Verbier Life / March Edition

Page 1

NO. 99 MARS 2022

verbierlife INFO LIFESTYLE PEOPLE FRANÇAIS ENGLISH

INTERVIEW: ELISABETH GERRITZEN MIKE HORN, ALBAN MICHON & THE SPACE CADETS NO FEAR MY VERBIER LIFE: GÉRALDINE FASNACHT

FREE

Gratuit


Photo: Yves Garneau

2

verbierlife


Our exclusive March selection : Rare pearl in the heart of Verbier. 5 bedrooms en-suites. Amazing spa with a large and high luxury indoor swimming pool.

Your luxury partner BARNES VERBIER SA Rue du centre sportif 22 - 1936 Verbier Tel: +41 27 771 90 06 MARS 2022 verbier@barnes-international.com

3


NEWS 10

17

Nouvelles News What’s on

Publicité Pour toute demande concernant la publicité ou la rédaction, veuillez contacter : +41 79 545 59 82 verbierlife@verbier.ch Directrice de publication Kirstie Swinnerton Traduction Yoann Peyron, JC Méroz, Cover Photo: Oskar Hall

MARS

March FEATURES 26

Elisabeth Gerritzen

32

Mike Horn, Alban Michon & the Space Cadets

38

No Fear

45

From Camper to Staff

© Verbier Life SARL 2021/22. Tous droits réservés. Aucune partie de ce magazine ne peut être reproduite sans autorisation. Les opinions exprimées dans ce magazine ne sont pas nécessairement celles des équipes de publication et de rédaction. Tous les commentaires sont les bienvenus.

4

verbierlife

REGULARS 6

Édito Editorial

8

Ce mois-ci Don’t miss this month

46

Santē Health

48

My Verbier Life: Géraldine Fasnacht

50

Cocktail

52

Food

54

Wine

56

Rēpertoire Directory


www.leselfes.com info@leselfes.ch +41 27 775 35 90

International Residential and Day-Camps Autumn, Winter, Spring and Summer Camps Boys & Girls 6 - 17 years old Verbier

MARS 2022

5


www.verbierlife.com

• Who doesn’t love March in Verbier? Longer days, sunny terraces and, of course, it’s the month when the town is buzzing with the final event of the Freeride World Tour – the Xtreme Verbier. Last year’s winner and overall FWT woman’s champion, Elisabeth Gerritzen, kindly talked to Verbier Life for this edition: read her interview on page 26. Most of us won’t be facing the mental challenge of looking down the daunting north face of the Bec des Rosses with the world watching, but, regardless of your level, a positive mental state on the mountain is important. Life coach, Marie- Christine Ravier, offers readers some simple exercises to help take control of their feelings of fear and self-doubt on page 38.

Également dans ce 99e numéro du magazine, Maev Cox vous parle d'un groupe d'« astronautes androïdes » de la mission Asclepios, qui s'est rendu à Verbier le mois dernier pour participer à un cours de survie avec les célèbres explorateurs Mike Horn et Alban Michon. L'un des astronautes du Texas, en visite en Suisse pour la première fois, s'est jeté dans le grand bain lors d'une plongée sous les glaces du lac des Vaux. Lisez le récit de cette aventure extraordinaire à la page 32.

Also, in this 99th edition of the magazine, Maev Cox reports on a group of ‘android astronauts’ from the Asclepios Mission, who visited Verbier last month to participate in a survival course with renowned explorers Mike Horn and Alban Michon. One astronaut from Texas was visiting Switzerland for the first time and was certainly thrown in the ‘deep end’, ice diving in the Lac des Vaux. Read about this amazing experience on page 32.

En parlant d'aventure et de titres, la snowboardeuse, pilote ou encore base jumper Géraldine Fasnacht nous raconte sa Verbier Life à la page 48.

Someone who is no stranger to adventure and winning titles is snowboarder, pilot, base jumper and lots more, Géraldine Fasnacht: she tells us about her Verbier Life on page 48.

Comme d'habitude, nous vous invitons à nous envoyer vos infos, récits et idées à publier dans le magazine à verbierlife@verbier. ch. Pensez également à consulter les anciens articles et numéros du magazine sur www.verbierlife.com.

As usual, we invite you to send us your news, stories and ideas to feature in the magazine to verbierlife@verbier.ch and remember, you can find past articles and editions of the magazine at www.verbierlife.com

6

• Qui n'aime pas le mois de mars à Verbier ? Des journées plus longues, des terrasses ensoleillées et, bien sûr, l'effervescence de la manche finale du Freeride World Tour : l'Xtreme de Verbier. La gagnante de l'année dernière et championne en titre, Elisabeth Gerritzen, a gentiment répondu aux questions de Verbier Life pour ce numéro : découvrez l'interview à la page 26. La plupart d'entre nous n'auront jamais à affronter la pression de contempler la redoutable face nord du Bec des Rosses depuis son sommet sous le regard du monde entier. Mais quel que soit votre niveau, il est important de rester positif en toute circonstance en montagne. La coach de vie Marie-Christine Ravier vous propose quelques exercices simples pour vous aider à maîtriser la peur et le doute à la page 38.

verbierlife

Photo: Sarah Cartworthy

Édito Editorial


MARS 2022

7


Ce mois-ci

DON’T MISS THIS MONTH Notre Instagram : verbier_life • Suivez verbier_life sur

Instagram pour vous tenir au courant de l'actualité, des événements et des concerts à Verbier.

• Follow verbier_life stories on Instagram to stay up to date with new, events and live music in Verbier .

2022 Xtreme Verbier

• Mars 26 - Avril 3 Les meilleurs freerideurs du monde viendront se disputer le titre de champion du monde sur le légendaire Bec des Rosses lors de la finale du Freeride World Tour ! Une semaine de festivités autour du freeride vous attend à partir du 26 mars. Pour tout savoir sur les rideurs participant à l'événement, rendez-vous sur www.freerideworldtour.com.

The best freeriders in the world will compete for the title of World Champion on the legendary Bec des Rosses during the Freeride World Tour final! A week of freeride festivities await you starting March 26. To find out all the information on the riders taking part in the event, go to www.freerideworldtour.com

St Patrick’s Day au W Off Piste • Rendez-vous au W Off Piste le 17 mars pour célébrer la Saint-Patrick. Descendez de la montagne pour un après-midi de fête avec de la musique live et des offres spéciales sur les boissons de 15h à 19h. • Head to W Off Piste on March 17 to

celebrate St Patrick’s Day. Ski down to an afternoon of festive fun with live music and special offers on drinks from 3pm to 7pm.

8

verbierlife

Photo: FWT / JBernard

• March 26 - April 3


Photo: FWT / JBernard

Freeride with Maude Besse • Mars 10 - Partez à la

découverte de quelques-uns des meilleurs spots de freeride de la région avec l'ambassadrice de Verbier, Maude Besse. Un guide de montagne se joindra à Maude pour parler des aspects techniques du freeride et de la sécurité en montagne, une occasion unique à saisir d'urgence (seuls les skieurs experts sont invités à participer à cette sortie). Tarif : CHF 50. Pour obtenir plus de renseignements ou réserver, rendez-vous sur www.verbier.ch.

• March 10 - Explore some of the region’s best freeriding spots with Verbier ambassador, Maude Besse. Accompanying Maude will be a mountain guide who will talk about the technical aspects of freeriding and safety on the mountain – an opportunity not to be missed (only expert skiers are invited to join this excursion). The experience will cost CHF 50. To find out more information or to book your place online, go to www.verbier.ch

Bijoux Daniella Draper à Mountain Air Daniella Draper Jewellery at Mountain Air

Send your submission to verbierlife@verbier.ch

• La marque britannique de bijoux de luxe Daniella Draper est désormais proposée en exclusivité chez Mountain Air, à Verbier. Fondée en 2009 par la créatrice de bijoux primée Daniella Draper, cette entreprise écoresponsable possède sept boutiques indépendantes au Royaume-Uni, Mountain Air étant son unique revendeur international. Les bijoux Daniella Draper sont fabriqués à la main en Angleterre à partir d'argent et d'or 100 % recyclés. La marque a été certifiée par Positive Luxury comme « répondant aux normes les plus élevées en matière d'innovation et de performance environnementale ». La collection a été soigneusement sélectionnée par Daniella et regroupe les pièces les plus vendues de sa collection principale, ainsi que deux nouveaux modèles inspirés de Verbier et exclusifs à Mountain Air : le porte-clés Verbier Classic et le collier « Parti skier ».

• Luxury, British jewellery brand Daniella Draper now exclusively stocked at

Mountain Air, Verbier. Founded in 2009 by award-winning jewellery designer Daniella Draper, the eco-conscious business has seven stand-alone stores in the UK, with Mountain Air being its sole international stockist. Daniella Draper Jewellery is handcrafted in England using 100% recycled silver and gold and has been certified by Positive Luxury as a brand to trust “meeting the highest standards of verified innovation and environment performance.” The collection has been carefully curated by Daniella to include bestselling pieces from her core collection, as well as two new Verbier inspired designs exclusive to Mountain Air, the Verbier Classic Key Ring and the “Gone Skiing” Necklace. www.danielladraper.com

MARS 2022

9


Send your submission to verbierlife@verbier.ch

Nouvelles News

FATMAP à présent disponible en français avec de nouveaux itinéraires touristiques suisses FATMAP is now available in French with new Swiss Touring Routes • FATMAP, l'application et communauté numéro 1 consacrée aux activités de plein air a récemment annoncé la première phase de son programme d'internationalisation avec le lancement d'une version française de l'application. FATMAP a également confirmé que d'autres langues seront lancées cette année, notamment l'italien, l'allemand, l'espagnol et bien d'autres par la suite. Par ailleurs, FATMAP a souligné les améliorations apportées à sa carte swisstopo™ pour les skieurs cet hiver : de nouveaux itinéraires officiels de ski de randonnée permettront aux pratiquants de tous niveaux d'explorer, en toute confiance, un éventail de traversées classiques dans les Alpes • FATMAP, the leading app and community for outdoor adventure, recently announced the first

phase of its internationalisation programme by launching a French-language version of the app. FATMAP also confirmed that further language launches are planned this year including Italian, German, Spanish and many more to follow. In a further announcement, FATMAP outlined improvements to its swisstopo™ map for skiers this winter, with additional official ski touring routes allowing ski tourers of all abilities to explore, with confidence, classic traverses like the Haute Route and many more across the Swiss Alps. www.fatmap.com

'GARY ' @ SWISS SOUVENIRS • La boutique est ravie des nouveaux articles qui ont été réalisés avec les deux images des « 4 Vallées » signées « Gary ». « Nous avons produit des mugs, des cartes postales, des posters, et de nombreux articles inédits sont en route. Jusqu'où est allée votre casquette #VERBIER édition limitée ? Ce mois-ci, nous avons utilisé la photo d'un client pour la publicité de VERBIERLIFE. Sa casquette #VERBIER se trouvait dans le bush australien. Envoyez-nous votre photo préférée de votre casquette #VERBIER et nous la publierons sur nos pages FACEBOOK et INSTAGRAM. L'équipe de Swiss Souvenirs vous aide à dénicher votre parfait souvenir de Verbier afin de vous rappeler vos vacances dans les Alpes suisses, ou à trouver un cadeau spécial pour vos amis et vos proches. » Passez vite à la boutique dans le Centre Étoile Rue de Médran 6, 1936 Verbier. Tél: +41 76 308 1949 ou +41 79 332 1020, email: swisssouvenirs@gmail.com Facebook: Swiss Souvenirs / Verbier Instagram: @ swisssouvenirsverbier

10

verbierlife

• The boutique is very excited with new

items that have been created with the two images of the ‘4 Vallées’ by ‘Gary’. "We have produced mugs, postcards, posters, and many new items are on the way. How far has your ‘#VERBIER’ limited edition cap travelled? This month we used a customer’s photo for the VERBIERLIFE advert. His ‘#VERBIER’ cap was out in the bushland of Australia. Send us your favourite photo of your ‘#VERBIER’ cap and it will be published on our FACEBOOK and INSTAGRAM pages. The boutique team is here to help you find your perfect Verbier memory to remember your holiday in the Swiss Alps or to find that special present for family members and or for friends." Pass by the shop in the Centre Etoile, Rue de Médran 6, 1936 Verbier. Tel: +41 76 308 1949 or Tel +41 79 332 1020, email: swisssouvenirs@gmail. com Facebook: Swiss Souvenirs / Verbier Instagram: @swisssouvenirsverbier


CHALET WALLACE (VEYSONNAZ)

LES 3 DENTS DU LOUP (VERBIER)

CHALET RENARD BLANC (CRANS-MONTANA)

Connecting people & property, perfectly. Our agents specialise in the sale and acquisition of luxury homes, giving you access to the finest addresses in the world and to a dedicated network of more than 500 offices in some 60 countries providing unparalleled service. Whether in Switzerland or abroad, we are the agent of choice for anyone looking to buy or sell their dream home.

naef-prestige.ch GENEVA | NYON | LAUSANNE | VEVEY / MONTREUX | NEUCHATEL | FRIBOURG | VERBIER | INTERNATIONAL


APRÈS-SKI

FROM 3PM UNTIL END

OPEN EVERYDAY

FROM 17H UNTIL 00H


NEWS

KA/NOA – Mode intemporelle et responsable

KA/NOA – Timeless and Responsible Fashion

• La boutique italienne KA/NOA a ouvert ses portes à Verbier cet hiver. KA/NOA est le fruit d'un rêve de son fondateur Bruno

Grande, qui s'est réalisé en 2017. Nommé d'après ses deux enfants, Kaia et Noah, la marque incarne une collection de classiques intemporels qui peuvent être mélangés et assortis à l'infini afin de créer une garde-robe parfaitement adaptée aux voyageurs pressés, qui pourront ainsi remplir leur bagage à main d'un ensemble de vêtements confortables, pratiques, qualitatifs mais élégants en seulement cinq minutes. Réponse personnelle au caractère éphémère de la mode et ode au vieil adage « acheter moins mais mieux », la marque native des collines du Piémont, KA/NOA, est implantée à Crans-Montana, Lausanne, Genève, Zurich et maintenant à Verbier. Vous pouvez également faire vos achats en ligne sur www.kanoaitalia.com. • Italian boutique, KA/NOA opened its doors in Verbier this winter. KA/NOA is the result of a dream, cherished by founder Bruno

Grande, which came true in 2017. Named after his two children, Kaia and Noah, the label represents a collection of timeless essentials that can be endlessly mixed and matched to create a wardrobe ideally suited to every traveller in a rush to pack their hand luggage with a set of comfortable, practical, qualitative yet elegant clothes in just five minutes. A personal reply to the ephemeral character of fashion and an ode to the old adage of “buy less buy better”, born in the hills of Piedmont, KA/NOA has boutiques Crans-Montana, Lausanne, Geneva, Zurich and now Verbier. You can also shop online at www.kanoaitalia.com

Besoin d'une petite coupe ? Time for a trim? • Imré, le barbier, sera à Mountain Air du mercredi au vendredi de 9h30 à 18h et le samedi de 9h à 17h. Tarifs : CHF 30 la coupe, CHF 20 la barbe, CHF 50 coupe et barbe. Arrêtez-vous ou appelez pour prendre rendez-vous. Tél : +41 27 775 44 02

• Imré the barber, will be at Mountain

Air from Wednesdays to Fridays starting at 9.30am until 6pm, and Saturdays from 9am to 5pm. A cut will cost CHF 30, a beard trim CHF 20, with both beard and hair costing CHF 50. Drop by or call for an appointment. Tel: +41 27 775 44 02

MARS 2022

13


NEWS

Nouvel internat pour Verbier International School S New Boarding House for Verbier International School • L'internat de la Verbier International School déménage dans l'ancien Hôtel Ski de Vieux Verbier et accueillera les élèves internationaux de l'école à partir d'août 2022. « Cela permet à l'école d'augmenter le nombre d'internes et d'améliorer la qualité des prestations de l'internat tout en restant accessible au bâtiment principal de l'établissement d'enseignement secondaire situé au Chalet Orny. Les pensionnaires bénéficieront d'un hébergement de très haute qualité avec des lits confortables, des bureaux dans les chambres et des salles de bain attenantes. Des ailes distinctes sépareront les logements des garçons et des filles et le responsable bénéficiera d'un nouvel appartement construit à cet effet et rattaché à l'internat. Les vues sur les Combins sont exceptionnelles. Les élèves disposeront également d'un grand espace commun lumineux pour cuisiner et se détendre, d'une salle de jeux spacieuse et d'un super accès aux commodités locales. Ce projet est un excellent moyen pour l'école de développer sa capacité d'accueil en secondaire et en internat, avec des logements de haute qualité et un emplacement 5 étoiles. » www.verbierinternationalschool.ch

• Verbier International School's boarding house is moving to the former Hotel Ski in Vieux Verbier and is looking forward to welcoming its international students at the new boarding house from August 2022. "This allows the school to increase ‘the’ boarding numbers and improve the quality of its boarding provision whilst remaining accessible to the main secondary school building at Chalet Orny. Boarders will benefit from extremely high quality accommodation with comfortable beds, desks in rooms and en suite bathrooms. There are distinct wings which will separate the boys’ and girls’ accommodation and the houseparent will benefit from a new purpose-built flat attached to the boarding house. The views overlooking the Combins are outstanding. There is also a light and airy communal space for students to cook and relax in, a spacious games room and excellent access to local amenities. This is an excellent development for the school to build its secondary and boarding capacity with high quality accommodation and a super location." www.verbierinternationalschool.ch

Et si bien dormir vous permettait de gravir des montagnes ? What if good sleep gave you the strength to climb mountains? • « Elite », l’artisan suisse du bien dormir, perçoit chaque nuit comme une occasion rêvée de se régénérer profondément. Nous pourrions tous puiser dans notre sommeil cette force que nous recherchons. Très bien dormir permettrait à chacun de gravir des montagnes ! Mieux reposés, moins stressés, nous serions aussi plus sensibles à la beauté du monde qui nous entoure… C’est dans cette nature, qu’il respecte, que ce fabricant puise les plus belles matières premières pour fabriquer ses lits. Rendez-vous dans sa boutique pour trouver le matelas qui vous permettra de dormir… et vivre « grand » ! Elite Gallery, Route de Verbier Station 53. Tél : +41 27 771 90 70

• “Elite Beds believes that each night is an opportunity to benefit from the best rest and allow the body to regenerate deeply. Deep rest reduces stress and enables us to wake up with more energy, giving us the strength to climb mountains and appreciate the beauty of everything around us more than ever! Elite’s Swiss craftsmen choose only the finest materials sourced from nature to manufacture its custom-made beds and mattresses.” Elite’s sleep specialists are ready to welcome you to one of their boutiques and help you find the unique comfort and support to improve the way you sleep - and change the way you start your day forever! Elite Gallery, Route de Verbier Station 53. Tel: +41 27 771 90 70

14

verbierlife


MARS 2022

15


Sybille Blanjean

__2 r e i b r Ve t c i d d A

Liam Rivera

BOUTIQUE BOU TIQUE MÉDRAN - VERBIER INFOS ET LOOKBOOK https://verbier4v.ch/verbieraddict


What’s on Art Exhibition: Matières et Sens

• Art Bongard et BARNES Verbier se sont associés pour organiser une remarquable exposition de peintures, de sculptures et de photographies, à voir et revoir jusqu'au 30 avril. L'exposition est accessible du mardi au dimanche de 14h à 19h ou sur rendez-vous au 21 rue de la Poste. Tél : +41 79 24789 35. www.Artbongard.com • Art Bongard and BARNES Verbier have teamed up to curate an impressive exhibition of paintings, sculptures and photography on display until

April 30. To view the exhibition, head to 21 Rue de la Poste, open from Tuesday to Sunday from 2pm to 7pm or by appointment. Tel: +41 79 24789 35. www.Artbongard.com

APE Vente-Exchange APE Second-hand Sale • Rendez-vous à l'Espace St-Marc le 26 mars entre 9h et 13h pour faire le

plein de bonnes affaires lors de la vente d'occasion organisée par l'APE : vêtements et chaussures pour enfants de 0 à 16 ans, chaussures pour femmes et vêtements de grossesse, matériel de puériculture, matériel de sports saisonniers, jeux, livres, DVD, puzzles et bien d'autres choses encore. www.apevaldebagnes.ch • Head to the Espace St-Marc on March 26 between 9am and 1pm to find

yourself lots of bargains at the second-hand sale. Children's clothes and shoes 0-16 years, women’s shoes and maternity wear, childcare equipment, seasonal sports equipment, games, books, DVDs, puzzles and lots more. www.apevaldebagnes.ch MARS 2022

17


ÉVÉNEMENTS

Cha Cha Cha Ultra Trail

• Si ce n'est pas déjà fait, c'est le moment de vous inscrire et de commencer à vous entraîner pour le Cha Cha Cha Ultra Trail. La course fait partie des prestigieuses qualifications à l'UTMB World Series et propose quatre distances : 84 km, 46 km, 22 km et 10 km. Reposant sur de grandes valeurs telles que la solidarité, l'inclusivité et la volonté de promouvoir la région de Verbier et du val de Bagnes comme l'une des plus belles destinations de trail en Europe, ce projet est l'œuvre de coureurs souhaitant partager leur passion avec d'autres coureurs. La troisième édition aura lieu les 17 et 18 septembre 2022. Les fondatrices Emma Bodkin et Lottie Pridham, mues par la volonté de propulser Verbier sur le devant de la scène du trail running, ont à cœur de promouvoir les femmes dans ce sport. Qui plus est, le printemps est le moment idéal pour ressortir les baskets et profiter des journées plus longues. Enfin, pour vous accompagner, Emma et Lottie proposent toutes deux des séances d'entraînement personnel individuel tout au long de l'année. www.chachacharun.com

MARCH @ FARINET APRÈS SKI

Mars - 7 Waste Mars 8 - 14 Four Kicks Mars 15 - 21 Sons Of Guns Mars 22 -28 Men On The Hill Mars 29 - Avril 4 Kashmir Pyjamas

• If you haven’t done so already, now is the time to sign up and start training for the

Cha Cha Cha Ultra Trail. The race is part of the prestigious UTMB World Series Qualifier and offers four distances: 84 km, 46 km, 22 km and 10 km. Created on core values of community, inclusivity and the motivation to showcase Verbier and the Val de Bagnes as one of the most scenic trail destinations in Europe, this is a passion project created by runners for runners. The third edition will take place on September 17 and 18 2022. Founders Emma Bodkin and Lottie Pridham, fuelled by passion and a motivation to put Verbier at the forefront of the trail running stage, are keen to promote females in this sport. There is no time like spring to dig out the trainers and make the most of the longer days. Both Emma and Lottie offer one-to-one personal training throughout the year. www.chachacharun.com

DJ @ ICE CUBE

Visite de la brasserie de Vollèges Vollèges Brewery Visit • Découvrez un échantillon des bières locales de la région

en visitant la brasserie de Vollèges le 3 mars. Vous pourrez goûter trois des sept bières brassées par l'établissement tout en dégustant un petit plateau de mets locaux. Départ du taxi de Verbier à 16h30, retour à 18h30. Tarif : CHF 20. Réservation en ligne obligatoire sur www.verbier.ch. • Discover some of the region’s local beer by visiting the

Vollèges brewery on March 3. You will be able to taste three of the seven beers brewed here and sample a small platter of local food. The meeting time in Verbier will be at 4.30pm for a taxi ride to Vollèges, returning to Verbier at 6.30pm. The excursion costs CHF 20. Online reservation required at www.verbier.ch

18

• Rendez-vous à l'ICECUBE tous les mercredis, vendredis et samedis de ce mois de 14h à 16h30 – et si le soleil est de sortie, le DJ aussi ! Une excellente façon de commencer l'après-ski à la descente des pistes. Instagram: @icecubeverbier

• Head to ICECUBE every

Wednesday, Friday and Saturday this month from 2pm to 4.30pm – if the sun is out, the DJ is playing! A great way to start the après fun on the way down the mountain. Instagram: @icecubeverbier


Et si nous avions le pouvoir de façonner votre sommeil ? Verbier - Route de Verbier Station 53

Manufacture suisse depuis 1895


ÉVÉNEMENTS

16th NENDAZ FREERIDE

Vincent Veillon & Christophe Auer @ L'Espace Saint-Marc

• La 16e édition de la Nendaz Freeride aura lieu le 5 mars (sous réserve de modification en fonction des conditions météorologiques). Les meilleurs freerideurs du monde s'affronteront pour le premier prix et les points FWQ (compétition 4*) lors d'une manche unique, sur les pentes mythiques du Mont Gond. Les spectateurs pourront profiter du spectacle depuis le village organisateur de la finale, au pied du mont Gond ou au restaurant Plan-du-Fou. www.nendazfreeride.ch • The 16th edition of the Nendaz Freeride takes place on March

5 (subject to change according to weather conditions). The best worldwide riders will compete for first prize and FWQ points (4* competition) in one single run on the mythical slopes of Mont-Gond. Spectators will be able to enjoy the competition from the village hosting the finals, at the foot of Mont-Gond or at the Plan du Fou restaurant. www.nendazfreeride.ch

L' Infernal

• Mars 19 - Inspiré par les célèbres courses d'obstacles de type

« Mud Day » et « Spartan Race », le légendaire skieur William Besse a mis sur pied une course d'obstacles délirante à ski nommée « L'Infernale ». Celle-ci regroupe cinq disciplines : course à pied, super-G, slalom géant, patinage et slalom spécial avec obstacles. Le parcours de Bruson s'étend sur une distance de 4,5 km, que les participants les plus rapides avalent en moins de sept minutes. L'Infernale est ouverte à tout le monde : enfants et adultes, solo et équipes. Pour plus de renseignements, contactez l'office de tourisme. • March 19 - Inspired by famous obstacle races such as ‘Mud

Day’ and ‘Spartan Race’, ski legend, William Besse, set up the fun ski obstacle event, ‘The Infernal.’ The race consists of five disciplines – running, super-G, giant slalom, skating and special slalom with obstacles along the way. The Bruson course is 4.5km long, with the fastest participants finishing in under seven minutes. The Infernal is open to all – teams or individuals, children and adults. For more information contact the Tourist Office.

20

verbierlife

• De Bach à Billie Eilish en passant par le rap, Vincent Veillon et Christophe Auer vont tenter de percer les secrets des mélodies et des artistes les plus célèbres. Une soirée de rires et de divertissement avec buvette et snacks sur place. Ouverture des portes à 19h, spectacle à 20h. Fermeture des portes deux heures après la fin du spectacle. Billets disponibles à l'office de tourisme ou en ligne sur www.espacesaintmarc.ch. • March 12 - From Bach to Billie Eilish and to rap, Vincent

Veillonand Christophe Auer will try to unlock the secrets of the most famous melodies and artists. An evening of laughter and entertainment with drinks and snacks on site. Doors open at 7pm, show at 8pm. Doors close two hours after the end of the show. Tickets available at the Tourist office or online at www.espacesaintmarc.ch


Exposition à VFP immobilier SA

LAURA CHAPLIN

Laura peint avec son cœur, lequel vibre au gré de ses trois principales sources d’inspiration : les chevaux, les silhouettes féminines et Charlot, le tout, toujours avec un rappel à l’amour, à la joie de vivre, au rire et au bonheur. Il est possible de venir les admirer dans nos bureaux jusqu’au 22.04.2022. Merci d'annoncer votre visite au 027 775 30 10 ou par email info@vfp.ch.


ÉVÉNEMENTS

Boss des Bosses

• Le célèbre Boss des Bosses se tiendra le 23 mars prochain. Tom Banfield, son fondateur, a organisé le premier Boss des Bosses à Chamonix en 1990, en guise de défi à un ami de Val-d’Isère afin de régler leur différend, à savoir quelle station possédait les meilleurs skieurs. « Nous avons le grand plaisir d'annoncer que l'événement de cette année comprendra des équipes de Verbier, Zermatt, Chamonix et des Portes du Soleil, avec des médaillés olympiques et mondiaux. Et si tout se passe comme prévu, nous aurons également des équipes représentant Val-d'Isère, HauteNendaz et même le Freeride World Tour ! Alors restez branchés... » commente l'organisateur Niko de Rohan. Pour plus de renseignements, rendez-vous sur la page Facebook du Boss des Bosses. • The renowned Boss des Bosses will take place on March 23. Founder, Tom Banfield, organised the first Boss des Bosses in Chamonix back in

1990, throwing down the gauntlet to a friend from Val d’Isère to settle their dispute over which resort had the best skiers. “We are really excited to announce that this year’s event will include teams from Verbier, Zermatt, Chamonix and Portes du Soleil, complete with Olympic and World Cup medallists. Furthermore, if all goes according to plan, we will also have teams representing Val d’Isère, Haute-Nendaz and even the Freeride World Tour! Watch this space…” comments organiser Niko de Rohan. For more information, go to the Boss des Bosses Facebook page.

Le monde magique de Gianfranco The Magical World of Gianfranco • Mars 3 - Ce formidable magicien vous

embarque pour un voyage unique dans le monde de Gianfranco. Laissez-vous surprendre alors que l'impossible se réalise sous vos yeux et que le public prend part à cette expérience inoubliable. Le premier spectacle a lieu de 13h30 à 14h30 et le second de 15h à 16h. Réservation sur www. verbier.ch. you on a unique journey into the world of Gianfranco. Watch with amazement as the impossible comes true and the audience becomes part of this unforgettable experience. The first show runs from 1.30pm to 2.30pm with a second show from 3pm to 4pm. Reserve your place at www.verbier.ch

22

verbierlife

Send your submission to verbierlife@verbier.ch

• March 3 - This formidable magician takes


PRÉSENTE EN EXCLUSIVITÉ POUR SA RÉOUVERTURE

une nouvelle exposition d’art contemporain réalisée par Maxine Vogt du 26 février au 26 mars 2022 The Spa by Valmont - Rue de la Poste 16 - 1936 Verbier - Suisse spa@evalmont.com - Tél. +41 27 771 34 05 - Fax +41 27 771 34 06 www.lamaisonvalmont.com - @valmontcosmetics

www.fondationvalmont.com


JOIN BRAMBLE SKI’S PORTFOLIO Be part of our exclusive, hand-picked, luxury collection. Our business development team is on hand to discuss how you can benefit from partnering with Bramble Ski, the market-leading luxury operator in the Alps.

EMAIL US AT INFO@BR AMBLESKI.COM OR CALL +41 27 776 2164

VERBIER -

Z E R M AT T - VA L D ’ I S È R E - M É R I B E L - L EC H - S T A N TO N

REDEFINING THE LUXURY CHALET EXPERIENCE

+41 27 776 2164

brambleski.com


PHOTOGRAPHY BY Y VES GARNEAU

La Vigne, Verbier


Elisabeth Gerritzen

Verbier Life a interviewé pour la première fois la skieuse locale Elisabeth Gerritzen alors qu'elle n'avait que 18 ans, puis une seconde fois en tant que rookie au début de sa saison FWT 2018. Bien des choses se sont passées depuis ! Verbier Life a retrouvé Elisabeth, désormais championne en titre du Freeride World Tour. •

Verbier Life first interviewed local skier, Elisabeth Gerritzen, when she was only 18 years old, then for a second time when she was about start her rookie season on the Tour in 2018. A lot has happened since then! Verbier Life caught up with Elisabeth, now the reigning Freeride World Tour Champion.

Photo: Oskar Hall

26

verbierlife


MARS 2022

27


«La vie sur le Tour a dépassé mes attentes à bien des égards..» • VL: Verbier Life : Benoit Albertini t'avait qualifiée de « Talent à suivre » dans un article de Verbier Life en 2014, et il avait raison ! Cela a dû être un moment incroyable de remporter l'Xtreme de Verbier et le titre de championne du monde le même jour. J'imagine que la fête a été intense ce soir-là ? Elisabeth : Dis tout de suite que je suis vieille ! Non, je suis contente d'être de retour dans le magazine, et je vous remercie de m'avoir accompagnée pendant toutes ces années. En 2014, le fait de me consacrer un article a été un grand événement pour moi, et j'avoue que c'est toujours le cas en 2022. Il est clair que je me souviendrai longtemps de l'Xtreme de Verbier 2021. À vrai dire, j'ai terminé mon run vers 9h30, et je crois que j'ai bu ma première bière vers 11h, donc j'étais au lit à minuit ce soir-là. La réglementation anti-covid n'a pas aidé car tous les bars de la ville étaient fermés. Désolé, j'aurais aimé avoir une anecdote amusante à partager sur cette nuit-là. VL : En 2017, Anna Smoothy t'avait de nouveau interviewée pour Verbier Life, où elle disait que tu aimais prendre des selfies avec des « stars du ski ». Est-ce que tu trouves ça bizarre que les jeunes te voient maintenant comme l'une de ces stars et te demandent des selfies ? Elisabeth : Haha. Oui, très bizarre. Je ressens toujours une forme de syndrome de l'imposteur lorsque cela m'arrive, mais honnêtement, c'est relativement rare. VL : Anna t'avait aussi demandé ce qui te réjouissait en tant que rookie sur le FWT, et tu avais répondu : « La nourriture, la neige et les fêtes ». La vie sur le Tour a-t-elle répondu à tes attentes ? Elisabeth : La vie sur le Tour a dépassé mes attentes à bien des égards. Au fil des années, mes co-concurrentes ainsi que les membres du personnel du FWT sont devenus pour moi comme une famille étrange, éclectique et très dysfonctionnelle. La nourriture était exceptionnelle au Japon, moins à d'autres endroits. La neige a fait défaut à certains moments (le réchauffement climatique est bien réel) et a été abondante à d'autres. Et en effet, les fêtes ont été exceptionnelles mais je n'en dirai pas plus ici. VL : Qu'est-ce qui te motive sur le FWT aujourd'hui ? Elisabeth : Je pense que ce qui me fait revenir année après année, c'est le sentiment de communauté que j'éprouve à traîner avec une bande d'accros aux sensations fortes. J'aime aussi faire évoluer le sport : c'est gratifiant de voir à quel point le niveau des femmes a augmenté au fil des années.

28

verbierlife

• VL: Benoit Albertini called you out as ‘One to Watch’ in a Verbier Life article back in 2014 – he got it right! It must have been an incredible experience winning the Xtreme Verbier along with the overall FWT title on the same day, how was the celebration that evening? Elisabeth: Are you trying to make me feel old? Nice to be back in the magazine, thanks for having me over the years. Back in 2014 it felt like such a big deal to be featured in here – and well, it still does in 2022. The 2021 Verbier Xtreme was definitely one I will remember for a while. To be honest though, my run was over around 9.30am, and I guess I had my first beer at around 11am, so I was in bed by midnight that night. Covid regulations didn’t help as all the bars in town were closed. Sorry, I wish I had a funny anecdote to share about that night. VL: In 2017 Anna Smoothy interviewed you again for Verbier Life – she mentioned you had penchant for taking selfies with ‘skiing superheroes’. Is it strange having young skiers now seeing you as one of those ‘superheroes’ and asking for selfies? Elisabeth: Haha. Yes, very weird. I still feel some form of imposter syndrome whenever that happens to me, but honestly, it occurs only very rarely. VL: Anna also asked you what you were looking forward to as a rookie on the FWT: you replied, ‘The food, the snow and the parties’. Has life on the tour lived up to your expectations? Elisabeth: Life on tour has, in many ways, exceeded my expectations. Over the years my co-competitors as well as the FWT staff members have become like a weird, eclectic and very dysfunctional family to me. The food was exceptional in Japan, less so at other locations. The snow has been lacking at times (global warming is very real), plentiful at others. And yes, the parties have been special but definitely not something I can divulge here. VL: What do you look forward to on the FWT these days? Elisabeth: I think what keeps me coming back year after year is the sense of community that I get out of hanging out with a bunch of adrenaline-addicted nerds. I also love being part of a sport’s progression: it’s gratifying to see how much the women’s level has increased over the years.


MARS 2022

29 Photo: Oskar Hall


• VL : Que penses-tu du fait que Sybille Blanjean, une autre habitante de Verbier, soit l'une de tes co-compétitrices ? Elisabeth : J'ai été un déçue que Yann et Maude ne se soient pas qualifiés pour le Tour cette année, mais bon, on perd d'un côté et on gagne de l'autre. C'est très sympa d'avoir Sybille à mes côtés. C'est à la fois une skieuse exceptionnelle et une excellente coéquipière. Elle aime aussi se moquer de moi pour différentes raisons (toutes justes) et je pense que c'est un élément essentiel de toute amitié. VL : En 2020, le FWT a pris la décision d'attribuer les mêmes primes aux hommes et aux femmes. Comment as-tu vécu ce moment ? Elisabeth : Je suis très heureuse que le FWT ait pris cette décision importante, mais aussi, « il était temps ». VL : Le ski n'est qu'une partie de ta vie ; est-ce difficile de combiner tes études avec le Tour ? Elisabeth : Mon secret est d'être médiocre aux deux ! (Elisabeth redéfinit le sens du mot « médiocre »...) VL : Est-ce que le fait d'avoir de l'expérience est un atout lorsque tu regardes la face redoutable du Bec ? Elisabeth : L'avoir bien skié et avoir gagné deux années de suite est clairement bon pour la confiance. Mais cela n'enlève en rien à la peur de se tenir là-haut, de regarder en bas et de trouver la pente terriblement raide. Chaque année, je me dis « plus jamais ». VL : As-tu des rituels ou des techniques pour rester calme pendant l'attente au sommet ? Elisabeth : En général, je fais quelques exercices de respiration très simples, je m'étire et j'écoute ma chanson préférée de tous les temps : Désenchantée de Mylène Farmer. VL : Lorsque nous t'avons interviewée à 18 ans, tu privilégiais le plaisir de skier à la pression de gagner des titres. Est-ce que tu ressens toujours la même chose maintenant ? Elisabeth : Absolument.

Photo: Faction

VL : Quelle est pour toi la journée parfaite à Verbier ? Elisabeth : De la neige fraîche, un faible risque d'avalanche, une bonne équipe et redescendre de la montagne en un seul morceau à temps pour l'happy hour au pub.

30

verbierlife

• VL: How is it having fellow Verbier local, Sybille Blanjean, as one of your co-competitors? Elisabeth: I was pretty bummed when both Yann and Maude fell off the Tour last year, but I guess you lose some and you win some. It’s been really fun having Sybille around. She’s both an exceptional skier and top-quality driving partner. She also likes to make fun of me for different reasons (all fair) and I believe that to be an essential ingredient in any friendship. VL: In 2020 the FWT made the decision to award equal prize money to men and women. How was it to be there for that moment? Elisabeth: I am very glad the FWT made that important decision, but also, ‘ ’twas about time’. VL: Skiing is only one part of your life, how hard is it to combine your studies with the Tour? Elisabeth: My secret is to be mediocre at both! (Elisabeth redefining the meaning of mediocre...) VL: Does having experience make it easier when you’re looking down the daunting face of the Bec? Elisabeth: To have skied it well and taken the win two years in a row is definitely good for confidence. But it does not in any way take away the fear of standing up there, looking down and finding it ridiculously steep. Every year I tell myself ‘never again’. VL: Do you have any rituals or techniques to stay calm while you’re waiting at the top? Elisabeth: I typically do some unsophisticated breathing exercises, stretch and listen to my all-time favourite song: Désenchantée by Mylène Farmer. VL: When we interviewed you at 18, you prioritised the enjoyment of skiing above putting pressure on yourself to win titles. Do you still feel the same now? Elisabeth: Absolutely. VL: What’s your idea of a perfect day in Verbier? Elisabeth: Fresh snow, low avalanche danger, a good crew and making it back down the mountain in one piece in time for Happy Hour at the pub.


MARS 2022

31


32

verbierlife


Mike Horn, Alban Michon & the Space Cadets • Beaucoup d'enfants rêvent de devenir astronaute, mais pour la plupart d'entre eux, il s'agit seulement d'un rêve passager qui disparaît en même temps que les Duplo et les dinosaures. Pour une minorité douée en physique et en mathématiques, mais aussi dotée d'un goût prononcé pour le travail et d'une détermination sans faille, faire carrière dans l'exploration spatiale est bien plus qu'un simple rêve. Début février, Verbier Life a rencontré un groupe d'astronautes en herbe partis mettre leur courage à l'épreuve dans les montagnes. Leur odyssée de six jours s'est déroulée dans et autour de Verbier, sous la supervision bienveillante de deux explorateurs de renommée mondiale : Mike Horn et Alban Michon. Maev Cox est allée prendre la température de plus près.

The dream of becoming an astronaut is a popular childhood aspiration but for most it’s just a passing fantasy that gets shipped out with the Duplo Lego and the dinosaurs. For a very few, with an aptitude for physics and mathematics, and a heavy output of work and determination, a career in space adventure is much more than just a dream. In early February, Verbier Life met a group of astronauts-intraining on a mission to test their mettle in the mountains. Their six-day odyssey took place in and around Verbier, under the auspicious tutelage of world-renowned explorers Mike Horn and Alban Michon. Maev Cox took a closer look....

leur équipe de coordination se sont réunis dans une cabane à La Rosière, un petit village perché au-dessus d'Orsières. Le groupe fait partie d'une association lausannoise baptisée Asclepios. Gérée par des étudiants, elle a été créée en 2019 dans le but de dispenser un enseignement qui ne peut être effectué en classe. Le principal objectif d'Asclepios est de simuler une mission spatiale de deux semaines chaque année, en recréant aussi fidèlement que possible les conditions de voyage et de recherche que rencontrerait l'équipage dans l'espace. La deuxième de ces missions doit avoir lieu en juillet prochain à Sasso San Gottardo, une forteresse suisse datant de la Seconde Guerre mondiale située dans la municipalité d'Airolo. C'est dans cette optique que neuf brillants étudiants internationaux se sont regroupés dans les Alpes suisses afin de former l'équipage d'Asclepios II et de mettre leurs limites à rude épreuve.

• On the first evening of the mission, the trainee astronauts and their coordination team gathered in a cabin in La Rosière, a small village teetering above Orsières. The group are part of a Lausanne-based student-run organisation called Asclepios which was formed in 2019 with the aim of teaching skills that that can’t be learnt in the classroom. Asclepios’s main objective is to carry out a simulated two-week space mission every year, recreating a space environment in which a selected crew will have, as near as possible, the experience of travelling to and from, and undergoing research, in space. The second of these missions is scheduled to take place this July in a World War II era fortress called Sasso San Gottardo in Airolo, Switzerland. And it is in training for this mission that nine inspiring students from across the world, the crew of Asclepios II, found themselves together in the Swiss Alps preparing to push their limits.

L'atmosphère était lourde à l'arrivée de Mike Horn, dont la forte présence a immédiatement envahi la pièce et dont la nature décontractée a mis tout le monde à l'aise.

The atmosphere was charged as Mike Horn arrived, his robust personality immediately filling the room and simultaneously putting everyone at ease with his easy-going disposition.

• Le premier soir de la mission, les astronautes stagiaires et

MARS 2022

33


Photo: Raphaël Surmont / verbier.ch

• Mike a passé les vingt dernières années à repousser les limites de l'exploration humaine. La plupart du temps en solo. Sa liste d'accomplissements époustouflante comprend deux tours du monde : par l'équateur et le cercle polaire. Voilà un homme qui sait tout de la survie dans les conditions extrêmes. Et son principal message était : « vos véritables limites sont bien plus grandes que vous ne l'imaginez ». L'équipage enthousiaste a bu ses paroles autour d'une bonne raclette, une introduction à la cuisine suisse mais aussi une bonne dose de graisses pour préparer le groupe international au froid et à la rigueur à venir. Le lendemain, Mike et sa petite équipe ont conduit l'équipage jusqu'au sommet du Six Blanc, qui constitue la toile de fond du domaine skiable de Bruson. Au programme : marche en raquette à neige assortie d'une montée et d'une descente tout aussi exigeantes et parfois même effrayantes. Le groupe a monté le camp dans la forêt juste en dessous du sommet. À la tombée de la nuit, le mercure avait déjà chuté en dessous de −15 degrés et, avec seulement des sacs de couchage très fins (autorisés à contrecœur par Mike), l'équipage a pu mettre ses leçons de psychologie en pratique. « Penser qu'il fait chaud (que ce soit par des souvenirs, des couleurs ou l'imaginaire) et reconnaître l'inconfort et l'accepter », voilà ce qu'a retenu le stagiaire Joshua Bernard Cooper pour traverser cette longue nuit pénible et glaciale. Et pour corser encore un peu les choses, faire fondre de la neige était le seul moyen de se ravitailler en eau. Dès l'aube, l'équipe a reçu l'ordre de lever le camp et de redescendre à pied dans la vallée. C'est à ce moment-là que Mike Horn s'est retiré et qu'Alban Michon est entré en scène. Alban est un aventurier français passionné de plongée sous glace ; il a exploré les régions les plus inhospitalières de la planète. Pour cette partie de l'entraînement, l'équipage s'est rendu jusqu'au lac des Vaux pour trois nuits de camping. Leur arrivée à la fin d'une journée glaciale de février a été accompagnée par une tempête de neige. Fatigués, affamés et transis de froid, les aspirants se sont empressés de monter le camp en affrontant les conditions et la frustration provoquée par les chutes de neige, qui les empêchaient d'aplatir le sol sur lequel installer leurs tentes. Finalement, le camp a été dressé et l'équipage s'est abrité pour la nuit, secoué par des rafales de vent atteignant les 110 km/h. S'en est suivi une deuxième nuit difficile et stressante. « Tout ce que nous voulions, c'était dormir un peu, raconte Joshua. La nuit est généralement un moment où l'on se repose, mais là, surtout avec la tempête qui faisait un ramdam pas possible, parvenir à s'endormir nécessitait un effort particulier de notre part. C'était la partie la plus difficile de l'entraînement. » Son équipière astronaute Katie Mulry s'est inspirée des conseils de Mike pour gérer la peur : « en contrôlant ma respiration et en me concentrant sur ce que je pouvais faire, j'ai pu prendre soin de moi pendant la partie la plus terrifiante de notre aventure. » Mais se réveiller le lendemain matin et découvrir un paysage immaculé et un ciel bleu pâle est venu récompenser leurs efforts, en particulier celles et ceux qui découvraient la montagne lors de ce stage. Le programme des trois jours suivants n'était pas des moindres, avec gestion du camp et partage des rôles pour en assurer

34

verbierlife

• Mike has spent the last 20 years pushing the boundaries of human exploration. Most of it performed solo. His jaw-dropping list of accomplishments includes twice circumnavigating the globe, once over the equator and once over the Arctic circle. This is a man who knows all about survival in extreme conditions and his key message was this: “your actual limits are so much further than you think”. The eager crew drank in his lessons delivered over a dinner of raclette, an introduction to Swiss cuisine for the international group and a fat-rich meal in preparation for the cold and exposure that lay ahead. The following day, Mike and his small team led the crew up to the summit of Six Blanc, the backdrop to the Bruson ski area. The group travelled on snowshoes and the journey, both up and down, was demanding and at times scary. In the forest below the summit, the crew set up camp. As night fell, temperatures dropped to below -15 degrees and, with only very thin sleeping bags (as begrudgingly permitted by Mike), the team put their psychological lessons to the test. “Thinking warm thoughts (whether it be memories, colours, imaginings) and recognising the discomfort and making it peace with it” were crew member Joshua Bernard Cooper’s main take-aways to see him through the long, freezing and uncomfortable night. The additional task of having to melt drinking water added to the mental load. Once dawn arrived, the crew was instructed to pack up camp, descending back to the valley on foot. It was at this point that Mike Horn exited and Alban Michon entered the picture. Alban is a French adventurer with a penchant for ice-diving whose explorations have taken him to some of the most inhospitable stretches of the planet. For this part of the training, the crew made their way up to Lac des Vaux where they were to camp for three nights. Their arrival to the lake at the end of a frigid February day was timed with the onset of a snowstorm. The cold, tired and hungry team battled the conditions and raced to set up their camp, a frustrating process as the falling snow defiantly upturned their efforts to flatten the ground on which to set up their tents. Eventually the camp was set up and the crew hunkered down for the night as fierce winds of up to 110km per hour whipped around them. A second difficult and stressful night followed. “We were really looking forward to getting some sleep,” Joshua explained. “Night is typically a time for switching off but out there, especially with the storm which was really loud, sleep became a task that we needed to actively engage in, in order to have any success. It was the hardest part of the training”. Fellow astronaut Katie Mulry drew on Mike’s tips for dealing with fear, “by controlling my breathing and focusing on what I could do, I was able to take care of myself during the most terrifying part of our trip”. But waking up to a pristine white earth and clear, pale blue skies the following day was a gratefully received reward for their efforts and for many of the crew, being in the alpine landscape was a completely new experience in itself. The following three days involved a busy schedule of


MARS 2022

35


Alors que l'entraînement de Mike portait sur l'esprit de survie, celui d'Alban était axé sur la communication et l'organisation, c'est-à-dire le travail d'équipe et le soutien mutuel. « Alban nous a appris que lorsqu'on se prépare pour une expédition ou une mission, on contrôle 98 % des événements qui vont se produire, ce qui laisse seulement un petit 2 % pour l'imprévu », confie Loïc Lerville-Rouyer. Alban a également insisté sur la nécessité d'aborder toute situation avec appréhension plutôt qu'avec peur, une leçon précieuse pour la vie en général. Enfin, « par ses propres actions, il a enseigné au groupe qu'un bon sens de l'humour et une certaine légèreté peuvent également être très utiles », ajoute Joshua. L'entraînement terminé, l'équipage est rentré à Lausanne dans le but de renforcer les leçons apprises en montagne, mais pas avant d'avoir pris une bonne douche bien chaude ! Les membres ont qualifié l'expérience de « transformatrice » et de « vraiment merveilleuse », chacun ayant repoussé les limites de ce qu'il ou elle pensait être capable de faire. Mais surtout, l'équipage a grandi et mûri ensemble. « Mike nous a inculqué cet état d'esprit nécessaire pour tenir lors d'une mission analogue de 14 jours et Alban a fait de nous une famille », conclut Loïc. Mission terminée. www.asclepios.ch

36

verbierlife

camp management, with roles divvied up to keep it running efficiently; group challenges and team-building exercises; and scuba diving under the ice, a first for everyone in the crew. While a lot of training for astronauts takes place in water, ice-diving takes it one step further. Additionally, the crew had to dig through 80cm of ice in order to create the holes in which to enter and exit the lake. Through all this time the crew needed to manage the cold and fatigue that was their constant companion. Alban encouraged the team to allow for vulnerability by recognising warning signs and dealing with them as they came up, such as taking a break to recuperate or rubbing each other’s hands to warm up. While Mike’s training focused on survival mentality, Alban’s key training was to focus on communication and organisation, working together as a team to support one another. “Alban taught us that when you prepare for an expedition or a mission, you control 98% of what will happen, thus leaving only a small 2% for the unexpected," explained Loïc Lerville-Rouyer. Alban’s training also focused on approaching any given situation with apprehension rather than fear, a valuable lesson for life in general. Not least, “through his own actions, he taught the group that a good sense of humour and light-heartedness go a long way too” added Joshua. With the training behind them, the crew returned to Lausanne to consolidate the lessons learnt in the mountains, but not before enjoying a long hot shower! As individuals, the experience was “life-changing” and “truly wonderful” with each person breaking the boundaries of what they thought they were capable of. But more than anything, the crew grew and moulded together. “Mike gave us this mindset needed to stay on an analogue mission for 14 days and Alban made us work as a family,” concludes Loïc. Mission accomplished. www. asclepios.ch

Design & Marketing – seb @designeering.com

le bon fonctionnement, défis de groupe et exercices de renforcement d'équipe, sans oublier la plongée sous glace, une première pour tous les membres de l'équipage. Alors qu'une grande partie de l'entraînement des astronautes se déroule dans l'eau, la plongée sous glace pousse la démarche encore plus loin. Qui plus est, l'équipage a dû percer des trous dans pas moins de 80 cm de glace afin de pouvoir entrer et sortir du lac. Le tout, en gérant le froid et la fatigue qui les accompagnaient à chaque instant. Alban a encouragé chacun à admettre son état de fragilité en reconnaissant les signes d'alerte et en les gérant au fur et à mesure qu'ils se présentaient, par exemple en faisant une pause pour récupérer ou en se frottant les mains pour se réchauffer.

Photo: Raphaël Surmont / verbier.ch

«.. your actual limits are so much further than you think..»


Guaranteed rent for your property *

* Well

almost any property!

WE ARE ACTIVELY LOOKING FOR 2 TO 4 STAR WINTER PROPERTIES Any size, any condition, furnished or unfurnished.

Branding & Marketing by designeering.com

Your property is in safe hands with our family run business and a decade of experience. Contact us today to discuss your property.

+ 41 77 417 1969 + 41 78 906 2260 chaletapartmentrentals.com

MARS 2022

37


38

verbierlife


NO FEAR • Marie-Christine Ravier, coach de vie basée à Verbier, propose aux lecteurs de Verbier Life des techniques utiles pour aider à éliminer tout doute de soi ou sentiment de peur à l'assaut de la montagne, quel que soit votre niveau, dès vos premiers virages sur Les Esserts ou en regardant le majestueux Bec des Rosses. tendances qui se • Verbier-based life coach, Marie-Christine Ravier, offers you some useful techniques to help eliminate any self-doubt of feelings of fear when tackling the mountain, whatever your level, from your first turns on Les Esserts to looking down the majestic Bec des Rosses.

Non seulement ils font face à la pression de descendre une face technique incroyablement escarpée couverte de roches exposées, mais ils ont également la pression de milliers de personnes qui regardent en dessous et d'hélicoptères planant au-dessus avec des caméras diffusant des images partout dans le monde pour couronner le tout. La pression est élevée. Il n'y a pas de place pour le doute – cela s'applique aux coureurs du Freeride World Tour, mais aussi à nous, passionnés de montagne. Quel que soit votre niveau, le besoin de confiance et d'assurance est essentiel. L'expertise physique sur la montagne n'est qu'un facteur, l'état mental est également de la plus haute importance.

Photo: Sarah Cartworthy

Marie-Christine Ravier partage son expertise pour nous proposer des techniques simples que nous pouvons appliquer quel que soit notre niveau en montagne, ou plus généralement dans la vie de tous les jours. « La peur est une vibration basse sur le plan émotionnel. L’échelle de conscience de David Hawkins nous éclaire à ce sujet : la peur correspond à une fréquence de 75 Hz, la colère 150Hz, le courage 200Hz, la volonté 310Hz, la joie 540Hz, la sérénité 600Hz. La peur empêche de transformer l’information et nous conditionne dans la posture de fuite ou de lutte. Les capacités physiques et mentales déclinent et ne sont plus en adéquation avec nos capacités réelles.

• Imagine the adrenaline racing through the veins of the athletes at the top of the Bec de Rosses before they hear the countdown to drop. Not only are they dealing with the pressure of descending an incredibly steep, technical face covered in exposed rocks, they also have the pressure of thousands of people watching below and helicopters hovering above with cameras streaming footage all over the globe to top it off. The pressure is high. There is no room for self-doubt – this applies to riders on the Freeride World Tour, but also to regular mountain enthusiasts. Whatever your level, the need for confidence and self-assurance is essential. Physical expertise on the mountain is only one factor, mental state is also of the upmost importance. Marie-Christine Ravier shares her expertise to offer us some simple techniques we can apply whatever our level up on the mountain, or in general everyday life. "Fear is a low vibration on the emotional level. David Hawkins' emotional frequency chart sheds light on this subject: fear corresponds to a frequency of 75 Hz, anger 150Hz, courage 200Hz, willpower 310Hz, joy 540Hz, serenity 600Hz. Fear prevents us from transforming information, and conditions us into a posture of flight or struggle. Physical and mental capacities decline and are no longer in adequacy with our real capacities.

MARS 2022

39

Photo: Yves Garneau

• Imaginez l'adrénaline courir dans les veines des athlètes au sommet du Bec de Rosses avant qu'ils n'entendent le compte à rebours.


Photo: Melody Sky

«.. The first priority is to breathe to reoxygenate the brain and the body»

• Comment sortir de l’impasse? En premier lieu la peur déclenche une modification de la respiration et du rythme cardiaque puis des contractions musculaires avec libération de cortisol (l’hormone du stress). En manque d’oxygène l’organisme est perturbé (baisse du niveau vibratoire, perte de contrôle...). C’est un problème d’ordre physiologique et non mental, l’urgence première est de respirer pour ré-oxygéner le cerveau et l’organisme, décontracter les muscles, stopper la sécrétion de cortisol.

• How to get out of the impasse? First of all, fear triggers a change in breathing and heart rate, then muscle contractions with the release of cortisol (the stress hormone). In lack of oxygen the organism is disturbed (lowered vibratory level, loss of control). It is a physiological problem, not a mental one. The first priority is to breathe to re-oxygenate the brain and the body, relax the muscles and stop the secretion of cortisol.

Pour surmonter une peur subite en montagne et remobiliser vos capacités opérationnelles en temps réel, je vous propose d’expérimenter un outil bien rodé depuis des décennies par les troupes d’élite : « la météo intérieure.»

To overcome a sudden fear in the mountains and remobilise your operational capacities in real time, I suggest you experiment with a tool that has been well-tested for decades by elite troops: ‘indoor weather’.

Le seul curseur fiable de l’analyse de notre état interne est la respiration. Pour mieux l’observer on commence par fermer les yeux : Est-elle régulière, fluide, rapide? thoracique ? abdominale ? On évalue notre état de stress par rapport à l’échelle suivante :

The only reliable cursor for analysing our internal state is breathing. To better observe it, we start by closing our eyes: Is it regular? fluid? fast? thoracic? abdominal? We evaluate our state of stress according to the following scale:

1. Hyper stress : agitation, peur, panique... 2. Stress utile : niveau d’activation optimal pour l’action, le flow 3. Hypo stress : fatigué, démotivé...

1. Hyper stress: agitation, fear, panic 2. Useful stress: optimal level of activation for action, flow 3. Hypo tress: tired, unmotivated

Choix de l’objectif : verbaliser l’intention:

Choice of the objective: verbalise the intention:

Passer d’Hyper Stress à Stress Utile : « je me relaxe » 1. Inspiration nasale, suivre le flux de l’air, gonfler l’abdomen puis la cage thoracique sur 1 temps et expiration complète par la bouche sur 3 temps, à faire 3 fois de suite.

Moving from Hyper Stress to Useful Stress: ‘I relax’: 1. Nasal inspiration, follow the air flow, inflate the abdomen, then the rib cage on one beat and complete expiration through the mouth on three beats, to be done three times in a row.

40

verbierlife


Verbier International School offers an intensive and engaging academic curriculum further enriched with extra-curricular activities from the age of 3 to 16 in the heart of the Swiss Alps. The ski programme includes race and freeride academies as well as tailored instruction to suit all ages and abilities. The school maintains a holistic ethos to enable autonomy and independence in a nurturing, supportive and family-focused environment. We welcome students from age 11 to share an experience of a lifetime in the Alps by becoming a boarder, benefiting from one of the best places to live as well as an excellent education.

MARS 2022

41


• 2. Reprendre une respiration naturelle sans effort, observer le changement, si objectif atteint reprise de contrôle de la situation, si besoin refaire une série de 3 respirations relaxantes. Passer d’Hypo stress à stress utile : « je me dynamise » 1. Inspiration nasale, suivre le flux de l’air, gonfler l’abdomen puis la cage thoracique sur 3 temps et expirer complètement par la bouche sur 1 temps énergiquement, à faire 3 fois de suite. 2. Reprendre une respiration naturelle sans effort et observer le changement : si objectif atteint reprise de contrôle de la situation, si besoin refaire une série de 3 respirations dynamisantes . Rester au niveau d’activation optimal : « je me régule » 1. Inspiration nasale sur 3 temps et expiration complète par la bouche sur 3 temps tranquillement, à faire 3 fois de suite. Cet outil peut être renforcé par des techniques simples et faciles à mettre en œuvre de gestion du stress, des émotions, du dialogue interne, de la fatigue et de préparation mentale très prisée chez les sportifs de haut niveau. Coach et hypnothérapeute passionnée, mon but est d’identifier et d’activer vos ressources, vous permettre d’atteindre vos objectifs plus aisément, libérer les blocages ou traumatismes (vertiges, peurs diverses...), développer votre confiance, prendre du recul et vibrer en bonne énergie quelle que soit la situation.» www.mc-ravier.com

Language Corner

SONG TRANSLATIONS

• 2. Resume natural breathing without effort, observe the change, if the objective is reached, resume control of the situation, if necessary, repeat a series of three relaxing breaths. Moving from Hypo Stress to Useful Stress: ‘I energise myself’: 1. Nasal inspiration, follow the air flow, inflate the abdomen then the rib cage on three beats and exhale completely through the mouth on one beat energetically, to be done three times in a row. 2. Resume natural breathing without effort and observe the change: if the objective is reached, resume control of the situation; if necessary, repeat a series of three energising breaths. Stay at the optimal level of activation: ‘I regulate myself' : 1. Nasal breathing in on three beats and complete breathing out through the mouth on three beats quietly, to be done three times in a row. This tool can be reinforced by simple and easy techniques for managing stress, emotions, internal dialogue, fatigue and mental preparation, which are very popular with top athletes. As a coach and hypnotherapist, passionate about coaching, my goal is to identify and activate your resources to help you achieve your goals, release blockages or traumas (dizziness and various fears), strengthen your confidence, breathe and vibrate in good energy whatever the situation.”

www.verbierlanguageschool.com

Blondie – “Denis”

Alouette

• French Lyric: “Denis Denis, avec tes yeux si bleus / Denis Denis, moi j’ai flashé (sur) nous deux / Denis Denis, un grand baiser d’éternité.”

• Alouette, gentille Alouette Alouette, je te plumerai

• “Denis Denis, with your eyes so blue / Denis Denis,

42

verbierlife

I’ve had a crush on us / Denis Denis, one deep kiss will last forever.”

• Alouette, lovely Alouette Alouette I’ll pluck you


MARS 2022

43


DECORATION D’INTERIEUR CHALET DESIGNER

Venez visiter notre nouveau showroom de 200 m2.

SHOWROOM - BOUTIQUE CADEAUX - MOQUETTE - TAPIS - PLANCHERS SEVERINE ET FREDERIC BOSON

Follow us on instagram #artsdecosverbier ARTS’DECOS CREATION

44

verbierlife

Rue du Centre sportif N°5 - 1936 Verbier Tel. 027 / 771 51 81 www.artsdecos.ch


DE PENSIONNAIRE À MEMBRE DU PERSONNEL FROM CAMPER TO STAFF • Originaire du Pérou, Camila Villanueva s'est rendue pour la première fois à Verbier en tant que pensionnaire chez Les Elfes. Et elle a tellement aimé qu'elle revient aujourd'hui en tant que membre du personnel... • Camila Villanueva first visited Verbier from her home country of Peru as a student staying at Les Elfes: she loved it so much, she came back as a member of staff… • Quelle a été ta première impression lorsque tu es arrivée à Verbier ? Camila : J'ai adoré Verbier et la Suisse dès mon arrivée. Mon premier séjour aux Elfes remonte à janvier 2017, j'avais 15 ans. Je me souviens avoir été assez effrayée car c'était la première fois que je participais à un camp de ski. Mais l'encadrant auquel j'ai parlé la première fois était péruvien, comme moi, ce qui m'a fait me sentir plus à l'aise. Je n'avais jamais essayé le ski ni le snowboard, mais le snow est devenu mon sport préféré. Combien de fois as-tu participé au camp, et qu'est-ce qui t'a fait revenir ? Camila : Si je me souviens bien, je suis venue quatre fois au total. Une fois en été et les trois autres fois en hiver. Chaque séjour a été très différent, mais dans le bon sens du terme. Les encadrants et les pensionnaires n'étaient pas toujours les mêmes, mais je me suis quand même fait de bons amis et je me sens très chanceuse d'avoir eu cette opportunité. Quand as-tu décidé de rejoindre l'équipe des Elfes ? Camila : J'ai toujours adoré l'ambiance ici, du coup lors de mon dernier séjour en tant que pensionnaire en 2019, j'ai demandé si je pouvais faire un stage. J'allais sur mes 18 ans et ne pouvais donc pas revenir en tant que pensionnaire, mais je souhaitais continuer à rencontrer de nouvelles personnes et à me faire des amis provenant des quatre coins du monde. As-tu des suggestions pour les futurs pensionnaires ou visiteurs de Verbier ? Camila : Même si vous êtes seul, venez. Cela vous pousse à sortir de votre zone de confort, et rencontrer des gens de différentes cultures est une expérience formidable. Pouvoir skier dans l'un des plus beaux endroits du monde avec des gens extraordinaires, ça change la vie.

• What were your first impressions when you came to Verbier? Camila: I loved Verbier and Switzerland as soon as I arrived. The first time I came to Les Elfes was in January 2017, when I was 15 years old. I remember being pretty scared because it was my first time on a ski camp. However, the staff member I first talked to was Peruvian, like me, which made me feel more at home. I had never tried skiing or snowboarding before and now snowboarding is my favourite sport. How many times did you participate in the camp, and what made you come back? Camila: If I’m not wrong, I came four times in total. Once in summer and the other three times in winter. Every time I came was very different but in a good way. Staff members and campers weren’t always the same, but I still made lifelong friends and I feel very blessed to have had that opportunity. When did you decide to become part of the Les Elfes team? Camila: I fell in love with the vibe every time I visited, so when I came back for the last time as a camper in 2019, I asked if I could do an internship. I would be turning 18 later that year so wouldn’t be able to come back as a camper but I wanted to keep meeting new people and making friends from around the world. Any suggestions for future campers or visitors to Verbier? Camila: Even if you are alone, I would recommend coming. It pushes you out of your comfort zone and it’s an incredible experience meeting people from different cultures. Being able to ski in one of the most beautiful places in the world with amazing people is lifechanging.

MARS 2022

45


WELLBEING

Santē Emma Carr

• Les La santé n'est pas seulement une question de nourriture et d'exercice. C'est bien plus que cela. (Non) grâce aux médias grand public, beaucoup pensent qu'être en bonne santé, c'est manger des salades et aller à la salle de sport. Naturellement, bien manger et faire de l'exercice sont bons pour vous, mais de nombreux autres facteurs influencent votre santé, et souvent même davantage. L'endroit où l'on vit a aussi une influence sur le bien-être : Verbier, par exemple, offre un air pur et un cadre de vie agréable. Dan Buettner, explorateur et journaliste primé pour National Geographic, a identifié les cinq endroits dans le monde où les gens vivent le plus longtemps et le plus sainement – qu'il a surnommés les « zones bleues ». À partir de là, il a établi le Power 9® : une liste de neuf règles de vie qui se retrouvent dans chacune de ces communautés.

• Health isn’t just about food and exercise. It’s so much more. (No) thanks to mainstream media, many think being healthy is eating salads and going to the gym. Of course, eating well and exercising are good for you, but there are a number of other factors that affect your health, often more so. Where you live also has an impact on your well-being: Verbier, for example, offers clean air and an attractive environment. Dan Buettner is a National Geographic explorer and award-winning journalist who discovered the five places in the world, dubbed 'Blue Zones', where people live the longest, healthiest lives. From this he founded the Power 9® ¬ a list of nine specific lifestyle habits that these communities have in common.

46

verbierlife


WELLBEING

Les 9 bonnes pratiques (Power 9®)

Nine Components of Health – The Power 9®

1. Avoir un objectif de vie

1. Purpose

Les Japonais parlent d'ikigai, qui signifie savoir pourquoi on se lève le matin. Eh oui, avoir un but pourrait rallonger l'espérance de vie de sept ans.

Or as the Japanese call it – your ‘ikigai’ which translates as ‘why you wake up’. Knowing your purpose can add seven years to your life.

2. Ralentir

2. Downshift

Le stress peut être considéré comme l'une des principales causes de mortalité dans la société moderne. Les habitants des zones bleues suivent une routine quotidienne pour évacuer le stress, notamment l'apéro, la prière ou la sieste.

Stress could be named as one of the primary killers in today’s society. People living in the blue zones have a daily routine to shed stress, such as happy hour, praying or taking a nap.

3. Ne pas manger à satiété

3. 80% Rule

À Okinawa, les gens récitent un mantra qui leur rappelle de s'arrêter de manger une fois rassasiés à 80 %. Les 20 % restants pourraient faire la différence entre perdre du poids et en prendre, et donc être en meilleure santé.

The Okinawan have a mantra to remind them to eat until they are 80% full. The 20% gap could be the difference between loosing and gaining weight, leading to a healthier life..

4. Le parti pris des plantes

4. Plant Slant

Les légumes secs, qu'il s'agisse de soja, de pois, de haricots noirs ou de lentilles, sont la base du régime alimentaire des centenaires. La viande, en revanche, est consommée cinq fois par mois en moyenne.

Beans, be it soya, lava, black beans or lentils, are the base of the centenarian diets. Meat is, on average, eaten five times a month.

5. Un petit verre

Yes, you read that correctly: wine can be part of a healthy lifestyle. Moderate drinkers outlive non-drinkers… the key is to enjoy a glass or two with friends or food (not ten in one day at the weekend!).

Oui, vous avez bien lu : le vin peut faire partie d'un mode de vie sain. Les buveurs modérés vivent plus longtemps que les non-buveurs... la clé est de consommer un verre ou deux entre amis ou lors du repas (mais pas dix d'un coup parce que c'est le week-end !).

6. Les bonnes fréquentations Les centenaires sont nés dans des milieux qui encouragent les comportements sains. Étant donné que fumer, l'obésité et la solitude sont contagieux, être entouré(e) de personnes saines et solidaires pourrait accroître l’espérance de vie de plusieurs années.

7. La famille d'abord Les personnes qui vivent en bonne santé jusqu'à plus de 100 ans font souvent passer leur famille en premier et veillent sur leurs parents âgés et grands-parents. Elles s'engagent auprès d'un partenaire pour la vie et accordent temps et amour à leurs enfants.

8. Un sentiment d'appartenance Les travaux de recherche montrent que le fait d'appartenir à une communauté de foi et d'assister régulièrement à un service religieux peut ajouter 4 à 14 ans à l’espérance de vie.

9. Bouger naturellement Les personnes en meilleure santé au monde ne font pas de musculation ni de l'exercice tous les jours. Elles vivent dans des environnements qui les amènent à bouger de manière naturelle, par exemple en faisant du jardinage ou en préparant des pâtes à la main de A à Z. Comme vous pouvez le constater, bouger et manger ne constituent qu'une petite partie de notre santé. La prochaine fois que vous vous sentirez coupable d'avoir été infidèle à la salle de sport ou à votre salade, détendez-vous, il y a bien d'autres tableaux sur lesquels vous pouvez, et devriez, vous concentrer en matière de santé. www.emmacarrhealth.com

5. Wine at 5

6. Right Tribe Centenarians are born into social circles that support healthy behaviour. Smoking, obesity and loneliness are contagious – so having a tribe of healthy and supportive people can add years to your life expectancy.

7. Loved Ones First People who live healthily to over 100 years old often put their families first, through keeping ageing parents and grandparents close, committing to one life partner and investing in their children with time and love.

8. Belong Research shows belonging to a faith-based community and attending regular faith-based services can add four to 14 years on life expectancy.

9. Move Naturally The healthiest people in the world don’t ‘pump iron’ or workout every day, they live in environments that encourage them to move naturally, with activities such as gardening or making pasta by hand, from scratch. As you can see movement and food only make up a small part of our health. So next time you’re feeling guilty because you haven’t been to the gym or eaten that salad, fear not, there are many more aspects of health you can, and should, be focusing on. www.emmacarrhealth.com

MARS 2022

47


Photo: Sébastien Baritussio

My Verbier Life Géraldine Fasnacht

• Élue « Aventurière de l'année 2021 » par le magazine Paris Match, Géraldine Fasnacht a fait de Verbier son terrain de jeu depuis toute petite. C'est après avoir gagné à sa première participation l'Xtreme de Verbier, en mars 2002, qu'elle a décidé de s'installer dans le val de Bagnes. Elle a ensuite remporté l’Xtreme de Verbier trois fois (2002-2003-2009) et totalise 11 victoires internationales de freeride, dont 23 podiums sur le Freeride World Tour. Jouissant d'une renommée internationale pour ses exploits en snowboard freeride, base jump et wingsuit, elle est également l'une des rares femmes pilotes de glacier au monde. Pionnière dans l'âme, elle trace constamment de nouvelles lignes dans les montagnes avec son snowboard ou ouvre de nouveaux sauts avec sa wingsuit. Géraldine a exploré certains des endroits les plus reculés du monde, des profondeurs de l'Antarctique au sommet du Cervin, et ne cesse de repousser les limites de ses passions tout en mesurant les risques. Pour en savoir plus sur ses nombreuses aventures, rendez-vous sur www.geraldinefasnacht.com.

• Voted ‘Adventurer of the Year 2021’ by Paris Match magazine, Verbier has been Géraldine Fasnacht’s playground since she was a child. After winning the first ever Xtreme Verbier in March 2002, she decided to settle in the Val de Bagnes. Géraldine went on to win the Xtreme Verbier three times (2002-2003-2009) and in total has 11 international freeride victories, including 23 podium finishes on the Freeride World Tour. She is known all over the world as a freeride snowboarder, base jumper and wingsuit pilot, along with being one of world's few female glacier pilots. She is a pioneer who constantly draws new lines in the mountains with her snowboard or opens new jumps with her wingsuit. She has explored some of the world’s most remote locations, from the depths of Antarctica to the top of the Matterhorn. She keeps pushing the level of her passions higher while balancing the risks. To watch and read more about her numerous adventures, www.geraldinefasnacht.com.

48

verbierlife


Photo: Anoush Abrar • Pourquoi Verbier ? Mes parents ont toujours adoré le ski et venaient déjà à Verbier bien avant ma naissance. J’ai donc eu la chance de commencer à skier et snowboarder à Verbier depuis toute petite. J’ai finalement décidé d’y vivre en décembre 2001 lors de ma première invitation à participer à l’Xtreme Verbier en mars 2002.

Une adresse dîner( déjeuner) ? Arctic Juice Café.

Un après-ski ? La Place Blanche ou Le Farinet.

Un lieu pour souper ? Le W Kitchen.

Tu écoutes quoi en montagne ?

Ta piste de ski préférée ?

Le Mont Gelé.

La playlist de l’Arctic Juice Café à la montée, et à la descente – le bruit du vent dans mes oreilles et de la neige sous mon snowboard.

Tu lis quoi en montagne ?

Je ne lis pas en montagne je suis trop occupée à la contempler. Par contre, avant d’aller en montagne je regarde les bulletins météo (météo suisse, Windy, météo blue et SLF pour le bulletin avalanches).

Une chose à éviter ? En montagne il ne faut jamais être trop sûr de soi et bien connaître ses limites.

Dis-nous un secret ? Même après avoir gagné l’Xtreme Verbier à trois reprises et ouvert en wingsuit des sommets mythiques sur cette planètes en Antarctique, en Terre de Baffin, en Iran et dans les Alpes (Cervin, Täschhorn, le Mont Rose, les Drus, etc.) pour moi l’expérience la plus incroyable de ma vie est d’être la maman de mon petit garçon, Odin.

À voir absolument... Le coucher du soleil à la Pierre Avoi.

Avec qui partagerais-tu une fondue ? Jean Reno – J’admire tellement son parcours et j’ai vu je pense tous ses films.

• Why Verbier? My parents have always loved skiing and were coming to Verbier long before I was born. So I was lucky enough to start skiing and snowboarding in Verbier as a child. I finally decided to live here in December 2001 when I was first invited to participate in the Xtreme Verbier in March 2002. Lunch ? Arctic Juice Café. Après Ski? The Place Blanche or Le Farinet. Dinner? The W Kitchen. Mountain music? The Arctic Juice Café playlist on the way up and, on the way down, just the sound of the wind in my ears and the snow under my snowboard.

Favourite ski run?

The Mont Gelé.

Mountain read? I don't read when I’m in the mountains – I'm too busy admiring them, but before going to the mountains I read the weather reports (Swiss weather, Windy, Météo Blue and SLF for the avalanche report).

Avoid? In the mountains you should never be too sure of yourself and know your limits. Tell us a secret? Even after winning the Xtreme Verbier three times and jumping with my wing suit from mythical peaks in Antarctica, Baffin Island, Iran and the Alps (Matterhorn, Täschhorn, Monte Rosa, the Drus, etc.) for me the most incredible experience of my life is being the mother of my little boy, Odin. Don’t miss… Watching the sunset from the Pierre Avoi. Who would you share a fondue with? Jean Reno – I admire his career so much and I think I've seen all his films.

MARS 2022

49


COCKTAILS

"Distinctive, refreshing and delicious..." Cocktail : Fairy Kiss W Living Room Nom / Name: Lucca Vogel Nationalité / Nationality: Brésilien / Portugais Brazilian / Portuguese Poste / Where do you work?: W Living Room

Cocktail favori / Favourite cocktail? • Mon cocktail préféré est la caïpirinha. C'est le premier cocktail que j'ai fait : ma grand-mère me l'a appris et je n'en ai jamais connu d'aussi bon que le sien. Au W Living Room, le Fairy Kiss est l'un de mes cocktails préférés sur la carte - les clients adorent regarder les flammes et il est délicieux !

• My favorite cocktail is the Caipirinha as it’s the first cocktail I ever made when my grandma taught me how to do it and I never drink one as good as hers since. The Fairy Kiss is one of my favourites on the menu at the W Living Room, people love to watch the flames and it’s also delicious !

Parle-nous un peu de toi ... Tell us about yourself... • Ma passion pour la mixologie m'a fait voyager dans le monde entier et maintenant dans la station cosmopolite de Verbier. Ce qui m'a amené ici, c'est l'opportunité de travailler dans un hôtel 5* et pour la marque emblématique qu'est W Hotels.

• My passion for mixology has taken me all around the world and finally to the cosmopolitan ski resort of Verbier. It was also opportunity for me to work in a 5* hotel and for such iconic brand as W Hotels.

Recette / Recipe 4cl Rhum de réglisse infusé 4cl Infused liquorice Rum 1 cl Absinthe 1 cl Pimento Dram Jus 4cl d'ananas 4cl Pineapple Juice 2cl Jus de citron vert frais 2cl Fresh Lime Juice 2cl Syrop 2cl Sugar syrup 2cl Poudre de cannelle 2cl Cinnamon Powder

50

verbierlife


- Epicerie fine Italienne napolitaine à emporter à domicile « Intenso apporte- Pizza les meilleurs ingrédients fraisouenlivrée provenance directe de l'Italie » - Service Traiteur pour vos évènements - Produits d’exceptionVERBIER : caviar, truffe fraiche, sélection de vins - Coffrets cadeaux22 Rue du Centre Sportif 1936 Verbier INTENSO VERBIER Tél: 027 565 22 22 Rue du centre sportif, 22 1936 Verbier epicerie@intensoverbier.ch / Tél: +41 27.565.22.22

Pizza's, Delicatessen, Menu à emporter

www. intensoitalianfood.ch 51 intensoverbier

Intenso Verbier SA

MARS 2022


"Originally from the Alsace region of France, Flammekueche roughly means 'cooked in the flames'..."

Photos : Melody Sky

Méthode : - Fouettez -

52

verbierlife


Food • Alp & Horn ne se contente pas de proposer une large sélection de bières, de cocktails

et de musique live : le nouvel établissement du centre de Verbier sert également des flammekueche bien chaudes. Le chef Thomas nous en dit plus sur ce plat français... • Alp

& Horn isn’t only home to a wide selection of beer, cocktails and live music: the new central Verbier establishment also serves piping hot Flammekueche. Their chef Thomas tells us more about this French dish… • Originaire de la région d'Alsace, Flammekueche signifie en gros "cuit dans les flammes" dans le dialecte local. Également connu sous le nom de tarte flambée, ce plat est souvent considéré comme la version alsacienne de la pizza. Cependant, il y a quelques différences, la principale étant que la pâte de la pizza est faite de levure, contrairement à sa "cousine" française. La Flammekueche combine un fond de pâte très fin et croustillant, une garniture de crème fraîche, d'Emmental et de Gruyère fondus et de lardons.

• Originally from the Alsace region of France, Flammekueche roughly means ‘cooked in the flames' in the local dialect. Also known as tarte flambée, the dish is often referred as Alsace’s version of pizza. However, there are quite few differences, the main one being that a pizza base is made with a yeast dough, unlike its French ‘cousin’. Flammekueche combines a very thin, crisp dough base, a topping of crème fraiche, melted Emmental and Gruyère, and bacon.

Si vous n’avez pas l’occasion de déguster la Flammekueche cuisinée par Thomas avec une bière fraîche à l'Alp & Horn, voici une version du plat que vous pouvez essayer à la maison.

If you can’t enjoy Flammekueche expertly cooked by Thomas accompanied by a cold beer at the Alp & Horn, then here’s a version of the dish you can try at home.

Flammekueche

Flammekueche

Pâte : 250 g de farine ordinaire, tamisée, plus un supplément pour saupoudrer. ½ c à c de sel 150ml d'eau chaude 2 c à s d'huile

Dough: 250g plain flour, sifted, plus extra for dusting ½ tsp salt 150ml warm water 2 tbsp of oil

Garniture : 250g de crème fraîche entière 1 oignon blanc, finement émincé 150g de lardons de bacon, frits jusqu'à ce qu'ils soient croustillants et bruns 250 g d'Emmental, de Gruyère ou d'un mélange de ces deux fromages, râpés Sel, poivre et noix de muscade pour assaisonner Méthode : Mélangez la farine et le sel dans un bol, puis ajoutez l'eau et l'huile et rassemblez le tout pour obtenir une pâte grossière. Transférer la pâte sur une planche farinée et bien la pétrir. Divisez la pâte en deux parties égales et étalez-la en deux cercles rectangulaires. Préchauffez le four à 230°C/Fan 210°C ou à la température maximale de votre four. Répartissez la crème fraîche sur la pâte, en laissant une petite marge sur les bords, puis parsemez l'oignon, les lardons et le fromage râpé. Assaisonnez de sel, de poivre et de noix de muscade. Faites cuire au four pendant 10-12 minutes ou jusqu'à ce que la base soit croustillante et que le fromage bouillonne. Faites glisser les galettes sur une planche en bois et utilisez un couteau à pizza pour les découper en portions.

Topping: 250g full-fat crème fraiche 1 white onion, finely sliced 150g bacon lardons, fried until crispy and brown 250g Emmental or Gruyère cheese or a mixture, grated Salt, pepper and nutmeg (optional ) to season

Method: Mix the flour and salt in a bowl, then add the water and oil and bring everything together to make rough dough. Transfer the dough to a floured board and knead well. Split the dough into two equal parts and roll out into two rectangular circles. Preheat the oven to 230°C/Fan 210°C or as hot as your oven will go. Spread the crème fraiche over the dough, leaving a little border around the edges, then dot with the onion, lardons and grated cheese. Season with salt, pepper and nutmeg. Bake for 10–12 minutes or until the base is crisp and the cheese is bubbling. Slide the tarts on to a wooden board and use a pizza cutter to cut them into portions.

MARS 2022

53


WINE Wine MARCUS BRATTER

• Eh bien, les masques sont tombés et il n'y a plus de Pass Covid. Nous apercevons la lumière au bout du tunnel, et nous espérons bientôt retrouver la vie normale d'avant le Covid. Alors, quels vins boire dans le nouveau monde post-Covid ?

• Ah well it’s masks off and no more Covid passes. The light is shining brightly at the end of the tunnel, and we will hopefully soon be back to normal pre-Covid life. So, what wines to drink in the new post-Covid world?

• Si vous avez eu la malchance d'attraper le virus et que vous avez perdu les sens de l'odorat et du goût, l'expérience est assez effrayante, surtout pour les passionnés de cuisine ou de vin. Donc, une fois que les papilles gustatives reviennent à la vie et que les masques sont tombés, on a envie d’ouvrir une bouteille de quelque chose de... savoureux. Mon esprit se dirige immédiatement au sud de nos frontières, vers l'Italie. La Spinetta, avec son hippopotame caractéristique sur l'étiquette, m'attire. Avec des vignobles situés à la fois dans le Piémont et en Toscane, ils ont quelques vins étonnants dans leur carquois. L'un de mes vins préférés est leur Barbaresco Valeirano, avec son étiquette bleue distinctive et l'hippopotame omniprésent. Il est élaboré à partir de raisins 100 % Nebbiolo et regorge de saveurs et de tanins intenses, de notes de vinaigre balsamique et de thé, avec une finale élégante, il ne demande qu'à être bu. Complexe, profond et élégant, il est le partenaire idéal. La Spinetta produit également un magnifique Barolo si vous êtes d'humeur à boire quelque chose de plus puissant. Plus au sud, en Toscane, La Spinetta produit un Chianti classique avec 100 % de raisins Sangiovese, un verre riche de soleil italien couleur rouge rubis.

• If you were unlucky enough to catch the virus and you lost your sense of smell and taste, the experience is quite frightening, especially for any passionate foodie or wine buff. So once taste buds return to life and masks are out the window, one’s thoughts swing to opening a bottle of something, well, tasty. My mind immediately goes south of our borders to Italy. La Spinetta with the distinctive hippopotamus on the label beckons. With vineyards in both Piedmont and Tuscany, they have some amazing wines in their quiver. One of my all-time favourites is their Barbaresco Valeirano, with its distinctive blue label and the ubiquitous hippo. It is made with 100% Nebbiolo grapes and is packed full of intense flavours and tannins, notes of balsamic and tea with an elegant finish, it just begs to be drunk. Complex, profound and elegant, the perfect partner. La Spinetta also does a magnificent Barolo if you’re in the mood for something more potent. Further south, in Tuscany, La Spinetta makes a classic Chianti with 100% Sangiovese grapes, a rich, ruby red glass of Italian sun.

Villa Antinori est un autre vigneron italien de renom. Et qui pourrait passer à côté de leur célèbre Tignanello ? Un super toscan, le Tignanello a été le premier vin toscan à être assemblé avec du Cabernet Sauvignon, et n'est donc pas un vin DOC ou DOCG, mais classé comme un simple vin de table IGT, cultivé au cœur de la région du Chianti. Franchement, le Tignanello est une référence. Il est produit avec une sélection de raisins Sangiovese, Cabernet Sauvignon et Cabernet Franc - un pur délice.

Another expansive Italian winemaker is Villa Antinori. And who could pass by their famous Tignanello? A super Tuscan, Tignanello was the first Tuscan wine to be blended with Cabernet Sauvignon, and is therefore not a DOC or DOCG wine, but classified as a simple IGT table wine, grown in the heart of the Chianti region. Frankly, Tignanello is a milestone. It is produced with a selection of Sangiovese, Cabernet Sauvignon and Cabernet Franc grapes – a pure delight.

Bien sûr, il existe des milliers de grands vins italiens, des centaines de vins de collection et de nombreux millésimes mémorables et étonnants. Il faudrait toute une vie de dégustation pour les connaître tous. C'est pourquoi des vacances post-Covid de dégustation de vins italiens s'imposent. shop.macbirch.ch

Of course, there are thousands of great Italian wines, hundreds of collectibles and many memorable and amazing vintages. It would take a lifetime of tasting to know them all. So, a postCovid Italian wine tasting holiday is calling. shop.macbirch.ch ffer.

54

verbierlife


Niché dans les montagnes au-dessus de Verbier, notre restaurant propose une cuisine valaisanne de saison préparée à partir d’ingrédients locaux. In the mountains above Verbier, our restaurant features sesonal Valaisanne cuisine made with locally-sourced ingredients.

+41 27 771 54 41 marlenaz.com marlenazverbier Taxi des neiges de 18h à 20h (montée uniquement) Snow Taxi from 6pm until 8pm (transfer way up only)

Plaisirs simples

MARS 2022

55


Répertoire General

Avocate 079 330 0475 Ambulance 144 Police & Emergency 117 Fire 118 Police Cantonale 027 775 63 20 Police Municipale de Bagnes 027 775 35 45 Tourist Office 027 775 38 88 Televerbier 027 775 25 11 Sports Centre 027 771 66 01 Cinema 027 771 24 35 Doctors Popescu 027 771 66 77 Dentist 027 771 21 21 Dentist - Châble 027 776 12 63 Médical Les Arcades 027 771 70 20 Cabinet Médical Du Châble 027 776 22 24 Verbier Jobs 079 763 9023 Vet ( Sembrancher) 027 565 73 00

Taxis Aaricia Limousine & Alpen Taxi 078 721 21 21 Taxi Carron 079 342 42 42 Taxi Coquoz 079 606 09 66 Private Taxi Limousine 076 583 88 68 Taxi Service Verbier 077 211 55 47 A Bon Port – Taxi Dorsaz 079 351 21 27 -Lemania Voyages 079 220 33 87 May Taxi Limousine SA. 0800 771 771 Taxi Lili 079 815 79 24 Taxi Rebelo 078 709 36 69 Taxi Vogel 079 301 28 05 Taxi De Nuit (de 20h à 5h) 079 625 90 85 Taxi Edelweiss 079 460 67 60 Tesla Transfers 078 681 79 15

Ski Schools Adrenaline 027 771 74 59 Altitude 027 771 60 06 Ecole Suisse de Ski 027 775 33 63 Element 079 272 5230 European Snowsports 027 771 62 22 Freshtracks 079 388 37 29 Independent Snowboard School 079 700 13 75 La Fantastique 027 771 41 41 New Generation 027 771 11 81 Performance Verbier 079 690 97 99 Powder Extreme 076 479 87 71 Swiss Snow School 079 325 85 35 Vivid Snowboard School 079 283 87 35 Warren Smith Ski Academy 079 416 30 57

56

verbierlife

Childcare

Petit Verbier La crèche les Moulins

079 577 49 38 027 771 65 85

Restaurants A Team (pizza delivery) 027 771 30 00 Al Capone 027 771 67 74 Alp & Horn 027 565 36 36 Aiseki Sushi 077 471 51 48 Borsalino 027 771 17 50 Experimental Chalet 027 775 40 00 Brasserie La Bec 027 775 44 04 Brasserie Le V (Vanessa) 027 775 28 00 La Cabine 027 565 70 02 Carrefour 027 771 55 55 Chalet Carlsberg 027 775 25 35 La Channe 027 771 15 75 Le Catogne 027 771 65 05 Le Caveau 027 771 22 26 Le Chalet Adrien 027 771 62 00 Les Chamois 027 771 75 25 Chez Dany 027 771 25 24 Restaurant La Cordée 027 775 45 45 Cuckoo’s Nest 027 771 26 15 Eat -Hola Tapas Bar (W Verbier) 027 472 88 88 Ecurie 027 771 27 60 Les Esserts 027 771 71 88 Fer a Cheval 027 771 26 69 La Grange 027 771 64 31 Igloo des Gentianes 027 775 25 58 Le “22” by Le Crock 027 771 69 34 La Marlenaz 027 771 54 41 Marmotte 027 771 68 34 Cabane Mt-Fort 027 778 13 84 Chez Martin 027 771 22 52 Le Mayentzet 027 775 25 49 Gunpowder Verbier 027 775 69 79 Milk Bar (tea room) 027 771 67 77 Les Moulins 027 565 86 80 Le Mouton Noir 027 771 19 79 Namaste 027 771 57 73 La Nonna 027 565 6905 Offshore 027 565 21 37 Olympique 027 771 26 15 La Pergola 027 771 33 44 Relais des Neiges 027 771 33 21 Le Rouge 027 771 80 00 Le Shed 027 565 14 28 Silk 027 771 99 90 Le Sonalon 027 565 35 30 Taratata 027 771 65 77 Les Touristes 027 771 21 48 La Vache 027 771 32 91 Vie Montagne 027 565 91 60 Vieux Verbier 027 771 16 68 Vinabagnes 079 433 14 47 W Kitchen (W Verbier) 027 472 88 88 W Living Room (W Verbier) 027 472 88 88

Physiotherapy/Osteopathy + Acupuncture Alp’Sports Thérapies SA (Fitness, physiothérapie …) 027 776 15 94 PhysioVerbier 076 726 8243

Massage - Beauty A Fleur de Peau 079 611 28 86 Alixir Beauty 076 448 86 16 Away Spa (W Verbier) 027 472 88 90 Centre Massages & Thérapie 027 771 7180 Dagmar 079 530 51 37 Institut Artémis 027 771 21 58 Maï Thérapie 027 771 55 44 Massage 1936 027 979 1936 Massage Verbier 079 824 47 37 Spa du Chalet Adrien 027 771 62 00 Spa 5 mondes (Hôtel Cordée) 027 775 45 45 The Chapel 027 588 00 26 Valmont Spa 027 771 34 05 Verbien-être 076 204 14 28 Verbier Touch 078 723 96 74 Britta Kobes / Physiotherapy 079 354 3029 Inspire Verbier 077 463 06 47 1936 therapies 027 979 1936

Nightlife Big Ben Bar Cav & Art Central Bar Crock No Name Farinet Farm Club Le Loft L'Etoile Verbier O'Bar..? Pub Mont Fort South (Farinet) Stein Bar W Living Room W Off Piste

027 771 10 50 027 566 71 03 077 269 72 75 027 771 69 34 027 771 66 26 027 775 40 00 027 771 73 00 027 775 69 69 079 280 23 09 027 771 90 62 027 771 66 26 027 771 50 77 027 472 88 88 027 472 88 88


www.allverbier.com L’IMMOBILIER DE MONTAGNE À VERBIER : LOCATION, VENTE, ADMINISTRATION ET ESTIMATION D’APPARTEMENTS ET CHALETS MOUNTAIN REAL ESTATE IN VERBIER: RENTAL, SALE, MANAGEMENT AND VALUE ESTIMATES OF APARTMENTS AND CHALETS

BUREAU COMMERCIAL FREDDY MICHAUD SA Route de Verbier Station 61 CH-1936 Verbier +41 (0)27 775 27 52 info@michaudverbier.ch

Tel: +41 (0)79 653 22 27

info@verbierlanguageschool.com www.verbierlanguageschool.com • Cours privés ou en groupe pour tous les âges • Cours particuliers / cours d’appui • Traduction • Test FIDE et préparation pour le passeport • Préparation pour les examens • Cours en ligne • Camps d’été • Cours de langues ‘sur les pistes’

• Individual & group lessons for all ages • Tutoring • Translation • FIDE test and passport preparation • Exam preparation • Online courses • Summer Camps • Language lessons ‘on the piste’

MARS 2022

57


58

verbierlife


MARS 2022

59


Come and enjoy the largest selections of draft beers in Verbier and try our great flammenkuche. — Live music & sports — 16 till late — alpandhorn alpandhorn.com — Place central 16 Verbier, 1936


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.