA

KORČULA

+385 20 711 178

Obala Franje Tuđmana 1

KORČULA

SLANO

+385 20 871 177

Trg Ruđera Boškovića 23

"VELJKO BARBIERI" SLANO

DUBROVNIK

+385 20 418 988

Obala Stjepana Radića 37

DUBROVNIK

VHF / UKW KANAL

POKRIVENOST VHF / UKW WIDTH RANGE

73

SJEVERNI JADRAN / NORTHERN ADRIATIC

24

SJEVERNI JADRAN / NORTHERN ADRIATIC SREDNJI JADRAN / CENTRAL ADRIATIC

73

SREDNJI JADRAN / CENTRAL ADRIATIC

67

SREDNJI JADRAN / CENTRAL ADRIATIC

73

JUŽNI JADRAN / SOUTHERN ADRIATIC

ULAZAK STRANIH BRODICA I JAHTI NAMIJENJENIH SPORTU I RAZONODI U HRVATSKU I NJIHOV BORAVAK U HRVATSKOJ

ENTRY AND SOJOURN OF FOREIGN BOATS AND YACHTS INTENDED FOR SPORTS AND LEISURE IN CROATIA

ULAZAK U REPUBLIKU HRVATSKU MOREM

ENTRY BY SEA

Zapovjednik plovila koje uplovljava u Republiku Hrvatsku morskim putem dužan je najkraćim putem uploviti u najbližu luku otvorenu za međunarodni promet radi obavljanja granične kontrole te je dužan obaviti sljedeće: 1. podvrgnuti se graničnoj kontroli 2. ovjeriti popis posade i putnika koji se nalaze na plovilu u lučkoj kapetaniji ili ispostavi lučke kapetanije 3. platiti propisane naknade za sigurnost plovidbe 4. platiti naknadu za boravišnu pristojbu 5. prijaviti boravak stranih državljana na plovilu sukladno posebnim propisima.

The commander of a vessel, which sails into the Republic of Croatia by sea, is required to sail by the shortest route to the nearest port open for international traffic for the purposes of border control, and is required to perform the following: 1. Pass through border control; 2. Verify the list of the crew and passenger who are on the vessel with the harbormaster’s office or its branch office. 3. Pay the required navigation safety fees; 4. Pay the sojourn tax; 5. Report the stay of foreign nationals on the vessel accordingly with specific regulations. 171


ACI No.1 // Informacije za nautičare u Republici Hrvatskoj / Information for boaters in the Republic of Croatia

ULAZAK KOPNOM ILI SA ZIMOVANJA

ENTRY BY LAND OR AFTER WINTER VACATION

Zapovjednik plovila koje je u Republiku Hrvatsku dovezeno kopnenim putem ili se nalazi na čuvanju u luci ili na drugome odobrenom mjestu u Republici Hrvatskoj dužan je prije započinjanja plovidbe: 1. platiti propisane naknade za sigurnost plovidbe 2. platiti naknadu za boravišnu pristojbu 3. prijaviti boravak stranih državljana na plovilu sukladno posebnim propisima.

The commander of a vessel that has been brought to the Republic of Croatia by land or is located in a harbor or another approved place within the Republic of Croatia is required to do the following before going to sea: 1. Pay the required navigation safety fees; 2. Pay the sojourn tax; 3. Report the stay of foreign nationals on the vessel in accordance with specific regulations.

NAKNADA ZA SIGURNOST PLOVIDBE I ZAŠTITU OD ONEČIŠĆENJA

NAVIGATION SAFETY FEE AND POLLUTION PREVENTION

Vlasnik strane brodice ili jahte namijenjene razonodi, sportu ili rekreaciji koja plovi i boravi u unutarnjim morskim vodama i teritorijalnome moru Republike Hrvatske dužan je prilikom uplovljenja platiti naknadu za sigurnost plovidbe i zaštitu od onečišćenja. Iznos naknade utvrđuje se prema formuli iz tablice u nastavku, a visina naknade ovisi o duljini i ukupnoj snazi porivnih uređaja jahte ili brodice.

An owner of a foreign boat or yacht intended for leisure, sport or recreation which sails and stays in the internal waters and territorial sea of the Republic of Croatia is required upon sailing to pay a fee for the safety of the vessel and the prevention of pollution. The amount of the fee is set out in line with the formula from the following table, and the amount of the fee depends on the length and total propulsion power of the yacht or boat.

NAKNADA ZA KORIŠTENJE OBJEKTIMA SIGURNOSTI PLOVIDBE (SVJETLARINA)

FEE FOR USE OF AIDS FOR NAVIGATION SAFETY (LIGHT FEE)

Domaće i strane jahte i brodice plaćaju naknadu za korištenje objektima sigurnosti plovidbe u unutarnjim morskim vodama i teritorijalnome moru Republike Hrvatske. Obveza plaćanja naknade nastaje kada plovilo uplovi u luku ili doplovi na sidrište unutarnjih morskih voda ili teritorijalnoga mora Republike Hrvatske. Domaće i strane brodice i jahte plaćaju godišnju naknadu, i to za tekuću (kalendarsku) godinu. Iznos naknade utvrđuje se prema formuli iz sljedeće tablice, a visina ovisi o duljini jahte ili brodice.

NAKNADA ZA BORAVIŠNU PRISTOJBU Vlasnik ili korisnik plovila za sebe i sve osobe koje noće na tome plovilu boravišnu pristojbu plaća u paušalnome iznosu. Plovilom u tome smislu smatra se svako plovilo duže od 5 m s ugrađenim ležajevima kojim se koristi za odmor, rekreaciju ili krstarenje, a koje nije plovni objekt nautičkoga turizma. Paušalni iznos boravišne pristojbe nautičari plaćaju prije isplovljavanja plovila u lučkim kapetanijama, odnosno ispostavama lučkih kapetanija, i to kada na plovilu borave i noće u lukama nautičkoga turizma ili na vezu u nautičkome dijelu luke koja je otvorena za javni promet. Lučke kapetanije dužne su izdati račun o plaćenoj boravišnoj pristojbi. Visina paušalnoga iznosa boravišne pristojbe za nautičare ovisi o duljini plovila i vremenskome razdoblju za koje nautičari kupuju boravišnu pristojbu. Račun za plaćenu boravišnu pristojbu uvijek se mora nalaziti na plovilu te ga je zapovjednik plovila dužan predočiti na zahtjev ovlaštene osobe.

PUNOMOĆ KORISNIKA PLOVILA Na plovilu u vlasništvu fizičke osobe ili fizičkih osoba koje plovi u Republici Hrvatskoj mogu se za vrijeme plovidbe nalaziti vlasnik plovila, članovi njegove uže obitelji i osobe koje vlasnik plovila za to pisano ovlasti. Potpis vlasnika na pisanome ovlaštenju mora biti ovjeren od domaćega ili stranoga nadležnog tijela.

172

Domestic and foreign yachts and boats pay a fee for using aids for navigation safety within the internal waters and territorial sea of the Republic of Croatia. The obligation of paying the fee comes into force when a vessel sails into a harbor or arrives at an anchorage of the internal waters or territorial sea of the Republic of Croatia. Domestic and foreign boats and yachts pay an annual fee and it is for the current (calendar) year. The amount of the fee is set out in line with the formula from Table 2, and the amount of the fee depends on the length of the yacht or boat.

SOJOURN TAX The owner or user of the vessel pays sojourn tax for themselves and all the people who spend the night on the vessel at a flat rate. A vessel in this sense is considered as any vessel longer than 5 meters with built-in bunks, that is used for holidays, recreation and cruising, and that is not a nautical tourism vessel. The flat rate sojourn tax is paid by boaters to the harbormaster’s office before sailing out, or to harbormaster’s branch office when they are staying and overnighting on the boat in nautical tourism ports or at a berth in a nautical section of a port which is open to public traffic. The harbormaster’s offices and harbormaster’s branches to whom boaters have paid the flat rate of the sojourn tax are to issue a receipt regarding the payment of the sojourn tax. The amount of the flat rate of the sojourn tax for boaters depends on the length of the vessel and time for which the boaters have paid. The receipt for paying the sojourn tax must always be on board and the vessel’s commander is required to present it upon the request of an authorized person.

AUTHORIZATION OF VESSEL USERS A vessel in the ownership of a natural person or persons, can, for the period of sailing in the Republic of Croatia, carry the owner


ACI No.1 // Informacije za nautičare u Republici Hrvatskoj / Information for boaters in the Republic of Croatia

DULJINA PLOVILA (m) / VESSEL LENGTH (m)

UPRAVNA PRISTOJBA / ADMINISTRATIVE FEE

SIGURNOST PLOVIDBE / NAVIGATION SAFETY

INFORMATIVNA KARTA/ INFORMATION MAP

SVJETLARINA / LIGHT FEE

< 11,99

40 kn

20*L+2*P

20 kn

10 kn/m

12,00–40,00

40 kn

20*L+2*P

20 kn

25 kn/m

40,01>

40 kn

7.500 kn

20 kn

25 kn/m

L = duljina brodice ili jahte u m / length of boat or yacht in meters P = snaga motora u kW / engine power in kW

DOKUMENTI NA PLOVILU Na plovilu koje plovi u Republici Hrvatskoj moraju se u svrhu provjere nalaziti sljedeći dokumenti u izvorniku: 1.

dokaz da su plaćene sve naknade

2. dokaz da je plovilo sposobno za plovidbu 3. dokaz da je osoba koja zapovijeda plovilom sposobna upravljati plovilom, sukladno nacionalnim propisima države čiju zastavu vije odnosno sukladno propisima Republike Hrvatske 4. dokaz o osiguranju od odgovornosti za štetu počinjenu trećim osobama 5. dokaz o vlasništvu ili punomoć za korištenje plovilom.

DOZVOLE ZA UPRAVLJANJE BRODICAMA I JAHTAMA

of the vessel, members of their immediate family and persons whom the owner of the vessel has given written permission to. The owner’s signature on the written authorization must be verified by an appropriate local or foreign authority.

DOCUMENTS ON VESSEL For the purpose of verification, original copies of the following documents must be on board the vessel sailing in the Republic of Croatia: 1.

Proof that all fees have been paid;

2. Proof that the vessel is seaworthy; 3. Proof that the person who is commanding the vessel is capable of controlling the vessel, in accordance with the regulations of the country under whose flag it is sailing, and in accordance with the regulations of the Republic of Croatia; 4. Proof of third party insurance;

Za upravljanje brodicama i zapovijedanje jahtama osoba mora biti

5. Proof of ownership or authorization for use of the vessel

osposobljena sukladno propisima države čiju zastavu brodica ili ja-

LICENCES FOR OPERATING SMALL BOATS AND YACHTS

hta vije, a ako u matičnoj državi nije propisana nikakva osposobljenost za upravljanje brodicom, tada se primjenjuju hrvatski propisi. Popis priznatih stranih isprava / dozvola objavljen je na internetskim stranicama MPPI-ja: http://www.mppi.hr/UserDocsImages/TABLICA%20(2)MoU%20

For the command of small boats and yachts, a person must be qualified in accordance with the regulations of the state under whose flag the boat or yacht is sailing, and if in the home state there is no such kind of written qualification for the command of a boat, then the regulations of Croatia shall be implemented.

6-2_13.pdf

The list of recognized foreign documents/licenses is available on the website of the MPPI:

ISPLOVLJENJE PLOVILA IZ REPUBLIKE HRVATSKE

http://www.mppi.hr/UserDocsImages/TABLICA%20(2)MoU%20 6-2_13.pdf

Zapovjednik plovila dužan je prije isplovljenja iz Republike Hrvatske: 1.

podvrgnuti se graničnoj kontroli

2. ovjeriti popis posade i putnika koji se nalaze na plovilu u lučkoj kapetaniji ili ispostavi lučke kapetanije. Nakon što obavi navedene obveze, zapovjednik plovila dužan je najkraćim putem napustiti unutarnje morske vode i teritorijalno more Republike Hrvatske.

SAILING OUT FROM THE REPUBLIC OF CROATIA Before sailing out from the Republic of Croatia the commander of a vessel is required to: 1.

Pass through border control;

2. Verify the list of the crew and passengers who are on the vessel with the port authority or branch of the port authority. After completing the mentioned obligations, the commander is required to leave the internal waters and territorial sea of the Republic of Croatia via the shortest possible route.

173


ACI MARINE

NAGRADE I PRIZNANJA ACI MARINAS

AWARDS AND RECOGNITIONS

Godina/Year Marina DUBROVNIK

CRES

KORČULA

2010

2011

2012

2013

2014

2015

2016

2017

2018

2019

2020

TURISTIČKI CVIJET - KVALITETA ZA HRVATSKU// TOURIST FLOWER - QUALITY FOR CROATIA 1. mjesto u kategoriji marina godine/ 1st place in the Marina of the Year cathegory 2. mjesto u kategoriji marina godine/ 2nd place in the Marina of the Year cathegory 3. mjesto u kategoriji marina godine/ 3rd place in the Marina of the Year cathegory 1. mjesto u kategoriji marine po veličini/ 1st place in the Size cathegory 2. mjesto u kategoriji marine po veličini/ 2nd place in the Size cathegory 3. mjesto u kategoriji marine po veličini/ 3rd place in the Size cathegory

JEZERA

SPLIT

OPATIJA

VODICE

Kategorija velikih marina/ Large marina cathegory Kategorija srednjih marina/ Medium marina cathegory Kategorija malih marina/ Small marina cathegory Posebno priznanje za najbolju otočnu marinu/ The Best Island Marina special recognition Posebno priznanje za razvoj ponude luksuznog turizma / Special Recognition for the Development of Luxury Tourism Best New Investment Reward

UMAG

SKRADIN

ZLATNO SIDRO NAUTIČKE PATROLE JUTARNJEG LISTA // “THE GOLDEN ANCHOR” AWARD OF THE JUTARNJI LIST NAUTICAL PATROL Najbolja marina po ocjenama nautičara The best marina recognized by their boaters

TROGIR

Druga najbolja marina po ocjenama nautičara The second-best marina recognized by their boaters Treća najbolja marina po ocjenama nautičara The third-best marina recognized by their boaters

ROVINJ

PULA

ŽUT

ŠI MU N I

174

Ekskluzivno priznanje za razvoj elitnog turizma The exclusive recognition for the development of elite nautical tourism Posebno priznanje Moja najdraža marina “My favorite marina” Special Reward Posebno priznanje za najljubaznije osoblje Zlatni osmijeh The "Golden Smile of the Adriatic” Staff Kindness Special Reward Posebna zahvala Special Acknowledgment Najsigurnija korona-free marina The safest Coronavirus-free marina


Fotografija / Photo: D. Žunić/ P. Fabijan

PLAVA ZASTAVA / BLUE FLAG ACI Umag, ACI Pula, ACI Pomer, ACI Opatija, ACI Cres, ACI Supetarska Draga, ACI Rab, ACI Jezera, ACI Vodice, ACI Skradin, ACI Trogir, ACI Split, ACI Milna, ACI Vrboska, ACI Korčula, ACI Slano, ACI Dubrovnik

ACI marine dugoodišnji su i redovni osvajači prestižnih nagrada i priznanja “Turistički cvijet – kvaliteta za Hrvatsku” i "Zlatno sidro" Nautičke patrole Jutarnjeg lista koja se dodjeljuju najuspješnijim, najkvalitetnijim i najprepoznatljivijim hrvatskim turističkim subjektima i destinacijama. Slijede samo neka od priznanja i nagrada koje su ACI marine osvojile od 2010. godine:

ACI marina - Dobitnik priznanja ACI Marina - award winner Plava zastava / Blue flag Posebno priznanje za razvoj ponude luksuznog turizma / Special Recognition for the Development of Luxury Tourism

For many years, ACI marinas have regularly won prestigious awards and recognitions “Tourism Flower - Quality for Croatia,” and "The Golden Anchor" of the Jutarnji list Nautical Patrol awarded to the most successful, the best and the most recognized Croatian tourist companies and destinations. These are some of the recognitions and awards ACI marinas have won since 2010:

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

ACI Umag ACI Rovinj ACI Pula ACI Pomer ACI Opatija ACI Cres ACI Supetarska Draga ACI Rab ACI Šimuni ACI Žut + sidrište/anchorage Žut ACI Piškera ACI Jezera ACI Vodice ACI Skradin + sidrište/anchorage Vozarica ACI Trogir ACI Split ACI Milna ACI Vrboska ACI Palmižana ACI Korčula ACI Slano ACI Dubrovnik

175


ODABRANE USLUGE I PARTNERI U ACI MARINAMA SELECTED SERVICES AND PARTNERS IN ACI MARINAS

RESTORANI / RESTAURANTS ACI UMAG

ACI ROVINJ

Obrt Lido +385 (0) 99 642 5733 lidoaciumag@gmail.com https://restoran-lido.eatbu.hr/?lang=en

Maistra d.d. +385 (0) 52 800 250 hello@maistra.hr www.maistra.com

LIDO

ACI POMER

SOPRAVENTO

Sopravento j.d.o.o. +385 (0) 99 447 2434 davor.pula@gmail.com https://sopravento.eatbu.hr/?lang=en ACI SUPETARSKA DRAGA

BITINADA

ACI OPATIJA

ACI ŠIMUNI

ACI ŽUT

Obrt Smokva +385 (0) 23 697 053

Žut Number 20 d.o.o. nincevicmonika@gmail.com

Domicil d.o.o. +385 (0) 98 982 2623 rezervacije@restoran-commodore.hr www.restoran-commodore.hr

ACI PIŠKERA

ACI JEZERA

Number 20 d.o.o. +385 (0) 99 432 4434 reservations@n20kornati.hr https://n20kornati.hr/

Klements marina j.d.o.o. +385 (0) 91 953 1895 staracimoreacijezera@gmail.com http://starac-i-more-aci-jezera.business.site

STARAC I MORE

ACI TROGIR

ACI SPLIT

Obrt Lašk +385 (0) 21 884 001 pereza.mario2012@gmail.com

Grašo commerce d.o.o. +385 (0) 21 398 560 +385 (0) 99 413 6361 restaurantadriatic@yahoo.com www.restaurantadriatic.com

KALMA

ACI CRES

MISTRAL

MAESTRAL

No. 20

Authentic j.d.o.o. +385 (0) 91 223 3660 cvitanduje@gmail.com

COMMODORE, BUSSOLA

VOJKO

Obrt Vojko +385 (0) 51 776 805 +385 (0) 91 677 6700 vojko.rab@gmail.com

ACI PULA

VALLI FINE BISTRO

Turić i Bućan j.d.o.o. +385 (0) 91 306 0057 paveturic@yahoo.com

ŽUT NO. 20

ACI SKRADIN

SKIPPER'S CLUB ARKA

Obrt Pasquale +385 (0) 98 588 108 arka.skipperclub@gmail.com ACI SPLIT

ADRIATIC

ZRNO SOLI

ACI MILNA

ACI MILNA

ACI VELJKO BARBIERI SLANO

M.B. Vičić d.o.o. +385 (0) 21 636 285 +385 (0) 91 734 4004 info@mb-vincic.com https://restaurant-navigare.business.site/

Opus Meus d.o.o. +385 (0) 91 570 3372 opusmeusbol@gmail.com restaurant-navigare.business.site

Obrt Kolarin +385 (0) 20 805 013 +385 (0) 98 184 9165 info@restaurantperast.com www.restaurantperast.com

FONTANA

ACI DUBROVNIK

AZZURRO

Šimuni d.o.o. +385 (0) 20 871 991 restaurantazzurro@gmail.com www.restaurantazzurro.com 176

NAVIGARE

Loza Vrdoljak d.o.o. +385 (0) 21 399 333 +385 (0) 91 434 3050 zrnosoli.split@gmail.com www.zrnosoli.hr

PERAST


ACI No.1 // Odabrane usluge i partneri u ACI marinama / Selected services and partners in ACI marinas

SERVISI / MAINTENANCE ACI UMAG

ACI POMER

ACI OPATIJA

Almi d.o.o. +385 (0) 52 741 065 info@almi.hr www.almi.hr

Prestige d.o.o. +385 (0) 52 300 001 +385 (0) 98 403 908 info@prestige-yachtservice.hr www.prestige-yachtservice.hr/en/

Obrt Secom NS +385 (0) 51 216 894 +385 (0) 91 502 2622 danijel@secom-ns.com www.secom-ns.com

ACI OPATIJA

ACI CRES

Sky Winn Charter d.o.o. +385 (0) 51 307 017 +385 (0) 91 429 1000

Fra-Ni Remont d.o.o. +385 (0) 51 571 920 +385 (0) 98 234 893 fra-ni.remont@ri.t-com.hr www.fra-ni.info

ALMI

SKY WINN CHARTER

PRESTIGE

FRA-NI REMONT

ACI SUPETARSKA DRAGA

ACI RAB

Paracelsus d.o.o. +385 (0) 51 776 483

Obrt Moras +385 (0) 51 725 048 +385 (0) 98 329 698 servis.moras@hi.t-com.hr

PARACELSUS

ACI VODICE

MORAS

ACI VODICE

SECOM NS

ACI CRES

SHARK YACHT SERVICE Shark Yacht Service d.o.o. +385 (0) 95 544 1966 info@shark-yachtservice.hr www.shark-yachtservice.hr ACI ŠIMUNI

MILE NAUTIC

Obrt Mile Nautic Servis

ACI SPLIT

NAUTIČKI CENTAR ORKA

POLARIS YACHT SERVICE

MATADURA

ACI VRBOSKA

ACI DUBROVNIK

ACI DUBROVNIK

North Star j.d.o.o.

Obrt Kuna +385 (0) 95 818 3433 mario@kuna-dubrovnik.com

Nautički servis Dubrovnik d.o.o. +385 (0) 20 454 215 +385 (0) 91 445 1110 nsd@vip.hr

Nautički centar Orka d.o.o. +385 (0) 22 435 437 +385 (0) 91 566 7755 servis@ncorka.hr

NORTH STAR

Obrt Polaris Yacht Service +385 (0) 22 443 021 +385 (0) 98 266 343 igor.lokas@si.t-com.hr

KUNA

Matadura d.o.o. +385 (0) 21 398 561 matadura@matadura.hr www.matadura.hr

NAUTIČKI SERVIS DUBROVNIK

ACI DUBROVNIK

NICRO NAUTIKA

Nicro Nautica d.o.o.

CHARTER ACI ROVINJ

ACI ROVINJ, ACI DUBROVNIK

ACI POMER, ACI DUBROVNIK

Adriatic Wave d.o.o. +385 (0) 98 917 3629 mario@adriaticwave.com www.adriaticwave.com

Mennyacht d.o.o. +385 (0) 91 573 1136 info@mennyacht.com www.mennyacht.com

Dream Yacht Croatia d.o.o. +385 (0) 20 456 750 +385 (0) 91 274 5145 croatia@dreamyachtcharter.com www.dreamyachtcharter.com

ADRIATIC WAVE

ACI PULA

VALA CHARTER

Studio tim d.o.o. +385 (0) 52 213 988 +385 (0) 98 334 684 info@vala-charter.com www.vala-charter.com

MENNYACHT

ACI POMER, ACI SPLIT

ULTRA JEDRENJE

Ultra jedrenje d.o.o. +385 (0) 21 398 578 +385 (0) 98 992 6339 booking@ultra-sailing.hr www.ultra-sailing.hr

DREAM YACHT CHARTER

ACI POMER

VITO NAUTIKA

Vito nautika d.o.o. +385 (0) 52 393 890 info@vitonautika.hr www.vitonautika.com

177


ACI No.1 // Odabrane usluge i partneri u ACI marinama / Selected services and partners in ACI marinas

CHARTER ACI OPATIJA

ACI OPATIJA

ACI JEZERA

Admiral Boats d.o.o. +385 (0) 95 258 8827 info@admiral-boats.hr www.admiral-boats.hr

Sky Winn Charter d.o.o. +385 (0) 51 307 017 +385 (0) 91 429 1000

Centar Jedrenja d.o.o. +385 (0) 22 439 000 +385 (0) 99 443 9000 info@alternautika.com www.alternautika.com

ADMIRAL BOATS

SKY WINN CHARTER

CENTAR JEDRENJA

ACI JEZERA

ACI JEZERA

ACI VODICE, ACI TROGIR

Obrt BB Jezera +385 (0) 98 985 7301 info@bbjezera.com www.bbjezera.com

Sub Rosa d.o.o. +385 (0) 22 212 736

Pitter putnička agencija d.o.o. +385 (0) 23 386 700 info@pitter-croatia.com www.pitter-croatia.com

BB Jezera

SUB ROSA

PITTER

ACI SKRADIN

ACI SKRADIN, ACI TROGIR

ACI TROGIR

Mayer d.o.o.

Veritas Yachting Europe GmbH +385 (0) 22 571 736 +385 (0) 99 437 8301 info@veritas-yachting.com www.veritas-yachting.com

Angelina Trogir d.o.o. +385 (0) 23 385 293 info@angelina.hr www.angelina.hr

MAYER

VERITAS YACHTING EUROPE

ANGELINA

ACI TROGIR

ACI TROGIR

ACI TROGIR

Dalmatia Charter Agency d.o.o. +385 (0) 21 797 239 +385 (0) 91 188 2881 info@dalmatia-charter.hr www.dalmatiacharter.com

Detoni d.o.o. +385 (0) 91 517 7681 info@detonicharter.com www.detonicharter.com

Nautika Kufner d.o.o. +385 (0) 91 478 9219 info@nautika-kufner.hr www.nautika-kufner.hr

DALMATIA CHARTER AGENCY

DETONI

NAUTIKA KUFNER

ACI TROGIR

ACI TROGIR, ACI DUBROVNIK

ACI SPLIT

Nova Eurospectra d.o.o. +385 (0) 95 516 6212 info@eurospectra.hr www.eurospectra.com

Waypoint d.o.o. +385 (0) 21 367 686 +385 (0) 98 368 334 booking@waypoint.hr www.waypoint.hr

Aba Vela d.o.o. +385 (0) 21 321 407 +385 (0) 98 667 622 contact@abavela.com www.abavela.com

NOVA EUROSPECTRA

WAYPOINT

ABA VELA

ACI SPLIT

ACI SPLIT

ACI SPLIT

Adria Yachting d.o.o. +385 (0) 91 263 4256 info@admiral-boats.hr www.admiral-boats.hr

Astarea d.o.o. +385 (0) 23 385 293 info@angelina.hr www.angelina.hr

Bach Yachting d.o.o. +385 (0) 91 606 6609 info@bachyachting.nl www.bachyachting.com

ADRIA YACHTING

ASTAREA

BACH YACHTING

ACI SPLIT

ACI SPLIT, ACI DUBROVNIK

ACI SPLIT

Bomi Ship d.o.o. +385 (0) 21 314 555 +385 (0) 91 314 5555 booking@bomiship.com www.bomiship.com

Euromarine d.o.o. +385 (0) 1 555 2200 +385 (0) 99 210 1594 info@euromarine.hr www.euromarine.com.hr

Fair Wind d.o.o. +385 (0) 98 162 0992 booking@croatia-charter.hr www.croatia-charter.hr

BOMI SHIP

EUROMARINE

FAIR WIND

ACI SPLIT

ACI SPLIT

ACI SPLIT

International Cruising Yachts d.o.o. +385 (0) 21 358 824

Orvas d.o.o. +385 (0) 21 735 377 +385 (0) 95 344 4111 orvas-yachting@orvas.hr www.orvasyachting.com

Na pola puta d.o.o. +385 (0) 91 539 0089 ivana@sail-charter-in-croatia.com www.sail-charter-in-croatia.com

INTERNATIONAL CRUISING YACHTS

178

ORVAS

SAIL CHARTER IN CROATIA


ACI No.1 // Odabrane usluge i partneri u ACI marinama / Selected services and partners in ACI marinas

CHARTER ACI SPLIT

ACI SPLIT

ACI SPLIT

Sail Croatia d.o.o. +385 (0) 21 317 902 sales@sail-croatia.com www.sail-croatia.com

Sunčani Život d.o.o. +385 (0) 21 398 496 +385 (0) 91 3456 783 info@sunlife.hr www.sunlife.hr

Top Light d.o.o. +385 (0) 21 358 344 +385 (0) 91 605 3947 info@splityachtcharter.com www.splityachtcharter.com

SAIL CROATIA

SUN LIFE

TOP LIGHT

ACI VELJKO BARBIERI

ACI DUBROVNIK

ACI DUBROVNIK

Fordewind d.o.o. +385 (0) 95 568 2288 info@simplesail.com www.simplesail.com

Adriatic Yacht Charter d.o.o. +385 (0) 98 273 880 ayc@ayc.hr www.ayc.hr

Croatia Yachting d.o.o. +385 (0) 21 332 332 +385 (0) 91 331 3343 booking@croatia-yachting.hr www.croatia-yachting-charter.com

SIMPLE SAIL

ADRIATIC YACHT CHARTER

CROATIA YACHTING

ACI DUBROVNIK

ACI DUBROVNIK

ACI DUBROVNIK

Dubrovnik Yachting d.o.o. +385 (0) 91 488 1999 info@yachting-dubrovnik.com www.yachting-dubrovnik.com

Obrt M Marine

Navigare Yachting d.o.o. +385 (0) 1 233 1661 +385 (0) 91 377 7603 booking@navigare-yachting.com www.navigare-yachting.com

DUBROVNIK YACHTING

M MARINE

NAVIGARE YACHTING

ACI DUBROVNIK

SUNSAIL

Sunsail Adriatic d.o.o. +385 (0) 20 455 075 +385 (0) 99 813 8624 sales@sunsail.com www.sunsail.com

POSREDOVANJE / BROKERAGE ACI OPATIJA

ACI OPATIJA

ACI OPATIJA

Adria Luxury Boats d.o.o. +385 (0) 91 727 1866 info@alb.hr www.alb.hr

Kvarner nautika d.o.o. +385 (0) 98 983 1430 kvarner-nautika@ri.t-com.hr www.kvarner-nautika.hr

Mennyacht d.o.o. +385 (0) 91 177 2610 croatia@mennyacht.com www.mennyacht.com

ADRIA LUXURY BOATS

KVARNER NAUTIKA

MENNYACHT

ACI SPLIT

ACI SPLIT

ACI SPLIT, ACI VELJKO BARBIERI

Princess Yachts Adriatic d.o.o. +385 (0) 21 398 786 info@princessadriatic.com www.princessadriatic.com

Ultra d.o.o. +385 (0) 21 398 578 sales@ultra-sailing.hr www.beneteau-croatia.hr

Nautika Centar Nava d.o.o. +385 (0) 21 407 705 info@navaboats.com www.navaboats.com

PRINCESS YACHTS ADRIATIC

ULTRA

NAUTIKA CENTAR NAVA

ACI SPLIT

REPENS

Repens d.o.o. +385 (0) 21 398 786

179


ACI No.1 // Odabrane usluge i partneri u ACI marinama / Selected services and partners in ACI marinas

TRGOVINE NAUTIČKOM OPREMOM / NAUTICAL EQUIPMENT ACI PULA

ACI OPATIJA

ACI CRES

Donar d.o.o. +385 (0) 52 219 173 +385 (0) 98 802 328 donarboats@gmail.com www.donarboats.hr

Navita d.o.o. +385 (0) 51 632 315 info@navita.hr www.navita.hr

Gumicentar d.o.o. +385 (0) 91 201 2599 cres@gumicentar.hr www.gumicentar.hr

DONAR

NAVITA

GUMICENTAR

ACI RAB

ACI SPLIT

ACI DUBROVNIK

Aurani d.o.o. +385 (0) 51 774 823 rab@aurani.eu www.aurani.eu

Boltano d.o.o. +385 (0) 91 201 4607 nautika@boltano.hr www.boltano.hr

Lalizas Marina d.o.o. +385 (0) 20 454 073 www.marinastores.hr

AURANI

BOLTANO

TRGOVINA NAUTIČKOM ODJEĆOM / NAUTICAL CLOTHING STORE ACI UMAG, ACI OPATIJA, ACI CRES, ACI SPLIT

MUSTO

Mare Nostrum Croaticum d.o.o. +385 (0) 51 271 080 +385 (0) 99 216 3272 info@musto.hr www.musto.hr

TRGOVINA NAUTIČKIM REZERVNIM DIJELOVIMA / SPARE PARTS ACI DUBROVNIK

SEARIVER TECH. DEPARTMENT Seariver Tech. Department d.o.o. +385 (0) 20 486 040

TRGOVINA RIBOLOVNOM OPREMOM / FISHING EQUIPMENT ACI OPATIJA

VELIKO PLAVETNILO Veliko plavetnilo d.o.o. +385 (0) 51 704 741 rogi.ribaru@gmail.com www.veliko-plavetnilo.hr

RENT A CAR ACI ROVINJ

AUTO BENUSSI

Auto Benussi d.o.o. +385 (0) 52 385 888 info@autobenussi.hr www.autobenussi.hr

180

MARINA STORES


ACI No.1 // Odabrane usluge i partneri u ACI marinama / Selected services and partners in ACI marinas

TRGOVINE / GROCERY STORES ACI UMAG

ACI ROVINJ

ACI CRES

Procella d.o.o. +385 (0) 91 583 4255 ivanaversicek@gmail.com

Studenac d.o.o. +385 (0) 21 430 801 studenac@studenac.hr www.studenac.hr

Timun d.o.o. +385 (0) 51 571 312

TERRA MAGICA GOURMET SHOP

STUDENAC

TIMUN

ACI ŽUT

ACI PIŠKERA

ACI TROGIR

P.V. Lišnjak trade d.o.o. +385 (0) 99 314 6205

Luka trade j.d.o.o.

Obrt Mala medena +385 (0) 21 881 430 +385 (0) 91 539 5866

MARKET ŽUT

LUKA TRADE

MALA MEDENA

ACI SPLIT

ACI PALMIŽANA

ACI KORČULA, ACI DUBROVNIK

Kaskade d.o.o. +385 (0) 21 398 320

Obrt Žele +385 (0) 21 744 988

Konzum plus d.o.o. 0800 400 000 konzum@konzum.hr www.konzum.hr

KASKADE

ŽELE

ACI KORČULA

ACI VELJKO BARBIERI

Tisak plus d.o.o. +385 (0) 72 000 001 tisak@tisak.hr www.tisak.hr

Fokus d.o.o. marinefokus@gmail.com www.frigomarine.hr

TISAK

KONZUM

FOKUS

SALONI ZA ULJEPŠAVANJE / BEAUTY SALONS ACI UMAG

ACI ROVINJ

ACI OPATIJA

Obrt Valentina +385 (0) 52 463 308 +385 (0) 98 335 563

Amare j.d.o.o. +385 (0) 95 505 3652 amarerovinj@gmail.com

Obrt Diamond beauty +385 (0) 98 972 1111

VALENTINA

BEAUTY SPA AMARE

ACI KORČULA

ACI DUBROVNIK

Obrt Glenda Cut +385 (0) 91 989 0200 glenda.cut@gmail.com

Obrt Paeonia +385 (0) 99 665 8820 paeoniabeauty@gmail.com

GLENDA CUT

DIAMOND BEAUTY

PAEONIA

PRAONICE / LAUNDRY SERVICES ACI OPATIJA

ACI SPLIT

ACI KORČULA

Admiral Laundry j.d.o.o.

Špaline d.o.o. +385 (0) 95 716 4832 spaline.aci@gmail.com www.praonica-rublja-spaline.hr

Parilo d.o.o. +385 (0) 98 417 415 parilokorcula@gmail.com

ADMIRAL LAUNDRY

ŠPALINE

PARILO

ACI DUBROVNIK

VELOX

Velox d.o.o. +385 (0) 20 891 015 +385 (0) 99 417 7787 velox.usluge@gmail.com

181


ACI No.1 // Odabrane usluge i partneri u ACI marinama / Selected services and partners in ACI marinas

USLUGE ČIŠĆENJA / CLEANING SERVICES ACI ŠIMUNI

ACI DUBROVNIK

Obrt Plastikant

Bruškin Dubrovnik j.d.o.o. +385 (0) 91 603 8910 bruskin1@outlook.com

PLASTIKANT

BRUŠKIN DUBROVNIK

TURISTIČKA AGENCIJA / TOURIST AGENCY ACI KORČULA

KORKYRA NAUTIKA

Korkyra Nautika d.o.o. +385 (0) 20 721 073 +385 (0) 99 638 8944 nautikakorcula@gmail.com www.korcula-boat.com

PUTNIČKA AGENCIJA / TRAVEL AGENCY ACI KORČULA

AUTOTRANS

Autotrans d.d. +385 (0) 72 660 660 info@arriva.com.hr www.arriva.com.hr

ŠKOLA JEDRENJA / SAILING SCHOOL ACI JEZERA

A.N.A.

Academia navalis Adriatica d.o.o. +385 (0) 51 711 814 +385 (0) 99 217 8404 info@anasail.com www.anasail.com

ŠKOLA RONJENJA / DIVING SCHOOL ACI MILNA

DRAULIK MILNA

Ameba d.o.o. +385 (0) 21 386 250 +385 (0) 98 235 662 ameba.split@st.t-com.hr

BANKOMAT / ATM 22 ACI MARINAS

EURONET

EFT usluge d.o.o. +385 (0) 1 632 6777 contact@euronetworldwide.com www.euronetatms.hr

182


Thank you for choosing Croatia!

Unique Restaurant Experience E: reservations@n20kornati.hr W: n20kornati.hr

We know it has been a long and tiresome year, which is why we hope you will enjoy our crystal-clear coastline while basking under the hot sun. Come and immerse yourself in food & drink here on the Islands of Piškera and Žut in N 20 Restaurant & Bar, where we try our best to keep you satisfied through our refreshing mediterranean menu created by our young and ambitious owner and Le Cordon Bleu chef, Miss Monika Ninčević. Dive into our carefully curated menu full of fresh & locally sourced produce. Visit Piškera for a casual or Žut for an upscale casual dining experience. Relax and dine from sunrise to sunset. May your meals be as pleasing as your sight is while enjoying the beauties of Croatia right from the terrace of N20 Restaurant & Bar. If you would like to make a reservation, we kindly ask you to do so by using the form on the N 20 Restaurant & Bar website / scanning the QR code which can be found at the beginning of each dock / sending an e-mail to reservations@n20kornati.hr .

Thank you & see you soon!


Fotografija / Photo: ACE | Studio Borlenghi

184


GODINA

VELIKIH REGATA YEAR OF

GREAT REGATTAS America's Cup i Vendée Globe, dvije su regate koje privlače milijune obožavatelja diljem svijeta, a njihovi završeci napeti poput trilera od jedriličara stvaraju sportske heroje. The America's Cup and the Vendée Globe are regattas that attract millions of fans around the world, and their finales, as tense as thrillers, turn sailors into sporting heroes. America's Cup i Vendée Globe, toliko slični, a opet toliko različiti. Regate koje slave veličinu jedrenja, najmoderniju tehnologiju, ali isto i veličinu sportaša i suživot s prirodom.

The America's Cup and the Vendée Globe – so similar yet so different. These are the races that celebrate the greatness of sailing, the state-ofthe-art technology, as well as the greatness of athletes and coexistence with nature.

185


ACI No.1 // America's Cup & Vendée Globe

America's Cup jednostavno traži izvrsnost na svim poljima. Budžet, tehnologija i ljudi moraju biti u savršenom balansu kako bi stigli do legendarnog pehara Auld Mug. The America's Cup simply requires excellence in all fields. The budget, the technology, the people, all must be in perfect balance to win the legendary Auld Mug.

Fotografija / Photo: ACE | Studio Borlenghi

Priča o America's Cupu započinje još 1851. godine, punih 45 godina prije prvih održanih modernih Olimpijskih igara u Ateni 1896., kada je tadašnja kraljica Viktorija uživala u popodnevnom čaju i pratila regatu oko otoka Wrighta u kojoj je sudjelovala moćna britanska flota poražena od američke škune nazvane 'America'. Tijekom ulaska u cilj kraljica je upitala jednog od svojih ađutanata tko je osvojio drugo mjesto. ‘Vaše Veličanstvo, nema drugog mjesta’, glasio je kratak odgovor. I tako je počela legenda o najvažnijem i najspektakularnijem jedriličarskom natjecanju. Tijekom povijesti ova je regata privlačila ugledne poslovne ljude poput Sir Thomasa Liptona, Alana Bonda, Age Khana, Teda Turnera i najbolje jedriličare poput Dennisa Connera, Russella Couttsa, Petera Burlinga… Svi su dolazili samo s jednim ciljem. Osvojiti jedriličarski Sveti gral! Koliko je to teško pokazuje i podatak da su samo četiri zemlje u povijesti natjecanja uspjele podignuti kultni pehar Auld Mug. To su SAD, Australija, Novi Zeland i Švicarska. America's Cup jednostavno traži izvrsnost na svim poljima. Budžet, tehnologija i ljudi moraju biti u savršenom balansu za pobjedu u najstarijem sportskom natjecanju na svijetu. 186

The story of the America's Cup began back in 1851, a full 45 years before the first modern Olympic Games were held in Athens in 1896, with Queen Victoria enjoying her afternoon tea and watching a regatta around the Isle of Wight, where the powerful British fleet was defeated by the American schooner called America. At the finish line, the Queen asked one of her aides who was second. ‘Your Majesty, there is no second,’ was the short answer. And the legend of the most important and spectacular sailing competition was born. Throughout its history, this regatta has attracted prominent businessmen such as Sir Thomas Lipton, Alan Bond, Age Khan, Ted Turner, and the best sailors such as Dennis Conner, Russell Coutts, Peter Burling etc. They all came with only one goal – to conquer the Holy Grail of sailing. The fact that only four countries in the history of the competition have managed to win the iconic Auld Mug trophy shows how difficult this is. These are the USA, Australia, New Zealand and Switzerland. The America's Cup simply requires excellence in all fields. The budget, the technology, the people, all must be in perfect balance to win the world's oldest sporting competition.


ACI No.1 // America's Cup & Vendée Globe

Fotografija / Photo: ACE | Studio Borlenghi

Fotografija / Photo: ACE | Studio Borlenghi

36. izdanje Cupa koje je održano u vodama ispred Aucklanda na inovativnim foiling jednotrupcima AC75 koji su sposobni razviti brzine veće od 50 čvorova po mnogim je parametrima bilo jedrenje iz budućnosti. Nova tehnologija koja će idućih godina mijenjati svijet čitave nautičke industrije u kombinaciji s najboljim svjetskim skiperima pružila je pravi spektakl. Naslov je obranio Emirates Team New Zealand pobijedivši u finalu talijansku Luna Rossu 7-3, a novozelandski čarobnjak za kormilom Peter Burling ušao je u uski krug ljudi koji su dva puta osvajali Cup. Špalir od nekoliko stotina brodova koji su novozelandsku jedrilicu dopratili u luku najbolji je pokazatelj koliko ljudi vole jedrenje. 'Imao sam osjećaj da je Novi Zeland eruptirao nakon naše pobjede. Sada je vrijeme za uživanje. Osvajanje America's Cupa pred domaćim navijačima nevjerojatna je stvar. Velika je čast bila jedriti za pet milijuna Kiwija', rekao je Peter Burling nakon trijumfa. I dok se tek spuštao zastor na jednu sjajnu jedriličarsku predstavu, već su počele pripreme za 37. izdanje America's Cup. Službeni izazivač braniteljima naslova iz Novog Zelanda postao je britanski Ineos, a glavne glumce poput Burlinga, Ainslieja, Spithilla i ostalih velikih imena svjetskog jedrenja gledat ćemo ponovno u inovativnom AC75. Dok je America's Cup, po svojoj filozofiji, kombinacija tehnologije, financijske moći i sporta, offshore jurnjava po svjetskim morima sasvim je drugačija biljka. Koncept Vendée Globea je bazično jedno-

Fotografija / Photo: ACE | Studio Borlenghi

The 36th edition of the Cup, which was held in the waters off Auckland on the innovative AC75 foiling monohulls, capable of developing speeds of more than 50 knots, represented, in many aspects, the future of sailing. The new technology that will change the world of the entire nautical industry in the coming years, combined with the world's best skippers, provided a real spectacle. The title was defended by the Emirates Team New Zealand, beating Italy's Luna Rossa 7-3 in the final, with the New Zealand wizard helmsman Peter Burling making the narrow circle of people who have won the Cup twice. A convoy of a few hundred boats that escorted the New Zealand sailing boat to port is the best indicator of how much people love sailing. 'I had a feeling that New Zealand erupted following our victory. Now it's time to enjoy. Winning the America's Cup in front of the home fans is an amazing thing. It has been a great honour to sail for five million Kiwis,' Peter Burling said after the triumph. And while the curtain was coming down on this great sailing show, preparations were already being made for the 37th edition of the America's Cup. The British Ineos has been confirmed as Challenger of Record against the defending champions from New Zealand, and we will see the leading actors such as Burling, Ainslie, Spithill and other big names in the world sailing again on the innovative AC75. 187


ACI No.1 // America's Cup & Vendée Globe

stavan od prve regate 1989. godine koja je pokrenuta na inicijativu Philippea Jeantota. Svaki natjecatelj mora jedriti sam i kontinuirano oko planeta ili kako to jedriličari zovu do 'kraja svijeta i natrag'. Na tom ih putu čekaju ledeni uvjeti, visoki valovi i orkanski vjetrovi. Vendée Globe jedno je od najtežih ispita izdržljivosti koji se mogu zamisliti zbog čega se i nosi nadimak Everest jedrenja, a već i sam završetak regate predstavlja pravu pobjedu u tom izazovu s prirodom. Jer samo onaj tko jako obožava jedrenje može nekoliko mjeseci provesti sam na brodu duljine 60 stopa gdje je životan prostor ograničen na nekoliko kvadrata. Deveto izdanje Vendéea imalo je rasplet holivudskog filma, a od 33 skipera i skiperica, čak 25 njih je završilo ovu jedriličarsku odiseju. Premda ovaj podatak predstavlja jako visok postotak za regatu, činjenica je kako je Vendée dosad završilo manje ljudi nego što ih je otišlo na Mjesec. Iako nije prvi na povratku u Les Sables d’Olonne čuo 'Bienvenue’ (dobro došli o.p.a.), iskusni offshore jedriličar Yannick Bestaven u prvom je nastupu na regati ostao je najstariji pobjednik Vendéea jer su mu organizatori za sudjelovanje u akciji spašavanja Kevina Escoffiera uračunali vremensku kompenzaciju. 48-godišnji francuski skiper je rutu oko svijeta odjedrio za 80 dana, 3 sata, 44 minute i 46 sekunda. Drugi je bio Charlie Dahlin, a Louis Burton treći. 'Osjećam se kao da živim san, haluciniram. Imam osjećaj da sam još uvijek u regati. Ove jedrilice su stresne i bučne, a život na palubi je jako težak. Ponekad se osjećate usamljeno, umorno, ljuto… Morate posegnuti duboko u psihu i pronaći najbolju verziju sebe

Fotografija / Photo: Yvann Zedda / Alea

188

While the America's Cup, according its philosophy, is a combination of technology, financial power and sports, the offshore racing across the world's seas is a completely different thing. The concept of the Vendée Globe has been very simple since the first regatta, which was launched at the initiative of Philippe Jeantot in 1989. Each competitor must sail alone and non-stop around the world, or as sailors call it ‘to the end of the world and back'. Icy conditions, high waves and hurricane-force winds await them along the way. The Vendée Globe is one of the toughest endurance tests imaginable, which is why it is known as the Everest of the Seas, and just finishing the race itself is a real victory in this challenge with nature. Because it is only those who love sailing very much that can spend a few months alone on a 60-foot boat, where the living space is limited to just a few square metres. The ninth edition of Vendée played like a Hollywood film, and of the 33 male and female skippers, as many as 25 completed this sailing odyssey. Although this percentage is very high for a regatta, the fact is that, so far, fewer people have finished the Vendée than have been to the moon. Although he was not the first to hear 'Bienvenue' (meaning ‘welcome’) on his return to Les Sables d'Olonne, the experienced offshore sailor Yannick Bestaven became Vendée's oldest winner in his first appearance in the regatta because the organisers had factored in time compensation for his involvement in Kevin Escoffier's rescue operation. The 48-year-old French skipper sailed the round-the-world route in 80 days, 3 hours, 44 minutes and 46 sec-

Fotografija / Photo: Jean-Louis Carli / Alea


ACI No.1 // America's Cup & Vendée Globe

kako biste to sve izdržali. Ovakve regate osnaže čovjeka i obogate život, ispričao je Bestaven. Osim okrutne borbe s prirodom i ostalih jedriličarima, Vendée Globe je borba sa samim sobom, kako je to pojasnio pobjednik regate. 'Iako nisam bio fan psihologije, počeo sam se mentalno pripremati za ovu regatu sa svojim trenerima koji su mi otvorili neke nove vidike. Ovakva plovidba je psihički jako naporna jer na dva i pol mjeseca prekidate sve veze sa svojim bližnjima. To je užasan emotivni stres u kojem morate pronaći neke pozitivne strane. Važno je znati kako mozak funkcionira. U Formuli 1 svi imaju mentalnog trenera. Ni offshore jedrenje nije drugačije. Takve stvari pomažu vam da shvatite zašto radite sve ove situacije u ekstremnom jedrenju. Ja još uvijek nemam odgovor, pojasnio je pobjednik Vendée Globea. Epske priče kojima je obilovalo deveto izdanje regate ili ako hoćete jedriličarskog devetog kruga pakla ući će u povijest jedrenja. A što ljudi proživljavaju na ovakvim iskušenjima najbolje je opisao Charlie Dahlin. 'To je jedinstveno iskustvo koje proživljavate potpuno sami. U tome postoji nešto čisto i lijepo. To je čarobna regata koja uđe u svaku stanicu vašeg tijela. Promijenila me kao čovjeka, još nisam siguran kako, ali jest. Takve snažne emocije još nisam nikada osjetio', poručio je Dahlin. Upravo u tome i leži ljepota jedrenja. U borbi s prirodom i pomicanju vlastitih granica. America's Cup i Vendée Globe najbolji su dokaz toga. 

Vendée Globe jedno je od najtežih ispita izdržljivosti koji se mogu zamisliti zbog čega se i nosi nadimak Everest jedrenja, a već i sam završetak regate predstavlja pravu pobjedu u tom izazovu s prirodom.

onds. The second was Charlie Dalin, with Louis Burton coming in third. ‘I feel like I’m living a dream, hallucinating. I feel as if I was still in the race. These boats are stressful and noisy, and life on board is very hard. There are times you feel lonely, tired, angry... You have to look deep down inside yourself and find the best version of yourself in order to endure it all. Such races make a man stronger and enrich his life, Bestaven said. In addition to the cruel battle with nature and other sailors, the Vendée Globe is a battle with your own self, as the winner of the regatta explained. ‘Although I was not a fan of psychology, I started to prepare mentally for this regatta with my coaches, who opened new vistas for me. This kind of sailing is mentally very demanding because for two and a half months you cut off all ties with your loved ones. It's a terrible emotional stress, in which you have to find some positives. It's important to know how the brain works. In Formula One, they all have a mental coach. Offshore sailing is no different. Such things help you understand why you are doing all these things in extreme sailing. I still don't have the answer,’ the winner of the Vendée Globe explained. The epic stories that the ninth edition of the regatta – or, if you will, the sailing ninth circle of hell –abounded in will go down in sailing history. What people experience at trials like this was best described by Charlie Dalin. 'It's a unique experience that you undergo all by yourself. There's something pure and beautiful in that. It’s a magical race that finds its way into every cell of your body. It has changed me as a man; I’m still not sure how, but it has. I have never felt such strong emotions before,' Dalin said. That's exactly where the beauty of sailing is. In the battle with nature and in pushing your own limits. The America's Cup and the Vendée Globe are the best evidence of this. 

The Vendée Globe is one of the toughest endurance tests imaginable, which is why it is known as the Everest of the Seas, and just finishing the race itself is a real victory in this challenge against nature.

Fotografija / Photo: Bernard Le Bars / Alea

Fotografija / Photo: Jean-Louis Carli / Alea

189


JESTE LI IKADA RAZGLEDALI

MUZEJ POD MOREM? HAVE YOU EVER VISITED

A MUSEUM UNDER THE SEA?

Fotografije / Photos: Blue Nautica

S idejom da se osvježi vlastita, ali i turistička ponuda općenito te ponudi sasvim nova i drugačija turistička atrakcija, firma Blue Nautica, renomirani Diving centar i charter motornih plovila iz Trogira, realizirala je svoj projekt ‘’Križni put pod morem’’. Blue Nautica, the renowned diving centre and motor boat charter company from Trogir, has launched its project Stations of the Cross – a completely new and different tourist attraction that broadens the firm’s offerings, as well as tourism offerings in general. 190


ACI No.1 // Blue Nautica

NO STRESS ZONE - Jedinstveni Via Crucis podmorski muzej, plaža i aquapark

NO STRESS ZONE - The unique Via Crucis underwater museum, beach and aquapark

Tema podmorskog muzeja je Križni put sa svih 14 Postaja te kao takav jedini je u svijetu.

With its theme of the Stations of the Cross, displaying all 14 stations, the underwater museum is unique in the world. The museum's permanent display consists of the 14 Stations of the Cross with a total of 52 life-size statues and a large 8-metre statue of Jesus Christ as the 15th Station, the Resurrection of Jesus Christ. All statues are unique and handmade in ferrocement and as such are completely environmentally friendly. The museum is located in the beautiful, quiet Bay of Jelinak, 2 NM from Trogir, and also has a newly rebuilt beach with a mini-bar and an aquapark. Because of the total experience that the location, theme and atmosphere offer, the name No Stress Zone suggested itself.

Stalni postav muzeja sastoji se od 14 postaja s ukupno 52 kipa u prirodnoj ljudskoj veličini te velikog 8-metarskog kipa Isusa Krista u vidu 15. Postaje, ‘’Uskrsnuće Isusa Krista’’. Svi kipovi unikatni su ručni rad od ferocementa te kao takvi potpuno ekološki prihvatljivi.

Muzej se nalazi u prekrasnoj, mirnoj uvali Jelinak, udaljenoj 2 Nm od Trogira, a u sklopu muzeja je novouređena plaža s mini-barom i aquaparkom. Zbog sveukupnog doživljaja lokacije, sadržaja i atmosfere, samo po sebi nametnulo se ime ‘’No Stress Zone’’.

Doživite nezaboravno iskustvo

Cijela podmorska priča postavljena je na dubini od svega 4-5 m, a veliki 8-metarski kip na dubini od 10 m, kako bi razgledanje bilo omogućeno svima - i djeci i odraslima, iskusnim roniocima, potpunim scuba početnicima, roniocima na dah, ali i običnim plivači¬ma. A uskoro će se realizirati i proširenje podmorskog dijela sadržaja novim i zanimljivim temama. Posjeti muzeju su organizirani i pod vodstvom instruktora ronjenja. 

Kontakt:

www.blue-nautica.com

www.viacrucis-underwatermuseum.com

Have an unforgettable experience

The whole underwater story is set at a depth of only 4–5 m, with the large 8-metre statue located at a depth of 10 m, so that the museum could be visited by everybody – including children and adults, experienced divers, absolute scuba beginners, snorkelers, as well as ordinary swimmers. Soon, the underwater part of the attraction will be expanded with new and interesting themes. Visits to the museum are guided by diving instructors. 

Contact:

www.blue-nautica.com

www.viacrucis-underwatermuseum.com

191


OGLAS


OGLAS

ACI Split

BOOK YOUR BERTH IN TIME!

www.aci-marinas.com

 |  |  |  | 


Fotografije/ Photos: ACI d.d, P. Fabijan, D. Žunić

ACI MARINA SPLIT

CENTAR SVITA THE CENTRE OF THE WORLD Jedna od najpopularnijih marina u sustavu ACI-ja dodatno je podigla razinu kvalitete investicijom u novi čarter terminal koji je povećao vrijednost čitave destinacije. One of the most popular marinas in the ACI system has further improved the level of quality by investing in a new charter terminal that has increased the value of the entire destination. Lokacija, lokacija, lokacija… Uzrečica koju ste zasigurno čuli ili pročitali milijun puta najbolje opisuje jednu od najomiljenijih ACI-jevih marina. Smještena u samom središtu Dalmacije ili kako to Splićani vole reći 'u centru svita' ACI marina Split jedna je od najpopularnijih i najfrekventnijih marina u sustavu najvećeg lanca marina na Mediteranu.

194

Location, location, location... This mantra, which you've certainly heard or read a million times, best describes one of ACI's most popular marinas. Located in the very centre of Dalmatia or, as the people of Split like to say, 'in the centre of the world,’ ACI Marina Split is one of the most popular and frequented marinas in the largest marina chain in the Mediterranean.


195


ACI No.1 // ACI marina Split

Splitska marina često se časti i nadimkom marine s pogledom od milijun dolara, a omiljena je kod nautičara i zbog svojeg idealnog položaja. Marina Split is often nicknamed ‘the marina with a million-dollar view’, and is also popular with boaters because of its ideal location.

Splitska marina često se časti i nadimkom marine s pogledom od milijun dolara, koji se proteže od Zapadne obale preko centra grada do trajektne luke, a tijekom svoje bogate povijesti postala je i dio dnevnog boravka mnogih Splićana, turista i nautičara koji ovdje odluče započeti svoju jadransku avanturu. Upravo ta kombinacija položaja, vrhunske usluge u marini, sjajne gastronomske ponude, prepoznatljivog mediteranskog načina života i stoljetne pomorske tradicije ACI marina Split postala je svjetski poznato nautičko odredište. ACI marina Split, uz lučice dvaju jedriličarskih klubova i zaštićena čvrstim kamenim lukobranom od južnih vjetrova i mora, pruža prekrasan pogled na Split i njegovu jezgru – Dioklecijanovu palaču, a kod nje započinje splitski lungomare, najduža i svakako jedna od najljepših šetnica na Jadranu. A svima onima koji vole more ACI marina Split idealna je polazišna točka za otkrivanje brojnih hrvatskih ljepota. Takozvani 'Zlatni trokut Jadrana', u koji spadaju Split-Hvar-Vis i prirodni biseri splitskog akvatorija kao što su Modra špilja, Paklinski otoci, južna obala Visa, planetarno je popularan što potvrđuju i brojne reportaže u najuglednijim svjetskim magazinima. 'Naš je gost samo 45 minuta vožnje udaljen od aerodroma, a potom brodom za sat ili dva može već biti na Šolti, Braču, Hvaru, Visu… Najveće prednosti marine u Splitu su smještaj u samom centru gradske luke, u neposrednoj blizini svih važnih komunikacijskih 196

Marina Split is often nicknamed ‘the marina with a million-dollar view’, spreading from the West Coast of Split to the city centre and the ferry port. During its rich history it has become an urban living room for many locals, tourists and boaters who decide to start their Adriatic adventure here. It is because of this combination of position, superior service, great gastronomy, recognisable Mediterranean lifestyle and a centuries-old maritime tradition that ACI Marina Split has become a world-famous nautical destination. ACI Marina Split, situated near the ports of two sailing clubs and protected from the south winds and the sea by a solid stone breakwater, offers a beautiful view of Split and its centre – Diocletian's Palace. Near the marina there is a spot where the Split lungomare, the longest and certainly one of the most beautiful sea promenades on the Adriatic, starts. And for all sea lovers, ACI Marina Split is an ideal starting point to discover the many beauties of Croatia. The so-called Golden Triangle of the Adriatic – with Split, Hvar and Vis as its points – which includes the natural gems situated in the waters off Split, such as the Blue Cave, the Paklinski Islands, and the southern coast of Vis, is popular globally, a fact confirmed by a number of reports in the world's most respected magazines. 'Our guests are only a 45-minute drive away from the airport, and in an hour or two, they can already find themselves on Šolta, Brač, Hvar, Vis etc. having gone there by boat. The biggest advantages


ACI No.1 // ACI marina Split

Fotografije/ Photos: Zvonimir Barišin, PROPONO multimedia studio

ACI Split jedinstvena je u svijetu i po ACI Sail ClubSwan 36 trening centru koji omogućava jedrenje na inovativnim jedrilicama ClubSwan 36. Another reason why ACI Split is unique in the world is its ACI Sail ClubSwan 36 training centre, where boaters can sail on innovative ClubSwan 36 sailing boats. i transportnih točaka, blizina nautičkih destinacija srednje dalmatinskih otoka, uvala, tehnička i ostala logistika potrebna vlasnicima plovila ili čarter kompanija', pojašnjava direktor Edo Karuza koji već više od dva desetljeća upravlja splitskom marinom. Upravo zbroj svih navedenih kvaliteta čini ACI marinu Split jakom čarter bazom u kojoj su smještene najveće čarter kompanije. Novi nautički čarter terminal omogućit će dodatno podizanje kvalitete usluga u marini, kao i visokih standarda opremljenosti. 'Ovom je investicijom cijela destinacija tj. okruženje ACI marine Split povećalo kvalitetu i vrijednost. Novi čarter terminal omogućio je našim brojnim partnerima učinkovitije obavljanje svakodnevnih aktivnosti poput primanja i odjave gostiju u visokokvalitetnim uredima u tehničkom i arhitektonskom smislu', dodao je Edo Karuza.

of the Split marina are its position in the very centre of the city port, close to all important communication and transport points, proximity to nautical destinations of central Dalmatian islands and bays, and the technical and other types of logistics necessary to boat owners or charter companies,' explains Director Edo Karuza, who has been managing the Split marina for more than two decades. The sum of all the above qualities makes ACI Marina Split a strong charter base where the largest charter companies are located. The new nautical charter terminal will make it possible to further improve the quality of services provided in the marina, as well as the high standards of equipment that the marina has. 'With this investment, the whole destination, i.e., the surroundings of ACI Marina Split, has increased its quality and value. The new charter terminal has made it possible for our many partners to carry out their daily activities more efficiently, such as visitor registration and check-out, which are now performed in technically and architecturally high-quality offices,' Edo Karuza adds.

Uz novi čarter terminal splitska je marina jedinstvena u svijetu i po ACI Sail ClubSwan 36 trening centru koji omogućava jedrenje na inovativnim jedrilicama ClubSwan 36 pružajući potpuno novu razinu iskustva u jedrenju.

In addition to the new charter terminal, the Split marina is unique in the world because of its ACI Sail ClubSwan 36 training centre, where boaters can sail on innovative ClubSwan 36 sailing boats, which is a completely new level of sailing experience.

ACI marina Split pravi je primjer nautičke izvrsnosti u 'centru svita'. 

ACI marina Split is a prime example of nautical excellence in the 'centre of the world'.  197


OGLAS


ACI Rovinj

OGLAS

BOOK YOUR BERTH IN TIME!

www.aci-marinas.com

 |  |  |  | 


PA LAG RUŽA MJESTO ČEŽNJE, NAJUDALJENIJI HRVATSKI OTOK I NAJVEĆI SVJETIONIK

A PLACE OF LONGING, THE FARTHEST CROATIAN ISLAND AND THE LARGEST LIGHTHOUSE

200


Palagruža je u hrvatskom mediteranskom imaginariju mjesto čežnje, gotovo mitski komad kopna usred pučine do kojega stižu samo odabrani, najsretniji. Najudaljeniji je hrvatski otok, najisturenije svjetlo onima koji plove preko Jadrana, orijentir nautičarima i ribarima. Od Splita do (Velike) Palagruže 68 je milja, otok je dugačak niti kilometar i pol, širok svega tri stotine metara. Uz Veliku i Malu Palagružu u arhipelagu su još tri otočića – Kamik od tramuntane, Kamik od oštra i Galijula te petnaestak hridi (Pupak, Volići, Gaće, Baba i drugi). Fotografije / Photos: Nenad Štancl

In the Croatian Mediterranean imagination, Palagruža is a place of longing, almost a mythical piece of land in the middle of the open sea that only the chosen, the luckiest can reach. It is the island farthest from the Croatian land, the most protruding beam of light for those sailing across the Adriatic, guidance for boaters and fishermen. There are 68 miles from Split to (Velika) Palagruža; the island is not even a mile long, and its width is 300 metres. In addition to the Velika (‘great’) and Mala (‘little’) Palagruža, there are three other islets in the archipelago – Kamik od Tramuntane, Kamik od Oštra and Galijula, along with fifteen rocks (Pupak, Volići, Gaće, Baba and others).

201


ACI No.1 // Palagruža

Na Velikoj Palagruži nema dana bez vjetra, puše tako snažno da nikad nije izgrađeno pristanište, pa se iskrcati može samo s manje brodice. Makar, ni za bonace nije posve lako stati na otok. S barke iskačemo na Velo Žalo, jednu od ljepših jadranskih plaža, u uvalu jajastih kamenih oblutaka od kojih su neki začuđujuće veliki. Baš svaki je posve uglačan, jer na Velom je Žalu jugo često i žestoko, pred sobom nosi kamenje, snažno ga valja, potapa, kad se stiša more ga ispljune, vraća na žalo, pa kad to čovjek vidi više se ne čudi nježnoj, gotovo svilenoj glatkoći oblutaka.

Diomedov otok Dok se uspinjemo prema svjetioniku na sve je strane divljeg luka, pelina, u nježnim pupoljcima izbijaju prve ovogodišnje kapare, žute se cvjetovi mliječi. Nekad se mislilo da je Palagruža vulkanskog podrijetla, no istraživanja su pokazala da je u davna doba bila kopno, povezano s Garganom, Temitima, Mljetom, Lastovom i Sušcem. Neki istraživači govore da je bila Diomedov otok, da se upravo ovdje sklonio pred osvetom Afrodite, božice ljubavi koju je ranio kod Troje. Na vrhu otoka, na klisuri što stoji 90 metara nad morem, velika je kamena kuća, monumentalni svjetionik podignut za doba Au202

There are no wind-free days on Velika Palagruža; the wind blows so hard that a quay has never been built and the island can only be reached by a smaller boat. And it's not entirely easy to dock here even when the sea is calm. From the boat we jump to Velo Žalo, which is one of the most beautiful beaches in the Adriatic, situated in a bay and full of oval stone pebbles, some of which are surprisingly large. Every single one is completely polished, because on Velo Žalo the sirocco wind blows often and fiercely, chasing the stones before it, rolling them with force, sinking them, and, when the sea gets calmer, spitting them back to the beach. Seeing that, you are no longer surprised by the gentle, almost silky smoothness of the pebbles.

Diomedes´ island As we climb towards the lighthouse, there is wild garlic and wormwood everywhere; the first capers of the year are coming into gentle buds, and the yellow of cypress spurge is striking. Palagruža was once thought to be of volcanic origin, but research has shown that in ancient times it was part of the mainland, connected with Gargano, Tremiti, Mljet, Lastovo and Sušac. Some researchers say it was Diomedes' island, that it was here that he took refuge from the vengeance of Aphrodite, the goddess of love he had wounded at Troy.


ACI No.1 // Palagruža

Ovdje nema dana bez vjetra, puše tako snažno da nikad nije izgrađeno pristanište, pa se iskrcati može samo s manje brodice. Makar, ni za bonace nije posve lako stati na otok.

There are no wind-free days here; the wind blows so hard that a quay has never been built and the island can only be reached by a smaller boat. And it's not entirely easy to dock here even when the sea is calm.

stro-Ugarske, u 19. stoljeću. Projektirao ga je Richard Hanisch, dvije godine su ga gradili radnici iz Visa i Komiže. Makar zapravo nenastanjena, Palagruža nikad nije pusta, ovdje su u svako doba barem dvojica svjetioničara. Mjesec dana rade, mjesec dana su slobodni, tad se odmoriti vraćaju svojima, a o Palagruži brine druga smjena. Sva četvorica palagruških svjetioničara Korčulani su. Svjetioničara je na Palagruži, pretpostavlja se, još iz rimskog doba. Trgovina je među lijevom i desnom obalom Jadrana bila intenzivna pa je trebalo osigurati plovidbu. Svjetionik na Palagruži najveći je na hrvatskoj strani Jadrana. Većim je dijelom sagrađen od bračkog, a ne od palagruškog kamena. Doduše, za izgradnje je ovdje otvoren kamenolom, ispočetka se vadio kamen, ali bio je toliko tvrd, uništavao im alat, da su naposljetku odlučili dopremiti brački.

Četiri svjetioničara Ovdje smo stigli brodom Plovputa d.o.o., njime jednom mjesečno dopreme sve potrepštine za svjetioničare i svjetionik, njime odlazi jedna i dolazi druga smjena svjetioničara. Krcat je brod, jer sve se pomno planira i kupuje za cijeli mjesec unaprijed. Otkad je Plovput svjetionike automatizirao i nadzire ih putem sustava daljinskog upravljanja, svjetioničari u službi više posla imaju s meteorologijom negoli lanternom. Jer, na Palagruži je i meteorološka stanica. „Zimi se budimo u 3:50, svaka tri sata, sve do 21:00, treba očitavati vrijeme i slati podatke. Ako sam ja dežuran danas, sutra je kolega Vojo, tako se smjenjujemo. Ljeti očitavamo od 5:00 do 22:00“, govori svjetioničar Krešimir Tomašić. Svjetioničari su samoćom i morem kaljeni ljudi. Na Palagruži su proteklih mjesec dana bili Ivo Šain i Tomislav Žuvela, s nama je stigla druga smjena - Ivin otac, Vojo Šain te kolega mu Krešimir Tomašić.

At the top of the island, on a cliff standing 90 meters above the sea, there is a large stone building, a monumental lighthouse erected in the 19th century, during the Austro-Hungarian era. It was designed by Richard Hanisch, took two years to build and was built by workers from Vis and Komiža. Even if not actually inhabited, Palagruža is never deserted; there are at least two lighthouse keepers here at all times. They work for a month, and then have a month off, when they go back to their families to have a rest. Palagruža is then taken care of by the other shift. All four keepers on Palagruža are Korčulans. There have been lighthouse keepers on Palagruža, it is assumed, from Roman times. Since there was a lively trade between the left and right coasts of the Adriatic, navigation had to be made possible. The lighthouse on Palagruža is the largest on the Croatian side of the Adriatic. It was mostly built of stone from Brač, not Palagruža. Admittedly, a quarry was opened here during the construction, and, at first, stone was extracted to build the foundations and the ground floor. However, it was so hard that it destroyed tools on an every-day basis, so it was eventually decided to bring stone from Brač.

Four lighthouse keepers We arrived here by boat owned by the Plovput company, which, once a month, supplies the lighthouse and the keepers with all the necessities, ferrying the keepers to and from their place of work. The boat is full, because everything is carefully planned and bought for the whole month in advance. Since Plovput d.o.o. has introduced automation into lighthouses and started to closely monitor them through remote control systems, lighthouse keepers have more to do with meteorology than lamps and lenses because Palagruža also has a weather station. "In winter, we wake up at 3.50 am; we have to take the measurements and send the data every three hours, until 9 pm. If I'm on call today, tomorrow's my colleague Vojo, that's how we take our shifts. In summer we take measurements from 5 am to 10 pm," says Krešimir Tomašić, one of the keepers. Lighthouse keepers are people hardened by solitude and the sea. Ivo Šain and Tomislav Žuvela have been at Palagruža for the past 203


ACI No.1 // Palagruža

Na vrhu otoka, na klisuri 90 metara nad morem, velika je kamena kuća, monumentalni svjetionik podignut za doba Austro-Ugarske, u 19. stoljeću. U zgradi svjetionika su i dva apartmana u kojima odsjedaju turisti. Iz svake sobe pruža se pogled od milijun dolara. Gost ovdje ustaje i liježe zagledan u pučinu. At the top of the island, on a cliff 90 meters above the sea, there is a large stone building, a monumental lighthouse erected in the 19th century, during the Austro-Hungarian era. There are also two apartments in the lighthouse, where tourists can stay. Each room offers a million-dollar view. Here, a visitor can get up and go to bed looking at the open sea. „Svjetlo bez prestanka mora gorjeti cijelu noć. Fotoćelija se automatski pali i gasi, na struju je, nema navijanja. Nekad je svjetioničar svaka tri sata morao navijati uteg koji je prolazio od vrha od dna kuće. Prije no što bi stigao do dna valjalo ga je ponovo naviti.“, govori svjetioničar Žuvela. Otac i sin Šain, Vojo (57) i Ivo (29), zbog svjetioničarskog se posla već godinama viđaju mjesečno svega jedanput, samo na dan smjene na Palagruži, provedu skupa jedva par sati, koliko treba da se napravi primopredaja dežurstva. „Fali mi vrijeme s ocem. Volio bih s njim nešto proživjeti, doživjeti, poći ribariti pa da i ja imam priče kakve je on meni pričao kud je bio s njegovim pokojnim ocem.“, čežnutljivo će Ivo. Na Palagružu je prvi put došao kao osmogodišnjak, 1999. kad je otac, nakon što je kao mornar oplovio cijeli svijet, ovdje dobio službu. „Ostalo mi je i danas u glavi kako sam se uspinjao ovim putem od Žala i iznenadio kad sam negdje na polovici ugledao svjetionik. Očekivao sam da će tu biti dućani, igračke, ma svašta… Nakon nekog vremena na otoku poželio bih se slatkiša, otac bi ih naručio od ribara, a ja sam čekao brod pa trčao na žal kad bi vidio da stižu.” 204

month, and the second shift – Vojo Šain, Ivo's father, and his colleague Krešimir Tomašić – arrived with us on the boat. "The light must be on all night, non-stop. If one of the bulbs blows accidentally, the alarm goes off and the problem is dealt with immediately. Some time ago, a weight extending from the top to the bottom of the building had to be wound up every three hours by the keeper. Before it got to the bottom, it had to be wound up again. Now there is an electric motor powering the machine," say keeper Žuvela, pointing out that Plovput is extremely closely monitoring the safety of navigation. For years, the post of lighthouse keepers has let father and son Šain, Vojo, 57, and Ivo, 29, see each other just once a month, on the day of the shift handover, on the island of Palagruža, where they spend barely a few hours together, just long enough to complete the handover. "I miss spending time with my father. I'd like to do things with him, to experience things together, to go fishing, so that I too can tell stories like the ones he told me about where he had been with his late father," says Ivo longingly. He first came to Palagruža as an eight-year-old; it was in 1999, when his father, having sailed all over the world as a seaman, got a post here. "I can still remember climbing this path from the beach and being surprised halfway through when I saw a lighthouse. I expected there to be shops, toys, such things... After a while I would dream of sweets. My father would ask the the fishermen to bring some, and I would wait for the boat and run to the beach when I saw them arrive."

No boredom Vojo too remembers his first landing: "I was terrified. This isn't an island like any other; if you approach it from the south side, it looks like a horror film set with a castle on top of a hill. If you approach it from the north, it's completely gentle, flat. I was impressed when I saw it from the sea. But the moment I disembarked I felt great peace and tranquility that I still feel here today." The longest time he spent on Palagruža, recounts Vojo, was 53 days in a row. "I'd stay a hundred. If I don't see the sea for three days – I get ill. It's never boring here. If you’re looking at the calendar, lying on the couch and waiting for your shift to end, Palagruža is like jail. But if you get down to work, it's heaven here. The building is huge, it needs to be maintained. Say, shutters, doors, windows... all are damaged by salt and sun here and should be painted every now and then." At the lighthouse, we find Ivo's three children, Vojo's grandchildren, who have come with their mother to visit their father for the Easter holidays. In the early morning, seven-year-old Magdalena carefully observes a hawk circling over the courtyard. Patiently, for a long time, she follows it with her eyes; the girl is fascinated by birds. She takes delight in the seagulls sitting on a stone fence around the lighthouse, as well as a couple of hens that were brought from the neighbouring Sušac, so the lighthouse keepers can have fresh eggs. In windy weather, when the view clears, you can see Italy, and Biševo, Vis, Hvar, Korčula, Mljet, Lastovo; visibility can be 60–70 km, keeper Krešimir is showing us, bringing into the house things sent by the cable car from below, from the boat.


ACI No.1 // Palagruža

Nema dosade I Vojo pamti svoje prvo iskrcavanje: “Umro sam od straha. Nije ovo otok kao drugi, ako mu prilaziš s južne strane izgleda kao scenografija za film strave, zamak na vrhu brda. Ako mu prilaziš sa sjevera posve je pitomo, ravno. Dojmio me se kad sam ga ugledao s mora. Ali, trenutak kad sam se iskrcao osjetio sam veliku pitomost i spokoj koji ovdje osjećam i danas.“ Najduže je na Palagruži, pripovijeda Vojo, u komadu proveo 53 dana. „Ostao bih i stotinu. Ako tri dana ne vidim more – razbolim se. Ovdje nikad nije dosadno. Ako gledaš u kalendar, ležiš na kauču i čekaš kad će ti smjena, na Palagruži je kao da si u zatvoru. Ali, ako si nađeš posla onda je ovdje raj. Zgrada je ogromna, treba održavati kuću. Recimo, škure, vrata, prozori… sve to ovdje tuče sol i sunce, treba farbati svako malo." Na svjetioniku zatičemo troje Ivine djece, Vojinu unučad, s majkom su za uskršnje praznike došli u posjet ocu. Sedmogodišnja Magdalena pažljivo promatra sokola koji kruži iznad dvorišta. Strpljivo ga, dugo slijedi pogledom, ptice su djevojčici fascinacija. Raduju je galebovi naslagani na kamenu ogradu oko svjetionika. I par kokošiju što su ih donijeli sa susjednog Sušca, da svjetioničari imaju svježa jaja. Za vjetrovita vremena, kad razbistri pogled, vidi se Italija, i Biševo, Vis, Hvar, Korčula, Mljet, Lastovo, vidljivost zna biti po 60-70 km u daljinu, pokazuje nam svjetioničar Krešimir unoseći u kuću stvari što ih dizalicom šalju od dolje, s broda. To kako na Palagruži puše ni drveće ne može podnijeti, zato ga na otoku i nema. Raste jedino makija i nisko bilje. Ali, nit taj vjetar

The way the wind blows on Palagruža is something not even trees can handle, so that's why there are none on the island. There’s only macchia shrubland growing here. But neither can the wind disturb the tranquility of this piece of land in the middle of the open sea, nor can the sun that starts scorching the vegetation in May make Palagruža ugly. At all times of the year, here is a beauty that provokes more than pleasure in the traveller; it brings – pure joy. Archaeological finds have confirmed that the ancient Romans built structures here. Some believe that there used to be a shrine on the island. Fragments of ceramic dishes have been found on Palagruža, dating from between 2500 and 1800 BCE. There was a temple on the island in Roman times. The skeleton of a man stabbed with an arrow was also unearthed here.

Pope on Palagruža Tomislav Žuvela, 39, with whom Ivo Šain works shifts on Palagruža, is also the son of a lighthouse keeper. His father retired last year after 33 years spent on the island. Žuvela was two months old when he was first brought here. He grew up here, living on the island until he was six years old, and then returned to Korčula with his mother and sister to go to school there. We are standing outside by the house. Looking out at Sušac, Žuvela leans into a thermograph and reads the numbers. From the Palagruža lighthouse, the keepers regularly send information about air temperature, speed and direction of winds, cloudiness, types of clouds, state of the sea, etc. 205


ACI No.1 // Palagruža

remeti duboki mir ovog tla usred pučine, nit sunce koje ovdje od svibnja sparuši vegetaciju može Palagružu poružnjeti. U svako doba godine ovdje je ljepote koja u putnika budi više od radosti, tjera na - ushićenje. Arheološki nalazi potvrdili su da su još stari Rimljani gradili na ovom otoku. Neki vjeruju da je postojalo i svetište. Na Palagruži su nađeni ostaci keramičkog posuđa koji datiraju iz doba između 2500-te i 1800-te prije nove ere. Na otoku je za doba Rimljana bio hram.

Papa na Palagruži I Tomislav Žuvela (39), kolega s kojim Ivo Šain drži smjenu na Palagruži, sin je svjetioničara. Njegov je otac u mirovinu otišao lani, nakon 33 godine Palagruže. Žuvela je imao dva mjeseca kad su ga prvi put donijeli ovamo. Tu je i odrastao, do šeste godine, a onda se mati s njim i sestrom vratila na Korčulu, zbog škole. Stojimo vani pored kuće. Zagledani put Sušca. Žuvela nagne glavu u termograf pa očitava brojke. S Palagruže svjetioničari redovito šalju informacije o temperaturi zraka, brzini i smjeru vjetrova, naoblaci, vrstama oblaka, stanju mora… Sredina je travnja, ovdje je danas 16 stupnjeva. Pogleda smjerokaz za vjetrove, makar i napamet zna koji puše: „Ako puše čisto jugo udara ravno dolje u Veliko Žalo, i po valovima lako čitaš što točno puše. Kad puše malo istočnije od Sušca to je bura, tramuntana je čisti sjever, ona se javlja između Sušca i Visa…“ 1980-ih, u doba dok jadranski svjetionici nisu automatizirani, na lanterni je moralo biti više svjetioničara, dežuralo se non-stop. Smjene su im trajale mjesecima, jer, do tih

It's mid-April and it's 16 degrees here today. He looks at the weather wane, even if he knows by heart which wind is blowing: "If sirocco is blowing, it hits straight down into the Veliko Žalo beach, and just by looking at the waves you can easily see which wind is blowing. When it blows a little further east off Sušac, it is bora; tramontane is straight from the north, it occurs between Sušac and Vis." In the 1980s, when Adriatic lighthouses were not automated yet, the job of a lighthouse keeper was different; there had to be more of them at the lighthouse, and somebody had to be on duty around the clock. They would stay at the lighthouses much longer, for months, because the journey to these islands took a long time and was expensive and it took at least ten hours to reach Palagruža. At that time, the lighthouse keeper had to be married and there were as many as four families at the lighthouse. They would stay for up to a year; month-to-month shifts were inconceivable then.

Palagruža nikad nije pusta, ovdje su u svako doba barem dvojica svjetioničara. Mjesec dana rade, mjesec dana su slobodni. Sva četvorica palagruških svjetioničara Korčulani su.

Palagruža is never deserted; there are at least two lighthouse keepers here at all times. They work for a month, and then have a month off. All four lighthouse keepers on Palagruža are Korčulans.

206


ACI No.1 // Palagruža

otoka plovilo se dugo i skupo, do Palagruže je trebalo najmanje deset sati. U ta doba gledalo se da svjetioničar bude oženjen, na svjetioniku su bile po četiri obitelji, ostali bi i po godinu dana, smjene mjesec za mjesec bile su nezamislive. Danas na Palagruži ponajviše uživaju – gosti, jer ljeti na otoku nisu samo svjetioničari, u zgradi svjetionika su i dva apartmana u kojima odsjedaju turisti. Iz svake sobe pruža se pogled od milijun dolara. Gost ustaje i liježe zagledan u pučinu. U dvanaestom se stoljeću, na putu za Veneciju i na pregovore s Fridrihom Barbarosom, na Palagruži kratko iskrcao i papa Aleksandar III. Putovao je s pomorskom flotom od deset galija, zatečen ljepotom Palagruže odlučio se ovdje zaustaviti. Objedovao je pa nastavio dalje, a mjesto gdje je navodno stao i danas se naziva Papinom njivom. Više je puta po raznim svjetskim medijima u konkurenciji s drugima najljepšima i najnepristupačnijim otocima širom svijeta Palagruža posebno isticana kao biser robinzonskog turizma. Ipak, to je samo privid robinzonstva. Dok ste ovdje u sigurnim ste rukama, na goste svjetioničari paze diskretno ali srdačno, bitno im je da im osiguraju mir, ali i osjećaj sigurnosti. Žuvelu, čiji je otac u mirovinu s lanterne otišao lani, pitamo koji je najpametniji savjet što mu ga je ostavio: „…da ne napuštam službu, ovo je dobar posao! Bila je prije sedam, osam godina, kad sam bio mlađi, faza da mi je bilo dosta. Htio sam biti kući, družiti se s ljudima, izlaziti van. Ali, sad mi je drago da nisam posustao.“, zadovoljno će. 

Today, visitors to Palagruža are the ones who enjoy the most. Since then, lighthouse keepers have not been the only people on Palagruža in summer; there are also two apartments here, in the lighthouse, where tourists can stay. Each room offers a million-dollar view. A visitor can get up and go to bed looking at the open sea. In the twelfth century, while on his way to Venice to participate in negotiations with Frederick Barbarossa, Pope Alexander III also briefly landed on Palagruža. He travelled with a naval fleet of ten galleys, and, taken aback by the beauty of Palagruža, decided to stop. He dined here and moved on, and the place where he supposedly stood is still called Pope's field. Various world media have repeatedly singled out Palagruža among the most beautiful and most inaccessible islands around the world as the gem of Robinson Crusoe-style tourism. Still, it's just an illusion of a desert island. While you are here, you are in safe hands; lighthouse keepers look after the visitors discreetly and in a friendly manner. It is important to ensure not only peace, but also a sense of security. " We ask Žuvela, whose father retired from the lighthouse last year, what was the wisest advice he gave him: "Not to leave the service, this is a good job! Seven, eight years ago, when I was younger, I went through a phase of being fed up. I wanted to be home, hang out with people, go out. But now I'm glad I didn't give up," he says happily. 

207


Fotografije / Photos: MMK

REGATA ZA BOOKING PRAVU GOSPODU MANAGER SUMMIT 2021 FUT U R E O F YAC H T C H A RT E R

MMK Systems, founder of Booking Manager (Global Distribution System for Yacht Charter) is organizing a unique educational yacht charter conference, Booking Manager Summit, for the 3rd year in a row.

208

Rovinj is where the famous story of ACI racing started back in 1987. Rovinj is where three RC 44 class regattas have taken place. Rovinj is the place that boasts a beautiful and ultra-modern ACI This game-changing educational conference specialized formarina yacht charter inwith a five-anchor rating, which meets dustry will host more than 30 worldwide renowned speakers on 3the parallel stagstrictest standards. is this es, with 60+ educationalworld's workshops during 3 days. It The mostcombiexciting feature nation of hosted the Mediterranean charm, for 2021 is that the venue is live, by Hilton Garden Innsailing hotel in Zagreb, and optimum in theis an online November 10th till 12th, excellence 2021. For attendees unableconditions to come, there heartparticipant of historictoRovinj form thevirtually ideal and parstreaming that enables each attendthat the lectures stage for the premiere theDigital ClubSwan 36 ticipate in Q & A sessions via Summit's App andof 24/7 Assistance. Three ACI CUP, aalso gentlemen’s regatta,during which Cocktail will days of learning and networking include mingling night and Gala dinner, where you can discuss of Yachting once again putthe ACIburning on theissues world’s sailing Industry with speakers such as scene Sales guru Chris Croft, Marketing expert Jim Sterne, in great style. Storytelling master Mark Adams and many others. Get your ticket on time, and let's #ShapeTheFutureOfYachtCharter!



210


Fotografije / Photos: Petar Fabijan

prim. Vlasta Brozičević, dr. med. spec.

Čuvari zdravlja tijela i duha

Guardians of Health, Body and Mind

Suosnivačica i suvlasnica Poliklinike Terme u Selcu i Rijeci, jedna od vodećih stručnjakinja na području fizikalne medicine i rehabilitacije, reumatologije. Prisustvovala je na šest Olimpijskih igara, a kao sportska liječnica brinula je o karijerama brojnih vrhunskih sportaša, od kojih 120 olimpijaca. Co-founder and co-owner of the Terme Polyclinic in Selce and Rijeka, one of the leading experts in the field of physical medicine and rehabilitation, and rheumatology. She has been at six Olympic Games and, as a sports doctor, looked after the careers of many top athletes, among them 120 Olympians

Još od starih Rimljana vrijedi poslovica: 'Zdrav duh u zdravom tijelu'. Tim motom se vodi i prim. Vlasta Brozičević, voditeljica odjela fizikalne medicine i rehabilitacije te članica Uprave Poliklinike Terme koja je u više od 30 godina postojanja i rada ostavila značajan trag u 130 godina dugoj povijesti zdravstvenog turizma crikveničke rivijere.

The phrase ‘a healthy mind in a healthy body’ has been valid since Roman times. It is also the motto of Primarius Dr Vlasta Brozičević, the head of the Department of Physical Medicine and Rehabilitation and a member of the Management Board of the Terme Polyclinic, which has, in its work spanning over 30 years, left a significant mark in the 130-year-long history of health tourism on the Crikvenica Riviera. 211


ACI No.1 // Vlasta Brozičević

Poliklinika Terme u Selcu prva je privatna poliklinika za fizikalnu medicinu i rehabilitaciju u Hrvatskoj s više od tri desetljeća tradicije. Možete li navesti nekoliko ključnih događaja u radu poliklinike?

The Terme Polyclinic in Selce was the first private polyclinic specialised in physical medicine and rehabilitation in Croatia; it now has a tradition more than three decades long. Can you name a few key events in its history?

Nakon nekoliko godina rada u javnom sektoru uvidjela sam da mogu više i bolje te da mi treba više prostora za kreativnost u radu s pacijentima. Ideja o pokretanju privatne prakse sve je bila jasnija i s njom je san o tome postajao sve veći. Veliki poticaj sam imala od supruga prim. Ivana Brozičevića, koji me je ohrabrio: 'Ne brini, svijet će doći k tebi.'

After a few years of working in the public sector, I realised that I could do more and better and that I needed more room for creativity in working with patients. The idea of starting a private practice was becoming clearer and so was the dream of it. I was strongly supported and encouraged by my husband Primarius Dr Ivan Brozičević, who told me: 'Don't worry, the world will come to you.'

Upravo to se i dogodilo. Krenuli smo s puno entuzijazma! Značajan uspjeh kreće s dolaskom sportaša - prvo su to bili nogometaši iz NK Croatia, pa skijaši Janica i Ivica Kostelić, te olimpijci iz svih sportova. Znala sam da želim svakom pacijentu dati više nego li očekuje. Tako smo uspješno liječiti preko 45.000 klijenata. U tome su sudjelovali i članovi obitelji, 2 kćerke i zet, koji su s nama preko 20 godina, naš tim i suradnici, koji su naša šira obitelj. Na što ste najponosniji u svojoj karijeri? Teško je to izdvojiti, ali svakako sam ponosna na našu upornost, jer i kada je bilo teško nismo odustajali. Također na cijelu obitelj i naš tim preko 30 djelatnika, jer stalno testiram svoje i njihove granice podižući ljestvicu kvalitete. Zato, u svom osnovnom habitusu liječnica, često preuzimam slučajeve od kojih su drugi odustali. Odluka ostati ovdje, u malom mjestu Selcu, opstati 30 godina u svim uvje212

And that's exactly what happened. We started with a lot of enthusiasm. Our first notable success came when the athletes started coming – first they were footballers from Football Club Croatia, then the skiers Janica and Ivica Kostelić, followed by various Olympic athletes. I knew I wanted to give each patient more than they expected. In this way, we have successfully treated over 45,000 clients. Family members, two daughters and a son-in-law, who have been with us for over 20 years, our team and associates, who are our extended family, participated in this success. What are the proudest moments of your career? It's hard to say, but I'm certainly proud of our persistence, because we didn’t give up even when it was hard. I’m also proud of the whole family and our team of over 30 employees, because I constantly test my limits and theirs by raising the bar on quality. That's why, being primarily a doctor, I often take on cases that others


ACI No.1 // Vlasta Brozičević

Puno puta smo dokazali da je i nemoguće moguće, a upravo je zbog posljedica pandemije COVID-19 vrhunska briga o zdravlju od vitalne važnosti. Zato je cjelogodišnji medicinski turizam najbolji model razvoja, posebice u regijama s prirodnim klimatskim blagodatima za zdravlje. We have proven many times that the impossible is also possible, and it is precisely because of the consequences of the COVID-19 pandemic that top health care is vital. That is why year-round health tourism is the best model of development, especially in places with climate conditions beneficial for health.

tima i okolnostima, radeći 365 dana u godini, vjerujem da je razlog za ponos. U Poliklinici spajate medicinu, sport i umjetnost. Kakva su iskustva pacijenata? Medicina, sport, umjetnost, uz brigu o zdravlju pacijenata, su nedjeljive cjeline u mom radu. Rehabilitacija je često složen i dugotrajan psihofizički proces za koji treba dodatni poticaj i ugođaj. Zato imamo galeriju, jer i boje umjetničkih slika utječu na raspoloženje. Uz razna događanja i mediteranske delicije, pacijenti su motiviraniji. Rođena sam u Opatiji, a odrasla u hotelu Miramare u Crikvenici iz kojeg pamtim mnoge fantastične trenutke kada je gost bio kralj. Što sam tada naučila primjenjujem u svom radu. Moj svaki klijent je 'kralj' i sva njegova osjetila moraju biti zadovoljena. Naši najbolji ambasadori su naši pacijenti, zato stvaramo takav ugođaj i doživljaj da se požele vratiti. Akademik Ivan Golub napisao je da smo čuvari zdravlja, a ja volim dodati da smo čuvari zdravlja, tijela i duha. Članica ste brojnih međunarodnih organizacija. Na čemu vama zavide strani kolege, a u kojim biste se segmentima vi mijenjali s njima? Kao članica Zdravstvene komisije HOO-a i FIS-a imam složenu ulogu savjetovanja i liječenja sportaša prilikom ozljeda. Liječnica sam CRO SKI tima, preko 20 godina. Od trenutka kada je Janica došla k nama na preporuku kolega iz klinike Bruderholz, Švicarska, te kada je moj mentor iz te klinike kod pregleda Janice ustanovio

have given up on. The decision to stay here, in the small place of Selce, to survive for 30 years in all conditions and circumstances, working 365 days a year is, I believe, something to be proud of. At the Polyclinic, you combine medicine, sports and art. What are the patients’ experiences? Medicine, sports, art and looking after my patients’ health are indivisible parts of my work. Rehabilitation is often a complex and time-consuming psychophysical process that needs additional stimulation and atmosphere. That is why we have a gallery, because the colours of artistic paintings also affect mood. With various events and Mediterranean delicacies, patients are more motivated. I was born in Opatija and grew up in the Miramare Hotel in Crikvenica, from where I remember many fantastic moments when the guest was king. What I learned then, I have applied in my work. Each of my clients is a 'king' and all their senses must be appealed to. Our patients are our best ambassadors; that's why we try to create the atmosphere and experience that will make them want to come back. The academician Ivan Golub wrote that we are guardians of health, and I like to add that we are guardians of health, body and mind. You are a member of a number of international organisations. What do your international colleagues envy you, and in what aspects would you change places with them? As a member of the Health Commission of the CoC and FIS, I have a complex role to play in advising and treating athletes with injuries. I've been a CRO SKI team doctor for over 20 years. The defining moments were when Janica came to us by recommendation from colleagues in the Bruderholz clinic, Switzerland, and when my mentor at that clinic, examining Janica, found that the result was ‘better than expected; this was what opened the door to cooperation with many world-renowned orthopaedists, as well as to other opportunities. One of them were the 2013 Youth Olympics in Utrecht, where I was chief medical coordinator in charge of over 4,000 athletes from about 40 countries. This means that only excellence opens the door to cooperation. How much do you think the potential of health tourism has been exploited in Croatia? Today, more than ever, health care is vital. That is why year-round health tourism is the best model of development, especially in places with climate conditions beneficial for health. Working on the Crikvenica Riviera, I can highlight it as a model for a faster and better development of health tourism. Tourism started to develop as early as 1888 and a health resort was established in Crikvenica in 1892. The season lasted all year round. With the health consequences of the COVID-19 pandemic, recovery programmes will be of great benefit, and MindsetBody Reconditioning can be a good choice for this. The method we use in top athletes – which includes the sun, air and sea in combination with outdoor physical activities under supervision, along with physical therapy and balanced nutrition – gives good results. We can learn from the past and launch a new cycle of development, achieve the image of a trendy European year-round health and wellbeing destination. 213


ACI No.1 // Vlasta Brozičević

da je rezultat „bolji od očekivanog“, otvorila sam vrata suradnji s mnogim slavnim ortopedima u svijetu, ali i drugim prilikama. Jedna od njih su Olimpijske igre mladih 2013. u Utrechtu gdje sam bila glavna liječnica koordinatorica zadužena za preko 4000 sportaša iz 40-ak zemalja. To znači da samo izvrsnost otvara vrata suradnji. Koliko je, po vama, u Hrvatskoj iskorišten potencijal zdravstvenog turizma? Danas je više nego ikada briga o zdravlju vitalna. Upravo zato je cjelogodišnji medicinski turizam model razvoja, posebice u regijama s prirodnim klimatskim blagodatima. Djelujući na crikveničkoj rivijeri, mogu je istaknuti kao dragulj za brži i bolji razvoj zdravstvenog turizma. Još 1888. započinje razvoj turizma, uz osnivanje klimatskog lječilišta u Crikvenici 1892. Sezona je trajala cijele godine. Uz posljedice pandemije COVID-19 po zdravlje, programi oporavka bit će od velike koristi, a upravo MindsetBody rekondicioniranje može biti dobar izbor. Metoda koju koristimo na vrhunskim sportašima, uz sunce, zrak i more u kombinaciji s fizičkim aktivnostima na otvorenom pod nadzorom, uz fizikalnu terapiju i balansiranu prehranu, daje rezultate. Iz povijesti možemo učiti i pokrenuti novi ciklus razvoja, postići imidž europske mondene cjelogodišnje destinacije za zdravlje i wellbeing. Javnost vas, između ostaloga, poznaje i kao liječnicu koja se brinula o Ivici i Janici Kostelić. Osim njih, u vašoj je klinici boravilo preko 100 vrhunskih sportaša. Što ste od njih i o njima naučili? Svaki sportaš ima cilj – pobijediti. Moj cilj kao liječnice je u što kraćem vremenu vratiti sportaša na teren, a druge pacijente u svakodnevnu aktivnost. Istovremeno, podizanje ljestvice izvrsnosti – kao što rade vrhunski sportaši, olimpijci. To znači stalnu edukaciju, novu tehnologiju, nove metode rada, izvrstan stručni tim. Predanost, konzistentnost u radu – kao što vrhunski sportaš provodi svoj trening. Upornost je glavna osobina vrhunskih sportaša, ali i liječnika. Puno puta smo dokazali da je i nemoguće moguće, kao Sandra Paović koja je nakon 5 mjeseci kod nas prohodala, a potom osvojila zlato na Paraolimpijskim igrama.

214

Among other things, you are known to the public as the doctor who looked after Ivica and Janica Kostelić. In addition to them, there have been over 100 top athletes in your clinic. What did you learn from and about them? Every athlete has one goal – to win. My goal as a doctor is to get athletes back on the field and other patients back to their daily activities as soon as possible. And, at the same time, to raise the bar on excellence – in the same way that top athletes, Olympic athletes, do. This means constant education, the use of new technology, new methods of work, an excellent professional team, as well as dedication, consistency in work – just like top athletes in their training. Perseverance is the main characteristic of top athletes, but also of doctors. We have proven many times that the impossible is also possible, as with Sandra Paović, who started walking after spending five months with us and then went on to win gold in the Paralympics. You once stated that the sea is your main source of health, strength, but also a great inspiration. Can you expand on that? I’d like to remind you that it was Hippocrates who first wrote about treatment by water. The sea is a source of my strength, endurance


ACI No.1 // Vlasta Brozičević

Svojedobno ste izjavili kako je more vaš glavni izvor zdravlja, snage, ali i velika inspiracija. Možete li to pojasniti? Da vas podsjetim, još je Hipokrat prvi pisao o liječenju vodom. More je izvor moje snage, izdržljivosti i inspiracija za nove projekte! Hodanje i vježbanje u moru povećava opću pokretljivost i kondiciju, smanjuje bol i otok, ali i stres te doprinosi relaksaciji što pozitivno utiče na ukupno psihofizičko zdravlje i imunitet. More stvara otpor koji jača mišiće nogu, donji dio leđa i trbuh, a uz hodanje po pijesku trening povećava balans i pokretljivost. Dovoljno je samo 15-ak minuta dnevno. More koristim u rehabilitaciji sportaša i drugih, jer je oporavak kvalitetniji i brži zbog preko 300 oligoelemenata korisnih za zdravlje. ACI No. 1 je revija koja se bavi izvrsnošću u svim aspektima ljudskog djelovanja, ali isto tako i hedonizmom. Kako izgleda vaša svakodnevica izvan klinike? Rad liječnice i moje slobodno vrijeme je isprepleteno. No, u proljeće 2020. s pojavom pandemije, krenula sam u avanturu – na let iznad crikveničke rivijere. Odluka učiniti sve što prije nisam stizala, a silno željela, pričati iz zraka o blagodatima rivijere. Tome su se posebno veselili moji unuci, koje vodim na kratka putovanja bar jednom godišnje. A naravno, kako se ne mogu odvojiti od mora, često odlazim u moj mali raj, na plažu Crni molo. Tu sanjam, razmišljam, planiram, promatram. Tu hodam u moru po baršunastom pijesku. Istražujem i razne prelijepe nove kutke, ali vraćajući se na dobro mi znana mjesta Dobrinj, Vinodol i druga gdje promatram zalaske sunca, proučavam oseku i morsko dno prepuno života, neobične prizore domaćih životinja na moru i uz more, uživajući uz morske plodove i čašu vina ili pjenušca, meni najboljih s otoka Krka ili iz Vinodolske doline. 

and inspiration for new projects. Walking and exercising in the sea increases general mobility and fitness, reduces pain and swelling, as well as stress, and contributes to relaxation, which has a positive effect on overall psychophysical health and immunity. The sea creates resistance that strengthens the muscles of the legs, lower back and abdomen, and training, along with walking on the sand, increases balance and mobility. Only about 15 minutes a day is enough. I use the sea in the rehabilitation of athletes and others, because recovery is better and faster due to over 300 oligoelements beneficial for health. ACI No. 1 is a magazine that deals with excellence in all aspects of human activity, but also with hedonism. What does your everyday life look like outside the clinic? My work as a doctor and my free time are intertwined. However, in the spring of 2020, when the pandemic started, I embarked on an adventure – flying over the Crikvenica Riviera. I decided to do everything I had always wanted but didn’t have the time for; to talk about the benefits of the Riviera from the air. My grandchildren, whom I take on short trips at least once a year, were especially looking forward to this. And of course, since I can't be away from the sea, I often go to my little paradise, the Crni Molo beach. That's where I dream, think, plan, observe. That's where I walk in the sea on velvety sand. I also explore various beautiful new corners, returning to the places I know very well – Dobrinj, Vinodol and others, where I look at sunsets, observe the ebb and the seabed full of life, as well as unusual scenes of domestic animals at the sea and by the sea, and enjoy seafood and a glass of wine or champagne, the best of which are, in my opinion, from the island of Krk or from the Vinodol Valley. 

More je izvor moje snage, izdržljivosti i inspiracija za nove projekte, ali i neizostavan faktor u medicinskom programu MindsetBody rekondicioniranje, koji uz sunce, zrak, fizičku aktivnost i mediteransku prehranu doprinosi oporavku. The sea is a source of my strength, endurance, and inspiration for new projects, but also an indispensable factor in the MindsetBody Reconditioning health programme, which, combining the sun, air, physical activity and Mediterranean diet, contributes to recovery.

215


Fotografija / Photo by Hrvatski Telekom

216


ACI No.1 // Hrvatski Telekom

Vodeća mreža s najboljim digitalnim rješenjima Leading network with best digital solutions Hrvatska je zemlja velikog potencijala, a da bi ga otključala neophodno je da digitalna strategija u srži svih nacionalnih planova jer je digitalizacija poluga budućeg rasta. Rasta koji ima sve mogućnosti da više ne bude „samo“ linearan već eksponencijalan. Croatia is a country of great potential, and in order to unlock it, it is essential that the digital strategy is at the core of all national plans because digitalisation is the lever of future growth – growth that has all the possibilities to no longer be "just" linear but exponential.

217


ACI No.1 // Hrvatski Telekom

Analiza milijuna testova koje su proveli sami korisnici u svakoj mreži pokazala kako je mobilna mreža Hrvatskog Telekoma jedna od deset najbržih na svijetu. An analysis of millions of tests done by the users within their networks showed that the Hrvatski Telekom mobile network is among the ten fastest mobile networks in the world.

Sukladno tome, razvoj tehnologije i digitalizacija nastavljaju biti prioritetom Hrvatskog Telekoma koji kontinuiranim ulaganjima u mrežnu infrastrukturu i inovativne usluge predvodi digitalnu transformaciju Hrvatske. Samo 2020. godine kao najveći privatni investitor u digitalizaciju hrvatske HT je investirao više od 1,7 milijardi kuna što je, između ostalog, rezultiralo rekordnom pokrivenošću optikom jer smo u samo godinu dana položeno više od 6000 kilometara optike, što predstavlja puni radijus Zemlje, a više od 80 tisuća novih domaćinstava i kompanija su dobili optičke brzine.

Vodeća mobilna mreža i 5G Značajna ulaganja u modernizaciju mreže tijekom prethodnih godina rezultirala su ne samo poboljšanjima fiksne i mobilne mreže te odličnim korisničkim iskustvom već je Hrvatski Telekom i u neovisnom izboru međunarodnih institucija, Ookle i umlauta potvrdio status vodeće mreže u Hrvatskoj. Dapače, analiza milijuna testova koje su proveli sami korisnici u svakoj mreži pokazala kako je mobilna mreža Hrvatskog Telekoma jedna od deset najbržih na svijetu. Jedan od najznačajnijih doprinosa HT-a napretku u 2020. godini bilo je i pokretanje prve komercijalne 5G mreže, čime je Hrvat-

218

Accordingly, the development of technology and digitalisation continue to be a priority for Hrvatski Telekom, which is leading the digital transformation of Croatia through continuous investments in network infrastructure and innovative services. In 2020 alone, as the largest private investor in the digitalisation of Croatia, HT made investments of over HRK 1.7 billion, which, among other things, resulted in record fibre optic coverage: in just one year, more than 6,000 kilometres of fibre optic cables, equivalent to the full radius of the Earth, were laid and more than 80 thousand new households and companies were provided with fibre optic speeds.

Leading mobile network and 5G Significant investments in network modernisation during previous years have resulted not only in improvements in fixed and mobile networks and excellent customer experience, but in Hrvatski Telekom being confirmed as the leading network in Croatia by independent analyses carried out by the international institutions Ookla and umlaut. In fact, an analysis of millions of tests done by the users within their networks showed that the Hrvatski Telekom mobile network is among the ten fastest mobile networks in the world.


ACI No.1 // Hrvatski Telekom

ska svrstana uz bok tehnološki naprednih zemalja svijeta što je u skladu s ciljem Hrvatskog Telekoma o povezivanju svih s mogućnostima koje digitalizacija pruža. Mogućnostima u industrijalizaciji, proizvodnji, turizmu, poljoprivredi, zdravstvu, školstvu, gamingu, pametnim gradovima, jer nema sektora koji neće imati koristi od 5G-a. Dapače, jedna od bitnih značajki 5G je što će omogućiti pokrivanje brzim internetom priobalnih područja i otoka, a što je od velike važnosti za lokalno stanovništvo, turizam općenito te sam nautički turizam.

Besplatan WiFi Pritom Hrvatski Telekom nastavlja s digitalizacijom gradova, općina i otoka u Hrvatskoj na svim razinama, a jedan od primjera je i realizacija projekta javnog besplatnog WiFi interneta u sklopu inicijative WiFi4EU što je od velike koristi stanovnicima, a i stranim gostima.

Unlimited Internet idealan za one u pokretu Također kako bi podržao brzorastuću zajednicu digitalnih nomada i omogućio im kvalitetne uvjete za rad Hrvatski Telekom pripremio je lako dostupan 'Unlimited Internet' paket , a sve što digitalni nomadi trebaju jest na stranici https://www.hrvatskitelekom.hr/visiting-croatia, zatražiti paket i on im dolazi na odabranu adresu. Time se korisniku na jednostavan način omogućuje nadoplata i korištenje kartice za duži boravak u Hrvatskoj. Zbog jednostavnosti korištenja i činjenice da nije potrebna ugovorna obveza 'Unlimited Internet' idealan je za sve koji žive život u pokretu. 

One of HT's most important contributions to progress in 2020 was the launch of the first commercial 5G network, which placed Croatia alongside the world’s most technologically advanced countries, which is in line with the goal of Hrvatski Telekom to connect everyone using the possibilities that digitalisation offers – in industrialisation, manufacture, tourism, agriculture, healthcare, education, gaming, smart cities; there is no sector that will not benefit from 5G. In fact, one of the essential features of 5G is that it will provide the coastal areas and islands with high-speed internet, which is of great importance to the local population, tourism in general as well as nautical tourism.

Free WiFi Hrvatski Telekom continues to digitalise cities, municipalities and islands in Croatia at all levels, and one example is the realisation of the project of free public WiFi Internet as part of the WiFi4EU initiative, which is of great benefit to residents and foreign visitors.

Unlimited Internet is ideal for those on the go Also, in order to support the fast-growing community of digital nomads and provide them with excellent working conditions, Hrvatski Telekom has prepared an easily accessible Unlimited Internet package. All that digital nomads need to do is request it on the https://www.hrvatskitelekom.hr/visiting-croatia page, and it will be sent to the address of their choice. The package allows the users to effortlessly top up their account and use the card for a longer stay in Croatia. Due to ease of use and the fact that no contract is required, the Unlimited Internet is ideal for anyone living on the go. 

VODEĆA MOBILNA MREŽA 219


220


Fotografije / Photos: Potomac Grupa d.o.o.

HRVATSKA - PUNO VIŠE OD PRIRODE! ZEMLJA KOJA JE DALA MODNI PEČAT SVIJETU

CROATIA - SO MUCH MORE THAN NATURE! A COUNTRY THAT GAVE A FASHION ACCENT TO THE WHOLE WORLD Zamislite zemlju u kojoj drveće buja cvatom, polja su prošarana zlatnim divljim cvijećem, planine dodiruju oblake, a kristalno plavo more očarava vaš duh. Posjetili ste Dubrovnik? Zavirite onda u unutrašnjost Istre; to je terra magica za Rimljane, a terra incognita za strance. Što kažete na razgledavanje istarskih vinograda, poluotoka Pelješca ili magičnog Visa još netaknutog turizmom? Bili ste na Braču i na drugim otocima? Naći ćete ovdje i netaknuta gorja kojima lutaju medvjedi i lebde bjeloglavi supovi, a tu je i kontinentalna Hrvatska, živopisna poput istočnoeuropske bajke.

Imagine a land where trees froth with blossoms, fields are speckled gold with wildflowers, mountains reach up to the clouds, and the clear blue sea is dazzling your spirit.

Have you ever visited Dubrovnik? Then look to inland Istria, terra magica for the Romans, terra incognita for foreigners. Would you like to visit the interior of the Istrian vineyards on the Pelješac peninsula or visit the dreamy Vis where tourism is yet to be? Done Brač and the islands? There are pristine highlands where bears roam and griffon vultures soar; and there is continental Croatia, as picturesque as an eastern European folk tale. 221


ACI No.1 // Croata

U zemlji nastaloj na ostavštini Rimljana, Mlečana i Habsburgovaca mnogi tragovi iz prošlosti pozivaju vas da krenete na putovanje. Zaljubite se u Hrvatsku, zaljubite se u njezinih 1180 otoka. Bogato kulturno nasljeđe obuhvaća stare, povijesne gradove europskog stila poput glavnog grada Zagreba do onih neprocjenjive ljepote poput Rovinja koji leži na moru, te srednovjekovnih gradića poput Trogira i Hvara. A nipošto ne smijemo zaboraviti Split i prekrasnu Dioklecijanovu palaču koja se nalazi na UNESCO-vom popisu svjetske baštine. Naći ćete ovdje i netaknuta gorja kojima lutaju medvjedi i lebde bjeloglavi supovi, a tu je i kontinentalna Hrvatska, živopisna poput istočnoeuropske bajke. Međutim, malo je gradova i mjesta koji se mogu usporediti sa skladnošću Dubrovnika. Dubrovnik je hrvatski grad, smješten u enklavi na jugu zemlje, bogat srednjovjekovnom i renesansnom arhitekturom. Posljednje, no ne manje važno je da će i ljubitelji prirode ovdje doći na svoje, jer mnogo je parkova i divljih planina gdje možete uživati u geološkim formacijama (poput Nacionalnog parka Paklenica). Posjetite i Nacionalni Park 222

In a country that was created by the legacy of the Romans, the Venetians, and the Habsburgs, many traces of the past invite you to start your tour. Fall in love with Croatia, fall in love with its 1180 islands. Rich cultural heritage that ranges from old, historical cities in the European style like the capital city Zagreb to towns of rare beauty, like Rovinj that directly overlooks the sea, and the medieval towns of Trogir and Hvar. And how could one forget Split with its gorgeous Diocletian's Palace, protected by its inclusion on the UNESCO World Heritage list. There are pristine highlands where bears roam and griffon vultures soar; and there is continental Croatia, as picturesque as an eastern European folk tale. But few of these cities and towns can really compete with the harmony of Dubrovnik. Dubrovnik is a Croatian city situated on a southern exclave. It combines medieval and Renaissance architecture. Last, but not least, for all nature lovers, there are plenty of parks and wild mountains where you can admire geologic formations (like in the National Park of Paklenica) or visit the National Park of Plitvice with its 16 lakes and stunning waterfalls (another site protected by UNESCO), and the National Park of Krka.


ACI No.1 // Croata

Plitvice (pod zaštitom UNESCO-a) sa 16 jezera i zadivljujućim slapovima ili Nacionalni park Krka. Zvuči zaista privlačno, zar ne? A što biste rekli kad biste saznali da ova zemlja krije još jednu zanimljivu i šokantnu činjenicu? A činjenica je da ova zemlja drži cijeli svijet za vrat! Grubo zvuči, ali istina je! Vjerojatno znate da je ovdje nastala kravata. Legenda kaže da su žene i djevojke svojim mladićima i muževima, ispraćajući ih u mnoge nametnute i mrske ratove, vezivale maramu oko vrata kako bi ih podsjećala na njih i pružila im snagu i hrabrost. Vratimo se u prošlost… Godina je 1630. Europski Tridesetogodišnji rat bijesni. Hrvatska laka konjica, poznata po iznimnoj hrabrosti, regrutirana je u francusku Kraljevsku stražu. Osim vojničkom vještinom i hrabrošću, hrvatska konjica ističe se još jednim originalnim detaljem – nose šalove vezane oko vrata, a modno sofisticirani Parižani su to itekako zapazili. U to doba vojnici su nosili krute čipkaste ovratnike, stoga nije neobično da su hrvatski šalovi – jednostavni, prozračni i elegantno vezani u čvor, prihvaćeni na dvoru kralja Luja XIII. Da, pogodili ste - bila je to prva kravata.

It all sounds rather nice, doesn’t it? But what would you say if I told you that this country has one more interesting and shocking fact to offer? That fact is that this country holds the whole world by the neck! Sounds harsh, but it’s true! You probably already know that the cravat, or necktie, originated here. According to legend, girlfriends and wives, when seeing off their boyfriends and husbands to many imposed and detested wars, used to tie a kerchief around their neck to remind them of them and give them strength and courage. Let’s take a leap into the past… The year is 1630. The European Thirty Years’ War is raging. Croatian light cavalry, famous for their exceptional bravery, is being recruited into the French Royal Guard. In addition to their military skills and courage, the Croatian light cavalry were also noted for their one original detail - they wore scarves tied around their necks - which was noticed by the fashionably sophisticated Parisians. You see, in that time soldiers wore stiff high lace collars so it's no wonder that the Croatian scarves – simple, airy, and elegantly tied in a knot - were accepted at the court of King Louis XIII. Yes, you have guessed it correctly – that was the first tie. 223


ACI No.1 // Croata

CROATA Museum Concept Store smješten je u kulturno - povijesnoj palači „Cedulin“. CROATA Museum Concept Store situated in the cultural - historical palace "Cedulin".

Kravata je kao simbol dostojanstva i uglađenosti, uljudnosti i svečanosti brzo pokorila tadašnju modu i osvojila najprije Europu, zatim Ameriku, a potom i čitav svijet. Stoga ne iznenađuje da putujući Hrvatskom naiđete na trgovine s kolekcijama najboljih kravata na svijetu. Izrađuju se od stopostotne svile, a ručnom izradom dovedene su do savršenstva. Ovaj modni brend zove se Croata. Poduhvat osnivača Marijana Bušića – vezivanje kravate oko pulske Arene, vidio je cijeli svijet. Koristio je kilometre i kilometre tkanine u obliku kravate i vezao ju oko drevne građevine kako bi svijetu ukazao na važnost kravate. I uspio je! Ovaj kulturni pothvat koji je ušao u Guinessovu knjigu rekorda poručuje svijetu da Hrvatska ima još mnogo za ponuditi. Danas je Croata vodeći proizvođač svilenih dodataka i uživa veliki ugled diljem svijeta. Dakle, kad nosite CROATA kravatu ili šal, oko svog vrata omatate sve hrvatske otoke, planine, more i jezera, sve ljude, ljubavne priče i tradicionalne običaje. Ima nešto u vezi Hrvatske što vas snažno obuzme i odbija pustiti. A kad san koji sanjate dođe svom kraju, neka vas kravata ili šal oko vrata podsjete da će ambijent i ljudi koje ste jednom sreli zauvijek živjeti u vašem sjećanju baš poput Hrvatske. Baš poput kravate.  224

The cravat, as a sign of dignity and civility, courtesy and ceremony, soon conquered the current civil fashion and won over Europe first, then America, and eventually the entire world. No wonder that now, when travelling through Croatia, you can find shops with collections of the best cravats in the world. They are being made out of the best 100% silk and handcrafted to perfection. This fashion brand is called Croata. Its founder Marijan Bušić produced an impressive project the whole world has seen – the cravat around Pula Arena. He used kilometres and kilometres of fabric in the form of a cravat (a necktie) and tied it around this ancient building to show the world the importance of a cravat. And he succeeded! This cultural project entered the Book of Guinness Records and shows the world that Croatia has a lot to offer. Now, Croata is the leading producer of silk gourmets and enjoys a great reputation around the world. So, when you wear CROATA cravat or a scarf, you wrap all the Croatian islands, mountains, seas, and lakes, all the people, love stories, and traditional customs around your neck. There is just something about Croatia that grabs on dearly and refuses to let go. And when a dream that you are dreaming finishes - let the cravat or scarf around your neck remind you that the atmosphere and people once met will always remain fresh in your memory just like Croatia. Just like the cravat. 


OGLAS Fotografije / Photos: 878

INTRODUCING THE WORLD'S FIRST SMART SAILING APPAREL

The protection of sailors, the use of flexible and abrasion-resistant materials, and the provision of navigation data are extremely important, for which the 878 found the unique solution – the most innovative sailing attire on the market.

The products are made of graphene, a material that is ultra-lightweight yet flexible, stretchy, perfectly waterproof, stronger than steel, which, as the main feature, provides about the same feeling of heat at both five and twenty degrees Celsius. The creators of the “super material” received a Nobel Prize in Physics in 2010.

tooth. In addition, different data can be set up by the coach or team captain for each individual on board.

Also, the apparel can be perfectly tailor-made thanks to the 3D body scan, which can significantly contribute to the athletes’ performance. Wearable innovation is reflected in this unique product: a digital, foldable UV-protected display built in the jacket, to which a little onboard unit transmits data from the boat instrument via Blue-

The clothes are made in Hungary, in the company's factory, equipped with Europe's most modern machines using technological innovations. 878 operates as a waste-free company using chemical-free materials and with minimal water usage in production. We believe that with first smart sailing apparel, we can offer sailors an innovative solution that can enhance their potential across a wide spectrum" said István Papp, the CEO. 


ACI GOLF RANGE ACI MARINA DUBROVNIK Golf range and mini golf course Î Î Î Î

Practice net Putting green Chipping green Sand bunker

ACI marina Dubrovnik offers a unique and attractive sports activity – play golf and have fun on mini golf with 9 lanes. On our Golf Range you can practice all golf shots with golf clubs and golf balls available on the reception desk and included in price per hour. Guests of all ages are welcome. Spend your free time actively – on the ACI Golf Range!

www.aci-marinas.com

 |  |  |  | 


DAILY BERTH BENEFITS* Î

Î

ACI SPECIAL OFFERS 2021

No booking fee via ACI Online Booking & ACI App 2+1 FREE - ACI marinas Šimuni (except 1 Jul - 31 Aug) and Slano

Î

2 + 1 FREE - ACI marinas Žut and Piškera

Î

1 + 1 +1 FREE - ACI marinas Žut and Piškera

ANNUAL BERTH BENEFITS for the first year to the new clients** who are entering the ACI and existing ACI clients for bringing the second and each subsequent vessel in the same marina: Î

15% discount on the annual berth rate in selected ACI marinas*** Î Umag Î Pula Î Cres Î Supetarska Draga Î Milna Î Vrboska Î Korčula

*The aforementioned applies only in the case of consecutive dates. Does not apply to the anchorage Žut; for 2 paid daily berths, the third daily berth is free of charge; for one paid daily berth in ACI Žut and one paid daily berth in ACI Piškera, the second daily berth in ACI Piškera is free of charge and vice versa. **A new client is the owner of a vessel who has not signed any berth contract with ACI over the last year ***Exclusively for private and legal entities whose vessels are used not for commercial, but for private purposes

www.aci-marinas.com

 |  |  |  | 


ACI No.1 // Biobaza Sun

Fotografija / Photo: Magdis d.o.o.

BIOBAZA SUN

ČAROLIJA PRIRODNO BRONČANOG TENA THE MAGIC OF A NATURAL BRONZE TAN 228

Biobaza Sun je linija prirodnih proizvoda za pripremu kože za sunčanje, kao i za postizanje brončanog tena, koja se već godinama pozicionirala kao bestseller na hrvatskom tržištu. Biobaza Sun visokokvalitetni proizvodi posebni su po tome što su bogati prirodnim ekstraktima narančaste i ljubičaste mrkve, te maslacima i hranjivim uljima koji učinkovito potiču prirodnu preplanulost, a ujedno hrane, njeguju i štite kožu od isušivanja. Bogate, mirisne marmelade, kao i ulja učinit će vašu kožu lijepom i sjajnom, a preplanuli ten prirodnim i dugotrajnim. After-sun losioni dodatno će hidratizirati i njegovati kožu nakon izlaganja suncu te čuvati preplanulost i postojanost tena. Biobaza Sun proizvode potražite u svim drogerijama ili većim trgovinama duž jadranske obale. I uživajte u čaroliji prirodno brončanog tena. 

Biobaza Sun is a line of natural products for preparing the skin for sunbathing, as well as for achieving a bronze complexion, which has been positioned – for years, as a bestseller on the Croatian market. Biobaza Sun high-quality products are special as they are rich in natural extracts of orange and purple carrots, as well as butter and nourishing oils that effectively stimulate natural tanning, and at the same time nourish, soothe and protect the skin from drying out. Rich, fragrant marmalades, as well as oils will make your skin beautiful and radiant, and give a tanned complexion natural and long-lasting effect. After-sun lotions additionally hydrate and nourish the skin after sun exposure, and boost the lifetime of tanned skin. Look for Biobaza Sun products in all drugstores or larger groceries along the Adriatic coast. And enjoy in the magic of naturally bronze tan. 


HAT / 150 kn

EXCLUSIVE MARITIME COLLECTION • • • •

Available on all ACI receptions

MAGNETS AND KEYCHAINS / 30 kn

Cotton twill fabric Embroidered details Adjustable back tab 3 color styles

OGLAS

These are informative images. The colors of the products currently offered do not necessarily match the colors of the advertised products.

BEACH TOWEL / 150 kn

www.acino1.com


Fotografije / Photos: B1 Plakati

230


B1 PLAKATI

KREATIVNOST

I PROBIJANJE PORUKE KROZ MNOŠTVO SADRŽAJA JE

IMPERATIV

CREATIVITY

AND PUSHING MESSAGES THROUGH A MULTITUDE OF CONTENT HAS BECOME

AN IMPERATIVE

Komunikacija na pravom mjestu i u pravom trenutku te brzi i nesmetani protok informacija u vrijeme krize važniji su nego ikada!

Communication in the right time and place, together with fast and uninterrupted flow of information in times of crisis are more important than ever!

Fotografije / Photos: Arhiva B1 plakati/ B1 plakati archives

231


ACI No.1 // B1 plakati

Promjena poslovnih modela, životnih navika, prioriteta i potreba potrošača traži snažnu, jasnu te kontinuiranu komunikaciju između proizvođača i potrošača. Pravila koja su vrijedila do jučer, danas više ne vrijede. U novonastalim komunikacijskim zahtjevima sve više dolaze do izražaja B1 mediji na mjestima gdje se potrošači po prirodi prostora nalaze, u trenutku opuštenog primanja informacija. Stalna komunikacija s potrošačima neophodna je kako bi novi poslovni modeli agilnih brendova zaživjeli te kako se ne bi dogodio nenadoknadivi gap do faze oporavka. Uz to, brendovi trebaju biti fleksibilni i prilagoditi se situaciji na autentičan način. KREATIVNOST i probijanje poruke kroz mnoštvo sadržaja je IMPERATIV!

Na oglasnim B1 mjestima možete staviti informaciju: 1. 2. 3. 4.

o novostima u svijetu plovila i dodatnoj opremi s održavanjem o prirodnim znamenitostima i lokacijama koje treba posjetiti o aktualnim prehrambenim artiklima vrijednim degustacije o dostupnosti određenih proizvoda te osvježenju koje je nadohvat ruke.

232

The change in business models, life habits, priorities and consumer needs require strong, clear and continuous communication between producers and consumers. The rules that used to be valid yesterday are not valid today. With new communication requirements, B1 media are becoming increasingly important in places where consumers are located and are relaxed when receiving new information. Constant communication with consumers is necessary for the effective implementation ofnew business models of agile branding to avoid having an irrecoverable gap until the recovery phase. Brands need to be flexible and adapt to the situation in an authentic way. CREATIVITY and pushing messages through a multitude of content has become an IMPERATIVE!

B1 media can be used for different types of information: 1.

news about vessels and additional equipment with maintenance 2. natural sights and locations to visit 3. delicious food that is worth tasting 4. availability of certain products and refreshments that are at hand.


ACI No.1 // B1 plakati

Uz sve to, možete plasirati novi poslovni model na inovativan način.

Additionally, you can market a new business model in an innovative way.

Ako se pozitivan odnos potrošača prema brendu i njihova lojalnost ne gradi kontinuiranom komunikacijom, zašto onda većinu oglašivačkih budžeta trošimo na kampanje kojima je upravo to svrha, a ne direktna prodaja akcijskih proizvoda? Naravno, komunikacija u ovakvim vremenima mora biti promišljena i odmjerena. U trenutnim okolnostima trebamo pronaći načina podsjetiti potrošače da smo tu uz njih i s njima, da ih možemo pratiti i u teškim situacijama, da postoji svijet spokoja i užitka i da ćemo se za takav svijet zajedno izboriti. 

If the positive attitude of consumers towards the brand and their loyalty is not built through continuous communication, then why do we spend most of our advertising budgets on campaigns that have this purpose, and not the direct sale of promotional products? Of course, communication in times like these must be thoughtful andsteady. Under the current circumstances, we need to find ways to remind consumers that we are here with them and for them, that we can follow them even in difficult situations, that there is a world of peace and pleasure and that we will fight for this world together. 

233


Fotografija/ Photo: Unicef/ Niko Goga

ZAJEDNO MOŽEMO PRETVORITI

TEŠKOĆE U MOGUĆNOSTI Omogućimo djeci s teškoćama bolji razvoj i ispunjeniji život.

TOGETHER WE CAN TURN

DISABILITY INTO OPPORTUNITY Let us give children with disabilities an opportunity for a better development and a more fulfilling life. ZA PLAĆANJE MOBILNOM APLIKACIJOM SKENIRAJTE KOD: TO PAY WITH THE MOBILE APP, SCAN THE CODE:

234


ACI No.1 // Unicef

Djeca s teškoćama su prije svega djeca i trebaju biti prihvaćena i voljena, ići u školu ili vrtić, družiti se sa svojim vršnjacima i živjeti život koji ih ispunjava. No, kako bi to ostvarila trebaju dodatnu podršku kroz kvalitetnu zdravstvenu i socijalnu skrb i kontinuirani pristup terapijama koje su presudne za njihov razvoj. U Hrvatskoj živi više od 45 000 djece i mladih s teškoćama, ali baš oni, kojima je pomoć najpotrebnija, često su suočeni s najviše prepreka jer važne usluge i terapije nisu dostupne svima jednako. K tome, u društvu su još uvijek prisutne stigma, diskriminacija i nevidljive prepreke za uključivanje djece i mladih s teškoćama u život zajednice.

Children with disabilities are first and foremost children and should be accepted and loved; they should go to kindergarten or school, socialise with their peers and live a fulfilling life. But in order to achieve this, they need additional support through quality health and social care and continued access to therapies that are crucial for their development. There are more than 45,000 children and young people with disabilities living in Croatia, but those who need help the most face obstacles more often because important services and therapies are not available to everyone in an equal way. In addition, stigma, discrimination and invisible barriers to the inclusion of children and young people with disabilities into the life of the community are still present in society.

Fotografija/ Photo: Unicef/ Inia Herenčić

Jedna od važnih usluga za djecu s teškoćama su i dnevni boravci u kojima djeca mogu dobiti pomoć logopeda, fizioterapeuta, psihologa, radnog terapeuta i drugih stručnjaka. U dnevnim boravcima djeca s teškoćama imaju priliku i družiti se s vršnjacima kroz grupne terapije, učiti i stjecati različite vještine koje će im omogućiti da budu samostalniji. Ovdje i njihovi roditelji mogu dobiti profesionalnu podršku jer se oni susreću s posebnim izazovima u odgoju djece s teškoćama. Zahvaljujući donacijama tvrtki i građana, UNICEF će ove godine u Hrvatskoj ulagati u unaprjeđenje usluga dnevnog boravka, grupne psihosocijalne podrške i podršku obiteljima djece s teškoćama u županijama gdje trenutno nema dostupnih usluga ili su iznimno ograničene. I Vi se možete uključiti i svojom donacijom za djecu s teškoćama osigurati: •

bolju dostupnost terapija, psihosocijalne podrške i usluga dnevnog boravka

provedbu radionica za podršku roditeljima djece s teškoćama u razvoju

opremanje i jačanje kapaciteta ustanova diljem Hrvatske kako bi bili snažnija podrška obiteljima djece s teškoćama

Donirati možete na web stranici www.unicef.hr, uplatom na UNICEF-ov račun HR1723600001501092524, poziv na broj 2143-98 ili skeniranjem 2D koda 

Fotografija/ Photo: Unicef/ Inia Herenčić

One of the important services for children with disabilities are day care centres, where children can get help from speech therapists, physiotherapists, psychologists, occupational therapists and other specialists. In day care centres, children with disabilities also have the opportunity to socialise with their peers in group therapy, and learn and acquire different skills that will help them be more independent. There, their parents can get professional support as well because they face special challenges raising children with disabilities. Thanks to donations from companies and citizens, this year, UNICEF will invest in Croatia in order to improve the services of day care centres, group psychosocial support and support for families of children with disabilities in the counties where currently there are no or extremely limited services available. You too can get involved. Your donation to children with disabilities will ensure: •

better availability of therapies, psychosocial support and the services of day care centres

organisation of workshops to support parents of children with developmental disabilities

equipment for and strengthening the capacity of institutions across Croatia in order to strengthen support for families of children with disabilities

You can donate on the website www.unicef.hr, by paying into the UNICEF bank account No HR1723600001501092524 reference No 2143-98 or by scanning the 2D code  235


236


Fotografije / Photos: Dubina inženjering d.o.o.

SIDRO BUDUĆNOSTI ANCHOR OF THE FUTURE

Hrvatska je najpoželjnija yahting destinacija na Sredozemlju,zahvaljujući razvedenoj obali,očuvanosti i kulturi življenja na obali i otocima,kvaliteti nautičke infrastrukture,sigurnosti boravka te tematskim itinererima.

Croatia is the most desirable yachting destination in the Mediterranean, thanks to its indented coastline, the preservation of the way of life on the coast and islands, the quality of nautical infrastructure, safety while staying in Croatia and its thematic itineraries. Na Jadranskoj je obali više od tisuću i pol luka i zaljeva koje nude siguran vez. Prema podacima Državnog zavoda za statistiku, u lukama nautičkog turizma 2019 g. na stalnom je vezu bilo 14 249 plovila, što je za 4,6 % više nego godinu prije. Prihod luka nautičkog turizma za 72,5 % povećan je u odnosu na godinu prije i iznosio je 918 milijuna kuna, od čega je najveći dio 652 milijuna kuna, ostvaren od iznajmljivanja vezova.

There are more than a thousand and five hundred harbours and bays on the Adriatic coast that offer safe berthing. According to data from the Croatian Bureau of Statistics, there were 14,249 vessels on permanent berth in the ports of nautical tourism in 2019, which is 4.6% more than the year before. The revenue of nautical tourism ports increased by 72.5% compared to the previous year and amounted to HRK 918 million, the greatest part of which, HRK 652 million, was realised from berth rentals.

237


ACI No.1 // Sidro budućnosti / Anchor of the future

Nautički turizam bilježi stalni rast, ali i globalne izazove vezane uz ekološki prihvatljive tehnologije, zaštitu i održivost okoliša, na koje mora odgovoriti ako želi i dalje zadržati zvjezdani status.-„Kolpo morto“, betonski blokovi, stvar su prošlosti.Mnoge su ozbiljne zemlje zabranile ovakav način sidrenja jer uništava floru i faunu-, kaže Gordan Župa vlasnik Dubina inženjernig d.o.o. renomirane tvrtke s dvadesetogodišnjim iskustvom u izvedbi sidrenih sustava i ostalih vrsta podvodnih radova. Dubina je pionir u postavljanju ekoloških sidrišta u nas, prva su instalacijska sidra ugradili u Komiži 2008, godinu poslije u Dubrovniku, ispred lukobrana Kaše, potom ACI marina Pula, marina Agana, uvalama Parka prirode Lastovo. Podvodna su sidra prilagođena pojedinoj vrsti morskog tla, za stjenovito morsko dno koriste se tzv.kohezijska sidra, kod rasutog tla tzv. Manta Ray.

238

-Ja sam na tisuće puta stavio taj stroj za ugradnju sidara i nakon metra kamen, a sidro predviđeno za mulj. Jednostavno to ne ide kod nas, u Dalmaciji se miješa kamen, pijesak, mulj.I tako se rodila ideja, zašto ne bih osmislio sidro primjenjivo u svako tlo - kaže Gordan

Nautical tourism is experiencing not only steady growth but also global challenges related to environmentally friendly technologies and environmental protection and sustainability, which it must respond to if it is to continue having its star status. - Deadweight anchors, concrete blocks, are a thing of the past. Many serious countries have banned this type of anchoring because it destroys the flora and fauna of a place, says Gordan Župa, the owner of Dubina Inženjering, a renowned company with 20 years of experience in the construction of mooring systems and other types of underwater works. Dubina is a pioneer in installing ecological mooring systems in Croatia, with the first permanent moorings constructed in Komiža in 2008 and in Dubrovnik, in front of the Kaše breakwater, a year later. This was followed by ACI marina Pula, marina Agana, and the bays of the Lastovo Nature Park. Permanent mooring systems are adapted to a particular type of sea bottom: one type is used for rocky sea beds, and another, the so-called, Manta-Ray, for sandy seafloors.


ACI No.1 // Sidro budućnosti / Anchor of the future

Europska unija Zajedno do fondova EU

Dubina je pionir u postavljanju ekoloških sidrišta u nas, prva su instalacijska sidra ugradili u Komiži 2008...

Dubina is a pioneer in installing ecological mooring systems in Croatia, with the first permanent moorings constructed in Komiža in 2008 and in Dubrovnik... Župa. Njegov projekt sidra primjenjivog u složenom temljnom tlu, kombinaciji rasutog materijala i stijenske mase, za varijabilne karakteristike plovila i valnog polja, za sidrenje brodica i plovila do 30 m dužine, što čini ukupno 80 % plovila u morskom i riječnom prometu, zdušno su podržali na Fakultetu građevinarstva, arhitekture i geodezije Split, postavši partneri projekta. Dubina inženjering d.o.o.dobila je bespovratna sredstva iz EU fondova za projekt pod nazivom PINNA NOBILIS SSMA-19, u sklopu poziva ''Povećanje razvoja novih proizvoda i usluga koje proizlaze iz aktivnosti istraži-

Projekt je sufinancirala Europska unija iz Europskog fonda za regionalni razvoj The project is co-financed by the European Regional Development Fund of the EU.

- I've driven that jackhammer for thousands of times and after a metre there would be rock, while the anchor was designed for silt. It just doesn't work here; in Dalmatia you get rock, sand and silt combined. And that is how the idea was born, why not design a mooring system suitable for every soil, says Gordan Župa. His project of an anchor that can be used in sea beds composed of a combination of loose sediments and rock, suitable for vessels and wave fields with variable characteristics and for anchoring boats and vessels up to 30 m in length – which accounts for a total of 80% of vessels in sea and river traffic, was wholeheartedly supported at the Faculty of Civil Engineering, Architecture and Geodesy in Split – becoming a partner in the project. Dubina Inženjering received an EU grant for a project called PINNA NOBILIS SSMA-19, as part of the call Increasing the Development of New Products and Services Arising from R&D Activities – Phase II and the Operational Programme Competitiveness and Cohesion 20142020. The total project value is HRK 3,792,199.21 and the funding provided by EU is HRK 2,338,018.51. The deadline for completing the project is three years. The first phase in the research will be carried out at the Hy-

239


ACI No.1 // Sidro budućnosti / Anchor of the future

vanja i razvoja – faza II'' i Operativnog programa ''Konkurentnost i kohezija 2014-2020.''. Ukupna vrijednost projekta iznosi 3.792.199,21 kn a iznos EU potpore je 2.338.018,51 kn. Rok za dovršetak projekta je tri godine. Prva faza istraživanja provest će se u Hidrotehničkom laboratoriju Fakulteta građevinarstva, arhitekture i geodezije Sveučilišta u Splitu, jednom od najsuvremenih laboratorija u regiji, koji bi trebao biti otvoren u studenom. Doc. dr.sc.Veljko Srzić, član Hidrotehničkog laboratorija kaže bit će to prvi projekt čije se istraživačke aktivnosti provoditi u laboratoriju. -U sklopu Hidrotehničkog laboratorija raspolažemo bazenom s generatorom valova, i kanalom koji u sebi ima integrirani generator valova uz istovremenu mogućnost simulacije morskih struja, a upravo takva infrastruktura omogućava nam približavanje realnim uvjetima u moru. Simulirat ćemo valove specifične za Jadran i različite mikro lokalitete, koristit ćemo makete plovila sa sidrenim sustavima na kojima ćemo mjeriti potezne sile i na taj način osigurati podatke koje će Dubini Inženjering d.o.o. biti baza za potpun razvoj proizvoda. Koristit će se naravno, prototip novog sidra, kako bi se ispitala nosivost i ponašanje u uvjetima kombiniranog tla te ekstremnih vjetrovalnih uvjeta,-pojašnjava doc. dr. sc. Veljko Srzić Nakon faze industrijskog istraživanja slijedi faza eksperimentalnog razvoja, koja predviđa primjenu sidara u stvarnim uvjetima. Konačan proizvod bit će konceptualno jedinstven, ali će imati desetak promijenjivih parametara. Njihov izbor ovisit će o specifičnostima mikrolokacije na kojima će se sidra koristiti i specifikacijama brodova koji će se privezivati. Sve će to biti implementirano u aplikaciju koja će projektantu nuditi podršku u odabiru prikladnog rješenja za sidro. Cilj je projekta PINNA NOBILIS SSMA-19 povećati kvalitetu usluga u turizmu i pomorskom prometu s naglaskom na primjenu održivih tehnologija i očuvanja prirodnih vodnih ekosustava. Razviti pouzdan sustav za sidrenje plovila u uvjetima realno zastupljenog temeljnog tla, prilagodljiv svim uvjetima morskog dna, za varijabilne karakteristike plovila i valnog polja. Inovativni proizvod hrvatske pameti, znanja i iskustva, jedinstven i konkurentan na Europskom tržištu. Sadržaj publikacije isključiva je odgovornost društva DUBINA INŽENJERING d.o.o. 

240

drotechnical Laboratory of the Faculty of Civil Engineering, Architecture and Geodesy at the University of Split, one of the most modern laboratories in the region, which is scheduled to open in November. Veljko Srzić, PhD, assistant professor and a member of the Hydrotechnical Laboratory, says it will be the first project whose research activities will be carried out in the laboratory. At the Hydrotechnical Laboratory, we have a tank with a wave generator, and a channel that has an integrated wave generator with the simultaneous possibility of simulating sea currents, and it is this infrastructure that allows us to approximate real conditions in the sea. We will simulate waves specific to the Adriatic as well as various microlocations; we will use models of vessels with mooring systems where we will measure the pull forces and thus provide data to Dubina Inženjering that will be used as the basis for the full development of the product. Of course, a prototype of the new anchor will be used, in order to make the carrying capacity and behaviour in conditions of combined soil and extreme wind conditions, Veljko Srzić, PhD, explains. The phase of industrial research will be followed by the experimental development phase, which will predict the use of anchor systems in real conditions. The final product will be conceptually unique, but will have a dozen variable parameters, the choice of which will depend on the specific characteristics of the microlocation on which the systems will be used and the specifications of the boats to be moored. All this will be implemented in an application that will offer the designer support in choosing a suitable anchor solution. The aim of the PINNA NOBILIS SSMA-19 project is to increase the quality of services in tourism and maritime transport with a focus on applying sustainable technologies and the preservation of natural aquatic ecosystems, and to develop a reliable system for anchoring vessels in conditions of a realistically represented foundation soil, adaptable to all sea bed conditions and suitable for vessels and wave fields with variable characteristics. This innovative product is the result of Croatian intelligence, knowledge and experience, and is unique and competitive on the European market. The society DUBINA INŽENJERING d.o.o. is solely responsible for the content published above. 


YACHT CHARTER Yacht Invest CHARTERMANAGEMENT Yacht Service SAILING EVENTS As the Croatia specialist we have more than 300 yachts on our 15 bases from Pula to Split. We are your reliable and safe partner for your yacht holiday. Currently we offer 450 yachts on 25 bases in 7 countries with highest quality standards and best service. Enjoy your holiday: pitter-yachting.com

Our Pitter Yachtcharter bases are certified with the Safe Travels seal „Safe stay in Croatia“. We guarantee our charter guests the highest hygiene and safety precautions. Security & great offers with a low deposit of only 20 %. In the case of travel restrictions: Rebook or cancel free of charge.

Now even more security with the new Safe & Risk-Free PLUS cancellation insurance from VMG & Allianz Partners. Free of charge with your charter booking. PLUS Quarantine Cover PLUS Covid-19 Cover Full Cover for Skipper, Crew and Family Members

Safe & Risk-Free

PLUS


Fotografije / Photos: Maistra d.d.

CAP AUREO

VRHUNSKO VIZUALNO I MIRISNO ISKUSTVO A PREMIUM VISUAL AND OLFACTORY EXPERIENCE Od svečane večere do jednostavnih grickalica ili osvježavajućih pića, u Grand Park Hotelu Rovinj različiti doživljaji hrane dolaze zajedno sa spektakularnim pogledom i inovativnim jelima, posebno kad je riječ o prepoznatljivom restoranu Cap Aureo. 242

From bespoke dining to casual snacks or refreshing drinks – in Grand Park Hotel Rovinj different food experiences always come with spectacular vistas and innovative dishes especially when it comes to the signature restaurant – Cap Aureo.


ACI No.1 // Cap Aureo

Lokacija sama po sebi dovoljan je razlog za posjet, ali ono što izdvaja restoran Cap Aureo od svih ostalih jest činjenica da se jela uglavnom temelje na povrću. „Nije riječ samo o pitanju zdravlja ili ekologije, već s povrćem na tanjuru možete toliko toga. To je izazov, ali se isplati“, kaže kuhar Jeffrey Vella, koji stoji iza ovog inovativnog pristupa kojim je učinio ovaj restoran jedinstvenim u regiji. Jelovnik se sastoji od otprilike 20 priča i mijenja se sezonski, gotovo na mjesečnoj bazi. Većina sastojaka koje restoran upotrebljava iz lokalnog je uzgoja. Oni vole i cijene tradiciju, ali također je nastoje kombinirati s blagim modernim pristupom, iako je cilj zadržati lokalni način pripreme jela u najvećoj mogućoj mjeri. Zajedno s otvorenom kuhinjom i doživljajem Chef's table-a, gdje se jela pripremaju pred vama, ponuda vina restorana Cap Aureo pažljivo je kreirana tako da uključuje brojna hrvatska i međunarodna vina koja upotpunjuju ovo jedinstveno gurmansko iskustvo. 

Just the location itself is worth the visit but what sets Cap Aureo apart from all the other restaurants is its predominantly vegetable menu offer. “It is not only about the environmental or health-related issues, there is so much you can do with vegetables on a plate. It is challenging but also very rewarding”, says Chef Jeffrey Vella who stands behind this innovative approach that makes this restaurant unique in the region. The menu features 20-odd stories and it changes along with the season, almost monthly. Most of the ingredients they use is local. They love and treasure gourmet tradition but also try to combine them with a light modern touch, though always keeping the methods as local as possible. Along with the open kitchen and chef’s table experience, where the dishes are prepared right in front of you, Cap Aureo’s wine list has been carefully created to include a number of Croatian and international wines that will complete this unique gourmet experience. 

243


Fotografije / Photos: Nenad Štancl Privatni arhiv / Private archiv : Frano Miloš

PELJEŠAC

POLUOTOK VRHUNSKIH VINA

THE PENINSULA OF PREMIUM QUALITY WINES HRVATSKO VINO PILI SU I NA INAUGURACIJI AMERIČKOG PREDSJEDNIKA BIDENA CROATIAN WINES WERE ALSO SERVED AT THE INAUGURATION OF PRESIDENT BIDEN

Na kamenim brežuljcima duž Pelješca, od Orebića do Stona, na škrtoj zemlji na kojoj malošto raste, suncu, specifičnosti tla i položaju zahvaljujući odlično uspjeva vinova loza. Ovdje zrije grožđe od kojega rade neka od ponajboljih hrvatskih vina.

244

On the rocky hills expanding over Pelješac from Orebić to Ston, on the unproductive land on which not much can grow, vine thrives thanks to the sun, the specific characteristics of the soil and the location. The grapes from which some of the best Croatian wines are made grow here.


245


ACI No.1 // Pelješac

Sredina je travnja, Boris Mrgudić, direktor vinarije Bura Mrgudić, jedne od najvažnijih na Pelješcu, penje se strmom padinom Dingača. Loza je tek počela pupati. Oko trsova skakuće jarebica kamenjarka. Ovdje na Dingaču plavac mali daje grožđe od kojeg rade vrhunsko suho crno vino, zaštićeno Ženevskom konvencijom 1961. Vinarija Bura Mrgudić osobito je poznata po dingaču Bura i postupu Mare. Obitelj Bura Mrgudić svoje pretke i obiteljsku povijest znade u zadnjih dvanaest generacija, mnogi od njih bavili su se, kako je u ovom kraju od davnina tradicija, vinarstvom i pomorstvom. Serije vina koja odavde stižu vrlo su ograničene, površine su relativno male, razasute na puno parcela, a i prinosi su po trsu neveliki. Vinarska filozofija obitelji je da 90% vina čini vinograd, Bura Mrgudići silan trud ulažu u njegovanje tih parcela i trseva ne bi li vino imalo što izraženiji terroir. Minule su zime na inauguraciji novog američkog predsjednika uzvanici nazdravili, među ostalim, i s hrvatskim vinima s poluotoka Pelješca, posluženi su dingač i zinfandel iz vinograda Benmosche. Riječ je o vinima koja u Hrvatskoj, u suradnji s obitelji Benmosche, radi obitelj Bura Mrgudić. Robert Herman Benmosche, nekad prvi čovjek AIG-a (American International Group), jedne od vodećih američkih osiguravateljskih kompanija, bio je strastveni zaljubljenik u pelješka vina, toliko da je prije petnaestak godina na Pelješcu kupio zemlju, dapače

It is mid-April; Boris Mrgudić, director of Bura Mrgudić Winery, one of the most important wineries on Pelješac, is climbing the steep slope of the Dingač location. The vine buds have just started to break, and there is a rock partridge hopping around the vines. Here on the Dingač location, there are vines of the Plavac Mali grapes, from which dry premium quality red wine is made, protected by the 1961 Geneva Convention. Bura Mrgudić Winery is especially well-known for its Bura Dingač and Mara Postup. The Bura Mrgudić family knows its family history and its ancestors twelve generations into the past; many of their forebears were winemakers and seafarers, as has been the tradition in this area since ancient times. Batches of wine coming from here are very limited; the areas where vine is grown are relatively small, scattered on a lot of plots, and the yields per vine are not large. The winemaking philosophy of the family is that a vineyard is 90% of a wine. The Bura Mrgudić family puts in a lot of effort into tending these plots and vines in order to bring out as much of the wine’s terroir as possible. Last winter, guests at the inauguration of the new US president raised a glass of Croatian wines from the Pelješac peninsula: among others, Dingač and Zinfandel from the Benmosche vineyard were also served there. These are wines that are made in Croatia by the Bura Mrgudić family in cooperation with the Benmosche family.

Najpoznatiji vinogradarski položaji Dingač i Postup među ljubiteljima vina imaju kultni status. No, prije par mjeseci posebnu EU zaštićenu oznaku izvornosti hrvatskih vina od Europske je komisije dobio i položaj Ponikve. Dingač and Postup, the best-known winegrowing locations, have achieved a cult status with wine lovers. However, a few months ago, the Ponikve location was yet another Croatian wine to receive a special EU protected designation of origin by the European Commission. 246


ACI No.1 // Pelješac

Obitelj Bura Mrgudić svoje pretke i obiteljsku povijest znade u zadnjih dvanaest generacija, mnogi od njih bavili su se, kako je u ovom kraju od davnina, vinarstvom i pomorstvom.

The Bura Mrgudić family knows its family history and its ancestors twelve generations into the past; many of their forbears were winemakers and seafarers, as has been the tradition in this area since ancient times. investirao u neke od ponajboljih vinogradarskih položaja, među ostalim i na Dingaču, pa krenuo u proizvodnju vina. Benmosche je u Hrvatsku prvi put došao 1980-ih, 2006. se povukao u mirovinu, preselio u Dubrovnik gdje je otprije imao kuću. Suradnja Benmoschea i obitelji Bura Mrgudić počela je nakon što je, kušajući ponajbolja hrvatska vina, Robert Benmosche probao Dingač Bura. Posve fasciniran potražio je ljude koji to vino stvaraju i tako upoznao Mariju Mrgudić, majku našeg sugovornika Borisa Mrgudića. 2009., usred financijske krize, tadašnji američki predsjednik Barak Obama pozvao je Benmoschea da pomogne u spašavanju AIG-a. Odgovorio je predsjedniku potvrdno, ali je zatražio da sačekaju - da na Pelješcu završi s berbom grožđa. Tako su te godine brojni svjetski mediji spominjali berbu grožđa na slabo poznatom hrvatskom poluotoku, a ovdašnja vina dobila reklamu kakvu nitko nije mogao niti zamisliti. Benmosche je umro 2015., a u pelješkoj vinariji njegovih nasljednika, obitelji Benmosche, godišnje se danas proizvodi između četiri i pet tisuća boca dingača i zinfandela. Nisu to velike količine, a vino se uglavnom prodaje u SAD-u. Kupci su dobri poznavatelji i ljubitelji vina, najčešće uspješni poslovni ljudi iz raznih sfera američkog društva. Udovica Roberta Benmoschea, sin i drugi iz obitelji nastavili su voditi brigu o vinogradu, više puta godišnje posjećuju Pelješac. Najpoznatiji vinogradarski položaji Dingač i Postup među ljubiteljima vina imaju kultni status. No, prije par mjeseci posebnu EU zaštićenu oznaku izvornosti hrvat-

Robert Herman Benmosche, once the CEO of AIG (American International Group), one of America's leading insurance companies, was an avid lover of Pelješac wines, so, some fifteen years ago, he bought a piece of land on Pelješac and invested in some of the best winegrowing locations – including Dingač among others – and started making wine. Benmosche first came to Croatia in the 1980s. In 2006, he retired and moved to Dubrovnik, where he had bought a house. The collaboration between the Benmosche and the Bura Mrgudić families began after Robert Benmosche, while tasting the best Croatian wines, drank Dingač Bura. Completely fascinated, he searched for the people who were making this wine and so he met Maria Mrgudić, the mother of Boris Mrgudić, whom we spoke to. In 2009, in the midst of the financial crisis, the then US President Barack Obama asked Benmosche to help save AIG. He complied with the president’s request, but asked the company to wait – for the harvest of grapes on Pelješac to finish. That year, there was some mention of grape harvesting on a lesser-known Croatian peninsula in international media coverage, and the wines here received publicity beyond anyone’s imagination. Benmosche died in 2015; the Pelješac winery of the Benmosche family, who have inherited it, produces between four and five thousand bottles of Dingač and Zinfandel annually. These are not large quantities, and the wine is mainly sold in the USA. Buyers are wine connoisseurs and lovers, most often successful businessmen from various part of the American society. Robert Benmosche's

247


ACI No.1 // Pelješac

skih vina od Europske je komisije dobio i položaj Ponikve. Ponikvama nas je proveo poznati pelješki vinar Frano Miloš.

Vinogradarska tradicija u obitelji učinila je da je odavno znao što želi i koliki potencijal Ponikve imaju, bio je uvjeren da su njegove želje ostvarive, da su mogućnosti vrlo realne. Veliki je trud uložio u to da Ponikve dobiju oznaku izvornosti, najvišu EU kategoriju zaštite vina. Milošu je bitno očuvati prirodno, njegovati i oplemeniti ono što je ovdje na Pelješcu već autentično, na tome dalje graditi i razvijati vrhunsko vino. O vinogradima govori zaneseno, emocionalno angažirano, ali i fokusirano, faktogafski: “Ovakvih položaja vinogradarskih površina u Hrvatskoj je jedan do dva posto. Nema ih puno nigdje u svijetu. Francuzi kažu da vino s ovakvih položaja treba piti klečeći, u Italiji ih zovu herojskim položajima, američki kupci kažu da su to vina Starog svijeta. Nije nam cilj napraviti golemi razvojni prodor, već kvalitetno očuvati postojeće, dalje razvijati te izvorne vrijednosti”.

Ne morate biti ljubitelj vina da biste posjetili Ponikve, ovi su strmi vinogradarski položaji mjesto koje trebaju obilaziti ljubitelji umjetnosti. Čokoti su posađeni na način da prate reljef koji se lomi u svim mogućim smjerovima. Po padinama je “posijano” puno malih terasastih vinograda, omeđeni su kamenim suhozidima koji se i danas grade slično onome kako su ih ovdje gradili od davnina - filigranskim radom ruku. Strojeve koriste samo za grubu obradu kamena, sve ostalo rade rukom, ručno se odvaja kamen, rukom zidaju terase kao što se to radilo stoljećima.

Začuđujuće je koliko je ovdje različitih kutova i lomova, sa svake se međe pruža drugačiji pogled. Ponikve su dojmljiv primjer 248

widow, son and other members of the family have continued to take care of the vineyard, visiting Pelješac several times a year. Dingač and Postup, the best-known winegrowing locations, have achieved a cult status with wine lovers. However, a few months ago, the Ponikve location was yet another Croatian wine to receive a special EU protected designation of origin by the European Commission. We were taken on a tour of Ponikve by Frano Miloš, the well-known Pelješac winemaker. Because of the winegrowing tradition in the family he knew very early on what he wanted to do and how much potential Ponikve had. He was convinced that his ambitions can be realised and that there were some very real possibilities there. He put in a lot of effort into getting the designation of origin, the highest EU category of wine protection, for Ponikve. It is important to Miloš to preserve what’s natural, to cultivate and refine what is already authentic here on Pelješac, and to use this as the basis on which to improve top quality wine. He talks about vineyards enthusiastically, emotionally, but is also focused and factual: "There are only one to two percent of such winegrowing locations in Croatia. There aren't many in the world either. The French say that wine from these locations should be drunk kneeling down, in Italy these locations are called heroic locations, and American buyers say these are Old World wines." "Our goal is not to make a huge breakthrough development, but to maintain our existing values, to further develop our original ones." You don't have to be a wine lover to visit Ponikve; these steep winegrowing locations are places that should be visited by art lovers. The way the vines are planted follows the terrain that is rugged wherever you look. On the slopes, there are a lot of small


ACI No.1 // Pelješac

Miloš: “Ovakvih položaja vinogradarskih površina u Hrvatskoj je jedan do dva posto. Nema ih puno nigdje u svijetu. Francuzi kažu da vino s ovakvih položaja treba piti klečeći, u Italiji ih zovu herojskim položajima…” Miloš: "There are only one to two percent of such winegrowing locations in Croatia. There aren't many in the world either. The French say that wine from these locations should be drunk kneeling down, and in Italy these locations are called heroic locations."

pučke krajobrazne arhitekture, tradicijskog podizanja vinograda s terasama i suhozidima.

“Kad dođete u vinograd morate probuditi i emocije, bitno je obrađivati taj vinograd u dobrom raspoloženju. Da bi mogao biti kreativan ja se u tom prostoru prvo moram ugodno osjećati. A loza traži kreativnost, pogotovo u ovim našim uvjetima. Plavac mali zahtjeva puno kreativnosti, stalnu komunikaciju, to da neprestano razmišljate, jer je loza stalno u pokretu. Ljudi misle da je vinograd dovoljno samo porezati, isfrezati, tri-četiri puta poprskati, oplijeviti i doći u berbu. Ali, ako hoćete vino s posebnim odlikama to ne ide tako. U lozi je neprestana energija i skoro na dnevnoj bazi pratim ta kretanja u vinogradu” , pripovijeda Miloš. Suhozide oko vinograda obitelj gradi već trideset godina, slijedeći tradicijski uzgoj, vinogradi se pomalo dižu svake godine, paze-

terraced vineyards, bordered by dry-stone walls that are still being built today in a way similar to the one they have been built here since ancient times – made with precision by hand.

Machinery is used only for rough stone cutting, everything else is done by hand: the stone is hand-split, and the terracing is done by hand as it has been done for centuries. It is amazing how many different angles and edges there are here, from each boundary there is a different view. Ponikve are an impressive example of folk landscape architecture, of the traditional way of creating vineyards on terraced land with drystone walls.

When you come into a vineyard, you also have to use your emotions; good mood is essential to work in the vineyard. In order to be creative, I have to feel comfortable in this space. And vine requires creativity, especially in these conditions of ours. Plavac Mali requires a lot of creativity, constant communication; it makes you think constantly, because vine is constantly astir. People think that working in the vineyard amounts only to pruning, tilling, spraying three to four times, weeding and then harvesting. But if you want wine with special features, it doesn't work that way. There is constant energy in the vine and I follow these movements in the vineyard almost on a daily basis," says Miloš. The family has been building dry-stone walls around the vineyard for thirty years. They grow grapes in a traditional way and gradually expand the vineyards every year, making sure that the continuity of the planted vines and the age of the vine is maintained; that the vineyard has what produces the highest quality grapes. "In our tradition, large areas have never been planted all at once, as is the case today with the land development of karst, with 249


ACI No.1 // Pelješac

Ne morate biti ljubitelj vina da biste posjetili Ponikve, ovi su strmi vinogradarski položaji mjesto koje trebaju obilaziti ljubitelji umjetnosti. Čokoti su posađeni na način da prate reljef koji se lomi u svim mogućim smjerovima. You don't have to be a wine lover to visit Ponikve; these steep winegrowing locations are places that should be visited by art lovers. The way the vines are planted follows the terrain that is rugged wherever you look.

ći da se održi kontinuitet nasada i starosti loze, da u vinogradu imaju ono što daje najkvalitetnije grožđe.

“U našoj tradiciji nikad se nisu u jednom mahu dizale velike površine, kao što je to slučaj danas s melioracijom krša, s velikom intervencijom, mehanizacijom. To se ovdje nije radilo i to mi niti danas ne radimo”, rezolutan je Miloš. U doba kad smo obilazili Ponikve vladao je minimalistički ugođaj, prigušeni kolorit brda i ranoproljetnog vinograda. Dok gledam tek formirane pupove zamišljam Ponikve ljeti, u srpnju kad loza nabuja, poprimi izgled zelenog tepiha, kad izgledaju kao da je brdima prostrt zeleni sag.

Vinarija Miloš ima oko 15 hektara vinograda. Njihova je perjanica Stagnum. Prvi Stagnum nastao je od berbe 1992. Grožđe raste u vinogradu na Ponikvama, na tlu dolomitnog vapnenca, sve se ovdje radi ekološki. Bere se ručno, prerađuje i macerira te nakon toga šest godina odležava u velikim drvenim bačvama slavonskog hrasta. Vino sljedeće četiri godine odleži u boci. Tako Milošev Stagnum na tržište dolazi kad napuni deset godina. Pandemiji i njome izazvanoj krizi unatoč, Miloš je u fazi intenzivnog investiranja. Gradi jednu od najzahtjevnijih vinarija na ovim prostorima koja će velikim dijelom biti ukupana u stijenu.

Među pelješkim vinarima u sam vrh spada i Ernest Tolj. U Hrvatsku je doveo najutjecajnijeg vinskog konzultanta Michela Rollanda, što je ostavilo bitna traga pa vina Ernesta Tolja spadaju među najbolje od onoga što se u vinarstvu radi u ovoj zemlji. Krenete li od Stona prema Orebiću, cestom koja vodi po ovom poluotoku vinove loze, na putu je više vinarija u kojima se toči vrhunsko vino – Grgić, Skaramuča, Korta Katarina, Madirazza, Kiridžija … Mnogi od peljeških vinara svoju filozofiju stvaranja od vinograda do boce rado će za degustacije podijeliti s gostima.  250

great intervention, mechanisation. This has never been done here and we still don’t do it today," Miloš says resolutely. At the time of our visit to Ponikve, the environment is minimalistic: the colours of the hills and of the early spring vineyard are muted. As I look at the newly formed buds, I imagine Ponikve in the summer, in July, when the vines flourish, when the vineyard takes on the appearance of a green carpet, when the hills look as if a green rug has been spread over them. Miloš Winery has about 15 hectares of vineyards, with Stagnum as their crown jewel. The first Stagnum was produced from the 1992 harvest. In the Ponikve vineyard, the grapes grow on the ground of dolomitic limestone; everything here is done ecologically. The grapes are harvested, processed and macerated by hand and wine is then matured for six years in large wooden barrels of Slavonian oak. The wine is then bottle-aged for the next four years. In this way, Miloš's Stagnum comes on the market as a ten-year old wine.

Miloš is now in a period of intensive investment in spite of the pandemic and the crisis caused by it. He is constructing one of the most demanding wineries in this region, which will be for the most part built into rock.

Ernest Tolj is among the Pelješac top winemakers as well. He brought Michel Rolland, one of the most influential wine-making consultants to Croatia, which has made a huge difference, so now Ernest Tolj's wines are among the best winemaking in this country. Starting from Ston to Orebić on a road that leads along this peninsula of grapevines, there are several wineries on the way where premium quality wine can be tasted – Grgić, Skaramuča, Korta Katarina, Madirazza, Kiridžija, etc. Many of the Pelješac winemakers will be happy to share their philosophy of wine-making, from the vineyard to the bottle, with their wine-tasting guests. 



OIO VIVO

STVORENO DA SLAVI LJEPOTU ŽIVOTA CREATED TO CELEBRATE THE BEAUTY OF LIFE Fotografije / Photos: Oio Vivo

252


Oio Vivo, živo ulje, nosi starorimski naziv u čast istro-romanskom dijalektu koje je i danas u upotrebi na području Vodnjana. Ime je to koje ukazuje na tisućljetnu tradiciju proizvodnje maslinovog ulja, povezujući tako izvrsni geografski položaj za uzgoj maslina s inovativnim pristupom proizvodnji maslinovog ulja, što je uvijek rezultiralo stvaranjem ulja vrhunske kvalitete.

Oio Vivo, ‘oil that is alive’, has been given an old Roman name in a nod to the Istriot dialect, which is still in use in the Vodnjan area today. It is a name that points to the millennia-long tradition of olive oil production, linking the geographical position that is perfect for olive cultivation with an innovative approach to olive oil production, which has always resulted in the creation of top-quality oil.

Začetnici Oio Vivo priče pokazali su hrabrost za nove početke podizanjem najvećeg maslinika u južnoj Istri na požarom devastiranom zemljištu, 2005. godine. Jasna vizija, upornost, zajedništvo, primjena inovacija, uz odgovornost i poštovanje društvene zajednice i prirode, čvrsti su temelji za stvaranje svjetski poznatog branda, Oio vivo maslinovog ulja.

The founders of the Oio Vivo story showed courage to begin anew when they planted the largest olive grove in southern Istria on a fire-devastated land in 2005. A clear vision, determination, collectivity, innovation, coupled with responsibility and respect for the community and nature, are solid foundations on which the world-renowned brand of Oio Vivo olive oil has been created.

253


U zelenoj oazi u blizini Vodnjana, posjetitelji mogu degustirati i kupiti monosortna ulja i kupaže istarskih autohtonih maslina Vodnjanska Buža, Rožinjola, Istarska Bjelica, Žižolera, Gajardo i Bon

In a green oasis near Vodnjan, visitors can taste and buy Vodnjanska Buža, Rožinjola, Istarska Bjelica, Žižolera, Gajardo and Bon, monovarietal oils and oil blends made from olive varieties native to Istria.

254


ACI No.1 // Oio Vivo

Istra je već dugi niz godina poznata kao najbolja svjetska regija za maslinova ulja, a to dokazuju i brojne nagrade koje su Oio Vivo ulja osvojila na najuglednijim svjetskim sajmovima

For many years, Istria has been known as the world's best place to produce olive oils, and the many awards that Oio Vivo oils have won at the world's most famous trade fairs serve to prove this. Maslinici su izniknuli na devastiranom mjestu gdje se nekada nalazila borova šuma, a danas su to mladi, sortni nasadi koji broje 15 000 maslina, samo 5 km udaljeni od mora, s kojih seže prekrasan i jedinstven pogled na brijunski arhipelag. Maslinik je podijeljen u pravilnu ortogonalnu mrežu, podsjećajući tako na rimsko nasljeđe zemljišnih centurija, pravilo omeđenih posjeda, u kojima se uzgajaju pojedine sorte maslina i to pet autohtonih sorti, te dvije strane, talijanske sorte maslina. Autohtone sorte, čisti maslinici, integrirani uzgoj, pravovremena berba i zrioba ploda, pažljiva i brza prerada te brižna pohrana i čuvanje ulja čimbenici su kvalitete maslinovog ulja Oio Vivo koju određuje čovjek, težeći izvrsnosti. Oio Vivo istarsko maslinovo ulje jača i slavi život u nama jer u sebi čuva vrijedne biološke i nutritivne sastojke.

Olive groves emerged in a devastated place where there used to be a pine forest; today there is a grove of 15,000 young single varietal olive trees, situated only 5 km from the sea, with a beautiful and unique view of the Brijuni Islands. The olive grove is a regular orthogonal grid, reminiscent of the Roman centuriation, i.e., way of property delineation, where individual varieties of olives are grown: five local ones, and two non-native, Italian, olive varieties. Indigenous varieties, pure olive groves, integrated production, timely harvest and maturation of fruit, careful and quick processing and careful storage of oil are factors behind the quality of Oio Vivo olive oil determined by man striving for excellence. Oio Vivo Istrian olive oil strengthens and celebrates life within us because it preserves valuable biological and nutritional ingredients. 255


ACI No.1 // Oio Vivo

U Oio Vivo asortimanu, trenutno se mogu pronaći 4 monosortna ulja, Vodnjanska Buža, Rožinjola, Istarska Bjelica, te stara autohtona sorta Žižolera, te 2 mješavine Gajardo i Bon. Protekla godina donijela je puno novih izazova, ali i želju za dodatnim unaprjeđenjem kako ponude, tako uređenjem prostora. Projekt je to koji je ove godine i zaživio, ali je i u daljnjem razvitku. Oio Vivo ljubitelji odsada mogu pronaći svoje omiljene istarske proizvode u novootvorenom moderno uređenom specijaliziranom dućanu okruženom zelenilom maslinika, te doživjeti vrhunsko iskustvo degustiranja maslinovog ulja pod stručnim vodstvom zaposlenika, entuzijasta i zaljubljenika u tekuće zlato. Oio Vivo maslinici idealna su zelena oaza za sve posjetitelje, esencija Istre prema kojoj je teško ostati ravnodušan. Sve informacije možete saznati na oio-vivo.com, info@oio-vivo.com te +385 99 6838 496. 

256

In the Oio Vivo range, you can currently find four monovarietal oils, Vodnjanska Buža, Rožinjola, and Istarska Bjelica, along with Žižolera, the old local cultivar, as well as two blends, Gajardo and Bon. Last year brought a lot of new challenges, but also a desire not only to improve the products on offer but also to refurbish our premises. It is a project that has come to life this year, but will be further developed. Oio Vivo lovers can now find their favourite Istrian products in a newly opened and modern specialised shop, surrounded by the green of the olive groves and enjoy the ultimate experience of tasting olive oil under the expert guidance of our employees, enthusiasts and lovers of this liquid gold. Oio Vivo olive groves are an ideal green oasis for all visitors, the essence of Istria that is difficult to feel indifferent to. All information can be found at: oio-vivo.com, info@oio-vivo.com and +385 99 6838 496. 


OGLAS The industry’s BEST YACHTING HUB just got even better...

THE SUPERYACHT INDUSTRY, AT YOUR FINGERTIPS

PRINT | ONLINE | APP 25,000+ YACHTING SUPPLIERS, SERVICES & MARINA MAPS


ANA ZADNIK

RIJEČKI POTPIS NA MINIJU MINI WITH A SIGNATURE FROM RIJEKA Ana Zadnik u Ljubljani je diplomirala kiparstvo, a u Londonu je završila znameniti Royal College of Art. Danas se bavi dizajnom jednog od najlegendarnijih automobila u povijesti

Ana Zadnik obtained her degree in sculpture in Ljubljana and graduated from the famous Royal College of Art in London. Today she designs one of the most iconic cars in history

Kao djevojčica nije se igrala autićima ni lijepila postere Ferrarija i Porschea na zidove sobe. Nije se Ana Zadnik žurila ni sjesti za upravljač automobila. Na polaganje vozačkog ispita krenula je nakon što je diplomirala studij kiparstva na akademiji likovnih umjetnosti u Ljubljani, no u svijet automobila nije ušla nimalo slučajno.

As a little girl, she didn’t play with cars or put up posters of Ferraris and Porsches on the walls of her room. Neither was Ana Zadnik in a hurry to get behind the wheel of a car. She took her driving test after receiving a degree in sculpture from the Academy of Fine Arts in Ljubljana; however, her entry into the world of cars was no accident.

Fotogarfije / Photos: Sanjin Kaštelan / Start

258


259


ACI No.1 // Ana Zadnik

- Nikad nisam imala posebnu strast prema automobilima. Uvijek sam ih gledala isključivo kao objekte dizajna i inženjeringa. Diploma kiparstva je bila rezultat ljubavi prema fizičkom stvaralaštvu, a dizajn me je oduvijek zanimao u svim domenama, od mode, do arhitekture i namještaja. Tijekom studija imala sam priliku pohađati nekoliko studentskih razmjena na području Europske unije i sve su bile na temu automobilskog inženjeringa. To, doduše, nije bilo namjerno. Slučajno sam bila primljena baš na tečajeve s tom tematikom, ali kada sam spojila te tri grane, pojavila se ideja o dizajnu automobila kao poslu koji bi ujedinio sve što volim raditi i u čemu sam imala prilike steći znanje kroz nekoliko godina studija, pojašnjava nam svoj životni put Riječanka koja posljednjih šest godina živi u Münchenu i radi u dizajnerskom odjelu Minija. Ključni trenutak za Anino profesionalno usmjeravanje stigao je 2005. kada je zahvaljujući odličnim rezultatima tijekom studija (2003. bila je dobitnica Prešernove studentske nagrade, najvišeg priznanja ljubljanske Univerze) stekla pravo na stipendiju slovenske vlade za upis Kraljevskog fakulteta za umjetnost u Londonu, znamenitog Royal College of Art. Tijekom studija u Londonu provela je dva mjeseca na specijalizaciji u Japanu, točnije 260

- I never had a special passion for cars. I always looked at them solely as objects of design and engineering. My degree in sculpture was the result of my love for physical creativity, and design has always interested me in all its aspects, from fashion to architecture and furniture. In the course of my studies, I had the opportunity to attend several student exchanges in the European Union and they were all on the topic of automotive engineering. That wasn’t intentional, though. I happened to be accepted into courses with this topic, but when I combined these three branches, the idea of car design as a job appeared that would unite everything I love to do and which I had the opportunity to learn about in several years of study, explains the course of her life Ana Zadnik, this woman from Rijeka who has lived in Munich for the past six years and who works in the design department of Mini. The key moment that determined Ana’s choice of profession was in 2005, when, thanks to excellent results in her studies (in 2003, she received the Prešern Student Award, the highest recognition of the University in Ljubljana), she was granted a scholarship by the Slovenian government to study at the famous Royal College of Art in London. While studying in London, she did a


ACI No.1 // Ana Zadnik

Osim automobila, zanimaju me arhitektura i kiparsko – slikarsko stvaralaštvo. Kao nekome s diplomom likovne akademije, smjer kiparstva, nedostaje mi onaj nered i kreativnost umjetničkog ateljea, strojevi za varenje, rezanje, dlijeta i čekići. In addition to cars, I am interested in architecture, as well as sculpture and painting. As someone with an art academy degree and a specialisation in sculpture, I miss the mess and creativity of an art atelier, the welding machines, the cutting, the chisels and hammers.

u Toyoti, a potom joj je prestižna diploma otvorila vrata koncerna Renault Nissan i sljedećih je pet godina živjela i radila u Bukureštu, Barceloni i Parizu. Profesionalni angažman 2012. vodi je u okrilje grupacije Jaguar - Land Rover, dvije godine kasnije seli u bavarsku prijestolnicu gdje počinje raditi kao vanjski suradnik u BMW Grupi, a 2015. postaje stalni član dizajnerskog odjela zaduženog za dizajn unutrašnjosti Minija. Svih ovih godina uglavnom ste radili na interijerima automobila, ali u vrlo različitim okruženjima. Postoje li još uvijek škole dizajna s nacionalnim predznakom poput talijanske, francuske, njemačke ili je ta klasična tradicionalna podjela nestala? - Mislim da se stil u dizajnu i načinu rada donekle još uvijek može klasificirati po državama. Ono sto je značajno za njemačku školu bilo bi prilično drugačije koncipirano u primjerice britanskoj ili švedskoj školi i obrnuto. Zbog toga mislim da je vrlo poželjno imati međunarodnu atmosferu u uredu. Svaka škola daje određene kvalitete, a dizajn je uvijek višestruko obogaćen ako je kreiran s različitim stilistima kroz proces stvaranja.

two-month internship in Japan, more precisely in Toyota; her prestigious degree then led her to the Renault Nissan group, and for the next five years she lived and worked in Bucharest, Barcelona and Paris. In 2012, her professional career took her into the fold of Jaguar Land Rover, and two years later she moved to the Bavarian capital, where she was first an external associate for the BMW Group. In 2015, she became a permanent member of the design department in charge of the Mini’s interior design. All these years you have mostly worked on car interiors, but in very different environments. Are there still design schools with a national ‘stamp’, like Italian, French, German, or is this classic traditional division gone? - I think that style as design and a way of doing things can still be classified by countries to some extent. What is characteristic for German design would be quite differently done in the British or Swedish school of design, for example, and vice versa. That’s why I think it’s desirable to have an international atmosphere in the office. Each school of design has certain qualities, and the design is always much more enriched if different stylists participate in the process of creation. Art and artists are very often characterised by strong individual personalities, while the design of modern cars is a team effort. How do you manage to reconcile those two opposites? - I don’t think many designers find this aspect easy. You must strike a good balance between individual and collective contribution. There is a time in the process of automotive design (in the first, creative phase) where individual work is the general idea. So, in a way, we compete against each other, and only one or two are 261


ACI No.1 // Ana Zadnik

Umjetnost i umjetnike vrlo često karakteriziraju izražene individualne osobnosti dok je dizajn modernih automobila timski rad. Kako uspijevate pomiriti te dvije suprotnosti? - Mislim da mnogim dizajnerima nije lako u tom kontekstu. Mora se naći dobar balans između individualnog i kolektivnog doprinosa. Postoji razdoblje unutar procesa (prva, kreativna faza) u automobilskom dizajnu gdje je generalna ideja rad individualaca. Dakle, natječemo se na neki način, jedan protiv drugih, a samo 1 ili 2 su izabrani da nastave raditi na projektu. Dakle, faza osobne kreativnosti postoji i tu se može povući paralela s umjetnikom-kreativcem. Zatim slijedi faza kad se projektu priključi velik broj ljudi, pa i oni koji su prije bili konkurencija. Znači, nema mjesta egoizmu; na kraju krajeva je to ipak timski rad; ponekad se pobijedi, ponekad izgubi, ali najbitnije je zadržati dobre odnose bez emocionalnih skokova. Nakon odlasku u mirovinu Walter de Silva posvetio se dizajnu cipela, Bruno Sacco slavinama. Vaša karijera tek je počela, ali postoje li već sada neka područja u kojima biste se željeli okušati? - Dvije stvari me vrlo zanimaju, pored trenutnog posla. Jedno je arhitektura, posebno manje arhitekturne jedinice, 'micro living space', inspirirane mojom studentskom praksom u Japanu gdje sam provela nekoliko mjeseci živeći u jednoj takvoj jedinici. Drugo je kiparsko – slikarsko stvaralaštvo. Kao nekome s diplomom likovne akademije, smjer kiparstva, nedostaje mi onaj nered i kreativnost umjetničkog ateljea, strojevi za varenje, rezanje, dlijeta i čekići. Voljela bih se tome vratiti, možda kad budem u mirovini. 262

chosen to continue working on the project. In this way, the stage of personal creativity exists, and it is here where a parallel with the artist-creative person can be drawn. Then there is the stage when a large number of people join the project, including even those who previously competed against each other. So, there’s no room for ego; after all, it is a team effort. Sometimes you win, sometimes you lose, but the most important thing is to maintain good relationships without emotional outbursts. After retiring, Walter de Silva devoted himself to shoe design, Bruno Sacco to taps. Your career has only just begun, but are there any areas you’d like to try your hand at? - There are two things I’m very interested in, in addition to my current job. One is architecture, especially small-scale architecture – micro living space – inspired by my student practice in Japan, where I spent several months living in one such unit. The other is sculpture and painting. As someone with an art academy degree and a specialisation in sculpture, I miss the mess and creativity of an art atelier, the welding machines, the cutting, the chisels and hammers. I’d like to go back to that, maybe when I’m retired. Volvo and BMW were among the first companies to give women a chance, but automotive design is still perceived as a man’s job. What are your experiences? - I think that today a large number of car companies employ an equal number of men and women in their design departments,


ACI No.1 // Ana Zadnik

Inspiraciju za nove automobile dobivam na izložbama, od studentskih do priznatih imena. Također uzor mi je sve od arhitekture do modnog dizajna.

I find my inspiration for new cars at exhibitions, both by students and renowned artists. Another great source of inspiration is everything from architecture to fashion design.

Volvo i BMW bile su među prvim kompanijama koje su pružile prigodu ženama, no dizajn automobila još uvijek se doživljava kao muški posao. Kakva su vaša iskustva?

unless the work is physically very demanding. Automotive design is in no way physically demanding. An equal ratio of men and women are employed even in the most physically demanding part of it, which is making 1:1 scale models in clay. It’s not about gender, it’s about good education and creativity. Now and then I’ve worked in companies where there were no other women, but that’s changed and evened out over the past 15 years, and it seems to me that everyone is happier in this ‘mixed’ atmosphere.

- Mislim da danas velik broj automobilskih tvrtki zapošljava u dizajnu podjednak broj muškaraca i žena, ako nije riječ o fizički vrlo zahtjevnom poslu. Dizajn automobila nije nikako fizički zahtjevan. Čak i fizički najzahtjevniji dio, izrada 1:1 modela u glini, zapošljava jednak omjer muških i ženskih. Nije bitan spol već dobro školovanje i kreativnost. Tu i tamo sam radila u tvrtkama gdje nije bilo drugih žena, ali to se je u posljednjih 15 godina promijenilo i izbalansiralo, i čini mi se da su svi sretniji u miješanoj atmosferi. Koga biste naveli kao uzor kada je u pitanju dizajn automobila? - Mogla bih navesti nekoliko velikih imena, opet, neki modeli su mi draži od drugih, neki me fasciniraju više, neki manje. Ono što bih radije istaknula kao uzor i veliku inspiraciju su izložbe. Studentske ili one već priznatih imena. I to ne one vezane direktno uz dizajn automobila. Rijetko su mi uzor postojeći modeli. Tu postoji opasnost od ponavljanja već viđenog. Naravno, uvijek treba uspoređivati i učiti iz uspjeha i padova postojećih modela, ali uzor mi je sve od arhitekture do modnog dizajna. Koji je vaš stav o retro dizajnu? - Riječ 'retro' je zapravo vrlo teško prisvojiti kad je riječ o suvremenom automobilskom dizajnu, bar u posljednjih nekoliko godina. Retro često ima prizvuk nostalgičnog ili staromodnog. Gotovo nikad taj pojam ne koristimo kod stvaranja novih modela. Retro bi značilo moderniziranje starog, postojećeg modela dok je u suvremenom dizajnu cilj stvoriti novitet ne zaboravljajući ikonične elemente određenog branda ili modela. Tako se dobije svjež, inovativan proizvod koji je uglavnom 'iconic' a manje 'retro'. Koliko ste vezani za Rijeku i koliko je uspijevate često posjetiti? - Jednom do dvaput godišnje uspijevam doći u Rijeku, vidim se s najbližima. Pola ljudi koje planiram vidjeti, ne stignem. Možda se situacija popravi kroz par godina, ali svako šestosatno putovanje s dvoje male dječice se obično otegne u višednevnu avanturu pa se zasad uglavnom držimo Bavarske. Rijeka je sve ljepša i ima puno potencijala, često mi nedostaje, pogotovo more i mamina kuhinja. 

Who would you list as a role model when it comes to car design? - I could name a few big names. Again, I like some models better than others; some I find more fascinating, some less. What I would rather point out as my role models and a great source of inspiration are exhibitions, both by students and by renown artists. And not only the ones that are directly related to car design. Existing models are rarely a source of inspiration to me. There is a risk of repeating of what has already been seen. Of course, one should always compare and learn from the successes and failures of existing models, but I find inspiration in everything from architecture to fashion design. What is your stand on retro design? - I actually find it very difficult to use the word ‘retro’ when it comes to contemporary automotive design, at least in recent years. Retro often has the overtones of nostalgic or old-fashioned. We almost never use this term when creating new models. Retro would mean modernising an old, existing model, while in modern design the goal is to create a novelty without forgetting the iconic elements of a particular brand or model. This produces a fresh, innovative product that is mostly ‘iconic’ and less ‘retro’. How attached are you to Rijeka and how often do you manage to visit? - Once or twice a year I make it to Rijeka and meet my nearest and dearest. I don’t manage to see half the people I plan to meet. Maybe the situation will improve in a few years’ time, but each six-hour trip with two little children usually turns into a few days of adventure, so for now we mostly stick to Bavaria. Rijeka is getting more and more beautiful and it has a lot of potential. I often miss it, especially the sea and mum’s cooking.  263


Fotografije / Photos: Privatni arhiv / Private archiv: Mirko Ilić

MIRKOILIĆ HRVATSKI DIZAJN JE PO MENI JEDAN OD NAJBOLJIH U EUROPI I THINK CROATIAN DESIGN IS ONE OF THE BEST IN EUROPE Čovjek neobične osobne biografije, u komunikaciji neposredan i nepretenciozan, u razgovoru, baš kao i u poslu, oko bitnih mu tema angažiran, Mirko Ilić desetljećima spada u sam svjetski vrh grafičkih dizajnera i ilustratora.

264

A man with an unusual personal biography, unpretentious and direct in communication, and committed to the topics he considers important both in conversation and in business, Mirko Ilić has, for decades, been one of the world’s top graphic designers and illustrators.


265


ACI No.1 // Mirko Ilić

Nakon što je posve mlad postao poznat u Hrvatskoj i zemljama nekadašnje Jugoslavije, prije 35 godina spakirao je kofere i odselio u New York.

After becoming famous in Croatia and the former Yugoslav countries as a very young man, he packed his bags and moved to New York 35 years ago.

Bez novca i poznanstava, no samouvjeren i drčan, osim talenta koji je sa sobom donio, Ilić je u New Yorku imao i puno sreće. Za svega par dana već je radio - naslovnicu za magazin Time. Nije smetala ni činjenica da je loše govorio engleski. Bio je to njegov prvi njujorški posao. Kasnije će napraviti više antologijskih naslovnica Timea, jedno vrijeme biti i njihov art direktor. Bio je i grafički urednik Op-Ed stranice New York Timesa koju je revolucionirao poigravajući se s tipografijom, inspiriran njemačkim tipografskim dizajnom iz 16. stoljeća.

He had no money and did not know anybody, but he was confident and daring, and besides the talent that he had, Ilić also got very lucky in New York. In just a few days he was already doing a cover for Time magazine. The fact that his English was bad didn’t matter either. It was his first New York job. Later, he would design many anthological covers for Time, and for a while he was its art director as well. He was also graphic editor at the New York Times Op-Ed site, which he revolutionised by toying with typography, inspired by the 16th-century German typographical design.

Dobitnik je niza nagrada, tridesetak njegovih plakata u stalnom su postavu Muzeja suvremene umjetnosti u New Yorku (MoMA), autor je brojnih poznatih plakata, stoji iza mnogih kampanja za zaštitu ljudskih prava. U karijeri je radio kazališne, filmske i ine plakate, kreirao upečatljive omote za nosače zvuka, novinske naslovnice, radio dizajn za naslovnice knjiga, hotele, jahte…

He has won a number of awards; about thirty posters of his are part of the permanent exhibition of the Museum of Modern Art in New York (MoMA); he has designed a number of famous posters; and he is behind many human rights campaigns. In his career, he has designed theatre, film and other posters, created memorable album and newspaper covers, and also designed book covers, hotels, yachts etc.

Koliko su ljudi općenito svjesni uloge dizajna u svakodnevnom životu? „U Americi su nešto manje okrenuti dizajnu negoli, recimo, u Zagrebu. U centru Zagreba u jedan dan vidim više šminkerskih automobila negoli ih u New Yorku vidim za sedam dana, puno je više šminkerskih torbi po Zagrebu negoli u New Yorku. Ovo je grad u kojem živi najveći broj milijardera na svijetu, ali novac se previše ne pokazuje, jer dio protestantske kulture jest ne hvaliti se javno svojim bogatstvom. Dizajn je važan, ali u zadnjih se godinu dana, zbog korone, s dizajnom dogodila čudna stvar. Ljudi su, otkada je 266

How aware are people in general of the role of design in everyday life? “In America, they are somewhat less design-oriented than, say, in Zagreb. In the centre of Zagreb, I see more fancy cars in one day than I see in New York in seven days; there are many more trendy bags on the streets of Zagreb than New York. This is the city where the largest number of billionaires in the world live, but people don’t quite show how much money they have, because not bragging publicly about your wealth is part of Protestant culture. Design is


ACI No.1 // Mirko Ilić

U New York sam došao pokazati sebi mogu li se mjeriti s velikim dečkima. …A i neki od meni najdražih dizajnera, glazbenika, redatelja žive i rade u New Yorku. Kako kaže Lou Reed: u New Yorku sve zvijezde žive na zemlji, ovdje nema zvijezda na nebu. I came to New York to see for myself if I could compete with the big boys. And, also, some of my favourite designers, musicians, and directors live and work in New York. In Lou Reed’s words: in New York, all stars live on the ground; there are no stars in the sky here.

pandemija, obučeni u jednostavnu, često crnu odjeću, puno manje izlaze van, ne šminkaju se, nema toliko pokazivanja, nema razloga za imati neku jako dobru frizuru, što će ti dobar ruž kad i onako nosiš masku!? New York postaje manje šminkerski grad negoli je to bio prije. To nije loše. Dapače. Neke druge vrijednosti sad postaju važne. Recimo, važno je s kim živite. Ako ste izabrali lošeg partnera pa ste godinu dana pandemije „zatočeni“ u istom prostoru s tom osobom, to mora da je užasno teško. U ova se vremena u obiteljima vratila jedna lijepa doza prisnosti, oslanjanja jednog na drugog.“ Kako ocjenjuje hrvatski dizajn danas? „Hrvatski dizajn je po meni jedan od najboljih u Europi. Ali, problem je što se često previše povodi za klijentima, taj dizajn povremeno kao da je sam sebi svrha. Ako ste zadnjih godina gledali neke modne revije vidjeli ste razne čudnovate stvari koje ne možete nositi, na ulici ste u tome kao klaun. To izgleda lijepo na pisti, na nekome tko je dva metra visok i ima 40 kilograma. To je artistička kreacija, ali nije modna. A, dizajn ne može sam sebi biti svrha, ako nije art.“

important, but in the last year, a strange thing happened to it because of the coronavirus pandemic. Since it started, people have turned to wearing simple, often black, clothes; they have started going out much less often, and not wearing make-up. There is not much showing off, and there is no reason to have a very good hairstyle; what do you need a good lipstick for when you’re wearing a mask anyway!? New York is becoming less a city of snappy dressers than it was before. That’s not bad. On the contrary. Some other values are now becoming important. For example, it’s important who you live with. If you chose your partner badly and you were ‘trapped’ in one place with that person for the pandemic year, it must have been terribly difficult. In these times, a considerable amount of closeness has returned to families; a reliance on each other.” How does he rate Croatian design today? “I think Croatian design is one of the best in Europe. But the problem is that it’s often influenced to a great degree by clients; it occasionally seems to be an end in itself. If you saw some fashion 267


ACI No.1 // Mirko Ilić

Zašto je sredinom 1980-ih, kad se otputio iz Zagreba, odabrao baš New York? „Bio je 25. ožujak 1986.“, kaže Ilić dobro pamteći datum kad je doletio u Ameriku po prvi put, riješen da tamo ostane. „Shvatio sam da ću, odem li u neku europsku zemlju, svugdje ostati samo gastarbajter. A i neki od meni najdražih dizajnera, glazbenika, redatelja žive i rade u New Yorku. Kako kaže Lou Reed: u New Yorku sve zvijezde žive na zemlji, ovdje nema zvijezda na nebu. Pomislio sam: „Ako već idem negdje krenuti od početka, zašto ne početi ondje gdje mi se sviđa, gdje ću se osjećati kao kući?“. Jer, u New Yorku su svi stranci i svi su tamo kao kod kuće. New York je drugačije mjesto nego Amerika, ovo nije grad Kardashian obitelji.“ Na trenutak zastane, pa doda: „U New York sam došao pokazati sebi mogu li se mjeriti s velikim dečkima. Amerika me nije puno promijenila. Mene i dalje zanima društveni aktivizam, ne zanima me samo zarađivati novac, kupovati kuće s bazenima. Druge stvari me vesele. Veseli me, primjerice, da mogu na aukciji kupiti deset plakata Borisa Bućana koje ne znam bi li si mogao kupiti da sam ostao u Zagrebu. Kad sam bio mali nismo imali novca, morao sam posuđivati stripove od prijatelja. Još i danas nabavljam i kupujem

268

shows in recent years, you saw all sorts of weird things you can’t wear; you’d be like a clown wearing them on the street. It looks nice on the runway, on someone who’s six feet tall and weighs 40 kilos. It’s an artistic, not fashion, creation. And design can’t be an end in itself unless it’s art.” Why did he choose New York when he left Zagreb in the mid1980s? “It was 25 March 1986,” Ilić says, remembering well the date he landed in America for the first time, determined to stay there. “I realised that if I went to any European country, I’d just be a foreigner who works there. And, also, some of my favourite designers, musicians, and directors live and work in New York. In Lou Reed’s words: in New York, all stars live on the ground; there are no stars in the sky here. I thought: ‘If I’m going somewhere to start from scratch, why not go to a place I like, where I’m going to feel at home?’ Because everybody’s a stranger in New York and they’re all at home there. New York is a different place from the rest of the United States; this is not the city of the Kardashian family.” He pauses for a moment, then adds: “I came to New York to see for myself if I could compete with the big boys. America hasn’t changed me


ACI No.1 // Mirko Ilić

originale tih stripova za moju kolekciju. Male stvari koje mene jako vesele.“ U ranom ga je djetinjstvu na crtanje ohrabrila majka. Naoko dječja igra, taj moment je moguće bio bitan u njegovoj formaciji. „Imao sam oko četiri godine. Majka je nešto šivala, kreda joj je pala na pod. Uzeo sam je i krenuo s njom crtati, po podu. Štogod da sam nacrtao tad, ona je u tome nešto vidjela, prepoznala, nije se ljutila što sam joj potrošio kredu, što sam uprljao pod. Dapače, tepihom je pažljivo, nekako jako nježno pokrila te crteže, kasnije ih je, kad je kući došao otac, pokazala i njemu. Nije se ni on ljutio, bili su zadovoljni i ponosni. To mi je bilo ohrabrenje. Znao sam da trebam nastaviti crtati.“

much. I’m still interested in social activism; I’m not just interested in making money, in buying houses with pools. Other things make me happy. It makes me happy, for example, to be able to buy ten posters by Boris Bućan at auction, something I’m not sure I would be able to buy had I stayed in Zagreb. When I was a child, we didn’t have any money; I had to borrow comic books from friends. I’m still buying the first editions of those comics for my collection today. Those are the little things that make me very happy.” In his early childhood, he was encouraged to draw by his mother. What appeared to be a child’s play was a possibly crucial moment in his formation.

„Tim Commerford, basist grupe Rage Against the Machine, imao je cijela leđa tetovirana mojim crtežima. To je meni užasno, ali to je njegova stvar. Ljudi imaju pravo na svoje izbore. Moji crteži su crno-bijeli pa su time jednostavniji za tetoviranje. Jedan vlasnik fir-

“I was about four years old. My mother was sewing and her chalk fell to the floor. I picked it up and started drawing with it, on the floor. Whatever it was that I drew back then, she saw something in it, recognised it, and didn’t get mad that I used up her chalk, that I made the floor dirty. In fact, she carefully and very tenderly covered the drawings with the rug, and later, when my father came home, showed them to him. He wasn’t angry either; they were pleased and proud. That was my encouragement. I knew I had to keep on drawing.”

Tim Commerford, basist grupe Rage Against the Machine, imao je cijela leđa tetovirana mojim crtežima. To je meni užasno, ali to je njegova stvar. Ljudi imaju pravo na svoje izbore.

Tim Commerford, the bassist for Rage Against the Machine, had his whole back tattooed with my drawings. I think it’s terrible, but it’s his business. People have a right to their own choices.

Radove Mirka Ilića ljudi često daju tetovirati po vlastitom tijelu. Među ostalima na sebi ih tintom utaknute nose i neke slavne osobe. Što o tome misli sam Ilić?

269


Ja sam od onih koji može doći u Zagreb na vikend, pojesti sedam kesten pirea i vratiti se natrag u New York. I am one of the people who can come to Zagreb for the weekend, eat seven chestnut purees and then return to New York.

People often have their bodies tattooed with Mirko Ilić’s work. Among others, some celebrities have them as well.

me je tetovirao svoj logo koji sam mu dizajnirao, što je meni dosta čudno. Ali, što reći na to? O ukusima ne razgovaramo. Osim toga, ja o tetovažama ne znam ništa, nemam tetovaže, ja sam vrlo samokritičan, uvijek nezadovoljan umjetnik. Da nešto tetoviram na sebi pa da za tri dana vidim da mi tu ne paše skinuo bih to sa sebe kakogod znam i umijem. A, većina mojih radova mi se nakon dva-tri mjeseca ne sviđa. Mislim da ta vrsta samokritike i nije loša, jer znam da ću uvijek iznova pokušati napraviti nešto bolje. Zamislite da napravite nešto i da je to najbolje što ste ikad napravili, a da ste to napravili prije dvadeset godina. To je užas. Evo, sad gledam, okrećem se po mom uredu, nemam niti jedan moj rad da mi visi na zidu. Jer, živciralo bi me da svaki put nađem neku grešku, da vidim da sam nešto mogao bolje napraviti. Na mojim zidovima držim isključivo radove drugih ljudi.“ Nakon svih ovih godina u Americi, gdje osjeća da mu je dom? Je li jedan od onih ljudi u kojima je posađen osjećaj neukorijenjenosti? „Zavisi u vezi s čime i kad. Kad dođe vrijeme kesten pirea sa šlagom osjećam se jako, jako Zagrepčaninom. Jer, kesten pirea u Americi nema. Ja sam od onih koji može doći u Zagreb na vikend, pojesti sedam kesten pirea i vratiti se natrag u New York. I danas, ako sanjam nešto što se događa u Hrvatskoj, sanjam na hrvatskom. Ako se radnja događa u Americi, sanjam na engleskom. Uzimam i od jedne i od druge sredine. Nekad davno sam se zezao da kad smo radili dizajn u Hrvatskoj, u doba mojih početaka, to je bilo kao jahati divljeg konja, kad sam počeo raditi dizajn u SAD-u to je kao jahati lipicanere.“  270

What does Ilić himself think about it? “Tim Commerford, the bassist for Rage Against the Machine, had his whole back tattooed with my drawings. I think it’s terrible, but it’s his business. People have a right to their own choices. My drawings are in black and white, so they’re easier to tattoo. One company owner tattooed the logo that I designed for him, which I find odd enough. But what do you say to that? There is no accounting for taste. Besides, I don’t know anything about tattoos; I don’t have tattoos, I’m a very self-critical, always dissatisfied artist. If I had something tattooed on my body and, after three days, I saw that it wasn’t working out for me, I’d take it off me any way I can. And I don’t like most of my work after two or three months. I don’t think that kind of self-criticism is bad, because I know I’m going to try to do something better over and over again. Imagine that something that you did twenty years ago is the best thing you’ve ever done. That would be terrible. If I look around my office now, I don’t have any piece of my work hanging on the wall. It’s because it would annoy me to find a mistake every time, to see that I could have done something better. I only keep other people’s work on my walls.” After all these years in America, where does he feel his home is? Is he one of those people with an ingrained sense of rootlessness? “It depends in relation to what and when. When is the season of chestnut puree with whipped cream, I feel very, very Zagrebian. Because there’s no chestnut puree in the States. I am one of the people who can come to Zagreb for the weekend, eat seven chestnut purees and then return to New York. Even today, if I have a dream that’s happening in Croatia, I dream in Croatian. If it’s happening in the United States, I dream in English. I take things from both environments. I used to joke that when we did design in Croatia, back when I was starting out, it was like riding a wild horse; when I started doing design in the USA, it was like riding lipizzaner horses.” 


OGLAS


23. BIOGRAD OGLAS BOAT SHOW 20.-24. 10. 2021. N

Marina Kornati, Biograd na Moru

ajveća izložba plovila na moru središnje i istočne Europe slavi svoju 23. godišnjicu nakon 21 godine kontinuiranog rasta, uz vrlo uspješan sajam iz 2020. jednog od samo tri održana nautička sajma u Europi tijekom pandemije. Kako će se sajam održavati u listopadu, optimizam je visok na svim frontama jer se očekuje da će ukupna situacija biti povoljna, a izlagači oduševljeni. Sajam se održava u Ilirija resortu u Biogradu na Moru, u marini Kornati. Posebna atmosfera i bogat kalendar događanja privlače brojne izlagače i posjetitelje iz susjednih zemalja, što ga čini međunarodnim događajem za sve zainteresirane za jedrenje na Jadranu. Ovaj sajam

je jedinstven jer se zabavna atmosfera gradom proteže od jutra do mraka, a očekujemo i povratak društvenim aktivnostima koje ovaj sajam čine posebnim. Također očekujemo brojne međunarodne posjetitelje koji ujedno dolaze i na odmor. ACI je dugogodišnji partner događaja, a posjetitelje će dočekati na izložbenom štandu u dvorani B, gdje će se održati poslovno umrežavanje Biograd B2B s proširenim kongresnim programom i društvenim događanjima. Posjetite www.bbs.com.hr te upoznajte sajam preko 360° virtual toura na www.bbs.com.hr

www.bbs.com.hr NAUTICAL BUSINESS NETWORKING EVENT


OGLAS

C

entral and Eastern Europe’s largest in-water boat show celebrates its 23rd year following 21 years of continuous record breaking shows, followed by the highly successful 2020 show, one of only three boat shows held in Europe during the pandemic. As the show will be held in October, optimism is high on all fronts, as the overall situation is expected to be favorable and exhibitors are very enthusiastic. The show is held in the resort town of Biograd, at Marina Kornati and includes Ilirija hotels, restaurants, and entertainment facilities. The special atmosphere and a rich calendar of events attracts many exhibitors and visitors from all neighboring countries, making it a truly international event

for those interested in boating on the Adriatic. This show is unique, as the resort venue comes alive from morning to night, and we expect a gradual return to the social activities that make this show special. We expect many affluent international visitors that make a holiday of the event. ACI is a long-term partner of the event, and will welcome visitors at a exhibition stand in Hall B, where nearby the BiogradB2B business networking event will take place with an expanded congress program and social events Take a virtual tour of the boat show and get more information at www.bbs.com.hr


RIJEKA BOAT SHOW

“where CITY is PORT, where PORT is CITY”

RIJEKA BOAT SHOW

OGLAS

RIJEKA BOAT SHOW

24.-26.9.2021. Gat Karoline Riječke


OGLAS

Yacht Agents • Fiscal Representation • Provision


OGLAS


OGLAS


OGLAS



Fred Bobek d.o.o. General Importer for CRO, SLO, SRB, MNE, BiH Put Gaćeleza 5/b, 22211 Vodice - CRO VODICE Tel. + 385 22 44 33 00 / Tel. + 385 22 44 07 00 E-mail: centrala@honda-croatia.com E-mail: infohonda@honda-croatia.com ZAGREB Samoborska Cesta 352 Tel. + 385 1 346 0896 / Fax. + 385 1 346 4962 E-mail: zagreb@honda-croatia.com

OGLAS THE DIFFERENCE IS IN ALUMINIUM NEW HIGHFIELD SPORT LINE IS WAITING FOR YOU

To help you choose perfect model contact us on info@burinboats.com or +386 31 643 033. Burin Boats d.o.o, Leskoškova 12, 1000 Ljubljana, Slovenia . We are here for you.

www.highfieldboats.com


2021 MARKETING

ACINo.1 IMPRESSUM IZDAVAČ / PUBLISHER Adriatic Croatia International Club, za djelatnost marina d.d. R. Strohala 2, 51000 Rijeka. Tel. +385 (0) 51 271 288 Fax. + 385 (0) 51 271 824 www.aci-marinas.com

878

A

IZVRŠNI UREDNICI / PRODAJA & MARKETING EXECUTIVE EDITORS / SALES & MARKETING Tanja Miletić / tanja.miletic@aci-club.hr Bojan Kovačević / bojan.kovacevic@aci-club.hr GRAFIČKI UREDNIK / GRAPHIC EDITOR Vibor Visković GRAFIČKO OBLIKOVANJE / GRAPHIC DESIGN Vixel, obrt za web i grafički dizajn

73

279

AUDI B

UPRAVA ACI D.D. / ACI MANAGEMENT Kristijan Pavić / predsjednik Uprave / Chairman of the Board dr. sc. Juraj Bukša / član Uprave / Board Member GLAVNI UREDNIK / EDITOR IN CHIEF Kristijan Pavić

AJAX - ALARM AUTOMATIKA

11

AZIMOUTHIO

121

B1 PLAKATI

276

BAVARIA

10

BIOBAZA

20

BIOGRAD BOAT SHOW - ILIRIJA DD

272

BLUE NAUTICA VIA CRUCIS BOOKING MANAGER C

17 271

CROATA

81

CROATIA YACHTING CRODUX

6 278

D

DOGMA

E

ESPLANADE

209

H

HIGHFIELD

280

HONDA MARINE

280

HRVATSKI TELEKOM

282

M

16

MAISTRA

19

MENNYACHT

4

MONACHUS

14

NASLOVNICA / COVER PAGE ACI marina Rijeka; Zona sto d.o.o.

N

PRIJEVOD / TRANSLATION Sandra Antulov, Vedrana Vukelić

NAUTOR'S SWAN

111

O

OIO VIVO

251

P

PITTER

241

SURADNICI / ASSOCIATES Jasna Berket Bakota, Aleta Cvitan, Vibor Visković, Fotografski studio Prof, Fotofaktor d.o.o. TISAK / PRINT Kerschoffset d.o.o. Rukopisi, fotografije i medijski zapisi se ne vraćaju! Zabranjeno je kopiranje i prenošenje sadržaja časopisa ACI No.1 bez dopuštenja izdavača. Izlazi jednom godišnje.

N20

183

PORSCHE R

RI BOAT SHOW

12 274

ROLEX S

2

SEA HELP

95

SIMMOR

275

T

TAG HEUER

284

Y

YACHTING PAGES

257

Manuscripts, photographs and media records are non-returnable! Copying and transferring content of the magazine ACI No.1 without consent from the publisher is forbidden. Published annually.

ISSN 2584-7988 ACI d.d. ne preuzima odgovornost za eventualne tiskarske pogreške. ACI d.d. does not assume responsibility for any printing mistakes

w w w. acin o1.com 281


OGLAS



OGLAS


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook

Articles inside

IMPRESSUM

1min
pages 281-284

ANA ZADNIK

12min
pages 258-263

HRVATSKI TELEKOM - VODEĆA MREŽA / LEADING NETWORK

5min
pages 216-219

OIO VIVO - STVORENO DA SLAVI LJEPOTU ŽIVOTA / CREATED TO CELEBRATE THE BEAUTY OF LIFE

4min
pages 252-257

WORLD'S FIRST SMART SAILING APPAREL

1min
pages 225-227

ČAROLIJA PRIRODNO BRONČANOG TENA / THE MAGIC OF A NATURAL BRONZE TAN

1min
pages 228-229

CAP AUREO - VRHUNSKO ISKUSTVO / PREMIUM EXPERIENCE

2min
pages 242-243

UNICEF - TEŠKOĆE U MOGUĆNOSTI / DISABILITY INTO OPORTUNITY

3min
pages 234-235

VLASTA BROZIČEVIĆ

14min
pages 210-215

PALAGRUŽA - MJESTO ČEŽNJE / A PLACE OF LONGING

19min
pages 200-207

BOOKING MANAGER SUMMIT

1min
pages 208-209

GODINA VELIKIH REGATA / YEAR OF GREAT REGATTAS

12min
pages 184-189

TUDOR - NOVI SATOVI U 2021. / NEW WATCHES 2021

5min
pages 112-115

NAJPRESTIŽNIJI SVJETSKI BRENDOVI DIJAMANTNOG NAKITA / THE WORLD'S MOST PRESTIGIOUS DIAMOND JEWELRY BRANDS

3min
pages 116-121

ROLEX - NOVI SATOVI U 2021. / NEW WATCHES 2021

6min
pages 106-111

JEAN-CLAUDE BIVER - FIRST, DIFFERENT, UNIQUE

12min
pages 100-105

SÉBASTIEN OGIER

12min
pages 82-87

GORDON MURRAY

14min
pages 74-81

AUDI Q4 E-TRON & Q4 SPORTBACK E-TRON

13min
pages 66-73

SEAN LISJAK

4min
pages 44-47

JOHANNES BÖCK

8min
pages 38-43

ELITNO JEDRENJE / ELITE RACING

5min
pages 52-55

KRISTIJAN PAVIĆ

11min
pages 26-31

UVODNIK / INTRODUCTION

4min
page 21

ANDRIJA ŠIMIĆ

4min
pages 48-51

JURAJ BUKŠA

9min
pages 32-37

ACI MARINA RIJEKA

6min
pages 22-25
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.