LIFE BEYOND PERFORMANCE
NEW OPENING
MATTEO CORVINO
vera
CRISTINA ACIDINI
speciali
ROMA GIAN LUCA FARINELLI
e popolare
ART, DESIGN & CULTURE
ROME FILM FEST
inizi
VALERIO DI BENEDETTO
up!
VAN GOGH
disperata
GALLERIA BORGHESE
meraviglia
PAOLO PASOLINI
nessuno,
DALLA
VILLA MEDICI
all’umanità
AND LORENZO CORSINI
di aprire le porte FOOD
BEST RESTAURANTS
da favola
SHOT ON SITE
RESTAURANTS GUIDE
ROME VIEW FROM THE MOST GLAMOROUS MAGAZINE OF THE CITY quarterly
publisher
Gruppo Editoriale Alex Vittorio Lana & Matteo Parigi Bini
CAPRI CORTINA DUBAI FIRENZE MILANO RICCIONE ROMA SICILIA SUMMER VENEZIA
editor in chief
Matteo Parigi Bini fashion director Marta Innocenti Ciulli
roma correspondent Veronica Sgaravatti
managing editors
Teresa Favi, Francesca Lombardi, Virginia Mammoli editors
Matteo Grazzini, Martina Olivieri contributors
Cristina Acidini, Rossella Battista, Gian Luca Bauzano, Matteo Corvino, Gian Luca Farinelli
cover photo Fabio Lovino photographers
Alberto Blasetti , Paolo Ciriello, Lorenzo Cotrozzi, Greta De Lazzaris, Dario Garofalo, Ottavia Poli Niccolò Rastrelli, Paul Ronald, Gina Scarfogliero, Valentina Stefanelli
art editors
Martina Alessi, Melania Branca translations Centotraduzioni, Tessa Conticelli
advertising and marketing director Alex Vittorio Lana advertising
Gianni Consorti, Holding Communication, MKT Worldwide, Alessandra Nardelli, Monica Offidani, Paola Paciotti
editorial office
via Cristoforo Landino, 2 - 50129 Firenze - Italy ph +39.055.0498097 - redazione@gruppoeditoriale.com
società editrice
Alex Vittorio Lana & Matteo Parigi Bini via Cristoforo Landino, 2 - 50129 Firenze - Italy ph +39 055 0498097 www.gruppoeditoriale.com
Registrazione Tribunale di Prato - n° 9/2006 del 15.12.2006 Spedizione in abbonamento postale 45% art. 2, lettera b – legge 662/96 – Filiale di Firenze - Contiene IP stampa Baroni & Gori
copyright © Gruppo Editoriale srl
What made you decide to quit your job at a pharmaceutical company and start a new profession in the digital world?
I knew that I would be pushed out of my role as a manager as
that suited my skills and could satisfy the current market needs. And since I had already been running a blog as a hobby, I thought I would use my expertise in marketing to cultivate this passion and turn it into a full-time job. I looked for an area I could spe
Do you have any advice you would like to give to those who want to change their life after 40?
Always have a well-thought-out plan B and build your skills so that they match with what the market requires. Can you recommend some fashion stores in Rome not to be missed?
Besides the historic boutiques, I would say Red Mode in via Cas
What inspired you to write a book and tell your story? Do you think it could be of help to someone?
I wanted to help other women to make the same choices I made by providing both my experience and some useful tools to create personal branding. The book does not just contain tips to keep in good shape after forty, but also advice on how to seek viable alter natives to a job that we do not like anymore or that we have lost. There are also many useful exercises to put into practice what you learn as you read the book.
An item that everyone should absolutely add to their wardrobe this winter?
A long-colourful leather coat, purple would be ideal. What is your favourite café in town?
Unfortunately, many old bars in the centre of Rome where I loved going for breakfast have closed down. Today my favourite is the Sant’Eustachio!
DON’T CALL ME FASHION BLOGGER
SELVAGGIA CAPIZZI TELLS US
ABOUT LIFE AFTER 40 CON SELVAGGIA CAPIZZI ALLA SCOPERTA
DELLA VITA DOPO I 40
text Martina Olivieri
Cosa l’ha spinta a lasciare un’azienda farmaceutica a favore dell’imprenditoria digitale?
e quindi ho cercato una strada alternativa adatta alle mie com petenze e che rispondesse alle esigenze di mercato. E dal mo mento che avevo iniziato a fare la blogger per hobby ho pensato di sfruttare le mie conoscenze in ambito marketing per svilup pare questa passione e renderla un lavoro a tempo pieno. Ho cercato un settore in cui specializzarmi e quindi mi sono rein
Un consiglio che si sente di dare a chi vuole cambiare pro spettiva dopo i 40 anni? Avere un solido piano B costruito nel tempo, incrociando le proprie competenze con quello che il mercato richiede. Roma e la moda in un paio di indirizzi da non perdere?
all’Olgiata.
Come è nata la scelta di raccontare la sua storia in un libro? Pensa che possa essere di aiuto?
Come esigenza di aiutare altre donne a fare il mio stesso per corso fornendo sia la mia esperienza che alcuni strumenti utili per fare personal branding Nel libro non ci sono solo consigli per rimettersi in pista dopo i quarant›anni da un punto di vista , ma anche per trovare un’alternativa valida a un lavoro che non ci piace più o che abbiamo perso. Ci sono anche tanti esercizi utili per mettere in pratica quello che si apprende attra verso la lettura del libro.
Un capo assolutamente da avere nell’armadio questo inverno?
Un bel cappotto lungo in pelle colorata, viola sarebbe il top. Il suo caffè preferito in città? Purtroppo, si sono persi molti bar storici nel centro di Roma dove amavo fare colazione, oggi il mio preferito è al Sant’Eu stachio!
dante or a wonder woman?
I’d say a mix of all the above. In order to satisfy the most challenging requests, a Les Clefs d’Or Concierge must know how to ‘read’ the guests by the way they behave, dress and their preferences… and make ‘miracles’ happen. What skills does this job require?
Working under pressure, with last minute requests & VIP guests is our daily routine. It takes empathy, curiosity, pa tience and without a doubt you must be multitasking.
The celebrities you met on the job. Whom do you re member with the greatest pleasure?
I had the pleasure to assist many important guests, heads of state and celebrities, unfortunately I cannot reveal the names, the guests’ privacy is one of the cornerstones of Les Clefs d’Or etiquette.
The services that The Westin Excelsior Rome’s guests enjoy the most?
Tailor-made private tours to explore the Eternal City. One of the top tours highly requested these days is the golf cart tour, a perfect way to discover the narrow picturesque streets of Rome.
The most enjoyable experiences in autumn in the city or surroundings?
Rome offers numerous events and activities that take place
at the Roman Opera Theatre with an unmissable Tosca, Rome Jazz Fest, football matches and much more. For day trips outside Rome I’d suggest Tivoli and its Villas and the Sacro Bosco, the fascinating Park of Monsters that is in theme with the Halloween spirit.
CUSTOM-MADE HOSPITALITY
EKATERINA KROTOVA, PRESIDENT OF ROME LES CLEFS D’OR ASSOCIATION OF CONCIERGES EKATERINA KROTOVA, PRESIDENTE ASSOCIAZIONE ROMANA CONCIERGES LES CLEFS D’OR text Virginia Mammoli
na dei miracoli?
Direi un mix di tutti questi elementi. Per soddisfare le ri chieste più impegnative un concierge Les Clefs d’Or deve saper interpretare gli ospiti attraverso i loro comportamen
anche i ‘miracoli’.
Quali competenze occorrono per questo mestiere?
ne, con le richieste all’ultimo minuto e gli ospiti VIP… Oc corrono empatia, curiosità, pazienza e senz’altro la capacità di essere multitasking.
Personaggi famosi incontrati durante la sua esperienza lavorativa. Chi ricorda con più piacere?
Ho avuto il piacere di assistere numerosi ospiti importanti, tra capi di stato e persone famose. Non posso però rivelare i nomi per motivi di privacy, regola fondamentale del galateo dei concierge Chiavi d’Oro.
I servizi più apprezzati dagli ospiti del vostro hotel, il The Westin Excelsior Rome?
I tour personalizzati alla scoperta della Città Eterna. Ulti mamente piacciono molto quelli in golf cart, un mezzo che permette di scoprire con facilità i pittoreschi vicoli di Roma. Le esperienze più belle da fare in autunno in città e din torni?
L’autunno a Roma è pieno di eventi e attività da proporre.
Ci sono la Festa del Cinema, gli spettacoli del Teatro dell’O pera, tra cui con l’imperdibile Tosca, il Roma Jazz Festival, le partite del Campionato di calcio Serie A e molto altro. Nei dintorni suggerisco Villa Adriana e Villa d’Este a Tivoli e il Sacro Bosco di Bomarzo, perfetto per la festa di Halloween.
Who are the three ‘Sybils’?
ologist, the group’s dreamer and creative, Antonella is the “psy chologist” who takes care of the goldsmithing and mosaic-making process, and Camilla is the experienced goldsmith who deals with the jewelry’s and micromosaic’s quality control.
The most fascinating aspect of this art?
It is a sort of prayer, a Mandala which, tessera after tessera, sets us in harmony with the world’s energy. Each piece of jewelry is
How does your jewelry come to life?
and precious stones) and colors. What we want is to create emo tions.
Your sources of inspiration?
The history of mosaic across Italy and beyond, as far as the rest of the Western World, the Middle and Far East and Africa. In Rome, the Ara Pacis, Nero’s Domus Aurea, San Clemente, in Ravenna Galla Placidia, the dome of Santa Maria del Fiore in Florence, San Marco’s Lion in Venice, Palermo’s Palatine Chapel…and Ye men and the houses in Sanaa, the dome of Hagia Sophia in Is tanbul, New York’s skyscrapers, Japanese pagodas and Tao, Hong Kong’s Bay… The Sybils embrace the whole world.
ticed to most visitors, but around the apse surrounding Bernini’s tabernacle there are frescoes completely covered with micromo
the Quirinal Palace’s rooms, and the Napoleonic Museum, which houses small collections dating back to the First Roman Republic.
WEARABLE ART
FRANCESCA NERI SERNERI OF LE SIBILLE, THE TEMPLE OF MICROMOSAIC JEWELRY FRANCESCA NERI SERNERI DE LE SIBILLE, TEMPIO DI GIOIELLI IN MICROMOSAICO text Virginia Mammoli
Chi sono le tre ‘sibille’?
ga, sognatrice e creativa del gruppo, poi Antonella, la ‘psicolo ga’, che si occupa della realizzazione orafa e musiva, e Camilla, esperta orafa che controlla la qualità del gioiello e del micro mosaico.
L’aspetto più affasciante di questa arte? È una sorta di preghiera, un Mandala che tessera dopo tessera fa entrare in armonia con le energie universali. Ogni gioiello
acqua, terra e fuoco) e la spiritualità dell’oro. Come nascono i vostri gioielli?
tre preziose) e i colori. Quello che vogliamo è creare emozioni. Fonti d’ispirazione?
La storia del mosaico collega tutta l’Italia e oltre, spingendosi nel resto dell’Occidente, in Medio Oriente, Oriente e Africa. A Roma con l’Ara Pacis, la Domus Aurea di Nerone, San Clemen te, a Ravenna con Galla Placidia, la cupola di Santa Maria del Fiore a Firenze, il Leone di San Marco di Venezia, la Cappella Palatina a Palermo… e da qui lo Yemen e le sue case di Sanaa,
pagode o il Tao giapponese, la baia di Hong Kong… Le Sibille abbracciano tutto il mondo.
La Roma del micromosaico in tre luoghi. Il primo, e più importante, è la Basilica di San Pietro, in pochi ci fanno caso, ma intorno all’abside che circonda il taberna colo del Bernini, ci sono affreschi completamente ricoperti di mosaico minuto. Ci sono poi i tavoli, i quadri e le placche dei camini delle stanze del Quirinale, e il Museo Napoleonico, che ospita piccole collezioni risalenti al periodo della Prima Repub blica Romana.
AUTUMN EXHIBITIONS IN ROME
OCTOBER
Internationally renowned artists
Crazy at the Clois ter of Bramante in Rome (until 8 January). From 8 October to 26 March 2023, Palazzo Bona parte
Vincent van Gogh Self-portrait Pier Paolo Pasolini
Il corpo
politico at the MAXXI until 16 November
OTTOBRE
Artisti di rilievo internazio Crazy al Chiostro del Bramante di Roma ( ).
2923 Palazzo Bonaparte
Il corpo politico al MAXXI al 16 novembre
writer and artist. At Palazzo del le Esposizioni Pier Paolo Pasolini. Tutto è Santo. Il corpo poetico (until 26 February
NOVEMBER
Meraviglia senza tempo. Pittura su pietra a Roma nel Seicento at Galleria Borghese until 26 Jan uary
Italian and international mu
Vincent van Gogh simo Autoritratto. In occasio ne di Pier Paolo Pasolini
NOVEMBRE
Meraviglia senza tempo. Pittura su pietra a Roma nel Seicento alla Galleria Borghese
dy. At Palazzo Barberini Il corpo veggente until 12 February. The
French Academy in Rome - Villa Medici will host until 15 January Collection
A Palazzo delle Esposizioni Pier Paolo Pasolini. Tutto è San to. Il corpo poetico 26 feb braio
cademia di Francia a Roma - Villa Medici al la mostra Col lection
re e tragedia. A Palazzo Bar berini Il corpo veggente 12 febbraio
Weiss e
OCTOBER
From 12 October, the Sistina Marchese del Grillo with Max Giusti in the leading From 18 to 20 October at the Auditorium Parco della Musica, the Elektra evenings with the Orchestra of Santa Cecilia Antonio Pappano the 23rd Choir and Percussion of Santa Cecil ia Symphony of Psalms
NOVEMBER
From 3 to 13 November at the Sala Umberto, Alessandro Gassmann
IT’S SHOW TIME
uropa Festival along with his
OTTOBRE
Dal 12 ottobre
Bruno Beltrão torna al Ro maeuropa Festival insieme
The show will run from 17 to 19 November at the Auditori um. From 17 to 20 November,
Brancaccio theatre with Grease
Costanzi The atre Dialogues des Carmélites Mi
chele Mariotti Emma Dante. DECEMBER
Cats 40th
al teatro Sistina Marchese del Grillo Max Giusti Dal 18 al 20 torium Parco della Musica, Elektra Orchestra di Santa Cecilia diretta da Antonio Pappano. Il 23, direttore
Coro e le Percus sioni di Santa Cecilia ese guono la Sinfonia dei Salmi
sistenza: ditorium Dal 17 al 20, è
Brancaccio Grease
Teatro Costanzi Dialogues des Carmélites direzione di Michele Mariot ti e la regia di Emma Dante
nest From 16 to 27 November, the Ambra Jovinelli Nuda
year anniversary of its debut at Broadway, and time
set in Rome at the Sistine theatre from 6 December. The Don Quixote 18 Decem ber at the Costanzi Theatre until 31 December
NOVEMBRE
Dal 3 al 13, alla Sala Umber to Alessandro Gassamann di Qualcuno volò sul nido del cuculo
man. Dal 16 al 27, al teatro Ambra Jovinelli Nuda
DICEMBRE
Cats 40 anni dal suo debutto a Bro adway e per la prima volta il
tore l’autorizzazione ad esse re ambientato a Roma: na al Sistina dal 6 dicembre. 18 , al Teatro Costanzi Don Chi sciotte
Bruno Beltrão returns to the Romae
IN A
GREEN APPEAL
THE CHARM OF APULIAN CONTRASTS
Furia di Calafuria
Furia di Calafuria
Tormaresca
Tormaresca
EPIC OF THE SKIES
Paolo Virzì, film director of Ovosodo, La bella vita, August Vacation,
The First Beautiful Thing, Human Capital and Like Crazy. Rome is the setting for his latest film, Dry, winner of the Pasinetti Award at this year’s Venice Film Festival (ph. Fabio Lovino)
SMALL-TOWN BOY
text Giovanni Bogani“I’m an anarchist from Livorno, but when I arrived in Rome, thinking I’d stay for a few months, I fell in Paolo Virzì, at centre stage of this year’s long-awaited
out to be a very fruitful dream indeed. One of his Ovosodo, won a Silver Lion at the Venice Film Festival; since then Virzì has received seven Da vid di Donatello awards and numerous other prizes. But, more than anything, he has depicted Italy with irony
that are simultaneously sen timental and grotesque. Dry, show ing at Italian cinemas from
Rome in which it hasn’t rained for three years. The Tiber is dry, the police pun ish anyone caught washing their car… but above all, the drought seems to affect peo ple too, and the relationships between them.
“Io sono un livornese anarchico: ma quando sono arri vato a Roma, pensando che fosse solo per pochi mesi, me ne sono innamorato. E ci sono rimasto per tutta la vita”. Paolo Virzì, protagonista di un atteso incontro della Fe sta del Cinema di quest’anno, si affacciò a Roma alla
cinema. Un sogno che ha dato frutti importanti. Con Ovosodo, Paolo Virzì ha vinto
Da allora, ha vinto sette David di Donatello e numerosissimi
‘IN THOSE WEEKS OF COLLECTIVE SOLITUDE, I FOUND MYSELF QUESTIONING OUR VANITY, BUT USING THE TOOLS OF COMEDY’
The Tiber as a sandy plain, Rome in a sort of apocalypse. Where did the idea
and I were wondering what would become of us. be like after this? I wanted to illustrate that time of had left Covid behind, but was facing new terrors:
raccontato l’Italia con ironia sentimentali e grotteschi. L’ultimo, Siccità, uscito in au tunno nelle sale italiane, im magina una Roma nella quale non piove da tre anni. Il Tevere si è disseccato, la polizia puni sce chi lava la propria auto...
bra essersi trasferita anche alle persone, ai rapporti umani. Il Tevere come una lingua di sabbia, Roma sottoposta a una sorta di Apocalisse. Da dove è partita l’idea del
si in casa. Io e i miei amici scrittori ci domandavamo:
disorientamento e paura. E ho immaginato una città di Roma che si è lasciata il Covid alle spalle, ma è alle prese con nuove paure: l’allarme climatico, idrico, la
‘MY FRIENDS IN THE NEIGHBOURHOOD THOUGHT I WAS ABOVE MYSELF. BUT I TOLD THEM: YOU’LL BE PROUD OF ME’ ‘GLI AMICI DEL MIO QUARTIERE PENSAVANO CHE FOSSI ESALTATO. MA IO MI DICEVO: SARETE ORGOGLIOSI DI ME’
the climate crisis, water scarcity, drought, the advent of a new pandemic.
It can’t have been easy in technical terms, draining the Tiber.
We worked for months and months, frame by frame,
the bed of the Tiber.
Rome abandoned, cast adrift: it looks like a meta phor for our society as a whole.
In those weeks of collective solitude, I found myself questioning our vanity, our loneliness, our unhappi ness, how stupid we are. But using the tools of comedy.
loneliness and desperately struggling for survival.
It could be a fresco of a collapsing society. But the very fact that we’re talking about this chaos means that we still have hope. The hope that narrative can make sense of the chaos of our reality.
Because Rome is an icon of a millennial civilisation founded on the transport of water: it’s the city of fountains, one of the few places in Italy where foun
come a symbol of an ancient past that’s collapsing. If the water system goes down, so does the network of society, of human relations.
I was a boy from the provinces leaving a workingclass town, a place of ports and manual workers. I was running away from my destiny as a labourer, following my dream - perhaps overly ambitious
thought I was reckless, above myself. But I told them
the lives of nameless people whose stories don’t get told in the cinema. I wanted to depict workers with poetry, with grace, with dignity. I wanted to speak of the dignity of working-class Italy.
The climate emergency is an issue that’s close to your heart.
I believe it’s the most important issue we’re facing
siccità, l’arrivo di una nuova pandemia. Non deve essere stato facile, tecnicamente, prosciugare il Tevere.
Ci abbiamo lavorato mesi e mesi, fotogramma per foto ventare il letto del Tevere. Roma abbandonata, allo sbando, sembra una metafora di tutta la nostra società. Nelle settimane della solitudine collettiva, mi sono inter rogato sulla nostra vanità, sulla nostra solitudine, sulla menti della commedia.
la solitudine, affannati dalla lotta per la sopravvivenza.
Potrebbero diventare un affresco di una società che sta questo caos, vuol dire che coltiviamo la speranza. La spe ranza che la narrazione dia un senso al caos della realtà.
proprio sul trasporto dell’acqua: Roma è la città delle fon tane, è uno dei pochi posti d’Italia in cui le fontane sono sempre aperte! E queste fontane diventano il simbolo di un passato antico che sta collassando. Collassa la rete idri ca, e collassa la rete della società, dei rapporti umani.
Ero un ragazzo di provincia, che andava via da una cit tadina proletaria, una cittadina di operai e di portuali come Livorno. Io scappavo dal mio destino di lavoratore subalterno, inseguendo questo sogno, anche pretenzioso,
orgogliosi di me”. Volevo raccontare proprio loro, un’u manità senza nome, quelli che non vengono raccontati dal cinema. Volevo raccontare gli operai in modo poetico, con grazia, con dignità. Volevo raccontare la dignità dell’Italia popolare.
L’emergenza climatica è un tema al quale tiene molto. Credo sia la questione più importante con la quale dobbiamo confrontarci oggi. Il cambiamento clima tico, il riscaldamento globale, la crisi energetica: ci
Some scenes and shots of Dry and its cast, with Elena Lietti, Emanuela Fanelli and Gabriel Montesi, Valerio Mastandrea, Tommaso Ragno and Max Tortora (ph. Greta De Lazzaris)
In the film the Magliana quarries turn into the bed of the Tiber
today. Climate change, global warming, the energy crisis: we have to face the real possibility that the human race will become extinct.
ence water scarcity and drought this summer. We used to hear the pessimistic forecasts of cli mate scientists, but we couldn’t imagine it would really happen: drought and water shortages becoming headline news. But it hap
imaginary future ended up as a depiction of current events.
Film can be as farsighted as it likes, but it can’t give us solutions or answers. I see an abyss ahead of us, with alarming prospects for our health and the environment. But I don’t know what can save us. In my case, my medicine is telling stories. of a layman like me, who doesn’t believe there’s there is!
troviamo a dover affrontare la possibilità reale che l’umanità si estingua. Roma, come tutta l’Italia, ha vissuto davvero la siccità e la mancanza di acqua, questa estate. Noi ascoltavamo le previsioni pessimistiche degli scienziati sui cambiamenti climatici, ma non pote vamo immaginare quello che sarebbe accaduto. La siccità e la mancanza di acqua che diventano notizie da prima pagina. E invece è successo:
attualità.
Il cinema può allungare lo sguardo quanto può, ma non
Vedo che c’è un abisso da vanti a noi, che ci sono pro spettive sanitarie e ambientali che mi riguarda, raccontare è la mia medicina. In laico come me, che non crede che ci sia un Dio che ci protegge, ma ci spera disperatamente!
‘WHEN
I ARRIVED IN ROME, THINKING I’D STAY FOR A FEW MONTHS, I FELL IN LOVE. AND I’VE BEEN HERE ALL MY LIFE’Il colibrì, the Festival’s opening film starring Pierfrancesco Favino
NEW BEGINNINGS
text Virginia Mammoli
Rome Film Fest Gian Luca Farinelli, new artistic direc tor, Paola Malaga,
new international competition Progressive Cinema - Visioni per il mondo di domani
Festa del Cinema di Roma Nuovo presidente, Gian Luca Farinelli nuova diret trice artistica, Paola Malaga
16 Causeway, Jennifer Lawrence Raymond & Ray Alfon so Cuarón Ethan Hawke Ewan McGregor, Sanctuary Marga ret Qualley
La cura Alessan dro Preziosi I morti rimangono con la bocca aperta Fabrizio Ferraro
Grand Public Il colibrì Pierfrancesco Favino, Kasia Smut niak, Benedetta Porcaroli Nanni Moretti, L’ombra di Caravaggio Michele Placido Riccardo Scamarcio Louis Garrel, Mi
nuovo concorso internazionale Pro gressive Cinema - Visioni per il mondo di domani
16, Causeway
Jennifer Lawrence Raymond & Ray Alfonso Cuarón Ethan Hawke Ewan McGregor, Sanctuary Margaret Qualley
La cura Alessandro Preziosi I morti rimangono con la bocca aperta, Fabrizio Ferraro
Grand Public Il colibrì Pierfrancesco Favino, Ka sia Smutniak, Benedetta Porcaroli Nanni Moretti, L’ombra
THE YEAR OF GREAT CHANGES: A NEW PRESIDENT, A NEW ARTISTIC DIRECTOR AND A NEW INTERNATIONAL COMPETITION
La cura, with Alessandro Preziosi
caela Ramazzotti Isabelle Huppert Harris Goes to Paris Rapiniamo il Duce Pietro Castellitto Matilda De Angelis, La stranezza Toni Servillo, Luigi Lo Cascio
Ficarra e Picone, Il Principe di Roma Marco Giallini, Giulia Bevilacqua Sergio Rubini Giovanna Mezzogiorno, Claudio Santamaria, Angela Finocchiaro Raffaella Rea Butcher’s Crossing
Nicolas Cage, Amsterdam David O. Russell Christian Bale, Margot Robbie, Rami Malek, Taylor Swift, Robert De Niro Anya Taylor-Joy
The Menu
Ralph Fiennes Freestyle
Mimmo Paladino La Divina Cometa Divine Comedy’s Hell
Toni Ser
di Caravaggio Michele Placido Riccardo Scamarcio Louis Gar rel, Micaela Ramazzotti Isabelle Huppert
La signora Harris va a Parigi Rapiniamo il Duce Pietro Castellitto Matilda De Angelis, La stranezza Toni Servillo Luigi Lo Cascio Ficarra e Picone, Il Principe di Roma, Marco Giallini, Giulia Bevilacqua Sergio Rubini
Giovanna Mezzogiorno, Claudio Santamaria, Angela Finocchiaro Raffaella Rea Butcher’s Crossing Nicolas Cage, Amsterdam David O. Russell Christian Bale, Margot Robbie, Rami Malek, Taylor Swift, Robert De Niro Anya Taylor-Joy
The Menu
Ralph Fiennes Freestyle Mimmo Paladino
La Divina Cometa, Divina Commedia
villo
Peppe, Giovanni Vero nesi, Sergio Rubini, Tomas Arana, Francesco De Gregori Nino D’Angelo
Stefano Accorsi Nino , Elisabetta Sgarbi
Roma isola aperta Monkeys Video Lab Romulus II: la guerra
Toni
Peppe, Giovanni Vero nesi, Sergio Rubini, Tomas Arana, Francesco De Gregori Nino D’Angelo
Servillo
Stefano Accorsi Viaggio intorno alla mia stanza Elisabetta Sgarbi
I morti rimangono con la bocca aperta
per Roma Matteo Rovere Sono Lillo
Alice nella città Mahmood Poker Face Russell Crowe Liam Hemsworth Elsa Pataky Steven Spielberg The Fabelmans
Paul Newman
Joanne Woodward James Ivory A Room with a View , , The Remains of the Day
Paolo Virzì, Luc Besson Mario Martone Auditori um Parco della Musica
Roma isola aperta Monkeys Video Lab Romulus II: la guerra per Roma Matteo Rovere Sono Lillo
Alice nella città Mahmood Poker Face Rus sell Crowe Liam Hemsworth Elsa Pataky Steven Spielberg, The Fabelmans
A Paul Newman Joanne Woodward
James Ivory Camera con vi sta, , Quel che resta del giorno
Paolo Virzì, Luc Besson Mario Martone Auditorium Parco della Musica
- Gian Luca Farinelli
Gian Luca Farinelli
Valerio Di Benedetto, born in Roma in 1985. This fall he will be starring on Rai 1 in Il nostro Generale, and in November in the new Sky series Il Grande Gioco (stylist Caterina Egidi, grooming Eleonora Mantovani by Simone Belli, jacket: Gaelle Paris)
STAND UP!
text Virginia Mammoli photo Gina ScarfoglieroValerio Di Benedetto, attore a
The Play
That Goes Wrong, Il nostro Generale,
Theater, cinema and televi sion. Three hearts. Which one beats faster?
What are you working on right now?
le di Che Disastro di commedia, Il nostro Generale
La Bicicletta
The Play That Goes Wrong.
Teatro, cinema e tv. Tre cuori. Quale batte di più?
co Su cosa sei impegnato in questo momento? La Bici cletta
Che
Il tuo ruolo preferito inter
Your favorite role so far?
editor’s note
Let’s talk about your city, Rome, now: what are your fa vorite places?
ndr
Disastro di Commedia Parliamo adesso della tua Roma: quali sono i tuoi luoghi del cuore?
The person you met on the set or on stage who struck or stimulated you the most?
Nero a metà
Vittima degli Eventi
In November you will be star ring also in a new Sky series…
Il Grande Gioco
Your favorite restaurant in town?
L’incontro sul set o sul pal coscenico che più ti ha col pito e stimolato?
How can you recognize a real Roman?
di Nero a metà
Vittima degli Eventi
A novembre sarai anche su Sky con una nuova serie…
Il Grande Gio
Il tuo ristorante in città?
Un vero romano si ricono sce da…
THE SECRETS OF ROME
COPPEDÈ NEIGHBORHOOD IS A MIX OF ART-NOUVEAU, GOTHIC AND ORIENTAL-STYLE BUILDINGS NEL QUARTIERE COPPEDÈ SI ALTERNANO PALAZZINE IN STILE LIBERTY, GOTICO E ORIENTALEGGIANTE
Rome is said to be at its most enjoyable in the early morning hours, when the air is clear and the chaos hasn’t erupted yet. Or at sunset, when the light begins to fade and makes vis ible details that are usually not noticed and the city reveals its most mysterious side, but only to those gazing upwards.
THE COLOSSEUM’S HOLES AND THE GATE OF DEATH
There are endless legends about the Colosseum’s holes, but they are believed to have been caused by the iron bars in serted to secure the travertine slabs and blocks which were stolen during the Renaissance age. Instead, the upper holes were used for the velarium that protected spectators from the sun, and the lower ones to anchor miserable houses dur ing the Middle Ages. The Gate of Death, the west exit, is still visible. It was used to take out the dead bodies of the
people and over one million animals died at the Colosseum.
THE GARDEN OF PALAZZO VENEZIA th-century building has a green and water spouting heart. And yet this build
a courtyard converted into a garden with fountain, basin, palm groves, trees and shrubs.
GALLERIA SCIARRA
On the Corso, between Via Minghetti and Piazza dell’Oratorio, stands the Galleria Sciarra, an Art-Nouveau th-century
female Virtues. Open during business hours.
THE FOUNTAIN OF LOVERS
It is so called because it is supposed to bring eternal love to hidden behind the imposing Trevi Fountain, with the water
to allow the people of Rome to drink the Virgin Water.
THE HIDDEN COLUMN
Hidden between two buildings at the corner of Piazza dei Massimi, it is the only surviving column from the Theater of Domitian, built next to the stadium on today’s Piazza crowns the theater on which Palazzo Massimi alle Colonne was later built.
HOUSE OF MONSTERS
Menacing and monstrous open mouths decorate the en trance of the building designed by Federico Zuccari for his
Dicono che Roma si apprezzi di più alle prime ore del giorno, quando l’aria è tersa e il caos sonnecchia ancora. Oppure al tramonto, quando la luce radente fa emergere dettagli ingoiati dalla fretta quotidiana e la città svela i suoi angoli più misteriosi, ma solo a chi sta col naso all’insù.
I FORI DEL COLOSSEO E LA PORTA DELLA MORTE
pare siano dovuti in buona parte alle graffe di ferro che reggevano lastre e blocchi di travertino, razziati in epoca rinascimentale. Quelli in alto invece servivano al grande velario usato per fare ombra e quelli in basso, medievali, per ancorare misere abitazioni. Ed ancora visibile la Porta della Morte, a ovest, da cui portavano via i cadaveri dei gla
un milione di animali persero qui la vita.
IL GIARDINO DI PALAZZO VENEZIA
ma anche il primo a Roma col cortile trasformato in giardi no con fontana, vasca, palmeti, alberi e arbusti.
GALLERIA SCIARRA
Al Corso, tra via Minghetti e piazza dell’Oratorio, c’è la Galleria Sciarra, gioiello Liberty, decorata con bellissime
FONTANELLA DEGLI INNAMORATI
È chiamata così perché si dice che bervi assicuri amore eterno. Va però cercata perché è nascosta, con i due zam pilli che s’incrociano, dall’imponente Fontana di Trevi. Fu Nicola Salvi autore della sontuosa opera Rococò a farla, per consentire al popolo di attingere all’Acqua Vergine.
LA COLONNA NASCOSTA Spunta, nascosta tra due palazzi, in un angolo di piazza dei Massimi l’unica colonna sopravvissuta del Teatro di Do miziano, costruito accanto allo stadio che disegna piazza
il teatro su cui poi fu costruito il curvo Palazzo Massimi alle Colonne.
CASA DEI MOSTRI
Fauci spalancate e minacciose, ma di mostruoso l’ingresso ha solo l’apparenza. È un’esagerazione ironica e manieri sta che Federico Zuccari realizzò per la sua dimora in via
The Colosseum’s
The Lighthouse
the Janiculum Hill
Galleria Sciarra
The Fountain of Lovers, hidden behind the imposing Trevi Fountain
The Alchemical Door, in Piazza Vittorio on the Esquiline Hill
Passetto del Biscione hidden behind Campo de’ Fiori.
frescoed also the ceilings. Today the building houses one of the world’s most prestigious studies center on Italian art, the Biblioteca Hertziana,
THE PINCIO’S WATER CLOCK
force of water within the bronze and glass column to move the pendulum.The four dials indicate the cardinal points. It is also the only existing hydrochro nometer in a public garden.
THE ALCHEMICAL DOOR
Statues and esoteric symbols halfhidden in Piazza Vittorio on the Es quiline Hill. This is what remains th-century Villa Palombara. Legend has it that hidden in the villa was the famous Philosopher’s Stone and who knows if its owner, Marchese Savelli di Palombara, achieved the ultimate goal of transforming met als into gold. Esoterism and alche my which he shared with his friend Christina of Sweden.
QUARTIERE COPPEDÈ
OROLOGIO AD ACQUA DEL PINCIO
spinta meccanicamente all’interno della colonna di bron zo e vetro, che ricade sul bilanciere. I quattro quadranti indicano i punti cardinali. È anche l’unico orologio idroe lettrico esistente in un giardino pub blico.
WHETHER
IN THE EARLY MORNING HOURS OR AT SUNSET, TRY TO FOLLOW OUR TIP: LOOK UP, YOU WILL BE AMAZED
PORTA ALCHEMICA
Bizzarrie e curiosità per le statue e i simboli esoterici seminascosti in piazza Vittorio all’Esquilino. È quan to resta della seicentesca Villa Pa lombara. Si racconta che celasse la
se il suo proprietario, il marchese Savelli di Palombara, ci fosse riusci to davvero a trasformare i metalli in oro. Esoterismo e alchimia che con divise con l’amica Cristina di Svezia.
QUARTIERE COPPEDÈ
There is something alchemic even about the neighborhood between the Salaria and Nomentana roads. As small as it is eclectic, the neighborhood is a mix of Art-Nouveau, Gothic and Oriental-style buildings. Nearly a movie set designed by
style village.
Qualcosa di alchemico si respira an che passando sotto l’arco del quartiere tra la Salaria e la Nomentana. Tanto piccolo quanto eclettico, vi si alternano palazzine in stile liberty, gotico e orientaleggiante. Qua
villaggio.
Arco dei Banchi, near Castel Sant’Angelo
of Sacro Cuore
Galleria Spada
The Colosseum’s
The beautiful starry
dei Banchi
The Garden
Palazzo Venezia
Basilica of Santa Cecilia
Trastevere. In the adjacent
the
Judgement
Pietro Cavallini
SECRET PASSAGES, TROMPE-L’OEIL, HIDDEN COLUMNS AND FOUNTAINS, LIGHTHOUSES ON HILL... PASSAGGI SEGRETI, TROMPE-L’OEIL, COLONNE E FONTANE NASCOSTE, FARI IN COLLINA...
THE FLAT DOME AND THE TROMPE-L’OEIL OF THE SANT’IGNAZIO DI LOYOLA CHURCH
The church dedicated to the founder of the Society of Jesus in
problems, the dome was never completed. So Andrea Pozzo, a Jesuit brother and painter, transformed the low nave ceiling in a masterwork. By playing with optical illusion, he created a paint ing on canvas with a perspectival projection of a cupola and cov
with arches and pillars. It seems real, but it is only painting. GALLERIA SPADA
ter-long corridor that Francesco Borromini made appear longer
SECRET PASSAGES
Do not miss the Arco dei Banchi, which opens onto Castel Sant’Angelo, and the Passetto del Biscione hidden behind Campo de’ Fiori. The former because of its beautiful starry sky referring to the Renaissance bankers who carried out their business here, and the latter, elegantly frescoed, is what remains - the cavea’s in Rome. The name comes from the eel on the crest of the Orsini family, who built their home over the theater’s remains.
THE LIGHTHOUSE OF THE JANICULUM HILL
A lighthouse on a hill is an amazing sight. What is it doing there so far away from the sea? But in Rome everything happens for a reason. The monument, in fact, was gifted by the Italians in Ar
THE SMALL DUOMO
and pinnacles, it looks like a miniature Duomo of Milan. Built in Sacro Cuore del Suffragio is a rare example of neo-Gothic style in Rome and is known for its Mu seum of Purgatory Souls, providing evidence that documents
THE LAST JUDGEMENT BY CAVALLINI
An afterlife bursting with colors at the Convent of Santa Cecilia th-century fresco by Pietro Cavallini, the artist who, along with Giotto, marked the transi tion from Byzantine to Western art. His masterwork is, however, hidden from view and the nuns’ choir cuts across it. And you have to ask the nuns’ permission to visit it.
LA CUPOLA PIATTA E IL SOFFITTO SFONDATO
DI SANT’IGNAZIO DI LOYOLA È tutta una simulazione la chiesa del fondatore dei Gesuiti
i soldi e la chiesa rimase senza cupola. Ci volle l’ingegno di Andrea Pozzo, gesuita e pittore, per trasformare uno stan zone basso in un capolavoro. Giocando con gli effetti ottici dipinse su tela una cupola svettante e coprì l’unica navata tripudio di archi e pilastri. Ma nulla è vero e tutto è dipinto. GALLERIA SPADA Ma tra le illusioni ottiche forse la più stupefacente resta il
accentuava la profondità. PASSAGGI SEGRETI Imperdibili l’Arco dei Banchi che si apre su Castel Sant’An gelo e il Passetto del Biscione, dietro Campo de’ Fiori. Il pri mo per il bel cielo stellato che rimanda ai banchieri che nel rinascimento facevano affari con chi era diretto in Vaticano. l’unica vestigia, l’uscita della cavea, del teatro di Pompeo, il primo fatto in muratura. Il nome viene dall’anguilla sullo stemma Orsini che costruirono casa sui resti del teatro.
IL FARO DEL GIANICOLO Stupisce vedere un faro spuntare sol colle. Che ci fa lì se il mare non c’è? Ma a Roma niente è per caso. Infatti il monu gia il legame tra i due mondi.
IL PICCOLO DUOMO
glie e pinnacoli è il duomo di Milano in piccolo. Costruito Sacro Cuore del Suffragio è un raro esem pio di neogotico a Roma e famoso per il museo delle Anime del Purgatorio, con documenti che attesterebbero l’esistenza
IL GIUDIZIO UNIVERSALE DI CAVALLINI
Un aldilà che esplode di colori nel convento di Santa Cecilia vallini, artista che contende a Giotto il primato del passaggio dall’arte bizantina a quella occidentale. Considerato il suo capolavoro è celato e in parte mutilato dal coro delle mona che. E va chiesto a loro di poterlo visitare.
DESPERATE BEAUTY
AN EXTREMELY SENSITIVE PERSON WHO LIVED A TORMENTED LIFE AS AN ARTIST ARTISTA DALLA SENSIBILITÀ ESTREMA E DALLA VITA TORMENTATA
Vincent Van Gogh is one
reached us thanks to his continuous correspondence Palazzo Bonaparte Van Gogh acclaimed Self-Portrait sensitive person who lived a tormented life as an art that he welcomed it as a salvation to put an end to a with as many as 60 works Kröller Müller Museum of Otterlo order which refers to the periods and places where
Auvers-Sur-Oise where he put an end to his torment
Vincent Van Gogh
sta da Theo che delineano una personalità divisa casione di questo anniversario Palazzo Bonaparte Van Gogh: at famosissimo Autoritratto
fu un artista dalla sensibilità estrema e dalla vita tor suicidio: un colpo di pistola al petto nei campi di
attraverso ben 60 opere pro Museo Kröller Müller di Otterlo
HIS WORKS SHOW THE INTENSE RELATIONSHIP OF VAN GOGH’S WORLD WITH THE TRUTH LE SUE OPERE SONO ESPRESSIONE DELL’INTENSO RAPPORTO CON LA VERITÀ DEL MONDO DI VAN GOGH
and the intense relationship of Van Gogh’s world with the truth
pressionist wake and adopted a more unrestrained that he painted the Self-Portrait
sioni domestiche o affaticate a trasportare sacchi
ability to convey through the image a tumultuous idea of oneself; one of a dis
intenso rapporto con la verità del mondo di Van Gogh
la scia impressionista e a una nuova libertà nella
Autoritratto
The Sower in Ar The Garden of the Hospital in SaintRé my the deep Ravine sorrow ing old man
capacità di penetrare attraverso l’immagine un’idea di sé tumultuosa
Il Seminatore
Il giardino dell’ospedale a Saint-Rémy scoscendimento di un Burrone Vecchio disperato
TIMELESS WONDER
text Teresa FaviDesperate for the loss of many paintings during the Sack of Rome in 1527, the painter Sebastiano del Pi ombo began to paint on other media rather than canvas, more resistant to dangers and time. And he is, in fact, considered to be the inventor of painting on stone, to which Galleria Borghese devotes the exhibition A Time
teenth Century, from October 25 to January 29, 2023. The collection, put together by Cardinal Scipione Bor ghese works of painting on stone.
With over 60 works from Italian and foreign museums and major private collections, the exhibition, divid ed into eight sections, starts with a sixteenth-century introduction and a tribute to Sebastiano del Piombo, showing that the use of metal and marble as a support to painting not only extended the life of the work, such as sculpture, but prolonged the memory of the dead.
The exhibition showcases the precious sixteenth-cen tury portraits created by Sebastiano del Piombo, Bronzino and Francesco Salviati, in which the use of stones, such as red porphyry and African marble, was designed to meet the wish of their clients to make their image timeless. But also Venuses and heroines, such as Lucrezia and Cleopatra, portrayed by the Tuscan Leon ardo Grazia, a brilliant painter on slate, and works look ing like talismans which were believed to have the magic power of protecting from evil. And images of devotion that high prelates kept in their bedrooms, from the Ad oration of the Magi on alabaster by Antonio Tempesta ( a master in the art of transforming ruin marble with a few brushstrokes) to the paintings by Orazio Gentileschi, Carlo Saraceni and Cavalier d’Arpino.
Do not miss the sections devoted to landscapes and colored stones. Painting on stone was the attempt at making works of art eternal and even more precious So save the date, because this exhibition is well worth
Disperato per la perdita di molti dipinti durante il Sacco di Roma del 1527, il pittore Sebastiano del Piombo co mincia a dipingere su supporti più resistenti della tela ai pericoli e al tempo. Proprio a Sebastiano e a quel preciso momento storico si fa risalire l’invenzione della pittura su pietra a cui Galleria Borghese, dedica dal 25 ottobre al 29 gennaio la mostra Meraviglia senza tempo. Pittura su pietra a Roma nel Seicento Nella collezione messa assieme dal cardinal Scipione Bor ghese in persona nei primi anni dei Seicento, sono pre senti interessanti opere di pittura su pietra.
Con oltre 60 opere provenienti da musei italiani e stra nieri e da importanti collezioni private, il percorso, arti colato in otto sezioni, comincia con una premessa cin quecentesca e un omaggio a Sebastiano del Piombo che dimostra quanto l’uso di metalli e di marmi come sup porto alla pittura, la rendesse non solo capace di vincere il tempo, come la scultura, ma anche di rendere durevole la memoria di un personaggio. Troviamo i preziosi ritratti cinquecenteschi creati da Sebastiano del Piombo, Bronzi no e Francesco Salviati, dove pietre ricercate come il por
committenti di consegnare la propria immagine all’eterni tà, ma anche Veneri ed eroine come Lucrezia e Cleopatra dipinte dal toscano Leonardo Grazia, un fuoriclasse della pittura su lavagna, e opere simili a talismani, a cui erano attribuiti magici poteri di protezione dal male, e incorrut tibili immagini di devozione che alti prelati conservavano nelle proprie camere da letto, dall’Adorazione dei Magi su alabastro di Antonio Tempesta (un maestro nel trasforma re con pochi tocchi di pennello la pietra paesina ) ai di pinti di Orazio Gentileschi, Carlo Saraceni e del Cavalier d’Arpino. Da non perdere saranno le sezioni dedicate ai paesaggi e alle pietre colorate. La pittura su pietra fu il tentativo di rendere eterne le opere e di renderle ancora più pre ziose. Dunque, segnatevi le date perché questa mostra val
1. Alessandro Turchi, Dead Christ with Magdalene and Angels, oil on slate, Galleria Borghese
Italian painter, Penitent Magdalene, oil on lapis lazuli, private collection
AntonioTempesta, The Taking of Jerusalem, oil on ‘paesina’ stone, Galleria Borghese
Leonardo Grazia, Lucrezia, oil on slate, Galleria Borghese
Jacques Stella, Rest on the Flight into Egypt, oil on lapis lazuli and blackboard, Pajelu collection
Jacques Stella, Judith at Prayer, oil and gold on Belgian marble, Galleria Borghese
ONE, NO ONE AND ONE HUNDRED THOUSAND
text Virginia Mammoli
th
th Pier Paolo Pasolini. Tutto è Santo Palazzo delle Esposizioni (Il corpo poetico (Il corpo veggente MAXXI (Il corpo politico
Tutto è San to (Everything is Holy), Medea
che Pier Paolo Pasolini. Tutto è Santo Palazzo delle Esposizioni (Il cor po poetico (Il corpo veggente ) e MAXXI (Il corpo politico
Tutto è Santo, Medea
Palazzo del le Esposizioni
THREE EXHIBITIONS DESCRIBING THE MANY FACETS OF THIS FIGURE SO FAMOUS AND YET SO COMPLEX AND EVEN CONTROVERSIAL IN SOME RESPECTS
Palazzo delle Espo sizioni
From Palazzo delle Esposizioni:
La propaganda del PCI, July-December1960
Pier Paolo Pasolini with his mother Susanna, May 1962 (ph. Vittorio La Verde © Gerardo Martorelli)
Pasolini at the Court of Latina, July 1962 (ph. Aldo Durazzi Du Photo Agency © Alberto Durazzi)
Pier Paolo Pasolini series, 1958 (© Cecilia Mangini Cecilia and Lino Archives)
Pier Paolo Pasolini, Laura Betti, at the EUR (ph. Elisabetta Catalano)
Palazzo Barberini:
Set photo from La ricotta, 1963 (ph. Paul Ronald - Maraldi Collection)
WRITER, POET, FILM DIRECTOR… ONE OF THE GREATEST 20TH-CENTURY INTELLECTUALS SCRITTORE, POETA, REGISTA… UNO DEI PIÙ GRANDI INTELLETTUALI DEL XX SECOLO
Vie Nuove Tempo Corriere della sera.
At Maxxi
Vie Nuove e Tempo Corriere della sera a Maxxi
Lucio Dalla, singer-songwriter, musician and actor. Born in Bologna, also lived in Rome, in Trastevere (ph. Archivio fotografico Pressing Line - M. Viola)
CARO AMICO
ROME CELEBRATES LUCIO DALLA, A POET FOR OUR TIMES POETA DEL NOSTRO TEMPO, ROMA CELEBRA LUCIO DALLA
text Francesca Lombardi
“Anna with the lovely eyes, up for every dance Marco clumsy as a dancing horse
Not many watching, a fag cheers them on”
Listening to this song, who has not dreamed for a mo ment of being Anna or Marco, just two of the many wolves and stars that inhabit the outskirts of our cit ies, kids like millions of others Lucio Dalla must have seen in Milan and in Bologna, and whom he immortal ised in a handful of lines that stay forever with us? He
beautiful as young people are when they’re in love, holding hands in the carpark of a squalid nightclub, rushing into the future with America in their sights and more modest dreams in their hearts. This, among his many other gifts, was Lucio’s magic: to make the ordinary special, the wretched poetic, unglamorous re ality beautiful…
A decade after Lucio Dalla’s death, the Ara Pacis Mu seum uary next year. It’s a visual and sensory journey that
another key stage in an itinerary that began in Bologna birth - in Naples, Pesaro, Milan and then overseas. Dalla had a special connection with Rome: the capi tal is a place of magnetic power for his visionary po etry, the inspiration for songs written among its nar row streets in his many miraculous nights: “I’m more and more amazed at my relationship with Rome. It’s a unique city, an extraordinary stage that brings all social to be together”, the artist declared.
Rome was also the city of memorable encounters, two in particular: Federico Fellini and Andy Warhol, with
“Anna bello sguardo, non perde un ballo Marco che a ballare sembra un cavallo In un locale che è uno schifo Poca gente che li guarda, c’è una checca che fa il tifo(…)”
Chi, ascoltando questa canzone, non ha sognato alme no un minuto di essere Anna e Marco, due dei tanti lupi o stelle che popolano le nostre periferie, ragazzi come milioni di altri che Lucio avrà osservato a Milano come
presse nella nostra memoria. Sembra di vederli, come in un capolavoro Neorealista: belli come sono belli i giovani quando si amano, per la mano in un parcheg gio vicino a un locale squallido, che corrono incon tro al futuro con l’America nello sguardo e sogni più modesti nel cuore. Era questa la sua magia, insieme a molte altre: rendere speciale la normalità, poetici i di sgraziati, bellissima la quotidianità meno scintillante… Nel decennale della sua scomparsa il museo dell’Ara Pacis
Un viaggio visivo e sensoriale, che trasforma lo spazio espositivo in una scatola scenica. La Capitale è un’altra importante tappa di un percorso iniziato a Bologna che
la nascita, a Napoli, Pesaro, Milano e successivamente all’estero.
Dalla e Roma hanno avuto un legame speciale: l’Urbe è luogo dal potere magnetico per la sua poetica visio narietà, è ispiratrice di canzoni scritte tra i vicoli nelle tante notti dei miracoli: “Mi stupisco sempre più del rap porto che c’è tra me e Roma. Una città unica al mondo, un palcoscenico straordinario che unisce tutte le classi sociali, in cui non c’è contrasto, c’è voglia di stare in sieme” - aveva dichiarato l’artista.
Roma è stata anche la città complice di incontri memo rabili, due su tutti: Federico Fellini e Andy Warhol, con
The exhibition, which started in Bologna and is now in Rome, will be in Naples, Pesaro, Milan and then overseas (ph. Monkeys Video Lab)
whom Dalla played pinball at the Notegen in Via del Babuino without realising who he was. And it was in Rome that he forged fruitful connections with the Boro talco was a turning point in the relationship between music and cinema, especially with the inclusion of Cara green appeal to this day.
The exhibition explores Lucio Dalla’s role in the
modernity of his thinking and the eclecticism of his actions: through an extensive array of objects, docu ments, photos, album covers, videos, stage costumes,
hats and caps, we discover the intimacy of Lucio and the power of his music.
More than ten sections - Family-childhood-friend ships-musical origins, Dalla in his own words, Clarinet, The Dalla Universe, Dalla and Roversi, Dalla and Rome nal section, previously unseen, focuses on the singer’s relationship with the capital. The research work that led to this exhibition culminates in the Dalla Universe section, which includes a large number of photos of rators who worked with him: an encyclopaedia of over fessional and friendly, many lasting throughout his life.
intreccia fruttuose relazioni anche con il cinema: la co lonna sonora di Borotalco di Carlo Verdone è stata un punto di svolta nel rapporto tra musica e cinema, so prattutto per l’inserimento di Cara, canzone d’autore che continua ad accompagnare il successo ‘evergreen’
cruciale passaggio culturale dagli anni Sessanta in poi, la modernità del suo pensiero, l’eclettismo del suo agi re: attraverso un’ampia raccolta di oggetti, documenti, foto, copertine dei dischi, video, abiti di scena, locan
collezione di cappelli e berretti, scopriamo l’intimità di Lucio e la potenza della sua musica. Oltre dieci le sezioni: Famiglia-Infanzia-Amicizie-Inizi musicali, Dalla si racconta, Il clarinetto, Il museo Lucio Dalla, la sua musica, il cinema, il teatro, la televisione, Uni verso Dalla, Dalla e Roversi, Dalla e Roma; quest’ultima sezione, inedita, è dedicata al rapporto tra il cantante e la Capitale. Il lavoro di ricerca che ha portato a questa mostra culmina nella sezione Universo Dalla che pre senta numerose foto di personaggi della cultura, dei più importanti cantanti, dei tantissimi collaboratori che lo hanno accompagnato nel lavoro: un’enciclo professionali e di amicizia, molte delle quali lo hanno seguito per tutta la vita.
10 years after his death, on the eve of the anniversary of his birth, this exhibition recounts Lucio Dalla as a man and as an artist. Through an extensive collection of objects, documents, photos, record covers, videos, stage clothes, posters of the films in which he participated, posters, and the rich collection of hats and caps, we discover Lucio’s intimacy and the power of his music (set up ph. Monkeys Video Lab; portrait Archivio fotografico
Pressing Line - M. Viola)
AROUND HUMAN BEINGS
150 PHOTOS BY THE WORLD’S GREATEST PHOTOGRAPHERS IN ROME THE BACHELOT COLLECTION AT VILLA MEDICI
150
LA COLLEZIONE BACHELOT A VILLA MEDICI
text Teresa FaviAbout a century of history of pho tography from Brassaï to Sabine Weiss and from Diane Arbus to Mitch Epstein. It is the spectacular Collection, the photographic exhibition that cel ebrates the collection of in the beautiful setting of the seat of The exhibition is a unique opportunity to go over the history of photogra phy centered around and their relation ship with the environment, with the liveliness of cities juxtaposed with the solitary poetry of portraiture. The exhibition path offers the twofold take of col lectors and that of curator Sam Stourdzé, and covers the two great transatlantic traditions: from the early ican street photography. and join and prints by testify to a change of directionalong with the transition to color - towards the second ences. The images focus on American counter-culture and the reversals of a modernist utopia.
, with , up to the documen tary portraits of contemporary photographers such as and The ancient cistern of Vil la Medici will host a focus on the work of , inlcuding photographs and and explores the way portraits and bodies frame the city and divide up urban areas and everyday spaces in
a portrait of two great collectors and their vision that combines the vintage with the contemporary.
Circa , un secolo di storia dell’immagine da Brassaï a Sabine Weiss e da Diane Arbus a Mitch Epstein. E’ lo spettacolare contenuto di Collection la mostra foto celebra la collezione di nella super ba cornice di , oggi sede dell’
L’esposizione è un’occasione speciale per ripercorrere la incentrata sull’ e la sua relazione con il proprio ambiente, dove l’effervescenza della città va di pari passo con la poesia solitaria del ri tratto.
Il percorso espositivo, che offre il duplice sguardo dei col lezionisti e del curatore Sam Stourdzé, si destreggia tra le due grandi tradizioni transatlantiche secolo detta umanista
incontrano
testimonia, con il passaggio al colore, una svolta verso la seconda metà del secolo e un rovesciamento delle
battute d’arresto dell’utopia modernista occupano il cen tro dell’immagine.
con contemporanei come dedicato il focus
Tra contrasti e corrispondenze, questa rassegna mette in na il modo in cui il ritratto e il corpo inquadrano la città, tagliano il territorio urbano e gli spazi di tutti i giorni nei il ritratto di una coppia di grandi collezionisti e di uno
FABULOUS DINNERS
text Martina Olivieri
LA PERGOLA
La Pergola Rome Cavalieri at Waldorf Astoria Resort
LA PERGOLA
La Pergola Rome Cavalieri a Waldorf Astoria Resort
Grand Award
Via Alberto Cadlolo, 101 LE JARDIN DE RUSSIE
Le Jardin de Russie Hotel de Russie
Nazzareno Menghini Fulvio Pierangelini
Via del Babuino, 9 LA TERRAZZA Hotel Eden La Terrazza
Fabio Ciervo
Heinz Beck Grand Award via Alberto Cadlolo, 101 LE JARDIN DE RUSSIE
Le Jardin de Russie Hotel de Russie Nazzareno Menghini Fulvio Pierangelini
via del Babuino, 9 LA TERRAZZA Hotel Eden La Terrazza
Fabio Ciervo
HOTELS OF EXCELLENCE WITH STARRED RESTAURANTS AND AVANT-GARDE CUISINE STRUTTURE D’ECCELLENZA CON RISTORANTI STELLATI E CUCINE D’AVANGUARDIA
Via Ludovisi, 49 AROMA RESTAURANT Palazzo Manfredi Aroma
Giuseppe Di Lorio Via Labicana, 125 RISTORANTE ADELAIDE
Adelaide
Hotel Vilòn Sam uele Florio Gabriele Muro Via dell’Arancio, 69 LUMEN, COCKTAILS & CUISINE
The St. Regis Lumen, Cocktails & Cuisine Lumen Society Re Jazz,
Via Vittorio Emanuele Or lando, 3 J.K. CAFE
.K. Cafe Lounge, Bar & Restaurant, J.K. Place Rome
via Ludovisi, 49 AROMA RESTAURANT Palazzo Manfredi Aroma Giuseppe Di Lorio via Labicana, 125 RISTORANTE ADELAIDE
Ade
laide Hotel Vilòn Samuele Florio
Gabriele Muro
via dell’Arancio, 69 LUMEN, COCKTAILS & CUISINE
The St. Regis Lumen, Cocktails & Cuisine
Lumen Society
Via di Monte d’Oro, 30 GIANO RESTAURANT Giano Restau
ReJazz
via Vittorio Emanuele Orlando, 3 J.K. CAFE
J.K. Cafe Lounge, Bar & Re staurant J.K. Place Rome via di Monte d’Oro, 30 GIANO RESTAURANT
La Terrazza - Hotel Eden
rant W Rome’s Ciccio Sultano Nicola Zamperetti Via Liguria RISTORANTE CADORIN
Grand Hotel Palace Rome Cadorin Restaurant & Lounge Bar
(Via V. Veneto, 70). MOSAICO
Hotel de la Ville Mosaico
Fulvio Pierangelini creative direc tor of food Via Sistina, 69
PAULINE BORGHESE
Pauline Borghese Parco dei Principi Grand Hotel & SPA
Giano Restaurant W Rome Ciccio Sultano Nicola Zamperetti via Liguria, 28 RISTORANTE CADORIN
Dolce Vita Grand Hotel Palace Rome Ristorante Cadorin & Lounge Bar
via V. Veneto, 70 MOSAICO
Hotel de la Ville Mosaico
Fulvio Pierangelini creative director of food via Sistina, 69
PAULINE BORGHESE
Pauline Borghese Parco dei Principi Grand Hotel & SPA
Above: Imagò - Hassler Roma (ph. Alberto Blasetti)
Below: Aroma - Palazzo Manfredi
Via Gerolamo Frescobaldi, 5 IMAGÒ Imàgo Hassler Rome Andrea Antonini
Piazza Trinità dei Monti, 6 FOLLIE
Villa Agrippina in Gran Meliá Hotel Follie Luciano Monosilio
via Gerolamo Frescobaldi, 5 IMAGÒ Imàgo
Hassler Roma Andrea Antonini
piazza Trinità dei Monti, 6 FOLLIE
Villa Agrippi na a Gran Meliá Hotel Follie Luciano Monosilio
Via del Gianicolo, 3
via del Gianicolo, 3
Some of sumptuous and memorable events organised and coordinated by Tommaso and Lorenzo Corsini founders of Corsini.Events Gruop
THE ART OF OPENING DOORS
TOMMASO AND LORENZO CORSINI, MASTERS OF HOSPITALITY AND ORGANISERS OF MEMORABLE EVENTS
TOMMASO E LORENZO CORSINI MAESTRI DELL’OSPITALITÀ E NELL’ORGANIZZARE EVENTI MEMORABILI
text Teresa Favi
“At the Oscars, Benigni thanked his parents for the greatest gift of all, poverty. It may sound strange, but my instinct is to do the same. The fact that I descent from a series of dynasties of differ ent nationalities has given me the opportunity to explore my his tory and understand the importance of cultural roots; growing up I had to stand on my own two feet, and that taught me about the need and desire to achieve my goals”. The speaker is young Tommaso Corsini, the descendent of an ancient Florentine family from whom - like his brother Lorenzo - he inherited a passion and a vocation for high-end hospitality. Prior to co-founding Corsini.Events Group to manage private and corporate events, Tommaso had done all kinds of jobs, from kitchen hand to producer.
decided to turn the expertise gained from their wide and var and innovation.
Their vision is to excel in the art of service, in the belief that it is the most ennobling profession. Over the years they have
have become clear leaders in the events sector. And the se cret of their success? “Giving every guest a memorable time and every client an unforgettable experience”, Lorenzo explains. “We offer a completely individual service, drawing on tried-and-tested end-to-end management of the event and an excellent team” With this approach they organise memorable events such as the New Generation Festival in exclusive venues like the Corsini Gardens and the Boboli Gardens, and grand des tination weddings for couples from every corner of the world
Dream seriously, think carefully, act bravely is the motto of Tom maso Corsini and Corsini.Events; in practical terms this
lutions that are aesthetic and logistical, create new formats, analyse the market and respond appropriately to the needs of every client. Basically there’s no secret ingredient, just a lot of passion.
“Benigni agli Oscar ringraziò i propri genitori per il regalo più grande, la povertà. Sembrerà strano, ma mi sento di fare lo stesso. Il fatto di discendere da una serie di dinastie di diverse nazionali tà mi ha dato l’opportunità di studiare la storia e di comprendere l’importanza delle radici culturali, il fatto di essere cresciuto sulle mie gambe mi ha permesso di conoscere la voglia e la necessità di raggiungere determinati obiettivi”. Chi parla è il giovane Tom maso Corsini cui, lui e il fratello Lorenzo, hanno ereditato la passione e l’attitudine all’accoglienza di classe. Prima di co-fondare la società di produzione di eventi privati ed aziendali Corsini. Events Group, Tommaso aveva fatto di tutto, dal lavapiatti al produttore.
rante le loro numerose e diverse esperienze in una realtà de La loro visione è eccellere nell’arte del servire, convinti che rappresenti l’azione più nobilitante per l’uomo. Negli anni, si sono confermati leader nel settore degli eventi Il segreto del loro successo? “Dare a ogni ospite un momento memorabile e ad ogni nostro cliente un’esperienza indimenticabile” spiega Lo renzo. “Offriamo un servizio del tutto distintivo, che si avvale di una gestione collaudata end-to-end dell’evento e di una squadra di collaboratori di eccellenza” zano produzioni memorabili come il New Generation Festi val Giardini Corsini e il Giardino di Boboli e grandi destination weddings di coppie prove nienti da ogni angolo del mondo, matrimoni ebraici e indiani. Dream seriously, think carefully, act bravely è il motto di Tommaso Corsini e di tutta la Corsini.Events che, tradotto in azioni, si
ni estetiche, logistiche, creare nuovi format, analizzare il mer cato e rispondere correttamente alle esigenze di ogni cliente. Insomma, nessun ingrediente segreto, solo tanta passione.
Tomorrow’s Vision
From the 2022-23 A/W haute couture shows.
Exploring the meaning of fashion and the Maison’s codes.
The symbols of style are seen in a completely new light.
Feature by Marta Innocenti CiulliDIOR
Running with class dior.com
EMPORIO ARMANI
Ties and buckles armani.com
HAVE NO FEAR…
WIND, SNOW, RAIN – NOTHING CAN STOP US THIS COMING WINTER. WITH NO FEAR OF A STYLE FAUX PAS. VENTO, NEVE, PIOGGIA: NIENTE CI POTRÀ FERMARE IL PROSSIMO INVERNO. SENZA TEMERE CADUTE DI STILE
Ladylike armani.com
2 3 4
GIORGIO ARMANI
MIU MIU
Style without limits miumiu.com
SALVATORE FERRAGAMO
Chic and warm ferragamo.com
5
MIU MIU
High school nostalgia miumiu.com
CHANEL
Loving the rain chanel.com
FENDI
Keys to the heart fendi.com
FENDI
Funny and comfortable fendi.com
DIOR
Don’t call it a fanny pack! dior.com
GUCCI
Silk flowers gucci.com
A PINCH OF SALT…
THE DICTIONARY DEFINES THEM AS COMPLEMENTARY OR SUBORDINATE. NOTHING COULD BE FURTHER FROM THE TRUTH TRY TO DO WITHOUT THEM TO UNDERSTAND… IL DIZIONARIO LI DEFINISCE COMPLEMENTARI O SUBORDINATI. NIENTE DI PIÙ SBAGLIATO: PROVATE A FARNE A MENO PER CAPIRE…
5
VALENTINO
Special handcuffs valentino.com
1 2 3 4
MIU MIU
Don’t call it a fanny pack miumiu.com
CHANEL
90s revivals chanel.com
CHANEL
Special handcuffs, part two chanel.com
Real
LOUIS VUITTON
GUCCI
Objet de désir gucci.com
CHANEL
Purple tartan chanel.com
DOLCE&GABBANA
softness
2 3
MAX&CO.
The world in pink maxandco.com
5
RAINBOW
THEY SAY BLACK IS ABOUT TO MAKE A COMEBACK. IN THE MEANTIME, HERE ARE SOME FRISSONS OF COLOUR. CI DICONO CHE TORNERÀ LA SUPREMAZIA DEL NERO. NELL’ATTESA, ECCO QUALCHE BRIVIDO DI COLORE
EMPORIO ARMANI Velvet for the evening armani.com
MIU MIU
Precious games
PRADA
Green shape prada.com
HIM
2 3
STEFANO
Blue charm
EMPORIO ARMANI
Multitasking man armani.com
DIOR Everything with me dior.com
MY CHOICE
OUR IDEAL MAN – AN ELEGANT GENTLEMAN WHO DARES TO WEAR OVER THE TOP ACCESSORIES IL NOSTRO UOMO IDEALE: UN GENTLEMAN ELEGANTE CHE SA OSARE CON ACCESSORI SOPRA LE RIGHE
Precious leathers
FENDI
Elegance and comfort fendi.com
STEFANO RICCI Octagon chronograph
PRADA Grown-up games prada.com
Unconventional
COI FLORENCE
Blue passion tavantijewels.com
2 3
POMELLATO
Candy for the few pomellato.com
PURE LOVE
DECLARATIONS OF LOVE, THAT SOMETIMES IT’S NICE TO MAKE TO YOURSELF WITHOUT WAITING FOR PRINCE CHARMING DICHIARAZIONI D’AMORE, CHE TALVOLTA È BELLO FARE A SE STESSE SENZA ASPETTARE IL PRINCIPE AZZURRO
CASSETTI
Magic enfilades cassetti.it
FANI GIOIELLI
Shining gold fanishops.it
CASSETTI
Magical enfilades, part two cassetti.it
5GIOVANNI RASPINISpecial Silver giovanniraspini.com
REDISCOVERING MILAN
Walking around piazza della Scala at down (ph. Dario Garofalo)
One of the elegant street of the Fashion District close to via Monte Napoleone (ph. Dario Garofalo)
Exterior of the Prada Foundation
The 18th century cloister of the Università Statale (State University) building (ph. Dario Garofalo)
A deatil of the Galleria Vittorio Emanuele II (ph. Dario Garofalo)
Piazza San Fedele at night
MILANO ITINERARY
Milan is the city where I was born and where I have lived most of the phases that have made it the international me tropolis it is today: the years of terror ism, the swinging Eighties with their unprecedented effervescence, then the Nineties of the growth and boom of the fashion industry. You cannot understand today’s Milan without knowing what it was before”. Gian Luca Bauzano writes for Corriere della Sera, expert in the his tory of costume, fashion, music and en tertainment. Growing up in a cultured and brilliant context, deeply imbued with Milanese culture “where speaking Mil anese was considered a sign of belong ing to the city”, he experienced fantastic encounters and places. Indro Montanel
side with Guido Vergani, he admired the stubbornness of Giulia Maria Crespi, owner of Corriere della Sera and founder of FAI (Italian Environmental Fund). An expert on Carlo Porta, poet and the most famous writer in Milanese, if asked what the soul of Milan is, he replies that it is “The result of an intricate web of human industriousness where stories of great ar chitects (from Portaluppi to Belgioioso), of major investments and urban projects are intertwined, without forgetting the tra dition of Maria Theresa and the Austrians with which the city is deeply imbued”. And then, driven by his sensitive familiarity with the city, we venture to ask “and his Milan?” “Milan has its own distinctive feature, it transforms completely and changes colour between midnight and dawn. In this handful of hours, the streets where I love to walk are via dei Cappuccini - behind Corso Venezia, dotted with beautiful Art Nouveau buildings in
GIAN LUCA BAUZANO JOURNALIST FOR THE CORRIERE DELLA SERA IS EXPERT IN THE HISTORY OF COSTUME, FASHION AND THEATRE
“Milano è la città dove sono nato e di cui ho vissuto gran parte delle fasi che l’hanno resa la metropoli internazionale di oggi: gli anni del terrorismo, la Milano da bere
del boom della moda. Non si può capire la Milano attuale senza sapere ciò che è stata
del Corriere della Sera esperto in storia del costume, moda, musica e spettacolo. Cresciuto in un contesto colto e brillante, imbevuto di cultura meneghina “dove parlare milanese era considerato uno stemma di appartenenza alla città”, ha goduto di incontri e di luoghi meravigliosi. Indro Montanelli è stato il suo primo Guido Vergani, ha ammirato la caparbietà di Giulia Maria Crespi, proprietaria del Corriere della Sera e fondatrice del FAI. Ha conosciuto grandi direttori d’orchestra, registi e attori di teatro, come Luca Ronconi e Valentina Cortese.
Studioso di Carlo Porta, se gli si chiede quale sia l’anima di Milano, lui risponde che è “il frutto di una ragnatela di operosità umana dove si intrecciano storie di grandi architetti (dal Portaluppi al Belgioioso), investimenti e progetti urbanistici, senza mai dimenticare la tradizione di Maria Teresa e degli Austriaci di cui la città è profondamente intrisa”. E allora, spinti dalla sua sensibile dimestichezza con la città, azzardiamo: la sua Milano? “Milano ha una sua peculiarità, si trasforma
der around its garden as in a dream -, via Cappuccio which is on the Corso Magenta side, so we are in ‘Roman’ Milan, and then when you go around Piazza della Scala, more towards San Fedele than on the side of the fashion district. So if you walk in these areas, at times when there is no one about, then you really absorb the city, you realize what Milan really is.“
questa manciata di ore, le strade dove amo passeggiare sono via dei Cappuccini - dietro corso Venezia, costellata di bei palazzi Liberty tra cui Palazzo Invernizzi con lo stormo di fenicotteri che si aggira nel suo giardino come in un sogno -, via Cappuccio dalla parte di corso Magenta, quindi nella Milano ‘romana’, e poi quando giri intorno a piazza della Scala, più verso piazza San Fedele che dalla parte del Quadrilatero della moda. Ecco, se passeggi in queste zone in orari in cui non c’è nessuno, allora assorbi veramente la città, ti rendi conto di cosa sia realmente Milano. Lì trovi e ritrovi Milano”.
Fashion
In the absence of a Fash ion Museum in Milan, the number one area for fashion enthusiasts is via Monte Na poleone. It was in Palazzo Crespi, situated in Via Sant’An drea, one of its side streets, that Milanese couturier Biki, who transformed Maria Callas into a style icon, had her
foodShopping & wine
the Milanese aristocracy. Palazzo Crespi belonged to Fosca Crespi, Biki’s mother, not far from Via Durini was Palazzo Toscanini; and in via Monte Napoleone, the building that now houses the Louis Vuitton boutique, was once the home of the great writer Carlo Porta. From Biki onwards, Milan’s main couturiers concentrated there, putting the seal on an historic marriage between the neighbourhood and fashion.
Gardens
In the city I always look for the opposite of what tourists this I recommend the small public garden half way along via dei Giardini Another is behind Villa Reale (Palazzo Belgioioso), a very small, quiet and safe garden. And then the Giardinetto del Verziere attached to the Milan State University, in front of the aforementioned Church of San Bernardino.
Art foundations
Without doubt, the Prada Foundation, the most important today.
Artisans’ workshops
Legatoria Conti Borbone book bindery is a magical place where books are bound and saved. A real workshop that with its plethora of old volumes, it is a treasure trove of beauty. Another address I’m fond of is Cartoleria Pettinar oli, which has moved to via Brera. Here we are in the home
and get your custom made Christmas cards.
Cafe
I’ve always been a regular at Sant’Ambroeus in Corso Mat teotti.
Food
Traditional dishes I love are risotto and veal cutlet alla Mil anese. If I had to recommend where to go and try them, I’d say Latteria in via San Marco, one of the few places where tradition is respected as it should be.
Moda
In assenza di un Museo della Moda a Milano, il primo riferimento per chi ami la moda è via Monte Napoleo ne, ricordando però che in una sua traversa, via Sant’Andrea,
atelier Biki, la sarta che trasformò Maria Callas in un’icona dello stile. Il quartiere era il cuore dell’aristocrazia milanese: Palazzo Crespi era il palazzo di Fosca Crespi madre di Biki, non lontano da qui, in via Durini si trovava Palazzo Toscanini; e tornando in via Monte Napoleone il palazzo che oggi ospita la boutique di Louis Vuitton, un tempo era la casa del grande scrittore Carlo Porta. Da Biki in poi, vi si concentrarono le principali sartorie di Milano sancendo un matrimonio stori co tra il quartiere e la moda.
Giardini
In città cerco sempre il contrario di ciò che di solito insegue il turista, luoghi dove posso trovare calma e tranquillità. Per questo consiglio il piccolo giardinetto pubblico a metà di via dei Giardini Un altro è dietro Villa Reale (Palazzo Bel gioioso), un giardino molto raccolto, ben frequentato, tran quillo e sicuro. E poi il Giardinetto del Verziere attaccato all’Università La Statale, davanti alla già citata Chiesa di San Bernardino.
Fondazioni d’arte
La Fondazione Prada oggi è senz’altro la più importante. Bottega artigiana
La Legatoria Conti Borbone è un luogo magico dove si ri legano e si salvano i libri. Un vero e proprio laboratorio che con il suo carico di volumi antichi è una miniera di bellezza. Un altro indirizzo al quale sono legato è la Cartoleria Petti naroli, che si è trasferita in via Brera. Siamo nel tempio dei
scrivibile. Il mio consiglio: andate qui per farvi fare i biglietti di Natale personalizzati.
Caffè
Sono sempre rimasto fedele al Sant’Ambroeus in corso Mat teotti.
Food
I piatti della tradizione che amo sono il risotto e la cotoletta alla Milanese. Se dovessi consigliare dove andare a mangiarli direi la Latteria in via San Marco, uno dei pochi posti dove la tradizione è rispettata come si deve.
5 places notto be missed
POLDI PEZZOLI MUSEUM
“An enchanted place, the essence of a certain kind of Milanese spirit. Gian Giacomo Poldi Pezzoli was a great art collector who transformed his home into a journey among works from the masters of the Renaissance to Francesco Guardi’s
CHURCH OF SAN BERNARDINO
ALLE OSSAattached to the University of Milan, where I studied, is an ossuary decorated with numerous human skulls and bones.While this may seem a little macabre, on entering one actually feels a quiet sense of liberation and serene,
2 3 4
DISTRICT
TEATRO DELLA SCALA
“This legendary theatre has been part of my life since I was a child, then later for work, not only when I reported live from La Scala for Rai Radio rooms, one by one, where all the greatest artists in the world have entered from Toscanini onwards. I decipher perfumes and smells”
VIA DEI CAPPUCCINI
“One of the streets where I love to walk at times when there is no one around. It is located behind Corso Venezia and is dotted with Art Nouveau buildings, including the famous Villa Invernizzi with garden. Here, after midnight, you can understand what Milan really is”
“I love the area around PiazzaBuonarroti. It was part of thegreat Ax Historique projectconceived by Napoleon, whichwas to connect the Arc deTriomphe in Paris with theArch of Peace in Milan. Whilenot perfectly aligned on thisaxis, it represented the idea
THE REAL VENICE
Teresa FaviHarry’s Bar
Palazzo Corsini al Parione in Florence
up by Matteo Corvino
the International Biennale of Antiques (BIAF)
Orsoni Venezia
(ph. Dario Garofalo)
Alla Vedova
A view of the Sestiere (neighborhood) of Dorsoduro
“I consider Venice as ‘my’ city. I have al ways lived here even if I was not born here. I know it like the back of my hand, but even that is not enough to discover all what Venice offers. There is always some place that even a local person may miss or simply does not know it even exists.”
To tell us about Venice is Matteo Corv ino, a Parisian trained interior design er with a career in cinema and plenty of experience in the theatre industry. Corvino is one of the most important organisers for major events in Italy and abroad. All the most important events in the lagoon, from lavish weddings for oriental tycoons to the dinner parties in Palazzo Grassi for the Biennale Art exhi bition as well as fashion events bear his signature. He also organised incredible soirèès in Bangkok, Paris, Florence or New York, taking inspiration from the aesthetic ideas and epochs of all kinds, and researching old and new materials and technologies. Matteo has a natural gift. He has a good sense of humour and always smiles. He is direct, helpful and accustomed to interacting with special personalities. He lives, works and entertains what during the Age of Enlightenment was called in short ‘the world’ in a bright sixteenth-century building in the Sestiere of Dorsodu ro, just steps away from the Veronese church of San Sebas tiano and the intense blue waterfront of the Zattere “Venice is my soul, a never-ending source of inspiration,
OF EVENTS, HE IS BASED IN VENICE
“Considero Venezia la ‘mia’ città. Ho vissuto qui per la maggior parte della mia vita anche se non ci sono nato. La ho scelta, forse mi ha scelto. La conosco come le mie tasche. Quelle tasche che talvolta sono più profonde del punto in cui arrivano le punte delle dita. Una città straordinaria come questa ti rivela sem pre qualche luogo che anche un venezia no doc può non aver notato o conosciuto a fondo, con l’attenzione che merita”.
A raccontare la sua Venezia è Matteo Corvino, interior designer di formazione parigina, una carriera nel cinema e sul palcoscenico teatrale alle spalle. Corvi no è uno dei maggiori organizzatori di grandi eventi in Italia e all’estero. Le più importanti feste in laguna, dai fastosi ma trimoni dei tycoon orientali ai dinner di Palazzo Grassi in occasione delle Bienna li d’
a una serie di formidabili soirées a Ban gkok, in India, a Parigi, a Firenze a e New York, ispirandosi a suggestioni estetiche e di epoche di ogni tipo, esplorando ma teriali e tecnologie ancestrali o futuribili. Matteo è un eterno ‘ragazzo-prodigio’, ricco di humour e sorridente, diretto e disponibile, abituato a confrontarsi con persone speciali. Vive, lavora e intrattiene ‘il mondo’, in un luminoso palazzetto cinquecentesco nel Sestiere di Dorso duro, a due passi dalla chiesa veronesiana di San Sebastiano e dall’azzurra vastità delle Zattere “Venezia è la mia anima, una fonte incessante d’ispirazione,
ic beauty – explains Matteo Corvino – and by its incessant, magical, discerning and nuanced essence capable of turning everyday life into myth. The unusual thing about this city is that every time you try to reach the upper parts, you get lost, and it seems as if you can touch everything with your hand…
over it like a gigantic S. This means that seen from a higher position, the bell towers, churches and buildings seem closer than what they really are.”
- spiega Matteo Corvino - e della sua essenza imprendibile, ma gica, sibillina e sfumata, in cui il quotidiano di continuo trasco lora nel mito. La cosa davvero unica della Città marciana è che ogni volta che si sale in alto si perde l’orientamento e sembra di poter toccare tutto con mano. Venezia è a forma di pesce, con il Canal Grande che l’attraversa come una S gigantesca. Questo fa sì che visti da una posizione elevata, i campanili, le chiese e i palazzi appaiano più vicini di quanto siano nella realtà.”
MATTEO CORVINO INTERIOR DESIGNER AND WELL-KNOWN ORGANISER
Coffee bars
Having lived in Rome for many years, I have a par ticular taste for coffee. So for me, the best one in Venice is the one served at Harry’s Bar. Arrigo, the legendary Arrigo Cipriani, owner and patron of Harry’s bar, knows how to do everything well. So also his coffee is of the highest quality.
foodShopping & wine
Mascari Grocery Store
Close to the Rialto Market, it has always been the only grocery
Artisans
The artisans are returning to Venice, a symbol of the city’s qual ity and ancient history. There is Orsoni who makes and restores mosaics for museums and basilicas around the world. He will also make the mosaics – all made by hand in silver leaf and platinum bronze – for the domes of a small church which has been transformed into a private residence, and the one I am designing as interior designer. The work is carried out in collab oration with the Cicognani-Kalla studio of New York and for the architectural part, we are using the Gobbato-De Luca studio.
Bacari
A bacaro is the typical Venetian bar where they serve snacks and sandwiches – the so-called cicheti – accompanied with a glass of wine. One I can highly recommend is La Vedova in Cananregio located in Strada Nuova near the Ca’ d ’Oro. Here everything is prepared on the spot, something that is quite rare in a bacaro.
Restaurants
I have my favourite restaurant. It is run by an Apulian couple. I hope the Venetians don’t mind! If you go there saying, “I am a friend of Matteo Corvino and I want the “sòpa de scoasse” – in Venetian: garbage soup – you can be sure to eat one of the best
but is served with slices of toasted bread; seasoned with garlic for those who love it. The Osteria Ca’ del Vento is located in a windy street that leads to the Zattere, almost on my doorstep.
Bookshops
The Human Safety Net, the foundation created by Generali is transforming what used to be a shop selling glass objects in Piazza San Marco into a small bookshop of art. And I hope that by the end of the year, there will be again a proper bookshop of art in the heart of Venice.
Caffè
Avendo abitato per molti anni a Roma, in fatto di caf fè sono molto esigente. Per me il più buono di Venezia è quello dell’Harry’s Bar. Arrigo, il mitico Arrigo Cipriani proprietario e patron dell’Harry’s Bar, sa fare tutto bene. Quindi anche il suo caffè è di altissima qualità.
Drogheria Màscari
Vicino al Mercato di Rialto è da sempre l’unica vera drogheria in città dove si può trovare qualsiasi spezia.
Artigiani
Stanno tornando gli artigiani a Venezia, testimoni di una vera qualità e di una storia ancestrale. Innanzitutto, Orsoni, che fa e restaura mosaici, servendo musei e basiliche in tutto il mondo. Eseguirà pure i mosaici - tutti realizzati a mano, in foglia argento e platino bronzo - per le cupole di una chiesetta trasformata in residenza privata che sto allestendo come interior designer. Un lavoro condotto in collaborazione con lo studio Cicognani-Kalla di New York e, per la parte architettonica, con lo Studio venezia no Gobbato-De Luca.
Bacari
Un bacaro, ovvero il locale tipico di Venezia dove si servono stuz zichini e tramezzini – i cosiddetti cicheti - accompagnati da vini al bicchiere, che mi sento di consigliare è La Vedova a Canan regio. Si trova in Strada Nuova vicino alla Ca’ d’Oro. Qui fanno tutto espresso, caratteristica ormai piuttosto rara tra i bacari.
Ristoranti
Ho un mio ristorante del cuore. È gestito da una coppia di ori gini pugliesi, non me ne vorranno i veneziani! Se ci vai dicendo “sono amico di Matteo Corvino e voglio la “sòpa de scoasse” - tra dotto dal veneziano: zuppa di spazzatura - sarai certo di mangia re una delle migliori zuppe di pesce del mondo. Non è passata, come vuole la tradizione locale e si accompagna con fette di pane abbrustolito. Insaporite con aglio, per chi lo ama. L’Osteria Ca’ del Vento, in una calle ventosa che porta alla Zattere, è quasi sotto casa.
Librerie
The Human Safety Net, la fondazione creata da Generali, sta trasformando quello che era un negozio di oggetti in vetro in piazza San Marco, in una piccola libreria d’arte. Finalmente, spe ro entro l’anno, nel cuore di Venezia tornerà una vera libreria dedicata all’arte.
5 places notto be missed1 2
THE TEMPEST BY GIORGIONE
“A Renaissance painting with a thousand secrets and nuances, which I never tire of admiring, a real treasure in the art galleries of the Academy. Mysterious like the Mona Lisa, the Tempest is one of the most fascinating and puzzling in the history of art. It is the work of an artist who died young, and whose career was also a dark mystery”
NEW “The visit to the Royal Palace inside the Correr Museum has been newly inaugurated.A brand-new tour reveals a Venetian piece of history and architecture, paintings and decorative arts royal families such as the Bonaparte, the Habsburgs and the an important patronage programme by the Comité Français pour la Sauvegarde de Venise”
4
DORSODURO
CASTELLO
“Behind Saint Mark’s square, there is the Sestiere of Castello where the Biennale building is located. It is one of the most interesting and unique areas of Venice full of secrets and suggestions, far from the tourist areas”
“It is the Sestiere (neighborhood) where I have always lived. Here in the area opposite Punta della Dogana, once - actually not so long ago - many artists lived and worked, including Modigliani, de Pisis, Emilio Vedova and Zoran Music. Today, it is particularly lively and full of young people as there are the universities.The people who visit here are well-learned and curious about the true existence of the city, rather than just visiting the usual places”
TERRACE OF THE BENEDETTO MARCELLO CONSERVATORY OF MUSIC
“It is one of the most beautiful and less known panoramic viewpoints in Venice: a squareviews of the city.You can visit it with a special permit or during the guided tours of the Conservatory of Music.” In Palazzo Pisani, Campo San Stefano
President of the Opera di Santa Croce Accademia delle Arti del Disegno Fondazione Casa Buonarroti
Longhi Foundation
Presidente dell’Opera di Santa Croce Accademia delle Arti del Disegno Fondazione Casa Buonarroti Fondazione Longhi
conoscitore
Boy Bitten by a Lizard
Ragazzo morso dal ramarro
CRISTINA ACIDINI, ITALIAN AUTHOR AND ART HISTORIAN, IS ALSO PRESIDENT OF THE OPERA DI SANTA CROCE
Rivoire
Pegna
ART & Libri
Giovanni Pratesi
Food & shopping
Pegna
Giovanni Pratesi
Via Gioberti
Art e Libri
Rivoire
Giovanni Pratesi
Giovanni Pra tesi
Via Gioberti
Cafaggi
Cafaggi
THE PALATINE GALLERY
5 places notto be missed
2
One
NOBILITY AND LOCAL PEOPLE
ROME TODAY AND IN THE PAST RECOUNTED BY THE NEW PRESIDENT OF ROME FILM FESTIVAL, GIAN LUCA FARINELLI LA ROMA DI IERI E DI OGGI RACCONTATA DAL NUOVO PRESIDENTE DELLA FESTA DEL CINEMA, GIAN LUCA FARINELLI text Virginia Mammolivenue
Park of Villa Doria Pamphilj
Highly experienced in cinema and an es teemed director of the Cineteca Bologna,
archives, Gian Luca Farinelli is now the new president of the Fondazione Cinema per Roma and the Rome Film Festival this year will be from 13 to 23 October. “What we are trying to organise is a Festival spread throughout the city For example, there will be a series of screenings in various cinemas within the city. It is a great idea for Rome, which is almost a city made up of many dif ferent cities, a bit like Los Angeles. We are even thinking about organising a series of Which
sentative to describe Rome? To talk about Rome and cinema means talking about the history of cinema. After all, cinema was
The Capture of Roma,
Quo Vadis was released which had worldwide success, and was the
Great female stars of silent cinema such as Bertini and Borelli Italian Neorealism with great stars such as De Sica and Rossellini The comedy. Federico Fellini es in the city and studio reconstructions, like he did for Via Veneto in La dolce vita, or also in Roma with the incredible reconstruction of the motorway that had not yet been completed. It is something that comes from the very essence of the city and its ability to be . Right up to the great stars of today, Sorrentino, Verdone, Nanni Moretti… but the one who best described the Roman style is a director who has never Sergio Leone, with the adventures of his ‘hapless’ characters in the Wild West. In the same years Pasolini described the life in Rome’s poorest districts almost two sides of the same coin. That is Rome, an incredible mix of aristocrats and common people. Grandeur, nobility, religiosity and yet the exact opposite of
Grandissimo esperto di cinema e storico direttore della Cineteca di Bologna, una delle più importanti d’Europa, Gian Luca Farinelli è il nuovo presidente di Fonda zione Cinema per Roma e quindi della Festa del Cinema, quest’anno in pro gramma dal 13 al 23 ottobre. “Quello a cui stiamo lavorando è una Festa diffusa in tutta la città, ad esempio attraverso una serie di proiezioni in varie sale ci na. È la formula perfetta per Roma, che, un po’ come Los Angeles, è fatta di tante rittura pensando di organizzare dei cicli Ci racconta
tivi? “Servirebbero delle ore! Raccontare
storia del cinema. In fondo è qui che è
La presa di Roma, un dopo arrivano i grandi studi cinemato
esce Quo Vadis? cesso mondiale, e da cui deriveranno poi i kolossal e il cinema hollywoodiano. Il di vismo al femminile del muto, con volti come quelli della Bertini e della Borelli. L’arrivo del sonoro e la stagione del neorealismo con grandi come De Sica e Rossellini. La commedia. Federico Fellini che si muove tra luoghi reali della città e ricostruzioni in studio, come fa per via Veneto ne La dolce vita, o ancora in Roma, con l’incredibile ricostruzione del grande raccordo anulare che non era ancora stato ultimato. Qualcosa che deriva dall’essenza stessa della città, dalla sua capacità di mettersi in scena e au torappresentarsi. Fino poi ai grandi autori di oggi, Sorrentino, Verdone, Nanni Moretti… Anche se forse il vero cantore della Sergio Leone, con i suoi ‘poveracci’ che attraversano il West, l’altra faccia delle borgate che in quegli stessi anni raccontava Paso lini. Roma è così, un’incredibile commistione tra aristocrazia
GIAN LUCA FARINELLI, DIRECTOR OF THE CINETECA BOLOGNA AND PRESIDENT OF THE FONDAZIONE CINEMA PER ROMA
Cinecittà
Those who think it is only a museum are com
longer the past nor the future but the present.
Cinema
Favorite places
The Space Cinema – Moderno is such a fascinating place; this see its frescoed ceiling. There are also the Cinema Troisi and the Olympia Sacher of Nanni Moretti.
Monteverde
It is perhaps my most favourite district, which is so green with its fountains and the beautiful Villa Doria Pamphilj. There is the ice cream parlour La Gourmandise which I absolutely love.
Food
My father was from Le Marche so when I visit the Roman-Marche restaurant Trattoria Monti, I really feel at home. For real Roman cuisine, I recommend two restaurants which I believe are the best Armando al Pantheon and Da Cesare al Casaletto
Galleria Borghese
If I have to choose a museum, then I would say Galleria Borghese. You have to read a lot beforehand as there is so much beauty be tween rooms and statues that will leave you overwhelmed. The calling of St. Matthew Caravaggio’s work in the church of San Luigi ai Francesi features incredible depictions of characters and a masterly use of light. It
path that leads to cinema. Parco degli Acquedotti
You can reach it from Via Tuscolana passing in front of important
aqueducts that made Ancient Rome majestic and wealthy. Santa Maria dell’Orto in Trastevere
Built by the association of salami sellers, fruit growers and farm ers, it boasts perfect testimony to the fact that Rome is not all about wealth but about local people capable of building a beau tiful church.
Cinecittà
le grandi produzioni sono tornate, gli studi
solo il passato, e neanche una possibilità del futuro, è il pre sente.
Cinema
Un luogo dell’anima è The Space Cinema - Moderno, dove si Cinema Troisi, l’Olimpia un cineasta, cosa assai rara, ovvero il Sacher di Nanni Moretti.
Monteverde
È forse il mio quartiere preferito, così immerso nel verde, con le fontane, la bellissima Villa Doria Pamphilj e una gelateria che adoro, La Gourmandise Food
Mio padre era marchigiano, per cui alla Trattoria Monti, ri storante romano-marchigiano, mi sento veramente a casa. Per la pura cucina romana credo che i due ristoranti dove viene onorata al meglio siano Armando al Pantheon e Da Cesare al Casaletto
Galleria Borghese
Se devo scegliere un museo penso alla Galleria Borghese. Bi sogna andarci preparati, perché una tale densità di bellezza, tra ambienti e statue, lascia sconvolti.
La vocazione di San Matteo
L’opera di Caravaggio nella chiesa di San Luigi ai Francesi,
presentazione della strada che porta al cinema. Parco degli Acquedotti Arrivi da via Tuscolana, passando davanti a grandi palazzi della
trovi in spazio completamente fuori dal tempo, con gli acque dotti che resero grande e ricca la Roma antica.
Santa Maria dell’Orto a Trastevere
Fatta costruire dall’Università dei Pizzicaroli, fruttaroli e con tadini è la perfetta testimonianza del fatto che non c’è solo la Roma della grande ricchezza, ma anche una Roma popolare, capace di costruire una chiesa bellissima.
6 iconic filmsnot to be missed
2
ROMAN HOLIDAY
“In this magical Rome where the Spanish steps of Trinità dei Monti is turned into the steps of Cinderella, one can still perceive its grandeur. Rome which is the third and real
“The initial scene when the helicopter carries the statue of Christ from Ancient Rome in the Aqueduct Park, hovers over
the city where poor districts are still under construction and reaches the wealthy areas in Rome under-development which made the history of cinema.A historical-sociological essay in
54
THE THIEFPASSIONATE
3
AND COPS AND ROBBERS
Sordi, the second with Fabrizi and Totò. The hilarious chase
Monicelli shoots la dolcevita from the point ofview of two street artists(Magnani and Totò) withmany comedy sketchessuch as the one at theTrevi Fountain. The sameRome, but seen from a folk,anti-grandeur and anti-
ROME OPEN CITY
“It represents the new Italy to the world with great Roman actors of that period such as Aldo Fabrizi and Anna
“Two masterpieces of Roman
MILANO THE CITY OF STYLE NEW ISSUE
The release of the special Milano the city of style issue among the must-see events of the 2022 International Furniture Fair, with an exclusive party at the Eduardo Secci Gallery. Toasting with fresh Calafuria rosé by Tormaresca.
FIRENZE MADE IN TUSCANY FASHION EVENT
FORTE DEI MARMI SUMMER 2022
In the beautiful garden of the Hotel Byron in Forte dei Marmi, the special cocktail party for the release of the new Summer Forte dei Marmi made in Versilia magazine and the presentation of the book on the occasion of Bottega Orafa’s 30th anniversary, published by Gruppo Editoriale. Toasting with A, the rosé wine by Fattoria Aldobrandesca.
RICCIONE THE HEART OF RIVIERA ROMAGNOLA FIRST ISSUE
The event for the launching of the first Riccione the Heart of Riviera Romagnola issue, the new exclusive magazine describing the many facets of Riccione and its land. In the setting of the elegant We.Me Suite Hotel, with tasting of Famiglia Cotarella wines.
CAPRI THE DIVINE COAST SUMMER PARTY
On the lovely terrace of Kukai Iki, the special cocktail party for the release of the new Capri the Divine Coast issue. With the collaboration of the Dada Arrigoni maison, in Capri at the Desiderio Gioielli boutique. For guests, glasses of Furia di Calafuria rosé by Tormaresca.
PINEIDER AND ANTINORI EVENT
Pineider and Marchesi Antinori, united by shared values such as Florentine spirit, history and craftsmanship, together for a special tasting of rosé wines Furia di Calafuria by Tormaresca and A by Fattoria Aldobrandesca, in Pineider’s Milan boutique. Accompanying the wines, Pugliainspired delicacies by Tormaresca Vino e Cucina and a live caligraphy demonstration.
The best way to discover all about the Italia experiences
TASTE GUIDE
A SELECTION OF THE BEST RESTAURANTS OF MILANO, FIRENZE, ROMA AND VENEZIA UNA SELEZIONE DEI MIGLIORI RISTORANTI DI MILANO, FIRENZE, ROMA E VENEZIA
MILANO ANTICA TRATTORIA
DELLA PESA
Via Pasubio, 10 ph. +39 02 6555741 anticatrattoriadellapesa.com
On the crest of the wave since 1880, it is a stronghold of au thentic and romantically vintage Milaneseness. As well as the Trat toria, there is a Bistro and Piccolo della Pesa, perfect for enjoying a drink.
Sulla cresta dell’onda dal 1880, è un baluardo di autentica mila nesità romanticamente vintage. Oltre alla Trattoria, ci sono il Bi strot e il Piccolo della Pesa, per fetto per un aperitivo.
ARMANI RISTORANTE
Via Alessandro Manzoni, 31 ph. + 39 02 88838888 armanihotelmilano.com
Located on the seventh floor of the Armani Hotel Milano, thanks to its floor-to-ceiling windows it offers a fascinating panoramic view. The menu offers dishes created with superb high-quality products, raw materials selected with care and attention to method and origin. Situato al settimo piano dell’Ar mani Hotel Milano, grazie a luminose vetrate regala una sug gestiva vista panoramica. Il menù propone piatti creati con prodotti ricercati, materie prime artigia nali selezionate con cura e con attenzione al metodo a alla pro venienza.
BA-RESTAURANT
Via Raffaello Sanzio, 22 ph. +39 02 4693206 ba-restaurant.com
One of the best Chinese restau rants in town. It offers contempora ry Cantonese cuisine, with excur sions into other Chinese regions, and fusion dishes made with Ita lian ingredients. There is a wide variety of dim sum dishes, small samples of dishes typical of sou thern China such as braised pork dumplings, but also experimental dishes such as green tea noodles with salmon and grey mullet roe. Uno dei migliori ristoranti cinesi in città. Propone piatti della cucina catonese contemporanea, con escursioni in altre regioni cinesi e piatti fusion con ingrediente ita liani. Ampia varietà di dim sum, piccoli assaggi della Cina me ridionale come ravioli brasati al maiale, ma anche piatti sperimen tali come gli spaghetti al tè verde con salmone e bottarga. BERTON
Via Mike Bongiorno, 13 ph. + 39 02 67075801 ristoranteberton.com
What Chef Andrea Berton of fers is not only good food, but a true gastronomic experience that combines creativity with attention to the taste and elegance of the
dishes. 1 Michelin star. Quello che offre lo chef Andrea Berton non è solo buona cucina, ma una vera esperienza gastro nomica che abbina la creatività all’attenzione per il gusto e l’e leganza delle portate. 1 stella Michelin.
BULLONA
Via Piero della Francesca, 64 ph. + 39 02 33607600 bullona.com
A glittering and trendy place seating 150 diners. It is entirely dedicated to fish, both raw and cooked. In its raw dishes, great prime ingredients, including Gali cian sea urchins. Among its eclec tic cooked dishes, the homemade spaghetti, perfectly al dente, are praiseworthy.
Un locale scintillante e alla moda, con 150 coperti. È tutto dedicato al pesce, sia crudo sia cotto. Nel crudo grandi materie prime, inclusi i ricci galiziani di riferimento. Nel cotto piatti eclet tici, encomiabili gli spaghetti fatti in casa perfettamente al dente.
CERESIO 7
Via Ceresio, 7 ph. + 39 02 31039221 ceresio7.it
A restaurant with breathtaking views of Milan. Frequented from morning, for enjoying its two swimming pools and lunch served at tables arranged out on the ter race, until evening. At dinnertime, the great classics of Italian cuisine reinterpreted in a contemporary key by Chef Elio Sironi, such as spaghetti with cheese and black pepper, lime and fish roe.
Un locale con vista mozzafiato su Milano. Frequentato dalla mat tina con le piscine e il lunch sui tavolini in terrazza, fino alla sera. A cena, i grandi classici della cu cina italiana reinterpretati in chia ve contemporanea dallo chef Elio Sironi, come gli spaghetti cacio e pepe, lime e bottarga.
CONTRASTE
Via Giuseppe Meda, 2 ph. +39 02 49536597 contrastemilano.it
Almost hidden along the road down to the Navigli, Contraste has one of the best and divergent cuisines in Milan. Experimental, well-studied dishes, presented in three formulas: an á la carte menu, a tasting of 6 proposals and a “mirror” tasting menu, with 10 samples chosen by the chef reflecting the tastes of the guest. Among the wines, prestigious la bels and happy intuitions. 1 Mi chelin star.
Quasi nascosto sulla via che scende verso i Navigli, Contraste racchiude una delle cucine più buone e divergenti di Milano. Piatti sperimentali e ben studiati, presentati in tre formule: un menu
á la carte, una degustazione di 6 proposte e la degustazione “rifles so”, con 10 assaggi scelti dallo chef in base ai gusti dell’ospite. Tra i vini, etichette blasonate e felici intuizioni. 1 stella Michelin CRACCO Galleria Vittorio Emanuele II ph. +39 02 876774 ristorantecracco.it Five floors of luxury and elegan ce. A breathtaking view of the “salotto buono” of Milan. And a menu, it could not be otherwise, worthy of a starred chef. The aesthetics of a refined location, elegant architecture and innova tive cuisine. Chef Carlo Cracco has managed to bring together a Restaurant experience, meetings at the Café, tastings at the Wine Cellar and private events, all in one location. 1 Michelin star. Cinque piani di lusso ed elegan za. Una vista mozzafiato sul salot to buono di Milano. E un menù, non poteva essere altrimenti, de gno di uno stellato. L’estetica di una location raffinata, un’archi tettura elegante e una cucina in novativa. Lo chef Carlo Cracco è riuscito a far convergere un’espe rienza al Ristorante, un incontro al Cafè, degustazioni in Cantina ed eventi privati, in un solo ambien te. 1 stella Michelin D’O
Piazza della Chiesa, 14 (Cornaredo) ph. + 39 02 9362209 cucinapop.do Healthy, delicate, light and con ceived only with seasonal pro ducts, Davide Oldani’s cuisine at the D’O is characterized by the respectful interpretation of Italian cuisine, both Mediterranean and Northern Italian, but stripped of unnecessary fats and superfluous ambitions. 2 Michelin stars. Sana, delicata, leggera e conce pita solo con prodotti di stagione, la cucina di Davide Oldani al D’O è caratterizzata dall’inter pretazione rispettosa della cucina italiana, mediterranea e del nord d’Italia, ma spogliata da even tuali grassi e velleità superflue. 2 stelle Michelin
DA GIACOMO
Via P. Sottocorno, 6 corner via Cellini, 30 ph. +39 02 76023313 giacomoristorante.com
The ambience is reminiscent of an early twentieth-century Milanese trattoria, while the restaurant is famous for its outstanding fish cu isine, from tuna to scampi, spider crab to bream. To sink your teeth into some meat, the answer is next door: Giacomo Bistrot. Also by the same family, try Giacomo Arengario, located in the Museo del Novecento.
L’atmosfera è quella delle trattorie
milanesi dei primi del Novecento, la cucina però è rinomata per i suoi ottimi piatti di pesce, dal ton no agli scampi, granseole, bran zini. Per chi preferisce invece un menu a base di carne, la risposta è subito accanto: Giacomo Bi strot. Della stessa famiglia, infine, Giacomo Arengario, all’interno del Museo del Novecento.
ENRICO BARTOLINI – MUDEC
Via Tortona, 56 ph. +39 02 84293701 enricobartolini.net
Chef Enrico Bartolini and his contemporary classic cuisine are the protagonists of this restaurant on the third floor of Milan’s Mu seum of Cultures. Along with the great classics, such as risotto with red turnips and gorgonzola and button-shaped pasta filled with oil and lime, there are also tasting menus, and daily specials encom passing the local Italian culinary traditions. 3 Michelin stars.
Lo chef Enrico Bartolini e la sua cucina “contemporary classic” sono i protagonisti del ristorante stellato al terzo piano del Museo delle Culture di Milano. Insieme ai grandi classici, come il risot to alle rape rosse e gorgonzola e i bottoni farciti di olio e lime, anche menu degustazioni, e pro poste del giorno che percorrono le tradizioni gastronomiche locali italiane. 3 stelle Michelin
IL LUOGO DI AIMO E NADIA
Via Privata Montecuccoli, 6 ph. +39 02 416886 aimoenadia.com
Opened more than 50 years ago, Il Luogo di Aimo e Nadia is known for its cooking style and for its spaces by Paolo Ferrari’s ar chitectural project, as well as for operations that combine gastro nomy, art and theatre. Stefania, the daughter of Aimo and Nadia, now runs Il Luogo, flanked by the great Chefs Fabio Pisani and Alessandro Negrini. Don’t forget the Bistro in Via. M. Bandello 14. 2 Michelin stars.
Aperto oltre 50 anni fa, Il Luogo di Aimo e Nadia è conosciuto sia per lo stile della cucina che per i suoi spazi firmati da Paolo Ferrari, e da operazioni che abbi nano gastronomia, arte e teatro. Stefania, figlia di Aimo e Nadia, è oggi alla guida del Luogo, af fiancata dai grandi Chef Fabio Pisani e Alessandro Negrini. Da non perdere il Bistro in via M. Bandello 14. 2 stelle Michelin.
IL RISTORANTE
NIKO ROMITO
Via Privata Fratelli Gabba, 7B ph. + 39 02 8058051 bulgarihotels.com
As well as being an exclusive hotel, the Bvlgari Hotel Milano is one of the places-to-be in the city for aperitifs and exceptional taste
experiences, which here bear the signature of the three-starred Niko Romito chef. Cocktail bar and restaurant open onto the hotel’s magnificent 4,000-square-meter garden.
Oltre a esclusivo hotel, il Bvlgari Hotel Milano è uno dei place-tobe della città anche per aperitivi e esperienze di gusto d’eccezione, che qui portano la firma di Niko Romito, chef tristellato. Magnifico il giardino di 4.000 metri quadri dove è immerso l’albergo e si af facciano il bar e il ristorante.
INNOCENTI EVASIONI
Via Privata della Bindellina ph. + 39 02 3300 1882 innocentievasioni.com
In the northern part of Milan’s in dustrial area, on a lovely private street, Chef Tommaso Arrigoni has given birth to a suspended world, where elegance, harmony and taste coexist in a delicate ba lance. 1 Michelin star. Nella parte Nord della Milano industriale, in una graziosa via privata, lo Chef Tommaso Arrigo ni ha dato luce ad un mondo so speso, dove eleganza, armonia e gusto convivono in un delicato equilibrio. 1 stella Michelin IYO
Via Piero della Francesca, 74 ph. +39 02 45476898 - iyo.it Katsumi Soga is behind the sushi counter, in kitchen there is Giam piero Brotzu. The dishes range from the traditional Japanese to westernized creative dishes such as “Kakisu” and include oysters from Normandy, oyster gelatin and kombu, daikon granita with rice vinegar and juzu, seaweed and nettle leaves. 1 Michelin star.
Dietro il banco sushi Katsumi Soga , in cucina Giampiero Brotzu. Le proposte, dai classici del Sol Levante si estendono poi a interpretazioni creative e occi dentalizzate, come il “Kakisu”: ostrica della Normandia, gelee d’ostrica e kombu, granita di daikon all’aceto di riso e juzu, alghe e foglia d’ostrica.1 stella Michelin
JOIA
Via Castaldi, 18 ph. +39 02 2049244 - joia.it It is the only vegetarian restaurant in Italy that has received a Miche lin star. At the heart of this success is Chef Pietro Leemann and his natural cuisine. Some of his ico nic dishes are “panzanella” with crunchy vegetables and cannelli ni bean hearts with wasabi on a bed of saffron; and raspberries, strawberries and tomato with bal samic vinegar and green pepper corns. The influence of his Orient travels are tangible. 1 Michelin star.
È l’unico ristorante vegetariano in Italia premiato con una stella dal
la Guida Michelin. Dietro questo successo, lo chef Pietro Leemann e la sua filosofia dell’alta cucina naturale. Tra i piatti cult la “pan zanella con verdure croccanti e cuore di cannellini al wasabi, su letto di zafferano” e “lampone, fragole e pomodoro con aceto balsamico e pepe verde”. Tan gibile l’influsso dei suoi viaggi in Oriente. 1 stella Michelin.
LANGOSTERIA
Via Savona, 10 ph. +39 02 58111649 langosteria.com
Selected in-season prime ingre dients. A flurry of colors and combinations to make each dish unique. Uncomplicated yet de lectable dishes that make a state ment. Each ingredient is a perfect match with the the very freshest fish.
Materie prime selezionate, di sta gione ma non solo. Un turbinio di colori e accostamenti, a rendere unico ogni piatto. Piacevolezza, diletto e carattere, sempre all’in segna della massima semplicità.
Così il singolo ingrediente si com bina al pescato più fresco. PACIFICO
Via della Moscova, 29 ph. +39 02 87244737 wearepacifico.it
The first outpost of Peruvian cui sine in Italy. Chef Jaime Pesaque has however taken it to the next level by specializing in PeruvianAsiatic fusion cuisine, in other words “Nikkei”. Most dishes are fish-based but the menu also fe atures meat. Note: Jaime’s “cevi che” is world-renowned. Il primo avamposto della cultura gastronomica peruviana in Italia.
Lo chef Jaime Pesaque però è an dato oltre, specializzandosi nella cucina fusion peruviana e asiati ca, in una parola “Nikkei”. I piat ti sono principalmente di pesce, ma non mancano proposte di carne. Un consiglio: il “ceviche” di Pesaque è conosciuto in tutto il mondo.
PALAZZO PARIGI RESTAURANT
Corso di Porta Nuova, 1 ph. + 39 02 62562167 palazzoparigi.com
The qualitative and creative stan dards of Palazzo Parigi set it apart from all other restaurants. Guests may choose between the Ristorante Gastronomico and enjoying an informal meal in the sophisticated interiors of Caffé Parigi. L’esperienza eno-gastronomica di Palazzo Parigi si distingue e si discosta da ogni altra per i suoi elevati canoni qualitativi e crea tivi. Gli ospiti possono scegliere tra il sorprendente Ristorante Ga stronomico o un pasto informale nell’elegante atmosfera del Caffé Parigi.
RATANÀ
Via Gaetano de Castillia, 28 ph. +39 02 87128855 ratana.it Traditional Milanese and Lom bard dishes are revisited here with whimsy and creativity by chef Cesare Battisti. Right in line with the local cuisine, the menu is mainly meat, except for freshwa ter fish. The dishes are composed of 3, at most 4 top quality and strictly seasonal ingredients. The “Risotto alla Milanese with os sobuco” is excellent. There is a lovely outdoor space with tables. Piatti della tradizione milanese e lombarda rivisitata con estro e creatività dallo chef Cesare Batti sti. Come vuole la cucina locale il menu è soprattutto di carne, fatta eccezione per i pesci di acqua dolce. Piatti composti da 3, mas simo 4 ingredienti di prima quali tà e stagionali. Ottimo il “risotto alla milanese con ossobuco”. De lizioso lo spazio esterno.
RISTORANTE ACANTO Piazza della Repubblica, 17 ph. + 39 02 62302026 dorchestercollection.com Restaurant of the Hotel Principe di Savoia, with the young and talen ted chef Alessandro Buffolino in the kitchen. Protagonist of the à la carte menu is his very personal re-interpretation of the classics of Italian cuisine with surprising pre sentations, where local and sea sonal ingredients meet innovative techniques, for a perfect combi nation of tradition and modernity. Ristorante dell’Hotel Principe di Savoia. In cucina giovane e talen tuoso chef Alessandro Buffolino. Protagonista del menù a la carte è la sua personalissima reinterpre tazione dei classici della cucina italiana con presentazioni sor prendenti, dove ingredienti locali e di stagione incontrano tecniche innovative, per un connubio per fetto tra tradizione e modernità.
RISTORANTE MORELLI Via Aristotile Fioravanti, 4 ph. +39 02 80010918 morellimilano.it Sophisticated atmosphere and refined furnishings. One unique experience is the table in the kitchen, available by reservation, where surprise menus are offered (on request, also in the presence of the chef). Next to this in the same location is the less formal Bulk, mixology bar and bistrot with garden. Atmosfera sofisticata e arredi ri cercati. Esperienza unica quella del tavolo in cucina, disponibile su prenotazione, dove vengono proposti menu a sorpresa (su ri chiesta, anche in presenza dello chef). Lo affianca nella stessa lo cation il più informale Bulk, mixo logy bar e bistrot con giardino.
SETA Via Andegari, 9 ph. +39 02 87318897 mandarinoriental.com
Opened in 2015, it immediately shot to the top of haute cuisine thanks to chef Antonio Guida.
The menu embraces land and sea, North and South (starting in Puglia, the chef’s home), with exotic forays into a series of di shes where the quality of the in gredients and immediacy of taste take center stage. The room’s large windows overlook the hotel courtyard, creating an evocative continuum between the interior and exterior. 2 Michelin star.
Aperto nel 2015, è subito balza to ai primi posti dell’alta cucina grazie allo chef Antonio Guida. Il menu abbraccia terra e mare, Nord e Sud (a partire dalla Pu glia, patria dello chef), con incur sioni esotiche, in un susseguirsi di proposte in cui la qualità delle materie e l’immediatezza del gu sto sono al centro della scena. Le ampie vetrate del locale si affac ciano sulla corte dell’hotel crean do un suggestivo continuum tra interno esterno. 2 Stelle Michelin
TERRAZZA GALLIA BAR & RESTAURANT
Piazza Duca d’Aosta, 9 ph. + 39 02 67853514 terrazzagallia.com
On the seventh floor of the Hotel Excelsior Gallia there is one of the most beautiful terraces in Milan.
From the à la carte menu to the tasting menu, a wide choice of dishes is offered, with proposals based on excellent ingredients which are primarily Italian and often from Campania.
Al settimo piano dell’Hotel Excel sior Gallia c’è una delle più belle terrazze di Milano. Spazian do fra il menu à la carte o quello degustazione la scelta è ampia, con proposte a base di ingredien ti di eccellenza, soprattutto italiani e spesso campani.
ZELO
Via Gesù, 8 Ph. +39 02 770881 fourseasons.com
A point of reference in the city’s gourmet panorama is the restau rant of the Four Seasons Hotel Mi lano. At the helm is Chef Fabrizio Borraccino, awarded his first Mi chelin star during his experience as Executive Chef of the restau rant Poggio Rosso at the Relais & Chateaux Borgo San Felice.
Punto di riferimento nel panorama gourmet della città, è il ristorante del Four Seasons Hotel Milano. Alla sua guida, lo chef Fabrizio Borraccino, insignito della prima stella Michelin durante la sua espe rienza come Executive Chef del ri storante Poggio Rosso del Relaix & Chateaux Borgo San Felice.
FIRENZE
ATELIER DE’ NERLI
Piazza de’ Nerli, 9r ph +39 338 5988273 atelierdenerli.it
In the San Frediano district, a bistro restaurant that is also an art gallery and artisan showcase. A qual ity osteria, which combines the gastronomic experience, clearly Tuscan in origin, with the love for handmade and the expressiveness of today’s artists - painters, pho tographers and sculptors - whose works are hosted and for sale, in the local.
Nel quartiere di San Frediano, un ristorante bistrot che è anche gal leria d’arte e vetrina d’artigiani. Un’osteria di qualità, che unisce all’esperienza gastronomica, di chiara radice toscana, l’amore per il fatto a mano e l’esprit di artisti odierni - pittori, fotografi e scultori - le cui opere sono ospitate e in vendita, nel locale.
BORGO SAN JACOPO Borgo San Jacopo, 62r ph +39 055.281661 lungarnocollection.com
One Michelin starred. This restau rant, recently renovated, is located near Ponte Vecchio. Enchanting environment and lovely views over the River Arno enhanced by the warmth of an elegant private home. in the kitchen the creative executive chef Claudio Mengoni. Una stella Michelin. Siamo a una spanna da Ponte Vecchio, con splendida vista sull’Arno. L’atmo sfera è incantata, resa ancora più elegante dalla recente opera di rinnovamento, In cucina il creativo executive chef Claudio Mengoni.
BUCA DELL’ORAFO
Via de’ Girolami, 28r ph +39 055.213619 bucadellorafo.com
In Florence they are called buche: basement workshops converted into wine cellars and then restau rants serving simple, traditional Flo rentine dishes. The signature dish es are artichoke frittata (in winter and springtime) and chine of pork with potatoes.
A Firenze si chiamano ‘buche’, sono degli ex-laboratori seminter rati trasformati in cantinette, poi adibite a ristoranti. I veri cult sono il tortino di carciofi (in inverno e primavera) e l’arista di maiale con le patate.
BUCA LAPI Via Trebbio, 1r ph +39 055 213768 bucalapi.com
One of the city’s oldest and bestknown buche. The kitchen is on show, a typical Tuscan and coun try atmosphere. The heart and soul of the restaurant is owner Luciano Ghinassi, who carries on Tuscany’s culinary tradition. Among the musttries are barbecued steak, pasta
and homemade desserts.
Una delle buche più storiche e fa mose della città. Cucina a vista, atmosfera rustica rappresentativa della massima espressione tosca na. Oggi il patron e anima del ri storante, Luciano Ghinassi, mantie ne viva la tradizione registrando il pieno di prenotazioni tutte le sere.
Tra i must la bistecca al carbone e la pasta e i dolci fatti in casa.
BUCA MARIO Piazza degli Ottaviani, 16r ph +39 055 214179 bucamario.com
This buca is based in the six teenth-century Palazzo Niccolini and counts celebrities such as An thony Hopkins, Justin Bieber, Kirsten Dunst, Andrea Bocelli. Traditional dishes like artichoke flan, ribollita, pappardelle with wild boar meat sauce and barbecued steak.
Da questa ‘buca’ che occupa i sotterranei del cinquecentesco pa lazzo Niccolini sono passati per sonaggi come Anthony Hopkins, Justin Bieber, Kirsten Dunst, Andrea Bocelli. Ricette della tradizione tra le quali spiccano lo sformatino di carciofi, la ribollita, le pappardelle al ragù di cinghiale e la bistecca alla brace.
CAFFÈ DELL’ORO Lungarno Acciaiuoli, 2/p ph +39 055 27268912 lungarnocollection.com
The new Lungarno Collection restaurant and bistro, just steps away from Portrait Firenze, offers the best view of Ponte Vecchio. A “living room with kitchen” , soft and welcoming.
Nuovo ristorante e bistrot della Lun garno Collection, a un passo dal Portrait Firenze, è la vista più bella su Ponte Vecchio. Un ‘salotto con cucina’, morbido ed accogliente.
CAMMILLO Borgo San Jacopo, 57r ph +39 055 212427
Run by the same family since 1945, this is one of Florence’s most typical restaurants, frequent ed by both locals and tourists.
Dal 1945 nelle mani della stessa famiglia, ecco è una delle trattorie più tipiche di Firenze, frequentata da un’affezionata clientela fiorenti na e internazionale.
CANTINETTA ANTINORI Piazza degli Antinori, 3 ph +39 055 292234 cantinetta-antinori.com
Cantinetta Antinori has been one of Florence’s best known restau rants since 1957. A familiar atmo sphere characterizes this intimate and comfortable place where one can taste a wide selection of MarchesiAntinori wines paired with Tuscan traditional dishes.
Dal 1957 la Cantinetta Antinori è uno dei ristoranti più conosciuti di Firenze. Un contesto familiare e un’atmosfera confortevole carat
terizzano l’ambiente accogliente e intimo, dove è possibile degu stare un’ampia selezione di vini Marchesi Antinori in abbinamen to a specialità della cucina tosca na.
CESTELLO RISTOCLUB
Piazza di Cestello, 8 ph +39 055 2645364 cestelloristoclub.com
A superb fish restaurant overlook ing the lovely Piazza di Cestello with a terrace where meals can be enjoyed in summer in the shade of the homonymous church. Con una splendida vista sulla piazza del Cestello, dove d’e state si estende un fresco dehor all’ombra della omonima Chiesa, ecco un eccellente ristorante di pesce.
CHIC NONNA
Via del Corso, 6 ph. +39 055 5353555 chicnonna.com Chef Vito Mollica’s new Florentine adventure in the extraordinary setting of the Emperor’s Court of Palazzo Portinari Salviati, re opened as the luxurious jewel of LDC Hotels & Resorts. Seasonal menus with a traditional flair but international flavor.
La nuova avventura fiorentina dello chef Vito Mollica, nella straordinaria cornice della Cor te degli Imperatori di Palazzo Portinari Salviati, riaperto come lussuoso gioiello di di LDC Hotels & Resorts. Menù stagionali di im pronta tradizionale ma dal gusto internazionale.
CIBRÈO
Via Andrea del Verrocchio, 8 ph +39 055 2341100 cibreo.com
Founded by legendary chef Fabio Picchi, the ‘cook-eater’, as he en joyed describing himself, Cibrèo has been a sophisticated melting pot of Tuscan aromas and fla vours since 1979. The must-tries are yellow pepper soup, salt cod à la Cassi, stuffed chicken neck and Florentine-style pot roast. Fondato dal leggendario chef Fa bio Picchi, il ‘cuoco mangiatore’, come amava definirsi lui stesso. Dal 1979 un raffinato melting pot di sapori e profumi tutti toscani. Da assaggiare il passato di pepe roni gialli, il baccalà alla Cassi, il collo ripieno e lo stracotto alla fiorentina
CIBRÈO RESTAURANT
Via de’ Vecchietti, 5 ph + 39 055 266 5651 starhotelscollezione.com
A successful collaboration inau gurated in 2021 between the iconic hotel Helvetia & Bristol Firenze - Starhotels Collezione and one of the Florentine leg ends of catering.
Una felice collaborazione inau gurata nel 2021 tra l’iconico
hotel Helvetia & Bristol Firenze - Starhotels Collezione e una delle leggende fiorentine della ristorazionei.
ENOTECA PINCHIORRI
Via Ghibellina, 87 ph + 39 055 242757 enotecapinchiorri.it
The temple of taste in Florence, three Michelin stars. Giorgio Pin chiorri and Annie Feolde with the same passion that drove them in these last 40 years to create some thing unique in its kind. Unforgetta ble the dishes prepared by Chef Riccardo Monco as well as a trip to the wine cellar, one of the best in the world: a collection of over 4000 labels.
Il tempio del gusto a Firenze, tre stelle Michelin. Giorgio Pinchiorri e Annie Feolde, di origini diverse ma con la stessa passione che li ha portati in questi ultimi 40 anni a creare qualcosa di unico. Imperdi bile l’esplorazione delle proposte dello Chef Riccardo Monco, così come la cantina, tra le prime del mondo, con oltre 4000 etichette.
FUOR D’ACQUA
Via Pisana, 37 ph +39 055 222299 - fuordac qua.it
This restaurant serves only fresh ly-caught fish on a daily basis.
Both simple or more elaborate dishes prepared as per tradition, such as Catalan-style seafood, Trabaccolara paccheri and warm and cold appetizers, which are the restaurant’s specialty along with raw fish dishes.
Caratteristica del ristorante, la scelta di servire solo il pescato del giorno. Ricette semplici o elabora te secondo la tradizione come la Catalana, i paccheri alla Trabac colara e gli antipasti, crudi o cal di, che sono una delle specialità insieme ai grandi piatti di cruditè.
GOLDEN VIEW
Via de Bardi, 58r ph. +39 055 214502 goldenview.it
You seem to touch the Ponte Vec chio from the wide windows of what is more than just a restaurant, a tribute to good food - always paired with excellent wine - and art. 550 square meters with gas tronomy area full of excellence, right after the bread and pastry workshop, fish market with Medi terranean seafood and, of course, the restaurant.
Sembra di toccare il Ponte Vecchio dalle ampie finestre di quello che è più di un semplice ristorante, omaggio al buon cibo - sempre abbinato a dell’ottimo vino - e all’arte. 550 metri quadrati con zona gastronomia ricca di eccel lenze, subito dopo il laboratorio di pane e dolci, pescheria con prodotti ittici mediterranei e, natu ralmente, il ristorante.
THE GO-TO FIRENZE RESTAURANTS
GUCCI OSTERIA
Piazza della Signoria, 10 ph. +39 055 75927010 gucciosteria.com
Housed in the Palazzo della Mer canzia, a unique space including a special store offering exclusive creations available only in Flor ence, a museum curated by Ales sandro Michele and a starred restaurant-bistro run by Massimo Bottura and the chef Karime Lo pez.
All’interno meraviglioso Palazzo della Mercanzia uno spazio uni co che ospita uno special store dove trovare creazioni storiche in vendita solo a Firenze, una galle ria museale curata da Alessandro Michele, e un ristorante-bistrot stellato con a capo Massimo Bot tura e in cucina Karime Lopez.
HARRY’S BAR
Lungarno Vespucci, 22r ph +39 055 2396700 harrysbarfirenze.it Paloma Picasso, Burt Lancaster, Margot Hemingway, Paul New man, Robin Williams, Franco Zeffirelli, are only a few of the celebrities who wined and dined at this historic restaurant in over fifty years’ time. The must-tries are taglierini au gratin, curry prawn tails, beef tartare. The restau rant’s signature: cocktail, the Bellini! From June 2021 opened a unique ‘spin off’ at hotel Sina Villa Medici.
Paloma Picasso, Burt Lancaster, Margot Hemingway, Paul New man, Robin Williams, Franco Zeffirelli, sono solo alcuni dei personaggi che questo storico ristorante ha ospitato nel corso di oltre 50 anni di storia. Tra i piatti che non potete perdere i Taglierini gratinati, Code di gam beri al curry, Tartare di manzo. Un consiglio: il cocktail Bellini. Da giugno 2021 ha aperto un’ir ripetibile ‘spin off’ presso l’hotel Sina Villa Medici.
IL PALAGIO
Borgo Pinti, 99 ph +39 055 26261 ilpalagioristorante.it
The restaurant of Four Seasons Ho tel Firenze, one Michelin-starred, the domain of Executive Chef Paolo Lavezzini. In the wonderful setting of Palazzo della Gherar desca, overlooking the hotel’s gar den, with a lovely terrace for out door dining. The wine list includes about five hundred labels.
Il ristorante del Four Seasons Ho tel Firenze, una stella Michelin, guidato dell’Executive Chef Paolo Lavezzini. Nella splendida cornice del Palazzo della Gherardesca, affacciato sull’omonimo giardino, dove la terrazza offre l’alternativa per incantevoli pranzi e cene all’a perto. In carta circa cinquecento etichette vinicole.
IL SANTO BEVITORE
Via S. Spirito, 64r ph. +39 055 211264 ilsantobevitore.com
In the heart of the Oltrarno area, a restaurant born out of the passion for cooking of three young Floren tines, Marco, Martina and Stefa no, serving elegantly-arranged creative cuisine, but in an informal setting and at reasonable prices.
Enjoy a pre-dinner drink at Santi no’s, the small wine bar next door.
Nel cuore dell’Oltrarno, un risto rante nato dalla passione di tre giovani fiorentini, Marco, Martina e Stefano, che si contraddistingue per la sua cucina creativa, cura ta ma informale, con un ottimo rapporto qualità/prezzo. Per un aperitivo fermatevi al Santino, pic cola enoteca proprio accanto al ristorante.
KOKO Piazza Ferrucci, 4/5r ph. +39 055 6587428 kokorestaurant.it Elegant restaurant and sushi bar. The menu includes unexpected dishes, such as an endless choice of carpaccio, chirashi and maki rolls, to be enjoyed in the sophisti cated Tatami room.
Elegante ristorante e sushi bar. Il menu riserva parecchie sorprese tra cui una scelta sconfinata di car pacci, chirashi e maki, da gustare magari a uno dei tavoli della raffi nata sala Tatami.
LA GIOSTRA
Borgo Pinti, 10r ph +39 055 241341 ristorantelagiostra.com
Established twenty years ago by Prince Dimitri Habsburg-Lorraine and his son Soldano, La Giostra is a cozy restaurant hidden from view and a favorite with world-fa mous celebrities. Traditional Tuscan and Lorraine cuisine. The “VIP” ta ble is the big, King Arthur’s-style one at the end of the dining room. Nato venti anni fa dalla passione del Principe Dimitri d’Asburgo Lore na e del figlio Soldano, La Giostra è un ristorante intimo e nascosto, frequentato da personaggi famosi di tutto il mondo. I piatti rivisitano la tradizione toscana e lorenese. Il tavolo più esclusivo è l’imponente tavolo tondo in fondo alla sala, che ricorda la tavola di Re Artù.
LOCALE
Via delle Seggiole, 12 ph. +39 055 9067188 localefirenze.it
The ancient Palazzo delle Seggi ole has been turned into a new restaurant and wine bar. Open every day, from happy hour to late night, its main attractions are the Winter garden and the long lost atmosphere combined with a mod ern minimalist design.
L’antico Palazzo delle Seggiole si trasforma in un nuovo ristorante
e wine bar. Aperto tutti i giorni, dall’aperitivo fino a tarda not te, si contraddistingue per il suo giardino d’inverno e un’atmosfera d’antan che sposa arredi minimal contemporanei.
MARINA DI SANTOSPIRITO
Via Maffia, 1/c ph. +39 333 3178831 marinadisantospirito.it
Located in the Santo Spirito quar ter, this original restaurant has stone flooring from the 14th cen tury, leather sofas and chairs, antique objects hanging from the walls and a small stage for live music. The menu features exquisite seafood dishes and much more. Nel quartiere di Santo Spirito, un originale ristorante con pavimento in pietre del Trecento, divani e se die in pelle, oggetti antichi appesi alle pareti e un piccolo palco per la musica dal vivo. In menù, ottime proposte di pesce e non solo.
MOMOYAMA Borgo San Frediano, 10r ph. + 39 055 291840 ristorantemomoyama.it
A journey into the Japanese flavors of Momoyama, in the heart of the Oltrarno. The raw cuisine directed by Gabriel Camara proffers a classic Japanese menu. The Japa nese food cooked by Chef Loren zo d’Agnello is just as delicious.
Un viaggio alla volta dei sapo ri nipponici di Momoyama, nel cuore dell’Oltrarno. La cucina cruda diretta da Gabriel Camara propone i classici della tradizione giapponese. Ottima anche la cu cina giapponese cotta dello chef Lorenzo d’Agnello.
ORA D’ARIA Via dei Georgofili, 11r ph +39 055 2001699 oradariaristorante.com
At lunchtime it is informal, with its tapas that allow you to enjoy gour met dishes in small portions and at reasonable prices. In the evening, it is an upscale restaurant, with two tasting menus and one à la carte. The genius here is Chef Marco Stabile.
A pranzo è democratico con la proposta vincente delle tapas che permettono di assaporare piatti gourmet in piccole porzioni a pic coli prezzi. A cena è alta cucina, con due menu degustazione e la scelta à la carte. Ma qui la vera scoperta è lo chef Marco Stabile.
OSTERIA BELGUARDO
Piazza degli Scarlatti, 1r ph. +39 055 2654541 osteriabelguardo.it
A new restaurant overlooking Arno by Belguardo winery, the setting is not trattoria-like, but the spirit is that of traditional, healthy, well-crafted cuisine based on the use of quality ingredients.
Un nuovo locale con vista sull’Ar no che porta il nome dell’azienda
della famiglia Mazzei. L’ambiente non è da trattoria, ma lo spirito ri mane quello di una cucina locale sana, ben eseguita e con scelte di qualità.
OSTERIA DELLE TRE PANCHE
Vicolo Marzio, 1 ph +39 055 583724 osteriadelletrepanche.com
Same quality guarantee signed “Andrea’s and Vieri’s, the artisans of taste”, new location for a historic restaurant in Florence, now on the sixth floor of the Hotel Hermitage, on an intimate terrace overlooking the Ponte Vecchio. The cult remains the timeless truffle-based dishes, such as truffle-flavoured potato pie.
Stessa qualità firmata “da Andrea e Vieri, gli artigiani del gusto”, nuova location per un ristorante storico di Firenze, ora al sesto piano dell’Hotel Hermitage, su un’intima terrazza affacciata su Ponte Vecchio. I cult restano le in tramontabili specialità al tartufo di San Miniato e in primis il tortino di patate al tartufo.
RISTORANTE FRESCOBALDI
Piazza della Signoria, 31 ph. +39 055 284724 frescobaldifirenze.it
It is the new restaurant by Fresco baldi, one of Italy’s most presti gious wineries. Chef Roberto Reat ini offers traditional Tuscan dishes with a contemporary twist. A pri vate dining room on the second floor, cocktail bar, outdoor seating with view of Palazzo Vecchio.
È il nuovo ristorante targato Fresco baldi, cantina tra le più prestigiose d’Italia. In cucina lo chef Roberto Reatini che propone i piatti della celebre tradizione toscana con piglio contemporaneo. Privè del secondo piano, cocktail bar e dehors affacciato su Palazzo Vec chio.
SAN PAOLINO
Via Palazzuolo, 9/A ph. +39 055 2966955 25hours-hotels.com
The most beloved dishes of tradi tional Tuscan and of modern Italian cuisine served in the green inner courtyard of 25hours Hotel Piaz za San Paolino, filled with plants and green spots that catch the light from a spectacular glass cupola.
I piatti più amati della tradizione toscana e della moderna cucina italiana serviti nel verde cortile interno del 25hours Hotel Piazza San Paolino, ricco di piante e spot green che catturano la luce da una spettacolare cupola di vetro.
SANTA ELISABETTA
Piazza Santa Elisabetta, 3 ph. +39 055 2737673 ristorantesantaelisabetta.it
In the elegant restaurant of Hotel Brunelleschi, the dishes of chef Rocco De Santis surprise the pal ate with their pleasant contrasts.
The result of his cuisine is a concen
tration of technique, new ideas, experience and contamination of customs and traditions of his home land, Campania. 2 Michelin stars. Nell’elegante ristorante dell’Ho tel Brunelleschi, i piatti dello chef Rocco De Santis sorprendono il palato con i suoi piacevoli con trasti. Il risultato della sua cucina è un concentrato di tecnica, idee sempre nuove, esperienza e con taminazioni di usi e tradizioni della sua terra d’origina, la Campania. 2 stelle Michelin.
SE-STO ON ARNO
Piazza Ognissanti, 3 ph. +39 055 27152783 sestoonarno.com
Located on the sixth floor of The Westin Excelsior hotel, this futuris tic-style restaurant with all-around windows offers one of the best views of the city. A suggestion? Book table 41 with view of the Arno river and the Duomo. Exec utive Chef of the kitchen, Marco Migliorati. The wine list includes 350 wine and 22 Champagne labels.
Al sesto piano del The Westin Excelsior, è una struttura avveniristi ca realizzata con vetrate continue che offre una delle viste panorami che più belle della città. Un consi glio? Scegliete il tavolo 41, con vista sull’Arno proprio davanti al Duomo. In cucina l’Executive Chef Marco Migliorati, in carta 350 eti chette di vino e 22 Champagne.
TRATTORIA DA SOSTANZA
DETTO IL TROIA
Via Del Porcellana, 25r ph +39 055 212691
The most typical Trattoria in Flor ence. In addition to the classic Florentine-style steak, the must tries are artichoke pie and butter chick en breast. All dishes are cooked on a wood-fired stove.
La più tipica delle trattorie fioren tine. Oltre alla classica bistecca alla fiorentina, tra i piatti cult c’è il tortino di carciofi e il petto di pollo al burro. Tutto cotto su cucina sen za fornelli, con brace di legna.
TREDICI GOBBI
Via Porcellana, 9r ph +39 055 285015 casatrattoria.com
Set in the heart of downtown Flor ence, in an old building, the restau rant offers genuine traditional Tuscan cooking. The house specialties are the matchless rigatoni served in a large glass bowl and the beef ta gliata served on a wooden cutting board.
Nel cuore del centro storico di Fi renze, in un edificio d’epoca, il ri storante propone una cucina che in terpreta con rigore le antiche ricette della tradizione toscana più genui na. Specialità della casa sono gli ineguagliabili rigatoni serviti nella zuppiera in vetro e l’immancabile tagliata di manzo servita sul ceppo.
WINTER GARDEN
Piazza Ognissanti, 1 ph. + 39 055 27163770 wintergardenflorence.com
Winter Garden Restaurant brings together the culinary tradition of Tuscany thanks to the skilled hands of the Executive Chef Gentian She hi and bespoke service, where no detail is overlooked. Dinners are served accompanied by live music in the elegant atmosphere of the art deco-style Winter Garden Il Ristorante Winter Garden pro pone un’esperienza culinaria che rispecchia ed esalta la tradizione toscana grazie alle sapienti mani dell’Executive Chef Gentian Shehi e un servizio impeccabile, attento al dettaglio. Le cene gourmet sono servite nell’elegante atmosfera del Giardino d’Inverno in stile Art Decò, con musica dal vivo.
JUST OUTSIDE FIRENZE
ARNOLFO
Via XX Settembre, 50 (Colle Val d’Elsa) ph. +39 0577 920549 arnolfo.com
Located in a 16th century building, two intimate rooms and a terrace in summer. Creative and refined cuisine. The realm of Chef Gae tano Trovato. Two Michelin stars. In un palazzo del ‘500, due salet te intime e una terrazza per l’esta te. Cucina raffinata e fantasiosa. Il regno dello Chef Gaetano Trova to. Due stelle Michelin.
BANFI
Località Sant’Angelo Scalo (Montalcino) ph +39 0577 816054- banfi.it
Creative and modern dishes, both fish and meat, served in the most beautiful setting: the Banfi Castle. Of course, wine for all tastes.
Piatti creativi e moderni, fra terra e mare, in un contesto unico, quello del Castello Banfi. E ovviamente la cantina promette tutti i profumi di cui sono capaci i settecento ettari di vigneti.
GIACOMO AL SALVIATINO
Via del Salviatino, 21 (Fiesole) ph. +39 055 9041111 salviatino.com
The historic Milanese restaurant has arrived in Florence, in the beautiful Sala Affresco at Hotel Il Salviatino, in the hills of Fiesole. Cuisine is focused on authentic Italian tradition, offering a menu that combines simplicity and re finement, using aromatic herbs, vegetables from the hotel’s organic garden (open until 6 November, 2022).
Lo storico ristorante milanese è arrivato a Firenze, nella bellissima Sala Affresco dell’Hotel Il Salviati no, sulle colline di Fiesole. Cuci na incentrata sulla più autentica tradizione italiana, proponendo un menu che coniuga semplicità e raffinatezza, utilizzando erbe
aromatiche e verdure dell’orto bio logico dell’hotel (aperto fino al 6 novembre 2022).
IL VERROCCHIO
Via della Massa, 24 (Candeli) ph. +39 055 62611 villalamassa.com
The Chef Stefano Ballarino offers an original menu with explicit references to the Tuscan territory perfect to be enjoyed on the mag nificent terrace of the restaurant with breathtaking views. Alterna tively, but with the same beautiful panorama, also L’Oliveto bistrot by the pool (open until 26 November, 2022).
Lo Chef Stefano Ballarino propone un originale menu con espliciti ri chiami al territorio toscano perfetti da gustare sulla magnifica terrazza del ristorante con vista mozzafiato. In alternativa, ma con lo stesso bel lissimo panorama, anche L’Oliveto bistrot a bordo piscina (aperto fino al 26 novembre 2022).
IL QUARTINO - FRESCOBALDI
Via Casentinese Bassa, 16 (Pela go)
ph. +39 055 8311426
Along one of the most beautiful roads for lovers of two wheels, the Tuscan country bistrot by Fresco baldi, where fast becomes slow and a burger is not a sandwich, but a gourmet experience at Km0. Lungo una delle più belle strade per gli amanti delle due ruote, il bistrot country toscano targato Fre scobaldi, dove il fast diventa slow e un burger non è un panino, ma un’esperienza gourmet a Km0.
LA BOTTEGA DEL 30 Via di Santa Caterina. 2 (Castelnuovo Berardenga) ph +39 0577 359226 labottegadel30.com Rustic yet refined ambiance inside a characteristic stone farmhouse. Michelin star. Ambiente rustico e al contempo raffinato collocato all’interno di una caratteristica casa colonica in pietra. Stella Michelin. LA LOGGIA Via Doccia, 4 (Fiesole) ph. +39 055 5678200 belmond.com
An experience of 360° beauty, ranging from the location, to the gastronomy that brings with it the study of the territory and aspires to affabulate the senses, up to the manufacture of its porcelain, which bring a touch of contempo rary design to the table (open until November 6, 2022).
Un’esperienza di bellezza a 360°, che spazia dalla location, alla gastronomia che porta con sé lo studio del territorio e aspira ad affabulare i sensi, fino alla ma nifattura stessa delle porcellane, che portano un tocco di design contemporaneo (aperto fino al 6 novembre 2022).
OSTERIA DI FONTERUTOLI
Località Fonterutoli (Castellina in Chianti) ph +39 0577 741125 castellodifonterutoli.com
An osteria offering the finest ingre dients from Tuscany matched with the Mazzei family’s great wines.
Un’osteria dove gustare ottime materie prime del territorio toscano abbinandole con i grandi vini del la famiglia Mazzei.
OSTERIA DI PASSIGNANO
Badia a Passignano ph +39 055 8071278
osteriadipassignano.com
Elegant typical restaurant owned by the Antinori family. One Miche lin star. Tour of cellars on request and cooking lessons. Osteria raffinata proprietà della famiglia Antinori. Una stella Mi chelin, possibile visita alle cantine e scuola di cucina.
RINUCCIO 1180
Via Cassia per Siena, 133 (San Casciano Val di Pesa, località Bargino) - antinori.it ph +39 055 2359720
The Antinori winery restaurant is housed on the rooftop of a large building with wide windows over looking gentle hills dotted with olive groves and ancient country parishes. The name derives from Rinuccio degli Antinori, patriarch of the family.
Il ristorante della cantina Antinori.
Nasce sul tetto, in una grande struttura con ampie vetrate che la sciano intravedere le dolci colline circostanti. Chiamato così in onore di Rinuccio degli Antinori, caposti pite della famiglia.
RISTORO L’ANTICA SCUDERIA
Via di Passignano, 17 (Tavarnelle Val di Pesa) ph +39 055 8071623 ristorolanticascuderia.it
The dishes of the best Tuscan tradi tion in an elegant setting. Not only restaurant, but also wine-bar. I piatti della migliore tradizione toscana in un luogo elegante e cu rato. Non solo ristorante ma anche wine-bar. SOLOCICCIA Panzano in Chianti ph +39 055 852020 dariocecchini.com
This restaurant, owned by Dario Cecchini, is a point of reference when it comes to enjoying meat in Tuscan. It serves optimal prod ucts, guaranteeing top quality at reasonable prices, immersed in the Chianti area. Two other great options are Officina della Bistecca and Mac Dario (for lunch).
Il ristorante di Dario Cecchini, punto di riferimento per la carne in Toscana. Ottimi prodotti e rap porto qualità prezzo nella cornice del Chianti. Le altre due proposte sono: Officina della Bistecca e Mac Dario (a pranzo).
ROMA ACHILLI AL PARLAMENTO
Via Prefetti, 15 ph. +39 06 6873446 achilli.restaurant
An Old England-style club in the heart of Rome, whose dishes are made by Chef Pierluigi Gallo. Its strength lies in its extraordinary wine cellar, with over 6,000 labels, some of which simply cannot be found elsewhere. It is also famous for its Cognac and Armagnac col lection with vintages from 1800.
Un club stile Old England trapian tato nel cuore di Roma, la cui cucina è firmata dallo Chef Pierlu igi Gallo. Il punto di forza risiede nella straordinaria cantina, che conta oltre 6.000 etichette, alcune semplicemente introvabili. Famoso anche per la sua collezione di Co gnac e Armagnac con annate a partire dal 1800.
ACQUOLINA
Via del Vantaggio, 14 ph +39 06 45617070 acquolinahostaria.it
On the ground floor of The First Luxu ry Art Hotel, the starred restaurant is already betrayed by the name, which plays on the double meaning recalling the aquatic environment and the flavour and scent of “ac quolina” in the mouth. A lit staircase leads to the garden and reveals a spacious terrace. On the panoramic terrace, Acquaroof, hotel’s roofgar den, with restaurant & lounge servi ce from May to October.
Al piano terra del The First Luxury Art Hotel, il ristorante stellato tradi sce già dal nome, giocato sul dop pio senso che ricorda l’ambiente acquatico e le sensazioni gustoolfattive dell’acquolina in bocca.
Una scalinata illuminata conduce al giardino e apre alla vista di una spaziosa terrazza. Sulla terrazza panoramica, Acquaroof, il roofgar den dell’hotel, con servizio ristoran te & lounge da maggio ad ottobre.
ANTICA PESA
Via Garibaldi, 18 ph +39 06 5809236 anticapesa.it
In the heart of Trastevere, this fa mily run restaurant conceives their dishes following two main guideli nes: the renewing of Roman tradi tional cuisine and the elaboration of typical products of the Lazio re gion. The setting is one of the most charming, lit fireplace during the winter in their artistic main room, and inside garden for the summer months. Their wine list is among the most rich between Roman re staurants.
Nel cuore di Trastevere, questo ristorante a conduzione familiare crea i suoi piatti seguendo due linee guida: la rivisitazione della tradizionale cucina romana e l’uti lizzo e elaborazione dei prodotti tipici del Lazio. L’ambiente è piace
volissimo, con il caminetto acceso in inverno nella sala principale e giardino interno per i mesi estivi.
La lista dei vini è tra le più ricche di Roma.
ARMANDO AL PANTHEON
Salita dei Crescenzi, 31 ph. +39 06 68803034 armandoalpantheon.it
In the Trastevere area, the go-to place for real Neapolitan-style piz za, the one with a high and soft edge, made according to Pier Da niele Seu’s recipe.
Baluardo della cucina romana dal 1961. Le specialità locali eseguite nella loro pura ed essenziale forma e supportate da materie di prima qualità. Una storia di tradizione, quella della famiglia Gargioli, che tramanda i propri segreti di gene razione in generazione.
AROMA
Via Labicana, 125 ph +39 06 77591380 aromarestaurant.it Magnificently set on the terrace of Palazzo Manfredi with a unique view of the Coliseum of Imperial Rome! Chef Giuseppe di Iorio will lead you through an unforgettable culinary experience, where he combines perfectly modern and traditional cuisine. Before dinner, enjoy a cocktail in the lounge Bar, overlooking Colle Oppio. 1 Michelin star.
Magnificamente ubicato sulla ter razza di Palazzo Manfredi con vista impareggiabile del Colosseo. Chef Giuseppe di Iorio vi farà vive re un’esperienza culinaria indimen ticabile, la perfetta combinazione di cucina moderna e tradizionale. Prima di cena, prendete un coc ktail al Lounge Bar che si affaccia sul Colle Oppio. 1 stella Michelin.
DAL BOLOGNESE
Piazza del Popolo, 1 Ph. +39 06 3222799
roma.dalbolognese.it
A corner of pure Emilian cooking in piazza del Popolo. A tradition handed down across three genera tions so that you can have the ex perience of a luxury trattoria in the heart of Rome. Fresh, homemade pasta reigns supreme, of course, but the superb choice charcuterie and the semi-mythical Carrello dei Bolliti are also ultra-famous.
Un angolo di pura cucina emi liana in piazza del Popolo. Una tradizione che si tramanda da 3 generazioni per offrire l’esperienza di una trattoria di lusso nel cuore di Roma. Regina, naturalmente, la pasta fresca fatta in casa, ma ultra famosi sono anche gli ottimi salumi selezionati e l’ormai mitico Carrel lo dei Bolliti.
EMMA
Via Monte della Farina, 28/29 ph. +39 06 64760475 emmapizzeria.com
An amazing pizzeria in the heart
of Rome. It has a few outdoor ta bles and a beautiful interior space with a skylight. The pizza is thin and crunchy, with the highest quality flour and basic ingredi ents. The most refined and fresh est ingredients.
Strepitosa pizzeria nel cuore di Roma. Pochi tavoli fuori e uno stupendo spazio interno con un lu cernario Pizza bassa e croccante, farine e materie prime di altissima qualità. Ingredienti ricercati e fre schissimi.
HOSTARIA DA PIETRO
Via Gesù e Maria, 18 ph +39 06 3208816 hostariadapietro.it
An excellent family run, traditio nal Trattoria, just a few minutes walking from the Hotel de Russie, with very friendly service in a warm and casual ambience.
Un’ottima trattoria tipica a con duzione familiare, a pochi minuti dall’ Hotel de Russie, con un servi zio molto cordiale in un ambiente caldo e informale.
IL GIARDINO
Via Ludovisi, 49 Ph- +39 06 478121 dorchestercollection.com
It one of is the restaurants of Hotel Eden. A quiet retreat from the city’s bustling streets, it serves seasonal Italian delicacies with an innovati ve touch by Executive chef Fabio Ciervo.
È uno dei ristoranti dell’Hotel Eden. Un’oasi di tranquillità, lontana dal la frenesia delle strade cittadine, dove assaporare specialità stagio nali con un tocco di innovazione preparate dallo chef Fabio Ciervo.
I SOFÀ BAR RESTAURANT
& ROOF TERRACE
Via Giulia, 62 ph. +39 06 68661846 isofa.it
It is the pride of the Hotel Indigo Rome - St. George five-star luxury boutique hotel. Chef Biagio Maiuri has created a menu with feminine sensitivity and creativity, made with seasonal local products. Tasty “Ro man” recipes for an authentic, ge nuine dining experience. The view from the Roof is spectacular.
È il fiore all’occhiello dell’Hotel In digo Rome - St. George, albergo cinque stelle lusso. Lo Chef Biagio Maiuri ha creato un menù con sensibilità e creatività al femmini le, fatto di prodotti a Km 0 e di stagione. Gustose ricette “romane sche” per un’esperienza autentica e genuina. Spettacolare il panora ma dal Roof.
IL PAGLIACCIO
Via dei Banchi Vecchi, 129/A ph +39 06 68809595 ristoranteilpagliaccio.com
A peaceful oasis placed in the heart of Rome, in the characteristic roman frame of via dei Banchi Vec chi, just next to via Giulia. Tastes
and colours enhance the capaci ties of Chef Antony Genovese, al ways trying to express the best of culinary art. The environments are cosy and elegant, the daily bright ness makes it perfect for businesslunch, while the soft lights in the evening makes it an ideal place for romantic dinner. 2 Michelin stars.
Un’oasi di tranquillità nel cuore di Roma, nella pittoresca Via dei Ban chi Vecchi, a pochi passi da Via Giulia. I sapori e colori esaltano il talento di Chef Antony Genovese, che esprime il meglio dell’arte cu linaria. L’atmosfera è confortevole ed elegante, l’ambiente luminoso lo rende perfetto per pranzi d’af fari, mentre le luci soffuse di sera creano lo scenario ideale per una cena romantica. 2 stelle Michelin.
JARDIN DE RUSSIE
Via del Babuino, 9 ph +39 06 32888870 roccofortehotels.com
Located within the Hotel de Russie, this restaurant is an essential part of our secret garden, where the charming history of old times meets the genie of two famous Chefs, Fulvio Pierangelini and Nazareno Menghini. This creates a perfect combination where to experience excellent Mediterranean tastes, enjoy the peaceful garden and do some celebrities spotting.
Il ristorante dell’ Hotel de Russie è una parte essenziale del giardino segreto, laddove il fascino della storia incontra il genio dei nostri due famosi Chef, Fulvio Pierange lini e Nazareno Menghini. Ciò crea l’ambiente perfetto per gusta re eccellenti sapori mediterranei, godere della quiete del giardino e andare a caccia di volti noti.
J.K. CAFÈ
Via di Monte d’Oro, 30 ph +39 06 982634 jkroma.com
Located in the heart of Rome, just steps from Piazza di Spagna, Via Condotti and all the main sights, J.K. Cafe Lounge, Bar & Restau rant, at JK Place Rome, offers Ital ian and international specialities. The bar and roof garden are the favourite spots for relaxing in “J.K.” style.
Situato nel cuore di Roma, a pochi minuti a piedi da Piazza di Spa gna e da Via Condotti e da tutte le principali attrazioni, il J.K. Cafe Lounge, Bar & Restaurant, del JK Place Rome, offre specialità italia ne e internazionali. Qui il bar e il roof garden sono i luoghi perfetti per rilassarsi in stile “J.K.”.
LA PERGOLA
Via Alberto Cadlolo, 101 ph +39 06 35091/06 35092152
romecavalieri.com
Perched upon Monte Mario, within the Rome Cavalieri Wal dorf Astoria Hotel, la Pergola
offers, by far, the best views of the Eternal City. Heinz Beck, the celebrated German Chef, creates perfect “Alta cucina” dishes while using only fresh and local ingre dients. Reservations are required well in advance.
Appollaiato su Monte Mario, il ristorante del Rome Cavalieri Waldorf Astoria Hotel, La Pergo la, offre la più bella vista della città eterna. Heinz Beck, il fa moso Chef tedesco, crea piatti perfetti d’alta cucina usando solo ingredienti freschi e locali. E’ richiesta la prenotazione con largo anticipo.
LA TERRAZZA
Via Ludovisi, 49 ph. +39 06 478121/06 47812752 dorchestercollection.com
On the top floor of the Hotel Eden, it offers a seasonal Mediter ranean cuisine, creative and inno vative, accompanied by breath taking views of Rome. Heading the kitchen crew, Michelin-starred chef Fabio Ciervo.
All’ultimo piano dell’Hotel Eden, offre una cucina mediterranea sta gionale, creativa ed innovativa, accompagnata da una vista moz zafiato su Roma. A capo della brigata di cucina, lo Chef Stellato Fabio Ciervo.
LUMEN
Via Orlando V. Emanuele, 3 ph +39 06 47092740 marriott.it
The elegant restaurant of the icon ic St. Regis Rome, which in 2018 was renovated making its public areas and guestrooms even more exquisite under the expert guid ance of French architect PierreYves Rochon. For the spaces ded icated to dining, refined details inBelle Époque and contemporary style. Cuisine, cocktails and sig nature dishes.
L’elegante ristorante dell’iconi co The St. Regis Rome, che nel 2018 ha rinnovato e reso ancora più preziosi i suoi ambienti sotto la sapiente guida dell’architetto Pierre-Yves Rochon. Per lo spa zio dedicato al gusto, raffinatidettagli in stile Belle Époque e contemporaneo. Cucina, cocktail e serviti d’autore.
MOSAICO
Via Sistina, 69 Ph. + 39 06 97796712 roccofortehotels.com Mosaico is found in Hotel de la Ville, the newest gem of Rocco Forte Hotels. In the kitchen, the creative director is again the starred chef Fulvio Pierangelini, whose culinary philosophy blen ds with the myriad cultures that once defined the Roman Empire. For those looking for traditional but elegant Roman dishes, the re’s Da Sistina. Sip on a cocktail while enjoying the breath-taking
view offered at Cielo Bar or a “spicy drink” at Julep Bar. Siamo nel Hotel de la Ville, nuovo gioiello della Rocco Forte Hotels. In cucina il direttore cre ativo è sempre lo chef stellato Fulvio Pierangelini. Al ristorante Mosaico, la sua filosofia delle materie prime s’intreccia con la miriade di culture che facevano
parte dell’Impero Romano, men tre per chi cerca i piatti di una tradizionale, ma ricercata, trat toria romana, c’è il Da Sistina. Cocktail con vista mozzafiato al Cielo Bar e “spicy drink” al Julep Bar.
PACIFICO
Lungotevere Arnaldo da Brescia, 2 ph. +39 06 3207042 palazzodama.com
It is the restaurant of Palazzo Dama, which has brought the cuisine of Peruvian Chef Jaime Pesaque to Rome. Diners can enjoy being served in the tradi tional space of the restaurant, or outdoors in the poolside garden.
Among the cult dishes, the chef’s spectacular Ceviche, famous throughout the world.
È il ristorante di Palazzo Dama, che ha portato a Roma la cucina dello chef peruviano Jaime Pesa que, che qui può essere gustata sia nello spazio tradizionale del ristorante che nel giardino intor no alla piscina. Tra i cult, il suo strepitoso Ceviche, conosciuto in tutto il mondo.
PIANOSTRADA
Via delle Zoccolette, 22 ph. +39 06 89572296
Interesting and never obvious cuisine that will amaze even the most refined palates. Besides the first and second courses, there are also excellent fried delicacies and street food too. Delightful in ternal courtyard. Cucina mai banale, in grado di stupire anche i palati più raffina
ti. Oltre ai primi e ai secondi, in menu anche ottime fritture e una lista di proposte street food. In cantevole il cortile interno.
PIERLUIGI
Piazza Dè Ricci, 144 ph +39 06 6868717 pierluigi.it
A stone’s throw from Campo de’ Fiori, recently renewed, this tradi tional restaurant has always kept its quality at the highest standards. Fabrizio Leggiero menu is a uni que combination between earth and sea.
A pochi passi da Campo de’ Fiori, recentemente ristrutturato, questo ristorante tradizionale ha sempre mantenuto alto lo stan dard di qualità. Il menù di Fabri zio Leggiero è una ricca proposta di piatti mare e terra.
RENATO E LUISA
Via dei Barbieri, 25 ph +39 06 6869660 enatoeluisa.it
A cosy restaurant which loves to adapt traditional Roman cuisine making it lighter and tastier. At Renato e Luisa they use seasonal products and it is always possible to try a new dish accompanied by homemade bread, breadsticks or desserts.
Un ristorante accogliente che ama rivisitare i piatti della tradi zione romana rendendoli più leg geri e gustosi. Attraverso la scelta di prodotti stagionali, da Renato e Luisa è possibile gustare sempre un nuovo piatto accompagnato da pane, grissini o dolci fatti in casa.
SALUMERIA ROSCIOLI
Via dei Giubbonari, 21 ph +39 06 6875287 salumeriaroscioli.it Roscioli is a restaurant, gourmet shop, deli and wine bar all rolled into one. A multipurpose gourmet shop, an unusual restaurant where the quality of the raw material is the key factor. An ideal spot for gourmet food fans from around the world.
Roscioli è insieme ristorante, una gastronomia, una salumeria e un wine bar. Una gastronomia poli funzionale, un ristorante atipico, dove la qualità delle materie pri me è la parola d’ordine. Il luogo ideale per gli appassionati di ga stronomia di tutto il mondo.
TAVERNA TRILUSSA
Via del Politeama, 23/25 ph +39 06 5818918 tavernatrilussa.com
A family-run, typically Roman trattoria with a pleasant, informal atmosphere, situated right in the heart of Trastevere. Rome’s most famous dish are the “Bucatini all’ Amatriciana”, thick spaghetti with tomato sauce, bacon and Pecorino cheese but once there you should not miss to try the “Ravioli Mimosa” which taste will enchant you! The recipe is still secret…
Una tipica trattoria romana a conduzione familiare con un’at mosfera piacevole e informale, situata nel cuore di Trastevere.. Il piatto romano più famoso è bu catini all’ amatriciana, spaghetti grossi con salsa di pomodoro, pancetta e pecorino, ma assag giate i ravioli mimosa, il sapore vi conquisterà! La ricetta è anco ra segreta...
TERRAZZA BORROMINI
Via di Santa Maria dell’Anima, 30 ph. +39 06 68215459 terrazzaborromini.com
On the 4th floor of the historic Palazzo Pamphilj, in elegant dining rooms overlooking Piaz za Navona and a magnificent
terrace, a restaurant inspired by Roman cuisine creates harmoni ous combinations of seasonal flavors.
Al quarto piano dello storico Pa lazzo Pamphilj, in eleganti sale affacciate su piazza Navona e su una magnifica terrazza, un ristorante che ispirandosi alla cucina romana crea armoniose combinazioni di sapori stagio nali.
TULLIO
Via di S. Nicola da Tolentino, 26 ph +39 06 4745560 tullioristorante.it
This traditional family run restau rant is centrally located down town area, just off the Piazza Barberini. The best in town for the typical “bistecca Fiorentina” , their menu also offers a variety of Italian seasonal specialities and fresh fish. Large “collectors” selection of Italian and imported wines.
Questo tradizionale ristorante a conduzione familiare è situato in pieno centro, vicino a Piazza Barberini. E’ il migliore ristorante della città per la bistecca alla fio rentina e il menù offre vari piatti tipici italiani e stagionali. Una ricca carta di vini da “collezioni sti”, italiani e stranieri.
ZIA
Via Goffredo Mameli, 45 ph. +39 06 2348 8093 ziarestaurant.com
A sincere and energetic cuisine, that of the young chef Antonino, with its feet firmly planted on the ground (the great French tech nique) and its gaze towards the horizon (the territory of Lazio, the Apennines, the sea, Italy). A Michelin star.
Una cucina sincera ed energica, quella del giovane chef Antonino, con i piedi ben piantati a terra (la grande tecnica francese) e lo sguardo verso l’orizzonte (il terri torio laziale, l’Appennino, il mare, l’Italia). Una stella michelin.
ZUMA Palazzo Fendi
Via della Fontanella di Borghese, 48 ph. +39 06 99266622 zumarestaurant.com
World famous chef Rainer Becker has made his debut in Italy, ope ning his new restaurant in the be autiful setting of Palazzo Fendi. Im peccable service, izakaya cooking and breathtaking views.
Lo Chef di fama mondiale Rainer Becker ha debuttato in Italia apren do il suo nuovo ristorante nella bel lissima cornice di Palazzo Fendi. Servizio impeccabile, cucina iza kaya e vista mozzafiato.
VENEZIA CANNAREGIO
ANICE STELLATO
Fondamenta de la Sensa, 3272 ph. 041 720744 anicestellato.com
This osteria and ristorante goes be yond the clichés of the historical center. Revered for its particular fishbased cuisine by those with an eye for quality. Lunch is served canal-side. Ristorante osteria, un indirizzo ricer cato aldilà delle consuetudini del centro. Stimato per la particolarità della sua cucina a base di pesce, per chi ricerca la qualità. Pranzo servito in riva, a fianco del canale. CA’ D’ORO ALLA VEDOVA Cannaregio, 3912 ph. 0415285324
One of the best known amongst the lagoon’s historic osterie, it’s famous and appreciated also for its cicchetti (snack sized dishes) with local wine on tap. Highlights: baccalà (salt cod), shrimp skewers, and Vene tian-style sardines.
Una delle più conosciute tra le oste rie storiche della laguna, famosa e apprezzata anche per i suoi cicchet ti con le tipiche ombre di vino sfuso. Piatti forti: baccalà, spiedini di gam beri, sarde in saor.
VENICE M’ART Cannaregio, 5631 ph. 041 0970358 venicevenice.com
It is the all-day restaurant of The Ven ice Venice hotel. International and lo cal dishes, including mouth-watering cichetti, small, typical samples of Vene tian cuisine. Magnificent terrace on the Grand Canal, as well as the ancient sotoportego.
È il ristorante all day dell’hotel The Venice Venice. Piatti internazionali e locali, tra cui i golosi cichetti, piccoli e tipici assaggi della cucina veneziana. Magnifica la terrazza sul Canal Gran de, come anche l’antico sotoportego.
CASTELLO
ACIUGHETA
Castello, 4359 ph. 041 5224292 aciugheta.com
A typical Venetian wine bar appre ciated for its excellent selection of wines to taste and for the inviting spread of cicchetti (snack sized dish es) including mini-meatballs, crostini, stuffed peppers, mini pizza’s with sardines. On the patio service is à-la-carte pizza and other dishes. Tipico bacaro veneziano apprezza to per l’ottima selezione di vini in de gustazione e per l’invitante bancone ricco di cicchetti: polpettine, crosti ni, peperoncini ripieni e pizzette appena sfornate con acciuga. Nel dehors si possono gustare le pizze e altri piatti del menu veneziano.
ALLE TESTIERE
Sestiere Castello, 58071 ph. 041.5227220 osteriaalletestiere.com
This intimate restaurant of only ten
tables is steps away from the church of Santa Maria Formosa and has become one of the most sought-after addresses. Its menu lends honour to the tradition of Venetian cuisine, with particular attention to quality ingre dients.
Intimo ristorante composto da una decina di tavoli, negli ultimi anni di venuto uno dei luoghi più richiesti, a due passi dalla chiesa di Santa Ma ria Formosa. Una scelta del menu che fa onore alla tradizione culi naria veneziana, con una grande attenzione verso le materie prime.
HOSTARIA DA FRANZ
Salizada San Antonin, 3499 ph. 041 5220861 hostariadafranz.com
Outside of the tourist area, a classic restaurant with a rustic atmosphere, family run, that specializes in fish and seafood. Located behind the Giardini della Biennale, where in summer there is some outside seat ing, don’t miss the spaghettini with scampi and the grilled eel.
Fuori delle rotte turistiche un risto rante classico di atmofera rustica, gestione familiare, con specialità di mare. Situata vicino ai Giardini del la Biennale, dove d’estate ci sono tavoli in riva, al canale adiacente. Da provare gli spaghettini con gli scampi e l’anguilla alla griglia.
IL RIDOTTO Campo SS. Filippo e Giacomo Sestiere Castello ph. 041 5208280
Sophisticated, highly creative, but not overly-orchestrated cuisine. The perfect marriage of substance, inno vation and local tradition. Cucina di ricerca, sofisticata, ma non artificiosa. Sostanza e innova zione perfettamente sposate con la tradizione veneta.
TERRAZZA DANIELI
Riva degli Schiavoni, 4196 ph. 041 5226480 terrazzadanieli.com
Executive chef of the restaurant with a breathtaking view in the luxury Ho tel Danieli is Alberto Fol. His cuisine is attentive to the seafood tradition typical of the Venice lagoon, con stantly reinterpreted and enriched by purely mountain notes, thanks to the use of spices and herbs, expertly introduced by the chef of Dolomite origin. The dishes are accompanied by a careful selection of wines from the best Italian and international pro ducers.
Executive chef del ristorante con vista mozzafiato del luxury Hotel Danieli è Alberto Fol. La sua è una cucina attenta alla tradizione mari nara tipica della laguna di Venezia, costantemente reiventata e arricchita da note prettamente montane, gra zie all’impiego di spezie ed erbe, sapientemente introdotte dallo chef di origini dolomitiche. Ad accompa gnare i piatti una ricercata selezione di vini proveniente dai migliori pro
duttori italiani e internazionali.
DORSODURO
ANTICA LOCANDA MONTIN Fondamenta di Borgo, 1147 ph. 041 5227151 locandamontin.com
In a magical garden with shady per golas, right behind the Fondamenta, a typical Venetian restaurant with outdoor seating offers traditional lo cal and national dishes with friendly service.
Dentro un giardino ornato da sug gestive pergole, appena dietro la Fondamenta, sorge una locale tipicamente veneziano, con un ac cogliente dehor estivo. Una cucina tradizionale e nazionale, dove il servizio è cordiale e gentile.
HARRY’S DOLCI Sestiere Giudecca, 773 ph. 041 5224844 cipriani.com
This elegant locale comes from the famous Cipriani family, best known for their Harry’s Bar, a real institution in the city. International cuisine with the highest quality ingredients is unit ed with a robust wine list.
Dalla capacità della famosa fami glia Cipriani che ha dato vita a Har ry’s Bar, ormai diventato un’istituzio ne, nasce questo angolo di elegante ristoro nell’isola della Giudecca, con vista sul canale omonimo. Una cucina di stampo internazionale che utilizza le più alte eccellenze in fatto di materie prime, unita a una corpo sa carta dei vini.
SAN MARCO AMO
T Fondaco di Tedeschi by DFS San Marco 5556 ph. 041 2412823 alajmo.com
An elegant bistro inside the Fondaco dei Tedeschi, located at the foot of the Rialto Bridge, which houses the new luxury department store (Dfs).
Fruit of a collaboration between the Alajmo brothers and designer Philippe Starck, it is the ideal place for a break any time of the day. Un elegante bistrot all’interno del Fondaco dei Tedeschi, il nuovo de partment store (Dfs) di lusso ai piedi del Ponte di Rialto. Frutto della col laborazione tra i fratelli Alajmo e il designer Philippe Starck, è l’indiriz zo perfetto per una pausa in ogni momento della giornata.
ACQUAPAZZA
San Marco, 3808 ph. 041 2770688 veniceacquapazza.com
A magnificent outdoor area facing Campo Sant’Angelo, excellent fish dishes, and the taste of true Nea politan pizza—this and much more awaits you at Acqua Pazza, where authentic Amalfi Coast and Mediter ranean cuisine reigns.
Un magnifico Dehor affacciato su Campo Sant’Angelo e il gusto del la vera pizza napoletana. Questo e molto altro da Acqua Pazza, re
gno della vera cucina amalfitana e mediterranea. Da provare anche il pesce.
DO FORNI
Sestiere San Marco, 457 ph. 041 5232148 doforni.it
A true institution in the historic center of the city, a great place for special occasions as well as cultural events, and frequented by illustrious visitors, the cuisine is primarily local and fishbased.
Nel centro storico della città è dive nuto nel tempo una vera istituzione.
Ritrovo per occasioni ed eventi an che culturali, spesso è il ristorante di personaggi illustri che soggiornano in laguna, con la sua cucina con prevalenza di pesce e legata al territorio.
GRANCAFFÈ QUADRI
Piazza San Marco, 121 ph. +39 041 5222105 alajmo.it
Recently renovated by the architect and designer Philippe Starck, the his toric restaurant is run by the Alajmo brothers, creators of the three Michelin star Relais Gourmand Le Calandre in Padova. It faces directly onto Piazza San Marco, and its interior is carefully decorated with local products like Mu rano glass; the menu is creative and gourmet, in which fish is explored and tastes are exalted. One Michelin star. Recentemente rinnovata dall’archietet to e design Philippe Starck, lo storico ristorante è gestito dai fratelli Alajmo, creatori del tre stelle Michelin Relais Gourmand Le Calandre di Padova.
Unico luogo che si affaccia direttamen te su piazza San Marco, dagli interni estremamente curati con le eccellenze del territorio, come i vetri di Murano, detiene un menu creativo e gourmet, dove il pesce viene esplorato e esal tato in tutti i suoi sapori. Una stella Michelin.
HARRY’S BAR CIPRIANI Calle Vallaresso, 1323 ph. 041 5285777 cipriani.com
The original Harry’s Bar was opened by the Cipriani family in 1931 (a rope store was in its place). In 2001 it was named a national treasure by the Italian Ministry of Culture. The cuisine remains that of Harry’s Bar tradition – classic, with attention to base ingredients. The must haves are: risotto primavera, tagliolini with prosciutto, and the historic Bellini cocktail that was born within these walls.
Dichiarato nel 2001 patrimonio na zionale dal Ministero dei Beni Cultu rali, è il primo Harry’s Bar nato dalla mente della storica famiglia Cipriani che nel 1931 riprese un negozio di corde per renderlo un bar. La cuci na è quella storica di ogni Harry’s Bar: tradizionale e attenta alle ma terie prime. I must: risotto primavera, tagliolini gratinati al prosciutto e lo storico Bellini, nato proprio tra que ste mura.
LE MASCHERE
S. Marco Mercerie, 760 ph. +39 041 5200755
Appreciated and frequented even by Venetians, the restaurant at Splendid Venice - Starhotels Collezione is a ro mantic restaurant in the center of Venice that winds around the bright Campiello, the typical Venetian courtyard. Here you can enjoy authentic local cuisine, with land and sea specialties.
Apprezzato e frequentato anche dai veneziani, quello dello Splendid Venice - Starhotels Collezione è un ristorante ro mantico nel pieno centro di Venezia che si snoda intorno al luminoso Campiello, la tipica corte veneziana.Qui si può as saporare l’autentica cucina del territorio, con specialità di terra e di mare.
QUADRI Piazza San Marco, 120 ph. 041 5222105 alajmo.it Renovated by the architect and de signer Philippe Starck, the historic restaurant is run by the Alajmo broth ers, creators of the three Michelin star Relais Gourmand Le Calandre in Padova. It faces directly onto Piazza San Marco, and its interior is deco rated with local products like Murano glass; the menu is creative and gour met, in which fish is explored and tastes are exalted. One Michelin star. Rinnovata dall’architetto e design Philippe Starck, lo storico ristorante è gestito dai fratelli Alajmo, creatori del tre stelle Michelin Relais Gourmand Le Calandre di Padova. Unico luogo che si affaccia direttamente su piazza San Marco, dagli interni curati con le eccellenze del territorio, come i vetri di Murano, detiene un menu creativo e gourmet, dove il pesce viene esplo rato e esaltato in tutti i suoi sapori. Una stella Michelin.
SAN PAOLO
ANTICHE CARAMPANE
San Polo, 1911 ph. 041 5240165 antichecarampane.com
A rustic trattoria that has gained popu larity. The menu lists only Adriatic fish, served in a traditional but revisited manner. In good weather, outside seating is available between potted flowers and under a charming tent in a calm corner of the lagoon.
Una trattoria dallo stile rustico che nel tempo ha visto accrescere la sua popolarità. Nel menu solo pesce del mar Adriatico. La cucina è tradiziona le e talvolta rivisitata con discrezione. In stagione c’è la possibilità di pran zare all’aperto, tra vasi di fiori e sotto un allegro tendone, in un angolo defi lato vicino al ponte di Rialto.
SANTA CROCE
AL GATTO NERO
Fondamenta della Giudecca, 88 ph. 041 730120
What began as a simple osteria in 1965 has been expanded by the owner, Ruggero Bovo, whose menu boasts an ample selection of antipasti and primi, the best of which is the ‘Ri sotto di gò alla buranella,’ the home
made tagliolini with crab, followed by baked fish or the sublime fish fry, accompanied by organic seasonal greens from the nearby islands. Large outdoor seating.
Nata come semplice osteria nel 1965 viene rilevata dal propretario Ruggero Bovo. Nel menu compare un’ampia degustazione di antipasti e di primi piatti, tra i quali trionfa il Risotto di gò alla buranella, i taglioli ni fatti in casa con Granzeola e poi il pesce al forno o i supremi fritti di pesce misto accompagnati da verdu re sempre di stagione a coltivazione biologica raccolte nelle isole limitrofe. Ampio dehor estivo.
ALL’ARCO
San Polo, 436 ph. 041 5205666
A tiny, secret place to taste an excel lent selection of wines while snacking on the famous cicchetti. The selection is limited but of high quality: crostini, cooked vegetables prepared in vari ous ways, and fresh fish. Un piccolo e segreto luogo dove de gustare ottimi vini insieme ai famosi cicchetti. Crostini, verdure cotte in di versi modi, dalla caponata ai carciofi locali, e pesce fresco.
CANTINE DEL VINO GIÀ SCHIAVI
Fondamenta de le Romite, 1350 ph. 041 5230034 cantinaschiavi.com
A family run wine bar and osteria in the San Trovaso area with a not to be missed selection of cicchetti, both traditional and innovative, and the excellent selection of wines. It’s also a good wine shop for home consump tion. There is no seating but customers lounge outside on the fondamenta. Enoteca osteria a conduzione fami liare nella zona di San Trovaso, im perdibile per i cicchetti assortiti, tra dizionali e fantasiosi, ottima la scelta dei vini. il locale è anche un’ottima cantina nella quale fare rifornimento per casa. Non c’è posto a sedere ma si sta fuori nella fondamenta.
DO MORI
San Polo, 429 ph. 041 5225401
In an underpass near the Rialto mar ket, this bar-only wine shop serves cicchetti too.
In un sotoportego vicino al mercato di Rialto troviamo questa cantina, dove si può scegliere tra una gran varietà di cicheti e vini in bottiglia, rigorosa mente al banco.
GLAM Palazzo Venart
Calle Tron 1961 Santa Croce ph. 041 5233784
palazzovenart.com
In the enchanting Palazzo Venart, with gardens on the Grand Canal, starred chef Enrico Bartolini prepares classic Venetian specialties with a contemporary twist.
Nel suggestivo Palazzo Venart, con giardino sul Canal Grande, lo chef stellato Enrico Bartolini propone spe cialità classiche veneziane reinterpre
tate in chiave contemporanea.
ZANZE XVI
Santa Croce, 231 ph. +39 041 715394 - zanze.it
Perhaps the only example in Venice of a “contemporary osteria,” boasting the slightly French style of a bistro. Just a short walk from the station, in the convenient Fondamenta dei Tolentini. The renovation is contemporary but warm and inviting, and the cuisine by chef offers gourmet, but not elab orate, dishes, with a formula that has succeeded in making creative cuisine accessible to the public.
Forse l’unico esempio a Venezia di ‘Osteria contemporanea’, dove si ispira un po’ lo stile francese dei bistrot. A pochi passi dalla Stazione, nella comoda Fondamenta dei To lentini. Il restauro è contemporaneo, ma caldo e accogliente e la cucina propone piatti gourmet, ma non ela borati, con una formula che è riusci ta a rendere accessibile una cucina creativa.
ISOLA DELLE ROSE
FIOLA AT DOPOLAVORO VENEZIA Isola delle Rose, Laguna di San Marco ph. 041 8521300 jwvenice.com
The gourmet restaurant run by Marche-born chef Fabio Trabocchi - considered one of the world’s top restaurateurs, listed among the best new chefs by Food & Wine maga zine and winner of the James Beard Foundation prize - who took on the incredible bijou restaurant. The menu, which changes daily, is a contempo rary homage to the traditional cuisine of Venice and further afield. È il ristorante del JW Marriott Venice Resort & Spa, sull’Isola delle Rose: il locale gourmet dello chef Fabio Trabocchi, originario delle Marche - considerato tra i ristoratori leader nel mondo, inserito nella lista dei migliori nuovi Chef dal magazine Food & Wine e vincitore del premio della Fondazione James Beard - che ha assunto la direzione di questo in credibile ristorante bijou. Il menu, che cambia giornalmente, è un tributo contemporaneo alla tradizione vene ziana e non solo.
MAZZORBO VENISSA
Fondamenta Santa Caterina, 3 ph. 041 5272281 venissa.it Paola and Gianluca Bisol have seen the dream of an innovative hostel-restau rant come into reality. Here dishes are created on the basis of the products offered by the local territory for a “Zero Kilometer Menu” that is changed every day. One Michelin star. Innovativo ristorante ostello nato dal so gno di Paola e di Gianluca Bisol. I piat ti vengono creati in base alle materie prime che il territorio locale offre quo tidianamente, creando un menù che cambia tutti i giorni diventando un reale chilometro zero. Una stella Michelin.
MURANO
BUSA ALLA TORRE DA LELE
Campo Santo Stefano, 3 ph. 041 739662
A classic menu of Venetian cuisine prepared according to tradition, and accompanied by a good wine list. Un menu classico di cucina venezia na cucinato secondo la tradizione e accompagnato da buoni vini.
TORCELLO
AL PONTE DEL DIAVOLO
Fondamenta Borgognoni, 10\11 ph. 041 730401 osteriadalpontedeldiavolo.com
In a comfortable and elegant loca tion at the foot of the bridge of the same name, the two rooms inside are warmed by the fireplace, while the garden has a lovely pergolato cover ing. The quality of this restaurant rests on its use of the freshest ingredients that mix history and tradition to make excellent dishes.
Un ambiente confortevole e elegan te ai piedi dell’omonimo ponte. Un comodo salotto, due sale interne al tepore del rilassante camino, un giar dino con il tradizionale pergolato.
Una cucina dalle materie prime fre schissime, in cui storia e tradizione s’intrecciano per piatti eccellenti.
LOCANDA CIPRIANI
Piazza Santa Fosca, 29 ph. 041 730150 locandacipriani.com
One of the most important restaurants in Venice comes from the Cipriani family. Immersed in the surrounding green area, the kitchen of Chef Cris tian Angiolin who prepares both the classic Cipriani family dishes, and an ample selection of fish- or vege table-based primi with homemade pasta or rice.
Dallo storico nome della famiglia Ci priani, uno dei ristoranti più importan ti della laguna veneta. Immerso nella natura della campagnia circostante, una cucina con a capo lo chef Cri stian Angiolin che, oltre ai piatti inven tati dalla famiglia Cipriani e oramai divenuti dei classici, propone un’am pia scelta di piatti basati su pesce, verdure, pasta fatta in casa e riso.
LA FAVORITA
Via Duodo Francesco, 33 ph. 041 5261626
Located on a quiet street in the Lido, it’s recognized as one of the area’s top restaurants due to the fish special ties rooted in venetian tradition, with select seasonal ingredients and per fectly matched wines chosen amongst the best international and national labels.
E’ riconosciuto come uno dei ristoran ti più rinomati in zona, per la cucina con specialità di pesce degna della storica tradizione veneziana, per gli ingredienti selezionati in base alla stagione e legati al territorio circostan te, per il vino abbinato alle portate, scelto tra le migliori etichette naziona li ed internazionali.