Mondo Menorca Agosto-Septiembre 2023

Page 14

Agosto / Septiembre 2023 I August / September 2023 EJEMPLAR GRATUITO I FREE COPY @arenabeachme T. (+34) 618 459 792 · www.arenabeachmenorca.com Lago Resort Menorca · Cala en Bosch, Ciutadella de Menorca

Elige entre nuestro menú gastronómico o los platos de nuestra nueva carta.

5

Sumario Content

06. Lucas Garcíal I 14. Juaneda desayuna con Joana Barceló

22. Matthew Meacham I 32. Casa Manolo I 42. Matías Salvia

48. Menorca golosa I 58. Cesar Palomino I 66. Hammett's Mestizo

72. Queso Mahón Menorca I 80. Tonislar. 50 aniversario

94. Menorca Preservation I 102. Antonio Orozco I 110. Mr. Kilombo

CRÉDITOS / CREDITS

Contacto / Contact: T. 609 904 366 victor@mondomenorca.com

Director / Director: Victor Barreales

Textos / Text: Mondo Menorca & colaboradores

Fotos / Photos: Victor Barreales, Noelia Tonietto, Shutterstock, clientes y colaboradores

Portada / Cover: Bobby Q I @Menorcailustrada

Dirección de arte y diseño gráfico

Art direction & graphic design

Ivan Khanet y Xavi Pons · www.agenciaaddaia.com

SI QUIERES SALIR ANUNCIADO EN LA EDICIÓN DE INVIERNO, CONTACTA CON NOSOTROS ANTES DEL 15 DE NOVIEMBRE.

T. 609 904 366

Entrevista . Interview Lucas García

Esta temporada, una de las grandes novedades es el restaurante Thai Garden by Arena Beach en el Lago Resort. Pertenece al Grupo Moga que casi cada año nos sorprende con novedades por todo lo alto. Hablamos con uno de sus propietarios y chef ejecutivo: Lucas García Montaner.

¿Qué podemos encontrar en este nuevo restaurante?

Thai Garden es la última propuesta gastronómica del Lago Resort Menorca, necesitábamos dar un cambio al restaurante de nuestro Beach Club para que los clientes pudieran disfrutar de una gastronomía única en la isla. Así se nos ocurrió ponernos en contacto con Emilio Carcur, el artífice del éxito de Thai Garden en Madrid durante 30 años, para asociarnos en una nueva aventura.

En el Thai Garden by Arena Beach, nuestros clientes podrán degustar desde los platos de comida callejera, hasta los emplatados tradicionales de Tailandia. Diferentes preparaciones de curris, rollitos, salteados de arroz o fideo. Son una auténtica explosión de sabor para deleitar los paladares inquietos.

This season, one of the major highlights is the Thai Garden restaurant by Arena Beach at Lago Resort. It belongs to the Moga Group, which never fails to surprise us with top-notch innovations almost every year. We spoke to one of its owners and executive chef, Lucas García Montaner.

What can we find at this new restaurant?

Thai Garden is the latest gastronomic proposal at Lago Resort Menorca. We needed to give a makeover to our Beach Club's restaurant so that customers could enjoy a unique gastronomy experience on the island. That's when we got in touch with Emilio Carcur, the mastermind behind Thai Garden's success in Madrid for 30 years, to embark on this new adventure.

At Thai Garden by Arena Beach, our customers can indulge in a variety of dishes, from street food delicacies to traditional Thai recipes. Different curry preparations, spring rolls, rice or noodle stir-fries. It's an explosion of flavours to delight adventurous taste buds.

Agosto / Septiembre 2023
7

Apostáis mucho por la cocina viajera... Somos hosteleros, nos apasiona la cocina. Existen una amplia gama de culturas culinaria que pueden elaborarse con producto local, una fusión sin confusión. Nuestro propósito es poder ofrecer a nuestros clientes no solo la mejor, sino la más amplia oferta gastronómica de la isla. Poder de esta forma atraer al público de Menorca y sus visitantes, con una oferta variada y singular sin comparables en Baleares.

Este año también estrenáis un pasaporte gastronómico. Explícanos. El pasaporte foodies, como lo llamamos de manera interna, consiste en una serie de menús exclusivos para los clientes de los hoteles de nuestro resort. Cada uno de los restaurantes de nuestro Gastro Hub tiene su menú personalizado con los mejores platos de la carta, facilitando de esta forma que los huéspedes puedan vivir la auténtica esencia de nuestros restaurantes.

A la hora de la llegada, se les entrega físicamente un pasaporte donde pueden observar el precio y el menú de cada uno de nuestros restaurantes; así dependiendo de sus preferencias, podrán seleccionar las mejores opciones gastronómicas dentro del resort.

You seem to put a lot of emphasis on global cuisine...

We are hospitality professionals, and we are passionate about food. There is a wide range of culinary cultures that can be created using local produce, a fusion without confusion. Our aim is to offer our customers not only the best but also the most extensive gastronomic options on the island. This way, we can attract both the locals and visitors of Menorca with a diverse and unique offering unmatched in the Balearic Islands.

You are also launching a gastronomic passport this year. Can you explain?

The "foodies passport," as we internally call it, consists of a series of exclusive menus for the guests at our resort hotels. Each of the restaurants in our Gastro Hub has its personalized menu featuring the best dishes from the regular menu. This makes it easier for guests to experience the true essence of our restaurants.

Upon arrival, they are handed a physical passport that displays the price and menu of each of our restaurants. Depending on their preferences, they can then choose from the finest gastronomic options within the resort.

Agosto / Septiembre 2023

Japón Tailandia, Perú... ¿qué más nos espera?

Actualmente con 15 restaurantes que componen el Gastro Hub no tenemos intención de abrir más, sino de seguir mejorando cada experiencia en cada uno de ellos. Aunque si surge una buena oportunidad quizás nos animamos. El Gastro Hub consigue para los clientes de Lago Resort Menorca que no sean solo unas vacaciones en un paraíso natural, sino crear un conjuntos de experiencias para los amantes de la buena mesa.

Con Japón sí os habéis atrevido con una fusión con producto menorquín.

A nosotros nos gusta definir GODAI como un restaurante japonés con producto menorquín. Por esta razón, creamos un menú único de la mano de Julián Mármol, donde utilizamos productos locales Km0, con los mejores productos del Mediterráneo en una carta única de platos típicos japoneses. Fusionando de esta manera la cultura japonesa con la menorquina.

La mejor opción para vivir la auténtica experiencia GODAI es el menú degustación. Una consecución de 12 platos con una armonía perfecta entre ellos, donde se mezclan las mejores técnicas japonesas con los mejores productos menorquines. Para todos aquellos curiosos que no quieren que

Japan, Thailand, Peru... what else awaits us?

Currently, with 15 restaurants making up the Gastro Hub, we don't intend to open more. Our focus is on continually improving the experience at each of them. However, if a good opportunity arises, we might consider it. The Gastro Hub aims to offer guests at Lago Resort Menorca not just a vacation in a natural paradise but a collection of culinary experiences for food enthusiasts.

Regarding Japan, you've ventured into a fusion with local Menorcan produce.

We like to define GODAI as a Japanese restaurant with Menorcan products. For this reason, we created a unique menu in collaboration with Julián Mármol, using local Km0 products alongside the finest Mediterranean ingredients to present a menu of authentic Japanese dishes infused with Menorcan culture.

The best way to experience the true essence of GODAI is through the tasting menu—a sequence of 12 dishes perfectly harmonizing Japanese techniques with the finest Menorcan products. For those curious souls who want to prolong their GODAI experience beyond the tasting menu, we have crafted an à la carte selection of the best Japanese preparations, allowing customers to choose

9

su experiencia GODAI se termine en el menú degustación hemos creado una carta con las mejores preparaciones japonesas, para que los clientes elijan según sus preferencias y gustos. Una opción muy recomendable para repetir y disfrutar del maravilloso espacio.

¿Cómo está yendo la temporada, hasta ahora, en líneas generales?

Las temporadas en Menorca son muy cortas e intensas, los negocios hosteleros tenemos muy poco tiempo para ofrecer al mayor número de clientes posibles el mejor servicio de calidad. Para resaltar esta temporada en aspectos generales, está yendo bastante bien, tal y como la programamos.

Se nota que la pandemia comienza a ser cosa del pasado, y ya hemos aprendido a convivir con esta situación. El turismo ha mejorado, la gente tiene ganas de viajar y conocer nuevos rincones del mundo. Y por nuestra parte solo nos queda trabajar duro par poder ofrecer experiencias únicas e inolvidables.

¿Qué futuro le ves a la isla?

Espero que se aumente la calidad tanto de la oferta como de la demanda. Se ha mejorado pero todavía nos queda mucho recorrido. En mi opinión no hace falta más cantidad de turismo en temporada alta, solo pondría más conectividad en temporada media y baja. Debemos crear entre todos los menorquines la mejor oferta turística sostenible del mediterráneo, porque Menorca se merece estar posicionada como un destino de primer nivel.

according to their preferences and tastes—a highly recommended option to relish and enjoy our wonderful space.

How's the season going so far, in general?

Seasons in Menorca are short and intense, and as hospitality businesses, we have little time to offer the best quality service to as many customers as possible. To sum up this season in general, it's going quite well, just as we planned.

It's evident that the pandemic is becoming a thing of the past, and we have learned to live with this situation. Tourism has improved, people are eager to travel and explore new corners of the world. As for us, we will continue to work hard to provide unique and unforgettable experiences.

What do you envision for the future of the island?

I hope that both the supply and demand see an increase in quality. There have been improvements, but there is still a long way to go. In my opinion, we don't need more quantity of tourists during the high season; instead, I would focus on increasing connectivity during the shoulder seasons. Together, as Menorcans, we should strive to create the best sustainable tourism offering in the Mediterranean because Menorca deserves to be positioned as a top-tier destination.

Agosto / Septiembre 2023

Juaneda has breakfast with Joana Barceló Juaneda desayuna con Joana Barceló

Joana Barceló (Ciutadella, 1959) no necesita mucha presentación. Es Licenciada en Historia y Geografía, y en Derecho, por la Universidad de las Illes Balears, y es funcionaria del Ajuntament de Ciutadella como Inspectora de Consumo, y por esto último, y por vinculación familiar, conoce muy bien la plaza del Mercado de Ciutadella, popularmente conocida como sa Plaça des Peix.

La faceta política de Joana es la que le ha dado notoriedad pública. Ha sido Presidenta del Consell Insualar de Menorca desde 1999 a 2008, Consellera de Trabajo y de Turismo, y portavoz, del Govern de las Illes Balears, entre 2008 y 2011, y siempre un referente del socialismo insular y de Baleares. Este bagaje político también hace que sea una persona muy conocedora de la realidad social y económica de la isla, y de su gastronomía en sentido amplio.

La cita con Joana es en el Bar Ulisses, un clásico de toda la vida que, con el polifacético Joan Canals al frente, ha sabido reinventarse para ofrecer

Joana Barceló (Ciutadella, 1959) needs little introduction. She holds degrees in History and Geography, as well as Law, from the University of the Balearic Islands. She works as a civil servant at the Ajuntament de Ciutadella as a Consumer Inspector, and due to this role and family ties, she is very familiar with the Mercado de Ciutadella, popularly known as sa Plaça des Peix.

Joana's political career has brought her public recognition. She served as President of the Consell Insular de Menorca from 1999 to 2008, as well as Minister of Labor and Tourism and spokesperson for the Government of the Balearic Islands between 2008 and 2011. She has always been a leading figure in local and Balearic socialism. This political background also makes her well-versed in the social and economic reality of the island, as well as its gastronomy in a broad sense.

The meeting with Joana takes place at Bar Ulisses, a classic establishment run by the multifaceted Joan Canals. The bar has reinvented itself over the years to offer breakfasts, coffee, meals, dinners,

Agosto / Septiembre 2023
15

desayunos, café, comidas, cenas, cócteles y muchas cosas más casi a cualquier hora del día, siempre dando protagonismo al producto de Menorca, especialmente el pescado y el marisco que obtienen de la embarcación propia. La conversación transcurre con un café de por medio y con una tostada de tortilla de sobrasada como testigo. A Joana Barceló le encanta hablar de lo que le gusta, y hablar de sa Plaça des Peix le encanta, porque forma parte de si vida, desde siempre.

En los últimos años la plaza del Mercado de Ciutadella se ha convertido en un un espacio donde conviven los puestos de pescados, carnes, frutas, verduras, etc, con diversos bares, restaurantes y tiendas, un lugar con un ambientazo a todas horas, sobretodo en verano, pero también los sábados de todo el año. Una auténtica maravilla, por ser el centro neurálgico de la ciudad y por su configuración arquitectónica.

Según Joana, “Como todos los mercados, históricamente el de Ciutadella era el lugar para el abastecimiento casi diario de la gente de Ciutadella,

cocktails, and more at almost any time of the day, always highlighting Menorca's products, especially the fish and seafood obtained from their own boat. The conversation unfolds over coffee and with a sobrasada omelette toast as a witness. Joana Barceló loves to talk about what she enjoys, and talking about sa Plaça des Peix is one of her delights, as it has been a part of her life since forever.

In recent years, the Mercado de Ciutadella has transformed into a space where fish, meat, fruits, vegetables, and more coexist with various bars, restaurants, and shops. It's a place with a vibrant atmosphere at all hours, especially in summer, but also on Saturdays throughout the year. It's a true marvel, being the nerve center of the city with its architectural charm.

According to Joana, "Like all markets, historically, the one in Ciutadella was the place where the people of Ciutadella would get their daily supplies, with rules aimed at ensuring the availability of necessary products for sustenance. Nowadays, it continues to be a food sales point, but now it serves

Agosto / Septiembre 2023

con unas normas cuyo objetivo era garantizar la disponibilidad de los productos necesarios para el sustento. Actualmente sigue siendo un punto de venta de alimentos, pero ahora está cumpliendo una función fundamental y no es otra que la valoración y fomento del consumo del producto de Menorca y de apoyo a los productores locales. Y esto es muy importante, tanto para los residentes como para los visitantes, que de cada vez más buscan autenticidad, calidad y compromiso con el territorio”

Al preguntarle sobre qué es lo que más le gusta cocinar y lo que más le gusta comer tiene pocas dudas, aunque hay muchas cosas con las disfruta. “Mi madre siempre ha sido una excelente cocinera y yo he aprendido muchas de sus recetas, por ejemplo, los Calamares rellenos, acompañados de boniato, me encantan, tanto cuando los hacía ella como ahora que los cocino yo. Otro de los platos icónicos de la gastronomía local son las Berenjenas rellenas, no hay verano sin berenjenas rellenas. Yo las hago, y algunas las reparto entre familiares y amigos”

a fundamental purpose, which is the appreciation and promotion of Menorca's products and support for local producers. This is very important, both for residents and visitors, who increasingly seek authenticity, quality, and commitment to the region."

When asked about her favorite dishes to cook and eat, she has little doubt, although there are many things she enjoys. "My mother has always been an excellent cook, and I've learned many of her recipes. For example, I love Stuffed Squid, served with sweet potato, both when she made them and now when I cook them. Another iconic dish in the local gastronomy is Stuffed Eggplant; no summer goes by without stuffed eggplants. I prepare them, and I also share some with family and friends."

17

Entrevista . Interview Matthew Meacham

Matthew Meacham, británico, exconsultor y un entusiasta emprendedor, es el propietario del restaurante Sa Punta y de la Licorera Biniarbolla en Es Castell.

En muy poco tiempo, solo 3 temporadas, Matthew ha causado una gran impresión en el panorama gastronómico de la isla. Apoyándose en su amplio background como consultor estratégico, Matthew ha posicionado Sa Punta como uno de los MUSTS de la isla.

El mismo año en el que emprendió su proyecto en Sa Punta, conoció a Cristina Quintana, fundadora de la Licorera Biniarbolla y de sus ginebras iNNat y GLOP, única mujer artesana licorera de Menorca.

Empezamos por el principio.

¿Cuándo empezó su relación con Menorca?

Vine por primera vez a Menorca, navegando desde Barcelona, cuando tenía apenas 16 años, con mi ahora cuñado, en el barco prestado de, ahora suegro, sin móvil, sin GPS…

Matthew Meacham, a Briton, former consultant, and enthusiastic entrepreneur, is the owner of Sa Punta restaurant and the Licorera Biniarbolla in Es Castell.

In a very short period, only 3 seasons, Matthew has made a big impression on the island's gastronomic scene. Leveraging his extensive background as a strategic consultant, Matthew has positioned Sa Punta as one of the must-visit places on the island.

In the same year he started his project at Sa Punta, he met Cristina Quintana, the founder of Licorera Biniarbolla and the creator of the iNNat and GLOP gins. Cristina is the only female artisan liquor producer in Menorca.

Let's start from the beginning. When did your relationship with Menorca begin?

I first came to Menorca when I was just 16 years old, sailing from Barcelona with my now brotherin-law on a borrowed boat from my father-in-law, who was not yet my father-in-law at the time. We had no mobile phones, no GPS...

Agosto / Septiembre 2023
23

Me enamoré de la isla. Mi esposa vino a los 7 años, para quedarse con una tía británica en Llucmaçanes. Tiempo después, hace 22 años, mientras vivíamos en Dallas, compramos una casa aquí y mi familia ha crecido amando la isla. He trabajado para Bain&Company durante la mayor parte de mi carrera, viviendo en 8 países alrededor del mundo. Solíamos disfrutar de una existencia tranquila en la isla, y éramos muy anónimos durante 20 años... pero Sa Punta ha cambiado eso.

Sa Punta ha llenado completamente las últimas dos temporadas. Se ha convertido en una opción muy popular para los visitantes de verano y en el restaurante familiar de Es Castell y Mahón para los residentes en invierno. Entendemos que tu experiencia laboral ha contribuido a su éxito, ¿es así?

En 2021 abrí el restaurante del histórico club náutico de Villa Carlos, con la vista panorámica más fantástica sobre la entrada al puerto de Mahón. Intuí que con el equipo correcto y este fantástico lugar, podríamos convertirlo en un restaurante exitoso.

Por supuesto, Sa Punta se ha convertido en el restaurante para ocasiones especiales. Acogemos eventos corporativos, bodas pequeñitas, cumpleaños, presentaciones... también ofrecemos menús especiales para Navidad y Año Nuevo, incluso también San Valentín. Casi más importante para mí, es que Sa Punta ha entrado en los corazones de los menorquines, y los que viven aquí en invierno. Siempre hemos querido ser un sitio accesible, acogedor para todo público, y sobre todo, durante todo el año.

Además, también abrimos Moll de Sa Punta, el bar tipo chill out que está justo debajo. Se trata de un bar de platillos & cócteles, menos formal, con acceso directo al muelle en Cales Fonts. Históricamente era un ‘bareto’ donde los pescadores se reunían para desayuno después de regresar de pesca al amanecer.

I fell in love with the island. My wife came here at the age of 7, to stay with a British aunt in Llucmaçanes. Later, 22 years ago, while we were living in Dallas, we bought a house here, and my family has grown to love the island. We used to lead a quiet existence on the island and were very anonymous for 20 years... but Sa Punta has changed that...

Sa Punta has been completely full for the past two seasons. It has become a very popular choice for summer visitors and the go-to family restaurant for residents in Es Castell and Mahón during the winter. We understand that your professional background has contributed to its success, is that so?

In 2021, I opened the restaurant at the historic Villa Carlos Yacht Club, with the most fantastic panoramic view of the entrance to the port of Mahón. I had a feeling that with the right team and this fantastic location, we could turn it into a successful restaurant.

Of course, Sa Punta has become the go-to place for special occasions. We host corporate events, small weddings, birthdays, presentations... and we also offer special menus for Christmas, New Year, and even Valentine's Day. What's even more important to me is that Sa Punta has found a place in the hearts of the Menorcans and those who live here during the winter. We've always wanted to be an accessible and welcoming place for everyone, year-round.

Additionally, we also opened Moll de Sa Punta, the chill-out bar just below. It's a bar that serves small dishes and cocktails, less formal, with direct access to the dock in Cales Fonts. Historically, it was a bar where fishermen would gather for breakfast after returning from their early morning fishing trips.

This year, we've launched an interesting range of signature cocktails that we hope will be very successful.

Agosto / Septiembre 2023

Este año hemos lanzado una interesante oferta de cócteles de autor que esperamos que tenga mucho éxito.

Trabajamos con productores locales. En lo que va de 2023, más de dos tercios de nuestra comida y bebida comprada fue cultivada, pescada o producida en Menorca. Apoyamos agricultura regenerativa, y buscamos minimizar transporte y maximizar trazabilidad.

También eres propietario de la Licorera Biniarbolla, cuéntanos cómo empezó. Escuché sobre Biniarbolla en enero de 2021. Conocí a Cristina y rápidamente acepté un plan para relanzar su negocio familiar, recuperando, preservando y honrando marcas de Menorca con un legado tan fantástico. Sus abuelos habían comenzado haciendo Herbes para los monjes en la década de 1930. Su padre creó la SL, y Cristina se hizo cargo del negocio en 2014.

We work with local producers, and in 2023, more than two-thirds of our food and drink purchases have been grown, caught, or produced in Menorca. We support regenerative agriculture and seek to minimize transportation while maximizing traceability.

You're also the owner of Licorera Biniarbolla, tell us how that started.

I heard about Biniarbolla in January 2021. I met Cristina and quickly agreed to a plan to relaunch her family business, recovering, preserving, and honoring Menorcan brands with such a fantastic legacy. Her grandparents started making Herbes for the monks in the 1930s. Her father created the company, and Cristina took over the business in 2014.

What's the story behind the company?

I've heard there are many stories and legends... The monks of Monte Toro had a secret recipe for "herb tea," which consisted of 16 aromatic herbs and a few coffee beans, cold macerated for five weeks.

25

¿Cuál es la historia de la empresa?

Escuché que hay muchas historias. y leyendas... Los monjes de Monte Toro tenían una receta secreta para el 'té de hierbas' que constaba de 16 hierbas aromáticas y unos granos de café con maceración en frío durante cinco semanas. El abuelo compraba alcohol fuera de la isla y su esposa, la abuela de Cristina, recogía hierbas y aromáticas de la finca de Binissaida de Barrancons. Con la receta de los monjes, la original, la abuela hizo las primeras hierbas. Hay cuentos de los abuelos de Cristina, vestidos de religiosos, llevando alcohol de contrabando de Binissaida a Alaior, escondidos en un ataúd,…

¿Cómo fue comprar y gestionar tres marcas de licores en la isla?

En 2021 compramos las marcas y los equipos. Empezamos construyendo una nueva fábrica en el polígono industrial de Es Castell. Desde el principio tomamos la decisión nostálgica y

Cristina's grandfather used to buy alcohol off the island, and his wife, Cristina's grandmother, would collect herbs and aromatics from the Binissaida de Barrancons estate. With the monks' original recipe, Cristina's grandmother made the first Herbes. There are tales of Cristina's grandparents, dressed as religious figures, smuggling alcohol from Binissaida to Alaior, hidden in a coffin...

What was it like to purchase and manage three liquor brands on the island?

In 2021, we bought the brands and equipment. We started by building a new factory in the industrial estate of Es Castell. From the beginning, we made the nostalgic and strategic decision to go back to the original recipes and improve the quality of the Herbes.

Biniarbolla's herbal liqueurs are digestive and served after a meal. The public is used to more industrial and inexpensive anise-based herbs from

Agosto / Septiembre 2023

estratégica de volver a las recetas originales y aumentar la calidad de las hierbas.

Los licores de hierbas Biniarbolla son un digestivo, ofrecido después de una comida. El público está acostumbrado a las hierbas más industriales y económicas elaboradas a base de anís, las procedentes de Mallorca. Nosotros, en cambio, estuvimos convencidos de que la gente apostaría por la calidad, tradición y artesanía con la que elaborábamos nuestras hierbas y por ser un producto 100% menorquín con tradición e historia en la isla.

Las Herbes Biniarbolla están elaboradas con 16 botánicos y se producen en 3 variedades: Herbes Seques, Herbes Semi Dolces y Herbes Dolces. Algunos de los botánicos que usamos para fabricar nuestras hierbas son: Romero, anís, pino, manzanilla, tomillo, limón y muchos otros botánicos que recogemos a menos de 1km de nuestra fábrica, en Binissaida des Barrancons, una finca que se enmarca en el Programa de Custodia del Territorio de Menorca, basada en la agricultura regenerativa. Los botánicos se dejan macerar en frío durante más de 40 días para obtener un licor refinado sin aditivos.

También lanzamos una edición limitada de Licor de Mandarina. Macerando 200 kilos de mandarinas del huerto original de la familia Quintana, hemos creado 2700 botellas.

También tenéis dos marcas de Gin - iNNat y GLOP. ¿Cuáles son los diferencias entre las dos? iNNat es un clásico para amantes de la buena ginebra. Es la ginebra premium de la isla, ganó el premio de mejor ginebra de Baleares en 2017 y consiguió 92 puntos en la Guía Peñín... Maceramos enebro con pino, romero, limón, y un toque de frutos rojos y arándanos para darle un sabor distinto. Por usar estos botánicos siempre decimos que se trata de Menorca en una copa.

Mallorca. However, we were convinced that people would appreciate the quality, tradition, and craftsmanship that we put into our herbs, being a 100% Menorcan product with a history and tradition on the island.

The Herbes Biniarbolla are made with 16 botanicals and come in 3 varieties: Herbes Seques, Herbes Semi Dolces, and Herbes Dolces. Some of the botanicals we use in our herbs include rosemary, anise, pine, chamomile, thyme, lemon, and many others that we collect from less than 1 km from our factory, in Binissaida des Barrancons, a farm that is part of Menorca's Land Custody Program, based on regenerative agriculture. The botanicals are cold-macerated for over 40 days to obtain a refined liquor without additives. We also launched a limited edition of Mandarin Liqueur. By macerating 200 kilos of mandarins from the Quintana family's original orchard, we created 2,700 bottles.

You also have two gin brands - iNNat and GLOP. What are the differences between the two? iNNat is a classic for gin enthusiasts. It is the premium gin on the island, won the award for the best gin in the Balearics in 2017, and scored 92 points in the Peñín Guide. We macerate juniper with pine, rosemary, lemon, and a touch of red berries and blueberries to give it a distinct flavor. We like to say that it's Menorca in a glass. We always try to minimize our impact on the environment whenever possible, and our latest initiative is to reuse the bottles. At events and from many restaurants, it's possible to collect the empty bottles, treat them according to the corresponding sanitary conditions, and refill them for distribution. Each bottle of iNNat gin is manually numbered. Each time it's reused, the bottle is laser-stamped so you can see how many times it's been refilled.

GLOP gin has a more citrusy, youthful, and exotic flavor, made with ginger, sage, orange blossom, and mandarins. It's ideal for events and parties.

27

Intentamos minimizar el impacto sobre el medio ambiente siempre que sea posible, y nuestra última iniciativa es reutilizar las botellas. En cualquier evento, y desde muchos restaurantes, es posible recoger las botellas consumidas, tratar en base a las condiciones sanitarias correspondientes y rellenarlas otra vez para distribuir. Cada botella de ginebra iNNat está numerada manualmente. Cada vez que se reutiliza, la botella se estampa con láser para que se pueda ver cuántas veces se ha rellenado.

La ginebra GLOP tiene un sabor más cítrico, más joven y exótico, elaborada con jengibre, salvia, flor de azahar, mandarinas, es ideal para eventos y fiestas. Pueden probar nuestras ginebras en bares como BB Cocktail Bar en Binibeca y Sa Cova del Sol en Cala Torret.

GLOP Rosé es la ginebra más dulce, a base de fresa, pomelo, pétalos de rosa, funciona muy bien para cócteles suaves y veraniegos.

Otro proyecto que hemos trabajado durante este año es la reconstrucción y de un Seat destrozado, lo hemos reconvertido al coche de GLOP rosé y estamos planeando divertidas estrategias de márketing con él, de momento el 600 ya es lo primero que ve el turista al llegar a Menorca por el aeropuerto.

Nos encanta lo que nos cuentas, es un trabajo de ¡recuperación y reposicionamiento muy interesante… y dejando a un lado tanto trabajo, qué haces para relajarte? ¿Disfrutas de algún hobbie aquí en la isla?

Sí, tengo un yate clásico, un West Solent One Design, llamado Winnie Marie. Participo en la regata Vela Clásica en Mahón cada año a finales de agosto. Hay otro West Solent en la isla, mi principal objetivo es terminar por delante de mi rival, aún no lo he conseguido.

You can try our gins at bars like BB Cocktail Bar in Binibeca and Sa Cova del Sol in Cala Torret. GLOP Rosé is the sweetest gin, made with strawberries, grapefruit, and rose petals, perfect for smooth and summery cocktails.

Another project we've been working on this year is the reconstruction of a wrecked Seat car, which we transformed into the GLOP Rosé car, and we're planning fun marketing strategies with it. Currently, the 600 is the first thing tourists see when they arrive at Menorca's airport.

We love what you're telling us; it's a very interesting work of recovery and repositioning. And aside from all the work, how do you relax? Do you enjoy any hobbies here on the island?

Yes, I have a classic yacht, a West Solent One Design, named Winnie Marie. I participate in the Classic Sailing Regatta in Mahón every year at the end of August. There's another West Solent on the island, and my main goal is to finish ahead of my rival, although I haven't achieved it yet...

Agosto / Septiembre 2023

Restaurants with history Restaurantes con historia

CASA MANOLO

Después de pasar por el Rocamar y por Ca N’Aguedet en los números anteriores, esta vez hacemos un viaje en el tiempo al puerto de Ciutadella donde, allá por 1970, el catalán Manolo Plens, que había regentado el conocido bar Es Pou, abrió el restaurante Casa Manolo. Durante 25 años las mesas de Casa Manolo fueron de las más cotizadas de la isla, y allí acudían empresarios, artistas, deportistas, familias de Ciutadella para celebraciones importantes, y el Rey emérito, Juan Carlos I.

Manolo fue un visionario al convertir una cueva en un restaurante de prestigio. Casi sin quererlo, contribuyó a que el puerto de Ciutadella se convirtiera en un lugar de atracción turística, un sitio de visita obligada, una zona gastronómica donde se desarrolló la restauración, ya que muchos siguieron su ejemplo.

Para conocer más detalles de la historia contactamos con Manolo, pero su salud algo delicada

CASA MANOLO

After featuring Rocamar and Ca N’Aguedet in previous issues, this time we take a trip back in time to the port of Ciutadella, where in 1970, the Catalan Manolo Plens, who had previously managed the well-known bar Es Pou, opened the restaurant Casa Manolo. For 25 years, Casa Manolo's tables were among the most sought-after on the island, attracting businessmen, artists, athletes, and families from Ciutadella for important celebrations, even hosting the former King, Juan Carlos I.

Manolo was a visionary, turning a cave into a prestigious restaurant. Almost unintentionally, he contributed to making Ciutadella's port a tourist attraction, a must-visit place, and a gastronomic area where many followed his example.

To learn more about the history, we tried to contact Manolo, but his delicate health prevented us from having a chat with him, which would have been delightful. In his absence, we reached out to

Agosto / Septiembre 2023
33

ya no le permite hacer grandes esfuerzos y no pudimos compartir un rato de charla con él, nos habría encantado. A falta del jefe, acudimos al segundo de a bordo, Jaume Mesquida, y a uno de los camareros que trabajaron en el restaurante a finales de los 70, Francisco “Kiko” Marqués, hijo del gran jugador de fútbol que fue el ciutadallenc Pancho Marqués.

Jaume entró de camarero, después pasó a maitre y acabó siendo la “mano derecha” de Manolo, el encargado de todo, gestionando y coordinando compras, personal, reservas, etc. La cocina de Casa Manolo era sencilla, en el sentido de que no llevaba muchas elaboraciones. Sobre todo el pescado y el marisco, su seña de identidad, se hacía a la plancha, además de utilizarlo para arroces y calderetas.

“Lo importante era el producto, que era fresquísimo ya que lo comprábamos directamente a los pescadores. El pescado y el marisco iba de la barca a la mesa”, nos cuenta Jaume. Langosta a la plancha, con su salsa mahonesa aparte,

his second-in-command, Jaume Mesquida, and Francisco "Kiko" Marqués, one of the waiters who worked at the restaurant in the late '70s, and son of the renowned footballer from Ciutadella, Pancho Marqués.

Jaume started as a waiter, later became the maître, and eventually became Manolo's right-hand man, responsible for everything - managing and coordinating purchases, staff, reservations, and more. Casa Manolo's cuisine was simple in the sense that it didn't involve many elaborate preparations. Their signature dishes were primarily grilled fish and seafood, as well as using them in rice and seafood stews.

"The important thing was the product, which was incredibly fresh as we bought it directly from the fishermen. The fish and seafood went from the boat to the table," Jaume tells us. Grilled lobster with a side of homemade mayonnaise, langoustines, prawns (which they sold in tons), red scorpionfish, sea bream, and the fish salad (using leftovers from the scorpionfish) were some of the star dishes.

Agosto / Septiembre 2023

Cigalas, Gambas (las vendían a toneladas), Cap Roig, Salmonete, Mero, o la Ensalada de Pescado, para la que aprovechaban los restos del mero, eran algunos de los platos estrella.

Con el éxito que iba teniendo el restaurante llegó un momento en que las barcas de Ciutadella no podían atender la gran demanda de producto. Jaume nos cuenta que “Supimos que había una barca de unos pescadores de Tarragona, que faenaba por el mar de Menorca y se llevaban el pescado a Cataluña para venderlo. Contactamos con ellos y llegamos a un acuerdo para que pescaran para nosotros. Les encargábamos el pescado y marisco que necesitábamos cada día y por la noche atracaban la barca frente al restaurante y nos entregaban las capturas, prácticamente delante de los clientes”.

Con Kiko Marqués nos citamos en Palma y después de comernos una excelente hamburguesa nos ponemos a la sombra para charlar un rato. Kiko guarda un muy grato recuerdo de Manolo. “Era una persona exigente, muy perfeccionista,

As the restaurant's success grew, there came a point where the Ciutadella boats couldn't meet the high demand for seafood. Jaume tells us, "We found out about a boat from Tarragona whose fishermen fished in Menorca's waters and took the catch back to Catalonia to sell it. We contacted them and reached an agreement for them to fish for us. We would order the fish and seafood we needed each day, and at night, they would dock their boat in front of the restaurant and deliver the catch, practically in front of the customers."

We meet Kiko Marqués in Palma, and after enjoying an excellent burger, we sit in the shade to chat for a while. Kiko has fond memories of Manolo. "He was demanding, very perfectionistic, and wanted everything to be perfect, as it should be. I learned a lot from him. He was an excellent public relations figure, treating customers with exquisite manners."

We ask him about the cuisine they served at the restaurant. "In addition to fish, seafood, stews, and rice dishes, we used to make dishes that you don't see in restaurants nowadays, like Baked Eggs,

35

quería que todo saliera a la perfección, como debe ser. Aprendí mucho con él. Era un excelente relaciones públicas, les dispensaba a los clientes un trato exquisito”.

Le preguntamos sobre qué recuerda de la cocina que servían en el restaurante. “Además de los pescados, mariscos, calderetas y arroces, recuerdo que hacíamos platos que hoy en día ya no se ven en los restaurantes, como Huevos al plato, Riñones al Jerez, Consomé, la Tarta al Whisky o el Pijama”, nos dice. Y es que Casa Manolo era un restaurante de todo el año. En verano, ya se sabe, turistas y veraneantes, famosos y personalidades de la vida pública, y en temporada baja, empresarios, “viajantes” (así se llamaba a los comerciales que de la Península venían a vender a Menorca) y familias de la isla cuando se querían dar un homenaje.

Kiko nos cuenta que “Para un joven de 16 años como yo, era muy emocionante servir a grandes personalidades de la época. En rey Juan Carlos I vino varias veces. En una ocasión Manolo le pidió

Kidneys with Sherry, Consommé, Whiskey Tart, or Pijama (a dessert)," he says. Casa Manolo was a year-round restaurant. In the summer, it attracted tourists, celebrities, and public figures, while in the off-season, it welcomed businessmen, travelers (the name for salespeople who came from the mainland to sell in Menorca), and local families who wanted to indulge.

"For a 16-year-old like me, it was very exciting to serve prominent personalities of that time. King Juan Carlos I came several times. Once, Manolo asked a journalist to 'steal' a photo, he positioned himself correctly to appear in it, and both Jaume Mesquida, the maître, and I stood next to Manolo to be in the snapshot. The King didn't notice, and we kept a beautiful photographic memory of the moment," Kiko shares.

One frequent customer was the Count of Torre Saura, who always had a reserved table. "He came almost every day and was the first to arrive and the last to leave; it was like his second home," Kiko says, adding, "As a more personal anecdote, there

Agosto / Septiembre 2023

a un periodista que le “robara” una foto, él se colocó en el lugar adecuado para salir, y tanto Jaume Mesquida, el maitre, como yo, nos pusimos al lado de Manolo para salir en la instantánea. El Rey no se enteró y nosotros guardamos un bonito documento gráfico del momento”.

Uno de los personajes asiduos al restaurante era el conde de Torre Saura que siempre tenía mesa reservada. “Venía casi cada día y era el primero en llegar y el último en marcharse, era como su segunda casa”, nos cuenta Kiko, quien añade: “Como anécdota más personal el día que vino el gran jugador de fútbol Gárate, que jugó en el Athletic de Bilbao, Atlético de Madrid y fue internacional con España, Manolo me dijo “llama a tu padre que está aquí Gárate”, y nos hicimos una foto a la que le tengo mucho cariño”.

En 1995 Manolo decidió que había llegado el momento de retirarse y traspasó el negocio a en Fel de Cas Padres quien, junto a su familia y especialmente su hija Juana Mari, actual alcaldesa de Ciutadella, lo regentaron hasta su cierre definitivo en 2005”.

was a day when the great footballer Gárate, who played for Athletic Bilbao, Atlético de Madrid, and the Spanish national team, visited the restaurant. Manolo told me, 'Call your father; Gárate is here.' We took a photo together, and I cherish that moment."

In 1995, Manolo decided it was time to retire and sold the business to Fel de Cas Padres, who, along with his family, especially his daughter Juana Mari, the current mayor of Ciutadella, ran it until its final closure in 2005.

37

Entrevista . Interview Matías Salvia

RESTAURANTE FAUSTINO ES COCINA DE PROXIMIDAD, SALUDABLE Y CON ESENCIA MENORQUINA

El Chef Matías Salvia lleva a otro nivel la cocina de este restaurante trabajando directamente con los proveedores tanto del campo como del mar. Charlamos con él.

¿Qué tipo de cocina podemos encontrarnos en el Restaurante Faustino?

En el Restaurante Faustino, ofrecemos una cocina de proximidad, saludable y con esencia menorquina. Trabajamos con productos locales frescos, destacando una presencia de opciones vegetarianas y platos innovadores.

¿Cómo ha evolucionado el restaurante en estos años y hacia dónde vais en el futuro?

En estos años, hemos fortalecido nuestra colaboración con payeses y pescadores locales, priorizando la sostenibilidad. En el futuro, seguiremos innovando y creando experiencias gastronómicas únicas para nuestros comensales.

RESTAURANT FAUSTINO OFFERS PROXIMITY CUISINE, HEALTHY, AND WITH MENORCAN ESSENCE.

Chef Matías Salvia takes the restaurant's cuisine to another level by working directly with suppliers from both the fields and the sea. We had a chat with him.

What kind of cuisine can we find at Restaurant Faustino?

At Restaurant Faustino, we offer proximity cuisine, healthy, and with Menorcan essence. We work with fresh local products, emphasizing a presence of vegetarian options and innovative dishes.

How has the restaurant evolved over the years, and where are you headed in the future?

In these years, we have strengthened our collaboration with local farmers and fishermen, prioritizing sustainability. In the future, we will continue to innovate and create unique gastronomic experiences for our diners.

Agosto / Septiembre 2023
MONDO MENORCA @Mondomenorca
43

¿Cómo ves representada a Menorca en los platos del restaurante?

Menorca está representada en nuestros platos a través de ingredientes autóctonos y de temporada. La esencia de la isla se refleja en cada bocado, transmitiendo el amor por los sabores locales.

¿Cómo protegéis la biodiversidad desde la cocina?

Protegemos la biodiversidad al trabajar con proveedores locales que siguen prácticas sostenibles en agricultura y pesca. Utilizamos ingredientes de temporada, evitando el desperdicio de alimentos, y promoviendo la economía local para contribuir a la preservación de nuestro entorno natural.

¿De dónde son los productos?

Nuestros productos provienen principalmente de proveedores locales de Menorca. Por ejemplo, el pescado y marisco lo obtenemos de Marenova del Sud, gracias a Paco, Richard y Andrea. Las deliciosas verduras que utilizamos vienen de Verdures Marquès en Son Juaneda de Dalt, gracias a Miquel Marqués Truyol y Caro. Los huevos provienen de S'hort des pont, donde Lito Bosch nos proporciona huevos de alta calidad. Además, contamos con Huerta de Binibó, a cargo de Antoine Philipon, para verduras y hierbas frescas.

¿Dónde está el huerto?

El huerto del hotel se encuentra en nuestra casa de Pau, muy cerca de Ciutadella de Menorca, en un entorno natural preservado. Es aquí donde cultivamos ingredientes frescos y autóctonos, creando un lazo directo entre el huerto y el plato que servimos a nuestros comensales.

How do you see Menorca represented in the dishes of the restaurant?

Menorca is represented in our dishes through native and seasonal ingredients. The essence of the island is reflected in every bite, conveying the love for local flavors.

How do you protect biodiversity from the kitchen?

We protect biodiversity by working with local suppliers who follow sustainable practices in agriculture and fishing. We use seasonal ingredients, avoid food waste, and promote the local economy to contribute to the preservation of our natural environment.

Where do the products come from?

Our products mainly come from local suppliers in Menorca. For example, we get fish and seafood from Marenova del Sud, thanks to Paco, Richard, and Andrea. The delicious vegetables we use come from Verdures Marquès in Son Juaneda de Dalt, thanks to Miquel Marqués Truyol and Caro. Eggs are sourced from S'hort des pont, where Lito Bosch provides us with high-quality eggs. Additionally, we rely on Huerta de Binibó, run by Antoine Philipon, for fresh vegetables and herbs.

Where is the garden located?

The hotel's garden is in our house in Pau, very close to Ciutadella de Menorca, in a preserved natural environment. It is here where we cultivate fresh and native ingredients, creating a direct link between the garden and the dishes we serve to our diners.

Agosto / Septiembre 2023
45

Delicious MenorcaMenorca golosa

José María Borrás (Mahón, 1999) apunta maneras, aunque le queda mucho por aprender. Desde la cocina del Agroturismo Santa Marianna despliega toda su creatividad y talento con unos platos que asombran al comensal y le hacen disfrutar de un mundo de sabores y texturas que son una auténtica obra de arte.

Su estreno como cocinero fue en el verano de 2016 en un restaurante del grupo Blue Hotels en S’Algar. Después de esta primera experiencia retomó los estudios de bachillerato pero a los pocos meses lo dejó y pasó por las cocinas de Es Molí des Racó de Es Mercadal y Bodegas Binifadet en Sant Lluis.

Su pasión por la cocina le llevó estudiar cocina y pastelería en la prestigiosa escuela Hoffman de Barcelona, y durante las vacaciones trabajó junto a Dani Mora en Sa Pedrera des Pujol (2019) y con Patrick James en Pan y Vino (2020) “Con ellos no sólo aprendí cocina, sino que me abrieron los ojos a conceptos éticos y morales, que considero fundamentales”, nos dice Borrás.

José María Borrás (Mahon, 1999) shows great promise, although he still has much to learn. From the kitchen of Agroturismo Santa Marianna, he unleashes his creativity and talent with dishes that amaze diners and provide them with a world of flavours and textures that are true works of art.

His debut as a chef was in the summer of 2016 at a restaurant within the Blue Hotels group in S'Algar. After this first experience, he briefly returned to his high school studies but left them a few months later to work in the kitchens of Es Molí des Racó de Es Mercadal and Bodegas Binifadet in Sant Lluis.

His passion for cooking led him to study cuisine and pastry at the prestigious Hoffman school in Barcelona, and during holidays, he worked alongside Dani Mora at Sa Pedrera des Pujol (2019) and with Patrick James at Pan y Vino (2020). "With them, I not only learned about cooking, but they also opened my eyes to ethical and moral concepts, which I consider fundamental," says Borrás.

Agosto / Septiembre 2023
49

Al finalizar los estudios, con 21 años, la suerte le sonrió. El propietario de Santa Marianna, un precioso agroturismo en las afueras de Alaior, le llamó para que se hiciera cargo del restaurante. “Me sentí, y me siento, un privilegiado. Que a mi edad me confíen la cocina de un sitio como Santa Marianna es una suerte, y un gran reto. Aquí puedo desarrollar mi pasión por la cocina, creando una oferta culinaria con la que poco a poco me voy dando a conocer y haciéndome un hueco en el panorama gastronómico de Menorca”.

Santa Marianna va por buen camino, y prueba de ello es que hace unos meses fue incluido como recomendado en la Guía Michelín. En un espacio mágico, una terraza rodeada de ullastres, puedes disfrutar de un excelente menú degustación en el que el protagonista es el producto de Menorca pero aplicando técnicas y formatos de otras cocinas del mundo.

Por cierto, entre los postres llama la atención el 57, un clásico de la heladería de la isla, creado por La Menorquina en el año 1957 que lleva helado de café, vainilla, bizcocho al whisky y cobertura de chocolate. Nuestro protagonista hace su propia versión, y le pedimos que nos lo cuente.

Upon completing his studies at the age of 21, luck smiled upon him. The owner of Santa Marianna, a beautiful agrotourism outside Alaior, called him to take charge of the restaurant. "I felt, and still feel, privileged. To be entrusted with the kitchen of a place like Santa Marianna at my age is a stroke of luck and a great challenge. Here, I can pursue my passion for cooking, creating a culinary offering through which I gradually make a name for myself and carve a place in Menorca's gastronomic scene."

Santa Marianna is on the right track, as evidenced by its recent inclusion as a recommended restaurant in the Michelin Guide. In this magical setting, a terrace surrounded by holm oaks, guests can enjoy an excellent tasting menu where Menorca's produce takes the spotlight, while incorporating techniques and formats from other cuisines around the world.

By the way, among the desserts, the 57 stands out, a classic from the island's ice cream parlours, created by La Menorquina in 1957, which features coffee, vanilla, whisky sponge cake, and chocolate topping. Our protagonist has created his own version, and we asked him to share the recipe.

Agosto / Septiembre 2023
51

SABLÉ DE CACAO

600g Harina, 40g Cacao, 300g Mantequilla, 2g Sal, 80g Huevo, 50g Leche, 9g Levadura polvo, 250g Azúcar glass.

Juntar todos los ingredientes en la Kitchenaid y con la pala amasar durante 4 minutos hasta que se haya creado una masa uniforme. Estirar a 1 cm y dejar reposar en nevera 30 minutos. Troquelar con molde ovalado de 8 cm y cocinar a 160 grados 8 minutos. Sacar del horno y dejar enfriar, guardar y reservar.

NAMELAKA MONTADA DE VAINILLA

200ml Leche, 30g Gelatina, 370g Chocolate blanco, 400ml, Nata 35%, 1 Vaina Vainilla

Calentar la leche y la vainilla abierta en 2 partes sacando previamente la pulpa. Dejar infusionar 15 minutos tapado. Colar la vaina y volver a calentar la leche y añadir la masa de gelatina, dejar que se funda y verter todo sobre el chocolate, emulsionar y añadir después la nata poco a poco hasta conseguir una crema uniforme. Dejar reposar en nevera 12h. Montar y disponer en manga pastelera con boquilla trenzada.

TOFFIE WHISKY

250g Azúcar blanco, 250ml Nata 35%, 125g Mantequilla, 75g Glucosa, 70ml Whisky

Juntar todos los ingredientes menos el Whisky y calentar a 120c Añadir el Whisky y estirar sobre Silpat. Cuando enfríe, reservar en Manga.

LINGOTE DE CHOCOLATE NEGRO GUANAJA

400ml Leche, 60g Masa gelatina, 500g Guanaja, 800ml Nata 35%

Calentar la leche y la masa de gelatina, verter sobre el chocolate y emulsionar con la nata. Poner en manga pastelera una vez haya bajado la temperatura a 35C y escudillar sobre los moldes ovalados.

EMPLATADO:

Colocar Toffee de Whiskey debajo del plato para que la estructura del postre no se mueva. Poner el lingote y encima disponer más Toffee de Whisky. Añadir la otra sable de cacao y encima escudillar la crema de vainilla. En un lado del plato hacer una quenelle de helado de café.

COCOA SABLÉ

600g Flour, 40g Cocoa, 300g Butter, 2g Salt, 80g Egg, 50g Milk, 9g Baking powder, 250g Icing sugar.

Combine all the ingredients in a Kitchenaid and knead with the paddle attachment for 4 minutes until a uniform dough is formed. Roll out to 1 cm thickness and let it rest in the fridge for 30 minutes. Cut with an oval-shaped mold of 8 cm and bake at 160 degrees Celsius for 8 minutes. Remove from the oven and let it cool, then store and set aside.

VANILLA WHIPPED NAMELAKA

200ml Milk, 30g Gelatin, 370g White chocolate, 400ml Cream 35%, 1 Vanilla pod

Heat the milk with the opened vanilla pod, removing the seeds beforehand. Let it infuse for 15 minutes covered. Strain the pod and heat the milk again. Add the softened gelatin and let it melt. Pour everything over the chocolate, emulsify, and then gradually add the cream until a smooth cream is obtained. Let it rest in the fridge for 12 hours. Whip and place it in a pastry bag with a braided nozzle.

WHISKY TOFFEE

250g White sugar, 250ml Cream 35%, 125g Butter, 75g Glucose, 70ml Whisky

Combine all the ingredients except for the whisky and heat them to 120°C. Add the whisky and spread it on a Silpat. Once it cools down, set it aside in a pastry bag.

GUANAJA DARK CHOCOLATE INGOT

400ml Milk, 60g Gelatin mass, 500g Guanaja dark chocolate, 800ml Cream 35% Heat the milk with the gelatin mass and pour it over the chocolate. Emulsify with the cream. Once the temperature has cooled to 35°C, put it in a pastry bag and pipe it into the oval molds.

PLATING:

Place the Whisky Toffee under the plate to stabilize the dessert's structure. Put the Guanaja Ingot on top and add more Whisky Toffee on it. Add the other cocoa sablé on top and then pipe the vanilla cream. On one side of the plate, make a quenelle of coffee ice cream.

/ Septiembre 2023
Agosto

Entrevista . Interview Cesar Palomino

Indudablemente, España es reconocida mundialmente por su exquisita gastronomía y sus vinos, los cuales están ganando cada vez más prestigio. Incluso en regiones que históricamente se especializaban en un tipo específico, se están produciendo vinos de excelente calidad que desafían las expectativas. Por ejemplo, en zonas reconocidas por sus tintos se están elaborando blancos extraordinarios, y viceversa.

¿Tenemos en España una manera de hacer vino diferente o única respecto a otros países de referencia?

Por supuesto. La enología es el arte de transformar el fruto de la vid en vino, condicionado por la adaptación de la vid al clima y terreno de cada lugar. Por ello, vemos cómo los vinos terminan siendo la expresión del propio viñedo y de las costumbres de los vitivinicultores locales. Me atrevería a decir que, con pequeños cambios en su proceso de elaboración, cada bodega es única. En concreto, en España, contamos con mucha variedad de paisajes y condiciones climáticas.

Undoubtedly, Spain is internationally recognized for its exquisite gastronomy and wines, which are gaining increasing prestige. Even in regions that historically specialized in specific types, wines of excellent quality are being produced, challenging expectations. For example, in areas known for their red wines, extraordinary whites are being crafted, and vice versa.

Do we have a different or unique way of making wine in Spain compared to other benchmark countries?

Certainly. Winemaking is the art of transforming the fruit of the vine into wine, conditioned by the adaptation of the vine to the climate and terrain of each place. As a result, we see how wines become the expression of the vineyard itself and the customs of local winemakers. I dare say that, with small changes in their winemaking process, each winery is unique. In Spain, in particular, we have a great variety of landscapes and climatic conditions. Hence, wines from regions like Txakoli, Jerez, La Mancha, Galicia, Levante, the Balearic Islands, or the Canary Islands are perceived differently.

Agosto / Septiembre 2023
MONDO MENORCA @Mondomenorca
59

Por eso, por ejemplo, los vinos de Txakoli, Jerez, La Mancha, Galicia, Levante, Baleares o Canarias se perciben diferentes.

¿Qué crees que hace diferentes a los vinos de Baleares respecto a los del resto de España?

Los vinos de Baleares se elaboran en condiciones muy específicas, influenciados por el mar Mediterráneo. Las temperaturas moderadas y la humedad constante se complementan con la brisa marina, que juega un gran papel y aporta cierta salinidad a las uvas. Los suelos rocosos, principalmente calcáreos, también dejan su huella. Existen variedades autóctonas, como el manto negro, que pueden marcar diferencias en algunas ocasiones.

Sin embargo, en general, los vinos de Baleares son amables, complejos en aromas, equilibrados en acidez y sin excesivo cuerpo, acompañando el clima y la gastronomía local.

¿Y a los de Menorca de los del resto de Baleares?

En Menorca actualmente se vive una revolución vitivinícola muy positiva. En los coupages de sus vinos no predominan las variedades autóctonas baleares. Los vinos son refinados y elegantes en su conjunto, además de frescos y complejos aromáticamente.

¿Cuál es la tradición vinícola de Menorca?

La memoria es traicionera, y muchos no recuerdan la gran tradición vinícola de la historia de Menorca. Desde tiempos romanos, pasando por la ocupación musulmana, hubo cultivo de viñedos y elaboración de vino. En el siglo XVIII alcanzó su esplendor con una producción significativa. En 1852, la producción alcanzó los 2.095.549 litros, más de 15 veces la producción actual. Hoy en día, unas pocas bodegas, como Torralbenc, trabajan para recuperar este valioso legado cultural, paisajístico y económico. Los vinos de Menorca tienen personalidad y alma, evocando sensaciones complejas y armoniosas, creando experiencias únicas cuando se elaboran con maestría.

What do you think sets the wines of the Balearic Islands apart from the rest of Spain?

Wines from the Balearic Islands are crafted under very specific conditions, influenced by the Mediterranean Sea. Moderate temperatures and constant humidity are complemented by the sea breeze, which plays a significant role and imparts a certain salinity to the grapes. The rocky soils, mainly limestone, also leave their mark. There are autochthonous grape varieties, such as Manto Negro, which can make a difference on some occasions. However, in general, Balearic wines are friendly, complex in aromas, balanced in acidity, and not excessively full-bodied, complementing the local climate and gastronomy.

And what about Menorca's wines compared to the rest of the Balearic Islands?

Menorca is currently experiencing a very positive winemaking revolution. The blends of its wines don't primarily feature Balearic autochthonous varieties. Menorcan wines are refined and elegant as a whole, as well as fresh and complex in aromatics.

What is the winemaking tradition of Menorca? Memory can be deceptive, and many don't recall Menorca's long winemaking tradition. From Roman times through the Muslim occupation, vineyards were cultivated and wine was produced. In the 18th century, winemaking reached its splendor with significant production. In 1852, production reached 2,095,549 liters, over 15 times the current production. Today, a few wineries, like Torralbenc, are working to recover this valuable cultural, landscape, and economic heritage. Menorca's wines have personality and soul, evoking complex and harmonious sensations, creating unique experiences when masterfully crafted.

What is the essence of the white, rosé, and red wines of Torralbenc? And what is their common denominator?

At Torralbenc, our wines are carefully crafted with a high standard of quality. We remain faithful to

Agosto / Septiembre 2023

¿Cuál es el alma de los blancos, rosados y tintos Torralbenc? ¿Y cuál es el denominador común de todos ellos?

En Torralbenc, nuestros vinos son cuidadosamente elaborados con un alto estándar de calidad. Nos mantenemos fieles a las técnicas y conocimientos enológicos, pero también le ponemos mucho esfuerzo y cariño, sin descuidar lo esencial y siempre celebrando el amor por la tierra de Menorca.

Nuestros vinos se presentan de manera limpia y honesta, mostrando una complejidad aromática excepcional capaz de transportarle en un viaje sensorial. En los blancos encontramos notas de plantas mediterráneas como el hinojo y aromas a flores y frutas de pepita. En los tintos se presenta una esencia de lavanda y aromas de frutos rojos. En boca son amables, con una acidez adecuada y destacan por su personalidad y recuerdos frutales.

oenological techniques and knowledge, but we also invest a lot of effort and care, never neglecting the essential and always celebrating our love for the land of Menorca.

Our wines are presented in a clean and honest way, showcasing exceptional aromatic complexity capable of taking you on a sensory journey. In the whites, you'll find notes of Mediterranean herbs like fennel and aromas of flowers and stone fruits. The reds have an essence of lavender and aromas of red fruits. On the palate, they are friendly, with appropriate acidity, and stand out for their personality and fruit memories.

Ultimately, at Torralbenc, we believe that wine has the power to evoke happy memories and generate good sensations. It goes beyond being just a beverage.

61

Al final, en Torralbenc siempre pensamos que el vino tiene el poder de evocar recuerdos felices y generar buenas sensaciones. Va más allá de ser simplemente un alimento.

¿Qué iniciativas medioambientales y de sostenibilidad habéis implementado en las bodegas Torralbenc?

En Torralbenc, nuestro compromiso con la isla de Menorca es profundo. Nos hemos establecido como una marca duradera y estable, y estamos implementando medidas medioambientales para un futuro rico en este sentido.

Practicamos una viticultura respetuosa con el medio ambiente, respaldada por nuestro equipo técnico dedicado. Estamos en pleno proceso de transformación energética, utilizando fuentes renovables como la energía solar. Además, valoramos la importancia de evitar impactos negativos en el medio ambiente, por eso contamos con nuestra propia planta de tratamiento de aguas residuales.

A través de nuestra responsabilidad y compromiso, trabajamos incansablemente en pos de la sostenibilidad y la preservación del medio ambiente.

What environmental and sustainability initiatives have you implemented at Torralbenc Winery?

At Torralbenc, our commitment to the island of Menorca is profound. We have established ourselves as a durable and stable brand and are implementing environmental measures for a future rich in this regard.

We practice environmentally respectful viticulture, backed by our dedicated technical team. We are in the process of energy transformation, utilizing renewable sources like solar energy. Additionally, we value the importance of avoiding negative impacts on the environment, which is why we have our own wastewater treatment plant.

Through our responsibility and dedication, we tirelessly work towards sustainability and preserving the environment.

Agosto / Septiembre 2023

Restaurant Hammett's Mestizo

La propuesta de Hammett‘s Mestizo Menorca tiene su raíz en la cultura latinoamericana. Con la ayuda de ingredientes locales representamos en nuestra carta las diferentes cocinas y bebidas, desde el Caribe, México central y toda la longitud de los Andes hasta llegar a la Patagonia. Celebrando así la afro descendencia, influencias europeas y herencia indígena que componen la diversidad latinoamericana.

Siguiendo el concepto de nuestro restaurante, hemos creado una carta de vinos “mestizos” para complementar nuestra cocina. Nuestra carta consta de una combinación de diferentes influencias, desde enólogos europeos clásicos, hasta pioneros sudamericanos. El enfoque principal es presentar algunos de los grandes vinos elaborados en países como Chile, Argentina y Uruguay, junto a algunos productores icónicos de Europa y del resto del mundo vinícola.

La vinificación europea no solo influyó en los productores sudamericanos, sino que también condujo a algunas combinaciones únicas, complementando las tradiciones y métodos europeos con los terruños sudamericanos vírgenes, inexplorados y únicos, resultando algunos de los más grandes ‘mestizos’ vinícolas hechos.

The proposal of Hammett's Mestizo Menorca has its roots in the diversity of Latino-American culture. Our menu features local ingredients in preparations that celebrate and bring to life diverse cuisines and beverages from the Caribbean, central Mexico, and all the way to Patagonia.

Following the concept of our restaurant, we have created a "mestizo" wine list to complement our cuisine. Our wine list combines different influences, from classic European winemakers to pioneering South Americans. The main focus is to present some of the great wines produced in countries like Chile, Argentina, and Uruguay, alongside iconic producers from Europe and the rest of the wine-producing world.

European winemaking not only influenced South American producers but also led to some unique blends, combining European traditions and methods with the virgin, unexplored, and unique South American terroirs, resulting in some of the greatest vinous "mestizos" ever crafted.

Agosto / Septiembre 2023
MONDO MENORCA @Mondomenorca
67
Agosto / Septiembre 2023

Queso Mahón Menorca,

del mar a la mesa y de la mesa al mar

¿Lo percibes? Son el agua, el sol y la brisa acompasados con aromas de alimentos. Sí, estás de vacaciones, y estos cuatro elementos esenciales te acompañan durante tu verano menorquín. Sin embargo, son imprescindibles todo el año porque sustentan nuestro ecosistema y, por tanto, nuestra existencia.

Ojos cerrados, descansando respiras con plenitud, coges un trozo de queso Mahón-Menorca y le pegas un bocado a la vida, un mordisco que sabe a mar y hierba fresca. Gusto a mar Mediterráneo, que te cuida y oxigena si lo sabes valorar y respetar. Las mismas aguas que le otorgan la idiosincrasia única a nuestro queso D.O.P.: ese toque salado con el que se inicia un proceso que termina y empieza en ti.

Comes, visitas zonas rurales, te enriqueces de un paraje natural inigualable Reserva de la Biosfera, y, explorando la isla, te inundas del viento salado del cual se impregnan los pastos que mascan nuestras vacas lecheras. Fundiéndose así tierra y mar, de manera sostenible, en estas fincas responsables de preservar el legado milenario de elaborar con mimo Queso Mahón-Menorca.

Do you perceive it? It's the water, the sun, and the breeze, accompanied by food aromas. Yes, you're on holidays, and these four essential elements accompany you during your summer in Menorca. However, they are indispensable all year round because they sustain our ecosystem and, therefore, our existence.

Eyes closed, resting, you breathe deeply, and you take a piece of Mahón-Menorca cheese and take a bite of life, a mouthful that tastes like sea and fresh grass. A taste of the Mediterranean Sea, which takes care of you and oxygenates if you know how to value and respect it. The same waters that give the unique idiosyncrasy to our PDO (Protected Designation of Origin) cheese: that savoury touch with which a process begins and ends in you.

You eat, visit rural areas, enrich yourself in an unparalleled natural setting, a Biosphere Reserve, and, exploring the island, you get immersed in the salty wind that impregnates the pastures that our dairy cows graze. Thus, land and sea blend sustainably in these farms responsible for preserving the thousand-year-old legacy of crafting Mahón-Menorca cheese with care.

Agosto / Septiembre 2023
73
Agosto / Septiembre 2023

Una tradición que se realiza desde la isla para evitar impacto medioambiental y reducir la huella de carbono.

Andas ahora por los pueblos, los asentamientos y las ciudadelas antiguas, sintiendo la autenticidad que te rodea en Menorca; los productos típicos, los mercados de temporada y un patrimonio histórico que ya hablaba de queso en tiempos remotos. A la vez, te cruzas con artesanos, agricultores y productores de la región por los que queso Mahón-Menorca apuesta y apoya desde las premisas de su Denominación de Origen Protegida.

L a quieres como es, ansías que sea la isla que fue cuando regreses otro verano. Te gustaría llevártela en la mochila, en forma de conchas y piedras, pero sabes que todo acaba y empieza en ti, que tus acciones se transforman en consecuencias ecológicas. Por eso, te has decidido por otro pedazo de mar, sol y brisa en la maleta. Este que no erosiona ni contamina: queso Mahón Menorca.

A tradition that is carried out on the island to avoid environmental impact and reduce the carbon footprint.

Now, you stroll through the towns, settlements, and ancient citadels, feeling the authenticity that surrounds you in Menorca; the typical products, seasonal markets, and a historical heritage that spoke of cheese in ancient times. At the same time, you come across artisans, farmers, and producers of the region whom Mahón-Menorca cheese supports and champions under the premises of its Protected Designation of Origin.

You love it as it is, and you yearn for it to be the same island it was when you return another summer. You would like to take it with you in your backpack, in the form of shells and stones, but you know that everything ends and begins with you, that your actions transform into ecological consequences. That's why you've decided on another piece of sea, sun, and breeze in your suitcase. This one does not erode or contaminate: Mahón-Menorca cheese.

75

50 Aniversario . 50th Aniversary Tonislar

Ahora que estamos aguantando estas calores es cuando conviene recordar la importancia que tienen los toldos para protegernos del calor, ya que aparte de darnos sombra hace que las paredes donde da el sol no se calienten tanto. A parte tambien nos resguardan del viento y aquí en Menorca donde hay tanta humedad hace que no caiga esta encima de nosotros en las típicas cenas al aire libre que tanto se hacen en verano.

Asi que este elemento vital para tener un mejor verano ha sido el eje central de la mayor empresa de toldos de la isla, Tonislar, que cumple en este 2023 sus 50 años protegiéndonos de todos estos elemento para ayudarnos a sobre vivir el verano.

Antonio Dominguez Dominguez llegó a la isla con solo 6 años, procedente de Gararoza (Huelva), cuando falleció su padre. Su madre y una hermana se quedaron en el pueblo atendiendo un pequeño establecimiento y tanto a Antonio como a su hermano los enviaron a Es Mercadal donde ya vivía su abuela que había venido años antes para trabajar.

Now that we are enduring these hot temperatures, it is essential to remember the importance of awnings in protecting us from the heat. Apart from providing shade, they also help prevent the walls from heating up when exposed to the sun. Additionally, they offer shelter from the wind, which is especially beneficial in humid places like Menorca, where they prevent the typical outdoor dinners from being disturbed by falling moisture.

Tonislar, the largest awning company on the island, has made this vital element for a better summer its core business for the past 50 years, protecting us from these elements and helping us survive the heat.

Antonio Dominguez Dominguez arrived on the island at the age of 6, coming from Gararoza (Huelva), after his father's passing. His mother and one sister stayed in the village to tend a small establishment, while Antonio and his brother were sent to Es Mercadal, where their grandmother lived after having moved there years before to work.

Agosto / Septiembre 2023
81

Pasó toda su infancia en Es Mercadal hasta que se fue a Francia a trabajar con 18 años, luego volvió y se enamoró de una chica de Mahon con la que se acabo casando y teniendo 6 hijos que son los que actualmente llevan la empresa.

Empezó a trabajar con el taxi y en uno de esos viajes llevó al representante de Tolder en un trayecto del aeropuerto a Cala Galdana, donde le comento a que se dedicaba y la falta de gente que se dedicará a ello en la isla. Así que empezó a trabajar con ellos.

Rapidamente se dio cuenta que lo que tenia que hacer era fabricar los toldos, se asocio con otro “Toni” y ahí nació Tonislar, de la union de dos “Tonis” y la palabra “Lar” que significa hogar. Este socio duró un par de años y entonces emprendió su carrera empresarial en solitario llegando a cambiar hasta 5 veces de tienda, abriendo tambien tienda en Ciutadella, siempre ampliando el negocio y la maquinaria para fabricar.

He spent his entire childhood in Es Mercadal, then went to France to work at the age of 18. After returning, he fell in love with a girl from Mahon, whom he eventually married and had six children with. These children are now the ones running the company.

He started working as a taxi driver and, during one of his trips, he gave a ride to a representative from Tolder, who mentioned the lack of people working in the awning business on the island. That's when Antonio decided to work with them.

Soon after, he realized that he should start manufacturing the awnings himself. He partnered with another "Toni," and that's how Tonislar was born, from the combination of two "Tonis" and the word "Lar," meaning home. This partnership lasted for a couple of years, and then Antonio embarked on his solo entrepreneurial journey, changing locations up to five times, and even opening a store in Ciutadella. He constantly expanded the business and

Agosto / Septiembre 2023

Su primera maquina, que se puede ver en la actual nave que tienen en PIMA, fue una maquina de coser zapatos Singer con una modificación para poder emplearla para coser lona.

Durante varios años compartió el taxi y su desempeño en Tonislar hasta que decidió volcar todos sus esfuerzos en crear la que es la mayor empresa de toldos de la isla, incluso trabajando tambien en Mallorca e Ibiza.

Jubilado desde hace 12 años sus hijos han ido ampliando el negocio y ahora en Tonislar tambien puedes alquilar material para eventos como carpas o sillas.

Una empresa muy familiar, con una recompensa al gran esfuerzo y trabajo, con una buena visión de negocio de Antonio, donde fue invirtiendo y vendiendo inmuebles, y creando una gran base de futuro para la familia Tonislar.

the machinery for production. The first machine he used, still visible in their current facility in PIMA, was a modified Singer shoe sewing machine adapted for sewing canvas.

For several years, he juggled both his taxi job and Tonislar until he decided to focus all his efforts on creating the largest awning company on the island, even expanding to work in Mallorca and Ibiza. Retired for the past 12 years, his children have continued to grow the business, and now Tonislar also offers rental materials for events, such as tents or chairs.

It is a very family-oriented company, with a welldeserved reward for Antonio's hard work and vision, where he invested and sold real estate, creating a solid foundation for the future of the Tonislar family.

83

Experience Zero Plastic

ESCANEA UNA ESTRELLA 0 PLASTIC EXPERIENCES Y CONTRIBUYE A RECOGER

1 KG DE PLÁSTICOS DEL MAR

Menorca Preservation y 0 Plastic Menorca, a través de la Alianza Menorca Sin Plástico, reforzamos las 0 Plastic Experiences, una iniciativa enfocada a ayudar a viajeros y residentes a disfrutar de Menorca y, al mismo tiempo, reducir su huella de plástico. Además, cada una de estas 0 Plastic Experiences permitirá escanear QR's en forma de estrella, a través de las cuales se podrá registrar cada visita y conocer más sobre las buenas prácticas en reducción del plástico de un sólo uso de los establecimientos certificados. A su vez, por cada estrella escaneada, 0 Plastic Menorca recogerá 1kg de plástico del mar.

De momento hay más de 30 estrellas 0 Plastic Experiences repartidas por toda Menorca, entre las cuales se encuentran hoteles, restaurantes, actividades, museos, fuentes de agua y playas pertenecientes a la red de puntos de reutilización de artículos de playa:

SCAN A STAR 0 PLASTIC EXPERIENCES AND CONTRIBUTES TO

COLLECT

1 KG OF PLASTICS FROM THE SEA

Menorca Preservation and 0 Plastic Menorca, through the Menorca Without Plastic Alliance, are strengthening the 0 Plastic Experiences initiative, which aims to help travelers and residents enjoy Menorca while reducing their plastic footprint. Each 0 Plastic Experience allows participants to scan QR codes in the form of stars, which can be used to register each visit and learn more about the establishments' good practices in reducing single-use plastics. Moreover, for every star scanned, 0 Plastic Menorca will collect 1 kg of plastic from the sea.

Currently, there are over 30 0 Plastic Experiences stars spread throughout Menorca. These experiences include hotels, restaurants, activities, museums, water fountains, and beaches that are part of the beach article reuse network.

Agosto / Septiembre 2023
@menorcapreservation
MENORCA PRESERVATION

Fuente de agua filtrada situada en el Puerto de Mahón. Instalada por la Alianza Menorca Sin Plástico.

95

Nueva red de puntos de reutilización de artículos de playa dentro de las 0 Plastic Experiences.

Esta ambiciosa prueba piloto impulsada por Menorca Preservation a través de la Alianza Menorca Sin Plástico, pretende reducir el abandono y la generación de residuos derivados de la utilización de artículos de playa, fomentando así su uso colectivo. De esta forma, Menorca disfrutará este verano de once puntos situados en diferentes establecimientos y playas de la isla para reutilizar productos de playa como parasoles y juegos de playa.

Los puntos están distribuidos en distintas partes de la costa sur de la isla: 7 de estos puntos ya se pueden encontrar en las playas, en el municipio de Ciutadella en Cala en Bosc, Son Xoriguer, Cala Blanca y Santandria; y en Sant Lluís, en Punta Prima y Binibèquer. Los 4 puntos restantes se ubican en diferentes establecimientos turísticos:

2 en hoteles, el Royal Son Bou Family Club y los Apartamentos Mestral y Llebeig de Set Hoteles; 1 en el Camping de Son Bou; y, 1 en la sede de Maó de Autos Menorca.

Ésta y otras muchas iniciativas forman parte de una lista de acciones enfocadas a reducir los plásticos en Menorca, trabajadas durante el primer

As part of this ambitious pilot project driven by Menorca Preservation through the Menorca Without Plastic Alliance, they are working to reduce the abandonment and generation of waste from beach articles by promoting their collective use. Menorca will enjoy eleven points located in different establishments and beaches across the island to reuse beach products such as parasols and beach games.

These points are distributed along the southern coast of the island, with seven already available on beaches in the municipality of Ciutadella in Cala en Bosc, Son Xoriguer, Cala Blanca, and Santandria, and in Sant Lluís in Punta Prima and Binibèquer. The remaining four points are located in different tourist establishments, including two in hotels: the Royal Son Bou Family Club and the Apartments Mestral and Llebeig of Set Hoteles; one at the Son Bou Campsite, and one at the Maó office of Autos Menorca.

These initiatives, along with others, are part of a list of actions aimed at reducing plastics in Menorca. They were developed during the first year of the Menorca Without Plastic Alliance and were finally included in the "Action Plan to Reduce Plastic Pollution in Menorca by 2030" created by the Alliance and the International Union for Conservation of

Agosto / Septiembre 2023
Punto de reutilización de artículos de playa situado en Cala Blanca (Ciutadella). Instalado por la Alianza Menorca Sin Plástico.

año de vida de la Alianza Menorca Sin Plástico y que finalmente fueron incluidas dentro del “Plan de Acción para reducción de la contaminación por plásticos en Menorca 2030” elaborado por la Alianza y la Unión Internacional para la Conservación de la Naturaleza (IUCN) el 2021. Para continuar con esta hoja de ruta, desde Menorca Preservation hemos conseguido financiación del Ministerio de Derechos Sociales y Agenda 2030 para continuar nuestro apoyo a la Alianza Menorca Sin Plástico.

Tanto la red de puntos de reutilización de artículos de playa como el resto de las 0 Plastic Experiences se pueden ver en la página web de la Alianza Menorca Sin Plástico: www.plasticfreemenorca.org

Menorca Preservation existe gracias a empresas fuertemente comprometidas con el medio ambiente, así como maravillosos colaboradores, entidades locales e individuos, como tú, personas con una profunda conexión con Menorca que desean preservar su precioso entorno. Si crees que puedes apoyar a Menorca Preservation o a la Alianza Menorca Sin Plástico de alguna manera, ¡no dudes en ponerte en contacto con nosotros! www.menorcapreservation.org

Nature (IUCN) in 2021. To continue on this path, Menorca Preservation has obtained funding from the Ministry of Social Rights and the 2030 Agenda to continue supporting the Menorca Without Plastic Alliance.

Both the network of beach article reuse points and the rest of the 0 Plastic Experiences can be viewed on the website of the Menorca Without Plastic Alliance: www.plasticfreemenorca.org

Menorca Preservation exists thanks to environmentally committed companies and wonderful collaborators, local entities, and individuals like yourself who have a deep connection to Menorca and want to preserve its precious environment. If you believe you can support Menorca Preservation or the Menorca Without Plastic Alliance in any way, don't hesitate to get in touch with us at:

www.menorcapreservation.org

97
Punto de reutilización de artículos de playa situado en Autos Menorca (Polígono de Mahón). Instalado por la Alianza Menorca Sin Plástico.

Entrevista . Interview Antonio Orozco

Es uno de los cantantes nacionales más reconocidos. Con una trayectoria de más de 20 años nos visita en el marco del festival Lazareto el día 7 de agosto.

¿Es tu primera actuación en Menorca? No, y soy afortunado, porque ya van unas cuantas veces que tengo la oportunidad de actuar en la isla y recibir el cariño del público menorquín.

Agradezco la oportunidad de volver este año a un festival como el Lazareto Festival, y por supuesto, espero volver muchas, muchas veces más.

¿Habías venido antes de vacaciones?

¿Y quién no ha venido alguna vez a Menorca? No sé si lo sabes, pero soy un enamorado del mar, tengo predilección por las islas, en especial por las que son tan especiales y con tantos rincones por descubrir, como Menorca.

He is one of the most renowned national singers. With a career of over 20 years, he will be performing at the Lazareto Festival on August 7th.

Is this your first performance in Menorca? No, I am fortunate because I've had the opportunity to perform in Menorca several times before and receive the affection of the Menorcan audience.

I am grateful for the chance to return to the Lazareto Festival this year, and of course, I hope to come back many, many more times.

Have you visited Menorca before for vacations? Who hasn't been to Menorca at least once? I don't know if you're aware, but I'm in love with the sea, and I have a preference for islands, especially those that are so special and have so many hidden corners, like Menorca.

103
Agosto / Septiembre 2023

¿Qué es lo que más te gusta de la isla?

Si digo el queso Mahón-Menorca no seré muy original ¿no? Ahora en serio, la isla te ofrece tanto, que es imposible quedarse con una sola.

Menorca tiene historia, gastronomía, playas y calas en las que perderte, y sobre todo, una gente maravillosa. Como te digo, no se puede elegir solo una.

¿Qué esperas de este concierto?

Espero que la gente esté preparada, porque vamos a darle la vuelta al festival, hemos preparado un show muy especial, con grandes canciones, grandes músicos, pero no os puedo contar más, tenéis que venir a verlo.

¿Hacia dónde se dirige tu carrera?

Mi carrera está en un momento que ni en mis mejores sueños hubiera podido imaginar. No paramos de trabajar, hace pocas semanas lancé mi último single “La Revolución” y seguimos preparando cosas nuevas. Estoy agradecido por todo lo bueno que me ha sucedido estos años, y seguro de que aún queda mucho por venir.

What do you like the most about the island?

If I say Mahón-Menorca cheese, I won't be very original, right? Seriously though, the island offers so much that it's impossible to pick just one thing. Menorca has history, gastronomy, beaches, and coves to get lost in, and above all, wonderful people. As I said, you can't choose just one.

What do you expect from this concert?

I hope people are ready because we're going to turn the festival upside down. We've prepared a very special show with great songs and great musicians, but I can't reveal more; you'll have to come and see it.

Where is your career heading?

My career is at a point that I couldn't have imagined even in my wildest dreams. We don't stop working, and just a few weeks ago, I released my latest single "La Revolución," and we're still preparing new things. I'm grateful for all the good things that have happened to me over the years, and I'm sure there is still much more to come.

105

Entrevista . Interview Mr. Kilombo

Mr. Kilombo es el proyecto personal de Miki Ramírez. Con 5 trabajos a sus espaldas el artista se ha consolidado como una de las grandes apuestas del panorama nacional. Temas con letras cuidadas y con sutileza, convertidas en melodías fáciles de enganchar, con estribillos contundentes y una puesta en escena enérgica e interactiva que lo convierten en una ametralladora de disparar hits.

¿Es tu primera actuación con los amigos del Jazzbah?

Sí, es la primera actuación con los amigos del Jazzbah, aunque he ido bastante como público. Ya hacía tiempo que tenía ganas de hacer algo con ellos, la verdad.

Mr. Kilombo is Miki Ramírez's personal project. With 5 works under his belt, the artist has established himself as one of the major contenders in the national scene. His songs feature carefully crafted and subtle lyrics, transformed into catchy melodies with powerful choruses, and an energetic and interactive stage presence that makes him a hit machine.

Is this your first performance with Jazzbah's friends?

Yes, it's my first performance with Jazzbah's friends, although I've been to their events as an audience member quite a bit. I've been wanting to do something with them for a while, to be honest.

Agosto / Septiembre 2023
MONDO MENORCA @Mondomenorca
111

¿Habías venido antes a Menorca y si es así, qué relación tienes con la isla?

Sí, hace mucho que vengo a Menorca. Pero desde hace un par de años ya directamente vivo a caballo entre Menorca y Madrid. Ya lo siento como casa.

¿Qué es lo que más te gusta de la isla?

La tranquilidad que hay fuera de julio y agosto. Es un lugar que me deja espacio para aclarar mis ideas. También me gusta el verano, por supuesto, pero puestos a elegir.

¿Qué esperas de este concierto?

No sé, la verdad, qué espero. Voy a dejar que me sorprenda. Sé que habrá una mezcla de público y amigos, y eso suele ser explosivo. No puedo tener más ganas.

¿Hacia dónde se dirige tu carrera?

Ya solo pensar en la palabra “carrera” me abruma. Seguiré haciendo canciones, como he hecho siempre, y que lleguen donde tengan que llegar.

Have you been to Menorca before, and if so, what's your relationship with the island?

Yes, I've been coming to Menorca for a long time. But for the past couple of years, I've been splitting my time between Menorca and Madrid. I already feel it as my home.

What do you like the most about the island?

The tranquility outside of July and August. It's a place that gives me space to clear my mind. I also enjoy the summer, of course, but if I had to choose.

What do you expect from this concert?

Honestly, I don't know what to expect. I'm going to let it surprise me. I know there will be a mix of the audience and friends, and that usually makes for an explosive atmosphere. I couldn't be more excited.

Where is your career heading?

Just thinking about the word "career" overwhelms me. I'll keep making songs, as I've always done, and let them reach wherever they need to go.

Agosto / Septiembre 2023

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.