Les Sources
INTERVIEW CROISÉE : ALICE TOURBIER ET D E L P H I N E S A U VA G E T / P L O N G E R D A N S U N E Œ U V R E D’ART / LE BIEN-ÊTRE, JUSQU’AU BOUT /
MAGAZINE
N° 14
L E F AV O R I D U VA L D E L O I R E
WINE AMBASSADOR
Follow the Gold Leaf ! Luxury Wine Experience
All inclusive and bespoke Wine Tour experience@wine-ambassador.fr www.wine-ambassador.fr
ÉDITO EDITORIAL
Quelle joie de reprendre la
How wonderful to put pen to
plume de notre magazine !
paper again for our magazine!
Et cette année, son conte-
And this year, its contents have changed. The magazine
nu évolue. Le magazine des Sources de Caudalie devient
of Les Sources de Caudalie has
celui du groupe Les Sources.
become that of the group of Les Sources. We are delighted
Nous sommes heureux de
to propose a variety of new
vous proposer des sujets
subjects presenting our two
inédits et variés présentant nos deux maisons de famille :
family hotels: Les Sources de
Les Sources de Caudalie et Les
Caudalie and Les Sources de Cheverny. In this issue, you
Sources de Cheverny. À travers ce numéro, vous allez pouvoir découvrir à la fois
will discover both the charm of Loire Valley
le charme du Val de Loire, à la nature luxuriante,
with its luxuriant nature and the mellowness
et la douceur de la Nouvelle Aquitaine,
of Bordeaux with its melodious accent that can
à l’accent chantant que l’on parviendrait presque
almost be noticed throughout the articles.
à percevoir au fil des articles. Vous lirez
In this new edition, you are invited to read
dans cette nouvelle édition les portraits de
portraits of the passionate team members
collaborateurs passionnés qui font exister nos
who ensure that our hotels exist, the tale
maisons, le récit de la toute nouvelle décoration
of the brand new decor at Les Sources de
des Sources de Caudalie, mais aussi des idées
Caudalie, but also ideas for activities,
d’activités et de séjours exclusifs et inédits pour
exclusive and unprecedented stays, enabling
découvrir Les Sources de Cheverny autrement.
you to discover Les Sources de Cheverny in
Bon voyage à la découverte de nos vignobles chouchous.
a new way. We wish you "Bon voyage" while discovering our beloved vineyards!
ALICE & JÉRÔME TOURBIER FONDATEURS / FOUNDERS
LES SOURCES
1
CONTENTS
Sommaire
8 BIENVENUE 10 INTERVIEW CROISÉE : ALICE TOURBIER & DELPHINE SAUVAGET CROSSED INTERVIEW
16 PLONGER DANS UNE ŒUVRE D’ART DIVE INTO AN ARTWORK!
22 BIEN-ÊTRE 24 LE BIEN-ÊTRE, JUSQU’AU BOUT WELL-BEING, FROM START TO FINISH
29 UNE CURE HORS DU TEMPS A CURE BEYOND TIME
18 UNE JOURNÉE DANS LA VIE D’UN BOUTEILLER A DAY IN THE LIFE OF A "BUTLER"
32 VINOPERFECT : LE PERFECTEUR DE PEAU VINOPERFECT: SKIN PERFECTOR
4
LES SOURCES
L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ, À CONSOMMER AVEC MODÉRATION
CONTENTS
Sommaire
34 ÉVASION 36 LE SAVIEZ-VOUS ? SPÉCIAL BORDEAUX DID YOU KNOW? FOCUS ON BORDEAUX
46 LA LISTE DE VOS ENVIES :
58 GASTRONOMIE & VINS
CHEVERNY ON YOUR WISH LIST
60 LE FAVORI DU VAL DE LOIRE LE FAVORI IN LE VAL DE LOIRE
50 ACTUALITÉS WHAT'S NEW
64 IL ÉTAIT UNE FOIS LA GRAND’VIGNE ONCE UPON A TIME, LA GRAND’VIGNE
72 UNE CUISINE NOMMÉE TERRE DE VIGNES "TERRE DE VIGNES" CUISINE
78 CHÂTEAU SMITH HAUT LAFITTE
6
LES SOURCES
BIENVENUE
9
BIENVENUE WELCOME
LES SOURCES
9
BIENVENUE
10
LES SOURCES
interview croisée
Alice Tourbier & Delphine Sauvaget La co-fondatrice de la collection d’hôtels Les Sources
de longs mois ensemble. J’aime beaucoup sa personnalité
et l’architecte d’intérieur nous parlent du nouveau
et ses choix esthétiques sont très justes.
décor des Sources de Caudalie.
D.S : J’ai immédiatement accroché avec Alice. Nos premiers échanges ont en effet été déterminants.
Quel était l’objectif de la rénovation des Sources de
J’ai tout de suite adhéré à son discours, à sa perception de
Caudalie ?
l’hôtellerie et à ce qu’elle voulait faire des Sources de Cau-
A.T : Avec mon mari, nous avons fondé Les Sources de
dalie. J’ai été très bien entourée pendant ce projet et j’ai
Caudalie il y a 23 ans. Même si l’hôtel a été parfaitement
eu la chance de collaborer avec de très beaux partenaires
entretenu au fil des années avec un rafraîchissement régu-
comme La Galerie Française, Bruder ou l’Atelier Hiromi.
lier des peintures et un renouvellement du mobilier, il était temps pour nous d’écrire une nouvelle page de son his-
Parlez-nous du lobby d’accueil.
toire en lui insufflant un esprit plus chic et élégant.
A.T : Notre volonté était d’élever le hall d’entrée au sens
D.S : Lors de ma rencontre avec Alice et Jérôme, j’ai tout
propre comme au sens figuré. Notre magnifique lustre
de suite compris qu’ils étaient en quête d’un art de vivre
trouve une nouvelle place dans cette pièce qui affiche
unique avec Les Sources de Caudalie. Tout en respectant
désormais une double hauteur. Nous avons également
l’ADN classique du lieu imaginé par l’architecte Yves Collet,
repensé l’espace d’accueil et le desk pour le confort des
j’ai apporté des touches plus contemporaines afin de re-
équipes et des clients et nous avons installé une véritable
transcrire aux mieux leurs envies.
porte tambour. D.S : L’idée était de conserver l’enveloppe originelle du
Comment s’est déroulée votre collaboration ?
lieu. Pour souligner les boiseries existantes, les murs ont
A.T : J’ai découvert le travail de Delphine à Paris. Quand je
été repeints d’une teinte profonde, très enveloppante, pour
l’ai contactée, elle a tout de suite été enthousiaste à l’idée
donner un coté « boîte ». On retrouve cette même teinte,
de rénover notre Palace des Vignes. Nous avons ensuite
un ton en dessous, accompagné d’un motif fleuri, au res-
écumé les brocantes et les salons de décoration pendant
taurant La Grand’Vigne.
LES SOURCES
11
B O R D E AU X
WELCOME
BIENVENUE
Les Sources de Caudalie dévoilent cette année un tout nouveau visage. This year, Les Sources de Caudalie unveils a brand new identity.
12
LES SOURCES
BIENVENUE
Qu’en est-il des chambres des bâtiments historiques ? A.T : Les chambres de la Bastide des Grands Crus et du Comptoir des Indes ont été entièrement rénovées avec, entre autres, des salles de bains et dressings réalisés sur-mesure où la part belle a été faite aux matériaux nobles comme les marbres et les bois massifs. Nous avons également apporté une dimension artistique aux chambres en y intégrant de véritables œuvres d’art. D.S : Effectivement, on découvre dans chacune des chambres des tableaux choisis avec soin, en lien avec Les Sources de Caudalie. Pensées comme des écrins, qui mettent en valeur ces œuvres grâce à des teintes tantôt chaudes, tantôt minérales, et des matières naturelles, ces chambres dialoguent avec la nature qui les entourent. Avec elles, j’ai voulu créer des espaces élégants et confortables où il fait bon se retrouver et se ressourcer, tout en leur apportant un supplément d’âme grâce à des céramiques, sculptures et objets chinés.
CROSSED INTERVIEW The co-founder of the collection of Les Sources hotels and her interior architect tell us about the new decor at Les Sources de Caudalie. What was the goal for renovation of Les Sources de Caudalie? A.T: My husband and I founded Les Sources de Caudalie 23 years ago. Even though the hotel has been perfectly maintained over the years with regular refreshment of the paintwork and new furnishings, it was time for us to write a new chapter in its history by endowing it with a more chic and elegant ambiance. D.S: When I met Alice and Jérôme, I immediately understood that they were in search of a unique lifestyle at Les Sources de Caudalie. While respecting the hotel's classic DNA designed by architect Yves Collet, I have added more contemporary touches to express their desires. How did you begin working together? A.T: I discovered Delphine's work in Paris. When I contacted her, she was immediately enthusiastic about the idea of renovating our "Palace des Vignes". Together, we then roamed around antique shops and home decor fairs for many months. I really like her personality, and her esthetic choices are very finely-tuned.
LES SOURCES
13
BIENVENUE
D.S: I immediately got on very well with Alice. Our initial discussions turned out to be decisive. I immediately endorsed her approach, her perception of hotelry and what she wanted to do at Les Sources de Caudalie. I was very well supported throughout the project and lucky enough to work with very accomplished partners, such as La Galerie Française, Bruder and L’Atelier Hiromi. Tell us about the reception lobby. A.T: Our intention was to elevate the entrance hall both literally and figuratively. Our magnificent chandelier has found its new spot in this room which has now doubled in height. We also redesigned the reception area and desk for the convenience of both guests and the teams, and installed a real revolving door. D.S: The idea was to preserve the building's original shell. To emphasize the existing woodwork, the walls have been repainted in a dark tone, very enveloping, to give a box-like effect. You rediscover this same colour, a shade lighter, accompanied by a floral pattern, in the restaurant La Grand’Vigne. What about rooms in the historic buildings? A.T: The rooms at La Bastide des Grands Crus and Le Comptoir des Indes have been renovated throughout with, among other things, made-to-measure bathrooms and walk-in closets giving priority to noble materials such as marble and solid wood. We also added an artistic dimension to the rooms by introducing real works of art. D.S: In fact, in each room you discover carefully selected paintings, linked to Les Sources de Caudalie. Designed as showcases highlighting these artworks thanks to natural materials and either warm or mineral tones, these rooms hold a dialogue with surrounding nature. With them, I wanted to create elegant and comfortable spaces ideal for meeting up and recharging one's batteries, while giving them an extra dose of soulfulness thanks to ceramics, sculptures and secondhand objects.
14
LES SOURCES
BIENVENUE
FOCUS Le French Paradox
Le Bar des Sources de Caudalie a lui aussi fait peau neuve : l’espace est agrandi et dévoile un tout nouveau décor signé Alice Tourbier et Delphine Sauvaget. Le bois est à l’honneur avec des murs entièrement recouverts de merisier et un parquet constitué de lattes de trois essences de bois différents formant un damier remarquable. Réalisés sur-mesure, le comptoir et le ciel de bar (où sont suspendus les verres) ont été spécialement pensés pour le confort des barmans. Ces derniers se feront un plaisir de vous faire découvrir la carte des spiritueux et vous concocter un cocktail selon vos préférences. Avec sa cheminée, ses œuvres d’art et sa sélection pointue de livres inspirationnels, Le French Paradox offre un écrin chaleureux où il fait bon se détendre, boire un verre et discuter à tout moment de la journée. Un lieu de vie à ne pas manquer lors de votre séjour au Palace des Vignes.
The Bar at Les Sources de Caudalie has also been treated to a makeover: now extended, it unveils brand new decor signed Alice Tourbier and Delphine Sauvaget. Wood is awarded a place of honour with walls entirely clad in cherrywood and a parquet floor comprised of slats of three kinds of wood giving a remarkable checkerboard pattern. Made to measure, the counter and upper bar (where the glasses are hung) have been specially designed for the barmen's convenience. They will be delighted to introduce you to the list of spirits and conjure up a cocktail reflecting your preferences. With its fireplace, artworks and a discerning selection of inspiring books, Le French Paradox offers a warm setting ideal for relaxing, enjoying drinks and a chat at all times of day. A place for living, not to be missed, on your stay at the "Palace des Vignes".
LES SOURCES
15
BIENVENUE
Plonger
dans une œuvre d’art
Par son fond, signé de l’artiste photographe Mathilde de l’Ecotais, la piscine des Sources de Caudalie est unique. L’expérience de s’y baigner aussi. La démarche artistique de Mathilde de l’Ecotais s’articule autour du vivant et de l’organique. Depuis ses débuts, elle a ainsi photographié le raisin sous toutes ses formes ; la rondeur du grain lui évoquant les prémices de la création du vin. Sa collaboration avec le Palace bordelais sonnait alors comme une évidence. Pour la piscine des Sources de Caudalie, l’artiste photographe a créé un procédé de photographie immergée unique au monde. Plusieurs années de développement lui ont été nécessaires pour qu’elle mette au point un tirage monumental résistant à la fois à l’eau, au chlore, au sel mais aussi aux rayons ultraviolets émis par le soleil. Une prouesse technique dont Mathilde de l’Ecotais est extrêmement fière et qui
photographie, étant l’un des premiers clichés ré-
graphed the grape in all its forms; for her, its round
s’inscrit parfaitement dans sa démarche et son
alisés par Mathilde de l’Ecotais, a été entièrement
seeds evoke the early stages in wine produc-
œuvre. Le rendu de la photographie immergée
recréée pour l’occasion. Tel un clin d’œil au pied
tion. Her collaboration with the luxury hotel in Le
dans la piscine surprend autant de l’extérieur que
de la vigne, l’œuvre met en valeur la charpente de
Bordelais thus seemed self-evident. For the pool
de l’intérieur. L’eau lui donne du mouvement et
bois de la piscine, et vice-versa.
at Les Sources de Caudalie, the artist-photographer created a process for submerged pho-
biaise les perspectives, tandis que la luminosité en fait évoluer les couleurs. Se baigner dans la
DIVE INTO AN ARTWORK!
tography that is unique worldwide. It took several
piscine des Sources de Caudalie offre ainsi une
For its floor alone, signed by artist-photo-
years of development for her to perfect a monu-
expérience sans égale vous donnant l’impression
grapher Mathilde de l’Ecotais, the pool at Les
mental image that resists not only water, chlorine
de faire partie intégrante de l’œuvre. Une véri-
Sources de Caudalie is unique. The experience
and salt, but also the ultra-violet rays of the sun.
table immersion dans une œuvre d’art ! Après les
of swimming in it, too.
A technical achievement of which Mathilde de l’Ecotais is extremely proud, and which fits per-
ailerons de poisson fugu et les feuilles de Merlot bordelais, le choix de la nouvelle photographie
The artistic approach pursued by Mathilde de
fectly into her work and approach. The rendering
ornant le fond de la piscine du Palace s’est porté
l’Ecotais revolves around the living and orga-
of the photo submerged in the pool surprises just
sur la représentation des grains de raisin. Cette
nic. From the start of her career, she has photo-
as much from outside as in. Water gives it move-
16
LES SOURCES
Tel un clin d’œil au pied de la vigne, l’œuvre met en valeur la charpente de bois de la piscine. With a nod and a wink to the vine, the work sets off the pool's timber rafters.
ment and distorts perspectives, while light can affect its colours. Taking a dip in the pool at Les Sources de Caudalie thus offers an unparalleled experience, giving you the impression of being an integral part of the work. Real immersion in a work of art! After the fins of the fugu fish and the leaves of Merlot Bordelais, the choice for the new photograph adorning the floor of the hotel's pool resulted in representation of grape seeds. One of the first shots taken by Mathilde de l’Ecotais, this photo has been entirely recreated for the occasion. With a nod and a wink to the vine, the work sets off the pool's timber rafters, and vice versa.
LES SOURCES
17
B O R D E AU X
WELCOME
BIENVENUE
18
LES SOURCES
une journée dans la vie d’un bouteiller
Amélie
GOUBAULT
Suivez Amélie Goubault le temps d’une journée aux Sources de Cheverny et découvrez son passionnant métier datant du Moyen Âge, remis au goût du jour pour votre plus grand plaisir.
A DAY IN THE LIFE OF A "BUTLER" Spend a whole day with Amélie Goubault at Les Sources de Cheverny to discover her fascinating work dating
Après deux ans passés comme Chef de Brigade à la
back to the Middle Ages, brought up to date for your
Réception des Sources de Caudalie, Amélie Goubault
greater enjoyment.
s’est vue proposer le poste de bouteiller aux Sources de Cheverny, le second hôtel du groupe Les Sources. « C’est
After two years as Team Leader of Reception at Les
la traduction du terme « butler » qui signifie majordome
Sources de Caudalie, Amélie Goubault was offered
en anglais, bien qu’historiquement le bouteiller est la
the post of "bouteiller" at Les Sources de Cheverny,
personne chargée de l’intendance du vin à la cour d’un roi »
the second hotel in the group of Les Sources. "It is the
s’amuse la jeune femme. Formée à la prestigieuse école
translation of the term "butler" in English," explains the
hôtelière Vatel, Amélie Goubault a le sens du service. Elle
young woman, "though historically a "bouteiller" was
est aussi souriante, bienveillante et organisée. « J’ai choisi
the person responsible for wine at court". Trained at the
ce métier pour faire plaisir aux clients, m’occuper d’eux, les
prestigious Vatel hotelry school, Amélie Goubault has a
servir, m’assurer de leur bien-être et anticiper leurs besoins.
deep sense of service. She is also caring, full of smiles and
Dans l’hôtellerie haut de gamme, les attentions sont
well-organized. "I chose this profession to ensure guests'
personnalisées au même titre que les services proposés.
enjoyment, to serve and take care of them, guarantee their
C’est ce qui nous distingue des autres établissements »
well-being and anticipate their needs. In top-notch hotels,
précise-t-elle. « Ma journée commence vers 9 heures.
attention is personalised, along with the services proposed.
Je prends connaissance des consignes de la veille,
It's what sets us apart from other establishments."
des arrivées et des départs du jour avant de traiter les
"My day starts at around 9 a.m. I deal with instructions from
demandes de conciergerie : réservation d’une table au
the day before, the day's arrivals and departures, before
restaurant, proposition d’un itinéraire de visite ou mise en
dealing with conciergerie requests: booking tables at the
place d’une demande spéciale pour un événement. Puis,
restaurant, proposing an itinerary for visits, or handling a
en début d’après-midi, j’installe en chambre les attentions
special request for an event. Then early in the afternoon,
destinées aux clients VIP et accueille les hôtes. Je leur fais
I place items intended for VIP guests in their rooms, and
ensuite visiter le restaurant et le spa tout en leur présentant
welcome new guests. I then take them to visit the restaurant
nos différentes activités. À la fin de la journée, je prépare les
and spa while presenting our various activities. At the end
arrivées du lendemain et rédige le « daily » identifiant les
of the day, I prepare the next day's arrivals and the "daily
besoins des clients VIP qui sera partagé avec l’ensemble
report" indicating requirements of VIP guests and shared
des services ». En quelques mots, vous chouchouter, faire
with all our departments." In short, pampering you, seeing
en sorte que vous passiez un séjour inoubliable et que
that you enjoy an unforgettable stay and take away an
vous en gardiez un bon souvenir pour vous donner envie
excellent memory that will make you want to return, is
de revenir est ce qui fait le bonheur de la jeune bouteiller
what makes our young "bouteiller" happy, day after day.
jour après jour.
LES SOURCES
19
VA L D E L O I R E
WELCOME
BIENVENUE
CAP SUR
La Sources Académie Dans un environnement où la formation est es-
modules de 30 minutes à 2 heures en fonction
tunately too often seen as inaccessible to many
sentielle, cette académie pensée à la mesure
des besoins) à des dates et des horaires qui nous
profiles. Which was why "La Sources Académie"
des hôtels Les Sources crée un véritable cercle
conviennent. En complément, des sessions de
came into being. "We really did not want candi-
vertueux entre ses différents collaborateurs.
formation de plus grande envergure sont égale-
dates endowed with these qualities of genero-
ment organisées lors de la fermeture des hôtels ».
sity and caring to be held back by the technical
Fondateurs des Sources de Caudalie, Alice et
Comment cirer les chaussures, gérer les plaintes,
aspect of our profession. Human and esthetic
Jérôme Tourbier évoluent dans l’hôtellerie de
s’exprimer dans une langue étrangère, lire un
dimensions are vital, and "La Sources Académie"
luxe depuis plus de vingt ans. Pour eux, le service
compte d’exploitation ou mener à bien un en-
enables us to provide ongoing training in our ho-
est une question d’état d’esprit. Aimer faire plai-
tretien de recrutement sont autant de modules
tel practices for these fine states of minds," ex-
sir, avoir l’œil et le goût du beau sont des quali-
auxquels les collaborateurs peuvent prétendre,
plains Jérôme Tourbier. Manageress for Human
tés qui ne sont pas seulement requises dans les
volontairement ou à la demande d’un manager.
Resources, Alexandra Bauer then adds: "La
métiers du luxe, malheureusement trop souvent
Autre point fort de La Sources Académie : cha-
Sources Académie was launched to respond to
perçus comme inaccessibles à de nombreux
cun peut être formateur ou apprenant. De quoi
several issues we were experiencing in-house.
profils. C’est ainsi qu’est née La Sources Acadé-
former les parfaits sourciers d’aujourd’hui et de
It allows us to offer team members short, tailor-
mie. « Nous souhaitions absolument que les can-
demain !
made training sessions (one or more modules lasting from 30 minutes to 2 hours, depending
didats dotés de ces qualités de bienveillance et de générosité ne soient pas freinés par la dimen-
FOCUS ON "LA SOURCES ACADÉMIE"
on requirements) at times and dates that suit us.
sion technique de nos métiers. Les dimensions
In a world where training is essential, this
They exist alongside more wide-ranging training
humaine et esthétique étant indispensables,
academy designed to meet the goals of Les
courses, also held when the hotels are closed".
La Sources Académie nous permet de former
Sources hotels creates a real virtuous circle
How to shine shoes, deal with complaints,
en continu ces beaux états d’esprit aux usages
between its various collaborators.
express oneself in a foreign language, read an operating statement or conduct a recruitment
de nos maisons » précise Jérôme Tourbier. La Directrice des Ressources Humaines, Alexan-
Founders of Les Sources de Caudalie, Alice and
interview successfully are all modules to which
dra Bauer, ajoute : « La Sources Académie a été
Jérôme Tourbier have evolved in luxury hotelry
our staff can lay claim, voluntarily or at the
créée pour répondre à plusieurs problématiques
for over 20 years. For them, service is all about
request of a manager. Another highlight of
que nous rencontrions en interne. Avec elle,
a state of mind. Wanting to please, having an
La Sources Académie: everyone can be an ins-
nous proposons aux collaborateurs des forma-
eye and a taste for beauty are qualities that are
tructor or learner. A way of training the perfect
tions courtes et sur-mesure (un ou plusieurs
not only required in the luxury sector, but unfor-
"Sourciers" of today and the future!
20
LES SOURCES
BIENVENUE
LES SOURCES
21
23
BIEN-ÊTRE WELL-BEING
BIENVENUE
24
LES SOURCES
Le bien-être jusqu’au bout
Yoga, sophrologie, sylvothérapie : autant d’ex-
cher-prise se poursuit au Spa des Sources où,
Philippe, le sophrologue certifié des Sources de
périences holistiques pour se retrouver et se
grâce aux bienfaits des soins Caudalie, le visiteur
Cheverny, réveille les sens et apprend à écou-
ressourcer.
puise l’énergie de la nature et retrouve l’essence
ter les émotions. À travers quelques exercices
même du bien-être. Mais, Les Sources de Che-
respiratoires et corporels doux et simples, le
Bien plus qu’un simple week-end reposant au
verny proposent d’aller encore plus loin dans le
corps lâche prise et l’esprit atteint la sérénité.
vert, Les Sources de Cheverny vous offrent un
wellness en offrant des expériences holistiques
La sophrologie permet d’acquérir une meilleure
véritable séjour holistique autour du bien-être.
et variées aux citadins qui souhaitent se ressour-
connaissance de soi et de mieux affronter les
Du grec Holos, « le tout », la vision holistique
cer plus profondément auprès de la nature. Ainsi,
défis du quotidien.
de l’être humain tient compte de ses dimen-
chaque mois, est organisée une retraite de yoga
sions
émotionnelles,
guidée par des professeurs aux horizons et aux
Enfin, pleinement dans sa vision du bien-être,
familiales, sociales, culturelles et spirituelles.
formations variés. Deux à trois jours de bien-être
Les Sources de Cheverny proposent un bain de
Cette approche ne s’arrête pas au traitement
et de detox pour retrouver une harmonie totale
forêt, encore appelé sylvothérapie. Originaire du
des symptômes et, aux Sources de Cheverny, le
du corps et de l’esprit ! Et afin de mieux booster
Japon, cette pratique de soin consiste à rentrer
« wellness » (bien-être et harmonie globale) ne
son énergie et son système immunitaire, cette
en contact avec les arbres dans une forêt, afin
se conçoit qu’en s’adressant à la fois au corps,
retraite s’accompagne de la cuisine savoureuse
de récupérer l’énergie qu’ils peuvent transmettre
aux émotions, à l’esprit et à l’énergie.
et généreuse du talentueux Chef Frederic Cal-
à l’homme. Cette reconnexion à la nature à tra-
mels. Au menu ? Des produits frais et de sai-
vers plusieurs activités multisensorielles gui-
Ceci débute par une déconnexion urbaine to-
son où les légumes parfois oubliés, les herbes
dées (écoute, respiration, contact, observation)
tale, dans un domaine du Val de Loire hors du
fraîches et les épices douces sont à l’honneur.
permet une diminution de l’état de stress, un
physiques,
mentales,
apaisement, et la production par le corps des
temps, entre Chambord et Chenonceau. Un
hormones du bonheur : dopamine et sérotonine.
château d’époque, des cabanons élégants, des
Autre expérience holistique, la séance de so-
maisons de pierre, une forêt bicentenaire et un
phrologie. Technique de relaxation basée sur
lac : ce havre de paix est une invitation au re-
la respiration, la sophrologie agit à la fois sur
Le wellness aux Sources de Cheverny, c’est
pos, à la contemplation et à l’épicurisme. Le lâ-
le corps et sur le mental. Durant une heure,
Re-vivre !
LES SOURCES
25
VA L D E L O I R E
W E L L- B E I N G
BIEN-ÊTRE
WELL-BEING, FROM START TO FINISH Yoga,
sophrology,
sylvotherapy…
holistic
experiences to restore energy and reconnect with one-self. Much more than a simple, restful and green weekend, Les Sources de Cheverny offer a truly holistic stay revolving around well-being. From the Greek term Holos meaning "everything", the holistic vision of the human being takes all our physical, mental, emotional, family-related, social, cultural and spiritual dimensions into account. This approach does not end with the treatment of symptoms and, at Les Sources de Cheverny, "wellness" (well-being and all-round harmony) is solely seen as addressing the body, feelings, the spirit and energy all at once. It begins with total disconnection from urban life on a timeless estate in Le Val de Loire, between Chambord and Chenonceau. A period château, elegant cabins, stone houses, a 200 year-old forest and a lake: this haven of tranquillity is an invitation to enjoy rest, contemplation and Epicureanism. Guests let go at the Spa des Sources where, thanks to the benefits of Caudalie treatments, they draw energy from nature and rediscover the very essence of well-being. Though Les Sources de Cheverny extend an invitation to delve even deeper into wellness by offering varied holistic experiences to city-dwellers wanting to restore their energy more extensively, close to nature. Each month, a yoga retreat is therefore held, led by instructors with diverse horizons and training. Two or three days of well-being and detox to re-install total harmony between body and mind! And to boost one's energy and immune system even more effectively, the retreat is accompanied by the tasty, generous cuisine
26
LES SOURCES
Les Sources de Cheverny offrent des expériences holistiques aux citadins. Les Sources de Cheverny offer holistic experiences to the city-dwellers.
LES SOURCES
27
BIEN-ÊTRE
Les Sources de Cheverny proposent un bain de forêt, encore appelé sylvothérapie. Les Sources de Cheverny propose a "forest bath", also known as sylvotherapy.
of talented Chef Frederic Calmels. On the menu,
Finally, entirely within its vision of well-being, Les
fresh seasonal produce in which vegetables, so-
Sources de Cheverny propose a "forest bath",
metimes long forgotten, fresh herbs and mild
also known as sylvotherapy. Originally from
spices are given a place of honour.
Japan, this treatment practice consists of making contact with the trees in a forest in order to
Another holistic experience consists of a so-
recover the energy they can transmit to human
phrology session. A relaxation technique based
beings. This reconnection with nature through
on breathing, sophrology acts on both body
several guided, multi-sensory activities (liste-
and mind. For a full hour, Philippe, the quali-
ning, respiration, contact, observation) allows for
fied sophrologist at Les Sources de Cheverny,
a lower level of stress, the easing of tension, and
reawakens the senses and teaches us how to
the body's production of the hormones required
listen to our emotions. In a few respiratory and
for happiness: dopamine and serotonin.
physical exercises, gentle and simple, the body lets go and the mind attains serenity. Sophro-
Wellness at Les Sources de Cheverny is all
logy enables its devotees to acquire deeper
about Re-living!
knowledge of themsleves and confront everyday challenges more easily.
28
LES SOURCES
BIENVENUE
FOCUS
Une cure hors du temps A CURE BEYOND TIME
Une cure au Spa des Sources est un cadeau de 2, 3 ou 4 journées de détente absolue et de beauté régénératrice offert à votre esprit et à votre corps. Posé dans un écrin de verdure en bordure de la forêt, le Spa se compose d’une piscine et d'un bain à remous en extérieur et, en intérieur, d’un bassin et d’un hammam sublimés par une magnifique charpente en bois. Le bien-être s’impose dès le premier jour avec un bain aux huiles essentielles et deux soins signature de Caudalie : un modelage corps et un soin du visage. Les tensions s’envolent déjà et le visage est reposé, le teint éclatant. Ce temps pour soi peut se prolonger encore 3 jours, le temps du plaisir avec des enveloppements énergisant, des modelages Vinosculpt et Étoilé Energy Boost, le gommage culte Crushed Cabernet Caudalie, ou encore un soin de réflexologie plantaire. 96 heures de beauté avec les soins Caudalie aux extraits de pépins de raisins anti-âge et antioxydants : une véritable cure ressourçante !
Lasting 2, 3 or 4 days, a cure at the Spa des Sources is a gift of total relaxation and regenerating beauty care for both body and mind. In a leafy setting at the edge of the forest, the Spa includes an outdoor swimming pool and whirlpool and, inside, a pool and hammam enhanced by magnificent wood rafters. From Day One, well-being is the order of the day, with a bath with essential oils and two Caudalie Signature treatments: a body massage and a facial. Stress disappears, the face is perfectly rested, the complexion takes on a glow. Time dedicated to yourself can be prolonged by another three days, a time for rare pleasure with energizing body wraps, Vinosculpt and Étoilé Energy Boost massages, the cult Crushed Cabernet Caudalie scrub, or foot reflexology treatments. 96 hours of beauty care with Caudalie products offering extracts of anti-ageing and anti-oxidant grapeseeds: a cure that will recharge your batteries!
LES SOURCES
29
BIEN-ÊTRE
Vinoperfect le perfecteur de peau
Anti-taches exceptionnel issu de la sève de la vigne, le
VINOPERFECT: SKIN PERFECTOR
Sérum Éclat Anti-Taches Vinoperfect de Caudalie unifie
An exceptional anti-blemish product based on vine sap,
le teint pour une peau plus éclatante.
Caudalie's Vinoperfect Sérum Éclat Anti-Taches unifies the complexion for a more radiant skin.
C’est une tradition ancestrale née dans les vignes de
32
Bordeaux. Chaque printemps, les femmes travaillant dans
An ancestral tradition born in the vineyards of Bordeaux…
les vignobles récupéraient la sève perlant au bout des
Each spring, women working in the vineyards collected
sarments coupés, annonciatrice du bourgeonnement, et
the sap making little pearls at the end of trimmed shoots,
s’en enduisaient les mains et le visage. Elles avaient remar-
announcing the budding stage, and smeared it onto their
qué que les pleurs de la vigne atténuaient les taches sur
hands and faces. They had noticed that tears from the vines
la peau et clarifiaient leur teint. C’est cet élixir de beauté,
reduce blemishes on the skin and clarify the complexion.
proposé par Caudalie depuis 2005 avec son Sérum Éclat
It is this beauty care potion, proposed by Caudalie since
Anti-taches Vinoperfect, que les femmes plébiscitent
2005 in its Vinoperfect Sérum Éclat Anti-taches, that wo-
(n°1 de l’anti-taches en pharmacie). En effet, les taches,
men acclaim (N°1 for anti-blemish products in pharma-
qu’elles soient de soleil, de vieillesse, hormonales ou d’acné,
cies). In fact, these blemishes, whether caused by the sun,
sont une préoccupation majeure des femmes. Une nouvelle
ageing, hormones or acne, are a major concern for women.
fois, Caudalie a isolé un secret de beauté issu de la vigne :
Once again, Caudalie identified a beauty secret hidden
la Viniférine. Cet extrait naturel de sève de vigne présente
in the vines: viniferine. This natural vine sap extract offers
des propriétés remarquables et scientifiquement prouvées.
remarkable properties, scientifically proven. Viniferine si-
La Viniférine inhibe significativement l’activité de la tyrosi-
gnificantly inhibits the activity of tyrosinase, responsible
nase, responsable de la production de mélanine. Son effi-
for the production of melanin. Its effectiveness is 62 times
cacité est 62 fois plus grande que la vitamine C et le résultat
greater than that of vitamin C and the result is spectacu-
est spectaculaire : la coloration des taches est réduite de
lar: the colour of blemishes is reduced by 63% after using
63 % au bout d’un seul flacon ! Sa formule non photosensi-
a single bottle! Its non-photosensitising formula suits all
bilisante convient à toutes les carnations, tous les types de
complexions, all types of skin, even the most sensitive and
peaux, même les plus sensibles ainsi qu’aux femmes en-
that of pregnant women, smoothing the complexion and
ceintes, et permet d’unifier le teint et de révéler l’éclat naturel
revealing its natural glow. Blemishes are no longer an ine-
de la peau. Les taches de peau ne sont plus une fatalité !
vitable threat!
LES SOURCES
L’efficacité de la gamme Vinoperfect est à retrouver au cœur d’un soin d’exception aux Spas des Sources. The effectiveness of the Vinoperfect range can be discovered in exceptional beauty care at the Spas des Sources.
LES SOURCES
33
35
ÉVASION ESCAPISM
SPÉCIAL
Bordeaux
Le saviez-vous ?
En 1914, la ville de Bordeaux fut la capitale de la France pendant quelques mois durant la Première Guerre Mondiale. In 1914, the city of Bordeaux became the capital of France for a few months during the First World War.
RELIANT LA PLACE DE LA COMÉDIE À CELLE DE LA VICTOIRE, LA RUE SAINTECATHERINE EST LA RUE PIÉTONNE LA PLUS LONGUE DE FRANCE (ET D’EUROPE !) Linking the Place de la Comédie to Place de la Victoire, Rue Sainte-Catherine is the longest pedestrian street in France (and Europe!)
36
LES SOURCES
Le pont ChabanDelmas change de couleur en fonction de la marée : vert pour la marée basse, bleu pour la marée haute. The Chaban-Delmas bridge changes colour depending on the tide: green with a low tide, blue with a high tide.
ESCAPISM
Originaire de Bordeaux, le cépage Malbec est cultivé majoritairement en Argentine où il produit des vins reconnus parmi les meilleurs au monde. Originating in Bordeaux, the Malbec variety is mainly cultivated in Argentina where it gives rise to wines recognised as among the best in the world.
Avant d’être réputé mondialement pour son vin rouge, le vignoble bordelais s’est fait connaître par son vin blanc. Before winning world renown for their red wine, the vineyards of Bordeaux became known for their white wine.
CONSTRUITE PAR LES ALLEMANDS EN 1940, LA BASE SOUS-MARINE DE BORDEAUX ACCUEILLE AUJOURD’HUI UN CENTRE D’ART NUMÉRIQUE, LES BASSINS DES LUMIÈRES. Built by the Germans in 1940, the submarine base in Bordeaux now hosts a digital art centre, Les Bassins des Lumières.
Chacune des 17 arches du pont de Pierre représente une lettre du patronyme de celui qui l’a érigé : Napoléon Bonaparte. Each of the 17 arches of the Pont de Pierre represents a letter in the name
La première recette du Coca-Cola est inspirée du vin Mariani obtenu par la macération de feuilles de coca dans du vin de Bordeaux ! The first recipe for Coca-Cola was inspired by Mariani wine, obtained by macerating coca leaves in Bordeaux wine!
of its builder: Napoleon Bonaparte.
LES SOURCES
39
MODE
BOUTIQUE ESPACES
Temple de l’élégance
Depuis plus de vingt ans, la Boutique Espaces est l’adresse incontournable pour une séance de shopping à Bordeaux placée sous le signe du luxe. Dédiée à la mode féminine, vous y découvrirez une sélection rigoureuse de pièces exclusives provenant des plus grandes marques françaises et internationales à l’instar de Celine, Balenciaga, Saint-Laurent, Chloé, Alberta Ferretti, Bottega Veneta ou encore Patou mais aussi des labels de prêt-à-porter haut de gamme plus confidentiels comme Joseph, Lisa Yang et Prune Goldschmidt. Que vous flâniez dans les rayons ou que vous soyez à la recherche d’une pièce bien précise, Béatrice Chabanne et ses collaboratrices Marina et Amandine se feront un plaisir de vous conseiller avec discrétion selon vos goûts et envies. Bercée par la mode et l’histoire des grands couturiers, la gérante a à cœur de partager avec vous sa passion qui l’anime depuis de nombreuses années. Des services sur-mesure pourront ainsi vous être proposés (personal shopper, rendez-vous privés, livraison à domicile…) pour parfaire votre expérience shopping !
40
LES SOURCES
FA S H I O N
A shrine to elegance. For over 20 years, the Boutique Espaces has been a must address for a shopping spree in Bordeaux, totally committed to luxury. Dedicated to women's fashion, it invites you to discover a rigorous selection of exclusive items from top French and international brands such as Celine, Balenciaga, Saint-Laurent, Chloé Alberta Ferretti, Bottega Veneta and Patou, but also high-end ready-to-wear labels of a more insider nature such as Joseph, Lisa Yang and Prune Goldschmidt. Whether you simply wander around the shelves or are looking for a specific item, Béatrice Chabanne and her team members Marina and Amandine will be delighted to offer discreet advice reflecting your taste and wishes. Motivated by fashion and the history of great couturiers, the manageress is keen to share the passion which has inspired her for many years. Bespoke services are also proposed (personal shopper, private appointments, home delivery…) to add the perfect touch to your shopping experience! 39 cours Georges Clemenceau, 33000 Bordeaux Tél. : +33 (0)5 56 01 24 16 www.boutiqueespaces.com
LES SOURCES
41
IMMOBILIER DE PRESTIGE
JANE LUXURY REAL ESTATE
Sous le soleil d’Aquitaine
Jane est une agence immobilière spécialisée dans les biens d’exception à Bordeaux et sur le Bassin d’Arcachon créée en 2016 par Guillaume Touroul-Chevalerie. Si elle a acquis sa réputation notamment grâce à la vente de prestigieuses villas en premières lignes au Cap Ferret ou au Pyla, l’agence bordelaise a plus d’une corde à son arc. En effet, l’agence Jane se distingue aussi par son offre de location saisonnière pour des séjours d’exception autour du bassin d'Arcachon, au Cap Ferret et au Pyla. Vous pourrez ainsi louer le temps d’un week-end, d’une semaine ou plus, des propriétés exclusives plantées dans des décors à couper le souffle. Jane vous offre aussi la possibilité d’organiser vos événements privés ou professionnels (mariage, séminaire, réception, tournage, shooting) dans des endroits de rêve à l’instar de châteaux et grands domaines de la région bordelaise grâce à son service de location événementielle. Autant de cadres idylliques pour faire profiter à vos hôtes d’une expérience exceptionnelle. Que vous souhaitiez vendre, acquérir ou louer un bien, les équipes expertes en immobilier de luxe Jane s’occupent de tout !
42
LES SOURCES
BIENVENUE
Beneath the sun of Aquitaine. Created in 2016 by Guillaume Touroul-Chevalerie, Jane is an estate agency specializing in outstanding properties in Bordeaux and around the Bassin d’Arcachon. It has built its reputation thanks, in particular, to the sale of prestigious villas on the front row, on Cap Ferret or in Le Pyla, though this agency in Bordeaux has more than one string to its bow. In fact, the Jane agency also stands out for its seasonal rental service offering wonderful stays around the Bassin d'Arcachon, on Cap Ferret and in Le Pyla. You can thus rent exclusive properties in breathtaking settings for a weekend, a week or longer. Jane also offers the possibility of organizing your private or professional events (weddings, seminars, receptions, film or photo shootings) in idyllic places such as the châteaux and large estates in the Bordeaux region, thanks to its rental service for special events. Dreamy settings to see that your guests enjoy an exceptional experience. Whether you are looking to acquire, sell or rent a property, Jane's teams, experts in luxury real estate, will take care of everything!
1 cours du Chapeau Rouge, 33000 Bordeaux. Tél. : +33 (0)5 56 52 83 96 www.agencejane.com
LES SOURCES
43
H AU T E-PLAIS AN CE
DUBOURDIEU
L’océan des possibles
Depuis plus de 220 ans, le chantier naval Dubourdieu, l’un des plus anciens de France, sublime les eaux de ses bateaux de caractère en bois. Spécialisé à l’origine dans la construction de pinasses ostréicoles, ces
le mythique chantier s’est tourné vers la navigation de
embarcations emblématiques du bassin d’Arcachon,
« haute plaisance ». Ses talentueux charpentiers guidés
Dubourdieu est aujourd’hui réputé pour ses bateaux de
par la passion et la rigueur imaginent ainsi de véritables
plaisance de type yacht. Par ailleurs, depuis la reprise
bijoux des mers à la pointe de la technologie, rapides et
du chantier par Béatrice et Emmanuel Martin en 2000,
élégants à l’image du luxueux Picnic Cabin. Un savoirfaire artisanal d’excellence qui distingue Dubourdieu comme Entreprise du Patrimoine Vivant. Vous pourrez louer ces luxueuses vedettes le temps d’une balade ou d’un événement. De la dégustation d’huîtres au dîner champagne, caviar et langouste, tout sera mis en œuvre pour satisfaire vos envies. An ocean of possibilities. For over 220 years, the Dubourdieu shipyard, one of the oldest in France, has made riding the waves truly awesome thanks to its wooden boats of character. Originally specializing in the construction of oyster-farming "pinaces", iconic boats in the Bassin d’Arcachon, Dubourdieu is renowned today for its yacht-style pleasure boats. Since it was taken over by Béatrice and Emmanuel Martin in the year 2000, the legendary shipyard has also turned its attention to luxury yachting. Its talented carpenters guided by passion and rigour conjure up real gems of the sea with cutting-edge technology, fast and elegant, like the luxurious "Picnic Cabin". Craftsmanship of excellence that distinguishes Dubourdieu as an "Entreprise du Patrimoine Vivant". You can hire these luxurious boats for excursions or special events. From savouring oysters to dining with champagne, caviar and spiny lobster, everything will be on deck to meet your desires.
Départs d’Arcachon, Pyla-sur-Mer et Cap-Ferret. Tél. : +33 (0)5 56 66 00 55 – 06 60 85 86 53 www.dubourdieu.fr – boat@dubourdieu.fr
44
LES SOURCES
L U X U R Y YA C H T I N G
LES SOURCES
45
La liste
de vos envies
Cheverny ON YOUR WISH LIST
Visiter le Château de Cheverny Véritable témoin de l'art de vivre à la française, le Château de Cheverny est aux mains de la même famille depuis plus de six siècles. C'est aussi le premier château de la Loire à avoir ouvert ses portes au public en 1922. Sa visite et celles de son parc à l'anglaise et de ses magnifiques jardins ne manqueront pas de vous séduire. Sans oublier ses chenils, le domaine de Cheverny étant un haut lieu de vénerie.
46
LES SOURCES
VISITING THE CHÂTEAU DE CHEVERNY A real testimonial to the French art of living, the Château de Cheverny has been in the hands of the same family for more than six centuries. It is also the first château in the Loire to have opened its doors to the public, in 1922. Visiting the castle in its English-style park with magnificent gardens cannot fail to enchant you. Not forgetting its kennels, as the Domaine de Cheverny is a high temple of hunting.
ESCAPISM
Et les autres… Blois, Chambord, Troussay ! Poursuivez ensuite votre immersion dans l’Histoire de France en visitant le Château de Troussay (5 min) considéré comme étant le plus petit château de la Loire. Puis, dirigez-vous vers le Château de Chambord (25 min) pour découvrir ses majestueux escaliers « à double révolution » imaginés par Léonard de Vinci, et enfin le Château royal de Blois (20 min) pour la diversité de ses styles architecturaux.
AND THE OTHERS… BLOIS, CHAMBORD, TROUSSAY!
Faire saliver ses papilles Pour ses vins, ses fromages, ses fruits et légumes et ses nombreuses spécialités, le Val de Loire est le paradis des gastronomes. Non
Pursue your immersion in the History of France
loin des Sources de Cheverny, les visites de la
by visiting the Château de Troussay (5 mins.),
Maison des Vins, de la chocolaterie Max Vauché
deemed to be the smallest castle in the Loire.
(Bracieux) ou de l’Atelier de biscuits et gâteaux
Then set off for the Château de Chambord (25 mins.) to discover its majestic double staircase designed by Leonardo da Vinci, and finally the royal Château de Blois (20 mins.)
Saint-Michel (Le Controis-en-Sologne) sont incontournables. Et si vous êtes de passage dans la région en automne, rendez-vous en forêt pour une cueillette de champignons !
to admire the diversity of its architectural styles.
TEMPTING THE TASTEBUDS Thanks to its wine, cheeses, fruit, vegetables and many specialities, Le Val de Loire is paradise for gourmets. Not far from Les Sources de Cheverny, must addresses include La Maison des Vins, La Chocolaterie Max Vauché (Bracieux) and the Atelier de Biscuits et Gâteaux Saint-Michel (Le Controis-en-Sologne). And if you happen to be in the region in autumn, treat yourself to mushroom picking in the forest!
LES SOURCES
47
de vos envies
La liste
Se rafraîchir en été Durant la saison estivale, rendez-vous à la Baignade naturelle du Grand Chambord (15 min) pour savourer quelques brasses et un bain de soleil bien mérités dans un environnement préservé. Osez aussi les balades en canoë-kayak tout au long de la Loire pour découvrir le fleuve royal autrement, ou la pêche dans le canal du Cosson à Chambord !
CHILLING OUT IN SUMMER In the summer season, head for the Baignade Naturelle du Grand Chambord (15 mins.) to enjoy a few well-deserved laps and a sun-bathing session in this well-preserved
Flâner dans les plus beaux villages de France Inscrit au patrimoine mondial de l’humanité, le Val de Loire se distingue également par ses
STROLLING AROUND FRANCE'S LOVELIEST VILLAGES
villages pittoresques. Nombre d’entre eux sont
Part of UNESCO's World Heritage, Le Val de
par ailleurs classés parmi « Les petites cités
Loire also stands out for its picturesque villages.
de caractère » ou « Les plus beaux villages de
A good number of them are also listed among
France ». Lors de votre séjour à Cheverny, ne manquez pas la visite de Saint-Dyé-sur-Loire (30 min), Montrésor ou Lavardin (une heure) pour explorer leur riche patrimoine.
"Les Petites Cités de Caractère" or "Les plus Beaux Villages de France". While staying in Cheverny, don't miss out on visiting Saint-Dyésur-Loire (30 mins.), Montrésor or Lavardin (1 hour) to explore their rich heritage.
48
LES SOURCES
environment. Or try your hand at canoeing or kayaking along the Loire to discover the royal river differently, or even fishing in the Canal du Cosson in Chambord!
Découvrir les parcs et jardins du Val de Loire Ce n’est pas un hasard si la région reçoit dès la fin du XVe siècle l’appellation de Jardin de la France. Aujourd’hui, le Val de Loire abrite une trentaine de parcs et jardins labellisés « Jardin remarquable ». Parmi eux, ceux du Domaine de Chaumont-sur-Loire (25 min) qui accueillent chaque année le Festival International des Jardins, ceux du Château de Chenonceau (40 min) ou encore ceux du Domaine de Poulaines (50 min). Prestigieux ou méconnus, il fait toujours bon s’y promener.
DISCOVERING PARKS AND GARDENS IN LE VAL DE LOIRE' It was not by chance that this region became known as "the Garden of France" as long ago as the 15th century. Today, Le Val de Loire hosts about 30 parks and gardens bearing the "Remarkable Garden" label. They include those of the Domaine de Chaumont-sur-Loire (25 mins.) which stages the International Garden Festival each year, those of the Château de Chenonceau (40 mins.) and the Domaine de Poulaines (50 mins.). Prestigious or lesser-known, they are always delightful for a leisurely walk.
LES SOURCES
49
ACTUALITÉS LA LOIRE À VÉLO Aux Sources de Cheverny, profitez de la location de vélos avec assistance électrique et découvrez le temps d’une journée le Val de Loire différemment. Avec plus de 900 kilomètres de pistes cyclables traversant le vignoble ligérien, les bords de Loire et les châteaux de la Renaissance, la région n’aura plus aucun secret pour vous. Autant d’étapes à découvrir seul, en famille ou entre amis.
BIKING IN THE LOIRE At Les Sources de Cheverny, take advantage of hiring electrically assisted bikes and spend a day exploring Le Val de Loire in a different way. With over 900 kilometres of bike paths through the Loire vineyards, along the banks of the Loire and Renaissance châteaux, the region will no longer hold any secrets for you. Superb
Téléchargez l’application LoungeUp ! Découvrez tous les services, offres et activités que proposent Les Sources de Caudalie et Les Sources de Cheverny à travers l’application LoungeUp. Demander votre petit-déjeuner en chambre, réserver une table à La Grand’Vigne ou au Favori, un soin ou un massage aux spas, mais aussi communiquer avec les concierges ou lire la presse quotidienne et des magazines n’a jamais été aussi simple !
DOWNLOAD THE LOUNGEUP APP! Discover all the services, offers and activities proposed by Les Sources de Caudalie and Les Sources de Cheverny on the LoungeUp app. Ordering breakfast in your room, reserving a table at La Grand’Vigne or Le Favori, a massage or treatments at the spas, but also communicating with concierges or reading the daily press and magazines has never been easier!
50
LES SOURCES
spots to discover alone, with family or friends.
INITIATION
à l’apiculture
Avec des ruches installées dans son domaine pour en diversifier l’écosystème, le doux chant des abeilles bourdonne aux Sources de Cheverny. Chaque samedi, enfilez votre plus belle tenue d’apiculteur et découvrez, accompagnés de Rafaèle, le monde fascinant de ces pensionnaires à la robe noire et jaune. Vous serez ensuite invités à en déguster le délicieux miel.
DU POTAGER à l'assiette
Engagées dans une démarche écoresponsable,
Informations et réservation à la Réception ou sur l’application LoungeUp.
INITIATION IN BEE-KEEPING With beehives installed on its estate to diversify the ecosystem, the soft hum of bees buzzes around Les Sources de Cheverny. Every Saturday, dress up in your finest beekeeper outfit to discover, accompanied by Rafaèle, the fascinating world of her tenants clad in yellow and black. You will then be invited to taste their delicious honey.
Les Sources de Caudalie font confiance depuis plusieurs
Further information and reservations
années à Rachel, la fondatrice du Conservatoire du Goût.
at Reception or via the LoungeUp app.
Elle travaille main dans la main avec le Chef Nicolas Masse pour sélectionner et faire pousser les meilleures variétés de fruits, légumes et fleurs comestibles dans le potager et le verger de l’hôtel. Le circuit court est ainsi respecté et les saveurs en bouche exquises !
FROM VEGETABLE GARDEN TO PLATE Committed to an eco-responsible approach, Les Sources de Caudalie has placed its trust for several years in Rachel, founder of the "Conservatoire du Goût". She works hand-in-hand with Chef Nicolas Masse to select and grow the finest varieties of fruit, vegetables and edible flowers in the hotel's orchard and vegetable garden. The short circuit approach is respected, and tastes are divine!
LES SOURCES
51
ACTUALITÉS
Mille et une
EXPÉRIENCES
52
Lors d’un séjour aux Sources de Caudalie ou aux
A THOUSAND-AND-ONE EXPERIENCES
Sources de Cheverny, profitez d’expériences uniques
On a stay at Les Sources de Caudalie or Les Sources de
qui resteront à jamais gravées dans votre mémoire.
Cheverny, make the most of unique experiences which
S’envoler au crépuscule à bord d’une montgolfière
will forever remain engraved in your memory. Floating
à Cheverny pour découvrir les paysages des plus
off at dusk in a hot-air balloon in Cheverny to discover
belles régions viticoles de France est tout simplement
the scenery of France's most beautiful wine-producing
inoubliable, comme en sillonner les célèbres vignobles
regions is quite simply unforgettable, as is riding through
à vélo. À Martillac, ne manquez pas non plus de visiter
these famous vineyards on a bike. In Martillac, remember
le Château Smith Haut Lafitte et de profiter d’une
to visit the Château Smith Haut Lafitte and enjoy a tasting
dégustation de ses somptueux vins. Les amoureux du
session with its sumptuous wines. Fans of the nectar of
précieux nectar apprécieront également les initiations à
the gods will also appreciate initiation in œnology to
l’œnologie pour parfaire leurs connaissances.
perfect their knowledge. Finally, treat yourself to a pause
Accordez-vous enfin une parenthèse de bien-être aux
for well-being at the Spas des Sources where you will
Spas des Sources où vous découvrirez entre autres les
discover, among other things, the benefits of Caudalie's
bienfaits des soins Caudalie.
treatments.
LES SOURCES
VO L S E N M O N T G O L F I È R E
AU GRÉ DES VENTS
Le Val de Loire vu du ciel
Au Gré des Vents vous offre la plus belle manière de découvrir la Loire et ses célèbres châteaux. Depuis plus de vingt ans, l’entreprise familiale, aujourd’hui dirigée par Kevin, vous initie à la magie de l’aérostation en organisant quotidiennement des vols en montgolfière au-dessus de la Vallée de la Loire. À bord de l’un de ses sept ballons, découvrez un peu avant le lever du soleil
l’UNESCO. À 1 200 mètres d’altitude, vous serez poussés
ou bien à son coucher les plus beaux paysages de
par le vent là où il aura décidé de vous emmener pour
cette région naturelle classée au patrimoine mondial de
un moment unique et inoubliable. Les Châteaux de Cheverny, Chenonceau, Chambord, Blois ou encore Chaumont-sur-Loire se dévoileront ainsi sous vos yeux ébahis. À l’atterrissage, après environ une heure de vol, un petit déjeuner ou une coupe de vin pétillant local vous sera offert et un certificat d’ascension remis. Une parenthèse hors du temps là où tout n’est que calme et sérénité. The Loire Valley seen from the sky. Au Gré des Vents offers you the most enchanting way of discovering the Loire and its famous castles. For over 20 years, this family enterprise, now run by Kevin, has provided initiation in the magic of hot-air balloons by organizing daily flights above the Loire valley. On board one of its seven balloons, discover, just before sunrise or at sunset, the most beautiful landscapes in this natural region listed as part of UNESCO's World Heritage. At an altitude of 1200 metres, you will be wafted by the wind wherever it decides to take you for a unique, unforgettable experience. The châteaux of Cheverny, Chenonceau, Chambord, Blois and Chaumont-sur-Loire reveal themselves to your astounded eyes. On landing, after a flight of about an hour, you will be served breakfast or a glass of sparkling local wine and awarded a flight certificate. A getaway beyond the reach of time, there where everything is calmness and serenity.
65 avenue de la Paix, 41700 Contres. Tél. : +33 (0)2 54 46 42 40 Vols opérés tous les jours de mi-mars à fin octobre. www.au-gre-des-vents.com
54
LES SOURCES
6 5 Ave n u e d e l a Pa i x 4 1 7 0 0 C o n t r e s +33 2 54 46 42 40
•
c o n t a c t @ a u - g r e - d e s - ve n t s. c o m
www.au-gre-des-vents.com @augredesvents
augredesvents2.0
ACTUALITÉS
ET PLUS... si affinités
Prolongez l’expérience d’un séjour aux Sources de
56
Caudalie le temps d’un événement, d’un week-end
… AND MAYBE MORE!
ou d’une retraite de yoga à La Chartreuse du Château
Prolong the experience of a stay at Les Sources de
Le Thil, une somptueuse demeure du XVIIIe siècle
Caudalie for the duration of a special event, a weekend
dissimulée au cœur d’un parc classé située non loin.
or a yoga retreat at La Chartreuse du Château Le Thil, a
Plutôt mer ? Le Palace des Vignes vous invite également
sumptuous 18th-century residence hidden in the midst
à découvrir le Lodge SHL Cap Ferret situé en première
of a listed park, not far away. Prefer the sea? The "Palace
ligne sur le charmant village du Canon, face à la dune
des Vignes" also invites you to discover Le Lodge SHL
du Pilat. Cette magnifique villa conçue dans le style
Cap Ferret, on the front row, in the charming village of
traditionnel des maisons de la presqu’île peut accueillir
Le Canon, facing the dune of Le Pilat. Designed in the
jusqu’à 15 personnes grâce à cinq chambres doubles
traditional style of houses on the cape, this magnificent villa
et deux autres pour enfants. Parmi ses points forts : une
can accommodate up to 15 persons thanks to five double
plage privée, une piscine chauffée et une cuisine d’été.
bedrooms, two more for children. Its attractions include a
En hiver, cap sur les Alpes au Lodge SHL Méribel pour
private beach, a heated pool and summer kitchen.
un séjour d’exception à la montagne. Situé au pied des
In winter, head for the Alps at Le Lodge SHL Méribel
pistes, le chalet dispose de six chambres, une terrasse,
for a wonderful stay in the mountains. At the foot of the
un salon avec cheminée, une salle de cinéma, un spa
slopes, the chalet offers six rooms, a terrace, a lounge with
et un bassin de nage. La promesse de beaux moments
fireplace, a movie room, a spa and lap-pool. A promise of
partagés avec vos proches.
precious moments shared with your loved ones.
LES SOURCES
©FranckHamel
Éleveur, Producteur et SÉlectionneur-Affineur de cAviAr frAnçAiS www.sturia.com
BIENVENUE
58
LES SOURCES
BIENVENUE
59
GASTRONOMIE & VINS GASTRONOMY & WINE
LES SOURCES
59
VA L D E L O I R E
GASTRONOMIE & VINS
Le Favori du val de loire
Mené par le Chef Frédéric Calmels, le restaurant étoilé des Sources de Cheverny offre une
Cheverny composée à 100 % de Romorantin, et
expérience culinaire d’exception, résolument
les plus beaux crus de la Vallée de la Loire, et de
tournée vers la nature.
France, depuis son orgue à dégustation pensé comme celui d’un parfumeur. Le Favori offre une
Non loin de la forêt de Sologne, au cœur du Val
expérience au plus près de la nature où tous les
du Loire qui offre l’une des plus belles gastro-
sens sont sollicités. Un écrin privilégié au cœur
nomies de France, se dresse le restaurant étoi-
du Jardin de la France où il fait bon se laisser
lé Le Favori, au cœur du domaine des Sources
porter le temps d’un déjeuner ou d’un dîner.
de Cheverny. Faisant écho à l’ancienne grange du chai du Château de Breuil dans son archi-
LE FAVORI IN LE VAL DE LOIRE
tecture, la bâtisse, résolument contemporaine,
Orchestrated by Chef Frédéric Calmels,
met à l’honneur les matériaux nobles à l’instar
the star-rated restaurant of Les Sources de
du bois de chêne. Ouverte sur l’extérieur, la salle
Cheverny offers an exceptional culinary expe-
offre une vue panoramique sur les jardins du do-
rience with a clear focus on nature.
maine, ses prairies fleuries et ses bassins naturels. Terre d’inspiration pour le Chef aveyronnais
à l’instar du « Céleri croquant parfumé à la co-
Not far from the forest of Sologne, at the heart
Frédéric Calmels, ce cadre d’exception nourrit
riandre, Daurade royale marinée à la vinaigrette
of Le Val du Loire, which offers one of the finest
également sa créativité. Il délivre ainsi au Favori
aigre douce » ou du « Chou-rave étuvé dans son
gastronomic proposals in France, the star-rated
une cuisine respectueuse du vivant, de l’humain
eau de végétation, champignons fermentés, faux
restaurant Le Favori is to be found in the midst of
et du végétal, en parfaite harmonie avec son en-
filet de bœuf mariné au saté ». Dans une logique
the estate of Les Sources de Cheverny. Echoing
vironnement. Doté d’un grand savoir-faire acquis
responsable, la carte du Favori - et les inspira-
the old winery barn of Le Château de Breuil in
dans de prestigieuses maisons (La Tour d’Argent
tions du Chef - évoluent au fil des saisons. Autant
its architecture, this assertively contempora-
à Paris ou Le Loti de La Réserve à Genève),
de propositions à découvrir au Menu « Entre Val
ry building awards a place of honour to noble
Frédéric Calmels multiplie les techniques et les
de Loire & Forêt de Sologne » décliné en 4 ou 6
materials such as oakwood. Opening outside,
assaisonnements pour sublimer les produits
étapes. Le Chef Sommelier Thibault Delpont se
the dining-room offers a panoramic view of
du terroir ligérien. Dans l’assiette, les poissons
fera un plaisir de vous en proposer les meilleurs
the estate's gardens, its flowery meadows and
et gibiers locaux accompagnent des légumes
accords. Il vous invitera également à découvrir La
natural ponds. A land of inspiration for Chef
de saison parfumés aux épices et herbes rares
Grand’Vigne, la cuvée maison des Sources de
Frédéric Calmels, born in L'Aveyron, this magni-
60
LES SOURCES
LES SOURCES
61
BIENVENUE
Ouverte sur l’extérieur, la salle offre une vue panoramique sur les jardins du domaine. Opening outside, the dining-room offers a panoramic view of the estate's gardens.
62
LES SOURCES
ficent setting also nurtures his creativity. At Le
the menu at Le Favori - and the Chef's inspira-
Favori, he thus prepares cuisine that is mindful
tions - evolve with the seasons. Proposals that
of the living world, plantlife and human values, in
are discovered on the "Entre Val de Loire & Forêt
perfect harmony with the environment. Endowed
de Sologne" Menu, with 4 or 6 courses. Head
with excellent know-how acquired in prestigious
Sommelier Thibault Delpont will be delighted to
addresses (La Tour d’Argent in Paris, Le Loti de
suggest the best pairings. He will also invite you
La Réserve in Geneva), Frédéric Calmels multi-
to discover La Grand’Vigne, the in-house vintage
plies techniques and seasonings to emphasize
of Les Sources de Cheverny comprised 100 % of
the quality of products from the Loire. In his di-
Romorantin, and the finest labels from the Loire
shes, local fish and game are accompanied by
Valley, and the rest of France, from his tasting
seasonal vegetables with rare spices and herbs,
desk, designed like that of a perfume-maker. Le
such as "Crisp celery flavoured with coriander,
Favori offers an experience ultra-close to nature,
Royal Sea-bream marinated in sweet-and-sour
in which all the senses are aroused. A privileged
vinaigrette" or "Kale stewed in its vegetable
address at the heart of the "Garden of France", a
water, fermented mushrooms, beef sirloin mari-
wonderful place in which to enjoy an inspiring
nated in saté". Pursuing its responsible approach,
lunch or dinner.
INTERVIEW C
omment la région Val de Loire inspire votre cuisine ?
Je suis encore en train de découvrir la région mais je m’en imprègne de jour en jour. L’atmosphère sereine dégagée par ses forêts, sa végétation, les odeurs aussi, tout cela m’inspire beau-
Frédéric
coup. Je souhaite retransmettre ces émotions dans mes assiettes.
CALMELS
Quels sont les produits locaux qui nourrissent votre créativité ? Ils sont nombreux ! En fonction de la saison, cela peut-être l’asperge, la courgette, la fraise, le champignon mais aussi le gibier. Pour les mettre
RENCONTRE AVEC LE CHEF
en valeur, je joue notamment sur les méthodes de cuisson. Que ce soit à l’étouffée ou en pa-
DU RESTAURANT LE FAVORI
pillote, mon objectif est de sublimer le goût du
AUX SOURCES DE CHEVERNY.
produit sans jamais le dénaturer. Votre propositions reposent beaucoup sur les
Meet the Chef at the restaurant Le Favori at Les
légumes. Pourquoi ce choix ?
Sources de Cheverny.
the taste of the product without ever distorting it. Your proposals are largely based on vegetables.
Je raffole des légumes ! Pour moi, ils sont la meilleure manière de s’intégrer à un territoire. J’ai dé-
How does the Val de Loire region inspire you?
A deliberate choice?
veloppé plusieurs techniques me permettant de
I am still in the process of discovering the region,
I'm crazy about vegetables! For me, they are the
jouer sur leurs textures et leurs saveurs. Les lé-
though I am becoming immersed in it day by day.
best way to identify with a region. I have deve-
gumes symbolisent aussi un retour à la terre. C’est
The serene atmosphere conveyed by its forests,
loped several techniques allowing me to play on
un parti pris de vivre au temps des saisons et de
vegetation and scents is truly inspiring. I intend to
their textures and flavours. Vegetables also sym-
la nature.
pass on these sensations through my dishes.
bolize a return to the soil. A commitment to live
Un accord met-vin que vous recommandez ?
Which local products spur your creativity?
Parmi les accords met-vin que je préfère, il y a
Lots of them! Depending on the season, it can
A dish/wine pairing you recommend?
le bœuf et le chou-rave qui fonctionne très bien
be asparagus, zucchini, strawberries, mushrooms,
My favourite pairings include beef and kohlrabi,
mais aussi l’orange avec des vins liquoreux ou
but also game. To highlight ingredients, I above
but also orange, which work very well with sweet
encore un saint-nectaire associé à des ceps et
all play on cooking methods. Whether it involves
wines, or Saint-Nectaire cheese paired with
un Bordeaux rouge.
slow cooking or cooking in foil, I aim to bring out
grape-wine or a red Bordeaux.
in tune with the seasons and nature.
LES SOURCES
63
VA L D E L O I R E
GASTRONOMIE & VINS
il était une fois
La Grand’ Vigne Au cœur du vignoble ligérien, Les Sources de
Promouvoir et encourager les producteurs locaux
parmi lesquels les fabuleux vins de Jacky Blot au
Cheverny co-produisent avec le vigneron che-
qui travaillent de manière naturelle, avec très peu
Domaine de la Taille aux Loups ou les grands
vernois Philippe Tessier leur propre cuvée de
d’intrants ou de sulfites, figure en effet parmi les
Vouvray de Vincent Foreau au Clos Naudin. De
Cour-Cheverny : La Grand’Vigne.
priorités du couple, soucieux de préserver l’en-
quoi ravir les amateurs de vin et d’œnologie.
vironnement alentour des Sources de Cheverny. Forts du succès rencontré avec leur Palace
D’après le Chef Sommelier de l’établissement,
des Vignes bordelais, Alice et Jérôme Tourbier
La Grand’Vigne est un vin élégant et aromatique.
ONCE UPON A TIME, LA GRAND’VIGNE…
ont fait le choix d’établir leur nouvel hôtel Les
« Sa robe pâle et dorée s’ouvre sur un nez de fleurs
At the heart of the Loire vineyards, Les Sources
Sources de Cheverny au cœur du Val de Loire,
blanches, avec des notes minérales, de miel et de
de Cheverny co-produce with Cheverny wi-
l’un des plus beaux vignobles de France inscrit
coing. La bouche est ample et fine, avec une belle
nemaker Philippe Tessier their own vintage of
au patrimoine mondial de l’UNESCO. Afin de
persistance ». Côté accords, Philippe Tessier
Cour-Cheverny: La Grand’Vigne.
faire revivre une activité viticole anciennement
propose d’accompagner la cuvée des Sources
présente au domaine, sept hectares de Romo-
de Cheverny avec des plats opulents, cuisinés
On the strength of the success encountered by
rantin, le cépage blanc exclusif de l’appellation
en sauce (aussi bien à base de viande blanche,
their "Palace des Vignes" in Le Bordelais, Alice
Cour-Cheverny (AOC), y ont été plantés puis
de volaille que de poisson de Loire), ou avec des
and Jérôme Tourbier decided to open their new
cultivés par Philippe Tessier et son fils Simon,
asperges de la région. Ne manquez pas de dé-
hotel, Les Sources de Cheverny, at the heart of
vignerons reconnus de la région, respectueux
couvrir ce Cour-Cheverny d’exception, vivifiant
Le Val de Loire, one of France's finest vineyards,
de la vigne, de l’homme et de l’environnement.
et délicat, au Bar de l’Auberge des Sources de
listed in UNESCO's World Heritage. In order to
Alice et Jérôme Tourbier ont ainsi donné nais-
Cheverny, situé dans l’ancien chai du domaine.
revive the wine-producing activity formerly pur-
sance à leur propre vin composé à 100 % de
Son équipe de maîtres-sommeliers se fera éga-
sued on the estate, 17.3 acres of Romorantin,
Romorantin nommé La Grand’Vigne en référence
lement un plaisir de vous faire déguster les cu-
the exclusive white variety of the "appellation"
au restaurant étoilé des Sources de Caudalie.
vées d’autres talentueux producteurs régionaux
Cour-Cheverny (AOC), were planted there, then
64
LES SOURCES
GASTRONOMY & WINE
LES SOURCES
65
GASTRONOMIE & VINS
Sept hectares de Romorantin ont été plantés aux Sources de Cheverny. 17.3 acres of Romorantin were plantes at Les Sources de Cheverny.
cultivated by Philippe Tessier and his son Simon,
be served with rich dishes cooked in sauce (based on
well-known vintners in the region, respectful of
white meat, poultry or fish from the Loire), or with re-
vines, mankind and the environment. Alice and
gional asparagus. Don't miss out on discovering this
Jérôme Tourbier thus gave birth to their own
exceptional Cour-Cheverny, uplifting and delicate, at
wine composed 100 % of Romorantin and called
the Bar de l’Auberge des Sources de Cheverny, in the
"La Grand’Vigne" in reference to the star-rated
estate's old wine cellar. Its team of master sommeliers
restaurant at Les Sources de Caudalie. Promo-
will also be delighted to have you taste vintages pro-
ting and encouraging local producers who work
posed by other talented regional producers, such as
with nature but very few inputs or sulphites are,
the fabulous wines of Jacky Blot at the Domaine de
in fact, among the priorities of the couple, in-
la Taille aux Loups or Vincent Foreau's great Vouvrays
tent on preserving the environment around Les
at Le Clos Naudin. Sheer bliss for wine-buffs and fans
Sources de Cheverny. According to the hotel's
of oenology.
Head Sommelier, "La Grand’Vigne" is an elegant, aromatic wine. "Its pale golden colour precedes a fragrance of white flowers, with notes of minerals, honey and quince. The taste is ample but refined, and long-lasting." As for pairings, Philippe Tessier suggests that the Sources de Cheverny vintage
66
LES SOURCES
BIENVENUE
FOCUS
Un cépage et une appellation uniques A UNIQUE GRAPE VARIETY AND "APPELLATION"
Issu d’un croisement entre le Pinot noir et le Gouais blanc, le Romorantin, cépage blanc endémique du Val de Loire, ne monopolise qu’une seule appellation dans le monde, l’AOC Cour-Cheverny. En d’autres mots, aucun autre cépage ne peut être utilisé pour produire un CourCheverny et le Romorantin ne peut être utilisé dans aucune autre appellation. Pour la petite histoire, ce cépage rare fut importé de Bourgogne par François 1er, qui en planta près de 80 000 pieds sur la commune du même nom en 1519, pour sa mère Louise de Savoie. Propices à l’épanouissement du Romorantin, les sols argilo-silicieux de Sologne permettent aux vins de l’appellation AOC Cour-Cheverny d’acquérir des saveurs singulières recherchées par les connaisseurs. Un plaisir que vos papilles ne bouderont pas dès la première gorgée de La Grand’Vigne !
A cross between Pinot Noir and Le Gouais Blanc, Le Romorantin, a white grape variety endemic to the Loire Valley, monopolizes just one "appellation" in the world: AOC CourCheverny. In other words, no other variety can be used to produce a Cour-Cheverny, and Le Romorantin cannot be used in any other "appellation". For fans of history, this rare variety was imported from Burgundy by François 1er, who planted almost 80,000 of these vines on the commune of the same name in 1519, for his mother, Louise of Savoy. Conducive to flourishing development for Le Romorantin, the clay-limestone soils of Sologne enable wines with the AOC Cour-Cheverny "appellation" to acquire unique flavours sought-after by connoisseurs. Pleasures your tastebuds will not be denied after their first taste of La Grand’Vigne!
LES SOURCES
67
« LE VIN EST LE FILS DU SOLEIL ET DE LA TERRE » Paul Claudel "WINE IS THE SON OF THE SUN AND THE EARTH"
SHOPPING
Zwiesel Glas, verre à vin rouge Enoteca fait main, 69,90 €. Handmade Enoteca red wine glass.
Christofle, dessous de bouteille Graphik en métal argenté, 250 €. Graphik bottle coaster in silvered metal.
Riedel, décanteur Amadeo Mini, 288 € Amadeo Mini decanter.
Peugeot Saveurs, clé du vin format travel, 54,90 € Travel-size wine ageing tool.
Baccarat, duo de bouchons en cristal Tip-Top, 210 € Tip-Top duo of crystal stoppers.
La Grande Coutellerie Claude Dozorme, sommelier Le Thiers® avec manche en bois de cerf, 177,50 € Le Thiers® corkscrew with deer antler handle.
Éditions Jean Lenoir, Le Nez du Vin, livre et collection d'arômes, 75 € Book and collection of aromas.
LES SOURCES
69
ŒNOTOURISME
WINE AMBASSADOR
Vivez le vin autrement
Durant votre séjour dans nos belles régions, laissezvous tenter par une expérience œnologique unique et premium imaginée par Wine Ambassador. Entre propriétés mythiques, dégustations VVIP, opportunités uniques d'acquérir les plus grands vins et des millésimes exceptionnels pour votre cave et une expérience inoubliable, votre séjour sera unique !
que l’exigence d’un accompagnement haut de gamme.
Les Wine Ambassadors sont de véritables experts
Vous profiterez de chaque instant dessiné spécialement
de la vigne et du vin qui vous ouvrent les portes des
pour vous. Vous découvrirez les subtilités de nos terroirs,
propriétés les plus réputées. Reconnaissables à la feuille
des Grands Crus classés de Bordeaux aux vins iconiques
d’or qu’ils arborent sur leur col de veste, ils connaissent
des Pays de la Loire. Amateurs éclairés ou novices en
tout aussi parfaitement les secrets de la vigne et du vin,
quête de découvertes, les Wine Ambassador et leur « Gold Leaf » vous accompagneront et vous conseilleront toute la journée pour que vous puissiez profiter pleinement et découvrir le vin comme vous ne l’avez jamais vécu. Experiencing wine differently. During your stay in our beautiful regions, let yourself be tempted by a unique, premium, œnological experience dreamt up by Wine Ambassador. Courtesy of legendary properties, VVIP winetastings, unique opportunities to acquire the greatest wines and outstanding millesimes for your cellar and unforgettable experiences, your stay will be unique! Wine Ambassadors are real experts in vines and wine who will open the doors to the most renowned properties. Recognizable thanks to the gold leaf they wear on their jacket collars, they are as perfectly acquainted with the secrets of vines and wine as the high demands of top-notch guidance. You will benefit from each instant, specially designed for you. You will discover the subtleties of our terroirs, from listed "Grands Crus" of Bordeaux to iconic wines of Les Pays de la Loire. Whether enlightened amateurs or novices in search of discoveries, Wine Ambassadors and their "Gold Leaf" will accompany and advise you throughout the day so that you discover and take full advantage of wine as never before.
49 cours Pasteur, 33000 Bordeaux Tél. : +33 (0)7 49 23 60 68 wine-ambassador.fr
70
LES SOURCES
G R A N D
C R U
C L A S S É
Guy-Petrus and Vincent LIGNAC owner winemaker are happy to receive you ever y day of the year for a tour and tasting. By appointement only. Certified Organic and Biodynamic.
4 RUE GUADET / 33330 SAINT-ÉMILION / TÉL : + 33 (0) 5 57 74 40 04 / CHATEAUGUADET@CHATEAUGUADET.COM
B O R D E AU X
GASTRONOMIE & VINS
Une cuisine nommée
Terre de Vignes Nicolas Masse, le Chef du restaurant double-
souligne Nicolas Masse. Cette « Terre de
assemblages dans toutes mes propositions » dé-
ment étoilé La Grand’Vigne, sublime « l’art
Vignes » qui nourrit sa créativité est le point de
taille le Chef. Certaines notes aromatiques du pré-
de vigne » à travers une cuisine créative et
départ d’une cuisine naturelle empreinte de sin-
cieux nectar se retrouvent ainsi dans ses assiettes
contemporaine.
cérité en parfaite symbiose avec la philosophie
pour faciliter la compréhension des vins proposés
et l’environnement des Sources de Caudalie. Ce
par le Chef Sommelier. Les accords met-vin sont
Situées sur un terroir de Grands Crus Classés,
sont cette volonté de vous transmettre l’héritage
ainsi mûrement réfléchis par Nicolas Masse et
au cœur du vignoble des Graves, Les Sources
gastronomique de la région et de vous en propo-
Aurélien Farrouil qui forment un binôme complé-
de Caudalie offrent un cadre exceptionnel au
ser les meilleurs accords avec le Chef Sommelier
mentaire au service de vos papilles.
Chef de La Grand’Vigne. « Je m’inspire beau-
qui enthousiasment Nicolas Masse au quotidien.
coup du terroir bordelais et de ses vignobles. Ra-
« Bordeaux n’est pas seulement une destination
Cette expérience singulière prend tout son sens
conter l’histoire de la vigne est ma philosophie »
œnotouristique, c’est aussi une très belle étape
au restaurant dès le pas de la porte franchie. La
gastronomique » rappelle-t-il.
décoration intérieure, totalement repensée par Delphine Sauvaget, dévoile des murs carbone,
72
LES SOURCES
Engagé dans une cuisine écoresponsable, le
des meubles en chêne et une vaisselle minérale
Chef favorise le circuit-court et sublime dans ses
propices à l’immersion en Terre de Vignes. La
assiettes des produits locaux d’une grande quali-
carte, elle aussi nouvelle, propose un menu dé-
té, issus notamment du potager bio de l’hôtel qui
couverte en cinq ou sept étapes. « Vous ne savez
fait face à la salle de La Grand’Vigne. Artichaut,
pas ce que vous allez déguster à l’avance puisque
tomates rouge et noire, chou kale, ail d’éléphant,
l’on vous propose nos produits au meilleur mo-
fraises et autres framboises viennent ainsi rythmer
ment » ajoute Nicolas Masse. En effet, la nature
la carte du restaurant gastronomique au fil des
et la saisonnalité dictent la carte, et non l’inverse.
saisons. « Le potager donne du sens à ma cuisine.
Mais sachez d’ores et déjà que ce voyage gustatif
J’essaie d’en sublimer tous les produits mais aussi
débutera par une infusion aux plantes (de celles
d'en rehausser les saveurs. C’est un luxe de pouvoir
utilisées pour traiter les vignes) ou par un pain
proposer des petits pois que j’ai moi-même cueilli
au levain de raisin comme un écho aux vignes
et trié avant le service » précise Nicolas Masse. À
toutes proches. Canapés accompagnés de tuiles
La Grand’Vigne, il délivre ainsi une cuisine épu-
de vin, filet de bœuf au serment de vigne ou
rée tournée vers l’essentiel et réfléchie autour de
beurre au verjus, le Chef élabore ses mets dans
la nature, de la terre et des vignes : « Comme un
les moindres détails. La promesse d’un authen-
vin, je veux que ma cuisine ait des coups francs et
tique voyage en Terre de Vignes à la rencontre de
des notes aromatiques. Pour cela, je travaille des
l’essence même du terroir bordelais.
LES SOURCES
73
GASTRONOMIE & VINS
Un enviro ment privilé gié pour prendre le temps de se détendre. A privileged environment for getout for relaxation.
74
LES SOURCES
"TERRE DE VIGNES" (LAND OF VINES) CUISINE
This exceptional experience takes on all its mea-
Nicolas Masse, Chef at the 2-star restaurant La
Totally redesigned by Delphine Sauvaget, the de-
Grand’Vigne, sublimates the "art of the vine" in
cor is comprised of carbon walls, oak furnishings
creative, contemporary cuisine.
and mineral tableware, all conducive to immer-
ning as soon as one steps inside the restaurant.
sion in "Terre de Vignes". Also new, the restaurant Set in the "Grands Crus Classés" terroir at the
proposes a discovery menu with five or seven
heart of the vineyards of Les Graves, Les Sources
courses. "You do not know in advance what you
de Caudalie offer the Chef of La Grand’Vigne an
will taste, as we propose our produce at the best
exceptional backcloth. "I take lots of inspiration
time," adds Nicolas Masse. In fact, nature and the
from the Bordeaux terroir and its vineyards. Telling
seasons dictate the menu, not vice versa. Though
the tale of the vine is my philosophy," says Nicolas
be aware as of now that this gustatory adventure
Masse. This "Terre de Vignes" which nourishes his
will start with an infusion of plants (among those
creativity is the starting-point for natural cuisine
used to treat the vines) or bread with grape leaven,
stamped with sincerity, in perfect symbiosis with
an echo of the vines close by. Canapés accompa-
the philosophy and environment of Les Sources
nied by "tuiles de vin", fillet of beef with vine ser-
de Caudalie. It is this desire to pass on to guests
ment or verjuice butter…, the Chef invents dishes
the region's gastronomic heritage and propose
with the utmost care for detail. The promisse of an
the best pairings with the Head Sommelier that
authentic trip in the "Terre de Vignes" to discover
motivates Nicolas Masse on an everyday basis.
the very essence of the Bordeaux terroir.
"Bordeaux is not solely a wine-tourism destination, but also a very enticing gastronomic experience." Committed to eco-responsible cuisine, the Chef gives
preference
to
short-circuit
supplies,
highlighting local produce of high quality in his dishes, notably sourced from the hotel's vegetable garden facing the dining-room of La Grand’Vigne. Artichokes, red and black tomatoes, kale, elephant garlic, strawberries, raspberries etc. thus add their appeal to the gastronomic restaurant's menu with each and every season. "The vegetable garden gives meaning to my cuisine," says Nicolas Masse. "I try to sublimate all the ingredients, while also emphasizing their flavours. It is a real luxury to be able to offer green peas I pick and sort myself before the service." At La Grand’Vigne, he thus presents refined cuisine focusing on essentials, nature, the soil and vines: "Just like a wine, I want my cuisine to convey strong impressions and aromatic notes. I therefore work on blends in all my proposals". Certain aromatic notes of the precious nectar are thus to be found in his dishes to facilitate understanding of the wines suggested by the Head Sommelier. Pairings of wines and dishes are carefully considered by Nicolas Masse and Aurélien Farrouil who form a complementary pair at the service of your palate.
LES SOURCES
75
C AV I S T E
ETS MARTIN Marchand de vins
Wine merchant. Ets Martin has been based for two decades in one of the oldest "échoppes" in the village of Saint-Émilion. It is THE specialist for great Bordeaux wines. Containing over 2,500 references, its catalogue also opens up to other wine-producing regions in
Ets Martin est installé depuis vingt ans dans l’une des plus
France such as Burgundy, the Rhône Valley, the Loire and
anciennes échoppes du village de Saint-Émilion. Il est
Champagne, where it benefits from direct allocations
LE spécialiste des grands vins de Bordeaux. Fort de plus
from the most prominent vintners. Collectors' labels, rare
de 2 500 références, son catalogue s’ouvre également
alcohols, vintage cognacs and champagnes, Ets Martin
sur d’autres régions viticoles françaises telles que la
thus offers a discerning selection of wines and spirits
Bourgogne, la vallée du Rhône, la Loire et la Champagne
to enchant the most curious and demanding palates.
où il dispose d'allocations directes avec les plus grands
Tasting sessions are also proposed in the boutique or,
vignerons. Bouteilles de collection, alcools rares, cognacs
by request, in its sumptuous vaulted cellar. To complete
et champagnes millésimés, le caviste offre ainsi une
your immersion, this Saint-Émilion wine merchant
sélection pointue de vins et spiritueux pensée pour les
organizes private visits to châteaux all year round, to see
palais les plus curieux et exigeants. Des dégustations sont
that you discover all the production stages required for a
aussi proposées dans la boutique ou, à la demande, dans
great wine! A truly delightful moment, not to be missed
sa somptueuse cave voûtée. Pour parfaire l’immersion, le
under any pretext, during your stay in the region.
caviste saint-émilionnais organise des visites privées de
76
châteaux toute l’année pour vous faire découvrir toutes les
25 rue Gaudet, 33330 Saint-Émilion.
étapes de production d’un grand vin ! Un instant gourmand
Tél. : + 33 (0)5 57 74 43 44. Expédition dans
à ne manquer sous aucun prétexte lors d'un séjour dans la
le monde entier en transport express / Ex-
région.
press delivery worldwide. www.martinvins.fr
LES SOURCES
25 rue Gaudet, 33330 Saint-Émilion Tél. : + 33 (0)5 57 74 43 44
www.martinvins.fr Distinction dans la presse : Revue des Vins de France, Decanter, Magazine Vignerons, etc.
B O R D E AU X
GASTRONOMIE & VINS
Château
smith haut lafitte, engagé pour la biodiversité
Depuis son acquisition par Florence et Daniel Cathiard
une consommation frugale et une production solaire. Le
en 1990, le domaine du Château Smith Haut Lafitte privi-
CO2 libéré lors de la fermentation des cuves y est aus-
légie une agriculture respectueuse de son terroir.
si transformé en bicarbonate de soude… Une innovation dans le monde des grands vins saluée à la COP21.
Au Château Smith Haut Lafitte, le bio est depuis toujours conviction. Pour préserver son vignoble, le Château mul-
CHÂTEAU SMITH HAUT LAFITTE: COMMITTED TO BIODIVERSITY
tiplie les initiatives vertes depuis sa création (fabrication
Since its acquisition by Florence and Daniel Cathiard
de compost, création de haies et ruches pour développer
in 1990, the vineyard estate of Le Château Smith Haut
la biodiversité, travail des sols par les chevaux). Certifié
Lafitte has given priority to cultivation respecting the soil.
au cœur des préoccupations. Non pas par mode, mais par
Agriculture Biologique, le Château Smith Haut Lafitte est
78
un pionnier en matière de biodynamie, dont les principes
At Le Château Smith Haut Lafitte, organic cultivation has
sont aujourd’hui appliqués à l’intégralité du domaine.
always been at the core of concerns. Not due to fashion,
Poursuivant sa quête de Bio-Précision, le Château pra-
but by conviction. To preserve its vineyard, the Château
tique également la phytothérapie en cultivant tout au
has multiplied new green initiatives since its creation
long de l’année des plantes aux propriétés précieuses : la
(compost production, creation of hedges and hives to
bouse de corne pour dynamiser la vie du sol, la valériane
develop biodiversity, work on the soil using horses). With
pour lutter contre le gel, l’achillée millefeuille et l’osier
Organic certification, Le Château Smith Haut Lafitte is
pour accélérer la floraison, le pissenlit pour combattre les
a pioneer in the field of biodynamics whose principles
champignons mais aussi la prêle, l’ortie, la consoude, la
are now applied to the entire estate. Pursuing its quest
camomille, la fougère, la tanaisie ou encore l’absinthe !
for Bio-Precision, the Château also practises phytothe-
Le Château Smith Haut Lafitte a ainsi constitué une vé-
rapy by cultivating plants with precious properties all year
ritable pharmacie pour prévenir naturellement les mala-
round: cow horn manure to dynamise the living soil, va-
dies de ses vignes et renforcer leurs défenses naturelles.
lerian to fight frost, yarrow and wicker to accelerate the
La famille Cathiard a également à cœur de favoriser une
flowering stage, dandelions to fight fungus, but also hor-
économie circulaire en réduisant ses pertes, en recyclant
setail herbs, nettles, comfrey, camomile, ferns, tansy and
ses matières organiques et en produisant une énergie
wormwood! The Château Smith Haut Lafitte has thus
utile au fonctionnement de ses activités. Autant d’efforts
built a real pharmacy to prevent disease in its vines natu-
qui s’illustrent par la mise en place d’un chai furtif qui leur
rally, while strengthening their natural defenses. The Ca-
permet d’atteindre une neutralité énergétique grâce à
thiard family is also keen to develop a circular economy
LES SOURCES
GASTRONOMY & WINE
by reducing its losses, recycling its organic matter and producing the energy used in the pursuit of its activities. Efforts that are illustrated by the installation of a stealth winery enabling them to achieve energy neutrality thanks to frugal consumption and solar production. The CO2 released during fermentation is also transformed into sodium bicarbonate… An innovation in the world of great wines applauded at COP21.
Le Château Smith Haut Lafitte est un pionnier en matière de biodynamie. Le Château Smith Haut Lafitte is a pioneer in the field of biodynamics.
LES SOURCES
79
C AV I S T E
LE CELLIER DE SAINT-ÉMILION
Une affaire de plaisir
Lors de votre visite du charmant village de Saint-Émilion, ne manquez pas de faire un détour par Le Cellier de Saint-Émilion tenu par Bruno Paties, un expert passionné aux conseils avisés. Spécialiste des grands vins et des millésimes de 1940 à nos jours, le caviste vous propose une belle sélection de vins de Bordeaux, dans une large gamme de prix, issus des meilleurs terroirs (Médoc, Pauillac, Margaux, Pomerol etc.). Pour vous faire plaisir, mais aussi ravir vos papilles, Bruno vous invite à des séances de dégustation spontanées dans sa boutique. Pour prolonger l’expérience, et partager davantage sa passion avec vous, le caviste organise également tout au long de l’année des visites gratuites de propriétés Grand Cru Classé de SaintÉmilion ou de Pomerol avec dégustations comparatives à la clé. L’occasion de rencontrer les exploitants viticoles de la région et parfaire ses connaissances ! A pleasurable experience. When visiting the charming village of Saint-Émilion, remember to make a detour to Le Cellier de Saint-Émilion run by Bruno Paties, a passionate expert offering discerning advice. A specialist in great wines and millesimes from 1940 to the present day, he proposes a wide selection of Bordeaux wines in a broad price range, produced on the finest terroirs (Médoc, Pauillac, Margaux, Pomerol etc.). For your enjoyment, and to treat your tastebuds, Bruno invites you to spontaneous wine-tasting sessions in his boutique. To prolong the experience and share his passion with you, he also organizes, all year long, free visits to Grand Cru Classé properties in Saint-Émilion and Pomerol with comparative wine-tastings included. The chance to meet the region's wine producers and perfect your knowledge!
4 place de l’Église Monolithe, 33330 Saint-Émilion Tél. : +33 (0)5 57 24 59 35 www.lecellierdesaintemilion.com
80
LES SOURCES
CDSE Saint Emilion
4 Place de l'Eglise Monolithe, 33330 Saint-Émilion / Tél. 05 57 24 59 35 - 06 09 09 71 77 www.lecellierdesaintemilion.com
C H A M PA G N E
L’amour toujours
MAISON DEUTZ Depuis plus de 180 ans, la Maison Deutz élabore des vins de Champagne de très haute qualité plébiscités par les connaisseurs du monde entier. Les raisins cultivés et sélectionnés proviennent des meilleurs terroirs de la Champagne, dans la périphérie proche du village historique d’Aÿ-Champagne. Issus en majorité de Grands et Premiers Crus, ces raisins permettent à la Maison Deutz de revendiquer pour l’ensemble de sa gamme un indice de pureté rare. Son Président, Fabrice Rosset ne se doutait pas que Cupidon allait un jour lui faire partager l’un de ses desseins. En effet, c’est autant la volupté des grands Chardonnay que l’attitude de l’angelot de bronze « Amour » situé dans la cour d’honneur de la Maison qui lui inspirèrent la cuvée emblématique « Amour de Deutz ». À l’œil, ce Grand Blanc dévoile une robe or cristallin. Au nez, des arômes profonds et distincts mettent en exergue de délicieuses notes pâtissières et fruitées. En bouche, l'attaque est vive, ample, persistante et se dote d'une complexité aromatique charmeuse. En somme, un vin rare à l’âme joyeuse, propice aux instants précieux.
82
LES SOURCES
C H A M PA G N E
Everlasting love. For over 180 years, La Maison Deutz has produced Champagne wines of very high qualiy, acclaimed by connoisseurs all over the world. The grapes that are grown and selected come from the finest terroirs of La Champagne, on the near outskirts of the historic village of Aÿ-Champagne. Mostly from Grands or Premiers Crus, these grapes allow La Maison Deutz to lay claim to an index of rare purity for its entire range. Its President, Fabrice Rosset, had no idea that Cupid would one day make him share one of his designs. In fact, it was just as much the voluptuousness of great Chardonnays as the attitude of the bronze cherub called "Love" in the property's courtyard of honour that inspired him for the iconic "Amour de Deutz" vintage. For the eye, this Grand Blanc unveils a crystalline gold robe. For the nose, deep, distinctive aromas giving precedence to delicious notes of fruit and pastry. For the palate, the attack is vigorous, ample, persistent, endowed with enchanting aromatic complexity. All in all, a rare wine with a joyous soul, lending itself willingly to precious moments.
www.champagne-deutz.com
LES SOURCES
83
DOMAINE VITICOLE
CHÂTEAU DE CHANTEGRIVE
Le respect du terroir
Respect for the soil. Set in the magnificent terroir of Les Graves, the Domaine du Château de Chantegrive is one of the most important and prestigious estates bearing this "appellation". Limiting the impact of production on the
Implanté sur le magnifique terroir des Graves, le
environment has always been a priority for its owners, Henri
Domaine du Château de Chantegrive est l’un des
and Françoise Lévêque. In 2017, thanks to the introduction
plus importants et prestigieux de l’appellation. Limiter
of a phytosanitary strategy and the outlawing of CMR
l’impact de la production sur l’environnement a toujours
substances, the family estate of over 237 acres received
été une priorité pour ses propriétaires, Henri et Françoise
the highest level of certification awarded to agricultural
Lévêque. Grâce à la mise en place d’une stratégie
holdings showing respect for their land: High Environmental
phytosanitaire et à l’interdiction des substances CMR,
Value, Level 3. A member of the "Union des Grands Crus de
le domaine familial de 96 hectares a ainsi reçu en 2017
Bordeaux", the Château de Chantegrive proposes a range of
la plus haute certification décernée aux exploitations
great wines, Graves Rouge and Graves Blanc, including the
agricoles respectueuses de leur terroir : la mention
iconic Cuvée Caroline. Not forgetting new eco-responsible
Haute Valeur Environnementale de Niveau 3. Membre
vintages, Les Oiseaux de Chantegrive, comprised of three
de l’Union des Grands Crus de Bordeaux, le Château
fresh, light and fruity wines: L’Origine, Le Panache and
de Chantegrive propose une gamme de grands vins
La Pureté, again bearing witness to the Château's deep
en Graves Rouge et Graves Blanc, dont l’emblématique
commitment to the environment.
Cuvée Caroline. Sans oublier les nouvelles cuvées écoresponsables, Les Oiseaux de Chantegrive,
84
44 cours Georges Clemenceau,
composées de trois vins frais, légers et fruités :
33720 Podensac
L’Origine, Le Panache et La Pureté, témoignent ainsi de
Tél. : +33 (0)5 56 27 17 38
l’engagement environnemental fort du Château.
www.chantegrive.com
LES SOURCES
VISITE US TO EXPLORE TASTE
1966. Famille Lévêque
Créée en 1988, notre cuvée caroline fût l'un des premiers blancs Bordelais élevé à la bourguignonne sur lies fines, en barriques de 225L et bâtonnée régulièrement, elle est fraîche et raffinée, aux arômes délicats de pêche blanche, de chèvrefeuille et d'acacia. Onctueuse, sans lourdeur, minérale et croquante dans sa jeunesse, elle est gourmande et briochée lorsque passent quelques années.
CREDIT PHOTO : PANAJOU ARTISTE ASSOCIÉ PHOTOGRAPHES & F. POINCET
Élevés sur nos graves et galets roulés, nos grands rouges sont le reflet de leur terroir. Ils sont charnus et puissants sur leur jeunesse, veloutés et amples après quelques années. Le sous-sol argilo calcaire apporte l'équilibre, Il allie fraîcheur et finesse pour nos deux cépages clés: le Merlot et le Cabernet Sauvignon. Au nez comme en bouche, les fruits rouges sauvages, mêlés aux épices, dominent l'ensemble et, sur les millésimes chauds, s'ajoutent des notes de mûres et d'amandes grillées.
VENEZ NOUS VISITER
WWW.CHANTEGRIVE.COM L'abus d'alcool est dangereux pour la santé. à consommer avec modération.
Agenda
Juillet 2022 CONCERTS CLASSIQUE
Ne manquez pas le concert du violoniste David Park au Château Smith Haut Lafitte le 5 juillet ainsi que Les Grands Crus Musicaux les 11 et 12 juillet. CLASSICAL CONCERTS Do not miss the violinist David Park's concert at Château Smith Haut Laffite on July 5 and Les Grands Crus Musicaux on July 11 and 12. www.smith-haut-lafitte.com
3 juillet 2022 « DES JALLES À LA GARONNE »
LES SOURCES
www.terreetocean.fr
2-16 juillet 2022 11E FESTIVAL DE CHAMBORD
Avec sa programmation variée, allant du chant au théâtre en passant par la danse, de l’époque médiévale à nos jours, ce festival est le rendez-vous musical phare de la région.
Embarquez pour une croisière qui vous mènera du centre historique de Bordeaux aux berges plus sauvages de la Garonne pour en découvrir les célèbres Jalles.
11TH CHAMBORD FESTIVAL
"DES JALLES À LA GARONNE"
FÊTE DES VENDANGES DE CHEVERNY
Step on board for a cruise taking you from the historic centre
86
of Bordeaux to the wildest banks of the Garonne to discover the famous Jalles.
With its varied programme ranging from song to theatre and dance, from medieval times to the present day, this festival is the region's N°1 musical event. www.chambord.org
3 septembre 2022 Au programme de cette nouvelle
édition : randonnées à travers le vignoble, dégustation de vins AOC Cheverny et AOC Cour Cheverny et musique live ! CHEVERNY'S GRAPE HARVEST FETE On the programme for this new edition: strolls through vineyards, live music, tastings of AOC Cheverny and AOC Cour Cheverny wines! www.fetedesvendanges.net
10 septembre 2022 MARATHON DU MÉDOC
Ce marathon déguisé mêlant course et dégustations au coeur des plus beaux vignobles de la région fait son grand retour cette année avec pour thème le cinéma. MÉDOC MARATHON The disguised marathon combining race and tastings in the heart of one of the most beautiful vineyards of the region is making its comeback this year, with as theme the cinema. www.marathondumedoc.com
Jusqu’au 5 novembre 2022 « AINSI BLOIS VOUS EST CONTÉ »
Pierre Arditi et Fabrice Lucchini vous racontent les mystères qui ont façonné l’Histoire de France à travers cet incroyable spectacle son et lumière. Pierre Arditi and Fabrice Lucchini unveil the mysteries that have shaped the History of France in this amazing sound-and-light show. www.chateaudeblois.fr
Jusqu’au 31 décembre 2022
This immersive digital exhibition offers a trip back in time to discover gems of Venetian art and architecture. www.bassins-lumieres.com
Jusqu’au 2 janvier 2023 LE BICENTENAIRE DU PONT DE PIERRE
(Re)découvrez ce monument bordelais emblématique sous un nouveau jour à travers un large éventail de festivités. BICENTENARY OF THE PONT DE PIERRE (Re)discover this iconic landmark in Bordeaux in a new light, through a wide array of festivities. www.bordeaux.fr
VENISE, LA SÉRÉNISSIME
Cette exposition numérique immersive offre un voyage dans le temps à la découverte des trésors artistiques et architecturaux de Venise.
LES SOURCES
87
Le magazine Les Sources est une édition Mr and Mrs Media 35 avenue Victor Hugo, 75116 Paris Tél. : +33 (0)1 40 67 08 34 Avec la collaboration de Pauline Troplong Responsable Marketing & Communication du Groupe Les Sources Directeur de la publication
La Direction remercie ses partenaires
Atlantique Berlines Au Gré des Vents
Georges Chemla gchemla@mrandmrsmedia.com Coordination de la rédaction et de la fabrication Emilia Chafir echafir@mrandmrsmedia.com Rédaction Charlène Campos
Boutique Espaces Champagne Deutz Château de Chantegrive
Aurélie Billecard Philippe Latil Direction artistique Marie-Noëlle Heude Traduction Jill Harry Responsable marketing Flavie Ugen Nardin
Château Guadet Cockpit Dubourdieu
Service comptabilité compta@mrandmrsmedia.com Crédits photographiques Marie-Pierre Morel, R. Valerio, @smallluuryhotels, Claudia Devillaz, Rodolphe
Ets Martin Jane Luxury Real Estate
Cellier, Twin Loc, Bassin des Lumières, Filippo Fior / Daniele Oberrauch / Alessandro Viero - Gorunway.com, Studio Mir, Nicolas Oizey, Sophie Manuel, Ramon Boersbroek, Sybarite, Vinanimus - Luc Plissonneau, Thomas Raffoux, Serge Chapuis, Unsplash, Getty Images, Shutterstock, droits réservés. Parution Juillet 2022
Le Cellier de Saint-Emilion Sturia Wine Ambassador
Suivez-nous sur Follow us on www.mrandmrsmedia.com
L’abus d’alcool est dangereux pour la santé, consommez avec modération. Pour votre santé, évitez de manger trop gras, trop sucré, trop salé. Excessive use of alcohol is dangerous for your health, consume with moderation. Forthe sake of your health, avoid eating too much fat, sugar and salt.
Luxury Transportation since 2003
info@atlb.fr +33(0)5 57 85 99 67
Find us here
39 COURS GEORGES CLEMENCEAU 33000 BORDEAUX TÉL 05 56 01 24 16 www.boutiqueespaces.com