Revista Centro de Oftalmología Barraquer nº38

Page 1

38 Julio 2020

Revista gratuita Free Issue


BORN IN LE BRASSUS

RAISED AROUND THE WORLD

A P HOUSE BA RCELON A : PASSEIG D E GR ACIA


Editorial

Profesor Rafael I. Barraquer Director Médico del Centro de Oftalmología Barraquer Director Mèdic del Centre d’Oftalmologia Barraquer

¿CÓMO HA AFRONTADO BARRAQUER EL COVID-19?

COM HA AFRONTAT BARRAQUER LA COVID-19?

L

L

a situación provocada por la pandemia covid-19 ha supuesto un verdadero desafío para toda nuestra sociedad. En sus más de 80 años de historia, el Centro de Oftalmología Barraquer nunca se había visto obligado a afrontar una crisis global de este calibre. Las noticias e indicadores sanitarios disponibles durante las semanas anteriores a la declaración en España del estado de alarma (14 de marzo de 2020) nos impulsaron a adelantar la decisión de restringir a mínimos nuestra actividad, con el objetivo de priorizar al máximo la seguridad de nuestros pacientes y empleados. Durante las siguientes 7 semanas (entre el 14 de marzo y el 3 de mayo), nuestro Centro mantuvo en marcha únicamente los servicios de urgencias 24/7 y se informó de la anulación de las visitas y cirugías programadas a todos los pacientes. No obstante, mantuvimos la actividad de la estructura de gestión y las actividades docentes por vía telemática. A la vista de la evolución de la pandemia, a partir del 4 de mayo realizamos una prueba piloto durante la cual únicamente visitaban 4 oftalmólogos simultáneos en todo el Centro, con el fin de valorar la eficacia de las medidas de protección y seguridad adoptadas. Nuestro equipo de prevención de riesgos laborales diseñó un exhaustivo plan de contingencia, auditado por una empresa especializada, que contenía el protocolo de actuación y las medidas necesarias para hacer de Barraquer un “espacio seguro”: uso obligatorio de mascarillas para todas las personas que accedían al Centro, colocación de mamparas de metacrilato en las recepciones, instalación de dispositivos de protección en los equipos médicos, limitación de capacidad de las salas de espera, uso obligatorio de gel hidroalcohólico, tests de PCR y serología a todos los pacientes quirúrgicos y empleados, etc. Ante el éxito de la prueba piloto, establecimos un plan semanal de reactivación de las visitas y cirugías, de carácter progresivo, que finalizó el 30 de junio, fecha en la que recuperamos un nivel de actividad cercano a la normalidad. Cabe destacar la gran colaboración e implicación de todo el personal para poner en marcha los servicios del Centro. Hemos vivido una experiencia que nadie podía prever ni imaginar, y que nos ha obligado a dar lo mejor de cada uno de nosotros, tanto a nivel individual como de equipo. El covid-19 nos deja muchas lecciones que no debemos olvidar: la necesidad de ser ágil en la toma de decisiones, la ineludible adaptación a las nuevas tecnologías, la oportunidad para replantear procesos que parecían inamovibles, el valor de contar con un equipo implicado y proactivo, el espíritu de trabajar por un objetivo común y ser conscientes de que todos nos necesitamos para poder salir adelante en una situación tan adversa como la que hemos vivido. El impacto de la enfermedad en personas cercanas nos ha hecho tomar conciencia del valor de la salud y de la vida, y afrontamos esta nueva etapa con optimismo, unidos, y fieles a nuestro compromiso de servicio a nuestros pacientes. ■

a situació provocada per la pandèmia covid-19 ha suposat un veritable desafiament per a tota la nostra societat. En els seus més de 80 anys d’història, el Centre d’Oftalmologia Barraquer mai s’havia vist obligat a afrontar una crisi global d’aquest calibre. Les notícies i indicadors sanitaris disponibles durant les setmanes anteriors a la declaració a Espanya de l’estat d’alarma (14 de març de 2020) ens van impulsar a avançar la decisió de restringir a mínims la nostra activitat, amb l’objectiu de prioritzar al màxim la seguretat dels nostres pacients i empleats. Durant les següents 7 setmanes (entre el 14 de març i el 3 de maig), el nostre Centre va mantenir en marxa únicament els serveis d’urgències 24/7 i es va informar de l’anul·lació de les visites i cirurgies programades a tots els pacients. No obstant això, vam mantenir l’activitat de l’estructura de gestió i les activitats docents per via telemàtica. A la vista de l’evolució de la pandèmia, a partir del 4 de maig vam realitzar una prova pilot durant la qual únicament visitaven 4 oftalmòlegs simultanis a tot el Centre, per tal de valorar l’eficàcia de les mesures de protecció i seguretat adoptades. El nostre equip de prevenció de riscos laborals va dissenyar un exhaustiu pla de contingència, auditat per una empresa especialitzada, que contenia el protocol d’actuació i les mesures necessàries per fer de Barraquer un “espai segur”: ús obligatori de màscares per a totes les persones que accedien al Centre, col· locació de mampares de metacrilat a les recepcions, instal·lació de dispositius de protecció en els equips mèdics, limitació de capacitat de les sales d’espera, ús obligatori de gel hidroalcohòlic, tests de PCR i serologia a tots els pacients quirúrgics i empleats, etc. Davant l’èxit de la prova pilot, vam establir un pla setmanal de reactivació de les visites i cirurgies, de caràcter progressiu, que va finalitzar el 30 de juny, data en la qual recuperem un nivell d’activitat proper a la normalitat. Cal destacar la gran col·laboració i implicació de tot el personal per posar en marxa els serveis de Centre. Hem viscut una experiència que ningú podia preveure ni imaginar, i que ens ha obligat a donar el millor de cada un de nosaltres, tant a nivell individual com d’equip. La covid-19 ens deixa moltes lliçons que no hem d’oblidar: la necessitat de ser àgils en la presa de decisions, la ineludible adaptació a les noves tecnologies, l’oportunitat per replantejar processos que semblaven inamovibles, el valor de comptar amb un equip implicat i proactiu, l’esperit de treballar per un objectiu comú i ser conscients que tots ens necessitem per poder sortir endavant en una situació tan adversa com la que hem viscut. L’impacte de la malaltia en persones properes ens ha fet prendre consciència del valor de la salut i de la vida, i afrontem aquesta nova etapa amb optimisme, units, i fidels al nostre compromís de servei als nostres pacients. ■ BARRAQUER • AÑO 2020 • NÚM. 38  3


Sumario

Revista gratuita Take it for free

BARRAQUER 38

3 5 10

Editorial | Editor’s Letter

Julio / July 2020

34

Agenda | Events

Cirugía de catarata con implante de lente intraocular | Cataract surgery with intraocular lens implants

JULIO A OCTUBRE — JULY TO OCTOBER

PATOLOGÍAS FRECUENTES | FREQUENT

— IGNACIO ELIZALDE MONTAGUT

PATHOLOGIES — DR. BORJA SALVADOR

Barraquer estima un aumento de las patologías oculares | The Barraquer Centre estimates an increase in eye conditions

12

Hablamos con Mari Carmen Pacheco | In conversation with Mari Carmen Pacheco — RAQUEL

36

DRA. MARTA LÓPEZ FORTUNY

38

17

40

24

44

Higiene ocular en casa | Eye hygiene at home — DR. BORJA SALVADOR

27

Cómo elegir gafas de sol | How to choose sunglasses

— DR. ANDRÉS PICÓ

30

Dudas Resueltas | Questions answered — DR. FEDERICO TREJOS —

DRA. SÒNIA VIVER OLLER

32

Conoce a nuestros pacientes | Get to know our patients

4   NÚM. 38 • AÑO 2020 • BARRAQUER

Retina y vítreo | Retina and vitreous

ESPECIALIDADES BARRAQUER | BARRAQUER’S

42

El Dr. Ignacio García Barberán se jubila | Dr. Ignacio García Barberán retires

Sensación de cuerpo extraño | Foreign body sensation

SÍNTOMAS | SYMPTOMS — DRA. MARÍA DE LA PAZ

18 20

Congresos y noticias breves Meetings and brief news

TRATAMIENTO MÉDICO ESTÉTICO | AESTHETIC MEDICAL TREATMENT —

FONTANALS

Recibimos el sello Covid Protegido | We’ve received the Covid-Protected seal

Toxina Botulínica BÓTOX | Botulinum Toxin BOTOX

SPECIALISATIONS

Cómo proteger a los niños de las pantallas | How to protect children from screens OFTALMOLOGÍA PEDIÁTRICA | PAEDIATRIC OPHTHALMOLOGY — DR. BORJA SALVADOR

La importancia de medir el espesor corneal: la paquimetría | The importance of measuring the thickness of the cornea: a pachymetry DIAGNÓSTICO Y TECNOLOGÍA | DIAGNOSIS AND TECHNOLOGY — DR. ANDRÉS PICÓ

46

Investigando las alteraciones oculares producidas por el covid-19 | Researching eye problems caused by Covid-19 INVESTIGACIÓN Y OFTALMOLOGÍA |

48

Prevención de la infección por covid-19 a través de los ojos | Preventing the Covid-19 infection through the eyes EL OJO Y LA MEDICINA GENERAL | THE EYE AND GENERAL MEDICINE

— DR. JUAN PEDRO ÁLVAREZ DE TOLEDO

52

¿Cómo puedo reducir el perímetro abdominal? | How can I shrink my waistline? BIENESTAR-NUTRICIÓN | WELLNESSNUTRITION — THINK’EAT

54

Contracturas | Contractures BIENESTAR-FISIOTERAPIA | WELLNESS-

PHYSIOTHERAPY — CENTRE SAIFIS

56

Rutas por la Costa gallega | Travelling the Galician Coastline MIRADAS A...-VIAJE | GLANCES TO...-TRAVEL

60 62

Novedades editoriales | Publishing news

Obra social de la Fundación Barraquer | The Barraquer Foundation’s welfare work

NOTICIAS DE LA FUNDACIÓN BARRAQUER — BARRAQUER FOUNDATION’S NEWS | PROGRAMA «MIREM PER TU» — “MIREM PER TU” PROGRAMME | JOSÉ LUIS, PACIENTE DE LA FUNDACIÓN BARRAQUER — JOSÉ LUIS, A PATIENT OF THE BARRAQUER FOUNDATION

68

El síndrome de Alicia en el País de las Maravillas y la imagen que tenemos de nosotros mismos | Alice in Wonderland Syndrome and the image we have of ourselves

OPHTHALMOLOGY AND RESEARCH

CURIOSIDADES VISUALES | VISUAL ODDITIES

— GEMMA JULIO

— PROF. RAFAEL I. BARRAQUER


AGENDA — EVENTS

38 Julio 2020

Revista gratuita Free Issue

Agenda — Events Algunos planes en Barcelona entre julio y octubre de 2020 Things to do in Barcelona from July to October 2020

Barraquer_Revista_Cobertes_2020_AAFF.indd 3

10/2/20 16:37

Staff DIRECTOR Prof. Rafael I. Barraquer CONSEJO EDITORIAL Alberto Madrigal Ignacio Elizalde Alberto Madrigal Vendrell EDICIÓN Raquel Fontanals Miranda Duran Cristian Garcia TRADUCCIÓN Christina Mcgown Raquel Fontanals DISEÑO y PRODUCCIÓN Manuel Rosal ILUSTRACIÓN DE CUBIERTA Forma & Co FOTOGRAFÍA Dpto. de Fotografía Barraquer Álex Barrios shutterstock IMPRESIÓN Gestión Integral de Producción Gráfica REDACCIÓN Y PUBLICIDAD Departamento de Comunicación cristian.garcia@barraquer.com 936025302 © Centro de Oftalmología Barraquer Muntaner, 314. 08021 Barcelona Telf. 93 209 53 11 www.barraquer.com

MÚSICA

MUSIC

Sónar +D CCCB

Sónar +D CCCB

No ha quedado más remedio; a causa del covid-19, tanto Sónar Barcelona como Sónar +D se han cancelado y se celebrarán en junio de 2021, pero no tendremos que esperar hasta el próximo año para tener algo de Sónar. En septiembre tendrá lugar una edición especial de Sónar +D en el CCCB, el centro cultural donde nació. El formato y los contenidos serán diseñados para el contexto actual y enfocado a nuevos futuros imaginables de la cultura, el arte y la tecnología, y de sus puntos de intersección. Esta edición extraordinaria será más reflexiva y contará con un amplio programa de actividades participativas como conferencias, masterclasses, demos, workshops, formatos performativos y actividades de networking.

There was no other option: because of Covid-19, both Sónar Barcelona and Sónar +D have been cancelled and will be held in June 2021. However, we will not have to wait until next year to get our Sónar fix. In September, there will be a special Sónar +D event at the CCCB, the cultural centre where it was conceived. The format and content will be designed to suit the current context and geared towards the new imaginable futures of culture, art and technology and their points of intersection. This extraordinary edition will be more reflective and comprise a wide programme of participatory activities like lectures, masterclasses, demos, workshops, performative formats, and networking activities.

Del 18/09/2020 al 19/09/2020 Evento gratuito CCCB (Centro de Cultura Contemporánea de Barcelona) https://www.cccb.org/es

From 18/09/2020 to 19/09/2020 Free event CCCB (Contemporary Culture Centre of Barcelona) https://www.cccb.org BARRAQUER • AÑO 2020 • NÚM. 38  5


AGENDA — EVENTS

MÚSICA

MUSIC

JUEGOS

La lista de reproducción del Guitar BCN 2020

Guitar BCN 2020 playlist

Gamelab Barcelona

Guitar BCN 2020 has also been affected by Covid-19. Some concerts have had to be cancelled. The organisation and musicians are doing everything possible to provide another opportunity to enjoy the concerts by proposing new dates. You can see which ones have been postponed on its website. There is a list that is being updated with the new concerts scheduled for later on. Meanwhile, you can enjoy almost six hours of the best international music on the Spotify playlist Guitar BCN 2020, one of Barcelona’s most important music festivals which is going on nearly all year round.

Gamelab Barcelona 2020 se transforma y será online, un formato muy próximo a la industria del ocio digital. Así, este año, Gamelab volverá a contar con un amplio programa de ponencias, talleres, seminarios, charlas magistrales y coloquios con ponentes del más alto nivel, igual que en ediciones anteriores. Gamelab ha logrado año tras año convocar a los creadores más influyentes del sector, personalidades como: Shigeru Miyamoto (Super Mario Bros, The Legend of Zelda), Hideo Kojima (Metal Gear, Snatcher), Shuhei Yoshida (presidente de Sony Worldwide Studios) o Jade

El Guitar BCN 2020 también se ha visto afectado por la situación provocada por el covid-19. Aunque algunos conciertos se han tenido que cancelar, la organización y los músicos están haciendo todo lo posible para ofrecer otra oportunidad para disfrutar de los conciertos proponiendo nuevas fechas. En su web podéis ver cuáles han quedado aplazados, lista que van actualizando con los nuevos conciertos programados para más adelante. Mientras tanto, se puede disfrutar de casi seis horas de la mejor música internacional gracias a la lista de reproducción de Spotify del Festival Guitar BCN 2020, uno de los festivales de música más importantes de Barcelona que tiene lugar durante prácticamente todo el año. Del 19/05/20 al 31/12/20 Evento gratuito

From 19/05/2020 to 31/12/2020 Free event

Out of the [Cage]

L’Auditori nos invita a conocer el imaginario artístico de uno de los compositores más influyentes del siglo XX, pionero de la música aleatoria y electrónica. En inglés, cage significa jaula. Esta coincidencia entre la palabra inglesa y el apellido de una de las figuras clave del arte, el pensamiento y la música del siglo XX da pie a Out of the [Cage], título de una creación musical y escénica dirigida a familias que se atreven a “salir de la jaula” y entrar en un mundo donde el sonido, el ruido y el silencio son música. Una producción de L’Auditori que se puede disfrutar en línea en su web y en el canal de YouTube de la entidad. Out of the [Cage] es un recorrido sonoro a través de un imaginario singular, una experiencia artística que se aleja del formato tradicional de concierto para erigirse en una performance en la que el movimiento, el diseño de luces o los objetos son tan importantes como las sonoridades.

The Auditori invites us to discover the artistic imaginarium of one the most influential composers of the 20th century, a pioneer of random and electronic music. This coincidence between the word in English and the surname of one of the key figures of the art, thought and music of the 20th century, John Cage, gives rise to Out of the [Cage], the title of a musical and dramatic work aimed at families who dare to “come out of the cage” and enter a world where sound, noise and silence become a musical arrangement. A production by L’Auditori that can be enjoyed on its website and its YouTube channel. Out of the [Cage] is a sonorous tour by way of a unique imaginarium, an artistic experience that moves away from the traditional concert format and shifts to a performance in which movement, light design and objects are as important as the sounds.

Disponible online desde 19.03.2020 https://www.auditori.cat/es/

Available online from 19.03.2020 https://www.auditori.cat/es/

Out of the [Cage]

6   NÚM. 38 • AÑO 2020 • BARRAQUER

Raymond (Assassin’s Creed, Splinter Cell). La inscripción al congreso será gratuita para las principales conferencias. Disponible online desde 23/06/20 https://www.gamelab.es/

GAMES Gamelab Barcelona Gamelab Barcelona 2020 has been transformed and will be online, a format very closely tied to the industry of digital leisure. So, this year Gamelab will have a comprehensive programme of lectures, workshops, seminars, expert talks and discussions with top-tier speakers, just like in previous years. Year on year, Gamelab has brought together the most influential creatives in the sector including VIPs such as: Shigeru Miyamoto (Super Mario Bros, The Legend of Zelda), Hideo Kojima (Metal Gear, Snatcher), Shuhei Yoshida (president of Sony Worldwide Studios) and Jade Raymond (Assassin’s Creed, Splinter Cell). Registration for the main lectures is free. Available online from 23/06/2020 https://www.gamelab.es/


AGENDA — EVENTS

ARTE Gaudí Barcelona: seminario web interactivo en vivo Una experiencia para conocer los edificios más emblemáticos de Gaudí, de la mano de un guía experto de Barcelona con licencia y que habla inglés con fluidez. El seminario empezará por la obra más importante de Gaudí: la Sagrada Familia, que es una iglesia extremadamente compleja, con 18 torres. El guía describirá el interior, el exterior y otros importantes detalles de esta obra inacabada del arquitecto catalán. Después conocerás la increíble historia de la Casa Batlló, y el guía seguirá con la Casa Milà y la Casa Vicens, dos edificios construidos con 30 años de diferencia en estilos muy diferentes, por lo que podrás apreciar la evolución estilística de Gaudí. La experiencia online termina con el famoso Parc Güell.

EXPOSICIONES

EXHIBITIONS

“Badia i Margarit, 100 anys”

“Badia i Margarit, 100 years”

La Universidad de Barcelona presenta de manera virtual esta exposición, Badia i Margarit, 100 anys. Para conmemorar el centenario del nacimiento del Dr. Antoni Maria Badia i Margarit, esta exposición realiza un recorrido por su vida, incidiendo sobre todo en la difícil tarea que llevó a cabo cuando tomó la posición de rector de la Universidad de Barcelona tras la dictadura franquista. Hasta el año 1987, Badia luchó para recuperar el retroceso que había causado el régimen en el conocimiento científico, la lengua catalana y las libertades democráticas. La exposición virtual se puede ver en la web de Lengua Catalana de la Generalitat de Catalunya.

The University of Barcelona presents a virtual exhibition, Badia i Margarit, 100 years. To commemorate the centenary of the birth of Dr. Antoni Maria Badia i Margarit, this exhibition takes a journey through his life with a special emphasis on the difficult task he took as the dean of the University of Barcelona after the Francoist dictatorship. Until the year 1987, Badia fought to recover from the setback that the regime had caused to scientific knowledge, the Catalan language and democratic freedoms. The virtual exhibition can be viewed online on the Generalitat de Catalunya’s Catalan Language website.

Del 20/05/20 al 31/12/20 Evento gratuito

From 20/05/2020 to 31/12/2020 Free event

New bibliographic collections at the Museu d’Arts Escèniques

Del 24/05/20 al 16/08/20 Idioma: inglés | 15 €

During the confinement period—but consultable until the end of the year—the Centre de Documentació i Museu d’Arts Escèniques (MAE) of the Institut del Teatre opened part of its bibliographic and audiovisual collections for online visits. The high volume of consultable material includes, for example, 244 books, manuscripts and typescripts from

ART

Dr. Antoni Maria Badia i Margarit

Gaudí Barcelona: live online interactive seminar

Nuevos fondos bibliográficos del Museu d’Arts Escèniques

An experience where you get to know Gaudí’s most emblematic buildings thanks to a qualified expert guide from Barcelona who speaks English perfectly. The seminar will start with Gaudí’s most important building: the Sagrada Familia, which is an extremely complex church with 18 towers. The tour guide will describe the interior, exterior and other significant details about this unfinished work by the Catalan architect. After that, you’ll learn about the incredible history of Casa Batlló, then the tour guide will continue to show Casa Milà and Casa Vicens, two buildings constructed 30 years apart in very different styles, showing Gaudí’s stylistic evolution. The online experience ends with the famous Parc Güell.

Durante el confinamiento —pero consultable hasta final de año— el Centre de Documentació i Museu d’Arts Escèniques (MAE) de l’Institut del Teatre ha abierto a las visitas a través de Internet parte de sus fondos bibliográficos y audiovisuales. Entre el numeroso material consultable hay, por ejemplo, 244 libros, manuscritos y mecanografiados, de la colección digital Biblioescènic, o los 18 libros digitales disponibles en la Base de Datos de Dramaturgia Catalana Contemporánea. Pero quizás la gran noticia reciente relacionada con el MAE es que, mientras el mundo parece haberse detenido, la institución ha incorporado cuatro importantes fondos bibliográficos que ya se pueden visualizar en línea.

the Biblioscènic digital collection, and 18 digital books available on the Contemporary Catalan Drama Database. However, perhaps the top recent news related to the MAE is that, while the world seems to have come to a standstill, the institution has added four important bibliographic collections that can now been viewed online.

From 24/05/2020 to 16/08/2020 Language: English | 15 €

Del 20/05/20 al 31/12/20 Evento gratuito

From 20/05/2020 to 31/12/2020 Free event BARRAQUER • AÑO 2020 • NÚM. 38  7


8

NÚM. 30 • AÑO 2017 • BARRAQUER



NOTICIAS — NEWS

LA NOTICIA

Barraquer estima un aumento del 15% en patologías oculares El Centro de oftalmología Barraquer achaca el repunte de patologías oculares como ojo seco, síndrome visual del ordenador, conjuntivitis o aumento de miopía, a la elevada exposición a dispositivos electrónicos durante el confinamiento

E

l Centro recomienda a toda la población que, en cuanto la situación lo permita, realice una revisión oftalmológica “como cita obligada en el cuidado de la salud tras el abuso de la visión cercana durante las semanas de confinamiento”, tal y como aconseja el doctor Juan Álvarez de Toledo, oftalmólogo y subdirector médico del Centro de Oftalmología Barraquer. “En cuanto la fase de control de la pandemia nos lo permita, hay que retomar el cuidado de la salud. La revisión de muchas dolencias y patologías han sido pospuestas ante la gravedad de la situación y el miedo al contagio, con el consecuente agravamiento. Y esto se aplica también a las enfermedades oculares”, afirma el doctor. Álvarez de Toledo estima que habrá un 15% de repunte de patologías oculares derivadas de la situación de confinamiento y la elevada exposición a dispositivos electrónicos, con el incremento de dolencias como el ojo seco, síndrome visual del ordenador, conjuntivitis o aumento de las miopías. “A partir de ahora, y al retomar el cuidado de la salud, es más importante que nunca que los pacientes se sientan seguros”,

10   NÚM. 38 • AÑO 2020 • BARRAQUER

afirma el doctor. En este sentido, cabe recordar que el Centro de Oftalmología Barraquer ha implementado unas medidas y protocolos que previenen y minimizan el riesgo de contagio durante la visita de los pacientes para estas se desarrollen en un ambiente de “total seguridad, tanto para los pacientes como para el personal sanitario y asistencial”, subraya. ■

“A partir de ahora, y al retomar el cuidado de la salud, es más importante que nunca que los pacientes se sientan seguros”


NOTICIAS — NEWS

The Barraquer Centre blames the rise in eye conditions such as dry eye, computer vision syndrome, conjunctivitis, and an increase in myopia on heightened exposure to electronic devices during lockdown

The Barraquer Centre estimates a 15% increase in eye conditions

A

s soon as the situation permits, the Centre recommends everyone undergoes an eye check-up. It is “an essential part of eyecare after overusing our near sight during the weeks of lockdown”, advises Dr. Juan Álvarez de Toledo, ophthalmologist and deputy director of the Barraquer Ophthalmology Centre. “When the control phase of the pandemic permits, we should start taking care of our health again. Check-ups on

many ailments and illnesses have been postponed due to the gravity of the situation and the fear of contracting the disease, along with its consequential aggravation. This also applies to eye diseases,” explains the doctor. Álvarez de Toledo estimates that there will be a 15% upturn in eye conditions derived from the lockdown situation and heightened exposure to electronic devices with a surge in ailments such as dry eye, computer vision syndrome, conjunctivitis, and an increase in myopia. “From now on and upon resuming care of our health, it’s more important than ever for our patients to feel safe”, states the doctor. In this regard, it’s worth remembering that the Barraquer Ophthalmology Centre has put in place measures and protocols that prevent and mitigate the risk of infection during patient appointments so that these visits take place in an environment that is “completely safe, for both patients as well as healthcare workers and staff”, he underlines. ■

“From now on and upon resuming care of our health, it’s more important than ever for our patients to feel safe” BARRAQUER • AÑO 2020 • NÚM. 38  11


HABLAMOS CON... — IN CONVERSATION WITH...

Hablamos con

► Mari

Carmen Pacheco

Responsable de Prevención de Riesgos Laborales del Centro de Oftalmología Barraquer, ha sido, junto con el Dr. Ramón Rey, quien ha implementado las medidas de seguridad a causa de la pandemia del covid-19

“En el Centro me siento igual de segura que en mi casa” RAQUEL FONTANALS FOTO: ÁLEX BARRIOS

—¿Os cogió por sorpresa la pandemia? ¿Cuál fue vuestra reacción?

Estábamos informados de lo que estaba ocurriendo en otros países, de la gravedad de la situación y cuando comenzaron los primeros casos en nuestro país, y como en otras pandemias vividas, se estableció un protocolo de actuación en caso de un posible caso de paciente sospechoso para poder proteger a los trabajadores y al resto de pacientes. El decreto del estado de alarma no nos cogió por sorpresa, porque el Profesor Rafael I. Barraquer junto con la Dirección Médica, ya habían establecido el jueves 12 de marzo que, a partir del 16, se iban a establecer servicios mínimos en el Centro y, por tanto, el viernes antes del estado de alarma ya estábamos coordinando los recursos internos para avisar a los y las pacientes para aplazar sus visitas o cirugías no urgentes. —¿Qué directrices habéis ido siguiendo?

Se han seguido las directrices mar12   NÚM. 38 • AÑO 2020 • BARRAQUER

cadas por el Gobierno y la Generalitat de Catalunya, e internamente por la Dirección y el servicio de prevención propio (médico y técnico) del Centro, con los medios de los que disponíamos. Inicialmente hubo que establecer rápidamente los medios tanto humanos como materiales, pero gracias a la colaboración del personal del Centro se hizo con bastante agilidad. Luego, los cambios no han sido tan bruscos y el establecimiento de una incorporación progresiva tanto de visitas, cirugías como de personal, por parte de la Dirección del Centro, ha ayudado a ir poco a poco y supervisando las medidas adoptadas. —Durante las primeras semanas solo se podían tratar urgencias. ¿Fue muy difícil coordinar los protocolos de seguridad?

Fue difícil por la escasez de material y suministro de lo básico: mascarillas, batas, alcohol, etc., pero no por la coordinación con el personal. Con la colaboración de todos, las medidas propuestas se pudieron implantar rápidamente para garantizar la seguridad


HABLAMOS CON... — IN CONVERSATION WITH...

In conversation with

► Mari

Carmen Pacheco

Occupational Hazard Prevention Officer at the Barraquer Ophthalmology Centre, Mari Carmen, along with Dr. Ramón Rey, has put in place safety measures due to the Covid-19 pandemic

“I feel as safe in the Centre as I do at home” RAQUEL FONTANALS

—Did the pandemic take you by surprise? How did you react?

We were aware of what was happening in other countries and of the severity of the situation, so when the first cases appeared in our country, just like in pandemics in the past, an operational protocol was drawn up in the event of a suspected case so we could protect our staff and the rest of our patients. The Spanish Decree declaring the state of alarm did not take us by surprise, because on Thursday 12 March, Prof. Rafael I. Barraquer and the Medical Management Team, had already decided that we would operate minimum services in the Centre from 16 March, so on the Friday before the state of alarm we had already arranged the internal resources to have patients postpone their non-urgent appointments or surgical procedures. —What guidelines have your been following?

We have followed the guidelines given by the Spanish Government and the Generalitat of Catalonia, and internally by the Centre’s own Management and Prevention Service (medical and technical), along with all the measures we had. First, we had to quickly establish both the human and material means, but it all went very smoothly thanks to the cooperation of the Centre’s staff. After that, the changes weren’t as brusque and the Centre’s Management gradually incorporated appointments, surgical procedures, and staff into the schedule, which has helped us to progress little by little and supervise the measures adopted. BARRAQUER • AÑO 2020 • NÚM. 38  13


HABLAMOS CON... — IN CONVERSATION WITH...

tanto de pacientes como de los trabajadores que estaban de guardia (personal de urgencias, quirúrgico, enfermería de hospitalización, recepción, limpieza, mantenimiento y restauración).

Medidas adoptadas ►

Planificación semanal de visitas y cirugías, realizando un aumento progresivo de la actividad asistencial desde el 4 de mayo, con supervisión para garantizar las visitas y cirugías con las medidas de seguridad establecidas según protocolo.

Colocación de protecciones en los equipos oftalmológicos.

Colocación de protecciones colectivas en las recepciones y enfermería.

Redistribución de asientos en las salas de espera y ampliación de las mismas.

Control de accesos para garantizar que el aforo en el Centro sea el adecuado.

Control de paquetería y proveedores.

Aumento del número de dispensadores de gel hidroalcohólico para garantizar la higiene de manos a la entrada de los despachos/ habitaciones.

Permanencia en teletrabajo para cierto personal del Centro.

Señalización como recordatorio de las medidas de higiene y distancia.

—El Centro ya está totalmente habilitado para recibir visitas programadas. ¿Qué tipo de medidas de seguridad habéis implementado?

Se han implementado diferentes medidas siguiendo las recomendaciones establecidas tanto por el Ministerio de Trabajo y Economía Social para los servicios de prevención de riesgos laborales, como las recomendaciones del Consell de Relacions Laborals de Catalunya para empresas y personas trabajadoras sobre actuaciones vinculadas a las situaciones que se puedan producir por el efecto del coronavirus, así como las establecidas por las sociedades oftalmológicas para la atención a sus pacientes. —¿Cómo se ha asegurado el Centro de que las medidas eran adecuadas?

Solicitamos los servicios de Audelco, como empresa auditora, para obtener el “SELLO ESPACIO COVID PROTEGIDO y VALIDACIÓN DE PLANES DE APERTURA”, cuyo objetivo es proporcionar a clientes y trabajadores la confianza de que el centro de trabajo dispone de un sistema de gestión para minimizar el riesgo de contagio del covid-19, acorde con las directrices del Ministerio de Sanidad, las recomendaciones de la OIT, así como la normativa legal que resulte de aplicación. El modelo tiene un enfoque doble: •  Validación documental de planes de apertura, con alcance de empresa o centro de trabajo y dirigido esencialmente a trabajadores propios. •  Sello de Espacio Covid Protegido. El sello se otorga al centro de trabajo y va dirigido tanto a trabajadores propios como a clientes. —¿Ha sido una satisfacción recibir el sello Espacio Covid Protegido? 14   NÚM. 38 • AÑO 2020 • BARRAQUER

Sí, porque es una demostración de que lo estamos haciendo bien y que las medidas adoptadas son las adecuadas para garantizar la seguridad de pacientes y trabajadores. Es como una recompensa al esfuerzo realizado.


HABLAMOS CON... — IN CONVERSATION WITH...

Measures adopted ► Weekly appointment and

surgical procedure planning, undertaking a gradual increase in healthcare activities from 4 May, under supervision to guarantee appointments and surgical procedures are performed with the safety measures established by the protocol.

—Over the first few weeks, only emergency cases could be treated. Was it difficult to coordinate the safety protocols?

It was difficult because of the lack of material and basic supplies: masks, gowns, alcohol, etc., but not because of our staff coordination. With the help of everyone, the measures proposed were implemented quickly to guarantee the safety of both our patients and on call workers (A&E, surgery, hospital nursing, reception, cleaning, maintenance, and canteen staff). —The Centre is now ready to welcome scheduled visits. What type of safety measures have you put in place?

Different measures have been put in place following the recommendations of the Spanish Ministry of Labour and Social Economy on the prevention of occupational hazards, the recommendations for businesses and workers about procedures relating to situations arising from coronavirus made by the Catalan Council for Labour Relations, and those made by ophthalmic associations for ophthalmology patients. —How has the Centre ensured that the measures were appropriate?

We recruited the services of Audelco, an auditing company, to get the “COVID-PROTECTED SPACE SEAL and OPENING PLANS APPROVAL”. Its aim is to provide customers and staff with the confidence that the workplace has a management system in place to mitigate the risk of Covid-19 transmission, in accordance with the Spanish Ministry of Health guidelines, the ILO recommendations and the applicable legal regulations. The model has a double approach: •  Documentary validation of opening plans, within the scope of the company or workplace, aimed essentially at its own workers. •  Covid-Protected space seal. The seal is awarded to the workplace and is for both workers and clients.

Protection has been added to ophthalmic equipment.

Collective protection has been put in the reception and nursing areas.

The seats in the waiting room have been redistributed and the waiting room has been extended.

There is a supervised access to ensure that the capacity in the Centre is appropriate.

► Packages and providers are inspected. ►

An increase in the number of hand sanitisers to ensure hand hygiene at the entrance of offices/rooms.

Certain Centre staff remain working from home.

There are signs reminding us of hygiene and social distancing measures.

—Are you happy to have received the Covid-Protected space seal?

Yes, because it demonstrates that we’re doing things right and that the measures adapted are suitable for guaranteeing the safety our patients and staff. It’s a reward for the efforts made. —Are there any anecdotes of patients or staff that have affected you or caught your attention? BARRAQUER • AÑO 2020 • NÚM. 38  15


HABLAMOS CON... — IN CONVERSATION WITH...

—¿Hay alguna anécdota protagonizada por pacientes o personal que te haya impactado o llamado la atención?

Quizás lo que más me ha llamado la atención en estos meses, es que a pesar del miedo que pudiéramos tener a la situación que estábamos viviendo, ya fuese durante el confinamiento o posteriormente al ir poco a poco aumentando actividad, el ser humano tiene la capacidad de adaptarse y tener un objetivo común que es atender a los y las pacientes, sin pensar demasiado en el miedo de poder caer enfermos. A pesar del cansancio, seguimos adelante para poder volver a la normalidad. —¿Tú, como paciente, acudirías al Centro con total tranquilidad?

Sí, por supuesto, me paso muchas horas aquí, de arriba abajo (risas) y me siento igual de segura que en mi casa. ■

Toda la

“Las medidas adoptadas son las adecuadas para garantizar la seguridad de pacientes y trabajadores”

“The measures adapted are suitable for guaranteeing the safety our patients and staff ”

Perhaps the thing that most caught my attention over these months, is that despite our fear of this situation—either during lockdown or subsequently as we gradually increased activities—us humans have the ability to adapt. We have the common aim of caring for patients, without dwelling too much on that fear of getting sick ourselves. Despite the tiredness, we’re moving forward so that we can get back to normal. —If you were a patient, would you be completely happy about coming to the Centre?

Indeed, I would. I spend so many hours here, going up and down the stairs (laughs) and I feel as safe here as I do at home. ■

higiene que el PÁRPADO necesita • Toallitas estériles, específicamente diseñadas para el arrastre de sustancias adheridas al párpado, pestañas y borde palpebral. • Dermatológicamente testadas • Hipoalergénicas • Aptas para toda la familia (bebés, niños y adultos).

16   NÚM. 38 • AÑO 2020 • BARRAQUER


NOTICIAS — NEWS

LA NOTICIA

► We’ve received the

► Recibimos el sello

Covid-Protected seal

Covid Protegido

T

E

l Centro de Oftalmología Barraquer acaba de recibir la certificación AUDELCO de espacio protegido por disponer de un sistema seguro de protección frente al coronavirus SARS-CoV-2. El sello reconoce el esfuerzo realizado por el Centro para convertir su espacio en un entorno seguro frente al covid-19, tanto para pacientes como para personal sanitario. La certificación Covid Protegido, obtenida tras una exhaustiva auditoría, garantiza el control del espacio físico, los protocolos de prevención y seguridad sanitarios, la limitación de aforo y acceso de pacientes y familiares, así como el distanciamiento social dentro de las instalaciones. En el proceso se han analizado también el acceso a la información y las buenas prácticas en comunicación referidas a las medidas de seguridad y protección frente al virus. Los equipos de protección homologados, la constante desinfección de los espacios asistenciales y las áreas comunes del hospital, la ventilación y la gestión de residuos son apartados también auditados por esta certificación que, junto con el resto de las medidas de protección, han permitido al Centro reanudar su atención sanitaria en un contexto de total seguridad.

El certificado y los protocolos de seguridad del Centro están disponibles en la página https://www.barraquer.com/covid19

The Centre’s certificate and safety protocols are available to view here: https://www.barraquer.com/covid19

Our commitment from the start of the pandemic

Compromiso desde el inicio de la pandemia “Esta certificación es un paso más en nuestro compromiso para que la sociedad retome el cuidado de la salud en un contexto en el que es más importante que nunca que los pacientes se sientan seguros”, afirma Ignacio Elizalde, gerente del Centro de Oftalmología Barraquer. “Durante la pandemia, el Centro de Oftalmología Barraquer aportó su grano de arena con la donación de ma-

he Barraquer Ophthalmology Centre has just received the AUDELCO protected space certificate for having in place a safe protection system against the SARS-CoV-2 coronavirus. The seal recognises the efforts made by the Centre to make its premises safe from Covid-19, both for its patients as well as its medical staff. Earned after an exhaustive audit, the Covid-Protected certificate guarantees that an inspection has been carried out on the physical space, prevention and health and safety protocols, capacity limit and patient and family access in addition to the social distancing mechanisms in place in the facilities. The process also analysed access to information and good communication practices concerning virus protection and safety measures. The approved protection equipment, constant disinfection of the hospital’s healthcare areas and common rooms, the ventilation and waste management systems are also audited in the certification. Along with the rest of the protective measures, they have helped the Centre to resume its healthcare activity in a completely safe environment.

terial médico de primera necesidad a los hospitales de Barcelona: aparatos de ventilación mecánica, mascarillas, camas y humificadores pediátricos, entre otros. Ahora, la certificación pone de manifiesto la necesidad de garantizar nuevas medidas de seguridad en un nuevo entorno en el que tenemos que aprender a convivir con el coronavirus”, concluye Elizalde. ■

“This certificate is another step in our commitment to resume healthcare in an environment where it is more important than ever that our patients feel safe”, states Ignacio Elizalde, manager of the Barraquer Ophthalmology Centre. “During the pandemic, the Barraquer Ophthalmology Centre played its part by donating basic medical supplies to Barcelona’s hospitals including ventilators, masks, beds and paediatric humidifiers. Now, the certification demonstrates the need to ensure new safety measures in a new environment where we have to learn to live with the coronavirus”, concludes Elizalde. ■ BARRAQUER • AÑO 2020 • NÚM. 38  17


NOTICIAS — NEWS

Congresos y noticias breves Meetings and brief news •  Dr. Juan P. Álvarez de Toledo participated in an open course about Keratoconus organised by the Argentine Council of Ophthalmology.

13.04.2020 •  Moscas volantes, puntos brillantes, siluetas que seguimos viendo tras haberlas observado durante un rato. El Dr. Javier Elizalde explicó en el diario El País a qué se deben estos fenómenos tan llamativos como comunes.

14.05.2020 •  El Prof. Rafael I. Barraquer participó en directo en el simposio de la Sociedad Argentina de Oftalmología.

•  Dr. Santiago Abengoechea and Dr. Jeroni Nadal participated in the 1st Virtual Conference of the SERV (Spanish Vitreo-Retinal Society).

•  Prof. Rafael I. Barraquer participated in a live stream of the Argentine Society of Ophthalmology symposium.

•  Floaters, bright dots, silhouettes that we continue seeing after glaring at them for a while. In an article in the El País newspaper, Dr. Javier Elizalde explained what causes these phenomena which are as noteworthy as they are common.

24.05.2020

1.05.2020

•  Nuestro Dr. Juan Álvarez de Toledo explicó en ‘No es un día cualquiera’ de Radio Nacional de España las consecuencias del exceso de pantallas durante el confinamiento y qué podemos hacer al respecto.

•  El Dr. Juan P. Álvarez de Toledo participó en un curso abierto sobre Queratocono organizado por el Consejo Argentino de Oftalmología.

•  On the National Radio of Spain programme, ‘Not just any old day’, Dr. Juan Álvarez de Toledo explained the consequences of excessive screen time during lockdown and what we can do in this respect.

23.05.2020 •  El Dr. Santiago Abengoechea y el Dr. Jeroni Nadal participaron en el 1er Congreso Virtual de la SERV (Sociedad Española de Retina y Vítreo). 18   NÚM. 38 • AÑO 2020 • BARRAQUER

10.06.2020 •  El Prof. Rafael I. Barraquer abordó en un especial de la revista Saber vivir los principales problemas de la visión y los retos que el futuro depara al campo de la Oftalmología.


NOTICIAS — NEWS

•  La Dra. Marta Mármol asesoró a la revista Saber vivir sobre la hipertensión ocular como principal factor de riesgo para desarrollar glaucoma. Lo peligroso de tener la presión del ojo alta es que no presenta síntomas, razón por la que insistimos en revisar la vista cada año.

addressed the main eyesight problems and challenges that the future brings to the field of ophthalmology.

•  In a special edition of the Saber Vivir magazine, Profesor Rafael I. Barraquer

•  Dr. Marta Mármol advised the Saber Vivir magazine on eye hypertension as the main risk factor for the development of glaucoma. The danger of high eye pressure is that it doesn’t show any symptoms, which is why we insist on having your eyesight checked every year.

12.06.2020 •  El Dr. José Lamarca, en La Vanguardia, estimó en un 5% el incremento de casos de conjuntivitis alérgica en consulta presencial sobre años anteriores. •  In an article for the newspaper La Vanguardia, Dr. José Lamarca estimated a 5% increase in cases of allergic conjunctivitis in personal consultations compared to previous years. ■

BARRAQUER • AÑO 2020 • NÚM. 38  19


NOTICIAS — NEWS

Dr. García Barberán El Centro de Oftalmología Barraquer le desea una muy feliz jubilación The Barraquer Ophthalmology Centre wishes you a very happy retirement

20   NÚM. 38 • AÑO 2020 • BARRAQUER


NOTICIAS — NEWS

Después de 50 años de servicio en nuestro Centro, el Dr. Ignacio García Barberán pasa a una merecida jubilación. Queremos reproducir la carta que escribió a los compañeros del Centro para hacerla extensible a todos nuestros pacientes. Muchas gracias, Dr. García Barberán

► Queridos compañeros y amigos todos. Siempre había pensado despedirme de otra manera pero la llegada del malévolo y destructor coronavirus nos ha obligado a cambiar los planes. Hace poco más de cincuenta años llegué a nuestra entrañable Clínica Barraquer, incorporándome primero como médico observador, después como médico externo y a continuación como médico interno (Residente), hasta julio de 1974. Entonces, a petición de nuestro querido Profesor Don Joaquín Barraquer, me hice cargo del Dpto. de Glaucoma, departamento que de alguna manera “pesaba” a quienes se habían ocupado del mismo hasta ese momento y que acababan abandonándolo pocos años después, motivo por el cual el Profesor me pidió que procurase aguantar el máximo tiempo posible. Bueno, desde entonces hasta hoy han pasado casi 46 años. Empecé en el departamento yo solo y a día de hoy, incluyéndome, somos seis los miembros del equipo, siendo su coordinadora actual la Dra. Maribel Canut. He de decir que entre todos creamos un servicio de gran colaboración, pero sobre todo, en un ambiente de amistad y gran compañerismo y a ellos manifiesto mi más profundo agradecimiento. No quisiera despedirme sin mencionar a todos, absolutamente a todos los servicios y departamentos. Cuerpo Médico en general, con quienes en colaboración mutua solu-

cionamos los problemas de tantos pacientes. Quirófano, con sus anestesistas, técnicos, camilleros, auxiliares y enfermeras, ellas que tantas veces nos ayudan a aliviar momentos de tensión en determinadas cirugías. Secretarias en general, de ayuda inestimable en nuestro trabajo, y me permito mencionar a mi secretaria desde el primer día, María Jesús Forner, siempre atenta, cariñosa con el paciente y buena, buena persona. Gracias María Jesús. Gracias a todos los departamentos y servicios, Administración, Informática, Recepción, Archivo, Taller, Mantenimiento; en fin, gracias a todos. Mil gracias al Centro de Oftalmología Barraquer por haberme dado los medios para desarrollar mi formación oftalmológica y ejercerla en condiciones óptimas. Gracias a la familia Barraquer en general, Profesor Don Rafael, Dra. Elena, Doña Mariana, por sus siempre manifiestas muestras de cariño, y a nuestro recordado Don Joaquín, hacia quien siempre manifestaré sentimientos de gratitud, admiración y respeto. Me despido llevando dentro de mí tantos y tan buenos momentos vividos dentro de la Clínica, como fuera de ella con muchos de vosotros. Serán siempre recuerdos estimulantes. Muchas gracias y un fuerte abrazo a todos. ■

After 50 years of service in our Centre, Dr. Ignacio García Barberán is entering his well-deserved retirement. We would like to reproduce the letter he wrote to his colleagues at the Centre so that it is available to all our patients. Thank you very much Dr. García Barberán

► Dear Colleagues and Friends,

Ignacio García Barberán

I had always thought I’d say farewell differently, but the arrival of the wicked and destructive coronavirus has forced us to change plans. Just over fifty years ago, I came to our beloved Barraquer Clinic, joining as the first medical observer, then as an external medical doctor, and a house officer (resident) until July 1974.

BARRAQUER • AÑO 2020 • NÚM. 38  21


NOTICIAS — NEWS

Then, at the request of our dear Prof. Joaquín Barraquer, I took over the Glaucoma Department—a department that was somewhat of a “burden” for those that had occupied the post until that time and who ended up leaving it just a few years later, which is why the Professor asked me to try stick it out as long as possible. Well, almost 46 years have gone by since then. I started off on my own in the department and at present there are six team members including myself. The current coordinator is Dr. Maribel Canut. I have to say that between us we created a highly collaborative service, but above all, in an atmosphere of friendship and great camaraderie and for that I’d like to show my deepest thanks. It would be remiss of me to leave without mentioning each and every one of the services and departments. The medical staff with whom in mutual collaboration we have solved the problems of so many patients. The surgical department with its anaesthetists, technicians, assistants, and nurses—those who so often help us to ease moments of tension during certain surgical procedures. The secretaries in general—their help is invaluable in our work. May I also mention my secretary from day one, María Jesús Forner, who is always attentive and caring towards patients and such a wonderful person. Thank you María Jesús. Thank you to all the departments and services, to Administration, IT, Reception, Archives, Workshop, Maintenance; in short, thank you to everyone.

Thanks a million to the Barraquer Ophthalmology Centre for giving me the means to undertake my ophthalmic training and practice it in optimum conditions. Thank you to the Barraquer family in general, Prof. Rafael Barraquer, Dr. Elena Barraquer, and Mrs. Mariana Barraquer, for their ever-present displays of affection, and to our beloved Prof. Joaquín Barraquer, towards whom I’ll always show my gratitude, admiration, and respect. I leave having experienced so many wonderful moments both inside and outside the Clinic with many of you. These memories will always be life-affirming. Many thanks. My warmest regards to everyone. ■ Ignacio García Barberán

AMEJORVER

Favorece el funcionamiento ocular

Laboratorios Llorens www.laboratoriosllorens.com

anunci AMEJORVER 195x92.indd 1

22   NÚM. 38 • AÑO 2020 • BARRAQUER

30/06/16 15:28


NOTICIAS — NEWS

► El estrés causado por la

pandemia provoca un repunte de patologías oculares

Stress brought on by the pandemic causes a rise in eye pathologies

W

orking from home and entertaining oneself on electronic devices are not the only reasons for an increase in eye diseases. Dr. Marta Mármol, an ophthalmologist at the Barraquer Ophthalmology Centre, points out that negative stress caused over the last few months is also the reason for new clinical symptoms.

Eye manifestations vary

L

as condiciones de teletrabajo y ocio a través de los dispositivos no son las únicas causas del aumento de las enfermedades oculares. La Dra. Marta Mármol, oftalmóloga del Centro de Oftalmología Barraquer, apunta a que el estrés negativo sufrido durante estos meses es también la razón de nuevos cuadros clínicos.

Las manifestaciones a nivel ocular varían Según el grado de estrés sufrido, de su duración en el tiempo y de las características de cada individuo, las manifestaciones a nivel ocular varían. Las más frecuentes e importantes son: mioquimias, temblores o espasmos localizados alrededor de los párpados “tics”; blefaritis, inflamación de los párpados; coroidopatía central serosa, afectación de la mácula, que es la zona más importante de la retina; o incluso en los casos más severos puede llegar a la pérdida de visión. Tras el desconfinamiento, la situación no ha mejorado radical-

mente. Por ello, esta especialista del Centro de Oftalmología Barraquer recuerda que es más importante que nunca cuidar de nuestra salud ocular. “Recomendamos realizar una revisión oftalmológica completa con un especialista e implementar, como rutina, dos sencillas medidas de salud e higiene ocular”.

1. Nunca hay que frotar los ojos Las manos arrastran suciedad y podemos introducir elementos no deseados en los ojos, o incluso provocarnos deformaciones en la córnea al rascarnos. Esta advertencia está más vigente que nunca ya que “los ojos son una fuente de contagio de la covid-19 y un punto sin protección en ocasiones”. 2. Descansar la vista 5 minutos por cada hora en el ordenador Forzar el parpadeo; usar lágrima artificial; y procurar una estancia bien iluminada y con un ambiente no excesivamente seco. ■

Depending on the level of stress experienced, its duration of time and the characteristics of each individual, the eye manifestations vary. The most common and important are: myokymia, tremors and spasms around the eyelids or “tics”; blepharitis, eyelid inflammation, central serous choroidopathy, affectation of the macula, which is the most important area of the retina; or even in the most severe cases it can lead to a loss of vision. Since lockdown, the situation has not drastically improved. Therefore, our Barraquer Ophthalmology Centre specialist reminds us that looking after our eyes is more important than ever. “We recommend having a full eye check-up with a specialist and implement, as a routine, two simple eye health and hygiene rules”, says Dr. Mármol. 1. Never rub your eyes Our hands carry dirt and we can insert undesirable elements into the eyes, or even cause corneal deformations when we scratch them. This warning is more valid than ever since “our eyes are an important source of Covid-19 contagion and an unprotected area on many occasions”. 2. Rest your eyes for 5 minutes per each hour your spend at the computer Force yourself to blink; use artificial tears; and try to work in a well-lit room and in an atmosphere that is not overly dry. ■ BARRAQUER • AÑO 2020 • NÚM. 38  23


OFTALMOLOGÍA — OPHTHALMOLOGY

E

n el actual momento de crisis sanitaria y ansiedad social por la pandemia del coronavirus (covid-19), resulta casi imposible reducir el uso de dispositivos electrónicos. Las posibilidades que nos ofrece la tecnología resultan de inmensa utilidad durante los días que pasamos en casa, pero corremos el riesgo de excedernos en el uso de las pantallas. El aumento de esta exposición tiene efectos secundarios en nuestros ojos, la mayoría de ellos poco importantes, aunque pueden llegar a limitar nuestro día a día. Los médicos oftalmólogos alertan del aumento de pacientes jóvenes con problemas visuales propios de edades más avanzadas, derivados del abuso de pantallas, como ojo seco, dolores de cabeza o pérdida de visión. Por tanto, es importante que mientras estamos en casa sigamos algunas recomendaciones:

Higiene ocular en casa

Dr. Borja Salvador Oftalmólogo Ophthalmologist

1

Limitar la exposición a las pantallas. Resulta difícil porque queremos estar conectados con el mundo, teletrabajar y seguir la actualidad, pero conviene reducir al mínimo imprescindible el tiempo que dedicamos a los dispositivos electrónicos. Si nuestro trabajo requiere el uso de ordenador, podemos prescindir del móvil y la tablet en casa. Esta medida es especialmente necesaria en niños y adolescentes, ya que se encuentran en edad de desarrollo visual y pueden desarrollar más efectos secundarios a largo plazo.

2

Utilizar el modo noche o los filtros de luz azul. La radiación azul forma parte del espectro normal de luz, quedando expuestos a ella cuando realizamos actividades al aire libre. Existen evidencias de que pueda haber una relación directa entre la exposición a la luz azul y la aparición temprana de cataratas o degeneración macular asociada a la edad (DMAE). Aunque estas evidencias no son concluyentes, ya que el uso generalizado de estos dispositivos es relativamente reciente, el uso de pantallas

24   NÚM. 38 • AÑO 2020 • BARRAQUER

digitales aumenta la exposición directa a la luz azul, por lo que es recomendable protegerse.

3

Realizar descansos periódicos a lo largo de la jornada, si trabajamos con ordenador. En el mundo anglosajón tienen la regla de los “30-30-30”: cada 30 minutos, hay que levantar la mirada durante 30 segundos y mirar a más de 30 pies (aproximadamente 10 metros). Básicamente se trata de que cada media hora levantemos la mirada y miremos a lo lejos durante al menos treinta segundos o un minuto: para ello, podemos ir al baño, beber agua o mirar por la ventana. Si aprovechamos estas pausas para coger el móvil para responder a un mensaje o curiosear en redes sociales, este paso pierde la eficacia. Con esta medida evitaremos el cansancio ocular al final de la jornada laboral, y con ello posibles dolores de cabeza, pesadez en los ojos o visión borrosa, entre otros síntomas.

4

Lubricar frecuentemente los ojos. Cuando fijamos la mirada en una pantalla o leemos, parpadeamos menos. Esta situación expone nuestros ojos a la sequedad, especialmente en ambientes con humedad relativa baja donde hay aire acondicionado, calefacción alta, polvo o viento. Es conveniente lubricar frecuentemente los ojos con lá-


OFTALMOLOGÍA — OPHTHALMOLOGY

Eye hygiene at home D

uring this health crisis and time of social anxiety caused by the Coronavirus (Covid-19) pandemic, it’s almost impossible to reduce our use of electronic devices. The possibilities of technology have proven immensely useful over the days we’ve spent at home, but we do run the risk of overusing our screens. The increase in screen exposure has side effects on our eyes, the majority of which are insignificant, but they can end up inhibiting our day to day life. Eye doctors warn of the increase in young patients with vision problems normally found in older people, arising from excessive use of screens such as dry eye, headache and diminished vision. Therefore, it’s important to follow some recommendations while we’re at home: Limit screen exposure. This is tricky because we want to be connected to the world, work from home and follow the news. However, it’s advisable to keep the time spent on our electronic devices to a bare minimum. If we need to use our computer for work, we should go without our mobile and tablet at home. This is a particularly necessary measure for children and adolescents, since they are at the age of visual development and may end up with more longterm side effects.

up and stare at something far away for thirty seconds to one minute. This can be going to the bathroom, having drink of water, or looking out the window. If we use these breaks to grab our phones and reply to a message or have a nosy on social media, then this step is less effective. This measure will prevent us from having tired eyes at the end of the working day, and therefore, possible headaches, heavy eyes, or blurred vision, among other symptoms.

1

2

Use night mode or blue light filters. Blue light is part of the normal light spectrum, which we are exposed to when we do activities outside. There is evidence of a possible direct relationship between exposure to blue light and the early onset of cataracts or age-associated macular degeneration (AMD). Though this evidence is not conclusive since the generalised use of these devices is reasonably recent, the use of digital screens increases direct exposure to blue light, which is why you should protect yourself.

3

Take regular breaks during the day if you work on a computer. The Anglo-Saxon world uses the “3030-30 Rule”: every thirty minutes you should lift your head up for 30 seconds and look at something 30 feet away (10 metres approximately). Basically, every half hour we should look

4

Lubricate the eyes frequently. When we stare at a screen or read, we blink less. This situation exposes our eyes to dryness, particularly in environments with relatively low humidity, where there is air conditioning, heating, dust, or wind. You should lubricate your eyes frequently with preservative-free artificial teardrops (every 1-2 hours or more often if necessary). We don’t recommend that you wait until you show symptoms to use your drops. Instead, you should try to prevent dryness, because once it appears it’s difficult to improve the symptoms. Using contact lenses may encourage the onset of symptoms, since they act like a sponge, absorbing the eye’s natural tears and worsening the dryness. You’re also recommended to use approved air humidifiers with standardised filters to avoid possible infections.

5

Wear glasses. Continued use of digital devices for long periods of time overstrains our eyes, leading to tired eyes and blurred vision or headaches at the end of the day, so it’s fundamental to use properly corrected visual aids. If we wear our glasses but they don’t have the right prescription lenses in them, we’ll BARRAQUER • AÑO 2020 • NÚM. 38  25


OFTALMOLOGÍA — OPHTHALMOLOGY

grimas artificiales sin conservantes (cada 1-2 horas o más a menudo si es necesario). No es recomendable esperar a tener síntomas para usar las lágrimas, sino prevenir la sequedad, ya que una vez aparece, es más difícil que los síntomas mejoren. El uso de lentes de contacto puede facilitar la aparición de síntomas, ya que actúan a modo de esponja, absorbiendo la lágrima natural del ojo y empeorando la situación de sequedad. También puede ser recomendable el uso de humidificadores ambientales homologados y con filtros reglamentarios para evitar posibles infecciones.

5

Ponerse las gafas. El uso continuado y por largos periodos de dispositivos digitales impone un sobreesfuerzo visual a nuestros ojos, pudiendo producir cansancio ocular y visión borrosa o dolores de cabeza al final del día, por lo que resulta fundamental usar la ayuda visual correctamente corregida. Si nos ponemos las gafas pero éstas no llevan la graduación correcta agravaremos la situación, por lo que debemos comprobar periódicamente nuestra graduación. También es recomendable utilizar gafas en lugar de lentillas, en la medida de lo posible, especialmente si nuestro trabajo requiere el uso prolongado de ordenador o pantallas.

6

Realizar actividades al aire libre, si existe la posibilidad. Además de los efectos positivos en nuestra salud general, realizar actividades al aire libre disminuye el esfuerzo visual de nuestros ojos, ya que en estas situaciones predomina la visión lejana sobre la cercana. Esto es especialmente importante en los niños, ya que parece haber una relación entre la realización de actividades en ambientes cerrados y la aparición o aumento de la miopía. De modo que, si eres de los afortunados que disponen de jardín o terraza, es un buen momento para aprovecharlos al máximo, siempre y cuando protejamos bien nuestros ojos del sol.

7

Acudir al oftalmólogo. Ante cualquier síntoma o problema visual es muy importante realizar una consulta, ya que algunos problemas que parecen banales pueden enmascarar otras complicaciones. Es recomendable una visita anual o bianual con el oftalmólogo, y acudir al servicio de urgencias en caso de problemas visuales de aparición súbita. ■

26   NÚM. 38 • AÑO 2020 • BARRAQUER

aggravate the situation, which is why we should get our prescription checked regularly. Wearing glasses instead of contact lenses, insofar as possible, is also recommended, particularly if your job calls for prolonged use of computers or screens.

6

Do activities outside, if possible. In addition to the positive effects on our general health, doing activities outside reduces the visual strain on our eyes, since in these situations our far sight dominates our near sight. This is particularly important for children, given that there seems to be a relationship between doing activities inside and the onset or increase of myopia. So, if you’re lucky enough to have a garden or a patio, it’s a good time to use it to the max, provided that you protect your eyes from the sun.

7

See your ophthalmologist. Should you have any visual symptoms or issues, it’s especially important to make an eye appointment, since some seemingly banal problems may conceal other complications. We recommend you see your ophthalmologist once or twice a year and go to A&E should you have any sudden visual problems. ■

► Ante cualquier síntoma o problema visual es muy importante realizar una consulta ► Should you have any visual symptoms or issues, it’s especially important to make an eye appointment


OFTALMOLOGÍA — OPHTHALMOLOGY

Cómo elegir gafas de sol

Dr. Andrés Picó Oftalmólogo Ophthalmologist

M

uchos piensan que el color de los cristales en las gafas de sol es algo únicamente estético, pero nada más lejos de la realidad. El color del cristal que elijamos hará que varíe la absorción de una parte del espectro de luz visible y por tanto la percepción de la tonalidad del paisaje. Por eso, cada uno de los diferentes colores se adaptará mejor a un tipo de actividad determinada. Estos son los parámetros que hay que tener en cuenta para elegir nuestras gafas de sol.

1. El color del cristal Dejando de lado las preferencias personales, el filtro de los cristales posee unas características que lo hacen recomendable para determinados entornos: •  Gris: respeta los colores naturales, por lo que resulta una buena opción para conducir. •  Verde: no distorsiona demasiado los colores e interfiere poco la claridad de visión, haciéndolo adecuado para practicar deportes náuticos. •  Marrón: filtra el color azul y aumenta el contraste. Por eso es útil en terrenos de mar y montaña con días muy despejados, así como la práctica deportiva en exteriores. •  Amarillo o naranja: el filtro de estos colores aumenta el contraste. Por lo tanto, se recomienda únicamente en días muy nublados o con niebla. Son desaconsejables si hay mucho sol.

2. Filtro ultravioleta La característica más importante de unas gafas de sol es el filtro para la radiación ultravioleta. Es el responsable de protegernos de los efectos nocivos

How to choose sunglasses

M

any think that the color of the lenses in sunglasses is something uniquely aesthetic, but nothing is further from reality. The color of the glass we choose will cause the absorption of a part of the spectrum of visible light to vary and therefore the perception of the landscape tone. Therefore, each of the different colors will be better adapted to a certain type of activity. These are the parameters that must be taken into account to choose our sunglasses.

1. The color of the glass Leaving personal preferences aside, the glass filter has some characteris-

tics that make it recommended for certain environments: •  Gray: respects natural colors, making it a good option for driving. •  Green: does not distort colors too much and does little to interfere with clarity of vision, making it suitable for water sports. •  Brown: filters the blue color and increases the contrast. That is why it is useful in sea and mountain areas with very clear days, as well as practicing sports outdoors. •  Yellow or orange: Filtering these colors increases the contrast. Therefore, it is recommended only on very cloudy or foggy days. They are inadvisable if there is a lot of sun. BARRAQUER • AÑO 2020 • NÚM. 38  27


OFTALMOLOGÍA — OPHTHALMOLOGY

del sol que, como ocurre en la piel, también afectan a nuestros ojos. En función de la longitud de onda las radiaciones son más o menos perjudiciales. La luz visible, es decir, aquella que el ojo es capaz de captar, va de 400 a 800 nanómetros. La radiación empieza a ser peligrosa cuando es menor de los 400 nanómetros (donde entramos en el espectro ultravioleta). Las gafas deben asegurar una barrera para la radiación por debajo de esta cifra, representada normalmente por el logo UV 400. Por normativa, todas las gafas de sol deberían cumplir este requisito, de ahí la importancia de cerciorarse de la homologación a la hora de escoger las gafas más apropiadas. El filtro ultravioleta no tiene nada que ver con el color del cristal ni con que sea más o menos oscuro. De hecho, un cristal transparente puede tener filtro ultravioleta que nos proteja de los efec-

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

28   NÚM. 38 • AÑO 2020 • BARRAQUER

tos nocivos del sol. Lo que hace la gafa oscura es disminuir el porcentaje de luz visible que llega a nuestros ojos, por lo que resulta conveniente para realizar una determinada actividad dependiendo de las condiciones ambientales en las que nos encontremos.

3. Filtro de luz visible Las gafas de sol están clasificadas del 0 al 4 en función de la capacidad de filtración de la cantidad de luz visible, que no es lo mismo que la capacidad de filtración de la radiación ultravioleta, que es la dañina para el ojo, como se ha explicado anteriormente. El filtro de luz visible determina si la lente es confortable o adecuada para las condiciones ambientales en las que se emplea. En función de la capacidad de absorción de la luz visible, tenemos, según la norma ISO 8980-3, lentes de cinco categorías:

•  Categoría 0: gafas claras que absorben del 0% al 19% de luz. Son lentes para interiores, cielos nublados e incluso se pueden utilizar por la noche. •  Categoría 1: gafas ligeramente coloreadas que absorben entre un 20% y un 56% de la luz visible. Condiciones de luz moderada como en zonas urbanas. •  Categoría 2: gafas algo más oscuras que absorben del 57% al 81% de luz visible, adecuadas en exteriores para condiciones de luz solar media. •  Categoría 3: gafas oscuras que absorben entre un 82% y un 92% de la luz visible. Adecuadas para luminosidad fuerte como en la playa o la montaña. •  Categoría 4: gafas muy oscuras que absorben hasta un 96-98% de la luz visible. Adecuadas para luminosidad solar extrema como la que se produce en la alta montaña o en la práctica del esquí, donde además de la luz directa hay que tener en cuenta la luz reflejada en superficies como el agua o la nieve. ■


OFTALMOLOGÍA — OPHTHALMOLOGY

2. UV filter The most important feature of sunglasses is the filter for ultraviolet radiation. It is responsible for protecting us from the harmful effects of the sun, which, as occurs on the skin, also affects our eyes. Depending on the wavelength, radiation is more or less harmful. Visible light is the light that the eye is capable of capturing and ranges from 400 to 800 nanometers. Radiation becomes dangerous when it is less than 400 nanometers (where we enter the ultraviolet spectrum). The glasses must ensure a radiation barrier below this figure, normally represented by the UV 400 logo. By law, all sunglasses should meet this requirement, hence the importance of the homologation when choosing the most appropriate glasses. The ultraviolet filter has nothing to do with the color of the glass or with the

glass being more or less dark. In fact, a transparent glass can have an ultraviolet filter that protects us from the harmful effects of the sun. What the dark glasses do is decrease the percentage of visible light that reaches our eyes, making it convenient to carry out a certain activity depending on the environmental conditions in which we find ourselves.

3. Visible light filter Sunglasses are rated from 0 to 4 based on the filtering capacity of visible light, which is not the same as the filtering capacity of ultraviolet radiation, which is harmful to the eye, as has been explained above. The visible light filter determines whether the lens is comfortable or suitable for the environmental conditions in which it is used. Depending on the absorption capacity of visible light, we have, according to ISO 8980-3, lenses in five categories:

•  Category 0: clear glasses that absorb 0% to 19% light. They are indoor lenses, cloudy skies and can even be used at night. •  Category 1: lightly colored glasses that absorb between 20% and 56% of visible light. Moderate light conditions such as in urban areas. •  Category 2: slightly darker glasses that absorb 57% to 81% of visible light, suitable outdoors for medium sunlight conditions. •  Category 3: dark glasses that absorb between 82% and 92% of visible light. Suitable for strong light such as on the beach or in the mountains. •  Category 4: very dark glasses that absorb up to 96-98% of visible light. Suitable for extreme solar luminosity such as that produced in high mountains or skiing, where in addition to direct light, account must be taken of the light reflected off surfaces such as water or snow. ■

SU SUITE EN BARCELONA Tarifa especial para pacientes Barraquer utilizando el código BARRAQUERPSH Special rate for Barraquer’s patients using the BARRAQUERPSH code. www.akosuite.com Diputació,195 +34 93 453 34 19

www.acaciasuite.com Comte d’Urgell, 194 +34 93 454 07 37

www.bonanovasuite.com Bisbe Sivilla, 7 +34 93 253 15 63

BARRAQUER • AÑO 2020 • NÚM. 38  29


OFTALMOLOGÍA — OPHTHALMOLOGY

Dudas resueltas ► TENGO 65 AÑOS Y ME HE OPERADO DE CATARATAS HACE DOS AÑOS. AHORA NO VEO BIEN Y ME DICEN QUE ME DEBO SOMETER A OTRA PEQUEÑA INTERVENCIÓN. ¿POR QUÉ SE OPACIFICA LA CÁPSULA POSTERIOR DESPUÉS DE UNA CIRUGÍA DE CATARATA? Dr. Federico Trejos

D

Oftalmólogo Ophthalmologist

espués de la cirugía de catarata siempre quedan algunos restos de células epiteliales del cristalino dentro del saco capsular a pesar del pulido exhaustivo que se realiza para intentar dejarlo lo más transparente al finalizar el procedimiento quirúrgico. Con el tiempo, estas células se multiplican y migran hacia la cápsula posterior provocando la opacificación de la misma. Por otra parte, se ha descrito que el diseño de ciertas lentes intraoculares pueden influir en la migración de las células epiteliales dentro del saco capsular, por lo que hay que tomar en cuenta este detalle a la hora de elegir el modelo de lente intraocular que va a ser implantada. ■

Questions answered ► I’M 65 AND HAD MY CATARACTS

OPERATED ON TWO YEARS AGO. NOW I CAN’T SEE WELL AND I’VE BEEN TOLD I HAVE TO UNDERGO ANOTHER OPERATION. WHY DOES THE POSTERIOR CAPSULE OPACIFY AFTER CATARACT SURGERY?

30   NÚM. 38 • AÑO 2020 • BARRAQUER

A

fter cataract surgery, some lens epithelial cells remain inside the capsular bag despite the exhaustive polishing undertaken in order to leave it as transparent as possible at the end of the surgical procedure. Over time, these cells multiply and migrate towards the posterior capsule causing it to opacify. Furthermore, it has been reported that the design of certain intraocular lenses may influence the migration of the epithelial cells inside the capsular bag. Therefore, this detail must be taken into account when selecting the model of intraocular lens to be implanted. ■


OFTALMOLOGÍA — OPHTHALMOLOGY

► ME HAN DIAGNOSTICADO DE DMAE

HÚMEDA Y ME HAN DICHO QUE ME PONDRÁN INYECCIONES EN EL OJO ¿CÓMO LO HACEN? Y ¿ME DOLERÁ?

L

as inyecciones intravítreas deben ser realizadas, para mayor seguridad y comodidad del paciente, en quirófanos o salas blancas, y por tanto bajo estrictas condiciones de esterilidad. No requiere preoperatorio y es una técnica ambulatoria (no requiere ingreso). Su administración es sencilla, bajo anestesia tópica (instilación de gotas anestésicas) y es bien tolerada por los pacientes. La administración de la inyección resulta prácticamente indolora gracias a la instilación de gotas anestésicas previa al procedimiento. Posteriormente tampoco debe ser molesto y en caso de tener dolor agudo, el ojo muy rojo o perder visión respecto a la basal, debe consultarse con el oftalmólogo.■

Dra. Sònia Viver Oftalmóloga Ophthalmologist

Questions answered ►I’VE BEEN DIAGNOSED WITH

WET AMD AND I’VE BEEN TOLD THAT I’LL HAVE TO GET INJECTIONS IN MY EYE. HOW IS IT DONE AND WILL IT HURT?

I

ntravitreal injections must be administered for the patient’s safety and comfort in surgical theatres and white rooms and, therefore, under strictly sterile conditions. No pre-operative preparation is required and it is an outpatients technique (admission is not required). The injections are simple to administer, can be done under topical anaesthesia (anaesthetic drop instillation) and are well tolerated by patients. The administration of the injection is practically painless thanks to the instillation of anaesthetic drops prior to the procedure. Subsequently it shouldn’t be irritating, but if you have acute pain, red eye or have poorer eyesight than usual, you should see your ophthalmologist. ■

BARRAQUER • AÑO 2020 • NÚM. 38  31


CONOCE A NUESTROS PACIENTES — GET TO KNOW OUR PATIENTS

Conoce a nuestros pacientes Los problemas de visión son muy diversos y afectan a gran parte de la población. En Barraquer tratamos cada año a más de 150.000 pacientes, algunos de los cuales han querido ponerse delante de la cámara para compartir sus historias personales. Descubre sus vídeos a continuación, escaneando cada código QR, y conoce al resto de pacientes en el canal de YouTube del Centro de Oftalmología Barraquer

There is a diverse range of vision problems and they affect a large part of the population. At Barraquer, every year we treat more than 150,000 patients, some of whom wanted to get in front of the camera and share their personal stories. Discover their videos below. Simply scan each QR code and get to know the other patients on the Barraquer Ophthalmology Centre’s YouTube channel 32   NÚM. 38 • AÑO 2020 • BARRAQUER

ANTONIO, PACIENTE CON IMPLANTES DE LENTES INTRAOCULARES “Solo necesito gafas para poder leer y ya está. He quedado con cero dioptrías”

S

iempre se había sentido limitado por su graduación, pero últimamente era tan alta que tenía problemas incluso para encontrar laboratorios que le hicieran lentes a medida, pues tenía 10 dioptrías de hipermetropía y 5 de astigmatismo. Así es como Antonio, de 65 años, vino a Barraquer interesado en la cirugía refractiva. El paciente se puso en manos del doctor Milan Pešić, que recientemente había operado a su hermano con excelentes resultados. Tras valorar su caso, el doctor determinó que no se podía operar la córnea mediante cirugía refractiva láser. Además, había otro factor importante: por su edad, no tardaría mucho en desarrollar cataratas, lo que significaría someterse a una segunda intervención en un corto periodo de tiempo. De este modo, la mejor opción para Antonio fue realizar una cirugía del cristalino con fines refractivos, tal y como explica Pešić: “Realicé una cirugía de catarata sin tener aún catarata. Extraje su cristalino, que lo tenía prácticamente transparente, y en su lugar coloqué una lente intraocular, con la que conseguí corregir toda su graduación”. De esta forma, Antonio solucionó dos problemas a la vez porque, además de reducir la dependencia de las gafas, la operación le impedirá desarrollar cataratas en el futuro, ya que su cristalino nunca llegará a opacificarse al haber sido extraído. Los resultados han sido inmejorables: “Solo necesito gafas para poder leer y ya está. De lejos veo la tira, he quedado con cero dioptrías”, explica Antonio entusiasmado. Ahora ya no se da de bruces con los marcos de las puertas de casa, algo que le solía suceder antes al olvidarse las gafas en otra habitación, y cuando va a la playa con su nieto puede vigilarle tranquilamente desde la toalla. También disfruta de su gran afición, la artesanía con madera, que realiza con más facilidad. Una calidad de vida, gracias a la cirugía, que Antonio celebra haber recuperado. ■


CONOCE A NUESTROS PACIENTES — GET TO KNOW OUR PATIENTS

Get to know our patients ANTONIO, A PATIENT WITH INTRAOCULAR LENS IMPLANTS “I only need glasses to read and that’s it. My prescription is now zero dioptres”

H

e had always felt limited by his prescription, however, lately it had been so high that he even had problems finding labs that could make his bespoke lenses since he had 10 dioptres of hypermetropia and 5 dioptres of astigmatism. That’s how Antonio, 65, came to the Barraquer Centre enquiring about refractive surgery. The patient was referred to Dr. Milan Pešić, who had recently operated on Antonio’s brother with excellent results. After assessing his case, the doctor found that the cornea could not be operated on using laser refractive eye surgery. In addition, there was another important factor: because of his age, it wouldn’t take long for Antonio to develop cataracts, meaning he’d have to undergo a second operation within a short period of time. Therefore, the best option for Antonio was undergoing crystalline lens surgery for refractive purposes, as explained by Dr. Pešić. “I carried out cataract surgery without there being any cataracts yet. I removed his lens, which was almost transparent, and replaced it with an intraocular lens, which helped me to correct his whole prescription”. In this way, Antonio solved two problems at the same time because, in addition to reducing his dependence on glasses, the operation will prevent him from developing cataracts in the future, as, having been removed, his crystalline lens will never become opaque.

Follow us on social media! #BarraquerPeople #personasBarraquer

The results are unbeatable: “I only need glasses to read and that’s it. From a distance I can see tons. My prescription is now zero dioptres”, explains Antonio excitedly. Now he no longer bumps into the doorframes in his house, which used to happen if he left his glasses in another room. When he goes to the beach with his grandson, he can easily keep an eye on him from his towel. He also enjoys a particular hobby, woodwork, which he now does effortlessly. It’s thanks to this surgery that Antonio celebrates having regained his quality of life. ■ BARRAQUER • AÑO 2020 • NÚM. 38  33


OFTALMOLOGÍA — OPHTHALMOLOGY

Patologías frecuentes ► CIRUGÍA DE CATARATA   CON IMPLANTE DE LENTE INTRAOCULAR Los avances tecnológicos constantes en el procedimiento y sobre todo las mejoras en las propiedades ópticas de las LIO han hecho que la operación de catarata sea una de las intervenciones más exitosas en todo el mundo

E

l cristalino es la lente natural del ojo que nos permite enfocar la imagen tanto en visión lejana (> 6 metros) como cercana (aproximadamente 20-30 cm). Debido a cambios naturales relacionados con la edad y a otros inducidos por diferentes factores (diabetes, traumas, exposición a radiaciones o alteraciones metabólicas, por ejemplo), el cristalino pierde transparencia, es decir, se opacifica, dando lugar a la aparición de la catarata. Los síntomas habituales son: pérdida progresiva de la visión, visión con “niebla”, deslumbramientos con las luces (especialmente por la noche), miopización (efecto de ver mejor de cerca sin gafas cuando antes no era posible), entre otros.

Dr. Borja Salvador Oftalmólogo Ophthalmologist

te, el tipo de LIO podrá ser monofocal (enfocada a una distancia, generalmente para lejos) o multifocal (enfocada a varias distancias: lejos, intermedia y cerca). En casos de astigmatismo elevado, estas lentes pueden incorporar la corrección de este (LIO tóricas). El postoperatorio es corto. Generalmente se realiza un control al día siguiente de la operación, a la semana y al mes; tras esta última visita se puede dar el alta de la cirugía. Con la excepción de algunas limitaciones en la actividad física (por ejemplo, deporte, baños en piscinas o playa), la recuperación visual es rápida y se puede hacer vida normal a los pocos días. ■

Cirugía de la catarata Actualmente la única medida disponible y efectiva para resolver esta situación es la cirugía de la catarata con lente intraocular (facoemulsificación). Esta intervención se realiza de manera ambulatoria (requiere un ingreso de pocas horas), con anestesia tópica (gotas) o local (operación indolora), y consiste principalmente en extraer la catarata con ultrasonidos a través de una incisión o corte pequeño (2 mm) e implantar una lente intraocular (LIO) en su lugar. La duración de la intervención suele ser de unos 10-15 minutos y se realiza en cada ojo por separado, con unos días de diferencia (generalmente una semana). Dependiendo de las necesidades y características oculares de cada pacien34   NÚM. 38 • AÑO 2020 • BARRAQUER

E

l Centro de Oftalmología Barraquer es un centro pionero en el tratamiento de las cataratas, con más de 80 años de experiencia y más de 3.500 intervenciones anuales. Además de contar con un equipo de 10 oftalmólogos especializados en el tratamiento de esta patología, utiliza las últimas técnicas quirúrgicas y avances tecnológicos. En nuestro centro utilizamos diversos modelos de lentes intraoculares (más de 20 diferentes), escogiendo la más adecuada para cada uno de nuestros pacientes de manera personalizada, y permitiendo unos resultados satisfactorios en la mayoría de ellos. Además, Barraquer ha sido reconocido como el primer centro de esta especialidad según el Monitor de Reputación Sanitaria de 2019. ■


OFTALMOLOGÍA — OPHTHALMOLOGY

Frequent Pathologies ► CATARACT SURGERY WITHOUT   INTRAOCULAR LENS IMPLANTS Ongoing technological advances in the procedure and, above all, improvements in the optical properties of the IOLs have made the cataract operation one of the most successful procedures in the whole world

T

he crystalline lens is the eye’s natural lens. It enables us to focus an image both at distance (>20 feet) and close-up (20-30cm approximately). Due to the natural changes related to age and others arising from different factors (for example, diabetes, trauma, radiation exposure or metabolic changes), the crystalline lens loses transparency, that is to say, it becomes opaque, leading to the onset of a cataract. The usual symptoms are a gradual loss of vision, “foggy” vision, glare from lights (particularly at night), myopization (the effect of seeing better up close without glasses when it was not previously possible), among others.

Cataract Surgery Currently, the only procedure available and effective in resolving this situation is cataract surgery with an intraocular lens (phakoemulsification). This operation is performed in outpatients (it requires an admission of a few hours) with topical anaesthesia (drops) or local anaesthesia (painless operation),

T

he Barraquer Ophthalmology Centre is a pioneering centre in the treatment of cataracts, with more than 80 years of experience and performing over 3,500 annual operations. In addition to its team of 10 ophthalmologists specialising in the

treatment of this pathology, the Barraquer Ophthalmology Centre uses the latest surgical techniques and technological advances. In our centre, we use various models of intraocular lenses (more than 20 different types) and we choose the most appropriate

and mainly involves the extraction of the cataract using ultrasounds through making an incision or small cut (2mm) and putting an intraocular lens implant (IOL) in its place. The procedure usually lasts 10-15 minutes and is performed one eye at a time, with a few days in between (generally a week). Depending on the needs and eye characteristics of each patient, the type of IOL could be monofocal (focussed at one distance, generally for far sight) or multifocal (focussed at various distances: far, intermediate, and near). In cases of a high astigmatism, these lenses can be used to correct this issue (toric IOLs). The postoperative period is short. In general, a check-up is performed the day following the operation, one week and one month after; after the last visit, the patient is discharged. With the exception of some restrictions on physical activities (for example, sport, swimming in the pool or at the beach), visual recovery is fast and you can resume your normal life after a few days. ■

for each of our patients in a bespoke way, leading to satisfactory results for the majority of patients. In addition, Barraquer has been acknowledged as the number one centre in this specialism by the 2019 Health Reputation Monitor. ■ BARRAQUER • AÑO 2020 • NÚM. 38  35


OFTALMOLOGÍA — OPHTHALMOLOGY

Tratamiento médico estético ►

TOXINA BOTULÍNICA

BÓTOX

En la actualidad los tratamientos estéticos inyectados (bótox) están en auge, y la previsión es que este tipo de procedimientos se duplicarán en el futuro

E

l bótox está producido por una bacteria anaeróbica Clostridium Botulinum y su mecanismo de acción implica la inhibición de la liberación de la acetilcolina a nivel de la unión neuromuscular. La inyección de bótox produce una disminución localizada, prolongada y reversible de la transmisión colinérgica a nivel muscular. De hecho, si se pone en exceso, provoca una parálisis muscular al cien por cien y, por ese

36   NÚM. 37 • AÑO 2020 • BARRAQUER

motivo, los especialistas oculoplásticos modulamos la contracción muscular para que sea más suave sin paralizarla, para evitar que el efecto quede artificial. Existen personas reticentes a estos procedimientos por el temor a no reconocerse y perder su expresión facial. En el caso del bótox los pacientes refieren sobre todo miedo a terminar con la estética de cejas levantadas y la cara totalmente planchada. Por eso preferimos

Dra. Marta López Fortuny Oftalmóloga Ophthalmologist

poner poca cantidad cada seis meses que mucho una vez al año, lo que provoca un resultado más fisiológico para la expresión del rostro. Hay jóvenes con muchas arrugas de expresión, sobre todo localizadas en el tercio superior del rostro, en el entrecejo o las patas de gallo, donde el uso prudente del bótox tiene efecto preventivo. Se consigue el reequilibrio en la contracción muscular en la expresión facial, ya que modula los movimientos que marcarán arrugas. Al poner bótox en los pacientes jóvenes de forma sutil, cada vez se necesitará menos cantidad y provocará que de mayor no se formen arrugas profundas. Existe un cambio en la forma de trabajar con el bótox. El futuro va encaminado a una medicina estética preventiva para que la cantidad de producto necesario sea cada vez menor. No es lo mismo tener que quitar una arruga muy profunda y marcada que empezar a poner un poco de toxina botulínica en un paciente joven que empieza a marcar la piel. No existe estipulada una frecuencia estándar de pinchazos, no hay regla en cuanto a cantidad o zonas a tratar. Estos parámetros deben ser determinados individualmente, de acuerdo con un análisis facial minucioso por parte del oculoplástico. ■


OFTALMOLOGÍA — OPHTHALMOLOGY

Aesthetic medical treatment ► BOTULINUM TOXIN

BOTOX

At present, the number of injected cosmetic treatments (Botox) is increasing, and it is forecast that this type of procedure will duplicate in the future

B

otox is produced by Clostridium Botulinum—an anaerobic bacteria—and its active mechanism involves inhibiting the release of acetylcholine at the neuromuscular junction. A Botox injection causes a localised, prolonged, and reversible reduction of cholinergic transmission at muscle level. In fact, if too much is used, it causes the muscle to paralyse completely and that’s why as cosmetic eye surgery specialists we modulate the muscle contraction so that it is more subtle and does not paralyse, to prevent the effect from appearing artificial. Some people are reluctant to undergo these procedures because they are

scared of not recognising themselves and losing their facial expression. In the case of Botox, patients particularly refer to the fear of ending up looking like their eyebrows have been lifted and their face is totally in shock. For this reason, we prefer to put in a small amount every six months rather than a large amount every year, which gives a more physiological result to the facial expression. There are young people with many laughter lines, particularly in the upper third of the face, between the eyebrows or crow’s feet, where prudent use of Botox has a preventive effect. The rebalancing of the muscle con-

traction in the facial expression is achieved, given that it modulates the movements that mark the wrinkles. When we give subtle Botox to young patients, a smaller amount is required each time and means that profound wrinkles will not form when they are older. There is a change in the way we work with Botox. The future is heading towards preventive cosmetic medicine, so that increasingly less product is required. Having to remove a very deep and pronounced wrinkle is not the same as starting to give a little Botox to a young patient who is starting to notice marks on their skin. There is no stipulated standard frequency of injections, no rule as to quantity or areas to be treated. These parameters have to be determined for each individual, in accordance with a careful facial analysis by a cosmetic eye surgeon. ■ BARRAQUER • AÑO 2020 • NÚM. 38  37


OFTALMOLOGÍA — OPHTHALMOLOGY

Síntomas ► SENSACIÓN

DE CUERPO EXTRAÑO

Dra. Mª de la Paz Oftalmóloga Ophthalmologist

Fecha de aprobación 07/2020. ES-CORP-2000166

La sensación de cuerpo extraño o arenilla es un motivo frecuente en la consulta oftalmológica. Puede estar acompañado de ojo rojo, lagrimeo, fotofobia, dolor, ardor, escozor, etcétera

L

a córnea es la parte más sensible de todo el cuerpo, con una sensibilidad aproximadamente 400 veces mayor que la piel. Por este motivo, algo tan minúsculo como una pestaña puede causar grandes molestias si cae en el ojo y apenas notarlo si cae en la piel de la mejilla. ► Las causas de esta sintomatología son variadas y frecuentemente se deben a que un pequeño cuerpo extraño ha entrado en el ojo, como una pestaña, partículas de polen (en primavera), arena de la playa (en verano), restos de maquillaje, etc. Pero puede ser por otras causas que detallamos, como:

38   NÚM. 38 • AÑO 2020 • BARRAQUER

1

Una inflamación de la conjuntiva (llamada conjuntivitis) de tipo alérgico, vírico, bacteriano o mecánico. Un orzuelo también puede provocar esta sensación ya que el bulto provoca un roce mecánico con el ojo.

2

En pacientes jóvenes portadores de lentes de contacto es el abuso de las mismas, provocando una reacción tipo alérgica en la conjuntiva o una infección en la córnea.

3

Por el síndrome de ojo seco, por falta de lágrima o por mala calidad de la misma, sobre todo cuando abusamos del uso de pantallas, ordenador o móviles.


OFTALMOLOGÍA — OPHTHALMOLOGY

4

En pacientes afectos de blefaritis (la inflamación o una infección del borde palpebral y pestañas) suelen quejarse de sensación de cuerpo extraño por la mañana cuando se despiertan.

5 6

Con ojo seco severo, la sensación de cuerpo extraño fluctúa con el estado de la hidratación

Symptoms ► FOREIGN BODY SENSATION

ocular.

En pacientes que hayan tenido alguna vez una herida corneal, debido a una débil adhesión de la piel superficial de la córnea (el epitelio), pueden notar una fuerte sensación de dolor y cuerpo extraño en la madrugada. Puede ocurrir esta erosión corneal recidivante meses o hasta años después de la herida corneal. Cuando haya entrado un cuerpo extraño por un accidente es imprescindible acudir a urgencias para valorar si hay rotura de algún tejido del ojo, retirar el cuerpo extraño y recetar fármacos adecuados para evitar infecciones. En cualquier caso, un cuidadoso lavado con suero fisiológico, hidratación del cuerpo y de los ojos con lágrimas artificiales, el uso de gafas protectoras y una dieta sana siempre ayudan a mantener los ojos sanos y lejos de estas patologías oculares. ■

A foreign body or gritty sensation in the eye is a frequent reason for a visit to the eye doctor. It may be accompanied by red eye, watering eyes, photophobia, pain, burning or stinging, etc.

T

he cornea is the most sensitive part of the whole body. It is approximately 400 times more sensitive than the skin. That’s why something as minuscule as an eyelash can cause great discomfort if it falls in the eye yet we’d hardly notice it if it fell on our cheek. ► The causes of this symptomology are varied and are often due to a small foreign body entering the eye, such as an eyelash, particles of pollen (in spring), sand from the beach (in summer), make-up remnants, etc. However, there are other causes as listed below:

1

Inflammation of the conjunctiva (called conjunctivitis). Types include allergic, viral, bacterial, or mechanic. A sty may also cause this sensation since the bulge causes mechanical friction in the eye.

2 3

Overuse of contact lenses among young people, causing an allergic reaction in the conjunctiva or a cornea infection. Dry eye syndrome due to a lack of tears or poor quality thereof, particularly when we overuse screens, computers, or mobile phones.

4

Blepharitis patients (inflammation of the eyelid margin and eyelashes) usually complain of a foreign body sensation in the morning when they get up.

5 6

With severe dry eye, a foreign body sensation fluctuates with the level of eye hydration.

In patients that have once had a cornea injury, due to weak adhesion of the surface skin of the cornea (epithelium) they may notice heightened pain and a foreign body sensation in the morning. Recurrent corneal erosion may occur months or even years after a corneal injury. When a foreign body enters the eye because of an accident, it’s essential to go to A&E to assess whether eye tissue has ruptured, to remove the foreign body and have appropriate medication prescribed to prevent infections. In any case, careful cleaning with saline solution, hydration of the body and the eyes with artificial eyedrops, the use of protective glasses and a healthy diet always help to maintain healthy eyes and keep these eye pathologies at bay. ■

BARRAQUER • AÑO 2020 • NÚM. 38  39


OFTALMOLOGÍA — OPHTHALMOLOGY

Especialidades Barraquer

► Las principales patologías que se tratan en este departamento son: •  Desprendimiento de retina •  Condensaciones en el vítreo (moscas volantes) •  Patologías de la mácula (edema macular, agujero macular, membrana epirretiniana, membrana neovascular, miopía magna) •  Retinopatía diabética •  Obstrucciones vasculares (arteriales y venosas) •  Distrofias de la retina (retinosis pigmentaria y otras) •  Inflamación intraocular (uveítis anteriores y posteriores) •  Tumores intraoculares

RETINA Y VÍTREO En nuestro Centro contamos con un DEPARTAMENTO DE RETINA Y VÍTREO altamente especializado

L

a retina tapiza el globo ocular por dentro y es un tejido de tipo nervioso cuya función es traducir las imágenes del mundo a un lenguaje que el cerebro puede interpretar. Las células fotorreceptoras (conos y bastones) contienen proteínas sensibles a la luz y mediante una cascada de reacciones bioquímicas la convierten en una señal eléctrica. Esta pasa a las siguientes neuronas,

Nuestro equipo está formado por cirujanos expertos que son referentes nacionales e internacionales

que inician su procesamiento y la envían al cerebro donde tendrá lugar la visión consciente. ■

SANGRADO BLEEDING

► Tratamientos •  FARMACOLÓGICOS: Inyecciones intravítreas, fármacos inmunomoduladores •  TERAPIAS FÍSICAS: Fotocoagulación láser, terapia fotodinámica, braquiterapia epiescleral

RETINA RETINA

•  CIRUGÍA DE VÍTREO RETINA: Vitrectomía, cirugía escleral ► Tratamiento con vitrectomía ► Vitrectomy treatment

•  VISIÓN ARTIFICIAL

Our team is made up of nationally and internationally renowned surgeons Dr. Santiago Abengoechea

40   NÚM. 38 • AÑO 2020 • BARRAQUER

Dra. Mª José Capella

Dr. Rafael Compte


OFTALMOLOGÍA — OPHTHALMOLOGY

Barraquer’s Specialisations

► The main pathology treated in our department are:

RETINA AND VITREOUS FUENTE DE LUZ LIGHT SOURCE

Our Centre has a highly specialised RETINA AND VITREOUS DEPARTMENT VÍTREO VITREOUS

VITRECTOR VITRECTOR

Dr. Javier Elizalde

T

he retina covers the inside of the eyeball and is a nerve tissue, the role of which is to translate the images of the world into a language that the brain can interpret. The photoreceptors cells (cones and rods) contain proteins sensitive to light and use a cascade of biochemical reactions to convert this light into an electric signal. The signal passes to the next neurons which start processing it and send it to the brain where conscious vision will take place. ■

Dr. Santos Muiños

Dr. Jeroni Nadal

•  Retinal detachment •  Vitreous condensation (floaters) •  Macula pathologies (macula oedema, macular hole, epiretinal membrane, neovascular membrane, myopia magna) •  Diabetic retinopathy •  Vascular obstructions (arterial and venous) •  Retinal dystrophy (retinitis pigmentosa and others) •  Eye inflammation (anterior and posterior uveitis) •  Intraocular tumour

► Treatment •  PHARMACOLOGICAL: Intravitreal injections, immunomodulatory drugs •  PHYSICAL THERAPY: Laser photocoagulation, photodynamic therapy, episcleral brachytherapy •  VITREOUS RETINAL SURGEON: Vitrectomy, sclera surgery •  ARTIFICIAL VISION

Dra. Sònia Viver BARRAQUER • AÑO 2020 • NÚM. 38  41


OFTALMOLOGÍA — OPHTHALMOLOGY

Oftalmología pediátrica ► CÓMO

PROTEGER A LOS NIÑOS DE LAS PANTALLAS

S

i en condiciones habituales ya resulta difícil limitar el tiempo de exposición de los más pequeños a los dispositivos electrónicos, estos días, tras la suspensión de las clases y durante el confinamiento en casa de toda la familia por la pandemia del coronavirus (covid-19), limitar el tiempo delante de las pantallas deviene en una tarea casi titánica. Para intentar establecer estos límites, dados los efectos de los dispositivos electrónicos en la visión, recomiendo fijar un horario en casa que se asemeje lo máximo posible al que seguirían 42   NÚM. 38 • AÑO 2020 • BARRAQUER

Dr. Borja Salvador Oftalmólogo Ophthalmologist

los niños en el colegio y desarrollar así una rutina de actividades. Para los ratos de descanso, podemos diferenciar varios tipos de pausas: aquellas en las que ellos puedan disponer de la televisión o los aparatos electrónicos (tablet, ordenador, móvil, videojuegos…) y otras en las que no haya ninguna pantalla encendida. La idea es que desde pequeños entiendan que hay momentos para ver pantallas y otros en los que no. Por ejemplo, pueden ver una película y después seguir disfrutando del tiempo libre mientras juegan con puzles, dibujos, juegos de

mesa…. La música es una gran alternativa e incluso podemos dejarla de fondo. Tiempo de exposición a pantallas recomendado por edades: •  Niños: 2 horas como máximo. En ocasiones puntuales, como los fines de semana o los días de cuarentena, podemos alargarlo excepcionalmente a 4 horas diarias. •  Adolescentes: 4 horas como máximo, repartidas entre mañana y tarde. Entendemos que el control en estas edades resulta más difícil, pues los mayores disponen también de redes sociales, una de sus


OFTALMOLOGÍA — OPHTHALMOLOGY

Paediatric ophthalmology ► HOW TO PROTECT

CHILDREN FROM SCREENS These recommendations are particularly important at an early age, since our eyesight is developing until the age of 6 or 7

I Estas recomendaciones son especialmente importantes en edades tempranas, pues la visión se desarrolla hasta los 6 o 7 años

principales herramientas de relación con su entorno. Muchos, además, realizarán seguimiento escolar estos días de forma online. En todo caso, jamás deben excederse las 5 horas diarias. A nivel oftalmológico, existen estudios que asocian la aparición y el aumento de la miopía con la exposición a los dispositivos electrónicos y el abuso de la visión cercana. Estas recomendaciones son especialmente importantes en edades tempranas, pues la visión se desarrolla hasta los 6 o 7 años, pero el ojo sigue creciendo con el resto del cuerpo hasta el inicio de la edad adulta (puede crecer hasta los 20 años). ■

f under normal conditions it’s already difficult to limit the time kids spend on electronic devices, then right now, since classes have been suspended and the whole family has been on lockdown at home due to the Coronavirus (Covid-19) pandemic, restricting screen time is an almost impossible feat. Given the effects of electronic devices on our eyesight, our doctor Borja Salvador Culla recommends you set a home schedule that is as similar as possible to the one your children follow at school and thus cultivate an activity routine. For rest periods, we can distinguish different types of breaks: those where they can watch the television or use electronic devices (tablet, computer, mobile, videogames...) and others where all screens are off. The idea is to help children to understand that there is a time for screens and a time not for screens. For example, they can watch a movie and then continue enjoying their free time while playing with jigsaws, drawings, boardgames... Music is a great alternative and we can even play it in the background. Recommended screen time by age: •  Children: 2 hours maximum. On occasions, such as the weekend or quarantine days, we can extend it to 4 hours daily. •  Adolescents: 4 hours maximum, spread over the morning and afternoon. We understand that exercising control over teenagers is more difficult, as older kids also have social networks, one of the main tools for relating to their environment. In addition, many will be following their school classes online. In any case, they should never exceed 5 hours per day. In terms of ophthalmology, there are studies that associate the onset and increase of myopia with exposure to electronic devices and abuse of near vision. These recommendations are particularly important at an early age, since our eyesight is developing until the age of 6 or 7, but the eye continues to grow along with the rest of the body until the beginning of adulthood (it can grow up to the age of 20). ■ BARRAQUER • AÑO 2020 • NÚM. 38  43


OFTALMOLOGÍA — OPHTHALMOLOGY

Diagnóstico y tecnología ► LA IMPORTANCIA DE MEDIR EL ESPESOR CORNEAL: LA PAQUIMETRÍA Dr. Andrés Picó Oftalmólogo Ophthalmologist

La paquimetría es una exploración sencilla, rápida e indolora utilizada para medir el espesor de la córnea

L

a paquimetría tiene diferentes aplicaciones en la clínica diaria, tales como la exploración complementaria en el glaucoma, o para decidir una posible cirugía refractiva o incluso para el diagnóstico de ciertas enfermedades corneales. En el ámbito del glaucoma, debemos saber que el espesor corneal está relacionado con la medida de la presión intraocular, de modo que espesores corneales que estén por encima o por debajo de la media pueden dar lecturas sesgadas en los dispositivos de medición de la presión que deberán ser corregidas. En cuanto a la cirugía refractiva, la paquimetría es una de las exploraciones más importantes para decidir si una persona puede operarse con láser para el tratamiento de su miopía, hipermetropía o astigmatismo, ya que en la cirugía se va a modificar la forma de la córnea sustrayendo cierta cantidad de tejido que afectará directamente al espesor corneal. Por tanto, la córnea debe ser lo suficientemente gruesa para corregir un determinado número de dioptrías. También es una herramienta diagnóstica para ciertas patologías en las que se produce un adelgazamiento corneal como en el caso del queratocono, o bien en las que se produce un engrosamiento como es el caso del edema corneal. ■

44   NÚM. 38 • AÑO 2020 • BARRAQUER


OFTALMOLOGÍA — OPHTHALMOLOGY

Diagnosis and technology ► THE IMPORTANCE OF MEASURING THE THICKNESS OF THE CORNEA: A PACHYMETRY

A pachymetry is a simple, quick, and painless examination used to measure the thickness of the cornea

A

pachymetry has different applications in daily clinical practice, such as complimentary examination in glaucoma, to determine potential refractive surgery or even to diagnose certain diseases of the cornea. Within the scope of glaucoma, we should be aware that the thickness of the cornea is related to the measurement of intraocular pressure, in that corneas that are thicker or less thick than average may give flawed readings on pressure measurement devices which should be corrected. Concerning refractive surgery, a pachymetry is one of the most important examinations for determining whether a person should undergo laser treatment for their myopia, hypermetropia or astigmatism, since the surgery modifies the shape of the cornea, extracting a certain amount of tissue which will directly affect the thickness of the cornea. Therefore, the cornea should be thick enough to correct a given number of dioptres. It is also a diagnostic tool for some pathologies that cause a thinning of the cornea as per the case with keratoconus or even those that cause thickness as per the case with corneal oedema. ■ BARRAQUER • AÑO 2020 • NÚM. 38  45


OFTALMOLOGÍA — OPHTHALMOLOGY

Investigación y oftalmología ► INVESTIGANDO LAS ALTERACIONES OCULARES PRODUCIDAS POR EL COVID-19

GEMMA JULIO Subdirectora de investigación Deputy Director of Research

E

l brote del síndrome respiratorio severo por SARS-CoV-2 (covid-19) se ha convertido en pocos meses en una pandemia. A pesar de los más de 6 millones de afectados en todo el mundo, se conoce poco sobre los efectos que este virus produce a nivel ocular. Los investigadores internacionales están aunando esfuerzos para conocer mejor las manifestaciones oculares del covid-19 y facilitar, así, el diagnóstico y prevención de la enfermedad. Los resultados publicados hasta ahora La afectación ocular concuerdan en que el aparece en un 3% virus puede producir de los pacientes con afectación ocular en forma de conjuntivi- enfermedad severa y tis, con enrojecimien- en un 0,7% de casos to de la conjuntiva, leves de covid-19. El sequedad ocular o lagrimeo y aumento de virus puede estar en las secreciones. Ade- la lágrima, incluso más, recientemente, sin manifestaciones investigadores del Centro de Oftalmo- oculares logía Barraquer han diagnosticado un primer caso de epiescleritis (inflamación del tejido membranoso que coloquialmente se conoce como el blanco del ojo) por covid-19.

46   NÚM. 38 • AÑO 2020 • BARRAQUER

Ophthalmology and Research ► RESEARCHING EYE PROBLEMS CAUSED BY COVID-19

I

n just a few months, the outbreak of SARS-CoV-2 (Covid-19), a serious respiratory syndrome, has become a pandemic. Despite there being more than 6 million people affected worldwide, little is known about the effects of this virus on the eyes. International researchers are joining forces to better understand the eye complaints caused by Covid-19, and thus facilitate the diagnosis and prevention of this disease. The results published to date agree that the virus may cause eye issues in the form of conjunctivitis, with reddening of the conjunctiva, dry eyes, eye watering and an increase in discharge. In addition, researchers at the Barraquer Ophthalmology Centre have recently diagnosed the first case of episcleritis (inflammation of the membrane tissue colloquially known as the white of the eye) due to Covid-19.


OFTALMOLOGÍA — OPHTHALMOLOGY

El Dr. Loffredo y colaboradores, en un análisis de 1.167 casos, describen que la afectación ocular se presenta en un 3% de los pacientes con enfermedad severa y en un 0,7% de los casos leves. Según un estudio del Dr. Saeed y colaboradores, un 7% de los casos diagnosticados presentaron el virus en la lágrima, incluso en ausencia de manifestaciones oculares. Por eso, la ruta de contagio a través de las secreciones oculares está considerada una ruta potencial. Los oftalmólogos deberán tener especial cuidado en los exámenes clínicos, tanto por la proximidad a la nariz y boca del paciente como a la conjuntiva y la lágrima, ya que la trasmisión persona a persona parece la vía de contagio más importante. Por ello, es necesario tomar medidas preventivas específicas, como el uso de gafas protectoras, aparte de las generales que incluyen estricta higiene de manos y protección con mascarillas y guantes. ■

In an analysis of 1167 cases, Dr. Loffredo and other doctors describe that eye issues occur in 3% of patients who are severely ill and in 0.7% of mild cases. According to a study by Dr. Saeed and others, 7% of the cases diagnosed presented the virus in the tears, even in the absence of eye manifestations. For this reason, the route of transmission through eye discharge is considered a potential route. Eye issues appear Ophthalmologists should in 3% of severely take special care during clinical ill patients and in examinations, both because of their proximity to the patient’s 0.7% of mild cases of nose and mouth as well as the Covid-19. The virus conjunctiva and the tears, as may be in the tears, person to person spread apeven without any eye pears to be a more significant route of transmission. Theremanifestations fore, it is necessary to take specific preventive measures, such as the use of protective glasses, apart from the general measures that include strict hand hygiene and protection using a mask and gloves. ■ BARRAQUER • AÑO 2020 • NÚM. 38  47


OFTALMOLOGÍA — OPHTHALMOLOGY

El ojo y la medicina general ► PREVENCIÓN DE LA INFECCIÓN POR COVID-19 A TRAVÉS DE LOS OJOS Dr. Juan Pedro Álvarez de Toledo Oftalmólogo Ophthalmologist

E

n los últimos meses hemos asistido a la aparición explosiva de una pandemia mundial por un virus respiratorio, el covid-19, que se contagia rápidamente entre la población, principalmente a través de las mucosas respiratorias, pero que puede hacerlo también a través de los ojos. Se ha documentado científicamente que el virus puede estar presente, no solo en las secreciones respiratorias, sino también en la mucosa ocular, y puede producir una moderada conjuntivitis en menos del 1% de los casos estudiados. La transmisión principal del virus se realiza a través de las gotitas que expectoramos al toser y permanecen

Medidas de prevención Todos los médicos y personal sanitario que están atendiendo a estos pacientes deben usar gafas cerradas protectoras para evitar la exposición de la mucosa ocular.

► El paciente se contagia

a través de la nariz, la boca o los ojos 48   NÚM. 38 • AÑO 2020 • BARRAQUER

¿Qué medidas debe tomar la población general a nivel ocular? Además de las recomendaciones generales de higiene de manos y evitar tocarse la cara, debemos evitar en lo posible

flotando en el aire durante un tiempo, pudiendo ser inspiradas por el paciente que se contagia a través de la nariz, la boca o los ojos. Otro mecanismo de contagio que hay que conocer para conseguir una adecuada prevención, es tocar a pacientes enfermos en sus mucosas respiratorias u oculares y luego tocarse la nariz o la boca, o bien tocar objetos o superficies contaminadas en las que el virus puede estar vivo hasta varios días, como el plástico o algunos metales. Por ello es importantísimo el lavado frecuente de manos con jabón durante 20 segundos o con geles hidro-alcohólicos y de todas aquellas superficies u objetos potencialmente contaminados.


OFTALMOLOGÍA — OPHTHALMOLOGY

The eye and general medicine el uso de lentillas para no tocarnos la mucosa conjuntival al colocarlas y retirarlas, y, si es indispensable su uso, realizar una estricta limpieza de manos antes y después de ponerlas o quitarlas. Se recomienda el uso de lentes de contacto de uso diario para disminuir la manipulación en los ojos. Debemos usar en todo momento gafas de protección si salimos a comprar al supermercado, que protejan bien y cubran en lo posible frente a una exposición. En casa, si convivimos con un paciente infectado, también debemos protegernos los ojos cuando le llevemos la comida o realicemos otras tareas en la habitación donde debe estar aislado.

► En caso de tocarnos inadvertidamente los ojos es conveniente realizar un buen lavado con suero fisiológico o lágrimas artificiales para intentar eliminar en lo posible la presencia de virus. Y si se presentan signos y síntomas de conjuntivitis tras un posible contacto, es importante estar atentos ante la posibilidad de que aparezcan síntomas respiratorios posteriormente. Esta conjuntivitis no tiene un tratamiento específico por lo que no debe ser medicada excepto con lavados frecuentes con suero fisiológico. Las medidas encaminadas a la autoprotección y a evitar la exposición al virus son hoy en día absolutamente necesarias para que, entre todos, contengamos la propagación de esta terrible enfermedad. Y el cuidado de los ojos, siendo una posible puerta de entrada, obliga a tomar las máximas precauciones de higiene y protección ocular. ■

► PREVENTING THE COVID-19 INFECTION THROUGH THE EYES The patient gets infected by the nose, mouth or eyes

O

ver the last few months, we have witnessed the explosive emergence of a global pandemic caused by a respiratory virus, Covid-19, which spreads quickly among the population, mainly via respiratory mucous membrane, but it may also spread through the eyes. It has been scientifically reported that the virus might be present, not just in respiratory secretions, but in ocular mucous membrane, and may cause mild conjunctivitis in at least 1% of the cases studied. The virus is mainly transmitted in the droplets that we expectorate when coughing and they hang around in the air for some time. They may be inhaled by the patient who gets infected by the nose, mouth or eyes. Another contagion mechanism, fundamental for appropriate prevention, is touching sick patients in their respiratory or ocular mucous membranes then touching your own nose or mouth or even contaminated items or surfaces when the virus may have lived for a few days, like plastic or some metals. This is why washing your hands frequently with soap for 20 seconds or antibacterial gel and cleaning potentially contaminated items or surfaces is extremely important.

Methods of Prevention All doctors and healthcare workers seeing these patients must use full protective glasses to avoid exposure to ocular mucous membranes. Concerning the eyes, what measures should the general public take? In addition to general hand hygiene recommendations and avoiding touching the face, we should try not use contact lenses BARRAQUER • AÑO 2020 • NÚM. 38  49


OFTALMOLOGÍA — OPHTHALMOLOGY

as much as possible so that we do not touch the conjunctival mucosa when putting them in and removing them. And if they really have to be used, you must wash your hands before and after putting them in and taking them out. Daily use contact lenses are advised to reduce eye manipulation. At all times we must use protective glasses if we go to the supermarket for shopping, ones that protect the eyes well and give plenty of cover against exposure. If we live with an infected patient at home, we must also protect our eyes when we bring them food or do other chores in the room where they are isolating.

► If we inadvertently touch our eyes, we should wash them thoroughly with saline solution or artificial tears to try to eliminate the presence of the virus

as much as possible. And if you have signs or symptoms of conjunctivitis after possible contact, it is important to be alert about the potential for respiratory symptoms to appear subsequently. There is no specific treatment for this conjunctivitis which is why it should not be medicated except for frequent washing with saline solution.

The measures aimed at self-protection and avoiding exposure to the virus are absolutely necessary at this time so that, between us all, we can contain the spread of this devastating disease. And eye care, as a possible entry for the virus, forces us to take maximum eye hygiene and protection precautions. ■

MUY CERCA DE LA CLÍNICA BARRAQUER, LES OFRECEMOS NUESTRAS AMPLIAS HABITACIONES DE 35 M2 TOTALMENTE EQUIPADAS

APARTHOTEL SENATOR ***

APARTHOTEL MARIANO CUBÍ **** 69 habitaciones y apartamentos para uso individual, doble, triple y familiar Amplia estancia con dormitorio, salón, baño y cocina americana equipada Habitaciones con terraza Desayuno Buffet con más de 60 productos artesanales Welcome Drink Wifi gratuito Parking en el edificio Metro C/ Mariano Cubí, 62-64, 08006, Barcelona Tel. 93 209 96 99 www.aparthotelmarianocubi.com reservas@aparthotelmarianocubi.com

Hotel Senator Aparthotel Mariano Cubí Clínica Barrraquer

20 habitaciones y apartamentos dobles triples y familiares Penthouse con más de 90 m2 y terraza Desayuno Buffet Wifi gratuito Parking

Vía Augusta 167, 08021, Barcelona Tel. 93 201 14 05 www.aparthotelsenator.com recepcion@aparthotelsenator.com

Aparthotel Senator

Hotel Mariano Cubí Clínica Barrraquer

CONSULTE NUESTRAS OFERTAS ESPECIALES PARA CLIENTES DE LA CLÍNICA BARRAQUER, LARGAS ESTANCIAS

50   NÚM. 38 • AÑO 2020 • BARRAQUER


OFTALMOLOGÍA — OPHTHALMOLOGY

BARRAQUER • AÑO 2020 • NÚM. 38  51


BIENESTAR | NUTRICIÓN — WELLNESS | NUTRITION

¿CÓMO PUEDO REDUCIR EL PERÍMETRO ABDOMINAL? Es imposible perder grasa de forma localizada. Cuando se pierde peso siempre se hace de forma global

L

o único que funciona de verdad para reducir el perímetro abdominal es reducir grasa corporal y la única forma de conseguirlo es creando un “déficit calórico continuado”, es decir, consumir menos calorías de las que el cuerpo gasta ¿Cómo? Con una alimentación saludable baja en calorías y actividad física. Cabe destacar que es imposible perder grasa de forma localizada. Cuando se pierde peso siempre se hace de forma global y cada cuerpo reducirá antes una parte u otra en función de su genética. Dejando a un lado el tema estético, es importante destacar que siempre es recomendable reducir el perímetro de cintura dado que su tamaño se relaciona con un exceso de grasa abdominal y esta, por su cercanía con los órganos vitales, se correlaciona directamente con el riesgo de padecer enfermedades cardiovasculares.

1

Realiza abdominales hipopresivos y tradicionales para fortalecer la musculatura de la zona.

2

Evita el estreñimiento para reducir hinchazón y conseguir sensación de ligereza: aumenta el consumo de fibra, bebe al menos 2 litros de agua al día y realiza actividad física con regularidad.

3

Reduce las cantidades de alimentos flatulentos como coles, alcachofas, legumbres, ciruelas, bebidas con gas y alimentos fritos y con mucha grasa.

4

Cena pronto, antes de las 19h, para poder realizar entre 12 y 16 horas de ayuno y que el sistema digestivo tenga periodos de descanso y recuperación. ■

Además de la pérdida de grasa, otras consideraciones que debes tener en cuenta para marcar cintura son:

Bebe al menos 2L de de agua al día y realiza actividad física con regularidad

52   NÚM. 38 • AÑO 2020 • BARRAQUER

Anna Villanueva y Marta Guarro Dietistas-Nutricionistas de Think’Eat Dieticians/nutritionists at Think’Eat

www.thinkeat.cat @espaithinkeat


BIENESTAR | NUTRICIÓN — WELLNESS | NUTRITION

HOW CAN I SHRINK MY WAISTLINE?

T

he only thing that really helps to shrink the waistline is reducing body fat, and the only way to do that is to create an “ongoing calorie deficit”, that is to say, consume fewer calories than your body uses. How? With healthy, low-calorie food and physical activity. It’s worth noting that it’s impossible to lose fat in a localised way. When you lose weight, it is always over the whole body. However, everyone will first experience weight loss in a specific area or another depending on their genetics. Setting appearance aside, we’d like to highlight that it’s always recommendable to reduce your waistline since its size is related to excess body fat. Plus, due to its proximity to the vital organs, there is a direct link with the risk of suffering cardiovascular diseases.

In addition to a loss of fat, there other tips to consider for a defined waistline:

1

Do hypoppressive and traditional abdominal crunches to strengthen the muscles in that area.

It’s impossible to lose fat in a localised way. When you lose weight, it is always over the whole body

2

Avoid constipation to reduce swelling and to feel lighter: increase your fibre consumption, drink at least 2 litres of water per day and do regular physical activity.

3

Reduce your intake of foods causing flatulence like cabbage, artichokes, pulses, fizzy drinks, fried foods, and foods high in fat.

4

Dine early—before 7pm—so you can fast for 12 to 16 hours and allow the digestive system to have periods of rest and recovery. ■

Drink at least 2 litres of water per day and do regular physical activity

BARRAQUER • AÑO 2020 • NÚM. 38  53


BIENESTAR | FISIOTERAPIA — WELLNESS | PHYSIOTHERAPY

CONTRACTURAS LAS CONTRACTURAS SON UN AUMENTO DEL TONO MUSCULAR MANTENIDO EN EL TIEMPO, SUELE SER DOLOROSO E INCLUSO PUEDE AFECTAR A LA MOVILIDAD

Podemos distinguir diferentes tipos de contracturas 1. Postraumáticas: causadas por un impacto o traumatismo. 2. Posturales: ocasionadas por malas posiciones o gestos repetidos. 3. Por hipotonía: realizar un esfuerzo superior al que soporta el músculo. 4. Por deshidratación.

La mayoría de las contracturas son originadas por malos hábitos posturales mantenidos en el tiempo. Así como el exceso de estrés, que facilita la aparición de contracturas. El dolor de espalda se puede prevenir y controlar cambiando algunos hábitos. El mayor apoyo que se le puede dar a la espalda es desarrollar unos músculos fuertes y flexibles. 54   NÚM. 38 • AÑO 2020 • BARRAQUER

Es importante: 1. Realizar estiramientos de la musculatura cervical, dorsal y lumbar. 2. Evitar posiciones forzadas o movimientos repetidos. 3. Realizar actividad física regular para tener un buen tono y elasticidad de la musculatura de la columna. 4. Disminuir los niveles de estrés. 5. Hidratarse.

► Algunos consejos para evitar malas posturas •  Evitar mantener durante mucho tiempo la misma posición estática. •  Para descansar se puede apoyar en la pared y doblar una pierna apoyando el pie en la misma superficie. •  Al agacharse siempre se deben flexionar las rodillas, nunca se debe inclinar

el tronco hacia delante con las piernas extendidas. •  Para levantar pesos flexione las rodillas y acérquese el peso al cuerpo. No levante los objetos más arriba de la altura del pecho. •  Llevar el peso compensado en los dos lados. •  Al estar sentados: mantener los pies en el suelo, apoyar toda la columna en

el respaldo de la silla, rodillas a 90º, no cruzar las piernas, hombros relajados (evitar mesas muy elevadas), cabeza recta (evitar desplazarla hacia delante). ■

Centre de Fisioteràpia Saifis Saifis Physiotherapy Centre c/ Bailèn 240 08037 Barcelona

934594650 www.saifis.com


BIENESTAR | FISIOTERAPIA — WELLNESS | PHYSIOTHERAPY

CONTRACTURES MUSCLE CONTRACTURES ARE AN INCREASE IN MUSCLE TONE MAINTAINED OVER TIME. THEY ARE USUALLY PAINFUL AND MAY EVEN AFFECT MOBILITY

We can distinguish between different types of muscle contractures: 1. Post-traumatic: caused by an impact or a trauma. 2. Postural: caused by poor posture or repeated gestures. 3. Due to hypotonia: making a greater effort than the muscle can withstand. 4. Due to dehydration.

► Tips to avoid bad posture

The majority of muscle contractures are caused by posture habits maintained over time. As well as stress which encourages the appearance of contractures. Backache can be prevented and controlled by changing certain habits. The best support you can give your back is to develop strong and flexible muscles.

It is important to: 1. Stretch the neck, upper and lower back muscles. 2. Avoid forced positions or repeated movements. 3. Do regular physical activity to have good muscle tone and elasticity in your spine. 4. Reduce your level of stress. 5. Hydrate.

•  Avoid staying in the same static position for too long. •  To rest, you can lean on the wall and bend one leg by putting your foot on the wall. •  When crouching down, you should always bend your knees. You should never lean your core forward with your legs straight. •  To lift weights, bend your knees and bring the weight closer to the body. Do not lift items above chest height. •  Carry the weight counterbalanced on both sides. •  When seated: keep your feet on the floor, rest your entire spine on the back of the chair, knees at 90º, do not cross your legs, shoulders relaxed (try to avoid using extremely high desks) and keep your head straight (try not to move it forward). ■ BARRAQUER • AÑO 2020 • NÚM. 38  55


MIRADAS A... — GLANCES TO

Rutas por la Costa gallega

L

a costa gallega es un lugar imprescindible para los amantes de la naturaleza y del mar. Y el mejor momento para visitarla quizás sea durante el verano, cuando el clima se muestra benévolo e invita a descubrirlo todo. Aquí te proponemos varias posibilidades de rutas por este paraíso paisajístico, aventurero y gastronómico.

1

Rías Baixas Esta ruta turística, una de las más apreciadas por los peregrinos del Camino de Santiago, permite el recorrido por bellos pueblos costeros de la provincia de Pontevedra como Combarro, O Grove y La Toja. Además de explorar el casto histórico de estas localidades, de degustar su gastronomía y conocer a su gente, estos lugares invitan a disfrutar de sus balnearios. En La Toja, por ejemplo, puede visitarse su famoso Casino, edificio que evoca la sociedad romántica del siglo XIX. Además, a lo largo del año alberga varias exposiciones y otros actos culturales.

Costa da Morte Costa da Morte se caracteriza por sus grandes acantilados. La región tiene muchísimos atractivos pero recomendamos visitar Fisterra, considerado por nuestros antepasados el fin del mundo conocido. Otro lugar imprescindible es Cabo Vilán, donde destacan, por su belleza, la cascada de Ézaro, y su famoso faro. Da vértigo asomarse a los ventosos 56   NÚM. 38 • AÑO 2020 • BARRAQUER

2

3

acantilados o contemplar la punta partida del cabo en el islote que se conoce con el nombre de Vilán de Fóra. Resulta también interesante efectuar la aproximación por el camino más difícil, el arenal de O Trece, uno de los parajes más salvajes de la Costa.

La Coruña En La Coruña se disfruta del Atlántico y del Cantábrico por igual. Ortigueira es uno de los mejores destinos de la provincia. Desde allí es posible hacer senderismo hasta los acantilados de Loiba y luego visitar la Estaca de Bares. No se debe


MIRADAS A... — GLANCES TO

1 y 2. Combarro, Galician village of Pontevedra. 3. Cathedral Beach in Ribadeo. 4. Cíes Island. 5. Waterfall in La Toja. 6. Torre de los Moreno in Ribadeo. 7. La Coruña City Palace.

Costa da Morte

4

Travelling the Galician Coastline 5

T

he Galician Coastline is an essential spot for nature and sea lovers. And the best time to visit is perhaps the summer, when the weather is benevolent and entices us to discover the region to its fullest. Below, you’ll find some possible routes around this paradise of scenery, adventure and gastronomy.

The Costa da Morte is characterised by its immense cliffs. The region has plenty of tourist attractions but we recommend visiting Fisterra, believed by our ancestors to be the end of the world. Another must-see is Cabo Vilán, remarkable for the beauty of the Ézaro Waterfall and famous lighthouse. Leaning over the windy cliffs or contemplating the broken end of the cape on the islet known as Vilán de Fóra would make anyone feel dizzy. It is also interesting to approach this place through the hardest access, the cove of O Trece, one of wildest spots on the Coast.

A Coruña In A Coruña, you can enjoy both the Atlantic Ocean and the Cantabrian Sea. Ortigueira is one of the best destinations in the province. You can go hiking from there to the Loiba cliffs and visit the Estaca de Bares. And don’t forget a trip to A Coruña city itself. Its old town continues to be impressive as does its Tower of Hercules, the oldest lighthouse on planet Earth. And if time permits, it’s more than advisable to take a walk on Riazor beach, an urban beach in the city, located on the Ensenada del Orzán.

Rías Baixas

6

1 y 2. Combarro. 3. Playa de las catedrales en Ribadeo. 4. Islas Cíes. 5. Cascada en La Toja. 6. Torre de los Moreno en Ribadeo. 7. Ayuntamiento de La Coruña.

One of the most appreciated by pilgrims on the Way of St. James, this trail tours the beautiful coastal villages of the province of Pontevedra such as Combarro, O Grove and La Toja. In addition to exploring their old towns, delighting in their gastronomy, and getting to know the locals, these places invite you to enjoy their health resorts. In La Toja, for example, you can visit its famous Casino, a building that evokes the romantic society of the 19th century. In addition, throughout the year it houses exhibitions and other cultural events.

7 BARRAQUER • AÑO 2020 • NÚM. 38  57


MIRADAS A... — GLANCES TO

Playa paradisíaca en la Rías Baixas. Paradise beach in the Rías Baixas.

dejar fuera del itinerario una visita a la propia La Coruña. Su casco histórico sigue siendo impresionante así como la famosa Torre de Hércules, el faro más antiguo del planeta Tierra. Y si el tiempo lo permite, es más que recomendable un paseo por la playa de Riazor, la playa urbana de la ciudad, situada en la Ensenada del Orzán.

Mariña lucense

Mariña lucense Little by little, the Mariña Lucense has been winning a place in the heart of tourists. The region is gorgeous, surrounded by the sea, gives visitors a chance to disconnect and relax. Ribadeo, Burela and Viveiro are just some of the towns that deserve a visit. Highlights of Mariña Lucense’s exhibition and museum offer include the Sargadelos Historical Museum in Cervo, the Burela Tuna Fishing Boat Museum, the San Cibrao Sea Museum and the Sacra de Vilanova de Lourenzá Art Museum.

Poco a poco, la Mariña Lucense se ha ido ganando un lugar en el corazón de los turistas. La región es bella, bañada por el mar, y permite a los visitantes desconectar y pasar momentos de relax. Ribadeo, Burela y Viveiro son solo algunas de las poblaciones que merecen atención. Entre la oferta expositiva y museística de la Mariña Lucense destaca el Museo Histórico de Sargadelos en Cervo, el Barco Museo-Boniteiro Reina del Carmen de Burela, el Museo do Mar de San Cibrao o el Museo de Arte Sacro de Vilanova de Lourenzá.

Mariscos y pulpo a la gallega, regados con un buen albariño. Seafood and octopus, accompanied with a good albariño wine.

Gastronomía Mucha variedad y tremenda calidad. Empezando, claro, por el marisco, uno de los principales manjares de la costa gallega. Otra opción gastronómica es la caldeirada de pescado. Para estómagos más voraces existe la opción del cocido gallego. De la necesidad de conservar las carnes de la matanza de cerdo y llenar de energía el cuerpo en días de frío, surgió este plato elaborado con variantes del cerdo y ternera gallega, reconocida con Denominación de Origen. Y, claro, la posibilidad carnívora, el churrasco gallego con guarnición de patatas fritas y pimientos de Padrón, de los que se habla que “unos pican y otros no”. Y el toque final: el famoso “chimichurri”, la “salsa de churrasco”. ■ 58   NÚM. 38 • AÑO 2020 • BARRAQUER

Food Plenty of variety and tremendous quality. Starting first with seafood (obviously), one of the main delicacies of the Galician Coastline. Another gastronomic option is the fish stew. For those with bigger appetites, why not try a Galician stew? With varieties of Galician pork and beef, this dish emerged from the necessity to conserve the meat from the slaughter of the pig and to give the body energy on cold days. It has been recognised with the Denomination of Origin label. And, of course, the choice for meat lovers, Galician barbecue steak with a side of chips and Padrón peppers. There’s talk that “some are spicy and others are not”. And the final touch: the famous “chimichurri”, the ultimate “barbecue steak sauce.” ■


¿ATRAPADO POR TUS GAFAS OPOR LENTES ¿ATRAPADO DE CONTACTO? TUS GAFAS O LENTES DESCUBRE MÁS INFORMACIÓN DE CONTACTO? SOBRE LAS LENTES ICL

MIRADAS A... — GLANCES TO

DESCUBRE MÁS INFORMACIÓN SOBRE LAS LENTES ICL

www.descubreicl.es

BARRAQUER • AÑO 2020 • NÚM. 38  59


LIBROS — BOOKS

► Novedades editoriales Carlos García Gual

►La deriva de los

héroes en la literatura griega

Siruela, 2020

L

a deriva de los héroes en la literatura griega ofrece una perspectiva lúcida, sugestiva y apasionante sobre uno de los grandes temas de la cultura helénica y cómo este resuena en la historia. Carlos García Gual realiza una original aproximación a esas figuras heroicas a través de los diversos géneros literarios: desde la épica homérica a la novela helenística. Así, a lo largo de muchos siglos, la imagen heroica se va presentando con nuevos rostros, en una deriva muy significativa que va desde su mítico esplendor hasta su crepúsculo en las parodias cómicas y las novelas de amor y aventuras. ■

Aleksandr Kuprín

►El brazalete de

granates

Ediciones invisibles, 2020

E

n la colección “Pequeños placeres” aparece este auténtico clásico de la literatura rusa no muy conocido fuera de su ámbito. El brazalete de granates, la pieza más recordada de Aleksandr Kuprín, cuenta la historia de la princesa Vera, quien un día empieza a recibir cartas apasionadas de un admirador desconocido. La situación se complica cuando junto a las ardorosas misivas le llegue un brazalete de granates. ■

60   NÚM. 38 • AÑO 2020 • BARRAQUER

Detlef Mertins

►Mies

Phaidon, 2020

V

uelve a editarse la famosa monografía que escribiera el polifacético historiador Detlef Mertins sobre el maestro de la arquitectura moderna, Mies van der Rohe (1886-1969). Profusamente ilustrada con más de 700 dibujos originales, fotografías de archivo y contemporáneas, planos y diagramas, incluye los secretos de algunos de los edificios más icónicos del siglo XX: el pabellón de Barcelona, la casa Tugendhat en la República Checa, la Neue Gallery en Alemania, el Crown Hall en IIT o el edificio Seagram en Nueva York. ■


LIBROS — BOOKS

► Publishing news Carlos García Gual

►La deriva de los héroes en

la literatura griega

Siruela, 2020

L

a deriva de los héroes en la literatura griega provides a lucid, suggestive, and exciting perspective on one of the great themes of Hellenic culture and how it resonates throughout history. Carlos García Gual offers an original approach to these heroic figures through the different literary genres: from the Homeric epic to the Hellenistic novel. Over many centuries, the heroic image has been presented with new faces in an incredibly significant drift from its mythical splendour to its twilight in comic parodies and love and adventure novels. ■

Detlef Mertins

►Mies

Phaidon, 2020

T

he famous monograph written by the multi-talented historian Detlef Mertins on the master of modern architecture, Mies van Rohe, (1886-1969) is back in print. Richly illustrated with more than 700 original drawings, archival and contemporary photos, maps and diagrams, it includes the secrets of some of the most iconic buildings of the 20th century: the Barcelona Pavilion, Villa Tugendhat in the Czech Republic, the Neue Gallery in Germany, the Crown Hall in IIT or the Seagram Building in New York. ■

Aleksandr Kuprín

►The Garnet Bracelet Ediciones invisibles, 2020

I

n the collection “Small Pleasures” appears this authentic classic of Russian literature not so well known beyond its area. The Garnet Bracelet, Aleksandr Kuprín’s most well remembered work, tells the story of Princess Vera, who, one day, starts to receive passionate letters from an unknown admirer. The situation becomes more complicated when, along with the ardent missives, arrives a garnet bracelet. ■

El Pabellón de Alemania, diseñado por Ludwig Mies van der Rohe y Lilly Reich, en Barcelona, 1929. The German Pavilion, designed by Ludwig Mies van der Rohe and Lilly Reich, in Barcelona, 1929.

► Nuestras recomendaciones literarias ► Our literary recommendations BARRAQUER • AÑO 2020 • NÚM. 38  61


FUNDACIÓN BARRAQUER — BARRAQUER FOUNDATION

NOTICIAS DE LA FUNDACIÓN BARRAQUER Textos—FRANCESC BALLBÉ DIRECTOR EJECUTIVO DE LA FUNDACIÓN BARRAQUER EXECUTIVE DIRECTOR OF THE BARRAQUER FOUNDATION

Fotos—ÁLEX BARRIOS

►Fundación Barraquer vuelve a la actividad

D

espués de la interrupción temporal de la actividad provocada por la crisis del covid-19, el pasado 4 de mayo la Fundación Barraquer abrió de nuevo sus puertas con la ilusión de reencontrarse con sus pacientes, retomar todos proyectos que tiene en marcha y seguir ayudando a aquellos que más lo necesitan. Cuando a mediados del mes de marzo se decretó el estado de alarma, el Centro de Oftalmología Barraquer se vio obligado a cerrar sus instalaciones dejando únicamente los servicios mínimos para los casos de urgencia, prestando sus camas disponibles y material sanitario a otros hospitales de Barcelona que las necesitaban para atender a pacientes enfermos de coronavirus. Esta situación supuso la inevitable paralización de las actividades de la Fundación Barraquer, aunque

62   NÚM. 38 • AÑO 2020 • BARRAQUER

durante todo este tiempo los servicios de urgencias de la clínica también han estado a disposición de la entidad por si alguno de sus usuarios tenía problemas graves y sobrevenidos de salud ocular. Por eso, en la Fundación Barraquer estamos orgullosos de decir que, a pesar de no poder atender el día a día de nuestros usuarios ni estudiar nuevas solicitudes de ayuda en estos últimos meses, siempre hemos estado ahí. La Fundación Barraquer va retomando su actividad al mismo ritmo que lo hace el Centro de Oftalmología Barraquer. En las últimas semanas ya se han visitado varios pacientes de la Fundación y se están estudiando nuevas peticiones de ayuda para seguir ampliando nuestra base de beneficiarios. Además ya hemos derivado a seis personas para visitarse y hacerse gafas graduadas en General Optica, empresa colaboradora de la Fundación que reabrió la mayoría de sus establecimientos el pasado 11 de mayo. Día a día, nos alegra anunciar que vamos volviendo a la normalidad. Os seguiremos informando. ■

►The Barraquer Foundation resumes work

A

fter the temporary interruption to work caused by the Covid-19 crisis, the Barraquer Foundation reopened its doors on 4 May, excited to meet all its patients again, resume its ongoing projects and continue helping those who need it most. When the state of alarm was decreed in the middle of March, the Barraquer Ophthalmology Centre had to close its facilities and run only minimal services for


FUNDACIÓN BARRAQUER — BARRAQUER FOUNDATION

emergency cases. It gave its available beds and healthcare supplies to other hospitals in Barcelona in need so they could look after patients suffering coronavirus. This situation led to the Barraquer Foundation’s activities coming to a standstill, although during this whole time the clinic’s emergency services have been available to the organisation should one of its patients have serious and sudden eye problems. That’s why the Barraquer Foundation is proud to state that, despite not being able to address the day to day life of our users or review new aid requests over the last few months, we have always been there. The Barraquer Foundation is going back to work again at the same pace as the Barraquer Ophthalmology Centre. Over the last few weeks, various Foundation patients have visited and new applications for aid are being reviewed so we can continue increasing our beneficiary base. In addition, we’ve already referred six people for appointments and prescription glasses to General Optica, the Foundation’s partner company that reopened the majority of its stores on 11 May. We are delighted to announce that we are resuming normal life. We’ll be keeping you up to date. ■

►Fundación Barraquer con los jóvenes del Raval

los jóvenes. Para cumplir sus objetivos, desarrolla un conjunto de programas y actividades dirigidas a conseguir el éxito escolar, la superación personal, la mejora en el comportamiento social, la integración de los inmigrantes a nuestra sociedad y la inserción en el mundo laboral. Braval tiene actualmente 6 equipos de baloncesto y otros 6 de fútbol que compiten en la liga del Consell Escolar de Barcelona, y atiende cada año a más de 250 participantes gracias a la inestimable colaboración de un equipo de más de 160 voluntarios. ■

►Barraquer Foundation with the youth of Raval

T

he Barraquer Foundation, within its capabilities, will do its bit to improve the living conditions of the boys and girls of the Raval neighborhood of Barcelona, ​​covering their ophthalmological and optometric needs. Dr. Maria Isabel Canut, trustee of our Foundation, and Josep Masabeu, president of Braval, recently signed a cooperation agreement at the Barraquer Ophthalmology Centre under the ‘Mirem per tu’ project. Braval is a socio-educational support centre founded more than 20 years ago in the Raval neighborhood of Barcelona that promotes social cohesion, fights against marginalization and works to prevent social exclusion of young people. To meet its objectives,

L

a Fundación Barraquer aportará su granito de arena para mejorar las condiciones de vida de los chicos del barrio del Raval de Barcelona cubriendo, en la medida de sus posibilidades, sus necesidades oftalmológicas y optométricas. La doctora Maria Isabel Canut, patrona de nuestra entidad, y Josep Masabeu, presidente de la entidad Braval, firmaron recientemente el convenio de colaboración en el Centro de Oftalmología Barraquer, en el marco del programa ‘Mirem per tu’. Braval es un centro de apoyo socioeducativo fundado hace más de 20 años en el barrio barcelonés del Raval que promueve la cohesión social, lucha contra la marginación y trabaja para prevenir la exclusión social de

La Dra. Maria Isabel Canut, el director de Braval, Josep Masabeu, y Francesc Ballbé de Fundación Barraquer.

it develops a set of projects and activities aimed at achieving school success, self-improvement, improvement in social behavior, integration of immigrants into our society and employability. Braval currently has 6 basketball and 6 soccer teams that compete in the Barcelona Consell Escolar league, and serves more than 250 participants each year thanks to the invaluable collaboration of a team of more than 160 volunteers. ■ BARRAQUER • AÑO 2020 • NÚM. 38  63


FUNDACIÓN BARRAQUER — BARRAQUER FOUNDATION

►Acuerdo con la Comunidad Palestina de Catalunya

El doctor Ibrahim Beisani y el profesor Rafael I. Barraquer.

L

a Fundación Barraquer prestará asistencia oftalmológica y optométrica a la Comunidad Palestina de Cataluña en virtud del convenio de colaboración que firmaron ambas entidades el pasado 5 de febrero, en el marco del programa ‘Mirem per tu’. La Comunidad Palestina de Cataluña es la asociación laica, democrática, plural y participativa de los palestinos y las palestinas residentes en Cataluña. Desde hace más de diez años, a través de diferentes actividades e iniciativas, se dedica a sensibilizar a la sociedad sobre la grave problemática que existe en su país y a denunciar la situación de indefensión en la que se encuentran los ciudadanos palestinos. El doctor Ibrahim Beisani, presidente de la entidad de 2012 a 2017, siempre se ha preocupado de ayudar a título personal a sus compatriotas con problemas de salud visual. Por eso, en los últimos años ha derivado al Centro de Oftalmología Barraquer algunos casos de pacientes palestinos con recursos limitados, que han sido tratados en la clínica a través del programa de ayudas de la Fundación Barraquer. Ahora, recién jubilado tras una larga trayectoria como médico de familia, el doctor Beisani sigue trabajando como voluntario y representante de la Comunidad Palestina de Cataluña, un colectivo al que la Fundación Barraquer seguirá apoyando. El doctor Ibrahim Beisani y el profesor Rafael I. Barraquer, presidente de la Fundación Barraquer, formalizaron el acuerdo en las instalaciones del Centro de Oftalmología Barraquer. ■

64   NÚM. 38 • AÑO 2020 • BARRAQUER

►Agreement with Palestinian Community of Catalonia

T

he Barraquer Foundation will provide ophthalmic and optometric assistance to the Palestinian Community of Catalonia pursuant the partnership agreement signed by both entities on 5 February, under the ‘Mirem per tu’ project. The Palestinian Community of Catalonia is the secular, democratic, plural and participative association of Palestinian residents of Catalonia. For more than ten years, through different activities and initiatives, they have been dedicated to making society aware of the serious problems that exist in their country and to denouncing the defenseless situation in which Palestinian citizens find themselves. Dr. Ibrahim Beisani, president of the entity from 2012 to 2017, has always been concerned with personally helping his compatriots with visual health problems. For this reason, in recent years it has referred to the Barraquer Ophthalmology Centre some cases of Palestinian patients with limited resources, who have been treated in the clinic through the Barraquer Foundation aid program. Now recently retired after a long career as a family doctor, Dr. Beisani continues to work as a volunteer and representative of the Palestinian Community of Catalonia, a group that the Barraquer Foundation will continue to support. Dr. Ibrahim Beisani and Professor Rafael I. Barraquer, President of the Barraquer Foundation, formalized the agreement at the facilities of the Barraquer Ophthalmology Centre. ■

►Fundación Barraquer y General Óptica, una alianza muy efectiva

E

l pasado mes de mayo se cumplió un año de la firma del convenio de colaboración entre General Óptica y la Fundación Barraquer, y el balance, a día de hoy, no puede ser más positivo. La ilusión, la buena predisposición y las ganas de colaborar por parte de todos nos ha permitido crear y consolidar,


FUNDACIÓN BARRAQUER — BARRAQUER FOUNDATION

►The Barraquer Foundation and General Óptica, an effective alliance

T

La firma del convenio en 2019 entre Jordi Fontcuberta y el profesor Rafael I. Barraquer.

50 personas han podido visitarse y hacerse sus gafas graduadas en el último año en el marco del programa ‘Mirem per tu’, que tiene en General Óptica a su mejor aliado a lo largo de estos últimos meses, una metodología de trabajo altamente efectiva que está dando unos excelentes resultados. General Óptica ha puesto las más de 200 tiendas que tiene repartidas por todo el territorio nacional a disposición de los pacientes de la Fundación Barraquer, que pueden elegir la que mejor les convenga para acudir, con autorización y cita previa, a hacerse sus gafas graduadas a un precio muy reducido. Gracias a este ágil sistema, que cada día funciona mejor, 50 personas han podido visitarse y hacerse su gafas graduadas en el último año en el marco del programa ‘Mirem per tu’, que tiene en General Óptica a su mejor aliado. Además de estas ayudas, la empresa realizó una importante donación de material para la expedición médica a Gambia del año pasado, y aporta optometristas voluntarios para las jornadas de revisiones de la salud visual que la Fundación Barraquer realiza mensualmente en los centros de las entidades colaboradoras. Aprovechamos este primer aniversario de nuestra colaboración para agradecer a General Óptica su inestimable ayuda, con el deseo de que durante muchos años más podamos seguir trabajando juntos para ayudar a los colectivos más vulnerables. ■

he month of May marked one year since the signature of the partnership agreement with General Óptica and the Barraquer Foundation, and at the present time, the balance couldn’t be more positive. The excitement, good will, and the eagerness of all parties to pitch in has led to us creating and consolidating a highly effective working methodology over the last few months which is providing excellent results. General Óptica has made its more than 200 nationwide stores available to the patients of the Barraquer Foundation, so they can choose which one suits them best for a consultation to get their prescription glasses at a heavily discounted price. Authorisation and an appointment must be arranged in advance. Thanks to this flexible system—working even better every day—50 people have been able to attend and get their prescription glasses over the past year as part of the ‘Mirem per tu’ project, its best partner being General Óptica.

50 people have been able to attend and get their prescription glasses over the past year as part of the ‘Mirem per tu’ project, its best partner being General Óptica In addition to this support, the company made a significant donation of material to the medical expedition to Gambia last year, and provides volunteer optometrists for the eye health checkup days carried out monthly by the Barraquer Foundation at the centres of partner organisations. We’d like to make the most of the first anniversary of our partnership to thank General Óptica for its invaluable help. We hope that we can continue working together for many years to help the most vulnerable collectives. ■ BARRAQUER • AÑO 2020 • NÚM. 38  65


FUNDACIÓN BARRAQUER — BARRAQUER FOUNDATION

►José

Luis, paciente de la Fundación Barraquer NÚRIA DELSORS

TRABAJADORA SOCIAL DE LA FUNDACIÓN BARRAQUER

edema corneal y que me tenían que volver a operar”. Buscó un nuevo médico, pero una nueva intervención no hizo que su vista mejorara. Sintió que no le daban solución a su problema. Estaba tan disgustado que pensó en denunciar y por supuesto cambiar de oftalmólogo. Decidido a encontrar una solución, buscó en Internet y después de leer las opiniones de otros pacientes, decidió llamar al Centro de Oftalmología Barraquer. Recuerda que desde el primer minuto la persona que le atendió por

FOTOS: ÁLEX BARRIOS

J

osé Luis es de Barcelona, siempre ha vivido en la ciudad con su mujer y sus hijos. Vino por primera vez al Centro de Oftalmología Barraquer a principios del mes de octubre del año 2019 por miedo a perder un ojo. Nos cuenta que nunca había tenido ningún problema de visión, aunque tenía que llevar gafas, pero después de una operación de cataratas empezaron los problemas. Durante dos años, antes de visitarnos, vivió con miedo a perder la vista. “Empecé a notar un desdoblamiento de la vista, algo muy desagradable, no veía bien, no distinguía a las personas. Me decían que era normal y que se iría corrigiendo y yo pensaba, ¡para ellos va todo normal y yo me voy a quedar sin un ojo! Me dijeron que la lente implantada se había desplazado y como consecuencia de ello se había formado un 66   NÚM. 38 • AÑO 2020 • BARRAQUER

“Saber que estoy en Barraquer, tranquiliza tener confianza. Son los mejores. El trato es tan amistoso y tan familiar… da mucho alivio saber que estás en buenas manos” teléfono fue muy amable. Después de explicar su situación, la Fundación Barraquer valoró que su caso recibiera las ayudas correspondientes. Su primer contacto lo vivió “como si se me abrieran las puertas del cielo”. Le resultó fácil acceder telefónicamente y una vez se personó en Barraquer, continuó sintiéndose muy bien tratado. Nos habla de todo el personal,

“desde la recepción hasta los médicos que me han tratado: el Dr. Trejos, el Dr. Borja Salvador, el Dr. Ruiz Tolosa, la Dra. Canut y el Dr. Rey de Medicina General que me ha visitado en los preoperatorios. Pasando por las secretarias de los doctores, los profesionales que realizan las pruebas médicas y que te acompañan al quirófano y el equipo de la Fundación”. Nos cuenta que fue muy importante sentir la confianza motivada por la franqueza de los médicos: “Saber que estoy en Barraquer, tranquiliza tener confianza. Son los mejores. El trato es tan amistoso y tan familiar… da mucho alivio saber que estás en buenas manos”. Desde que llegó ha sido intervenido con éxito de un trasplante de córnea, y se le ha realizado una iridectomía. Debido al confinamiento obligatorio, José Luis ha estado un tiempo sin poder venir, pero ya ha vuelto y sigue con sus controles. Ha regresado como siempre, acompañado por alguno de sus amigos o de un familiar, siempre sonriendo y contento, amable con todos y optimista. Nos explica que, cuando uno necesita ayuda, no debe privarse de pedir, cree que el orgullo no lleva a nada y si uno no expresa su problema pasa desapercibido. De momento, su tratamiento no ha finalizado, aún queda camino por recorrer pero, como nuestro paciente, confiamos en que con este gran equipo de profesionales, todo irá bien. ■


FUNDACIÓN BARRAQUER — BARRAQUER FOUNDATION

►José

Luis, a patient of the Barraquer Foundation NÚRIA DELSORS

SOCIAL WORKER AT THE BARRAQUER FOUNDATION FOTOS: ÁLEX BARRIOS

J

osé Luis is from Barcelona. He has always lived in the city with his wife and children. He came to the Barraquer Ophthalmology Centre for the first time at the start of October 2019 for fear of losing an eye. He tells us that he’d never had any vision problems, although he did have to wear glasses. Nevertheless, his problems began after a cataract operation. He lived with the fear of losing his eyesight for two years before visiting us. “I started to notice double vision, it was really unpleasant. I couldn’t see properly and I couldn’t distinguish people. I was told that it was normal and that it would fix itself. I thought to myself—to them everything is fine, but I’m going to end up without an eye! They told me that the implanted lens had moved. As a result, a corneal oedema had formed and I’d have to be operated on again”. He looked for a new doctor, but anoth-

er operation didn’t improve his vision. He felt that they hadn’t solved his problem. He was so disgusted he thought about reporting them and, of course, he changed ophthalmologist. Determined to find a solution, he looked online and after reading reviews by other patients, he decided to call the Barraquer Ophthalmology Centre. He remembers how the person who spoke to him on the phone was really kind from

“Knowing that I’m at Barraquer gives me reassurance. They’re the best. They are friendly and treat you like a family member. It’s such a relief to know you’re in good hands” the off. After explaining his situation, the Barraquer Foundation found that his case was eligible for the corresponding financial aid. His first contact was “like they’d opened the doors of heaven to me”. He found it easy to get in touch by telephone and once he appeared in person at the Barraquer Centre, he continued to be treated very well. He talks about all the staff, “from the reception staff

to the doctors who treated me: Dr. Trejos, Dr. Borja Salvador, Dr. Ruiz Tolosa, Dr. Canut, and Dr. Rey (General Medicine) who visited me during the preoperative periods. Not forgetting the doctors’ secretaries, the professionals who undertook the medical tests, those who accompanied me to the surgical theatre and the Foundation’s team”. He tells us that it was extremely important feel the trust arising from the frankness of doctors. “Knowing that I’m at Barraquer gives me reassurance. They’re the best. They are friendly and treat you like a family member. It’s such a relief to know you’re in good hands”. Since he’s come here, he has had a successful cornea transplant and an iridectomy. Due to the compulsory lockdown, José Luis was not able to attend for quite some time, but he has now returned and is getting his check-ups. He has come back as usual, accompanied by a friend or relative. He is always happy and smiling, optimistic and kind to all. José Luis explains to us that when one needs help they shouldn’t refrain from asking for it. He believes that pride doesn’t get you anywhere and if you don’t speak up, your problem will go unnoticed. At the moment, his treatment still isn’t finished. There is still some way to go, but as our patient, we believe that with such a great team of professionals, everything will turn out well. ■ BARRAQUER • AÑO 2020 • NÚM. 38  67


CURIOSIDADES VISUALES — VISUAL ODDITIES

El síndrome de Alicia en el País de las Maravillas y la imagen que tenemos de nosotros mismos Prof. Rafael I. Barraquer

La clínica neuropsicológica describe un “síndrome de Alicia en el País de las Maravillas” (SAPM), en el que el sujeto experimenta una serie de distorsiones en la percepción visual que recuerdan las sufridas por Alicia

L

as célebres aventuras de Alicia en el País de las Maravillas, del escritor inglés victoriano Lewis Carroll (seudónimo de Charles L. Dodgson), son un ejemplo clásico de “literatura del absurdo” que, bajo el pretexto de su orientación infantil y fantástica, plantean una serie de retos a la lógica y las leyes de la percepción. Como ocurre a menudo, tales desafíos cuestionan y pueden arrojar luz sobre los mecanismos que subyacen a esas leyes. Como recordaremos, Alicia, niña de siete años aburrida en una tarde de verano, sigue a un trajeado conejo por su madriguera (el “rabbit hole”, otro término que se ha convertido en metáfora de digresiones de profundidad insospechada) y pasa por una serie de peripecias entre las que le suceden diversas transformaciones de su tamaño. Primero crece hasta no caber en la casa del conejo (Fig. 1) y luego mengua hasta casi ahogarse en el charco de sus propias lágrimas (Fig. 2). Más allá de la fantasía, la clínica neuropsicológica describe un “síndrome de Alicia en el País de las Maravillas” (SAPM), en el que el sujeto experimen-

68   NÚM. 38 • AÑO 2020 • BARRAQUER

1

Oftalmólogo Ophthalmologist


CURIOSIDADES VISUALES — VISUAL ODDITIES

Alice in Wonderland Syndrome and the image we have of ourselves Clinical neuropsychology describes an “Alice in Wonderland Syndrome” (AIWS) in which the patient experiences episodes of distorted visual perception recalling those suffered by Alice

U

nder the excuse of fantasy for children or the chliché of being “literature of the absurd”, Alice’s Adventures in Wonderland repeated challenges to logic and to the laws of perception in fact question —and at the same time may shed light on— the mechanisms that underlie the way we create the image of ourselves. As you may recall, one summer afternoon Alice, a bored 7-year-old child, follows a clothed White Rabbit down his rabbit hole (another term that has become a metaphor for digressions of unsuspected depth) and goes through a series of adventures including some in which she undergoes different transformations in size. First, she grows until she’s too big to fit inside the White Rabbit’s house (Fig. 1) and then shrinks so much she nearly drowns in a pool of her own tears (Fig. 2). Beyond the fantasy, clinical neuropsychology describes “Alice in Wonderland Syndrome” (AIWS) in which the patient experiences episodes of distorted visual perception recalling those suffered by Alice. This includes seeing objects smaller (micropsia) or larger (macropsia) than what they actually are, or they may appear closer (pelopsia) or further away (teleopsia) than they are. Other possible, rarer symptoms involve changes in the perception of all or part of their own body (macro- or micro-somatognosia), colours, the passage of time, movements or other visual hallucinations, including the feeling of a loss of identity (depersonalisation), of being two people at the same time (somatopsychic duality) even seeing oneself “from the outside”.

Figura 1. Alicia creciendo (izquierda) hasta que su cabeza topa con el techo (derecha), en las ilustraciones originales de John Tenniel (1865).

Figure 1. Alice growing (left) until her head hits the roof (right), in the original illustrations by John Tenniel (1865).

BARRAQUER • AÑO 2020 • NÚM. 38  69


CURIOSIDADES VISUALES — VISUAL ODDITIES

2

Figura 2. Izda.: Alicia ha menguado y nada con el ratón en su propio charco de lágrimas (J. Tenniel). Dcha.: Alicia con el tamaño de una taza de té (imagen promocional de la película de Tim Burton, 2016).

ta una serie de distorsiones en la percepción visual que recuerdan las sufridas por Alicia. Esto incluye ver los objetos más pequeños (micropsia) o más grandes de lo que son (macropsia), o estos aparecen más cerca (pelopsia) o más lejos de lo que están (teleopsia). También pueden darse alteraciones en la percepción de todo o partes del propio cuerpo (macro- o micro-somatognosia), de los colores, del paso del tiempo, de los movimientos u otras alucinaciones visuales, incluso sensación de pérdida de identidad (despersonalización) o de sentirse dos personas a la vez (dualidad somatopsíquica) y verse a sí mismo “desde el exterior”. El SAPM se asocia ante todo con las migrañas y algunas formas de epilepsia del lóbulo temporal (algo que quizá padeció Lewis Carroll), particularmente en niños. También 70   NÚM. 38 • AÑO 2020 • BARRAQUER

Figure 2. Left: Alice has shrunk and is swimming with the Dormouse in a pool of her own tears (J. Tenniel). Right: A teacup-sized Alice (promotional image for the 2016 movie by Tim Burton).

se ha relacionado con tumores cerebrales, psicosis, ciertos fármacos y alucinógenos, deprivación de sueño, así como procesos víricos que incluyen el inicio de una mononucleosis infecciosa. Todas estas causas producirían una alteración en el flujo sanguíneo de las áreas cerebrales que procesan estos aspectos de la visión. Aunque el SAPM suele ser transitorio y autolimitado, algunas lesiones cerebrales causan cambios permanentes en la percepción, como la prosopagnosia, en la que el paciente es incapaz de reconocer su cara o la de sus conocidos. Por otra parte, esta sintomatología revela que la propia percepción del yo dentro de nuestro cuerpo y la manera cómo juzgamos nuestro aspecto o el tamaño de nuestros rasgos o partes, nada tiene de simple ni directa como podríamos superficialmente pensar. ■

AIWS is mostly associated with migraines and some forms of epilepsy of the temporal lobe (something that Lewis Carroll himself perhaps experienced), particularly among children. It has also been associated with brain tumours, psychosis, certain drugs and psychoactive substances, sleep deprivation as well as some viral processes It may be the first symptom of a beginning infectious mononucleosis. According to the main hypothesis, all these causes would lead to changes in the blood flow of the brain areas that process these aspects of the eyesight. Although AIWS is usually temporary and self-limited, some brain lesions may cause permanent changes in perception, like prosopagnosia, where the patients are unable to recognise their own face or that of their acquaintances. In any case, these symptoms reveal that the way we perceive our self within our body and the way we judge our appearance and the size of our features or other body parts is neither as simple nor straightforward as it might appear on the surface. ■




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.