Ediciรณn limitada // Limited edition Serie 1/400
CRÉDITOS // CREDITS Investigación, redacción y entrevistas // Research, storytelling and interviews: Matías Zibell Consejo editorial // Editorial Council: Alejandro Serrano, María Leonor Aguilar, Gastón Ramírez, René Toral, Marcelo Chico, Carola Ríos Traducción // Translation: Rosanna Nelson, Richard Boroto, Paul Cahén, Paola Ortega Diseño y Diagramación // Editorial Design: Sebastián Narvaez (Think! Branding) Fotografía // Photograph: Hernán Salcedo (Pangea) Dirección de Arte // Art Direction: Silvia Pesántez (Pangea) Video // Video: Cámara // Camera: Matías Zibell Edición // Editing: Hernán Salcedo (Pangea)
ÍNDICE // INDEX INTRODUCCIÓN // INTRODUCTION CRONOLOGÍA // TIME LINE LAS DOS REUNIONES DE LAS CUATRO DE LA TARDE // TWO MEETINGS AT FOUR IN THE AFTERNOON DESAYUNO CON PAN CALIENTE // HOT BREAD FOR BREAKFAST LA INDUSTRIA Y LA ACADEMIA // INDUSTRY AND ACADEMY LUZ, CÁMARA… INDUSTRIAS // LIGHTS, CAMERA… INDUSTRIES UN AVIÓN POR LOS AIRES Y UN BANCO CON LOS PIES EN LA TIERRA // AN AIRPLANE IN THE HEAVENS AND A BANK SECURELY ON THE GROUND JUGUETES PARA EL 24 DE DICIEMBRE // TOYS FOR DECEMBER 24 LA MÁS MALVADA MÁQUINA DE PRODUCIR HIELO // THE MOST EVIL ICE MACHINE UN TSUNAMI LLAMADO SINSOMBRERISMO // A TSUNAMI CALLED “SINSOMBRERISMO” (the hatless look) SOLUCIÓN A LA MANO // A SOLUTION JUST AROUND THE CORNER LLANTAS QUE RUEDAN SOBRE LEYES // TIRES THAT ROLL ON LAWS MUDANZAS Y EXILIOS // RELOCATIONS AND EXILES LA ÚLTIMA ESPERANZA // THE LAST HOPE DE JUEGOS INFANTILES A INDUSTRIAS MADURAS // FROM CHILDRENS’ GAMES TO MATURE INDUSTRIES LA MADERA HECHA ARTE // WOOD TRANSFORMED INTO ART EN LOS CERROS Y EN LOS GENES // ON THE HILLS AND IN THE GENES EL CAMPO TAMBIÉN APORTA // THE LAND ALSO PROVIDES LO PRIVADO SE VUELVE PÚBLICO Y LO PÚBLICO PRIVADO // WHEN PRIVATE BECOMES PUBLIC AND PUBLIC BECOMES PRIVATE TRABAJO ESTABLE PARA LOS MORLACOS // STABLE JOBS FOR THE LOCAL PEOPLE OF CUENCA (MORLACOS)
10 13 15 21 29 37 45 51 61 69 75 81 91 103 115 121 129 137 145 155
9
EL DESARROLLO INDUSTRIAL EN CUENCA INDUSTRIAL DEVELOPMENT IN CUENCA La actividad industrial en Cuenca y su actual desarrollo son sin duda alguna, el resultado de varias décadas de emprendimiento e inversión de los capitales cuencanos en su mayor parte, en las diversas industrias que hoy forman parte importantísima del sector productivo local. Cuenca, hasta mediados del pasado siglo, se caracterizó por ser una urbe pequeña en la cual predominaban las actividades agrícolas, pecuarias, comerciales y artesanales. Con la instalación de la primera planta eléctrica en los inicios de siglo, se pusieron las bases para un futuro despliegue de la industria, pero no sería sino hasta la segunda mitad del Siglo Veinte que se proyectó realmente.
Cuenca´s industrial activity and current development are, without a doubt, the result of several decades of enterprise and capital investment, mostly by Cuencanos, in diverse industries that today form a very important part of the local productive sector. Until the mid-point of the last century, Cuenca was a small city where the predominant activities were characteristically farming, raising livestock, commerce, and craft production. The installation of the first electric power plant at the beginning of the century laid the foundation for future industrial growth, although not until the second half of the 20th century did industrial growth really take off.
La crisis de las exportaciones del sombrero de paja toquilla, labor artesanal incipientemente industrializada en la ciudad y la región austral, que daba sustento a miles de familias azuayas, implicó la necesidad de reordenar la actividad productiva para evitar, justamente, mayores impactos a esta crisis. Nació entonces el Centro de Reconversión Económica de Azuay, Cañar y Morona Santiago, CREA, y diversas iniciativas de parte del Estado Central para cristalizar lo que años después sería el Parque Industrial de Cuenca. La inauguración de la Fábrica de Neumáticos ERCO o Llantera, que inicia a mediados de los años sesentas del pasado siglo, marcó el despliegue industrial de nuestra ciudad.
The collapse of exports of toquilla straw hats, a craft activity that was just becoming industrialized in the southern region of Ecuador and that provided thousands of families of Azuay Province with a livelihood, demanded a reordering of productive activity, precisely to avoid even greater consequences of the collapse. Efforts by the Center for Economic Restructuring of Azuay, Cañar, and Morona Santiago (CREA in Spanish), in cooperation with diverse initiatives on the part of the central government, led to the creation years later of Cuenca’s Industrial Park. The official opening of ERCO, also known as the Llantera (Tire Factory) in the mid-sixties of the past century, marked the industrial takeoff of our city.
En años posteriores se desarrollarán las más diversas actividades industriales como metalmecánica, cerámica, mueblería industrial, electrodomésticos, industria gráfica y la industria de la construcción, pasando por una variada gama de industrias lácteas, licoreras y de alimentos, que ofrecen trabajo a miles de ciudadanas y ciudadanos en Cuenca y su área de influencia. Merece destacarse que el desarrollo industrial cuencano, si bien ha contado con el apoyo del Estado y con algún porcentaje de 10
In later years a very diverse gamut of industrial activities became established, including metal working, ceramics, industryproduced furniture, appliances, industrial printing, and construction industries, that together with a varied gamut of dairy, liquor and food processing industries, provided work for thousands of residents in Cuenca and its area of influence. While it is true that help from the federal government and
INTRODUCCIÓN // INTRODUCTION
inversión extranjera, ha sido en si mayor parte resultado de la inversión de capitales cuencanos que apostaron por generar productividad y trabajo en su propia tierra, antes que trasladarla a otros sectores del país, con lo cual Cuenca pudo impulsar su desarrollo y diversificar su actividad productiva. La industria cuencana en su conjunto aporta de manera significativa al desarrollo nacional y al Estado ecuatoriano, aunque los recursos que éste revierte a la ciudad y la región son menores a los aportes locales en beneficio del país, situación que merece corregirse en aras del desarrollo descentralizado y equitativo del Ecuador. Actualmente, con la posibilidad de impulsar una nueva zona de expansión de las industrias en Cuenca, se ofrecen interesantes perspectivas para el fortalecimiento de las actividades industriales, el crecimiento de las ya existentes y la implantación de nuevas industrias beneficiosas para un desarrollo sustentable y compatible con el medio ambiento. Dentro de este panorama, la Cámara de Industrias de Cuenca, cuya trayectoria ha pasado en forma definitiva en los inicios y consolidación de la industrialización de la región, cumple 75 años de fructífera labor, liderada por distinguidos cuencanos que en su momento la presidieron con entusiasmo y responsabilidad. Así, esta publicación que entregamos a la ciudadanía y afiliados a la Cámara de Industrias, recoge los hechos más sobresalientes de la historia industrial de Cuenca. Doctor René Toral
some foreign investment were forthcoming as well, the largest part consisted of capital investment from Cuencanos who had bet on generating productivity and work in their own back yard rather than taking it to other sectors of the country. The result was Cuenca’s industry as a whole contributed in a significant way to national development and to national government coffers. Nevertheless, the resources the national government reinvests in the city and region are inferior to local contributions used [by the government] to benefit the country as a whole, a situation that merits correcting with a view to achieving decentralized and equitable development. The current possibility to promote the creation of a new area of expansion for Cuenca’s industries offers interesting perspectives for strengthening industrial activities, for the growth of existing ones, and for the establishment of new industries that would benefit sustainable development while being compatible with the environment. The Chamber of Industries of Cuenca, whose trajectory forms a definitive part within this panorama of the beginnings and consolidation of industrialization in the region, celebrates 75 years of productive activity, led by distinguished Cuencanos who presided over the Chamber with enthusiasm and responsibility in their time. This publication, which we present to the citizenry and the affiliates of the Chamber of Industries, is a collection of the most outstanding events from the industrial history of Cuenca. Doctor René Toral
11
1844 // La Corporación Municipal Cuencana ordena que se instale un taller para la confección de sombreros en la ciudad. 1868 // Nace la Corporación Universitaria del Azuay, la actual Universidad de Cuenca. 1913 // Se funda el Banco del Azuay. 1914 // Se enciende la primera luz eléctrica en la ciudad. 1917 // Llega a Cuenca el primer automóvil 1919 // Fundación de la Cámara de Comercio de Cuenca. 1920 // Aterriza el primer avión en Cuenca, el Telégrafo 1, piloteado por Elia Liut. 1935 // Comienzan a funcionar las primeras máquinas de la industria textil de Carlos Tosi, que se llamará Pasamanería. 1936 // Fundación de la Cámara de Industrias de Cuenca. 1938 // Las familias Heimbach y Dorfzaun huyen de la Alemania nazi. 1949 // Se abre la carretera hacia Quito. Tres años después ocurre lo mismo con la ruta hacia Guayaquil. 1951 // Comienza la crisis estructural que afectará a la industria productora y exportadora de sombreros de paja toquilla, conocida como sinsombrerismo. 1954 // Se expide la Ley de Incentivos Tributarios a la Industrialización que favorecía a las provincias del Azuay y Cañar. 1955 // Gracias a la labor de Octavio Chacón, Filomentor Cuesta y Enrique Malo se instala ERCO, la Fábrica Nacional de Llantas. Recién podrá producir su primera llanta siete años más tarde, en 1962. 1956 // Nace el Instituto de Recuperación Económica de las provincias del Azuay y Cañar. Solo durará dos años. 1956 // Regresa al país Alfredo Peña y funda Vanderbilt, distribuidora de repuestos automotrices, a la que le seguirá la Fábrica de Resortes del mismo nombre en 1964. 1958 // Surge el Centro de Reconversión Económica del Azuay, Cañar y Morona Santiago (CREA). 1973 // Comienzan los trabajos en el Parque Industrial. 1973 // El gobierno aprueba las leyes de fomento industrial. 1998 // Se inaugura el edificio actual de la Cámara de Industrias de Cuenca.
12
CRONOLOGÍA // TIME LINE
1844 // Cuenca’s Municipal Corporation orders the installation of a workshop for the manufacture of hats in the city. 1868 // The University of Azuay Corporation emerges, the current University of Cuenca. 1913 // The Bank of Azuay is founded. 1914 // The first electric light bulb is turned on in the city. 1917 // The first automobile arrives to Cuenca. 1919 // The Chamber of Commerce of Cuenca is founded. 1920 // The first airplane, Telégrafo 1, lands in Cuenca piloted by Elia Liut. 1935 // Carlos Tosi’s first machines of the textile industry, that would be named Pasamanería, start working. 1936 // Foundation of the Chamber of Industries of Cuenca. 1938 // Heimbach and Dorfzaun withdrew the Nazi Germany. 1949 // The highway towards Quito opens. The same would happen three years later with the route towards Guayaquil. 1951 // Structural crisis that would affect the producing and exporting industry of paja toquilla hats starts. It was known as sinsombrerismo (the hatless look) 1954 // The Law of Tax Incentives for Industrialization that favored Azuay and Cañar provinces is created. 1955 // Thanks to the labor of Octavio Chacón, Filomentor Cuesta and Enrique Malo ERCO, the National Tire Factory is installed. It would be able to produce its first tire seven years later in 1962. 1956 // The Center for Economic Restructuring of Azuay and Cañar. It would only last two years. 1956 // Alfredo Peña returns to the country and founds Vandervilt, a Company for the distribution of car parts. In 1964, the Factory of Resorts would be founded under the same name. 1958 // The Center for Economic Restructuring of Azuay, Cañar and Morona Santiago is created. 1973 // Works on the Industrial Park begins. 1973 // Government approves the Law of Industrial Development. 1998 // The current building of the Chamber of Industries of Cuenca inaugurates.
13
CAPÍTULO // CHAPTER
Trabajadores del sombrero de paja toquilla // Laborers of paja toquilla hat
1
Foto // Photo Felipe Díaz H.
LAS DOS REUNIONES DE LAS CUATRO DE LA TARDE TWO MEETINGS AT FOUR IN THE AFTERNOON El lunes 7 de septiembre de 1936, el periodista del diario El Mercurio encargado de escribir las noticias económicas se enfrentó a una disyuntiva: los dos eventos de la jornada que debía cubrir estaban programados para las 16h00 en dos lugares diferentes.
On Monday September 7, 1936, the journalist in charge of the financial section of the newspaper “El Mercurio” faced a dilemma: the two events he had to cover were scheduled for four in the afternoon--in two different places.
El reportero no podía hacerse el distraído o alegar desconocimiento de al menos uno de los eventos.
Both events were extremely important so missing either one of them was out of the question.
Su diario había anticipado el domingo 6 que todos los representantes de las casas exportadoras de sombreros de paja toquilla1 se reunirían el lunes en los salones del Hotel Patria para analizar qué remuneración debía ser pagada a los obreros del sector.
The day before, on Sunday the 6th, the newspaper had printed the news that representatives of the “paja toquilla”1 hat exporters would be meeting on Monday in the Patria Hotel to discuss wages for the sector.
LAS DOS REUNIONES DE LAS CUATRO DE LA TARDE // TWO MEETINGS AT FOUR IN THE AFTERNOON
15
El viernes 4, el periódico también había publicado el aviso firmado por el presidente de la Cámara de Comercio del Azuay, Manuel Arturo Cisneros Naranjo, que convocaba a los industriales de la ciudad al encuentro del lunes en su local, ubicado en el tercer piso del edificio del Banco del Azuay, “a fin de que se lleve a debido efecto el Decreto Supremo que crea las Cámaras de Industriales”.
On Friday the 4th, the newspaper had also printed an announcement made by the President of the Chamber of Commerce of Azuay, Manuel Arturo Cisneros Naranjo, inviting the industrial leaders of the city to meet on the third floor of the Banco del Azuay “in order to properly execute a Supreme Executive Decree creating the Chambers of Industries.”
Hoy no podemos saber a ciencia cierta si había uno o más periodistas en ese matutino encargados de las noticias de Economía, si tal disyuntiva existió o si hubo una decisión consciente de cubrir uno de los eventos e ignorar el otro, pero leyendo El Mercurio del 8 de septiembre de 1936 sí conocemos cuál de las dos reuniones recibió la atención del diario.
Today we have no idea if there was more than one journalist covering the financial news that morning, or if it was a conscientious decision to attend one of the events and ignore the other. What we do know is that on September 8 El Mercurio did give its undivided attention to one of the meetings.
Ese martes, en primera página, se lee el siguiente titular: “Ayer reuniéronse exportadores de sombreros para acordar salarios que deben percibir los obreros que se dedican a la compostura de sombreros de paja toquilla”. La noticia, que informa sobre la conformación de “sendas comisiones para el mejor entendimiento” (bajo la atenta mirada del señor Francisco Talbot, inspector de Trabajo de Cuenca), aparece debajo de una inmensa publicidad de la aerolínea Panagra, que promocionaba sus tarifas para enviar los sombreros por expreso aéreo desde Guayaquil. (Dentro del continente americano, el flete básico era de medio kilo, mientras que para los vuelos transoceánicos, era de una libra, y en (Dentro del continente americano, el flete básico era de medio kilo, mientras que para los vuelos transoceánicos, era de una libra, y en los embarques a los Estados Unidos el flete era “proporcionalmente menor, a medida que aumenta el peso”). “Nunca hablé de esto con mi padre, pero yo le cuento que era muy importante el sombrero de paja toquilla y todo lo relacionado en el negocio en esos tiempos” recuerda Eduardo Ugalde, quien fue hasta la primera década del siglo actual gerente de la casa 16
That Tuesday one of the paper’s headlines read: “Hat exporters met yesterday to decide on salaries for laborers of paja toquilla hats.” The news, which reported on the “high commissions reached for achieving better understanding” (and overseen by Mr. Francisco Talbot, Cuenca’s Labor Inspector), appeared right under a huge Panagra Airline advertisement promoting its fares for hat transportation from Guayaquil. (On the American Continent the minimum freight charge was for half a kilo. For transoceanic flights it was based on a pound, and the freight for shipments to the United States was “proportionately less as weight increased”). “I never talked about this with my father, but I can say that at that time the production and export of paja toquilla hats was extremely important as was everything related to the hat business ” remembers Eduardo Ugalde, who managed the Homero Ortega hat export company until the first decade of the this century. “In those days, if a meeting was to be held in which the salaries of the hat laborers was going to be discussed then, obviously, El Mercurio would give its full attention to an established institution such as the hat business. It was something that, as we say locally, “fills the stomach”2.
LAS DOS REUNIONES DE LAS CUATRO DE LA TARDE // TWO MEETINGS AT FOUR IN THE AFTERNOON
exportadora de sombreros Homero Ortega. “Entonces, si había una reunión en la que se tenía que tratar sueldos de las personas que trabajaban en sombreros, lo lógico era que El Mercurio tenía que poner toda la atención en algo que estaba establecido. En algo que, como decimos nosotros muy vulgarmente, ‘coge el estómago’”. Desconocemos si el suegro de Eduardo Ugalde, Homero Ortega, estaba en los salones del Hotel Patria; pero sí sabemos que su padre, Nestorio Ugalde, asistió a la reunión que tuvo lugar a las 16h00 en el Banco del Azuay: Nestorio fue elegido ese 7 de septiembre como el primer tesorero que tuvo la Cámara de Industrias.
It is still unknown if Eduardo Ugalde’s father-in-law, Homero Ortega, was there that day in the meeting at the Patria Hotel. We do know that his father, Nestorio Ugalde, attended the meeting that took place at four o’clock in the Banco del Azuay. That day Nestorio was chosen as the Chamber of Industries first treasurer. The first president was Guillermo Crespo Ordóñez with Julio Vinueza Acevedo as vice-president. Dr. Alfonso Pozo was chosen as secretary and the other board members were: Carlos Tosi Siri, Cornelio Vintimilla Muñoz, Arturo Cisneros Naranjo, Tomás Rodríguez and Santiago Molinari.
Paja toquilla hace referencia tanto a la fibra vegetal utilizada para producir sombreros como al nombre del muy conocido Panama Hat el cual es producido en Cuenca-Ecuador. 1
Paja toquilla is a Spanish reference both to the vegetable fiber used to produce the hats as well as the name of the well Known Panama Hat that is manufactured in Cuenca - Ecuador. 1
This is a common saying that expresses gratifying satisfaction about something. 2
Guillermo Crespo Ordóñez
Foto // Photo Felipe Díaz H.
LAS DOS REUNIONES DE LAS CUATRO DE LA TARDE // TWO MEETINGS AT FOUR IN THE AFTERNOON
17
El primer presidente fue Guillermo Crespo Ordóñez, secundado como vicepresidente por Julio Vinueza Acevedo. El doctor Alfonso Pozo fue elegido secretario y las vocalías recayeron en Carlos Tosi Siri, Cornelio Vintimilla Muñoz, Arturo Cisneros Naranjo, Tomás Rodríguez y Santiago Molinari. La mayoría no tenía vínculos directos con la principal actividad económica de la ciudad, la exportación de sombreros (años después el quiteño Vinueza ingresará a este negocio con el escocés Ernest French), sino que provenían de ámbitos muy diversos como la molienda, el suministro de electricidad, la industria textil, el sector licorero y el negocio de la curtiembre. No es posible que aquellos primeros industriales supieran que dos décadas después de aquella tarde de septiembre, la marea cambiaría radicalmente de dirección. Nadie podía imaginar que el mundo dejaría de usar sombrero muy pronto.
Most of these men were not directly related to the main economic activity of the city, which was hat exportation. (Some years later Vinueza, originally from Quito, would enter the hat business alongside the Scotsman, Ernest French). Instead, they came from diverse manufacturing sectors such as milling, electrical generation, textiles, liquors and leather tanning. Those first industrial pioneers could not foresee that two decades later, the tides would change, and the world would stop wearing the paja toquilla hat. It was also hard to predict that in the midst of the ruins left by the collapse of the hat industry, the city would look toward industry as its main economic activity. But, according to historian Juan Cordero, those men probably did realize that they were making history.
Tampoco era fácil de preveer que entre las ruinas dejadas por el colapso de la exportación de sombreros, la ciudad miraría hacia la industria como su principal tabla de salvación. Aunque para el historiador Juan Cordero, posiblemente esos hombres sí sabían que estaban haciendo Historia.
“I believe that in Cuenca there have always been people that have fought for the city’s best interests and have believed that working toward a better future is the best contribution they can make, which happens to be a very intelligent attitude.” Within the scope of this foresight, I think the creation of the Chamber of Commerce and the Chamber of Industries should also be included.”
“Yo sí creo que ha habido en Cuenca un grupo bastante amplio de personas que han pensado por la ciudad y han creído que la aportación es ver el futuro, lo cual es una actitud muy inteligente. Y dentro de esta previsión de futuro creo yo que está el nacimiento primero de la Cámara de Comercio y después de la Cámara de Industrias”.
News about negotiations between exporters and laborers returned to local newspapers when the Board of Directors of the hat-manufacturing sector was named on September 9, 1936. And again on September 11th, when there were reports on the “huge drop” that the paja toquilla hat market had suffered the day before.
Las noticias de las negociaciones entre exportadores y obreros volverían a las páginas de la prensa local el miércoles 9 de septiembre de 1936, cuando se informa sobre la integración de la mesa directiva del gremio de compositores de sombreros. Y luego el viernes 11, día en el que se habla de una “enorme baja” que sufrió el jueves 10 el mercado de sombreros de paja toquilla
Throughout that week in September, there was no other reference as to what had transpired on the third floor of the Banco del Azuay. The news in the paper that week talked about salaries for hat weavers, the Spanish Civil War, the inauguration of the annual National Socialist Convention in Nuremberg, Germany, headed by Adolf Hitler and the visit of the Archbishop to Quito
Pero entre estas noticias del salario de los obreros compositores de sombreros, la evolución de la Guerra Civil Española, la 18
LAS DOS REUNIONES DE LAS CUATRO DE LA TARDE // TWO MEETINGS AT FOUR IN THE AFTERNOON
inauguración por parte de Adolf Hitler de la Convención anual Nacional-Socialista en Nuremberg y la visita del Nuncio Apostólico a Quito, no aparecerán en toda aquella semana de septiembre más referencias a lo que pasó en el tercer piso de la Cámara de Comercio. Curiosamente, la única mención a la fundación de la Cámara de Industrias que aparece en El Mercurio esa semana se produce el día posterior a la reunión.
Curiously, the only mention made by El Mercurio in reference to the founding of the Chamber of Industries appeared the day after the meeting. On September 8th, the newspaper once again printed the invitation made to the industrial leaders of the city for the event that had already taken place 24 hours earlier.
En su ejemplar del 8 de septiembre, el diario vuelve a publicar la invitación a los industriales de la ciudad al evento que tuvo lugar 24 horas antes.
LAS DOS REUNIONES DE LAS CUATRO DE LA TARDE // TWO MEETINGS AT FOUR IN THE AFTERNOON
19
CAPÍTULO // CHAPTER
Río Tomebamba, ciudad de Cuenca // City of Cuenca, Tomebamba River
2
Foto // Photo Felipe Díaz H.
DESAYUNO CON PAN CALIENTE HOT BREAD FOR BREAKFAST Aquella invitación de Manuel Arturo Cisneros Naranjo hacía referencia al Decreto Supremo número 51, firmado por el presidente de la República, Federico Páez, quien consideraba “que es conveniente al progreso de las industrias del país, la creación de agrupaciones representativas de las mismas, cuya finalidad sea la de impulsar su desarrollo”.
The invitation made by Manuel Arturo Cisneros Naranjo referred to Supreme Decree number 51 signed by the President of the Republic, Federico Páez who considered that “it is in the best interest for the progress of all industries, to create associations that will represent them, and their aim must be to promote its development.”
El decreto, firmado el 20 de agosto de 1936 y publicado en el Registro Oficial 271 siete días más tarde, creaba las Cámaras de Industrias “en todas las capitales de provincia y en las cabeceras de cantón, cuyas posibilidades económicas lo requieran”.
The decree signed on August 20, 1936 and published seven days later in Official Record 271 required the creation of the Chambers of Industries “in all provincial capitals and district seats, in accordance with their economic possibilities.”
Añadía el documento que se considerarían industriales “a quienes
The document added that industrial participants were those DESAYUNO CON PAN CALIENTE // HOT BREAD FOR BREAKFAST
21
se dedican a la producción fabril o manufacturada de artículos destinados al comercio”, de conformidad con muy detalladas especificaciones:
“who were dedicated to the production of manufactured articles destined for commerce” and they had to fulfill certain requirements:
“Propietarios y representantes de fábricas establecidas en el País, de laboratorios químicos, de industrias farmacéuticas y de energía eléctrica; compañías, sociedades cooperativas, sindicatos y talleres dedicados a explotación de yacimientos minero o a la producción de artículos manufacturados, representados por sus gerentes, presidente o por los socios con derecho al uso de la firma social; propietarios o representantes de empresas de transporte terrestre, fluvial y de cabotaje, todos los demás que, según los Códigos y Leyes sobre Industrias, tuvieren el carácter de industriales o manufactureros”.
They had to be “owners and representatives of factories within the country that were dedicated to any of the following: chemical laboratories, pharmaceutical industries and electric energy, companies, cooperative societies, unions and workshops dedicated to mining or to the production of manufactured articles, represented by their managers, presidents or legal partners.” They could also be “owners or representatives of ground, water or coastal transportation and all other transportation enterprises that according to Industrial Codes and Laws would fall into the description of industry or manufacturing.”
¿Pero quiénes podían cumplir en las primeras décadas del siglo XX uno o más de esos requisitos en Cuenca? ¿Qué industrias había en una ciudad que, a decir de Guillermo Aguilar, “era tan pequeña que todos desayunaban con pan caliente, recién salido del horno”?
But who in Cuenca, during the first decades of the Twentieth century, could fulfill any of those requirements? What industry was there in a city that, as Guillermo Aguilar said “was so small, that for breakfast everyone could have hot bread out of the oven”?
“Aquí nosotros podemos citar desde cosas tan mínimas como la fábrica de hielo. Otra era la fábrica de tejas, si es que industria puede llamarse la fabricación de cosas de barro. También se hacían acueductos en cerámica y servían para conducir sobre todo las aguas de lluvia desde los tachos hasta el piso, no llamaré alcantarillados porque en esa época no había tales”, señala el doctor Aguilar y agrega: “Más que industrias eran artesanías, pero que suplían lo que después se vino a completar con cosas industriales”. El exvicepresidente del Ecuador Alejandro Serrano añade que “se fabricaban jabones, había una jabonería muy elemental de un señor Terreros recuerdo yo, había una fábrica de baldosas muy pequeñas del señor Roberto Crespo Ordóñez, en fin, ese tipo de productos para auto-consumo, entendiendo por auto-consumo no individual, ni familiar, sino citadinamente”.
22
DESAYUNO CON PAN CALIENTE // HOT BREAD FOR BREAKFAST
“It should be mentioned that there did exist a handful of tiny factories such as the ice plant. Another was a roofing tile factory, if one can call the manufacture of things made of clay a “factory.” There was also a factory that made ceramic drains whose purpose was to conduct rainwater. I don’t believe they could be considered parts for a sewer system because sewers did not exist at that time,” says Dr. Aguilar, who adds: “More than industries, they were workshops that manufactured handmade items that were later supplemented by industrially produced goods.” Ex vice-president Alejandro Serrano adds that “there was also rudimentary soap manufacturing, I remember a Mr. Terreros who owned a very basic soap factory, and Mr. Roberto Crespo had a workshop for making tiny floor tiles. The production of these goods was just enough to supply local consumption.
“Cuando yo era niño –escribió cinco años atrás Frank Tosi para la publicación conmemorativa de los 70 años de la Cámara de Industrias- Cuenca no tenía industria con excepción de la pequeña fábrica de baldosas de Don Roberto Crespo Ordóñez que era presidente de la Cámara de Industrias. Había la Pasamanería de mi padre y había un tiempo la Textil Azuaya que después le compró la Pasamanería”. El historiador Juan Cordero relata que “ocasionalmente empezaron a implantarse pequeñas industrias. Industrias por ejemplo de la cerveza, de las bebidas gaseosas, de la madera, industrias de textiles”. En el libro La Industria Regional. Azuay, Cañar y Morona Santiago a 1981, José Cuesta Heredia y Luis Araneda Alfero indican que el período de 1924 a 1959 (que ellos llaman “primario”) se caracteriza por la casi inexistencia de establecimientos industriales en la región.
“When I was a child – wrote Frank Tosi five years ago for the commemorative publication of the 70th anniversary of the Chamber of Industries- Cuenca did not have much industry except for the floor tile factory owned by Mr. Roberto Crespo Ordóñez who was the President of the Chamber of Industries at that time. My father owned a narrow fabrics factory, and for a period of time there was Textil Azuaya, a factory that he later bought.” Historian Juan Cordero relates, “Occasionally very small industries started forming. There were industries that produced beer, soft drinks, wood products and textiles.” In the book Regional Industry: Azuay, Cañar and Morona Santiago in 1981, José Cuesta Heredia and Luis Araneda Alfero state that the period between 1924 to 1959 (which they call “primary”) is characterized by the relative lack of industrial establishments in the region. Roberto Crespo Ordóñez
Foto // Photo Felipe Díaz H.
DESAYUNO CON PAN CALIENTE // HOT BREAD FOR BREAKFAST
23
Los autores describen la fisonomía económica de aquellas décadas basándose en cuatro características: bajo nivel de producción, escasa o ninguna utilización de tecnología, relativa inexistencia de un sistema financiero-bancario y ausencia de tradición empresarial. Cuesta Heredia y Araneda Alfero hablan de 27 establecimientos industriales en este período, orientados fundamentalmente a la producción de bienes destinados al mercado interno, sin incluir en esta dinámica a la industria exportadora de sombreros de paja toquilla. “La incomunicación vial acentuó aún más la deprimente realidad socio-económica descrita; añadiéndose el déficit energético y la secular desvinculación de la región con los centros de poder político y económico”, agregan los autores. La economía giraba por aquellos años en torno a la producción agrícola, una producción que era de autoconsumo: la ciudad consumía todo lo que se producía en los campos. Ni siquiera la principal actividad económica de la región, y una de las principales actividades exportadoras del país, pudo romper este aislamiento, como lo describe la historiadora María Cristina Cárdenas Reyes en su ensayo El Azuay en la sociedad nacional de los años 30, publicado en 2007 como parte de un Encuentro Nacional sobre Historia del Azuay. “Si bien se aprecian cambios paulatinos en las relaciones económicas y sociales del agro azuayo (en los años 30), se mantiene la falta de comunicaciones, y especialmente de ferrocarriles, para integrarse más activamente con todas las otras regiones del país. En el centro-sur ecuatoriano continúa aislado y la exportación taquillera no modificará la situación”. Kurt Heimbach, cuya familia llegó al Ecuador en 1938 huyendo de la Alemania nazi, recuerda que hasta que Panagra –la línea aérea que cubría mitad de página en aquella edición de El Mercurio del 8 de septiembre de 1938- no llegó a Cuenca, “era 24
DESAYUNO CON PAN CALIENTE // HOT BREAD FOR BREAKFAST
These authors describe the economic situation during those decades by referring to four characteristics: a low level of production, little or no use of technology, incipient existence of a financial-banking system and lack of entrepreneurial tradition. Cuesta Heredia and Araneda Alfero talk about 27 industrial establishments formed during that period that were mostly oriented to the production of goods destined for local consumption, they did not include the paja toquilla hat industry. “Poor access to the region was an added stress to the depressive socio-economic situation of the region, as well as the region’s deficient power supply and age-old isolation from the country’s political and economic centers,” add the authors. It was a period in which the economy revolved around local agricultural production; the city consumed everything that was produced in neighboring fields. Neither the main economic activity of the region, agriculture, nor one of the country’s principal export activities, was able to alleviate the region’s isolation. Historian Maria Cristina Cárdenas describes in her essay “Azuay, in Ecuador’s society of the 30’s” published in 2007 as part of the “National Encounter on the History of Azuay”: “Although gradual economic and social changes were taking place in the agriculture of Azuay in the Thirties, the absence of communications and railroads remained the same, thus hindering any kind of integration with the rest of the country. The southerncentral region of Ecuador was still isolated and the export of paja toquilla did not change the situation.” “Kurt Heimbach, whose family came to Ecuador in 1938, escaping Nazi Germany, remembers that before Panagra (the airline whose advertisement occupied half a page in El Mercurio on September 8, 1983) started operating in Cuenca “it was very hard to develop industry.”
sumamente complicado hacer industria”. “Al principio viajar a Guayaquil, era un bus al Tambo y de ahí en tren. Más o menos ir a Guayaquil significaba dos días. A Quito no recuerdo yo cómo”, rememora quien fuera el octavo presidente de la Cámara de Industrias (1976 y 1977). El avión como método de romper este aislamiento ya había sido anticipado por el poeta Remigio Crespo Toral el 4 de noviembre de 1920 cuando asistió a la llegada del Telégrafo 1, la primera aeronave en aterrizar en Azuay. Como recuerda Alberto Cordero Tamariz en su artículo Una Hazaña Increíble, publicado en el tercer tomo de la Historia de Cuenca, el poeta hizo un discurso en el que auguraba que “la aeronavegación sería acaso el porvenir de la raza humana y el único modo de redención de Cuenca porque ‘A los cuencanos no nos queda otro camino que el del cielo’”. Panagra tampoco fue el fin de los problemas para movilizarse, como podemos deducir de este fragmento de la entrevista que le hizo Andrea Heimbach a Adela Payró, esposa de Alfredo Peña, recordando su primera llegada a la ciudad (ella había nacido en Estados Unidos, de padres mexicanos, y se casó a mediados de la década del 50 con el creador de Vanderbilt, Tugalt, Graiman -entre otras- en Nueva York) “Llegamos a Guayaquil, después de un largo viaje, y por si fuera poco tuvimos que esperar 4 días más para viajar a Cuenca, ya que la única compañía que había, Panagra, una compañía gringa, en ese tiempo no tenía radar y el clima no era óptimo para volar, pero en realidad preferí esperar porque si hubiera viajado por carretera creo que me hubiera decepcionado mucho”. Esta clase de “decepciones viales” sería uno de los obstáculos más difíciles de enfrentar para los industriales de la ciudad en las primeras décadas del siglo XX y en más de una ocasión le costarían a la ciudad muy buenas oportunidades de negocios.
“Early on, traveling to Guayaquil meant taking a bus to El Tambo and a train from there to the Coast. It took about two days to travel to Guayaquil. I can’t even remember how we ever got to Quito,” recalls the eighth President of the Chamber of Industries (1976 and 1977). The poet Remigio Crespo Toral had already anticipated air travel as a means to alleviate the region’s isolation on November 4, 1920 while present at the arrival of Telegraph 1, the first airplane to land in Azuay. Alberto Cordero Tamariz remembers in his article “An Amazing Feat” published in the third volume of Historia de Cuenca, that the poet made a speech in which he envisaged that “aeronavigation would be the future of the human race, and the only way for Cuenca’s redemption, since “the only road out of Cuenca leads to heaven.”” The presence of Panagra, however, did not solve mobility problems, as seen in a fragment from the interview that Andrea Heimbach had with Adela Payró, wife of Alfredo Peña. In it she recounts the first time she traveled to Cuenca (she was born in the United States from Mexican parents, and married the founder of Vanderbilt, Tugalt and Graiman –among other companies- in the mid 50’s in New York). “We arrived in Guayaquil after a very long trip, and then we had to wait four more days to travel to Cuenca since the only company, Panagra, which was a gringo company, did not have radar capability and the weather was not optimal for flying. I’m glad I waited though, since the other option was going by land and I’m afraid I would have been extremely disappointed.” These “transportation inconveniences” were the hardest obstacles for the industrial leaders of Cuenca to face during the first decades of the Twentieth Century. Sadly, on more than one occasion they were the reason business opportunities knocked elsewhere. “At one point there were efforts to start a very interesting DESAYUNO CON PAN CALIENTE // HOT BREAD FOR BREAKFAST
25
“Aquí se trató de poner una industria interesantísima que era la del vidrio y botellas. Porque acá muy cerca, en el Oriente, hay la mina de la materia prima. Pero en aquella época, los inversionistas –que eran extranjeros- vieron que la vajilla sí se podía transportar, con riesgos de las malas carreteras, pero ya los productos de vidrio no”, ejemplifica el doctor Serrano, quien fue presidente ejecutivo de la Cámara de Industrias. “Las limitaciones están bien claras –dice el economista Carlos Crespo- faltaban comunicaciones, insumos, electricidad, bueno, de todos nos faltaba para hacer industria. En Quito está la política, está el mercado; en Guayaquil, el puerto; y aquí en Cuenca estábamos aislados”. “Pero precisamente esto que es un factor limitante, ha sido un factor de esfuerzo que ha dado lugar a una mejor actitud. A una actitud de sacrificio y de saber valorar el trabajo que se realiza en la zona y que ha sido lo que ha hecho de Cuenca”.
enterprise that consisted of manufacturing glass and bottles; the raw material would have been brought from a mine in the Oriente not far from the city. At that time, the investors, who were all foreigners, realized that, although most ceramic products could be transported, albeit with a certain amount of risk, glass products were much too delicate to survive the terrible road conditions,” says Dr. Serrano, past Executive President of the Chamber of Industries.” “The limitations were very clear,” mentions Economist Carlos Crespo, for Cuenca had a dismal lack of communications, raw material and electricity. Indeed there were many factors absent in order to develop any kind of industry. Quito had politics (government) and the market, Guayaquil had its port; in Cuenca we were isolated.”
Publicidad de Panagra // Panagra Advertisement Foto // Photo Felipe Díaz H.
26
DESAYUNO CON PAN CALIENTE // HOT BREAD FOR BREAKFAST
“It just so happens, however, that this limitation has been the reason the people have always been ready to make an extra effort, which in turn has developed a better attitude. It’s an attitude of
“Cuando se hace una industria en Cuenca, se hace bien. No es una industria cualquiera, es una industria bien pensada, es una industria bien desarrollada, Porque no nos queda otra alternativa. Con muchas limitaciones, pero Cuenca tiene su gente”, agrega quien fue el noveno presidente de la Cámara y el segundo en ocupar el cargo en dos ocasiones (1978-1979 y 1982-1983). En eso coincide Roberto Maldonado, fundador de Colineal y vicepresidente del Directorio de la Cámara de Industrias: “Yo creo que esas dificultades que han tenido los cuencanos han hecho que su trabajo tenga que ser más duro para quitar esas dificultades del camino, e igualarnos a las empresas que hay en Quito y Guayaquil”. Para Augusto Tosi, presidente actual de la Cámara de Industrias, el aislamiento “ha sido una gran ventaja competitiva porque nos obligó a ser creativos, a ser mejores empresarios, a sobrevivir en un entorno difícil”. Pietro Tosi, padre de Augusto y e hijo de uno de aquellos hombres reunidos en el tercer piso del Banco del Azuay en 1936, destaca por sobre todas las cosas el espíritu de trabajo. “Cuenca no tuvo carreteros sino hasta 1949, que se abrió hacia el norte. Y hacia la costa fue todavía después. En cambio, la gente es capaz, es dedicada y se podía trabajar, y trabajar bien”. Otro de los hijos de aquellos padres fundadores, Eduardo Ugalde, remarca la actitud de su padre Nestorio y sus colegas. “En primer lugar tenían que ser muy valientes, porque empezaban prácticamente sin ningún tipo de apoyo. Eran verdaderos ejecutores, gente que se dedicaba a hacer su trabajo e iban contra todas las vicisitudes del caso, peleando por lo que ellos estaban tratando de forjar”.
sacrifice and of appreciation for the work done in the region, this attitude is what has turned Cuenca into what it is today.” “An industry in Cuenca is an industry well created. It’s not just randomly thrown together; it is well thought out and developed because there is no other option. Cuenca may have many limitations, but it has its people,” added the ninth President of the Chamber of Industries and the second one to be reelected for two periods (1978-1979 and 1982-1983). Roberto Maldonado, founder of Colineal and current vicepresident of the Board of Directors of the Chamber of Industries, coincides with him: “I believe that the difficulties Cuenca’s citizens have had to face have made them work even harder, making their enterprises as good as those in Quito and Guayaquil.” For Augusto Tosi, current President of the Chamber of Industries, the isolation “has been a great competitive advantage because it has forced us to be creative, to be better entrepreneurs and to survive in a difficult environment.” Pietro Tosi, father of Augusto and son of one of the men gathered on the third floor of the Bank of Azuay in 1936, highlights the spirit of work above all else. “Cuenca did not have highways until 1949, and the first to be built led north. Roads to the coastal region were opened later, but the people of Cuenca are capable and dedicated, so it was possible to work, and to work well.” Another of the sons of those founding fathers, Eduardo Ugalde, highlights the attitude of his father Nestorio and his colleagues. “First of all they were brave; it was not easy to venture into new territory without any type of support. They were true doers. They were people dedicated to their work, committed to overcoming any and all obstacles, and they fought for their convictions.”
DESAYUNO CON PAN CALIENTE // HOT BREAD FOR BREAKFAST
27
CAPÍTULO // CHAPTER
Av. 12 de Abril, campus de la Universidad de Cuenca // 12 de abril Avenue, Campus of the University of Cuenca
3
Foto // Photo Universidad de Cuenca
LA INDUSTRIA Y LA ACADEMIA INDUSTRY AND ACADEMY Además de “valientes”, el adjetivo más repetido por todos los entrevistados de este libro al momento de hablar de aquellos primeros industriales es –como mencionaba Juan Cordero“visionarios” Pero esta visión industrial, para el historiador, no comenzó en 1936 sino a mediados del siglo XIX “con un personaje muy valioso que se llamó Benigno Malo”.
After “brave” the adjective most used by all the people interviewed for this book when talking about those industrial pioneers, was “visionary,” as Juan Cordero has said. However, this industrial vision, according to the historian, did not start in 1936, but in the middle of the nineteenth century. It started “with a highly esteemed man whose name was Benigno Malo.” LA INDUSTRIA Y LA ACADEMIA // INDUSTRY AND ACADEMY
29
“Él pensó, trabajó e instaló una primera industria textil. Quizá se cometió el error de querer tener el producto y la materia prima, produciendo por cuenta propia. Empezaron a sembrar y no tuvieron éxito, quizá porque los lugares que escogieron eran un poco húmedos. Así que no prosperó, pero lo que vale es el espíritu”.
“He envisioned, worked toward, and built the first textile factory. In hindsight his mistake was in trying to produce the goods as well as grow the raw material. The crop did not prosper and the business did not succeed. Maybe the place he chose was too humid; in any case the venture failed, but his spirit was in the right place.”
El primer rector de la Universidad del Azuay recuerda que fue justamente el espíritu de Benigno Malo el que lo llevó a ser el primer rector de la Universidad de Cuenca, que nació el primero de enero de 1868 con el nombre de Corporación Universitaria del Azuay.
The first director of the University of Azuay remembers that it was Malo´s disposition that led him to become the first director of the University of Cuenca, which came into existence in January of 1868 with the name of Corporación Universitaria del Azuay.
En su repaso de las primeras décadas del siglo XX, la doctora María Leonor Aguilar, directora ejecutiva del CIDAP (Centro Interamericano de Artesanías y Artes Populares), destaca la importancia de este nacimiento. “No nos olvidemos que nosotros tuvimos la primera planta eléctrica en 1913. Creo que por la década del 30 aparece el primer automóvil. Un poco antes aterriza un avión pero no podemos decir que hay vuelos que motiven e incentiven la actividad comercial. Las carreteras son malas. Los caminos son largos y tediosos. Y prácticamente estábamos medio encerrados en nuestro terruño. Pero la ventaja que tenemos en Cuenca es que ya la ciudad cuenta con una universidad y con distintas facultades dentro de la universidad”. La universidad arranca con cuatro facultades: Jurisprudencia, Medicina y Farmacia, Filosofía, Literatura y Teología; pero muy pronto se inicia la docencia de Química aplicada a la industria, Botánica aplicada, Zoología, Litografía y grabado. Esta nueva tendencia se consolidará en 1890, cuando la Junta de Gobierno de la institución educativa resuelve que se implante la enseñanza de la Ingeniería Civil y luego la organización de la Facultad de Ciencias.
30
LA INDUSTRIA Y LA ACADEMIA // INDUSTRY AND ACADEMY
Dr. María Leonor Aguilar, executive director of The InterAmerican Center for Crafts and Popular Arts (CIDAP), in her review of the first decades of the twentieth century highlights the importance of the creation of the University of Cuenca. “Let’s not forget that we had the first electric power plant in 1913. I think the first automobile appeared in the Thirties. An airplane landed a little before that, but air transportation was not constant enough to motivate any kind of commercial activity. The highways were in terrible condition. Roads were long and tedious, and we were basically isolated within our own region. The advantage Cuenca had was its university. The university started with four schools: Law, Medicine and Pharmacology, Philosophy and Literature, and Theology. Very soon classes began in chemistry as applied to industry, applied botany, zoology, lithography and etching. This new tendency was consolidated in 1890 when the Governing Board of the Institution decided in favor of implementing the School of Civil Engineering, and to later form the School of Sciences. Regrettably, the schools of Civil Engineering and Philosophy would soon disappear from the list of departments of the University of Cuenca, leaving Law and Medicine as the main options.
Lamentablemente esta facultad, junto con la de Filosofía, desaparecerá muy pronto de la malla curricular de la Universidad de Cuenca, quedando como reinas absolutas Jurisprudencia y Medicina. Las ciencias exactas deberán esperar hasta un nuevo fracaso, el de la Escuela de Minas en 1935, para volver a estructurarse en la Facultad de Ciencias Matemáticas y Físicas, dentro de la cual se incluyen los estudios de la Ingeniería Civil. Para el economista Carlos Crespo, vicepresidente ejecutivo del grupo Cermosa, el desarrollo de la industria fue obligando a la educación universitaria a diversificar su oferta académica. “Antes había facultades exclusivamente de Derecho, de Medicina, algo de Ingeniería Civil, algo de Química. Pero ahora hay una cantidad de otras materias y de ciencias que están vinculadas
Those careers only became an option once again after the School of Mining disappeared in 1935 and was restructured into what became the School of Mathematics and Physics, which included Civil Engineering. For the economist Carlos Crespo, executive vice-president of the Cermosa Group, industrial development in the region forced the University to offer a more diverse range of academic options. “In the past, universities only offered degrees in Law, Medicine, Civil Engineering and Chemistry. Today, they have a wide variety of subjects that are linked to industry. Currently the city has more managers than there are businesses to be managed. In the past, a business administrator was impossible to find.”
Benigno Malo
Foto // Photo Felipe Díaz H.
LA INDUSTRIA Y LA ACADEMIA // INDUSTRY AND ACADEMY
31
necesariamente al desarrollo de la industria. Ahora hay muchos más administradores de empresas que empresas, pero antes hablar de administradores de empresas era imposible”. “El gran apoyo en su tiempo fue el Colegio Técnico Salesiano, en la parte mecánica. Pero conseguir un contador de costos era casi imposible. ¿Qué costos? ¿Cómo se sacaban costos? El contador de costos era tal vez más importante que el gerente, en su tiempo. Eso se ha desarrollado y ahora hay facultades de administración, hay niveles de auditoría altos”, manifiesta quien fuera dos veces presidente de la Cámara de Industrias. El doctor Alejando Serrano coincide: “La universidad estuvo muy oportuna en la fundación de varias facultades, por ejemplo, para la época de reconversión económica puso la facultad de Ingeniería Química”.
Construcción de edificio universitario // Construction of a university building
“In terms of mechanical support, for many years Cuenca had the Salesian Brothers Technical School. But having a cost accountant was almost impossible. What were “costs”? What was the procedure to obtain costs? A cost accountant was perhaps more important than the manager. Today this area has become modernized and the universities have departments of administration that graduate accountants of a much higher level,” states Crespo. Dr. Alejandro Serrano concurs, “The University was wise in founding various schools. For instance, they created the School of Chemical Engineering at a time when the Economic Reconversion was taking place.”
Fiesta universitaria // College Party Fotos // Photos Universidad de Cuenca
32
LA INDUSTRIA Y LA ACADEMIA // INDUSTRY AND ACADEMY
“La facultad de Química jugó un papel muy importante en el asesoramiento técnico a las industrias. Luego vino la facultad de Arquitectura, para modificar el modelo de tipo agrario y sustituirlo con una sociedad de tipo urbano. Acá ya no importaba patio, traspatio y huerta, sino un buen aspecto urbano en el que se incorporaran los materiales de la región -vidrio, cerámica- y entonces eso facilitó enormemente la industria de la construcción”, concluye el exvicepresidente del Ecuador.
“The School of Chemical Engineering played an important role in technical assistance to industries. Later it was the School of Architecture that led the way to change by substituting the typical agrarian model for the modern urban model. The patios, courtyards and vegetable gardens were replaced by an urban trend in which local materials, such as glass and ceramic, were incorporated, which in turn helped develop the construction industry,” concludes the ex-Vice President of Ecuador.
Pero la convivencia entre la Industria y la Academia no siempre fue sencilla, advierte el rector de la Universidad del Azuay (UDA), doctor Mario Jaramillo Paredes.
“However, the coexistence between Industry and Academy was not always easy,” states the director of Universidad del Azuay (UDA), Dr. Mario Jaramillo Paredes.
En el texto que escribió para el septuagésimo aniversario de la Cámara de Industrias, el historiador destaca que “hubo una larga época –especialmente entre mediados del siglo pasado y fines de la década de los años 80- en que el sector productivo y universidad eran dos polos y como tales opuestos”.
In his speech for the Seventieth Anniversary of the Chamber of Industries, the historian highlighted: “For a long period of time–from the middle of the last century to the late 1980’s–the productive sector and the university were like to two opposing poles.”
Para el doctor Jaramillo, esta separación se debía a una concepción sesgada en los dos ámbitos: “Para parte importante de quienes hacían el sector productivo, las universidades eran sinónimo de anarquía y destrucción del orden establecido. Para buena parte de las universidades –igualmente- el sector productivo era sinónimo de una explotación que había que combatir para alcanzar un mundo mejor”.
For Dr. Jaramillo, the rift between the two was caused by biased conceptions on both sides: “For a large group of persons who were part of the productive sector, the universities were synonyms of anarchy, and represented the destruction of the established order. For many universities, the productive sector was synonymous with exploitation, and it had to be fought in order to have a better world.”
El rector de la UDA cree que los dos sectores cambiaron su percepción a tiempo.
The director of UDA thinks that both groups changed their perceptions just in time.
Las universidades comprendieron que “parte importante de su misión era contribuir a crear mejores condiciones de vida para las grandes mayorías y que en esa dimensión apoyar la producción es un camino seguro”.
The Universities understood that “an important part of their mission was to contribute to better life for the great majority; therefore, it was logical to support production as it was a means for many to improve their condition.”
“Por otra parte, un porcentaje significativo de las nuevas generaciones de personas ligadas al sector productivo estudiaron en universidades y tomaron conciencia que el trabajo conjunto entre los dos sectores era posible y necesario”.
“In addition, many of the new generation of producers were going to college and becoming aware that joint collaboration was possible and necessary.”
LA INDUSTRIA Y LA ACADEMIA // INDUSTRY AND ACADEMY
33
Actualmente la Cámara de Industrias tiene convenios con las principales universidades de la ciudad y la región.
Currently, the Chamber of Industries has agreements with the main universities of the region.
Con la Universidad del Azuay se ha conformado una Unidad de Asesoría de Negociación de Comercio Exterior, que busca desarrollar una investigación socioeconómica y de competitividad de los sectores productivos que sirva de fundamento para el trabajo de un equipo permanente de asesoría de negociación de comercio exterior.
The Chamber and the University of Azuay have formed the Counsel on Foreign Trade and International Relations. Its goal is to investigate the socio-economic and competitive areas within the productive sectors. A permanent foreign trade consultancy team uses the information obtained.
La Cámara de Industrias de Cuenca también asumió el compromiso de implementar el laboratorio de análisis cerámico de la Universidad de Cuenca, a través de la entrega en comodato de equipos donados por las empresas cerámicas, con el objetivo de poner en marcha el control de calidad de los productos tanto importados como nacionales a través del sistema de evaluación de la conformidad. Con esta universidad y la Cámara de Comercio e Industrias Ecuatoriano-Alemana, la institución impulsó el primer Programa de Formación Dual en el Ecuador y segundo en Latinoamérica, que rompe el divorcio entre el mercado laboral y la oferta universitaria, pues los currículos de trabajo son desarrollados en base a la retroalimentación que brinda el sector empresarial. La Cámara de Industrias apoya además la difusión de los programas de postgrado y/o educación continua a través de la Modalidad de Estudios a Distancia con la Universidad Técnica Particular de Loja (UTPL) a los colaboradores de las empresas afiliadas, así como a sus cónyuges y a sus familiares hasta el primer grado de consanguinidad. Y en este año de su 75 aniversario, la Cámara firmó un convenio con la Universidad Politécnica Salesiana (UPS) para la capacitación de profesionales, trabajadores y técnicos en aspectos relacionados con el transporte y uso industrial del gas natural, fuente de energía que ha promovido su Directorio desde hace una década. El acuerdo con la UPS se enmarca en lo que escribía cinco 34
LA INDUSTRIA Y LA ACADEMIA // INDUSTRY AND ACADEMY
In addition, The Chamber of Industries took on the commitment of implementing the laboratory for ceramic analyses of the University of Cuenca. The equipment was donated by ceramic firms, and the objective is to establish quality control standards for national and imported products through an evaluation system. The Universidad de Cuenca, the German-Ecuadorian Chamber of Commerce and Industries and the Chamber of Industries of Cuenca launched the first Dual Education Program in Ecuador, and the second in Latin America. The program closes the gap between the labor market and what universities can offer; résumés are made based on the feedback given by the business sector. Furthermore, the Chamber of Industries supports post graduate programs and continuing education programs offered by the Universidad Técnica Particular de Loja, under the long distance learning method, for the employees of its members as well as their immediate family. This year, the 75th year of its existence, the Chamber signed an agreement with the Universidad Politécnica Salesiana (UPS) for training of professionals, workers and technicians in transportation and industrial usage of natural gas, an energy source that the Chamber’s Board of Directors has promoted for a decade. The agreement with the UPS reflects the sentiment of Dr. Marcelo Chico, current vice president-legal counsel of the Institution, who five years ago encouraged there be “an approximation between universities and the productive sector, clearly brought on by
años atrás el doctor Marcelo Chico, vicepresidente jurídico de la institución, cuando abogaba por “una aproximación entre las universidades y el sector productivo orientada con mayor claridad desde la demanda, esto es, la generación de especialización y el fortalecimiento de áreas no tradicionales en la enseñanza superior”. Algo difícil de imaginar en 1936 cuando Jurisprudencia y Medicina eran las dos opciones hegemónicas en las aulas, lo que explica el dato que suministran Luis F. Mora y Arquímedes Landázuri en su Monografía del Azuay de 1926. Ese año, escriben los autores, los abogados registrados en el cantón sumaban 348 y los médicos 86...
demand, which is to say, to develop areas of specialization and reinforce the nontraditional areas of higher education.” The above-mentioned argument would have been inconceivable in 1936, when the Schools of Law and Medicine reigned as the two hegemonic options offered by the University, as explained by Luis F. Mora and Arquímedes Landázuri in the Monograph of Azuay of 1926. That year, write the authors, there were 348 registered lawyers in the district and 86 medical doctors… In the whole region there were only two engineers.
En toda la región solo había dos ingenieros.
LA INDUSTRIA Y LA ACADEMIA // INDUSTRY AND ACADEMY
35
CAPÍTULO // CHAPTER
Farol en una esquina del Centro Histórico 1922 // Lantern on a corner of the Historic Downtown, 1922
4
Foto // Photo Empresa Eléctrica Regional Centrosur
LUZ, CÁMARA… INDUSTRIAS LIGHTS, CAMERA… INDUSTRIES El aislamiento, las malas carreteras y la falta de profesionales capacitados no eran los únicos problemas que debían enfrentar los primeros industriales de la ciudad. El otro gran desafío era la escasez de energía eléctrica. “La noche del 10 de agosto de 1914 tuvo lugar el memorable encendido de la luz eléctrica en Cuenca y con ello se dio paso a una nueva etapa en la vida de la ciudad, en la cual se fueron
Isolation, bad highways and a lack of well-prepared professionals weren’t the only obstacles industry had to face in those days. The other great challenge was the absence of electrical power. “The night of August 10, 1914 was memorable for Cuenca because for the first time in its history it was being illuminated with electric power. It was a new era for the city, and one in which an uninterrupted series of great developments took place.” LUZ, CÁMARA… INDUSTRIAS // LIGHTS, CAMERA… INDUSTRIES
37
sucediendo, en forma ininterrumpida, grandes pasos hacia el progreso”. Este texto pertenece a la Reseña Histórica del Servicio Eléctrico en la Región Centro Sur elaborada por la licenciada Ana María Durán en septiembre de 1999. Este “paso a una nueva etapa” se lo debe Cuenca a Roberto Crespo Toral, quien como indica la misma publicación, “fue el emprendedor e ilustre cuencano que trajo a la ciudad, a lomo de buey y con el esfuerzo inmenso de campesinos azuayos, el primer grupo electrógeno, con capacidad de 37 y medio kilovatios”. “Yo creo que el nombre más importante, luego seguido por su familia, fue el de Roberto Crespo Toral, porque el puso la primera planta hidroeléctrica, e imagínese lo que sería una ciudad tan recoleta, tan pequeña, que en una noche de esas se prende el primer bombillo de iluminación eléctrica nocturna”, dice Alejandro Serrano y profundiza: “Vamos a hacer una pequeña pintura de lo que esto significaba. Las calles, en general, tenían una canalización abierta, sumamente antihigiénica, peligrosa, molestosa. Y entonces los vecinos tenían la obligación de iluminar las calles mediante unos faroles”. El doctor Serrano aún conserva la ordenanza que establecía la obligación que tenían los vecinos de prender los faroles, las 18 noches “oscuras” del mes. “Significaba que las otras 12 noches del mes estaban iluminadas por la luna. Pero de todos modos, ahí estaba el farol, que tenía que permanecer prendido hasta las 10 de la noche”, recuerda Serrano. En el tomo III del libro La Historia de Cuenca, Cornelio Crespo Ordóñez describió aquella primera noche iluminada. “En la esquina de la mansión de Dn. Roberto Crespo Toral lucía un enorme foco de 500 bujías. Eran las 7 de la noche, el Ingeniero 38
LUZ, CÁMARA… INDUSTRIAS // LIGHTS, CAMERA… INDUSTRIES
The above quote was taken from the Historic Review of Electric Power Service in the Southern-Central Region, prepared by Licentiate Ana María Durán in September 1999. Cuenca owes this “shift towards a new era” to Roberto Crespo Toral, who, as indicated in the same publication, “was an entrepreneur and illustrious citizen of Cuenca who brought the first power generator with a capacity of 37.5 kilowatts on the backs of oxen and with the physical effort of many peasants.” “I think the most important individual to remember is Roberto Crespo Toral, as well as his family: he established the first hydroelectric plant. Just think what it must have meant to such a small and isolated town to be able to see the first light bulb illuminate a dark Cuenca night,” says Alejandro Serrano. He continues: “I’d like you to picture in your mind the Cuenca of those days: the streets in general had unsanitary open sewage, dangerous and disturbing; citizens had the obligation of lighting the streets with lanterns.” Dr. Serrano still has the ordinance that established that all the neighbors must light their street lamps on the 18 “darkest” nights of the month. “It meant that the other 12 nights of the month, moonlight was the only source of light. In any case, street lamps had to be on until 10 pm,” recalls Serrano. In Volume III of the book, The History of Cuenca, Cornelio Crespo Ordoñez describes that first time electricity was used for illumination: “On the corner of Mr. Roberto Crespo Toral’s mansion, hung a huge 500 watt light bulb. It was 7pm and the engineer, Mr. Cordovez, who was at the plant with Francisco, a great collaborator of the project, called Mr. Crespo by phone to tell him “the tests were fine, and he could turn the light on in Cuenca.”
Cordovez que se hallaba en la Planta, acompañado de Francisco, el gran colaborador del proyecto, llamaba a Dn. Roberto por teléfono para decirle ‘las pruebas están correctas, puede encender la luz en Cuenca’”. “El señor Crespo Toral emocionado, rodeado de su familia y sus caros amigos, procedía a conectar el ‘swiche’ emplazado en una de las paredes del salón y, al conectar, una ascua blanca iluminaba su casa y todo el sector aledaño. Grande fue el entusiasmo de los concurrentes, pues que admiraban una luminosidad nunca antes vista”. Pero la falta de luz eléctrica, como explica Guillermo Aguilar, también había sido una fuente de desarrollo para la industria. “El hojalatero por ejemplo, claro que hacía industria, porque hacía una cantidad de enseres domésticos. Una de las cosas que se elaboraban eran los famosos candeleros, en los cuales se colocaba una velita. Al lado de esto habían los faroles con los que la gente se manejaba por las noches”.
“Mr. Crespo Toral, surrounded by his family and his dearest friends, excitedly proceeded to connect the “switch” located on one of the walls of his parlor. The thin white filament illuminated his house and the whole area nearby. Those who were present were ecstatic, for they had never seen such brightness before.” As Guillermo Aguilar explains, “The lack of electric light, though, was also a source of development for industry.” “The tinsmith, for example, certainly represented industry because he made a considerable amount of goods used daily in every home. It was the tinsmith who manufactured candleholders along with the lanterns that people used at night.” “When a family went from one house to another to visit, they were accompanied by several housekeepers who carried lanterns,” comments Dr. Aguilar.
Roberto Crespo Toral
Foto // Photo Felipe Díaz H.
LUZ, CÁMARA… INDUSTRIAS // LIGHTS, CAMERA… INDUSTRIES
39
“Y cuando iba una familia de una casa a otra a visitar, iba precedida de una serie de domésticas que llevaban el farol para que la gente pueda transitar por la calle”, agrega el doctor Aguilar. “Las empresas eléctricas de Cuenca se inician con la familia Crespo Toral. Realmente, don Roberto Crespo Toral, hermano del poeta Remigio Crespo Toral, es el que inició una industria acá en las Tres Tiendas”, recuerda el arquitecto Gastón Ramírez, cuyo padre compraría en 1937 la segunda planta eléctrica creada por los herederos de Crespo Toral en Monay. “Era un grupo electrógeno con una capacidad de 37,5 kilovatios. Fue toda una novelería en la ciudad el ver que ya había electricidad, sustituyendo a los faroles o mecheros de aceite que había en las calles, que era obligación de colocar de parte de los vecinos” añade el arquitecto Ramírez, décimo tercer presidente de la Cámara de Industrias (1988-1989). La Monografía del Azuay del año 1926 de Luis F. Mora y Arquímedes Landázuri destaca también la gesta de la familia Crespo y la inmediata vinculación que hubo entre energía e industria: “Merece mención especial esta maquinaria, por haber sido la primera que de su clase se introdujo en Cuenca. Efectivamente, fue en 1914 cuando el ciudadano de claro talento Dn. Roberto Crespo Toral, instaló una pequeña Planta de fuerza hidráulica en las orillas del Tomebamba”. “Posteriormente aumentó dicha fuerza con una poderosa turbina horizontal, e instaló maquinarias de aserrar y carpintería mecánica, molinos de trigo, etc. Además, la referida maquinaria fue la primera que produjo luz eléctrica en la ciudad”. “Recientemente los Herederos del Sr. Crespo Toral están concluyendo la instalación de una nueva Planta Hidro-Eléctrica en las pintorescas márgenes del Monay, en donde disponen de un caudal de aguas considerable y permanente”.
40
LUZ, CÁMARA… INDUSTRIAS // LIGHTS, CAMERA… INDUSTRIES
“The electric power companies in Cuenca started with the Crespo Toral family. In fact, Mr. Roberto Crespo Toral, brother of the poet Remigio Crespo Toral, initiated the plant located close to “The Three Stores,” remembers architect Gastón Ramirez, whose father later bought the second electric power plant in 1937 in Monay from the Crespo Toral heirs. “It was an electric generator with a capacity of 37.5 kilowatts. Electrical power was a novelty in the city, and it replaced the lanterns and streetlamps that by law the citizens had to install outside their homes and light every night,” said Mr. Ramirez, Architect, and thirteenth President of the Chamber of Industries (1988-1989). The Monograph of Azuay written in 1926 by Luis F. Mora and Arquímedes Landázuri commends the efforts of the Crespo family and relates the immediate link that energy and industry developed: “This machinery deserves special attention because it was the first of its class to be brought to Cuenca. In fact, it was in 1914 when the obviously talented Roberto Crespo Toral installed a small hydraulic power pl-ant on the banks of the Tomebamba River:” “He later increased the generation output with a powerful horizontal turbine and installed sawing and milling machines. In addition, that same machinery was the first to produce electricity for the city.” “The heirs of Mr. Crespo Toral are finishing the installation of a new Hydro-Electric Plant on the picturesque riverbanks of Monay where they will have considerable and constant water volume.” Two of the heirs mentioned in the monograph were also the first presidents of the Chamber of Industries: Guillermo and Roberto Crespo Ordóñez, who presided over the Chamber until 1963. Perhaps the move to Monay and the increased power generation of the new plant that operated with a Morgan turbine imported
Dos de los herederos mencionados en esta monografía son los primeros presidentes de la Cámara de Industrias: Guillermo y Roberto Crespo Ordóñez, quienes rigieron los destinos del gremio hasta 1963.
from the United States and whose capacity was superior to 100 kilowatts, explains the article published on May 24, 1927, in the daily newspaper, El Mercurio, under the title “What Was Unexpected.”
Posiblemente la mudanza a Monay y la mayor capacidad de generación eléctrica de la nueva planta -que funcionaba con una turbina Morgan importada desde Estados Unidos cuya capacidad era superior a los 100 kilovatios- explica este aviso aparecido el 24 de mayo de 1927 en el diario El Mercurio bajo el título “Lo que no se esperaba”.
“Soon THE AZUAY POWER AND LIGHT COMPANY (EMPRESA DE FUERZA Y LUZ ELÉCTRICA DEL AZUAY) will be able to provide POWER for half the price that is paid today. If you are not yet a customer of this company, hurry and sign your contract before June 30.”
“Próximamente LA EMPRESA DE FUERZA Y LUZ ELECTRICA DEL AZUAY, podrá suministrar el servicio de luz, por la mitad del valor que se paga en la actualidad. Si usted no es aun abonado a esta Empresa, apresúrese a suscribir su contrato hasta el 30 de junio próximo”. Una vez en Monay, la central de los herederos de Crespo Toral pasaría a manos de Alberto Seminario (Guillermo Crespo Ordóñez, casado con María Luisa Seminario, hija de Alberto, quedaría como gerente). Alberto Seminario lograría también el control de la planta municipal, cuyo origen se remonta a 1916, su financiamiento se atribuye al Banco del Azuay (200.000 sucres2 a pagar en siete años que se sumaron a los 100.000 que aportó el Municipio) y su ubicación terminó siendo en el sector de Yanuncay.
Once in Monay the Crespo Toral Power Company would pass to the hands of Alberto Seminario (Guillermo Crespo Ordóñez, married to Maria Luisa Seminario, daughter of Alberto, would become the manager). Alberto Seminario would also manage the municipal plant, whose origin dates back to 1916, and was funded by the Banco del Azuay (200,000 Sucres3 to be paid in seven years plus 100,000 Sucres given by the Municipality). It was located in the area known as Yanuncay. “The plant was made up of three 75 kilowatt groups. They were Francis turbines made by the Pento brand and General Electric generators,” describes Maria Durán. Before handing the plant over to Seminario, the local government had leased it to a private group called “The Light and Power Company of Azuay,” whose manager was Roberto Carrión.
“La central contaba con tres grupos de 75 kilovatios cada uno, conformados por turbinas tipo Francis, marca Pento y generadores General Electric”, describe la licenciada Durán. El Sucre fue la moneda oficial del Ecuador hasta el año 2000, cuando el Presidente Jamil Mahuad decidió dolarizar la economía reemplazando el Sucre con el Dólar estadounidense. 2
Antes de ser entregada a Seminario, el gobierno local la arrendó a una sociedad privada denominada “Empresa de Fuerza y Luz Eléctrica del Azuay”, cuyo gerente era Roberto Carrión.
The Sucre was the official currency in Ecuador until the year 2000 when President Jamil Mahuad decided to dollarize the economy, replacing the Sucre with the United States Dollar. 3
Pero el arrendamiento no fue renovado ya que el Municipio no obtuvo el rédito esperado, lo cual sorprende a leer las ingeniosas
LUZ, CÁMARA… INDUSTRIAS // LIGHTS, CAMERA… INDUSTRIES
41
Planta Hidroeléctrica de los sucesores de Roberto Crespo Toral // Hydroelectric plant of the successors of Roberto Crespo Toral
ofertas del señor Carrión en la prensa local, como la aparecida el 14 de septiembre de 1927: “Servicios ocasionales de luz para honras fúnebres, festividades religiosas, patrias, sociales, etc., los proporcionará la EMPRESA DE FUERZA Y LUZ ELÉCTRICA DEL AZUAY en condiciones sumamente ventajosas y por un precio muy reducido, o sea con el 50 por ciento de rebaja del valor que se ha cobrado antes de ahora”. Yanuncay funcionó hasta 1950, año en que nace la Empresa 42
LUZ, CÁMARA… INDUSTRIAS // LIGHTS, CAMERA… INDUSTRIES
Foto // Photo Empresa Eléctrica Regional Centrosur
The lease was not renewed because the Municipality did not earn the expected profits. This was surprising after reading the ingenious offers made by Mr. Carrión in the local press like the one on September 14, 1927: “Occasional power service for funerals, religious festivities, national holidays, social events, etc., will be given by the POWER AND LIGHT COMPANY OF AZUAY under excellent conditions and reduced fees, that is, 50% less than the normal price.” The Yanuncay Plant functioned until 1950, when the Electric
Eléctrica Miraflores S.A., cuyos accionistas eran el Municipio de Cuenca y la Corporación de Fomento. Monay, como decíamos, fue adquirida 13 años antes por Rafael Ramírez, con parte del dinero que había ganado exportando sombreros de paja toquilla a Nueva York. El padre del arquitecto Gastón Ramírez tuvo que desembolsar mucho más dinero cuando en 1939 un rayo cayó sobre los generadores de la planta. “Papá no se desanimó por ese fracaso de un día, y el sábado y domingo estaba escribiendo a Suiza pidiendo los repuestos, y pidiendo además una nueva maquinaria para la planta eléctrica”. ¿Pero cómo era aquella Cuenca que iluminaban solo dos centrales generadoras de energía?
Company of Miraflores S.A. was founded. Its partners were the Municipality of Cuenca and the Corporation for Development (Corporación de Fomento). Monay, as the plant was called, was purchased 13 years earlier by Rafael Ramírez , with part of the money that he had earned from exporting paja toquilla hats to New York. The father of the architect Gastón Ramírez would have to put in a lot more money in 1939 when a lightning bolt struck the generators. “Dad was not discouraged by that act of nature, and on Saturday and Sunday he was already writing to Switzerland asking for replacement parts, and for new machinery for the electric plant.” But how was it that only two electrical generation plants could power the city of Cuenca?
Una ciudad cuya economía de orden agrario influenciaba hasta el diseño y la arquitectura de sus hogares. Las casas tenían un patio, un un traspatio y una huerta. Cuando se traían los productos del campo a lomo de mula, estos animales pasaban la noche en las huertas.
It was a city whose agricultural economy influenced the design and architecture of the homes. The houses had a patio, backpatio and garden. When products from the fields arrived on the back of mules, the animals spent the night in the back patios.
Hoy, esas antiguas huertas dan refugio a otra clase de transportes. La mayoría de aquellos patios internos de las casas se han convertido en parqueaderos, donde los automóviles pasan las horas hasta que sus dueños van a buscarlos.
Today, those ancient courtyards shelter another type of transportation. The majority are internal patios that have been turned into parking lots. There the automobiles sit for hours until their owners come to pick them up.
“Era una ciudad pequeña. Se extendía lo que es el casco histórico antiguo. No había más. Acá el límite del lado sur era el río Tomebamba. Para el norte era la calle Rafael María Arízaga. Y para el este la avenida Huayna Capac. Y para el oeste el barrio del Colegio de los Corazones”, explica el arquitecto Gastón Ramírez.
“It was a tiny city. All that existed was what today is the historic part of town. There was nothing else. The Tomebamba River bordered on the South, Rafael Maria Arizaga Street on the North, to the East, Huayna Capac Avenue, and to the West the neighborhood of Los Corazones School,” explains the architect Gastón Ramírez.
“El resto eran quintas. El sitio donde estamos ahora era la quinta Santa Inés, propiedad de mis padres, y veníamos de vacaciones acá, trayendo los muebles, colchones, ollas de la cocina, todo eso, a este barrio. Usted ve que ahora estamos en el centro poblado
“The rest were farms. The place where we are now was once the Santa Inés farm that belonged to my parents. When we came here on vacation, we had to bring the furniture, mattresses and pots for the kitchen. As you now can see, we are in the populated LUZ, CÁMARA… INDUSTRIAS // LIGHTS, CAMERA… INDUSTRIES
43
de Cuenca”.
downtown Cuenca.”
“Nosotros –dice el arquitecto Ramírez- teníamos un mercado de 2.000 clientes, y dábamos inclusive un mal servicio eléctrico porque toda la gente prefería tener electricidad de 90, 100 voltios, antes que no tener electricidad”.
Architect Ramírez said, “We had a market of 2,000 consumers, and our electric service was deficient, but everyone was thankful for the 90 or 100 volts, it was better than no electricity at all.”
“Dábamos a unas pocas industrias, como Pasamanería Tosi y curtiembre La Renaciente. El resto eran pequeños talleres con motores de un caballo”. Pietro Tosi, hijo del fundador de Pasamanería, se incorporó al negocio paterno en 1950 y recuerda que “lo más difícil en aquel entonces era la energía eléctrica”. “La capacidad de energía de la ciudad era muy limitada. Había solamente la empresa del señor Ramírez y una pequeñita del municipio. Entonces se llegó un tiempo en que trabajábamos de 10 de la noche a 2 de la mañana. Porque no se podía trabajar en las horas pico. Simplemente no había energía”. “Con la instalación de la empresa que se llamó Miraflores, se empezó a generar más y pusieron la planta de Saymirín. Entonces ya empezó a haber capacidad de poner industrias en la ciudad” recuerda el hijo de Carlos Tosi, uno de los primeros vocales de la Cámara de Industrias.
44
LUZ, CÁMARA… INDUSTRIAS // LIGHTS, CAMERA… INDUSTRIES
“We provided electricity to a few industries like Pasamanería Tosi and La Renaciente leather tannery. The rest were tiny workshops that had single horsepower engines.” Pietro Tosi, son of the founder of Pasamanería, joined his father’s business in 1950. He remembers, “The hardest thing then was obtaining electric power.” “The power capacity of the city was very limited. Cuenca’s only power provider was that of Mr. Ramírez and a smaller Municipal plant. There was a time in which we worked from 10 pm to 2 am because it was not possible to work during peak hours. It was that simple, there was no power.” “After the installation of the Miraflores power company, power generation increased and the Saymirín plant was formed. After that, the city had the capacity to power industries,” recalls the son of Carlos Tosi, one of the first directors of the Chamber of Industries.
CAPÍTULO // CHAPTER
Autógrafo de Elia Liut a Roberto Crespo Ordóñez // Elia Liut autograph to Roberto Crespo Ordóñez
5
Foto // Photo Felipe Díaz H.
UN AVIÓN POR LOS AIRES Y UN BANCO CON LOS PIES EN LA TIERRA AN AIRPLANE IN THE HEAVENS AND A BANK SECURELY ON THE GROUND Un año antes de prenderse la primera lámpara en Cuenca, en 1913, se funda el Banco del Azuay, la primera entidad bancaria de Cuenca. Roberto Crespo Toral, meses antes de convertirse en el hombre que trajo la luz a la ciudad, asume como gerente de la institución junto con Octavio Vega.
In 1913, one year before the first street light came on in Cuenca, the first banking entity of the city, Banco del Azuay, was founded. Before he was known for bringing power to Cuenca, Roberto Crespo Toral was named manager of the bank along with Octavio Vega.
UN AVIÓN POR LOS AIRES Y UN BANCO CON LOS PIES EN LA TIERRA // AN AIRPLANE IN THE HEAVENS AND A BANK SECURELY ON THE GROUND
45
“La economía era bastante reducida. Ventajosamente se fundó el Banco del Azuay y fue un motor muy importante para esta economía, por pequeña que sea. De alguna manera satisfacía los requerimientos mínimos de esta población de unos 30, 40.000 habitantes”, recuerda hoy el exvicepresidente Serrano. En sus Notas sobre la vida de un banco, rescatadas en el libro La Historia de Cuenca, el autor Jorge Dávila Vázquez señala que “la historia del Banco del Azuay está íntimamente ligada a la del desarrollo social y económico del Ecuador. La intención primera al fundarse la Entidad fue orientada al Austro, en el terreno de las inversiones de capital y en el manejo de los fondos que producían”. “La mentalidad característica en los diferentes períodos fue casi siempre la misma: impulsar el aspecto financiero, sin descuidar el lado humano; auspiciar la empresa, ya en el plano público, ya en el privado, sin olvidar jamás que detrás estaba el hombre”, concluye Dávila Vázquez.
“Cuenca’s economy was quite limited. Fortunately, once the Banco del Azuay was founded, it became a driving force for the economy, albeit a small one. In a way, it met the minimum requirements of the 30 or 40,000 citizens of Cuenca,” recalls former vice president Serrano. In his “Notes on the Life of a Bank” compiled in the book The History of Cuenca, the author Jorge Dávila Vázquez points out that “the history of the Banco del Azuay is intimately linked to the social and economic development of Ecuador. When the bank was founded, its primary market was oriented to the southern region of the country. It would operate in capital investments and management of the funds produced.
Banco del Azuay
46
Foto // Photo Felipe Díaz H.
“The philosophy of the bank during different periods was almost always the same: to promote the financial areas while being careful not to neglect the human factor, and to sponsor the enterprise publicly and privately without forgetting that behind all of this
UN AVIÓN POR LOS AIRES Y UN BANCO CON LOS PIES EN LA TIERRA // AN AIRPLANE IN THE HEAVENS AND A BANK SECURELY ON THE GROUND
Construcción del Colegio Benigno Malo // Construction of Benigno Malo School
Otro de los artículos de La Historia de Cuenca sobre este banco añade que “obras de infraestructura básica para hacer de Cuenca una ciudad moderna y bien servida tuvieron, tras generaciones, el apoyo del Banco del Azuay; redes telefónicas, agua potable, alcantarillado, luz eléctrica, pavimentación y asfalto, que de otra manera no habrían sido financiables”. “La construcción de monumentales edificios como el Colegio Benigno Malo, la Casa de la Cultura, el de la propia I. Municipalidad, el hospital Neumológico, antigua L. E. A. (Liga Ecuatoriana Antituberculosis), fueron posibles gracias también a la nunca bien reconocida intervención crediticia del Banco del Azuay, para enumerar unas cuantas de las muchas empresas públicas y privadas que consagraron sus inicios a este su Banco”. Décadas después, hablando de la época dorada de esta institución, Teodoro Jerves, el cuarto presidente de la Cámara de Industrias
Foto // Photo Felipe Díaz H.
was a person,” concludes Dávila Vázquez. Another article in The History of Cuenca concerning this bank states that “for generations, the Banco del Azuay, helped finance the basic infrastructure that turned Cuenca into a modern and well served city. It supported the implementation of telephone networks, water supply, sewage, electricity, paving and asphalt, whose funding, otherwise, would not have been viable” says Dávila Vázquez. “The construction of monumental buildings like the Benigno Malo School, the Casa de la Cultura, the Municipality, the Hospital for Respiratory Diseases (formerly L.E.A.), was possible thanks to credit given by the Banco del Azuay, though at the time this fact was not well known. These are just a handful of the numerous public and private enterprises that owed their beginnings to the bank, to their bank.”
UN AVIÓN POR LOS AIRES Y UN BANCO CON LOS PIES EN LA TIERRA // AN AIRPLANE IN THE HEAVENS AND A BANK SECURELY ON THE GROUND
47
(1969 y 1970), resaltaba que esta entidad bancaria “no solamente ayudaba a los pequeños o grandes industriales y comerciantes, sino también a los pequeños y a los mínimos, e incluso daban préstamos de consumo”. Pero en aquella segunda década del siglo, el arribo de la luz eléctrica y la fundación del primer banco de la provincia no eran los únicos cambios que deslumbraban a los pobladores de esta metrópoli, como escribe el historiador Diego Arteaga en su libro Cuenca y sus Gentes. “Las cada vez más frecuentes obras de canalización de varias zonas de Cuenca ya no permitía el lavado de la ropa en las inmediaciones de los hogares: la población tenía que volcarse hacia los ríos; las funciones cinematográficas eran mucho más atractivas que las procesiones religiosas o los espectáculos públicos; la tranquilidad del transeúnte también se vería afectada con la llegada del primer automóvil a Cuenca en 1917, y los cielos se vieron perturbados tres años más tarde, por el Telégrafo I, el primer avión que sobrevoló Cuenca”. En ese famoso día de noviembre de 1920, también estuvo involucrado un futuro presidente de la Cámara de Industrias de Cuenca e hijo de Roberto Crespo Toral, como lo recuerda Alberto Cordero Tamariz en su artículo Una Hazaña Increíble. “En medio del entusiasmo que reinaba en la colectividad por el Tres de Noviembre, en la mente de dos cuencanos surgió la idea de rodear de mayor pompa la celebración, con un número acaso imposible, que lo mantenían en reserva, cual era el vuelo de un avión que realizaba mil proezas en la ciudad de Guayaquil por primera vez”. “Sus promotores, Luis Cordero Dávila y Roberto Crespo Ordóñez querían que fuera una sorpresa; pero guardaban el temor de su fracaso, pues, no podían concebir que un ser humano, en una pequeña nave, pudiera venir por los aires remontándose sobre la cordillera de los Andes, emulando la grandiosidad de los cóndores nacidos ya para el vuelo”. 48
Some decades later, and in reference to the “Golden Era” of this institution, Teodoro Jerves, the fourth President of the Chamber of Industries (1969 and 1970), highlighted that this bank “not only helped large industry and commerce, but also small and tiny businesses. They even gave loans for personal use.” In that second decade of the century, the arrival of electricity and the establishment of the first bank were not the only changes that dazzled the citizens of this city, writes historian Diego Arteaga in his book Cuenca and Its People. “The new underground drainage system in various parts of the city did not allow for washing clothes in the vicinity of the homes as was done traditionally; people had to use the rivers, and cinemas were much more attractive than religious processions or public shows. A quiet stroll through the city would be disturbed by the arrival of the first automobile in 1917, and the sky would be darkened three years later by Telegraph I, the first airplane to fly into Cuenca.” On that famous day, in September 1920, one of the future presidents of the Chamber of Industries and son of Roberto Crespo Toral was also present, recalls Alberto Cordero Tamariz in his article “An Amazing Feat.” “In midst of the enthusiasm that reigned in the community for the November 3rd commemorations, an idea formed in the minds of two citizens that would heighten the grandiosity of the celebration—something that, until then, had remained a secret. This act would be seemingly impossible. For the first time, they would bring an airplane to Cuenca that had performed a thousand feats in the city of Guayaquil.” “Their promoters, Luis Cordero Dávila and Roberto Crespo Ordóñez, had wanted it to be a surprise. They kept their fear of failure secret, for they could not conceive that a human being, in such a small plane, could ascend above the Andes Mountains as if emulating the great condors who naturally were born to fly.”
UN AVIÓN POR LOS AIRES Y UN BANCO CON LOS PIES EN LA TIERRA // AN AIRPLANE IN THE HEAVENS AND A BANK SECURELY ON THE GROUND
Primeros vehículos de la ciudad // First vehicles of the city
Roberto Crespo Ordóñez, segundo presidente de la Cámara de Industrias de Cuenca, había conocido al piloto italiano Elia Liut en Guayaquil y junto a Cordero Dávila lo convenció de atravesar Los Andes. Vuelo que no se concretó por cuestiones climatológicas el 3 sino el 4 de noviembre. No existe tanta información sobre el primer automóvil que paseó por la ciudad, pero veinte años después de su llegada, el parque automotor no se había incrementado demasiado en Cuenca, como lo refleja esta anécdota contada por Kurt Heimbach: “El transporte era un capítulo aparte. Imagínese que mi padre fue el primero que tuvo licencia profesional. La licencia número uno”. “Había unos seis o siete vehículos en Cuenca. Nosotros le compramos el vehículo a otro industrial que tenía una fábrica aquí. Había licencias, pero no sabían distinguir entre amateur y profesional, así es que a mi padre le dieron profesional”.
Foto // Photo Felipe Díaz H.
Roberto Crespo Ordóñez, second President of the Chamber of Industries of Cuenca, had met the Italian pilot Elia Liut in Guayaquil and, together with Cordero Dávila, convinced him to cross the Andes. That flight did not take place on November 3rd, but on the 4th, due to unfavorable weather conditions. Twenty years after the arrival of the first car to Cuenca, the number of cars had not increased much as reflected in this anecdote told by Kurt Heimbach: “Transportation was another thing altogether. Just imagine that my father was the first person to have a professional license! License number one!” There were six or seven automobiles in Cuenca. We bought our car from another businessman who had his factory here. They issued licenses, but they did not know how to distinguish between an amateur and a professional. So my father was issued a professional one.”
UN AVIÓN POR LOS AIRES Y UN BANCO CON LOS PIES EN LA TIERRA // AN AIRPLANE IN THE HEAVENS AND A BANK SECURELY ON THE GROUND
49
CAPÍTULO // CHAPTER
Avisos clasificados del 8 de abril 1926 // Advertisement of April 8, 1926
6
Foto // Photo Diario El Mercurio
JUGUETES PARA EL 24 DE DICIEMBRE TOYS FOR DECEMBER 24 Entre el primer automóvil y el primer avión, el 14 de diciembre de 1919, se produce otra fundación fundamental para la vida económica de la ciudad que tendrá también a Roberto Crespo Toral como protagonista.
On December 14, 1919, between the first automobile and the first airplane, another event of importance for the economic life of the city took place. In this event, Roberto Crespo Toral was also a main character.
A partir del apoyo del doctor Luis Carlos Jaramillo León, presidente del Comité “Comercio Pro Ferrocarril Sibambe-Cuenca”, se funda
Thanks to the support of Dr. Luis Carlos Jaramillo León, President of the Committee for the “Commerce Pro-Railroad SimbambeJUGUETES PARA EL 24 DE DICIEMBRE // TOYS FOR DECEMBER 24
51
la Cámara de Comercio, cuyo primer presidente fue el hermano del poeta Remigio Crespo Toral. Como vicepresidente asumió el doctor Benigno Polo y Neira, Manuel Arturo Cisneros (el que convocará a los industriales de la ciudad 17 años más tarde) se convirtió en el secretario, el doctor Emiliano Donoso Chica en el prosecretario, y don Rosendo S. Ochoa fue el primer tesorero. El doctor Adolfo Peralta, José María Martínez, Luis Antonio Delgado y Juan Bautista Semería juraron como vocales. La doctora María Leonor Aguilar señala que por aquellos años “hay un comercio importante, comercio de las que eran incluso las familias importantes de la ciudad, como Malo Moscoso, como Tosi”. “Tosi –ejemplifica Leonor Aguilar- ya comienza en esa época todo lo que es la curtiembre y la producción de hilos que la mantiene hasta ahora”. “El comercio funcionaba en grupos familiares. En aquella época no había esas siglas de ahora, que de alguna manera despersonalizan, o desfamiliarizan el negocio”, cuenta Alejandro Serrano y agrega: “Eso está expresado muy a las claras por el nombre de las compañías, de las sociedades legales que funcionaban por aquella época y llevaban los nombres de las familias correspondientes. Por ejemplo: Vinueza Arízaga y CIA, Sandoval Córdoba y CIA, Gonzalo Cordero y Hermano, Cornelio Vintimilla Muñoz”. Pocos textos son tan fieles para entender la febril actividad comercial de aquellos años como los anuncios en las páginas del diario El Mercurio, que ya en su primera portada –del 22 de octubre de 1924- contaba con cuatro publicidades. La “Cerveza Azuaya” ofrecía la docena de Pilsener y Munich en $4,80 y la botella por $0,50. Cemento Nacional “Cóndor” de la Fábrica “San Eduardo” ofertaba un quintal de cemento a $12,60 52
JUGUETES PARA EL 24 DE DICIEMBRE // TOYS FOR DECEMBER 24
Cuenca,” the founding of the Chamber of Commerce took place. Its first president was the brother of the poet Remigio Crespo Toral. The position of vice president was assumed by Dr. Benigno Polo y Neira. Manuel Arturo Cisneros (the one who would summon the industrialists 17 years later) became the secretary, Dr. Emiliano Donoso Chica was the secretary pro tempore and Mr. Rosendo S. Ochoa was the first treasurer. Dr. Adolfo Peralta, José María Martínez, Luis Antonio Delgado and Juan Bautista Semería were sworn in as board members. Dr. María Leonor Aguilar points out that in those years “an important commerce existed, with businesses owned by important families, such as Malo Moscoso and Tosi.” “Tosi, according to Leonor Aguilar, had already started his tannery and thread businesses that continue until now.” “Commerce was a family business. At that time the modern acronyms that are used today, and that somehow depersonalize businesses, did not exist,” says Alejandro Serrano and adds: “This familiarity was clearly expressed in the names of the companies and corporations that functioned at that time; they were the names of the families that owned them such as: Vinueza Aríaga & Co., Sandoval Córdoba & Co., Gonzalo Cordero & Brother, and Cornelio Vintimilla Muñoz.” Few texts allow us to comprehend the dynamic commercial activity of those years as do the advertisements of El Mercurio newspaper. In its first edition on October 22, 1924, the front page had four advertisements. “Azuay Beer” offered the 12 pack of Pilsener and Munich beer for S/.4.80 (Sucres) or S/.0.50 per bottle. National Cement “Cóndor” from the “San Eduardo” factory offered a 50 lb. bag of cement for S/.12.60 and Carlos Tosi promised “highly refined shawls for
y Carlos Tosi prometía “pañolones para duelo, finísimos, el surtido más grande en casimires sombreros de paño, a precios sumamente baratos”. El cuarto anuncio informaba que la Empresa de Teléfonos comenzaría a prestar sus servicios muy pronto y aconsejaba que “si usted quiere obtener bienestar y economía en su casa, adelanto en sus negocios, no debe prescindir del teléfono”. La mayoría de los avisos que pueden leerse entre los años 20 y 30 del diario marcan a las claras el dinamismo del comercio importador por aquellas décadas, siempre y cuando –claro estállegaran los cargamentos del exterior. “Llegó gran surtido de ferretería. Taladros, brocas, villabarquines, puntillas, sierras, serruchos de costilla, martillos, tenazas, pinzas, herramientas en general para todas artes. Gran surtido de artículos de cocina y de mesa. Todo a precios sin competencia. José H. Vyskocil”. “Vinos de la Casa Pedro Casales que tan buena aceptación ha tenido en esta Provincia por sus exquisitas cualidades, crédito que ha gozado por más de 25 años, en especial los vinos para consagrar; acaba de llegar una buena partida al suscrito para la venta al por mayor, como también, los vinos extra tintos dulces para postres y enfermos de la Casa Quirico López; Vinos de Barcelona y Málaga (España), Aurelio Delgado”. “Atención, aprovechen padres de familia. Zapatos americanos de hule para niños acaba de llegar el más extenso surtido y a precios nunca vistos en el almacén de Carlos Tosi”. Carlos Tosi no es el único de los integrantes del primer directorio de la Cámara de Industrias cuyo nombre aparece en estas publicidades del matutino, a comienzos de los años 30 encontramos también el de Cornelio Vintimilla Muñoz, quien sería uno de los principales representantes de estos “comerciantes/ industriales”.
funerals, the biggest variety of cashmeres, felt hats at very low prices.” The fourth advertisement reported that the Telephone Company would start providing service very soon, and that “if you want wellbeing and a good economy at home, and if you want to improve your business, you must have a phone.” The majority of the advertisements found in the 20’s and 30’s clearly show the commercial activity of the importers during those decades, as long as the merchandise arrived from abroad. “A wide range of hardware articles has arrived. Hand drills, bits, braces and drill bits, nails, saws, hammers, pliers, tongs, and tools for all crafts in general. We also have an extensive variety of kitchen and table accessories, all at unbeatable prices. José H. Vyskocil.” “Wines from the Pedro Casales vintners have enjoyed great acceptance in the city for more than 25 years due to their exquisite quality, especially consecration wines. A large batch has just come in for wholesale. We also have extra sweet wines for deserts and for the ill from Quirico López House, wines from Barcelona and Málaga (Spain), Aurelio Delgado.” “Attention parents, come and save. We have American rubber shoes for children. The most extensive variety of shoes just arrived at prices never seen before, in Carlos Tosi’s store.” Carlos Tosi was not the only member of the Board of Directors of the first Chamber of Industries whose name appeared in the advertisements of the daily newspaper. In the early 30’s, the name of Cornelio Vintimilla Muñoz, one of the main representatives of “merchants/industrialists” was also common to see. “Cornelio Vintimilla Muñoz developed the liquor industry in the area. He produced cane liquor, rum, whisky, gin and he handled international brands. In addition, he was a merchant and had the distribution rights for the International Harvester Company. That JUGUETES PARA EL 24 DE DICIEMBRE // TOYS FOR DECEMBER 24
53
De izquierda a derecha // Left to right Cornelio Vintimilla Muñoz, Lucía Chacón de Arízaga Toral, Galo Plaza Lasso, Esther Muñoz de Vintimilla y Julio Vinueza
“Cornelio Vintimilla Muñoz es la persona que desarrolló la industria licorera de la zona. Él produjo licor, aguardiente, ron, whisky, gin y se metieron con marcas internacionales. Y además era comerciante, y tenía representación de International Harvester Company que era de vehículos, camiones y tractores”, explica el economista Carlos Crespo, quien fuera presidente de la Cámara de Industrias en dos ocasiones. Por eso, podemos leer en El Mercurio del 16 de julio de 1930 este aviso: “Tractor Caterpillar. El único adaptable a las necesidades de la agricultura austral. Llantas Good-Year. En todas dimensiones. La marca universalmente conocida y aceptada. Maquinarias agrícolas en general. Agente en el Azuay y Cañar Cornelio Vintimilla Muñoz”. Juan Pablo Vintimilla, gerente de Cuenca Bottling Company, recuerda a su abuelo:
54
JUGUETES PARA EL 24 DE DICIEMBRE // TOYS FOR DECEMBER 24
Foto // Photo Felipe Díaz H.
company also sold vehicles, trucks and tractors,” explains the economist Carlos Crespo. Therefore, in El Mercurio for July 16th, 1930, the following publicity appeared: “Caterpillar Tractor: the only one capable of adapting to the needs of southern agriculture. Goodyear tires. All sizes available. The brand globally recognized and accepted. We have agricultural machinery in general. - Cornelio Vintimilla Muñoz, agent for Azuay and Cañar.” Juan Pablo Vintimilla, current manager of Cuenca Bottling Company, recalled his grandfather: “He was linked to several commercial activities in the city. In addition to his liquor business and to the production of cane liquor in the Paute an Gualaceo valleys, he represented many commercial brands including pharmaceutical houses, International trucks and tractors and many other lines.”
“El estuvo ligado a muchísimas actividades comerciales en la ciudad. Además de su relación con los licores, con el aguardiente en los valles de Paute y Gualaceo, representaba muchas casas acá, casas farmacéuticas, los camiones y tractores International y un sinnúmero de otras líneas”. “Aparte de eso, en los años 40 él pone la primera gran agroindustria del Azuay que es Uzhupud, que con el paso de los años se convirtió en Desarrollo Agropecuario, que es ron San Miguel, la salsa de tomate Los Andes, muy conocidas y de prestigio en el ámbito nacional”. Otro anuncio no hace mención específica a la familia Crespo Toral pero una palabra en su texto apunta directamente a sus molinos, que como vimos anteriormente funcionaban con un generador traído en 1914. “Harina elaborada en los molinos eléctricos, de trigo seleccionado. Por su esmerada preparación, blancura y demás buenas calidades, es sin rival para producir pan de clase superior e inmejorable buen gusto. Quien la ha usado una vez, no vuelve a comprar otra”. Aunque no están mencionados ni Guillermo ni Roberto Crespo Ordoñez, los dos herederos de Roberto Crespo Toral que se alternarían la presidencia de la Cámara de Industrias en sus primeros años, sí aparece su hermano Nicolás Crespo Ordóñez “El jueves 24 de diciembre realizaré por mayor al Comercio de esta plaza el más completo y hermoso surtido de juguetes a precios de costo. Espere! Le conviene a Ud. Nicolás Crespo Ordóñez, agente de la Sociedad Mercantil Industrial”. La familia Ordóñez no estaría solo representada en la Cámara de Industrias con los dos primeros presidentes sino también con su primer vicepresidente, quien fue también abuelo de Juan Pablo Vintimilla y el protagonista de una de las historias más peculiares de los que integraban aquel primer directorio en 1936.
“In the 40’s he also established the first agro-industry of Azuay, Uzhupud, which years later turned into Desarrollo Agropecuario, the father company of such products as San Miguel rum and Los Andes ketchup, well-recognized national brands.” Another announcement, which does not refer specifically to the Crespo Toral family, does make direct reference to their mills that, as previously mentioned, operated with a power generator brought in 1914. “Wheat Flour produced in electric mills from select wheat. Due to its careful preparation, whiteness and other good qualities, it has no rival in the production of superior type bread and excellent flavor. Once you try it, you will never buy another.” Neither Guillermo nor Roberto Crespo Ordoñez is mentioned, both of the heirs of Roberto Crespo Toral would later alternate as president of the Chamber of Industries. But the name of their brother, Nicolás Crespo Ordóñez, is mentioned. “On December 24, I will offer products at wholesale prices in this plaza where you will find the most complete range and variety of toys. Wait! It is convenient for you! “Nicolas Crespo Ordóñez”, an agent of the Industrial Mercantile Society. The Ordoñez family would not only be represented in the Chamber of Industries with two of its first presidents, but also with its first vice president, the grandfather of Juan Pablo Vintimilla, and the main character in one of the most peculiar stories re-told about the 1936 Board of directors. “My grandfather Julio Vinueza was from Quito, and he was a captain of the army. He came to Cuenca due to the famous “salt protests,” a strike carried out by peasants who blocked the access to the city of Cuenca around 1910. The manager of Cuenca Bottling Company tells us that his grandfather married his grandmother, Rosa Moscoso Ordóñez, in Cuenca, who was the granddaughter of Hortensia Mata. This JUGUETES PARA EL 24 DE DICIEMBRE // TOYS FOR DECEMBER 24
55
“Mi abuelo Julio Vinueza era quiteño y era capitán del ejército. Él vino a Cuenca por el famoso ‘levantamiento de la sal’. Fue una huelga que se dio por parte de los campesinos que bloquearon los accesos a la ciudad de Cuenca. Se dio en los primeros años de la década de 1910”.
relationship brought important commercial implications. “At that time, alcohol was auctioned and Mrs. Mata was in charge of tax collection. As an army officer specialized in security issues, my grandfather handled the tax collection and transported the money to Guayaquil and Quito in order to make the payments.”
El gerente de Cuenca Bottling Company relata que su abuelo se casó en Cuenca con su abuela Rosa Moscoso Ordóñez, nieta de Hortensia Mata, unión que trajo consigo un importante vínculo comercial.
Curiously, both branches of the family would be reunited in the 40’s when establishing the Bottling Company currently managed by Juan Pablo Vintimilla.
“En aquella época, los alcoholes eran rematados al fisco, y doña Hortensia manejaba esa recaudación tributaria. Él, al ser un oficial del ejército conocedor en temas de seguridad, se encargaba de recaudar estos impuestos y de llevarlos a Guayaquil y Quito para hacer los pagos respectivos”.
“The society was formed by my father, Cornelio Vintimilla Jr., two of his Vinueza brothers-in-law, my mother’s brothers, sons of Julio Vinueza, and the brother of the wife of my uncle Vinueza, Mrs. Leonor Estrada, and Ernesto Estrada. They were the first producers of soft drinks in Ecuador, under the Coca-Cola brand.
Curiosamente las dos ramas familiares se unirían por la década del 40 en la fundación de la embotelladora que actualmente dirige Juan Pablo Vintimilla.
Another last name that began to resound in those years, and in the advertisements of El Mercurio, was that of the Eljuri family. They would also travel the path from commerce to industry. Three stores would start to appear with their ads in the daily paper between 1925 and 1945.
“En esta sociedad estaba mi padre, Cornelio Vintimilla hijo, estaban dos de sus cuñados Vinueza, hermanos de mi madre e hijos de Julio, y un hermano de la esposa de mi tío Vinueza, la señora Leonor Estrada de Vinueza, Ernesto Estrada, que tenía esta relación con las embotelladora de Guayaquil, que fueron los primeros productores de gaseosas del Ecuador, con la marca Coca Cola”. Otro apellido que surge en estos años –y en estos avisos del diario El Mercurio- es el de la familia Eljuri, que también recorrería este camino del comercio hacia la industria. Tres almacenes irán apareciendo con sus ofertas en las páginas del matutino entre 1925 y 1945 “Economice dinero comprando a precios bajos, los siguientes artículos: casimir de buena calidad (importado directamente de Italia) seis colores diversos, a $6,50 vara. Suéteres de lana, colores negro, azul, habano y lacre. Mantas de pura lana color
“Save money by buying the following articles at very low prices: good quality cashmere in six different colors (imported directly from Italy) at $6.50 per yard. Wool sweaters in black, blue, tan and red. Pure wool black blankets, guaranteed at only $17, $18 and $20. French silk stockings in 17 different colors, for $2, $2.50 and $3. Visit my store today. -Gabriel Eljuri.” “What we hear (among other things) is that, at the J.G. Eljuri Bros. store, one can find the best articles. That at the aforementioned establishment they sell CHEAP, that all their clients are all satisfied, that each new client is a new publicist for the store and that their stock of cashmeres, hats, socks, furs, and silks is the most select and the most in fashion.” “Final exams in the city’s schools have started so children, ladies, school students and university students are preparing for their
Cervecería del Azuay
negro garantizado a $17, 18 y 20. Medias de seda 17 colores distintos, costura francesa a $2, 2,50 y 3. Visite hoy mismo mi almacén. Gabriel Eljuri”. “Lo que se dice (entre otras cosas) que en el almacén de J.G. Eljuri Hno. se encuentran los mejores artículos. Que en dicho establecimiento se vende BARATO. Que todos los clientes salen satisfechos por sus compras. Que cada nuevo cliente es un nuevo propagandista de dicho almacén. Que su stok de casimires, sombreros, calcetería, pieles i sedería es el más selecto i el más acorde con las variaciones de la moda”. “Comienzan los exámenes en las Escuelas y Colegios y así niños y niñas, señoritas, colegiales y universitarios se aprestan a la prueba final. Para los exámenes tenemos un lindo surtido de Medias acordonadas para los niños. Medias y calcetines de seda para señoritas y jóvenes. Telas de seda para batas. Casimires argentinos para ternos. Corbatas. Regio surtido de Camisas. Y en fin todo lo
Foto // Photo Felipe Díaz H.
final test. For final exams we have a nice variety of socks for children. Silk socks for ladies and teenagers. Silk fabric for coats. Argentine Cashmeres for suits. Ties. Great variety of shirts. Everything you need for the exams. Juan Eljuri & Co. Store.” In the magazine published by the Chamber of Industries for its 70th Anniversary, Mrs. Olga Antón, wife of Mr. Eljuri, explained how the different stores emerged: “Of all stores founded in 1921, the one that stands out due to its growth is that of the Eljuri family. It had its origins when Gabriel Eljuri, a Lebanese immigrant, who arrived to Ecuador in the XX century, started the establishment. “By 1926, his children José Gabriel and Juan Eljuri Chica opened another store called “JG Eljuri and Brother.” In 1930, Juan parted ways with his brother, and a few years later he traveled to Guayaquil to open a store on the ground floor of the municipal JUGUETES PARA EL 24 DE DICIEMBRE // TOYS FOR DECEMBER 24
57
necesario para los exámenes. Almacén de Juan Eljuri & Co”.
building of that city.”
En la revista publicada por la Cámara de Industrias por sus 70 años, la señora Olga Antón de Eljuri contaba cómo fueron surgiendo los diferentes almacenes:
Carlos Tosi also arrived at the beginning of the XX century. He first tried his luck in the Amazon basin region, and then he traveled to Ambato where he formed a partnership with Mr. Domingo Romano. He arrived in Cuenca to open a branch of their business that in the end did not succeed.
“De todas las empresas que se fundaron en el Ecuador desde 1921, la más sobresaliente por su crecimiento en los siguientes 70 años es la de la familia Eljuri. Sus orígenes datan del establecimiento fundado por Gabriel Eljuri, un inmigrante libanés que llegó al Ecuador a principios del siglo XX”. “Para 1926 sus hijos José Gabriel y Juan Eljuri Chica instalaron otra tienda con el nombre ‘JG Eljuri y Hermano’. En 1930, Juan se separó de su hermano y pocos años más tarde viajó a Guayaquil para abrir una tienda en la planta baja del Municipio de esa ciudad”. Otro de los que llegó a comienzos del siglo XX fue Carlos Tosi, quien primero probó suerte en el Oriente y luego en Ambato, donde formó una sociedad con el señor Domingo Romano. Su llegada a Cuenca se debió a la apertura de una sucursal de esta sociedad, que luego no funcionó. Su hijo Pietro describe cómo su padre pasó del comercio a la industria, una senda que como hemos visto recorrieron familias inmigrantes y cuencanas por igual “Bueno, él era comerciante, era agente de diferentes fábricas. Importaba también artículos. Y se dio cuenta que había cosas que se podían hacer aquí. Entonces la fábrica empezó como una fábrica de artículos de pasamanería”. El nieto de Carlos, el ingeniero Augusto Tosi, cree que fue justamente por el aislamiento de Cuenca que su abuelo decidió incursionar en la actividad industrial, “porque le interesaban una serie de productos que le eran muy difíciles de conseguir, entre ellos tejidos angostos y cintas”.
58
JUGUETES PARA EL 24 DE DICIEMBRE // TOYS FOR DECEMBER 24
His son Pietro describes how his father went from trade to industry, something that local families as well as immigrants were doing. “Well, he was a merchant and he represented several factories. He also imported goods, and he realized that there were many opportunities here. So, he started a factory that manufactured narrow loom textile products.” Carlos’ grandson, Augusto Tosi, believes that it was due to the city’s isolation that his grandfather decided to start an industry, “He was interested in a variety of products that were very difficult to find such as narrow weavings and ribbons.” “He thus ventured into production. He started to manufacture products that today many have no idea how they started. For instance, he used to buy wooden spoons that were very rough, and he polished them with a piece of glass until they were perfectly smooth. In this manner, he differentiated his wooden spoons from the rest of the region’s spoons.” Very soon the Tosi family would also venture into the tannery business when they purchased the factory belonging to the Molinari brothers. In 1936 one of the brothers, Santiago, would be director of the newly formed Chamber of Industries along with Carlos Tosi. As has been mentioned in the first chapters, the treasurer was Nestorio Ugalde who did not become part of the Chamber by way of commerce like the others, but as owner of one of the region’s beer bottling companies, which is not meant to say he
“Entonces comenzó a entrar en la rama de la producción, comenzó a hacerse industrial y comenzó a industrializar productos por los que hoy no lo recordamos. Por ejemplo, compraba las cucharas de palo, que eran muy toscas, y tenía gente, con un pedacito de vidrio, que las pulía y las dejaba con un acabo perfecto. Entonces comenzó a diferenciar sus cucharas de palo de todas las de la región, partiendo de las mismas cucharas de palo”. Muy pronto la familia Tosi incursionaría también en el negocio de la curtiembre, al adquirir una empresa de este ramo que pertenecía a los hermanos Molinari. Uno de los hermanos, Santiago, fue en 1936 vocal de la recién fundada Cámara de Industrias, junto con Carlos Tosi. Como escribimos en los primeros capítulos, el tesorero era Nestorio Ugalde, y no llegó a la Cámara siguiendo la senda del comercio a la industria como otros sino como titular de una de las embotelladoras de cerveza de la región… aunque eso no significa que fuera un mal comerciante.
was a bad merchant. “Dad used to say that he produced great beer, but he said that there was no market for it because people were not used to drinking beer in our country. He felt that the idiosyncrasy of our people made them believe that foreign goods were better than locally produced goods” remembers Eduardo Ugalde and concludes with the story: “He went to Guayaquil and looked for the blondest and fairest American or German he could find. Through an interpreter, I’m not sure how; he told him: “You are going to work in Cuenca as the brewer that Nestorio Ugalde is bringing to manage the plant.” Afterwards, it was announced on the front pages of the newspaper that Mr. Nestorio Ugalde brought the brewer Zan Zan Zan, some strange name, and let’s say that he was from Dusseldorf or some place in Germany.” “My dad used to say after that: “I could not supply the demand I had for beer.””
“Decía papá que él producía una cerveza buenísima, pero no existía mercado, la gente no estaba enseñada a tomar cerveza en nuestra tierra. Entonces él pensó que la idiosincrasia de nuestra gente hace que solo piense que lo extranjero es lo bueno y lo nacional no vale para nada”, recuerda Eduardo Ugalde y concluye la historia: “Se fue entonces a Guayaquil, busco al gringo, alemán, más rubio, más zuco, más blanco que pudo encontrar. Y vía interprete, no sé cómo lo haría, le dijo ‘usted va a trabajar en Cuenca como el cervecero que trae Nestorio Ugalde para que dirija la planta’ y luego puso titulares en el periódico de que el señor Nestorio Ugalde trae al cervecero Zan Zan Zan, algún nombre rarísimo, digamos de Dusseldorf o de alguna parte de Alemania”. “Bueno decía papá: ‘no me alcanzaba como vendía la cerveza’”.
JUGUETES PARA EL 24 DE DICIEMBRE // TOYS FOR DECEMBER 24
59
CAPÍTULO // CHAPTER
Textil Azuaya
7
Foto // Photo Felipe Díaz H.
LA MÁS MALVADA MÁQUINA DE PRODUCIR HIELO THE MOST EVIL ICE MACHINE El 12 de abril de 1935 los vecinos de la calle Benigno Malo y Bolívar oyeron un ruido intenso que jamás habían escuchado en sus vidas.
On April 12, 1935, neighbors of the Benigno Malo and Bolivar Streets heard the most intense noise that they had ever heard in their lives.
“Yo era chico, me acuerdo en el patio de la casa la bulla que hacían, y ahí empezó la fábrica”, cuenta Pietro Tosi.
“I was a child. I remember the noise it made and that is how the factory started,” tells Pietro Tosi.
El origen del ruido eran las máquinas trenzadoras que habían comenzado a trabajar en el rincón del hogar que Carlos Tosi había reservado para su primera incursión industrial.
The noise was made by the machines that had been installed in a corner of Carlos Tosi’s house that had been cleared for this industrial venture.
“La fábrica empezó como fábrica de cordones, de trenzadora, de elásticos. Luego, como creció, ya la fábrica compró el terreno
The factory started with the production of shoelaces, laces, and elastics. As it grew, the factory bought the land adjacent to their LA MÁS MALVADA MÁQUINA DE PRODUCIR HIELO // THE MOST EVIL ICE MACHINE
61
adyacente, donde ahora es el parqueadero Tosi. Ahí comenzó a diversificarse, trajo telares anchos, trajo tejido de punto para calcetines y empezó la industria de botones de tagua”.
property, which now is Parqueadero Tosi. At that point the factory started diversifying; he brought wide looms, knitting machines for socks and started producing tagua buttons.
Pietro Tosi tenía cinco años cuando escuchó por primera vez el ruido de las máquinas. Los vecinos de la Benigno Malo y Bolívar convivieron 12 años con esa bulla.
Pietro Tosi was 5 years old when he heard the noise of the factory machines for the first time. People living on the corner of Benigno Malo and Bolivar would have to listen to that noise for the next 12 years.
“Luego el Municipio de Cuenca naturalmente le pidió que retire la fábrica de pleno centro. Y compró una hectárea aquí, donde estamos ahora, en el año 1942. Se construyó aquí, poco a poco, y se movió la fábrica en 1947”. La introducción de esas máquinas trenzadoras en el patio de su casa fue lo que terminó de convertir a Carlos Tosi de comerciante a industrial. Así como el generador de electricidad distanció para siempre a Roberto Crespo Toral de cualquier otro competidor en el negocio de la molienda. Pero la máquina no solo marca un antes y un después en la vida de estos hombres sino también en el pulso de la ciudad, que cruza irremediablemente la línea fronteriza entre producción artesanal e industrial. En este contexto se entiende la posición de María Leonor Aguilar sobre cuál es la naturaleza de la producción de sombreros de paja toquilla: “Yo no le califico tanto a la artesanía de paja toquilla como una industria. La industria ya sería desde el punto de vista del sombrero acabado, porque el artesano lo que hace es un sombrero por terminar”.
“The Municipality of Cuenca would later ask them to move the factory away from downtown, and that is why in 1942 he bought a hectare of land here, where we stand right now. The factory was built a little at a time, and he moved the factory in 1947.” Carlos Tosi stopped being a merchant and became an industrialist the day he installed the looms in the courtyard of his house. The same happened to Roberto Crespo Toral, whose electric generator distanced him forever from any other competitor in the milling business. The machine not only marks a before and after in the life of these men, but also in the city’s, for it crossed the line between being a manufacturer of artifacts to becoming a center for industrial production. In this context, one can understand María Leonor Aguilar’s position about the nature of the production of paja toquilla hats: “I do not qualify the craft of paja toquilla hats as an industry. It may be industry in terms of the finished product. The craftsman manufactures a hat that must be completed.”
“Es un producto semielaborado porque no tiene ni el tafilete, ni el guarnecido, ni el ormado, que lo dan las casas exportadoras. Allí sí hay un predominio de máquina, entonces podríamos hablar de la industria sombrerera”, resume la directora del CIDAP.
“It is a semi-finished product because it does not have the leather trim, nor the whitening, nor the final shape that is given to the hats once they reach the exporting houses. It is there that machines prevail, so we can say that the hat industry is actually in those places,” says the CIDAP Director.
El doctor Claudio Malo coincide con el concepto de que el
Dr. Claudio Malo coincides with the concept that the prevalence
62
LA MÁS MALVADA MÁQUINA DE PRODUCIR HIELO // THE MOST EVIL ICE MACHINE
predominio de la máquina es elemento fundamental a la hora de separar las aguas entre artesanías e industrias, pero agrega que esta separación –además de ser lenta- no es tan clara como el agua. “Es difícil establecer en ciertos casos la diferencia entre artesanía e industria. Sí, en la artesanía hay un predominio de la mano de obra sobre la máquina, y en la industria hay un predominio de la máquina sobre la mano de obra, pero hasta dónde llega la artesanía –que también necesita maquinaria- y dónde comienza la industria, es muy difícil de decir”. El doctor Malo destaca el caso de la cerámica, porque Cuenca –actual sede de las principales industrias cerámicas del país- fue un centro importante de producción de cerámica desde el punto de vista artesanal. “Cuenca es una zona que tiene excelente materia prima para hacer objetos de cerámica, y siendo la capacidad productiva artesanal insuficiente para las crecientes necesidades del aumento de población, se dedicó a ir hacia la industria. Las industrias llegan para mejorar en cierto sentido la calidad, y luego para incrementar fuertemente la producción, y responder a la demanda”.
of machines is the key factor that separates crafts from industries. He also adds that this separation, besides being slow, is not always very clear. “In some cases, it is hard to establish the difference between craft and industry. It is true that in the one case hand labor predominates over machines, and in industries machines predominate over hand labor, but where does one begin and the other end? It is really hard to say.” Dr. Malo highlights the ceramics case because Cuenca, the current headquarters of the main ceramic industries of the country, was also an important ceramic crafts center. “Cuenca is located in an area that has excellent raw material for ceramic objects. Since the artisan capacity was not enough for the increasing needs of the population, people started creating ceramic industries. Industries have helped improve quality, production capability and response to demand.” “I believe that the ceramics case is interesting in that it shows the evolution from craft to industry, which didn’t happen overnight, but obviously follows a certain process,” concludes Dr. Malo, who was Minister of Education of Ecuador.
“Entonces el caso de la cerámica es para mí un hecho interesante de ese tránsito de la artesanía a la industria, que obviamente no se da de la noche a la mañana, sino que se sigue algún tipo de proceso”, concluye el doctor Malo, quien fuera ministro de Educación.
Machines alone do not build the bridge between craft and industry. The introduction of new techniques, innovative procedures and otherwise untapped technology may turn a merchant or craftsman into an industrial pioneer.
El puente que lleva de la artesanía a la industria no está construido solo de máquinas. La introducción de nuevas técnicas, procedimientos innovadores o tecnología no utilizada con anterioridad puede convertir a un comerciante o a un artesano en un pionero industrial.
“My grandfather was able to obtain the first reflux still. At a time when liquor was totally handmade, he set up a reflux still that allowed him to obtain 100% proof alcohol, similar to the alcoholic content used in any other well-known liquor,” remembers Juan Pablo Vintimilla.
“Mi abuelo logró tener la primera rectificadora de alcohol acá. Cuando los alcoholes eran hechos de una forma totalmente artesanal, él puso una rectificadora que permitía tener alcohol
As his grandson indicates, Cornelio Vintimilla incorporated “foreign technology, so his product, which still contained several chemical contaminants, went through a second distillation LA MÁS MALVADA MÁQUINA DE PRODUCIR HIELO // THE MOST EVIL ICE MACHINE
63
Pietro Tosi Íñiguez - Pasamanería S.A.
100% limpio, como lo que se usa ahora para la base de cualquier alcohol conocido”, recuerda Juan Pablo Vintimilla. Como indica su nieto, Cornelio Vintimilla incorporó “tecnología de afuera para que esos alcoholes, que todavía tenían una serie de productos químicos que lo contaminaban o lo podían hacer peligroso, tuvieran un segundo proceso de destilación, en el cual rectificaba todos los componentes que en algún momento podían ser tóxicos para el organismo”. Según el gerente de Cuenca Bottling Company, eso convirtió a su abuelo en un pionero en el negocio de licores que se convertiría en una de las principales fuentes de ingresos de la zona. “Fíjese la importancia que el negocio de licores ganó en la zona del Azuay a través de los años. En una sociedad que estaba absolutamente acostumbrada a tomar el aguardiente, él logró dar un paso más allá para poder generar licores de calidad”. Como la producción de aguardiente artesanal que continúa hasta nuestros días, maquinaria de la primera mitad del siglo sobrevivió más años que las industrias donde comenzaron a funcionar, como recuerda Eduardo Ugalde que ocurrió tras el cierre de la fábrica de su padre. “Quedaron de rezago de la fábrica de cervezas unas cuantas máquinas de hielo. Había dos, una alemana y una americana. La alemana era una maravilla, la americana era la más malvada máquina de producir hielo que usted se pueda imaginar”. Los hijos de Nestorio se quedaron con estas máquinas, que contribuyeron a la economía familiar durante los años posteriores al cierre de la fábrica original fundada por el padre. “Más o menos a las tres, cuatro de la mañana, se levantaba uno para vender el hielo y acababa hasta las siete, siete y media. Luego me iba al colegio. Obviamente tenía mis regalías. Mi padre me autorizó para que yo ponga unos moldes, que yo mismo construí y cariñosamente llamaba los ‘tucos’, porque eran largos como un
process, thus eliminating all toxic components .” According to the manager of Cuenca Bottling Company, this turned his grandfather into a pioneer in the liquor business, which would become one of the main economic activities in the region. “Look at the importance the liquor business achieved in Azuay over the years. In a society that was accustomed to “aguardiente,” he took a step forward in the establishment of better quality liquors.” As in the case of “aguardiente,” which is still produced today, much of the machinery from the first half of the twentieth century lasted longer than the businesses that first used them, recalls Eduardo Ugalde, who clearly remembers what occurred after his father’s factory closed down. “There were some ice machines left on the premises after the beer factory closed, one was American and the other German. The German machine was wonderful, but the American was the most evil machine you can imagine.” The sons of Nestorio kept these machines, which helped with the family’s economy during the years after the factory closed. “At about three or four o’clock in the morning, one of us had to get out of the bed to sell ice until around seven or seven thirty. After my shift, I had to go to school. Obviously, I received a small stipend for my work. My dad authorized me to use some molds that I built and lovingly called them “tucos” because they were long. They were the ones that froze fastest.” “I would first sell my “tucos” and then my father’s, so I always had some pocket money, and during all my years in school I never needed to ask for money,” remembers Eduardo Ugalde. His father later made him pass the business along to his brother Juan. “At that time there was hardly any industry, except for Pasamanería. LA MÁS MALVADA MÁQUINA DE PRODUCIR HIELO // THE MOST EVIL ICE MACHINE
65
tuco. Y por eso eran los que más fácil se congelaban”. “Entonces, en las ventas que yo hacía, primerito mis tucos para tener mi plata de bolsillo, y luego vendía los de papá. Y yo no pasé nunca falta de dinero cuando estaba en el colegio, porque tenía la venta de mis hielos”, rememora Eduardo Ugalde, quien por designio paterno debió luego dejar las máquinas de hielo a su hermano Juan. “En esa época no había industria, excepto Pasamanería. Había otra industria del señor Gerardo Vale que hacía calcetines. Pero industrias, con excepción de Pasamanería, no había casi”, señala Kurt Heimbach, recordando sus primeros años en la Cuenca de la década del 40. Para justificar su opinión de que el desarrollo industrial era casi nulo por aquella década, el inmigrante alemán vuelve al tema de la máquina: “Todo era artesanal, no así Pasamanería que ya tuvo maquinaria apropiada”. En 1946, en pleno crecimiento y a punto de mudarse por orden del Municipio, Pasamanería adquiere la empresa Textil Azuaya, que estaba ubicada en lo que ahora es la calle Tomás Ordóñez y Sangurima, incorporando así más máquinas. Textil Azuaya se convirtió así en un nuevo vínculo entre aquellos hombres que fundaron la Cámara de Industrias. Nacida de la relación entre la familia Ordóñez y el capitán del ejército Julio Vinueza, terminó siendo adquirida por los Tosi. “Se compró esa industria y se trajo acá la parte que era de hilandería. La parte de tejeduría no nos interesaba. Pero era una hilandería muy antigua, máquinas de principios de siglo. Al principio trabajamos con esas máquinas pero luego, en 1965, trajimos una hilandería moderna por los tejidos de punto que habíamos empezado a fabricar, para hacer confecciones”. En ocasiones como la citada por Pietro Tosi, se podía comprar maquinaria de industrias que se encontraban en la misma ciudad, 66
LA MÁS MALVADA MÁQUINA DE PRODUCIR HIELO // THE MOST EVIL ICE MACHINE
Another industry was that of Mr. Gerardo Vale that produced socks. Except for the Pasamanería, industries were almost inexistent,” points out Kurt Heimbach when he remembers his first years in Cuenca in the 40’s. In his opinion, the lack of industries in that decade goes back to the issue of machines: “Everything was handcrafted, with the exception of Pasamanería, which had the appropriate machines.” In 1946, when Pasamanería was experiencing its boom, and when it was about to move by order of the Municipality, it bought Textil Azuaya, located on what are now Tomás Ordóñez and Sangurima streets, and incorporated more machines. Textil Azuaya became a new link between the men that founded the Chamber of Industries. It emerged from the union of the Ordóñez family and the army captain, Julio Vinueza, and ended up in the hands of the Tosi family. “They bought that industry and installed the spinning machines in Pasamaneria. We were not interested in weaving. It was a very ancient spinning mill from the beginning of the century. At first we used those machines, but then in 1965 we brought a modern spinning mill for the knitted fabric we had started to produce.” On some occasions, like the one cited by Pietro Tosi, it was possible to buy industrial machinery locally. But it was more common to bring machines from other regions of the country, which was an odyssey, according to the engineer Gustavo Malo, recalling the first era of the Tire Factory installed in 1955. “It was very difficult to bring machinery in those days. When I was a child of 9 or 10, my father (Florencio Malo) took us to the port of Guayaquil to bring the machinery for the factory. They were vulcanizing presses.” “The Unidad Nacional Bridge in Guayaquil hadn’t been built yet. The machinery first arrived at the port where it went through a complex process of unpacking and was later loaded on trucks.
pero era más común el caso de tener que traer a Cuenca máquinas de otras regiones del país, lo cual era una odisea como recuerda el ingeniero Gustavo Malo, conversando sobre los primeros tiempos de la Llantera que se instaló en 1955. “Fue muy difícil en esa época traer maquinaria. Me recuerdo cuando era muy pequeño, tenía unos 9 o 10 años, mi padre (Florencio Malo) nos llevó al puerto, a Guayaquil, para traer una maquinaria que venía para la empresa. Eran unas prensas de vulcanización”. “Y en ese entonces no había todavía el Puente de la Unidad Nacional en Guayaquil. Entonces primero llegaba al puerto la maquinaria, después era todo un problema el desembalaje, montar en camiones. Se tenía que pasar la ría de Guayaquil en una gabarra, cosa que tomaba mucho tiempo, mucha espera. Y después venir para Cuenca”. El ingeniero Malo no olvida el momento en que el camión que transportaba la prensa llegó a la zona de Azogues, tras hacer más de 10 horas desde Guayaquil, y sus tripulantes comprobaron que el vehículo jamás pasaría por debajo de un acueducto de esa región “Entonces empezamos a ver las posibilidades, una era sacar todo el cajón de la prensa de vulcanización, pero lo que finalmente se hizo fue bajar totalmente las llantas, los neumáticos del camión, y de igual forma la máquina dejó unas huellas que hasta el día de hoy las he visto en ese puente”. La Ecuadorean Rubber Company, actual Continental Tire Andina, se fundó el 31 de julio de 1955 por iniciativa del cuencano Octavio Chacón Moscoso y del señor Filomentor Cuesta, quien provenía de la ciudad de Ambato. Por esos años, Cuenca estaba a punto de sufrir el peor cataclismo económico-social de todo el siglo: El mundo ya no quería usar sombreros. 68
LA MÁS MALVADA MÁQUINA DE PRODUCIR HIELO // THE MOST EVIL ICE MACHINE
One had to cross the Guayas River on a barge, which took an extremely long time. It was such a long wait. After all that one could finally travel to Cuenca.” Mr. Malo has not forgotten the moment when the truck that transported the press, arrived to Azogues after ten long hours of travel from Guayaquil. At that moment the passengers realized that the truck would never pass under an aqueduct that crossed over the highway. “Everyone started considering different options. One was to remove the box from the vulcanizing press. In the end, they deflated the tires of the truck, and even so, the machine left huge gouges on the underside of that bridge. I can still see them today.” The Ecuadorian Rubber Company, now Continental Tire Andina, was founded on July 31, 1955 under the initiative of Octavio Chacón Moscoso, from Cuenca, and Mr. Filomentor Cuesta, from Ambato. Around that same time, Cuenca was about to suffer the worst socio-economic cataclysm of the century: The world did not want to wear hats anymore.
CAPÍTULO // CHAPTER
Casa Exportadora de Sombreros // Exporting hat warehouse
8
Foto // Photo Felipe Díaz H.
UN TSUNAMI LLAMADO SINSOMBRERISMO A TSUNAMI CALLED “SINSOMBRERISMO4” (the hatless look) “La crisis del sombrero de paja toquilla sobrevino después de la guerra mundial. Los norteamericanos, sobre todo, dejaron de usar el sombrero, y la exportación bajó notablemente de volumen. Se produjo, lo que en aquella época se llamaba el sinsombrerismo”.
“The crisis of the paja toquilla hat came after the World War II. Most Americans stopped wearing hats and consequently the volume of exports dropped considerably. The “sinsombrerismo ”phenomenon, as it was called at that time, had started.
“De pronto, comienza la moda del sinsombrerismo. La gente cree que utilizar sombrero es malo, y esta forma tan maravillosa de cubrir la cabeza comienza a declinar, y a declinar y a declinar”.
“Suddenly, trends were changing and wearing a hat was no longer fashionable. So the use of the hat, whether for protection or for looks, started to decline.”
“Se dio el cambio, se dio la crisis del sombrero de paja toquilla, simplemente porque siendo el sombrero algo vinculado a la moda y al uso, al cambiar la moda hubo una demanda mucho menor”.
“Along with the change in fashion came the paja toquilla crisis, simply because hats were linked to fashion; when fashion changed, the demand dropped.”
UN TSUNAMI LLAMADO SINSOMBRERISMO // A TSUNAMI CALLED “SINSOMBRERISMO” (the hatless look)
69
“Era una prenda de vestir más que usted tenía que utilizar. No se va a imaginar jamás salir sin sombrero. Es como si usted en este momento sale sin pantalones. Así era una vestimenta tan arraigada en el uso. Pero cuando se cortó de golpe el pedido de sombreros, empezó usted a ver gente que no usaba sombrero, pero no por uno o dos, sino miles”. Los relatos de Alejandro Serrano, Guillermo Aguilar, Claudio Malo y Eduardo Ugalde describen ese cambio en la moda que tendría consecuencias trágicas en las provincias de Azuay y Cañar. Pocos, sino ninguno, pudieron imaginar ese tsunami llamado sinsombrerismo que barrió la economía regional en la década del 50; más cuando el auge de la exportación no había ocurrido en los años 20 o 30, sino en la década anterior. “El incremento de la exportación y por ende de la producción, se da a partir de 1940 y llega hasta 1946; a partir de aquí comienza un descenso más o menos permanente”, escribe en su libro Tejiendo la vida María Leonor Aguilar. La profesora de la Universidad de Cuenca explica que ese auge se debió a que el sombrero ecuatoriano reemplazó a los sombreros chinos, japoneses, filipinos e italianos en el mercado estadounidense, debido a que esta competencia no podía llegar al país del norte por los efectos de la Segunda Guerra Mundial (1939-1945). Cuando la importación de estos productos se normalizó tras el conflicto bélico, la manufactura ecuatoriana sufrió su primera crisis (1947-1948), pero a partir de 1951 comenzó la crisis estructural “pues a la reaparición de la competencia se añade la disminución de la demanda, originada en la tendencia de la gente a prescindir casi totalmente del uso del sombrero”, describe la profesora Aguilar. “Según mi suegro (Homero Ortega) para el Azuay y Cañar fue catastrófico porque existía gente que dependía 100% del sombrero. El sombrero era la fuente de sustento, no es como en 70
“It was like any other garment. In those days you would never imagine going out without a hat, it was like going out without pants. It was an indispensible part of everybody’s wardrobe. When the demand for hats suddenly dropped, it wasn’t just two or three people who weren’t wearing hats, it was thousands.” Alejandro Serrano, Guillermo Aguilar, Claudio Malo and Eduardo Ugalde describe the change in fashion that would have tragic consequences in Azuay and Cañar Provinces. Few, if any, could imagine this tsunami called “sinsombrerismo” that damaged the regional economy in the 50’s, considering that the boom of exportation was not in the 20’s or 30’s, but during the previous decade. “The increase in exports, and therefore of production, went from 1940 to 1946. But that year there was a considerable decrease in demand,” writes Maria Leonor Aguilar in her book, Weaving Life. The professor of the University of Cuenca explains that the paja toquilla hat boom had taken place because the Ecuadorian hat replaced the Chinese, the Japanese, and the Philippine and Italian hats in the United States market. This happened because these suppliers were not able to reach the America due to the effects of World War II (1939-1945). When the importation of these products was normalized after the war, Ecuadorian manufacturing had gone through its first crisis (1947-1948). In 1951, it would go through a structural crisis “because as competitors reappeared in the market the demand for hats was decreasing ,” describes Professor Aguilar.
Sinsombrerismo refers to the action of not wearing a hat. It would literally translate as the “without a hat phenomenon” or the “hatless look.” 4
UN TSUNAMI LLAMADO SINSOMBRERISMO // A TSUNAMI CALLED “SINSOMBRERISMO” (the hatless look)
la actualidad que se teje como algo complementario”, indica el doctor en Química Eduardo Ugalde. En su artículo La psicología del pueblo azuayo, aparecido en la “Monografía del Azuay” de 1926, Octavio Díaz –con el lenguaje florido de la época- describe la importancia que tenía esta actividad en el interior de la provincia: “En las comarcas azuayas el tejido de sombreros de paja toquilla, artículo de exportación, ha sido la industria que les ha dado vida propia y a ella se han dedicado todas nuestras clases sociales, desde la niña de la más alta nobleza, hasta la infeliz labriega”. María Leonor Aguilar dice que la crisis no solo golpeó al campo sino también a las ciudades porque “por lo que se ha estudiado de esta artesanía, se sabe que no solamente en el sector rural sino en el sector urbano se tejían sombreros de paja toquilla”. “Hay una serie de anécdotas que cuentan que las señoras encopetadas o las señoras de la sociedad, hacían sus sombreros, pero no los vendían ellos sino que mandaban a vender con sus empleadas, para no ser mal vistas. Pero Cañar y Azuay eran un solo cordón manufacturero de sombreros de paja toquilla”, concluye la profesora Aguilar. Así como el sinsombrerismo no hizo distinciones entre el campo y la ciudad, tampoco discriminó entre sus víctimas a hombres, mujeres y niños “porque con el sombrero de paja toquilla, trabajaban todos los integrantes de la familia”, acota Alejandro Serrano. Los autores de la monografía azuaya antes mencionada, Luis F. Mora y Arquímedes Landázuri, escribían a comienzos del siglo pasado la importancia que tenían las mujeres en estas labores. “¿Cuántos obreros se emplean en este trabajo? A punto fijo nadie sabrá responder hasta ahora, y en el porvenir, será también difícil decirlo. Y la razón es por lo que pasamos a manifestar. El tejido de sombreros podemos asegurar que es general, y sobre todo
“According to my father-in-law (Homero Ortega) it was catastrophic for Azuay and Cañar because many people depended 100% on hat manufacturing. The hat was their sole source of sustenance, unlike now when it is a complement to their main economic activity,” indicates Eduardo Ugalde, a doctor of chemistry. In his article “The Psychology of the People of Azuay” which appeared in the Monograph of Azuay in 1962, Octavio Díaz, using the refined vocabulary of his age, describes the importance that this activity had in the province: “In the communities of Azuay, weaving the paja toquilla hat, a product of exportation, has been the industry that has given life to people from all social classes, from the girl of the highest nobility to the saddest peasant.” María Leonor Aguilar tells us that the crisis not only affected the countryside but also the cities because “from what we know from our studies, those paja toquilla hats where not only woven in the rural sectors but also in the urban sector.” “Several anecdotes tell of pretentious ladies of the high society who produced their own hats but would not sell them themselves. Rather they made their housekeepers do so, so as to not be criticized, but Cañar and Azuay were one part of the manufacturing chain of paja toquilla hats,” concludes Professor Aguilar. As the sinsombrerismo did not discriminate between city and countryside, neither did it discriminate against gender or age. Men, women and children were equal “because all members of a family worked on the hats,” says Alejandro Serrano. Luis F. Mora and Arquimedes Landázuri, authors of the abovementioned Monograph of Azuay, who wrote during the beginning of the last century, talk about the importance women had in this field.
UN TSUNAMI LLAMADO SINSOMBRERISMO // A TSUNAMI CALLED “SINSOMBRERISMO” (the hatless look)
71
Tejedoras de sombreros de paja toquilla // Weavers of paja toquilla hats
entre las mujeres. Teje la mujer del pueblo bajo, la de mediana comodidad y hasta la de elevada posición”. Los autores concluyen el apartado dedicado a la producción de sombreros con una frase que 30 años después de escrita sería fatídica: “La alza o baja del sombrero, es un termómetro casi seguro para fijar la prosperidad relativa o miseria del pueblo”. Dentro de este “pueblo” estaban también los niños, como refleja esta anécdota de la infancia de Alejandro Serrano.
Foto // Photo Felipe Díaz H.
“How many laborers did it take to do this job? No one can be sure. The reason is that mostly women did the weaving. The hats were woven by low class, middle class and even high class women” The authors conclude the note on production of paja toquilla hats with a phrase that, after 30 years later would still be considered fateful: “The increase or decrease of hat sales is the barometer which indicates the relative prosperity or poverty of a town.” Inside this “population” there were children as well, as reflects
72
UN TSUNAMI LLAMADO SINSOMBRERISMO // A TSUNAMI CALLED “SINSOMBRERISMO” (the hatless look)
“Había un sombrero de especial valor que era el sombrero de paja torcida. Se cogía la hebra, se la partía en dos, y el niño – generalmente- la torcía utilizando su canilla”. “Yo pertenezco a una familia que tenía sus haciendas en Charasol, y Charasol era un centro de producción de paja toquilla extraordinario. Es un pueblito, para mí un Macondo3 de esta región, que está muy cerca de Azogues”. “Entonces en mi familia, primos, sobrinos, más o menos de la misma edad, no había mejor distracción, mejor juego, que el fútbol. En aquella época se jugaba con pelotas de trapo. Pero generalmente no conseguíamos compañeros para el juego porque se necesitaban, si nosotros éramos cuatro, otros cuatro o algo por el estilo”. “Entonces inquietábamos a los muchachos contemporáneos nuestros que estaban en su labor del sombrero de paja toquilla y sus padres no les dejaban salir, si no habían cumplido la tarea que le daban por día para que entregaran las hebras a efecto que pudieran trabajar”. “Entonces nosotros, con el ánimo de jugar cuanto antes, aprendimos, yo aprendí a torcer, y así duplicábamos la producción y podíamos sacarles de su ocupación a nuestros compañeros y armábamos el partido de fútbol en la plaza del pueblo”.
Macondo es un pueblo ficticio descrito en la novela de Gabriel García Márquez ‘Cien Años de Soledad’ el cual era el hogar de la familia Buendía. 3
Alejandro Serrano’s anecdote from his childhood: “There was one hat that had more value than the others. It was the hat made of twisted straw. The weaver had to take the strand, part it in two, and generally a boy twisted it using his spindle.” “I belong to a family that had farms in Charasol. Charasol was an important paja toquilla hat producer. This little town for me is the Macondo5 of this region, and very close to Azogues.” “In my family there was no better game than playing soccer with cousins and nephews of a similar age. When I was young, we played with balls made of rags. We usually did not have enough players for the game because if we were four, we needed another four to play or something like that.” “We tried to persuade the children of our age who wove the paja toquilla hats, but their parents would not let them go out if they had not finished their daily work as they needed the strands of twisted fiber to be able to work.” “So, in order to get a game started quickly, we learned, I learned, to twist the straw. We would double their production and were able to take them out to play soccer with us in the town square.”
Macondo is a fictional town described in Gabriel García Márquez’s novel One Hundred Years of Solitude. It is the home town of the Buendía family. 5
UN TSUNAMI LLAMADO SINSOMBRERISMO // A TSUNAMI CALLED “SINSOMBRERISMO” (the hatless look)
73
CAPÍTULO // CHAPTER
Carga de exportación en el Aeropuerto de Cuenca // Exporting cargo on Cuenca’s airport
9
Foto // Photo Felipe Díaz H.
SOLUCIÓN A LA MANO A SOLUTION JUST AROUND THE CORNER Ante la caída de la demanda de su principal producto de exportación, al Azuay no le quedaban muchos escenarios hacia dónde mirar por ayuda. No parecía haber en la década del 50 un “plan B” a los sombreros. “En Cuenca sí hubo unas primeras intentonas de exportación, básicamente con la cascarilla. Antes con el tocuyo que se lo comercializaba directamente con Lima. Pero salvando lo de la cascarilla, que tuvo una importancia pequeña, Cuenca ingresa en la exportación definitivamente con los sombreros de paja
Faced with falling demand for its main export product, Azuay did not have many places to look for help. In the 50’s, there did not seem to be a “Plan B” for hats. “In Cuenca there were some first attempts at exporting, principally with cascarilla (cinchona bark used to make quinine). Before that, calico had been marketed directly to Lima. Except for cascarilla, which had had little impact, Cuenca definitively began exporting with paja toquilla hats,” María Leonor Aguilar recalls.
SOLUCIÓN A LA MANO // A SOLUTION JUST AROUND THE CORNER
75
toquilla”, recuerda María Leonor Aguilar. ¿Qué podía exportar ahora la ciudad una vez que los sombreros comenzaron a amontonarse en las bodegas de las casas exportadoras? Hasta comienzos del siglo XX, “la economía giraba en torno a la producción agrícola, producción que era de autoconsumo, en el sentido de que era la ciudad la que consumía todo lo que se producía en los campos”, señala Alejandro Serrano. “Pero agricultura y ganadería que tampoco han sido lo más relevante en la ciudad y la provincia –acota la profesora Aguilarporque no nos olvidemos que el Azuay se encuentra en la zona de vulcanismo antiguo, que se caracteriza por tener suelos erosionados, pobres, con pocos minerales. Tierras minifundistas y super parcializadas por la herencia y por el chulco, a diferencia de lo que es la economía de la costa, que es agroexportadora”. En el pasado no parecían existir soluciones prácticas, como escribía el articulista Octavio Díaz en su texto publicado a comienzos del siglo XX sobre La psicología del pueblo azuayo: “Situado el Departamento del Azuay en una de las mesetas interandinas, aislado por infranqueables cordilleras que dificultan su progreso, con una temperatura deliciosa y una zona exuberante y dotada de todos los primores que puede dar de sí un suelo fecundo, sus pobladores han dedicado sus facultades a la cultura del espíritu”. Pero no era la primera vez que Cuenca estaba en problemas y el pasado sí era testigo del ingenio y la capacidad de emprendimiento de sus ciudadanos, como había quedado de manifiesto en el siglo XVIII. “El caso más interesante –ejemplifica el historiador Juan Corderoes el de la crisis del norte, de la Audiencia de Quito, en la producción de grandes productos textiles. Las industrias textiles del norte empezaron a fracasar por la competencia inglesa y por 76
SOLUCIÓN A LA MANO // A SOLUTION JUST AROUND THE CORNER
What could the city export now, given that hats had started to pile up in exporter’s warehouses? Alejandro Serrano points out that until the beginning of the twentieth century, “The economy had been based on agricultural production for self-subsistence; that is, city-dwellers consumed everything that was produced in the fields,” “Neither agriculture nor livestock had been important factors for the city or province,” according to Professor Aguilar, “because we should not forget that Azuay is located in an ancient volcanic zone, characterized by poor and eroded soils, and lacking in minerals. The land was comprised of small holdings split by inheritance and by loan sharks. Azuay’s economy differs from that of the coastal region, which is agro-export based.“ According to his monograph published at the beginning of the twentieth century, entitled “The Psychology of the People of Azuay” the columnist Octavio Díaz had no great solutions to offer either. “The Department of Azuay, located in one of the inter-Andean plateaus, isolated by insurmountable mountains that impede ones progress, with a delicious temperature in an exuberant area, was decorated with all the beauties that can emerge from a fertile soil--yet its citizens have devoted their abilities to cultivating the spirit.” It was not the first time that Cuenca was in trouble. Its past was witness to the ingenuity and entrepreneurial ability of its citizens, as became evident in the 18th century. “The most interesting case,” according to the historian Juan Cordero, “was that of the northern crisis of the Royal Audience of Quito [an administrative unit of the Spanish Empire in antiquity], concerning the production of large textile products. The textile industries in the north began to fail due to British competitors and the opening of free trade that Spain established in 1778.”
la apertura al libre comercio que estableció España en 1778”. Cordero explica que el sur reaccionó produciendo textiles baratos que eran confeccionados en las mismas casas. Como en el caso del sombrero de paja toquilla, hombres, mujeres y niños participaron en la producción de varas de tocuyos, “tejidos de algodón bastante rústicos que podían competir con los productos que llegaban de otros lados y que compraban sobre todo los hacendados del norte de Perú”. “Y surge una industria que llega a exportar a fines del siglo XVIII hasta un millón de varas de tocuyos”. El otro paralelismo con la producción de sombreros era que la materia prima tampoco se encontraba en el Azuay. Mientras la Carludovica Palmata, materia prima para la elaboración de sombreros, crece en las partes montañosas de la Costa y Oriente, el algodón para los tocuyos se traía desde Piura, en Perú. “Cuenca se ingeniaba para dar respuestas a sus problemas. Y eso es a nuestro juicio crear cultura. La cultura es, fundamentalmente, responder a las necesidades con adecuadas actitudes. Entonces Cuenca, a la necesidad económica, reaccionó produciendo tocuyos y exportando tocuyos. Y si no tenía materia prima aquí, la traía y la procesaba”, concluye el historiador Cordero. La segunda mitad del siglo XVIII es una etapa de esplendor para la región. Cuenca se convierte en gobernación, también es designada como el segundo obispado de la región y llega a tener la mayor población de todas las ciudades de la Real Audiencia de Quito. Pero el tesón de los cuencanos volvería a estar a prueba un siglo después cuando la exportación de varas de tocuyo desaparece. Algunos atribuyen esta desaparición a la interrupción del comercio con el Perú por las Guerras de la Independencia y luego por un enfrentamiento entre ese país y la Gran Colombia, a la que pertenecía Ecuador. Otros a la Independencia ecuatoriana,
Cordero explains that southern merchants responded by producing cheap textiles in their own homes. As in the case of paja toquilla hats, men, women and children alike participated in the production of pieces of calico, “very rustic cotton fabrics that could compete with products that came from abroad and that were bought mostly by landowners from northern Peru.” “By the end of the eighteenth century, an industry had developed that exported nearly a million calico pieces.” Another parallel with the production of hats was that the raw material was not found in Azuay. Just like the Carludovica Palmata (the raw material for hat weaving), which grew in the mountainous parts of the coast and Amazon region, cotton for calicos was brought from Piura in Peru. “Cuenca devised answers to its problems, and in our judgment that meant creating a culture. Above all, culture is responding to needs with correct attitudes. Therefore, out of economic necessity, Cuenca reacted by producing and exporting calico. And if it did not have the raw materials at hand, it would bring them here and process them,” concluded the historian Juan Cordero. The second half of the eighteenth century was a period of splendor for the region. Cuenca came to be administered by a governor, and it was also designated as the second bishopric of the region. It grew until it had the largest population of all the cities of the Royal Audience of Quito. But the tenacity of its citizens would be tested again a century later when calico exports disappeared. Some people attribute this downturn to the interruption of trade with Peru due to the Wars of Independence, and later as a result of the confrontation between Peru and Gran Colombia of which Ecuador was a part. Others believed it was due to Ecuador’s independence, which opened the market to imported cloth that calico could not compete with.
SOLUCIÓN A LA MANO // A SOLUTION JUST AROUND THE CORNER
77
que abrió el mercado a telas importadas con las que el tocuyo no podía competir. Ya desde esos años la región era consciente que su producción agrícola-ganadera no le bastaba para salir de una crisis. “Evidentemente, durante la Colonia y la primera parte de la República, Ecuador era un país eminentemente agroexportador, con el cacao en la Costa, y los productos de la Sierra para un consumo, sobre todo, autosuficiente”, explica el doctor Claudio Malo. “Cuenca -y su área de influencia- no fue un sector agrícolamente privilegiado, como las provincias del centro del país… Chimborazo, Tungurahua, e inclusive más al norte, Pichincha”. “Entonces ya desde la Colonia, ante esta limitación, Cuenca dedicó su forma de vida económica a elaborar objetos para venderlos y hacer de la artesanía, inicialmente, el eje de su actividad económica. Siempre hubo esta idea de buscar como alternativa la producción a mano”, concluye el exministro de Educación. La manufactura de sombreros de paja toquilla fue introducida en el Azuay en 1835, pero como escribe la profesora Aguilar en su libro Tejiendo la vida, fue “a partir de 1844 cuando la Corporación Municipal Cuencana ordena que a la brevedad posible se instale un taller para la confección de sombreros, y que la instrucción que se debía impartir en las escuelas contemple también la enseñanza del tejido de paja toquilla”. En su libro Cuenca, Ciudad para Todos, el escritor cuencano Víctor Manuel Albornoz sostiene que esa fecha de 1844 debía ser considerada una de las más importantes en la historia de la provincia. “Así, con clara visión de laborar más para el porvenir que para el presente, en un día memorable, el 8 de junio de 1844, se reúne la Corporación Municipal Cuencana y ordena instalar de inmediato un taller para la confección de sombreros de paja 78
SOLUCIÓN A LA MANO // A SOLUTION JUST AROUND THE CORNER
Beginning in those years, the region came to realize that it’s agricultural and livestock production was not sufficient to escape from the crisis. As Dr. Claudio Malo explains, “Evidently during the Colonial period and the early years of the Republic, Ecuador was an eminently agro-exporting country, with cacao from the coastal region and consumer products in the highlands making it selfsufficient.” “Cuenca and its area of influence was not a privileged region for agriculture, as were Ecuador’s central provinces, such as Chimborazo, Tungurahua, and farther north, Pichincha.” “The former Minister of Education concluded by saying, “In the face of this limitation, from Colonial times onward Cuenca’s economic activity concentrated on producing articles for sale, making craft production the hub of its economic activity. There was always the idea of resorting to hand labor as an alternative. In 1835 the manufacture of paja toquilla hats was introduced in Azuay. As Professor Aguilar writes in her book Weaving Life, “Beginning in 1844 ….Cuenca’s Municipal Corporation ordered the installation as quickly as possible of a workshop for hat making and also ordered that instruction in weaving paja toquilla be taught in schools as well.” In his book Cuenca, A City For All, Víctor Manuel Albornoz, an important author from Cuenca, maintains that the 1844 initiation date should be considered one of the most important in the history of the province. “So with a clear vision of working more for the future than for the present, on that memorable day, June 8, 1844, Cuenca’s Municipal Corporation met and ordered the immediate installation of a workshop for the production of paja toquilla hats, placing it under the direction of the competent master craftsman, Mr. B. Ugalde.” Albornoz tells that the salary of Maestro Ugalde was two pesos
Burros de carga en la ciudad // Cargo donkeys on the city
toquilla, poniéndolo bajo la dirección del competente maestro Don B. Ugalde”. Cuenta Albornoz que el salario del maestro Ugalde serán dos pesos mensuales por cada 10 aprendices, más la mitad del valor de los sombreros que se vendan, quedando el resto para los tejedores, una remuneración que “no era despreciable para la época, dependiendo de la cantidad de individuos que emprenda el aprendizaje”. “¿Cuál fue el miembro del Consejo que tuvo tan feliz iniciativa?”, se pregunta el escritor y se responde: “El acta de la sesión de esta fecha –que para los azuayos debe ser la más fausta que cualquiera otra de su calendario cívico- no
Foto // Photo Felipe Díaz H.
a month for each group of 10 apprentices, plus half the value of hats sold, the remainder being for the weavers, a payment that was considered “not bad for the time, depending on the number of people engaged in learning.” “Who was the member of the municipal council who thought of such an apt initiative?” asks the author, and he himself answers: “The record of the session of this date, which for Azuay citizens should be more auspicious than any other on their civic calendar, does not single out any one of them in any special way. That happened because the custom then was to record only the ideas without naming the person that mentioned them (…). For that reason, they all shared the glory equally.”
SOLUCIÓN A LA MANO // A SOLUTION JUST AROUND THE CORNER
79
señala de manera especial a ninguno porque era costumbre anotar únicamente las resoluciones sin precisar de quién dimanaba la idea (…) Toca pues a cada uno de ellos igual gloria”. Víctor Manuel Albornoz escribió este libro en 1950, cuando parecía que las exportaciones de sombreros de paja toquilla alimentarían a la ciudad y a la región por el resto de sus días. Este optimismo se encuentra en su apartado sobre dicha artesanía: “En la actualidad el Azuay es en el Ecuador el centro más activo de la manufactura de sombreros, pues en ella se emplea parte muy considerable de la población, considerándose que en esta provincia –y en la vecina de Cañar- se dedican a su tejido aproximadamente 100.000 personas en forma permanente, como si dijéramos profesional, sin contar con las que solo lo hacen ocasionalmente”. “Por esta causa la exportación llega a cifras tan elevadas”, agrega Albornoz, sin saber que la cantidad de sombreros exportados comenzaría a caer a partir de ese momento irremediablemente, dejando a esos 100.000 tejedores –y a todos los que dependían de ese producto- en total desesperación.
80
SOLUCIÓN A LA MANO // A SOLUTION JUST AROUND THE CORNER
Víctor Manuel Albornoz wrote this book in 1950 when it seemed that exports of paja toquilla hats would feed the city and the region for the rest of their days. His section about that craft reflects that optimism: “Currently Azuay is the most active center of hat manufacturing in Ecuador. A considerable part of its population is employed in hat making. In this Province and the neighboring province of Cañar, approximately 100,000 people work permanently at weaving, in other words as professionals, not including those who work occasionally. “For this reason the export figures were so high,” adds Albornoz, unaware that the quantity of hats exported would from that moment decrease irremediably, leaving those 100,000 weavers, and all those dependent on that product, in total desperation.
CAPÍTULO // CHAPTER
Primera llanta producida por ERCO, 1962 // First tire produced by ERCO in 1962
10
Foto // Photo Continental Tire Andina
LLANTAS QUE RUEDAN SOBRE LEYES TIRES THAT ROLL ON LAWS A mediados el siglo XVIII, los tejedores azuayos habían recurrido a una materia prima que no se conseguía en la provincia, el algodón peruano de Piura, para comenzar la exitosa producción de varas de tocuyos. A mediados del siglo XIX la Corporación Municipal Cuencana apostó por la paja toquilla, que como hemos visto crecía en la Costa y el Oriente, para confeccionar sombreros que luego se venderían en todo el mundo.
By the mid-eighteen century, weavers of Azuay were using raw materials not found in Azuay to begin the successful production of bolts of calico, using Peruvian cotton from Piura. At mid-19th century, Cuenca’s Municipal Corporation bet on paja toquilla, which grew in the Coastal and Amazon Regions, to manufacture hats that eventually would be sold all over the world. With these antecedents, it is not surprising that the principal role in the early years of the mid-twentieth century was played by another foreign raw material: rubber. LLANTAS QUE RUEDAN SOBRE LEYES // TIRES THAT ROLL ON LAWS
81
Con estos antecedentes, no sorprende que la protagonista de los primeros años de la mitad del siglo XX haya sido otra materia prima foránea: el caucho. “Aquí no había ninguna tradición relacionada con el caucho ni con los sintéticos correspondientes, sino simplemente una fábrica, la General Tire, que tenía en aquellos tiempos su centro en Akron, Ohio, y que decidió establecer aquí la industria por una serie de políticas que les daban los cuencanos, que tenían que ver con los impuestos”, recuerda Claudio Malo. José Cuesta Heredia y Luis Araneda Alfero describen en su libro La Industria Regional. Azuay, Cañar y Morona Santiago a 1981 el origen de esas políticas. “(La crisis) insistentemente puesta de manifiesto por las fuerzas rectoras de la región, movió la acción del poder público que, presionado por esta deprimente situación, expidió la Ley de Incentivos Tributarios a la Industrialización que favorecía a las provincias del Azuay y Cañar, en 1954”. El historiador Juan Cordero recuerda aquellos años: “Se llega a la famosa crisis de 1950. Pero ahí surge también una nueva iniciativa, que es la que le da el impulso real a este crecimiento de la industria en Cuenca, que es el plantear ante el Congreso Nacional la aprobación de leyes que fomenten el desarrollo local”. “La ley Azuay-Cañar nació como consecuencia de la necesidad de reactivar la economía de la zona”, indica Rafael Vega, el duodécimo presidente de la Cámara de Industrias y el único que presidió la institución en tres oportunidades (1986-1987, 19901994 y 1996-1998). “Para la fecha en que el tema de las exportaciones de paja toquilla colapsó, las exportaciones eran sumamente importantes. Se exportaba seis, ocho billones de dólares al año en sombreros. Situación que en un país que no era exportador como Ecuador, un país agrícola por esencia, era significativa”.
“We had not had any tradition related to rubber or corresponding synthetic products, just a factory, General Tire, that at the time had its headquarters in Akron, Ohio, and had decided to establish the industry here due to a number of policies related to tax advantages that the citizens of Cuenca gave them,” recalls Claudio Malo. José Cuesta Heredia and Luis Araneda Alfero describe the origin of those policies in their book Regional Industry: Azuay, Cañar and Morona Santiago in 1981. “[The crisis] that the leadership of the region insistently called to the attention of the central authorities, pressured by this depressing situation, led to the passage of the Tax Incentives Act for Industrialization that favored the provinces of Azuay and Cañar in 1954.” The historian Juan Cordero recalls those years: “With the arrival of the famous crisis of 1950, there emerged a new initiative, which was to pose to the National Congress the passage of laws promoting local development, and this gave a real boost to industrial growth in Cuenca,.” “The Azuay-Cañar law was born as a consequence of the necessity to reactivate the economy of the region,” indicates Rafael Vega, twelfth President of the Chamber of Industries and the only one who presided over the organization on three occasions (19861987, 1990-1994 and 1966-1998). “At the time the paja toquilla exports collapsed, they had become extremely important. Ecuador was exporting six to eight billion dollars a year in hats. For an agricultural country, not an exporter, that amount was significant.” According to Doctor Vega, “In order to pull the region out of depression, lawmakers proposed to Congress the passage of a special law of incentives for the productive sector.” Professor Maria Leonor Vega adds that this industrial promotion
82
LLANTAS QUE RUEDAN SOBRE LEYES // TIRES THAT ROLL ON LAWS
“Para sacar de la depresión a la región, los legisladores de la época propusieron al Congreso Nacional el que aprobara una ley especial de incentivos para el sector productivo”, explica el doctor Vega. La profesora María Leonor Aguilar añade que este fomento industrial para el Austro ecuatoriano se produce además “para descentralizar la bicefalía que existía entre Quito y Guayaquil”. Curiosamente, estas dos ciudades y otras regiones del país se beneficiarían luego con el éxito de la Ley Azuay-Cañar, y el rol de la Cámara de Industrias en este proceso fue fundamental, como lo explica su expresidente Rafael Vega. “Las leyes que apoyaron este proceso, el marco de leyes, fue generado, pensado, diseñado aquí en la Cámara de Industrias, y éstas fueron acogidas por el gobierno nacional”.
for the southern region of Ecuador was intended to “decentralize the dual poles of leadership that existed between Quito and Guayaquil.” Curiously these two cities and other regions of the country would benefit in the future from the success of the Azuay-Cañar law. The role of the Chamber of Industries in that process was fundamental as its ex-vice-president, Rafael Vega, explains. “The laws that supported that process, their framework, were created, planned and designed here in the Chamber of Industries and taken into account by the national government.” “From this point of view, the leadership of the Chamber transcended local borders and become national. As was logical, after the Azuay-Cañar Act started to produce important results for the region, this law served as the basis for the law of industrial promotion for the entire country.” Octavio Chacón Moscoso
LLANTAS QUE RUEDAN SOBRE LEYES // TIRES THAT ROLL ON LAWS
83
“Desde ese punto de vista no solo hubo un liderazgo de la Cámara a nivel local sino también a nivel nacional. Al punto que, como era lógico, después de que la Ley Azuay-Cañar dio resultados importantes para una zona, la ley sirvió de base para la ley de fomento industrial del país”. “Con la ley Azuay-Cañar se instala la Llantera y otras empresas de gran importancia en la ciudad”, concluye el doctor Vega. El historiador Cordero destaca la importancia de “investigar la historia de la primera gran industria, extrañísima para nuestro medio, pero que fue también un factor para nuestro desarrollo. Me refiero a la llamada Llantera. Porque había estos incentivos tributarios, se estableció aquí, en Cuenca, y sí que fue una
Dr. Vega concluded by saying, “Under the Azuay-Cañar law, the Tire Factory [as it was then referred to] and other important firms were established in the city.” The historian Juan Cordero highlights the importance of “researching the history of the first big industry, very unusual in our midst, but a factor for our development. I refer to what became known as the “Tire Factory.” It established in Cuenca because there were taxes’ incentives, and it really was a totally unexpected industry: a tire factory.” The company relates the beginnings of that “unexpected industry” in a short history: “Our local authorities, and especially the Azuay congressmen led by Octavio Chacón Moscoso, then a senator and the representative of this institution on the National Economic Council, wrote an industrial development law (Azuay-Cañar) and achieved
Florencio Malo
84
LLANTAS QUE RUEDAN SOBRE LEYES // TIRES THAT ROLL ON LAWS
industria totalmente impensada: la fábrica de llantas”. La misma empresa, en su reseña histórica, relata los inicios de esa “industria impensada”: “Nuestras autoridades, y especialmente los parlamentarios azuayos, liderados por el doctor Octavio Chacón Moscoso, en ese entonces senador de la República y representante de esta institución al Consejo Nacional de Economía, elaboran una ley de fomento industrial (Azuay-Cañar) y la hacen aprobar en el Congreso Nacional, la misma que beneficiará a la región, para la creación de industrias, comercios, etc. Esta ley hace posible la instalación de la fábrica de llantas en Cuenca”. César Vargas, el más antiguo empleado de la Llantera, es el autor de esta reseña, que comienza –lógicamente- con la fundación de la compañía Ecuadorian Rubber Company C.A (ERCO o Fábrica Nacional de Llantas) el 31 de julio de 1955, cuando comparecen ante el notario público Dr. Abelardo Tamariz Crespo los promotores y fundadores con la finalidad de elevar a escritura pública la constitución de la compañía. El texto informa que el capital de la empresa ascendía a 24.000.000 de sucres, mientras que los accionistas eran 36; pero en sus primeras páginas la reseña destaca a tres: el doctor Octavio Chacón, el ambateño Filomentor Cuesta y el cuencano Enrique Malo. Los tres viajarán en 1956 a Estados Unidos para la firma del contrato de asistencia técnica con la compañía General Tire, que se convierte en socio técnico y económico de la planta ERCO, pero deberían pasar todavía otros seis años antes de que se produzca la primera llanta. “Yo ingreso a trabajar en julio de 1956, a la edad de 16 años, y la fábrica todavía no funcionaba, sino que recién se había hecho la fundación de la empresa. Entonces después de la fundación se inició el proyecto de ingeniería y tantas cosas más, y se empezó los trámites con el gobierno”, recuerda César Vargas.
its passage in Congress, a law to benefit the region by creating industries, businesses, etc. It was this law that made possible the establishment of the tire factory in Cuenca.” César Vargas, the oldest employee of the Tire Factory, is the author of this short history, which starts, logically, with the founding of the Ecuadorian Rubber Company C.A (ERCO) on July 31, 1955. On that day, Doctor Abelardo Tamariz Crespo and the promoters and founders appeared before the notary public for the purpose of certifying the creation of the company. The text relates that the capital of the company was S/.24,000,000 sucres with 36 shareholders. The first pages of the history highlight three persons: Doctor Octavio Chacón, Filomentor Cuesta of Ambato, and Enrique Malo of Cuenca. In 1956, the three would travel to the United States for the signing of the technical assistance contract with General Tire, which became the technical and economic partner of the ERCO plant, but six years would pass before the first tire was produced. César Vargas recalls, “I started working in 1956 when I was 16. The factory was not operating yet, having been founded only recently. After the founding, the engineering project and many other things began, including paperwork with the government.” “Unfortunately, tire importers were strongly opposed to the creation of this industry. At the government level a huge struggle took place, causing us to delay opening for quite some time (our company had been founded in 1955, and we produced our first tire on December 23, 1962”). Vargas tells that “between those dates the environment was harsh, and many shareholders requested the dissolution of the company, but the tenacity of Dr. Octavio Chacón Moscoso always moved it forward.” The day the first anxiously awaited tire was finally produced “there was a real party here,” recalls Vargas and adds: “I saw LLANTAS QUE RUEDAN SOBRE LEYES // TIRES THAT ROLL ON LAWS
85
“Por desgracia, los señores importadores de llantas se oponían tenazmente a que se haga esta industria. Entonces hubo una lucha tremenda en los niveles gubernamentales y por eso retrasamos tanto, ya que nuestra empresa se fundó en 1955 y recién hicimos la primera llanta el 23 de diciembre de 1962”. Vargas cuenta que “el clima era tremendo -entre esas dos fechasy muchos de los accionistas pidieron la disolución de la empresa, pero la tenacidad del doctor Octavio Chacón Moscoso lo sacó siempre adelante”. El día que finalmente se produjo la ansiada llanta número uno “fue una verdadera fiesta acá” recuerda Vargas y agrega: “Yo le vi a ese hombre que sufrió tanto al hacer el proyecto. Incluso le costó muchas enfermedades. Le costó muchas enemistades con amigos, inclusive en el aspecto político, pero salió adelante”. Cuando comenzó, ERCO producía 108 llantas al día. Actualmente, bajo la denominación Continental Tire Andina, son 6.900 llantas diarias las que salen de sus naves en el Parque Industrial. En el ínterin, Vargas fue mensajero, time keeper, asistente de contabilidad y su último cargo fue la gerencia de calidad. “Y el problema gravísimo es que yo me creo dueño de la fábrica. Ese es el problema. Nota como de bell boy llegué a un puesto tan alto. Posiblemente podría haber llegado a mucho más si hubiera tenido un título académico, pero fuerza, entusiasmo no me ha faltado”, señala tras cumplir 55 años en ERCO. La instalación de esta compañía “marcó el inicio del proceso de industrialización del Azuay”, escribió para la publicación aniversario de los 50 años de la Cámara de Industrias el ingeniero Florencio Malo, el séptimo presidente de la entidad (1975). “El establecimiento de la Llantera (Compañía Ecuatoriana del Caucho), revolucionó en su época los sueldos y salarios entre la población laboral a la vez que propició la enseñanza de nuevas disciplinas profesionales y administrativas desconocidas hasta 86
LLANTAS QUE RUEDAN SOBRE LEYES // TIRES THAT ROLL ON LAWS
that man [Chacon] who had suffered so much from heading the project. It cost him many illnesses. It cost him many enmities among former friends, including in the political aspect, but he was successful.” Initially ERCO produced 108 tires a day. Currently, under the name Continental Tire Andina, it produces 6,900 tires a day at its Industrial Park installations. Over time Vargas was a messenger, time keeper, accounting assistant, and in his last position, quality manager. “The most serious problem is that I think I am the factory owner. That’s the problem. See how from being just a messenger I reached such a high position. Possibly, I could have gone further if I had had an academic degree, but strength and enthusiasm I have never lacked,” he pointed out after completing 55 years at ERCO. The installation of this company “marked the beginning of the industrialization process in Azuay,” according to Florencio Malo, an engineer and seventh President of the Chamber of Industries (1975), writing in the publication for the company’s 50th anniversary. As Mr. Malo, whose father was one of ERCO’s founders, pointed out, “The establishment of the Tire Factory (Ecuadorian Rubber Company) revolutionized wages and salaries among the labor pool of that time, while also giving rise to the teaching of several new professional and administrative disciplines previously unknown.” His son, Gustavo Malo, who has also been with Continental Tire Andina for twenty years as an engineer, agrees with his father’s thinking on the subject and mentions other areas in which this company has had an influence on industrial development. “It created much talent, many professionals, who developed themselves here and then went on to other industries. Thus it
Producción de llantas // Tire production
entonces”, señaló el ingeniero Malo, cuyo padre fue uno de los fundadores de ERCO. Su hijo, el ingeniero Gustavo Malo, quien trabaja en Continental Tire Andina desde hace 20 años, se suma al pensamiento de su padre y añade otras áreas en las que esta empresa influyó en el desarrollo de la industria. “Ha creado mucho talento, muchos profesionales, que se han desarrollado aquí y han ido a otras industrias. Entonces ha dado mucho en el tema de aprendizaje, conocimiento y desarrollo. Todo lo que es temas de tecnología y maquinaria, no solo en el área de instalación, sino también en la parte de técnicos especializados”. Para Gustavo Malo, hombres como su padre, su abuelo y los otros fundadores de la fábrica eran “gente muy recia, con muy buena
Foto // Photo Continental Tire Andina
has contributed much to the subject of learning, knowledge and development, everything related to technological topics and machinery, not only in the area of installation, but also referring to the subject of specialized technicians.“ For Gustavo Malo, men like his father, his grandfather and the other founders of the factory were “very tough people, with a great vision of the future.” “…people with strong personalities that helped them to handle all the adversities and get what they wanted: to create a tire factory and get to where we are today.” César Vargas, who started working for the company in an office located in Dr. Chacón Moscoso’s house in the city of Cuenca, recalls the ex-congressman as “a nobleman, a man that loved this LLANTAS QUE RUEDAN SOBRE LEYES // TIRES THAT ROLL ON LAWS
87
visión de futuro”. “Gente con una personalidad muy dura para poder soportar todas las adversidades y conseguir lo que querían: hacer una fábrica de llantas y estar como estamos hoy”. César Vargas, quien comenzó a trabajar para la compañía en una oficina ubicada dentro de la casa del doctor Chacón Moscoso en la ciudad de Cuenca, recuerda al exparlamentario como “un prohombre, un hombre querendón de su tierra, que desde ese entonces pensaba en la justicia social y quería hacer fuentes de trabajo”. “Un hombre que no se rendía ante nada”, resume Vargas. Opinión similar le cabe a Ricardo Muñoz Chávez en su artículo sobre los “Valores cuencanos en el Parlamento”, publicado en el libro Historia de Cuenca, donde realza la figura de este parlamentario azuayo. “Varón ejemplar y personalidad múltiple, de excepcionales atributos de inteligencia, honorabilidad y tenacidad invencible para superar todos los problemas y vencer todas las dificultades cuando tomaba bajo su severa responsabilidad cualquier proyecto de trascendencia”. Pero el legado de Octavio Chacón Moscoso no solo es destacado por quienes trabajaron con él en la Llantera o los autores que escribieron sobre su gestión parlamentaria, sino también por sus colegas dentro de la Cámara de Industrias, entidad que él presidió en dos oportunidades. En 1963, Chacón Moscoso se convirtió en el tercer presidente de la institución, luego de que el gremio estuviera liderado 27 años por los hermanos Crespo Ordóñez y fue el primero en ocupar la presidencia en dos oportunidades. “Cuando yo empecé a trabajar en los años 50 ya existía la Cámara. La manejaba el señor Roberto Crespo Ordóñez, pero era una cosa 88
LLANTAS QUE RUEDAN SOBRE LEYES // TIRES THAT ROLL ON LAWS
land, who even then thought about social justice and wanting to create jobs.” To sum up, Mr. Vargas stated “He was a man who didn’t give up for any reason.” Ricardo Muñoz Chávez held a similar opinion which he expressed in his article about “Noteworthy Cuencanos in Congress,” published in the History of Cuenca, in which he exhalted the image of this congressman from Azuay. “He was an exemplary man with a multi-faceted personality and exceptional attributes of intelligence, honesty and invincible tenacity, which he used to overcome every problem and difficulty when he took charge of any project of great importance with his sense of rigorous responsibility.” But the legacy of Octavio Chacón Moscoso is not only recognized by those who worked with him at the Tire Factory or the authors who wrote about his achievements as a congressman, but also by his colleagues in the Chamber of Industries, an organization he headed in two opportunities. In 1963, Chacón Moscoso became the third President of the institution after it had been presided over for 27 years by the Crespo Ordoñez brothers. He was the first to serve twice as president. “When I started working in the 50’s, the Chamber already existed. It was managed by Mr. Roberto Crespo Ordóñez, but it was a tiny institution and, of course, there were almost no industrialists,” recalls Pietro Tosi. The son of Carlos Tosi adds that “in those days there were few meetings, but it began working as a Chamber under Dr. Chacón’s management. He was the promoter of the Tire Factory, and with a group that we had back then, he reorganized the Chamber of Industries.”
muy pequeñita y claro, casi no habíamos industriales”, recuerda Pietro Tosi. El hijo de Carlos Tosi añade que “por entonces había unas pocas reuniones pero, a activarse realmente como Cámara, se empezó con el doctor Chacón. Él fue el gestor de la llantera y fue el hombre que reorganizó, con un grupo que estuvimos en aquel entonces, la Cámara de Industrias”. Kurt Heimbach, quien fuera tesorero y vocal durante los años del doctor Chacón, expresa opiniones similares: “Él le levantó a la Cámara de Industrias, le dio importancia a la Cámara de Industrias. Nosotros no éramos importantes para Guayaquil y Quito pero ya con Octavio Chacón empezó a crecer y a obligar a los nuevos socios a afiliarse”.
Kurt Heimbach, who was treasurer and board member during the years under the leadership of Dr. Chacón expressed similar opinions: “He established the Chamber of Industries, gave it importance. We were not important compared to Guayaquil and Quito, but with Octavio Chacón at the head, the institution started to grow and obliged new members to affiliate.” At that time, the Chamber of Industries functioned in the small office where it had started, a rented room near the Casa de la Cultura (House of Culture) building. But those days were about to change.
En ese tiempo la Cámara de Industrias continuaba en la pequeña sede donde había comenzado, un cuarto que alquilaban cerca del edificio de la Casa de la Cultura. Pero los tiempos estaban a punto de cambiar.
LLANTAS QUE RUEDAN SOBRE LEYES // TIRES THAT ROLL ON LAWS
89
90
MUDANZAS Y EXILIOS // RELOCATIONS AND EXILES
CAPÍTULO // CHAPTER
11
De izquierda a derecha // Left to right Kurt Dorfzaun, Octavio Chacón y Kurt Heimbach
MUDANZAS Y EXILIOS RELOCATIONS AND EXILES “Al crearse la Cámara de Industrias entre la década de los 30 y los 40, Cuenca está viviendo una época de transición, una transición lenta en la que incluso el plano de la ciudad no va a tener mayor crecimiento”, recuerda María Leonor Aguilar y añade:
“When the Chamber of Industries was created in the 30’s and 40’s, Cuenca was going through a transitional period. It was a slow transition in which even the city map did not have much growth,” María Leonor Aguilar recalls and adds:
“Es a partir de la década del 50, es decir, 15 años después de creada la Cámara de Industrias, que se comienza a producir la expansión de Cuenca, y empiezan a aparecer y a consolidarse las industrias”, señala la profesora de la Universidad de Cuenca.
The professor of the Universidad de Cuenca pointed out, “It was in the 50’s, 15 years after the creation of the Chamber of Industries, that Cuenca started to expand and industries appeared and consolidated.”
En sus palabras, María Leonor Aguilar describe una relación
In her words María Leonor Aguilar describes a relationship that MUDANZAS Y EXILIOS // RELOCATIONS AND EXILES
91
que los biólogos calificarían como simbiótica: la ciudad y sus industrias creciendo de forma paralela y dependiendo una de otra para progresar. “En el año 1950, que se realizó el primer censo a la manera en que se realizan ahora, Cuenca tenía 52.000 habitantes”, dice el exministro de Educación Claudio Malo y agrega que detrás del crecimiento poblacional está “la incorporación del sector rural al sector urbano”. Según el actual presidente ejecutivo del Instituto de Estudios de Régimen Seccional del Ecuador (IERSE), “antes, en buena medida, la economía de Cuenca giraba en torno a la producción agrícola del área de influencia, incluida buena parte de la provincia de Cañar”. “Pero al establecerse o al darse el primer impulso a la industria, se acelera el proceso de crecimiento urbano, simplemente porque se requiere más mano de obra en la ciudad y, obviamente, vienen los que están en el campo”. El doctor Malo concluye que al tecnificarse la agricultura, se requirieron menos manos para la producción rural, y esto también aceleró la migración campo-ciudad. Roberto Maldonado explica que también hubo cambios dentro de los mismos sectores urbanos. “Cuenca ha sido toda la vida una ciudad, una región de artesanos. Aquí tenemos la artesanía de la cerámica, de la paja toquilla, del mueble, y una cantidad de oficios más. “Yo creo que la tradición que Cuenca ha tenido, la va manteniendo a lo largo del tiempo. Y por eso es que en muchos aspectos este progreso de la región se debe a ese espíritu emprendedor artesanal que tienen los cuencanos”, dice el fundador de Colineal, hijo de un carpintero artesanal. “Solamente que la misma ciudad ha crecido y claro la producción 92
MUDANZAS Y EXILIOS // RELOCATIONS AND EXILES
biologists would describe as symbiotic: the city and its industries growing together and depending on each other to progress. “In 1950, when the first census took place in the way they are done today, Cuenca had 52,000 inhabitants,” Mr. Claudio Malo, former Minister of Education, tells us. He adds that the population growth was fueled by “the incorporation of the rural sector to the urban sector.” According to the current Executive President of the Institute of Sectional Administration Studies of Ecuador (IERSE in Spanish), “To a large degree, Cuenca’s economy was formerly centered on agricultural production in the area of influence, which included a significant part of Cañar Province.” “When industry became established and received its first boost, the process of urban growth accelerated simply because more manual labor was required in the cities, so obviously rural dwellers came to the city.” Dr. Malo concludes that when technology was introduced in agriculture, fewer hands were needed for rural production, a key factor in the acceleration of the rural-urban migration. Roberto Maldonado explains that there were also changes in the urban sectors themselves. “Cuenca has always been a city and a region of craftsmen. Here we have craft production of ceramics, paja toquilla, furniture and in many other occupations. “I believe that Cuenca has kept its tradition through the years. In many ways, that is why the progress of the region has been due to the entrepreneurial craft spirit that the Cuencanos have,” says the founder of Colineal (a local furniture company), who is the son of an artisan carpenter. “It is just that the city itself has grown, and naturally mass production has become necessary. Thus the artisans must become
en masa se hace necesaria. Entonces los artesanos tienen que pasar a pequeños empresarios y los pequeños empresarios a grandes empresas”, concluye el primer vicepresidente de la Cámara de Industrias. Además de la ley Azuay-Cañar, los primeros años de la década del 50 traerían otras buenas noticias para el gremio industrial. En el Registro Oficial del jueves 22 de octubre de 1953 se informaba que el Congreso de la República había decretado la prohibición “a los Registradores de la Propiedad inscribir en el Registro Mercantil a los comerciantes e industriales, Sociedades en nombres colectivos, en comandita, simple o por acciones y a las Compañías Anónimas, nacionales o extranjeras que hubiesen solicitado tal inscripción, si, previamente, no comprobaren haberse afiliado a la respectiva Cámara de Comercio o de Industrias”. La obligatoriedad de la afiliación a los gremios ordenada por el Poder Legislativo se imponía por la necesidad de “robustecer la capacidad legal de las Cámaras de Comercio, Industrias y Agricultura de la República, para que puedan cumplir los altos fines para las que fueron establecidas”. A partir de estas normas, cuenta el doctor Alejandro Serrano, “la Cámara fue orientando poco a poco el sistema productivo y sobre todo en crear una cultura de producción. Una ciudad que había sido aislada, tenía que abrirse, y para abrirse se necesitan ciertas voces orientadoras de lo que se tiene que hacer y lo que se debe trabajar”. Mientras la importancia del gremio crecía, crecía también la necesidad de un nuevo espacio para sesionar. Como escribía el licenciado Alberto Machuca en la publicación por los 70 años de la Cámara de Industrias, “viendo que faltaba espacio en ese ‘cuartito’ del edificio de la Casa de la Cultura se buscó un nuevo lugar ubicado frente al Hotel Dorado, en el edificio Singer, en la esquina de la Gran Colombia y Luis Cordero”.
small businessmen, and the small businessmen move on to big businesses,” concludes the first Vice President of the Chamber of Industries. In addition to the Azuay-Cañar law, the early 50’s would bring good news to the industrial establishment. The official Record of October 22, 1953 published that the Congress of the Republic had decreed a prohibition “for Property Registrars to enter in the Commercial Registry, those merchants and industrialists, partnerships, limited partnerships, either simple or by shares, and national and foreign joint-stock companies that had requested such registration, if they have not previously shown they were affiliated with the respective Chamber of Commerce or Industries.” The obligation to affiliate to associations, ordered by the legislative branch, was imposed due to the necessity to “strengthen the capacity of the Chambers of Commerce, Industry and Agriculture of the Republic, in order to fulfill the purposes for which they were created.” From these regulations, says Dr. Alejandro Serrano, “little by little the Chamber oriented the productive system and, above all, created a production culture. A city that had been isolated had to open itself, and in order to do so, certain orienting voices were needed as to know what to do and what to work on.” As the importance of the association grew, the need for a new place to hold meetings also grew. Alberto Machuca wrote in the publication for the 70th anniversary of the Chamber of Industries, “Realizing the ‘little room’ of the Casa de la Cultura building lacked space, a new place in front of El Dorado Hotel was found to rent. It was located in the Singer Building on the corner of Gran Colombia and Luis Cordero.” Hilda Paredes, who started working at the headquarters of the Chamber on November 24, 1975, recalls, “It consisted of my office, a tiny reception area and the office of the President.” MUDANZAS Y EXILIOS // RELOCATIONS AND EXILES
93
“Era mi oficina, una salita de espera y la presidencia”, recuerda Hilda Paredes, quien ingresó a trabajar en esa sede de la Cámara el 24 de noviembre de 1975. “Ese piso quedaba muy estrecho. Era mucho ruido en el centro de la ciudad. A las horas pico, seis y media de la tarde que se reunían para las sesiones, era pitos y eso era incómodo para sesionar. Bajamos acá y entonces ya fue un piso completo”. “Acá” fue la tercera sede de la Cámara de Industrias en el edificio de la Cámara de Comercio, frente al Parque de la Madre, que después fue testigo de la construcción de la nueva sede. Pero además de buscar su propio lugar físico, el gremio industrial definió durante sus primeras décadas su lugar en la sociedad.
“That floor of the building was really tiny and downtown was really noisy. During rush hour at six-thirty in the afternoon, the time when they gathered to have their meetings, horns were honking, and it was really uncomfortable to have meetings. We moved down here, and now we have an entire floor.” “Here” was the third headquarters of the Chamber of Industries in the Chamber of Commerce building, across from the Parque de la Madre, which later witnessed the construction of the new headquarters. In its first decades the industrial association defined its place in society, in addition to searching for its own physical location.
Edificio Singer // Singer Building
94
MUDANZAS Y EXILIOS // RELOCATIONS AND EXILES
“Yo creo que la gran cualidad de la Cámara es que ha podido apoyar, representar y alentar los verdaderos valores de la industria. Nunca ha sido “patente de corso”. No ha auspiciado absurdos. No ha auspiciado aspectos negativos. Ha sido un factor determinante en decir ‘lo bueno es bueno’ y ‘lo malo es malo’. No por ser afiliado a la Cámara le daba derecho a hacer lo que quería ni a apoyar absurdamente”. Estas palabras pertenecen a Carlos Crespo, quien fue presidente de la institución entre 1978 y 1979 y entre 1982 y 1983. “La Cámara no se ha afiliado a ninguna tendencia, no forma parte de una opinión política, en el gremio hay diferentes opiniones y aunque puede haber tendencias, como siempre puede haber en una entidad de este tipo, nunca ha demostrado ser auspiciadora de una tendencia política”. “Y entre las Cámaras de Industria del país, precisamente Quito y Guayaquil, ha sido el equilibrio entre estas dos Cámaras. Siempre han recurrido a la Cámara de Cuenca como la mediadora, o la de la opinión definitiva”, señala el economista Crespo. Incluso en tiempos de limitaciones, pocos afiliados, y un contexto industrial incipiente que no terminaba de consolidarse, el gremio cumplió funciones fundamentales para los industriales de la ciudad, como recuerda Kurt Heimbach. “Actualmente hay más información que antes. Ahora usted compra el periódico o el registro oficial y ya sabe todo lo que pasa. Pero antes era indispensable reunirse para estar al día de todas las leyes que expedían los gobiernos, reunirse en el Directorio, en la Asamblea, para estar informado de todos los decretos”. Otra necesidad fundamental que llevaba a los industriales a afiliarse a la Cámara eran los trámites para acceder a divisas, factor indispensable para importar. “No había todavía el petróleo y había que esperar turnos para que le den divisas para importar materia prima. Ese era un tema
“I believe that the great quality of the Chamber is that it has been able to support, represent and encourage the true values of industry. It has never been a “letter of marque.” It has never sponsored absurd proposals. It has never sponsored negative ideas. It has been a determining factor in saying ‘what is good is good’ and ‘what is bad is bad.’ Being an affiliate of the Chamber did not guarantee the right to do whatever one wanted nor to absurdly support something.” These words belong to Carlos Crespo, who was president of the institution from 1978 to 1979 and from 1982 to 1983. “The Chamber is not bound to any tendency nor does if form part of any political opinion. Very different opinions emerge in the association, and although tendencies may exist as in any body of this kind, it has never shown itself to be the sponsor of any political current.” “Among the Chambers of Industries in the country, but specifically those of Quito and Guayaquil, Cuenca has brought balance to these two Chambers. They have always seen the Chamber of Cuenca as a mediator or having the final word,” Mr. Crespo, an economist, pointed out. As Kurt Heimbach recalls, “The association fulfilled basic functions for the industrialists of the city, even in times of limitations, few affiliates and an incipient industrial context that had not as yet consolidated itself.” “Currently much more information is available. Nowadays, one buys the newspaper or the official record and knows all that is going on. At that time, in order to stay abreast of all the laws issued by governments, it was essential to have board meetings, and assemblies to keep informed of all the decrees.” Another fundamental necessity that convinced industrialists to affiliate with the Chamber was the paperwork to obtain access to foreign exchange, an indispensable factor in order to import.
MUDANZAS Y EXILIOS // RELOCATIONS AND EXILES
95
de nunca acabar. Íbamos al Banco Central. Nos decían ‘no hay divisas, venga después de 15 días’ y lo anotaban para darle después de 15 días”, recuerda Heimbach y agrega: “Inclusive hubo una época que para extranjeros era más difícil conseguir las divisas, entonces muchos de nosotros nos nacionalizamos. Por ejemplo yo, el señor Dorfzaun y otros nos nacionalizamos para poder tener el mismo trato que tenían los ecuatorianos”. Heimbach y Kurt Dorfzaun han sido los dos presidentes extranjeros que ha tenido la Cámara de Industrias, continuando con su política de apertura a todos los industriales de la región sin importar su origen, que ya estaba de manifiesto en su primer directorio, en el que dos de sus vocales no eran ecuatorianos. “Los inmigrantes vienen con ideas nuevas, con negocios nuevos completamente distintos a los de aquí. Naturalmente son bien aceptados, y se incorporan a la sociedad cuencana a base de esfuerzo y de trabajo”, explica la profesora Aguilar. “¿Qué es lo que pasa cuando llegan los Tosi, los Heimbach, los antecesores de los Antones (porque los Eljuri sí son de aquí pero los Antones no)? Vienen a arriesgar en un suelo que nos es suyo, y al arriesgar, ellos pudieron encontrar los frutos deseados”. “En Alemania, en 1938, se buscaba cualquier salida, y hubo una oportunidad de que para agricultores daban espacio en el Ecuador. Era la única oportunidad de salir y vinimos al Ecuador”, recuerda Kurt Heimbach. La familia Heimbach debió salir por Amsterdam, en Holanda, hacia Panamá. En esa nación centroamericana cambió de vapor por uno que atracaba en Salinas. “Había un grupo enorme de inmigrantes en Ecuador y naturalmente se cruzaban ideas en Guayaquil sobre dónde era más conveniente ubicarse. Deben haberle sugerido a mis padres que Cuenca era el lugar apropiado para hacer agricultura, porque 96
MUDANZAS Y EXILIOS // RELOCATIONS AND EXILES
“Thus far there was no petroleum, and one had to wait one’s turn to get foreign currency to import raw materials. That was an unending problem. We would go to the Central Bank, and they would say, ‘There’s no foreign currency available, come back in two weeks,’ and they would make a note to give it to you two weeks later,” recalled Heimbach and added: “There was a time when it was even harder for foreigners to get foreign exchange, so many of us nationalized. For example, Mr. Dorfzaun and I nationalized, and others nationalized so we could have the same treatment that Ecuadorians had.” Heimbach and Kurt Dorfzaun have been the two foreigners who became presidents of the Chamber of Industries, continuing with the policy of receiving all the industrialists of the region without regard to their origin, which was already manifest, since two of the members of the first Board of Directors were not Ecuadorian. “Immigrants come with new ideas, with new businesses totally different from those here. Naturally, they were well accepted and became part of the society of Cuenca through effort and work,” Professor Aguilar explained. “What happened when the Tosi’s, the Heimbach’s and the Anton’s arrived? –It is important to notice that the Eljuri family was from Ecuador and the Anton family was not-. They came to take risks on foreign soil, and having taken risks, they were able to achieve the fruits they desired.” “In Germany in 1938, they were looking for any way out, and there was an opportunity that Ecuador gave for farmers. It was the only chance to get out, and we came to Ecuador,” Kurt Heimbach recalled. The Heimbach family had to leave through Amsterdam, in Holland, to Panama. In that Central American country, they changed ships and boarded one that docked in Salinas. “There was an enormous group of immigrants in Ecuador, and
Kurt Dorfzaun
ése era el sin e qua non para poder ingresar al país”. Así llega la familia Heimbach a Cuenca, sin equipaje porque todo había sido incautado en Amsterdam por los nazis, y comienzan su vida de agricultores en Sidcay. “Por supuesto la agricultura no daba para comer y algo se sabía de elaboración de carnes, como en Alemania es tan popular. Entonces deben haber comprado una máquina, un molino, y se pondrían a trabajar”. Tras dos años de trabajar como agricultores, los Heimbach se instalan definitivamente en la ciudad donde comienzan la
naturally, it was in Guayaquil where they discussed where to settle. Someone must have suggested Cuenca to my parents as the appropriate place for agriculture because that was the sine qua non to enter the country.” That is how the Heimbach family arrived in Cuenca, without luggage because the Nazis in Amsterdam had seized everything from them, and they began their life as farmers in Sidcay. “Of course they could not depend solely on agriculture to survive, and they knew something about meat processing because in Germany that is very popular. So they must have bought a machine, a grinder, and with it they could start working.” MUDANZAS Y EXILIOS // RELOCATIONS AND EXILES
97
Kurt Heimbach - La Europea
98
MUDANZAS Y EXILIOS // RELOCATIONS AND EXILES
producción de embutidos con un par de trabajadores”. “Yo todavía era niño, estaba estudiando, pero repentinamente el negocio creció. En esa época, 1941, 1942, tener una industria con ocho o nueve empleados, ya era una industria pesada”. El exvicepresidente de la República del Ecuador Alejandro Serrano recuerda aquellos años de conflicto bélico en Europa, de ascenso del nazismo y de exilios forzados de millones para salvar la vida.
After two years of agricultural work, the Heimbach family permanently moved to the city where they began producing sausages with a couple of workers.” “I was still a kid, I was in school, but suddenly the business grew. At that time, 1941 and 1942, having an industry with nine or ten employees was already a heavy industry.” Former Vice President Alejandro Serrano recalled those war years in Europe the rise of Nazism and the forced exile of millions to save their lives.
“Acá al Ecuador vinieron muchas personas de Alemania, pero aquí les daban la visa con la condición de que se dedicaran a la agricultura. Que era una cosa de muy buena visión. Ya el presidente García Moreno en el siglo XIX intentó una cosa de estas, pero le fracasó”.
“Many people from Germany came to Ecuador, but they were given a visa on the condition they took up agriculture. It was visionary. In the 19th century, President García Moreno, had tried something similar, but it failed.”
El doctor Serrano cuenta que, al igual que ocurrió con la familia Heimbach, muchos de los inmigrantes comprobaron rápidamente que la actividad rural, fundamental para su estancia en el país, no era rentable.
Dr. Serrano went on to say that just as occurred with the Heimbach family, many immigrants soon realized that rural activity, fundamental for their permanence in the country, was not profitable.
“Aquí mismo, el sitio donde estamos en este momento, era una pequeña finca que tenían mis padres de unas dos hectáreas. Entonces vinieron unos alemanes y le arrendaron a mi madre –mi padre había muerto- para dedicarse a la agricultura”.
“Right here, where we are standing right now, was my parents little farm of about two hectares. Then some German people came and rented it from my mother (my father had passed away) in order to take up agriculture.”
“La verdad que no se dedicaron a la agricultura, sino que tenían como documento de respaldo a la visa que le habían dado, el hecho de que estaban arrendando una propiedad agrícola”.
“The truth is that they did not take up agriculture, but the rental agreement for that agricultural property served as support for the visa they had.”
La familia Dorfzaun también huyó de Alemania en 1938 y se refugió en la ciudad colombiana de Cali. Siete años después, con su título de Bachiller Técnico, Kurt se radicó en Cuenca para ayudar a su tío Rodolfo Sidow en el negocio de los sombreros de paja toquilla.
The Dorfzaun family also fled from Germany in 1938 and took refuge in the Colombian city of Cali. Seven years later with his high school diploma as a technician, Kurt moved to Cuenca to help his Uncle Rodolfo Sidow in the paja toquilla hat business.
“Mi tío vino de Alemania a Cuenca en el año 1939, en donde desde hace muchísimos años una de las primeras actividades era
Years ago Kurt Dorfzaun wrote, “In 1939 my uncle came from Germany to Cuenca, where for many, many years one of the main activities was the weaving of paja toquilla hats. He thought that MUDANZAS Y EXILIOS // RELOCATIONS AND EXILES
99
el tejido de sombrero de paja toquilla; le pareció que podía trabajar en esto y comenzó a comprar los sombreros a otros proveedores y a otros exportadores”, escribió Kurt Dorfzaun años atrás. Dorfzaun, quien sería el sexto presidente de la Cámara de Industrias (1974), comenzó a trabajar con Rodolfo Sidow en la calle Sucre y Mariano Cueva pero luego se mudó al local actual de la familia que está cerca de la Terminal Terrestre. “Los proveedores me dijeron que estaba fuera de la ciudad, por eso que, al principio, a la gente que vendía los sombreros les pagaba cinco sucres más por el taxi, porque la carrera de taxi costaba cinco sucres, y les facilitaba el transporte a mis proveedores porque ellos, en aquel entonces (década del 60) venían a caballo la mayoría”. En este escrito, publicado para los 70 años de la Cámara de Industrias, Kurt Dorfzaun termina con un mensaje para los nuevos industriales, que nace de su experiencia durante los años del sinsombrerismo y la crisis por la que atravesó la ciudad. “Para concluir, quiero invitar a la nueva generación de industriales a que se fijen en nosotros que estamos pasando ya al retiro, por la edad o por motivos de salud; que vean como tuvimos que luchar. No contamos con las facilidades que ellos tienen hoy, pero hemos salido adelante”.
100
MUDANZAS Y EXILIOS // RELOCATIONS AND EXILES
he could work at that and started to buy hats from other suppliers and other exporters.” Dorfzaun, who would eventually become the sixth president of the Chamber of Industries (1974), started working with Rodolfo Sidow at Sucre and Mariano Cueva streets. But later he moved the family to the current location near the bus terminal (Terminal Terrestre). “The suppliers told me that it was outside the city, and so in the beginning I paid five more sucres to hat sellers for their taxi. At that time, the taxi ride to my place was five sucres. It facilitated the trip for my suppliers, most of whom at that time (the 60’s) came to town on horseback.” Kurt Dorfzaun finished this piece, published for the 70th anniversary of the Chamber of Industries, with a message for the new industrialists, born of his experience during the years of sinsombrerismo (the time when hats went out of style) and the crisis the city went through. “To conclude, I want to invite the new generation of industrialists to focus their attention on us who are about to retire due to age or health issues. Consider how we had to struggle. We did not have the facilities you have now, but we have succeeded.”
CAPÍTULO // CHAPTER
12
Presidente José María Velasco Ibarra visitando el CREA // President José María Velasco Ibarra visiting CREA
LA ÚLTIMA ESPERANZA THE LAST HOPE “El espíritu de la Ley de Incentivos Tributarios a la Industrialización que favorecía a las provincias del Azuay y Cañar, en 1954, como antecedente, unido a la aplicación de políticas de desarrollo regional dirigido por organismos especializados y descentralizados administrativamente, dieron origen al Centro de Reconversión Económica del Azuay, Cañar y Morona Santiago (CREA) que se establece en 1958”.
“As an antecedent, the spirit of the Law of Tax Incentives for Industrialization, which favored the provinces of Azuay and Cañar in 1954, plus the application of regional development policies that were directed by administratively specialized and decentralized bodies, led to the creation of the Center for Economic Restructuring of Azuay, Cañar and Morona Santiago (CREA in Spanish) established in 1958.
Así recuerdan los autores Cuesta Heredia y Araneda Alfero el nacimiento de una institución que “a partir de su origen, va a desempeñar un papel muy importante en la reconversión del tradicional quehacer económico de las provincias australes, parte del cual beneficiará indudablemente a la industria manufacturera”.
That is how the authors Cuesta Heredia and Araneda Alfero recall the emergence of an institution that “since its origin, has played an important role in the restructuring of traditional economic affairs of the southern provinces, part of which would undoubtedly benefit the manufacturing industry.” LA ÚLTIMA ESPERANZA // THE LAST HOPE
103
Rafael Vega e Hilda Paredes
El Centro de Reconversión Económica para el Azuay, Cañar y Morona Santiago (CREA) fue creado mediante un Decreto Legislativo el primero de noviembre de 1958, publicado en el Registro Oficial número 698 del 23 de diciembre de ese año y comenzó a funcionar el 10 de abril de 1959, con la elección de sus autoridades. El hombre elegido para presidirlo asumió sus funciones con uno de los discursos políticos más sinceros –y trágicos- que puede recordar esta ciudad. “Debo ante todo señor Gobernador, expresar que, al momento de prestar la promesa me he sentido abrumado ante la gran responsabilidad que significa la función que se me acaba de confiar”. 104
LA ÚLTIMA ESPERANZA // THE LAST HOPE
The Center for Economic Restructuring of Azuay, Cañar and Morona Santiago (CREA) was created through a Legislative Decree of November 1, 1958 published in Official Record number 698 of December 23 of that year and began operations on April 10, 1959, with the election of its officers. The man chosen to lead this organization assumed his office with one of the most sincere and tragic political speeches that this city can recall. “Mr. Governor, I first must say that at the moment of taking the oath, I felt overwhelmed in the face of the great responsibility the function that you have just given me implies.” “I had hesitated before pronouncing the oath because your words
“He dudado antes de prestar la promesa porque las palabras de usted constituyen una voz admonitiva para quienes hemos tenido siempre absoluta honradez en nuestros actos y verdadero sentido de responsabilidad”. “Ha dicho usted que el Centro de Reconversión es nada menos que la última esperanza que les resta a estas provincias para rehabilitar su menguada economía y acaso usted está asistido de razón”. El primer presidente del CREA, que dudaba antes de asumir sus funciones por la magnitud del desafío, era el senador Enrique Arízaga Toral.
En su artículo Valores cuencanos en el Parlamento, Ricardo Muñoz Chávez describe a este hombre, “quien sin ser orador de la talla de su ilustre padre (también parlamentario), sin tener el respaldo de un título doctoral, fue el Senador de la República considerado como uno de los más altos valores del Parlamento dada su capacidad administrativa muy fuera de lo común”. “Todos los sectores políticos consideraban a Enrique Arízaga Toral como uno de los más respetables y respetados legisladores nacionales. Además Enrique Arízaga desde el Senado dictó cátedra de servicio eficiente e inteligente a la ciudad y a la provincia que representó con tal altos merecimientos”, agrega Muñoz Chávez. El senador había escuchado atentamente el discurso del gobernador del Azuay, quien en sus palabras recalcó la tremenda crisis que afectaba a las tres provincias y les recordó a los nuevos funcionarios que tenían la obligación de librar de la miseria, de proporcionar trabajo y de emprender la verdadera rehabilitación económica del Azuay, Cañar y Morona Santiago. El gobernador era el doctor Alejandro Serrano, quien hoy recuerda por qué el CREA era la última esperanza.
constitute a voice of warning for those of us who have always shown total honesty in our acts and a true sense of responsibility.” “You have said that the Center for Restructuring is nothing less than the last hope that remains for these provinces to revive their diminishing economic situation, and perhaps you are right.” The first president of CREA, who hesitated before assuming his responsibilities due to the scope of the challenge, was Senator Enrique Arízaga Toral. In his article “Noteworthy Cuencanos in the Congress,” Ricardo Muñoz Chávez describes this man, “who without being a speaker of the caliber of his illustrious father (also a congressman), and without having the backing of a doctoral degree, was the Senator of the Republic considered to be one of the most important notables of Congress for his administrative capacity, which was most unusual.” “Across the political spectrum, Enrique Arízaga Toral was considered one of the most respectable and respected national legislators. Furthermore, as a senator, Enrique Arízaga gave a demonstration of efficient and intelligent service to the city and the province, which he represented with such high merit,” Muñoz Chávez adds. The Senator had listened attentively to the speech of the governor of Azuay, whose words stressed the tremendous crisis affecting the three provinces. He reminded the new officers that they had the obligation to free people from poverty, provide jobs, and to undertake the real economic rehabilitation of Azuay, Cañar and Morona Santiago. The Governor was Alejandro Serrano, who today recalls why CREA was the last hope. “The crisis came and our legislators began to study the problem from different angles. At that time, there was a government body
“Se vino la crisis y nuestros legisladores empezaron a estudiar el LA ÚLTIMA ESPERANZA // THE LAST HOPE
105
problema desde diversos ángulos. En aquella época funcionaba una organización gubernamental que se llamaba el Consejo Nacional de Economía, y desde ahí se propugnó el primer organismo llevado a tratar el tema: el Instituto de Recuperación Económica”. “Recalco el término: recuperación. O sea se trataba de recuperar aquello que se había perdido. ¿Qué se había perdido? El sombrero de paja toquilla. Recuperar significaba darle el mayor número de facilidades para que se pudiera de alguna manera volver a los volúmenes no tan significativos de la primera época, pero sí, que de alguna manera, se arreglara el tema”. El doctor Serrano explica que este instituto pretendió importar la paja toquilla, comercializarla y exportarla, pero esta centralización no funcionó. Entonces, aprovechando los contactos del presidente Galo Plaza con el gobierno de Estados Unidos, se recurrió a la cooperación interamericana. Uno de los programas nacidos de esta cooperación fue la producción masiva de pollos mediante incubadoras. El doctor Guillermo Aguilar recuerda la invasión avícola de aquellos años: “Se empezó aquí a hacer unos criaderos, unas avícolas bastante interesantes en Cuenca y en el Azuay. Proveíamos de huevos y de pollo a toda la zona. Y era de ver cómo en nuestra ciudad se multiplicaban estos gallineros en patios y huertas, que se transformaron de pronto en formaciones avícolas”. También se hizo énfasis en la producción de frutas: duraznos en Gualaceo, peras en Paute, manzanas en el Sigsig. Como recuerda Alejandro Serrano, “se empezó a producir en grandes cantidades. No solamente para el consumo local, sino para enviar a la costa”. (Finalmente, en 1952, se abrió la carretera a Guayaquil, tres años 106
LA ÚLTIMA ESPERANZA // THE LAST HOPE
known as the National Economics Council, and it was from there that the suggestion came for creation of the first body to deal with the subject: the Institute for Economic Recovery.” “I stress the term: recovery: In other words an attempt to recover something that had been lost. What had been lost? The paja toquilla hat. Recovery meant providing the greatest number of facilities so that in some way, there could be a return to volumes which, although not as important as during the first period, would to some degree fix the problem.” Dr. Serrano explained that this institute hoped to import paja toquilla, market it and export it, but this centralization did not work. Then, taking advantage of the contacts of President Galo Plaza with the United States government, they drew upon interAmerican cooperation. One of the programs that emerged from this cooperation was the massive production of chicken using incubators. Dr. Guillermo Aguilar recalls the poultry invasion of those years: “We started to build some poultry farms, some quite interesting poultry farms, in Cuenca and in Azuay. We provided eggs and chickens to the whole area. It was a sight to see how these chicken coops multiplied in patios and gardens in our city, which were suddenly transformed into poultry raising operations.” Emphasis was also placed on fruit production: peaches in Gualaceo, pears in Paute and apples in Sigsig. As Alejandro Serrano recalls, “Production started in large quantities, not only for local consumption, but also to send to the coast.” (Finally in 1952 the road to Guayaquil was opened, three years after the opening of the route to Quito). “But after the Recovery Institute, our legislators realized that this
Kurt Dorfzaun, Alfredo Peña Calderón, Teodoro Jerves
después de la apertura de la ruta a Quito). “Pero después del Instituto de Recuperación, nuestros legisladores se dieron cuenta que esto no funcionaba sino como una especie de stand by, hasta que se pasara la crisis, entonces le cambiaron a la mentalidad y a la filosofía de lo que era la recuperación, por la reconversión: o sea, hay que cambiar”.
only worked as a kind of stopgap until the crisis would pass, so they changed from the mentality and philosophy of what recovery was to that of reconversion: that is, there must be change.” Dr. Serrano concluded by saying, “Let’s forget about the paja toquilla hat, let’s forget about the other things, and let’s focus on industrialization.”
“Olvidémonos del sombrero de paja toquilla, olvidémonos de las otras cosas, y vamos con la industrialización”, concluye el doctor Serrano.
In June 1988, the Executive Director of CREA, Daniel Toral Vélez, recalled this historic process in which the institution of recovery folded and a center for restructuring emerged.
En junio de 1988, el entonces director ejecutivo del CREA, Daniel Toral Vélez, recordaba este proceso histórico en el que un instituto de recuperación cayó y surgió un centro de reconversión.
“The dramatic prostrate condition of the economy of Azuay and Cañar in the 50’s (…) induced Mr. Senator Enrique Arízaga Toral and a group of illustrious Cuencanos to present the text of a law to the National Congress, favoring the creation of a special organization. Thus the Institute for Economic Recovery of the provinces of Azuay and Cañar was born. It had a fleeting
“La dramática postración económica que aquejó a las provincias del Azuay y Cañar en la década del 50 (…) indujo al Sr. Senador
LA ÚLTIMA ESPERANZA // THE LAST HOPE
107
Alejandro Serrano Aguilar
108
LA ÚLTIMA ESPERANZA // THE LAST HOPE
Enrique Arízaga Toral y a un grupo de ilustres cuencanos, a presentar al Congreso Nacional un proyecto de ley a favor de la creación de un organismo especial. De este modo nació el Instituto de Recuperación Económica de las provincias del Azuay y Cañar, de efímera existencia (1956-1958)”. “El mismo legislador, consciente de que el futuro de este sector del país no podía continuar descansando en la improvisación, solicitó al Presidente de la Junta Nacional de Planificación y Coordinación Económica –organismo del cual fue uno de sus gestores-, el envío de una comisión técnica con el fin de que, luego de recorrer el Azuay y Cañar, realizando observaciones del fenómeno in situ, elaborara un informe con las correspondientes sugerencias y recomendaciones”.
existence (1956-1958).” “The same legislator, conscient of the fact that the future of this sector of the country could not rest on improvisation, asked the President of the National Board for Planning and Economic Coordination, a body of which he was one of the creators, for a technical commission to tour Azuay and Cañar to make onsite observations of the situation before preparing a report with corresponding suggestions and recommendations. Toral Velez concluded by saying, “Consequently, that technically prepared document constituted the first socio-economic diagnosis of a region of the country. The Center for Economic Restructuring of Azuay, Cañar and Morona Santiago was born as a corollary.”
“Este documento, a la postre, vino a constituir el primer diagnóstico socioeconómico de una región del país, técnicamente preparado. Como corolario nació El Centro de Reconversión Económica del Azuay, Cañar y Morona Santiago: CREA”, concluye el licenciado Toral Vélez.
The document that created CREA established policies for productive reactivation through the creation of craft and farm cooperatives, territorial integration through the construction of a road network and the reactivation of regional industry by means of the creation of an industrial park and mixed-capital companies.
El documento que dio nacimiento al CREA estableció políticas de reactivación productiva a través de la conformación de cooperativas artesanales y de productores agropecuarios, la integración territorial a través de la construcción de una red vial y la reactivación de la industria regional mediante la instalación de un parque industrial y la creación de empresas de economía mixta.
It can be difficult today to understand not only the fundamental role of CREA in those years, but also how revolutionary the concept of regional planning was in the late 50’s.
Puede ser difícil entender en la actualidad no solo el rol fundamental jugado por el CREA en aquellos años, sino también lo revolucionario que era el concepto de planificación regional a fines de la década de los 50. El primer intento de reflexión sobre los problemas financieros del país, las necesidades económicas de la nación y las posibles soluciones fue elaborado en 1934 por el entonces ministro de Hacienda del presidente José María Velasco Ibarra, Víctor Emilio Estrada.
In 1934 Victor Emilio Estrada, then Minister of Agriculture under José María Velasco Ibarra, wrote the first attempt to reflect on the economic problems of the country, the nation’s economic needs and possible solutions. Its official name was “The Economic Problem of Ecuador in 1934,” but it passed into history as the “Estrada Plan.” The phrase “passed into history” is appropriate because it was never embraced by the very government that had called for it to be written. Two years later in 1936, the same year the Chamber of Industries was founded, the National Economic Council was created to be in charge of “the study of economic affairs and coordination of LA ÚLTIMA ESPERANZA // THE LAST HOPE
109
Su nombre oficial fue “El Problema Económico del Ecuador en 1934” pero pasó a la historia como “Plan Estrada”. Y el término “pasó a la historia” es propicio porque nunca fue acogido por el mismo gobierno que lo había mandado a redactar. Dos años más tarde, aquel 1936 en el que se fundó la Cámara de Industrias, se creó el Consejo de Economía Nacional, a cargo “del estudio de los asuntos económicos y de la coordinación de iniciativas y procedimientos del Ejecutivo en todo cuanto se relacionara con los intereses económicos de la Nación”. A diferencia del Plan Estrada, esta vez se creó un organismo pero tuvo una existencia efímera. El Consejo volvió a crearse en 1937 para volver a morir en 1938. Como el ave fénix, regresó de sus cenizas en 1943, un año antes de la creación del Ministerio de Economía y dos años antes de la entrada en vigencia del Plan de Fomento Inmediato de la Economía Nacional. Pero todas estas iniciativas, como lo indica la última palabra del párrafo anterior, estaban dirigidas a lidiar con la situación económica de todo el territorio y no de una región en particular. “El que a la fecha no se haya hablado aún de la regionalización del desarrollo, era desde luego bastante justificable, no solo por cuanto la planificación recién había sido introducida en el país, sino por cuanto lo urgente e indispensable era promover el crecimiento acelerado de la economía”, indica el documento Antecedentes y Perspectivas de la Planificación Regional en el Ecuador, elaborado por la Junta Nacional de Planificación.
initiatives and procedures of the Executive in all matters related to the economic interests of the nation.” In contrast to the Estrada Plan, this time a body was created, but it had a fleeting existence. The Council was recreated in 1937 and died again in 1938. Like the phoenix, it rose from its ashes in 1943, a year before the Ministry of Economy was created and two years before the Plan of Immediate Promotion of the National Economy took effect. All of these initiatives, as the word “National” in the preceding paragraph indicates, were directed at dealing with the economic situation of the entire territory and not of a particular region. “The fact that the topic of regionalization of development had not yet been discussed was very understandable, not only because planning had been recently introduced in the country, but because promoting the growth of the economy was urgent and indispensable,” as the document “Antecedents and Perspectives of Regional Planning of Ecuador,” prepared by the National Planning Board, indicated. This document by the Board cites the book “Regional Development in America” by Water Stohr in which one finds an alternative explanation about the lack of policies differentiated by province: “Another reason for the scarce concern regarding national planning with respect to national differentiation was that most of the models and techniques of planning used in Latin America came from developed countries; therefore, they were well integrated.”
Ese documento de la Junta cita el libro El Desarrollo Regional en América del Water Stohr en donde se encuentra una explicación alternativa a la falta de políticas diferenciadas por provincias:
“Thus these models were incapable of dealing with the problem of the great differences in inter-regional development of most Latin American countries.”
“Otra razón de la escasa preocupación por el planeamiento nacional respecto de la diferenciación nacional, era que la mayoría de los modelos y técnicas de planeamiento utilizadas
The National Planning Board recognized that “the exception was the ‘regional diagnosis’ and the establishment of certain suggestions the Board made in the document the “Economic
110
LA ÚLTIMA ESPERANZA // THE LAST HOPE
Parque Industrial de Cuenca // Industrial Park of Cuenca
LA ÚLTIMA ESPERANZA // THE LAST HOPE
111
en América Latina provenían de los países desarrollados y, por lo tanto, comparativamente bien integrados”.
Study on Cañar and Azuay” about the development possibilities of the southern provinces.
“Así, estos modelos eran incapaces de enfrenar el problema de las grandes diferencias inter-regionales de desarrollo que existen en la mayoría de los países latinoamericanos”.
From that study would emerge the law of industrial development for the region mentioned in this book, which reflects the leadership that Azuay had on regional planning policies that would later lead to the creation of CREA.
Pero la Junta Nacional de Planificación reconoce que “la excepción constituye el ‘diagnóstico regional’ y el establecimiento de ciertas sugerencias que sobre las posibilidades de desarrollo de las provincias australes hacía la institución en el documento Estudio Económico sobre Cañar y Azuay’”. De ese estudio nacería la ley de desarrollo industrial para la región que ha sido mencionada en este libro, y que refleja el protagonismo que tuvo el Azuay en políticas de planificación regional que luego daría origen al CREA. José Cuesta Heredia y Luis Araneda Alfero explican los cambios operados en este período histórico por el nuevo organismo. “El CREA se hizo presente con una política de patrocinio para la industria, propiciando la creación de nuevas empresas –estudios y diagnósticos de las potencialidades productivas-; la conexión de éstas con empresarios nacionales y extranjeros despertando en ellos su interés inversionista; y, lo que es muy importante como cambio de la tradicional incomunicación, el nexo que por primera vez se establece entre el sector público y el privado”. Esa nueva colaboración entre el Estado y los industriales adoptó diversas formas, según Rafael Vega. “Se creó un marco ideal para promover el sector empresarial. Se crearon líneas de crédito adecuadas en cuanto a montos, intereses, plazos. Se creó un marco jurídico excepcionalmente bueno, como fueron las leyes de fomento industrial (aprobadas en 1973)”. Pero el doctor Vega resalta que el camino no fue fácil ya que muchas 112
LA ÚLTIMA ESPERANZA // THE LAST HOPE
José Cuesta Heredia and Luis Araneda Alfero explain the changes that took place during this historic period for the new organization. “CREA introduced a policy that sponsored industry, giving rise to the creation of new companies, studies and diagnosis of productive potentialities, connecting them with national and foreigner entrepreneurs, awakening their interest in investing. What was very important as a change from the traditional lack of communication was the nexus that was created for the first time between the public and private sector.” According to Rafael Vega, that new collaboration between the State and industries adopted diverse forms. “An ideal framework was created to promote the business sector. Credit lines were established with appropriate amounts, interest rates and payment terms. An exceptionally good legal framework was created such as the industrial development laws (passed in 1973).” Dr. Vega emphasized that the road was not easy because many industries began to work in completely new activities and generated products that had no local precedents. “Their attitude was brave, accepting the challenge. All factors were favorable for such a thing to happen, and that is how the city became heavily industrialized in that period.” For Augusto Tosi, an engineer, courage was not the only factor that came into play in those years.
industrias comenzaron a trabajar en actividades completamente nuevas y generaron productos que no tenían ningún antecedente a nivel local.
“Unquestionably, an important aspect was the creativity that existed. Many new companies and some branches of the largest businesses of the country have developed here in Azuay.”
“La actitud fue valiente, el tomar el desafío. Todos los factores eran favorables para que tal hecho se dé y así fue como se industrializó fuertemente la ciudad en ese período”.
The President of the Chamber of Industries listed the businesses referred to above: “If we take a look at liquors, we will find that a high percentage of national liquor products are made in the region. If we look at furniture, we are not exclusive, but almost exclusive in the production of furniture in the country. If we turn to the subject of ceramics, we are the capital of ceramics, and the same with appliances.”
Para el ingeniero Augusto Tosi, la valentía no fue lo único que se puso en juego por aquellos años. “Indiscutiblemente existe un gran aspecto de creatividad. Aquí en el Azuay se han desarrollado muchísimas de las empresas y ramas de negocios más grandes del país”. “Si nosotros vamos a ver el tema de licores un altísimo porcentaje del producto nacional se genera en la región, si vamos al tema de muebles no somos exclusivos pero casi exclusivos en la producción de muebles en el país, si vamos al tema cerámica somos la capital de la cerámica, si vamos al tema de línea blanca igual”, enumera el presidente de la Cámara de Industrias. Con respecto a línea blanca, el ingeniero Tosi destaca que industrias como Indurama y Fibroacero exportan a más de diez países y resalta el hecho de que han generado su marca propia.
With respect to appliances, Mr. Tosi emphasized that industries like Indurama and Fibroacero also export to more than ten countries and have created their own brand name. “They are not selling just a product, they are selling a brand name. To develop and be able to sell a brand name, a high standard of quality and the ability to compete at a high level must exist.” “That is something that not all segments have achieved. Some have, but appliances have achieved that high level of quality, that level of market presence. Unquestionably, they generate a very high percentage of the taxes collected in the region, and they are one of the most important segments of industrial production of Azuay.”
“No están vendiendo simplemente producto, están vendiendo marca. Para desarrollar y poder vender marca tiene que existir un estándar de calidad y una capacidad de replicar su producto muy alto. “Eso es algo que no todos los segmentos lo han logrado, algunos sí, pero línea blanca ha logrado tener ese nivel de calidad, ese nivel de presencia de marca, e indiscutiblemente genera un altísimo porcentaje de la recaudación de impuestos de la región y es uno de los segmentos más importantes de la producción industrial del Azuay”.
LA ÚLTIMA ESPERANZA // THE LAST HOPE
113
CAPÍTULO // CHAPTER
Primer edificio de la llantera // First ERCO building
13
Foto // Photo Continental Tire Andina
DE JUEGOS INFANTILES A INDUSTRIAS MADURAS FROM CHILDRENS’ GAMES TO MATURE INDUSTRIES “La instalación de la fábrica de llantas en Cuenca a finales de la década de 1950 marcó el inicio del proceso de industrialización del Azuay, y significó un aporte gigante al desarrollo económico de la provincia porque propició la formación de nuevas empresas manufactureras en la ciudad”, escribía en 1986 el ingeniero Florencio Malo, quien ocupó el puesto de gerente general en ERCO.
According to Florencio Malo, an engineer who in 1986 occupied the position of General Manager of ERCO, “The installation of the tire factory in Cuenca at the end of the 50’s marked the beginning of the industrialization process in Azuay. It signified a gigantic contribution to the economic development of the province because it gave rise to the formation of new manufacturing companies in the city.”
DE JUEGOS INFANTILES A INDUSTRIAS MADURAS // FROM CHILDRENS’ GAMES TO MATURE INDUSTRIES
115
Tugalt
Foto // Photo Grupo Graiman
“Creo que paralelamente empezamos con la Llantera: ellos con sus llantas y nosotros con los resortes; luego seguimos con la línea de tuberías y ahora hemos complementado la línea completa de cerámicas”, narraba 20 años después Alfredo Peña Calderón, creador del Grupo Industrial Graiman.
“I think we started in parallel with the Tire Factory: they had their tires and we had our leaf springs. Later we branched out into a new line of galvanized pipe, and now we have complemented our industries with a full line of ceramics”, Alfredo Peña Calderón, creator of the Graiman Industrial Group, recalled 20 years later.
Peña, quien fuera presidente de la Cámara de Industrias entre 1972 y 1973, regresó al país en el año 1956 tras ser el encargado del Departamento de Exportación de la línea automotriz en la firma JH Chassing en Nueva York, Estados Unidos, de donde obtendría la inspiración para fundar junto a su hermano Rafael la empresa Vanderbilt, distribuidora de repuestos automotrices, a la que le seguirá la Fábrica de Resortes del mismo nombre en 1964.
Peña, who was President of the Chamber of Industries between 1972 and 1973, returned to the country in 1956 after being in charge in the United States of the Export Department of the line of vehicles for the firm J. H. Chassing in New York. From that experience, he obtained the inspiration to found Vanderbilt, an auto parts distributor, together with his brother Raphael. This business was followed in 1964 by the leaf spring factory of the same name.
En su libro sobre la industria regional, Cuesta Heredia y Araneda Alfero califican los años transcurridos entre 1960 y 1972 como el período de reactivación, en el que se establecen en el Azuay, Cañar y Morona Santiago 141 industrias y “se observa un apreciable 116
In their book about regional industry, Cuesta Heredia and Araneda Alfero describe the years between 1960 and 1972 as a reactivation period in which 141 industries were established
DE JUEGOS INFANTILES A INDUSTRIAS MADURAS // FROM CHILDRENS’ GAMES TO MATURE INDUSTRIES
crecimiento cuantitativo acompañado de otro cualitativo en algunas ramas industriales”. “Es cuando surge un nuevo tipo de empresario y de empresa – tránsito de la personal a la social-, por primera vez se efectúan estudios de diagnóstico, factibilidad, etc, y se racionaliza la administración; se crea una nueva modalidad de la inversión que se traduce en el desplazamiento de capitales del agro hacia la industria; y, sobre todo, la banca local amplía sus líneas de crédito, antes confinadas solamente en el comercio y en las transacciones consuntivas, para atender la demanda de la manufactura”. Ese nuevo tipo de empresa y de empresario que describen los autores se aplica al quinto presidente que tuvo la Cámara de Industrias. “No fue un hombre al que le gustaba estar tras un escritorio, siempre, su vida fue la planta, pues cada día tomaba más forma, y ya no era una sola empresa, surgieron Tugalt y muchas otras”, escribió Rocío Vintimilla, secretaria de Alfredo Peña, en la edición especial de la revista Primicias publicada tras la muerte de “Don Alfredo”. Tugalt, Tubería Galvanizada Ecuatoriana, se constituye en 1968 para la elaboración de tubería de acero en general y otros productos, pero estas compañías serían solo el comienzo, como recuerda la asistente de la Presidencia en el grupo industrial, Liz León. “Yo ingresé un primero de marzo de 1980. Tugalt y Vanderbilt ya tenían una gran presencia en el mercado, y que poco a poco fueron creciendo con nuevas tecnologías y nueva infraestructura”. “En ese tiempo Don Alfredo ya tenía proyectos como crear la fábrica de cerámica. En uno de sus viajes se contactó con empresarios italianos y para el año 94 ya lanzó al mercado lo que son productos cerámicos, en lo que son pisos y paredes, bajo el nombre de Graiman. Y otras empresas como Fuenlabrada y Hormicreto que fueron proyectos de él”.
in Azuay, Cañar and Morona Santiago, and “one can observe a substantial quantitative growth accompanied by a qualitative growth in some branches of industries.” “This is when a new type of businessman and company appeared, shifting from the personal to the corporative. For the first time, diagnostic and feasibility studies, etc. were made and administration was streamlined. A new mode of investment was created which entailed the displacement of capital from agriculture to industry. Above all, to supply the demands of manufacturing, local banks increased their credit lines, which had been confined to business and consumer transactions.” That new type of business and businessman, which the authors describe, applied to the fifth President of the Chamber of Industries. “He was not a man who liked to be behind a desk. His life was always the factory, which day by day took shape and was no longer one company. Tugalt and many others appeared.” Rocío Vintimilla, who was Alfredo Peña’s secretary, wrote these words for the special edition of the magazine Primicias, published after the death of “Don Alfredo.” Tugalt, Ecuadorian Galvanized Pipe (Tubería Galvanizada Ecuatoriana), was constituted in 1968. “It was created to produce steel pipe and other products, but these companies were only the beginning”, recalls Liz León, current assistant to the Office of the President of the industrial group. “I started working in March 1980. Tugalt and Vanderbilt were already positioned in the market. Little by little, they grew by incorporating new technologies and infrastructure.” “At that time Don Alfredo already had projects in mind such as creating the ceramic factory. On one of his trips, he contacted Italian businessmen, and by 1994 he entered the ceramics market with a line of floor and wall tiles under the brand name Graiman. Other companies such as Fuenlabrada and Hormicreto were his
DE JUEGOS INFANTILES A INDUSTRIAS MADURAS // FROM CHILDRENS’ GAMES TO MATURE INDUSTRIES
117
Cuando Liz León fue entrevistada por el mismo Alfredo Peña en la sede de sus industrias en el Parque Industrial, ella recuerda “poquísimas empresas” en los alrededores de las empresas del grupo. “Había pues Tugalt y Vanderbilt que tenían áreas más extensas. Graiman fue ocupando esos terrenos. Y se fueron colocando otras empresas como Colineal, lácteos, lo que es Zhumir”. El ingeniero Gustavo Malo visitó esos mismos terrenos 15 años antes que la asistente de Alfredo Peña, y su imagen de esos terrenos es muy distinta a la de Liz León. “Veníamos con mi hermano acompañando a mi padre, para jugar en las canchas deportivas y los juegos infantiles. Todo esto eran unos grandes campos, jardines y juegos infantiles”. Florencio Malo, gerente general de la Llantera e hijo de uno de sus fundadores, llevaba a sus hijos con él los sábados a los terrenos que ocupó la Ecuadorean Rubber Company. “Esta empresa vino acá hace 55 años, cuando se compró este terreno, y realmente parecía una locura, de lo que le he oído a mis abuelos, a mis padres. En ese tiempo no había Parque Industrial, no existía absolutamente nada. Se asentó aquí la empresa y después, como continuación de esto, siguió el Parque Industrial”, recuerda hoy el ingeniero Malo. Rafael Vega, quien llegó a la Cámara como representante legal de la Compañía Parque Industrial, explica los orígenes de este proyecto en 1973, año en que también se aprobó la Ley de Fomento Industrial. “Nace como consecuencia de dar facilidades al sector productivo. Primero, para contar con todos los servicios en un área definida; Segundo, para controlar temas de contaminación ambiental, y tercero, para facilitar la adquisición de terrenos y galpones industriales, dentro de un marco lógico que intuía la creación de nuevas empresas”. 118
projects.” When Liz León was interviewed by Alfredo Peña in the headquarters of his companies in the Industrial Park, she recalls there were “few companies” near the group’s companies. “There were Tugalt and Vanderbilt, which occupied extensive areas. Little by little, Graiman occupied those areas. Over time, other companies began to move in such as Colineal, Lácteos and what is now Zhumir.” Gustavo Malo visited those same fields 15 years before Alfredo Peña’s assistant, and his perception of that area differs greatly from that of Liz Leon. “We used to come with my brother and my father to play on the sports fields and playgrounds. All of this land was open fields, gardens and playgrounds.” Florencio Malo, the general manager of the Tire Factory and son of one of its founders, used to take his children on Saturdays to the fields that the Ecuadorian Rubber Company later occupied. “This company came here 55 years ago when they bought this land, and it really seemed madness, from what I have heard from my parents and my grandparents. At that time, the Industrial Park did not exist. There was absolutely nothing. The factory was installed here, and then the Industrial Park followed as its continuation”, Mr. Malo recalled. Rafael Vega, who joined the Chamber as the legal representative of the Industrial Park Company, explained the origins of this project in 1973, the year the Industrial Development Law was passed. “It came about as a consequence of the intention to provide facilities for the productive sector: First, to have all services in a fixed area; secondly, to control environmental contamination issues; and thirdly, to facilitate the acquisition of land and factory
DE JUEGOS INFANTILES A INDUSTRIAS MADURAS // FROM CHILDRENS’ GAMES TO MATURE INDUSTRIES
Vanderbilt
De estas facilidades habla también Kurt Heimbach: “Yo fui el que compré este sitio, de otro amigo, hermano de Alfredo Peña. Él me vendió este sitio para hacer la industria, ya con edificios y todo. Había aquí agua, había luz, había todo. Además ya presionaba el municipio. Al fin y al cabo, una industria de carne requiere de ciertas instalaciones sanitarias, que ya por 1960 eran indispensables”. El doctor Vega señala que las hectáreas que ocupa hoy el Parque Industrial eran propiedad del CREA, y que fue esa entidad la que aportó con los terrenos, dando lugar exclusivamente a industrias limpias, debido a su ubicación cercana a la ciudad.
Foto // Photo Grupo Graiman
buildings within a logical framework that foresaw the creation of new businesses.” Regarding these facilities, Kurt Heimbach commented, “I was the one who bought this site from a friend, the brother of Alfredo Peña. He sold it to me with buildings and everything needed to establish my industry. It had water, electricity – everything. In addition, the municipality was starting to pressure. After all, a meat industry requires certain sanitary facilities, which were already indispensable by 1960.” Dr. Vega points out that the hectares where the Industrial Park exists today were the property of the Center for Regional Restructuring of Azuay--CREA (Centro de Reconversion del
DE JUEGOS INFANTILES A INDUSTRIAS MADURAS // FROM CHILDRENS’ GAMES TO MATURE INDUSTRIES
119
“Han pasado más de 30 años desde esa época y no hay una contaminación visible del Parque Industrial hacia acá”, añade el expresidente de la Cámara de Industrias.
Azuay). It was this body that contributed the land to provide a place for clean industries exclusively, due to the proximity to the city.
“Las empresas comenzaron a comprar sus lotes de terreno, iban construyendo, iban poblando. Personalmente yo pasaba en la oficina, pero sabía que ésta empresa se iba, ésta otra también”, recuerda Hilda Moscoso, que comenzó a trabajar como secretaria en la Cámara en la década en que las industrias se fueron hacia el parque.
“More than thirty years have passed since that time and we still do not have visible pollution in the city from the Industrial Park.” the ex-president of the Chamber of Industries adds.
“Yo fui a ver el Parque Industrial cuando ya estuvieron muchas empresas trabajando. Me acuerdo de Ecuatorian Bottling Company, que le conocía yo pequeñita acá arriba, pero allá fue una cosa grande. Pasé por La Europea, por las empresas de los jefes que estaban en ese momento en el Directorio. Pero en realidad para mí era sorprendente ver cómo todas las empresas ya estaban por allá”. Pero a medida que llegaban más industrias al lugar “conforme iban cambiándose los directorios, iban viniendo y decían ‘no, el parque ya no da más, tenemos que hacer otro’. Y ahí fue cuando se separó Artepráctico y compró Zhucay”, recuerda doña Hilda e inmediatamente comienza a hablar de Frank Tosi.
“Companies started buying their plots of land, building and populating the place. Personally, I was always in the office, but I was aware that this company was moving there and that other one, too,” recalls Hilda Moscoso, who started working as secretary of the Chamber during the decade when companies moved to the Industrial Park. “I went to see the Industrial Park when many industries were already operating. I remember the Ecuadorian Bottling Company, which I had visited up in the city when I was little, but in the Industrial Park it was a big company. I passed by La Europea, by the companies of the bosses that were on the Board of Directors at that time. For me it was really amazing to see how all those companies were already there.”
“Zhucay para mí iba a ser la mejor fábrica del Ecuador, tal vez de Sudamérica. Era una cosa linda, según lo que tenían planificado. No sé, falló eso, pero era una empresa muy grande y muy linda la de Zhucay”.
But just as more industries were locating there “the Boards of Directors were changing; they were coming in and saying, no, the [industrial] park can’t receive any more. We need to build another.’ That’s when Artepráctico separated and bought land in Zhucay,” Hilda recalled and immediately began to talk about Frank Tosi.
“El entusiasmo que puso ahí el ingeniero Frank Tosi. Creo que es la persona que prácticamente puso su vida en esa empresa. Y bueno, así las cosas no le fueron tan bien, no fueron tan bien para Cuenca mismo”.
“For me Zhucay was going to be the best factory in Ecuador, maybe in South America. It was something nice to behold the way they had planned it. I don’t know why, but it failed, but it was a very big and very nice company out there in Zhucay.” “What enthusiasm Frank Tosi invested in it! I think he’s the person who practically put his life into that company. Well, things didn’t work out so well for him – they didn’t work out so well for Cuenca either.”
120
DE JUEGOS INFANTILES A INDUSTRIAS MADURAS // FROM CHILDRENS’ GAMES TO MATURE INDUSTRIES
CAPÍTULO // CHAPTER
14
Artepráctico
LA MADERA HECHA ARTE WOOD TRANSFORMED INTO ART “Frank era un soñador…”
“Frank was a man with a dream…”
Con esas cuatro palabras y un silencio posterior que los tres puntos apenas pueden representar, comienza Pietro Tosi a conversar sobre su hermano.
With these brief words and the subsequent sense of awe this description brings to mind, Pietro Tosi began to recount the story about his brother:
“De profesión era ingeniero textil, pero le gustaba tanto la madera
“He was a textile engineer by trade, but as he was so enamored with LA MADERA HECHA ARTE // WOOD TRANSFORMED INTO ART 121
Frank Tosi Íñiguez
que luego empezamos con un tallercito de madera, para hacer cosas pequeñas, que se llamó Taller Artepráctico. Y luego fue evolucionando hasta crecer a una industria muy grande, cuyos restos ahora son el parque industrial de Zhucay”. “Ahí murió Artepráctico” concluye Pietro Tosi, sin dejar de remarcar que los muebles que lo rodean en su oficina de Pasamanería son hechos en la empresa de su hermano. “Hay una historia de los muebles en Ecuador antes de Artepráctico y después de Artepráctico. Antes de Artepráctico todos éramos artesanos. Incluido mi padre. Incluido Artepráctico. Porque Artepráctico comenzó haciendo sus productos no de muebles, sino de cosas artesanales”. La definición es de Roberto Maldonado, quien comenzó a trabajar 122
LA MADERA HECHA ARTE // WOOD TRANSFORMED INTO ART
wood, we decided to set up a little workshop called “Artepráctico,” or the “Practical Art Workshop” to make wooden trinkets. Over the years, the workshop flourished until it eventually became a very big wood industry--the remnants of which can now be seen in the Zhucay Industrial Park.” “Those were the last days of Artepráctico, concluded Pietro Tosi. He said this without emphasizing the fact that the furniture that was surrounding him in the Pasamanería office was made in his brother’s factory--the same brother who had died on October 25, 2007.” “There is a history of furniture in Ecuador both prior to the existence of Artepráctico and also after it. Before Artepráctico came into existence, we were all artisans, including my father. Artepráctico, too, was only comprised of artisans back then. This
en la empresa de Frank Tosi cuando tenía 16 años. Diez años después, con un amigo como socio y con su padre como hacedor fundaría Colineal en un garage en la calle Sucre y Hermano Miguel.
is because Artepráctico did not begin by making furniture, but by making hand-made goods.”
El doctor Guillermo Aguilar profundiza en esta tradición y recuerda que el oficio de crear con la madera tiene una extensa tradición en la ciudad.
This was Roberto Maldonado’s definition--the person who started working at Frank Tosi’s company when he was only sixteen years old. Ten years later, and with a friend as a partner and his father as craftsman, he founded “Colineal”--a business which originally began in a garage on Sucre and Hermano Miguel Street.
“Podemos citar aquí la iniciación de estas ebanisterías ya con ciertas características de elegancia, que crearon los hermanos nuestros maravillosos: los salesianos”.
Dr. Guillermo Aguilar’s experience deepens this tradition: he recalled that there was a very long tradition of crafting things out of wood in the city (Cuenca).
“Este Colegio Técnico Salesiano que comenzó siendo una cosa para obreros, manejados por estos primeros sacerdotes y después la presencia del padre Carlos Crespi. Y entonces ya teníamos máquinas cepilladoras, machimbradoras, máquinas para hacer duelas de los eucaliptos. Todas estas cosas eran ya medio industriales”.
“Here it is worthy to mention the beginning of the woodworking shops. In fact, they had already acquired a level of elegance by this time. In addition, they were created by the Brothers, the Salesians.”
De aquel inicio, el doctor Aguilar salta hacia Artepráctico, “obra y gracia de este gigante que se llamó Frank Tosi, junto con otro extraordinario caballero que era el doctor Rafael Matovelle Piedra, que sencillamente hicieron una organización fabulosamente grande y teníamos unos muebles de primerísima clase”. “Creo yo que las gentes que lograron comprar muebles de esta fábrica tendrán para heredar a sus hijos y a sus nietos, habida cuenta de la calidad de muebles que confeccionaban”, concluye el doctor Aguilar. “A través de Frank se transformó la madera en arte”, dijo el miércoles 23 de febrero de 2011 el economista Estaban Crespo, el décimo octavo presidente de la Cámara de Industrias (20082009). Ese día, la Sala de Directorio del gremio industrial pasó a llevar el nombre de Frank Tosi, su décimo cuarto presidente (19941996), quien murió el 25 de octubre de 2007. Durante el evento, que tuvo lugar en el marco de los actos por los 75 años de la fundación de la institución, el economista Crespo
“The Técnico Salesiano College, which originally began as a place for laborers, was first managed by the founding priests, and then by Father Carlos Crespi. From then onwards, we all had wood planing machines, tongue and groove machines, and machines to make eucalyptus wood staves. All these things (machines) were half industrial.” After a brief introduction, Dr. Aguilar suddenly digressed to talk about Artepráctico, that is, “the work and grace of the towering personality known as Frank Tosi. Together with another extraordinary gentleman, Dr. Rafael Matovelle Piedra, they created a fabulously large organization using simple means and set out to make furniture of the finest quality.” “I believe that the people who bought furniture from that company have an inheritance for their children and also their grandchildren, given the quality of the goods that were produced,” Dr. Aguilar surmised. “With Frank’s special touch, wood could be transformed into art,” said Economist Esteban Crespo on February 23, 2011, who LA MADERA HECHA ARTE // WOOD TRANSFORMED INTO ART 123
recordó la historia de Artepráctico, “que se inicia en el año de 1962 con dos obreros y él, que llegó a contar con más de 1.100 trabajadores y que ha hecho de Cuenca la principal ciudad del Ecuador fabricante de muebles de madera”. Con respecto a su colega y amigo, el orador lo calificó como “una verdadera universidad del conocimiento y del saber, y un apasionado de la informática”. Esta faceta es resaltada por su hermano Pietro: “Era un profesor frustrado y acabó sus días enseñando. Cuando ya no pudo trabajar en su industria, se dedicó a la computación, aprendió computación y se dedicó a consultorías y a enseñar. Era lo que más le gustaba”. Pietro Tosi prefiere no recordar a su hermano desde la tristeza sino desde su legado. “Mucha gente que trabajó con él, luego salieron y siguieron con el esfuerzo. Por eso ahora hay Colineal, Cardeca, hay unas cuantas fábricas de muebles y Cuenca, el día de hoy, es donde se hacen los mejores muebles del país”. “Artepráctico se convierte en un hito y comienzan a ser una verdadera fábrica de muebles. Después de Artepráctico sus ex empleados, incluyéndome, ya quedamos con un poco de esa vena que se necesita para impulsar las fábricas de muebles”, rememora Roberto Maldonado. “Y aquí creo que tenemos en este momento unas 20 o 30 fábricas de muebles, entre pequeñas y grandes. Todas han salido de Artepráctico y de Colineal”, agrega. Luego de dejar Artepráctico y de pasar por otras empresas de Cuenca, Maldonado decidió crear su propio almacén de muebles a la edad de 25 años. “Antes de trabajar en Artepráctico, yo odiaba ser carpintero, porque simple y llanamente, le veía a mi padre los sufrimientos que tenía, entonces yo no quería ser un sufridor más, entonces me entré yo por una función de administrar las empresas”. 124
LA MADERA HECHA ARTE // WOOD TRANSFORMED INTO ART
was also the eighteenth President of the Chamber of Industries (from 2008 to 2009). That day the Board of Directors of the industrial company enshrined the name of Frank Tosi, the fourteenth president (1994-1996), into the history of the institution. During the event, which took place within the framework of the commemorative activities of the 75th anniversary of the institution, Economist Crespo recounted the history of Artepráctico: “It began in 1962 with two laborers plus him, but ended up having more than 1,100 workers. In fact, it transformed Cuenca into Ecuador’s principal city for producing wooden furniture.” With regard to his colleague and friend, the speaker rated him as “a living encyclopedia of knowledge and wisdom, and also a very keen enthusiast of new technology.” This facet of his character is highlighted by his brother Pietro: “He was a frustrated teacher and spent his last days teaching. When he was not able to work on his business, he would work with computers. He leant everything he could about new technology, but he also did consultancy work and teaching. It was what he enjoyed doing most.” Pietro Tosi prefers to look back upon the life of his brother for what he left behind, or legacy, rather than to remember him out of sadness. “Many people who worked with him eventually left, but their efforts continue. That is why we now have Colineal and Cardeca, plus a number of other furniture companies. And today, Cuenca is where they make the best furniture in the country.” “Artepráctico has become a milestone, and has become a true furniture making company. Following the winding down of Artepráctico, its former employees, including myself, were left with a little bit of that special blood in our veins, namely what is needed to promote furniture companies,” Roberto Maldonado
Esteban Crespo en el homenaje a Frank Tosi // Esteban Crespo on the tribute to Frank Tosi
Maldonado recuerda a su padre como un artesano que toda su vida vivió en dificultades económicas. “Yo me preguntaba por qué mi padre, siendo un hombre tan hábil, muy trabajador, nunca había progresado, progresado en el sentido económico, porque creo yo que era un hombre medianamente feliz. Al hacerme esa pregunta me decía que lo que pasaba era que mi padre era un hombre sencillo que no podía comercializar sus productos”. Entonces, en septiembre de 1976, surgió la idea de crear un almacén de muebles combinando la sabiduría artesanal del padre con los estudios de administración de empresas del hijo, y muy especialmente, con su experiencia de cuatro años al lado de Frank Tosi.
reminisced. “Here in Cuenca, we currently have around 20 to 30 small to big furniture making companies. All of them have been influenced by Artepráctico and Colineal,” he added. After leaving Artepráctico and visiting the other furniture companies in Cuenca, Maldonado decided to create his own furniture business at the age of twenty-five. “Before working at Artepráctico, I loathed being a carpenter. In a nutshell, I saw the suffering that my father went through. As I did not want to go through the same hardship, I entered the business as an administrator.” Maldonado recalls that his father was an artisan who spent his entire life suffering from financial difficulties. LA MADERA HECHA ARTE // WOOD TRANSFORMED INTO ART 125
“Te inspiraba sobre todo querer ser como él. Cuando yo tenía 16 años no se podía pensar siquiera que uno pudiera seguir los pasos de él, de ninguna manera igualarlo o superarlo. La suerte me permitió poder seguir los pasos de él”. Maldonado recuerda que luego de crear su proyecto, Frank Tosi siempre lo saludaba, de forma cariñosa, con un “hola competencia”, y que al desaparecer Artepráctico su ex jefe pasó a ser su asesor, así como los mejores ejecutivos de esa empresa comenzaron a trabajar para Colineal. “Él tuvo el acierto de traer maquinaria que está vigente hoy en día. Él tuvo la facilidad de poder viajar por el mundo recorriendo las ferias de maquinarias para muebles y él trajo la mejor tecnología. Él trajo grandes expertos de producción, tanto de salas como de muebles, acá a Cuenca”. “Yo creo que él es el pionero de la industria de muebles, no en el Ecuador, en Latinoamérica. Él hizo de Cuenca una ciudad de muebles para el futuro, en su tiempo. Y creo que nosotros somos un poco los herederos de él”. Maldonado piensa que justamente esa condición de “hombre del futuro” terminó conspirando contra Artepráctico, porque mucha gente no pudo entender las ideas de Frank Tosi. “Creo que Frank se adelantó en muchas generaciones al marketing, al producto y a la fábrica misma. Él siempre ha sido un innovador. Trajo la teoría de los salarios, trajo la teoría de las restricciones, él hablaba del ‘justo a tiempo’, él hablaba de muchas cosas que definitivamente en su tiempo la gente le creía un poco loco”. El economista Carlos Crespo recuerda también esa fama de “loco” que tuvieron aquellos que comenzaron con una idea innovadora, como Frank Tosi y sus muebles, como Gastón Ramírez y sus cerámicas, pero cree que la explicación de la desaparición de Artepráctico es mucho más terrenal.
126
LA MADERA HECHA ARTE // WOOD TRANSFORMED INTO ART
“I asked myself why my father, the talented and hard-working man that he was, had never done well in life, that is, financially speaking. I believe he was, on average, a happy person. After asking myself this question, I came to the realization that my father was a simple man who did not have the know-how to promote and sell his products.” Therefore, on September, 1976, a new idea was conceived to create a furniture store that combined the father’s artisanal wisdom with the son’s business management skills, and, more specifically, the four years of working alongside Frank Tosi. “Above all, he inspired you to be like him. When I was 16, it was unthinkable that you could follow in his footsteps. There was no way of equaling or surpassing him. Sheer luck enabled me to follow a similar path.” Maldonado recalled the time, after creating a project, when Frank Tosi, give him a warm greeting and said, “Hello, my fellow competitor!” And when Artepráctico disappeared, the former boss became his consultant. In this way, the best business executives from the company started working for Colineal. “He had the wisdom of bringing new machinery to the business. This is the same machinery that is used today. It was easy for him to travel around the world and attend furniture machinery fairs. He would return from his travels with high technology equipment. He also brought top wood production experts to Cuenca, namely design experts for rooms and furniture specialists. “I believe that he is the pioneer of the furniture industry--not only in Ecuador, but also in Latin America. In his day, he turned Cuenca into the future furniture city . I think we’re like his heirs.” Maldonado believes that it was exactly this condition of the “man of the future,” that ended up conspiring against Artepráctico, because many people were unable to understand Frank Tosi’s ideas.
“El fin de Artepráctico es fruto de una huelga. De una mala orientación laboral. Se acabó una hermosa empresa, con una visión muy adelantada, se acabó por el sindicalismo. El sindicalismo aquí se desvirtuó, se introdujo la extrema política”. Pietro Tosi, quien también destaca la mala suerte de su hermano al haberse endeudado en dólares en una época que la moneda cayó “y le apretó demasiado”, también compara la historia de Frank Tosi con la de Gastón Ramírez, en el sentido que la bandera de ambos será tomada luego por otros industriales del ramo. Los dos industriales fueron amigos, e incluso Gastón Ramírez tuvo una pequeña participación en la gestación de Artepráctico. “A mí me tocó, como amigo de Frank, ayudarle en la traducción de los planos del secadero de madera, que antes no había, porque se secaba al ambiente, al sol, y no bajo cubierta, para que reciba viento y se seque más rápido”. Curiosamente, hoy Cuenca es conocida en todo el Ecuador y en otros países por su producción de muebles y de cerámicas. La historia de una es tan fascinante como la de la otra.
“I believe that Frank was ahead of many generations in terms of the marketing aspects, the products, and even the company itself. He has always been an innovator. He introduced the theory of salaries and also the theory of restrictions. He would talk about ‘Just in Time’ delivery, and many other things that people definitely considered a little crazy in those days.” Economist Carlos Crespo also remembers this fame of being labeled “crazy,” especially people associated with innovative ideas, such as Frank Tosi and his furniture, and Gastón Ramírez and his ceramics. However, Mr. Crespo believes that the reason for the fall of Artepráctico is very straight-forward. “The end of Artepráctico is the result of a strike, or rather, bad labor relations. A wonderful business, which had a forwardlooking vision, had ended because of unionism. Here unionism fell from grace, and extreme politics was introduced instead.” Pietro Tosi, highlighted the misfortune of his brother for getting into debt (money owed in US dollars) during a period when the currency rate was falling and when ‘money was extremely tight’. He also compares the history of Frank Tosi to that of Gastón Ramírez, i.e. in the sense that both of their corporate banners would be later taken up by other manufacturers in the same field. Both businessmen were friends, and Gastón Ramírez played a minor role in the development of Artepráctico. “As I was a friend of Frank’s, I had to help him with the translation of the wood drying plans. They had not existed beforehand, because everything used to be dried in the sun and not under a protective cover. In this way, the wind would aid the drying process, and it would dry more quickly.” Interestingly, Cuenca is now known all over Ecuador and in also abroad for the production of its furniture and ceramics. The history of one is as equally fascinating as the other.
LA MADERA HECHA ARTE // WOOD TRANSFORMED INTO ART 127
CAPÍTULO // CHAPTER
15
Cerámica Andina
EN LOS CERROS Y EN LOS GENES ON THE HILLS AND IN THE GENES Cuando recuerda aquellos tiempos del Parque Industrial, el CREA y los intercambios de ideas en la Cámara de Industrias, Rafael Vega resalta que “se pensó siempre en utilizar los recursos del área para crear la empresa, entre ellos la minería no metálica, de la que se sabía que la provincia es muy rica, de ahí que casi toda la industria cerámica del Ecuador está presente en Cuenca”. Uno de los hombres que sabe de caminar para buscar estos
When Rafael Vega reminisced about the days of the industrial park, the CREA, or Center for Economic Restructuring and the exchange of ideas on the Chamber of Industries, he observed that “one always thought about using the resources in the area to create the company, among which were non-metallic mining, i.e. resources that he knew the province had an abundance of. Based on this fact, nearly all the ceramic industry in Ecuador was to be found Cuenca.” EN LOS CERROS Y EN LOS GENES // ON THE HILLS AND IN THE GENES 129
recursos es Gastón Ramírez. “Había buenas materias primas. Hubo que hacer bastante prospección. A mí personalmente me tocó caminar por los cerros de Pindilig, en la parte alta de Azogues para encontrar materiales de cerámica adecuadas para cerámica blanca que era lo que ya tratábamos de hacer”. En el aniversario de los 70 años de la Cámara de Industrias, Ramírez escribió cómo fue que terminó un día arriba de los cerros de Pindilig. “Estudié en la zona del Medio Oeste (de Estados Unidos) en donde se hacen unos ladrillos muy bonitos y, como complemento a mi obra de arquitectura, que empecé aquí en Cuenca en el 56, busqué cómo hacer mejores ladrillos. Ésa fue la meta que me introdujo en el área de la cerámica”. El economista Carlos Crespo, quien trabajó con el arquitecto Ramírez, explica que “como industria, la cerámica se desarrolló en los años 60, porque siempre ha habido cerámica, vivimos en una ciudad en donde se hace cerámica, en una zona cerámica por tradición, porque existe materia prima, porque el alfarero concretamente ha hecho mucha cerámica”. “La parte sur del Ecuador, del Oriente-Sur, tiene materiales apropiados para la cerámica, o sea, tiene buena materia prima. Y a eso se suma a la calidad de la mano de obra, calidad que está reconocida. Nuestra gente, nuestro pueblo es muy hábil”, sostiene el vicepresidente ejecutivo de Cermosa. Juan Cordero rescata del olvido la calidad de los cañaris como ceramistas y orfebres. “Yo lo que digo, como profesor, como historiador, que en los genes de los cuencanos de hoy hay genes cañaris, por eso los cuencanos son también muy buenos ceramistas y muy buenos orfebres. Porque de generación en generación se ha transmitido ese gusto y esa habilidad”. 130
EN LOS CERROS Y EN LOS GENES // ON THE HILLS AND IN THE GENES
One person who knew how to find those resources was Gastón Ramírez. “We used to have very good raw materials. One needed to do quite a lot of exploring, though. I had to hike the Pindilig hills located at the top of Azogues to find ceramic materials that were suitable for white ceramics, because that was what we were trying to produce.” On the 70th Anniversary of the Chamber of Industries, Ramírez wrote about his experiences of spending a day at the summit of the Pindilig hills. “I studied in the Mid-West of the United States where they produce some very nice bricks, and to complement my architectural work that I began in ’56 in Cuenca, I explored how to make better building materials. That was how I was introduced to the field of ceramics.” Economist Carlos Crespo, who worked with architect Gastón Ramírez, explained the situation as follows: “As an industry, ceramics was developed in the 60s. We have had ceramics here since time immemorial. Moreover, we live in a city that produces ceramics. From the point of view of tradition, we live in a geographical zone known for ceramics. There are also plenty of raw materials and, more specifically, the potters here have produced many ceramic works.” “The southern part of Ecuador, the Southern Amazon Basin, has appropriate materials for ceramics. Put simply, it has good raw materials. On top of this, we can add the quality of manual labor -- recognized quality that is. Our people, our local folk are very skillful,” the executive vice president of Cermosa said with conviction. Juan Cordero unearths from the annals of history, the story of the Cañari people and the quality of their work as potters and goldsmiths/silversmiths:
Gastón Ramírez
EN LOS CERROS Y EN LOS GENES // ON THE HILLS AND IN THE GENES 131
Alfredo Peña Calderón
El economista Crespo coincide en que la cerámica “es una vocación natural de la zona. “Lo que sucedió es que se convirtió en industria cuando por iniciativa del arquitecto Ramírez se inició este proceso, y después hubo inversión extranjera”. “Empezó con una pequeña fábrica de vajillas que se llamaba Cerámica Moderna, después pasó a llamarse Cerámica Modelo y después se llamó Cerámica Andina, que es el nombre que actualmente lleva”.
132
EN LOS CERROS Y EN LOS GENES // ON THE HILLS AND IN THE GENES
Foto // Photo Grupo Graiman
“I say this as a professor, as a historian: Within the genes of the people of Cuenca, there are Cañari roots. For this reason, people from Cuenca are also very good potters and goldsmiths/ silversmiths. This is because they have transmitted this skill and taste [for the arts] from generation to generation. Economist Crespo shares the opinion that ceramics “is a natural vocation of this geographical zone.” He goes on to say that, “What happened was that it converted into an industry when this initiative was begun by Architect Ramírez; and later came
“Después de este período ya se han establecido la industria Rialto, se ha establecido Italpisos, se ha establecido Graiman, e industrias colaterales de apoyo”. El vicepresidente ejecutivo de Cermosa explica que “en términos geológicos la zona de Cuenca, tiene materiales apropiados para la cerámica, o sea, tiene buena materia prima. “Si suma a eso la calidad de la mano de obra, calidad que está
foreign investment.” “It started with a tiny ceramics factory called “Modern Ceramics.” Then it changed its name to Model Ceramics. After that, it was called Andean Ceramics [Cerámica Andina also known as Cermosa], which is the name that it has today.” “The Rialto firm, as well as Italpisos and Graiman Industrial Group had already been established by this point, in addition to some collateral support industries.” The executive vice president of Cermosa explained that “in geological terms, the zone encompassing Cuenca has suitable materials for producing ceramics, or rather, it has good raw materials.” “If we add the quality of workmanship, especially recognized quality, to technological development, we can say that this has facilitated the production of high quality products because all these factors have been incorporated together.” “Technology,” as ex-president of the Chamber of Industries indicated, “has played a key role in this industry.” It is not surprising, therefore, that a group from this branch was the first to implement natural gas in 2011 as a revolutionary source of energy for the region. The Administrative Director of the Graiman Industrial Group,
Carlos Crespo Seminario
reconocida, y con el desarrollo de tecnología, ha dado lugar a que salgan productos de muy buena calidad porque se unen todos los factores”.
Franco Zúñiga, contends that the inspiration of its founder is behind this – an initiative that was born at the Board of the Chamber of Industries.
La tecnología ha jugado, como indica el ex presidente de la Cámara de Industrias, un papel clave en esta industria y no sorprende entonces que sea un grupo de esta rama el primero que implemente a partir de 2011 el gas natural como fuente de energía revolucionaria para la región.
“This group is quite interesting. In fact, the role of the leader, namely Don Alfredo Peña Calderón, has been a fundamental pillar in maintaining that energy and motivation, and also of having a vision for the future.”
El director administrativo del Grupo Industrial Graiman, Franco Zuñiga, sostiene que la inspiración de su fundador está detrás de esta iniciativa, que nació en el Directorio de la Cámara de Industrias. “Este grupo es bastante interesante, de hecho, la figura del líder, Don Alfredo Peña Calderón, ha sido un pilar fundamental para tener esa energía, esa motivación, de ver hacia el futuro”. En la edición especial de la revista Primicias tras la muerte de Alfredo Peña, Joaquín Fontdemora, representante del grupo cerámico español Vidres que colaboró en el nacimiento de Graiman, recordaba su primer encuentro con el empresario cuencano en junio de 1994. “En esa época lo único que conocía de Graiman era que había llegado un señor llamado Don Alfredo Peña Calderón, del Ecuador, a la feria de Ceramitech en Munich, intentando comprar máquinas para los fierros y los resortes”. “El resultado fue una conferencia telefónica con Cuenca diciendo lo siguiente: ‘Alfredito, mijo vete preparando unos galpones que me traigo para Cuenca una tres en uno’, la pregunta fue obvia, qué es eso. ‘Es una fábrica de cerámica donde podremos hacer pisos, sanitarios y vajillas’”. Fontdemora recuerda que viajó a Cuenca, donde fue llevado desde el Hotel Dorado, en el que se alojaba, al Parque Industrial.
134
EN LOS CERROS Y EN LOS GENES // ON THE HILLS AND IN THE GENES
In the special edition of the journal “Primicias” following the death of Alfredo Peña, Joaquín Fontdemora, a representative of the Spanish Ceramics Group, Vidres, who collaborated in the creation of Graiman Industrial Group, spoke about his first encounter with the businessman from Cuenca in June 1994: “During that era, the only thing that I knew about Graiman Industrial Group was that a man called Don Alfredo Peña Calderón from Ecuador had arrived at the Ceramitech Fair in Munich, and was trying to buy machinery for iron rods and leaf springs. “The result was a telephone conference with Cuenca where the following words were uttered: “My dear Alfred, go prepare some warehouses because I am going to bring a ‘three in one’ to Cuenca.” The question was obvious: “What is that?” “It is a ceramics factory where we will be able to make floors, sanitary equipment and chinaware.” Fontdemora recalls his trip to Cuenca, i.e. when he was taken from the Dorado Hotel where he was staying to the Industrial Park. “They showed me around the manufacturing plant; Don Alfredo had already told me that they were starting with only two ovens, but that it was going to be much bigger, i.e. just as it had been before, and that he would invest in new technology since he wanted to have the most modern [ceramics] firm in South America. And that’s exactly what came to pass.”
“Me enseñaron la fábrica y Don Alfredo ya me comentó que empezaban con dos hornos, pero que el proyecto iba a ser mucho más grande, como así ha sido, que invertiría en nuevas tecnologías pues quería tener la empresa más moderna de América del Sur, y así es”. Para el economista Crespo la competencia tan intensa ha permitido mejorar el producto cuencano, volviéndolo capaz de competir con lo importado y de ser exportado.
For economist Crespo, such intense competition has allowed him to improve the products from Cuenca, thus making it possible for him to compete with imported products and to make export goods as well. “This is the type of development that the industry has experienced. There has been a vision and a good application of the place [of manufacture]. As we say, ‘Bananas are produced on the coast and making ceramics in Cuenca are like two peas in a pod.’”
“Este es el desarrollo que ha tenido esta industria y ha sido una visión y una buena aplicación del lugar, porque como se diría que se hace banano en la costa, hacer cerámica en Cuenca es una concordancia absoluta de todo tipo”.
EN LOS CERROS Y EN LOS GENES // ON THE HILLS AND IN THE GENES 135
CAPÍTULO // CHAPTER
16
Alejandrino Moncayo - Nutri Leche
EL CAMPO TAMBIÉN APORTA THE LAND ALSO PROVIDES
EL CAMPO TAMBIÉN APORTA // THE LAND ALSO PROVIDES
137
El doctor Alejandro Serrano, al remontarse a la crisis del sinsombrerismo, destacaba que una de las soluciones que se planteó a través de la cooperación interamericana fue una mayor diversidad en los cultivos y en la producción avícola.
When Dr. Alejandro Serrano began to reminisce about sinsombrerismo, he stressed that one of the solutions that was proposed via Inter-American collaboration was an increased diversity of crops and bird-raising production.
Cuando a partir del surgimiento del CREA, el sector privado y el sector público comenzaron a buscar nuevas industrias para desarrollar, poniendo énfasis en las materias primas locales, la mirada de muchos volvió a posarse en el campo.
With the rise of CREA, the private and public sector began to look for new industries to develop. An emphasis was placed on local, primary materials, as we saw in the previous chapter. Thus many people subsequently looked to the land for answers.
“Azuay no es una provincia agrícola. El terreno no es de lo mejor en lo que se refiere a potencialidad agrícola, sin embargo temas como el del tomate en el Valle de Yunguilla, Paute y Gualaceo, sirvieron de fundamento para la creación de Daca (Desarrollo Agropecuario), la primera industria nacional en la fabricación de salsa de tomate”, recuerda Rafael Vega y agrega además el caso de las licoreras.
“Azuay is not an agricultural province. The land is not ideal in terms of its agricultural potential. However, subjects such as tomatoes in the Valley of Yunguilla, Paute, and Gualaceo served as the foundation for the creation of Daca--the first national industry for the production of tomato sauce,” Rafael Vega recalled. He also added the example of liquor production companies.
“Con la caña de azúcar se crearon industrias de licores. Hoy Cuenca es el mayor productor de licores como consecuencia de ese enfoque”, agrega el tres veces presidente de la Cámara de Industrias. Pero esta historia no tiene su “había una vez” ni con el CREA ni con el Instituto de Recuperación Económica, sino con uno de aquellos cinco vocales del primer directorio del gremio: Cornelio Vintimilla Muñoz. “En los años 40 él pone la primera gran agroindustria del Azuay que es Uzhupud, que con el paso de los años se convirtió en Desarrollo Agropecuario, que es ron San Miguel, la salsa de tomate Los Andes, muy conocidas y de prestigio en el ámbito nacional”. El recuerdo es de Juan Pablo Vintimilla, quien agrega que la empresa de su abuelo llegó a tener 500 empleados, provenientes en su mayoría de Gualaceo, Paute y Cuenca. “Si hoy cuando hablamos de una empresa de 500 personas nos
“In terms of sugar cane, they created new liquor industries. Today, Cuenca is the best liquor producer in the country as a consequence of this specific focus,” added Rafel Vega. This was the same person who was president of the Chamber of Industries on three occasions. However, this story does not have a “once upon a time” part to it, neither does CREA, nor does the Center for Economic Restructuring. Instead, it begins with one of the five committee members from the original Board of the association: Cornelio Vintimilla. “In the 1940s, he established the first big agro-industry in Azuay called ‘Uzhupud’. With the passage of time, it became Desarrollo Agropecuario, which consisted of San Miguel Rum and Los Andes tomato sauce. These brands are very well-known and prestigious at the national level.” This is how Juan Pablo Vintimilla remembers the events. He also added that his grandfather eventually had 500 employees under his management, most of which were from Gualaceo, Paute and Cuenca.
parece importantísima, en los años 40, 50, una empresa de 500 empleados debió haber sido posiblemente la más grande o la que más empleo daba en todo el Azuay”. “Además de la salsa de tomate se producían conservas, duraznos al jugo, albaricoques, productos que se sembraban en la zona”, agrega el gerente de Cuenca Bottling Company, pero añade que también se trajeron técnicos del exterior para sembrar otros cultivos. “Hasta hoy en los valles de Paute y Gualaceo, los nombres comunes que se dieron a esas plantas siguen. Por ejemplo, todavía se dice ‘hay el durazno blanco priori’. Y Priori era el apellido del técnico italiano que enseñó a sembrar los duraznos blancos”. El Austro ecuatoriano tenía, además de sus tomates, sus frutas y su caña de azúcar, otro recurso que ofertar a los hombres de negocios que por aquellos años estaban explorando nuevos caminos: sus vacas. “Con un poco de temor empezamos a enviar un camioncito con 3.000 litros de leche a Cuenca. Créame que no le exagero, pero el carro tenía que andar huido, porque los pequeños copropietarios de las tiendas del vecindario decían ‘déjeme tanto litros’. Nos llegó a faltar de inmediato”. “Esa actitud de Cuenca fue para mí un gesto que nunca lo voy a olvidar. Me sentí comprometido con esta queridísima ciudad que me ha acogido con cariño y nos ha respaldado en toda nuestra gestión”. Así recuerda Alejandrino Moncayo el comienzo del amor entre Lácteos San Antonio y Cuenca, pero cuando ese camioncito llegó a la ciudad, los ganaderos del Austro asociados en esa empresa habían sufrido más reveses que alegrías. Cuando en la década del 70 se abrió la ruta El Tambo-Durán, este grupo de hacendados decidieron buscar un mercado para su producción, pero para eso debían primero enfriarla. 140
EL CAMPO TAMBIÉN APORTA // THE LAND ALSO PROVIDES
“If we were to talk about a company that had 500 employees today, one would imagine it to be an important or well-known business. In the 40s and 50s, a company in Azuay with 500 employees would have possibly been the largest, or at least the one that hired the most staff.” “In addition to tomato sauce, they produced preserved foods, tinned peaches, apricots and other products that were grown in the area,” said the Manager of Cuenca Bottling Company. He also mentioned that they brought techniques with them from abroad to plant other crops. “In the valleys of Paute and Gualaceo, the common names attributed to those plants have remained the same until the present day. For example, we still hear market people saying “white Priori peaches!” Priori was the last name of an Italian technician who taught them to grow white peaches.” Apart from its tomatoes, fruits and sugar cane, the Ecuadorian Austro (southern region) had another resource to offer businessmen, especially those who were exploring new avenues of business at that time: their cows. “With fear and trepidation, we started to send a little truck with 3,000 liters of milk to Cuenca. Believe me, I am not exaggerating when I say that the truck had to travel incognito because the small co-owners of the neighborhood stores used to say, “Please give me as much as you can.” So, we immediately began to have shortages of milk.” “The humility found in Cuenca was, for me, a gesture that I will never forget. I felt a close connection with the beloved city that had warmly welcomed me, and which had backed us in all our managerial tasks.” This is how Alejandrino Moncayo recalls the love between San Antonio Lactose products and Cuenca. However, when the little truck arrived, the livestock farmers from the southern region, who were affiliated to the company, expressed their predicament:
Cuenca Bottling Company
“San Antonio está ubicado en un lugar equidistante entre tres ciudades: Guayaquil, Cuenca y Riobamba. Se resolvió en definitiva, ubicar allí la planta enfriadora. Las haciendas nuestras producían alrededor de 3.000 litros de leche. Y pedimos equipos para enfriar hasta 5.000 litros de leche, que nos parecían excesivos”, recuerda el hombre detrás de Nutrileche. “El gerente del Banco del Azuay de ese entonces, que lamentablemente quebró pero era pionera de las bancas, casi no nos concede el préstamo porque vio que era mucho dinero para los pobres hacendados que éramos los que conformábamos la sociedad”.
there was a greater sensation of disappointment that was felt than a feeling of joy. In the 1970s, when the Tambo-Durán motorway route was first opened, a group of landowners decided to find a market for their products. In order to do this they had to provide a way of cooling their products. “San Antonio is situated at an equidistant location between three cities: Guayaquil, Cuenca and Riobamba. A resolution was made to place a cooling plant there. Our haciendas used to produce about 3,000 liters of milk. We requested equipment to refrigerate 5,000 liters of milk, which seemed over the top,” recalls Nutrileche´s founder. EL CAMPO TAMBIÉN APORTA // THE LAND ALSO PROVIDES
141
A través de contactos en Guayaquil, la empresa comenzó a vender en esa ciudad pero luego se vio forzada a vender “al balde”, como se llama a la comercialización por litro, a lo largo de la ruta El Tambo-Durán y en Durán. Con mucho esfuerzo lograron adquirir a plazos una envasadora de leche –“una de 1.200 litros/hora me acuerdo, que costaba 1.200.000 sucres”- y cuando alcanzaron una producción de 15.000 dieron dos pasos gigantes: comenzar a pasteurizar y apuntar a Cuenca. “No me atrevía a venir a Cuenca porque la fábrica Parmalat, que ahora es de los señores Eljuri, en ese entonces servía muy bien a la ciudad. Yo decía que no podíamos venir a hacerles competencia a ellos pero un amigo de aquí, que todavía vive, me dijo ‘mucha gente de Cuenca nos pide la leche de San Antonio que sabemos estás produciendo’”. Alejandrino Moncayo marca claras diferencias entre la producción lechera del norte del país y la zona del Austro: “Allá hay ‘pasteurizadotas’ que funcionan con una buena cantidad de hacendados, que el que menos produce son 1000 o 2.000 litros de leche, pero hay aquellos que producen 3, 4, 5, 6.000 litros de leche. Aquí, no llegan a dos o tres los hacendados que producen 1.000 litros. El resto son clase media y baja, campesinos”. Moncayo agrega que en el sur también ha impactado en la producción el éxodo que se ha producido del campesinado hacia Estados Unidos y Europa. “Las señoras han quedado solas, con hijos, y viven de ordeñar sus cuatro vacas. El mejor negocio para la planta sería no recibir esas producciones de cinco o diez litros diarios. Decir que no podemos estar todos los días exigiéndoles y obligándoles cómo hacer las cosas, pero yo siempre trato de mantener mi actitud con un sentido muy apegado a la justicia”.
142
EL CAMPO TAMBIÉN APORTA // THE LAND ALSO PROVIDES
“The erstwhile manager of the Banco del Azuay (an institution that went bankrupt even though it had been a pioneer of banking in Cuenca) almost did not give us the loan because he considered that it was too much money for us poor landowners, that is, those people who made up most of society .” Through contacts in Guayaquil, the business started to sell its products in the city, but afterwards circumstances forced them to sell “by the pail,” otherwise referred to as “commercial sales in liters,” which they did along the Tambo to Durán highway and also in Durán. Eventually their hard work paid off. They were able to purchase a milk packing machine in small installments. It was a machine that packaged 1,200 liters per hour, I recall, and cost 1,200,000 sucres.” When they reached a production of 15,000 liters, they made two important changes: they started to pasteurize milk and to focus on Cuenca. “I had not dared to come to Cuenca because back then the Parmalat factory, which currently belongs to the Eljuri family, was very popular in the city. I used to say that we could not come to compete with them, but a friend of mine who lives here, and who is still alive today, said “many people from Cuenca ask for the San Antonio milk [that we know] you are producing.” Alejandrino Moncayo clearly highlights the differences between milk production in the northern and Austral (southern) region of the country: “There they have ‘milk pasteurizing machines’ that work with a decent number of farmers, who produce at least 1,000 or 2,000 liters of milk. However, there are those who produce 3, 4, 5 or 6,000 liters of milk. Here, there are not more than two or three farmers who produce 1,000 liters. The rest are lower or middle class people, or country folk.” Moncayo commented that they experienced an impact in production levels because of the exodus of farmland workers
“Tenemos la sagrada obligación de mantener trabajadores permanentemente visitando el campo para recibir la leche de la gente que vive para ordeñar sus cuatro o cinco vacas y mantener su familia”, concluye.
who have migrated towards the United States and Europe. “The women have been left alone with their children, and they make a living by milking their four cows. The best business for the plant would be to not receive those five or ten liters per day…. That is to say, we cannot oblige them or make them do things the way we want them to be done, but I always try to maintain an attitude that is closely linked to a sense of justice.” “We have the sacred obligation of ensuring that workers permanently visit the countryside, so that they can get milk from the local people. These are the people who live off the land by milking their four or five cows and by looking after their families,” he said.
EL CAMPO TAMBIÉN APORTA // THE LAND ALSO PROVIDES
143
CAPÍTULO // CHAPTER
17
Fernando Malo y Carlos Crespo
LO PRIVADO SE VUELVE PÚBLICO Y LO PÚBLICO PRIVADO WHEN PRIVATE BECOMES PUBLIC AND PUBLIC BECOMES PRIVATE “Podríamos afiliar al Municipio de Cuenca a la Cámara de Industrias”, dice Carlos Crespo y lanza una carcajada.
“We could affiliate the Chamber of Industries with the Municipality of Cuenca,” says Carlos Crespo, who breaks out in laughter.
Aunque el comentario es irónico, la broma refleja el trabajo coordinado del sector público y del sector privado a lo largo de la historia de la ciudad y pocas personas conocen tanto
Although his comment is ironic, the joke reflects the coordinated work of the public and the private sector throughout the city´s history. Few people know as much about this coordinated effort as
LO PRIVADO SE VUELVE PÚBLICO Y LO PÚBLICO PRIVADO // WHEN PRIVATE BECOMES PUBLIC AND PUBLIC BECOMES PRIVATE
145
esta coordinación como el economista Crespo, quien fue dos veces presidente de la Cámara y tres veces director de ETAPA, la Empresa Municipal de Telecomunicaciones, Agua Potable y Saneamiento. “La industria ha estado vinculada a la sociedad y ha formado parte de hitos que han dado lugar a la calidad de vida que tenemos. Por ejemplo pudimos opinar que el Municipio de Cuenca, en vez de tener departamentos municipales, tenga empresas municipales, con directorio, con balance, con gerente, con todo. Y este rato mejoró la calidad de los servicios municipales”, señala el actual vicepresidente ejecutivo de Cermosa. “Los departamentos se convirtieron en empresas, con el concepto de empresas, no de un departamento donde da lo mismo perder o ganar el presupuesto del municipio porque todo es parte de una misma cuenta. Pero aquí no. Cada uno tiene su costo, su calidad. Y usted ve que la ciudad progresó”, agrega el economista Crespo y plantea el comentario irónico que abre este capítulo.
Economist Crespo, who was twice President of the Chamber and three times the director of ETAPA, the Municipal Organization for Telecommunications, Drinking Water and Sanitation. “Industry per se has always been linked to society, and it has been one of the milestones that have led to the quality of life that we have today. For example, one could surmise that instead of having municipal departments, the Municipality of Cuenca, should have municipal companies with a board, a balance sheet, management, and with everything it needs. And once this happens, the quality of municipal services should dramatically improve,” says the current Executive Vice President of Cermosa. “Under the new concept of companies, departments have been transformed. It is not about a department being indifferent to forsaking or being granted the municipal budget, because everything is a part of one account. That does not happen here. Each one (department) has its cost and quality. And as you can see, the city has progressed,” said Econ. Crespo, the man who made the ironic comment at the beginning of this chapter.
Para el ingeniero Roberto Maldonado, una de las grandes contribuciones de la Cámara de Industrias es que, “siendo básicamente un ente gremial, ha hecho muchas cosas más allá del gremio”.
For engineer Roberto Maldonado, one of the greatest contributions of the Chamber of Industries is that “Basically as a collective body, it has done many things beyond the association.”
El primer Centro de Arbitraje y Mediación registrado legalmente en el Austro fue el de la Cámara de Industrias (luego se unieron la Cámara de Comercio y la de la Construcción); el gremio ha financiado -entre otros proyectos- el establecimiento de los Puestos de Auxilio Inmediato junto con la Policía Nacional; también fue su iniciativa la construcción del Centro de Detención Provisional.
The first Center for Arbitration and Mediation, which was legally registered in the Austral region, was that of the Chamber of Industries (they later joined the Chamber of Commerce and also that of Construction). The association has financed, among other projects, the creation of Immediate Aid Positions with the National Police. Another initiative they started was the construction of the Provisional Detention Center.
Además, ha sido clave la participación de la Cámara en la formulación de leyes a nivel nacional como las reformas laborales introducidas durante la presidencia de Rodrigo Borja, la moderna Ley de Arbitraje y Mediación y la llamada Ley de Concordato (o Concurso Preventivo) que permite mantener las fuentes de trabajo en caso de dificultades extremas de las empresas, pero es
Furthermore, the participation of the Chamber in the formulation of national laws, as well as in labor reforms introduced during the presidency of Rodrigo Borja, such as the modern Law of Arbitration and Mediation, and the Law of Concordat (or Preventive Concourse) have been crucial. These laws have helped to protect jobs in case of extreme difficulties, such as those faced
146
LO PRIVADO SE VUELVE PÚBLICO Y LO PÚBLICO PRIVADO // WHEN PRIVATE BECOMES PUBLIC AND PUBLIC BECOMES PRIVATE
Teodoro Jerves Gobernador del Azuay // Teodoro Jerves Governor of Azuay
no es todo…
by companies, but that is not everything…
“A la Cámara de Industrias, en mi período, le correspondió establecer los estudios para definir el por qué los aviones se caían cuando venían a Cuenca. Y nos unimos con la Cámara de Comercio, invertimos 120.000 dólares hace 30 años, trajimos expertos internacionales y llegamos a determinar que el problema no era el aeropuerto, eran los aviones y la falta de control de los pilotos”, recuerda Carlos Crespo.
“During my period of office, the role of the Chamber of Industries was to determine why airplanes crashed when they flew to Cuenca. We joined the Chamber of Industries, invested $120,000 thirty years ago, brought in international experts, and were able to determine that the problem was not the airport, but the airplanes and the lack of control on the part of the pilots,” Carlos Crespo recalls.
“Nos metimos también en ese tiempo a organizar el tránsito en la ciudad de Cuenca, que sigue siendo ahora uno de los mayores problemas de la ciudad. Trajimos expertos internacionales y desarrollamos un estudio de tránsito. ¿Quién pagó? La Cámara de Industrias”.
“At that time, we also became involved in organizing street traffic in Cuenca, which continues to be one of the main problems in the city. We invited foreign experts, and we developed a traffic study. Who paid for this? The Chamber of Industries did!”
“Nos metimos en el campo medioambiental. Definimos que los ríos de Cuenca eran lo mejor que tenía la ciudad y que teníamos que cuidar los ríos. Hicimos un estudio, metimos al BID (Banco
“We also worked in the environmental field. We decided that the rivers of Cuenca were the best the city had, and therefore we had to preserve them. We carried out a study and got the InterAmerican Development Bank (BID in Spanish) involved. We did
LO PRIVADO SE VUELVE PÚBLICO Y LO PÚBLICO PRIVADO // WHEN PRIVATE BECOMES PUBLIC AND PUBLIC BECOMES PRIVATE
147
Interamericano de Desarrollo), hicimos todo lo posible y ahora los ríos de Cuenca son limpios”, añade el economista. Para el exviceministro de Educación del Ecuador, Claudio Malo, en Cuenca siempre hubo una preocupación por la calidad de vida que se respira en la ciudad, “no con una visión chauvinista de que Cuenca es una maravilla, sino de que le vamos a hacer a Cuenca cada vez más vivible”. “Entonces, sea a través de las autoridades locales y sea también a través de la iniciativa privada en múltiples ámbitos –el de la industria ciertamente, porque la industria genera y dinamiza el comercio- Cuenca ha crecido en calidad”. Para el doctor Malo no se buscó simplemente de crecer geográfica y demográficamente, con los consiguientes problemas que trae un aumento desordenado de la población y del espacio urbano, sino hacerlo de forma equilibrada.
everything we possibly could, and now the rivers of Cuenca are clean,” says the economist. For the former vice minister of Education in Ecuador, Claudio Malo, there was some concern about the quality of life in the city in terms of clean air. This was not a chauvinistic view, which portrays Cuenca as a wonderland, but referred to transforming Cuenca into a more livable city.” “Cuenca has developed in terms of quality of life through local authorities or private initiatives in multiple areas, especially industrial areas, since industry generates and boosts trade.” For Dr. Malo they not only want to grow geographically and demographically -- despite the subsequent problems that a disorderly increase in population and urban space may bring -but to do it in a more balanced way. Claudio Patiño
148
LO PRIVADO SE VUELVE PÚBLICO Y LO PÚBLICO PRIVADO // WHEN PRIVATE BECOMES PUBLIC AND PUBLIC BECOMES PRIVATE
“Entonces este crecimiento y esta visión equilibrada de Cuenca, yo creo, es una de las claves de su desarrollo. Insisto, muy buenas autoridades, y también excelentes iniciativas privadas en muchos ámbitos: el de la industria, el del comercio y el de la artesanía”. Para el doctor Marcelo Chico, esa relación de trabajo –y sobre todo de confianza- entre el sector público y privado tiene un representante modelo en la figura del ingeniero Fernando Malo Cordero. El vicepresidente jurídico de la Cámara de Industrias, quien trabajó para el ingeniero Malo en ETAPA y luego en la Empresa Eléctrica Regional Centro Sur, recuerda un día muy particular en esta colaboración de años. “Un día el ingeniero Malo me dice que nos afiliemos a la Cámara de Industrias. La empresa eléctrica no parecía, ni de lejos, que podía ser afiliada a la Cámara, y yo le respondo que eso era imposible porque éramos una empresa del sector público”, recuerda el doctor Chico. “Ésa es la idea que teníamos en la cabeza. Un divorcio, una enemistad, bandos diferentes como sector público y sector privado. Pero él me pidió que analice el tema. Y desde el punto de vista formal era posible que la empresa eléctrica fuera afiliada a la Cámara, aunque nunca antes lo había sido”. El vicepresidente jurídico concluye la historia señalando que “no solo la empresa eléctrica fue afiliada a la Cámara, sino que el ingeniero Fernando Malo fue uno de los brillantes –emblemáticos si cabe la expresión- presidentes de la Cámara. El ingeniero Malo presidió el Directorio entre 1980 y 1981 (fue el décimo presidente) y la Cámara de Industrias ha designado con su nombre al auditorio de la institución y una de las cuatro preseas que entrega el gremio anualmente se llama Fernando Malo.
“Therefore, this growth and this balanced view of Cuenca are, I believe, key factors to its development. I need to stress this point: that Cuenca has very good governing authorities and also excellent private initiatives in many areas, such as industry, commerce and crafts.” For Dr. Marcelo Chico, these work relations and the trust between the private and public sectors has a model representative, namely engineer Fernando Malo Cordero. The Vice President Legal Counsel of the Chamber of Industries, who worked for Engineer Malo in ETAPA and later for the SouthCentral Region of the Electrical Company (Empresa Eléctrica Regional Centro Sur), recalls a particular day of that long collaboration: “One day Engineer Malo told me to join the Chamber of Industries. The electrical company did not seem at all, even from the outset, a company that could be affiliated with the Chamber. I replied that this was impossible because we were a company from the private sector,” Dr. Chico said. “That is the idea that we had in our heads: a divorce, an enmity, different sides as public and private sectors. Even so, he asked me to analyze the matter. From a strictly formal point of view, it was possible for the electrical company to be affiliated with the Chamber, and it had never happened before.” The vice president concludes the story by pointing out that “not only was the electric company affiliated, but that engineer Fernando Malo was one of the most brilliant -- or emblematic to be more precise -- presidents of the Chamber. Engineer Malo presided over the Board between 1980 and 1981 (he was the tenth president). The Chamber of Industries named the auditorium of the institution after him. In addition, one of the three medals the association awards annually is called “the Fernando Malo Medal.”
El ingeniero Malo y el economista Carlos Crespo no son los únicos LO PRIVADO SE VUELVE PÚBLICO Y LO PÚBLICO PRIVADO // WHEN PRIVATE BECOMES PUBLIC AND PUBLIC BECOMES PRIVATE
149
presidentes de la Cámara de Industrias que han trabajado tanto para el sector privado como para el público. Ésta es en general la regla y no la excepción. El primer presidente del gremio, Guillermo Crespo Ordóñez, fue diputado del Congreso Nacional, delegado del Instituto Ecuatoriano de Seguridad Social y Cónsul General en Amberes, Bélgica. Su hermano Roberto, quien lo sucedió al frente del gremio, también fue diputado nacional, interventor fiscal del Ferrocarril Sur y gobernador del Azuay. Como vimos en el capítulo dedicado al surgimiento de la Llantera, Octavio Chacón Moscoso fue legislador de la República en varias ocasiones. Teodoro Jerves, su sucesor, accedió a la gobernación del Azuay. Alfredo Peña Calderón, fundador del Grupo Graiman, se desempeñó como director de la Corporación Financiera Nacional.
Engineer Malo and Economist Carlos Crespo are not the only presidents of the Chamber of Industries who have worked for the private and public sectors. In general, that is the rule and not the exception. The first president of the organization, Guillermo Crespo Ordóñez, was a member of the national congress, a delegate of the Ecuadorian Institute of Social Security, and the General Consul in Amberes, Belgium. His brother Roberto, who succeeded him in leading the organization, was also a Member of Congress, a tax auditor of the Southern Railroad, and Governor of Azuay. As we saw in the previous chapter dedicated to the emergence of the Tire factory, Octavio Chacón Moscoso was a legislator of the Republic on several occasions. Teodoro Jerves, his successor, acceded to the Governorship of Azuay. Alfredo Peña Calderón, founder of the Graiman Industrial Group, worked as Director of the National Financial Corporation.
Al igual que el ingeniero Malo y el economista Crespo, Kurt Dorfzaun trabajó para la empresa ETAPA. Carlos Crespo también fue concejal municipal.
Kurt Dorfzaun, engineer Malo and economist Crespo all worked for ETAPA. Carlo Crespo was also a Municipal Councilman.
Luis Orellana Correa, décimo primer presidente de la Cámara de Industrias (en los períodos 1984-1985 y 1989), fue diputado por la provincia del Azuay, asesor del Congreso Nacional y de la Corporación Financiera Nacional.
Luis Orellana Correa, the eleventh president of the Chamber of Industries (during the period 1984 to 1985 and 1989), was a deputy for the Province of Azuay, a consultant for the national congress, as well as for the National Financial Corporation.
El décimo sexto presidente del gremio, Claudio Patiño Ledesma, quien presidió el Directorio entre el año 2000 y el año 2004, ocupó varios cargos en la administración pública como gobernador adjunto, director de la Empresa Municipal de Aseo de Cuenca (EMAC) y director del Consejo de Seguridad Ciudadana.
The sixteenth president of the organization was Claudio Patiño Ledesma. He presided over the Board from 2000 to 2004. He held several positions in public administration, such as adjunct governor, director of the Municipal Street Cleaning Company of Cuenca (EMAC,) and director of the Public Safety Council.
Para el doctor Marcelo Chico, la colaboración entre ambas esferas no ha estado condicionada al beneficio del sector productivo sino al beneficio de toda la comunidad.
For Dr. Marcelo Chico, the collaboration between both spheres has not been conditioned to benefit the productive sector, but the whole community.
150
LO PRIVADO SE VUELVE PÚBLICO Y LO PÚBLICO PRIVADO // WHEN PRIVATE BECOMES PUBLIC AND PUBLIC BECOMES PRIVATE
“Un ejemplo, hace algunos años uno de los directores de la Cámara, el señor Álvaro Crespo, me comentaba su idea de mejorar los espacios verdes de la ciudad. Los parques se morían, faltaban espacios verdes. Hicimos una reunión con las autoridades municipales y nos decían que esto era así pero su problema es que les faltaba financiamiento”.
“For example, several years ago, one of the directors of the Chamber, Mr. Álvaro Crespo, discussed his idea of improving the green areas in the city. The parks were dying due to a lack of green areas. We organized a meeting with the municipal authorities and they told us that the situation was just as we had described, but lacked funding.”
“Entonces surgió el tabú de pedirle financiamiento al sector privado, que cómo, que de ninguna manera. Entonces empezó a germinar la idea y los agremiados de la Cámara redactamos un proyecto de ordenanza para generar una tasa para espacios verdes, que entiendo es la que funciona hasta ahora”.
“Thus, there arose the taboo of asking for financing from the private sector. How was this possible? Under no circumstances! But then, the idea started to develop, and the members of the Chamber drafted a project for an ordinance to generate a tax for green areas, which I believe is the one still being used today.”
El vicepresidente jurídico de la Cámara recuerda que la tasa estaba vinculada a las llamadas telefónicas, asociación que no tenía mucha lógica pero que generaba recursos para la Municipalidad destinados a mantener los espacios verdes y embellecer a la ciudad.
The vice president of the Chamber recalls that the tax was linked to telephone calls. It was not very logical, but it generated [financial] resources for the Municipality, which were designated to maintain green areas and beautify the city.
“¿En qué se beneficiaba la Cámara de Industrias o sus agremiados de que el Parque Calderón esté bonito o el Parque de la Madre esté verde? A eso voy, a esa actitud totalmente pura –si usted quiere- de vincularnos con el sector público para apoyar, para construir una ciudad juntos. Además de la estrecha colaboración con las autoridades locales, siempre ha estado en los miembros del Directorio una conciencia de “lo nacional”, que rebasa las fronteras de la problemática estrictamente regional. Una huella dactilar es el mejor ejemplo de este interés en lo ecuatoriano.
“What benefits did the Chamber of Industries or its affiliates gain with making Parque Calderón beautiful or making Parque de la Madre green? That is what I am driving at—namely that pure commitment, if you will, of linking us with the public sector to support and building a city together.” Apart from a close collaboration with the local authorities, there has always been an awareness of “the national” among members of the board, which goes beyond the parameters of strictly regional issues. A fingerprint is the best example of this in the Ecuadorian mindset.
“En noviembre de 2005, por iniciativa de un grupo de empresarios de la Cámara de industrias de Cuenca, nace la campaña “Mucho Mejor si es Hecho en Ecuador”, bajo la óptica de que en el país no existe una campaña con un logotipo visual que le de realce al producto ecuatoriano de calidad”.
In November 2005, following an initiative by a group of businessmen from the Chamber of Industries in Cuenca, the campaign entitled “Much better if it’s Made in Ecuador” was created, which was based on the view that there had not been a campaign in Ecuador with a visual logotype that emphasized high quality Ecuadorian products.
El recuerdo de los orígenes de “la Huella”, la marca país de consumo más posicionada y reconocida actualmente por los
The memory of the origins of “the fingerprint,” the most wellpositioned national consumer brand, which is now recognized
LO PRIVADO SE VUELVE PÚBLICO Y LO PÚBLICO PRIVADO // WHEN PRIVATE BECOMES PUBLIC AND PUBLIC BECOMES PRIVATE
151
ecuatorianos, le pertenece a Elías Merchán, Director Nacional de Marketing, de la Corporación Mucho Mejor.
by Ecuadorians, belongs to Elías Merchán, the National Director of Marketing, from the Mucho Mejor (Much Better) Corporation.
Los objetivos de aquella campaña que nació durante la presidencia de Marcelo Jaramillo Crespo (décimo séptimo presidente de la Cámara de Industrias, período 2004-2005) eran preservar el empleo de los ecuatorianos, incentivar la compra de los mejores productos nacionales y alentar a los industriales a producir con calidad.
The objectives of the campaign, which was created during the presidency of Marcelo Jaramillo (seventeenth president of the Chamber of Industries (2004- 2005), were to protect Ecuadorian jobs, to encourage the purchasing of the best national products, and to motivate manufacturers to produce quality goods.
Como explica el director Merchán, para certificar este nivel de calidad se produce una visita a cada una de las empresas que quieren afiliarse a la Corporación. “Al momento son 450 empresas de todo el país afiliadas, que pagan por usar la marca y que en sus empaques e imagen corporativa usan la huella tricolor”.
As Mr. Merchán, the director, explains, to assess this level of quality, visits are made to those companies that wish to become affiliated with the corporation. “ There are currently 450 companies in the country that are affiliated, which pay to use the brand. They use the multicolored fingerprint stamp for their packaging and corporate images.
Otro proyecto que ha surgido en el Directorio de la Cámara es el cambio de matriz energética de las industrias de la provincia.
Another project that has been proposed by the Board of the Chamber of Industries is to change the electrical grid of industries from the province.
En sus 75 años, la Cámara de Industrias recibe como regalo la concreción de una de sus iniciativas más ambiciosos con el sector público, con la llegada de gas natural a las empresas del Grupo Industrial Graiman.
After 75 years, the Chamber of Commerce realized one of its most ambitious projects with the public sector -- the provision of natural gas to the Graiman Industrial Group of companies. This, in itself, was seen as a gift by the public sector.
“El hecho de tener un combustible con costo competitivo a nivel de la región implica que los industriales tienen la oportunidad de tener una energía competitiva”, indica Franco Zuñiga, director administrativo del grupo, y agrega:
“The fact of having fuel with a competitive price at the regional level implies that manufacturers have the opportunity to be supplied with competitive energy,” Franco Zúñiga, Managing Director of the Group, pointed out. He goes on to say that:
“Tener en los procesos productivos un combustible ecológico mejora automáticamente el nivel de vida de la industria, incluso de las máquinas porque van a tener un menor costo de mantenimiento, comparado con un diesel o naftas”.
“The mere fact of having an ecologically-friendly fuel in the production process automatically improves the life of the industry, including the machines, because they are going to have cheaper maintenance costs compared to diesel or naphtha/gasoline.”
“Y por otro lado va a ganar la ciudadanía porque ve nuevas tecnologías y de hecho el ambiente, que gana porque son menos toneladas de CO2 que se van a emitir al utilizar un combustible
“On the other hand, the citizens also win because they experience new technology. In fact, the environment will benefit as there will be less carbon dioxide produced as a result of using a fuel that
Sala de DIrectorio de la Cámara de Industrias de Cuenca // Boarding Room of the Chamber of Industries of Cuenca
LO PRIVADO SE VUELVE PÚBLICO Y LO PÚBLICO PRIVADO // WHEN PRIVATE BECOMES PUBLIC AND PUBLIC BECOMES PRIVATE
153
que tiene una sola molécula de carbono”.
only has one molecule of carbon.”
Para el ingeniero Zuñiga, la Cámara de Industrias “ha sido un pívot para poder hacer un plan de difusión de la tecnología, del combustible, de los beneficios que puede tener hacia el mismo segmento industrial, hacia la ciudadanía, conjuntamente con el gobierno nacional”.
For engineer Zúñiga, the Chamber of Industries “has played a pivotal role in being able to make plans for promoting technology and fuel, and in promoting the benefits for the industrial sector and citizens, together with the national government.”
“Había que hacer un lobby político interesante y de hecho se ha aprovechado la coyuntura de ciertos ministros que han trabajado en el tema, uno de ellos Xavier Abad (ex presidente ejecutivo del gremio industrial cuencano) que ha apoyado. La Cámara ha sido un pilar fundamental porque el aglutinar demandantes de energía es un mérito”. Aeropuertos y aviones, parques y espacios verdes, empresas municipales y matrices energéticas son proyectos muy visibles y tangibles, pero el sector industrial ha colaborado con el desarrollo de la ciudad en ámbitos menos conocidos, pero que –de una forma más sutil- han hecho de Cuenca un lugar más agradable para vivir, especialmente tras la crisis del sinsombrerismo. “En aquella época del sombrero de paja toquilla y la época de déficit económico, una de las pocas formas de ganar dinero era la burocracia. Por eso, las luchas políticas eran ensangrentadas. Porque era luchar por el abastecimiento familiar durante cuatro años”, rememora el doctor Alejandro Serrano. “Cuando se vio que la industria iba a dar cabida, no solamente a obreros, sino a la clase media y dirigentes, entonces abandonaron la burocracia”. “Fueron sustituidos esos puestos de trabajo oficiales, gubernamentales, por las plazas en la industria, en el comercio, que dicho sea, entre paréntesis, pagaba mejor que el sector público”, concluye el exvicepresidente de la República.
154
“It was necessary to have had an attention-grabbing political lobby. In fact, we took advantage of the incorporation of certain ministers who have worked in this area, one of whom is Xavier Abad (Former Executive President of the Industrial Association of Cuenca). The Chamber has been a fundamental pillar in linking consumers of energy, which is an additional merit.” Airports and airplanes, parks and green spaces, and municipal companies and power grids are very visible and tangible projects. However, the industrial sector has also contributed to the development of the city in lesser-known fields. But in a more subtle way, it has turned Cuenca into a nicer place to live, especially after the sinsombrerismo crisis. “During the era of the toquilla straw hat and the period of the economic deficit, one of the few ways of making money was bureaucracy. For this reason, political struggles were bloodied. It was about fighting to provide for the family for four years,” Dr. Serrano Aguilar says with vivid memories of the events. “When they saw that industries would not only make room for laborers but also middle-class and management level people, they abandoned bureaucracy.” “The official and government-level positions were thus substituted by positions in industry and commerce that ‘paid better than the public sector,’” says the ex-vice-president [of the Chamber].
LO PRIVADO SE VUELVE PÚBLICO Y LO PÚBLICO PRIVADO // WHEN PRIVATE BECOMES PUBLIC AND PUBLIC BECOMES PRIVATE
CAPร TULO // CHAPTER
18
Edificio de la Cรกmara de Industrias de Cuenca // Building of the Chamber of Industries of Cuenca
TRABAJO ESTABLE PARA LOS MORLACOS STABLE JOBS FOR THE LOCAL PEOPLE OF CUENCA (MORLACOS) TRABAJO ESTABLE PARA LOS MORLACOS // STABLE JOBS FOR THE LOCAL PEOPLE OF CUENCA (MORLACOS)
155
Rafael Simon Gaviño
“Con la presencia del Presidente de la República, cinco ministros de Estado y otras personalidades de la provincia del Azuay y del país, se inaugura hoy viernes el edificio de la Cámara de Industrias, el más alto de la ciudad y ubicado en el lado sur del Parque de la Madre”. El presidente era Jamil Mahuad, el texto pertenece a la noticia publicada por el Diario El Tiempo y el “hoy viernes” era un 27 de noviembre de 1998.
156
“The building of the Chamber of Industries, the tallest of its kind in the country, which is located at the southern side of Parque de la Madre, was inaugurated today, Friday, in the presence of the President of the Republic of Ecuador, five government ministers, plus well-known individuals from both the Province of Azuay, and other regions of the country.” The President was Jamil Mahuad. The text belongs to the “El Tiempo” newspaper and “today, Friday.” It was a November day [ 27th] in 1998.
TRABAJO ESTABLE PARA LOS MORLACOS // STABLE JOBS FOR THE LOCAL PEOPLE OF CUENCA (MORLACOS)
Tres sedes y 62 años después de su fundación, la Cámara encontraba finalmente su lugar en la ciudad.
Between the years of establishing its headquarters and the 62 years of its existence, the Chamber finally had its place in the city.
“Tal acontecimiento marca un significativo hito en la vida de este gremio empresarial identificado cada vez más con la causa del desarrollo económico y social del Austro y de la nación a través de aportes institucionales, la elaboración de proyectos que ahora son leyes generadoras y protectoras de fuentes de trabajo”, escribe el periodista de El Tiempo.
“Such an event leaves a meaningful imprint of success in the life of this organizational body, which is identified more and more with the economic and social development causes of the Austral region and the nation, for example, by institutional contributions, and the elaboration of projects, which have turned into laws that generate and protect sources of employment,” wrote the El Tiempo journalist.
El artículo incluía una breve reseña de la historia del edificio, los primeros acercamientos en agosto de 1992 con la Misión China SIETC (Shandong International Economic and Technical Cooperation Corporation), el viaje del entonces presidente de la Cámara Rafael Vega a China para firmar el contrato en marzo de 1993 y la colocación de la primera pierda el 18 de marzo de 1994. “Me acuerdo de la primera piedra porque reunimos todas las cosas de la Cámara, fotografías, revistas, y lo pusimos en una caja grande para enterrarlo con la primera piedra. Creo que hasta fotos nuestras le pusimos allí, para comenzar”, recuerda Hilda Paredes. Pero la emoción no terminó en 1994 sino que se multiplicó cuatro años y ocho meses después. “Comenzar a trabajar en este edificio era una belleza. Ver la ciudad de todos lados y estar siempre con luz, viendo gente, viendo cosas. Era un orgullo no solo para nosotros los empleados, para la Cámara, sino para la misma ciudad. Mucho entusiasmo sentimos”. Pero la experiencia de trabajar en el edificio más alto de la ciudad no estuvo exenta de otras “emociones fuertes”, como la experiencia de vivir un temblor desde las alturas. “En el primer temblor hubo que cogerle a María Fernanda.
The article included a brief overview of the history of the building, information about the initial negotiations in August 1992 with the Chinese Mission, or SIETC, (Shandong International Economic and Technical Cooperation Corporation), and details of the trip to China of the erstwhile president of the Chamber of Industries, Rafael Vega. The aim was to sign the contract in March 1993 and to lay the first foundation stone on March 18, 1994. “I remember the foundation stone because we gathered all sorts of memorabilia from the Chamber such as photographs and magazines and put them into a big box so that they would be buried with the cornerstone. I think that we even put our photos in there as well,” recalls Hilda Paredes. However, the excitement did not end in 1994; it multiplied four years and eight months later. “Starting to work in this building was awe-inspiring. Seeing the city from all sides and always being in the sunlight, and seeing people and things was something that not only made the employees and the Chamber of Industries proud, but also the city. We felt a lot of enthusiasm.” Nevertheless, the experiencing of working in the highest building in the city was not void of other “strong emotions,” such as the experience of living through a tremor from the top of the building.
TRABAJO ESTABLE PARA LOS MORLACOS // STABLE JOBS FOR THE LOCAL PEOPLE OF CUENCA (MORLACOS)
157
Estaba Susana ya trabajando, y María Fernanda quería correr, quería botarse y tuvimos que agarrarla. Y al señor que era de sistemas, que salió gateando para buscar las gradas. Él no volvió más hasta después de unos años”, añade con una sonrisa una de las secretarias históricas del gremio. Durante la inauguración del edificio, el presidente del Directorio, Rafael Simón (décimo quinto líder de la Cámara y dos veces presidente: 1998-2000 y 2006-2007) destacó que una de las funciones fundamentales del gremio era la creación de nuevas empresas en el Azuay y por eso acotó: “Necesitamos áreas de uso industrial nuevas, donde la gente pueda establecer unidades productivas y generar empleos”. Lamentablemente, 13 años después, el reclamo sigue sin ser escuchado. “El gran desafío realmente es que nuestra ciudad y nuestra provincia entiendan que Cuenca es la ciudad más industrial del Ecuador en términos per capita, y que por lo tanto respete ese espacio industrial”, opina el actual presidente de la Cámara de Industrias, Augusto Tosi. “Tenemos un solo parque industrial, tenemos una limitación absurda de suelo industrial, y definitivamente para que Cuenca pueda seguir siendo la capital industrial del país requerimos varios parques industriales. Esos parques industriales son un reto para la Cámara, son un reto para la ciudad y yo creo que son un reto para el país”. Para el ingeniero Tosi, “la ciudad no va a avanzar si no genera trabajo, y no va a haber generación de trabajos si el clima de negocios no mejora, y el clima de negocios no va a mejorar si no generamos, por lo menos, dos parques industriales más, uno dentro del cantón Cuenca y uno fuera del cantón Cuenca. El primero vicepresidente del Directorio, Roberto Maldonado, cuya empresa Colineal comenzó en el centro de la ciudad pero
“ During the first earth tremor, we had to grab María Fernanda. Susana was already at work, and María Fernanda wanted to run and throw herself out of the window. We had to grab on to her. And the man who was from the IT department, was trying to flee from the building by crawling on his hands and knees. He did not come back again until several years later,” said one of the well-known secretaries of the organization with a smile. During the inauguration of the building, the Chairman of the Board, Rafael Simón (the fifteenth leader of the Chamber and twice president from 1998-2000 and from 2006-2007), highlighted that one of the key functions of the association was the creation of new businesses in Azuay. For this reason, he remarked that: “We need new industrial areas where people can start production units and create employment.” Unfortunately, 13 years later, the complaint has still not been resolved. “The core challenge is that our city and province acknowledge that Cuenca is the most industrial city in Ecuador in per capita terms, and therefore respect that industrial space,” argues the current President of the Chamber of Industries, Augusto Tosi. “We only have one industrial park. We have an absurdly limited quantity of industrial land. If we really want to keep Cuenca as the industrial capital of the country, we need several industrial parks. These industrial parks are a challenge for the Chamber, a challenge for the city, and I believe that they are a challenge for the country too.” For engineer Tosi, “the city will not progress if jobs are not created. Moreover, jobs will not be created if the business climate does not improve and if we do not create at least two more industrial parks, i.e. one within the canton of Cuenca, and one outside the canton. The first vice president of the Board, Roberto Maldonado, whose
Augusto Tosi León
luego se trasladó, como tantas otras, al Parque Industrial, coincide: “Yo creo que una de las cosas buenas que se ha hecho en la década del 70 es la creación del Parque Industrial, y creo que hoy en día es importantísima y necesaria la creación de nuevos parques industriales. “Si el alcalde, nosotros como empresarios, la Cámara de Industrias, se pusieran como objetivo crear nuevos parques industriales,
company, Colineal, started operating in the city center and then moved, as did many others, to the Industrial Park, affirms the following: “I believe that one of the good things that was done in the 70s was creating the Industrial Park. I think that today it is especially important and also necessary to create new industrial parks.” “If the mayor, and we as businessmen, and the Chamber of
TRABAJO ESTABLE PARA LOS MORLACOS // STABLE JOBS FOR THE LOCAL PEOPLE OF CUENCA (MORLACOS)
159
créame que las próximas generaciones estarían agradeciendo a esta generación actual el haberlo hecho, porque indudablemente eso va a implicar la creación de nuevas empresas”. Otro desafío para la Cámara en sus 75 años es, para Augusto Tosi, “el entorno político que nos genera gran incertidumbre y que definitivamente nos pone a trabajar en un ambiente hostil como gremio”. “Las industrias no están en un ambiente hostil, más bien están en un período de crecimiento, pero definitivamente el reto principal es sobrevivir este período hostil contra cualquier gremio o grupo organizado que busque defender intereses propios”. “Ése es un aspecto crítico y de sobrevivencia. Creo que para llegar a los 100 años tenemos que saber manejar este entorno”, señala el actual presidente de la Cámara. Los 75 años de historia de la Cámara de Industrias no es -como no lo será en su momento el primer siglo de esta instituciónexclusivamente la historia, las vivencias, las anécdotas de un gremio industrial. La historia de la industria cuencana es una parte fundamental de la historia de Cuenca. Sus éxitos y sus fracasos han sido también victorias y derrotas de una ciudad. Por eso, el historiador Juan Cordero destaca que “Cuenca ha sabido cambiar, con la iniciativa de unas cuantas personas, personas que piensan, prevén, crean iniciativa y luego se lanzan” y apela a un ejemplo para ilustrarlo: “En el siglo XVIII, el nombre con el que se nos conocía a los cuencanos era el de morlaco. Y la palabra morlaco era utilizada en sentido despectivo. Hoy nos llamamos morlacos, elegimos una reina que llamamos morlaquita. Se ha sublimado ese término”. “Pero inicialmente se refería a gente díscola, a gente peleadora, a gente que llevaba al cinto –hombres y mujeres- cuchillos, sables 160
Commerce and Industries would place the creation of new industrial parks as a core objective, the next generations would, I am sure, thank the current generation for having made that decision, because undoubtedly it implies the creation of new businesses.” Acccording to Augusto Tosi, another challenge for the Chamber in its 75th year is, “the political climate that creates great uncertainty and that forces us to work in a hostile environment as an association.” “Our industries are not operating in a hostile environment. Instead they are going through a period of growth. However, the main challenge is to survive this hostile period that is being waged in other associations or in organized groups that seek to defend their own interests.” “That is a critical aspect, and one of survival. I believe that in order to reach a centennial, we need to know how to manage this environment,” noted the current president of the Chamber. The 75 years of history of the Chamber of Industries is not – nor will it be after a century of activity -- limited to the history, experiences and anecdotes of an industrial association. The history of Cuenca´s industries is a fundamental part of the history of Cuenca. Its successes and failures as a city have also been the victories and defeats of a city. For this reason, historian Juan Cordero highlighted that “Cuenca has known to change because of the ideas and initiatives of certain people—people who think, envisage, and create initiatives and then launch them.” An example would not go amiss here to illustrate this point: “In the eighteenth century, the name that was used to identify people from Cuenca was “Morlaco.” The word Morlaco was originally used in a derogatory way. Today we call ourselves Morlacos, and we elect a beauty queen whom we call La
TRABAJO ESTABLE PARA LOS MORLACOS // STABLE JOBS FOR THE LOCAL PEOPLE OF CUENCA (MORLACOS)
y garrotes. Personas pendencieras y que fingían tontera. Necios. Ése era el concepto del morlaco”.
Morlaquita. The term has now been sublimated [given a new definition].”
Según recuerda el historiador, este apodo tan negativo fue difundido por los franceses, tras producirse una poblada en contra de un médico de esa nacionalidad que se metió en enredos amorosos y terminó muriendo”.
“Initially the term referred to fractious, argumentative group of people, consisting of both men and women, who carried knives, sabers and cudgels under their belts. They were a quarrelsome group who would pretend to be stupid or even foolish. This used to be the concept of Morlaco.”
“Pero Cuenca hizo un gran esfuerzo y se propusieron unos cuantos cambiar esa imagen. Y empezaron a surgir personas que amaban la cultura intelectual. Y al final del siglo XIX desde Guayaquil nos llega un nombre con el que nos honraron: Cuenca, la Atenas del Ecuador”. “Cuenca ha cambiado. Es la ciudad de la cultura. Es la ciudad que hizo durante un tiempo mucho más poesía. Y que hizo la mejor oratoria jurídica, parlamentaria, sagrada. Y los mejores ensayos. Y un gran periodismo, un periodismo combativo pero culto”. Un fenómeno similar ocurrió para el historiador hacia 1950. “Cuenca, la ciudad pobre, la ciudad que se muere de hambre, la ciudad que ya no tiene sombreros de paja toquilla, que no tiene fuentes de ingreso, pues tiene que reaccionar. Y se convierte pues, como alguien dijo, en una capital industrial del Ecuador”. “Cuenca tiene hoy muchas facetas, por supuesto, pero una faceta importante es Cuenca como ciudad industrial”, concluye Juan Cordero. “Si creemos en la creatividad de los cuencanos, si no hubiese habido industria hubiésemos encontrado algo que hacer. Pero indiscutiblemente, ése algo que encontramos fue la industria”, añade Augusto Tosi. Para el presidente de la Cámara, “Cuenca no hubiese llegado al nivel de desarrollo que tiene sin esa generación de riqueza, esa generación de trabajo”.
According to one historian, this severely negative nickname was spread by the French after a small community rebelled against a doctor -- a man who was also of the same nationality. This man who had gotten mixed up in a romantic relationship died in the end.” “However, Cuenca made a huge effort and a number of people were recommended to change that image. Thus there emerged groups of people who loved intellectual culture. At the end of the nineteenth century, a phrase, which was first uttered in Guayaquil, reached our ears. This was the phrase that would honor our name: ‘Cuenca, the Athens of Ecuador’.” “Cuenca has changed. It is the city of culture. It is the city, which during one era, produced much more poetry. Moreover, it produces the best legal, parliamentary and religious speeches. And also the best essays. And great journalism -- a type of journalism that is combative, but cultured.” Towards the 1950s, the historian [mentioned above] experienced a similar phenomenon. “Cuenca, the poor city, the city where people died of hunger, the city that did not have any more toquilla straw hats, the city that did not have work, suddenly had to react. It therefore became, as someone once said, an industrial capital of Ecuador.” “Today, Cuenca has several facets, of course. However, an important facet is that Cuenca is an industrial city,” Juan Cordero concluded.
TRABAJO ESTABLE PARA LOS MORLACOS // STABLE JOBS FOR THE LOCAL PEOPLE OF CUENCA (MORLACOS)
161
Parque Industrial de Cuenca // Industrial Park of Cuenca
“El día de hoy, las industrias afiliadas a esta Cámara, que son alrededor de 130, generan más de 16.000 puestos de trabajo directos en la región”. “Y esos 16.000 puestos son gente que tiene trabajo formal, que puede endeudarse a largo plazo, que puede construir su casa, que puede comprar su vehículo, que puede educar a sus hijos, porque están seguros que en un año tendrán trabajo y que en cinco años tendrán trabajo”, agrega Augusto Tosi y cierra: “Esa estabilidad es lo más favorable que la industria le ha dado a Cuenca: el trabajo firme y estable”.
Augusto Turo added : “If we had believed in the creativity of the people of Cuenca, and if there had been industries, we would have found something to do. That special “something” we found was industry.” For the President of the Chamber of Industry, “Cuenca would not have reached the level of development that it has without wealth or employment creation.” “Today, the industries and businesses affiliated with this Chamber, which number approximately 130, create more than 16,000 direct job openings in the region.” “These 16,000 work placements are people who have formal jobs and who have the possibility of getting long-term loans to pay off their debts, or they are people who have the opportunity of settling down and buying a home, or purchasing a vehicle, or sending their children to school. This is only possible because they are confident that in one year or even five years, they will still have a job,” Augusto Tosi adds. He sums up by saying that “long-term stability is the most promising thing that industry has given Cuenca. This can be seen in the stable and permanent jobs that are offered.”
TRABAJO ESTABLE PARA LOS MORLACOS // STABLE JOBS FOR THE LOCAL PEOPLE OF CUENCA (MORLACOS)
163
AGRADECIMIENTOS // ACKNOWLEDGEMENTS A todos aquellos que nos brindaron su sabiduría y sus recuerdos en las entrevistas: To all the people that provided us their wisdom and memories in the interviews. Guillermo Aguilar, María Leonor Aguilar, Marcelo Chico, Juan Cordero, Carlos Crespo, Kurt Heimbach, Claudio Malo, Gustavo Malo, Alejandrino Moncayo, Liz León, Roberto Maldonado, Hilda Paredes, Gastón Ramírez, Alejandro Serrano, Augusto Tosi, Pietro Tosi, Eduardo Ugalde, César Vargas, Rafael Vega, Juan Pablo Vintimilla, Franco Zuñiga A los que nos ayudaron con su tiempo, con sus conocimientos, con sus fotografías y con sus libros. To those that helped us with their time, knowledge, photographs and books. Cármen Balarezo, Galo Carrión, Ana María Durán, Felipe Díaz Heredia, Susana Herrera, Rosana Encalada, Mario Jaramillo, María Fernanda Larrea, Gabriela Malo, Elías Merchán, Cathy Molina, María Belén Morocho, Ángel Nieves, Paola Ortega, René Toral
Cuenca, Historia de una Ciudad Industrial es un aporte que la Cámara de Industrias de Cuenca hace a la memoria colectiva de la ciudad. Este libro -que recoge datos, anécdotas, opiniones y recuerdos de la actividad industrial cuencana- resalta el esfuerzo que personajes visionarios y comprometidos con su tierra lograron forjar a pulso. Esta historia plagada de victorias, derrotas y profundas crisis ha sido narrada por algunos de sus protagonistas, herederos y colaboradores. Recoge las experiencias, propias y ajenas, de quienes hicieron de los primeros años de la industria una aventura que tenía un propósito definido, rescatar la economía de un pueblo que dependía de una actividad artesanal que había caído en desgracia. Los empresarios visionarios de 1930 construyeron las bases, pero son aquellos que han continuado haciendo industria quienes tienen en sus manos la gran responsabilidad de seguir aportando a la economía de una ciudad, que ha crecido por el empeño de sus pobladores y por el impulso que la producción inyecta a su actividad cotidiana. La industria en Cuenca fue, es y continuará siendo el motor de la economía, generadora de empleo y riqueza, la que no se ve y no se comprende en toda su magnitud, pero se necesita.
Cuenca, The History of an Industrial City, is a contribution by the Cuenca Chamber of Industry to the collective memory of the city. This book, which gathers data, anecdotes, opinions and memories of the industrial activities of Cuenca, highlights the unique work that was achieved by individuals, namely those who were both visionary and committed to their land. This story, which is laden with episodes of victory, defeat and profound crises, has been narrated by some of its key protagonists, inheritors and collaborators. The book is a compilation of their personal experiences and of others like them. More specifically, though, it tells the story of those people whom, during the early years of industry, embarked on an adventurous journey that had a clearly defined mission- to enable a people, who had depended on artisanal activity, namely that art which had been given little credit, and to save a struggling economy. The visionary businessmen of the 1930s built the foundations, but they are also the ones who have continued to build industries and those who hold the immense responsibility of continuing to contribute to the economy of the city- a place that has grown because of the the hard work of its inhabitants and because of the driving force that production injects into its daily activities. Industry in Cuenca was, and continues to be, the engine of the economy, the creator of employment and also of wealth. It is something that we neither see, nor understand in all its magnitude, yet it is something that is very much needed.