Aprobada la liberación de créditos para impulsar el Fondo de Desarrollo
de Canarias
FMHOY - Fuerteventura
El Pleno del Cabildo de Fuerteventura aprobó la liberación de créditos que habían sido previamente declarados no disponibles en el Presupuesto General para el ejercicio 2023. Esta partida, de 24.75 millones de euros, será destinada a la aportación que realizará la Institución insular al Fondo de Desarrollo de Canarias (FDCAN) 2023 - 2027. En total, el FDCAN cuenta con una partida de 123,75 millones de euros, de los que 99 millones corresponden al propio fondo regional. El pasado mes de mayo, el Cabildo firmó un convenio con el Gobierno de Canarias para gestionar los recursos asignados a este fondo, con el objetivo de poner en marcha actuaciones, tanto de interés municipal como insular, para atender servicios públicos de primer orden, como el abastecimiento hidráulico y las redes viarias. La estructura del programa atenderá a tres líneas de enfoque, de las que la mayor inversión, con 92,81 millones de euros, se destinará a la modernización de infraestructuras de la Isla. El apoyo a la empleabilidad es otra de las áreas de acción, que contará con una partida de 24,7 millones de euros y para la cual se contemplan diferentes medidas, como los incentivos
a la contratación para colectivos de difícil inserción. La tercera línea estratégica, con una partida de 6,18 millones de euros, incidirá en el conocimiento I+D+i, a través de apoyos a actividades lideradas por empresas, la transferencia de conocimiento entre empresas y centros de investigación, así como redes tecnológicas
que garanticen la conectividad digital y la promoción de los servicios públicos digitales.
A esto se suman las políticas de interés insular, como las energías renovables, el sector primario, la rehabilitación de espacios turísticos, zonas comerciales abiertas y la accesibilidad de las zonas rurales.
Approval for the release of funds to promote the Development Fund of the Canaries
FMHOY - Fuerteventura
During its last meeting, Fuerteventura’s Cabildo approved the release of funds that were previously deemed unavailable in the 2023 General Budget. Those funds, representing 24.75 million Euros, will be destined for the Development Fund of the Canaries (FDCAN) 2023 – 2027. In total, FDCAN received 123,75 million Euros, of which 99 million come from regional funds.
In May, the Cabildo signed an agreement with the Canarian Government for the management of this fund, in order to put actions in place, for both the municipalities
and the island, looking after important areas of public services such as water supply and roadworks.
The programme consists of three main lines with the largest investments, with 92,81 million Euros for the modernisation of the island’s infrastructures. Supporting employability is another large area of action, with a budget of 24,7 million Euros.
The third strategic line, representing a 6,18 million Euro budget, is Research+Development and Innovation, by supporting activities initiated by businesses, the transfer
of knowledge between businesses and research centres, as well as technology networks that guarantee digital connectivity and the promotion of digital public services. Other projects benefit the island such as renewable energies, the primary sector, the rehabilitation of tourism areas, outdoor commercial areas and accessibility in rural areas.
Die Freigabe der Mittel für den Entwicklungsfond der Kanaren wurde bewilligt
FMHOY - Fuerteventura
Das Plenum des Cabildo von Fuerteventura hat die Freigabe von Mitteln bewilligt, die vorher im Gesamthaushalt für das Haushaltsjahr 2023 für nicht verfügbar erklärt worden waren. Dieser Haushaltsposten, der 24.75 Mio. Euro beträgt, wird als Beitrag der Inselregierung zum Kanarischen Entwicklungsfonds (FDCAN) 2023 - 2027 verwendet. Der FDCAN verfügt insgesamt über Mittel in Höhe von 123,75 Millionen Euro, von denen 99 Millionen auf den Regionalfonds selbst entfallen.
Im Mai unterzeichnete der Cabildo ein Abkommen mit der kanarischen Regierung über die Nutzung der Mittel dieses Fonds, um Maßnahmen zur Bereitstellung erstklas-
siger öffentlicher Dienstleistungen wie der Wasserversorgung und der Straßennetze durchzuführen, die sowohl auf kommunaler als auch auf Insel-Ebene wichtig sind. Das Programm besteht aus drei Bereichen, von denen der größte Teil - 92,81 Millionen Euro - für die Modernisierung der Infrastruktur der Insel vorgesehen ist. Die Unterstützung der beruflichen Eingliederung ist ein weiterer Handlungsbereich, für den 24,7 Millionen Euro vorgesehen sind. Außerdem sind in diesem Bereich verschiedene Maßnahmen geplant, wie z. B. Anreize für die Beschäftigung von schwer integrierbaren Gruppen. Der dritte strategische Schwerpunkt, für den 6,18
Mio. Euro zur Verfügung stehen, umfasst Kenntnisse über Wissenschaft, Entwicklung und Innovation durch die Unterstützung von Aktivitäten, die von Unternehmen durchgeführt werden, den Wissenstransfer zwischen Unternehmen und Forschungszentren sowie technologische Netze, die die digitale Konnektivität und die Förderung digitaler öffentlicher Dienstleistungen gewährleisten.
Dazu kommen Maßnahmen in Bereichen, die für die Inseln von Interesse sind: u.a. erneuerbare Energien, der Primärsektor, die Sanierung von Tourismusgebieten, offene Gewerbegebiete und die Zugänglichkeit ländlicher Gebiete.
Accord pour la mise à disposition des budgets pour stimuler le Fond de Développement des Canaries
FMHOY - Fuerteventura
L’Assemblée du Cabildo de Fuerteventura a donné son accord pour la mise à disposition des budgets qui avaient été déclarés non disponible dans le Budget Général de 2023. Ces fonds, venant du Cabildo, représentant 24,75 millions d’euros, seront destinés au Fond de Développement des Canaries (FDCAN) 2023- 2027. Au total, le FDCAN représente un budget de 123,75 millions d’euros, dont 99 millions correspondent au fonds régional.
En mai, le Cabildo a signé un accord avec le Gouvernement des Canaries pour gérer les ressources assignées à ce fond, afin de mettre en marche des initiatives,
aussi bien d’intérêt municipal qu’insulaire, concernant les services publics de premier ordre, comme l’approvisionnement hydraulique et les réseaux routiers.
La structure du programme a trois lignes principales qui bénéficient du plus gros investissement de 92,81 millions d’euros, pour la modernisation des infrastructures de l’Île. Le soutien pour l’employabilité est un autre secteur d’action, avec un budget de 24,7 millions d’euros et qui bénéficie de diverses mesures, comme les primes pour l’emploi de personnes ayant des difficultés d’insertion.
La troisième ligne stratégique, avec un budget de
6,18 millions d’euros, se concentre sur la connaissance en Recherche, Développement et Innovation, avec le soutien d’activités menées par les entreprises, le transfert de connaissances entre entreprises et centres de recherches, ainsi que les réseaux technologiques qui garantissent la connectivité digitale et la promotion des services publics digitaux.
Il y a également les politiques d’intérêt insulaire, comme les énergies renouvelables, le secteur primaire, la réhabilitation des espaces touristiques, les zones commerciales ouvertes et l’accessibilité dans les zones rurales.
El Cabildo y la ULPGC firman un convenio para desarrollar la primera Universidad de Verano de Fuerteventura
FMHOY - Fuerteventura
El Cabildo de Fuerteventura y la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria formalizaron recientemente un convenio de colaboración para la organización de la primera Universidad de Verano de Fuerteventura 2023. Este programa, que se desarrollará del 3 al 8 de julio de 2023 en el Centro Insular de Juventud en Puerto del Rosario, tiene como objetivo promover la educación y la cultura en la isla, y desarrollar actividades docentes, de investigación, transferencia de conocimiento y compromiso social. El plan estratégico para la gestión de subvenciones públicas en materia de Educación y Juventud de la Corporación insular ha contemplado una subvención de 20.000 euros a la ULPGC para llevar a cabo la Universidad de Verano de Fuerteventura.
Por su parte, la ULPGC, con su experiencia en la organización de eventos culturales y la colaboración con instituciones públicas, será la encargada de planificar y realizar este evento educativo de verano. Además, este centro de estudios cuenta con la infraestructura técnica-administrativa necesaria para asegurar el éxito de esta actividad.
FMHOY - Fuerteventura
Fuerteventura’s Cabildo and the University of Las Palmas de Gran Canaria (ULPGC) recently signed a collaboration agreement for the organisation of Fuerteventura’s first Summer University for 2023.
This programme, which will take place from July 3rd to July 8th in Puerto del Rosario’s Youth Centre, aims at promoting education and culture on the island, as well as the development of educational and research activities, the transfer of knowledge and a social commitment.
The strategic plan for the management of the public subsidies for Education and Youth of the island’s Cabildo includes a budget of 20.000 Euros for the ULPGC to put in place Fuerteventura’s Summer University.
On the other hand, the ULPGC, with its experience in the organisation of cultural events andcollaboration with public institutions, will be in charge of organising this summer’s educational event. Furthermore, it also has the technical and administrative infrastructure required to ensure the success of this initiative.
FMHOY - Fuerteventura
Die Inselregierung von Fuerteventura und die Universität von Las Palmas de Gran Canaria haben vor kurzem ein Kooperationsabkommen über die Organisation der ersten Sommeruniversität von Fuerteventura 2023 unterzeichnet.
Dieses Programm, das vom 3. bis 8. Juli 2023 im Inselzentrum für die Jugend in Puerto del Rosario stattfinden wird, dient dem Ziel, die Bildung und die Kultur auf der Insel zu fördern und Aktivitäten in den Bereichen Lehre, Forschung, Wissenstransfer und soziales Engagement durchzuführen.
Der strategische Plan für das Management von öffent-
lichen Subventionen im Bereich Bildung und Jugend der Inselgesellschaft hat einen Zuschuss von 20.000 Euro für die ULPGC zur Durchführung der Sommeruniversität von Fuerteventura vorgesehen.
Die ULPGC, die Erfahrung mit der Organisation von kulturellen Veranstaltungen und der Zusammenarbeit mit öffentlichen Einrichtungen hat, wird mit der Planung und Durchführung dieser Sommeruniversität beauftragt sein. Darüber hinaus verfügt diese Einrichtung über die notwendige technisch-administrative Infrastruktur, um zu gewährleisten, dass diese Veranstaltung ein Erfolg wird.
Le Cabildo et l’Université de Las Palmas de Gran Canaria signent un accord pour le développement de l’Université d’Été de Fuerteventura
FMHOY - Fuerteventura
Le Cabildo de Fuerteventura et l’Université de Las Palmas de Gran Canaria (ULPGC) ont récemment signé un accord de collaboration pour l’organisation de la première Université d’Été de Fuerteventura pour 2023.
Ce programme, qui aura lieu du 3 au 8 juillet 2023 dans le Centre Insulaire de la Jeunesse de Puerto del Rosario, a pour objectif de promouvoir l’éducation et la culture sur l’île, et de développer des activités d’enseignement, de recherche, de transfert de connaissances et d’engagement social.
Le plan stratégique pour la gestion des subventions
publiques dans les secteurs de l’Éducation et de la Jeunesse représente une subvention de 20.000 euros versée à l’ULPGC pour mettre en place l’Université d’Été de Fuerteventura.
D’autre part, avec son expérience en organisation d’événements culturels et dans la collaboration avec les institutions publiques, l’ULPGC se chargera de planifier et de réaliser cette initiative. De plus, l’ULPGC possède l’infrastructure technique et administrative nécessaire pour assurer le succès de cette activité.
Der Cabildo und die ULPGC unterzeichnen ein Kooperationsabkommen, um die erste Sommeruniversität von Fuerteventura zu veranstalten
The Cabildo and the ULPGC sign an agreement for the set-up of Fuerteventura’s first Summer University
A comprehensive plan for the Barranco of Las Peñitas and Ajuy
FMHOY - Fuerteventura
The Barranco (riverbed) of La Peñitas and its continuity with the Barranco of Ajuy and the vegetation that grows on their sides, their palm trees and associated gavias (traditional fields with water retention) is an essential area to understand the geological, cultural and biodiversity future of the island of Fuerteventura.
¡Agua, agua, agua! Tal es la magua; / Que oprime el pecho de esta gente pobre; / Agua, Señor aunque sea salobre; / ¿para qué tierra, si les falta el agua?
Water, water, water! So much sadness;/ That oppresses the chest of poor people;/Water, Sir even if it is salty;/what do you want land for, if you don’t have water?
This is a verse from Miguel de Unamuno, found in the introduction of the book called “la cultura del agua (water culture) published by Fuerteventura’s Cabildo, in 2015; because it has always been and still is one of the defining elements of the arid island of Fuerteventura.
History shows us its long path. We have gone from the trio: rain/drought/emigration, to that of naturalwater/ industrial desalinated water/immigration (including the corollary energy expense, atmospheric pollution and consumption of the territory), then to another trio of water/renewable energy/climate change.
In fact, in 2023, we can deal with the water problem from various perspectives. Water as a development limiting factor, especially concerning food production and the development of the tertiary sector. But also as an opportunity to innovate in water-saving systems, depuration, ecological agriculture and
revegetation. Water, or the lack of water as an inherent factor for the survival of populations, international conflicts and emigrations, or as a factor of knowledge transfer, as a tool of social transformation and friendship between populations. The lack of water as a consequence of climate changes and extreme abundance caused by rain phenomena and floods or adaptation and mitigation in the face of those issues. All in all, water keeps on conditioning us and we must deal with this determinant as a challenge and also as a motivation to keep on developing new strategies that combine nature, knowledge and financial development, that will transform the Canaries into a laboratory for water culture, which is renewable, decarbonated and that will turn our fields and villages green again.
This ambitious comprehensive Plan of regeneration of the Barranco aims at uniting technical knowledge, popular know-how, future climate forecasts, agro-ecology and socioeconomics. All this aims to search for the best knowledge available in the regeneration and restoration of barrancos in an area of great environmental and cultural significance for the island of Fuerteventura, such as this barranco.
By applying the best techniques to recondition the ecosystems of the barranco’s riverbed and the reduction of the flooding risk in the urban areas of Rio Palmas and Ajuy, using natural solutions.
By designing significant actions to use the water of the barranco in a sustainable and efficient manner, promoting infiltration and the replenishment of the island’s aquifer. Another important aspect is the prevention of the
loss of fertile soil that gets eroded through the barranco during torrential rainfalls, and desertification, by replanting vegetation.
Finally, present action proposals that have a positive socio-economic impact and reduce the depopulation and the generational gap, by generating opportunities with agroecology and emphasising cultural landscapes. There is also the improvement of agriculture by reviewing and highlighting the importance of traditional agricultural structures like gavias and nateros (traditional fields with water retention).
The plan will also have an impact on the environment with the improvement of the preservation of the rich biodiversity of the barranco and more particularly the endemic Phoenix canariensis palm trees of Rio Palmas, Madre del Agua and Ajuy,which suffer from hydric stress.
The team of researchers and engineers will consist of the prestigious group of hydraulic engineers from Ecologistas en Acción, led by Santiago Martín Barajas who has been asked to elaborate the Plan by the Council for Ecological Transition and Fight against Climate Change. He is joined by Eugenio Reyes from BemMajec-EA, a specialist in the flora of the Canaries and population participation, and Tony Gallardo from AVANFUER-EA, an expert on natural space planning and Biosphere Reserve, who has started his work with an onsite visit from the Convent of San Buenaventura until the estuary on the beach of Ajuy, creating an analysis of important sites such as the area of La Alberca and the dam of Las Peñitas.
Un plan integral para el Barranco de Las Peñitas y Ajuy
FMHOY - Fuerteventura
El Barranco de la Peñitas y su continuidad con el de Ajuy con su vegetación de ladera , sus palmerales y sus gavias asociadas es un enclave cardinal para entender el devenir geológico , cultural y de Biodiversidad de la isla de Fuerteventura
¡Agua, agua, agua! Tal es la magua; / Que oprime el pecho de esta gente pobre; / Agua, Señor aunque sea salobre; / ¿para qué tierra, si les falta el agua?
Así rezaba un verso de Miguel de Unamuno. Reproducido en la antesala del libro “la cultura del agua” publicada por el Cabildo de Fuerteventura en 2015. Porque este ha sido y es todavía uno de los elementos definitorios de esta isla seca que es Fuerteventura.
La historia nos muestra el largo camino recorrido. Hemos pasado del trinomio: Lluvia/sequia/emigración, al de agua natural/agua industrial desalada/ inmigración (incluido el corolario de gasto energético y contaminación atmosférica y consumo de territorio) y de este a un nuevo Trinomio: agua/ energía renovable/ Cambio climático. El caso es que en 2023 estamos en condiciones de abordar el problema del agua desde una perspectiva multinivel. Agua como factor limitante del desarrollo, especialmente en lo que se refiere a la producción de alimentos y el desarrollo del sector terciario, pero también como oportunidad para innovar en sistemas de ahorro, depuración, agricultura ecológica, y revegetación; Agua , o más bien falta de agua como factor inherente a la supervivencia de las poblaciones, barrunto de conflictos internacionales y emigraciones, o como factor de transferencia de conocimiento, como herramienta de transformación social y amistad entre los pueblos; Falta de agua como consecuencia de los cambios climáticos y abundancia extrema con fenómenos lluvia e inundaciones o adaptación y mitigación frente a estos. En definitiva el agua nos sigue condicionando y debemos abordar este condicionante como un reto y también como un impulso para desarrollar nuevas estrategias que combinennaturaleza, conocimiento y desarrollo económico que convierta a Canarias en laboratorio de la cultura del agua renovable descarbonatada y ‘reverdecedora’ de nuestros campos y ciudades.
Este ambicioso Plan integral de regeneración del Barranco pretende aunar los conocimientos técnicos, la sabiduría popular, las previsiones climáticas futuras, la agroecología y la socioeconomía. Todo esto persiguiendo el mejor conocimiento disponible en regeneración, reposición de barrancos en un entorno de gran significado ambiental y cultural para la isla de Fuerteventura como es este barranco.
Aplicando las mejores técnicas de restauración de ecosistemas de cauce de barrancos y la reducción del riesgo de inundación en entornos urbanos de Rio Palmas y Ajuy a través de soluciones basadas en la naturaleza. Diseñando actuaciones significativas en materia de aprovechamiento sostenible y eficiente del agua que transcurre por el barranco, beneficiando la infiltración y la reposición del acuífero insular.
Otro aspecto importante a abordar es de prevención de la pérdida de suelo fértil a través que se produce por las grandes avenidas después de lluvias torrenciales a través del barranco y la desertización por medio mediante la reposición de la vegetación potencial.
Y, por último, presentar propuestas de actuaciones que tengan un impacto socioeconómico positivo y disminuyan la despoblación y la brecha de género generando oportu-
nidades de forma transversal a través de la agroecología y de la valoración del paisaje cultural. así como, la mejora agrícola por medio de la revisión y puesta en valor de las estructuras agrarias tradicionales de gavias y nateros.
El plan también incidirá en los aspectos medioambientales para mejorar la conservación de la rica biodiversidad del barranco, con especial relevancia en los palmerales endémicos de Phoenix canariensis de Rio Palmas, Madre del Agua y Ajuy que se encuentran sufriendo stress hídrico.
El equipo de investigadores e ingenieros estará formado por el prestigioso grupo de ingenieros hidráulicos de Ecologistas en Acción capitaneado por Santiago Martín Barajas al que la Consejería de Transición Ecológica y Lucha contra el Cambio climático encargó la elaboración. A él se une Eugenio Reyes de BemMajec-EA como especialista en flora canaria y participación ciudadana y Tony Gallardo de AVANFUER-EA como conocedor de la ordenación de espacios naturales y Reserva de la biosfera quien ya ha comenzado sus trabajos con una visita de campo desde el Convento de San Buenaventura hasta la desembocadura en la playa de Ajuy, haciendo un análisis especial de enclaves importantes como la zona de La Alberca y la Presa de Las Peñitas.
Un plan intégral pour le Barranco de Las Peñitas et Ajuy
FMHOY - Fuerteventura
Le Barranco de la Peñitas et sa continuité avec celui d’Ajuy et sa végétation sur ses coteaux, les palmiers et les gavias (champs avec des retenues d’eau) proches, est un endroit essentiel pour comprendre l’avenir géologique, culturel et de Biodiversité de l’île de Fuerteventura.
¡Agua, agua, agua! Tal es la magua; / Que oprime el pecho de esta gente pobre; / Agua, Señor aunque sea salobre; / ¿para qué tierra, si les falta el agua?
De l’eau, de l’eau, de l’eau ! Quelle tristesse ;/Qui opprime la poitrine des gens pauvres ;/De l’eau, Seigneur, même si elle est salée ;/Pourquoi voulez-vous de la terre, si vous n’avez pas d’eau ?
Voici un vers de Miguel de Unamuno, qu’on retrouve dans la préface du livre « la cultura del agua » (la culture de l’eau) publié par le Cabildo de Fuerteventura, en 2015. Parce qu’il s’agit depuis toujours d’un des éléments définitionnels de l’île aride de Fuerteventura.
L’histoire nous montre le long chemin parcouru. Nous sommes passés du trinôme : pluie/sècheresse/émigration, à celui d’eau naturelle/eau industrielle dessalée/ immigration (avec le coût énergétique corollaire, la pollution atmosphérique et la consommation du territoire), puis à cet autre trinôme : eau/énergie renouvelable/ changement climatique.
En fait, en 2023, nous sommes en mesure d’aborder le problème de l’eau de plusieurs perspectives. L’eau comme facteur limitateur du développement, surtout concernant la production des aliments et le développement du secteur tertiaire, mais également comme opportunité pour innover avec des systèmes d’économie, de dépuration, d’agriculture écologique et de re-végétation. L’eau, ou plutôt, le manque d’eau comme facteur inhérent à la survie des populations, de conflits internationaux et d’émigrations ou comme facteur de transfert de connaissances, comme outil de transformation sociale et d’amitié entre les peuples. Le manque d’eau comme conséquence des changements climatiques et abondance extrême avec des phénomènes de pluies et d’inondations, ou d’adaptation et de
mitigation face à ces conditions. En définitive, l’eau nous conditionne et nous devons aborder cet élément déterminant comme un défi et également comme une motivation pour développer de nouvelles stratégies qui combinent la nature, les connaissances et le développement économique, pour convertir les Canaries en laboratoire de la culture de l’eau renouvelable, décarbonatée et qui reverdit nos champs et nos villages. Cet ambitieux Plan Intégral de régénération du Barranco vise à unir les connaissances techniques, le savoir de la population, les prévisions climatiques futures, l’agroécologie et la socioéconomie. Tout cela en recherchant les meilleures connaissances disponibles sur la régénération, la remise en état des Barrancos en un lieu de grande signification
environnemental et culturel pour l’île de Fuerteventura, comme c’est le cas avec ce barranco.
En appliquant les meilleures techniques de remise en état des écosystèmes des lits de rivières (Barrancos) et la réduction du risque d’inondation des zones urbaines de Rio Palmas et d’Ajuy, grâce à des solutions basées sur la nature.
En créant des actions significatives en matière d’utilisation durable et efficace de l’eau qui passe par le Barranco, qui aide à l’infiltration et à la remise à niveau de l’aquifère de l’île.
Un autre aspect important est d’aborder la prévention de la perte du sol fertile causée par les grandes coulées créées par les pluies torrentielles qui passent par les Barrancos, et la désertification en replantant de la végétation.
Et, en dernier, présenter des propositions d’actions qui auront un impact socioéconomique positif et aideront à la diminution de la dépopulation et la fracture générationnelle, en créant des opportunités avec l’agroécologie et la valorisation du paysage culturel. Il y a aussi l’amélioration agricole avec la révision et la mise en valeur des structures agricoles traditionnelles comme les gavias et les nateros (champs conçus avec des retenues d’eau).
Le plan agira aussi sur les aspects environnementaux pour améliorer la préservation de la riche biodiversité du Barranco, notamment les palmiers endémiques Phoenix canariensis de Rio Palmas, de Madre del Agua et d’Ajuy, qui souffrent de stress hydrique.
L’équipe de chercheurs et d’ingénieurs sera formée d’un prestigieux groupe d’ingénieurs hydrauliques des Ecologistas en Acción (Écologistes en action), mené par Santiago Martín Barajas à qui le Conseil pour la Transition Écologique et pour la Lutte contre le Changement Climatique a demandé d’élaborer ce plan. Il sera accompagné d’Eugenio Reyes de BemMajec-EA, en tant qu’expert en flore des Canaries et participation de la population, et de Tony Gallardo de AVANFUER-EA, en tant qu’expert de l’agencement des espaces naturels et de la Réserve de Biosphère. Il a d’ailleurs commencé ses travaux avec une visite sur le terrain depuis le Couvent de San Buenaventura jusqu’à l’embouchure sur la plage d’Ajuy, pour effectuer une analyse des endroits importants comme la zone de La Alberca et le barrage de Las Peñitas.
Ein umfassenderPlan für den Barranco de Las Peñitas und Ajuy
FMHOY - Fuerteventura
Die Schlucht Barranco de la Peñitas und ihre Verbindung zur Schlucht von Ajuy mit ihrer Vegetation an den Hängen, ihren Palmenhainen und den damit verbundenen Gavias ist ein wichtiger Ort, um die geologische und kulturelle Entwicklung sowie die biologische Vielfalt der Insel Fuerteventura zu verstehen.
Wasser, Wasser, Wasser! So ist das Elend, / das die Brust dieser armen Leute quält; / Wasser, Herr, auch wenn es salzig ist; / für welches Land, wenn ihnen das Wasser fehlt?
So lautet ein Gedicht von Miguel de Unamuno. Es steht im Vorwort des Buches „La cultura del agua“ (die Kultur des Wassers), das 2015 vom Cabildo de Fuerteventura veröffentlicht wurde. Denn dieses war und ist eines der wesentlichen Elemente, die diese trockene Insel charakterisiert, die Fuerteventura ist.
Die Geschichte zeigt uns den langen Weg, den wir zurückgelegt haben. Wir sind von dem Trinom Regen/Trockenheit/Einwanderung über natürliches Wasser/industrielles entsalztes Wasser/Einwanderung (einschließlich des damit verbundenen Energieaufwands, der Luftverschmutzung und des Flächenverbrauchs) zu einem neuen Trinom - Wasser/erneuerbare Energie/Klimawandel - übergegangen.
Im Jahr 2023 sind wir in der Lage, das Problem des Wassers aus einer vielschichtigen Perspektive zu betrachten. Wasser als begrenzender Faktor für die Entwicklung, insbesondere in Bezug auf die Nahrungsmittelproduktion und die Entwicklung des Dienstleistungssektors, aber auch als Chance für Innovationen in den Bereichen Sparsysteme, Reinigung, ökologische Landwirtschaft und Begrünung; Wasser oder vielmehr Wassermangel als inhärenter Faktor für das Überleben der Bevölkerung, als Grund für internationale Konflikte und Migration oder als Faktor für den Wissenstransfer, als Instrument für den sozialen Wandel und die Freundschaft zwischen den Völkern; Wassermangel als Folge des Klimawandels und des extremen Überflusses mit Phänomenen wie Regen und Überschwemmungen oder Anpassung und Schadensbegrenzung angesichts dieser Entwicklung. Kurz gesagt, das Wasser beeinflusst uns weiterhin und wir müssen diesen Faktor als Herausforderung und auch als Anstoß für die Entwicklung neuer Strategien betrachten, welche die Natur, das Wissen und die wirtschaftliche Entwicklung miteinander verbinden, um die Kanaren in ein Labor für die Kultur von erneuerbarem, kohlenstoffarmem und „grünem“ Wasser für unsere Landschaften und Städte zu verwandeln.
Dieser ambitionierte, ganzheitliche Plan für die Regeneration der Schlucht zielt darauf ab, technische Kenntnisse, volkstümliches Wissen, zukünftige Klimaprognosen, Agrarökologie und Sozioökonomie zu verbinden. Damit wird das Ziel verfolgt, das beste verfügbare Wissen über die Regenerierung und die Erneuerung von Schluchten wie dieser in einer Umgebung von großer ökologischer und kultureller Bedeutung für die Insel Fuerteventura zu nutzen.
Dies geschieht dank der Anwendung der besten Techniken zur Wiederherstellung von Ökosystemen in Schluchten und zur Verringerung des Überschwemmungsrisikos in den städtischen Gebieten von Rio Palmas und Ajuy durch Lösungen, die die Natur einbeziehen. Es werden wichtige Maßnahmen geplant, damit das Wasser, das durch die Schlucht fließt, nachhaltig und effizient genutzt werden kann, was sich positiv auf die Versickerung und die Wiederauffüllung der Grundwasserleiter der Insel auswirkt. Ein weiterer wichtiger Aspekt besteht darin, den Verlust von fruchtbarem Boden durch große Überschwemmungen nach sintflutartigen Regenfällen und die verursachte Wüstenbildung durch die Wiederauffüllung der Vegetation zu verhindern. Und zum Schluss sollen Vorschläge für Maßnahmen vorgestellt werden, die positive sozioökonomische Auswirkungen
haben und die Entvölkerung und die Kluft zwischen den Geschlechtern verringern, indem sie durch Agrarökologie und die Aufwertung der Kulturlandschaft sowie die Verbesserung der Landwirtschaft - durch die Erneuerung und Förderung der traditionellen landwirtschaftlichen Strukturen wie Gavias und Nateros - auf breiter Basis Chancen schaffen.
Der Plan wird sich auch auf Umweltaspekte konzentrieren, um die Erhaltung der reichen Artenvielfalt in der Schlucht zu fördern. Dabei wird ein besonderer Schwerpunkt auf die endemischen Palmenhaine der Art Phoenix canariensis in Rio Palmas, Madre del Agua und Ajuy gelegt, die unter Wassermangel leiden.
Das Team der Forscher und Ingenieure besteht aus der
renommierten Gruppe von Wasserbauingenieuren von Ecologistas en Acción, mit deren Leitung Santiago Martín Barajas vom Regionalministerium für den ökologischen Übergang und den Kampf gegen den Klimawandel beauftragt wurde. Er wird von Eugenio Reyes von BemMajec-EA als Spezialist für kanarische Flora und Bürgerbeteiligung und Tony Gallardo von AVANFUER-EA - als Experte für die Verwaltung von Naturgebieten und Biosphärenreservaten - unterstützt. Er hat seine Arbeit bereits mit einem Besuch vor Ort begonnen, der vom Kloster San Buenaventura bis zur Mündung am Strand von Ajuy reichte, wobei er wichtige Standorte wie das Gebiet von La Alberca und den Staudamm von Las Peñitas untersuchte.
Caleta de Fuste acogió con éxito el ISPS HANDA Spanish Blind Open 2023
FMHOY - Fuerteventura
El deporte adaptado y, más en concreto, el golf, se dio cita en el Fuerteventura Golf Club de Caleta de Fuste con el ISPS Handa Spanish Blind Open, un encuentro que tuvo lugar el 10, 11 y 12 de junio pasado y que reunió a 26 participantes junto a sus guías de 6 nacionalidades diferentes: Austria, España, Estados Unidos, Irlanda, Reino Unido y Holanda. La complejidad de esta tipología de juego adaptado reside en la labor sinérgica que realizan jugador y guía, siendo un deporte a priori visual y que alcanza diferentes categorías comprendidas entre B1 y B4, siendo B1 el mayor grado de ausencia de visión y B4 el menor.
Entre los diferentes jugadores que figuraron en lista, destacó la participación de Alejandro de Miguel, campeón del mundo de la categoría B1, así como John Eaking, campeón del mundo en la clasificación general y ganador del certamen ISPS Handa Spanish Blind Open 2023.
Cabe mencionar la participación de Malcolm Elrick, el único golfista residente en Fuerteventura y miembro de I.B.G.A (Asociación Internacional de Golf para Ciegos), quien ha participado en diversos torneos internacionales tales como el Campeonato de Inglaterra, el Campeonato de Europa, el Open de Japón y el Open de Italia.
En el año 2023 contó con inscripción en el Open de Sudáfrica y en el Campeonato del Mundo.
Caleta de Fuste hosts the ISPS HANDA Spanish Blind Open 2023
FMHOY - Fuerteventura
Adapted sport and, more precisely, golf, was present at the Fuerteventura Golf Club, in Caleta de Fuste, with the ISPS Handa Spanish Blind Open, an encounter that took place on June 10th, 11th and 12th and gathered 26 participants and their guides, from 6 different nationalities: Austria, Spain, the United States, Ireland, Great Britain and Holland.
The complexity of this type of adapted game comes from the joint effort of the players and their guides, as this is a visual game. There are various categories that go from B1, which is the highest level of blindness to B4, the lowest.
Amongst the different players, there was Alejandro de Miguel, world champion in the B1 category, as well as John Eaking, world champion in the general ranking and winner of the ISPS Handa Spanish Blind Open 2023 contest.
We should point out the participation of Malcolm Elrick, the only golfer resident in Fuerteventura and member of the International Blind Golf Association (IBGA), who has participated in various international tournaments such as the English Championship, the European Championship, the Open of Japan and the Open of Italy.
For 2023, he is registered to participate in the Open of South Africa and the World Championship.
Caleta de Fuste beherbergte mit viel Erfolg das ISPS
HANDA Spanish Blind Open 2023
FMHOY - Fuerteventura
Der Behindertensport, genauer gesagt Golf, kam im Golfclub von Fuerteventura in Caleta de Fuste zum ISPS Handa Spanish Blind Open zusammen, einem Turnier, das am 10., 11. und 12. Juni stattfand und an dem 26 Teilnehmer und ihre Begleiter aus sechs verschiedenen Ländern teilnahmen: Österreich, Spanien, Vereinigte Staaten, Irland, dem Vereinigten Königreich und Holland.
Die Komplexität dieser Art von angepasstem Spiel liegt in der synergetischen Arbeit von Spieler und Betreuer, da es sich um einen a priori visuellen Sport handelt, der verschiedene Kategorien zwischen B1 und B4 umfasst. Der höchste Grad der eingeschränkten Sehkraft ist B1 und der niedrigste B4. Unter den verschiedenen Spielern auf der Teilneh-
merliste müssen Alejandro de Miguel, Weltmeister in der Kategorie B1, sowie John Eaking, Weltmeister in der allgemeinen Klassifizierung und Gewinner des ISPS Handa Spanish Blind Open 2023, hervorgehoben werden. Erwähnenswert ist auch die Teilnahme von Malcolm Elrick, dem einzigen Golfer, der in Fuerteventura lebt und Mitglied der I.B.G.A (International Blind Golf Association) ist und der an verschiedenen internationalen Turnieren wie der englischen Meisterschaft, der Europameisterschaft, den Japanese Open und den Italian Open teilgenommenhat.
2023 ist er für die South African Open und die Weltmeisterschaft angemeldet.
Succès de l’ISPS HANDA Spanish Blind Open 2023 à Caleta
de Fuste
FMHOY - Fuerteventura
Le sport adapté, plus concrètement, le golf, avait rendez-vous au Fuerteventura Golf Club de Caleta de Fuste avec le ISPS Handa Spanish Blind Open (Open de Golf pour personnes aveugles), une rencontre qui avait lieu les 10, 11 et 12 juin et réunissait 26 participants avec leurs guides, de 6 nationalités différentes : Autriche, Espagne, États-Unis, Irlande, Royaume-Uni et Hollande.
La complexité de ce type de jeu adapté réside dans le travail de synergie qui existe entre les joueurs et leurs guides, puisqu’il s’agit d’un sport à priori visuel et avec diverses catégories comprises entre B1 étant le plus haut niveau de déficience visuelle et B4, le moindre.
Parmi les divers joueurs qui participaient, il y avait Alejandro de Miguel, champion du monde en catégorie B1, ainsi que John Eaking, champion du monde au classement général et gagnant du concours ISPS Handa Spanish Blind Open 2023.
On soulignera la présence de Malcolm Elrick, l’unique joueur de golf résident de Fuerteventura et membre de l’I.B.G.A (l’Association Internationale de Golf pour les Aveugles), qui a participé à divers championnats internationaux comme le Championnat d’Angleterre, le Championnat d’Europe, l’Open du Japon et l’Open d’Italie.
En 2023, il est inscrit à l’Open d’Afrique du Sud et au Championnat du Monde.
Apoyo al emprendimiento femenino a través del proyecto ‘100 Women Plus’
FMHOY - Fuerteventura
El Cabildo de Fuerteventura, a través del programa Afrimac 2, junto con la Asociación Fundadoras, organiza el proyecto y catálogo ‘100 Women Plus’, que apoya el emprendimiento femenino.
Esta iniciativa busca potenciar la presencia de las mujeres en el sector económico y empresarial a través de actividades de formación, intercambio de experiencias y transferencia de resultados con emprendedoras de Europa y África Occidental.
En ese sentido, Afrimac 2 se encuentra desarrollando este catálogo, que recoge experiencias y casos de éxito de mujeres emprendedoras de los dos continentes para sumar la participación de éstas con recorridos inspiradores y sostenibles.
Asimismo, el programa de la Institución Insular busca visibilizar y promocionar proyectos actuales, así como a las personas que lo impulsan, exponiéndolos en el ‘100 Women Plus’, en otros eventos y encuentros de apoyo al emprendimiento femenino, y en medios de comunicación.
Por ello, las mujeres emprendedoras interesadas pueden participar inscribiéndose en https://form.jotform. com/231092131405038 durante los meses de junio, julio y agosto.
El proyecto, que se presentará en septiembre de 2023, se organizará en torno a diversas actividades, como acciones formativas online para el emprendimiento femenino, la creación de una galería de iniciativas inspiradoras,
debates acerca de inclusión e igualdad de género, y una conferencia final en Bruselas, Bélgica. ‘100 Women Plus’ es cofinanciado por el programa Erasmus + y liderado por Finnovaregio.
Das Projekt ‚100 Women Plus’ dient der Unterstützung von Unternehmerinnen
FMHOY - Fuerteventura
Der Cabildo von Fuerteventura veranstaltet im Rahmen des Programms Afrimac 2 zusammen mit dem Verband Fundadoras das Projekt „100 Women Plus“ zur Förderung des weiblichen Unternehmertums.
Diese Initiative zielt darauf ab, die Präsenz von Frauen im Wirtschafts- und Unternehmenssektor durch Schulungsmaßnahmen, den Austausch von Erfahrungen und die Weitergabe von Ergebnissen an Unternehmerinnen aus Europa und Westafrika zu stärken.
In diesem Sinne entwickelt Afrimac 2 den Katalog, der
die Erfahrungen und Erfolgsgeschichten von Unternehmerinnen aus beiden Kontinenten, um inspirierende und nachhaltige Wege zu zeigen.
Das Programm der Inselregierung zielt ebenfalls darauf ab, aktuelle Projekte sichtbar zu machen und diese sowie die Menschen, die dahinter stehen, zu fördern, indem sie unter den „100 Women Plus“ sowie bei anderen Veranstaltungen und Treffen zur Förderung von Unternehmerinnen und in den Medien vorgestellt werden. Interessierte Unternehmerinnen können sich in den
Monaten Juni, Juli und August unter https://form.jotform.com/231092131405038 anmelden.
Im Rahmen des Projektes, das im September 2023 vorgestellt wird, werden verschiedene Aktivitäten durchgeführt, wie z. B. Online-Schulungsmaßnahmen für Unternehmerinnen, die Erstellung einer Galerie inspirierender Initiativen, Debatten über Eingliederung und Geschlechtergleichstellung sowie eine Abschlusskonferenz in Brüssel, Belgien. „100 Women Plus“ wird vom Programm Erasmus+ kofinanziert und von Finnovaregio geleitet.
Support of feminine entrepreneurship with the “100 Women Plus” project
FMHOY - Fuerteventura
Fuerteventura’s Cabildo, with the Afrimac 2 programme and the Fundadoras Association, has organised the project and catalogue called “100 Women Plus”, to support feminine entrepreneurship.
This initiative aims at promoting the presence of women in the financial and business sector through training, exchange of experiences and transfer of results with European and Western African businesswomen.
Afrimac 2 is, therefore, creating this catalogue that
collects the experiences and successes of businesswomen from both continents, to highlight inspiring and durable paths.
The Cabildo’s programme aims at giving visibility and promoting actual projects, as well as the people who put them in place, by presenting them in the “100 Women Plus” in other events and encounters organised to bring support to feminine business creations and in the media. Businesswomen who are interested can par -
ticipate by registering athttps://form.jotform. com/231092131405038 in June, July and August.
The project, which will be presented in September 2023, will include various activities such as online training for feminine entrepreneurship, the creation of a gallery of inspiring initiatives, debates on gender inclusion and equality and a final conference in Brussels, Belgium.
“100 Women Plus” is co-financed by the Erasmus + programme and led by Finnovaregio.
Soutien à l’entrepreneuriat féminin avec le projet « 100 Women Plus »
FMHOY - Fuerteventura
Le Cabildo de Fuerteventura, avec son programme Afrimac 2, et l’Association « Fundadoras », organise le projet et le catalogue « 100 Women Plus », pour soutenir l’entrepreneuriat féminin.
Cette initiative vise à promouvoir la présence des femmes dans les secteurs économique et entrepreneurial grâce à des activités de formation, d’échange d’expériences et transfert de résultat avec des entrepreneuses d’Europe et d’Afrique Occidentale.
C’est pourquoi Afrimac 2 crée ce catalogue qui re-
prend les expériences et les cas de succès de femmes entrepreneuses des deux continents pour présenter leurs parcours inspirateurs et durables.
Ainsi, le programme du Cabildo vise à donner de la visibilité et à promouvoir des projets actuels, ainsi que les personnes qui les mettent en place, en les incluant dans le « 100 Women Plus », dans d’autres événements et rencontres de soutien à l’entrepreneuriat féminin et dans les médias. Par conséquent, les entrepreneuses intéressées peuvent participer en s’inscrivant sur le site : https://form.
jotform.com/231092131405038 pendant les mois de juin, juillet et août.
Le projet, qui sera présenté, en septembre 2023, sera organisé autour de diverses activités, comme des actions de formation en ligne pour l’entrepreneuriat féminin, la création d’une galerie d’initiatives inspiratrices, des débats concernant l’inclusion et l’égalité des genres, et une conférence finale à Bruxelles, Belgique.
« 100 Women Plus » est co-financé par le programme Erasmus + et mené par Finnovaregio.
El Centro de Recuperación y Conservación de Tortugas Marinas ofrece visitas
FMHOY - Fuerteventura
El Cabildo de Fuerteventura, a través de la Consejería de Sostenibilidad y Medio Ambiente, pone a disposición del público la solicitud de entradas para las visitas Centro de Recuperación y Conservación de Tortugas Marinas, situado en el puerto de Morro Jable, desde el próximo 15 de junio.
Este espacio cuenta actualmente con tortugas nacidas en la Playa de Cofete, dentro del Proyecto de “Ampliación de hábitat reproductor de la tortuga boba (Caretta caretta) en la Macaronesia”, y ejemplares de tortugas rescatadas que se encuentran en recuperación.
Las visitas podrán realizarse los martes y jueves de 10:00 a 13:00 horas con una duración aproximada de 20 minutos. Las entradas pueden adquirirse de forma gratuita a través de la web http://www.cabildofuer.es/ cabildo/areas-tematicas/medio-ambiente/ y podrán obtenerse con una semana de antelación y en caso de que haya plazas disponibles el mismo día de la visita.
Das Reha-Zentrum für Meeresschildkröten bietet Besichtigungen an
FMHOY - Fuerteventura
Das Amt für Nachhaltigkeit und Umwelt des Cabildo von Fuerteventura bietet der Öffentlichkeit ab dem 15. Juni Eintrittskarten für den Besuch des Rettungs- und Reha-Zentrums für Meeresschildkröten im Hafen von Morro Jable an. Dort leben Schildkröten, die im Rahmen des Projekts „Erweiterung des Fortpflanzungsgebiets der Unechten Karettschildkröte (Caretta caretta) in Makaronesien“ am Strand von Cofete geboren wurden, sowie Schildkröten,
die gerettet wurden und sich gerade dort erholen.
Die Besichtigung ist dienstags und donnerstags von 10:00 bis 13:00 Uhr möglich und dauert etwa 20 Minuten. Die Eintrittskarten können eine Woche im Voraus und, falls noch Plätze frei sind, am Tag des Besuchs kostenlos über die Website http://www.cabildofuer. es/cabildo/areas-tematicas/medio-ambiente/ gebucht werden.
The Marine Turtle Rescue and Preservation Centre is open to visitors
FMHOY - Fuerteventura
The Sustainability and Environment Council of Fuerteventura’s Cabildo is offering the public the possibility to visit the Marine Turtle Rescue and Preservation Centre, in Morro Jable, from June 15th onwards.
This centre currently houses turtles born on the beach of Cofete, within the project of “Extension of reproducing habitat for the Loggerhead sea turtle (Caretta caretta) in Macaronesia”, and rescued turtles, which are recovering.
Visits are open on Tuesdays and Thursdays from 10 am until 1 pm for about 20 minutes per visit. Entry tickets are free of charge and available on https:// www.cabildofuer.es/cabildo/areas-tematicas/medioambiente/ and can be requested one week in advance unless space is available on the day of the visit.
Le Centre de Sauvetage et Préservation des Tortues
Marines est ouvert aux visiteurs
FMHOY - Fuerteventura
Le Conseil de la Durabilité et de l’Environnement du Cabildo de Fuerteventura, met à disposition du public des demandes d’entrées pour visiter le Centre de Sauvetage et Préservation des Tortues Marines, situé dans le port de Morro Jable, à partir du 15 juin.
Cet espace dispose actuellement de tortues nées sur la plage de Cofete dans le cadre du Projet « d’Agrandissement de l’habitat de reproduction de la tortue Caouanne (Caretta caretta) en Macaronésie », et des spécimens de tortues recueillies qui se trouvent en convalescence.
Les visites seront disponibles les mardis et les jeudis de 10 h 00 à 13 h 00 pendant environ 20 minutes par visite. Les entrées peuvent être obtenues gratuitement sur le site https://www. cabildofuer.es/cabildo/areas-tematicas/medio-ambiante/ et seront disponibles avec une semaine de délai, à moins qu’il ne reste des places disponibles pour le jour de la visite.
Fuerteventura verfügt über zwei weitere Bilder des Malers Juan Ismael
FMHOY - Fuerteventura
Der Kulturdienst des Cabildo von Fuerteventura hat den Auftrag für den Erwerb von zwei Gemälden des bekannten Künstlers Juan Ismael González Mora erteilt. Die Gemälde mit den Titeln ‚Nivaria de los navegantes (1952)‘ und ‚Retrato de mi tío el violinista (1945)‘ stammen aus der Sammlung der Galería Artizar, die der Firma Pintomares S.L. gehört, und wurden für 80.000 Euro erworben. Diese Initiative wurde im Rahmen der Verpflichtung des Cabildo, die Werke des 1907 auf Fuerteventura geborenen Künstlers auszustellen, ins Leben gerufen. Aus diesem Grund eröffnete die Inselregierung im Jahr 2003 das Juan Ismael Kunstzentrum (CAJI) in Puerto del Rosario, das diesem Künstler gewidmet ist, der zusammen mit Óscar Domínguez als einer der beiden großen surrealistischen Maler der Kanaren gilt.
Seit der Eröffnung des Museums hat der Cabildo vers-
chiedene Werke des Künstlers erworben und so eine eigene Sammlung des Werkes des Malers aufgebaut. Bis heute besitzt das CAJI etwa siebenundvierzig Werke. Die beiden Werke, die jetzt dazukamen, sind ein wesentlicher Bestandteil der Sammlung. Das eine ist ein Porträt des Onkels des Künstlers, der Geiger war. Es gilt als eines der wichtigsten Porträts des Künstlers. Das andere ist ein Schlüsselwerk des spanischen Surrealismus. Diese Anschaffungen erhöhen den Wert der Kunstsammlung Juan Ismael und verleihen dem Kunstzentrum eine größere patrimoniale Bedeutung. Neben den Gemälden verfügt das CAJI auch über eine umfangreiche Sammlung seiner Gedichtmanuskripte. Juan Ismael González Mora war sowohl Maler als auch Dichter. Diese Manuskripte stellen einen wichtigen Teil seines künstlerischen Vermächtnisses dar.
Fuerteventura dispose de deux nouvelles œuvres du peintre Juan Ismael
FMHOY - Fuerteventura
Le Conseil de la Culture du Cabildo de Fuerteventura a signé le contrat pour l’acquisition de deux œuvres du célèbre artiste Juan Ismael González Mora. Les peintures, nommées « Nivaria de los navegantes » (Nivaria des navigateurs), de 1952 et « Retrato de mi tío el violinista » (portrait de mon oncle le violoniste), de 1945, faisaient partie de la collection de la Galerie Artizar, de l’entreprise Pintomares S.L., et ont été acquises pour 80 000 euros.
Cette initiative fait partie de l’engagement du Cabildo d’exposer les œuvres de l’artiste, né à Fuerteventura, en 1907. C’est pourquoi, en 2003, le Cabildo a inau-
guré le Centre d’Art Juan Ismael à Puerto del Rosario, dédié à cet artiste, qui, avec Óscar Domínguez, sont considérés comme les deux grands peintres surréalistes des Canaries.
Depuis son inauguration, le Cabildo a fait l’acquisition de diverses œuvres de l’artiste, en créant une collection des œuvres de ce peintre. À ce jour, le Centre d’Art Juan Ismael possède quarante-sept pièces artistiques.
Les deux peintures qui viennent de s’ajouter à la collection sont fondamentales. L’une d’elles est le portrait de l’oncle de l’artiste, qui était violoniste, et considérée comme l’une des plus importantes peintures
de la série de portraits réalisés par l’artiste. L’autre est une pièce clé du surréalisme espagnol. Avec ces deux acquisitions, la collection d’art de Juan Ismael prend encore plus d’importance, augmentant le patrimoine du Centre d’Art.
En plus des peintures, le Centre d’Art Juan Ismael possède une vaste collection de ses manuscrits de poésie. Juan Ismael González Mora était autant peintre qu’il était poète, et ces manuscrits représentent une partie importante de son héritage artistique.
Fuerteventura cuenta con dos nuevas obras del pintor Juan Ismael
FMHOY - Fuerteventura
El Cabildo de Fuerteventura, a través del Servicio de Cultura, ha otorgado el contrato de suministro para la adquisición de dos obras pictóricas del reconocido artista Juan Ismael González Mora. Las pinturas, tituladas ‘Nivaria de los navegantes, 1952’ y ‘Retrato de mi tío el violinista, 1945’, formaban parte de la colección de la Galería Artizar, de la empresa Pintomares S.L., y han sido adquiridas por 80.000 euros. Esta iniciativa se enmarca dentro del compromiso del Cabildo de exhibir las obras del artista, nacido en Fuerteventura en 1907. Por ello, en el año 2003, la Institución Insular inauguró el Centro de Arte Juan Ismael (CAJI), en Puerto del Rosario, dedicado a este autor quien, junto a Óscar Domínguez, son considerados los dos grandes
pintores surrealistas de Canarias. Desde su inauguración, el Cabildo ha adquirido diferentes obras del artista, creando una colección propia del pintor. Hasta la fecha, el CAJI cuenta con alrededor de cuarenta y siete piezas de arte.
Las dos piezas que se han adquirido ahora son fundamentales para la colección. Una de ellas es un retrato del tío del artista, quien era violinista, y es considerada una de las más importantes dentro de la serie de retratos que realizó el autor. La otra es una pieza clave dentro del surrealismo español. Con estas adquisiciones, se eleva el nivel de importancia de la colección de arte Juan Ismael y se le otorga un mayor valor patrimonial al Centro de Arte.
Two new paintings from the painter Juan Ismael for Fuerteventura
FMHOY - Fuerteventura
The Culture Council of Fuerteventura’s Cabildo has given its approval for the purchase of two paintings from the well-known artist Juan Ismael González Mora. The paintings are called “Nivaria de los navegantes” (the navigators’ Nivaria) from 1952 and “Retrato de mi tío el violinista” (Portrait of my uncle the violinist), from 1945, which were part of the collection of the Artizar Gallery, of Pintomares S.L., and were acquired for 80.000 Euros. This initiative is organised within the Cabildo’s commitment to exhibit the artist’s creations, who was born in Fuerteventura, in 1907. This is why, in 2003, the Cabildo inaugurated the Juan Ismael Art Centre in Puerto del Rosario, dedicated to this artist, who, together with Óscar Domínguez, is considered amongst the greatest surrealist painters of the Canaries.
Since its inauguration, the Cabildo has acquired va-
rious creations of the artist and created a collection for this painter. To date, the Juan Ismael Art Centre exhibits forty-seven pieces of art.
The two paintings that have just been added to the collection are fundamental. One of them is a portrait of the artist’s uncle, who was a violinist, and is considered one of the most important paintings within the series of portraits he painted. The other is a key painting for Spanish surrealism. With those two new paintings, the level of the Juan Ismael art collection becomes more important, which adds to the Art Centre’s asset value.
In addition to the paintings, the Juan Ismael Art Centre also possesses a collection of his poetry manuscripts. Juan Ismael González Mora was as much a painter as he was a poet, his manuscripts represent an important part of his artistic legacy.
El ámbito educativo de Fuerteventura se vuelca contra la discriminación LGTBI+
FMHOY - Fuerteventura
Fuerteventura acogió el pasado mes de junio, la primera edición del “WORKSPACE: Erradicando la discriminación LGTBI+ en los ámbitos educativos”, el mayor evento de su clase dedicado a la lucha contra la LGTBIfobia en el ámbito educacional.
WORKSPACE es una actividad organizada por ALTIHAY Fuerteventura y subvencionada por la Dirección General de Diversidad del Gobierno de Canarias que cuenta con la colaboración del Cabildo de Fuerteventura.
Ante el incremento de los discursos de odio contra la comunidad LGTBI+ en España, el área de Educación de ALTIHAY Fuerteventura considera necesaria la realización de acciones formativas e iniciativas para erradicar la LGTBIfobia desde las aulas y las edades más tempranas.
A lo largo de dos intensas jornadas de trabajo, el Centro Insular de Juventud del Cabildo se convirtió en la sede de la lucha contra la LGTBIfobia, reuniendo a más de medio centenar de personas comprometidas del sector educacional, desde docentes, AMPAS, asociaciones, representantes institucionales…
El programa del evento que contó con mesas redondas y ponencias en las que participaron representantes del ámbito de la educación, tanto de Fuerteventura, de Canarias, como del panorama nacional.
La importancia de eventos como este es evidente, se trata de luchar contra la discriminación LGTBI+ en el ámbito educativo, para garantizar la igualdad y el respeto a la diversidad, promoviendo un entorno seguro y libre de prejuicios para todos los menores que permita su pleno desarrollo.
Fuerteventura’s Education Sector rises up against LGTBI+ discrimination
FMHOY - Fuerteventura
Fuerteventura hosted, in June, the first edition of “WORKSPACE: eradicating LGTBI+ discrimination in the education sector”, the largest event of the kind dedicated to the fight against LGTBI phobia in the education sector.
WORKSPACE is an activity organised by ALTIHAY Fuerteventura and subsidised by the General Diversity Department of the Canarian Government, in collaboration with Fuerteventura’s Cabildo.
In the face of the hate talks against the LGTBI+ community in Spain, the Education department of ALTIHAY Fuerteventura feels that it is necessary to organise training initiatives to eradicate LGTBI phobia in the classrooms from the youngest age.
Over two intense working days, the Island’s Youth Centre became the epicentre of the fight against LGTBI phobia, gathering more than fifty people committed to the education sector, such as teachers, parents’ associations, representatives of the institutions, etc.
The event’s programme included round tables and conferences with the participation of representatives of the education sector, from Fuerteventura, the Canaries and mainland Spain.
The importance of such events is obvious, it is about fighting against LGTBI+ discrimination in the education sector, to guarantee equality and respect towards diversity, by promoting a safe space, free from prejudice for all minors to ensure their full development.
Bildungsbereich
FMHOY - Fuerteventura
Im Juni fand in Fuerteventura die erste Ausgabe von “WORKSPACE: Abschaffung der Diskriminierung von LGTBI+ im Bildungsbereich” statt, die größte Veranstaltung dieser Art, die dem Kampf gegen die LGTBI-Phobie im Bildungsbereich gewidmet ist. WORKSPACE ist eine Aktivität, die von ALTIHAY Fuerteventura organisiert und von der Generaldirektion für Diversität der Regierung der Kanarischen Inseln in Zusammenarbeit mit dem Cabildo von Fuerteventura subventioniert wird.
Angesichts der zunehmenden Hassreden gegen die LGTBI+-Gemeinschaft in Spanien hält es der Bildungsbereich von ALTIHAY Fuerteventura für notwendig, Schulungsmaßnahmen und Initiativen durchzuführen, um die LGTBI-Phobie bereits im Klassenzimmer und im frühesten Alter zu unterbinden.
Während zweier intensiver Arbeitstage wurde das Jugendzentrum des Cabildo zum Hauptquartier des Kampfes gegen die LGTBI-Phobie und brachte mehr als fünfzig engagierte Personen aus dem Bildungsbereich zusammen, darunter Lehrer und Lehrerinnen, Elternverbände, Verbände, Vertreter von Institutionen...
Das Programm umfasste runde Tische und Präsentationen, an denen Vertreter aus dem Bildungsbereich sowohl aus Fuerteventura, von den Kanaren als auch aus ganz Spanien teilnahmen.
Die Bedeutung von Veranstaltungen wie dieser ist klar: Es geht darum, die Diskriminierung von LGTBI+ im Bildungsbereich zu bekämpfen, Gleichheit und Respekt für die Diversität zu gewährleisten und ein sicheres, vorurteilsfreies Umfeld für alle Kinder zu fördern, das ihre volle Entwicklung ermöglicht.
FMHOY - Fuerteventura
Fuerteventura accueillait, en juin, la première édition de « WORKSPACE : Erradicando la discriminación LGTBI+ en los ámbitos educativos » (WORKSPACE : éradiquer la discrimination LGTBI+ dans le secteur de l’éducation), le plus grand événement de cette nature dédié à la lutte contre la phobie LGTBI dans l’éducation.
WORKSPACE est une activité organisée par ALTIHAY Fuerteventura et subventionnée par la Direction Générale de la Diversité du Gouvernement des Canaries, avec la collaboration du Cabildo de Fuerteventura.
Face à l’augmentation des discours de haine envers la communauté LGTBI+ en Espagne, le secteur de l’Éducation de ALTIHAY Fuerteventura considère nécessaire l’organisation d’actions de formation et d’initiatives pour éradiquer la phobie LGTBI dans les classes depuis le plus jeune âge.
Pendant deux intenses journées de travail, le Centre Insulaire de la Jeunesse du Cabildo est devenu l’épicentre de la lutte contre la phobie LGTBI , en réunissant une cinquantaine de personnes du secteur de l’éducation, avec des professeurs, des associations de parents d’élèves, des représentants des institutions, etc.
Le programme de l’événement incluait des tables rondes et des conférences dans lesquelles ont participé des représentants de l’éducation, de Fuerteventura, des Îles Canaries et d’Espagne.
L’importance d’événements comme celui-ci est évidente, il s’agit de lutter contre la discrimination LGTBI+ dans le secteur de l’éducation, pour garantir l’égalité et le respect de la diversité, avec la promotion d’un environnement sûr et libre de préjugés pour tous les mineurs et permettre pleinement leur développement.
Der
von Fuerteventura setzt sich gegen die Diskriminierung von lgtbi+ ein
Le secteur de l’éducation de Fuerteventura se soulève contre la discrimination LGTBI+
Verband der Angehörigen von Personen mit Alzheimerund anderen Demenzerkrankungenauf Fuerteventura(AFFA)
“Die Kurse, die wir anbieten, sind für Pfleger und Angehörige”
Arbeiten Sie auf der ganzen Insel?
Was ist AFFA?
Teresa - Es ist ein Verband von Familien, in dem sich mehrere Personen zusammengetan haben, die ein gemeinsames Bedürfnis haben, nämlich die Pflege von Menschen, die irgendeine Art von Demenz haben und nicht ausreichend betreut werden.
Die Pflege, die sie erhalten, war und ist nicht ausreichend, denn Alzheimer ist eine chronische und sehr langwierige Krankheit, weshalb wir versuchen, dafür zu sorgen, dass der Patient weiterhin ein gewisses Maß an Unabhängigkeit behält. Das ist eine tägliche Aufgabe, die über viele Jahre hinweg erfüllt werden muss.
Welche Mitglieder dieses Verbands sind beidiesem Interview nicht anwesend?
Unser Vorsitzender, der Neurologie José Bueno, ist nicht anwesend, während Teresa Cabrera, die rechtliche Verantwortliche der Vereinigung, und Carla Cabrera, die technische Leiterin, da sind.
Wann haben Sie mit dieser Arbeit angefangen?
Wir, die Angehörigen, haben 2019 gesehen, dass dieser Bedarf an Unterstützung nicht gedeckt war, und wir haben versucht, ihm gerecht zu werden. Also gab es den Verband vorher nicht?
Es gab vorher den AFFA Lanzarote, der versucht hat, diese Lücke auf der Insel zu füllen und in den Jahren 2011 und 2012 mit einem Projekt namens „Mirando por ti“ (Wir passen auf dich auf) Dienstleistungen angeboten hat. Der Verband hatte kleine Teams, die einen vierstündigen Dienst anboten. Und welchen Unterschied gibt es zwischen den Leistungen, die dieser neue Verband anbietet, und denen des vorherigen auf Lanzarote?
Im Grunde gibt es keinen Unterschied, denn wir kümmern uns um dieselbe Art von Betroffenen, auch wenn die meisten von ihnen Alzheimer haben, gibt es auch andere Arten von Krankheiten. Das Wichtigste ist, ihre Unabhängigkeit so weit wie möglich zu erhalten.
Wie funktioniert der Verband? Arbeiten Sie mit Freiwilligen oder haben Sie feste Mitarbeiter?
Carla.- Wir haben mit den Freiwilligen angefangen, die den Verband gegründet haben, und dank der Subventionen, die wir erhalten haben, konnten wir mit professionellen Mitarbeitern wachsen. Zurzeit beschäftigen wir 19 Fachkräfte, von denen die meisten zu den Betroffenen nach Hause gehen und in 50-MinutenSitzungen arbeiten, d. h. in der Zeit, in der die Person ungefähr ihre Aufmerksamkeit aufrechterhalten kann. Die Arbeit ist in jedem einzelnen Fall anders, es sind sehr individuelle Sitzungen.
Gegenwärtig betreuen wir etwa 100 Personen, die, wie Teresa gesagt hat, an verschiedenen Demenzkrankheiten leiden: Alzheimer, Parkinson, Schlaganfall usw., um die Verschlechterung ihres Zustands zu verlangsamen.
Dieses Projekt wird in der Gemeinde Betancuria umgesetzt. Es werden 15 bis 20 Personen betreut. Das macht ein dreiköpfiges Team, zu dem eine Psychologin, eine Gerokulturwissenschaftlerin und ein Sozialarbeiterin gehören. Sie fahren zu den verschiedenen Zentren, die uns die Gemeindeverwaltung zur Verfügung gestellt hat, und ihre Arbeit wirdmiteiner Subvention der Regierung der Kanaren vergütet.
Darüber hinaus arbeiten sie auf der ganzen Insel mit Menschen, die von den verschiedenen Pathologien betroffen sind, über die wir hier sprechen.
Ja, aber in Pájara gibt es nur soziale und emotionale Unterstützung. Das Team, das Hausbesuche macht, ist auf der restlichen Insel aktiv.
Um diese Leistungen in Pájara erbringen zu können, brauchen wir mehr Personal und mehr Subventionen sowie kleine Zentren, in denen die Leistungen vor Ort erbracht werden können. Ein großes Zentrum ist nicht die richtige Lösung; kleine Zentren, die über das gesamte Gebiet verteilt sind, sind sinnvoller.
Teresa: Wir haben auch eine dritte Stütze, nämlich die pflegenden Personen, bei denen es sich hauptsächlich um Frauen handelt, die ihre Angehörigen rund um die Uhr betreuen.
Alle Workshops, die wir veranstalten, sind speziell für die Pfleger gedacht, sowohl für professionelle Fachkräfte als auch für pflegende Angehörige. Es handelt sich um Schulungs- und Informationsworkshops, die mit Hilfe des Neurologen José Bueno durchgeführt werden, damit die Pfleger wissen, wie sie sich verhalten sollen, wohin sich die Krankheit entwickelt, und wie und wann sie den Patienten - unter Berücksichtigung der Symptome - mehr oder weniger stark mit Medikamenten behandeln müssen.
Wir haben zwei Tageszentren auf der Insel, die nicht nur für Alzheimer-Patienten gedacht sind, aber in beiden zusammen gibt es nur rund 50 Plätze.
Die Gesellschaft ist im Umgang mit dieser Krankheit im Rückstand. Außer staatlichen Subventionen werden Einrichtungen und Fachkräfte benötigt.
Bei diesem Treffen ist eine dieser pflegenden Personen anwesend, denen wir helfen: María Luisa Fajardo, die ihren Mann pflegt, der noch sehr jung war, als er diese Krankheit bekam.
Was halten Sie von der Hilfe, die Sie von AFFA bekommen?
Maria Luisa: Ich habe keine Hilfe von außen, meine Töchter springen für mich ein, wenn ich etwas erledigen muss, aber es ist nicht einfach, das Fremden zu überlassen, vor allem im Fall meines Mannes, der sich in einem Stadium befindet, in dem er sich noch der Lage bewusst ist und keine Fremden um sich haben will.
Wenn er schläft, nutze ich die Gelegenheit, um einzukaufen und Besorgungen zu machen. Meine Töchter arbeiten und sind nicht jederzeit verfügbar. Ich weiß nicht, wie ich es ohne die Hilfe von AFFA schaffen würde.
Trotzdem wird mir immer gesagt, dass ich wie verrückt durch die Gegend renne, aber ich kriege es nicht anders hin.
Asociación de Fuerteventura de Familias de personas con Alzheimer y otras demencias (AFFA)
“Los talleres que realizamos están dirigidos a las cuidadoras profesionales y familiares”
FMHOY - Fuerteventura
¿Qué es AFFA?
Teresa - Es una asociación de familias en la que nos unimos una serie de personas con una necesidad común, que era atender a otras con algún tipo de demencia y que no estaban suficientemente atendidas. La atención que reciben era insuficiente y lo sigue siendo, porque el Alzheimer es una enfermedad crónica y muy larga, por lo que tratamos de que el enfermo siga teniendo una cierta autonomía; es una labor diaria y de muchos años.
¿Quiénes componen esta Asociación aunque no estén presentes, en este momento, en la entrevista?
No se encuentra presente nuestro Presidente, que es el neurólogo José Bueno, mientras que si lo están Teresa Cabrera, responsable legal de la entidad, y Carla Cabrera, Directora Técnica.
¿Cuándo comenzaron esta labor?
Nosotros los familiares, vimos en el 2019 que esa necesidad de apoyo no estaba cubierta y empezamos a intentar cubrirla.
¿Osea que no existían anteriormente?
Anteriormente existía AFFA Lanzarote la que intentaba cubrir ese vacío en esta isla y prestó servicios en 2011 y 2012, con un proyecto que se llamaba “Mirando por ti”. Tenían pequeñas unidades que daban un servicio de cuatro horas.
¿Y en qué se diferencia esta nueva asociación, en cuanto a servicios, de la anterior de Lanzarote?
En esencia no hay diferencia, porque damos coberturas al mismo tipo de personas afectadas, aunque mayoritariamente lo son por alzhéimer, también hay otros tipos de patologías. Lo principal es mantener lo más posible su independencia.
Cómo funciona la asociación, ¿con voluntariado o con personas fijas?
Carla.- Comenzamos con los voluntarios que crearon la asociación y a partir de las subvenciones recibidas, hemos podido crecer con personal técnico profesional. Actualmente somos 19 técnicos en plantilla, la mayoría del equipo son trabajadores que van a domicilio y que trabajan en sesiones de 50 minutos, que es el tiempo que se estima que la persona puede mantener atención continua. Y se trabaja diferente según cada caso, son sesiones muy individualizadas.
Ahora estamos dando cobertura a unas 100 personas, que como decía Teresa tenían varias patologías de tipo demencia: Alzheimer, párkinson, afectados por Ictus, etc., para ralentizar el agravamiento de las mis-
mas, pero recientemente nos han aprobado un nuevo proyecto parar trabajar con mayores, que son autónomos e independientes para promover el envejecimiento activo y saludable, a nivel, físico, funcional, y cognitivo.
Este proyecto se está desarrollando en el municipio de Betancuria y se están atendiendo a 15 a 20 personas. Son un equipo de tres personas, una psicóloga, una gerocultora y una integradora social. Ellas se desplazan a los distintos Centros que nos ha cedido el ayuntamiento allí y trabajan a través de una subvención del Gobierno de Canarias.
Luego está la labor que se realiza en toda la isla con las personas afectadas con las distintas patologías de las que hablamos.
¿Actúan en toda la isla?
Sí, pero en Pájara solo llegamos con apoyo social y emocional. El equipo que va a domicilio sí actúa en el resto de la isla.
Para dar el servicio en Pájara necesitamos más personal y más subvención, con pequeños Centros que puedan dar servicios en la zona; un centro grande no es la solución; debido a su gran tamaño, son más útiles pequeños centros distribuidos por el municipio.
Teresa.- También contamos un una tercera pata para apoyarnos y sostenernos compuesta por las cuidadoras, mayoritariamente mujeres y que están atendiendo durante 24 horas a sus familiares.
De hecho todos los talleres que realizamos son dirigidos especialmente a las cuidadoras, tanto las profesionales, como las familiares. Son talleres de formación e información que se imparten con la ayuda del neurólogo José Bueno, para que sepan las y los cuidadores cómo
actuar y hacia donde caminará la enfermedad, y cómo y cuándo medicar en mayor o menor forma en cada caso al enfermo, dependiendo de los síntomas que vaya presentando.
Nosotros tenemos en la isla dos Centros de día que aunque nos son solo para personas con alzhéimer, pero solo abarcan entre los dos unas 50 plazas. En general la sociedad va por detrás del problema que hay, para atender debidamente este tipo de enfermedad. Faltan estructuras y profesionales, además de la subvención estatal.
Tenemos aquí, en esta reunión, a una de esas personas cuidadoras, a la que estamos ayudando: María Luisa Fajardo, con su esposo al que cuida y que aún siendo muy joven, comenzó a estar afectado de esta patología.
¿Qué opina de la ayuda que recibe de AFFA?
Mª Luisa.- Yo no tengo ayuda externa, mis hijas me cubren en los momentos que yo tengo que salir a algo, pero no es fácil dejarlo en manos desconocidas y mas como en el caso de mi marido, que está en una etapa en la que aún se da cuenta y no quiere gente extraña.
En los momentos que duerme la siesta, es cuando aprovecho para hacer compra y recados. Mis hijas trabajan y no puedo tirar de ellas en cada momento, si no fuera por la ayuda de AFFA, no sé cómo estaría.
Aún así siempre me dicen que voy corriendo como una loca, pero es que no puedo hacerlo de otra manera.
Si desean hacer un donativo a nuestra asociación, el número de cuenta bancaria es: ES08 2100 7074 8002 0020 8840.
Association de Fuerteventura des Familles des personnes atteintes de la maladie d’Alzheimer et autres démences (AFFA)
ateliers que nous organisons sont dirigés aux auxiliaires professionnelles et aux familles”
FMHOY - FuerteventuraQu’est-ce que l’AFFA ?
Teresa - C’est une association de familles dans laquelle des personnes ayant les mêmes besoins se sont réunies, c’est-à-dire de s’occuper de personnes qui souffrent de démence et pour lesquelles les soins existants ne suffisaient pas.
Les soins qu’elles recevaient étaient insuffisants et le sont toujours, parce que la maladie l’Alzheimer est une maladie chronique et longue, c’est pourquoi nous essayons de faire en sorte que les malades gardent une certaine autonomie, c’est un travail quotidien sur de longues années.
Qui fait partie de cette Association, bien qu’ils ne soient pas présents aujourd’hui à cet entretien ?
Il manque aujourd’hui notre Président, un neurologue, José Bueno; Teresa Cabrera, la juriste de l’association et Carla Cabrera, Directrice Technique, sont présentes. Quand ce projet a-t-il commencé ?
Nous, les familles, avons remarqué, en 2019, que ce besoin de soutien n’était pas couvert et nous avons essayé d’y remédier.
Donc, il n’existait rien avant ?
Avant, il y avait AFFA Lanzarote qui essayait de couvrir les carences qui existaient sur cette île, et, en 2011 et 2012, ils ont travaillé ici dans le cadre du projet « Mirando por ti ». Ils avaient de petites équipes qui venaient pour une prestation de service de quatre heures.
En quoi cette nouvelle association est-elle différente, vis-à-vis des services, par rapport à l’association antérieure de Lanzarote ?
Réellement, il n’y a pas de différence, parce que nous nous occupons du même type de personnes affectées, bien que la plupart souffrent de la maladie d’Alzheimer, il y a aussi d’autres pathologies. L’objectif principal est de leur donner autant d’autonomie que possible. Comment fonctionne l’association ? Ce sont des bénévoles ou des employés fixes ?
Carla.- Nous avons commencé avec les bénévoles qui ont créé l’association et grâce aux subventions reçues, nous avons pu ajouter du personnel technique professionnel. Actuellement, nous avons une équipe de 19 techniciens, la plupart sont des équipes de techniciens qui vont aux domiciles et travaillent pendant des sessions de 50 minutes, qui est la durée estimée d’attention continue de la personne. Le travail est différent selon le cas, ce sont des sessions très individualisées.
À présent, nous nous occupons d’environ 100 personnes, et comme Teresa le disait, ces patients souffrent de diverses pathologies de type démence comme Alzheimer, Parkinson ou des personnes qui ont souffert d’un AVC, etc., pour en ralentir les effets. Mais récemment, nous avons eu l’accord pour un nouveau projet pour travailler avec les personnes âgées, qui sont autonomes et indépendantes pour aider au vieillissement actif et sain, au niveau physique, fonctionnel et cognitif.
Ce projet est en train d’être développé dans la municipalité de Betancuria et nous nous occupons de 15 à 20 personnes. Nous avons une équipe de trois personnes, une psychologue, une spécialiste en gériatrie et une intégratrice sociale. Elles se déplacent dans les divers Centres que l’Ayuntamiento nous a mis à disposition et elles travaillent grâce à une subvention du Gouvernement des Canaries. Ensuite, il y a le travail effectué sur toute l’île avec les personnes souffrant des diverses pathologies dont nous avons parlé.
Est-ce que ce service est disponible partout sur l’île ?
Oui, mais à Pájara, nous ne proposons que du support social et émotionnel. L’équipe qui fait les visites à domicile, elle, travaille sur l’île entière.
Pour pouvoir proposer le même service à Pájara, nous avons besoin de plus de personnel et de subventions, avec de petits centres qui peuvent proposer des services dans cette zone ; un grand centre n’est pas une solution, à cause de l’ampleur de la municipalité, nous avons besoin de petits centres éparpillés dans la municipalité.
Teresa.- Nous avons également des auxiliaires pour nous soutenir, principalement des femmes qui s’occupent des familles 24 heures sur 24.
D’ailleurs, tous les ateliers que nous organisons
sont dirigés spécifiquement aux auxiliaires, aussi bien professionnelles que dans les familles. Ce sont des ateliers de formation et d’information qui sont animés par le neurologue José Bueno, pour que les auxiliaires sachent comment agir et comment la maladie va évoluer, comment et quand donner des traitements, plus ou moins selon le cas et la maladie, et selon les symptômes du patient.
Sur l’île, nous disposons de deux centres de journée et bien qu’ils ne soient pas seulement pour les personnes souffrantes d’Alzheimer, ils ne représentent que 50 places.
En général, la société est en retard par rapport au problème qui se pose, pour s’occuper de façon adéquate de ce genre de maladie. Il manque des structures et des professionnels, ainsi que des subventions d’État.
Une des auxiliaires qui nous aident est présente aujourd’hui, María Luisa Fajardo, avec son mari, dont elle s’occupe, qui, malgré son jeune âge, montre déjà des signes de cette pathologie.
Que pensez-vous de l’aide que vous recevez de la part d’AFFA ?
Mª Luisa.- Je ne reçois pas d’aide externe, mes filles me remplacent lorsque je dois sortir, mais ce n’est pas facile de le laisser avec des inconnus et c’est pire encore dans le cas de mon mari, qui est dans une étape dans laquelle il ne se rend pas encore compte de la situation et ne veut pas voir de personnes qu’il ne connaît pas. Quand il fait la sieste, j’en profite pour aller faire mes courses et autres. Mes filles travaillent et je ne peux pas leur demander de venir à tout moment, sans l’AFFA, je ne sais pas comment nous ferions.
Malgré tout, on me dit que je suis toujours à courir comme une folle, mais je ne peux faire autrement.
“Les
Fuerteventura’s Association of Families of people suffering from Alzheimer’s and other dementias (AFFA)
“The workshops we organise are aimed at professional carers and families”
FMHOY - FuerteventuraWhat is AFFA?
Teresa - It is an association of families where people with common needs got together, which was to care for others who suffer from some kind of dementia and who were not cared for sufficiently.
The attention they were receiving was not sufficient and remains that way, because Alzheimer’s disease is a chronic and very long disease, which is why we try to get sufferers to gain some kind of autonomy. It is daily work, over many years.
Who is part of this association, although they may not be present today, during this interview?
Our President, the neurologist, José Bueno, isn’t here today, but Teresa Cabrera, the legal manager of the entity and Carla Cabrera, the Technical Director, are present. When did this association start?
We, the families, saw, in 2019, that the need for support wasn’t being covered and we started trying to cover it. Therefore, was there nothing like it before?
Before, there was AFFA Lanzarote that tried to cover this shortage on the island and their services worked on the island, in 2011 and 2012, with a project called “Mirando por ti”. They had small units that used to provide four hours of service.
And, what is the difference with the new association, regarding the services, compared to the Association from Lanzarote?
In essence, there are no differences, because we look after the same type of patients, although most of them suffer from Alzheimer, there are other types of pathologies. The main goal is to ensure they remain as independent as possible.
How does the association work, with volunteers orpermanent staff?
Carla.- We started with the volunteers who wanted to create the association and thanks to the subsidies we were receiving, we managed to grow with professional technical staff. At present, there are 19 technicians in the team, and most of them work at patients’ homes with 50-minute sessions, which is the patients’ estimated continued attention time. They work differently depending on each case, with individualised sessions.
We now look after about 100 people, and as Teresa was saying, they suffer from various dementias, such as Alzheimer’s, Parkinson’s, people who had a stroke, etc., to slow down their symptoms. But recently we also got the green light for a new project to work with elderly people, who are autonomous and independent, to promote active and healthy ageing on physical, functional and cognitive levels.
This project is taking place in the Municipality of Betancuria and we look after 15 to 20 people. There is a team of three people, a psychologist, a specialist in geriatrics and a social integrator. They travel to the different centres that the Ayuntamiento has provided us with and they work thanks to a subsidy from the Canarian Government.
We also work all over the island with people suffering from dementia.
Do they work all over the island?
Yes, but in Pájara we can only provide social and emotional support. On the other hand, the team that does home visits works all over the island.
In order to provide more services in Pájara, we need more staff and subsidies, with small centres in that area. A large centre isn’t the appropriate solution, because of how large the municipality is, smaller centres spread all over the municipality would be more useful.
Teresa.- We also rely a lot on the carers, who are mostly women that look after their family members 24 hoursaday.
Indeed, all the workshops that we organise are aimed especially at carers, both professionals and families. They are training and information workshops that are animated by the neurologist José Bueno, to train the carers on how to act, how the disease will evolve, and how and when to medicate, more or less, depending on each individual case and symptoms.
We have two day centres on the island, that are not only for people suffering from Alzheimer’s, but they only offer a total of about 50 spaces.
Society usually falls behind problems, when it comes to ensuring that appropriate care is given depending on the disease. But there is a lack of infrastructures and professionals as well as State subsidies.
Two of those carers we are helping are here today with us: María Luisa Fajardo with her husband, who she looks after, and although he is still young, he is showing signs of this pathology.
What is your opinion about the support you are getting from AFFA?
Mª Luisa.- I don’t get any external help, my daughters replace me when I need to go out, but it isn’t easy to leave him with strangers and even worse for my husband, who is at a stage where he doesn’t realise what is happening yet and doesn’t want to see strangers.
When he naps, I take advantage of that time to go shopping or run errands. My daughters work and I can’t ask them to come over all the time, if it wasn’t for AFFA, I don’t know how we would cope.
Despite that, people tell me that I am always running around like a mad woman, but I can’t do anything about it.
Ana Franquis, Tierärztin und Leiterin des öffentlichen Tierheims von Puerto del Rosario
“Wir haben Podencos (spanische Laufhunde) für Jäger, Bardinos und Bardino-Mischlinge, Pitbulls und Stamfords, die zur Adoption zur Verfügung stehen”
FMHOY - Fuerteventura
Wir haben uns im Tierheim von Puerto mit Ana Franquis, der Tierärztin, die diese Einrichtung leitet, getroffen.
Wir haben viele Fragen, vor allem seit das neue Tierschutzgesetz in Kraft getreten ist.
Was ist Ihre Haupttätigkeit, Ana?
Ich bin für das städtische Tierheim zuständig, und zwar für verschiedene Bereiche: die Verwaltung des Tierheims selbst, Gesundheitskontrolle und die Pflege der Tiere und schließlich alle Schritte für die Bearbeitung von Adoptionen.
Wir haben eine Firma, die sich um die tägliche Reinigung und Wartung kümmert.
Der Name „Perrera“ (Hundezwinger) klingt nicht schöne, obwohl es der traditionelle Name ist, aber wir sind in Wirklichkeit ein Tierheim, in dem Tiere vorrübergehend untergebracht werden, die sichin der Gemeinde Puerto del Rosario verirrt haben oder ausgesetzt wurden.
Was bedeutet vorübergehend?
Das Gesetz verpflichtet uns, das Tier 21 Tage lang hier zu behalten, um zu sehen, ob sich sein Besitzer meldet, dann kann es zur Adoption freigegeben werden. Und wenn sich innerhalb dieses Zeitraums niemand meldet?
Früher konnten die Tiere nach diesen 21 Tagen eingeschläfert werden, aber seitdem das neue Gesetz in Kraft ist, dürfen wir keine Tiere mehr einschläfern. Und dann bleiben diese Tiere für immer hier bei ihnen?
Das ist die einzige Lösung, und deshalb vergrößern wir das Tierheim, denn wir müssen an eine sehr schwierige Zukunft denken.
Die einzige Lösung ist, dass jemand die Hunde adoptiert, weil sie sonst immer in einem Zwinger leben müssen.
Wir haben Freiwillige, die mit ihnen spazieren gehen und uns helfen, aber der Hund sucht die Gesellschaft eines Menschen. Dieser Mangel an Gesellschaft ist für ihn nicht gut. Dieses neue Gesetz wird hohe Kosten für die Unterbringung und den Unterhalt verursachen. Es ist also wichtiger denn je, einen Hund zu adoptieren...
Ja, das stimmt. Das Wichtigste ist, dagegen zu kämpfen, dass Tiere ausgesetzt werden, mehr Maßnahmen zu ergreifen und zu versuchenzu erreichen, dass weniger Tiere ausgesetzt werden, denn unabhängig davon, wie viele Anlagen wir einrichten, wird dies langfristig ein großes Problem darstellen.
Das wird nicht von heute auf morgen aufhören, und für die Tiere, die bereits hier sind und hier sein werden, ist es keine gute Lösung, ihr Leben hier zu beenden, auch wenn wir ihnen das bestmögliche Leben bieten. Wir möchten, dass diese Informationen über unsere Seiten all diejenigen erreichen, die sich einen jungen Hund anschaffen möchten. Was würden Sie sagen, um die Leute zu motivieren, einen Hund zu adoptieren?
Ein ausgewachsener Hund hat bereits einen bes-
timmten Charakter, und wir können den künftigen Besitzer beraten, damit er einen Hund bekommt, der zu seinen Bedürfnissen passt. Außerdem gibt es Hunde, die noch sehr jung sind, ein oder zwei Jahre alt. Die haben noch viel zu bieten, und ein weiterer Vorteil ist, dass sie schon sehen, welche Größe sie einmal erreichen werden. So gibt es später keine Überraschungen!
Ist die Adoption ein kompliziertes Thema?
Die neuen Besitzer werden in jeder Hinsicht unterstützt. Aber es stimmt, dass mit dem neuen Gesetz einige Mindestanforderungen erfüllt werden müssen, wie z. B. ein Adoptionsvertrag, der gewährleistet, dass das Tier weiterhin beobachtet wird und dass nur Menschen adoptieren, die verantwortungsvoll handeln, denn ein Hund ist kein Spielzeug. Dies sind die Mindestanforderungen.
Außerdem ist die Vermittlung zurzeit kostenlos, um zur Adoption zu motivieren.
Was sollte man als Erstes tun, wenn man ein Tier adoptieren möchte?
Als Erstes sollten die Interessenten hierher kommen, damit sie sich das Tier anschauen können. Wenn die Leute sich für eine Adoption entscheiden, können sie mit mir sprechen. Ich führe ein kurzes Gespräch mit ihnen, um festzustellen, ob der Hund zu der Familie passt: Kinder, andere Hunde oder Tiere usw.? Ich frage auch, was sie von dem Tier erwarten: Aktivität oder Ruhe? Dann kommen sie mehrere Male, um mit dem zu interagieren.
Wir haben die Erfahrung gemacht, dass sich Hunde, auch wenn sie schon lange bei uns sind, sehr gut an ihre neuen Besitzer anpassen, denn Hunde suchen Zuneigung und Interaktion mit Menschen.
Die Adoption ist ganz einfach, nur für einige Tiere, die als gefährliche Rassen eingestuft werden, ist eine spezielle Genehmigung erforderlich.
Nehmen Sie auch Hunde von Menschen auf, die sich aus irgendeinem Grund nicht mehr um sie kümmern können?
Wir haben eine lange Liste von Leuten, die darauf warten, dass wir ihre Tiere aufnehmen. Es sind fast immer große Hunde, aber mit den Tieren, die wir auf der Straße finden, sind wir im Moment voll ausgelastet. Müssen die Tiere kastriert werden?
Das neue Gesetz sieht vor, dass Katzen sterilisiert werden müssen, bevor sie sechs Monate alt sind. Bei Hunden ist dies nicht zwingend vorgeschrieben, obwohl bestimmte Voraussetzungen erfüllt werden müssen. Wenn Sie beabsichtigen, Tiere zu züchten, müssen Sie sich als Züchter registrieren lassen, usw.
Nach welchen Tieren ist die Nachfrage am größten?
Es sind immer die kleinen Hunde. Sie kommen sehr selten und sind leicht zu vermitteln. Die größeren brauchen mehr Platz oder einen Bauernhof, um mehr Freiheit zu haben. Auch Hunde, die sehr alt sind oder eine Krankheit haben und Hunde gefährlicher Rassen usw., sind schwieriger zu vermitteln.
Im Moment haben wir etwa 40 Hunde, die man adoptieren kann: mehrere schöne Podencos für Jäger, Bardinos und Bardino-Mischlinge, Pitbulls und Stamfords ( für letztere braucht man spezielle Genehmigung). Wir stellen ihre Fotos auf Facebook und Instagram, so dass die Leute sich ein Bild machen können.
Ana Franquis, veterinaria y responsable de la Perrera Municipal de Puerto del Rosario
“Tenemos podencos para cazadores, bardinos y mestizos con bardino, pitbulls y Stamford en adopción”
FMHOY - FuerteventuraEn la Perrera Municipal de Puerto nos hemos reunido con Ana Franquis, que es la veterinaria al cargo de esta institución.
Tenemos muchas preguntas, sobre todo desde que la nueva ley del bienestar animal entró en vigor. ¿Cuál es su cometido principalmente Ana?
Soy la responsable de la Perrera municipal, realizo varios cometidos: la gestión en sí de la perrera, también del control sanitario y cuidado de los animales y por último todas las gestiones para la tramitación de las adopciones.
Tenemos una empresa que se encarga de su limpieza y mantenimiento diario.
El nombre de “perrera” suena algo mal, aunque es el tradicional, pero realmente somos un centro de acogida temporal para animales perdidos o abandonados, dentro del término municipal de Puerto del Rosario.
¿Qué significa temporal?
Que la ley nos obliga a mantener aquí al animal durante 21 días, para ver si su propietario aparece, luego se puede dar en adopción.
¿Y si no aparece nadie en ese periodo de tiempo?
Antes se podían sacrificar después de esos 21 días, pero con la nueva ley no se permite sacrificar animales.
¿Y entonces, se quedan con ellos para siempre aquí?
Es la única solución, motivo por el cual estamos ampliando la perrera, porque esto nos hace pensar en un futuro muy complicado.
La única solución es que alguien los adopte, para evitar que vivan siempre enjaulados.
Tenemos voluntarios que vienen a sacarlos a pasear y nos ayudan, pero el perro busca la compañía de un ser humano y esa carencia no les beneficia en absoluto. Esta nueva ley va a general un alto coste de espacio y también de mantenimiento.
Por lo tanto es más vital que nunca adoptar… Sí, efectivamente; lo primero es luchar contra el abandono, poner más medidas, para intentar que el número de animales abandonados se reduzca, porque por muchas instalaciones que hagamos, a largo plazo será un gran problema.
Esto no se va a frenar de hoy a mañana y para los animales que ya están y van a estar; aunque les demos la mejor vida posible, terminar aquí sus días no es buena solución.
Queremos que esta información llegue a través de nuestras páginas a todos los que piensan en tener un perrito. ¿Qué le diría para motivar la adopción?
Un perro grande, ya tiene definido su carácter y, en función de las características del nuevo dueño y sus necesidades podemos aconsejarle. Además hay perros muy jóvenes aún, de un año o dos, que les queda mucho por delante que ofrecer y otra ventaja es que ya ven el tamaño que van a alcanzar, ¡no hay sorpresas posteriores!
¿Es complicado el tema de la adopción?
Se les dan todas las facilidades, aunque sí es verdad que con la nueva ley hay unos mínimos que se deben cumplir como un contrato de adopción, que asegura que ese animal va estar en seguimiento y que sólo sean personas que adopten con responsabilidad, porque un perro no es un juguete. Son requisitos mínimos.
Además es completamente gratuito actualmente, para motivar la adopción.
¿Qué es lo primero que se deben hacer si piensan en adoptar?
Lo primero es venir aquí, para que vean el animal y si se deciden, hablen conmigo. Les hago una pequeña entrevista, con la intención de adecuar el perro a su tipo de familia: ¿niños, otros perros o animales, etc.? y lo que esperan de el animal, ¿actividad, o sedentarismo? Luego vienen varias veces para relacionarse y interactuar con el animal.
Tenemos la experiencia de que aunque lleven tiempo aquí se adaptan muy bien a sus nuevos dueños, porque los perros buscan afecto y relacionarse con los humanos.
Es muy sencillo, solo algunos animales calificados de raza peligrosa, necesitan contar con un certificado especial.
¿Recogen también perros de personas que ya no pueden cuidarlos por algún motivo?
Tenemos una lista grande de personas que esperan que les recojamos su animal, casi siempre son perros grandes, pero con los que encontramos en la calle tenemos por el momento las instalaciones llenas.
¿Es necesario castrarlos?
En la nueva ley, los gatos deben ser castrados antes de los seis meses, pero no es obligatorio en los perros, aunque hay que cumplir ciertos requisitos como un registro, si tienes intención de reproducir al animal, hay que darte de alta como reproductor, etc.
¿Cuáles son los animales más demandados en adopción?
Siempre los perros pequeños, esos entran pocos y salen con mucha facilidad. Son los más grandes los que necesitan un espacio mayor o una finca para más libertad, o bien si son muy mayores, o tienen alguna patología, perros de razas peligrosas, etc., son los más difíciles de ser adoptados.
En estos momentos tenemos unos 40 perros adoptables: varios podencos preciosos para cazadores, bardinos y mestizos con bardino, pitbull y Stamford, (estos últimos requieren licencia especial). Ponemos sus fotos en Facebook e Instagram, para que puedan darnos seguimiento.
Ana Franquis, veterinarian and manager of the municipal kennel of Puerto del Rosario
“We have Podencos for hunters, Bardinos and Bardino Mix, Pitbulls and Staffys for adoption”
FMHOY - Fuerteventura
We are meeting Ana Franquis, the veterinarian who manages Puerto del Rosario’s municipal kennel.
We have many questions, especially concerning the new law on animal wellbeing that has just come out. Ana, what is your main role?
I manage the municipal kennel, which includes various responsibilities: the management of the kennel, the health and safety control and care of the animals and finally, all the procedures involved with the adoptions.
We have a company that is hired for the daily cleaning and maintenance.
The name “kennel” can sound quite bad, although it is the traditional name for it, but in truth, we are a temporary rescue centre for lost or abandoned animals, in the municipality of Puerto del Rosario. What does temporary really mean?
The law makes it compulsory to keep the animals here for 21 days, to check if the owners will turn up, and then they can be put up for adoption.
What if no one turns up within that period?
Before, we used to be able to put them down after 21 days, but the new law now forbids it.
So, they stay here forever?
It is the only solution and the reason why we are extending the kennel because we believe that the future will be complicated.
The only solution is for the animals to be adopted, to prevent them from being locked up forever.
We have volunteers who come to walk the dogs and help us, but dogs look for human contact and the lack of it is bad for them. This new law will generate high costs in space and care.
This is why it is more important now than ever before for people to adopt…
Indeed, but first, we must fight against abandonment, and create more measures, to try to reduce the number of aban-
doned animals, because, despite the number of facilities that we will create, in the long run, it is going to be a big problem. It won’t slow down from one day to the next and for the animals that are in the kennels already and those that will come, although we try to provide the best possible life for them, ending their life here isn’t a good solution. We would like people who are thinking of adopting to find out about this information. What would you say to motivate them to adopt?
An adult dog already has its personality, and we can advise the new owners according to their characteristics and requirements. Furthermore, there are really young dogs, one or two years old, that have a lot to offer and the other advantage is that we know what their adult size is going to be, there are no surprises!
Is the adoption procedure complicated?
It has been made very easy, although, with the new law, there are some minimum criteria for an adoption contract, to ensure that the animal will be followed up and that only responsible people can adopt because a dog isn’t a toy.
The procedure is also free of charge right now, to boost the number of adoptions. What should people do if they are thinking of adopting?
First of all, they should come here, meet the dogs and if they make a decision, they meet with me. I carry out a short interview to ensure that the dog is adapted to the family: depending if there are children, other dogs or animals; what do they expect from the animal, do they have an active or sedentary lifestyle? Then, they come back at various times to get to know and interact with the dog.
We know that even if they have been here for a long time, they adapt very well to their new family because dogs look for affection and interaction with humans.
It is very simple, only some dogs breeds that are qualified as dangerous require a special permit. Do you also rescue dogs from people who can no longer look after them for one reason or another?
We have a long list of people who are waiting for us to pick up their animals, almost always adult dogs, but our facilities are full of dogs found in the streets. Is it necessary to neuter them?
According to the new law, cats have to be castrated before they are six months old, but it isn’t compulsory for dogs, although there are some registration requirements, for example, if people want to make their dog breed, the dog has to be registered as a breeding animal, etc. Which animals are most demanded for adoption?
Young dogs are the most demanded, but we get few of them and when we have some, they leave quickly. It is different for adult dogs, those that need more space or a large property for more freedom, or if they are very old, or with some kind of pathology, dangerous breeds, etc., they don’t get adopted as much.
At present, we have about 40 adoptable dogs: we have various beautiful Podencos for hunters, Bardinos and Bardino Mix, Pitbulls and Staffys (those two breeds require a specific licence). We put their photos on Facebook and Instagram so that people can follow us.
Ana Franquis, vétérinaire et responsable de la fourrière municipale de Puerto del Rosario
“Nous avons des Podencos pour les chasseurs, des Bardinos et des croisés Bardinos, des Pitbulls et des Staffies à l’adoption”
FMHOY - Fuerteventura
Nous avons rencontré Ana Franquis, à la fourrière municipale de Puerto del Rosario, dont elle est la vétérinaire responsable.
Nous avons de nombreuses questions, surtout concernant la nouvelle loi du bien-être animal qui vient d’entrer en vigueur.
Quel est votre rôle principal Ana ?
Je suis responsable de la fourrière municipale, et j’ai plusieurs rôles : la gestion de la fourrière, le contrôle sanitaire et les soins de tous les animaux et enfin, toutes les procédures concernant les adoptions.
Nous avons une entreprise qui se charge du nettoyage et de l’entretien quotidien.
Le nom de « fourrière » sonne un peu mal, bien que ce soit le nom traditionnel, mais en fait, nous sommes plutôt un centre d’accueil temporaire pour les animaux perdus ou abandonnés, pour la municipalité de Puerto del Rosario. Que signifie temporaire ?
Cela signifie que la loi nous oblige à garder l’animal ici pendant 21 jours, pour voir si le propriétaire se manifeste, ensuite, il passe à l’adoption.
Et si personne ne se manifeste pendant cette période de temps ?
Avant, on pouvait les abattre après 21 jours, mais avec la nouvelle loi, on ne peut plus.
Et donc, ils restent ici pour toujours après ça ?
C’est l’unique solution, et la raison pour laquelle nous agrandissons la fourrière, parce que nous pensons que le futur sera compliqué.
L’unique solution est qu’ils soient adoptés, pour éviter qu’ils ne vivent enfermés.
Nous avons des bénévoles qui viennent les promener et qui nous aident, mais les chiens recherchent la compagnie d’un être humain et ce manque est très mauvais pour eux. Cette nouvelle loi va générer des coûts d’espace et d’entretien.
C’est pourquoi il est plus important que jamais d’adopter…
Effectivement, tout d’abord, il faut lutter contre l’abandon, mettre en place plus de mesures, pour essayer de réduire le nombre d’animaux abandonnés, parce que même si on agrandit les structures, à long terme, ce sera un gros problème.
Ça ne va pas s’arrêter du jour au lendemain et même si on essaye de donner la meilleure vie possible aux animaux qui sont déjà là, ce n’est pas une bonne solution qu’ils terminent leurs jours ici.
Nous souhaitons partager cette information au travers de nos pages pour tous ceux qui pensent avoir un chien. Que leur diriez-vous pour motiver les adoptions ?
Un chien adulte a déjà son caractère, en fonction des caractéristiques du nouveau propriétaire et de ses besoins, nous pouvons le conseiller. Il y a aussi des jeunes chiens, d’un an ou deux, qui ont beaucoup à offrir et l’autre avantage est qu’on connaît leur taille adulte, il n’y a pas de surprise.
Est-ce que l’adoption est une procédure difficile ?
C’est très simple, même si la nouvelle loi demande un minimum de critères pour le contrat d’adoption, pour s’assurer que l’animal sera suivi et que seules des personnes responsables puissent adopter, parce qu’un chien, ce n’est pas un jouet.
L’adoption est également totalement gratuite pour le moment, pour motiver les adoptions. Que doit-on faire si on souhaite adopter ?
Tout d’abord, il faut venir ici, pour rencontrer l’animal et si une décision est prise, je fais un petit entretien avec les personnes, pour m’assurer que l’animal est adapté à la famille : s’il y a des enfants, d’autres chiens ou animaux, etc., ce qu’ils attendent de l’animal, quelles sont leurs activités ou s’ils sont sédentaires. Ensuite, ils viennent plusieurs fois pour rencontrer et interagir avec le chien.
Même si le chien a passé longtemps ici, il s’adapte très bien à sa nouvelle famille, parce que les chiens cherchent de l’affection et une relation avec les êtres humains.
C’est très simple, il y a seulement quelques races de chiens qui sont qualifiées de dangereuses, pour lesquels il faut un permis spécifique.
Est-ce que vous recueillez aussi les chiens des personnes qui ne peuvent plus s’en occuper pour une raison ou une autre ?
Nous avons une longue liste de personnes qui attendent qu’on récupère leur chien, ce sont presque toujours des gros chiens, mais avec les chiens que nous recueillons dans les rues, nos structures sont déjà pleines. Est-il nécessaire de les faire castrer ?
Selon la nouvelle loi, les chats doivent être castrés avant d’avoir six mois, mais ce n’est pas obligatoire pour les chiens, bien qu’il soit nécessaire d’être en règle concernant certains critères comme l’enregistrement, s’ils ont l’intention que l’animal se reproduise, il faut l’enregistrer en tant que reproducteur, etc.
Quels sont les animaux les plus demandés à l’adoption ?
Ce sont toujours les petits chiens, il y en a peu et ils partent toujours rapidement. Les plus difficiles à faire adopter sont les chiens les plus grands, ceux qui demandent plus d’espace ou une propriété où ils peuvent être en liberté, ou s’ils sont très vieux, ou ont une pathologie, des chiens de races dangereuses, etc.
En ce moment, nous avons environ 40 chiens à l’adoption : plusieurs magnifiques Podencos pour les chasseurs, des Bardinos et des croisés Bardinos, des Pitbulls et des Staffies (ces dernières races requièrent un permis spécifique). Nous mettons leurs photos sur Facebook et Instagram, pour qu’on puisse nous suivre.
C0NOCIENDO FUERTEVENTURA / FUERTEVENTURA KENNENLERNEN
Las Salinas de Fuerteventura
FMHOY - Fuerteventura
La Consejería de la Red de Museos del Cabildo de Fuerteventura colaboró activamente con los ayuntamientos y los colectivos sociales de la isla para que pudieran desarrollar las alfombras del Corpus Christi. ¿Cómo? Como cada año, con la aportación de 6.000 kilos de sal marina procedente del Museo de la Sal de las Salinas de El Carmen.
La colaboración, que se realiza tradicionalmente en función de la producción (el año pasado superó los 18.000 kilos), no procede de la sal destinada al consumo, sino de aquella que se deshecha durante el proceso de la elaboración de la llamada sal de espuma, especialidad comercializada por el propio museo.
Únicas en funcionamiento
En la actualidad, las Salinas de El Carmen, en Antigua, son las únicas que permanecen en funcionamiento en la isla de Fuerteventura. Se trata de unas salinas restauradas que, además, cuentan con un espacio que funciona como museo. De este modo, el visitante tiene la oportunidad de conocer la historia de la sal, sus aplicaciones a lo largo del tiempo, los usos medicinales y las costumbres en torno a la propia sal a través de una colección de textos y fotografías.
Origen
Las Salinas de El Carmen están ubicadas en el poblado marinero de Las Salinas, perteneciente al municipio de Antigua. Su origen se remonta al siglo XVIII, cuando el gobernador de Fuerteventura, Francisco Bautista de Lugo y Saavedra ordenó su construcción.
Las que están hoy en día operativas datan de principios del siglo XX, cuando fueron inauguradas.
El museo
Las salinas y el llamado Museo de la Sal conforman un complejo cultural muy interesante para el visitante. Así, se puede iniciar el recorrido en el museo, donde descubrir, a través de textos e imágenes, la historia, los usos y las costumbres en torno a la sal.
Una vez finalizada esta visita, el recorrido se puede continuar en el exterior para ver las salinas en funcionamiento. Una gran oportunidad de ver, en primera
persona, el proceso de producción que, además, puede ir reforzado por las explicaciones de un guía.
Una vez conocidos todos los detalles, se puede observar como el agua del mar entra en los saltaderos y, de ahí, a los calentadores, donde entra en juego el sol. Su calor hace que el agua se evapore, se filtre… y siga su curso hasta la extracción de la sal hasta los bordes del tajo. Es parte del proceso de producción de la preciada sal de espuma.
Muy cerca de allí, se conserva el viejo almacén, donde se guardaba la sal hasta que se exportaba a través del llamado El Muellito.
Die Salinen von Fuerteventura
FMHOY - Fuerteventura
Das Amt für das Museumsnetz des Cabildo von Fuerteventura arbeitete aktiv mit den Gemeinden und verschiedenen Gruppen der Insel zusammen, damit die Teppiche für den ‚Corpus Christi‘ hergerichtet werden konnten. Wie? Wie jedes Jahr, mit 6.000 Kilo Meersalz aus dem Salzmuseum (Museo de la Sal de las Salinas de El Carmen), die dafür zur Verfügung gestellt wurden.
Die Menge, die zur Verfügung gestellt wird, ist normalerweise von der Produktion abhängig (im vergangenen Jahr betrug sie mehr als 18.000 Kilo). Dieses Salz ist nicht für den Verbrauch bestimmt, sondern kommt von den Abfällen, die während des Herstellungsprozesses des sogenannten Schaumsalzes entstehen. Das Schaumsalz ist eine Spezialität, die in dem Museum des Komplexes verkauft wird.
Einzige Saline in Betrieb
Heute ist ‚Las Salinas de El Carmen‘, Antigua, die einzige Salzgewinnungsanlage, die auf der Insel Fuerteventura in Betrieb ist. Sie wurde restauriert und gehört zu einem Museums-Komplex. Auf diese Weise bekommt der Besucher die Gelegenheit, anhand einer Auswahl von Texten und Fotos die Geschichte des Salzes kennenzulernen und zu erfahren, wofür es im Lauf der Geschichte gebraucht wurde; Anwendung in der Medizin, damit verbundene Bräuche.
Geschichte
Die Salinen ‚Las Salinas de El Carmen’ gehören zu
dem Fischerdorf Las Salinas (Gemeinde Antigua). Ihr Ursprung geht auf das XVIII. Jahrhundert zurück, als der Gouverneur von Fuerteventura, Francisco Bautista de Lugo y Saavedra, befahl, sie anzulegen.
Die heutige Saline wurde im XX. Jahrhundert in Betrieb genommen.
Das Museum
Die Salinen und das sogenannte Salzmuseum gehören zu einem kulturellen Komplex, der für die Besucher sehr interessant ist. Man kann den Rundgang im Museum beginnen und anhand von Texten und Bildern die Geschichte der Salinen sowie die die Verwendungszwecke des Salzes und die damit verbundenen Bräuche kennenlernen.
Am Ende des Besuches kann man den Rundgang im Außenbereich des Geländes fortsetzen, um die Salzgewinnungsanlage zu sehen. Das ist eine großartige Gelegenheit, um den Produktionsprozess zu beobachten. Außerdem kann man sich dabei auf die Erklärungen eines Museumsführers stützen.
Wenn man alle Einzelheiten erfahren hat, kann man beobachten, wie das Meerwasser in die Auffangbecken gelangt und von dort in die Erwärmungsbecken, wo die Sonne eine wichtige Funktion hat. Dank ihrer Wärme verdunstet das Wasser… dieser Prozess geht weiter, bis das Salz an den Rändern des Verdunstungsbeckens extrahiert wird. Das Herstellungsverfahren ähnelt dem
El conjunto de Las Salinas del Carmen lo completan los hornos de cal y los aljibes.
La calidad de la sal marina
La calidad alimentaria de la sal marina es indiscutible, más si cabe en el caso de las salinas artesanales, basadas en la labor del sol y la evaporación para obtener la sal de mayor calidad. Su alto contenido en minerales, especialmente en yodo, le otorga un carácter especial y un papel muy destacado en la cocina.
von Schaumsalz.
Ganz in der Nähe steht noch die alte Lagerhalle, in der das Salz aufbewahrt wurde, bis es über El Muellito exportiert wurde.
Der Komplex Las Salinas del Carmen wird von Kalköfen und Brunnen ergänzt.
Die Qualität des Meersalzes
Die Lebensmittelqualität des Meersalzes ist unbestritten. Das gilt insbesondere für die traditionelle Salzgewinnung, die auf der Wärme der Sonne und auf der Verdunstung basiert, um ein Salz von höherer Qualität zu erzeugen. Der hohe Gehalt an Mineralstoffen, vor allem Jod, verleiht diesem Salz einen besonderen Charakter und eine große Bedeutung in der Küche.
GETTING TO KNOW FUERTEVENTURA/ APPRENDRE À CONNAÎTRE FUERTEVENTURA
The Salt Works of Fuerteventura
FMHOY - Fuerteventura
The Museum Network Council of Fuerteventura’s Cabildo has collaborated actively with the ayuntamientos and social associations of the island to develop the rugs of Corpus Christi. How? Like every year, by bringing 6.000 kilos of marine salt from the Salt Museum of Salinas del Carmen.
The collaboration, which traditionally depends on the production (last year it exceeded 18.000 kilos), does not come from the salt that is destined to consumption, but from what remains after the process of elaboration of the foam salt, a speciality commercialised by the museum.
The only one in working order
Currently, Salinas del Carmen in Antigua, are the only salt works to be in working order in the island of Fuerteventura. Those are restored salt works that also have a museum. This way, the visitor has the opportunity to
find out about the history of salt, its applications in the past, medicinal uses and customs regarding salt itself with a collection of texts and photos.
Origin
The salt works of Salinas del Carmen are located in
the coastal village of Las Salinas in the municipality of Antigua. Their origins date back to the 18th century when the governor of Fuerteventura, Francisco Bautista de Lugo y Saavedra ordered their construction.
Those that are currently being used date back to the beginning of the 20th century when they were inaugurated.
The museum
The salt works and the Salt Museum are a very interesting cultural complex for visitors. We can therefore start with a visit of the museum where we will discover, through texts and images, the history, uses and customs related to salt.
After the visit, the tour can continue outside with the working salt works. A great opportunity to see first hand, the production process that can also be completed with explanations from a guide.
After finding out all the details, we can observe how
Les Salines de Fuerteventura
FMHOY - Fuerteventura
Le Conseil du Réseau des Musées du Cabildo de Fuerteventura a collaboré activement avec les ayuntamientos et associations sociales de l’ile afin de développer les tapis du Corpus Christi. Comment ? Comme chaque année, avec 6.000 kilos de sel marin venant du Musée de Sel de Salinas de El Carmen.
La collaboration, qui se fait traditionnellement en fonction de la production (l’an passé elle était de plus de 18.000 kilos), ne vient pas du sel destiné à la consommation, mais du sel qui se détache pendant la procédure d’élaboration du sel de mousse, spécialité commercialisée par le musée.
Unique à être en fonction
Actuellement, les Salines d’El Carmen à Antigua, sont les seules à être en fonction sur l’ile de Fuerteventura. Il s’agit de salines restaurées qui, en plus, ont un espace réservé au musée. Ainsi le visiteur a l’opportunité de découvrir l’histoire du sel, ses applications au cours de l’histoire, les usages dans la médecine et les coutumes par rapport au sel avec une collection de textes et photographies.
Origine
Les Salines d’El Carmen sont situées dans le village côtier de Las Salinas, dans la municipalité d’Antigua. Leur origine remonte au 18ème siècle quand le gouverneur de Fuerteventura, Francisco Bautista de Lugo y Saavedra ordonna leur construction.
Celles qui sont opérationnelles aujourd’hui datent du
début du 20ème siècle quand elles furent inaugurées.
Le musée
Les salines et le musée du Sel forment un complexe culturel très intéressant pour le visiteur. Ainsi on peut commencer avec une visite du musée, où on découvre
the sea water enters into the salt works through the “saltaderos” and then through the “calentadores” (heaters) where the sun comes into action. The heat makes water evaporate, filter… and so on until the extraction of the salt. This is part of the production process of foam salt.
Close by, they have preserved the old storehouse, where the salt used to be kept until it was exported via what was known as “El Muellito” (small harbour).
The lime ovens and tanks complete the complex of Las Salinas del Carmen.
The quality of marine salt
The nutritious quality of marine salt is undeniable; more so when we talk of traditional salt works, based on the work of the sun and evaporation in order to obtain a salt of better quality. Its high contents in minerals, especially iodine, give it a special character and a very important role in the kitchen.
s’évapore, se filtre… et ceci jusqu’à l’extraction du sel vers les bords. C’est une partie de la procédure de production du précieux sel de mousse.
Très près de là, on conserve le vieux magasin, où on gardait le sel avant qu’il ne soit exporté par ce qu’on
Uniques à être en fonction sur l’ile, elles font partie d’un complexe culturel avec le Musée du Sel
à travers les textes et images, l’histoire, les utilisations et les coutumes liées au sel.
Après la visite, le parcours peut continuer à l’extérieur avec les salines en fonctionnement. Une grande opportunité de voir en personne, la procédure de production qui, en plus, peut être accompagnée des explications d’un guide.
Après avoir découvert tous les détails, on peut observer comment l’eau de mer entre dans les « saltaderos » puis dans les « calentadores » (chauffages) où le soleil entre en jeu. Sa chaleur fait en sorte que l’eau
nommait « El Muellito » (le petit port).
Près du complexe de Las Salinas del Carmen on trouve les fours à chaux et les citernes.
La qualité du sel de mer
La qualité alimentaire du sel de mer est indiscutable, surtout quand il s’agit de salines artisanales, basées sur le travail du sol et l’évaporation pour obtenir un sel de meilleure qualité. Sa haute contenance en minéraux, surtout l’iode, lui donne un caractère spécial et un rôle très important dans la cuisine.
The only ones in working order on the island, they are part of a cultural complex together with the Salt MuseumPHOTO: EMMA HARRIS
Gasolinera
Policía
Taxi Correos
Oficina de turismo
¡Probablemente la revista con mayor circulación en la isla!
Das wohl auflagenstärkste Magazin der Insel!
Probably the magazine with the highest circulation on the island!
Probablement le magazine le plus diffusé de l’île !
Farmacia
Hospital
Gasolinera
Policía
Taxi
Correos
Oficina de turismo
Farmacia Hospital
Farmacia Hospital
Gasolinera Policía Taxi Correos
Gasolinera
Policía Taxi Correos
Oficina de turismo
CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO
10:00h / 14:00h
Jueves y domingos - Thursdays & Sundays
Donnerstag und Sonntag - Jeudis et dimanches
CORRALEJO - BAKU
Mar. y Vier. - Tue. & Fri. - Dien. und Freit - Mardi et vendredi 08:00- 14:00
CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO
Mercado Verde
10:00h / 14:00h
Sábado - Saturday - Samstag - Samedi
10:00h / 14:00h
Sábado - Saturday - Samstag - Samedi
LA OLIVA
Casa de Los Coroneles/ Coronel’s House
10.00 -14.00 - Martes y Viernes
EL COTILLO
Plaza pública - C/ 3 de Abril de 1979
17:00h-20:00h Todos los Viernes / Every Friday Jeden Freitag / Tous les Vendredi
Venta de artesanía, música en vivo, performances y/o talleres/workshop entertainment/animation.
LAJARES
10:00h / 14:00h
Todos los sábados - Every Saturday - Jeden Samstag -
Agroalimentario / Agrifood / Lebensmittel / Aliments
Segunda mano / Flea Market / Flohmarkt / Marché aux puces
AEROPUERTO
•D. Antonio Jesús Hernández Betancort
Local 28-A - Telf.: 928 543 647
ANTIGUA
•D. Eduardo Rodríguez Barbadillo
C/ José Antonio, 14 - Telf.:928878053
BETANCURIA
•D. Daniel Melián Hernandez
C/ Roberto Roldan, s/n - Telf.: 928878258
EL MATORRAL
•Lda: Natividad Caballero Martínez
C/ La apañada, 38 - El Matorral - Puerto del Rosario
Telf.: 928 543 000
CALETA DE FUSTE
•Dña: Carolina Sánchez Hortelano
Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo
Telf.: 650 123 786
•Lda.: Marta Pérez Vadillo
C/ Alcalde Ramón Soto Morales, Local 12
Telf.: 639 637 615
GRAN TARAJAL
•D. Leandro Fernández Artigas
C/ P. Tamonante, 24
•Farmacia Balmes
C/Atis Tirma,11 - Telf.: 928870839.
Tous les samedis
PUERTO DEL ROSARIO
VEGA TETIR MERCADILLO - 10.00 / 14.00 h. (Febrero/Abril/Junio/Agosto/Octubre/Diciembre)
(February/April/June/August/October/December)
(Februar/April/Juni/August/Oktober/Dezember)
(Février / avril / juin / août / octobre / décembre)
2º domingo / Sunday /Sonntag / Dimanche
PUERTO DEL ROSARIO - MERCADILLO FAPRAP
(Protectora de animales y plantas)
(Pets & plants) - (Tiere und Pflanzen)
(Animaux et plantes)
Dom./Sun./Sonn. /Dimanche (1º-3º-4º-5º)
Parking Sup. HIPERDINO - C/ Juan de Bethancourt
2ª Dom./2ª Sun./2ª Sonn./2ª Dimanche
C. C. de Parque Holandés
ANTIGUA
Primer domingo del mes - First sunday of the month
Erster Sonntag im Monat - Premier dimanche du mois
09:00 - 14:00
El CASTILLO Plaza en frente Hotel Barceló
10:00h / 13:30h
Todos los Viernes / Every Friday
Jeden Freitag / Tous les Vendredi CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO)
Mar. y Sáb. - Tue. & Sat. - Dien. & Sam. Mardi et Samedi - 09:00-14:00
Artesanía / Artisanat / Handicraft / Artisanat
PLAYITAS RESORT MARKET - TUINEJE
Mercadillo nocturno / Night market / nachtmarkt
Nuit du marché playitas
100% Artesanal/handcraft & CANARIO
Todos los miércoles -18:00h / 22:00h
Every Wednesday -18: 00h / 22: 00h
Jeden Mittwoch -18: 00h / 22: 00h
Tous les mercredis -18: 00h / 22: 00h
LA LAJITA - OASIS PARK
Mercadillo Agro-artesanal - Domingo 9.00 a 14.00
Agro-artesanal-Craft Market - Sunday 9.00 - 14.00
TARAJALEJO
Plaza de Tarajalejo - 09:00h / 15:00h
Segundo sábado de cada mes.
Second Saturday of each month.
Jeden zweiten Samstag im Monat.
Deuxième samedi de chaque mois.
COSTA CALMA - C.C. P&P
Miér. y Dom. - Wed. & Sun.
Mitt. und Sonntag - Mercr. et Diman. - 10:00 - 14:00
1er domingo de cada mes
1st Sunday of each month
1. Sonntag des Monats
1er dimanche de chaque mois - 9:00 - 13:00
MORRO JABLE - JANDÍA
Lunes y jueves - Mondays and Thursdays
Montags und donnerstags - Lundis et jeudis 09:00 - 14:00
Otros Mercados / Other / Andere / Autres
Animación, Musica / Animation, Music / Animation, Musik / Animation, Musique
LA OLIVA
•Dña. María Jesús Dorta Castro
C/ Coronel Gonzalez Hierro,14 - Lajares
Telf.:928868643
•Dña: Asunción Soto Velázquez
Avda. Ntra. Señora del Carmen,44 - Corralejo
Telf.: 928866020
•D. José Manuel Viera Hernandez
C/ Tababaire,19 - La Oliva
Telf.: 928868032
•D. Carlos Pizarro Domínguez
Avda. Ntra. Señora del Carmen -Corralejo
Telf.: 928536316
•Dña. Mª Jesún González Pérez CB
C/Isaac Peral,40 - Corralejo
Telf.:928535562
MORRO JABLE - JANDÍA
•Dña. María del Mar Soto Evora
C/ Senador Velázquez, 38 - Telf.:928541012
•Dña. María Nuria Morán
C/Las Afortunadas, L54-56 - Telf.:928540272
•D. Vishal Daswani
Ctra. Jandia, s/n (c.c. Cosmo) - Telf.: 928540953
•D. Juan Alfredo López García
C/ Terrero, 7 - Telf.:928161161
•La Lajita
C/ Guatatiboa, 11 - Telf.:928872138
•D. Gregorio Pérez Saavedra
Cañada del Río, s/n - Pájara - Telf.: 677414145
•Doña María Teresa Herrera García
Montaña de la Muda,6 - Esquinzo-Butihondo
Telf.:928544267
PUERTO DEL ROSARIO
•D. Jose Herrero Portillo
C/ León y Castillo, 77 - Telf.:928530065
•D. Daniel Melian Hernandez
C/Comandante Diaz Trayter, 82 - Telf.:928861013
•D. José Gonzalez Sanchez
Avda. Juan de Bethencourt, 85 - Telf.:928858626
•La Vieja
C/Primero de Mayo, 51 - Telf.:928531721
•Doña. Maria Dolores Cabrera Gutierrez
C/ Maria Estrada,14 - Telf.:928530218
•D. Juan Sánchez Hernández
C/ Secundino Alonso,49 - Telf.:928850676
•D. Miguel Sánchez Velásquez
C/ Fernandez Castañeyra,17 - Telf.:928850197
TUINEJE
•D. Miguel Cabrera Galindo
Paseo la Libertad, 0 - Telf.: 928164355
Oficinas de Turism | Tourist Offices
Fremdenverkehrsamt |Bureaux de tourisme
•Corralejo - 928 86 62 35
•Caleta de Fuste - 928 16 32 86
•Morro Jable - 928 54 07 76
Puertos deportivos | Sport Harbou
SportHafen | Marinas
•Corralejo - 928 86 65 24
•Puerto del Rosario - 928 86 02 00
•Gran Tarajal - 928 16 27 23
•Morro Jable - 928 54 07 76
Campos de Golf | Golf Courses | Golfplätze | Parcours de golf
•Fuerteventura Golf (Costa de Antigua - Antigua)
- 928 16 00 34
•Golf Club Salinas de Antigua (Las SalinasAntigua)
- 928 87 72 72
•Playitas Resort (Las Playitas - Tuineje) - 928 86 04 00
Consulados | Consulate | Konsulat Consulats
•Deutschland - 928 49 18 80
•Suisse - 928 29 34 50
•Österreich - 928 76 13 50
•British - 902 10 93 56
•Belgique (Tenerife) - 922 24 11 93
•Holland (Madrid) - 91 353 75 00
•France (Las Palmas, GC) - 928 94 70 34•Emergencias | Emergency | Notruf | Urgence-112
•Emergencias Marítimas | Urgences maritimes
Seenotfälle | Marine Emergencies - 900 202 202
•Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz112
•Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner | Pompiers - 080
•Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz | Croix Rouge928 29 00 00
•Policía Local | Local Police | Örtliche Polizei | Police locale - 092
•Policía Nacional | National Police| Nationalpolizei | Police nationale - 091
•Guardia Civil - 062
•Médico | Doctor | Arzt | Docteur 928 16 37 32
•Dentista | Dentist | Zahnarzt | Dentist699 34 97 13 Puerto del Rosario - 928 85 11 08
•Hospital | Hôpital - 928 86 20 00
•Ambulancia | Ambulance | Krankenwagen | Ambulance
Para información sobre servicios, autobuses, líneas, rutas, horarios oficiales y cualquier otra consulta que precise, póngase en contacto con http://www.tiadhe.com/es/rutas.htm
Ultima actualización: Diciembre 2020
RESTAURANTE PLAZA
Comida casera con Antonio y Shaila Alonso
Especialidad en carne de cabra, cabrito y pescado fresco, maridados con buenos vinos de las islas.
Abrimos en horarios de 11:00h a 22:00h.
Cerramos lunes y jueves.
CAFÉ BERLÍN
Panadería y cafetería alemana en Fuerteventura. La panadería está a cargo de una pareja de emigrantes de Alemania. Los productos horneados son ofrecidos por un panadero y maestro pastelero alemán. Hermosa vista al mar, personal cálido, excelentes productos horneados, pasteles y delicioso café hacen de esta panadería uno de los cafés más famosos de Fuerteventura.
Ven a degustar nuestra especialidad en tapas, desayunos con amplia carta de bocadillos y zumos, ensaladas variadas, carne y pescado y platos de la Cocina mediterránea.Abrimos en horario de 9h a 18h de lunes a domingo - Martes cerrado.
Specialty in goat meat, kid and fresh fish.
Homemade food with Antonio and Shaila Alonso
Marinated with good wines from the islands. We open from 11:00 a.m. to 10:00 p.m.
We close Monday and Thursday.
German bakery and cafe on Fuerteventura. The bakery is run by an emigrant couple from Germany. Baked goods are offered by a German baker and master confectioner. Beautiful view of the sea, warm staff, excellent baked goods, cakes and delicious coffee make this bakery one of the most famous cafes on Fuerteventura.
Come and sample our tapas specialities and breakfasts with an extensive menu of sandwiches, fruit juices, varied salads, meats and fish and dishes from the Mediterranean Cuisine.
We are open from 9 am until 6 pm, from Monday to Sunday, and closed on Tuesday.
Spezialität in Ziegenfleisch, Zicklein und frischem Fisch. Hausgemachtes Essen mit con Antonio und Shaila
Alonso
Mariniert mit guten Weinen von den Inseln.
Wir öffnen von 11:00 bis 22:00 Uhr.
Wir schließen Montag und Donnerstag.
Deutsche Bäckerei und Cafe auf Fuerteventura. Die Bäckerei wird von einem Auswanderpärchen aus Deutschland geführt. Angeboten werden Backwaren von einem deutschen Bäcker und Konditormeister. Wunderschöner Ausblick auf das Meer, herzliches Personal,ausgezeichnete Backwaren, Kuchen und leckerer Kaffee machen diese Bäckerei zu einem wohl bekanntesten Cafe`s auf Fuerteventura.
Kommen Sie zu uns und probieren Sie unsere TapasSpezialitäten, das breite Frühstücksangebot mit Sandwiches und Säften, verschiedene Salate, Fleisch- und Fischgerichte sowie die mediterrane Küche.
Wir sind von Montag bis Sonntag von 9 bis 18 Uhr geöffnet - dienstags geschlossen.
Spécialité en viande de chèvre, chevreau et poisson frais.
Nourriture faite maison avec con Antonio y Shaila Alonso
Mariné avec de bons vins des îles.
Nous ouvrons de 11h00 à 22h00.
Nous fermons le lundi et le jeudi.
Ses pains excellents et variés, les sandwiches Boulangerie et café allemands sur Fuerteventura. La boulangerie est tenue par un couple d’émigrés allemands. Les pâtisseries sont proposées par un boulanger et maître pâtissier allemand. Une vue magnifique sur la mer, un personnel chaleureux, d’excellentes pâtisseries, des gâteaux et un délicieux café font de cette boulangerie l’un des cafés les plus célèbres de Fuerteventura.
Teléfono de reservas: 928 857 369
Venez déguster nos spécialités de tapas, de petitsdéjeuners avec un menu varié de sandwiches, de jus de fruits, diverses salades, viandes et poissons et de plats typiques méditerranéens.
Nous sommes ouverts de 9 h à 18 h, du lundi au dimanche, fermeture le mardi.
Previsión Astronómica de Mareas (metros): Fuerteventura - Pto. Rosario, julio de 2023 - Puertos del Estado - Siempre consulte el estado del tiempo en Puerto del Rosario (Fuerteventura) y la predicción de viento y oleaje en Puerto del Rosario (Fuerteventura) antes de salir de pesca o para cualquier otra actividad en el mar.
Fünf Orte zum Entdecken
FMHOY - Fuerteventura
Die Kanarischen Inseln sind voller Orte und Winkel. Jetzt fängt der Juli an. Das ist ein guter Zeitpunkt, um im kanarischen Archipel herumzureisen und einen Sommer voller Erfahrungen, Gefühle und Überraschungen zu erleben…
Wenn Sie auf den Inseln leben, haben Sie die Gelegenheit, diese aus einer anderen Perspektive zu betrachten. Wir widmen dem, was wir in unserer Umgebung haben, nie Zeit. Der Archipel bietet unzählige Optionen.
Wenn Sie auf den Kanaren Urlaub machen, ist es wichtig, dass Sie nicht nur den Sonne-und-StrandTourismus erleben. Planen Sie auch spontane Ausflüge ein und lassen Sie sich von den Angeboten verlocken, die Sie nicht eingeplant hatten.
Hier sind einige Ideen! Erscheinen sie Ihnen verlockend?
Insel Lobos
Nördlich der Insel Fuerteventura befindet sich ein kleines, weniger als 5 km² großes Eiland, das sich durch sein kristallklares Wasser auszeichnet. Ein Ort, an dem man die Seele baumeln lassen kann, wo man wunderschöne Buchten findet und richtig abschalten kann,…
Die Insel steht wegen ihrer vielfältigen Pflanzenwelt unter Naturschutz und wurde zum Naturpark erklärt. Auch ihre Meeresgründe sind ein Unterwasser-Reservat.
Jameos del Agua
Auf der Insel Lanzarote befindet sich im Innern eines Vulkantunnels, der durch den Ausbruch des Vulkans Corona entstanden ist, die Höhle Jameos del Agua. Sie befindet sich in der Nähe des Meeres. In ihrem Innern gibt es einen See, der durch Filtrierung entstanden ist, da er sich unterhalb des Meeresspiegels befindet.
El Julan
Im Süden der Insel Hierro befindet sich der archäologische Komplex El Julan. Diese Ureinwohnersiedlung, die in dem gesamten Archipel einzigartig ist, wurde von der kanarischen Regierung als UNESCO-Weltkulturerbe vorgeschlagen. In dieser Gegend wurden zahlreiche Felsbilder gefunden. Sie konnten entziffert werden. Um diese Funde besser zu verstehen, kann man das Besucherzentrum besuchen, das gegründet wurde, um das archäologische Erbe der Gegend zu verbreiten und die Kenntnisse über den Ursprung dieser Siedlung zu vertiefen.
Der Heilige Berg Tindaya
Zurück auf Fuerteventura geht es zu dem Naturdenkmal ‚Montaña de Tindaya‘. Das ist ein erloschener Vulkan, der im Lauf der Zeit von der Erosion abgetragen wurde. Der Tindaya, an dessen Fuße ein kleiner Ort liegt, wurde früher von den Bewohnern als heiliger Berg bezeichnet. Es ist ein heiliger Ort mit hunderten von Felsgravuren. Eine großartige Gelegenheit, um spazieren zu gehen, einen besonderen Ort kennenzulernen und die Vegetation auf dem Berg anzuschauen!
Der ‚Bosque de los Tilos‘ im Norden von La Palma ist einer der wichtigsten Lorbeerwälder des Archipels. Es ist ein sehr alter Wald. Es ist eine wunderschöne Gegend mit einer vielfältigen Flora und Fauna. Dort befindet sich auch das Besucherzentrum des Biosphärenreservates. Es gibt verschiedene Routen, um durch diesen Wald zu gehen, sich von seinem Zauber überraschen zu lassen und viele der fast 20 Lorbeerarten der Kanaren zu sehen.
VISITANDO CANARIAS
Cinco lugares que descubrir
FMHOY - Fuerteventura
Las Islas Canarias están llenas de lugares y rincones por descubrir. Ahora que llega el mes de julio, es un buen momento para recorrer diversos puntos del archipiélago y llenar el verano de experiencias, sensaciones, sorpresas…
Si vives en las islas, tienes ante ti una oportunidad de verlas desde otro punto de vista. Nunca dedicamos tiempo a lo que tenemos a nuestro alrededor y en el archipiélago las opciones son prácticamente infinitas.
Si llegas a Canarias de vacaciones, es importante que no te quedes en el turismo de sol y playa. Que dejes una ventana abierta a excursiones inesperadas y que te dejes llevar por opciones que no te esperabas encontrar en este viaje. ¡Estas son algunas ideas! ¿Te seducen?
Isla de Lobos
Situada al norte de la isla de Fuerteventura, es un pequeño islote de menos de 5km2 que se caracteriza por sus cristalinas aguas. Un lugar donde perderse, donde dejarse caer en hermosas calas, donde desconectar de todo,…
La isla está protegida y forma parte del Parque Natural del Islote de Lobos gracias a su gran riqueza vegetal. Además, sus fondos marinos son área de reserva submarina.
Jameos del Agua
Ya en la isla de Lanzarote, situados en el interior del túnel volcánico producido por la erupción del Volcán de la Corona, se encuentran los Jameos del Agua. Muy cerca de la costa, en su interior hay un lago originado por filtraciones, ya que se encuentra por debajo del nivel del mar.
El Julan
En el sur de la isla del Hierro, se encuentra la zona arqueológica de El Julan. Este asentamiento bimbache, único en el archipiélago, ha sido propuesto por
el Gobierno de Canarias para ser Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO.
En esta área se localizan un buen número de petroglifos que no han podido ser descifrados. Para mayor entendimiento de lo allí hallado, se puede visitar el Centro de Interpretación del Arte Rupestre, que se creó para difundir el patrimonio arqueológico de la zona y poder ahondar en el origen de este pueblo. Montaña Sagrada de Tindaya
De regreso a Fuerteventura, el monumento natural Montaña de Tindaya es una roca volcánica que ha quedado al descubierto por el efecto de la erosión y el paso del tiempo sobre el volcán que lo cubría.
A los pies de una pequeña población, Tindaya era consi-
derada una montaña mágica por los antiguos moradores del lugar. Un lugar sagrado con cientos de grabados en piedra. ¡Una gran oportunidad de pasear, conocer un lugar diferente y observar la vegetación de la montaña! Bosque de los Tilos
En el norte de La Palma, el Bosque de los Tilos ofrece uno de los bosques de laurisilva más importantes del archipiélago. Se trata de un tipo de bosque muy antiguo, típico del sur del continente europeo. Un destino de gran belleza natural por su riqueza botánica y zoológica que alberga el Centro de Interpretación de la Reserva de la Biosfera. Existen varias rutas para recorrerlo, sorprenderse con sus múltiples encantos y ver buena parte de las casi 20 especies de laurel que existían en las Islas Canarias.
VISITING THE CANARY ISLANDS / VISITER LES ÎLES CANARIES
Five sites to discover
FMHOY - Fuerteventura
The Canary Islands are filled with locations and sites to discover. Now that July has arrived it is time to travel to various points in the archipelago and fill your summer with experiences, sensations and surprises…
If you live in the islands, you have the opportunity to see it from a different point of view. We never dedicate enough time to what surrounds us and in the archipelago the options are almost endless.
If you come to the Canaries for your holidays, it is important not to limit yourself to sun and beach tourism. Leave some time aside for unexpected excursions and let yourself get tempted by options that you didn’t expect on this trip.
Here are some ideas! Are you inspired?
Island of Lobos
Located at the north of the island of Fuerteventura, this is an islet of less than 5km2 that is characterised by its crystal clear waters. A place where one can loose oneself, where we can let ourselves go in a beautiful cove, where we can disconnect completely…
The island is protected and is part of the Natural Park of the Islet of Lobos for its great vegetal wealth. Furthermore, its marine depths are submarine reserves also.
Jameos del Agua
Now on the island of Lanzarote, Jameos del Agua is located inside the volcanic tunnel produced by the eruption of the Corona Volcano. Very close to the coast, inside we find a lake that was created through filtrations because it is under the sea level.
El Julan
In the south of the island of el Hierro, we find the archaeological site of El Julan. This bimbache archaeological site, unique in the archipelago, was proposed by the Canarian Government as Unesco Heritage of Humanity.
In this area there are large numbers of petroglyphs that were never deciphered. For greater understanding of this discovery, you can visit the Interpretation Centre of cave paintings that was created in order to promote
Cinq lieux à découvrir
FMHOY - Fuerteventura
Les Iles Canaries regorgent de lieux et recoins à découvrir. Maintenant que le mois de juillet arrive, c’est le moment de parcourir divers points de l’archipel et remplir son été d’expériences, sensations et surprises…
Si vous vivez dans les iles, vous avez l’opportunité de les voir d’un autre point de vue. Nous ne dédions pas assez de temps à ce qui nous entoure et dans l’archipel les options sont pratiquement infinies.
Si vous venez dans les Canaries en vacances, il est important de ne pas s’arrêter au tourisme du soleil et de la plage. Laissez une fenêtre ouverte pour des excursions inespérées et laissez-vous tenter par des options auxquelles vous ne vous attendiez pas pendant ce voyage.
Voici quelques idées ! Vous plaisent-elles ?
the area’s archaeological heritage and find out more in depth about this population.
Sacred Mountain of Tindaya
Back to Fuerteventura, the natural monument of the Mountain of Tindaya is a volcanic rock that has stayed uncovered because of the effects of erosion and the passing of time on the volcano that used to cover it.
Close to a small population, Tindaya was considered as a magic mountain by the ancient inhabitants of the place. A sacred location with hundred of stone engravings. A great opportunity to walk, find out about a different
location and observe the vegetation of the mountain! Wood of Los Tilos
In the north of La Palma, the woods of Los Tilos offer the largest woods of Laurisilva of the archipelago. This is an ancient type of woods that are typical of the south of the European continent. A destination of great beauty for its botanical and zoological wealth where an Interpretation Centre for the Biosphere Reserve is located. There are various routes to walk around it, get surprised with its multiple charms and see most of almost twenty species of laurel that exist in the Canaries.
Ile de Lobos
Située au nord de l’ile de Fuerteventura, c’est un ilot de moins de 5km2 qui se caractérise par ses eaux cristallines. Un lieu où on peut se perdre, où on se laisse aller dans une jolie crique, où se déconnecter complètement…
L’ile est protégée et fait partie du Parc Naturel de l’Ilot de Lobos grâce à sa richesse végétale. De plus les fonds marins sont des réserves sous-marines.
Jameos del Agua
Maintenant sur l’ile de Lanzarote, situé à l’intérieur du tunnel volcanique produit par l’éruption du Volcan de la Corona, on trouve les Jameos del Agua. Très près de la côte, à l’intérieur il y a un lac créé par des filtrations qui se trouve en dessous du niveau de la mer.
El Julan
Dans le sud de l’ile d’El Hierro, on trouve la zone archéologique d’El Julan. Ce site archéologique bimbache unique dans l’archipel fut proposé par le gouvernement des Canaries pour devenir Patrimoine de l’Humanité par UNESCO.
Dans cette zone on trouve un bon nombre de pétroglyphes qui n’ont pas pu être déchiffré. Pour mieux comprendre ces découvertes on peut visiter le Centre d’Interprétation de l’Art Rupestre qui a été créé pour promouvoir le patrimoine archéologique de la zone et approfondir sur l’origine de ce peuple.
Montagne Sacrée de Tindaya
De retour à Fuerteventura, le monument naturel de la Montagne de Tindaya est une roche volcanique qui est restée découverte à cause de l’effet de l’érosion et le passage du temps sur le volcan qui la couvrait.
Tout près d’une petite population, Tindaya était considérée comme une montagne magique par les anciens habitants du lieu. Un lieu sacré avec des centaines de gravures de pierre. Une grande opportunité de se promener, découvrir un lieu différent et observer la végétation de la montagne !
Bois de Los Tilos
Au nord de La Palma, le Bois de Los Tilos offre des Bois de Laurisylve les plus importants de l’archipel. Il s’agit d’un type de bois très anciens, typiques du sud du continent européen. Une destination de grande beauté pour sa richesse botanique et zoologique qui héberge le Centre d’Interprétation de la Réserve de la Biosphère. Il existe diverses routes pour le parcourir, se faire surprendre par ses multiples enchantements et voir une bonne partie des presque 20 espèces de laurier qui existent dans les Iles Canaries.
Almudena Montserrat de León – Finca La Vista de Tefía
“Mis vinos son fáciles al paladar, yo hago los vinos que me gusta tomar y veo que coincido con mucha gente”
FMHOY - Fuerteventura
De profesión maestra de infantil y primaria pero cada vez más profesionalizada como vinicultora, Almudena Montserrat de León es la propietaria de la finca La Vista de Tefía donde sus bodegas de nombre Tibiabin son un homenaje a las mujeres majoreras y a su cultura tradicional.
Nos cuenta que era la finca de sus abuelos y que decidió actualizarla y darle nueva vida.
¿Y cuál es el nombre de sus vinos Almudena?
Pues a mi hija se le ocurrió ponerle el nombre de Aires de Tefía, que va muy bien con los diferentes vientos que habitualmente tenemos en Tefía.
Este año hemos hecho un vino blanco, al que le hemos puesto de nombre Siroco, que es un poco más fuerte y al otro le hemos puesto Brisa, porque es más suave.
¿Solo hacen vino blanco?
Este año también hemos realizado un tinto, el año anterior un rosado y otros años, sólo blanco. ¿Desde cuándo funcionan las bodegas?
Ya cumplimos cuatro años. Realmente primero experimentamos, había que ver cómo evolucionaba la parra, porque de un lugar a otro la misma variedad reacciona
de forma diferente según el suelo. En Tefía, la tierra es caliza y a la parra le gusta ese tipo de terreno, y es muy diferente a la tierra del sur o del norte.
Mis abuelos lucharon por tener esas gavias para sacar adelante a su familia, como agricultores y ganaderos, y también hacían un poquito de vino. Estando yo estudiando en Tenerife, mi abuelo me pidió que le buscase unos termómetros que le habían dicho que le podían ayudar para hacer vino. Amigos que tenía yo en mi grupo de otras islas, me ayudaron a buscar los utensilios adecuados y se los traje junto con mis amigos para que comenzara con sus vinos para consumo familiar, con
sus hijos que eran nueve en total; era muy habitual que nos reuniésemos allí.
Es genial, que haya tenido la idea de activar esa parte rural de su familia, pero nos gustaría saber, ¿piensa comercializarlo o es sólo para los allegados?
Tengo una naturaleza inquieta, y tengo varias formaciones, además de la pedagógica. Soy también técnico superior de alojamiento turístico, y he realizado muchos cursos, porque pertenezco a la asociación vinícola Majuelo de Fuerteventura. Estoy en la directiva y todo eso me ha servido para conocer variedades y aprender mucho más.
Siempre intento hacer mi vino con variedades nuestras, las que usaba mi abuelo y al mismo tiempo darle un poco de vida y verdor a esta tierra nuestra, sacándole el producto que es capaz de dar.
Ahora mismo, mis gavias están plantadas de cebada majorera con semillas de toda la vida y es bueno para la tierra porque se suelta y luego utilizamos el grano para mi burra majorera. La paja suelta el piso y lo protege. No le añado ningún producto, es totalmente ecológico, pues prefiero que se estropee la planta antes que el suelo, y todo los animalitos que vienen a comer su parte, se encuentran con los racimos embolsados de forma manual. Hacemos poda verde a mano, sin maquinaria, es un trabajo arduo, pero es como una especie de hobby que me desestresa. Estar más en contacto con la naturaleza tranquiliza y desarrolla la paciencia…
Por descontado, plantas la vid y tardas de tres a cinco años en tener las cosechas, por eso es tan duro poder vivir solo de esto. Además la poca lluvia y el depender del agua lo dificultan aún más.
Tengo también una vivienda vacacional y a mis inquilinos los obsequio con mis vinos, pero además en la finca realizamos catas organizadas, con otros vinos de diferentes zonas de la isla.
Mis vinos son fáciles al paladar, yo hago los vinos que me gusta tomar y veo que coincido con mucha gente.
Hay gente que les gusta el vino, aunque no entiendan mucho y aquí les damos no solo a probar distintos sabores, sino ciertos conocimientos vinícolas al tiempo que turísticamente ponemos en valor este otro aspecto de la isla.
La finca mira al atardecer y ver la puesta del sol con un vino suave, te hace agradable el final del día.
Y si alguien quiere probarlos, puede apuntarse a alguna de las catas que organizamos de jueves o viernes.
Almudena Montserrat de León - Finca La Vista de Tefía
und ich sehe, dass sie bei vielen Leuten gut ankommen”
FMHOY - Fuerteventura
Almudena Montserrat de León ist von Beruf Kindergärtnerin und Grundschullehrerin, aber sie widmet sich immer mehr dem Weinbau. Sie ist Besitzerin der Finca La Vista in Tefía. Ihre Bodega, die den Namen Tibiabin trägt, ist eine Hommage an die Frauen von Fuerteventura und ihre traditionelle Kultur.
Sie erzählt uns, dass die Finca ihren Großeltern gehörte und dass sie beschlossen hat, sie zu modernisieren und wieder in Betrieb zu nehmen.
Und wie heißen Ihre Weine, Almudena?
Meine Tochter hatte die Idee, sie Aires de Tefía zu nennen, was sehr gut zu den verschiedenen Winden passt, die wir normalerweise in Tefía haben.
Dieses Jahr haben wir einen etwas kräftigeren
Weißwein gekeltert, den wir Siroco genannt haben, und den anderen haben wir Brisa genannt, weil er weicher ist.
Machen Sie nur Weißwein?
Dieses Jahr haben wir auch einen Rotwein gemacht, im Jahr davor einen Rosé und in den anderen Jahren nur Weißwein.
Wie lange betreiben Sie das Weingut schon?
Wir bestehen bereits seit vier Jahren. Zuerst haben wir eigentlich nur experimentiert. Wir mussten sehen, wie sich die Reben entwickeln, denn dieselbe Rebsorte entwickelt sich abhängig vom Boden an jedem Ort anders. In Tefía ist der Boden kalkhaltig, und die Reben mögen diese Art von Boden, der sich von den Böden im Süden oder Norden stark unterscheidet.
Meine Großeltern kämpften dafür, diese Gavias (Trockenfeldbau) zu haben, um ihre Familie zu ernähren. Sie waren Landwirte und Viehzüchter, und sie machten auch ein wenig Wein. Als ich auf Teneriffa studierte, bat mich mein Großvater, ihm ein paar Thermometer zu besorgen, über die ihm gesagt worden war, dass sie ihm bei der Weinproduktion nützlich sein könnten. Freunde aus meiner Gruppe von Leuten, die von anderen Inseln kamen, halfen mir, die richtigen Instrumente zu finden, und ich kam zusammen mit meinen Freunden zu ihm, damit er anfangen konnte, den Wein für die Familie zu machen. Er hatte insgesamt neun Kinder, und wir trafen uns üblicherweise dort.
Es ist genial, dass sie die ländliche Tradition Ihrer Familie wieder aufleben lassen. Wir würden gerne wissen, ob Sie vorhaben, den Wein zu verkaufen. Oder ist er nur für Freunde und Verwandte?
Ich bin von Natur aus neugierig und ich habe außer dem Lehramt verschiedene Ausbildungen absolviert. Ich bin auch höhere Tourismusfachkraft und habe viele Kurse besucht, weil ich dem Winzerverband Majuelo de Fuerteventura angehöre. Ich bin im Vorstand, und all das hat mir geholfen, etwas über die Rebsorten zu lernen und viel mehr zu erfahren.
Ich versuche immer, meinen Wein aus unseren Rebsorten zu keltern, die mein Großvater verwendet hat, und gleichzeitig ein wenig Leben und Grün in unser Land zu bringen, indem ich das Produkt hervorhebe.
Zurzeit sind meine Gavias mit Gerste von der Insel
bepflanzt, die seit jeher gesät wird. Das ist gut für den Boden, weil es ihn auflockert. Wir verwenden die Gerste für meinen einheimischen Esel. Das Stroh lockert den Boden auf und schützt ihn.
Ich gebe keine Produkte dazu, es ist absolut ökologisch, denn ich möchte lieber, dass die Pflanze verdirbt als der Boden, und alle kleinen Tiere, die kommen, um ihren Anteil zu fressen, finden die von Hand verpackten Bündel. Wir beschneiden manuell. das ist zwar eine harte Arbeit, aber es ist wie eine Art Hobby, das mich entspannt.
Wenn man engeren Kontakt zur Natur hat, wird man ruhiger und geduldiger...
Natürlich pflanzt man Reben und es dauert drei bis fünf Jahre, bis man die Trauben ernten kann, deshalb ist es so schwer, allein davon zu leben. Die Tatsache, dass es wenig regnet und die Abhängigkeit vom Wasser, machen es noch schwieriger.
Ich habe auch ein Ferienhaus und verschenke meine Weine an meine Mieter, aber wir veranstalten auch Weinproben auf dem Weingut, mit anderen Weinen aus verschiedenen Teilen der Insel.
Meine Weine sind leicht am Gaumen, ich mache die Weine, die ich gerne trinke, und ich stelle fest, dass sie bei vielen Leuten gut ankommen.
Es gibt Leute, die Wein mögen, auch wenn sie nicht viel davon verstehen, und hier geben wir ihnen nicht nur die Möglichkeit, verschiedene Geschmacksrichtungen zu probieren, sondern auch etwas über Wein zu erfahren. Gleichzeitig fördern wir diesen anderen Aspekt der Insel für den Tourismus.
Auf dem Weingut kann man den Sonnenuntergang beobachten und den Tag mit einem angenehmen Wein beschließen.
Und wer sie probieren möchte, kann sich für eine der Verkostungen anmelden, die wir donnerstags oder freitags organisieren.
“Meine Weine sind leicht am Gaumen. Ich mache Weine, die ich gerne trinke,
Almudena Montserrat de León – Vignoble La Vista de Tefía
“Mes vins sont faciles à déguster, et je produis les vins que j’aime boire et je vois qu’ils plaisent à de nombreuses personnes”
FMHOY - Fuerteventura
À la base, Almudena Montserrat de León est institutrice de maternelle et d’école primaire, mais elle est devenue viticultrice et est la propriétaire du vignoble La Vista de Tefía, où ses caves nommées Tibiabin sont un hommage aux femmes de Fuerteventura et à leur culture traditionnelle.
Elle nous raconte que c’était la propriété de ses grands-parents et qu’elle a décidé de la remettre en état et de lui redonner vie.
Comment s’appellent vos vins Almudena ?
Ma fille a eu l’idée de les appeler Aires de Tefía, ce qui nous correspond bien, vu le vent que nous avons habituellement à Tefía.
Cette année, nous avons fait du vin blanc, que nous avons nommé « Siroco », qui est un peu plus fort, un autre que nous avons appelé « Brisa », puisqu’il est plus doux.
Vous ne produisez que du vin blanc ?
Cette année, nous avons également produit du vin rouge, l’année dernière un vin rosé et les autres années, seulement du blanc.
du vin. Des amis m’ont aidé à trouver des ustensiles adéquats et, avec eux, je les ai ramenés pour qu’on commence à produire du vin pour la consommation de la famille, neuf enfants au total, qui avaient l’habitude de se réunir là-bas.
C’est formidable d’avoir eu l’idée de réactiver cette propriété rurale de votre famille, mais nous souhaiterions savoir si vous pensez les commercialiser ou sont-ils seulement pour vos proches ?
Je suis d’une nature curieuse et j’ai suivi diverses formations, en plus de la pédagogie. Je suis également technicienne supérieure en hébergement touristique, j’ai suivi de nombreux cours, car je fais partie de l’association viticole Majuelo de Fuerteventura. Je fais partie de l’équipe de direction et cela m’a servi pour découvrir les diverses variétés et apprendre encore plus.
J’essaye toujours de produire mon vin avec nos variétés, celles que mon grand-père utilisait, en redonnant un peu de vie et de verdure à notre terre, avec un produit qu’elle est capable de produire.
il est si difficile de vivre de cette activité. La tâche est encore plus difficile à cause du manque de pluie et de notre dépendance de l’eau.
J’ai aussi une location saisonnière et j’offre mes vins aux locataires, et nous organisons aussi des dégustations avec d’autres vins de l’île.
Mes vins sont faciles à déguster et je produis les vins que j’aime boire et je vois qu’ils plaisent à de nombreuses personnes.
Certaines personnes aiment le vin, même s’ils n’y connaissent pas grand-chose. Ici nous ne leur donnons pas seulement l’opportunité de déguster divers vins, nous leur donnons également quelques connaissances en viticulture et mettons en valeur cet autre aspect touristique de l’île.
La propriété offre un joli coucher de soleil, et avec un bon verre de vin doux, c’est une belle façon de terminer la journée.
Depuis quand le vignoble est-il en activité ?
Cela fait déjà quatre ans. Au début, c’était plutôt de l’expérimentation, il fallait voir comment la vigne évoluait, parce que d’un lieu à un autre, la même variété réagit différemment selon le sol. À Tefía, la terre est calcaire et la vigne aime ce type de terrain, c’est très différent de la terre au nord ou au sud.
Mes grands-parents s’étaient battus pour avoir ces terres afin de subvenir aux besoins de leur famille, en tant qu’agriculteurs et éleveurs, et ils produisaient aussi un peu de vin. Quand j’étais étudiante à Tenerife, mon grand-père m’avait demandé de lui trouver les thermomètres dont on lui avait parlé pour aider à produire
En ce moment, de l’orge originaire de Fuerteventura est plantée sur mes terres, avec des semences anciennes, ce qui est bon pour la terre. Ensuite on utilise le grain pour nourrir mes ânes majoreros (de Fuerteventura) et la paille reste au sol pour le protéger.
Je n’ajoute rien d’autre, tout est totalement écologique, je préfère que la plante s’abîme avant le sol, et que tous les petits animaux viennent manger ce qui leur convient. Par ailleurs, les grappes sont enveloppées manuellement. Nous faisons la taille à la main, sans machine, c’est un travail dur, mais c’est comme un passe-temps qui me détend.
Être plus en contact avec la nature tranquillise et aide au développement de la patience…
Bien entendu, on plante la vigne et il faut attendre trois à cinq ans avant de pouvoir récolter, c’est pourquoi
Les personnes qui souhaitent les déguster peuvent s’inscrire aux dégustations qui sont organisées les jeudis ou les vendredis.
Almudena Montserrat de León – La Vista de Tefía Vineyard
Almudena Montserrat de León is a trained preschool and primary school teacher who is becoming a professional wine producer on the La Vista de Tefía vineyard, where her winery is called Tibiabin as a tribute to the Majorero women (from Fuerteventura) and their traditional culture.
She tells us that this used to be her grandparents’ property and that she decided to update it and give it a new lease of life.
Almudena, what are your wines called?
Well, my daughter had the idea of calling them Aires de Tefía, which is quite suitable considering the winds that we usually get in Tefía.
This year, we produced a white wine, called Siroco, which is a bit stronger and another one called Brisa (breeze), because it is lighter. Do you only produce white wine?
This year, we also produced a red wine and the year before that, a rosé wine and the previous years, white wine only. How long has your vineyard been up and running?
It has been four years now. In truth, we were experimenting in the beginning, as we had to check how the vines were evolving, because from one location to another, the same variety reacts differently depending on the soil. In Tefía, the soil is rich in limestone, which the vines like, it is very different from the soil in the North or the South.
My grandparents fought a lot to obtain those plots of land to provide for their family, as farmers and livestock farmers and they also produced a little bit of wine.When I was a student, in Tenerife, my grandfather asked me to look for a thermometer that he was told would help produce wine. With some of my friends, we searched for adequate tools and I brought them over with my friends so that we could start producing wine for the family, nine children in total, who often used to meet up here. It’s great to have had the idea of reactivating this rural area that belongs to your family, but we would like to know if you are thinking of commercialising the wine or is it just for your relations?
I am naturally inquisitive and I have gone through
various kinds of training, in addition to teaching. I have also graduated as a technician in tourism accommodation, I have taken many courses because I belong to the Majuelo de Fuerteventura wine association. I am part of the management team and it has all helped me learn more about the varieties and other aspects too.
I always try to produce wine with our varieties, those that my grandfather used to produce and at the same time, I bring back some life and greenery to our land, growing what it can produce.
Right now, I am growing the local Majorero barley with ancient seeds. It is good for the soil and we also use the grain to feed my Majorero donkey. Then, the straw is left on the ground to protect it.
I don’t use anything else, it is totally ecological, as I’d rather see the plant get damaged before the soil and for all the small animals to come and eat what they want. The bunches are manually wrapped up. We also do the pruning by hand, without any machines, it is arduous work, but it is some kind of hobby that helps relax me. Being in touch with nature helps to feel more relaxed and develops patience…
Of course, the vines take three to five years before we can start harvesting, this is why it is so tough living off this occupation. Also, the scarcity of rainfalls and the fact that we depend on water so much, make it harder again. I also have holiday accommodation and I offer some wine to my tenants, and we also organise tastings with other wines from the island.
My wines are easy to drink, I produce the wines that I enjoy and it seems that many people enjoy them too.
Some people like wine, although they don’t know much about it and here, we don’t only make them taste various favours, we also provide them with some knowledge concerning wine and emphasise the touristic value of this other aspect of the island.
The property benefits from a lovely sunset, and with a lovely glass of wine, it makes a perfect end to the day.
People who would like to taste them can register for some of the tastings we organise on Thursdays or Fridays.
“My wines are easy to drink, I produce the wines that I enjoy and it seems that many people enjoy them too”
FMHOY - Fuerteventura
Los honorarios de un agente inmobiliario, son un gasto deducible
CARPE MUNDI INMOBILIARIA - Fuerteventura info@carpe-mundi.comA la hora de vender un inmueble a través de un agente inmobiliario, muchas personas desconocen una ventaja fiscal interesante. Contratar los servicios de un agente no solo brinda asesoramiento profesional, sino también beneficios tributarios. Según la Agencia Estatal Tributaria, los honorarios del agente inmobiliario se consideran gastos inherentes a la venta y se deducen del valor de transmisión en el cálculo de la ganancia o pérdida patrimonial en el Impuesto de la Renta de las Personas Físicas (IRPF). Esto significa que al reducirse el valor de transmisión, también se reduce la cantidad a pagar por este impuesto. ¿Quién no aprovecharía estas ventajas al poner en venta su patrimonio inmobiliario? Contar con asesoramiento profesional que además me permita reducir mi valor de transmisión, y por ende el pago de impuestos, es un binomio ganador al alcance de aquellos propietarios que saben aprovechar al máximo todos los recursos existentes.
Estate Agent’s fees are deductible
CARPE MUNDI INMOBILIARIA - Fuerteventura
When it comes to selling a property through an estate agent, many people are unawareof an interesting tax advantage. Contracting the services of an estate agent doesn’t only mean that you get professional advice, you also get tax benefits. According to the State Tax Agency, the estate agent’s fees are expenses inherent to the sale and deductible from the value of the sale, for the calculation of the gain or loss for the Personal Income Tax (IRPF). This means that the value of the sale is reduced, therefore, the amount of tax due, is also reduced. Who wouldn’t want to take advantage of this when selling their property? Getting professional advice, which also enables owners to pay less tax, is a winning combination available to those who know how to take full advantageof all available resources.
Les honoraires d’un agent immobilier sont des frais déductibles
CARPE MUNDI INMOBILIARIA - Fuerteventura
Quand elles vendent un bien avec un agent immobilier, de nombreuses personnes ignorent un avantage fiscal intéressant. Engager les services d’un agent immobilier ne veut pas seulement dire que vous bénéficiez de conseils d’un professionnel, mais également d’avantages fiscaux. Selon l’Administration Fiscale, les honoraires de l’agent immobilier sont considérés comme des frais inhérents à la vente et sont déductibles de la valeur de la vente dans le calcul de gain ou de perte de l’Impôt sur le Revenu des Personnes Physiques (IRPF). Cela signifie qu’en réduisant la valeur de la vente, on réduit également le montant de l’impôt. Qui ne souhaiterait pas profiter de ces avantages pour la mise en vente de son patrimoine immobilier? Bénéficier de conseils d’un professionnel qui, en plus, permet de réduire le montant de la valeur de la vente, et donc de l’imposition, est une combinaison gagnante à la portée des propriétaires qui savent profiter au maximum de tous les avantages disponibles.
Das Honorar eines Immobilienmaklers: eine absetzbare
Ausgabe
CARPE MUNDI INMOBILIARIA - Fuerteventura
Vielen Menschen ist nicht bewusst, dass es beim Verkauf einer Immobilie durch einen Immobilienmakler einen interessanten Steuervorteil gibt. Die Dienstleistungen eines Maklers sind nicht nur eine professionelle Beratung, sondern bieten auch steuerliche Vorteile. Die Agencia Estatal Tributaria (Staatliche Steuerbehörde) betrachtet das Honorar des Immobilienmaklers als mit dem Verkauf verbundene Kosten, die bei der Berechnung des Veräußerungsgewinns oder -verlusts in der Einkommensteuererklärung (IRPF) vom
Veräußerungswert abgezogen werden. Das bedeutet, dass bei einem geringeren Verkaufswert auch der für die Steuer zu zahlende Betrag sinkt. Wer würde diese Vorteile beim Verkauf seines Immobilienvermögens nicht nutzen? Eine professionelle Beratung, die es mir auch ermöglicht, den Übertragungswert und damit die Steuern zu senken, ist eine gewinnbringende Möglichkeit, die für die Eigentümer möglich ist, die wissen, wie man das Beste aus allen vorhandenen Ressourcen macht.
Geschichten
Der Onkel Jenaro (I)
Alicia Navarro - FuerteventuraDer Onkel Jenaro, der eigentlich ein Großonkel war, wurde 1897 geboren. Da sein Geburtsdatum nicht wie meines mit 19..begann und weil meine Großmutter, die seine Schwester war,mir erklärte, dass der Onkel im XIX. Jahrhundert geboren wurde und ich im XX. Jahrhundert,schlussfolgerte ich im Alter von nur sechs Jahren – und ohne große Mathekenntnisse –dass der Onkel Jenaro sehr alt war...
In Wirklichkeit war er gar nicht so alt, aber ich lebte –als Kind, Enkelin und einzige Nichte und mit den übrigen Verwandten... – in Mitten von Erwachsenen, und die hatten an meine ständigen Fragen gewöhnt,mit denen ich versuchte, die Welt zu verstehen...
Der Onkel bekam ständig Anrufe, die ihm Carmita mit dem Satz ankündigte: „... mein Herr! Sie haben wieder eine Konferenz...“.
Manchmal sprachen sie Englisch, andere Male Französisch. Seine Kollegen von der Columbia Universität wollten von ihm etwas über spanische Literatur erfahren. Dieses Hindernis der Sprachezwang micheinige Wörter zu lernen, dann ganze Sätze und im nächsten Sommer konnte ich an einigen Gesprächen über einfache Dinge teilnehmen.
Dem Onkel gefiel es,Lehrerzu sein, es war seine größte Berufung zu unterrichten... so wurde ich seine Schülerin für nicht endende Sunden...
Ich erinnere daran, wie er mir mehrere Tage lang erklärte, warum sein Name, abgesehen davon, dass er in seiner Geburtsurkunde mit „J“ geschrieben wurde, Jenaro geschrieben wurde. Ich sage erzähle es Ihnen, damit Sie sich ein Bild davon machen können. Er sagte, dass sein Nameteilweise einen „heidnischen“Ursprung hatte, da er von Luanarius, dem Januar, dem Monat,
Uncle Jenaro (I)
Alicia Navarro - Fuerteventura
Uncle Jenaro was, in fact, a great-uncle, who was born, in 1897; his date of birth didn’t start like mine, by 19.., and my grandmother, who was his sister, told me that this uncle was born in the XIX century and I was born in the XX century. Therefore, with my six-year-old mind and without much knowledge of mathematics, I came to the conclusion that uncle Jenaro, was quite old...
To say the truth, he wasn’t that old, but from my point of view, as a daughter, granddaughter, only niece and other kinship... I was surrounded by adults, and they had gotten used to my constant questions, trying to understand their world...
Uncle Jenaro kept on getting phone calls that Carmita used to announce with “Sir, there is another conference...”. Sometimes, they would talk in English, and other times,
der dem Gott Janus gewidmet ist, abstammt. Er erklärte mirdie ganze lateinische Grammatik und fuhr dann mit dem religiösen Ursprung seines Namens fort, der mit dem Bischof Genaro de Venevento zu tun hat, wobei er mir erneut erklärte, warum der Name in diesem Fall bereits mit „G und nicht mit „J“ geschrieben wird, ohne dabei zu vergessen, mir die Geschichte der Verfolgungen durch Kaiser Diokletian, spätere Wunder und unerklärliche Erklärungen zu erzählen. ..
Eines Tages öffnete er seinen Koffer, in dem sich nicht ein einziges Kleidungsstück befand, sondern nur
notieren. Nach Jahren erfuhr ich, dass man das Paläographie nennt, und wenn man die Anzahl der Seiten betrachtet, die durch meine Hände gingen, und die „Anerkennung“ des Onkels, war ich wohl nicht schlecht darin...
Ich erfuhr, dass sein Lehrer Don Agustín Millares Carló gewesen war, mit dem er 1932 an der Veröffentlichung der Transkription der Akten der Stadtverwaltung von Madrid aus dem XV. Jahrhundert mitgearbeitet hatte, und dass er in der Revista de la Biblioteca eine Studie über einige Inkunabeln sowie eine monografische Untersuchung des Codex von Álvaro Paulo aus der Kathedrale von Cordoba aus dem X. Jahrhundert vorgestellt hatte. Ich erzähle Ihnen das alles, weil ich glaube, dass wir auf den Kanaren Frauen und Männer haben, die ihr Leben der Kultur gewidmet haben und die „in Vergessenheit“ geraten sind, und andere, die zu Unrecht verurteilt werden, mit falschen „Beschuldigungen“. Um es kurz zu fassen, möchte ich nur zwei nennen: Miguel de Unamuno, dem wir zu verdanken haben, dass der Name Fuerteventura und der Stechginster der Inselin der Welt bekannt sind, und Benito Pérez Galdós, dessen 180. Geburtstag sich gerade jährt. Die beiden werden ohne jede Grundlage „beschuldigt“; der eine der Distanzierung, der andere der Beleidigung der Insel, die ihn im Exil aufgenommen hat.
Ich habe nicht die Absicht, Jenaro Artiles Rodríguez mit diesen beiden großen Männern zu vergleichen, aber ich möchte Ihnen erzählen, wie dieser Kanarier, mit dem ich eine Zeit lang zusammengelebt hatte und der in Juncalillo als Sohn eines Lehrers mit zwölf Geschwistern geboren wurde, zu diesem umfangreichen Lebenslauf kam, der in seinem Heimatland praktisch unbekannt ist. Einiges von dem, was ich Ihnen hier erzähle, habe ich dank meines ersten Tagebuchs rekonstruiert, an anderes erinnere ich mich ....
Bücher, Fotos und Papiere, viele Papiere...
Dann holte er eine Schachtel mit Fotos von den Seiten eines sehr alten Buches heraus, dass jemand auf eine „sehr seltsame“ und schwer verständliche Weise geschrieben hatte. Das war ein bisschen langweilig... Ich musste die Wörter nummerieren und die Bedeutung in ein anderes Heft
Für mich war es ein echter „Triumph“, lesen und schreiben gelernt zu haben, es bedeutete so etwas wie ein „eigenes Leben“ zu haben. Ich musste nicht mehr darauf warten, dass mein Vater Geschichten für mich schrieb oder dass er oder meine Mutter Zeit hatten, sie mir vorzulesen, jetzt schrieb und las ich selbst...
in French. His colleagues from the University of Columbia kept on consulting him about Spanish literature. This complication of the language, made me learn a few words, then sentences and for the following summer, I could already participate in some basic conversations.
Uncle Jenaro liked teaching, it was his vocation... therefore, I became his student during endless hours...
I remember how, over various days, he explained why his name was written with a “J” and was spelt Jenaro. I will tell you quickly to give you an idea. He said it was partly a pagan word, from the word “Luanarius”, which means January, the month dedicated to the god called Jano and then he developed the whole Latin grammar part, then continued with the religious part of his name, related to the bishop called Genaro de Venevento. Then he explained the reasons why in this case it was spelt with a “G” and not a “J”, not forgetting the story of the persecutions he suffered that were caused by the emperor Diocleciano, and further miracles and inexplicable explanations...
One day, he opened his case, which didn’t contain a single piece of clothing, only books, photos and papers, many papers...
Then, he pulled out a box of photos of the pages of a very old book, that someone had written in a very strange way and was difficult to understand. It was a bit boring... I had to write the words and their meaning in a separate notebook. Years later, I learned that it was called palaeography and judging from the number of pages that went through my hands and the pleasure displayed by my uncle, it was quite good...
He was one of the greatest experts in palaeography in
those years, and I learned that his teacher had been Don Agustín Millares Carló. They collaborated, in 1932, for the publication of the transcriptions of the Acts from the XV century of Madrid’s Ayuntamiento, he presented the study of incunable papal bulls in the Magazine of the Library, as well as a monographic critic of the Codex of Álvaro Paulo, from the Cathedral of Cordoba, from the X century.
I am telling you all this because I believe that, in the Canaries, numerous women and men dedicated their lives to the culture and remain unknown, other were wrongly judged, with false statements and, not to go on too long, I will talk about two of them: Miguel de Unamuno, to whom we owe the fact that the name of Fuerteventura and his “aulaga skeleton » (aulaga is a local plant), are famous and Benito Pérez Galdós, whose 180th birthday we just celebrated. They were both “accused” without any grounds, one of them of disregard, and the other of rude insults concerning the island that had welcomed them during their exile.
I am not trying to compare Jenaro Artiles Rodríguez with those two celebrities, but I would like to tell you how this man from the Canaries, who I lived with for a while, was born in Juncalillo, the son of a teacher, had twelve brothers, and achieved a lot in his life, but is almost unknown in his homeland.
I reconstructed part of what I am telling you from my first diary, the rest comes from memories...
To me, it felt like a “triumph” to have learned to read and write, it meant that I had my own life, I wouldn’t need to wait for my father to write tales or for him or my mother to have time to read them to me. Now, I could write and read...
Historias
El tío Jenaro (I)
Alicia Navarro - FuerteventuraEl tío Jenaro, en realidad, era un tío abuelo, había nacido en 1897; ya esto de que su fecha de nacimiento no empezara como la mía,19… unido a que mi abuela, que era su hermana, me decía que el tío había nacido en el siglo XIX y yo en el siglo XX, así que con mi mentalidad de seis años y sin muchas matemáticas, llegué a la conclusión de que el tío Jenaro, era alguien muy viejo...
En realidad no lo era tanto, pero en mi condición de hija, nieta, sobrina única y demás parentescos...vivía rodeada de adultos, y ellos se habían acostumbrado a mis constantes preguntas, tratando de entender su mundo...
El tío, recibía continúas llamadas de teléfono que Carmita, le anunciaba, con un “¡...Señor!, tiene otra conferencia...”.
A veces, hablaban en Inglés, otras en francés. Sus compañeros de la Universidad de Columbia, le hacían consultas, sobre literatura española. Esta complicación del idioma, me obligó a aprender algunas palabras, luego frases y al siguiente verano, ya podía participar en algunas conversaciones, bastante básicas.
Al tío, le gustaba ser maestro, era su mayor devoción, enseñar...así que me convertí en su alumna de horas interminables...
Recuerdo, porque duró varios días, su explicación de porqué su nombre, además de estar escrito así, con “J”, en su partida de nacimiento, se escribía Jenaro, y les cuento para que se hagan una idea resumida, decía que dividía en una parte “pagana”, viniendo su nombre de Luanarius, enero, mes dedicado al dios Jano y aquí desarrollaba toda la parte de gramática latina, para luego continuar con la parte religiosa, de su nombre, relacionado con el obispo Genaro de Venevento, volviéndome a explicar las razones de por qué, en este caso, ya se escribe con “G” y no con “J”, esto sin olvidar contarme
Histoires Tonton Jenaro (I)
Alicia Navarro - Fuerteventura
Tonton Jenaro, en réalité, était un grand-oncle, qui était né, en 1897 ; puisque sa date de naissance ne commençait pas, comme la mienne, par 19… et que ma grand-mère, qui était sa sœur, me disait que cet oncle était né au XIX siècle et moi, au XX. Donc, avec ma mentalité d’une enfant de six ans, et sans trop de connaissances en mathématiques, j’en suis arrivée à la conclusion que tonton Jenaro était très vieux…
En réalité, il ne l’était pas tant que cela, mais pour moi, en tant que fille, petite-fille, nièce unique et autres liens de parenté… je vivais entourée d’adultes, qui s’étaient habitués à mes constantes questions, pour essayer de comprendre leur monde…
Tonton recevait constamment des appels téléphoniques que Carmita annonçait en disant « Monsieur, il y a une autre conférence… ».
Parfois, ils parlaient en anglais, parfois en français. Ses collègues de l’Université de Colombie, lui demandaient des conseils concernant la littérature espagnole. Cette complication de la langue m’avait obligé à apprendre quelques mots, ensuite des phrases et l’été suivant, je pouvais déjà participer à des conversations basiques.
Tonton aimait être l’instituteur, c’était sa vocation… d’enseigner… je suis donc devenue son élève pendant des heures interminables…
Je me souviens comment pendant plusieurs jours, il m’avait expliqué la raison pour laquelle son prénom s’écrivait Jenaro. Je vous donne un résumé, il disait
la historia de las persecuciones sufridas a manos del emperador Diocleciano, milagros posteriores y explicaciones inexplicables...
Un día abrió su maleta, dónde no había ni una sola
pieza de ropa, solo libros, fotografías, y papeles, muchos papeles...
Entonces, sacó una caja con fotografías de las páginas de un libro, muy antiguo, que alguien había escrito de forma “muy rara” y de difícil comprensión. Aquello era un poco aburrido...yo debía numerar las palabras y escribir el significado en un cuaderno aparte. Años más tarde, supe que aquello, se llamaba paleografía y a juzgar por la cantidad de páginas que pasaban por mis manos y el “beneplácito” del tío, no debió dárseme nada mal... El era uno de los mayores expertos en paleografía por aquellos años, supe que su profesor, había sido Don Agustín Millares Carló; con él colaboró en la publicación de las transcripciones de las Actas del siglo XV del Ayuntamiento de Madrid, en 1932 y en la Revista de la Biblioteca, presentó el estudio de unas bulas incunables, además de una crítica monográfica de El Códice de Álvaro Paulo, de la catedral de Córdoba, correspondientes al siglo X.
Les cuento todo esto porque creo que en Canarias, tenemos, mujeres y hombres que dedicaron su vida a la cultura y permanecen “olvidados”, otras erróneamente juzgados, con falsas “atribuciones” y para no alargarme, basten dos: Miguel de Unamuno, a quien debemos que el nombre de Fuerteventura y su “esqueleto de aulaga”, tenga presencia en el mundo y Benito Pérez Galdós, de quién justamente se cumplen 180 años de su nacimiento, ambos “acusados” sin fundamento, uno de desapego, otro de insultos malsonantes a la Isla que le acogió en su destierro.
No pretendo, comparar a Jenaro Artiles Rodríguez, con estos dos grandes, pero me gustaría contarles como este canario, con el que conviví por algún tiempo, nacido en Juncalillo, hijo de un maestro nacional, con doce hermanos, llegó a tener este vasto currículum, desconocido prácticamente en su tierra.
Parte de lo que les cuento, lo he reconstruido a partir de mi primer diario, otros son recuerdos...
Para mí supuso todo un “triunfo” el haber aprendido a leer y escribir, significó, algo así como tener “vida propia”, ya no tendría que esperar a que mi padre me escribiera cuentos o a que él o mi madre, tuvieran tiempo de leérmelos, ahora, yo escribía, yo leía...
qu’en partie cela venait du mot païen pour janvier qui est « Luanarius », le mois dédié au dieu « Jano » et développé avec la grammaire latine, puis la partie religieuse de son nom, en rapport avec l’évêque Genaro de Venevento. Puis il m’avait expliqué les raisons pour lesquelles, dans ce cas cela s’écrit avec un « G » et non un « J », sans oublier de me raconter l’histoire des persécutions subies aux mains de l’empereur Diocleciano, puis les miracles qui s’ensuivirent et d’inexplicables explications…
Un jour, il ouvrit sa valise, où il n’y avait pas un seul vêtement, seulement des livres, des photos et des papiers… de nombreux papiers…
Alors, il sortit une boîte de photos des pages d’un livre, très vieux, que quelqu’un avait écrit de façon très étrange et difficile à comprendre. C’était un peu ennuyeux… je devais écrire les mots ainsi que leur signification dans un carnet. Des années plus tard, j’ai appris que cela s’appelait de la paléographie et à juger par le nombre de pages qui étaient passées dans mes mains et le plaisir de tonton, ça ne devait pas être mauvais…
Il était un des plus grands experts en paléographie dans ces années-là, j’ai appris que son professeur avait été Don Agustín Millares Carló. Il avait collaboré avec lui pour la publication des transcriptions des Actes du XV siècle de l’Ayuntamiento (Mairie) de Madrid, en 1932, avait présenté l’étude de bulles incunables dans la Revue de la Bibliothèque, et il avait également présenté
une critique monographique du Codex d’Álvaro Paulo du X siècle, de la cathédrale de Cordoue. Je vous raconte tout cela parce que je pense que dans les Iles Canaries, nous avons des femmes et des hommes qui ont dédié leur vie à la culture et qui sont tombés dans l’oubli, d’autres ont été mal jugés, avec de fausses accusations et pour ne pas m’éterniser, je n’en citerai que deux : Miguel de Unamuno, à qui nous devons que le nom de Fuerteventura et son « squelette de aulaga» aient une présence dans le monde, et Benito Pérez Galdós, de qui nous fêtons justement les 180 ans d’anniversaire, tous deux « accusés » sans fondement, l’un d’indifférence, et l’autre d’insultes grossières concernant l’île qui l’avait accueilli lors de son exil.
Je ne prétends pas comparer Jenaro Artiles Rodríguez à ces deux illustres personnages, mais j’aimerais vous raconter comment cet homme des Canaries, avec qui j’ai vécu un certain temps, qui était né à Juncalillo, fils d’un instituteur, avec douze frères, avait réussi à obtenir un tel curriculum, qui était pratiquement méconnu dans sa terre natale.
Une partie de ce que je vous raconte a été reconstruite à partir de mon premier journal, le reste vient de souvenirs… Pour moi, ce fut un réel triomphe d’avoir appris à lire et écrire. Cela signifiait que j’avais plus de contrôle sur ma propre vie, je n’aurais plus à attendre que mon père écrive des contes ou que lui ou ma mère aient le temps de me les lire, maintenant, je pouvais écrire et lire…
Der Nachthimmel im Juli
ASTRONOMÍA / ASTRONOMY / ASTRONOMIE Stars by Night - Fuerteventura
Der Juli ist die beste Zeit, um den Nachthimmel von Fuerteventura zu beobachten. Wenn der Mond nicht da ist, kann man die ganze Nacht lang die wunderbare Milchstraße sehen, die am östlichen Himmel aufgeht und am westlichen Himmel untergeht. Der berühmte Meteorschauer der Perseiden beginnt mit dem Neumond und dauert bis Ende August. Der Mars und der „Abendstern“ Venus sind noch im Westen zu sehen, die Gasriesen Saturn und Jupiter gehen im Osten auf, und wir beginnen den Monat mit dem ersten Supermond des Jahres! Die Zyklen der Natur sind in einer großartigen Lichter-Show zu sehen. Die warmen Sommernächte sind ideal, um nachts den Himmel zu beobachten!
Der Vollmond, der Supermond, ist am 3. Juli am Himmel zu sehen. An dem Punkt, an dem er am nächsten ist, befindet sich der Mond in einer Entfernung von 361934 Kilometer von der Erde. Er sieht am
Nachthimmel immer größer und heller aus. Es ist ein großartiger Anblick, ihn bei seinem Aufgang zu beobachten. Logischerweise wird seine Helligkeit dazu führen, dass die Milchstraße erst am 5. Juli zu sehen ist. Wenn der Mond in sein drittes Viertel übergeht und jede Nacht später aufsteigt, dominiert das Licht der Milchstraße wieder den Nachthimmel. Die Erde ist etwa 26000 Lichtjahre vom Zentrum unserer Galaxie entfernt, im Arm des Orion. Die Milchstraße, die von den Griechen so genannt wurde, bezieht sich auf die beiden wichtigsten Spiralarme unserer Galaxie, den Arm des Schützen und den Arm des Perseus. Laut der Sage hatte die Göttin Hera den kleinen Herkules von ihrer Brust gestoßen, und die Tropfen ihrer glühenden Milch zerstreuten sich in den Himmel. Aber jede Kultur hat ihre eigene Version der Geschichte; die Araber und die Indianer der Großen Seen sahen sie als einen Fluss. Für die Polynesier ist die Milchstraße ein Hai, der
Wolken frisst. Für einige frühe Hindus in Indien war sie der Weg ihres Gottes Aryaman zu seinem göttlichen Thron. Für die keltischen Waliser war sie der Weg, den der Betrüger und Krieger Gwydion bei der Verfolgung seiner fliehenden Frau hinter sich ließ. Für die neuseeländischen Maori ist sie das Kanu von Tami-reriti. Jede Kultur hat ihre eigene Legende über das, was die Leute am Himmel sahen, doch die Interpretation der Griechen und Römer brachte den Namen hervor, den wir verwenden: Milchstraße.
Die beste Zeit zur Beobachtung von Sternschnuppen ist vom 17. bis Ende des Monats, und der Sternschnuppenschwarm der Delta-Aquariden erreicht seinen Höhepunkt am 29. und 30. Juli. Der Mond wird da sein, und da der Perseiden-Meteorschauers zur gleichen Zeit zu sehen ist, werden wir viele Gelegenheiten haben, uns etwas von den Sternen zu wünschen. Wir wollen einen klaren Himmel für alle!
Le ciel de nuit de juillet
Stars by Night - Fuerteventura
Le mois de juillet est vraiment magique pour l’observation du ciel de nuit de Fuerteventura. Quand la Lune est absente, on peut voir la Voie Lactée toute la nuit, se levant dans le ciel à l’Est et se couchant à l’Ouest. La fameuse pluie de météores des Perséides commence le jour de la Nouvelle Lune, et dure jusqu’à la fin du mois d’août. Mars et l’Étoile de la nuit, Vénus, sont visibles dans le ciel à l’Ouest et les géantes de gaz, Saturne et Jupiter se lèvent à l’Est. Et on commence le mois avec la première Super-Lune de l’année ! Les cycles de la nature sont illustrés avec un formidable spectacle de lumières. Avec les nuits chaudes de l’été, il est temps de s’aventurer dehors et d’explorer le ciel de nuit ! La Pleine Lune, la Super-Lune, a lieu le 3 juillet. À son point le plus proche, la Lune sera à 361 934 kilomètres de la Terre. Elle semblera plus grosse et plus lumineuse dans le ciel de nuit et l’observer se lever sera tout un spectacle. Bien entendu, son éclat implique que la Voie Lactée ne sera pas visible avant le 5 juillet et à mesure que la Lune va vers sa phase du troisième quart et se lève de plus en plus tard chaque nuit, la lumière de la Voie Lactée recommence à dominer le ciel de nuit. La Terre se trouve à environ 26 000 années-lumière du centre de notre Galaxie, située dans le bras d’OrionCygne. La Voie Lactée, nommée ainsi par les Grecs, se réfère à deux bras primaires en spirale de notre Galaxie, les bras du Sagittaire et de Perseus. Le mythe dit que la déesse Hera a repoussé le bébé Hercules de son sein et des gouttes de son lait lumineux se sont éparpillées dans le ciel. Mais toutes les cultures ont leur version. Les Arabes et les populations amérindiennes des Grands Lacs la voyaient comme une rivière. En Polynésie, ils appelaient la Voie Lactée le requin qui mange les nuages. Pour certains des premiers Hindous d’Indes, c’était le chemin de leur Dieu Aryaman vers son trône divin. Les Gallois celtiques la voyaient comme le chemin que leur sournois escroc et guerrier Gwydion avait laissé en poursuivant sa femme qui s’enfuyait. Les Maoris de Nouvelle Zélande disent qu’il s’agit du canoë de Tami-reriti. Chaque culture a ses propres mythes concernant ce qu’elle voyait dans le ciel, mais c’est l’interprétation des Grecs et des Romains qui a donné le nom de la Voie Lactée, que nous utilisons ici.
Le meilleur moment pour observer les étoiles filantes sera à partir du 17, jusqu’à la fin du mois, avec la pluie de météores des Delta Aquarides qui atteindra son apogée les 29 et 30 juillet. La Lune est présente à ce moment-là, mais avec la pluie de météores des Perséides en même temps, on a pas mal de chance de pouvoir faire un vœu en voyant une étoile filante !
Ciels découverts à tous !
ASTRONOMÍA / ASTRONOMY
El cielo de noche de julio
/ ASTRONOMIE
calientes del verano, es el momento ideal para salir y observar el cielo de noche!
La Luna llena, la Súper Luna ocurre el día 3 de julio. Cuando se encuentra a su punto más cerca, la Luna está a 361934 kilómetros de la Tierra. Parece más grande y brillante en el cielo de noche y es un fabulosos espectáculo observar su salida. Obviamente, su brillo implica que la Vía Láctea no se podrá observar hasta el día 5 de julio y a medida que la Luna evoluciona hacia su fase de Tercer Cuarto y sale más tarde cada noche, la luz de la Vía Láctea vuelve a dominar el cielo de noche. La Tierra se encuentra a unos 26000 años luz del centro de nuestra galaxia, en el brazo de Orión. La Vía Láctea, llamada así por los griegos se refiere a los dos principales brazo en espiral de nuestra Galaxia, los brazos del Sagitario y de Perseo. El mito dice que la diosa Hera había rechazado el bebé Hércules de su pecho, y que gotas de su leche brillante se habían dispersado en el cielo. Pero cada cultura tiene su versión; los árabes y los indios americanos de los Grandes Lagos la veían como un río. Para los polinesios, la Vía Láctea es un tiburón que come nubes. Para algunos de los primeros hindúes de India, era el camino de su dios Aryaman hacia su trono divino. Para los galeses célticos, era el camino que su malicioso estafador y guerrero Gwydion había dejado persiguiendo a su esposa que huía de él. Los Maorí de Nueva Zelanda la ven como el canoa de Tami-reriti. Cada cultura tiene su propio mito en conexión con lo que veían en el cielo, pero la interpretación de los griegos y romanos ha dado el nombre que utilizamos, la Vía Láctea.
Stars by Night - Fuerteventura
El mes de julio es verdaderamente el mejor momento para observar el cielo de noche de Fuerteventura. Cuando la Luna está ausente, se puede observar la magnífica Vía Láctea durante toda la noche, saliendo en el cielo del Este y poniéndose en el cielo de Oeste. La famosa lluvia de meteoros de las Perseidas empieza el día de la
July night sky
Stars by Night - Fuerteventura
The month of July is a truly magical time to be observing the night sky of Fuerteventura. When the Moon is not present, the glorious Milky Way can be seen all night, rising in the Eastern Sky and setting in the west. The infamous Perseids Meteor Shower starts on the same day as the New Moon, running till the end of August. Mars and the ‘Evening Star’ Venus are still visible in the Western Sky and the gas giants Saturn and Jupiter are rising in the East. And we start the month with this year first Supermoon! The cycles of Nature displayed in a spectacular light show. With the warm summer nights it is time to get outside and experience the night sky!
The full moon, Supermoon rises on the 3rd July. At its nearest point, the Moon will be 361,934 km from Earth.
Nueva Luna, y continua hasta el final de agosto. Marte y la “Estrella de la Noche”, Venus, se pueden ver todavía en el Oeste y los gigantes de gas, Saturno y Júpiter salen en el Este. ¡Y empezamos el mes con la primera Súper Luna del año! Los ciclos de la naturaleza están expuestos en un fabuloso espectáculo de luces. ¡Con las noches
El mejor momento para observar las estrellas fugaces será desde el día 17 hasta el final del mes, con la lluvia de meteoros Delta Acuáridas que alcanza su punto máximo los días 29 y 30 de julio. La Luna estará presente, pero con la lluvia de meteoros de Las Perseidas presente al mismo periodo, tendremos bastantes oportunidades de pedir un deseo a las estrellas.
¡Cielos despejados a todos!
It should appear bigger and brighter in the night sky and will be a Wonder to observe rising. Of course the glare of ‘her’ light means the Milky Way is not visible till the 5th day and as the Moon moves towards Third Quarter phase and rising later each night, the light of the Milky Way can once again dominate the night sky. Planet Earth is about 26,000 light-years from the center of our galaxy, located in the Orion-Cygnus Arm. The Milky Way, as named in ancient times by the Greeks, “Via Lacteal” is referring to the two primary spiral arms of our Galaxy, the Sagittarius and Perseus Arms. The myth goes that the goddess Hera pushed the baby Hercules away from her breast, and a stream of her glowing breast milk gushed across the sky. But not all cultures saw it this way! The Arabs and Native Americans of the Great Lakes saw it as a river. Polynesians called the Milky Way a cloud-eating shark. To some early Hindus of India, it was the path of their god Aryaman upward to his heavenly throne. The Celtic Welsh saw it as the path that their sly trickster and warrior Gwydion left as he pursued his fleeing wife. The Maori of New Zealand see it as the canoe of Tami-reriti. Each culture had their own myths connected to what they saw in the Sky, but it was the Greek/Roman interpretation that has given us the name of our home, the Milky Way.
The best time to observe shooting stars will be form the 17th up until the end of the month, with the Delta Aquarid meteor shower peaking on the 29th/30th July. The Moon is present in these weeks, but with the Perseids Meteor shower running as well, there is always a chance to wish upon a shooting star.
Clear skies to everyone!
SALUD Y BELLEZA / GESUNDHEIT & SCHÖNHEIT / HEALTH & BEAUTY / SANTÉ ET BEAUTÉ
¡Maneja el calor de verano de manera correcta!
Heike Bludau Germeshausen Medizinjournalistin, Email: blu@el-foco.deEl 2022 fue uno de los años más calurosos desde que se registran las temperaturas y hubo un número alarmante de muertes causadas por el calor: En Inglaterra se registraron más de 3.000, en Alemania unas 4.500, en España más de 5.300 y en Francia incluso más de 10.000 muertes por calor. Se espera que estas cifras, como las temperaturas, seguirán aumentando en los próximos años.
Entonces, ¿cómo podemos protegernos contra el calor del verano sobre todo las personas mayores, las personas con enfermedades preexistentes, los niños pequeños y las mujeres embarazadas?
Bebe más agua - 1,5 litros al día con temperaturas normales, el doble cuando hace calor y estamos sudando. Las personas a las que el agua pura les resulte aburrida pueden prepararse un refresco de 3 partes de agua más una parte de su zumo favorito o tomar infusiones de frutas o hierbas tibias.
Bien gérer la chaleur en été !
Heike Bludau Germeshausen Journaliste médicale, Email: blu@el-foco.de2022 fut une des années les plus chaudes selon les températures enregistrées et le nombre alarmant de personnes décédées à cause de la chaleur. En effet, en Angleterre, plus de 3 000 décès ont été enregistrés à cause de la chaleur, environ 4 500 en Allemagne, plus de 5 300 en Espagne et plus de 10 000 en France. Les prévisions estiment que ces chiffres, tout comme les températures, vont continuer d’augmenter au cours des prochaines années.
Donc, comment se protéger contre la chaleur de l’été, spécialement pour les personnes âgées, ou malades, les enfants les plus jeunes et les femmes enceintes ?
Il faut boire plus d’eau - 1,5 litre par jour avec des températures normales et le double quand il fait chaud et que nous transpirons. Les personnes qui n’aiment pas boire d’eau peuvent boire des rafraichissements préparés avec ¾ d’eau et ¼ de jus de fruits ou boire des infusions tièdes de fruits ou autres.
Pasa el mayor tiempo posible al fresco, sobre todo durante las horas más calurosas del día, entre las 11.00 y las 17.00 horas, porque la radiación UV suele ser más intensa entre las 11.00 y las 15.00 horas y las concentraciones de ozono son más altas entre las 14.00 y las 17.00 horas.
Esto significa que hay que realizar cualquier actividad deportiva a primera hora de la mañana o por la tarde. Si no puede evitar estar fuera, lleve ropa opaca, aireada y transpirable. Se debe cubrir los brazos y las piernas, llevar gafas de sol, protección para la cabeza y utilizar un protector solar eficaz con protección UV-A y UV-B.
Deja entrar aire fresco en su casa, y hazlo cuando fuera haga más frío que dentro: abre todas las ventanas y puertas para que entren corrientes de aire por la noche o a primera hora de la mañana y manténlas siempre cerradas durante el día. Especialmente efficaz es una persiana de color claro en el exterior de las ventanas.
Il faut passer autant de temps que possible au frais, surtout pendant les heures les plus chaudes de la journée, entre 11 et 17 heures, car les rayons UV sont plus intenses entre 11 et 15 heures et les concentrations d’ozone sont plus hautes entre 14 et 17 heures.
Cela signifie qu’il faut faire du sport tôt le matin ou en fin d’après-midi. Si on ne peut éviter d’être à l’extérieur, il faut porter des vêtements opaques, aérés et respirants. On doit se couvrir les bras et les jambes, porter des lunettes de soleil, une protection pour la tête et utiliser une protection solaire UV-A et UV-B efficace.
Laissez entrer l’air frais dans votre maison, et faitesle quand il fait plus frais dehors que dedans : ouvrez toutes les fenêtres et les portes pour faire des courants d’air la nuit ou tôt le matin, et fermez tout pendant la journée. Un store de couleur claire est particulièrement efficace à l’extérieur des fenêtres.
Richtig mit der Sommerhitze umgehen!
Heike Bludau Germeshausen Medizinjournalistin, Email: blu@el-foco.de
2022 war eines der wärmsten Jahre, seit die Temperaturen aufgezeichnet werden und erschreckend hoch war die Zahl der Hitzetoten: England meldete über 3000, Deutschland rund 4.500, Spanien mehr als 5.300 und Frankreich sogar über 10.000 durch Hitze verursachte Todesfälle. Voraussichtlich werden diese Zahlen wie die Temperaturen in den kommenden Jahren weiter steigen. Wie können sich also besonders ältere Menschen, Personen mit Vorerkrankungen, kleine Kinder und Schwangere vor der Sommerhitze schützen?
Trinken Sie mehr Wasser – bei normalen ¬Temperaturen sollten es 1,5 Liter pro Tag sein, wenn es warm ist und man schwitzt, das Doppelte. Wer Wasser pur langweilig findet, macht sich eine 3:1 Schorle mit dem Lieblingssaft, trinkt lauwarme Früchte- oder Kräutertees.
Halten Sie sich möglichst im Kühlen auf – vor allem
während der heißesten Tageszeit zwischen 11-17 Uhr, denn in der Zeit von 11-15 Uhr ist die UV-Strahlung normalerweise am stärksten und zwischen 14-17 Uhr die Ozonkonzentration am höchsten. Das heißt, Sie sollten auch alle sportlichen Aktivitäten frühmorgens oder abends machen. Können Sie den Aufenthalt draußen nicht vermeiden, tragen Sie blickdichte, luftige und atmungsaktive Kleidung, die Arme und Beine bedeckt, Sonnenbrille, Kopfbedeckung und benutzen Sie eine wirksame Sonnencreme mit UV-A- und UV-B-Schutz.
Lassen Sie kühle Luft in ihr Zuhause – und zwar dann, wenn es draußen kühler ist als drinnen: stellen Sie nachts oder frühmorgens alle Fenster und Türen auf Durchzug und halten Sie diese tagsüber konsequent geschlossen. Besonders wirksam ist ein heller Sonnenschutz außen vor den Fenstern.
Deal properly with the summer heat!
Heike Bludau Germeshausen Medical journalist, Email: blu@el-foco.de
2022 was one of the warmest years according to the temperatures recorded and the alarming number of people who died because of the heat: over 3 000 deaths were registered in England, around 4 500 in Germany, more than 5 300 in Spain and more than 10 000 in France. It is forecasted that those numbers, and the temperatures, will keep on increasing in the future.
So, how can we protect ourselves from the summer heat, especially for elderly people, people who are ill, young children and pregnant women?
We need to drink more water – 1,5 litre per day with normal temperatures and twice that if it is really hot and we are sweating. People who don’t like drinking water can prepare refreshments with ¾ water and ¼ fruit juice or drink lukewarm fruit or herbal tea.
Spend as much time as possible in a cool space, especially during the warmest hours of the day, between 11 am and 5 pm, because UV rays are more intense between 11 am and 3 pm and the ozone concentration is higher between 2 pm and 5 pm.
This means that we should practise sports first thing in the morning or at the end of the afternoon. If we can’t avoid being outdoors, we should wear clothing that is opaque, loose and breathable. We should cover our arms and legs, wear sunglasses,protection on our head and use efficient UV-A and UV-B suncream.
Let cool air get into your home, and do it when temperatures are cooler outdoors than indoors: open all the windows and doors to create drafts during the night or first thing in the morning, and close everything during the day. A light-coloured blind outside the windows is also particularly efficient.
Fuerteventura
Adelina Padrón Cabrera
Ella tiene muchos reclamos, es bella por Naturaleza, al igual que sus habitantes. No necesita promoción ni venta, pero sí respeto y cuidado. Ha llegado a un punto en que, de tanto explotarla y venderla, la isla no es la de antes: empieza a enfermar y a marchitar su salud debido a tanta violación y despojo de su territorio y de su gente; a causa de la masificación, de la especulación urbanística. No se entiende cómo hay personas que eligen una vida sin valores, sin respeto por lo que les rodea, sobre todo quienes tienen la autoridad y tendrían que dar ejemplo. Matando así el árbol de la vida que les alimenta, no sólo a ellos sino a sus hijas e hijos, que, por lo visto, prefieren verles marchar de la Isla antes que revelarse contra el sistema establecido.
No se entiende cómo existen leyes para ser cumplidas sólo cuando conviene a unos cuantos corruptos porque están amparados por un Estado corrupto, así como una
Fuerteventura
Adelina Padrón CabreraIt gets a lot of advertisements, and is beautiful naturally, just like its population. It doesn’t need any promotion or sales, but it does need respect and care. We have reached a point where, after being exploited and sold so much, the island is no longer what it used to be: it starts becoming ill and its health is withering because of so much violation and looting of its territory and its people; because of widespread growth and urbanist speculation.
It is impossible to understand how some people chose a life without any values, without respect for what surrounds them, especially those who have authority, who should be setting an example. They are killing the tree of life that feeds them, not only for themselves, but also for their daughters and sons, who, it seems, they prefer seeing leaving the Island before they rebel against the established system.
It is impossible to understand how laws are only adhered to when it is convenient to the corrupt ones because
Fuerteventura
Adelina Padrón Cabrera
Sie hat viele Reize, sie ist von Natur aus schön, genau wie ihre Bewohner. Sie braucht weder Werbung noch Vermarktung, aber sie benötigt Respekt und Pflege. Wir haben einen Punkt erreicht, an dem die Insel - nach so viel Ausbeutung und Verkauf -nicht mehr dieselbe ist, die sie einmal war: Sie beginnt krank zu werden und verkümmert, weil ihr Territorium und ihre Menschen durch Überbevölkerung und urbane Spekulationen extrem geschädigt und ausgeplündert wurden.
Es ist unbegreiflich, dass es Menschen gibt, die sich für ein Leben ohne Werte und ohne Respekt vor dem, was sie umgibt, entscheiden. Das betrifft vor allem die Verantwortlichen, die eigentlich mit gutem Beispiel vorangehen sollten. Sie töten damit den Baum des Lebens der nicht nur sie selbst, sondern auch ihre Kinder ernährt, und sie würden es eher zulassen, dass diese die Insel verlassen müssen, als sich gegen das bestehende System aufzulehnen.
Es ist unbegreiflich, dass es Gesetze gibt, die nur dann umgesetzt werden, wenn es einigen wenigen
élite corrupta.
Mi pobre isla de Fuerteventura que nos vio nacer, que nos ha dado cobijo y que tanto le debemos, hace tiempo que grita pidiendo auxilio, pero la población mira para otro lado permitiendo y siendo cómplice del continuo expolio, venta y destrozo de su territorio y paisaje. Como ejemplo tenemos las demás islas, estamos siendo testigos de la agonía y muerte de ecosistemas, biodiversidad, patrimonio, identidad, etc. Irreversible en muchas ocasiones.
Ser conscientes, despertar y valorar lo que tenemos es fundamental, aún estamos a tiempo de ralentizar y decrecer para así conservar la vida que nos queda. El legado de las próximas generaciones depende de una mirada descolonizadora, anticapitalista y feminista. Los cuidados de las personas y de la Tierra han de ser remunerados, es la única manera de ponerlos en valor.
they are protected by a corrupt State, and a corrupt Elite. My poor island of Fuerteventura, which witnessed our first steps into this world, protected us and who we owe so much to, has been screaming for help for a long time, but the population is looking the other way by allowing and being an accomplice to the continuous pillage, sale and destruction of its territory and landscapes. What is happening on the other islands should be a warning, we have witnessed the agony and death of their ecosystems, biodiversity, heritage, identity, etc., which is irreversible in most cases.
Being aware, awake and conscious of what we have is essential, it is still time to slow down to preserve the life we have left. The heritage of the next generations depends on a de-colonising, anticapitalist and feminist outlook. Caring for people and the Earth should be rewarded, it is the only way to highlight its importance.
Fuerteventura
Adelina Padrón Cabrera
Elle fait l’objet de beaucoup de publicité, elle est belle naturellement, comme ses habitants. Elle n’a pas besoin de promotion, ni de vente, mais de respect et de soins. Nous sommes arrivés à un point où, après l’avoir tant exploitée et vendue, l’île n’est plus ce qu’elle était : elle commence à devenir malade et sa santé se fane à cause de tant de violations et du dépouillement de son territoire et de sa population ; à cause de la massification et de la spéculation urbanistique.
On ne comprend pas comment certaines personnes choisissent une vie sans valeur, sans respect pour ce qui les entoure, surtout ceux qui ont l’autorité et devraient donner l’exemple. En tuant ainsi l’arbre de la vie qui les alimente, non seulement pour eux-mêmes, mais pour leurs filles et leurs fils, et visiblement, ils préfèrent les voir quitter l’île avant qu’ils ne se rebellent contre le système en place.
Korrupten passt, denn sie werden von einem korrupten Staat und einer korrupten Elite geschützt.
Meine arme Insel Fuerteventura, wo wir geboren wurden, die uns ein Zuhause gegeben hat und der wir so viel zu verdanken haben, schreit seit langem nach Hilfe, aber die Bevölkerung schaut weg und unterstützt so die ständige Ausplünderung, den Verkauf und die Zerstörung ihrer Heimat und der Natur. Als Beispiel dafür dienen die anderen Inseln. Wir sind Zeugen der Agonie und des Todes der Ökosysteme, der biologischen Vielfalt, des Erbes, der Identität usw. Diese Entwicklung ist in vielen Fällen unumkehrbar.
Es ist wichtig, dass wir uns dessen bewusst werden, dass wir aufwachen und schätzen, was wir haben. Wir haben immer noch Zeit, diesen Prozess zu verlangsamen und zu mindern, um das Leben, das uns noch bleibt, zu bewahren. Das Erbe der nächsten Generationen hängt von einer dekolonisierenden, antikapitalistischen und feministischen Sicht ab. Die Pflege der Menschen und der Erde muss vergütet werden, denn nur auf diese Weise wird ihr Wert hervorgehoben.
On ne comprend pas comment il existe des lois qui ne sont respectées que lorsque cela convient à ceux qui sont corrompus parce qu’ils sont protégés par un État corrompu, et une élite corrompue.
Ma pauvre île de Fuerteventura qui nous a vu maître, qui a été notre refuge et à qui nous devons tant, cela fait longtemps qu’elle crie en demandant de l’aide, mais la population regarde de l’autre côté, en permettant, et en étant complice du dépouillement continuel, de la vente, de la destruction de son territoire et de son paysage. Les autres îles sont des exemples, nous sommes témoins de l’agonie et de la mort de l’écosystème, de la biodiversité, du patrimoine, de l’identité, etc., qui est souvent irréversible.
Être conscient, se réveiller et évaluer ce que nous possédons est fondamental, il est encore temps de ralentir et de décroître pour préserver la vie qui nous reste. L’héritage des prochaines générations dépend d’une vision décolonisatrice, anticapitaliste et féministe. Prendre soin des personnes et de la Terre doit être rémunéré, c’est l’unique manière de le mettre en valeur.
EL GIMNASIO FIT BOX MUNICIPAL SE TRASLADA
DURANTE TODO EL VERANO A VALLES DE ORTEGA
El Fit Box Municipal o Gimnasio Portátil fue adquirido por el Ayuntamiento de Antigua con la finalidad de acercar el material deportivo necesario y específico para un entrenamiento funcional.
El objetivo del Fit Box es recorrer cada pueblo y en este objetivo, esta instalación deportiva móvil se traslada y emplaza desde el pasado mes de junio y durante todo el verano a la cancha deportiva de Valles de Ortega, que acoge cada día cientos de deportistas de todo el municipio y diferentes modalidades.
El revolucionario Fit Box podrá ser disfrutado gratuitamente por todo deportista que lo solicite al monitor o encargado deportivo y de mantenimiento que se encuentra en las instalaciones deportivas de Valles de Ortega, requiriendo tan sólo el uso correcto y responsable del material.
El primer Fit Box Municipal de Antigua contiene mancuernas, pesas, steps, barras deportivas y olímpicas, discos, colchonetas, combas o un saco de boxeo, permitiendo estos elementos entrenar resistencia, velocidad, agilidad, reflejos o fuerza muscular.
Die erste Fit Box der Gemeinde Antigua enthält Hanteln, Gewichte, Stufen, Sport- und Olympiastangen, Scheiben, Matten, Stifte und einen Boxsack, mit denen Ausdauer, Schnelligkeit, Beweglichkeit, Reflexe und Muskelkraft trainiert werden können.
THE MUNICIPAL FIT BOX GYMNASIUM
MOVES TO VALLES DE ORTEGA FOR THE SUMMER
The Municipal Fit Box or Mobile Gymnasium was purchased by Antigua’s Ayuntamiento in order to provide easy access to the required sports equipment for functional training.
The objective of Fit Box is to move from village to village, therefore, this mobile sports equipment was taken, in June, to the sports ground of the village of Valles de Ortega, for the whole summer, where hundreds of athletes go and train daily.
The revolutionary Fit Box can be used free of charge by any athlete who requests access to the instructor or person in charge of the premises of Valles de Ortega, as long as it is used correctly and responsibly.
Antigua’s first Municipal Fit Box contains dumbbells, weights, steps, bars, discs, mats, ropes or a boxing bag, enabling resistance, speed, agility, reflex or muscular strength training.
LE GYMNASE MUNICIPAL FIT BOX SE DÉPLACE À VALLES DE ORTEGA POUR TOUT L’ÉTÉ
L’Ayuntamiento d’Antigua a fait l’acquisition d’un Fit Box Municipal ou Gymnase Portatif afin de fournir du matériel sportif spécifique pour un entrainement fonctionnel.
L’objectif du Fit Box est d’aller de village en village et ce dispositif portatif sera situé à partir du mois de juin, et tout l’été, sur le terrain de sport de Valles de Ortega, qui accueille chaque jour des centaines d’athlètes de toute la municipalité.
Ce Fit Box révolutionnaire s’utilise gratuitement par n’importe qui le demande au moniteur ou responsable des installations sportives de Valle de Ortega qui se trouve sur place, à condition de l’utiliser correctement et de façon responsable.
Le premier Fit Box Municipal d’Antigua contient des haltères, des poids, des steps, des barres, des disques, des tapis, des cordes ou un sac de boxe, pour un entrainement de résistance, de vitesse, d’agilité, de réflexes ou de force musculaire.
THE AYUNTAMIENTO COMPLETES PÁJARA’S NEW SOCIAL SERVICES CENTRE
The Ayuntamiento has completed the building work of Pájara’s new Social Services Centre. Those new premises, which will open shortly, represent a great improvement in the quality of the service provided to the population.
The new infrastructures include conference rooms, kitchens, meeting rooms, individual offices and brand new computers, amongst other services.
DIE FIT BOX DER GEMEINDE ZIEHT FÜR DEN
GANZEN SOMMER NACH VALLES DE ORTEGA
Die Fit Box oder mobile Sporthalle der Gemeinde wurde von der Stadtverwaltung von Antigua angeschafft, um die notwendigen und spezifischen Sportgeräte für das Funktionstraining bereitzustellen.
Mit der Fit Box wird das Ziel verfolgt, alle Ortschaften zu erreichen. Jetzt ist diese mobile Sportanlage seit Ende Juni auf dem Sportplatz von Valles de Ortega aufgestellt worden. Dort bleibt sie den ganzen Sommer über und wird jeden Tag von Hunderten von Sportlern aus dem gesamten Gemeindegebiet und aus verschiedenen Sportarten genutzt.
Die revolutionäre Fit Box kann von jedem Sportler kostenlos genutzt werden, der bei der Aufsichtsperson oder dem Sport- und Wartungsleiter der Sportanlagen in den Valles de Ortega die Nutzung beantragt. Es ist lediglich ein korrekter und verantwortungsvoller Umgang mit dem Material erforderlich.
EL AYUNTAMIENTO FINALIZA LOS TRABAJOS EN EL NUEVO CENTRO DE SERVICIOS SOCIALES DE PÁJARA
El Ayuntamiento ha culminado los trabajos del nuevo Centro de Servicios Sociales de Pájara. De esta forma, estas instalaciones que suponen un salto de calidad en materia de atención a la ciudadanía, abrirán sus puertas próximamente.
Las nuevas infraestructuras contarán con salas de conferencias, cocinas, salas de reuniones, oficinas individuales y con aparatos de informática de última generación, entre otros servicios.
DIE GEMEINDEVERWALTUNG BEENDET DIE BAUARBEITEN FÜR DAS NEUE ZENTRUM DER SOZIALDIENSTE VON PÁJARA
Die Gemeindeverwaltung hat die Arbeiten für das neue Zentrum für Sozialdienste in Pájara abgeschlossen. Diese Räumlichkeiten, die einen Qualitätssprung in der Betreuung der Bürgerinnen und Bürger darstellen, werden in Kürze in Betrieb genommen.
Die neue Infrastruktur wird unter anderem über Konferenzräume, Küchen, Sitzungsräume, einzelne Büros und hochmoderne Computertechnik verfügen.
L’AYUNTAMIENTO TERMINE LES TRAVAUX DU NOUVEAU CENTRE DES SERVICES SOCIAUX DE PÁJARA
L’ayuntamiento a terminé les travaux du nouveau Centre des Services Sociaux de Pájara. Ces infrastructures, qui représentent une amélioration de la qualité en matière d’attention à la population, ouvriront leurs portes prochainement.
On y trouve des salles de conférences, des cuisines, des salles de réunion, des bureaux individuels et des ordinateurs de dernière génération, entre autres.
CULMINAN LAS OBRAS DEL NUEVO PARQUE INFANTIL DE AJUY
El Ayuntamiento ha culminado las obras de instalación del nuevo parque infantil de Ajuy. De esta forma, el Consistorio abrirá próximamente estas instalaciones para el uso y disfrute de niños y niñas del pueblo tras 27 años durante los cuales estas no existieron.
El nuevo parque infantil de Ajuy cuenta con diversos juegos y con elementos de seguridad como vallas y pavimento de caucho, atendiendo además a la diversidad para permitir que todos los niños y niñas disfruten en este espacio.
DIE BAUARBEITEN AM NEUEN SPIELPLATZ VON AJUY WURDEN ABGESCHLOSSEN
Die Gemeindeverwaltung hat die Arbeiten für den neuen Kinderspielplatz von Ajuy abgeschlossen. Sie wird in Kürze diese Anlage eröffnen und den Kindern des Ortes zur Verfügung stellen, nachdem sie 27 Jahre lang nicht existierte.
Der neue Spielplatz von Ajuy verfügt über verschiedene Spielgeräte und Sicherheitselemente wie Zäune und Gummipflaster, die auch die Diversität berücksichtigen, damit alle Kinder ihn nutzen können.
AJUY’S NEW CHILDREN’S PLAY PARK IS COMPLETED
The Ayuntamiento has completed Ajuy’s children’s play park, which will soon be open for the enjoyment of the village’s children, after 27 years without one.
Ajuy’s new children’s play park is kitted out with various games, including safety and accessibility features, to ensure all children can enjoy themselves safely.
FIN DES TRAVAUX DU NOUVEAU PARC DE JEUX POUR ENFANTS À AJUY
L’Ayuntamiento a terminé les travaux du nouveau parc de jeux pour enfants d’Ajuy. Le parc ouvrira prochainement pour le plus grand plaisir des enfants du village, après 27 années pendant lesquelles il n’y en avait pas. Le nouveau parc de jeux d’Ajuy est équipé de façon à assurer la sécurité et l’accessibilité pour que tous les enfants puissent en profiter.
men konnten, arbeiten in den Abteilungen Städtebau, Schatzamt, Soziales, Sozialpolitik und Wohnungswesen, Kultur- und Wirtschaftsförderung, Sekretariat, Personalwesen und Prävention von Arbeitsrisiken, Bau, Restaurierung und Denkmalschutz, Öffentliche Dienste, Instandhaltung und Verkehr, Auftragsvergabe, Rechtsberatung, Kulturerbe, neue Technologien, institutionelle Beziehungen, Kommunikation und Protokoll sowie Feuerwehr.
52 MUNICIPAL EMPLOYEES TAKE UP THEIR NEW POSITIONS
This internal promotion, initiated by the Staff Council, is part of the Human Resources Ordination Plan. The employees who benefitted from this initiative will now work in the following departments: Urbanism, Treasury, Social Action, Social Politics and Housing, Cultural and Financial Promotion Service, Secretary, Human Resources and Prevention of Risks at Work, Public Services,
Road Maintenance and Traffic, Recruitment, Legal Advice, Heritage, New Technologies, Institutional Relations, Communications and Protocols, and Fire Services.
MISE EN PLACE DE 52 EMPLOYÉS MUNICIPAUX
Cette promotion interne, effectuée par le Conseil du Personnel, fait partie de l’exécution du Plan d’Aménagement des Resources Humaines. Les employés qui ont bénéficié de cette initiative occuperont leurs fonctions dans les services de l’Urbanisme, la Trésorerie, l’Action Sociale, les Politiques Sociales et l’Habitat, le Service de Promotion Culturelle et Économique, le Secrétariat, les Resources Humaines et la Prévention des Risques Professionnels, les Travaux, la Rénovation et Préservation du Patrimoine, les Services Publics, l’Entretien et la Circulation, le Recrutement, le Conseil Juridique, le Patrimoine, les Nouvelles Technologies, la Relations Institutionnelles, la Communication et le Protocole et le Service des Pompiers.
TOMA DE POSESIÓN DE 52 TRABAJADORES MUNICIPALES
Esta promoción interna, promovida por la Concejalía de Personal, formó parte de la ejecución del Plan de Ordenación de Recursos Humanos. Los trabajadores que han podido acogerse a esta OPE desarrollan sus funciones en los departamentos de Urbanismo; Tesorería; Acción Social, Políticas Sociales y Vivienda; Servicio de Promoción Cultural y Económica; Secretaría; Recursos Humanos y Prevención de Riesgos Laborales; Obras, Restauración y Conservación Patrimonial; Servicios Público, Mantenimiento y Tráfico; Contratación, Asesoría Jurídica, Patrimonio, Nuevas Tecnologías, Relaciones Institucionales, Comunicación y Protocolo; y Cuerpo de Bomberos.
DIE GEMEINDE BEKOMMT 52 NEUEMITARBEITER
Diese interne Beförderung, die vom Amt für Personal entwickelt wurde, war Teil der Umsetzung des Plans zur Verwaltung der Humanressourcen. Die Arbeitnehmer, die dieses Beschäftigungsprogramm in Anspruch neh-
EL PROYECTO DE INTERCAMBIO PIONERO EN CANARIAS DEL AULA ENCLAVE CONTINÚA ‘ROMPIENDO
BARRERAS’
La Casa Consistorial recibía el pasado mes a los alumnos del Aula Enclave y de Formación Profesional Básica Adaptada del IES Puerto del Rosario e IES Nicolás Estévez Borges de Tenerife.
Un total de 10 alumnos de Fuerteventura y 13 de Tenerife participan en el proyecto de intercambio pionero en Canarias denominado ‘Rompiendo Barreras’, dirigido a alumnos con diversidad funcional, gracias al que comparten experiencias, vivencias y un sinfín de emociones y sensaciones únicas para los participantes. Deportes náuticos, una jornada en Lobos, visita a museos y hasta una fiesta sorpresa fueron algunas de las actividades programadas para estos alumnos, familiares y profesores que completaron en Fuerteventura una experiencia calificada de inolvidable.
L’Ayuntamiento a reçu, le mois dernier, les élèves de la Classe d’Intégration Scolaire et de Formation Professionnelle Basique Adaptée des écoles IES Puerto del Rosario et IES Nicolás Estévez Borges, de Tenerife.
Au total, 10 élèves de Fuerteventura et 13 de Tenerife participent au projet d’échange pionnier dans les Canaries qui se nomme « Rompiendo barreras » (Casser les obstacles), dirigé aux élèves ayant des diversités fonctionnelles, et grâce auquel ils partagent leurs expériences et une multitude d’émotions et de sensations uniques.
Des sports nautiques, une journée sur l’ilot de Lobos, des visites de musées et même une fête surprise faisaient partie des activités au programme pour ces élèves, leurs familles et enseignants qui ont vécu une expérience inoubliable sur l’île de Fuerteventura.
‘LOS COLEGAS DE SIMBA’ EMOCIONAN EN LAS CHARLAS DE CONCIENCIACIÓN SOBRE MALTRATO ANIMAL
Pinto, Fénix y Glotón buscan un nuevo hogar. Los tres viven en la Perrera Municipal de Puerto del Rosario y sus vidas cambian durante unas horas cuando participan en las charlas que imparte la pedagoga terapéutica, Anayara Tarré, en colaboración con la veterinaria municipal y responsable de la perrera capitalina, Ana Franquis, y que forman parte de la iniciativa ‘Los colegas de Simba’.
nommen wurde und mit der Geschichte von Simba begann, dem Hund, nach dem dieses Projekt benannt wurde. Durch ihn hat sich das Leben von Anayara Tarré und ihrer Familie stark verändert. Ihre Mutter, die an Fibromyalgie und Agoraphobie leidet, überwand allmählich ihre Ängste vor dem Aufenthalt im Freien und ihre psychische Gesundheit verbesserte sich dank Simba erheblich.
Die Kampagne „SimbasKumpel“ verfolgt neben ihrem therapeutischen und didaktischen Aspekt auch das Ziel, die Adoption von Hunden über die sozialen Netzwerke zu fördern, indem sie die Öffentlichkeit auffordert, Fotos mit ihren Haustieren hochzuladen und das Tierheim der Gemeinde mit dem Hashtag #adoptaperreramunicipal zu markieren.
DAS AUSTAUSCHPROJEKTFÜR
SCHÜLER DER AULA ENCLAVEAUF DEN KANAREN ‚BARRIEREN ÜBERWINDEN‘ GEHT WEITER
Im vergangenen Monat wurden die Schüler der Aula Enclave und der Berufsgrundausbildung für Behinderte des IES Puerto del Rosario und des IES Nicolás Estévez Borges aus Teneriffa im Rathaus empfangen.
Insgesamt 10 Schüler aus Fuerteventura und 13 aus Teneriffa nehmen an dem auf den Kanarischen Inseln bahnbrechenden Austauschprojekt „Barrieren überwinden“ teil, das sich an Schüler mit funktioneller Diversität richtet, die Erfahrungen, Erlebnisse und eine Vielzahl einzigartiger Emotionen und Empfindungen für die Teilnehmer austauschen.
Wassersport, ein Tag in Lobos, Museumsbesuche und sogar eine Überraschungsparty waren einige der Aktivitäten, die für diese Schüler, ihre Familien und Lehrer organisiert wurden, um ihnen eine unvergessliche Erfahrung auf Fuerteventura zu ermöglichen.
THE PIONEERING EXCHANGE PROJECT OF THE SPECIAL NEEDS CLASSROOMS CONTINUES WITH “ROMPIENDO BARRERAS”
The Ayuntamiento received, last month, pupils from the Special Needs and Adapted Professional Basic Training Classroom from the schools IES Puerto del Rosario and IES Nicolás Estévez Borges, from Tenerife. A total of 10 pupils from Fuerteventura and 13 from Tenerife participated in this pioneering exchange project in the Canaries called “Rompiendo barreras” (Breaking obstacles), aimed at pupils with functional diversity. Participants were able to share their experiences and a multitude of emotions and unique sensations.
Activities programmed for the pupils, their families and teachers included nautical sports, a day on the islet of Lobos, museum visits and even a surprise party. Their experience in Fuerteventura was unforgettable.
LE PROJET D’ÉCHANGE PIONNIER DANS LES CANARIES DES CLASSES D’INTÉGRATION SCOLAIRE
CONTINUE AVEC « ROMPIENDO BARRERAS »
El pasado mes de junio, los tres canes participaron en la charla que Tarré y Franquis impartieron a los alumnos de 4º de la ESO en el IES San Diego de Alcalá. Algo menos de una hora en la que los alumnos conocen los objetivos de esta iniciativa como son luchar y sensibilizar contra el abandono y el maltrato animal, concienciar sobre la tenencia responsable de mascotas y la importancia de la terapia asistida con animales y, en última instancia, fomentar las adopciones.
La Concejalía de Bienestar Animal, era una de las impulsoras de esta iniciativa que tuvo una gran acogida entre los alumnos participantes y que daba comienzo con la historia de Simba, el can que da nombre a este proyecto y que supuso un gran cambio en la vida de Anayara Tarré y su familia. Su madre, con fibromialgia y agorafobia, superó poco a poco sus miedos a permanecer en espacios abierto y mejorando notablemente su salud mental, gracias a Simba.
Además de su vertiente terapéutica y educativa, la campaña ‘Los colegas de Simba’ trata de incentivar la adopción de perros a través de las redes sociales, invitando a la población a que suba fotos con sus mascotas, etiquetando a la perrera municipal con el hashtag #adoptaperreramunicipal.
‚LOS COLEGAS DE SIMBA’ RUFEN BEI DEN VORTRÄGEN ÜBER DIE MISSHANDLUNG VON TIEREN EMOTIONEN HERVOR Pinto, Fénix und Glotón sind auf der Suche nach einem neuen Zuhause. Die drei Hunde leben im Tierheim von Puerto del Rosario. Ihr Leben ändert sich für ein paar Stunden, wenn sie an den Vorträgen teilnehmen, die die Therapeutin Anayara Tarré in Zusammenarbeit mit der städtischen Tierärztin und Leiterin des Tierheims der Hauptstadt, Ana Franquis, im Rahmen der Initiative „SimbasKumpel“ hält.
Im Juni waren die drei Hunde bei einem Vortrag dabei, den Tarré und Franquis vor den Schülern der 4. Klasse der ESO an der IES San Diego de Alcalá hielten. In weniger als einer Stunde lernten die Schüler die Ziele dieser Initiative kennen: die Bekämpfung des Aussetzens und der Misshandlung von Tieren, die Sensibilisierung für die verantwortungsvolle Haltung von Haustieren, die Bedeutung der tiergestützten Therapie und schließlich die Förderung von Adoptionen.
Das Amt für Tierschutz hat dieser Initiative gefördert, die von den teilnehmenden Studenten sehr gut aufge-
“SIMBA’S FRIENDS” CREATE EMOTIONS DURING THE AWARENESS-RAISING CHATS ABOUT ANIMAL ABUSE
Pinto, Fénix and Glotón are looking for new homes. The three of them live at Puerto del Rosario’s Municipal kennels and their lives changed for a few hours while they participated in the chats animated by the therapeutic educator, Anayara Tarré, and the municipal veterinarian and manager of the capital’s kennel, Ana Franquis, who are part of the initiative called “Simba’s friends (Los colegas de Simba).
The three dogs participated in the chat that Anayara Tarré and Ana Franquis animated, in June, with pupils from 4th year of ESO at the IES San Diego de Alcalá school. In just under an hour, the pupils found out the objectives of this initiative, such as fighting and raising awareness against abandonment and animal abuse, the responsibility that represents having a pet and the importance of assisted therapy with animals and, last but not least, promoting adoptions.
The Animal Wellbeing Council was one of the promoters of this initiative which the pupils enjoyed and started with Simba’s story, the dog that gave its name to this project and totally changed the life of Anayara Tarré and her family. Her mother, suffering from fibromyalgia and agoraphobia, has managed to overcome slowly her fears of public spaces and her mental health has greatly improved thanks to Simba.
In addition to the therapeutic and educational aspects, the campaign called “Los colegas de Simba” tries to promote dog adoptions through social networks, inviting the population to post photos of their pets, tagging the municipal kennel with the hashtag #adoptaperreramunicipal.
« LES COPAINS DE SIMBA » CRÉENT DES ÉMOTIONS LORS DES DISCUSSIONS DE SENSIBILISATION À PROPOS DE LA MALTRAITANCE ANIMALE Pinto, Fénix et Glotón cherchent une nouvelle maison. Les trois vivent au chenil Municipal de Puerto del Rosario et leurs vies changent pendant quelques heures
quand ils participent à des discussions animées par la pédagogue thérapeute, Anayara Tarré, en collaboration avec la vétérinaire municipale et responsable du chenil de la capitale, Ana Franquis, et qui font partie de l’initiative « Les copains de Simba » (Los colegas de Simba).
Pendant le mois de juin, les trois chiens ont participé à la discussion qu’Anayara Tarré et Ana Franquis ont organisée avec les élèves de 4° année d’ESO de l’école IES San Diego de Alcalá. Lors de cette rencontre d’un peu moins d’une heure, les élèves ont découvert les objectifs de cette initiative comme de lutter et de sensibiliser la population contre l’abandon et la maltraitance animale, faire prendre conscience de la responsabilité que représente le fait d’avoir un animal de compagnie, et l’importance de la thérapie assistée avec les animaux et, enfin, de promouvoir les adoptions.
Le Conseil du Bienêtre Animal est un des promoteurs de cette initiative qui a beaucoup plu aux élèves et qui a commencé par l’histoire de Simba, le chien qui a donné son nom à ce projet et qui a totalement changé les vies d’Anayara et de sa famille. Sa mère, souffrant de fibromyalgie et d’agoraphobie, a, peu à peu, surmonté ses peurs de se trouver dans des endroits publics et sa santé mentale s’est nettement améliorée, grâce à Simba.
En plus de l’aspect thérapeutique et éducatif, la campagne « Los colegas de Simba » vise à promouvoir les adoptions de chiens grâce aux réseaux sociaux, en invitant la population à publier des photos de leurs animaux de compagnie, et en taggant le chenil municipal avec le hashtag #adoptaperreramunicipal.
‘EL MUNDO SUBMARINO’,
ELEGIDA ALEGORÍA DEL CARNAVAL 2024
Los vecinos de Puerto del Rosario han elegido ‘El mundo submarino’ como alegoría del Carnaval 2024 a través de una votación desarrollada en la página web municipal.
La propuesta ganadora obtuvo el 42% de los votos, un total de 277, seguida muy de cerca de ‘Un carnaval de dibujos animados’ con 263 votos (40%) y mucho más alejada la tercera opción ‘Culturas del mundo’, que solo obtuvo 125 votos (19%).
‚DIE UNTERWASSERWELT’ WURDE ALS ALLEGORIE DES KARNEVALS 2024 GEWÄHLT
Die Einwohner von Puerto del Rosario haben bei einer Abstimmung auf der Website der Gemeinde ‚Die Unterwasserwelt‘ als Allegorie für den Karneval 2024 gewählt.
Der siegreiche Vorschlag erhielt 42 % der Stimmen, insgesamt 277, kurz darauf folgte ‚Ein ZeichentrickKarneval‘ mit 40 % (263 Stimmen) und weit dahinter lag die dritte Option ‚Kulturen der Welt‘, die nur 19 % (125 Stimmen) erhielt.
through a vote that took place on the municipal website.
The winning proposal obtained 42% of votes, with 277 votes, followed closely by “A carnival of cartoons”, with 263 votes (40%) and the third option, “Cultures of the World”, which obtained 125 votes (19%).
« LE MONDE SOUS-MARIN » EST L’ALLÉGORIE DU CARNAVAL 2024
Les habitants de Puerto del Rosario ont choisi « Le Monde sous-marin » comme allégorie pour le Carnaval 2024 suite à un vote qui avait lieu en ligne sur le site de la municipalité.
La proposition gagnante a obtenu 42 % des votes, un total de 277 votes, suivi de très près par « Un carnaval de dessins animés », avec 263 votes, soit 40 %, et la troisième option « Cultures du monde », avec 125 votes, soit 19 %.
EL CENTRO DE MAYORES ESTRENA EL ASCENSOR QUE DARÁ SERVICIO A 2.200 USUARIOS
La Concejalía de Servicios Sociales del Ayuntamiento de Puerto del Rosario, que coordina la gestión del Centro de Mayores junto a la dirección del mismo, informa de la puesta en funcionamiento del ascensor que dará servicio a los 2.200 usuarios de las instalaciones.
El Gobierno de Canarias, encargado de realizar las mejoras y rehabilitaciones en el Centro, procedió a instalar el nuevo ascensor en enero de 2020, pero no había podido ponerse en funcionamiento hasta ahora.
El Centro de Mayores de Puerto del Rosario cuenta con actividades en horario de mañana y tarde como
pintura, manualidades, costura, informática, talleres de la memoria y talleres de mandala, que se desarrollan en la planta alta; clases de peluquería, tai chi, zumba y bailes de salón, que tienen lugar en el sótano del edificio; y la planta principal, que se destinará a la clase de gimnasia.
Con esta sustancial mejora, los usuarios podrán seguir potenciando la creatividad, ocuparán su tiempo de ocio a través de actividades que les proporcionarán una vida más activa, que ayudará a reforzar su salud física y mental.
“UNDERWATER WORLD” IS THE CHOSEN ALLEGORY FOR THE 2024 CARNIVAL
The population of Puerto del Rosario has chosen “Underwater World” as the allegory for the 2024 Carnival
Das Amt für Soziales der Stadtverwaltung von Puerto del Rosario, das die Verwaltung des Seniorenzentrums
zusammen mit der Leitung desselben koordiniert, hat bekannt gegeben, dass der Aufzug, der den 2.200 Nutzern der Einrichtung dienen wird, in Betrieb genommen wurde.
Die Regierung der Kanaren, die für die Verbesserung und die Renovierung des Zentrums zuständig ist, hat den neuen Aufzug im Januar 2020 installiert. Bis jetzt war es jedoch nicht möglich, ihn in Betrieb zu nehmen. Das Seniorenzentrum von Puerto del Rosario bietet vormittags und nachmittags Aktivitäten wie Malen, Basteln, Nähen, Computer, Gedächtnistraining und Mandala-Workshops an, die im Obergeschoss stattfinden, sowie Friseurkurse, Tai Chi, Zumba und Gesellschaftstanz, die im Untergeschoss des Gebäudes abgehalten werden; im Hauptgeschoss findet der Gymnastikunterricht statt.
Dank dieser beträchtlichen Verbesserung können die Nutzer ihre Kreativität weiter ausleben und ihre Freizeit mit Aktivitäten verbringen, die ihnen ein aktiveres Leben ermöglichen und zur Stärkung ihrer körperlichen und geistigen Gesundheit beitragen.
THE ELDERS CENTRE INAUGURATES THE LIFT THAT 2 200 PEOPLE WILL USE
The Ayuntamiento’s Social Services’ Council which coordinates the management of the Elders Centre together with the centre’s management, has announced that the lift, that 2 200 people will use, is now completed and ready.
The Canarian Government which was in charge of the Centre’s renovations installed this new lift, back in 2020, but it had never been put into use until now.
Puerto del Rosario’s Elders Centre hosts activities in the morning and the afternoons, such as painting, manual work, sewing, IT, memory workshops and mandala
workshops, which take place on the top floor; hairdressing, tai chi, Zumba and ballroom dancing classes take place in the basement, and the gym classes take place, on the ground floor.
This substantial improvement means that users can continue promoting creativity, and occupy their free time with activities that provide them with a more active life, helping to strengthen their physical and mental health.
LE CENTRE POUR PERSONNES ÂGÉES ÉTRENNE
L’ASCENSEUR QUI SERVIRA À 2 200 UTILISATEURS
Le Conseil des Services Sociaux de l’Ayuntamiento de Puerto del Rosario, qui gère le Centre pour Personnes Âgées avec la direction de l’établissement annonce la mise en fonctionnement de l’ascenseur dont se serviront les 2 200 utilisateurs de l’établissement.
Le Gouvernement des Canaries, chargé de réaliser les améliorations du Centre a installé ce nouvel ascenseur, en janvier 2020, mais il n’avait pas pu être mis en fonctionnement jusqu’à maintenant.
Le Centre pour Personnes Âgées de Puerto del Rosario dispose d’activités le matin et l’après-midi comme de la peinture, des travaux manuels, de la couture, de l’informatique, des ateliers de mandala qui ont lieu au premier étage, des classes de coiffure, de tai chi, de Zumba et des danses de salon qui ont lieu au sous-sol, et la classe de gym a lieu au rez-de-chaussée.
Avec cette considérable amélioration, les utilisateurs pourront continuer d’occuper leur temps libre avec des activités créatives qui apportent de la dynamique dans leur vie, et les aident à renforcer leur santé physique et mentale.
Das Projekt dient dem Ziel, die Verkehrssicherheit und die Straßeninfrastruktur in der Gemeinde zu verbessern.
Darüber hinaus werden die Arbeiten auch auf dem Teil der FV-20 durchgeführt, der zum Zuständigkeitsbereich der Gemeinde gehört.
Die Fahrbahndecke wird aus einem Material hergestellt, das den Fahrzeugen eine bessere Haftung bietet, um die Sicherheit des Verkehrs - gemäß den technischen Spezifikationen - zu verbessern.
START OF THE ASPHALTING PROJECT IN TUINEJE
The Ayuntamiento has started asphalting in the village of Tuineje, further to the signature of the agreement, in June.
This initiative will take place in the following Streets of the village of Tuineje: Las Mimosas, Romancero Eulalio Marrero, El Taro, Las Cuatro Esquinas, Miguel Betancor García, El Verol, Mariquita Doloner, Valle Cícer, La Cuestita, El Tabaibe, Los Moriscos, Juan Carlos I, Félix Hernández Quesada, Tamasite, La Tahona, Melián Díaz Hernández, Quintana Baja y Quintana Alta, Lolita Medina, Hamaraguada and Juan Betancor.
The objective is to improve the municipality’s road safety and network.
Part of the FV-20 will also get asphalted as it comes within the municipality’s responsibilities.
Asphalting will be carried out with a material that improves vehicle adherence, to improve the municipality’s road safety, as per the technical specifications.
COMIENZAN LAS OBRAS DE REASFALTADO EN LA LOCALIDAD DE TUINEJE
El Ayuntamiento iniciaba las obras de reasfaltado del pueblo de Tuineje tras la firma del acta de replanteo que se ha llevado a cabo el pasado mes de junio.
Esta acción se llevará a cabo en las calles Las Mimosas, Romancero Eulalio Marrero, El Taro, Las Cuatro Esquinas, Miguel Betancor García, El Verol, Mariquita Doloner, Valle Cícer, La Cuestita, El Tabaibe, Los Moriscos, Juan Carlos I, Félix Hernández Quesada y Tamasite. Las obras también se ejecutarán en las vías La Tahona, Melián Díaz Hernández, Quintana Baja y Quintana Alta, Lolita Medina, Hamaraguada y Juan Betancor de dicha localidad.
El objetivo de la acción es mejorar la seguridad vial, así como la infraestructura viaria del municipio. Además también se acometerá la ejecución en la parte de la FV-20 considerada de competencia municipal.
El reasfaltado se realizará con un material que propicie una mejor adherencia a los vehículos, con el fin de mejorar la seguridad vial del municipio, como así se establece en el pliego técnico de requisitos.
DIE ARBEITEN ZUR ERNEUERUNG DER ASPHALTIERUNG BEGINNEN IN TUINEJE
Die Gemeindeverwaltung hat mit den Asphaltierungsarbeiten in der Ortschaft Tuineje begonnen, nachdem im Juni dieses Jahres der Beschluss über die Wiederherstellung des Straßenbelags unterzeichnet wurde.
Diese Maßnahme wird in den Straßen Las Mimosas, Romancero Eulalio Marrero, El Taro, Las Cuatro Esquinas, Miguel Betancor García, El Verol, Mariquita Doloner, Valle Cícer, La Cuestita, El Tabaibe, Los Moriscos, Juan Carlos I, Félix Hernández Quesada und Tamasite durchgeführt. Die Arbeiten werden auch auf den Straßen La Tahona, Melián Díaz Hernández, Quintana Baja und Quintana Alta, Lolita Medina, Hamaraguada und Juan Betancor in der Stadt ausgeführt.
DÉBUT DES TRAVAUX DE GOUDRONNAGE À TUINEJE
L’Ayuntamiento a débuté les travaux de goudronnage dans le village de Tuineje suite à la signature des accords, en juin.
Cette initiative aura lieu dans les rues suivantes du village de Tuineje : Las Mimosas, Romancero Eulalio Marrero, El Taro, Las Cuatro Esquinas, Miguel Betancor García, El Verol, Mariquita Doloner, Valle Cícer, La Cuestita, El Tabaibe, Los Moriscos, Juan Carlos I, Félix Hernández Quesada, Tamasite, La Tahona, Melián Díaz Hernández, Quintana Baja et Quintana Alta, Lolita Medina, Hamaraguada et Juan Betancor.
L’objectif est d’améliorer la sécurité routière, ainsi que la voirie de la municipalité.
Des travaux seront également effectués sur la partie de la route FV-20, qui entre dans les compétences de la municipalité.
Le goudronnage sera effectué avec un goudron qui favorise l’adhérence des véhicules, pour améliorer la sécurité routière dans la municipalité, et selon le cahier des charges.
Fedra Ramos - Arquitecta de interiores
Miembro de: IFI (Federación Internacional de Arquitectos de Interior)
ECIA (European Council of Interior Architects)
Colegio Oficial de Decoradores y Diseñadores de Interior de Canarias
Bienvenido verano
El buen tiempo ha llegado para quedarse una larga temporada, y toca disfrutar de las zonas interiores y exteriores de nuestro hogar.
Las terrazas, jardines y porches, se convertirán en el centro de atención de las mejores veladas. Ha llegado el momento de renovar telas, colores, texturas y accesorios decorativos, que aportaran un nuevo estilo con la llegada de la nueva estación.
Es muy importante tener siempre presente la comodidad, hay que buscar soluciones prácticas y sencillas pero también decorativas que resulten atractivas a la vista, de fácil limpieza y escaso mantenimiento, un estilo tranquilo y relajado en el que predominan los colores como el blanco, azules, amarillos... colores que evocan al verano. Siempre que sea posible intentaremos distribuir el mobiliario y pequeños muebles auxiliares como
DECO
puf, cestas, almohadones y bandejas para hacer un pequeño minibar hacia la mejor vista que tengamos, bien hacia el jardín, el mar o una pequeña terraza.
Complementos decorativos como las caracolas, corales, velas y arreglos florales nunca pasan de moda y son perfectos para crear ambientes con sabor a vacaciones. El mobiliario de fibras naturales crea ambientes muy ligeros y con alto poder decorativo, como las alfombras de yute, sisal, salvamanteles, cestas, etc...
Tardes de verano con sabor a surf, a playa y bebidas refrescantes, aromas a frutas exóticas… un estilo de vida que cambia también en nuestra forma de vivir y vestir. Soñamos con el verano, y queremos que nuestro hogar sea el mejor escenario para interpretar... “sueños de una noche de verano”
Herzlich Willkommen Sommer
Das gute Wetter ist da und wird für eine lange Zeit bleiben. Jetzt sollten wir die Innen- und Außenräume unseres Hauses richtig nutzen.
Terrassen, Gärten und Veranden werden zum Mittelpunkt der gemütlichsten Abende.
Es ist der Zeitpunkt gekommen, um Stoffe, Farben, Texturen und Accessoires zu erneuern und zum Anfang der Jahreszeit einen neuen Stil zu kreieren.
Es ist sehr wichtig, immer an die Bequemlichkeit zu denken. Man muss nach praktischen und einfachen Lösungen suchen, die gleichzeitig schön aussehen und leicht zu reinigen sind. Es ist ein ruhiger und entspannter Stil, der Farben wie Weiß, Blau und Gelb in den Vordergrund stellt... Farben, die an den Sommer erinnern. Immer wenn es möglich ist, werden wir versuchen, Möbel sowie Sitzkissen, Körbe, Kissen und Tabletts so anzuordnen, dass eine kleine Bar entsteht, wo man den bestmöglichen Ausblick haben sollte; auf den Garten, das Meer oder eine kleine Terrasse.
Der Dekoration dienende Accessoires wie große Muscheln, Korallen, Kerzen und Blumenarrangements kommen nie aus der Mode und sind ideal, um Räume
Welcome summer
The nice weather has arrived and will stay for a long while, we can now enjoy the interior and exterior areas of our home.
Terraces, gardens, porches become the centre of attention of the best evenings.
It is time to change fabrics, colours, textures and decorative accessories that bring a new style with the arrival of a new season.
It is very important to always keep comfort in mind, look for practical and simple solutions but that are also decorative and attractive to look at. They must be easy to clean and require little maintenance, a tranquil and relaxed style where colours such as white, blues, yellows are predominant… colour that remind us of the summer. Whenever possible, we will try to scatter the furniture and
mit Urlaubsflair herzurichten. Möbel aus Naturfasern wie Teppiche aus Jute, Sisalfaser, Untersetzer, Körbe usw. wirken sehr leicht und sehen gut aus. Sommernachmittage, die einen an Surfen, Strände, erfrischende Getränke und Aromen von exotischen Früchten denken lassen … ein Stil, der auch unsere Art zu leben und uns zu kleiden ändert.
Wir träumen vom Sommer und wünschen uns, dass unser Haus zur besten Bühne wird, um “Ein Sommernachtstraum” aufzuführen…
small pieces such as pouffes, baskets, cushions and trays to make a small mini-bar close to the best view we have, towards the garden, the sea or a small terrace.
Decorative accessories such as seashells, coral, candles and flower arrangements are never out of fashion and perfect to create a holiday ambiance. Furniture made with natural fibres creates a light ambiance and have great decorative power such as rugs made of jute, sisal, table mats, baskets, etc.
Summer afternoons with the flavours of surf, the beach and refreshing drinks, exotic fruit flavours… a life style that changes also in the way we live and dress. We dream with the summer, and we want our home to be the best scene for its interpretation… “dreams of a summer night”
TRABAJO / SERVICIOS
T-010723 - NEUANKÖMMLING oder Resident im Labyrinth von Behörden, Ärzten, Kliniken, Handwerkern etc.? Ich begleite und übersetze für Sie, berate auf Deutsch, Spanisch, Englisch.
Gemeinsam bringen wir Ihr Anliegen auf den Weg.
Tel/ WhatsApp +34-618866080
T-020623 - MUJER JOVEN Y RESPONSABLE se ofrece para trabajo a domicilio, limpieza, cuidado de niños y paersonas mayores, etc,. prederiblemente zona de Gran Tarajal y alrededores. Inglés básico. Preguntar por Misari.
618010868
T-010623 - MUJER SERÍA Y RESPONSABLE busca trabajo como ayudante de cocina o limpieza en general particulares o empresas, Experiencia en estos sectores. Idiomas español e inglés medio.Vehiculo propio. Disponibilidad inmediata.
626887637
T-010523 - SE NECESITA PELUQUERA para trabajo en Zona Sur (Jandía) con experiencia comprobada. Llamar Juan. Móvil/WhatsApp
722567225
T-010423 - BUSCAMOS SEÑORA O CHICA, buena y seria. Preferible hable algo de inglés. Para propietarios alemán villa en golf Castillo. 2 días x semana. Contacto Elena
648131386
T-021022 - PROFESOR NATIVO DE INGLÉS
¿Estás buscando un profesor nativo de inglés online que también pueda explicarte cosas en español si es necesario? Encuéntrame en YouTube (busca TEACHER SONNY D) o WhatsApp
+447582326521
T-010422- COMIDAS COLOMBIANAS
- Se realizan platos económicos, entrega a domicilio
641668306 Nancy
T-020821- LEARN SPANISH at your own pace, in the comfort of your own place, with a native teacher with more than 20 years of teaching experience in the UK and the Canaries.
www.spanishinthecanaries.com
+34 653422692
T-010821 - Terapia BIONEUROEMOCIONAL - Coaching ontológico. El cuerpo es un mensajero del subconsciente que nos habla por dolencias de nuestros pensamientos y emociones que necesitan ser reconocidas y expresadas para comenzar el proceso de sanación. Realización de rutinas y seguimientos en inglés, francés, italiano y español.
672808356
T-020421 - PERSONA SERIA Y RESPONSABLE BUSCA TRABAJO
- Tengo experiencia en jardinería, camarera de bares o restaurante, cuidado de niños o personas mayores. Disponibilidad inmediata. Preferible Gran Tarajal, aunque me puedo trasladar.
660876344
T-010421 - SE HACEN TRABAJOS de electricidad, pintura, arreglos del hogar, mantenimiento, limpieza, asistencia en mudanzas - serviciosjorgegomez@gmail.com
685585607
T-010321 - Se ofrece CHICA ESPAÑOLA de 38 años para el cuidado de personas mayores de interna en Fuerteventura, con 8 años de experiencia, estudie auxiliar de Geriatria y especializacion en Alzheimer, también para cuidado de niños pequeños. Soy cariñosa, amable, seria y responsable en mi trabajo. Interesados llamar y preguntar por Sonia.
615426957
T-011219 - SEÑORA ITALIANA que habla español y tiene coche propio, se ofrece para hacer comida, ir de compras, salir a caminar, hacer compañia, cuidar de casas, plantas y jardines.
603543364
T-010619 - ASISTENCIA / ASISTENCIA PARA LA VIDA COTIDIANA Acompañamiento para visitas al médico, etc., llevar cuentas, hacer compras, salir a caminar, cocinar. Mujer / 80 años con movilidad reducida. Deseable: hablar alemán y español, licencia de conducir!
636519871
T-030717 - TALLER DE COSTURA - Confección y reformas. Cortinas, tapicería, bolsos, y más! Presupuestos gratuitos. Diseños exclusivos. El Matorral - isabelcarrilvalina@gmail.com
ALTERATIONS - Curtains, cushions, upholstery, and more! Free estimate. Exclusive designs. El Matorral - isabelcarrilvalina@gmail.com
637561273
INMOBILIARIA
I-010723 - SE ALQUILA PLAZA DE GARAJE amplia para coche grande o varias motos, detras del hospital. 62 €/ mes, ideal para quien se vaya de viaje, y tome el bus nº 3 al aeropuerto desde la parada del Hospital. Se alquila plaza de garaje esquina calle sevilla 62 . para coche o varias motos, 62 € mes edificio trafico.
Se alquila habitacion solo para dormir desde 19 € / noche , minimo tres noches, maximo 9 noches. solo para una persona no fumadora, ideal ,para gente que visite la isla. zona fabelo. Se alquila trastero con llave, (15 metros, mejor ver en directo) para muebles, objetos que no utilices, bicicletas, materal de oficna, tablas de windsourf, etc, hay que bajar unas pequeñas escaleras. zona Fabelo: 139 €/mes.
696 66 49 57
I-010523 - SE ALQUILA PLAZA DE GARAJE en Gran Tarajal. Medidas: 4.60 m. largo y 2.15 m. ancho. El edificio es nuevo y está situado en la Calle Tirba. Precio: 75 euros/mes.
616354887
I-010323 - COSTA CALMA - Se vende apartamento con piscina comunitaria, dos habitaciones, cocina, salón, baño y terraza. Está listo para vivir o explotar de A V - 120.000 euros.
616354887
I-021121 - SE ALQUILAN PLAZAS DE GARAJE , una amplia para coche grande en calle sevilla 62 por 59€, y otra en calle virgen de la peña 162, por 53 €
655054641
I-011121 - SE ALQUILA PEQUEÑO ESPACIO abierto, en Fabelo, dispone de wc. para consultas, reuniones, clases, entrenar, trastero, almacen, etc.solo por 9 € / 2 horas, o
por dias, 19 € dia.
655054641
I-010821 - ESTUPENDO LOCAL en venta o alquiler en calle Duero, 9, Los Pozos, Puerto del Rosario de 98 m², inmejorable ubicación, tráfico peatonal y rodado, próximo al CC Las Rotondas, escuela de idiomas, bancos, notarías, bares, tiendas y restaurantes, clínicas dentales, Correos, etc. Vistas al mar, aire acondicionado, luz led, cierres de aluminio, 3 despachos, almacén, WC.Última actividad Oxygen Centro médico estético.
664735664
NOTA INFORMATIVA
FUERTEVENTURA HOY, SL, empresa registrada y ubicada en Fuerteventura desde el año 2006, con CIF B35890243, editora y publicadora, desde el mismo año 2006, de FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY, magazine gratuito mensual de contenidos de interés general en varios idiomas, en la isla de Fuerteventura y por extensión para las islas Canarias, en sus ediciones impresa y digital INFORMA a todos sus lectores, anunciantes, proveedores, colaboradores y amigos que NUNCA ha mantenido ni mantiene actualmente ninguna relación comercial, laboral, administrativa ni personal con las siguientes personas y entidades:
• Álvaro Veiga Vázquez • Producciones Majoreras • Fuerteventura Hoy – Periódico • Fuerteventura Hoy FTV
Por lo que ADVIERTE y AVISA de que no se hace ni se hará responsable de ningún cobro, pago, contenido publicado, contrato, obligación o responsabilidad comercial, opinión o publicación de cualquier contenido que no haya sido hecho/contraído por PERSONAL DEBIDAMENTE ACREDITADO E IDENTIFICADO por nuestra empresa FUERTEVENTURA HOY, SL.De la misma manera que se reserva el derecho de tomar todas las acciones legales que considere pertinentes.