CASIODORO pastor y maestro POR FRANK W.R. BENOIT
Y
Doctor en Ministerio Cristiano, Dallas Theologic Seminary
a se comenta en otro artículo de la hazaña tan asombrosa que hizo Casiodoro de Reina en 1569, que era la traducción de la Biblia completa al castellano desde los idiomas originales por primera vez. La llamada “Biblia del Oso” fue conmemorada en su 450 aniversario con un sello de Correos de España en 2019 junto con la Reforma Protestante, como dicho artículo relata. Era la Biblia completa en el castellano del “siglo de oro”, una obra magna de la literatura española, pero tristemente perseguida, suprimida y olvidada en España durante siglos y aun hoy por la gran mayoría de españoles. Esto mismo lo reconoció la Junta de Andalucía en 2019 al comentar: “el escritor Antonio Muñoz Molina asegura que a pesar de que la traducción de Casiodoro de Reina es ‘una las cimas literarias de la lengua española’, ha sido ‘invisible o ha permanecido en los márgenes de nuestra cultura desde el momento mismo en que se publicó’, dado que su autor fue perseguido por católicos y protestantes con tal fuerza que su nombre quedó ‘borrado de nuestra memoria colectiva’. Casiodoro de Reina, continúa Muñoz Molina, ‘escribe en un castellano prodigioso que está en el punto intermedio entre Fernando de Rojas y Cervantes, con una efervescencia expresiva que solo tiene comparación con Santa Teresa,
La “Biblia del Oso”, 1659
San Juan de la Cruz y Fray Luis de León’ (letra negrita en el original)”.1 Pasó Casiodoro por muchas penurias en su vida por mantenerse fiel a su proyecto de poner la Biblia entera en español. Es cierto que hubo otras versiones de la Biblia al castellano: como la Biblia alfonsina del siglo XIII, desde el latín de la Vulgata (la traducción que Jerónimo hizo en el siglo V y que era la versión autorizada de la Iglesia Católica Romana). Hubo una versión judía al castellano en el siglo XVI, pero solamente del Antiguo Testamento, desde el hebreo de los masoretas (escribas judíos que copia-
29