COVER STORY DOMENICO DOLCE AND STEFANO GABBANA FASHION PRÊT-À-PORTER A/W 21-22 COLLECTIONS THE SHAPES OF DESIRE
ITINERARIES MILANO - LUCA PIGNATELLI | VENEZIA - MARIA LUISA FRISA FORTE DEI MARMI - LUCA CALVANI | FIRENZE - VIRGILIO VILLORESI | ROMA - FABIO LOVINO CAPRI - GIANLUIGI LEMBO | SICILIA - LUISA BECCARIA DISCOVERY TAORMINA, THE GEM OF SICILY | NOTO, THE BAROQUE DIMENSION PANAREA BY FELICE LIMOSANI | CHARMING HOTELS FOR A BREAK IN SICILIA
contents
n.1 2021
COVER STORY 32
Domenico Dolce
AGENDA Stefano Gabbana
18
Art Sicilia
Land of inspiration
19
Events Sicilia
Terra di ispirazioni
20
Art Italy
21
Events Italy
and
PEOPLE 12
FASHION
Samuele Mazza
Changing course
23
It
object
Invertire la rotta 68 Shooting 14
The shapes of desire
Francesco Restivo
Microcosms of beauty Microcosmi di bellezza
16
Pancrazio Parisi
MUST 79 Love
at first sight
80 Stay
in step
A synonym for style? Parisi
83
Man. As
Sinonimo di stile? Parisi
84
Jewels. The
38
he likes it fair of the
Vanities
52 68
DOLCE & GABBANA PRADA GUCCI GIVENCHY SAINT LAURENT ROBERTO CAVALLI DSQUARED PHILIPP PLEIN GIORGIO ARMANI MISSONI FENDI ETRO FAUSTO PUGLISI SALVATORE FERRAGAMO ALBERTA FERRETTI ERMANNO SCERVINO MOSCHINO KENZO NEIL BARRETT CHIARA FERRAGNI ELISABETTA FRANCHI FEDERICA TOSI MICHEAL KORS BURBERRY BLUMARINE AMEN PINKO IDDA LES HOMMES CANALI TAGLIATORE CORNELIANI PAOLO PECORA MONCLER STONE ISLAND BLAUER HERNO K-WAY INVICTA ROSSIGNOL WOOLRICH GRAN SASSO BARROW SPRAYGROUND AUTRY GIUSEPPE ZANOTTI CASADEI CAR SHOE PREMIATA PHILIPPE MODEL PALOMA BARCELO’ ZANELLATO DOUCAL‘S TOD'S HOGAN GHOUD
MAN - WOMAN - JUNIOR - ACCESSORIES
SHOPPING ONLINE PARISITAORMINA.COM Corso Umberto 1, 79, 101, 144, 170
contents
n.1 2021
ITINERARIES 38 Taormina The gem of Sicily La perla della Sicilia
110
46
Noto The Baroque dimension Dimensione barocca
118
Aeolian Islands The soul of Panarea L’anima di Panarea
126
Firenze. Virgilio Villoresi
Wonderland Il paese delle meraviglie
52
Roma. Fabio Lovino
Mamma Roma Capri. Gianluigi Lembo
Capri… with Anema e Core Capri… tra anema e core
Hospitality Come to Sicily and fall in love Vieni e innamorati 58
Milano. Luca Pignatelli Milan through a lens Milano attraverso una lente
134
Sicilia. Luisa Beccaria
A Sicilian Fairy Tale Una fiaba siciliana
86
Venezia. Maria Luisa Frisa Secret Venice Venezia segreta 94
Forte dei Marmi. Luca Calvani Those endless summers Quelle estati senza fine 102
ART, DESIGN & CULTURE
142
Locus Festival
Cosmopolitan Music Musica cosmopolita 145
151
SHOT ON SITE RESTAURANTS GUIDE
126 134
102
contributors A reference point for high-level Sicilian Internationally tourism. He began recognised artist, expert his entrepreneurial in expressive avantadventure with the A professional garde and emerging journalist, she works as Morgana Luxury languages. Video artist a freelancer for Corriere Lounge Bar together awarded at the 63rd with Christian Fiorentino and other Cannes Film Festival. Sciglio. Then, periodicals. She has He has created works with Salvatore Lo a degree in Political on commission, Giudice, he founded Science and lives in exhibited at the Louvre Florence, but was born Sicily Lifestyle, the luxury Destination Paris, Miami Art Basel, in Scicli. A tennis The White Chapel enthusiast and lover of Management Company Gallery London, Palazzo the sea, she has been specialising in highStrozzi, Accademia di spending a lot of time end services, with Francia Rome, Triennale in her beach house in the aim of improving Sicilian hospitality. di Milano. Sicily lately.
Journalist, critic, teacher and curator, he mostly deals with art, antiques, social issues and fashion. He collaborates with prestigious Italian and foreign magazines.
40 four years in the fashion business, of which twenty spent as editor in chief of international magazines specialized in fashion and trends. A job and a passion just right for her. She loves her children, home, job, photography and movies.
Cesare Cunaccia
Marta Innocenti Ciulli Felice Limosani
Giornalista, critico, docente e curatore si occupa prevalentemente di arte, antiquariato e costume e moda. Collabora regolarmente con prestigiosi magazines italiani e stranieri.
40 anni di moda, di cui 20 passati come direttore di testate internazionali con un unico soggetto: moda e tendenze. Un lavoro-passione che le ha corrisposto profondamente. Ama i suoi figli, la casa e il lavoro, la fotografia, il cinema.
Artista riconosciuto in ambito internazionale, esperto di avanguardie espressive e linguaggi emergenti. Video artista premiato al 63° Festival del Cinema di Cannes. Ha creato opere su commissione, esposte al Louvre Parigi, Miami Art Basel, The White Chapel Gallery Londra, Palazzo Strozzi, Accademia di Francia Roma, Triennale di Milano.
Loredana Ficicchia
Guido Spinello
Giornalista professionista, lavora come freelance per il Corriere Fiorentino e altri periodici. Laureata in Scienze Politiche vive a Firenze, ma è nata a Scicli. Appassionata di tennis e amante del mare, ultimamente trascorre molto tempo in Sicilia nella sua casa sulla spiaggia.
Riferimento per il turismo siciliano di alto livello. Ha iniziato la sua avventura imprenditoriale con il Morgana Luxury Lounge Bar insieme a Christian Sciglio. Poi, con Salvatore Lo Giudice, ha fondato Sicily Lifestyle, la Destination Management Company di lusso specializzata in servizi di alta gamma, con l’obiettivo di migliorare l’ospitalità siciliana.
#ITALIAEXPERIENCES
FASHION, ART, EVENT AND LIFESTYLE MAGAZINE
publisher
FM publishing srl Gianluca Fontani, Luca Gori, Ori Kafri, Alex Vittorio Lana, Matteo Parigi Bini
CAP R I C ORT I NA FI R EN Z E M I LANO R OMA SUM M E R VEN EZ IA S ICI LIA editor in chief
Matteo Parigi Bini fashion director
Marta Innocenti Ciulli managing editors
Teresa Favi, Francesca Lombardi editors
Sabrina Bozzoni, Matteo Grazzini, Virginia Mammoli, Martina Olivieri contributors
Luisa Beccaria, Luca Calvani, Cesare Maria Cunaccia, Loredana Ficicchia, Maria Luisa Frisa Felice Limosani, Fabio Lovino, Luca Pignatelli, Guido Spinello, Virgilio Villoresi cover photo
Courtesy Dolce&Gabbana photographers
Mattia Balsamini, Gianni Buonsante, Matteo Carassale, Tim Clayton, Lorenzo Cotrozzi, Niki Csányi, David Esposito, Dario Garofalo Mattia Guolo, Danny Kasirye, Paola Licciardello, Massimo Listri, Andrea Liverani, Fabio Lovino, Chiara Mirelli, New Press Photo, Rossella Papetti Pasquale Paradiso, Dario Pigato, Ottavia Poli, Niccolò Rastrelli, Tyson Sadlo, Massimo Sestini, Valentina Stefanelli, Gary Yeowell art editors
Martina Alessi, Melania Branca translations
Centotraduzioni, Tessa Conticelli, The Florentine advertising and marketing director
Alex Vittorio Lana advertising
Gianni Consorti, Alessandra Nardelli, Monica Offidani editorial office
via Piero della Francesca, 2 - 59100 Prato - Italy ph +39.0574.730203 - redazione@gruppoeditoriale.com società editrice
Gruppo Editoriale
Alex Vittorio Lana & Matteo Parigi Bini via Piero della Francesca, 2 - 59100 Prato - Italy ph +39.0574.730203 - fax +39.0574.730204 www.gruppoeditoriale.com Gruppo Editoriale
numero 1 - in attesa di registrazione Spedizione in abbonamento postale 45% art. 2, lettera b - legge 662/96 - Filiale di Firenze - Contiene IP stampa
Baroni & Gori (Symbol Freelife Satin) Questo periodico è associato alla Unione Stampa Periodica Italiana
copyright © Gruppo Editoriale srl
BIG BANG UNICO SUMMER Turquoise anodized aluminium case. In-house UNICO chronograph movement. Limited to 200 pieces.
SICILIA PEOPLE
CHANGING COURSE
ph. Mattia Aquila
SAMUELE MAZZA, DESIGNER AND LEADING PROMOTER OF THE SICILY BRAND SAMUELE MAZZA, DESIGNER E TRA I PRIMI PROMOTER DEL BRAND SICILIA text Teresa Favi
@SAMUELEMAZZADESIGNER
Can we talk of a rebirth of Sicily? It is increasingly becoming the buen retiro of leading figures and entrepreneurs who find it the ideal place for a second life. Having lived in big cities like New York or Milan for many years, coming back to Sicily every now and then to escape the chaos of city life, for the past 3 years I have been living in Noto, and I’ve changed course. Did your Riviera Barocca project originate here? The name defines the south-east coast of Sicily, like the Côte d’Azur or the Costa Smeralda. We have the elements – the sea and the stone, thus …. Riviera Barocca. It will be an app, but also a book, a guide and products, the proceeds from which will be reinvested in services for the local area and tourism. What does it involve? The idea is to offer up to date, leisure-oriented hospitality. It’s aimed at seekers of beauty, services and comfort. Stylist, designer, interior designer, you’ve edited many books for Electa, Mondadori, Rizzoli. Which are some about Sicily? 4 years ago I published my first book on Sicily to describe my work here in the south-east, and it’s devoted to Noto’s most exclusive villas and homes. The second, Ettari di nettari, out now, recounts the incredible phenomenon of Sicily’s wineries. Which are Sicily’s most beautiful historic residences open to the public? Palazzo Botera in Palermo, Palazzo del Castelluccio in Noto, Palazzo Beneventano in Scicli and Palazzo Biscari in Catania. The latest food trend? Sushiliano, sushi made with Sicilian fish. 3 interesting addresses in Catania: Amocù, Oxidiana, Uramakao.
Possiamo parlare di una rinascita della Sicilia? Sta diventando sempre più il buen retiro di grandi personaggi e imprenditori che trovano qui il posto ideale per una seconda vita. Io stesso, che ho vissuto per molti anni in grandi città come New York, Milano, tornando in Sicilia ogni tanto per uscire dal caos, da tre anni vivo a Noto e ho invertito la rotta. Nasce da qui il suo progetto Riviera Barocca? Il nome definisce la costa sud-est della Sicilia, come la Côte d’Azur o la Costa Smeralda. Abbiamo gli elementi: il mare e la pietra, dunque… Riviera Barocca: sarà un’app, ma anche un libro, una guida e prodotti, il cui ricavato sarà reinvestito in servizi per il territorio e il turismo. Di cosa si tratta? Ci stiamo organizzando accogliere in modo moderno, contemporaneo, leisure. E’ rivolto a chi vuole bellezza, servizi e comfort. Stilista, designer, interior designer, lei ha curato molti libri per Electa, Mondadori, Rizzoli. Qualche suo titolo sulla Sicilia? Quattro anni fa ho pubblicato il mio primo sulla Sicilia per raccontare il mio lavoro qui nel sud-est ed è dedicato alle ville e residenze più esclusive di Noto. Il secondo libro esce adesso, Ettari di nettari racconta il fenomeno straordinario delle cantine in Sicilia. Le più belle residenze storiche siciliane aperte al pubblico? Palazzo Botera a Palermo, Palazzo del Castelluccio a Noto, Palazzo Beneventano a Scicli e Palazzo Biscari a Catania. La tendenza food del momento? Il Sushiliano, sushi fatto con pesce siciliano. Tre indirizzi interessanti a Catania: Amocù, Oxidiana, Uramakao.
SICILY IS INCREASINGLY BECOMING THE BUEN RETIRO OF LEADING FIGURES AND ENTREPRENEURS 12
Living tavolo Margot poltroncina Led Loop Lampada
STORE: MILANO PIAZZA VELASCA 6 ROMA VIA PO 1H NAPOLI VIALE KENNEDY 415/419
BARI P.ZZA GARIBALDI 75/A BERGAMO VIA SUARDI 7 REGGIO CALABRIA C.SO GARIBALDI 545 TORINO C.SO TURATI 82
riflessi.it
SICILIA PEOPLE
MICROCOSMS OF BEAUTY
FRANCESCO RESTIVO, FROM THE HISTORIC HIGH JEWELRY AND WATCHMAKING COMPANY FRANCESCO RESTIVO, DELLA STORICA AZIENDA DI ALTA OROLOGERIA E GIOIELLERIA text Virginia Mammoli
@RESTIVO.GIOIELLERIE
Yours is, first of all, a long family tradition… Yes, I am the fourth-generation member of this family business which will celebrate its 100th anniversary in 2022. Our history begins with my great-grandfather who started a shop in Enna selling mostly gift items and jewelry and a few watch brands. My grandfather moved the shop to a new location in Catania on Corso Italia, and my father opened many more locations, which I continued to develop the company by establishing, following the takeover of Trucchi Orologeria, new stores in Naples and Capri. Watches have been playing an important role in your business. What intrigues you about such an iconic object? What intrigues me the most about watches is the micromechanics, which has reached truly extraordinary levels. What are the latest trends in the world of high watchmaking? Years ago the market was more oriented toward yellow gold and white or silver dials, today there are new materials, such as titanium, and a wider taste for different colors, like green. The most in-demand precious stones? Each place is different from the others. As far as Sicily is concerned, diamonds and emeralds. On one side, the hardest stone on earth, on the other, the most delicate one and yet wonderful. What are the stronghold cities of the Restivo stores? The main one is Catania, where we have an 800-square meter store, ranging from watches to jewelry and gift items. Then Taormina, Ortigia and Panarea islands. Outside of Sicily, two stores in Naples and three in Capri. The city where you live and one place close to your heart. I live in Catania, a beautiful city, but the one place which is truly special for me is Etna. It is relaxing and heart-warming. What three words best describe Sicily? Volcanic, enchanting and precious.
La vostra è, prima di tutto, una lunga tradizione di famiglia... Sì, io rappresento la quarta generazione di questa tradizione che nel 2022 compie 100 anni. Una storia che è cominciata col mio bisnonno, che aprì a Enna un negozio orientato principalmente sull’articolo da regalo e la gioielleria, con qualche marchio di orologeria. Mio nonno si spostò poi a Catania, quando ancora in Corso Italia c’era ben poco e mio padre ampliò notevolmente la rete dei punti vendita, così come abbiamo continuato a fare anche con il mio ingresso, aprendo, dopo l’acquisizione della Trucchi Orologeria, asset anche tra Napoli e Capri. Gli orologi hanno preso sempre più importanza nella vostra attività. Cosa l’affascina di più di questo oggetto così iconico? La cosa che trovo più intrigante è sicuramente la micromeccanica, che ha raggiunto livelli davvero eccezionali. Le tendenze attuali nel mondo degli orologi di top gamma? Un tempo il mercato era improntato più sull’oro giallo e su quadranti bianchi o argento, oggi ci sono nuovi materiali come il titanio e molto più spazio per colori diversi, ad esempio il verde. Le pietre preziose più richieste? Ogni piazza è diversa dall’altra. Per quanto riguarda la Sicilia i brillanti e gli smeraldi. Da una parte la pietra più dura che esista, dall’altra quella più delicata, ma comunque meravigliosa. Quali sono le città roccaforti degli store Restivo? La roccaforte principale è Catania, dove abbiamo uno store di 800 mq, che spazia dall’orologio al gioiello passando per l’articolo da regalo. Poi abbiamo Taormina, l’isola di Ortigia e Panarea. Fuori dalla Sicilia, due negozi a Napoli e tre a Capri. La città dove vive e uno dei suoi luoghi del cuore. Io vivo a Catania, già bellissima, ma un luogo che per me è davvero speciale è l’Etna. Rilassa e scalda il cuore. La sua Sicilia in tre parole. Vulcanica, affascinante e preziosa.
A PLACE TRULY SPECIAL FOR ME IS ETNA. IT IS RELAXING AND HEART-WARMING 14
F A L I E R O S A R T I . C O M
SICILIA PEOPLE
A SYNONYM FOR STYLE? PARISI
PANCRAZIO, ONE OF THE HEIRS OF THE HISTORIC FAMILY, TELLS US ABOUT A CENTURY OF FASHION PANCRAZIO, UNO DEGLI EREDI DELLA STORICA FAMIGLIA, CI RACCONTA UN SECOLO DI MODA text Francesca Lombardi
@PANCRAZIOPARISI
The Parisi family and Taormina: a hundred-year story... It started in 1919 when my grandfather opened a tailor’s shop at number 1, Corso Umberto I, where we still have our menswear store. He offered European tourists bespoke suits named after Taromina or Mazzarò (a district of Taormina)… In 1959 my father joined the company, and added some collections from leading Italian stylists. It was my brother Salvatore and I - aged 18 who brought in the big international brands: Dolce&Gabbana, Prada, Gucci… We were young and fearless, thanks to my father, who not only trusted us but always took us with him when he chose the collections. How did you manage to become an international business while staying true to your roots? We’ve always believed in Taormina: the menswear store was joined by the women’s, then a streetwear store, and another for children’s clothing. And finally a single-brand space devoted to Ermenegildo Zegna. We’ve followed the evolution in times but never changed what has become a family trademark: treating our customers as guests. How do you choose the brands for your stores? Alongside international labels, we seek out emerging names, with a focus on Sicilian brands: for example we’ve followed Fausto Puglisi since he began. Outside Italy there’s a young Australian brand I like: Zimmermann. 2003 saw the opening of your restaurant Baronessa... We wanted to diversify, and it was a project that fitted perfectly with our idea of hospitality. A special place in Taormina for Pancrazio? The public gardens: and the wonderful Greek Theatre. Why is Taormina special? An island within an island, where luxury is understated and discreet.
Parisi e Taormina: una storia lunga un secolo... Con mio nonno nel 1919 che al numero 1 di Corso Umberto I, dove ancora oggi abbiamo lo store dell’uomo, aprì una sartoria. Proponeva ai turisti europei modelli di abiti su misura a cui dava il nome di Taormina o Mazzaro’... Nel 1959 entrò in azienda mio padre che affiancò alla sartoria alcune collezioni di importanti confezioni italiane. Siamo stati mio fratello Salvatore e io a all’età di 18 anni ad inserire i grandi brands nazionali ed internazionali Dolce&Gabbana, Prada, Gucci… Eravamo giovani e coraggiosi, merito di mio padre che oltre ad averci dato fiducia ci portava sempre con sé quando sceglieva le collezioni. Come siete riusciti a diventare una realtà di livello internazionale rimanendo legati alle vostre radici? Abbiamo sempre creduto ed investito su Taormina: allo store dell’uomo abbiamo affiancato la donna, gli accessori un negozio di streetwear, e uno spazio che si occupa del bambino. E infine un monomarca Ermenegildo Zegna. Abbiamo seguito l’evoluzione dei tempi, non cambiando mai quello che è diventato un marchio di famiglia: accogliere i nostri clienti come degli ospiti Come scegliete i brand per i vostri store? Accanto ai brand internazionali, facciamo ricerca di nomi emergenti, con attenzione ai siciliani: Fausto Puglisi per esempio lo abbiamo seguito fin dagli esordi. Fuori dall’Italia mi piace molto un giovane brand austrialiano, Zimmermann. Nel 2003 l’apertura del ristorante Baronessa, in uno splendido Palazzo Ottocentesco… Volevamo diversificare, era un progetto che rientrava perfettamente nella nostra idea di accoglienza. Un luogo speciale a Taormina per Pancrazio? I Giardini pubblici: ma anche il meraviglioso Teatro Greco. Perché Taormina è speciale? E’ un’isola nell’isola, dove il lusso è sussurrato e discreto.
WE WELCOME EVERY ONE OF OUR CUSTOMERS AS A GUEST. THEY OFTEN BECOME FRIENDS OF OURS 16
TIMELESS MASTERPIECES HANDCRAFTED IN FLORENCE OFFICINEGULLO.COM FLORENCE
MILAN
|
LONDON
INFO@OFFICINEGULLO.COM LAGOS
NEW YORK LOS ANGELES
|
+39 055 656 0324
MOSCOW
SHANGHAI
HONG KONG
TEL AVIV
ART SICILIA
CONNECTIONS
ANCIENT AND MODERN UNDER THE ISLAND SUN ANTICO E CONTEMPORANEO SOTTO IL SOLE DELL’ISOLA AUGUST Siracusa, in the splendid setting of the Grotta dei Cordari, closed to the public for over 30 years, the myth of Arethusa is brought to life in a one of a kind artistic performance that combines drama, music, dance and 3D animation, on until 28 August. Also in Siracusa, in Emperor Frederick’s Castello Maniace, Alfred Pirri’s intriguing installation, a gigantic floor of shattered mirrors, until 31 December. Gibellina open-air museum: Images Gibellina is
Castello Maniace Italy’s first photographic and visual arts festival with all open-air, site specific exhibitions in squares, historic palazzos, gardens, botanical gardens and special locations such as Alberto Burri’s Grande Cretto and MAC - Museo d’Arte Contemporanea, reopening in July following renovation, (until 29 August). In Centuripe, a small town midway between Enna and Catania, the recently opened Antiquarium exhibition centre - in the cloisters of a former Augus-
tinian convent - presents Segni, an exhibition devoted to engraving and graphic techniques, with a selection of 85 works straddling the 19th and 20th centuries. From Cézanne to Picasso, Kandinskij, Miró, Vedova, Fontana and Matisse, great European masters in dialogue with the Centuripe cave paintings. SEPTEMBER Teatro Antico di Taormina presents the exhibition Pietro Consagra. Il colore come materia (until 30 October): an unprecedented dialogue between a body of
Grotta dei Cordari
AGOSTO Siracusa, nella splendida cornice della Grotta dei Cordari, chiusa al pubblico per oltre trent’anni, il mito di Aretusa prende vita con una performance artistica unica nel suo genere, che unisce teatro, musica, danza e animazioni 3D, fino al 28 agosto. Sempre Siracusa, nel federiciano Castello Maniace, la prestigiosa installazione di Alfredo Pirri, un gigantesco pavimento di specchi frantumati, fino al 31 dicembre. Gibellina museo a cielo aperto: Images Gibellina è il
Palazzo Sant’Elia
works, created by the artist between 1964 and 2003, and the Teatro Antico di Taormina. After almost a year of preparatory work, Palazzo Reale in Palermo presents Purification (From Bill Viola to the Palatine Chapel), an experience in which the visitor becomes a co-protagonist, placed in relation with the works. (Until 28 February 2022). Also in Palermo at Palazzo Sant’Elia until October 30, the Crossing Africa exhibition, a display of decorative and visual art.
Teatro Antico di Taormina
primo festival di fotografia e arti visive con mostre tutte open air e site-specific che coinvolge piazze, palazzi storici, giardini, orti botanici e location speciali come il Grande Cretto di Alberto Burri e il MAC Museo d’Arte Contemporanea, che inaugurerà a luglio dopo il restauro (fino al 29 agosto). A Centuripe cittadina a metà strada tra Enna e Catania, è stato inaugurato il centro espositivol’Antiquarium - nel chiostro di un ex-convento agostiniano - con la mo-
18
stra Segni, dedicata alle tecniche dell’incisione e della grafica con una selezione di 85 opere a cavallo tra Ottocento e Novecento. Da Cézanne a Picasso, da Kandinskij a Miró, da Vedova e Fontana a Matisse, i maestri europei dialogheranno con le pitture rupestri di Centuripe. SETTEMBRE Il Teatro Antico di Taormina presenta la mostra Pietro Consagra. Il colore come materia (fino al 30 ottobre): una selezione di opere dell’artista, realizzate tra il 1964 e il 2003,
intrecciano un inedito dialogo con il teatro antico di Taormina. Fino al 28 febbraio 2022 Palazzo Reale di Palermo, dopo quasi un anno di lavoro preparatorio, presenta al pubblico Purification (From Bill Viola to the Palatine Chapel), un’esperienza, di cui il fruitore diventa co-protagonista, posto in relazione con le opere. Sempre a Palermo a Palazzo Sant’Elia fino al 30 ottobre la mostra Crossing Africa, in un percoso di arte decorativa e visiva.
EVENT SICILIA
ON STAGE
MUSIC, DANCE AND THEATRE. DATES FOR YOUR DIARY MUSICA, DANZA E TEATRO. LE DATE DA NON PERDERE JULY The International Noto Musica Festival presents a programme of ten concerts between 27 July and 22 August. Don’t miss the Notomusica Symphonic Orchestra conducted by Giovanni Ferrauto in Homage to Beethoven (27 July) and the Camerata Strumentale Siciliana in the clash Bach vs Vivaldi (30 July). This year the Greek Theatre of Syracuse stages Choephori and the Eumenides by Aeschylus, directed by Carlus Padrissa, (4 July to 20 August) and The Clouds by Aristopha-
Colapesce e Dimartino nes, directed by Antonio Calenda (3 to 21 August). On 29 and 30 July, the Teatro di Verdura in Palermo presents Giselle with the Teatro Massimo corps de ballet, choreographed by Davide Bombana and with orchestra conducted by Omer Meir Wellber. AUGUST Among the stars of Noto Musica 2021 is the singersongwriter Noa, who will perform on 1 August (a Sicilian exclusive) on the staircase of the monumental cathedral. On 7 August, the
Teatro di Verdura di Palermo presents Giselle with the Teatro Massimo corps de ballet, choreographed by Davide Bombana and with orchestra conducted by Omer Meir Wellber. The Festival dei Teatri di Pietra includes a homage to Astor Piazzolla on 10 August, with a performance of his tango opera Maria de Buenos Aires at Giardino Vincenzo Bellini in Catania. Noto is also looking forward to concerts by Niccolo Fabi (16 August) and Massimo Ranieri (21 August), and the regional Miss Italy finals on
Notomusica
LUGLIO Per il Festival Internazionale Notomusica: dieci concerti in programma dal 27 luglio al 22 agosto. Da non perdere la Notomusica Symphonic Orchestra diretta da Giovanni Ferrauto, per l’omaggio a Beethoven (27 luglio) e la Camerata Strumentale Siciliana per il confronto Bach vs Vivaldi (30 luglio). Al Teatro Greco di Siracusa, vanno in scena quest’anno Coefore e Le Eumenidi di Eschilo con la regia di David Livermore (dal 3 al 31 luglio), Le Baccanti di Euripide con la regia di Carlus Padrissa,
Sting
17 September. The Teatro Antico di Taormina hosts a concert by Mario Biondi on 22 August, and the duo Colapesce and Dimartino perform on the same stage on 28 August. SEPTEMBER And at last, there’s Sting. His My Songs tour plays its only Italian date on 27 September at the Ancient Theatre of Taormina. The concert is also the first European date in his re-launched world tour, presenting an anthology of all his greatest hits.
Teatro Greco, Siracusa
(dal 4 luglio al 20 agosto) e Le Nuvole di Aristofane con la regia di Antonio Calenda ( dal 3 al 21 agosto). Il 29 e 30 luglio, al Teatro di Verdura di Palermo, va in scena il balletto Giselle con il Corpo di Ballo del Teatro Massimo diretto da Davide Bombana e la direzione d’orchestra di Omer Meir Wellber. AGOSTO Tra i protagonisti di Notomusica 2021 la cantante Noa si esibirà il 1° agosto (in esclusiva per la Sicilia), sulla scalinata della monumentale Cattedrale. Il 7 agosto, al Te-
19
atro di Verdura di Palermo, va in scena il balletto Giselle con la direzione d’orchestra di Omer Meir Wellber, e il Corpo di Ballo del Teatro Massimo diretto da Davide Bombana. Nell’ambito del Festival dei Teatri di Pietra il 10 agosto ricoverrà ricordato Astor Piazzolla con l’esecuzione della sua opera tango Maria De Buenos Aires al Giardino Vincenzo Bellini di Catania. A Noto sono attesi anche i concerti di Niccolo Fabi (16 agosto) e Massimo Ranieri (21/8) e la finale Miss Italia regionale il 17 settembre. Il Teatro
Antico di Taormina ospita il concerto di Mario Biondi il 22 agosto, mentre il 28 agosto sullo stesso palco salirà il duo Colapesce Dimartino. SETTEMBRE E alla fine arriva Sting. Il suo My Songs, farà la sua unica tappa estiva in Italia il 27 settembre al Teatro Antico di Taormina. Il concerto rappresenta anche la prima europea della ripresa del suo tour mondiale che vede l’artista impegnato in un concerto antologico, con tutti i suoi grandi successi di sempre.
ART ITALIA
THE ITALY OF ART THE EXHIBITIONS FROM NORTH TO SOUTH LE MOSTRE DA NORD A SUD
MILANO Fondazione Prada presents Simon Fujiwara’s Who the Bær exhibition until 27 September. With Prima Donna. Margaret Bourke White, Palazzo Reale pays tribute to one of the most emblematic figures of photojournalism (until 29 August). Enzo Mari at the Triennale di Milano until 12 September. VENEZIA Palazzo Ducale celebrates Carpaccio’s painting with an exhibition entitled Vittore Carpaccio. Paintings and Drawings from July to October. Punta della Dogana
Napoli presents a major exhibition dedicated to American artist Bruce Nauman (1941, Indiana, USA), entitled “Bruce Nauman: Contrapposto Studies” from 23 May 2021 to 9 January 2022. FIRENZE/VERSILIA In-Versi with works by Giuseppe Penone at the Uffizi, until 30 October. At Palazzo Strozzi American Art The Walker Art Center Collections from Andy Warhol to Kara Walker until 29 August. Followed, also at Palazzo Strozzi, by the great Jeff Koons retrospective. Until
14 September in Pietrasanta the works of Giuseppe Veneziano. ROMA At the Scuderie del Quirinale until 25 July, Tota Italia. Origins of a Nation At Villa Borghese the second Back to Nature 2021. Contemporary Art at Villa Borghese also until 25 July. Great names in modern art: Damien Hirst at the Galleria Borghese until 7 November and Banksy at Chiostro del Bramante until 9 Janaury CAPRI At Pompei, in the Archaeological Area, Venustas. Grace
Pietrasanta
MILANO Fondazione Prada presenta la mostra Who the Bær di Simon Fujiwara fino al 27 settembre. Con la mostra Prima Donna. Margaret Bourke White, Palazzo Reale rende omaggio a una delle figure più importanti del fotogiornalismo (fino al 29 agosto). Enzo Mari alla Triennale di Milano fino al 12 settembre. VENEZIA Palazzo Ducale celebra la pittura carpaccesca con la mostra dal titolo Vittore Carpaccio. Dipinti e disegni da luglio a ottobre. A Pun-
Venezia
and Beauty in Pompei around 300 finds that give an insight into the idea of beauty in classical antiquity. Until the end of January. At the Capodimonte Museum, Raphael at Capodimonte until 13 September. SICILIA At the Palermo Botanical Gardens Holy Land - Imaginary Journey of a Pilgrim Prince, two-man show by Antonio Monroy and Daniele Ratti (until 22 September). A journey through paintings and photographs, and also a way to visit a special place.
Roma
ta della Dogana la grande mostra dedicata all’artista americano Bruce Nauman (1941, Indiana, USA) dal titolo Bruce Nauman: Contrapposto Studies dal 23 maggio 2021 al 9 gennaio. FIRENZE/VERSILIA In-Versi con opere di Giuseppe Penone agli Uffizi, fino al 30 ottobre. A Palazzo Strozzi American Art Le collezioni del Walker Art Center da Andy Warhol a Kara Walker fino al 29 agosto. A seguire sempre a Palazzo Strozzi la grande retrospettiva su Jeff Koons. Fino al 14 settembre a Pie-
20
trasanta le opere di Giuseppe Veneziano. ROMA Alle Scuderie del Quirinale la mostra Tota Italia. Alle origini di una Nazione fino 25 luglio. A Villa Borghese la seconda edizione Back to Nature 2021. Arte contemporanea a Villa Borghese sempre fino al 25 luglio. Grandi nomi del contemporaneo: Damien Hirst alla Galleria Borghese fino al 7 Novembre e Banksy al Chiostro del Bramante fino al 9 gennaio CAPRI A Pompei, nell’Area archeologica, Venustas. Grazia e
bellezza in mostra a Pompei 300 reperti che raccontano l’idea della bellezza nel mondo classico. Fino a fine gennaio. Al Museo di Capodimonte, Raffaello a Capodimonte fino al 13 Settembre. SICILIA All’ Orto Botanico di Palermo Terrasanta_Viaggio immaginario di un principe pellegrino, doppia personale di Antonio Monroy e Daniele Ratti (fino al 22 Settembre). Un viaggio tra pittura e fotografia e anche un modo per visitare un luogo speciale.
EVENT ITALIA
LIVING IN THE MOMENT
POP, ROCK, OPERA, DANCE. WHAT WAS MISSING IS NOW RETURNING POP, ROCK, OPERA, DANZA. QUELLO CHE MANCAVA, ORA STA RINASCENDO MILANO Thom Yorke plays Lorenzini District on 8 July. The solar system’s most distant planet lends its name to Farout, the new festival of contemporary creativity, at BASE until 24 July, with a packed programme of performances and installations by Italian and international artists. VENEZIA The Opera Festival at the Arena in Verona (19 June to 4 September) presents Verdi’s Requiem on 18 July, conducted by Speranza Scapucci. The Gala Domingo Opera Night with Placido Domingo
Ravello Festival is on 30 July, followed by the Gala Roberto Bolle and Friends on 3 August and the Jonas Kaufmann Gala Event on 17 August. FIRENZE / VERSILIA From 7 - 16 July, Teatro del Maggio Musicale (Florence) stages Alessandro Giordano’s opera Siberia. The Puccini Festival in Torre del Lago (Lucca) opens with Tosca on 23 July and 6 and 13 August, directed by Stefania Sandrelli. At the Teatro del Silenzio in Lajatico (Pisa), Il Mistero della Bellezza by Andrea Bocelli, 22 and 24 July.
ROMA The Circus Maximus is the venue for Opera di Roma’s production of Puccini’s La Bohème from 30 July to 5 August. At the Auditorium Parco della Musica, 29 July is A Gershwin Night, a symphony evening dedicated to George Gershwin: Wayne Marshall conducting, Jeanine De Bique at the piano and the baritone Simon Shimbambu. CAPRI LuisaViaRoma returns to Capri on 31 July for the annual Gala celebrating its partnership with Unicef Italia, taking place at Certosa di
Thom Yorke
MILANO Thom Yorke suona al Lorenzini District l’8 luglio. Prende il nome dal pianeta più distante del sistema solare, Farout, il nuovo festival della creazione contemporanea in scena da BASE fino al 24 luglio, con un fitto programma di performance, installazioni e sperimentazioni di artisti italiani e internazionali. VENEZIA Il Festival Lirico all’Arena di Verona (dal 19 giugno al 4 settembre) porta in scena il Requiem di Verdi il 18 luglio diretto da Speranza Scapucci, il Gala Domingo Opera
Subsonica
San Giacomo and attended by international celebrities. On 11 August the Ravello Festival (1 July to 26 August) hosts Concerto all’alba, conducted by James Conlon at the Belvedere of Villa Ruffolo. SICILIA Subsonica play the Arena Villa Dante in Messina on 16 August. The programme for the summer festival Un’estate Mitica at Valle dei Templi in Agrigento includes the show Dyonisos at the Temple of Juno, an adaptation of The Bacchae by Euripides on 27 July.
Teatro del Maggio Musicale
Night con Placido Domingo il 30 luglio, il Gala Roberto Bolle and Friends il 3 agosto, il Jonas Kaufmann Gala Event il 17 agosto. FIRENZE / VERSILIA Dal 7 al 16 luglio al Teatro del Maggio Musicale (Firenze) va in scena Siberia l’opera di Alessandro Giordano diretta da Gianandrea Noseda. Il Festival Puccini, a Torre del Lago (Lucca) apre con Tosca 23 luglio e 6, 13 agosto con la regia di Stefania Sandrelli. Al Teatro del Silenzio, a Lajatico (Pisa), Il Mistero della Bellezza di An-
21
drea Bocelli, sarà dal 22 e 24 luglio. ROMA Al Circo Massimo l’Opera di Roma allestisce La bohème di Puccini dal 30 luglio al 5 agosto. All’Autorium Parco della Musica, 29 luglio serata sinfonica dedicata a George Gershwin A Gershwin Night: Wayne Marshall sul podio, Jeanine De Bique al piano con il baritono Simon Shimbambu. CAPRI Il 31 luglio LuisaViaRoma torna a Capri con il suo Gala annuale per celebrare la sua partnership con l’Unicef Italia che si terrà alla Certosa di
San Giacomo con celebrity di calibro internazionale. Al Ravello Festival (dal 1° luglio al 26 agosto) va in scena sul Belvedere di Villa Ruffolo: il Concerto all’alba diretto da James Conlon l’11 agosto. SICILIA I Subsonica suonano all’Arena Villa Dante di Messina il 16 agosto. Il programma della rassegna estiva Un’estate Mitica alla Valle dei Templi di Agrigento porta al Tempio di Giunone lo spettacolo Dyonisos tratto da Le Baccanti di Euripide (con 30 attori in scena) il 27 luglio.
IT OBJECT
A BAMBOO STORY
First introduced in 1991, the bamboo handle tote has been reimagined with the Gucci Diana. Two interchangeable neon leather belts nod to the original bands fastened around the handles. Presentata nel 1991, la borsa con manici in bamboo è reinterpretata oggi con la Gucci Diana. Due fasce fluo rimovibili ricordano le fascette che accompagnavano l’originale per preservare la forma dei manici.
23
W W W. 2 6 G E N E R A Z I O N I . C O M
IT OBJECT
DEEP SEA
Colorful and summery, Angela Caputi Giuggiù’s creations are talismanic. Here they take the form of a bracelet that bursts with marine freshness. angelacaputi.com Colorate ed estive, le creazioni di Angela Caputi Giuggiù sono talismani che qui prendono la forma di un bracciale che porta con sé tutta la freschezza del mare. angelacaputi.com
25
Sophisticated ambiance in a Tuscany seaside villa
UNA RAFFINATA STORIA DI ELEGANZA E TRADIZIONE
Ristorante La Magnolia Stella Michelin
HOTEL BYRON V.le A. Morin, 46 + 55042 Forte dei Marmi (LU) - Tel. +39 0584 787052 - Fax + 39 0584 787152 - info@hotelbyron.net
IT OBJECT
INTO THE WILD
A watch symbol of resilience and the spirit of adventure. It is the Rolex Oyster Perpetual Explorer, here in the yellow Rolesor version, with a black lacquered face and iconic numbers 3, 6 and 9. Official Rolex retailers on rolex.com Un orologio sinonimo di spirito d’avventura e perseveranza. È il Rolex Oyster Perpetual Explorer, qui in versione Rolesor giallo, con quadrante nero laccato e gli iconici numeri 3, 6 e 9. Rivenditori autorizzati Rolex su rolex.com
27
IT OBJECT
GRANITA MON AMOUR
There are two great rituals in Sicily: breakfast and granita, strictly finely grated. The true institution for both is the BamBar in Taormina. Watch carefully: you’re likely to see celebrities sitting at the cafe’ s colorful tables. Ci sono due grandi riti in Sicilia: la colazione e la granita, rigorosamente tritata fine. Per entrambi un’istituzione è il BamBar di Taormina. Aguzzate la vista, perché non è raro avvistare celebrity ai loro colorati tavolini (ph. Niki Csányi).
29
The best way to discover all about the most beautiful places in Italy
gruppoeditoriale.com
IT OBJECT
FUTURO ANTICO
Villa Antinori is the Antinori family’s symbolic wine, a historic Tuscan wine born in 1928 yet crafted in a contemporary style. Since then, it has represented the concept of home, home territory and Tuscany. Villa Antinori è il vino simbolo di Casa Antinori, un’etichetta nata nel 1928 che da allora rappresenta, attraverso uno stile contemporaneo, il concetto di casa, di territorio, di Toscana.
31
COVER STORY
LAND OF INSPIRATION DOLCE&GABBANA’S GREAT LOVE OF SICILY, TOLD OVER 35 YEARS OF FASHION UN GRANDE AMORE, QUELLO DI DOLCE&GABBANA PER LA SICILIA, RACCONTATO IN 35 ANNI DI MODA text Teresa Favi photo courtesy Dolce&Gabbana
No other fashion brand has ever captured the atmosphere, Nessun altro brand di moda ha mai catturato in modo così traditions and passionateness of a land in such a creative creativo e duraturo le atmosfere, le tradizioni e la passionaand lasting way. The land of Domenico Dolce- who was lità di un territorio. born in Polizzi Generosa near Palermo (while Stefano Terra di Domenico Dolce, che è nato a Polizzi Generosa in Gabbana was born in Milan with Veneto origins)- Sicily provincia di Palermo (Stefano Gabbana è invece milanese was not, however Dolce&Gabbana’s very first source of con origini venete), la Sicilia non traccia da subito il Dna inspiration. The first collection inspired by this land was spirituale di Dolce&Gabbana. La prima collezione ispirata the 1987-88 fall/winter collection, unequivocally titled “La a questa terra è la fall/winter 1987-88, chiamata inequivoSicilia”: long black and crinkled skirts and dressy tops tra- cabilmente La Sicilia: gonnelloni neri increspati sotto i top ditionally worn by Sicilian women. But the turning point azzimati, ispirati agli abiti comuni delle donne di Sicilia. Ma that marked the brand’s first foray into the look that would la svolta che porta dritto il glamour del brand sul confine become its glamorous signature style poised between the fra sacro e profano e ne scolpisce la firma, è la collezione sacred and the profane was the foldell’estate successiva, quando saltano lowing summer collection, bursting fuori corsetti, pizzi, sottabiti annunwith bodices, lace, petticoats, which ciando la donna degli anni Novanta. anticipated women’s 1990’s fashion. Un mood rivoluzionario, reso celeTHEIR FIRST A revolutionary mood, made famous bre dall’obiettivo di un altro grande COLLECTIONS through the lens of another great siciliano, Ferdinando Scianna, e suSicilian, photographer Ferdinando blimato dall’ovale rinascimentale di INSPIRED BY SICILY Scianna, and heightened by the perMarpessa Hennink, sullo sfondo di WERE THE fect oval of Marpessa Hennink’s face, una Sicilia rurale che si alterna ai faFALL/WINTER 1987-88 sti barocchi di chiese e palazzi. to the backdrop of rural Sicily alternating with sumptuous BaroqueDa quale scintilla era nata quella AND THE style churches and buildings. collezione p/e 1988? SPRING/SUMMER 1988 leggendaria What sparked off that legendary Stefano Gabbana L’ispirazione era S/S 1988 collection? stata il capolavoro di Luchino ViStefano Gabbana The source of sconti Il Gattopardo. Con Marpessa inspiration was Luchino Visconti’s scattammo le foto in un mercatimasterwork The Leopard. We took pictures of Marpessa at no tipico, in giro per le vie di Ibla, la vecchia Ragusa, con a typical street market, in the streets of Ibla, Ragusa’s old quell’architettura barocca da togliere il fiato. E a Palazzo town center, with its breathtaking baroque architecture. Gangi a Palermo, dove Visconti aveva girato Il Gattopardo And at Palazzo Gangi in Palermo, where Visconti had shot e dove dopo quasi trent’anni siamo tornati per presentare The Leopard and where, about thirty years later, we went una delle nostre Collezioni di Alta Gioielleria: un sogno. back to introduce one of our High Jewelry collections: a Domenico Dolce Ricordo che in quella collezione c’era dream. una delle mie gonne preferite, in tre strati di popeline, con Domenico Dolce I remember that that collection included nastri che correvano attraverso passanti in modo che si one of my favorite skirts, which had three layers of poplin potessero legare per creare forme vaporose, barocche! Per with ribbons running through loops in order to tie them quella collezione abbiamo iniziato anche a utilizzare i primi 32
Stefano Gabbana and Domenico Dolce are the most successful design partnership in fashion history. Since they burst on to the scene in Milan in the Eighties with their Dolce&Gabbana brand 33
1
2 1
1. Alta Moda, Palermo 2017, in frame of the movie Devotion directed by Giuseppe Tornatore, produced by Dolce&Gabbana, with the original musics by Ennio Morricone. The film was released in 2020 with the support of Regione Siciliana 2. Monreale Cathedral mosaics 3. Alta Moda, Agrigento 2019 4. Launch event of the film Devotion in Siracusa, on August 2020 5. Local handcratf and traditions presereved by Dolce&Gabbana 3 55
5 4 1
COVER STORY
‘WE LOVE EVERYTHING ABOUT SICILY: THE COLORS, THE FORMS OF ART, THE LOCAL TRADITIONS WHICH EXPRESS THE LAND’S SPIRIT’ ‘DELLA SICILIA AMIAMO TUTTO: I COLORI, L’ARTE, IL FOLCLORE CHE RIVELA L’ANIMA DEL TERRITORIO’ up to form a flimsy, baroque look! For that collection, we also began using traditional Sicilian materials, such as the precious lace that local women made by hand, known as chiacchierino (tatting). Almost nobody does it anymore. What places in Sicily inspired your creations? SG We love everything about Sicily: the colors, the forms of art, the breathtaking views, the village festivals, the good food, the local traditions which express the land’s spirit and that of the people who live there, its “absolute beauty”. The list of places is endless… Palermo and the wonderful Piazza Pretoria, Monreale with the Duomo and its mosaics, Agrigento’s Valley of the Temples, Taormina, which was the first stop of our beautiful journey through High Fashion. And also Polizzi Generosa, Domenico’s hometown. All beautiful places where one can really take in the “soul” of this land! DD What we strive to do through our creations is to tell about, highlight and hand down this cultural heritage of extraordinary beauty. Beautiful things need to be preserved and, now more than ever, we all need to get back to normal: as usual, we will keep relying on Italy starting with this wonderful island, an inexhaustible source of inspiration for our creativity. Dolce&Gabbana brought high craftsmanship into the prêt-à-porter. Is there a Sicilian hand behind it? DD Craftsmanship, which has made Sicily famous all over the world, is a form of art which is worth being preserved and handed down to the new generations. Suffice is to mention lace-making and crocheting, but also pottery and majolicaware, the decoration of Sicilian carts, the art of basket weaving…years ago we drew inspiration from Sicilian baskets to create sculpture-like dresses by using handwoven rattan! What are your favorite beaches in Sicily? SG Sicily’s sea is magnificent wherever you go, along the coast as well as around the small islands: Lipari’s pumice stone beaches, Stromboli’s lava stone beaches, Mondello beach in Palermo, the Mazzarò bay in Taormina… Your favorite traditional Sicilian dishes? SG I have to say that I am a health fanatic, which affects my approach to food: I have always enjoyed eating simply. But when I’m invited over at Dolce’s house, I cannot but stand in awe of a lovely made-to-perfection pasta timballo with eggplants making a fine show in the middle of the
materiali popolari siciliani. Usavamo del pizzo prezioso che le donne facevano a mano con un filo solo: si chiama chiacchierino, non lo fa quasi più nessuno. Quali luoghi della Sicilia hanno ispirato il vostro lavoro? SG Della Sicilia amiamo tutto: i colori, le espressioni artistiche, gli scorci mozzafiato, le feste di paese, la buona cucina, il folclore che rivela l’anima del territorio e delle persone che lo abitano, il suo ‘bello assoluto’. L’elenco dei luoghi è infinito… Palermo e la meravigliosa piazza Pretoria, Monreale con il duomo e i suoi mosaici, la Valle dei Templi di Agrigento, Taormina, che è stata la prima tappa del nostro bellissimo viaggio nel sogno dell’Alta Moda. Ma anche Polizzi Generosa, il paese di Domenico. Sono tutti posti bellissimi dove davvero riesci a respirare l’anima di questo territorio! DD Quello che cerchiamo di fare con il nostro lavoro è raccontare, valorizzare e tramandare questo patrimonio culturale di straordinaria bellezza. Le cose belle devono essere preservate e mai come adesso abbiamo tutti bisogno di ripartire: come sempre, continueremo a puntare sull’Italia ripartendo da questa meravigliosa isola, fonte inesauribile della nostra creatività. Dolce&Gabbana ha spinto l’alto artigianato nel prêt-àporter. Merito di qualche mano siciliana? DD Le lavorazioni artigianali che hanno fatto grande la Sicilia sono veri e propri mestieri d’arte che meritano di essere preservati e tramandati alle nuove generazioni. Pensiamo al pizzo e all’uncinetto, ma anche alla lavorazione della ceramica e delle maioliche, le decorazioni dei carretti, l’arte della cesteria… anni fa ci siamo ispirati proprio ai ‘panari’ siciliani per realizzare abiti scultura con il midollino intrecciato! Quali sono le vostre spiagge preferite in Sicilia? SG Il mare della Sicilia è stupendo dappertutto, sia sulle coste che sulle piccole isole. Pensiamo alle spiagge di pomice di Lipari, quelle di pietra lavica a Stromboli, Mondello a Palermo, la baia di Mazzarò a Taormina… I vostri piatti della tradizione siciliana? SG Ammetto di essere salutista: questo condiziona anche il mio approccio al cibo, che è stato sempre molto semplice. Ma ai pranzi di casa Dolce la musica cambia, e anch’io non posso fare a meno di meravigliarmi ogni volta davanti a un bel timballo di pasta con le melanzane fatto a regola d’arte che troneggia al centro della tavola. DD Lo definisco ‘la mia storia fatta pietanza’. Il timballo è
35
COVER STORY
Elegance and Handmade. The two faces of the Dolce&Gabbana style philosophy
table. DD I describe it as “ my history in the shape of a dish”. The timballo is a vivid memory of my land which keeps me closely tied to my family history. There are many versions of the timballo, every family has its own recipe handed down to the new generations. But I also love sarde a beccafico, pasta with tenerumi, I could go on and on… What wine producers are worth keeping an eye on? SG Winemaking is only one of Sicily’s many treasures and we are pleased to be able to make Sicily known all over the world through its wines as well. For many years, we have been closely tied to one of the island’s top wineries, Donnafugata, with which we share the values, roots and love of this artisan business. What is Domenico’s most vivid memory of his childhood in Sicily? And Stefano’s first memory of the island? DD For me, everything began in Sicily. My life, my job, my career. And it is the place I always go back to. One of my most vivid memories is my father’s tailor’s shop, where I learned to sew and cut fabrics and paper patterns. SG I discovered Sicily at the age of 18. And I have loved it ever since, I have travelled it far and wide. It’s unconditional love. I remember, on one of my first trips to the island with Domenico, that I noticed the picture of a woman dressed in black from head to toe against a typical background. I turned to Domenico and told him that that was what we should have done. Dolce&Gabbana has given a lot to this land. But what has this land given you? DD Inspiration. And inspiration is life.
un ricordo vivido della mia terra che mi lega profondamente alla mia storia familiare. Ne esistono tantissime versioni, ogni famiglia ha la sua ricetta, tramandata agli eredi. Ma ci sono anche le sarde a beccafico, la pasta con i tenerumi, potrei continuare all’infinito… Quali sono i produttori di vino da tenere d’occhio? SG La produzione del vino è solo uno dei tanti fiori all’occhiello dell’isola e siamo felici che possa essere anche questa un biglietto da visita speciale per far conoscere la Sicilia in tutto il mondo. Da tempo siamo legati a una realtà d’eccellenza, quella della cantina di Donnafugata, con la quale condividiamo i valori, le radici e l’amore per il lavoro artigianale. Qual è il ricordo più intenso di Domenico legato alla sua infanzia in Sicilia? E il primo ricordo di Stefano dell’Isola? DD Per me tutto è cominciato in Sicilia. La mia vita, la mia professione, la mia carriera. Ed è lì che tutto torna sempre. Uno dei ricordi più intensi è sicuramente la sartoria di mio padre, dove ho imparato a cucire e tagliare tra tessuti e cartamodelli. SG Io ho scoperto la Sicilia a 18 anni. Da allora l’ho sempre amata, l’ho sempre visitata e girata veramente tutta. È un amore incondizionato. Mi ricordo, una delle prime volte in cui la visitai insieme a Domenico, di aver visto la foto di una donna ammantata di nero su uno sfondo tipico. Mi sono rivolto a Domenico e gli ho detto che quello era ciò che avremmo dovuto fare. Dolce&Gabbana ha dato molto a questa terra. Su tutto, questa terra che cosa ha dato a voi? DD L’ispirazione. E l’ispirazione è vita.
36
Presentation of the High Jewellery collection at Palazzo Gangi Valguarnera in Palermo in 2017, where Luchino Visconti’s The Leopard was filmed
Church of San Giueppe in Piazza IX Aprile in the historic centre of Taormina
THE GEM OF SICILY DISCOVERING TAORMINA WITH GUIDO SPINELLO ALLA SCOPERTA DI TAORMINA CON GUIDO SPINELLO text Teresa Favi photo Niki Csányi
The Ancient Theatre in Taormina is one of the best preserved theatres in the world. It overlooks an incredible view: on the left the sea and on the right the volcano Etna
LEISURE DISCOVERY
At first, so much beauty is disorientatAll’inizio la bellezza disorienta. Da ing. From its privileged position on a una posizione privilegiata, in vetta rocky promontory high above the coast, a una scogliera a strapiombo sulla Taormina looks across to Etna and out costa, Taormina osserva l’Etna, si afto the Ionian Sea in one of the world’s faccia sul mar Ionio disegnando uno dei paesaggi da cartolina più famosi most famous picture-postcard views. Inspiration to artists and scholars, choal mondo. Musa di artisti e letterati, sen destination of tzars and queens, meta prediletta di zar e regine, quethis ancient town was once a stopping sta antichissima città un tempo tappa place on the Grand Tour and is central del Grand Tour è protagonista della to Sicilian dolce vita. The allure of this dolce vita siciliana. Elitaria e decisaexclusive and decidedly chic place has mente chic, il suo fascino è cresciuto grown exponentially. And confirming esponenzialmente. E a conferma di this unshakeable attraction, this June questa allure irriducibile, a giugno di saw the reopening of the San Domenquest’anno, ha riaperto anche il San ico Palace under the prestigious Four Domenico Palace sotto la prestigioSeasons name; adding to the two Belsa insegna di Four Seasons, che si mond hotels and further raising the aggiunge ai due Belmond, portando bar of Taormina hospitality. We visit ancora più in alto l’asticella dell’oGUIDO SPINELLO, the San Domenico Palace in the comspitalità taorminese. La visitiamo in CO-FOUNDER compagnia di un accompagnatore pany of a special guide, Guido Spinello, who heads Sicily Lifestyle with speciale, Guido Spinello, promoter OF MORGANA BAR AND Salvatore Lo Giudice and is the drivinsieme a Salvatore Lo Giudice di SICILY LIFESTYLE, HE IS ing force behind Morgana, the lounge Sicily Lifestyle, e anima del Morgana, A REFERENCE FOR HIGH- il lounge bar fondato con Christian bar he founded with Christian Sciglio END TOURISM IN SICILY almost twenty years ago, which attracts Sciglio quasi vent’anni fa, che attira customers from all over the world. clienti da tutto il mondo. In the medieval town of Taormina, rhythms and rituals re- Città medievale, a Taormina ritmi e riti si ripetono nelle peat themselves in the elegant squares, the fashion bou- sue piazze eleganti, fra i negozi di moda del centro e dentiques of the centre and the hotels, just as in the legend- tro i suoi hotel, come nei mitici anni Sessanta e Settanta ary sixties and seventies, when Audrey Hepburn, Esther quando a brindare e passeggiare fra i vicoli c’erano anche Williams and Isabelle Huppert were among the visitors Audrey Hepburn, Esther Williams e Isabelle Huppert. “Il strolling the narrow streets and drinking in the bars. As carnet de voyage - spiega Guido Spinello - vuole che si Guido Spinello explains, “The carnet de voyage demands veda uno spettacolo o si visiti il simbolo della città, il Tethat you see a show or at least visit the symbol of Taormi- atro Antico adagiato tra fichi e cipressi, il secondo più na, the Ancient Theatre, nestled among cypresses and fig grande dell’isola dopo quello di Siracusa (la scenogratrees, the second-largest in Sicily after the one in Syracuse fia del palco è unica perché regala la vista sulla baia di (the scenery is unique, with views of the Giardini Naxos Giardini Naxos e l’Etna è sullo sfondo). Di rito anche la bay, and Etna in the background). Another ritual is grani- granita al BamBar (la mia preferita è alle fragole siciliata at the BamBar (my favourite is Sicilian strawberries), ne), al mentre si fa shopping in Corso Umberto I un conwhile shopping in Corso Umberto I, a concentration of centrato di botteghe, caffè e gastronomie tipiche o nelle boutiques, cafés and typical eateries; or in ceramics stu- botteghe di ceramica come Don Corleone, artigianato o 41
The stone façade with multi-coloured finishes of the Tino Giammona’s hause in the town centre 42
A detail of the Church of San Pancrazio (on the right) dedicated to the patron saint of Taormina, whose feast day is celebrated on 9 July
dios like Don Corleone, or for handcrafts and jewellery gioielli dei vicoli adiacenti aperte fin oltre la mezzanotte. in the nearby streets, which are open well past midnight. Una di queste, la casa-atelier di Tino Giammona, pittore One of these, well worth keeping an eye on, is the home e decoratore alla maniera dei vecchi carrettieri, famoso and atelier of Tino Giammona, a painter and decorator per le sue riproduzioni del corallo con la ceralacca, è da in the style of traditional Sicilian carters, famous for his tenere d’occhio. Da non perdere anche il Duomo, edificawaxed coral reproductions. Other unmissable sites are the to intorno al XIII secolo e dedicato a San Nicola, Palazzo Cathedral, built around the 13th century and dedicated Corvaja, la Villa Comunale con i suoi incantevoli giardito St Nicholas; Palazzo Corvaja, the Villa Comunale with ni all’inglese, Casa Cuseni che nei primi del Novecento è stata crocevia internazionale di its delightful English-style gardens, artisti e aristocratici anticonformisti Casa Cuseni, which in the early 20th e oggi è una casa museo che regala century was an international meeting PIAZZA IX APRILE esperienze incredibili, il belvedere place for non-conformist artists and IS A SPECIAL PLACE di piazza IX Aprile da dove si può aristocrats and today is a museum godere di una vista panoramica packed with astonishing experiences; IN THE HISTORIC mozzafiato. Tra le chiese, mi piace the viewpoint on Piazza IX Aprile CENTER, ricordare quella intima e particolare with its breathtaking views. As for WITH ITS dedicata alla Madonna della Rocca, churches, I’d mention the intimate un piccolo gioiello fuori dal centro, and very special one dedicated to the BREATHTAKING incastonato nella roccia sotto al CaMadonna della Rocca, a little gem VIEWS stello Saraceno. Anche qui il panooutside town, set into the mountain rama è incredibile”. below the Saracen Castle. Here too, Le spiagge di Taormina sono tra the views are incredible”. Taormina’s beaches are among the finest in Sicily. “In par- le più belle della Sicilia. “In particolare - ci dice Guido ticular”, Guido tells us, “Isola Bella, the most famous and - quella dell’Isola Bella, la più famosa e fotografata. Si most photographed beach. It faces the islet of the same trova di fronte all’omonimo isolotto, un concentrato di name - covered in mediterranean maquis and exotic plants macchia mediterranea e piante esotiche, da raggiunge- and is accessed by a staircase referred to by many as the re con una scalinata che molti definiscono la porta del gateway to paradise”. A dip in the blue sea can be repli- paradiso”. Un tuffo nel blu che si può replicare anche
Palazzo Corvaja
cated on other landmark beaches nearby. “Villagonia, for instance”, Guido Spinello adds, “with its transparent water and pebbles mixed with sand. Equally picturesque is Mazzarò beach, between the wild promontories of Capo Sant’Andrea and Capo Mazzarò, home to some of the area’s most luxurious resorts, like the Sant’Andrea and the Sea Palace”. After the swimming and the sunbathing, don’t miss the true flavours of the Sicilian sea: “From award-winning restaurants to taverns, you’re spoilt for choice”, continues our personal guide (you’ll find our listing on page 161, ed.), “because local fish is a guarantee of excellence. So feel free to indulge yourself with raw seafood, lobster, spaghetti with sea urchins, grilled swordfish and amberjack”. But first enjoy a cool aperitif at Morgana or the Wunderbar in the centre of town or the panoramic terraces of the Belmond Grand Hotel Timeo, the Hotel Metropole, the Villa Carlotta and now also at the San Domenico Palace Four Seasons Hotel. Outside Taormina, there are numerous options for excursions. “Ten minutes away is Castelmola, a little medieval village where you lose all sense of time. There are the spectacular Alcantara Gorges, with canyons, pools and waterfalls. And there’s Mount Etna, to explore on an off-road trip or fly over in a helicopter. Plus, if it’s the right time of year, there are tours of the vineyards at the foot of the famous volcano. Food and wine experiences that will astonish even those accustomed to gourmet travel”.
in altre vicine spiagge celebri. “Quella di Villagonia, ad esempio - aggiunge Guido Spinello - con il suo mare trasparente e i ciottoli mescolati alla sabbia. Non meno suggestiva è la spiaggia di Mazzarò, tra i promontori selvaggi di Capo Sant’Andrea e Capo Mazzarò, che ospita alcuni dei resort più lussuosi della zona come il Sant’Andrea e il Sea Palace”. Dopo il bagno e il pieno di sole non perdete i veri sapori del mare siciliano: “Dai ristoranti stellati – prosegue la nostra guida speciale - alle taverne non c’è che l’imbarazzo della scelta (trovate gli indirizzi nella nostra ‘guida’ a pagina 161, ndr), perché il pescato locale è una garanzia. Dunque, sentitevi liberi di sbizzarrirvi tra crudo di mare, aragoste, spaghetti ai ricci o con le cicale di mare, tranci di pesce spada e ricciole grigliati”. Non prima, però, di un aperitivo cool al Morgana o al Wunderbar in centro, o sulle terrazze panoramiche del Belmond Grand Hotel Timeo, del Hotel Metropole, di Villa Carlotta e ora, anche del San Domenico Palace Four Seasons Hotel. Fuori da Taormina, gli spunti per un’escursione sono più che invitanti: “A 10 minuti da qui, c’è Castelmola, un piccolo borgo medievale dove perdi la cognizione del tempo. Ci sono le spettacolari Gole dell’Alcantara, con i canyon, i laghetti e le cascate. E l’Etna, da scoprire con un’escursione in fuoristrada o sorvolandolo in elicottero. E poi, se la stagione è quella giusta, i tour tra i vigneti, ai piedi del celebre vulcano. Un’esperienza enogastronomica in grado di stupire anche i palati più avvezzi ai viaggi gourmand”.
44
Above: the Isola Bella, one of the symbols of Taormina. Below: the Sant’Andrea hotel’s beach club on the Mazzarò Bay 45
COVER STORY
The spectacular late Baroque limestone façade of the Noto Cathedral. It is dedicated to Saint Nicholas of Myra
ARCHITECTURE DISCOVERY
THE BAROQUE DIMENSION
A TRIP TO NOTO AMIDST ART, ARCHITECTURE, SEA, SHOPPING AND LIFESTYLE VIAGGIO A NOTO TRA ARTE, ARCHITETTURA, MARE, SHOPPING E LIFESTYLE text Loredana Ficicchia
Garden of stone, Baroque capital, city of gold: there Giardino di pietra, capitale del barocco, città d’oro: are many names for this stage set where churches tante le definizioni per questa quinta teatrale dove le compete in beauty and palaces outdo each other in chiese gareggiano per bellezza e i palazzi si rincorrono presumption. But it’s undoubtedly the dazzling light con aria supponente. Ma è sicuramente la luce abbaof the southernmost south of Italy that attracts the di- gliante del Sud più a Sud d’Italia a convincere i registi rectors who insist on setting their films here, including che qui insistono ad ambientare i loro set, tra cui il preOscar winner Joe Wright, who shot his recent swash- mio oscar Joe Wright, che in questo elegante spicchio buckling musical Cyrano de Bergerac in this elegant di Sicilia, patrimonio Unesco, ha ambientato di recente corner of Sicily and Unesco World Heritage Site. il suo musical cappa e spada, Cyrano de Bergerac. Noto is the capital of Val di Noto, one of three valleys Noto, la capitale del Val di Noto, uno dei tre Valli in into which the Arabs divided 9th-century Sicily (the cui gli Arabi suddivisero la Sicilia nel IX secolo (gli alothers are Val di Mazara and Val Demone). The town tri sono il Val di Mazara e il Val Demone), molto deve owes much to the munificence of the clergy and the lo- alla munificenza del clero e della nobiltà che dopo il cal nobility, who went to enormous devastante terremoto del 1693, si prodigarono per la ricostruzione di lengths after the devastating 1693 NOTO WAS quella che doveva diventare la città earthquake to rebuild what was to DEVASTATED become the perfect Baroque city, barocca perfetta, fedele alle dramBY A TERRIBLE faithful down to the dramatic armatiche architetture di pietra dochitecture of golden stone decked EARTHQUAKE IN 1693 rata agghindate di putti e mascheout with putti and fiercely grironi dal ghigno furioso. L’incarico AND REBUILT macing mascarons. The task was fu affidato a tre architetti: Rosario AS THE PERFECT entrusted to three architects: RoGagliardi, Vincenzo Sinatra e Paolo sario Gagliardi, Vincenzo Sinatra Labisi. La sua reputazione di città BAROQUE CITY and Paolo Labisi. Noto’s fame as barocca perfetta Noto l’ha difesa the perfect Baroque city also came to the rescue after anche dopo il crollo della cupola della Cattedrale, ricothe collapse of the cathedral’s dome, rebuilt under the struita nel 2007 sotto l’occhio vigile dell’Unesco. vigilant eye of Unesco. You reach it by climbing a stair- Ci si arriva arrampicandosi su una scalinata che come case which, museum-like, currently hosts artworks by un museo ospita attualmente opere di Mitoraj. Il giro Igor Mitoraj. It’s worth beginning a tour of the town’s per la città per vicoli e cortili tra le facciate curvilinee narrow streets and courtyards, among curvaceous fa- che poco ricordano luoghi di culto, vale la pena cocades that hardly resemble places of worship, at the minciarlo dalla chiesa del Collegio col campanile San Collegio church, with its campanile by Carlo Bor- Carlo Borromeo che domina il centro storico netino e romeo, which dominates Noto’s historic centre; from da dove puoi spingere lo sguardo fino alla collina di here the gaze turns to the Zisola hill. The beauty of Zisola. La bellezza della pietra degli iblei, una pietra a Hyblaean stone, which changes from white to pink ac- secondo delle ore del giorno cangiante dal bianco a al cording to the time of day, captivates a million visitors rosato, ammalia un milione di visitatori ogni anno. every year. A spasso tra il Duomo e i blasonati palazzi Ducezio, Strolling between the cathedral, the blazoned palac- Landolina, Nicolacci e Impellizzeri e le chiese del 47
Above: the Noto Cathedral stands at the top of a spectacular staircase consisting of three flights dating from the 18th century Below: the Church of San Francesco all’Immacolata
A detail of the bell tower of the Church of San Carlo Borromeo, known as the ‘Collegiata’ due to the adjacent Jesuit seminary
es of Ducezio, Landolina, Nicolacci and Impellizzeri and the churches of Carmine, San Carlo Borromeo al Corso and San Domenico, whose unique style - this is the age of the Counter-Reformation - would serve the Catholic Church in its efforts to repel Protestant ideas and reconquer its faithful. Churches are no longer quadrangular and topped with hemispherical domes, like those of the Renaissance, but become threedimensional with oval roofs. Facades are curved or convex, to scenographic effect. Also worth a visit is Palazzo Di Lorenzo del Castelluccio, bought and restored by the journalist and film producer Jean Louis Remelleux. The French entrepreneur gained honorary citizenship for his pioneering role, but with him came other prominent people such as stylist Luisa Beccaria and designer Samuele Mazza (who has just launched his real estate/tourism venture Riviera Barocca), multiplying interest in investment in the area, either in town or in the delightful almond orchards of the countryside. A tsunami of property investments headed for the desks of top architects. One of these is Jacques Garcia’s elegant resort, the perfect place for buen retiro, but also for a pleasure-seeking holiday in which you fill up on culture then restore yourself with irresistible granitas of lemon, almond or mulberry. This year Corrado Assenza, the guru at the famous Caffè Sicilia, is expanding his repertoire of delicious treats with astonishing creativity. But after a swim in the blue blue sea at Vendicari, the fabulous nature reserve
Carmine, di San Carlo Borromeo al Corso e di San Domenico il cui stile unico - siamo negli anni della Controriforma - servirà alla Chiesa cattolica per respingere le idee protestanti e riconquistare i propri fedeli. Le chiese non sono più quadrangolari e sormontate da cupole emisferiche come nel Rinascimento, ma diventano tridimensionali e hanno le volte ovali. Le facciate sono curve o convesse con effetto scenografico. Vale una visita anche palazzo Di Lorenzo del Castelluccio acquistato e restaurato dal giornalista e produttore cinematografico Jean Louis Remelleux. L’imprenditore francese si è guadagnato la cittadinanza onoraria intestandosi il ruolo di pioniere, ma con lui altri personaggi in vista come la stilista Luisa Beccaria e il designer Samuele Mazza (ha appena lanciato il progetto immobiliare/turistico Riviera Barocca), hanno moltiplicato l’interesse per gli investimenti nel luogo, in città come nelle campagne dai mandorli felici. Un’ondata di investimenti immobiliari finiti sul tavolo di architetti di grido. Uno per tutti l’elegante resort di Jacques Garcia, ideale per il buen retiro ma anche per una vacanza gaudente che dopo aver fatto il pieno di cultura ti ristora con irresistibili granite di limone, mandorla o gelso. Quest’anno Corrado Assenza, il guru del celebre Caffè Sicilia, moltiplica le sue tentazioni golose con stupefacente creatività. Ma dopo un bagno nel mare azzurro di Vendicari, la magnifica riserva su cui si erge l’omonima torre amata dai fenicotteri rosa, o nelle spiagge tra Cala Mosche, San Lorenzo e Lido
49
100 km of coastline, at times wild, made up of rocks, cliffs and sublime rocks, at times bright with white sand, this is the south-eastern side of Sicily
complete with distinctive tower and pink flamingoes, or on the beaches between Cala Mosche, San Lorenzo and Lido di Noto, where the Alta marea beach club is reopening, alongside the traditional Abbronzatissima, Desirè and Sunset, the call of the beach restaurants that cook the humblest fish as if it were a rarity is irresistible. Experiences on a trip to Noto and its charming villages - first and foremost Marzamemi - include a tour of the tuna fisheries and shopping for bottarga and its close relatives from the seabed. If you love sushi and want to dine in town, don’t miss Moma in Via Rocco Pirri and, a little further on, the brand-new Cavour (in Via Cavour), while in Via Spaventa Costanzo and Anche gli angeli promise mouthwatering dishes. Immersion in authentic emblazoned Sicily is guaranteed at the Casa-Museo with the adjoining Alessandro Modica Nicolaci winery in the street of the same name, which connects the centre with Noto Alta. After a glass or two of DolceNoto moscato DOC you can even stay the night in the B&B next door, perfumed by the jasmine in the garden. While the Infiorata flower festival covers the town centre with carpets of flowers every May, summer remains the busiest time of year, when the International Noto Musica Festival kicks off on the cathedral steps, an event whose varied programme is a balance between classical and jazz, with forays into traditional, folk and pop. Eagerly awaited too is the Giacinto LGBT Festival, a cultural celebration of gender plurality of which Noto is particularly proud, as a defender of the rights of individuals.
di Noto, dove è in riapertura il lido Alta marea a fianco dei tradizionali Abbronzatissima e Desirè e Sunset, ecco l’irresistibile richiamo dei ristorantini sulla spiaggia che cucinano pesci poverissimi come fossero delle rarità. Il viaggio esperienziale a Noto con le sue deliziose borgate - prima della lista Marzamemi -, passa dalla visita alle tonnare e dallo shopping di bottarga e parenti prossimi dei fondali marini. Chi ama il sushi e decide di cenare in città, a Noto, non si perderà Moma, in via Rocco Pirri e poco più in là il nuovissimo Cavour (in via Cavour), mentre in Via Spaventa promettono piatti deliziosi Costanzo e Anche gli angeli. Un tuffo nella sicilianità autentica e blasonata lo garantisce la Casa-Museo con annessa cantina Alessandro Modica Nicolaci nell’omonima strada che collega il centro con Noto Alta. E dopo un bicchiere di Dolcenoto, moscato di Noto doc, nell’annesso B&B, tra i profumi dei gelsomini provenienti dal giardino, si può anche pernottare. Se l’Infiorata, nel mese di maggio di ogni anno, ricopre di tappeti di fiori il cuore del centro storico, il momento di maggiore vivacità rimane l’estate quando sulla scalinata della Cattedrale va in scena il Festival Internazionale Notomusica, un evento con un’impaginazione variegata e bilanciata tra classica e jazz, con puntate nel repertorio tradizionale, etnico, popolare. Molto atteso anche il festival Giacinto Lgbt, una manifestazione culturale sulla pluralità di genere, di cui Noto va particolarmente fiera quale paladina dei diritti dell’individuo.
50
The naturalness of the beaches of the Vendicari oasis lies in the absence of any kind of service, leaving visitors in direct contact with nature and finest golden sand bathed by a crystal clear sea 51
LIFESTYLE ITINERARY
THE SOUL OF PANAREA
FELICE LIMOSANI TAKES US TO THE ISLAND, SUSPENDED IN TIME AND SEEN FROM THE TERRACE OF THE RAYA FELICE LIMOSANI CI PORTA SULL’ISOLA SOSPESA NEL TEMPO, VISTA DALLA TERRAZZA DEL RAYA text Teresa Favi
It was the early 1980s when Felice Limosani, aged just sixteen, began his career as a DJ on the fabulous terrace of Hotel Raya, suspended between sea and sky and overlooking the mysterious island of Stromboli. Paolo Tilche, a cultured and charismatic architect born in Alexandria, Egypt, and his companion Myriam Beltrami, had arrived on Panarea some time previously, in the late fifties, and decided to stay there and turn this smallest of the Aeolian Islands into a uniquely elegant and international paradise. This was the context of the friendship between Felice and Paolo, and their creative dialoge, shared vision and cross-fertilisation resulted in the creation of atmospheres unthinkable at the time, spaces that anticipated trends, created a genuine lifestyle and wrote the story of a memorable period that remains unparalleled today. An experience that Felice Limosani considers as his university, thanks to which he continues wholeheartedly creating dimensions, visions and innovations through humanistic codes and digital culture. From the mixing decks of the old days to today’s digital storytelling; from a mediterranean island to virtual and augmented reality. From magical nights under starry skies to today’s emotional and immersive digital experiences. Among these is the long-awaited project for Dante’s anniversary, Dante il poeta eterno, which will be viewable in the Opera Monumentale at Santa Croce in Florence from 13 September (the date of Dante’s death) until 10 January 2022. A Digital Humanities project in which Limosani is a leading exponent, included in the Harvard University Digital Collection for the long-term preservation and dissemination of international culture. What struck you the first time you disembarked on Panarea? The island’s beauty and atmosphere. Paolo Tilche was the first to take Aeolian architecture in hand and reimagine it as authenticity to be handed down to others. In 1983, when electricity came to the island, he made sure the cables were installed underground so as not to mar the landscape, and he fought to prevent street lighting being installed. He’d under-
Erano i primi anni ‘80 quando Felice Limosani, appena sedicenne, iniziò la sua parabola di dj sulla terrazza del Raya, meraviglia sospesa fra cielo e mare, davanti alle sciarade di Stromboli. Paolo Tilche, architetto carismatico e colto nato ad Alessandria d’Egitto, e la compagna Myriam Beltrami erano arrivati già da tempo a Panarea, alla fine degli anni Cinquanta. Avvevano deciso di fermarsi lì e trasformare la più piccola delle Eolie in un paradiso elegante, internazionale e unico nel suo genere. Con questa premessa è nata l’amicizia tra Felice e Paolo che in uno scambio creativo, tra visioni condivise e contaminazioni, hanno dato vita alla creazione di atmosfere impensabili per quei tempi, che hanno anticipato mode, creato un vero lifestyle e scritto un’epoca memorabile che ancora oggi sono un ineguagliato riferimento. Un’esperienza che Felice Limosani considera la sua università, con la quale a pieni voti continua a creare attraverso la sua arte, dimensioni, visioni e innovazioni tra linguaggi umanistici e cultura digitale. Dai mixer di allora al digital storytelling. Dall’isola mediterranea alla realtà virtuale aumentata. Dalle esperienze di notti magiche sotto le stelle a quelle emozionali, immersive e digitali di oggi. Tra queste, anche l’atteso progetto per le celebrazioni dantesche, Dante il poeta eterno, che sarà esposto nell’Opera Monumentale di Santa Croce a Firenze dal 13 settembre (giorno della morte di Dante) fino a 10 gennaio 2022. Un progetto di Digital Humanities di cui Limosani è uno dei massimi interpreti riconosciuti, che Harvard ha inserito nella collezione digitale dell’università per la tutela a lungo termine e la divulgazione nell’ambito della cultura internazionale. Cosa ti ha colpito la prima volta che sei sbarcato a Panarea? La bellezza dell’isola e la sua atmosfera. Paolo Tilche era stato il primo a prendersi cura dell’architettura eoliana e a re-immaginarla. Autenticità da aggiornare e tramandare. Nell’83, quando arrivò l’energia elettrica sull’Isola, fece sì che le linee venissero interrate per non deturpare il paesag-
52
A view from above of the eastern side of Panarea, the smallest of the seven Aeolian islands which forms the archipelago in the Northwest side of Sicily. This side is softened by wide terraces on which the towns have settled 53
On the southern side of Panarea you can found the archaeological village of Panarea stands, separated from the island by a corridor of land. This is Punta Milazzese. Watching from the sea, Cala del Morto is on the right, a beach accessible only by sea, while on the left there is the beautiful Cala Junco 54
LIFESTYLE ITINERARY
(ph. Massimo Sestini)
stood the importance of the island’s gio e si batté perché a Panarea non veatmosphere; the same atmosphere that nisse installata l’illuminazione pubblieven today means you can almost touch ca. Aveva capito l’importanza dell’atmosfera, la stessa che ancora oggi permetthe sky, the stars and the moon; it’s like te di toccare il cielo, le stelle e la luna being on a boat in the middle of the sea. What was it like being a DJ on the come da una barca in mezzo al mare. Com’erano le tue giornate da dj sulla terrace at Hotel Raya? terrazza del Raya? When I first arrived, I didn’t even know the meaning of the term Disc Quando ci sono arrivato la prima volta, non conoscevo nemmeno l’espressione Jockey… I used to put the records on Disc Jockey… mettevo i dischi con le by hand. The cultural phenomenon of mani. Il fenomeno culturale della disco disco music was all the rage in metropolitan nightclubs. music imperversava nelle discoteche Paolo and I took a different course, metropolitane. Con Paolo ne facemcreating a dialogue between music, mo un’altra idea, un dialogo tra munature and architecture. It was this sica, natura e architettura. Fu questo exchange that led to our inseparable scambio che ci portò a un’inseparabile friendship until his death in 1995. Folamicizia fino a quando venne a mancalowing the rhythms of the island (from re nel ’95. Seguendo i ritmi dell’isola daytime to evening) with a language (dal giorno alla sera) con un linguaggio FELICE LIMOSANI WAS A tra luce naturale, lampade a petrolio e of natural light, oil lamps and experPIONEERING DJ IN THE imental music that was years ahead of musica di ricerca, anticipammo di anni the world of chillouts, Buddha bars i fenomeni della Chillout, del Buddha 1980S. NOW HE IS ONE and beach cafés. My work was that of a Bar e del Cafè del Mar. Facevo un lavoOF THE LEADING DIGITAL ro di ‘curatela’ creando colonne sonocurator, creating atmospheric ambient COMMUNICATORS soundtracks with Vangelis, Sakamoto, re sospese e emozionanti tra Vangelis, Vollenveider, Irene Papas… In fact, we Sakamoto, Vollenweider, Irene Papas… AND CREATIVES invented ante litteram a world there Insomma, ante litteram inventammo were as yet no words to describe; we called it “aquatic mu- un mondo che non aveva ancora le parole per essere definisic”. to, la chiamavamo “musica Acquatica”. From Hotel Raya to major museums and innovation: how Dal Raya ai grandi musei e all’innovazione, come? did it happen? C’è un momento giusto per ogni cosa. Ricordo per esempio There’s a moment for everything. I remember, for instance, Nando Miglio, guru della moda di allora, sempre vestito di Nando Miglio, a fashion guru of the time who always dressed bianco. Era stato lui a inventare le sfilate di moda come le in white. He was the person who invented fashion shows as conosciamo oggi. Frequentava il Raya e con lui mi ritrovai we know them today. He often came to the Raya, and it was inconsapevolmente a fare le musiche per le prime sfilatethanks to him that I unexpectedly ended up doing the music evento di Verace, Ferré e Valentino. L’incontro, l’ascolto, la for the early shows of Versace, Ferré and Valentino. Meeting, condivisione sono alla base di quella creatività che porta a listening and sharing are the bases of a creativity that al- vedere e fare quello che prima non c’era. lows us to see and do things that were previously unknown. Quali erano i codici di stile a Panarea? What were the stylistic codes of Panarea? Si andava in giro rigorosamente scalzi, con un pareo e una Everyone went around barefoot, in a sarong and a t-shirt. maglietta. Paolo e Myriam crearono una collezione Raya che Paolo and Myriam created a Raya collection which remains ancora oggi rappresenta un must have che si può acquistare a must-have and is still available in the original boutique. nella boutique storica. 55
This is the place where Felice Limosani started the adventure of ‘aquatic music’ in Panarea in the 1980s
The most beautiful beaches and coves? Cala Junco, Cala del Morto and the series of islets that accompany Panarea: Basiluzzo, Dattilo, Le Formiche, Lisca Bianca and Lisca Nera, which have incredibly blue sea all around. Coves and beaches are chosen on a daily basis according to the wind, because the Aeolian archipelago - as the name indicates - is truly the son of Aeolus, the god of wind. What’s more, around some of the islets there are volcanic fissures where the water’s warm and full of fish. For divers it’s a heavenly experience. Views that take your breath away? My favourite is room 41 of Hotel Raya, called the Falcon’s Nest: it has a terrace suspended over the sea, where you’re literally encircled by the mountain behind and Stromboli, Basiluzzo and Dattilo on the horizon. A place worth visiting? The Stone Age settlement near Drautto, on the road to Cala Junco. It’s a magical place. Other than Panarea, what should you definitely see before leaving the Aeolian Islands? I really like Salina, the greenest and most historical island. There, Alberto Tasca has given lovers of beautiful things Capofaro: unmissable! On Filicudi, I like Grand Hotel La Sirena in Pecorini. It’s a place of art and artists. Alberto Oliviero, the original director of the Raya, succeeded in creating the same Spartan yet chic atmosphere that’s only found there. Do you still go back to Panarea? I’ve never left. Physically I seldom go there, but my heart, my imagination and my creativity are still nourished by the island: it’s my university.
Spiagge e calette, le più belle? Cala Junco, Cala del Morto oltre agli isolotti che formano il corteo che accompagna Panarea, Basiluzzo, Dattilo, Le Formiche, Lisca Bianca e a Lisca Nera, intorno ai quali l’acqua del mare è incredibilmente bella. Cale e scogli vanno scelti ogni giorno in base al vento, perché l’arcipelago delle Eolie, come dice il nome stesso, è davvero figlio di Eolo, il dio dei venti. Intorno ad alcuni isolotti poi, ci sono delle crepe vulcaniche con acqua calda, un paradiso per chi ama le immersioni. Punti panoramici che tolgono il fiato? Il mio preferito è la stanza n. 41 dell’Hotel Raya, chiamata Nido dei Falchi, ha una terrazza isolata da cui si è letteralmente avvolti dalla montagna alle spalle e dall’orizzonte ‘arredato’ da Stromboli, Basiluzzo e Dattilo. Un luogo che merita una visita? L’insediamento paleolitico verso Drautto, sulla strada per Cala Junco. È magico. Non si può lasciare l’arcipelago delle Eolie se, oltre a Panarea, non si è visto almeno? Mi piace molto Salina, la più verde e ricca di storia. Qui, Alberto Tasca ha donato agli amanti della bellezza assoluta Capofaro: imperdibile! A Filicudi, mi piace il Grand Hotel La Sirena, a Pecorini. Il luogo dell’arte e degli artisti. Alberto Oliviero, storico direttore del Raya ha saputo ricreare la stessa atmosfera spartana ma chic che solo lì si trova. Torni ancora a Panarea? Non sono mai andato via. Fisicamente ci vado poco ma il mio cuore, la mia fantasia e la mia creatività si nutrono ancora di Lei: la mia università.
56
The charming view from the Raya Terrace at dawn over Stromboli, Dattilo and Basiluzzo islands on the horizon 57
HOSPITALITY ITINERARY
COME TO SICILY AND FALL IN LOVE
THE SICILIAN HOTELS OFFERING EXCLUSIVE EXPERIENCES YOU’LL WISH WOULD NEVER END GLI HOTEL IN SICILIA PER VIVERE ESPERIENZE ESCLUSIVE CHE NON VORRESTI FINISSERO MAI text Virginia Mammoli
Perched above the sea or a stone’s throw from stunning historic monuments, on tiny but exquisite islands or in the heart of favourite cities. All amazingly fabulous. These are Sicily’s most exclusive hotels. On an island just waiting to be explored, we take you on a tour of some gems of hospitality. EAST COAST We’ll begin at the magnificent coast lapped by the Ionian Sea, and head to Taormina, which recently saw the long-awaited reopening of the legendary San Domenico Palace Taormina, under the banner of Four Seasons Hotels & Resorts. 111 completely refurbished rooms and suites, the most glamorous and soughtafter of which is the Royal Suite on the top floor of the hotel. Returning along with the hotel is Ristorante Principe Cerami, led by multi-award-winning executive chef Massimo Mantarro. More Sicilian specialities, alongside classics of international cuisine, are served at Ristorante Rosso, with its large panoramic terrace; not forgetting the Bar & Chiostro in the garden and Ristorante Anciovi next to the splendid infinity pool. Taormina boasts two Belmond Hotels: Grand Hotel Timeo and Villa Sant’Andrea. The former, a favourite of legends such as Audrey Hepburn, Elizabeth Taylor and Marcello Mastroianni, enjoys a location that’s privileged to say the least, next door to the extraordinary Greek Theatre of Taormina. Its suites include the Presidential, occupying almost 100 square metres and with 300 square metres of terrace. In the evenings you can sip a proper cocktail in the iconic Bar e terrazza letteraria, then enjoy a gourmet dinner by Michelin-starred executive chef Roberto Toro at Ristorante Otto Geleng (which seats just 16). For lovers of traditional fare, either at lunch or dinner, there’s Ristorante Timeo. Overlooking the gorgeous bay of Mazzarò, Belmond Villa Sant’Andrea is an aristocratic early-twentieth-century residence which retains all its charm today. Guests keen to swim can choose between the private beach with its elegant cabins and Beach Bar, or the heated infinity pool. After that, you can sample all the freshness of the sea at Ristorante Oliviero, treat yourself to a massage in the privacy of the garden or play an 18-hole round of golf on the green slopes of Mount Etna. Even older is the historic palace in the heart of town that’s home to Hotel Metropole Taormina. A cult
A picco sul mare o a un soffio da monumenti storici di inestimabile bellezza, su piccole ma preziose isole o nel cuore delle città più amate. Tutti, incredibilmente da sogno. Sono gli hotel più esclusivi della Sicilia. In un’isola che è tutta da scoprire, vi portiamo in un tour di alcuni dei suoi gioielli dell’ospitalità. COSTA ORIENTALE Partiamo dalla meravigliosa costa lambita dal Mar Ionio e cominciamo da Taormina, che da poco ha visto la tanto attesa riapertura sotto l’egida di Four Seasons Hotels & Resorts del leggendario San Domenico Palace Taormina. 111 tra camere e suite, completamente rinnovate, di cui la più glamour e desiderata è la Royal Suite, all’ultimo piano dell’albergo. Con l’hotel torna anche il Ristorante Principe Cerami, nelle mani del pluripremiato executive chef Massimo Mantarro. Altre specialità siciliane, ma anche grandi classici della cucina internazionale, sono serviti al Ristorante Rosso con la sua ampia terrazza panoramica, senza dimenticare il Bar & Chiostro nel giardino e il Ristorante Anciovi, a fianco della splendida piscina a sfioro. Due le destinazioni taorminesi targate Belmond Hotel: il Grand Hotel Timeo e il Villa Sant’Andrea. Il primo, scelto da leggende come Audrey Hepburn, Elizabeth Taylor e Marcello Mastroianni, vanta una posizione a dir poco privilegiata, accanto allo straordinario Teatro Greco di Taormina. Tra le suite, la Presidential di quasi 100 metri quadrati, con terrazza di 300 metri quadrati. La sera sorseggiate un drink fatto a regola d’arte nell’iconico Bar e terrazza letteraria, per poi gustarvi una cena gourmet dell’executive chef stellato Roberto Toro al Ristorante Otto Geleng (soli 16 posti). Mentre per gli appassionati della tradizione, sia a pranzo che cena c’è il Ristorante Timeo. Affacciato sulla bellissima baia di Mazzarò, si trova Belmond Villa Sant’Andrea, in un’aristocratica dimora di inizio Novecento di cui ancora oggi conserva tutto il fascino. Per un bagno gli ospiti possono scegliere la spiaggia privata con eleganti cabana e Beach Bar, oppure la piscina a sfioro riscaldata. Per poi gustare tutta la freschezza del mare al Ristorante Oliviero, concedersi un massaggio nell’intimità del giardino, o giocare una partita nel campo da golf 18 buche alle pendici verdeggianti dell’Etna. Ancora più antico è lo storico palazzo nel cuore della città che ospita l’Hotel Metropole Taor-
58
Above: Belmond Grand Hotel Timeo Below: San Domenico Palace, Taormina, A Four Seasons Hotel 59
Above: Il San Corrado di Noto Below: Villa Corrado, one of the new villas of Verdura Resort 60
Dimora delle Balze
place during the Sicilian Belle Époque, today it skilfully combines contemporary design and classical elegance. On the terrace suspended between the Ancient Theatre and the bay of Giardini Naxos are the Sensus Bar, a temple of mixology, and the intimate, sophisticated Neo-Bistro Bellevue, a meticulous distillation of the genius loci. Let’s move to the beautiful countryside surrounding Noto. Just a few minutes from the centre you’ll find the San Corrado di Noto wellness resort, occupying an ancient and noble farmhouse and its buildings, with 26 suites and 8 villas. Try the traditional dishes at the Osteria Grill and the auteur cuisine at Ristorante Gourmet, headed by chef Ciccio Sultano of the double-starred Duomo in Ragusa Ibla. Care of the body ranges from the tennis court to the gym, the spa, the two pools and the private beach club with shuttle service. Atmospheres straight out of The Leopard and exclusive services at Dimora delle Balze, a nineteenth-century estate with exceptional charm, frescoes and original ceilings. It has three wonderful inner courtyards, one of which - the former garden of the manor house - contains the ruins of ancient columns. Enjoy the pool and the organic products served at the restaurant Lumìa. Now we’ll go to two addresses with Michelin-starred restaurants in beautiful Catania province. The first is Shalai Resort in Linguaglossa at the foot of Etna. The mood here is the cosy and friendly one of a boutique hotel, with just 13 rooms housed in a noble residence. In the kitchen is young chef Giovanni Santoro, whose dishes perfectly express the local identity, with astonishing extra touches. Near the coast in Riposto there’s the Zash Country Boutique Hotel. The 17 rooms are spread between the main house, the rooms that once stored wine, the former caretaker’s house and the garden. The extraordinarily picturesque restaurant headed by chef Giuseppe
mina. Luogo cult della belle époque siciliana e che oggi miscela sapientemente design contemporaneo e eleganza classica. Sulla terrazza sospesa tra il Teatro Antico e la baia dei Giardini Naxos, il Sensus Bar, tempio della mixology, e l’intimo e raffinato NeoBistrot Bellevue, accurato distillato del genius loci. Spostiamoci nella bellissima campagna che circonda Noto. A una manciata di minuti dal centro si trova il wellness resort Il San Corrado di Noto, nato negli spazi di un’antica residenza e masseria nobile, da cui sono sorte 26 suite e 8 ville. Provate le ricette tipiche all’Osteria Grill e la cucina d’autore del Ristorante Gourmet, di cui è head-chef Ciccio Sultano del ristorante bistellato Duomo, a Ragusa Ibla. La cura del corpo passa poi dal campo da tennis, dalla palestra, dalla spa, dalle due piscine e dal Beach Club con spiaggia privata e servizio navetta. Atmosfera da Gattopardo e servizi esclusivi alla Dimora delle Balze, tenuta ottocentesca di incredibile fascino, con affreschi e volte originali, tre meravigliose corti interne, una delle quali, ex giardino del maniero, ospita i resti di antiche colonne. Godetevi anche la piscina e i prodotti biologici, molti dei quali provenienti dalla tenuta stessa, del ristorante Lumìa. Andiamo adesso in due indirizzi con ristorante stellato nella provincia della bella Catania. Il primo è lo Shalai Resort di Linguaglossa, ai piedi dell’Etna. Il mood è quello raccolto e familiare di un elegante boutique hotel, con sole 13 stanze ricavate da una residenza signorile. In cucina il giovane chef Giovanni Santoro, i cui piatti esprimono alla perfezione l’identità locale con quel quid che stupisce. Vicino alla costa, a Riposto, c’è poi lo Zash Country Boutique Hotel. Le 17 camere sono distribuite tra la casa patronale, gli ambienti dove un tempo veniva conservato il vino, l’ex casa del custode e il giardino. Estremamente scenografico il ristorante guidato dallo chef
61
1
2 1
1. Villa Sant’Andrea, A Belmond Hotel 2. Dimora delle Balze 3. Verdura Resort 4. Hotel Raya 5. San Domenico Palace, Taormina, A Four Seasons Hotel
3
55
4 62
1
2
1. Hotel Metropole Taormina 2. Shalai Resort (ph. Paola Licciardello) 3. Zash Country Boutique Hotel 4. Sikelia Luxury Retreat 5. Therasia Resort Sea & Spa
3
4
5 63
Above: Villa Igiea Below: Capofaro - Locanda & Malvasia (ph. Matteo Carassale)
HOSPITALITY ITINERARY
HIGH HOSPITALITY, DREAM LOCATIONS, TAILOR-MADE SERVICES AND STARRED RESTAURANTS ALTA OSPITALITÀ, LOCATION DA SOGNO, SERVIZI SU MISURA E RISTORANTI STELLATI Raciti features impressive cross vaults in stone and whitewash. PALERMO We come to Palermo and the other big news item of 2021: the reopening by Rocco Forte Hotels of Villa Igiea, once home to the prestigious Florio family (‘the lions of Sicily’), later a worldwide symbol of Mediterranean hospitality and today more magnificent than ever. Inside, the Ristorante Florio, the Terrazza Bar Igiea and the Alicetta Pool Bar are guided - like all the group’s hotels - by multi award-winning chef Fulvio Pierangelini and his concept of food: familiar, simple but never simplistic. AGRIGENTO Also owned by Rocco Forte Hotels is Verdura Resort, set in 230 hectares of land between the Valley of the Temples and Sciacca, with almost 2 km of private coastline. It’s a fabulous destination for golf lovers (with 6 courses), but also for relaxing in a sparkling infinity pool or in the spa, one of the most sophisticated in Europe. There are 4 restaurants and 5 bars. This summer sees the opening of new villas on the gentle slope towards the sea, masterpieces of sustainable architecture. AEOLIAN ISLANDS We’re off to the island of Panarea and Hotel Raya, whose nightclub under the stars makes it the coolest place in Aeolian nightlife and popular with many celebrities. Built using natural materials, the hotel’s ultra-green philosophy extends to every aspect, especially the food, where local fish dominates. Now to the island of Salina and here, surrounded by Malvasia vineyards high above the sea, we find Capofaro, one of the 5 Tasca d’Almerita wine-growing estates and an exclusive resort, with its ancient lighthouse containing some of the most picturesque and stunning suites. Chef Gabriele Camiolo elevates typical Aeolian products in the tradition of the Monsù, the cooks of ancient Sicilian aristocracy. The island of Vulcano launched the 2021 season with the opening of Therasia Resort Sea & Spa by the prestigious brand The Leading Hotels of the World, with 4 new suites and featuring the island’s first vegetarian restaurant, I Tenerumi, to accompany the Michelin-starred Il Cappero, headed by creative young executive chef Giuseppe Biuso. PANTELLERIA We end our journey between the blue of the Mediterranean and the warm sunsets of nearby Africa with the discovery of the small luxury hotel Sikelia Luxury Retreat. It consists of 20 suites in an ancient dammuso, the island’s traditional architecture. Don’t miss the food at Themà Restaurant and Lounge, the perfect fusion of Sicilian and Pantelleria cuisine with an Arabic twist.
Giuseppe Raciti, con maestose volte a crociera in calce e pietra. PALERMO Arriviamo a Palermo dove c’è stata l’altra grande novità del 2021: la riapertura da parte della Rocco Forte Hotels di Villa Igiea, un tempo reggia della prestigiosa famiglia Florio (‘i leoni di Sicilia’), diventata poi simbolo mondiale dell’hôtellerie mediterranea e oggi più bella che mai. All’interno il Ristorante Florio, la Terrazza Bar Igiea e Alicetta Pool Bar sono guidati, come per tutti gli hotel del Gruppo, dal pluripremiato Chef Fulvio Pierangelini e dal suo concetto di cucina familiare, semplice, ma non semplicistica. AGRIGENTO Sempre di proprietà della Rocco Forte Hotels è il Verdura Resort, in un parco di 230 ettari tra la Valle dei Templi e Sciacca, con quasi 2 km di costa privata. La destinazione imperdibile per chi ama il golf (3 campi) e il tennis (6 campi), ma anche per chi vuol rilassarsi in una scintillante piscina infinity o nella spa, centro benessere tra i più avanzati d’Europa. 4 i ristoranti, 5 i bar. Inaugurate questa estate le nuove ville sulla collina che degrada dolcemente verso il mare, capolavori di architettura sostenibile. ISOLE EOLIE Ci spostiamo sull’isola di Panarea e l’Hotel Raya, che con la sua discoteca sotto le stelle è anche l’indirizzo più cool della movida delle Eolie, amato da moltissime celebrity. Costruito con materiali naturali, la filosofia super green vale per ogni suo aspetto, in particolare in cucina, dove il pescato locale la fa da padrone. Andiamo sull’isola di Salina e, circondata da filari di Malvasia a picco sul mare, troviamo Capofaro, una delle 5 tenute vitivinicole di Tasca d’Almerita e esclusivo resort, con il suo antico faro dove si trovano alcune delle sue suite più speciali e suggestive. Lo chef Gabriele Camiolo racconta il meglio dei prodotti tipici delle Eolie rifacendosi alla tradizione dei Monsù, i cuochi delle antiche famiglie nobili siciliane. L’isola di Vulcano ha aperto la stagione 2021 con l’ingresso del Therasia Resort Sea & Spa nel prestigioso brand The Leading Hotels of the World, svelando 4 nuove suite e inaugurando il primo ristorante vegetariano dell’isola, I Tenerumi, che affianca così lo stellato Il Cappero, guidato dal giovane e creativo executive chef Giuseppe Biuso. PANTELLERIA Concludiamo il nostro itinerario tra l’azzurro del Mediterraneo e i caldi tramonti della vicina Africa, e scopriamo lo small luxury hotel Sikelia Luxury Retreat. Composto da 20 suite ricavate da un antico dammuso, casa tradizionale dell’isola. Assolutamente da provare i piatti del Themà Restaurant and Lounge, perfetta sintesi di ricette siciliane e pantesche con un twist arabo-africano.
65
Terrazza Tiberio restaurant, the authenticdining experience in Capri
Capri Tiberio Palace Via Croce, 11 15 80073 Capri (NA) Italy Tel +39 081 97 87 111 | mail concierge@tiberiopalace.com web www.capritiberiopalace.com
THE SHAPES OF DESIRE Prêt-à-porter A/W 21-22 collections. The best Feature by Marta Innocenti Ciulli
Gucci - Ouverture Of Something That Never Ended
Prada
Louis Vuitton - Sportmax - Miu Miu
Emporio Armani
Chanel
Louis Vuitton
Fendi - Emporio Armani - Salvatore Ferragamo
Dolce&Gabbana
Sportmax - Valentino - Fendi
Dior
www.angelacaputi.com ph.alessandrobencini.com
1
3
BAGS MUST
2
KITON The messenger bag with a chain strap and an identifying letter www.kiton.com
MAX MARA Two-handled bucket bag www.maxmara.com GIVENCHY
4
Very roomy, with padlock fastening www.givenchy.com
5
LOVE AT FIRST SIGHT
LOUIS VUITTON
ON DISPLAY, ALL THE VERSIONS OF THE BEST-LOVED BAGS DI SCENA TUTTE LE VERSIONI DELLE BORSE PIÙ AMATE
CHANEL
The monogrammed messenger bag with colourful medallions www.louisvuitton.com
6
7
The quilted leather messenger bag with a chain trim www.chanel.com
MARNI A messenger bag for fashionistas, two colours and geometric shape www.marni.com
HERMÈS DOLCE&GABBANA The rigid mini bag is carried in the hand www.dolcegabbana.com
79
8
The Birkin, a timeless classic www.hermes.com
1 BOSS
3
SHOES MUST
2
The fiery red Seventy ankle boot www.hugoboss.com
KITON
4
Back to school with the new college jacket www.kiton.com
PRADA Ankle boots yes, but skin-tight www.prada.com
STAY IN STEP WHAT’S NEW IN WINTER SHOES COSA C’È DI NUOVO NELLE SHOES DELL’INVERNO
MARNI Seasonal debuts to lighten walks www.marni.com
6
7
5 LOUIS VUITTON
EMPORIO ARMANI MAX MARA The new daytime pump with buckle and stitching www.maxmara.com
The two-colour boyish model with pointed toes and laces www.armani.com
80
Ladylike ankle boots in four colours with studs and wide heels www.louisvuitton.com
G R A N D E C U V É E A L M A N O N D O S AT O L A Q U I N T E S S E N Z A D E L F R A N C I A C O R TA
Incomparable beauty
Incomparable beauty Incomparable beauty
ROOM & SUITES MONZÙ RESTAURANT TRAGARA SPA POOL
ROOM & SUITES MONZÙ RESTAURANT TRAGARA SPA POOL ROOM & SUITES MONZÙ RESTAURANT TRAGARA SPA POOL For Info & Contact PUNTA TRAGARA Via Tragara, 57 - 80073 Capri (NA) 081 8370844 For Info & -Contact www.hoteltragara.com info@hoteltragara.it For Info & Contact PUNTA TRAGARA PUNTA TRAGARA
3
MAN MUST
AURORA
2
1
BOSS
A fountain pen peeking from the breast pocket is essential www.aurorapen.it
Small but roomy, clings to the waist www.hugoboss.com EMPORIO ARMANI The smoothest leather for ultra-comfortable Beatles boots www.armani.com
4
5
AS HE LIKES IT THE WORLD OF ACCESSORIES, CHOSEN FOR HIM IL MONDO DEGLI ACCESSORI, SCELTI PER LUI
SALVATORE FERRAGAMO The great revival of the tortoiseshell frame www.ferragamo.com
VACHERON CONSTANTIN
7
A classic with a new hour position www.vacheron-constantin.com
6
DOLCE&GABBANA Sneakers forever, white with splashes of colour www.dolcegabbana.com
AGALÌA The spirit that speaks of Sicily www.agalia.it
83
JEWELS MUST
2
1
3 ROBERTO COIN
Gold rings set with diamonds www.robertocoin.com
DOLCE&GABBANA We love “rolling stone” www.dolcegabbana.com
5
THE FAIR OF THE VANITIES
DODO The necklace with heart charms www.dodo.it
4
HERE ARE THE JEWELLERY ITEMS TO WEAR THIS SUMMER. FOR A TOUCH OF SPARKLE ECCO I GIOIELLI DA INDOSSARE QUESTA ESTATE. COME PUNTO LUCE
6
HERMÈS The rigid bracelet with the designer clasp www.hermes.com
GIOVANNI RASPINI Exquisite earrings with bees and their honey shop.giovanniraspini.com
84
ANGELA CAPUTI A playful and super-colourful bijoux for summer www.angelacaputi.com
“Taste “Taste our our Mammá Mammá Restaurant” Restaurant”
“Taste our Mammá Restaurant”
For ForInfo Info& &Contact Contact MAMMÁ MAMMÁ Restaurant Restaurant Via Via Serafina Serafina Madre, Madre, 66 -- 80073 80073 Capri Capri NA NA 081 8377472 081 8377472 www.ristorantemamma.com www.ristorantemamma.com -- info@ristorantemamma info@ristorantemamma .it .it For Info & Contact
The discrict where the Fondazione Prada is located is particularly lively from a cultural and artistic point of view
VENEZIA ITINERARY
MILAN THROUGH A LENS ARTIST LUCA PIGNATELLI’S EXTRAORDINARY LOOK AT THE CITY, CAPTURING A SOUL SPLIT BETWEEN PAST AND FUTURE. LO STRAORDINARIO SGUARDO DELL’ARTISTA LUCA PIGNATELLI SULLA CITTÀ, PER COGLIERE LA SUA ANIMA DIVISA TRA PASSATO E FUTURO text Francesca Lombardi
87
MILANO ITINERARY
Luca Pignatelli was born in Milan, Luca Pignatelli è nato a Milano, città where he lives and works in a large dove vive e lavora in una grande casahome studio. This is a city that belongs studio. deeply to him, as he himself tells us: E’ una città che gli appartiene pro“I was born in Milan, I studied Archifondamente come ci spiega lui stesso: tecture at the Polytechnic University “Sono nato a Milano, ho studiato per for many years, and there I began anamolti anni Architettura al Politecnico, lysing the city and its many historical dove ho iniziato a analizzare la città e and contemporary buildings. In those i suoi molti edifici storici e contempoyears I saw Milan through a lens that ranei. In quegli anni osservavo Milano led me to explore the neo-classical attraverso una lente che mi ha portato city of Piermarini, mediated by heroic a scoprire la città neoclassica del Piersuburbs from the paintings of Sironi. marini, mediata dalle periferie eroiche In this sense art and city have flowed dei quadri di Sironi. In questo modo together in my consciousness since arte e città confluivano nel mio sguarI was a boy”. Luca Pignatelli’s huge do fin da ragazzo”. canvases evoke a classicism that’s alive Le grandi tele di Luca Pignatelli evoand present; they are archaeologies of cano una classicità viva e presente, modern feeling and mythologies of archeologie del sentire moderno e mimemory like the New York skyline, but tologie della memoria come la skyline LUCA PIGNATELLI, always using contemporary mediums di NY, ma utilizzano sempre supporti PAINTER CAPABLE and materials. e materiali contemporanei. It is this special combination of eleE’questo speciale accostamento di OF FACING THE ments that creates a short circuit in elementi a creare un corto circuito CHALLENGE POSED the observer, and generates a personal nello spettatore e a generare un temBY LARGE SCALE dimension of time around the work; po personale intorno all’opera, quasi almost suspended, close by, but at the sospesa, vicina ma allo stesso custode WORKS same time possessing an allure that’s di un fascino eterno e immutabile. Lo eternal and unchanging. studio di Luca si trova in zona piazza San Luigi, un quarLuca’s studio is near Piazza San Luigi, a neighbourhood tiere particolarmente vivace dal punto di vista culturale e that’s particularly lively in terms of art and culture: “A artistico: “Una zona brulicante e variegata di ex fabbriche e swarming and varied area of former factories and work- di edifici produttivi, dai volumi ampi e luminosi, riconvershops, large bright spaces converted into accommodation, titi in abitazioni, bar e importanti centri culturali dedicati bars and major culture centres devoted to contemporary all’arte contemporanea: penso naturalmente a Fondazione art: I naturally think of the Prada Foundation, but also the Prada, ma anche alla Fondazione ICA di Milano. Il mio ICA Foundation of Milan. My studio is the result of my own studio è nato dalla mia personale rielaborazione di un refurbishment of the previous industrial building, and it precedente edificio industriale e ne conserva la memoria retains the architectural memory. I love this composite and architettonica. Amo molto questo quartiere composito e in constantly-changing neighbourhood”. continua evoluzione”. In this light-filled space, Pignatelli creates a heterogeneous In questo spazio luminoso Pignatelli mette in scena un archive of collective and universal images from antiquity eterogeneo archivio di immagini collettive e universali, and modernity, which the artist brings into communica- di epoche antiche e contemporanee che l’artista mette in tion, superimposes and transforms, using railway tarpau- comunicazione, sovrappone e trasforma utilizzando come lins, wood, paper, fabric and sheet metal as bases. supporto teloni ferroviari, legni, carte, tessuti e lamiere. 88
Luca Pignatelli’s studio in the Piazza San Luigi area. Below the interior of the Brera Academy aa Niccolò Rastrelli) (ph.
MILANO ITINERARY
5 places not to be mis sed
1 E FILARETE SCA AND TH TORRE VELA ESCO STELLO SFORZ TOWER AT CA at least two, of k in th n ca I ilan? The symbol of M naissance Re e th d the present: an st pa e th m fro tionalist Torre and the post-ra Filarete Tower Velasca.
3
THE GU A This pa STALLA GAR rk is co DENS nne where I played w cted with my childho school o h od f Padri B en I was little and a p ; it was arnabiti u in Via d ella Com pil at the menda.
2
HALL OF THE CARYATIDS, PALAZZO REALE Bombed during the Second World War, the room has retained this obvious wound, like the petrified bodies from the eruption of Vesuvius in Pompeii.
THE BRERA AND A GALLERY AMBROSIAN ms that I regBoth are museu need to visit, ularly feel the ess beautiful el containing tim works of art.
4
CHURCHES OF SANT’EUSTORG IO AND SAN LORE NZO The most beautif ul church is Sant’Eustorgio, bu t equally attractive is the Basil ica of San Lorenzo, a central plan church that I used to draw as if there was a person in fro nt of me.
5
The church of San Lorenzo, one of the most beautiful in the city (ph. Dario Garofalo)
2 1
1
1. Bar Luce, Fondazione Prada 2. Bonvini 1909 3. Libreria Hoepli 4. Sartoria Sciamat (ph. Dario Garofalo) 5. Bar Basso (ph. Marco Menghi) 6. La Cantina di Manuela
3 1
4 1 6 1
5 1
MILANO ITINERARY
Shopping, crafts, food & wine
Luca Pignatelli’s addresses: here, too, the double binary of ancient and contemporary is maintained in perfect balance. Iconic places and as yet little-known locations for a Milan that is never too flashy or glitzy, moving between the centre and a suburb in continual transformation. Bar Basso A classic bar, whose first opening dates back to 1933, famous for the invention of the Negroni sbagliato. Loved by artists and musicians, this place is steeped in history, art and the design of the many items scattered around the space. A very special place for the Milanese, Bar Basso was the first-ever bar in Milan to introduce the “aperitif” to everyday folk: while before cocktails could only be found at the luxurious international grand hotels, since 1947 cocktails have been served shaken and stirred at this local neighbourhood bar. Bar Luce of the Prada Foundation It looks like a traditional Milanese café, but it was designed in 2015 by the American director Wes Anderson. A place to experience, where you can sit, read or meet friends; a place to go several times a week, just as the director intended when he planned it. La Cantina di Manuela I like the atmosphere of this place, the always interesting wine list and the choice of simple but elegant dishes. It’s also great for a lunch break. Libreria Hoepli One of the largest bookstores in Italy and Europe, this place overwhelms you with 5 floors of books and thousands of titles. More than 40 expert booksellers can advise you and even find rare editions for you: a place to lose whole afternoons. Tailors I have two trusted tailors: Sartoria Sciamat at Via Monte Napoleone 19, and the Sartoria di Alessandro Martorana at Via della Spiga 9. They’re addresses in the heart of Milan, for real connoisseurs who always choose bespoke tailoring. Bonvini 1909 A rare example of refined and soughtafter stationery, loved by artists and designers, it is also an exhibition space dedicated to graphic arts and typography.
Gli indirizzi di Luca Pignatelli: anche qui si mantiene il duplice binario di antico e contemporaneo in perfetto equilibrio. Luoghi iconici e posti ancora poco conosciuti per una Milano mai troppo vistosa e luccicante, che si muove tra il centro e una periferia in continua trasformazione. Bar Basso Un locale storico, la prima apertura risale al 1933, famoso per aver inventato il Negroni sbagliato. Amato da artisti e musicisti, qui si respira storia, arte, design dei tanti pezzi che punteggiano il locale. Amato dai milanesi, il Bar Basso è stato il primo bar di Milano a introdurre l’aperitivo alla gente comune: mentre prima i cocktail si potevano trovare solo nei lussuosi grand hotel internazionali, dal 1947 i cocktail vengono serviti agitati e mescolati in questo bar di quartiere. Bar Luce di Fondazione Prada Sembra un caffè della vecchia Milano ma è stato progettato dal regista americano Wes Anderson nel 2015. Un posto da vivere, dove sedersi, leggere, incontrarsi, da frequentare più volte la settimana, come era nelle intenzioni del regista quando l’ha progettato. La Cantina di Manuela Mi piace l’atmosfera di questo luogo, la lista dei vini mai banale, la selezione di piatti semplice ma di ricerca. Ideale anche per la pausa pranzo. Libreria Hoepli Una delle più grandi d’Italia e in Europa, ti travolge con 5 piani di libri e migliaia di titoli anche introvabili. Più di 40 libraiesperti sapranno consigliarti e trovare per te anche le edizioni più rare: un universo in cui perdersi interi pomeriggi. Sartorie Ho due sartorie di fiducia: la Sartoria Sciamat, in via Monte Napoleone 19, e la Sartoria di Alessandro Martorana, in via della Spiga 9. Indirizzi nel cuore di Milano, per veri connoisseur che hanno fatto del bespoke un culto. Bonvini 1909 Raro esempio di cartoleria raffinata e ricercata, amata da artisti e disegnatori, è anche spazio espositivo dedicato alle arti grafiche e tipografia.
93
The Abbey of San Giorgio Maggiore. From Piazza San Marco its presence, with the gondolas in the foreground, is truly imposing
VENEZIA ITINERARY
SECRET VENICE
MARIA LUISA FRISA, MUSE TO THE NEW GENERATIONS OF FASHION CREATIVES, SHOWS US ROUND HER CITY MARIA LUISA FRISA, MUSA DELLE NUOVE GENERAZIONI DI CREATIVI DI MODA, CI CONDUCE NELLA SUA CITTÀ text Teresa Favi
95
VENEZIA ITINERARY
“I was born in Venice, in the Sestiere “Sono nata a Venezia, nel sestiere di of San Marco. But I ran away when I San Marco. Ma sono fuggita a circa 20 was 20 or so, and spent my formative anni e ho studiato e vissuto gli anni e years in Florence. I thought I’d never le esperienze importanti della mia vita come back. But then an unexpected a Firenze. Avevo pensato che non ci proposal from Iauv University of sarei più tornata. Invece una proposta Venice radically changed my life arrivata inattesa dall’Università Iuav once again. Establishing the degree di Venezia ha cambiato ancora una course in Fashion Design and being volta la mia vita in maniera radicale. in contact with colleagues and Fondare il corso di laurea in Design students made me realise that the della moda e relazionarmi con colleschool - the university - is really ghi e studenti mi ha fatto capire che la important to me. So I came back”. scuola, l’università è un luogo imporMaria Luisa Frisa is on a mission: tante per me. E quindi sono tornata”. to spread fashion culture all over Maria Luisa Frisa ha una missione: the world. She is a full professor of diffondere la cultura della moda nel Fashion Design at Iuav University mondo. E’ professore ordinario in of Venice and editor-in-chief of design della moda all’Università Iuav the magazine Dune, a bimonthly di Venezia e dirige la rivista Dune, un published by the university’s bimestrale che nasce dal gruppo di MARIA LUISA FRISA fashion working group. She has a lavoro che si occupa di moda all’UniECLECTIC ART CRITIC, versità. Si è laureata in Storia dell’Ardegree in Art History from Florence University, and the first part of her te a Firenze e nella prima parte della FASHION CURATOR career was in contemporary art. sua vita si è occupata di arte contemAND PROFESSOR She was - as people said then - a poranea. Era, come si diceva allora, AT VENICE IUAV militant critic. With Stefano Tonchi un critico militante. Ha fondato con and Bruno Casini, she founded the Stefano Tonchi e Bruno Casini a FiUNIVERSITY Florence magazine Westuff. She is renze la rivista Westuff. E’ anche un also a critic and a curator. Exhibitions on fashion curated critico e un curatore. Tra le mostre dedicate alla moda che by her include Memos. A proposito della moda in questo portano la sua firma, ne ricordiamo alcune: Memos. A promillennio, Museo Poldi Pezzoli, Milan, 2020; Italiana. posito della moda in questo millennio, Milano, Museo Poldi L’Italia vista dalla moda 1971-2001, with Stefano Tonchi, Pezzoli, 2020; Italiana. L’Italia vista dalla moda 1971-2001, Palazzo Reale, Milan, 2018; Excess: Moda e underground con Stefano Tonchi, Milano, Palazzo Reale, 2018; Excess: negli anni ’80, Stazione Leopolda, Florence, 2004. She Moda e underground negli anni ’80, Stazione Leopolda, Fiis interested in fashion with all its complexity “as part renze, 2004. Le interessa la moda nella sua complessità of the visual culture of our age. I’m interested in the “come parte della cultura visuale del nostro tempo. Mi inporous nature of fashion as a contemporary system”, she teressa la porosità della moda come sistema della contemexplains. When we ask her which place in Venice gives poraneità” spiega. Quando le chiediamo quale sia il luogo her a feeling of belonging and, at the same time, of being di Venezia, che le offre la sensazione di appartenerle e, a part of her DNA, she replies: “I’ve always felt I didn’t sua volta, di averla assimilata nel suo proprio DNA, ci dice: belong anywhere. But what makes me feel part of a city “Ho sempre avuto la sensazione di non appartenere a nesis my home. A few months ago I moved to a house in sun luogo. Ma il luogo che mi rende parte di una città è la San Polo. Very well thought out. Very well built. Not at casa. Da pochi mesi ho traslocato in una casa in San Polo. all picturesque”. Molto pensata. Molto costruita. Non pittoresca”. 96
A panoramic view of Venice from above the domes of the Basilica of San Marco On the lef page: a portrait of Maria Luisa Frisa, ph. Francesco de Luca
VENEZIA ITINERARY
1
2 GLORIOSA SANTA MARIA BASILICA DI DEI FRARI e its mighty ur, and I can se de an gr its ve lo “I me. A place e terrace of my ho side wall from th d”. figures are burie where illustrious
3
5 places not to be mis sed
THE LA G The oth OON er side of Giud opaque ecc a and san nd compact. S a. The silent, s dbars. V enice liv cattered with is till lagoon, es in sym la biosis w nds, islets ith its la goon.
4
FIORELLA GALLERY It’s a shop in Campo Santo Stefano that stands as a memorial or monument to Fiorella Mancini. Half gallery and half workshop, it has attracted the attention of international fashion.
Piaz z a S. Mar co
GARDENS en tered with hidd Venice is scat n he w e u glimps gardens that yo e th on tto vapore you’re on a on go la e th on or Grand Canal a. side of Giudecc
5
THE ACCADEM IA GALLERIES An extraordina ry collection of Venetian paintin g displayed in rooms partially designed by the architect Carlo Scarpa; it tells of the customs an d cultural life of a republic that ’s unique in th e world.
The Gothic arches of the of the Doge’s Palace in Piazza San Marco
2 1
1
1. Libreria Marco Polo 2. Bruno (ph. Federico Marin) 3. Sigfrido Cipolato 4. Patrizia Semenzato 5.Caco Nero
3 1 5 1
4 1
VENEZIA ITINERARY
Libreria Marco Polo
Shopping, crafts, food & wine
An independent bookstore, always concerned about the quality of authors and stories, without prejudice and offering a unique selection of books on deeply contemporary subjects. A good place to go and chat with the booksellers. The small themed areas are always right up to date. Maria Luisa has a soft spot for the owner Sabina and her assistant Lol. In Campo Santa Margherita. Bruno In Calle Lunga de San Barnaba in Dorsoduro, this is a graphic design studio, a small exhibition space and a highly sophisticated bookstore where you can find really special editions from all over the world. Art, photography and graphic design, plus a huge selection of international magazines. Caco Nero Near the Magazzini Ligabue is the part of Iuav University of Venice that’s home to the degree course in Fashion Design. Maria Luisa finds it hard to describe this place: “You can have breakfast or lunch, and aperitifs in the evening. It’s crowded with our community of students and teachers. A happy place where the food and the ingredients are excellent. The menu is hand-written every day, and it’s a work of literature”. Dorsoduro 2344. Patrizia Semenzato “A small modern-day antiques store that brings together and meticulously curates a selection of exquisite glass items, including chandeliers by Venini, Seguso and Moretti, which cover the whole of the past century; many are made by instrumental figures in decorative art; there is also fabulous high-quality costume jewellery, clothing and accessories”. San Polo 3093. Sigfrido Cipolato A jeweller in San Marco. Sigfrido and his daughter Elena are artisan jewellery makers with a small store in one of Venice’s busiest streets. They make very special items, particularly in gold, bringing a new vitality to contemporary jewellery. They also “offer an extraordinary interpretation of a motif I love - the skull”, says Maria Luisa Frisa. Calle della Mandola 3717/a.
Libreria Marco Polo
Una libreria indipendente, sempre attenta alla qualità degli autori e delle storie, senza pregiudizi, con una selezione di libri unica sui temi che irradiano la contemporaneità. Il luogo dove andare e intrattenersi con i librai. Con piccole aree tematiche sempre aggiornatissime. Maria Luisa ha un debole per Sabina e Lol la sua assistente. In campo santa Margherita. Bruno Calle lunga San Barnaba a Dorsoduro, è uno studio grafico, uno spazio per piccole mostre, una libreria molto sofistica dove puoi trovare edizioni molto speciali da tutto il mondo. Arte, fotografia, grafica. Insieme una selezione di riviste internazionali. Caco Nero E’ vicino ai Magazzini Ligabue, dove c’è una parte dell’Università Iuav di Venezia e dove ha sede il Corso di laurea in design della moda. Difficile per Maria Luisa definirlo: “puoi fare colazione, pranzare e verso sera bere l’aperitivo. È affollato dalla nostra comunità di studenti e professori. Un luogo allegro dove la qualità degli ingredienti e del cibo è ottima. Il menù scritto ogni giorno a mano è letterario”. Dorsoduro 2344. Patrizia Semenzato “Un piccolo negozio di modernariato che tiene insieme, in una scelta curatoriale molto precisa bellissimi vetri, anche lampadari, di Venini, Seguso, Moretti, che coprono l’arco del secolo scorso, molti dei quali di autori fondamentali per le arti decorative, con bigiotteria firmata di altissima qualità, abiti e accessori”. San Polo 3093. Sigfrido Cipolato Gioielliere a San Marco. Sigfrido e sua figlia Elena sono artigiani orafi con un piccolo negozio in una delle calli più trafficate di Venezia. Fanno gioielli molto speciali, soprattutto in oro, riuscendo a dare nuova vitalità all’oreficeria contemporanea. Inoltre “interpretano in maniera straordinaria un motivo a me caro - racconta Maria Luisa Frisa - quello del teschio”. Calle della Mandola 3717/a.
101
Forte dei Marmi beach, which still retains the vintage charm of the 1960 (ph. Pasquale Paradiso)
VENEZIA ITINERARY
THOSE ENDLESS SUMMERS LUCA CALVANI TELLS US ABOUT HIS FORTE DEI MARMI, WITH THE SAME ENCHANTMENT IN HIS EYES AS WHEN HE WAS A BOY LUCA CALVANI CI RACCONTA LA SUA FORTE DEI MARMI, CON LO STESSO INCANTO NEGLI OCCHI DI QUANDO ERA BAMBINO text Francesca Lombardi
103
FORTE DEI MARMI ITINERARY
Today his place of the heart is a verOggi il suo posto dell’anima è una dant valley among Versilia’s best-known vallata verdissima incorniciata dai mountains - Matanna, Gabberi and tre monti più famosi della Versilia, il Prana - an atypical area, close to the Matanna, il Gabberi e il Prana: una sea, but where you can breathe mounzona atipica, vicina al mare, ma dove tain air and it feels almost like being si respira aria di montagna e sembra in England. However, for Lica Calvani, quasi di essere in Inghilterra. Ma nearby Forte dei Marmi is not only the la vicina Forte dei Marmi per Luca place of his adolescent summers, but a Calvani è non solo il luogo delle lively, charming place he still frequents estati dell’adolescenza, ma un posto and loves. Speaking to him, it is not vivo e charmant che frequenta e ama difficult to understand why he chose ancora. Parlando con lui non è difficile this place nestled between the Apuan capire perché ha scelto questo luogo Alps and the Tyrrhenian Sea. “For me, incastonato tra le Apuane e il Tirreno the seaside has always been this, - he “Per me il mare è sempre stato questo: tells us rummaging through childhood - ci racconta frugando nei ricordi di memories - evenings riding bikes with bambino - le serate in bici con gli friends, ice cream in the square, the bag amici, il gelato in piazzetta, il sacchetto of hot focaccine. I’m lucky to have spent di focaccine calde. Sono stato fortunato my summers here”. ad aver vissuto le mie estati qui”. LUCA CALVANI, As a model in his teen years, his 1.90m Modello agli esordi: con il suo metro e ACTOR AND height and perfect, Roman god-like novanta e quel viso perfetto da divinità face were bound to be his springboard romana non poteva che essere quello DIRECTOR. HE HAS to success. But Luca Calvani has always il suo trampolino di lancio. Ma oltre BEEN LIVING IN had something more than good looks, l’aspetto fisico Luca Calvani è sempre VERSILIA, CAMAIORE, stato altro, ha tanta testa e tanto cuore he has had a lot of head and a lot of heart since he was a kid. Fashion was fin da ragazzino. La moda non gli basta: FOR SOME YEARS not enough for him, he moved to New si trasferisce a New York e s’iscrive York and enrolled in Actors Studios. It was the start of a bril- all’Actors Studios. E’ l’inizio di una brillante carriera liant career that took him to big Italian, but above all Ameri- che lo porta su importanti set italiani, ma soprattutto can film sets. Films he has appeared in include Özpetek’s americani. Sono tanti i titoli interessanti al suo attivo: Le The Ignorant Fairies and Brizzi’s Maschi contro Femmine, fate ignoranti di Özpetek, Maschi contro femmine di Brizzi; e Woody Allen’s To Rome with Love, When in Rome, where he poi Hollywood: To Rome with Love di Woody Allen, When in appeared alongside Danny De Vito, Kristen Bell and Anjelica Rome in cui ha recita con Danny De Vito, Kristen Bell e e Huston, and The Man from U.N.C.L.E., as well as appearances Anjelica Huston, Operazione U.N.C.L.E e la partecipazione in Sex and the City and The Bold and the Beautiful. a Sex and the City, Beautiful… Now, between one set and another, he has chosen Versilia as Ora, tra un set e l’altro, ha eletto come buen ritiro la Versilia, his buen retiro, specifically Camaiore, where he opened Le Camaiore in particolare dove ha aperto Le Gusciane, Gusciane, a totally renovated farmhouse where you can find un casale completamente ristrutturato dove scoprire Tuscan hospitality and cuisine. l’ospitalità e la cucina toscana. Ci ha svelato in queste Here he shares with us the addresses of places that are linked pagine in suo carnet de address, dove i luoghi sono legati to memories, but with a far from nostalgic eye that looks for ai ricordi ma con uno sguardo che - lontano dall’essere the authenticity that Forte still retains and only those who nostalgico - ricerca quella autenticità che il Forte conserva have frequented it for a long time know well. e che solo chi la frequenta da tempo conosce bene 104
A glimpse of the shopping quadrilateral in Forte dei Marmi: four streets with the most famous names in Italian and international shopping (ph. Pasquale Paradiso)
FORTE DEI MARMI ITINERARY
5 places not to be mis sed
1 PIETRASANTA urants in the ries and little resta Open air art. galle dei Marmi but eptual than Forte street; more conc Poggiali, an ria lle ne name? Ga O ly. rld wo s les no t. rence point for ar international refe
3
RIFUGIO B For a da AITA DELLO SCOIAT y far fro T m the s woods a eashore OLO DA ERME n hour , an eas TE from th taking v y e coast iew and takes yo walk in the last but u to a b not leas reatht, super food.
2
LA VERSILIANA Cool morning walks, meeting up at the Caffè after the beach, the theatre in the evening. Far from the glamour of Forte dei Marmi, here you experience an old, authentic Versilia.
OASI LIPU ) otection League (Italian Bird Pr iod bi ace and An oasis of pe stern shore of ea e th on versity tuccoli, protec Lake Massaci is th of ul nature ing the beautif . coast since 1979
4
LA CAPANNIN A The symbol of Forte dei Marmi: the wood en dance floor, the chairs wi th square cushions, the sofas, the bands … and ou r first evenings out as kids , with our parents keeping a watchful eye from the pian o bar!
5
The artistic soul of versilia, Pietrasanta (ph. Pasquale Paradiso)
2 1
1
1. Osteria Candalla 2. Alle Boe 3. Bambaissa, Augustus Beach Club 4. Hortus Contemporaneo 5. Riccardo Barthel, Forte dei Marmi
3 1 5 1
4 1
FORTE DEI MARMI ITINERARY
Shopping, crafts, food & wine
Between the sea and the mountains: Luca’s addresses are equally divided between the coast and the hinterland. On the one hand, Forte dei Marmi, on the other Camaiore, historical names but also new projects to discover an area that beyond its international worldly soul, is looking to the future from an eco-perspective. Here are his places for an aperitif, lunch by the shore, dinner in the woods and... a little shopping. Augustus Beach Club and Bambaissa An iconic beach - 70 tents with exclusive queen-size beds, a saltwater pool, and the lounge bar with white sails moving in the breeze. At Il Bambaissa, the Beach Club’s restaurant, local specialties combine with international cuisine for a first class culinary experience. Alle Boe Managed on behalf of Forte dei Marmi Town Council by the owners of Bagno Piero, it has become one of the chicest meeting places in Forte dei Marmi, where you can sip a Negroni at sunset and experience the authentic magic of the old bathing beaches with wooden tables and colourful deck chairs. Hortus Contemporaneo A nursery that seems like a country garden, where they practice cultivation that’s respectful of nature and evoke true botanical emotions, whether they are gardens, event settings or a simple bunch of flowers. L’Osteria Candalla You have to journey away from Fort a little but it’s really worth it: at the foot of the Camaiore mountains, in an old water mill, is a special, intimate place. I have a special bond with them: they were the first to buy my Helichrysum gin and to believe in the project I share with friend and partner Alessandro Franchini. Riccardo Barthel Vintage and innovative at the same time, Riccardo Barthel is perfectly balanced magic, where interior design ranges from past and future without entangling itself in useless definitions. I come here to shop, look for antique furniture or simply find inspiration.
Tra mare e monti: gli indirizzi di Luca sono ugualmente divisi tra costa e entroterra. Da una parte Forte dei Marmi dall’altra Camaiore, i nomi storici ma anche nuovi progetti per scoprire una terra che oltre l’anima mondana internazionale, ha voglia di fare ricerca e guardare al futuro in ottica eco. Ecco qui i suoi luoghi per un aperitivo, un pranzo sul mare, una cena nel bosco e… un po’ di shopping. Augustus Beach Club e Bambaissa Una spiaggia iconica: 70 tende con l’esclusivo queen bed, la piscina di acqua salata, il lounge bar con le vele bianche mosse dal vento. Il ristorante del Beach Club è da sempre Il Bambaissa, dove specialità locali si fondono con la cucina internazionale per una esperienza culinaria di alto livello e ricerca. Alle Boe Gestito per conto del Comune di Forte dei Marmi dalla proprietà del Bagno Piero, è diventato uno dei ritrovi più chic di Forte dei Marmi, dove consumare un Negroni al tramonto e respirare l’autentica magia dei vecchi stabilimenti balneari con tavoli di legno e sdraio colorate. Hortus Contemporaneo Un vivaio che sembra una sorta giardino di campagna dove praticano una coltivazione rispettosa della natura e regalano vere e proprie emozioni botaniche, che siano giardini, allestimenti o anche un semplice mazzo di fiori. L’Osteria Candalla Bisogna allontanarsi un po’ dal Forte ma ne vale veramente la pena: ai piedi dei monti di Camaiore, all’interno di un antico mulino, è un luogo intimo e speciale. Ho un legame particolare con loro: sono stati i primi a comprare il mio gin Helichrysum e a credere nel progetto e a credere nel progetto che condivido con Alessandro Franchini, amico e socio. Riccardo Barthel Vintage e innovativo allo stesso tempo, Riccardo Barhel è una magia in equilibrio perfetto dove l’interior design spazia tra passato e futuro senza imbrigliarsi in inutili definizioni. Vengo qui per acquistare, cercare mobili d’antan o semplicemente trovare una ispirazione.
109
A view of Florence from Fiesole hills
VENEZIA ITINERARY
WONDERLAND
FLORENCE SEEN THROUGH THE EYES OF SUPER VIDEO MAKER VIRGILIO VILLORESI FIRENZE VISTA ATTRAVERSO GLI OCCHI DEL SUPER VIDEOMAKER VIRGILIO VILLORESI text Virginia Mammoli
111
FIRENZE ITINERARY
Unexpected perspectives, dreamlike Prospettive inaspettate, visioni visions and magical atmospheres. oniriche e atmosfere magiche. Il The world of Virgilio Villoresi, artist, mondo di Virgilio Villoresi, artista, digital artisan and filmmaker, born in artigiano digitale e cineasta nato a Fiesole in 1979, is reminiscent of that Fiesole classe 1979, ricorda quello of a nineteenth-century illusionist. di un illusionista ottocentesco. In his hands, the stop motion Grazie alla tecnica dello stop technique and his imagination motion sotto le sue mani e la sua make inanimate objects come to life immaginazione oggetti inanimati and become characters in auteur prendono vita e diventano shorts, commercials and video clips personaggi di corti d’autore, spot e shot for musicians such as Vinicio videoclip, girati per musicisti come Capossela and John Mayer, brands Vinicio Capossela e John Mayer, such as Valentino, Bulgari, Fendi, brand come Valentino, Bulgari, Moncler and Fornasetti, but also Fendi, Moncler e Fornasetti, ma organizations such as Emergency anche realtà come Emergency e and the UN. He lives in Milan, ONU. Vive a Milano, ma a Firenze, but in Florence, where he grew dove è cresciuto e torna spesso per up and often returns to see his stare con la famiglia, ha scoperto il family, he discovered the concept concetto di bellezza e meraviglia of beauty and wonder that he has che non l’ha più abbandonato. VIRGILIO VILLORESI, never abandoned. “In this respect “Sotto questo aspetto è una città BORN IN FIESOLE, it is a city that shapes and moulds che ti forma e modella - ci racconta IS AN ARTIST, DIGITAL - Credo che la mia passione per la you - he tells us - I believe that my passion for beauty in general is bellezza in generale sia dovuta al ARTISAN AND due to the fact that I was born here fatto di esser nato qui e di aver FILMMAKER and experienced Florence from vissuto Firenze da dentro.” Se gli the inside.” If you ask him about chiedi quel luogo che più di tutti the place that most makes him feel that he belongs to gli fa sentire di appartenere a questa città, lui sorride this city, he smiles and replies: “There is a place, at the e ti risponde: “C’è uno scorcio, ai piedi di Fiesole, che foot of Fiesole, that I remember with both nostalgia ricordo con nostalgia e gioia allo stesso tempo. Era il and joy. It was my refuge when I was a kid, the place mio rifugio quando ero un ragazzino, il luogo del mio of my thoughts, my dreams, my solitary escapes. From pensiero, dei miei sogni, delle mie fughe solitarie. Da there you could see all of Florence. I felt as if I could lì si vedeva tutta Firenze. Avevo la sensazione quasi almost touch it with my hand, as if it were a miniature di toccarla con mano come se fosse una miniatura illuminated by the moon”. illuminata dalla luna.” Who knows if this miniature will come alive in one Chissà se questa miniatura si animerà in uno dei suoi of his future works, meanwhile, we let ourselves his futuri lavori, intanto, ci siamo fatti accompagnare in words show us around this Florence made of wonder, questa sua Firenze fatta di stupore, splendore e ricordi splendour and memories, discovering his favourite dalle sue parole. Scoprendo i suoi luoghi preferiti, places, those of his childhood, the addresses where quelli della sua infanzia, gli indirizzi dove ama andare he loves to go hunting for inspiration, but also those a caccia di ispirazioni, ma anche quelli per unire il to combine the pleasure of a taste break with the piacere di una pausa di gusto con l’occasione di fare opportunity to make unique purchases. acquisti unici. 112
A detail of Bardini Garden (ph. Pasquale Paradiso)
VENEZIA ITINERARY
Stibbert Museum (ph. Dario Garofalo) 114
FIRENZE ITINERARY
5 places not to be missed
1 EN BARDINI GARD steps with ms. That flight of ge ’s ce One Floren p is a real to e y skyline from th the view of the cit thrill…
3
CHURC H OF S AN SAL “Not so VI much fo r its aes tied to th thetics, is place but where I football always w for the memorie on the en parish fi s grandm eld or g t as a boy, to p other.” lay o to ma ss with my
2
THE GIANT AT VILLA DEMIDOFF IN PRATOLINO “I was small when I saw it for the first time, and I was stunned. I imagined it going through the streets of Florence with me in its arms… Since then, I see it as the gentle giant, the guardian of Florence.”
USEUM STIBBERT M s Cesare alway “My Uncle nc an experie e took me there, tly influenced that has grea take my 4-year my art. Now I so al , and he is old son Martin ” it. by d enchante
I MAIANO iew VILLA D a V oom with Where R rgeous, o g a d, was filme ust for m lace, a magical p rs. movie love
5
115
4
2 1
1
1. Antonella Pratesi Antichità in Via dei Fossi, 7r 2. Buca Mario, in Piazza degli Ottaviani, 16r 3. Move On, in Piazza San Giovanni, 1r 4. Amblé, in Piazzetta dei Del Bene, 7/A 5. The Flea Market in Largo Annigoni
3 1 5 1
4 1
FIRENZE ITINERARY
Amblé “At
Shopping food & wine
7/A in the lovely Piazzetta dei Del Bene, hidden between Ponte Vecchio and Via de’ Tornabuoni, where you can savour good wine surrounded by modern antiques”. In fact you can do more than just eat at Amblé (they call themselves the sandwich masters – seeing is believing!), you can also shop, because everything is for sale, including the furnishings. The menu is strictly zero kilometres. Salads, crostoni, smoothies and cocktails are all worth trying, all while radioamblé broadcasts directly from the bistrot. Move On This time we are in the most central of all the piazzas, Piazza Duomo. It’s the place for those who like to drink well - as well as excellent cocktails, there is a truly incredible range of craft beers - and appreciate good music. On the upper floor of this ‘Italian Pub’ is a record store with a “vast collection of vinyl for true connoisseurs” to browse through and admire iconic covers that are as much masterpieces as the music they contain. Buca Mario “A genuine Florentine steak and welcome!” You just have to a look at the old wooden and glass fridge where sirloin and rib eye steaks are aged to realise that this the realm of the star of traditional Florentine cuisine, cooked on lava stone and strictly rare. A typical ‘buca’, or cellar in the basement of a 16th century palazzo, where personalities such as Anthony Hopkins, Billy Joel, Justin Bieber, Kirsten Dunst and Andrea Bocelli have come to dine. Flea Market in Largo Annigoni A real institution in Florence, and “the perfect place to rummage around looking for inspiration”. You can find everything here, old furniture, books, clothes, costume jewellery, with the odd collectors’ item here and there. Antonella Pratesi Antichità Another gem for vintage and antiques lovers. The objects that Antonella Pratesi has been selecting for over 30 years for her shop in a delightful courtyard in Via de Fossi (one of the few in Florence which is not private), “have a tangible aura”. Most of them come from Florentine houses, where she unearths objects of various kinds, especially old toys, curiosities, and for the Christmas season, retro decorations.
Amblé
“Bellissima piazzetta (dei Del Bene, 7/A) nascosta tra Ponte Vecchio e via de’ Tornabuoni, dove sorseggiare un buon vino in mezzo a oggetti di modernariato”. Da Amblé, infatti, non solo si mangia (si definiscono maestri del tramezzino, provare per credere!), ma si fa anche shopping, perché tutto è in vendita, compreso l’arredo. Il menu è rigorosamente a km 0. Da provare le insalate, i crostoni, i centrifugati e i cocktail. Tutto mentre direttamente dal locale va in onda radioamblé. Move On Questa volta siamo nella piazza più centrale che c’è, piazza Duomo. È il locale per chi ama bere bene - oltre agli ottimi drink, c’è una selezione di birre artigianali davvero incredibile - e la musica. Al piano superiore di questo ‘Italian Pub’, c’è infatti “una vastissima raccolta di vinili da veri intenditori”. Tutti da scorrere, ammirando storiche cover, capolavori al pari delle canzoni contenute in questi oggetti così ricchi di fascino. Buca Mario “Bistecca e accoglienza da fiorentini doc!” Basta dare un’occhiata all’antico frigo di legno e vetro dove vengono frollate lombate e costate per capire che questo è uno dei regni del piatto principe della tradizione fiorentina. Cotta su pietra lavica e rigorosamente al sangue. Una tipica ‘buca’ nei sotterranei di un palazzo cinquecentesco, dove sono passati personaggi come Anthony Hopkins, Billy Joel, Justin Bieber, Kirsten Dunst e Andrea Bocelli. Mercatino delle pulci in Largo Annigoni Una vera istituzione a Firenze. “Il posto perfetto per rovistare in cerca di qualche ispirazione”. Qua si trova davvero di tutto, vecchi oggetti d’arredo, mobili, libri, vestiti, bigiotteria e gioielli, con qua e là anche qualche oggetto da collezione. Antonella Pratesi Antichità Un’altra vera chicca per gli amanti del vintage e dell’antiquariato. Gli oggetti che Antonella Pratesi sceglie da più di 30 anni per il suo negozio in un delizioso cortile in via de Fossi (uno dei pochi a Firenze non privati) “hanno un’aurea che si può palpare”. La maggior parte proviene da case fiorentine, dove scova oggettistica di vario genere, in particolare giocattoli antichi, curiosità e, per il periodo di Natale, decorazioni e addobbi retrò.
117
Ponte Sant’Angelo (photo Valentina Stefanelli)
CAPRI ITINERARY
MAMMA ROMA
OUT AND ABOUT IN THE CAPITAL WITH FABIO LOVINO, QUINTESSENTIAL ROMAN AND PHOTOGRAPHER OF ROCK STARS AND TOP ACTORS IN GIRO PER LA CAPITALE IN COMPAGNIA DI FABIO LOVINO, ROMANO DOC, FOTOGRAFO DI ROCKSTAR E GRANDI ATTORI DEL CINEMA text Teresa Favi
119
ROMA ITINERARY
Fabio Lovino is an acclaimed Italian Fabio Lovino è un grande fotografo photographer of rock stars and movie italiano di rockstar e divi del cinema. legends. He began his career in the Ha iniziato la sua carriera negli anni 1980s as a tour photographer, going on Ottanta come tour photographer, poi to create the covers of numerous albums realizzando copertine di molti dischi (Mark Knopfler, Morrissey, Renato Zero, (Mark Knopfler, Morrissey, Renato Subsonica, Cammariere) then moving Zero, Subsonica, Cammariere) e paswith assured confidence and unmistaksando con piglio deciso e un stile inable style into the world of film (Robert confondibile attraverso il mondo del De Niro, Al Pacino, Tilda Swinton). He cinema (da Robert De Niro, Al Pacino recently worked as stills photographer a Tilda Swinton). Recentemente ha firfor the movie of the Gucci family saga, mato gli scatti di scenda del film sulshot in Italy by Ridley Scott. la saga della famiglia Gucci, girato da He has travelled the world, but the call Ridley Scott in Italia. of his city, Rome, is powerful and inesHa girato il mondo, ma il richiamo delcapable. “Mamma Roma (as Pier Paolo la sua città, Roma, è potente e ineludiPasolini called it, referring to Anna bile. “Mamma Roma (come diceva Pier Magnani) is a great catalyser of energy”, Paolo Pasolini riferendosi ad Anna he explains. “For my work it has been Magnani) è una grande catalizzatrice - and remains - an essential source of di energie” spiega. “Per il mio lavoro è inspiration. Somehow it draws you in, stata ed è ancora fondamentale come FABIO LOVINO with its light, its mighty architecture, its fonte di ispirazione. In qualche modo ROMAN Baroque style…”. Fabio was born in the ti può imbrigliare con la sua luce, la PHOTOGRAPHER Trionfale neighbourhood, on a hill with potente presenza dell’archeologia, il views of St Peter’s Basilica and the Vatibarocco…”. Fabio è nato nel quartieOF ROCK STARS can Museums from various points, one re Trionfale su una collina che offre AND TOP ACTORS of them the Monte Ciocci Park. Today scorci panoramici sulla Basilica di San he lives 100 metres from St Peter’s, and Pietro e sui Musei Vaticani da diversi his studio is nearby too. punti, uno di questi è il Parco Monte Ciocci. Ora vive a 100 “Being in Rome, even with all its contradictions and inevi- metri da San Pietro e anche il suo studio è a due passi da lì. table urban complications, entrances me”. An unmissable “Essere qui, pur con tutte le sue contraddizioni e le ineplace? “There are probably about a hundred, but walking vitabili complicazioni urbanistiche, mi avvolge”. Un luogo from Borgo Pio across the Castel Sant’Angelo bridge and imperdibile? “…sono forse 100, ma camminare da Borgo then towards Piazza Navona and the Pantheon and losing Pio, attraversare il Ponte di Castel Sant’Angelo e poi anmyself in the narrow streets is a kind of mantra for me”, he dare verso piazza Navona, il Pantheon e perdersi nei vicoli says, adding: “Rome is the third-greenest city in Europe. The è una specie di mantra” dice lui, e poi aggiunge: “Roma è rose garden between the Circus Maximus and the Aventine la terza città con più aree verdi d’Europa. Il giardino delle Hill and the park of Villa Doria Pamphili are extraordinary rose tra il Circo Massimo e l’Aventino, e il parco di Villa green oases”. The Villa Pamphili park is one of the largest Doria Pamphili sono delle oasi verdi straordinarie”. Il parin Rome: almost 200 hectares of green space surrounds the co di Villa Pamphili è tra i più grandi di Roma: quasi 200 beautiful historic villa, with seventeenth-century buildings, ettari di verde costellano la bellissima villa storica - tra ediItalian-style gardens, fountains, waterfalls, lakes and monu- fici seicentechi, giardini all’italiana, fontane, cascate, laghi mental trees - enclosed between the ancient Roman roads of e alberi monumentali - racchiusa tra gli antichi tracciati roVia Aurelia Antica, Via della Nocetta and Via Vitellia. mani della via Aurelia Antica, via della Nocetta e via Vitellia. 120
Above: in front of the Pantheon (ph. Valentina Stefanelli) Below: Rome from above is surrounded by an immense green area
Above: the Church of Santa Maria in the Trastevere district (ph. Valentina Stefanelli) Below: a glimpse of Piazza Navova as seen by Fabio Lovino
ROMA ITINERARY
5 places not to be missed
1 DEI FIORI PIAZZA CAMPO the city, almbolic place of sy e th s “For me it’ ed by too in ys it’s slightly ru though these da many shops”
3
BORGO P “Walkin IO TO THE PA g from NTHEO N Sant’An gelo brid Borgo Pio a cross th ge and and the the e Caste P l streets is antheon and lo n towards Piazz a Navon sing my a kind o self in a f mantra the nar for me”. row
4
RGHESE GALLERIA BO leria Corsini, al G de “Alongsi s urite of Rome’ this is my favo museums”
5
CHURCH OF SANTO STEFANO ROTONDO AL CELIO One of Rome’s oldest and most fascinating churches, with an incredible round floor plan, a circular colonnade and an extraordinary series of 43 frescoes on the walls.
2
VILLA DORIA PAMPHILI PARK Almost 200 hectares of green space dotted with seventeenthcentury buildings, Italian-style gardens, fountains, waterfalls, lakes and monumental trees, the park lies between the ancient Roman roads of Via Aurelia Antica, Via della Nocetta and Via Vitellia.
2 1
1 4 1
1. Bar del Fico 2. Il Goccetto wineshop 3. Latteria Giuliani 4. Monti district 5. SBU 6. Freni e Frizioni
3 1 6 1
5 4 1
Shopping
Shopping, crafts, food & wine
“I’m not a huge fan of shopping, but when I need to I go to Massimo Degli Effetti in Via delle Carrozze, and the Fratelli brothers’ SBU in Via di San Pantaleo; they’re friends of mine and they often have one-off pieces” for lovers of jeans and streetwear. Handcrafts “The most authentic artisan Rome is in Via dei Banchi Vecchi and the many streets of the Monti neighbourhood. I like that area because of the freedom it offers to wander the streets and just hang out”. Increasingly, these traditional workshops are side by side with the shop windows of enterprising young designers with a huge desire to create. Historic venue The historic Latteria Giuliani has stood in Borgo Pio since 1912. It has a counter of period marble and a wooden ice box that was bought second-hand by the grandfather of Alessandro, the current owner, when he opened the place. Today everyone knows it as ‘la latteria’ and the marble counter is still there; several photos of dad and grandad hang on the walls. The cups bear the name Giuliani and the year of opening in Roman numerals: MCMXII. This place has served popes, cardinals, actors… there are outside tables, and it’s an atmospheric spot for a coffee and a chat. Wine&drink Il Goccetto is a wine bar in Via dei Banchi Vecchi and a landmark for the capital’s wine connoisseurs, with more than 800 labels and an impressive menu of cheeses and cured meats. All kinds of people come here, from wine-loving tourists experiencing the vertical tasting of their lives, to regular customers knocking back the glasses as if they were coffees. Freni e Frizioni in Piazza Trilussa, Trastevere is one of the best cocktail bars in town: informal atmosphere, great background music, professional staff and a friendly, ironic style. Food Restaurant, pizzeria and cocktail venue il Bar del Fico serves traditional Roman dishes with a modern interpretation. Organic ingredients are accompanied by products from Slow Food presidiums.
Shopping
“Non sono un amante dello shopping ma quando serve vado da Massimo Degli Effetti in via delle Carrozze, e da SBU dei fratelli Perfetti in via di San Pantaleo, sono amici e hanno spesso cose uniche”, per appassionati di jeans e streetwear. Artigianato “La Roma artigiana più autentica è in via dei Banchi Vecchi e nelle tante vie del rione Monti. Questa zona mi piace per la libertà di perdermi nei vicoli hangin’ out”. Sempre più spesso, accanto a questi laboratori storici si affacciano vetrine di giovani designer intraprendenti e con molta voglia di fare. Locale storico In Borgo Pio, resiste la storica Latteria Giuliani dal 1912. Ha il banco in marmo d’epoca e la ghiacciaia in legno comprata usata dal nonno di Alessandro, l’attuale proprietario, quando aprì il locale. Oggi tutti la conoscono come ‘la latteria’ e c’è ancora il bancone di marmo e sul muro ci sono alcune foto del papà e del nonno. Le tazzine riportano il nome Giuliani e l’anno di fondazione in numeri romani MCMXII. Da qui sono passati papi, cardinali, attori… Ci sono i tavolini all’aperto ed è un posto suggestivo per una chiacchiera e caffè. Wine&drink Il Goccetto. l’enoteca in via dei Banchi Vecchi, è un punto di riferimento per i cultori del vino della capitale che abbina a oltre 800 etichette una imponente carta dei formaggi e salumi. Ci arriva gente di qualsiasi tipo, dai turisti appassionati che si fanno la verticale della vita, ai clienti abituali che tirano giù bicchieri con la scioltezza con cui si beve un caffè. Freni e Frizioni in piazza Trilussa, siamo in Trastevere, è uno dei migliori cocktail bar della città: ambiente informale, bella musica di sottofondo, staff preparatissimo, stile ironico e affabile. Food Ristorante, pizzeria e cocktail bar il Bar del Fico serve piatti romani della tradizione interpretati in chiave moderna. Ai prodotti derivati dall’agricoltura biologica affianca quelli selezionati dai presidi Slow Food.
125
The port of Marina Grande, Capri
CAPRI ITINERARY
CAPRI… WITH ANEMA E CORE DISCOVERING THE COOLEST TAVERN IN ITALY AND ITS SHOWMAN EXTRAORDINAIRE, GIANLUIGI LEMBO ALLA SCOPERTA DELLA TAVERNA PIÙ COOL D’ITALIA INSIEME AL SUO SHOWMAN DI RIFERIMENTO GIANLUIGI LEMBO text Martina Olivieri
127
CAPRI ITINERARY
Gianluigi Lembo, figlio d’arte dello Along with his father, classic chansonstorico chansonnier Guido Lembo, nier Guido Lembo, Gianluigi Lembo is è insieme al padre, il punto di riferithe heart, soul and voice of Italy’s bestmento e la voce della Taverna più nota known Tavern, Anema e Core, which d›Italia, l›Anema e Core. Presenza this year has launched an elegant resfissa sul palco da circa due anni, ha taurant service with a range of prestiseguito sin dagli esordi il locale, meta gious wines. dell’intrattenimento e del by night caA constant presence on the stage for prese. the past two years, Gianluigi has been Cresciuto di pari passo con la fama with the venue since its launch as a del locale, Gianluigi alterna con l’Adestination for Capri’s nightlife. nema e Core Band pezzi classici della His reputation growing with that of musica napoletana con un repertorio the nightclub, Gianluigi and his Anemoderno, e le più recenti hit di sucma e Core Band perform classics of cesso internazionale, il tutto condito Neapolitan music alternating with a da tanta ironia, per un mix di stili dal more modern repertoire and the latsound unico. est international hits; it’s all slightly Da New York a Los Angeles, passantongue-in-cheek, and the result is a do per Dubai, Venezia, Milano, Roma, unique mix of sounds and styles. Napoli, fino alle tappe in Sicilia ed in From New York to Los Angeles via DuGIANLUIGI LEMBO, Puglia, Gianluigi ha portato l’Anema bai, Venice, Milan, Rome and Naples, SON OF THE FAMOUS e Core in giro per i migliori club inall the way to dates in Sicily and Puglia, Gianluigi has taken Anema e Core SINGER GUIDO, TODAY ternazionali ma è con Capri, dove lo troviamo sempre durante tutta la staon tours of top international nightHE IS THE HEARTH gione estiva, che conserva un legame clubs, but Capri is where he’s always OF THE ANEMA E CORE viscerale, innamorato da sempre dei to be found in summer, and where he suoi colori e profumi da cui non può has a visceral attachment, forever in TAVERN IN CAPRI stare lontano troppo a lungo. love with its colours and smells, unGrande showman, Gianluigi condisce lo show e la sua vita able to stay away too long. An incredible showman, Gianluigi sprinkles his shows and con ironia, e non si separa mai dai suoi cappelli che porta his life with irony, and he’s never without one of his hats, con sé. Vive l’Isola a pieno e durante i momenti liberi predilige un tuffo rigenerante nelle acque di Marina Grande, which he takes everywhere. He lives island life on Capri to the full, and in his spare la spiaggia più estesa dell’isola. time his favourite thing is an invigorating dip in the sea at Amante della musica e della semplicità, Gianluigi anche a tavola va sul classico e ama lasciarsi avvolgente dai proMarina Grande, the island’s longest beach. A lover of music and simplicity, Gianluigi goes for classic fumi della sua terra, lo spaghetto alle vongole o un bel dishes too, and likes nothing better than the flavours of his raviolo caprese. homeland: spaghetti with clams or fabulous Capri ravioli. Dalla sua terra e soprattutto da suo padre ha ereditato From his homeland, and above all from his father, he in- anche grandi doti di trascinatore. Presenta, canta, e coinherited a great talent as an animator. He introduces, sings volge, e nel tempo ha saputo costruire rapporti importanti and engages, and over the years he has built close relations anche con molti Vip dello spettacolo, come Alessandro with many showbiz VIPs, including Alessandro Preziosi, Preziosi, Romina Carrisi, Ciro Ferrara e Caterina Balivo, Romina Carrisi, Ciro Ferrara and Caterina Balivo, who have che ad oggi sono diventati dei veri e propri amici dell’Anema e Core. become genuine friends of Anema e Core. 128
Capri’s old clock tower that imposingly overlooks the famous Piazza Umberto I, better known as the Piazzetta
The circumnavigation of the island is a journey that never ceases to amaze
CAPRI ITINERARY
5 places not to be missed
1 ANEMA E CORE me to meet heart. It’s allowed The place of my a little bit of ends and bring real musical leg Capri to the world
DISCO VE Hire a b R CAPRI BY S oa EA Two hou t and explore th e most h rs and y ou’ll be idden co filled wit v h wonde es. r
4
3
5
NORAMIC TRAGARA PA VIEWPOINT d s fabulous an This place ha e th views of breathtaking e th d an cliffs sea stacks, the y. ba Marina Piccola PIAZZETTA DI CAPRI The symbol of the island. The international mood there energises me; it’s an open-air stage
2
CASTIGLIONE PANORAMIC VIEWPOINT A few minutes’ walk from the Piazzetta, this is one of the most beautiful and least-known places on the island
2 1
1 4 1
1. Gianluigi Lembo with Chiara Ferragni 2. With Caterina Balivo 3. Nicole Scherzinger 4. Riccardo Scamarcio 5.Jennifer Lopez 6. Simona Ventura
3 1 6 1
5 4 1
Great artists he has worked with
A permanent feature at Anema e Core, Gianluigi gathers the stories of his father, almost as a continuation of the venue’s history. He embarked on the modernisation of the nightclub both in artistic and musical terms and also to attract a younger audience; performing at exclusive events for fashion and show business, he has had the pleasure of meeting and working with some genuine legends of music, film and sport.
Riferimento fisso dell’Anema e Core, Gianluigi raccoglie il testimone del papà, quasi a rappresentare il continuum della storia del locale. Ha proseguito nell’opera di ammodernamento, sia dal punto di vista artistico-musicale sia come attrattore di un pubblico giovane, ed esibendosi per eventi esclusivi legati alla moda e allo spettacolo ha avuto il piacere di collaborare e conoscere dei veri e propri miti della musica, del cinema e dello sport.
Puerto Rican by origin, during a trip to the Blue Island the pop megastar lit up Anema e Core and delighted everyone present with a fabulous show, including an exhilarating version of one of her most famous hits, Let’s Get Loud.
Origini portoricane, la diva della pop music quando ha deciso di trascorrere qualche giorno sull’isola azzurra ha infiammato la taverna dell’Anema e Core regalando a tutti i presenti uno spettacolo bellissimo, intonando una trascinante versione di Let’s get loud, una delle sue hit più famose.
Jennifer Lopez
Jennifer Lopez
Laura Pausini The Italian pop icon couldn’t miss Laura Pausini out on a visit to Anema e Core during her holiday on Capri. The star, who brings Italian music to the world and is loved throughout Central and South America, fitted right in with the atmosphere of the club and is now a friend of Gianluigi Lembo.
nelle vacanze capresi dell’icona della musica pop italiana non poteva mancare una sosta all’Anema e Core. Ormai una amica di Gianluigi Lembo, la star della musica italiana nel mondo, molto apprezzata anche in tutto il centro-sud America, con tamburello e cappellino alla mano si è calata perfettamente nell’atmosfera del locale.
Jordan was unable to resist the lure of Anema e Core. Jordan has long been an habitué of the Blue Island, and whenever he’s here he takes the chance to enjoy the vast repertoire at Italy’s bestloved Tavern.
Il grande cestista americano Michael Jordan non ha resistito al fascino dell’Anema e Core. Jordan è da sempre un habitué dell’isola azzurra e quando può non perde l’occasione di lasciarsi travolgere dal vasto repertorio della Taverna più amata d’Italia.
Michael Jordan Top US basketball player Michael Michael Jordan
Leonardo DiCaprio Even Oscar winner Leonardo Leonardo DiCaprio
Anche il premio Oscar Leonardo DiCaprio was charmed by Capri’s nightlife, and DiCaprio si è lasciato affascinare dal by night made in he spent a wonderful evening at the exclusive Capri dove ha trascorso una bellissima serata nell’escluvenue with his friend Matthew McConaughey. sivo locale insieme all’amico Matthew McConaughey.
Katy Perry
From Killing Me Softly to Despacito, via the classic hits Grease and Stand By Me, pop icon Katy Perry thrilled the audience at Anema e Core with her infectious energy, and also amazed Gianluigi and his band, who were completely bowled over by the American singer.
Katy Perry
Da Killing me softly a Despacito, passando per i grandi classici, da Grease a Stand by me: l’icona pop Katy Perry ha trascinato il popolo dell’Anema e Core con la sua contagiosa energia ed ha stupito anche Gianluigi e la sua band, completamente affascinati dalla cantante statunitense.
133
Borgo del Castelluccio, a Sicilian castle close to Noto inhabited by the fashion designer Luisa Beccaria and her family
VENEZIA ITINERARY
A SICILIAN FAIRY TALE
FASHION DESIGNER LUISA BECCARIA TALKS ABOUT THE ISLAND THAT BEWITCHED HER MANY YEARS AGO LA STILISTA LUISA BECCARIA RACCONTA L’ISOLA CHE L’HA STREGATA TANTI ANNI FA text Teresa Favi
135
SICILIA ITINERARY
A descendant of Giulia Beccaria and Discendente di Giulia Beccaria madre the mother of Alessandro Manzoni, di Alessandro Manzoni, Luisa BeccaMilan-born Luisa Beccaria is a fashria, milanese, è stilista per vocazione. ion designer by vocation, ever since Ha iniziato ventenne, ma disegnava i she designed her own clothes in high suoi capi fin già dai tempi del liceo. school. A mother of five and wife of Madre di cinque figli e moglie del Sicilian prince Lucio Bonaccorsi di principe siciliano Lucio BonaccorReburdone, she has created a uniquesi di Reburdone, ha creato uno stile ly refined style that seems to have the unico e raffinato che sembra avere la consistency of a fairy tale and has reconsistenza delle fiabe e, da tempo, ha cently crossed the border from fashsconfinato dalla moda al lifestyle. Dal ion to lifestyle. From her first store at primo negozio in zona Brera, al n.1 di no. 1, Via Formentini in Brera, to the via Formentini, alla recente apertura recent opening of her new boutique della nuova boutique di Capri, il marin Capri, the Luisa Beccaria brand has chio Luisa Beccaria è da sempre un always been a niche phenomenon, by fenomeno di nicchia, per scelta. Lei, choice. For many years Luisa, her husil marito e i cinque figli da tanti anni band and their five children have essi rifugiano tra le colline siciliane di caped to the Sicilian hills of Noto, to Noto, nell’antico feudo di Castellucthe ancient Castelluccio estate, which cio, riportato in vita con passione e Luisa herself brought back to life with gusto straordinari da Luisa stessa. La LUISA BECCARIA extraordinary passion and taste. The ristrutturazione conservativa ne ha conservative restoration preserves the preservato le caratteristiche originaAND PRINCE LUCIO original characteristics of the house: rie: alle pareti sono stati ripristinati BONACCORSI the walls have been repainted in the i colori cipria della prima decorazioDI REBURDONE same face powder shades as the origine settecentesca, e nell’arredamento nal eighteenth-century decoration, sono stati mantenuti gli elementi di and the interiors retain touches from un tempo come i copriletto ricamati the past such as embroidered bedspreads and white lace e le tende di pizzo bianchissime che, gonfiandosi al vento, curtains that swell in the breeze, reminiscent of the film rievocano le atmosfere del film Il Gattopardo. Un luogo di The Leopard. An extremely charming place that enhances grande fascino che accresce il valore di quel lembo di terthe tongue of land between Noto and Modica, which is ra tra Noto e Modica che oggi sta vivendo un vero boom currently enjoying a real boom as a holiday spot for artists come meta di vacanze di artisti e intellettuali. Ma è stata and intellectuals. But it was Luisa herself, forty years ago, lei, quarant’anni fa, a dare per prima l’esempio di come who first set an example of how the sophisticated Sicilian potesse funzionare quel raffinato ‘brand Sicilia’ legato a brand could work, linked to a lifestyle admired by lovers uno stile di vita apprezzato dagli esteti del bello. “L’arof beautiful things. “Craftsmanship and authenticity are tigianalità e l’autenticità contraddistinguono le nostre key features of our daily life”, she tells us. “The bread is giornate” ci racconta. “Il pane viene fatto col crescente made with natural yeasts and baked by our women in a naturale e cotto dalle nostre donne nel forno a legna. I wood oven. Produce arrives from the Castelluccio farm. prodotti arrivano dalla proprietà agricola del CastellucWe actually produce an excellent organic DOP olive oil cio. Produciamo, infatti, un ottimo olio di oliva biologico in the Hyblaean mountains (for sale online and in the Ca- e Dop dei Monti Iblei (in vendita online e anche nella pri store, ed.), as well as organic almonds, carob, oranges, boutique di Capri, ndr.) oltre alle mandorle biologiche, lemons and citrons”. carrube, arance, limoni e cedri”. 136
Above: a view of Modica, the old town in the Province of Ragusa Below: The Vendicari Reserve extends from south of Noto till Pachino and Marzamemi
SICILIA ITINERARY
5 places not to be mis sed
1 LERMO (A19) CATANIA - PA t picturesque the region’s mos This is one of of Sicilian ws of every type roads. It gives vie and dryer r tte fla fertile land to m fro , pe ca ds lan rds the sea. countryside towa
3
VENDI CARI N ATURE On this RESER in VE two of o credible stretch ur prop erties, w of coastline we the sea. ’v hich are now our e restored outposts by
2
THE CERAMICISTS OF CALTAGIRONE A town with extremely ancient origins, famous for its traditional hand-made ceramics. Several local artists have collaborated in my Home collection.
NA, PALERMO LA MARTORA most beautiful One of Sicily’s a spectacular churches, with y covered in interior entirel aics. Byzantine mos
4
NECROPOLIS OF PANTALIC A Of all the arch aeological sites in Sicily, I pa rticularly love Pantalica. Th e fascination of the ancie nt settlement goes hand in hand with the wildness of nature.
5
A narrow street in the beautiful old city of Noto in the Province of Siracusa
2 1
1
1. Caffè Sicilia, Noto 2. Taverna La Cialoma, Pachino 3. Regaleali wine estate in the Province of Palermo 4. Antica Dolceria Bonajuto, Modica 5. Corsino pastry shop at Palazzolo Acreide, Siracusa
3 1 5 1
4 1
Granita
Food & wine
Don’t expect an elegant or fashionable coffee shop; it looks more like a village bar. But in Noto Caffè Sicilia is the only place to get a proper granita. The enormous assortment is barely visible from the window, but becomes clear as soon as you sit down at one of the outside tables and open the hefty menu. Chocolate In this Modica chocolate shop they’ve been making the region’s best chocolate for six generations: it’s coarse, intense and naturally sweet. The factory has stood since 1880, but over the years, the traditional granular quality of Antica Dolceria Bonajuto chocolate has become increasingly important. Here, among the praline and chocolate bars, you can still appreciate ‘mpanatigghi and nucatoli biscuits and, above all, the vanilla and cinnamon chocolate. Wine For wines, Luisa and her family prefer those produced by their friends Planeta and Tasca d’Almerita, or Zisola, produced by their Tuscan friends the Mazzei family. Planeta is a journey that begins in the province of Agrigento in the west and moves south-eastwards to the provinces of Ragusa and Siracusa, then turns northeast to the province of Catania, on Mount Etna. Regaleali was one of the fiefs of central Sicily; 50 km south-east of Palermo, it is home to the Tasca family, who today have 4 estates on the island: in the east, on the Ionian coast, in the Aeolian Islands, in the west facing the Egadi Islands, and south of Palermo, in the Monreale area. With Zisol, produced by the Marquesses of Mazzei, we return to the south-east, birthplace of Nero d’Avola and a stone’s throw from Noto. Food Excellence in simplicity! When Luisa and Lucio Bonaccorsi di Reburdone are in Marzamemi, they often dine at Taverna La Cialoma, a family-run restaurant by the sea, with embroidered tablecloths and the freshest ever fish. If they happen to be in Brucoli they love to head for I Rizzari to eat the fish of the day on a terrace right on the clifftop. And in Syracuse, Luisa’s recommendation is Oz & Cappuccio at the Ortigia market, for fishy street food. Dessert For dessert, the advice is go without delay to Corsino in Palazzolo Acreide, for all their cakes, and especially the almond biscuits.
Granita Non aspettatevi
una pasticceria elegante o alla moda. Sembra piuttosto un bar di paese. Ma a Noto, è il Caffè Sicilia l’indirizzo inconfondibile per gustare una granita come si deve. La ricchezza dell’assortiamento, appena percepibile dalla vetrina, si comprende dal menu enciclopedico, non appena ci si accomoda a uno dei tavoli fuori dalla pasticceria. Cioccolato In questa cioccolateria di Modica, da sei generazioni, si fa il cioccolato artigianale più buono della regione: ruvido, deciso e naturalmente dolce. Il laboratorio esiste dal 1880 ma col passare degli anni, la lavorazione granulosa del cioccolato dell’Antica Dolceria Bonajuto è diventata sempre più importante. Qui, tra praline e tavolette, si possono apprezzare ancora oggi i biscotti ‘mpanatigghi e i nucatoli, e soprattutto il cioccolato alla vaniglia e alla cannella. Vino Per i vini, Luisa e la sua famiglia, prediligono quelli dei loro amici Planeta e Tasca d’Almerita oppure Zisola prodotti dagli amici toscani, i Mazzei. Planeta è un viaggio che inizia ad ovest in provincia di Agrigento e procede verso sud-est tra le province di Ragusa e Siracusa, risalendo poi verso nord-est in provincia di Catania, sull’Etna. Regaleali era uno dei feudi della Sicilia centrale, a 50 km a sud-est di Palermo, base della famiglia Tasca che oggi ha altre 4 tenute in Sicilia: a est, sulla costa affacciata sul Mar Ionio, nelle Eolie, a ovest davanti alle Egadi e a sud di Palermo nei territori del Monreale. Con Zisola, dei marchesi Mazzei, torniamo nella regione sud-orientale, terra d’origine del Nero d’Avola, a pochi passi da Noto. Food L’eccellenza nella semplicità! Quando Luisa e Lucio Bonaccorsi di Reburdone sono a Marzamemi spesso cenano alla taverna La Cialoma locale fmiliare, sul mare, tovaglie ricamate e il pesce più fresco che si può. Se capitano a Brucoli amano andare ai Rizzari dove si mangia il pescato del giorno su una terrazza a picco sugli scogli. A Siracusa invece, il consiglio di Luisa è da Oz & Cappuccio, al mercato del pesce di Ortigia, uno ‘street food’ di pesce. Dolci Per i dolci il consiglio è di andare senza indugio a Palazzolo Acreide da Corsino, per tutti i suoi dolci soprattutto quelli alla pasta di mandorle.
141
1
2 1
The picturesque town of Locorotondo (4) and some of the stars of this year’s edition of Locus Festival: 1. M¥SS KETA (ph. Dario Pigato) 2. Willie Peyote (ph. Chiara Mirelli) 3. Coma_Cose (ph. Mattia Guolo) 4. Colapesce e Di Martino (ph. Mattia Balsamini) 6. Kokoroko (ph. Danny Kasirye) . The program on: www.locusfestival.it 3
65
5 1
4
MUSIC FESTIVAL
COSMOPOLITAN MUSIC THE MAGIC OF THE LOCUS FESTIVAL RETURNS, FROM 30 JULY TO 18 AUGUST IN VALLE D’ITRIA, PUGLIA TORNA LA MAGIA DEL LOCUS FESTIVAL, DAL 30 LUGLIO AL 18 AGOSTO NELLA VALLE D’ITRIA, IN PUGLIA text Virginia Mammoli
Take a summer evening, a starry sky, a fabulous venue, live music from some of the top performers of the age, and a glass of excellent wine. What do you get? The 17th edition of Locus Festival, the now-classic music event in the Valle d’Itria, which is back this year to enliven Locorotondo and Fasano from 30 July to 18 August, with a preview on 24 July and a finale on 29 August. The many music lovers who come to the festival from all over the world can this year choose their favourites from a programme that’s truly extraordinary and, as ever, extremely varied, with artists including the superbands Sons of Kemet and Kokoroko, US performer Keiyaa and Naples-born sax player James Senese, but also Samuele Bersani, Niccolò Fabi, Cristina Donà and stars of the Italian charts, such as Colapesce and Dimartino, Willie Peyote, Coma_Cose and Diodato; meanwhile the “definitive diva” M¥SS KETA leads a line-up of a legion of artists, ranging from Emma Nolde to Ariete. Not forgetting experimental music, with the long-awaited return of Iosonouncane, the electronic-jazz fusion of Franco D’Andrea & DJ Rocca, the tropical sax of Laura Agnusdei and many more. Plus special projects like the homage to the maestro Franco Battiato. And there’s more than just music, with over 30 events including concerts, photography. illustration, theatre, film, talks and contemporary art. Making this edition even more special - hence the Festival’s classic circular logo becomes an eye, symbolising this year’s theme: open-eyed music - are the three main venues: the historic Masseria Ferragnano, an incredible country residence just outside Locorotondo, which this year also opens its Historical Garden for the first time; the Egnazia Archaeological Park, a site whose roots go back to Messapian and Roman history, and Piazza Ciaia, the beating heart of the city of Fasano. All these delights are combined with the pleasure of good wine, thanks to Tormaresca, a Puglia winery run by the Antinori family, which once again this year is an Official Partner of the Festival; its vineyards at the beautiful Tenuta Bocca di Lupo in Minervino Murge are the venue for the delicious preview on 24 July, with a performance by Venerus.
Prendi una sera d’estate, un cielo stellato, location da favola, la musica dal vivo di alcuni dei nomi più in voga del momento, e calici di ottimi vini. Cosa ottieni? La 17esima edizione di Locus Festival, l’ormai storica rassegna musicale della Valle d’Itria, che quest’anno torna ad animare Locorotondo e Fasano dal 30 luglio al 18 agosto, con preview il 24 luglio e finale il 29 agosto. I tanti appassionati di musica che vengono a questo Festival da tutto il mondo, quest’anno possono scegliere tra una kermesse veramente straordinaria e come sempre ultra eterogena, che vede artisti come le super band Sons of Kemet e Kokoroko, la statunitense Keiyaa, il sax del napoletano James Senese, ma anche Samuele Bersani, Niccolò Fabi, Cristina Donà e protagonisti delle classifiche italiane come Colapesce e Di Martino, Willie Peyote, Coma_Cose e Diodato, mentre la ‘diva definitiva’ M¥SS KETA guida in line-up una legione di artiste che va da Emma Nolde ad Ariete. Senza dimenticare la sperimentazione con l’atteso ritorno di Iosonouncane, la musica tra jazz ed elettronica di Franco D’Andrea & DJ Rocca, il sax tropicale di Laura Agnusdei e molti altri. Insieme a progetti speciali come l’omaggio al Maestro Franco Battiato. Non solo musica, ma oltre 30 eventi fra concerti, fotografia, illustrazione, teatro, cinema, incontri e arte contemporanea. A rendere ancor più speciale quest’edizione - per la quale il classico segno circolare del Festival diventa un’iride che simboleggia il tema di questa edizione: open-eyed music - sono le tre location principali: la storica Masseria Ferragnano, incredibile dimora di campagna alle porte di Locorotondo che quest’anno per la prima volta apre anche le porte del suo Giardino Storico; il Parco Archeologico di Egnazia, un luogo che affonda le radici nella storia messapica e romana, e piazza Ciaia, cuore pulsante nel centro della città di Fasano. Al piacere di tutto questo si unisce anche quello del buon vino, grazie a Tormaresca, azienda vinicola pugliese dellla famiglia Antinori, anche quest’anno Official Partner del Festival, tra i cui vigneti, nella bellissima Tenuta Bocca di Lupo di Minervino Murge, si tiene la gustosa preview del 24 luglio con l’esibizione di Venerus.
143
SHOT ON SITE
Carla Ferron, Letizia Rittatore Vonwiller
Malcom Pagani, Moreno Zani
Daniela Fedi
Matteo Parigi Bini, Stefano Accorsi, Alex Vittorio Lana
Federica Berzioli
ALBUM STEFANO ACCORSI Our publishing house Gruppo Editoriale has released the first biography of Stefano Accorsi. A first-person narrative, curated by Malcom Pagani, which covers 30 years of the great actor’s career, with an astonishing array of photos. Presented at Armani Silos in Milan, on sale in the best bookshops and online.
Stefano Accorsi, Malcom Pagani
Saverio Ferragina, Fabiana Giacomotti
Silvia Pirovano Giovanni Audiffredi
145
Matteo Parigi Bini, Anoushka Borghesi, Stefano Accorsi
SHOT ON SITE
Matteo Parigi Bini , Fiammetta Fadda, Aldo Fiordelli Betti Van Der Noot Ivano, Enrico Dandolo
IL RISOTTO ALLA MILANESE BOOK At the Hotel Principe di Savoia in Milan, the presentation of Risotto alla Milanese, Milanese, the new book by food and wine critic Aldo Fiordelli. Published by Gruppo Editoriale, with a preface by Fiammetta Fadda, the book contains a selection of the best places to try Milan’s most famous worldwide dish. On sale in the best bookshops and online. Elio Sironi
Elio Sironi, Matteo Fronduti, Alessandro Buffolino
Enzo Vizzari, Fiammetta Fadda, Aldo Fiordelli
Davide Bertellini
146
main partner special grant from
design Laboratorium :mmxxi
17 – 19 SEPTEMBER 2021 STAZIONE LEOPOLDA, FIRENZE pittimmagine.com #PittiFragranze #Fragranze19
SHOT ON SITE
Marco Maccapani, Sibilla Camurrati
Carlo Tavecchia, Margherita Delle Piane, Federico Berlingieri
Enrico Chiavacci, Rita Giupponi
Sara Battaglia
THE NEW TORMARESCA RESTAURANT IN MILAN The inauguration of the new Milanese project, signed by the Antinori family. Tormaresca Vino&Cucina,, the new wine bar with a bistrot Vino&Cucina and dehors area, where discover the highlights of Puglia’s cuisine, accompanied by wines from the Minervino Murge and San Pietro estates.
Virginia Palmesi, Isabella Lupi, Federica Bon
Francesco Moreschi, Rachele Damiani, Vito Palumbo
Giovanni Del Vecchio, Elisabetta Guerrini, Enrico Chiavacci
Annalisa Borzone, Ella Grefeo
Emanuela Venturini Foschi, Pierluigi Foschi Margherita De Mina, Carmen Daniele, Ann De Mina
Allegra Antinori, Roberto Costa
148
SHOT ON SITE
Francesco Crudele, Enrico Mambelli
Chiara and Sergio Reale
Olga Evmeneko, Cristina Gabdrashitova Mario Ciardiello, Gianfranco Bellito
Michele Scaglione, Nneya Richards
Ferran Landra, Stefano Romusi
Monica Moroni, Arianna Taverni
THE PINK PARTY AT IDROSCALO To mark the inauguration of Santambrogio 1981,, the floating platform that reflects 1981 in the Idroscalo, goes pink. Four superb rosé wines: ‘A’, Calafuria, Furia di Calafuria and Soré show themselves off for the Milanese summer. Media partner: Milano the city of style.
Alex Vittorio Lana, Enrico Chiavacci, Fabio Lambertini
Alessandro Frige’, Lucia Singh
Melis Dogrul, Antonio Romano Mirko Mora, Isabella Brasiliero
149
Domininga Cotarella, Francesco Trevisani
THE GO-TO MILANO RESTAURANTS
MILANO ANTICA TRATTORIA DELLA PESA Via Pasubio, 10 ph. +39 02 6555741 anticatrattoriadellapesa.com On the crest of the wave since 1880, it is a stronghold of authentic and romantically vintage Milaneseness. As well as the Trattoria, there is a Bistro and Piccolo della Pesa, perfect for enjoying a drink. Sulla cresta dell’onda dal 1880, è un baluardo di autentica milanesità romanticamente vintage. Oltre alla Trattoria, ci sono il Bistrot e il Piccolo della Pesa, perfetto per un aperitivo. ARMANI RISTORANTE Via Alessandro Manzoni, 31 ph. + 39 02 88838888 armanihotelmilano.com Located on the seventh floor of the Armani Hotel Milano, thanks to its floorto-ceiling windows it offers a fascinating panoramic view. The menu offers dishes created with superb high-quality products, raw materials selected with care and attention to method and origin. Situato al settimo piano dell’Armani Hotel Milano, grazie a luminose vetrate regala una suggestiva vista panoramica. Il menù propone piatti creati con prodotti ricercati, materie prime artigianali selezionate con cura e con attenzione al metodo a alla provenienza. BA MOOD Via Raffaello Sanzio, 22 ph. +39 02 4693206 ba-restaurant.com One of the best Chinese restaurants in town. It offers contemporary Cantonese cuisine, with excursions into other Chinese regions, and fusion dishes made with Italian ingredients. There is a wide variety of dim sum dishes, small samples of dishes typical of southern China such as braised pork dumplings, but also experimental dishes such as green tea noodles with salmon and grey mullet roe. Uno dei migliori ristoranti cinesi in città. Propone piatti della cucina catonese contemporanea, con escursioni in altre regioni cinesi e piatti fusion con ingrediente italiani. Ampia varietà di dim sum, piccoli assaggi della Cina meridionale come ravioli brasati al maiale, ma anche piatti sperimentali come gli spaghetti al tè verde con salmone e bottarga. BERTON Viale della Liberazione, 13 ph. + 39 02 67075801 ristoranteberton.com What Chef Andrea Berton offers is not only good food, but a true gastronomic experience that combines creativity with attention to the taste and elegance of the dishes. 1 Michelin star. Quello che offre lo chef Andrea Berton non è solo buona cucina, ma una vera esperienza gastronomica che abbina la creatività all’attenzione per il gusto
e l’eleganza delle portate. 1 stella Michelin. BULLONA Via Piero della Francesca, 64 ph. + 39 02 33607600 bullona.com A glittering and trendy place seating 150 diners. It is entirely dedicated to fish, both raw and cooked. In its raw dishes, great prime ingredients, including Galician sea urchins. Among its eclectic cooked dishes, the homemade spaghetti, perfectly al dente, are praiseworthy. Un locale scintillante e alla moda, con 150 coperti. È tutto dedicato al pesce, sia crudo sia cotto. Nel crudo grandi materie prime, inclusi i ricci galiziani di riferimento. Nel cotto piatti eclettici, encomiabili gli spaghetti fatti in casa perfettamente al dente. CARLO E CAMILLA IN SEGHERIA Via Meda, 24 ph. +39 02 8373963 carloecamillainsegheria.it Restaurant and cocktail bar created by Carlo Cracco. This is the industrial chic location par excellence. In a former sawmill, Richard Ginori porcelain, huge chandeliers and two long tables invite guests to dine side by side. Ristorante e cocktail bar firmato Carlo Cracco. È l’indirizzo industrial chic per eccellenza. In un’ex segheria, porcellane Richard Ginori, enormi chandelier e due lunghi tavoli che invitano i commensali ad accomodarsi l’uno di fianco all’altro. CERESIO 7 Via Ceresio, 7 ph. + 39 02 31039221 ceresio7.it A restaurant with breathtaking views of Milan. Frequented from morning, for enjoying its two swimming pools and lunch served at tables arranged out on the terrace, until evening. At dinnertime, the great classics of Italian cuisine reinterpreted in a contemporary key by Chef Elio Sironi, such as spaghetti with cheese and black pepper, lime and fish roe. Un locale con vista mozzafiato su Milano. Frequentato dalla mattina con le piscine e il lunch sui tavolini in terrazza, fino alla sera. A cena, i grandi classici della cucina italiana reinterpretati in chiave contemporanea dallo chef Elio Sironi, come gli spaghetti cacio e pepe, lime e bottarga. CONTRASTE Via Giuseppe Meda, 2 ph. +39 02 49536597 contrastemilano.it Almost hidden along the road down to the Navigli, Contraste has one of the best and divergent cuisines in Milan. Experimental, well-studied dishes, presented in three formulas: an á la carte menu, a tasting of 6 proposals and a “mirror” tasting menu, with 10 samples chosen by the chef reflecting the tastes of the guest. Among the wines, pre-
stigious labels and happy intuitions. 1 Michelin star. Quasi nascosto sulla via che scende verso i Navigli, Contraste racchiude una delle cucine più buone e divergenti di Milano. Piatti sperimentali e ben studiati, presentati in tre formule: un menu á la carte, una degustazione di 6 proposte e la degustazione “riflesso”, con 10 assaggi scelti dallo chef in base ai gusti dell’ospite. Tra i vini, etichette blasonate e felici intuizioni. 1 stella Michelin CRACCO Galleria Vittorio Emanuele II ph. +39 02 876774 ristorantecracco.it Five floors of luxury and elegance. A breathtaking view of the “salotto buono” of Milan. And a menu, it could not be otherwise, worthy of a starred chef. The aesthetics of a refined location, elegant architecture and innovative cuisine. Chef Carlo Cracco has managed to bring together a Restaurant experience, meetings at the Café, tastings at the Wine Cellar and private events, all in one location. 1 Michelin star. Cinque piani di lusso ed eleganza. Una vista mozzafiato sul salotto buono di Milano. E un menù, non poteva essere altrimenti, degno di uno stellato. L’estetica di una location raffinata, un’architettura elegante e una cucina innovativa. Lo chef Carlo Cracco è riuscito a far convergere un’esperienza al Ristorante, un incontro al Cafè, degustazioni in Cantina ed eventi privati, in un solo ambiente. 1 stella Michelin D’O Piazza della Chiesa, 14 ph. + 39 02 9362209 cucinapop.do Healthy, delicate, light and conceived only with seasonal products, Davide Oldani’s cuisine at the D’O is characterized by the respectful interpretation of Italian cuisine, both Mediterranean and Northern Italian, but stripped of unnecessary fats and superfluous ambitions. 1 Michelin star. Sana, delicata, leggera e concepita solo con prodotti di stagione, la cucina di Davide Oldani al D’O è caratterizzata dall’interpretazione rispettosa della cucina italiana, mediterranea e del nord d’Italia, ma spogliata da eventuali grassi e velleità superflue. 1 stella Michelin DA GIACOMO Via P. Sottocorno, 6 corner via Cellini, 30 ph. +39 02 76023313 giacomoristorante.com The ambience is reminiscent of an early twentieth-century Milanese trattoria, while the restaurant is famous for its outstanding fish cuisine, from tuna to scampi, spider crab to bream. To sink your teeth into some meat, the answer is next door: Giacomo Bistrot. Also by the same family, try Giacomo Arengario, located in the Museo del Novecento. L’atmosfera è quella delle trattorie
151
milanesi dei primi del Novecento, la cucina però è rinomata per i suoi ottimi piatti di pesce, dal tonno agli scampi, granseole, branzini. Per chi preferisce invece un menu a base di carne, la risposta è subito accanto: Giacomo Bistrot. Della stessa famiglia, infine, Giacomo Arengario, all’interno del Museo del Novecento. ENRICO BARTOLINI – MUDEC Via Tortona, 56 ph. +39 02 84293701 enricobartolini.net Chef Enrico Bartolini and his contemporary classic cuisine are the protagonists of this starred restaurant on the third floor of Milan’s Museum of Cultures. Along with the great classics, such as risotto with red turnips and gorgonzola and button-shaped pasta filled with oil and lime, there are also tasting menus, and daily specials encompassing the local Italian culinary traditions. 3 Michelin stars. Lo chef Enrico Bartolini e la sua cucina “contemporary classic” sono i protagonisti del ristorante stellato al terzo piano del Museo delle Culture di Milano. Insieme ai grandi classici, come il risotto alle rape rosse e gorgonzola e i bottoni farciti di olio e lime, anche menu degustazioni, e proposte del giorno che percorrono le tradizioni gastronomiche locali italiane. 3 stelle Michelin IL LUOGO DI AIMO E NADIA Via privata Montecuccoli, 6 ph. +39 02 416886 aimoenadia.com Opened more than 50 years ago, Il Luogo di Aimo e Nadia is known for its cooking style and for its spaces by Paolo Ferrari’s architectural project, as well as for operations that combine gastronomy, art and theatre. Stefania, the daughter of Aimo and Nadia, now runs Il Luogo, flanked by the great Chefs Fabio Pisani and Alessandro Negrini. Don’t forget the Bistro in Via. M. Bandello 14. 2 Michelin stars. Aperto oltre 50 anni fa, Il Luogo di Aimo e Nadia è conosciuto sia per lo stile della cucina che per i suoi spazi firmati da Paolo Ferrari, e da operazioni che abbinano gastronomia, arte e teatro. Stefania, figlia di Aimo e Nadia, è oggi alla guida del Luogo, affiancata dai grandi Chef Fabio Pisani e Alessandro Negrini. Da non perdere il Bistro in via M. Bandello 14. 2 stelle Michelin. IL RISTORANTE - NIKO ROMITO Via Privata Fratelli Gabba, 7B ph. + 39 02 8058051 bulgarihotels.com As well as being an exclusive hotel, the Bvlgari Hotel Milano is one of the places-to-be in the city for aperitifs and exceptional taste experiences, which here bear the signature of the threestarred Niko Romito chef. Cocktail bar and restaurant open onto the hotel’s magnificent 4,000-square-meter garden.
THE GO-TO MILANO RESTAURANTS
Oltre a esclusivo hotel, il Bvlgari Hotel Milano è uno dei place-to-be della città anche per aperitivi e esperienze di gusto d’eccezione, che qui portano la firma di Niko Romito, chef tristellato. Magnifico il giardino di 4.000 metri quadri dove è immerso l’albergo e si affacciano il bar e il ristorante. INNOCENTI EVASIONI Via Privata della Bindellina ph. + 39 02 3300 1882 innocentievasioni.com In the northern part of Milan’s industrial area, on a lovely private street, Chef Tommaso Arrigoni has given birth to a suspended world, where elegance, harmony and taste coexist in a delicate balance. 1 Michelin star. Nella parte Nord della Milano industriale, in una graziosa via privata, lo Chef Tommaso Arrigoni ha dato luce ad un mondo sospeso, dove eleganza, armonia e gusto convivono in un delicato equilibrio. 1 stella Michelin IYO Via Piero della Francesca, 74 ph. +39 02 45476898 - iyo.it Masaki Okada is behind the sushi counter, in kitchen there is Michele Biassoni. The dishes range from the traditional Japanese to westernized creative dishes such as “Kakisu” and include oysters from Normandy, oyster gelatin and kombu, daikon granita with rice vinegar and juzu, seaweed and nettle leaves. 1 Michelin star. Dietro il banco sushi Masaki Okada, in cucina Michele Biassoni. Le proposte, dai classici del Sol Levante si estendono poi a interpretazioni creative e occidentalizzate, come il “Kakisu”: ostrica della Normandia, gelee d’ostrica e kombu, granita di daikon all’aceto di riso e juzu, alghe e foglia d’ostrica.1 stella Michelin JOIA Via Castaldi, 18 ph. +39 02 2049244 - joia.it It is the only vegetarian restaurant in Italy that has received a Michelin star. At the heart of this success is Chef Pietro Leemann and his natural cuisine. Some of his iconic dishes are “panzanella” with crunchy vegetables and cannellini bean hearts with wasabi on a bed of saffron; and raspberries, strawberries and tomato with balsamic vinegar and green pepper corns. The influence of his Orient travels are tangible. 1 Michelin star. È l’unico ristorante vegetariano in Italia premiato con una stella dalla Guida Michelin. Dietro questo successo, lo chef Pietro Leemann e la sua filosofia dell’alta cucina naturale. Tra i piatti cult la “panzanella con verdure croccanti e cuore di cannellini al wasabi, su letto di zafferano” e “lampone, fragole e pomodoro con aceto balsamico e pepe verde”. Tangibile l’influsso dei suoi viaggi in Oriente. 1 stella Michelin.
LA VERANDA Via Gesù, 8 Ph. +39 02 770881 fourseasons.com A point of reference in the city’s gourmet panorama is the restaurant of the Four Seasons Hotel Milano. At the helm is Chef Fabrizio Borraccino, awarded his first Michelin star during his experience as Executive Chef of the restaurant Poggio Rosso at the Relais & Chateaux Borgo San Felice. Punto di riferimento nel panorama gourmet della città, è il ristorante del Four Seasons Hotel Milano. Alla sua guida, lo chef Fabrizio Borraccino, insignito della prima stella Michelin durante la sua esperienza come Executive Chef del ristorante Poggio Rosso del Relaix & Chateaux Borgo San Felice. LANGOSTERIA Via Savona, 10 ph. +39 02 58111649 langosteria.com Selected in-season prime ingredients. A flurry of colors and combinations to make each dish unique. Uncomplicated yet delectable dishes that make a statement. Each ingredient is a perfect match with the the very freshest fish. Materie prime selezionate, di stagione ma non solo. Un turbinio di colori e accostamenti, a rendere unico ogni piatto. Piacevolezza, diletto e carattere, sempre all’insegna della massima semplicità. Così il singolo ingrediente si combina al pescato più fresco. PACIFICO Via della Moscova, 29 ph. +39 02 87244737 wearepacifico.it The first outpost of Peruvian cuisine in Italy. Chef Jaime Pesaque has however taken it to the next level by specializing in Peruvian-Asiatic fusion cuisine, in other words “Nikkei”. Most dishes are fish-based but the menu also features meat. Note: Jaime’s “ceviche” is world-renowned. Il primo avamposto della cultura gastronomica peruviana in Italia. Lo chef Jaime Pesaque però è andato oltre, specializzandosi nella cucina fusion peruviana e asiatica, in una parola “Nikkei”. I piatti sono principalmente di pesce, ma non mancano proposte di carne. Un consiglio: il “ceviche” di Pesaque è conosciuto in tutto il mondo. PALAZZO PARIGI RESTAURANT Corso di Porta Nuova, 1 ph. + 39 02 62562167 palazzoparigi.com The qualitative and creative standards of Palazzo Parigi set it apart from all other restaurants. Guests may choose between the Ristorante Gastronomico and enjoying an informal meal in the sophisticated interiors of Caffé Parigi. L’esperienza eno-gastronomica di Palazzo Parigi si distingue e si discosta da ogni altra per i suoi elevati canoni qualitativi e creativi. Gli ospiti
possono scegliere tra il sorprendente Ristorante Gastronomico o un pasto informale nell’elegante atmosfera del Caffé Parigi. RATANÀ Via Gaetano de Castillia, 28 ph. +39 02 87128855 ratana.it Traditional Milanese and Lombard dishes are revisited here with whimsy and creativity by chef Cesare Battisti. Right in line with the local cuisine, the menu is mainly meat, except for freshwater fish. The dishes are composed of 3, at most 4 top quality and strictly seasonal ingredients. The “Risotto alla Milanese with ossobuco” is excellent. There is a lovely outdoor space with tables. Piatti della tradizione milanese e lombarda rivisitata con estro e creatività dallo chef Cesare Battisti. Come vuole la cucina locale il menu è soprattutto di carne, fatta eccezione per i pesci di acqua dolce. Piatti composti da 3, massimo 4 ingredienti di prima qualità e stagionali. Ottimo il “risotto alla milanese con ossobuco”. Delizioso lo spazio esterno. RISTORANTE ACANTO Piazza della Repubblica, 17 ph. + 39 02 62302026 dorchestercollection.com Restaurant of the Hotel Principe di Savoia, with the young and talented chef Alessandro Buffolino in the kitchen. Protagonist of the à la carte menu is his very personal re-interpretation of the classics of Italian cuisine with surprising presentations, where local and seasonal ingredients meet innovative techniques, for a perfect combination of tradition and modernity. Ristorante dell’Hotel Principe di Savoia. In cucina giovane e talentuoso chef Alessandro Buffolino. Protagonista del menù a la carte è la sua personalissima reinterpretazione dei classici della cucina italiana con presentazioni sorprendenti, dove ingredienti locali e di stagione incontrano tecniche innovative, per un connubio perfetto tra tradizione e modernità. RISTORANTE MORELLI Via Aristotile Fioravanti, 4 ph. +39 02 80010918 morellimilano.it Sophisticated atmosphere and refined furnishings. One unique experience is the table in the kitchen, available by reservation, where surprise menus are offered (on request, also in the presence of the chef). Next to this in the same location is the less formal Bulk, mixology bar and bistrot with garden. Atmosfera sofisticata e arredi ricercati. Esperienza unica quella del tavolo in cucina, disponibile su prenotazione, dove vengono proposti menu a sorpresa (su richiesta, anche in presenza dello chef). Lo affianca nella stessa location il più informale Bulk, mixology bar e bistrot con giardino.
152
SETA Via Andegari, 9 ph. +39 02 87318897 mandarinoriental.com Opened in 2015, it immediately shot to the top of haute cuisine thanks to chef Antonio Guida. The menu embraces land and sea, North and South (starting in Puglia, the chef’s home), with exotic forays into a series of dishes where the quality of the ingredients and immediacy of taste take center stage. The room’s large windows overlook the hotel courtyard, creating an evocative continuum between the interior and exterior. 2 Michelin star. Aperto nel 2015, è subito balzato ai primi posti dell’alta cucina grazie allo chef Antonio Guida. Il menu abbraccia terra e mare, Nord e Sud (a partire dalla Puglia, patria dello chef), con incursioni esotiche, in un susseguirsi di proposte in cui la qualità delle materie e l’immediatezza del gusto sono al centro della scena. Le ampie vetrate del locale si affacciano sulla corte dell’hotel creando un suggestivo continuum tra interno esterno. 2 Stelle Michelin TERRAZZA GALLIA BAR & RESTAURANT Piazza Duca d’Aosta, 9 ph. + 39 02 67853514 terrazzagallia.com On the seventh floor of the Hotel Excelsior Gallia there is one of the most beautiful terraces in Milan. From the à la carte menu to the tasting menu, a wide choice of dishes is offered, with proposals based on excellent ingredients which are primarily Italian and often from Campania. Al settimo piano dell’Hotel Excelsior Gallia c’è una delle più belle terrazze di Milano. Spaziando fra il menu à la carte o quello degustazione la scelta è ampia, con proposte a base di ingredienti di eccellenza, soprattutto italiani e spesso campani. VUN Via Silvio Pellico, 3 ph. +39 02 88211234 ristorante-vun.it A refined culinary experience by double Michelin-starred chef Andrea Aprea, a true Neapolitan. His dishes echo his home city’s traditions, while blending with nuances from all over Italy. Una raffinata esperienza culinaria da parte del doppio chef stellato Andrea Aprea, un vero napoletano. I suoi piatti riecheggiano le tradizioni della sua città natale, mescolandosi con sfumature provenienti da tutta Italia.
THE GO-TO VENEZIA RESTAURANTS
VENEZIA CANNAREGIO ANICE STELLATO Fondamenta de la Sensa, 3272 Ph. 041.720744 anicestellato.com This osteria and ristorante goes beyond the clichés of the historical center. Revered for its particular fish-based cuisine by those with an eye for quality. Lunch is served canal-side. Ristorante osteria, un indirizzo ricercato aldilà delle consuetudini del centro. Stimato per la particolarità della sua cucina a base di pesce, per chi ricerca la qualità. Pranzo servito in riva, a fianco del canale. CA’ D’ORO ALLA VEDOVA Cannaregio, 3912 Ph. 041.5285324 One of the best known amongst the lagoon’s historic osterie, it’s famous and appreciated also for its cicchetti (snack sized dishes) with local wine on tap. Highlights: baccalà (salt cod), shrimp skewers, and Venetian-style sardines. Una delle più conosciute tra le osterie storiche della laguna, famosa e apprezzata anche per i suoi cicchetti con le tipiche ombre di vino sfuso. Piatti forti: baccalà, spiedini di gamberi, sarde in saor. CASTELLO ACIUGHETA Castello, 4359 Ph. 041.5224292 aciugheta.com A typical Venetian wine bar appreciated for its excellent selection of wines to taste and for the inviting spread of cicchetti (snack sized dishes) including mini-meatballs, crostini, stuffed peppers, mini pizza’s with sardines. On the patio service is à-la-carte pizza and other dishes. Tipico bacaro veneziano apprezzato per l’ottima selezione di vini in degustazione e per l’invitante bancone ricco di cicchetti: polpettine, crostini, peperoncini ripieni e pizzette appena sfornate con acciuga. Nel dehors si possono gustare le pizze e altri piatti del menu veneziano. ALLE TESTIERE Sestiere Castello, 58071 Ph. 041.5227220 osteriaalletestiere.com This intimate restaurant of only ten tables is steps away from the church of Santa Maria Formosa and has become one of the most sought-after addresses. Its menu lends honour to the tradition of Venetian cuisine, with particular attention to quality ingredients. Intimo ristorante composto da una decina di tavoli, negli ultimi anni divenuto uno dei luoghi più richiesti, a due passi dalla chiesa di Santa Maria Formosa. Una scelta del menu che fa onore alla tradizione culinaria veneziana, con una grande attenzione verso le materie prime.
HOSTARIA DA FRANZ Salizada San Antonin, 3499 Ph. 041.5220861 hostariadafranz.com Outside of the tourist area, a classic restaurant with a rustic atmosphere, family run, that specializes in fish and seafood. Located behind the Giardini della Biennale, where in summer there is some outside seating, don’t miss the spaghettini with scampi and the grilled eel. Fuori delle rotte turistiche un ristorante classico di atmofera rustica, gestione familiare, con specialità di mare. Situata vicino ai Giardini della Biennale, dove d’estate ci sono tavoli in riva, al canale adiacente. Da provare gli spaghettini con gli scampi e l’anguilla alla griglia.
IL RIDOTTO
Campo SS. Filippo e Giacomo - Sestiere Castello - Ph. 041.5208280 Sophisticated, highly creative, but not overly-orchestrated cuisine. According to the Michelin Guide, “one of the city’s most interesting restaurants”. The perfect marriage of substance, innovation and local tradition. One Michelin star. Cucina di ricerca, sofisticata, ma non artificiosa, secondo la Guida Michelin, “una delle più interessanti realtà cittadine”. Sostanza e innovazione perfettamente sposate con la tradizione veneta. Una stella Michelin. TERRAZZA DANIELI Riva degli Schiavoni, 4196 Ph. 041.5226480 terrazzadanieli.com Executive chef of the restaurant with a breathtaking view in the luxury Hotel Danieli is Alberto Fol. His cuisine is attentive to the seafood tradition typical of the Venice lagoon, constantly reinterpreted and enriched by purely mountain notes, thanks to the use of spices and herbs, expertly introduced by the chef of Dolomite origin. The dishes are accompanied by a careful selection of wines from the best Italian and international producers. Executive chef del ristorante con vista mozzafiato del luxury Hotel Danieli è Alberto Fol. La sua è una cucina attenta alla tradizione marinara tipica della laguna di Venezia, costantemente reiventata e arricchita da note prettamente montane, grazie all’impiego di spezie ed erbe, sapientemente introdotte dallo chef di origini dolomitiche. Ad accompagnare i piatti una ricercata selezione di vini proveniente dai migliori produttori italiani e internazionali. DORSODURO ANTICA LOCANDA MONTIN Fondamenta di Borgo, 1147 Ph. 041.5227151 locandamontin.com In a magical garden with shady pergolas, right behind the Fondamenta, a typical Venetian restau-
rant with outdoor seating offers traditional local and national dishes with friendly service. Dentro un giardino ornato da suggestive pergole, appena dietro la Fondamenta, sorge una locale tipicamente veneziano, con un accogliente dehor estivo. Una cucina tradizionale e nazionale, dove il servizio è cordiale e gentile. HARRY’S DOLCI Sestiere Giudecca, 773 Ph. 041.5224844 cipriani.com This elegant locale comes from the famous Cipriani family, best known for their Harry’s Bar, a real institution in the city. International cuisine with the highest quality ingredients is united with a robust wine list. Dalla capacità della famosa famiglia Cipriani che ha dato vita a Harry’s Bar, ormai diventato un’istituzione, nasce questo angolo di elegante ristoro nell’isola della Giudecca, con vista sul canale omonimo. Una cucina di stampo internazionale che utilizza le più alte eccellenze in fatto di materie prime, unita a una corposa carta dei vini. SAN MARCO AMO T Fondaco di Tedeschi by DFS San Marco 5556 Ph. 041.2412823 alajmo.com An elegant bistro inside the Fondaco dei Tedeschi, located at the foot of the Rialto Bridge, which houses the new luxury department store (Dfs). Fruit of a collaboration between the Alajmo brothers and designer Philippe Starck, it is the ideal place for a break any time of the day. Un elegante bistrot all’interno del Fondaco dei Tedeschi, il nuovo department store (Dfs) di lusso ai piedi del Ponte di Rialto. Frutto della collaborazione tra i fratelli Alajmo e il designer Philippe Starck, è l’indirizzo perfetto per una pausa in ogni momento della giornata. ACQUA PAZZA San Marco, 3808 Ph. 041.2770688 veniceacquapazza.com A magnificent outdoor area facing Campo Sant’Angelo, excellent fish dishes, and the taste of true Neapolitan pizza—this and much more awaits you at Acqua Pazza, where authentic Amalfi Coast and Mediterranean cuisine reigns. Un magnifico Dehor affacciato su Campo Sant’Angelo e il gusto della vera pizza napoletana. Questo e molto altro da Acqua Pazza, regno della vera cucina amalfitana e mediterranea. Da provare anche il pesce. DO FORNI Sestiere San Marco, 457 Ph. 041.5232148 doforni.it A true institution in the historic center
153
of the city, a great place for special occasions as well as cultural events, and frequented by illustrious visitors, the cuisine is primarily local and fishbased. Two areas are available – the more formal ‘Orient Express’ and another less formal seating space. Nel centro storico della città è divenuto nel tempo una vera istituzione. Ritrovo per occasioni ed eventi anche culturali, spesso è il ristorante di personaggi illustri che soggiornano in laguna, con la sua cucina con prevalenza di pesce e legata al territorio. Dispone di due aree, una più raffinata che prende il nome di Orient Express e l’altra, più informale. GRANCAFFÈ QUADRI Piazza San Marco, 120 Ph. 041.5222105 alajmo.it Recently renovated by the architect and designer Philippe Starck, the historic restaurant is run by the Alajmo brothers, creators of the three Michelin star Relais Gourmand Le Calandre in Padova. It faces directly onto Piazza San Marco, and its interior is carefully decorated with local products like Murano glass; the menu is creative and gourmet, in which fish is explored and tastes are exalted. One Michelin star. Recentemente rinnovata dall’archietetto e design Philippe Starck, lo storico ristorante è gestito dai fratelli Alajmo, creatori del tre stelle Michelin Relais Gourmand Le Calandre di Padova. Unico luogo che si affaccia direttamente su piazza San Marco, dagli interni estremamente curati con le eccellenze del territorio, come i vetri di Murano, detiene un menu creativo e gourmet, dove il pesce viene esplorato e esaltato in tutti i suoi sapori. Una stella Michelin. HARRY’S BAR CIPRIANI Calle Vallaresso, 1323 Ph. 041 5285777 cipriani.com The original Harry’s Bar was opened by the Cipriani family in 1931 (a rope store was in its place). In 2001 it was named a national treasure by the Italian Ministry of Culture. The cuisine remains that of Harry’s Bar tradition – classic, with attention to base ingredients. The must haves are: risotto primavera, tagliolini with prosciutto, and the historic Bellini cocktail that was born within these walls. Dichiarato nel 2001 patrimonio nazionale dal Ministero dei Beni Culturali, è il primo Harry’s Bar nato dalla mente della storica famiglia Cipriani che nel 1931 riprese un negozio di corde per renderlo un bar. La cucina è quella storica di ogni Harry’s Bar: tradizionale e attenta alle materie prime. I must: risotto primavera, tagliolini gratinati al prosciutto e lo storico Bellini, nato proprio tra queste mura.
THE GO-TO VENEZIA RESTAURANTS
SAN PAOLO ANTICHE CARAMPANE San Polo, 1911 Ph. 041 5240165 antichecarampane.com A rustic trattoria that has recently gained popularity. The menu lists only Adriatic fish, served in a traditional but revisited manner. In good weather, outside seating is available between potted flowers and under a charming tent in a calm corner of the lagoon. Una trattoria dallo stile rustico che negli ultimi anni ha visto accrescere la sua popolarità. Nel menu solo pesce del mar Adriatico. La cucina è tradizionale e talvolta rivisitata e corretta con discrezione. In stagione c’è la possibilità di pranzare all’aperto, tra vasi di fiori e sotto un allegro tendone, in un angolo defilato vicino al ponte di Rialto. SANTA CROCE AL GATTO NERO Fondamenta della Giudecca, 88 Ph. 041 730120 What began as a simple osteria in 1965 has been expanded by the owner, Ruggero Bovo, whose menu boasts an ample selection of antipasti and primi, the best of which is the ‘Risotto di gò alla buranella,’ the homemade tagliolini with crab, followed by baked fish or the sublime fish fry, accompanied by organic seasonal greens from the nearby islands. Large outdoor seating. Nata come semplice osteria nel 1965 viene rilevata dal propretario Ruggero Bovo. Nel menu compare un’ampia degustazione di antipasti e di primi piatti, tra i quali trionfa il Risotto di gò alla buranella, i tagliolini fatti in casa con Granzeola e poi il pesce al forno o i supremi fritti di pesce misto accompagnati da verdure sempre di stagione a coltivazione biologica raccolte nelle isole limitrofe. Ampio dehor estivo. ALL’ARCO San Polo, 436 Ph. 041 5205666 A tiny, secret place to taste an excellent selection of wines while snacking on the famous cicchetti. The selection is limited but of high quality: crostini, cooked vegetables prepared in various ways, and fresh fish. Un piccolo e segreto luogo dove poter degustare una buona selezione di vini insieme ai famosi cicchetti. Insieme a una selezione di pietanze limitata, ma di ottima qualità. Crostini, verdure cotte in diversi modi, dalla caponata ai carciofi locali, e pesce fresco. CANTINE DEL VINO GIÀ SCHIAVI FONDAMENTA NANI Fondamenta de le Romite, 1350 Ph. 041 5230034 cantinaschiavi.com A family run wine bar and osteria in the San Trovaso area with a not
to be missed selection of cicchetti, both traditional and innovative, and the excellent selection of wines. It’s also a good wine shop for home consumption. There is no seating but customers lounge outside on the fondamenta. Enoteca osteria a conduzione familiare nella zona di San Trovaso, imperdibile per i cicchetti assortiti, tradizionali e fantasiosi, ottima la scelta dei vini. il locale è anche un’ottima cantina nella quale fare rifornimento per casa. Non c’è posto a sedere ma si sta fuori nella fondamenta. DO MORI San Polo, 429 Ph. 041 5225401 In an underpass near the Rialto market, this bar-only wine shop serves cicchetti too. In un sotoportego vicino al mercato di Rialto troviamo questa cantina, dove si può scegliere tra una gran varietà di cicheti e vini in bottiglia, rigorosamente al banco. GLAM Palazzo Venart - Calle Tron 1961, Santa Croce Ph. 041 5233784 palazzovenart.com In the enchanting Palazzo Venart, with gardens on the Grand Canal, starred chef Enrico Bartolini prepares classic Venetian specialties with a contemporary twist. Nel suggestivo Palazzo Venart, con giardino sul Canal Grande, lo chef stellato Enrico Bartolini propone specialità classiche veneziane reinterpretate in chiave contemporanea.
OSTERIA TREFANTI
Rio Marin, Santa Croce, 888 Ph. 041.5201789 Casual restaurant with a refined fish menu. Casual restaurant con menù a base di pesce molto ricercato. ZANZE XVI Santa Croce, 231 Ph. +39 041 715394 zanze.it Perhaps the only example in Venice of a “contemporary osteria,” boasting the slightly French style of a bistro. Just a short walk from the station, in the convenient Fondamenta dei Tolentini. The renovation is contemporary but warm and inviting, and the cuisine by chef offers gourmet, but not elaborate, dishes, with a formula that has succeeded in making creative cuisine accessible to the public. Forse l’unico esempio a Venezia di ‘Osteria contemporanea’, dove si ispira un po’ lo stile francese dei bistrot. A pochi passi dalla Stazione, nella comoda Fondamenta dei Tolentini. Il restauro è contemporaneo, ma caldo e accogliente e la cucina propone piatti gourmet, ma non elaborati, con una formula che è riuscita a rendere accessibile una cucina creativa.
ISOLA DELLE ROSE FIOLA AT DOPOLAVORO VENEZIA Isola delle Rose, Laguna di San Marco Ph. 041 8521300 jwvenice.com The gourmet restaurant run by Marche-born chef Fabio Trabocchi - considered one of the world’s top restaurateurs, listed among the best new chefs by Food & Wine magazine and winner of the James Beard Foundation prize - who took on the incredible bijou restaurant. The menu, which changes daily, is a contemporary homage to the traditional cuisine of Venice and further afield. È la novità del 2019 del JW Marriott Venice Resort & Spa, sull’Isola delle Rose: il locale gourmet dello chef Fabio Trabocchi, originario delle Marche - considerato tra i ristoratori leader nel mondo, inserito nella lista dei migliori nuovi Chef dal magazine Food & Wine e vincitore del premio della Fondazione James Beard - che ha assunto la direzione di questo incredibile ristorante bijou. Il menu, che cambia giornalmente, è un tributo contemporaneo alla tradizione veneziana e non solo. MAZZORBO VENISSA Fondamenta Santa Caterina, 3 Ph. 041 5272281 venissa.it Paola and Gianluca Bisol have seen the dream of an innovative hostel-restaurant come into reality. Here dishes are created on the basis of the products offered by the local territory for a “Zero Kilometer Menu” that is changed every day. One Michelin star. Innovativo ristorante ostello nato dal sogno di Paola e di Gianluca Bisol. I piatti vengono creati in base alle materie prime che il territorio locale offre quotidianamente, creando un menù che cambia tutti i giorni diventando un reale chilometro zero. Una stella Michelin. MURANO BUSA ALLA TORRE DA LELE Campo Santo Stefano, 3 Ph. 041 739662 A classic menu of Venetian cuisine prepared according to tradition, and accompanied by a good wine list... all inside a refined and elegant location with a summery terrace too. Un menu classico di cucina veneziana cucinato secondo la tradizione e accompagnato da buoni vini sulla carta. Il tutto dentro un luogo raffinato e elegante,insieme a un suggestivo plateatico estivo. TORCELLO AL PONTE DEL DIAVOLO Fondamenta Borgognoni, 10\11 Ph. 041 730401 osteriadalpontedeldiavolo.com In a comfortable and elegant location at the foot of the bridge of
154
the same name, the two rooms inside are warmed by the fireplace, while the garden has a lovely pergolato covering. The quality of this restaurant rests on its use of the freshest ingredients that mix history and tradition to make excellent dishes. Un ambiente confortevole e elegante ai piedi dell’omonimo ponte. Un comodo salotto, due sale interne al tepore del rilassante camino, un giardino con il tradizionale pergolato. Una cucina dalle materie prime freschissime, in cui storia e tradizione s’intrecciano per piatti eccellenti. LOCANDA CIPRIANI Piazza Santa Fosca, 29 Ph. 041 730150 locandacipriani.com One of the most important restaurants in Venice comes from the Cipriani family. Immersed in the surrounding green area, the refined country atmosphere meets the kitchen of Chef Cristian Angiolin who prepares both the classic Cipriani family dishes, and an ample selection of fish- or vegetable-based primi with homemade pasta or rice. Dallo storico nome della famiglia Cipriani, uno dei ristoranti più importanti della laguna veneta. Immerso nella natura della campagnia circostante, in un ambiente raffinatamente agreste, una cucina con a capo lo chef Cristian Angiolin che, oltre ai piatti inventati dalla famiglia Cipriani e oramai divenuti dei classici, propone un’ampia scelta di piatti basati su pesce, verdure, pasta fatta in casa e riso. LA FAVORITA Via Duodo Francesco, 33 Ph. 041 5261626 This trattoria, one of the “buon ricordo” series, is run by Luca Pradel and his wife Gabriella. Located on a quiet street in the Lido, it’s recognized as one of the area’s top restaurants due to the fish specialties rooted in venetian tradition, with select seasonal ingredients and perfectly matched wines chosen amongst the best international and national labels. Trattoria del “buon ricordo”, gestita da anni da Luca Pradel e dalla moglie Gabriella, si trova in una via appartata e tranquilla del Lido. E’ riconosciuto come uno dei ristoranti più rinomati in zona, per la cucina con specialità di pesce degna della storica tradizione veneziana, per gli ingredienti selezionati in base alla stagione e legati al territorio circostante, per il vino abbinato alle portate, scelto tra le migliori etichette nazionali ed internazionali.
THE GO-TO FIRENZE RESTAURANTS
FIRENZE ATELIER DE NERLI Piazza de’ Nerli, 9r ph +39 338 5988273 atelierdenerli.it
In the San Frediano district, a bistro restaurant that is also an art gallery and artisan showcase. A quality osteria, which combines the gastronomic experience, clearly Tuscan in origin, with the love for handmade and the expressiveness of today’s artists - painters, photographers and sculptors - whose works are hosted and for sale, in the local. Nel quartiere di San Frediano, un ristorante bistrot che è anche galleria d’arte e vetrina d’artigiani. Un’osteria di qualità, che unisce all’esperienza gastronomica, di chiara radice toscana, l’amore per il fatto a mano e l’esprit di artisti odierni - pittori, fotografi e scultori - le cui opere sono ospitate e in vendita, nel locale. BORGO SAN JACOPO Borgo San Jacopo, 62r ph +39 055.281661 lungarnocollection.com
One Michelin starred. This restaurant, recently renovated, is located near Ponte Vecchio. Enchanting environment and lovely views over the River Arno enhanced by the warmth of an elegant private home. Una stella Michelin. Siamo a una spanna da Ponte Vecchio, con splendida vista sull’Arno. L’atmosfera è incantata, resa ancora più elegante dalla recente opera di rinnovamento. BUCA DELL’ORAFO Via de’ Girolami, 28r ph +39 055.213619 bucadellorafo.com
In Florence they are called buche: basement workshops converted into wine cellars and then restaurants serving simple, traditional Florentine dishes. The signature dishes are artichoke frittata (in winter and springtime) and chine of pork with potatoes. A Firenze si chiamano ‘buche’, sono degli ex-laboratori seminterrati trasformati in cantinette, poi adibite a ristoranti. I veri cult sono il tortino di carciofi (in inverno e primavera) e l’arista di maiale con le patate. BUCA LAPI Via Trebbio, 1r ph +39 055 213768 bucalapi.com
One of the city’s oldest and bestknown buche. The kitchen is on show, a typical Tuscan and country atmosphere. The heart and soul of the restaurant is owner Luciano Ghinassi, who carries on Tuscany’s culinary tradition. Among the must-tries are barbecued steak, pasta and homemade desserts. Una delle buche più storiche e famose della città. Cucina a vista, atmosfera rustica rappresentativa della massima espressione toscana. Oggi il patron e anima del ristorante, Luciano Ghinassi, mantiene viva la tradizione registrando il pieno di prenotazioni tutte le sere. Tra i must la bistecca al carbone e la pasta e i dolci fatti in casa.
BUCA MARIO Piazza degli Ottaviani, 16r ph +39 055 214179 bucamario.com
This buca is based in the sixteenth-century Palazzo Niccolini and counts celebrities such as Anthony Hopkins, Justin Bieber, Kirsten Dunst, Andrea Bocelli. Traditional dishes like artichoke flan, ribollita, pappardelle with wild boar meat sauce and barbecued steak. Da questa ‘buca’ che occupa i sotterranei del cinquecentesco palazzo Niccolini sono passati personaggi come Anthony Hopkins, Justin Bieber, Kirsten Dunst, Andrea Bocelli. Ricette della tradizione tra le quali spiccano lo sformatino di carciofi, la ribollita, le pappardelle al ragù di cinghiale e la bistecca alla brace. CAFFÈ DELL’ORO Lungarno Acciaiuoli, 2/p ph +39 055 27268912 lungarnocollection.com/itcaffe-dell-oro The new Lungarno Collection restaurant and bistro, just steps away from Portrait Firenze, offers the best view of Ponte Vecchio. A “living room with kitchen” , soft and welcoming. Nuovo ristorante e bistrot della Lungarno Collection, a un passo dal Portrait Firenze, è la vista più bella su Ponte Vecchio. Un ‘salotto con cucina’, morbido ed accogliente. CAMMILLO Borgo San Jacopo, 57r ph +39 055 212427 Run by the same family since 1945, this is one of Florence’s most typical restaurants, frequented by both locals and tourists. Dal 1945 nelle mani della stessa famiglia, ecco è una delle trattorie più tipiche di Firenze, frequentata da un’affezionata clientela fiorentina e internazionaleCANTINETTA ANTINORI Piazza degli Antinori, 3 ph +39 055 292234 cantinetta-antinori.com
Cantinetta Antinori has been one of Florence’s best known restaurants since 1957. A familiar atmosphere characterizes this intimate and comfortable place where one can taste a wide selection of MarchesiAntinori wines paired with Tuscan traditional dishes. Dal 1957 la Cantinetta Antinori è uno dei ristoranti più conosciuti di Firenze. Un contesto familiare e un’atmosfera confortevole caratterizzano l’ambiente accogliente e intimo, dove è possibile degustare un’ampia selezione di vini Marchesi Antinori in abbinamento a specialità della cucina toscana. CESTELLO RISTOCLUB Piazza di Cestello, 8 ph +39 055 2645364 cestelloristoclub.com A superb fish restaurant overlooking the lovely Piazza di Cestello with a terrace where meals can be enjoyed in summer in the shade of the homonymous church. Con una splendida vista sulla piazza del Cestello, dove d’estate si estende un fresco dehor all’ombra della omonima Chiesa, ecco un eccellente ristorante di pesce.
CIBREO
Via Andrea del Verrocchio, 8 ph +39 055 2341100 - cibreo.com Cibreo has been a sophisticated melting
pot of aromas and flavours since 1979, with a sole conductor on the podium, Chef Fabio Picchi. The must-tries are yellow pepper soup, salt cod à la Cassi, stuffed chicken neck and Florentine-style pot roast. Dal 1979 Cibreo è un raffinato melting pot di sapori e profumi, con un unico direttore di orchestra, lo chef Fabio Picchi. Da assaggiare il passato di peperoni gialli, il baccalà alla Cassi, il collo ripieno e lo stracotto alla fiorentina.
CIBRÈO CAFFÈ Via dei Pescioni, 8 ph + 39 055 2665610 starhotelscollezione.com
A successful collaboration inaugurated in 2021 between the iconic hotel Helvetia & Bristol Firenze - Starhotels Collezione and one of the Florentine legends of catering: Chef Fabio Picchi. Elegant and contemporary interior spaces and dehors. Una felice collaborazione inaugurata nel 2021 tra l’iconico hotel Helvetia & Bristol Firenze - Starhotels Collezione e una delle leggende fiorentine della ristorazione: lo Chef Fabio Picchi. Ambienti interni e dehors eleganti e contemporanei. ENOTECA PINCHIORRI Via Ghibellina, 87 ph + 39 055 242757 enotecapinchiorri.it
The temple of taste in Florence, three Michelin stars. Giorgio Pinchiorri and Annie Feolde with the same passion that drove them in these last 40 years to create something unique in its kind. Unforgettable the dishes prepared by Chef Riccardo Monco as well as a trip to the wine cellar, one of the best in the world: a collection of over 4000 labels. Il tempio del gusto a Firenze, tre stelle Michelin. Giorgio Pinchiorri e Annie Feolde, di origini diverse ma con la stessa passione che li ha portati in questi ultimi 40 anni a creare qualcosa di unico. Imperdibile l’esplorazione delle proposte dello Chef Riccardo Monco, così come la cantina, tra le prime del mondo, con oltre 4000 etichette. FUOR D’ACQUA Via Pisana, 37 ph +39 055 222299 - fuordacqua.it This restaurant serves only freshly-caught fish on a daily basis. Both simple or more elaborate dishes prepared as per tradition, such as Catalan-style seafood, Trabaccolara paccheri and warm and cold appetizers, which are the restaurant’s specialty along with raw fish dishes. Caratteristica del ristorante, la scelta di servire solo il pescato del giorno. Ricette semplici o elaborate secondo la tradizione come la Catalana, i paccheri alla Trabaccolara e gli antipasti, crudi o caldi, che sono una delle specialità insieme ai grandi piatti di cruditè.
GUCCI GARDEN Piazza della Signoria, 10 ph. +39 055 75927010 - gucci.com Housed in the Palazzo della Mercanzia, a unique space including a special store offering exclusive creations available only in Florence, a museum curated by Alessandro michele and a starred restaurant-bistro run by Massimo Bottura and the chef Karime Lopez. All’interno meraviglioso Palazzo della Mercanzia uno spazio unico che ospita uno special store dove trovare
155
creazioni storiche in vendita solo a Firenze, una galleria museale curata da Alessandro Michele, e un ristorantebistrot stellato con a capo Massimo Bottura e in cucina Karime Lopez. HARRY’S BAR Lungarno Vespucci, 22r ph +39 055 2396700 harrysbarfirenze.it
Paloma Picasso, Burt Lancaster, Margot Hemingway, Paul Newman, Robin Williams, Franco Zeffirelli, are only a few of the celebrities who wined and dined at this historic restaurant in over fifty years’ time. The must-tries are taglierini au gratin, curry prawn tails, beef tartare. The restaurant’s signature: cocktail, the Bellini! From June 2021 opened a unique ‘spin off’ at hotel Sina Villa Medici. Paloma Picasso, Burt Lancaster, Margot Hemingway, Paul Newman, Robin Williams, Franco Zeffirelli, sono solo alcuni dei personaggi che questo storico ristorante ha ospitato nel corso di oltre 50 anni di storia. Tra i piatti che non potete perdere i Taglierini gratinati, Code di gamberi al curry, Tartare di manzo. Un consiglio: il cocktail Bellini. Da giugno 2021 ha aperto un’irripetibile ‘spin off’ presso l’hotel Sina Villa Medici. IL MAGAZZINO Piazza della Passera, 2/3 ph. +39 055 215969 Il Magazzino is the first tripe restaurant in Florence. Lampredotto meatballs, ravioli filled with lampredotto and potatoes, linguine with black cabbage pesto and Florentine-style tripe are only a few of the dishes on the menu. La prima tripperia ‘al chiuso’ di Firenze. Le polpettine di lampredotto, i ravioli ripieni di lampredotto e patata, le linguine al pesto di cavolo nero e la trippa alla Fiorentina sono solo alcune delle proposte. IL PALAGIO Borgo Pinti, 99 ph +39 055 26261 ilpalagioristorante.it
The restaurant of Four Seasons Hotel Firenze. In the wonderful setting of Palazzo della Gherardesca, overlooking the hotel’s garden, with a lovely terrace for outdoor dining. The wine list includes about five hundred labels. Il ristorante del Four Seasons Hotel Firenze. Nella splendida cornice del Palazzo della Gherardesca, affacciato sull’omonimo giardino, dove la terrazza offre l’alternativa per incantevoli pranzi e cene all’aperto. In carta circa cinquecento etichette vinicole. IL SANTO BEVITORE Via S. Spirito, 64r ph. +39 055 211264 ilsantobevitore.com
In the heart of the Oltrarno area, a restaurant born out of the passion for cooking of three young Florentines, Marco, Martina and Stefano, serving elegantly-arranged creative cuisine, but in an informal setting and at reasonable prices. Enjoy a pre-dinner drink at Santino’s, the small wine bar next door. Nel cuore dell’Oltrarno, un ristorante nato dalla passione di tre giovani fio-
THE GO-TO FIRENZE RESTAURANTS
rentini, Marco, Martina e Stefano, che si contraddistingue per la sua cucina creativa, curata ma informale, con un ottimo rapporto qualità/prezzo. Per un aperitivo fermatevi al Santino, piccola enoteca proprio accanto al ristorante. IL VERROCCHIO Via della Massa, 24 - Candeli ph. +39 055 62611 villalamassa.com
The Chef Stefano Ballarino offers an original menu with explicit references to the Tuscan territory perfect to be enjoyed on the magnificent terrace of the restaurant with breathtaking views. Alternatively, but with the same beautiful panorama, also L’Oliveto bistrot by the pool. Lo Chef Stefano Ballarino propone un originale menu con espliciti richiami al territorio toscano perfetti da gustare sulla magnifica terrazza del ristorante con vista mozzafiato. In alternativa, ma con lo stesso bellissimo panorama, anche L’Oliveto bistrot a bordo piscina. KOKO Piazza Ferrucci, 4/5r ph. +39 055 6587428 kokorestaurant.it
Elegant restaurant and sushi bar. The menu includes unexpected dishes, such as an endless choice of carpaccio, chirashi and maki rolls, to be enjoyed in the sophisticated Tatami room. Elegante ristorante e sushi bar. Il menu riserva parecchie sorprese tra cui una scelta sconfinata di carpacci, chirashi e maki, da gustare magari a uno dei tavoli della raffinata sala Tatami. LA GIOSTRA Borgo Pinti, 10r ph +39 055 241341 ristorantelagiostra.com
Established twenty years ago by Prince Dimitri Habsburg-Lorraine and his son Soldano, La Giostra is a cozy restaurant hidden from view and a favorite with world-famous celebrities. Traditional Tuscan and Lorraine cuisine. The “VIP” table is the big, King Arthur’s-style one at the end of the dining room. Nato venti anni fa dalla passione del Principe Dimitri d’Asburgo Lorena e del figlio Soldano, La Giostra è un ristorante intimo e nascosto, frequentato da personaggi famosi di tutto il mondo. I piatti rivisitano la tradizione toscana e lorenese. Il tavolo più esclusivo è l’imponente tavolo tondo in fondo alla sala, che ricorda la tavola di Re Artù. LA LOGGIA Via Doccia, 4 - Fiesole ph. +39 055 5678200 belmond.com
An experience of 360° beauty, ranging from the location, to the gastronomy that brings with it the study of the territory and aspires to affabulate the senses, up to the manufacture of its porcelain, which bring a touch of contemporary design to the table. Un’esperienza di bellezza a 360°, che spazia dalla location, alla gastronomia che porta con sé lo studio del territorio e aspira ad affabulare i sensi, fino alla manifattura stessa delle porcellane, che portano un tocco di design contemporaneo. LOCALE ∞ Via delle Seggiole, 12 ph. +39 055 9067188 localefirenze.it
The ancient Palazzo delle Seggiole has been turned into a new restaurant and wine bar. Open every day, from happy hour to late night, its main attractions are the Winter garden and the long lost atmosphere combined with a modern minimalist design. L’antico Palazzo delle Seggiole si trasforma in un nuovo ristorante e wine bar. Aperto tutti i giorni, dall’aperitivo fino a tarda notte, si contraddistingue per il suo giardino d’inverno e un’atmosfera d’antan che sposa arredi minimal contemporanei. MARINA DI SANTOSPIRITO Via Maffia, 1/c ph. +39 333 3178831 marinadisantospirito.it
Located in the Santo Spirito quarter, this original restaurant has stone flooring from the 14th century, leather sofas and chairs, antique objects hanging from the walls and a small stage for live music. The menu features exquisite seafood dishes and much more. Nel quartiere di Santo Spirito, un originale ristorante con pavimento in pietre del Trecento, divani e sedie in pelle, oggetti antichi appesi alle pareti e un piccolo palco per la musica dal vivo. In menù, ottime proposte di pesce e non solo. MOMOYAMA Borgo San Frediano, 10r ph. + 39 055 291840 ristorantemomoyama.it
A journey into the Japanese flavors of Momoyama, in the heart of the Oltrarno. The raw cuisine directed by Gabriel Camara proffers a classic Japanese menu. The Japanese food cooked by Chef Lorenzo d’Agnello is just as delicious. Un viaggio alla volta dei sapori nipponici di Momoyama, nel cuore dell’Oltrarno. La cucina cruda diretta da Gabriel Camara propone i classici della tradizione giapponese. Ottima anche la cucina giapponese cotta dello chef Lorenzo d’Agnello. ORA D’ARIA Via dei Georgofili, 11r ph +39 055 2001699 oradariaristorante.com
At lunchtime it is informal, with its tapas that allow you to enjoy gourmet dishes in small portions and at reasonable prices. In the evening, it is an upscale restaurant, with two tasting menus and one à la carte. The genius here is Chef Marco Stabile: one Michelin starred. A pranzo è democratico con la proposta vincente delle tapas che permettono di assaporare piatti gourmet in piccole porzioni a piccoli prezzi. A cena è alta cucina, con due menu degustazione e la scelta à la carte. Ma qui la vera scoperta è lo chef Marco Stabile: una stella Michelin. OSTERIA BELGUARDO Piazza degli Scarlatti, 1r ph. +39 055 2654541 osteriabelguardo.it
A new restaurant overlooking Arno by Belguardo winery, the setting is not trattoria-like, but the spirit is that of traditional, healthy, well-crafted cuisine based on the use of quality ingredients. Un nuovo locale con vista sull’Arno che porta il nome dell’azienda della
famiglia Mazzei. L’ambiente non è da trattoria, ma lo spirito rimane quello di una cucina locale sana, ben eseguita e con scelte di qualità. OSTERIA DELLE TRE PANCHE Via Pacinotti, 32r ph +39 055 583724 osteriadelletrepanche.com
Same quality guarantee signed “Andrea’s and Vieri’s, the artisans of taste”, new location for a historic restaurant in Florence, now on the sixth floor of the Hotel Hermitage, on an intimate terrace overlooking the Ponte Vecchio. The cult remains the timeless truffle-based dishes, such as truffle-flavoured potato pie. Stessa garanzia di qualità firmata “da Andrea e Vieri, gli artigiani del gusto”, nuova location per un ristorante storico di Firenze, ora al sesto piano dell’Hotel Hermitage, su un’intima terrazza affacciata su Ponte Vecchio. I cult restano le intramontabili specialità al tartufo di San Miniato e in primis il tortino di patate al tartufo. RISTORANTE FRESCOBALDI Piazza della Signoria, 31 ph. +39 055 284724 frescobaldifirenze.it
It is the new restaurant by Frescobaldi, one of Italy’s most prestigious wineries. Chef Roberto Reatini offers traditional Tuscan dishes with a contemporary twist. A private dining room on the second floor, cocktail bar, outdoor seating with view of Palazzo Vecchio. È il nuovo ristorante targato Frescobaldi, cantina tra le più prestigiose d’Italia. In cucina lo chef Roberto Reatini che propone i piatti della celebre tradizione toscana con piglio contemporaneo. Privè del secondo piano, cocktail bar e dehors affacciato su Palazzo Vecchio. SANT’ELISABETTA Piazza Santa Elisabetta, 3 ph. +39 055 2737673 ristorantesantaelisabetta.it
In the elegant restaurant of Hotel Brunelleschi, the dishes of chef Rocco De Santis surprise the palate with their pleasant contrasts. The result of his cuisine is a concentration of technique, new ideas, experience and contamination of customs and traditions of his homeland, Campania. 2 Michelin stars. Nell’elegante ristorante dell’Hotel Brunelleschi, i piatti dello chef Rocco De Santis sorprendono il palato con i suoi piacevoli contrasti. Il risultato della sua cucina è un concentrato di tecnica, idee sempre nuove, esperienza e contaminazioni di usi e tradizioni della sua terra d’origina, la Campania. 2 stelle Michelin. SE-STO ON ARNO Piazza Ognissanti, 3
ph. +39 055 27152783 sestoonarno.com
Located on the sixth floor of The Westin Excelsior hotel, this futuristic-style restaurant with all-around windows offers one of the best views of the city. A suggestion? Book table 41 with view of the Arno river and the Duomo. Executive Chef of the kitchen, Marco Migliorati. The wine list includes 350 wine and 22 Champagne labels. Al sesto piano del The Westin Excelsior, è una struttura avveniristica realiz-
156
zata con vetrate continue che offre una delle viste panoramiche più belle della città. Un consiglio? Scegliete il tavolo 41, con vista sull’Arno proprio davanti al Duomo. In cucina l’Executive Chef Marco Migliorati, in carta 350 etichette di vino e 22 Champagne. THE LODGE Viale Giuseppe Poggi, 1 ph +39 055 284874 The Lodge is the new place to be in Florence, to be lived during the summer season.A place with three souls - fusion restaurant, cocktail bar and agora that hosts entertainment shows with breathtaking views of the historic center of Florence just below Piazzale Michelangelo. The Lodge è il nuovo place to be di Firenze, da vivere a pieno durante tutta la bella stagione. Un locale con tre anime ristorante fusion, cocktail bar e agorà che ospita spettacoli d’intrattenimento con vista mozzafiato sul centro storico di Firenze appena sotto piazzale Michelangelo. TRATTORIA DA SOSTANZA DETTO IL TROIA Via Del Porcellana, 25r ph +39 055 212691 The most typical Trattoria in Florence. In addition to the classic Florentine-style steak, the must tries are artichoke pie and butter chicken breast. All dishes are cooked on a wood-fired stove. La più tipica delle trattorie fiorentine. Oltre alla classica bistecca alla fiorentina, tra i piatti cult c’è il tortino di carciofi e il petto di pollo al burro. Tutto cotto su cucina senza fornelli, con brace di legna. TREDICI GOBBI Via Porcellana, 9r ph +39 055 285015 casatrattoria.com/trattoria-13-gobbi/ Set in the heart of downtown Florence, in an old building, the restaurant offers genuine traditional Tuscan cooking. The house specialties are the matchless rigatoni served in a large glass bowl and the beef tagliata served on a wooden cutting board. Nel cuore del centro storico di Firenze, in un edificio d’epoca, il ristorante propone una cucina che interpreta con rigore le antiche ricette della tradizione toscana più genuina. Specialità della casa sono gli ineguagliabili rigatoni serviti nella zuppiera in vetro e l’immancabile tagliata di manzo servita sul ceppo. WINTER GARDEN RESTAURANT Piazza Ognissanti, 1 ph. + 39 055 27163770 wintergardenflorence.com
Winter Garden Restaurant brings together the culinary tradition of Tuscany thanks to the skilled hands of the Executive Chef Gentian Shehi and bespoke service, where no detail is overlooked. Dinners are served accompanied by live music in the elegant atmosphere of the art deco-style Winter Garden Il Ristorante Winter Garden propone un’esperienza culinaria che rispecchia ed esalta la tradizione toscana grazie alle sapienti mani dell’Executive Chef Gentian Shehi e un servizio impeccabile, attento al dettaglio. Le cene gourmet sono servite nell’elegante atmosfera del Giardino d’Inverno in stile Art Decò, con musica dal vivo.
THE GO-TO VERSILIA RESTAURANTS
VERSILIA BAGNO ALPEMARE Viale Italico, 69 (Forte dei Marmi) Ph. 0584 1811042 alpemare.com Historic bathing resort that the Bocelli family have transformed into one of Versilia’s gems. Chef Mirko Caldino’s cooking is exquisite, based on the freshness of the prime ingredients. Absolutely genuine, spontaneous, simple but not throwaway, traditional but experimental, based on innovative combinations. Storico stabilimento balneare trasformato dalla famiglia Bocelli in un tesoro della Versilia. Una cucina raffinata, quella dello Chef Mirko Caldino, basata sulla freschezza delle materie prime. Assolutamente genuina, spontanea, semplice ma non scontata, tradizionale ma anche sperimentale, fatta di accostamenti particolari. BAGNO LA BUSSOLA Viale Roma, 44 (Marina di Pietrasanta) ph. +39 349 1993837 bussolaversilia.it Iconic bathing and local establishments that has seen the greatest of Italian and international music, including the debut of a very young Mina. But also an excellent restaurant with refined cuisine, simple and at the same time imaginative in its combinations, with a particular preference for seafood dishes, truly unforgettable. Mitico locale che ha visto esibirsi i più grandi della musica italiana e internazionale - compreso l’esordio di una giovanissima Mina -, ma anche iconico stabilimento balneare e ottimo ristorante dalla cucina raffinata, semplice e al tempo stesso estrosa negli abbinamenti, con particolare predilezione per i piatti di mare, davvero indimenticabili. BAGNO MARECHIARO Via Franceschi, 19 (Forte dei Marmi) ph +39 0584 80271 Bathing resort beloved of such characters as Eugenio Montale and Thomas Mann, and a legendary film set that the Vanzina brothers chose for their Sapore di Mare, a cult Italian holiday flick. The restaurant itself is a collaboration of the highest order, the work of Cristiano Tomei, much-loved TV personality and chef at the famous restaurant L’Imbuto in Lucca. Two taster menus and traditional dishes like spaghetti with clams and boiled fish in mayonnaise, along with original creations from resident chef Vincenzo Martella, especially in the evening. Stabilimento balneare amato da personalità come Eugenio Montale e Thomas Mann, mitico set scelto dai fratelli Vanzina per Sapore di mare, pellicola cult delle vacanze italiane. Per il ristorante una collaborazione in grande stile: quella con Cristiano Tomei, chef del famoso ristorante L’Imbuto, a Lucca e amato personaggio televisivo. Nella carta due menu degustazione, piatti tipici come gli spaghetti con le arselle e il pesce bollito con maionese, e originali proposte preparate dallo chef resident Vincenzo Martella in particolare per la sera. BAGNO PIERO Via Arenile, 1 (Forte dei Marmi) Ph. +39 0584 1848480 bagnopiero.it A retreat has always been favored by
entrepreneurs and people of culture. For lunch and dinner it is also home to some excellent seafood, with specials made from the catch of the day. Sulla sabbie nobili di Forte dei Marmi un buen retiro da sempre amato da importanti imprenditori e personaggi della cultura, a pranzo e cena è anche luogo di ottima cucina di mare con specialità a base dl pescato del giorno. BAGNO SILVIO Viale Italico (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 82878 The ideal destination for those looking for fish dishes made using 0-km ingredients. The pasta and sweets are made in-house. The Acciughina is a must-try at Silvio, as well as raw selections, clam spaghetti and maltagliato pasta with giant prawns, not to mention the unforgettable fritto imperiale. La destinazione ideale per chi cerca piatti di pesce con materie prime a km zero. Pasta e dolci di produzione propria. Da non perdere assolutamente Acciughina alla Silvio, il crudo, lo spaghettino alle arselle o il maltagliato al gambero rosso e poi l’immancabile fritto imperiale. BISTROT Via Achille Franceschi, 14 (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 89879 bistrotforte.it Established in 1990 and once popular among the jet set who spent their summer holidays on the Tuscan riviera, the Versilia. Today it is proud to have earned one Michelin star. Bistrot rinasce nel 1990, dagli echi dei tempi andati in cui era meta ambita dei Vip che frequentavano la costa versiliese durante la stagione estiva. Oggi vanta la stella Michelin. ENOTECA MARCUCCI Via Garibaldi, 40 (Pietrasanta) ph +39 0584 791962 enotecamarcucci.com Very popular restaurant among young people. Extensive wine list. Simple and tasty cooking. Locale molto in auge tra i giovani. Carta dei vini molto ampia. FILIPPO - RISTORANTE A PIETRASANTA Via Padre Eugenio Barsanti, 45 (Pietrasanta) Ph. +39 0584 70010 filippopietrasanta.it A place of taste, creativity and excitement in Pietrasanta, a little gem of inland Versilia, helmed by the chef-owner and his original idea. Filippo’s cuisine is traditional, but modern in its expression. From meatballs to roast beef, from salt-crusted fish to tortelli alla lucchese, without forgetting the cold cuts, the experience is truly unique. New for 2020, Filippo’s spin-off restaurant in Forte dei Marmi, via Sant’Elme, 6. A Pietrasanta, piccola perla dell’entroterra della Versilia, un luogo di gusto, creatività ed emozioni capitanato dalla genuina e originale idea di cucina del proprietario. Una cucina tradizionale, quella di Filippo, ma moderna nella sua espressione. Dalle polpettine al roast beef e dal pescato in crosta di sale ai tortelli alla lucchese, senza trascurare un originale crudo, un’esperienza davvero unica. Novità 2020, lo spin-
off Filippo. Ristorante a Forte dei Marmi, in via Sant’Elme, 6. FRANCO MARE RESTAURANT Lungomare di Marina di Pietrasanta ph. +39 0584 20187 ristorantefrancomare.com A beach-side resort featuring a top quality restaurant. Expect fresh fish and specialties from Versilia in an elegant setting on the beach. Stabilimento balneare con un ristorante di qualità. Pesce fresco e specialità versiliesi in un’atmosfera elegante sulla spiaggia. IL PICCOLO PRINCIPE Piazza Puccini, 1 (Viareggio) ph +39 0584 4011 ristoranteilpiccoloprincipe.it Intimate and welcoming interiors at the gourmet restaurant of the Grand Hotel Principe di Piemonte. Two Michelin starred. Refined cuisine accompanied by an enviable selection of Italian and foreign wines. Ambienti intimi ed accoglienti, per il ristorante gourmet del Grand Hotel Principe di Piemonte. Due stelle Michelin, cucina raffinata accompagnata da una selezione invidiabile di vini italiani ed esteri. IL PORTO Via Coppino, 118 (Viareggio) ph +39 0584 388293 ristoranteilporto.eu Daily-caught fish in this classic restaurant located near Perini shipyard. Pesce fresco di giornata in questo classico ristorante ubicato proprio accanto ai cantieri Perini. Piatti tradizionali viareggini. LA MAGNOLIA Viale A. Morin, 46 (Forte dei Marmi) ph +39 0584 787052 hotelbyron.net Restaurant of the luxury Byron Hotel. In summertime, on the pull deck, to enjoy excellent international and regional cuisine. Cristoforo Trapani the young chef at the head of the restaurant. One Michelin star. Ristorante del lussuoso Hotel Byron. In estate anche a bordo piscina per gustare ottima cucina regionale ed internazionale. Cristoforo Trapani il giovane Chef alla guida del locale. Una stella Michelin. LORENZO Via Carducci, 61 (Forte dei Marmi) ph +39 0584 874030 ristorantelorenzo.com A must restaurant for seafood lovers, Lorenzo is famous for its mayonnaise prepared tableside. The service is impeccable, and seafood is master of the menu, with every dish guaranteed fresh. This one-star Michelin restaurant is located directly in the town center. Gli amanti del mare non possono mancarlo. Famosissima la sua maionese preparata in sala, impeccabile il servizio, ma su tutto regna il pesce, una vera garanzia di freschezza. Una stella Michelin, proprio nel centro cittadino. LUNASIA Viale Manin, 4 (Viareggio) ph. +39 0584 44449 lunasiaristorante.com Menu features a particular predilection for fresh Mediterranean fish and other local ingredients. One Michelin star. I sapori della Toscana, con una particolare predilezione per il pesce freschissimo
157
del Tirreno e ingredienti a km0. Una stella Michelin. OSTERIA DEL MARE Viale Franceschi, 4 (Forte dei Marmi) ph +39 0584 83661 This restaurant on the beach offers excellent fish specialties in an informal atmosphere. Ristorante sulla spiaggia, atmosfera informale, propone ottime specialità di pesce. PESCE BARACCA Via Achille Franceschi, 2 (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 1716337 One place with three souls: a restaurant, a fish shop and a street food bar. Seafood dominates the menu, which is composed exclusively of the daily catch. Guests can choose their meals directly from the extensive seafood counter. Un locale, tre anime: ristorante, pescheria e street food. Il menù è dettato dal mare, perché composto solo di pescato del giorno. Agli ospiti la possibilità di scegliere direttamente dal grande banco del pesce. POZZO DI BUGIA Via Federigi, 544 (Seravezza) ph. +39 0584 743696 trattoriapozzodibugia.it A luxury trattoria with a truly unique atmosphere. Creator and patron Gaius Giannelli, globetrotter, pirate of taste, who searches in Versilia, and in the surrounding areas, the mark of a bewitching cuisine. The interior is intimate and original, in summer it also boasts a beautiful garden with olive trees. Una trattoria di lusso dall’atmosfera davvero unica. Artefice e patron Gaio Giannelli, giramondo, pirata del gusto, che ricerca in Versilia, e nelle zone circostanti, il marchio di una cucina ammaliante. L’ambiente interno, intimo e originale, d’estate si apre su un bel giardino con gli olivi. ROMANO Via Mazzini, 120 (Viareggio) ph +39 0584 31382 One Michelin star for this restaurant that has been at the top of the list for fifty five years thanks to its excellent cuisine. Today the kitchen brigade is composed of a young and prepared staff, led by Nicola Gronchi. Stella Michelin per questo ristorante che da più di 50 anni riscuote ottimo successo per le sue proposte culinarie. Oggi la brigata di cucina è composta da uno staff giovane e preparato, guidato dallo chef Nicola Gronchi. THE FRATELLINI’S Via della Repubblica, 2/a (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 82931 Owned by brothers David and Marco Vaiani, this restaurant offers fusion cuisine, combining exotic tastes with the culinary traditions of Versilia. Of note are the dishes of raw Italian fish and their curious Japanese variations. The large windows create a space of perfect continuity with the outdoors. È il ristorante dei due fratelli David e Marco Vaiani. Cucina fusion che unisce la tradizione culinaria versiliese con sapori esotici. Crudité di pesce italiano e curiose varianti giapponesi. Le ampie vetrate creano una perfetta continuità con lo spazio esterno.
THE GO-TO ROMA RESTAURANTS
by Salvatore Maraschio and Leva Massimiliano Concierges Hotel de Russie, Russie, Roma ROMA ACHILLI AL PARLAMENTO Via Prefetti, 15 ph. +39 06 6873446 achilli.restaurant An Old England-style club in the heart of Rome, whose dishes are made by the stellar Chef Massimo Viglietti. Its strength lies in its extraordinary wine cellar, with over 6,000 labels, some of which simply cannot be found elsewhere. It is also famous for its Cognac and Armagnac collection with vintages from 1800. Un club stile Old England trapiantato nel cuore di Roma, la cui cucina è firmata dallo Chef stellato Massimo Viglietti. Il punto di forza risiede nella straordinaria cantina, che conta oltre 6.000 etichette, alcune semplicemente introvabili. Famoso anche per la sua collezione di Cognac e Armagnac con annate a partire dal 1800. ACQUOLINA Via del Vantaggio, 14 ph +39 06 45617070 acquolinahostaria.it On the ground floor of The First Luxury Art Hotel, the starred restaurant is already betrayed by the name, which plays on the double meaning recalling the aquatic environment and the flavour and scent of “acquolina” in the mouth. A lit staircase leads to the garden and reveals a spacious terrace. On the panoramic terrace, Acquaroof, hotel’s roofgarden, with restaurant & lounge service from May to October. Al piano terra del The First Luxury Art Hotel, il ristorante stellato tradisce già dal nome, giocato sul doppio senso che ricorda l’ambiente acquatico e le sensazioni gusto-olfattive dell’acquolina in bocca. Una scalinata illuminata conduce al giardino e apre alla vista di una spaziosa terrazza. Sulla terrazza panoramica, Acquaroof, il roofgarden dell’hotel, con servizio ristorante & lounge da maggio ad ottobre. ANTICA PESA Via Garibaldi, 18 ph +39 06 5809236 anticapesa.it In the heart of Trastevere, this family run restaurant conceives their dishes following two main guidelines: the renewing of Roman traditional cuisine and the elaboration of typical products of the Lazio region. The setting is one of the most charming, lit fireplace during the winter in their artistic main room, and inside garden for the summer months. Their wine list is among the most rich between Roman restaurants. Nel cuore di Trastevere, questo ristorante a conduzione familiare crea i suoi piatti seguendo due linee guida: la rivisitazione della tradizionale cucina romana e
l’utilizzo e elaborazione dei prodotti tipici del Lazio. L’ambiente è piacevolissimo, con il caminetto acceso in inverno nella sala principale e giardino interno per i mesi estivi. La lista dei vini è tra le più ricche di Roma. ARMANDO AL PANTHEON Salita dei Crescenzi, 31 ph. +39 06 68803034 armandoalpantheon.it In the Trastevere area, the go-to place for real Neapolitan-style pizza, the one with a high and soft edge, made according to Pier Daniele Seu’s recipe. Baluardo della cucina romana dal 1961. Le specialità locali eseguite nella loro pura ed essenziale forma e supportate da materie di prima qualità. Una storia di tradizione, quella della famiglia Gargioli, che tramanda i propri segreti di generazione in generazione. AROMA Via Labicana, 125 ph +39 06 77591380 aromarestaurant.it Magnificently set on the terrace of Palazzo Manfredi with a unique view of the Coliseum of Imperial Rome! Chef Giuseppe di Iorio will lead you through an unforgettable culinary experience, where he combines perfectly modern and traditional cuisine. Before dinner, enjoy a cocktail in the lounge Bar, overlooking Colle Oppio. 1 Michelin star. Magnificamente ubicato sulla terrazza di Palazzo Manfredi con vista impareggiabile del Colosseo. Chef Giuseppe di Iorio vi farà vivere un’esperienza culinaria indimenticabile, la perfetta combinazione di cucina moderna e tradizionale. Prima di cena, prendete un cocktail al Lounge Bar che si affaccia sul Colle Oppio. 1 stella Michelin. DAL BOLOGNESE Piazza del Popolo, 1 Ph. +39 06 3222799 roma.dalbolognese.it A corner of pure Emilian cooking in piazza del Popolo. A tradition handed down across three generations so that you can have the experience of a luxury trattoria in the heart of Rome. Fresh, homemade pasta reigns supreme, of course, but the superb choice charcuterie and the semi-mythical Carrello dei Bolliti are also ultra-famous. Un angolo di pura cucina emiliana in piazza del Popolo. Una tradizione che si tramanda da 3 generazioni per offrire l’esperienza di una trattoria di lusso nel cuore di Roma. Regina, naturalmente, la pasta fresca fatta in casa, ma ultra famosi sono anche gli ottimi salumi selezionati e l’ormai mitico Carrello dei Bolliti.
EMMA Via Monte della Farina, 28/29 ph. +39 06 64760475 emmapizzeria.com An amazing pizzeria in the heart of Rome. It has a few outdoor tables and a beautiful interior space with a skylight. The pizza is thin and crunchy, with the highest quality flour and basic ingredients. The most refined and freshest ingredients. Strepitosa pizzeria nel cuore di Roma. Pochi tavoli fuori e uno stupendo spazio interno con un lucernario Pizza bassa e croccante, farine e materie prime di altissima qualità. Ingredienti ricercati e freschissimi. HOSTARIA DA PIETRO Via Gesù e Maria, 18 ph +39 06 3208816 hostariadapietro.it An excellent family run, traditional Trattoria, just a few minutes walking from the Hotel de Russie, with very friendly service in a warm and casual ambience. Un’ottima trattoria tipica a conduzione familiare, a pochi minuti dall’ Hotel de Russie, con un servizio molto cordiale in un ambiente caldo e informale. IL GIARDINO Via Ludovisi, 49 Ph- +39 06 478121 dorchestercollection.com It one of is the restaurants of Hotel Eden. A quiet retreat from the city’s bustling streets, it serves seasonal Italian delicacies with an innovative touch by Executive chef Fabio Ciervo. È uno dei ristoranti dell’Hotel Eden. Un’oasi di tranquillità, lontana dalla frenesia delle strade cittadine, dove assaporare specialità stagionali con un tocco di innovazione preparate dallo chef Fabio Ciervo. I SOFÀ BAR RESTAURANT & ROOF TERRACE Via Giulia, 62 ph. +39 06 68661846 isofa.it It is the pride of the Hotel Indigo Rome - St. George five-star luxury boutique hotel. Chef Filly Mossucca and Sous-Chef Fabiana Loreti have created a menu with feminine sensitivity and creativity, made with seasonal local products. Tasty “Roman” recipes for an authentic, genuine dining experience. The view from the Roof is spectacular. È il fiore all’occhiello dell’Hotel Indigo Rome - St. George, albergo cinque stelle lusso. Lo Chef Filly Mossucca e il Sous-Chef Fabiana Loreti hanno creato un menù con sensibilità e creatività al femminile, fatto di prodotti a Km 0 e di stagione. Gustose ricette “romanesche” per un’esperienza autentica e genuina. Spettacolare il panorama dal Roof.
158
IL PAGLIACCIO Via dei Banchi Vecchi, 129/a ph +39 06 68809595 ristoranteilpagliaccio.com A peaceful oasis placed in the heart of Rome, in the characteristic roman frame of via dei Banchi Vecchi, just next to via Giulia. Tastes and colours enhance the capacities of Chef Antony Genovese, always trying to express the best of culinary art. The environments are cosy and elegant, the daily brightness makes it perfect for business-lunch, while the soft lights in the evening makes it an ideal place for romantic dinner. Un’oasi di tranquillità nel cuore di Roma, nella pittoresca Via dei Banchi Vecchi, a pochi passi da Via Giulia. I sapori e colori esaltano il talento di Chef Antony Genovese, che esprime il meglio dell’arte culinaria. L’atmosfera è confortevole ed elegante, l’ambiente luminoso lo rende perfetto per pranzi d’affari, mentre le luci soffuse di sera creano lo scenario ideale per una cena romantica. JARDIN DE RUSSIE Via del Babuino, 9 ph +39 06 32888870 roccofortehotels.com Located within the Hotel de Russie, this restaurant is an essential part of our secret garden, where the charming history of old times meets the genie of two famous Chefs, Fulvio Pierangelini and Nazareno Menghini. This creates a perfect combination where to experience excellent Mediterranean tastes, enjoy the peaceful garden and do some celebrities spotting. Il ristorante dell’ Hotel de Russie è una parte essenziale del giardino segreto, laddove il fascino della storia incontra il genio dei nostri due famosi Chef, Fulvio Pierangelini e Nazareno Menghini. Ciò crea l’ambiente perfetto per gustare eccellenti sapori mediterranei, godere della quiete del giardino e andare a caccia di volti noti. J.K. CAFÈ Via di Monte d’Oro, 30 ph +39 06 982634 jkroma.com Located in the heart of Rome, just steps from Piazza di Spagna, Via Condotti and all the main sights, J.K. Cafe Lounge, Bar & Restaurant, at JK Place Rome, offers Italian and international specialities. The bar and roof garden are the favourite spots for relaxing in “J.K.” style. Situato nel cuore di Roma, a pochi minuti a piedi da Piazza di Spagna e da Via Condotti e da tutte le principali attrazioni, il J.K. Cafe Lounge, Bar & Restaurant, del JK Place Rome,
THE GO-TO ROMA RESTAURANTS
offre specialità italiane e internazionali. Qui il bar e il roof garden sono i luoghi perfetti per rilassarsi in stile “J.K.”. LA PERGOLA Via Alberto Cadlolo, 101 ph +39 06 35091/06 35092152 romecavalieri.com Perched upon Monte Mario, within the Rome Cavalieri Waldorf Astoria Hotel, la Pergola offers, by far, the best views of the Eternal City. Heinz Beck, the celebrated German Chef, creates perfect “Alta cucina” dishes while using only fresh and local ingredients. Reservations are required well in advance. Appollaiato su Monte Mario, il ristorante del Rome Cavalieri Waldorf Astoria Hotel, La Pergola, offre la più bella vista della città eterna. Heinz Beck, il famoso Chef tedesco, crea piatti perfetti d’alta cucina usando solo ingredienti freschi e locali. E’ richiesta la prenotazione con largo anticipo. LA TERRAZZA Via Ludovisi, 49 ph. +39 06 478121/06 47812752 dorchestercollection.com On the top floor of the Hotel Eden, it offers a seasonal Mediterranean cuisine, creative and innovative, accompanied by breathtaking views of Rome. Heading the kitchen crew, Michelin-starred chef Fabio Ciervo. All’ultimo piano dell’Hotel Eden, offre una cucina mediterranea stagionale, creativa ed innovativa, accompagnata da una vista mozzafiato su Roma. A capo della brigata di cucina, lo Chef Stellato Fabio Ciervo. LUMEN Via Orlando V. Emanuele, 3 ph +39 06 47092740 marriott.it The elegant restaurant of the iconic St. Regis Rome, which in 2018 was renovated making its public areas and guestrooms even more exquisite under the expert guidance of French architect Pierre-Yves Rochon. For the spaces dedicated to dining, refined details in Belle Époque and contemporary style. Cuisine, cocktails and signature dishes. L’elegante ristorante dell’iconico The St. Regis Rome, che nel 2018 ha rinnovato e reso ancora più preziosi i suoi ambienti sotto la sapiente guida dell’architetto Pierre-Yves Rochon. Per lo spazio dedicato al gusto, raffinati dettagli in stile Belle Époque e contemporaneo. Cucina, cocktail e serviti d’autore. MOSAICO Via Sistina, 69 Ph. + 39 06 97796712 roccofortehotels.com Mosaico is found in Hotel de la
Ville, the newest gem of Rocco Forte Hotels. In the kitchen, the creative director is again the starred chef Fulvio Pierangelini, whose culinary philosophy blends with the myriad cultures that once defined the Roman Empire. For those looking for traditional but elegant Roman dishes, there’s Da Sistina. Sip on a cocktail while enjoying the breath-taking view offered at Cielo Bar or a “spicy drink” at Julep Bar. Siamo nel Hotel de la Ville, nuovo gioiello della Rocco Forte Hotels. In cucina il direttore creativo è sempre lo chef stellato Fulvio Pierangelini. Al ristorante Mosaico, la sua filosofia delle materie prime s’intreccia con la miriade di culture che facevano parte dell’Impero Romano, mentre per chi cerca i piatti di una tradizionale, ma ricercata, trattoria romana, c’è il Da Sistina. Cocktail con vista mozzafiato al Cielo Bar e “spicy drink” al Julep Bar. PACIFICO Lungotevere Arnaldo da Brescia, 2 ph. +39 06 3207042 palazzodama.com It is the restaurant of Palazzo Dama, which has brought the cuisine of Peruvian Chef Jaime Pesaque to Rome. Diners can enjoy being served in the traditional space of the restaurant, or outdoors in the poolside garden. Among the cult dishes, the chef’s spectacular Ceviche, famous throughout the world. È il ristorante di Palazzo Dama, che ha portato a Roma la cucina dello chef peruviano Jaime Pesaque, che qui può essere gustata sia nello spazio tradizionale del ristorante che nel giardino intorno alla piscina. Tra i cult, il suo strepitoso Ceviche, conosciuto in tutto il mondo. PIANOSTRADA Via delle Zoccolette, 22 ph. +39 06 89572296 Interesting and never obvious cuisine that will amaze even the most refined palates. Besides the first and second courses, there are also excellent fried delicacies and street food too. Delightful internal courtyard. Cucina mai banale, in grado di stupire anche i palati più raffinati. Oltre ai primi e ai secondi, in menu anche ottime fritture e una lista di proposte street food. Incantevole il cortile interno. PIERLUIGI Piazza Dè Ricci, 144 ph +39 06 6868717 pierluigi.it A stone’s throw from Campo de’ Fiori, recently renewed, this traditional restaurant has always kept its quality at the highest standards. Fabrizio Leggiero menu is a unique combination between earth and sea.
A pochi passi da Campo de’ Fiori, recentemente ristrutturato, questo ristorante tradizionale ha sempre mantenuto alto lo standard di qualità. Il menù di Fabrizio Leggiero è una ricca proposta di piatti mare e terra. RENATO E LUISA Via dei Barbieri, 25 ph +39 06 6869660 enatoeluisa.it A cosy restaurant which loves to adapt traditional Roman cuisine making it lighter and tastier. At Renato e Luisa they use seasonal products and it is always possible to try a new dish accompanied by homemade bread, breadsticks or desserts. Un ristorante accogliente che ama rivisitare i piatti della tradizione romana rendendoli più leggeri e gustosi. Attraverso la scelta di prodotti stagionali, da Renato e Luisa è possibile gustare sempre un nuovo piatto accompagnato da pane, grissini o dolci fatti in casa. SALUMERIA ROSCIOLI Via dei Giubbonari, 21 ph +39 06 6875287 salumeriaroscioli.it Roscioli is a restaurant, gourmet shop, deli and wine bar all rolled into one. A multipurpose gourmet shop, an unusual restaurant where the quality of the raw material is the key factor. An ideal spot for gourmet food fans from around the world. Roscioli è insieme ristorante, una gastronomia, una salumeria e un wine bar. Una gastronomia polifunzionale, un ristorante atipico, dove la qualità delle materie prime è la parola d’ordine. Il luogo ideale per gli appassionati di gastronomia di tutto il mondo. TAVERNA TRILUSSA Via del Politeama, 23/25 ph +39 06 5818918 tavernatrilussa.com A family-run, typically Roman trattoria with a pleasant, informal atmosphere, situated right in the heart of Trastevere. Rome’s most famous dish are the “Bucatini all’ Amatriciana”, thick spaghetti with tomato sauce, bacon and Pecorino cheese but once there you should not miss to try the “Ravioli Mimosa” which taste will enchant you! The recipe is still secret… Una tipica trattoria romana a conduzione familiare con un’atmosfera piacevole e informale, situata nel cuore di Trastevere.. Il piatto romano più famoso è bucatini all’ amatriciana, spaghetti grossi con salsa di pomodoro, pancetta e pecorino, ma assaggiate i ravioli mimosa, il sapore vi conquisterà! La ricetta è ancora segreta... TERRAZZA BORROMINI Via di Santa Maria dell’Anima, 30 ph. +39 06 68215459 terrazzaborromini.com On the 4th floor of the historic
159
Palazzo Pamphilj, in elegant dining rooms overlooking Piazza Navona and a magnificent terrace, a restaurant inspired by Roman cuisine creates harmonious combinations of seasonal flavors. Al quarto piano dello storico Palazzo Pamphilj, in eleganti sale affacciate su piazza Navona e su una magnifica terrazza, un ristorante che ispirandosi alla cucina romana crea armoniose combinazioni di sapori stagionali. TULLIO Via di S. Nicola da Tolentino, 26 ph +39 06 4745560 tullioristorante.it This traditional family run restaurant is centrally located downtown area, just off the Piazza Barberini. The best in town for the typical “bistecca Fiorentina” , their menu also offers a variety of Italian seasonal specialities and fresh fish. Large “collectors” selection of Italian and imported wines. Questo tradizionale ristorante a conduzione familiare è situato in pieno centro, vicino a Piazza Barberini. E’ il migliore ristorante della città per la bistecca alla fiorentina e il menù offre vari piatti tipici italiani e stagionali. Una ricca carta di vini da “collezionisti”, italiani e stranieri. ZIA Via Goffredo Mameli, 45 ph. +39 06 2348 8093 ziarestaurant.com A sincere and energetic cuisine, that of the young chef Antonino, with its feet firmly planted on the ground (the great French technique) and its gaze towards the horizon (the territory of Lazio, the Apennines, the sea, Italy). A Michelin star. Una cucina sincera ed energica, quella del giovane chef Antonino, con i piedi ben piantati a terra (la grande tecnica francese) e lo sguardo verso l’orizzonte (il territorio laziale, l’Appennino, il mare, l’Italia). Una stella michelin. ZUMA Palazzo Fendi Via della Fontanella di Borghese, 48 ph. +39 06 99266622 zumarestaurant.com World famous chef Rainer Becker has made his debut in Italy, opening his new restaurant in the beautiful setting of Palazzo Fendi. Impeccable service, izakaya cooking and breathtaking views. Lo Chef di fama mondiale Rainer Becker ha debuttato in Italia aprendo il suo nuovo ristorante nella bellissima cornice di Palazzo Fendi. Servizio impeccabile, cucina izakaya e vista mozzafiato.
THE GO-TO CAPRI RESTAURANTS
by Head Concierge Lorenzo Vernacchio and Concierge Romana D’Angiola, Capri Palace Hotel & Spa CAPRI AL CAPRI’ Via Roma, 38 ph. +39 081 8377108 ristorantealcapri.it Just a few meters from the Piazzetta in Capri, with view on the port of Marina Grande. Its cuisine, based on the flavors of the island’s tradition, is characterized by simplicity and respect for the cooking tradition of Campania. A pochi metri dalla Piazzetta di Capri con vista sul porto di Marina Grande. La cucina si basa sui sapori della tradizione, fatta di semplicità e rispetto della cultura culinaria della regione Campania. AURORA Via Fuorlovado, 18 ph. +39 081 8370181 auroracapri.com Two steps from the heart of the shopping centre and the famous Piazzetta, excellent cooking in a characteristic restaurant. Water Pizza as an entrée and filet of “pezzogna” (a type of sea bream) in potato with stuffed chicory, are a speciality. Aurora is one of the favorites of Carpi’s habitués. A due passi dal cuore dello shopping e dalla famosa Piazzetta, ottima cucina in ristorante d’atmosfera, come la Pizza all’acqua come entré e il filetto di pezzogna in crosta di patate con scarola farcita. E’ uno dei preferiti dagli abitué dell’isola e non. DA GELSOMINA Via Migliara, 72 ph. +39 081 8371499 dagelsomina.com Situated in one of the most fascinating areas of the island, nestled amongst the vineyards of Anacapri, gazing out towards the sea. From every angle of the restaurant and terrace, you can admire the splendid panorama of the Gulf of Naples. The cuisine offers typical local dishes made with ingredients from its own gardens a nd wine produced from the property’s own vines. Situato in una delle più affascinanti zone dell’isola, tra i vigneti di Anacapri, rivolto verso il mare. Si può ammirare lo splendido panorama del Golfo di Napoli. La cucina offre tipici piatti locali fatti con ingredienti coltivati nei loro giardini e vino prodotto dalle loro proprie viti. DA LUIGI AI FARAGLIONI Via Faraglioni, 5 ph. +39 081 8370591 luigiaifaraglioni.com Within one of Capri’s most exclusive beach clubs, this restaurant offers a lunch that is the best of Mediterranean cuisine, enjoyed on a lovely terrace overlooking the sea, a breath away from the evocative Faraglioni. All’interno di uno dei beach club più esclusivi di Capri, un ristorante che propone a pranzo il meglio della
cucina mediterranea da gustare su un’incantevole terrazza sul mare, a un soffio dai suggestivi Faraglioni. IL RICCIO Via Gradola, 4-6 ph. +39 081 8371380 capripalace.com It’s the Capri Palace’s Restaurant and Beach Club, resulting from the renovation of the famous Add’‘O Riccio. The light and healthy cooking based on local fish dishes is still the same. No frills and just true flavour, a Michelin-starred restaurant. È il Ristorante e Beach Club del Capri Palace, nato dalla ristrutturazione dello storico Add’‘O Riccio. L’anima semplice e marinara del luogo non è stata alterata e la cucina è quella verace del mare nostrum. Pochi fronzoli e sapori autentici, una stella Michelin.. JKITCHEN Via Prov. Marina Grande, 225 ph. +39 081 8384001 The restaurant of the splendid JK Place. Creative and surprising proposals with the fil rouge of Mediterranean dishes, clever elaborations by the chef Eduardo Estatico. Il ristorante dello splendido J.K. Place. Proposte creative e sorprendenti legate dal fil rouge della cucina mediterranea, sapientemente elaborate dallo chef Eduardo Estatico. L’OLIVO Via Capodimonte, 14 ph. +39 081 9780560 capripalace.com The only Restaurant on the isle by the Capri Palace which boasts two Michelin stars. Andrea Migliaccio Executive Chef, Salvatore Elefante resident Chef and their team elaborate the Mediterranean elements on the territory in a very innovative and light way. Il ristorante L’Olivo del Capri Palace è l’unico sull’isola di Capri a vantare due Stelle Michelin. L’arte di Andrea Migliaccio, Executive Chef, Salvatore Elefante, Resident Chef, e del loro team consiste nella ricerca di una cucina che interpreti in chiave moderna i sapori della tradizione del territorio. LA CANZONE DEL MARE Via Marina Piccola, 93 ph. +39 081 8370104 lacanzonedelmare.com A favorite venue from the golden age of the 1950s to today for the likes of Audrey Hepburn, Liz Taylor, Sophia Loren, Jackie Kennedy, Aristotle Onassis and Gianni Versace. The cuisine has the aromas and flavors of the island, with views of the Faraglioni and Scoglio delle Sirene. Scenario privilegiato della golden age locale dagli anni ’50 ad oggi, qui sono passati, tra gli Audrey Hepburn, Liz Taylor, Sophia Loren, Jackie Kennedy, Aristotile Onassis e Gianni Versace. Nel piatto i profumi
e i sapori dell’Isola, vista Faraglioni e Scoglio delle Sirene. LA FONTELINA Via Faraglioni ph. +39 081 8370845 fontelina-capri.com One of the most beautiful and exclusive bathing establishments and a magical place. Each day, chef Mario prepares a number of tempting offmenu treats, and fresh pasta served with flavorsome fish sauces and vegetables. Providing the perfect accompaniment to your meal, there is an excellent selection of wines. Uno degli stabilimenti balneari più belli ed esclusivi ed un luogo magico. Ogni giorno lo chef Mario offre varie alternative fuori dal menu, proponendo pasta fresca condita con sapori di mare abbinati sapientemente con verdure. Tutto innaffiato da una bottiglia di vino scelta tra le migliori etichette selezionate. LIDO DEL FARO Punta Carena (Loc. Faro) ph. +39 081 8371798 lidofaro.com On the splendid south side, on the Punta Carena sea, a comfortable and atmospheric restaurant, ideal for special, not-to-be-forgotten Woccasions. Sullo splendido versante meridionale, sul mare di Punta Carena, ambiente confortevole e ricco di atmosfera per occasioni particolari e indimenticabili. MAMMA’ Via Madre Serafina, 6 ph. +39 081 8377472 ristorantemamma.com One Michelin star. Created by famous Chef Gennaro Esposito, who has managed to approach the trends of modern cooking while following the basic rules of Mediterranean cooking tradition and without forgetting the greatest dishes of Capri’s tradition. Today the cuisine Is under the guidance of Chef Salvatore la Ragione. Una stella Michelin. Aperto dal famoso Chef Gennaro Esposito, che ha saputo far sue le tendenze della gastronomia contemporanea tenendo come linee guida le regole della cucina mediterranea, senza dimenticare i piatti della grande tradizione caprese. Oggi alla guida della cucina lo Chef Salvatore la Ragione. MONZÙ Via Tragara, 57 ph. +39 081 8370844 hoteltragara.com “Monzù” dialect mangle of the French “Monsieur” they were the names of the great chefs that worked in the courts of important aristocratic Neapolitan families between the XIII and the XIX century. The chef Luigi Lionetti, proposes innovative interpretations of the traditional historic dishes. One Michelin star.
160
I Monzù - storpiatura dialettale del francese “Monsieur”- erano i nomi dei grandi cuochi che lavoravano presso le corti delle famiglie aristocratiche napoletane tra il XIII ed il XIX secolo. Lo chef Luigi Lionetti propone raffinate reinterpretazione di piatti tradizionali. Una stella Michelin. PAOLINO Via Palazzo a Mare, 11 ph. +39 081 8376102 paolinocapri.com Located in Marina Grande, this restaurant is famous for the large terrace shaded by lemon trees. It is a very popular restaurant especially for the magnificent buffets of appetizers and desserts. Actors, politicians, musicians, footballers; over the years, all have succumbed to the joys of da Paolino’s ravioli capresi. Open only for dinner. Situato a Marina Grande, il ristorante è famoso per la sua spaziosa terrazza contornata da alberi di limone. Un ristorante molto popolare soprattutto per i magnifici buffet di antipasti e dessert. Attori, politici, musicisti, calciatori, nel corso degli anni, tutti hanno ceduto ai ravioli capresi di Paolino. Solo a cena. RISTORANTE TERRAZZA TIBERIO Via Croce, 11/15 ph. +39 081 9787111 capritiberiopalace.it Inside the five-star boutique hotel Capri Tiberio Palace, the Ristorante Terrazza Tiberio, headed by Executive Chef Francesco De Simone, offers a Cucina degli Ingredienti (cuisine of ingredients) based on the ‘innovation within tradition and tradition within innovation’ philosophy. All’interno del boutique hotel cinque stelle Capri Tiberio Palace, il Ristorante Terrazza Tiberio, guidato dall’Executive Chef Francesco De Simone, propone una Cucina degli Ingredienti basata sulla filosofia ‘innovazione nella tradizione, tradizione nell’innovazione’. TORRE SARACENA Via Marina Piccola ph. +39 081 8370646 torresaracenacapri.com Nestled in a small inlet in the Marina Piccola bay, the restaurant of the bathing establishment having the same name is one of the favorites of Carpi’s habitués. While enjoying the view from the terrace overlooking the Faraglioni, one can taste excellent fish prepared by chef Domenico Guarracino. Protetto da una piccola insenatura nella baia di Marina Piccola, il ristorante dell’omonimo stabilimento balneare è uno dei preferiti dagli abitué dell’isola e non. Sulla terrazza di fronte ai Faraglioni è possibile assaporare le specialità di mare dello chef Domenico Guarracino.
THE GO-TO SICILIA RESTAURANTS
by Sicily Lifestyle MODICA ACCURSIO RISTORANTE Via Grimaldi, 41 ph. +39 0932 941689 accursioristorante.it “The Chef of the two Sicilies”, is how Chef Accursio Craparo describes himself. He helms this Michelin-starred restaurant in the heart of beautiful Modica, in the basement of a historic palazzo. Simple but creative cooking, which embraces all the flavors of the island. “Il cuoco delle due Sicilie”, così chiamano lo Chef Accursio Craparo, a timone di questo ristorante stellato nel cuore della bella Modica, nei bassi di un antico palazzo. La cucina è semplice ma creativa allo stesso tempo e abbraccia tutti i sapori dell’Isola. NOTO CROCIFISSO Via Principe Umberto, 48 ph. +39 0931 968608 ristorantecrocifisso.it This place lives by the purity of its ingredients, which express themselves to their fullest. Owner and chef is Marco Baglieri, whose twin bedrocks are his native land and his mother’s cooking, reimagined in an original, innovative guise. Qui a regnare è la pulizia dei sapori e la materia prima, chiamata a esprimersi ai suoi massimi livelli. Patron e chef è Marco Baglieri, la cui bussola sono la sua terra e la cucina della madre, per quanto rielaborata in una veste originale e innovativa. LA MANNA Via Rocco Pirri, 19 ph. +39 0931 836051 mannanoto.it Down in the cellars of the historic Palazzo Nicolaci, in the baroque heart of Noto, there lies an elegant yet informal bistro. The walls are done in Caltagirone ceramics and the tables in igneous rock, where Mediterranean scents and flavors will win over even the most demanding palates. Dentro le cantine dello storico Palazzo Nicolaci nel cuore barocco Noto, un bistro elegante e informale, con ceramiche di Caltagirone ai muri e pietre laviche come tavoli, dove gustare sapori e profumi mediterranei capaci di sedurre i palati più esigenti. PALERMO BYE BYE BLUES Via del Garofalo, 23 ph. +39 091 6841415 byebyeblues.it Patrizia Di Benedetto is both chef and owner of this restaurant in the seaside town of Mondello. Yukihiko Matsuguma backs her up as sous-chef. Their style is creative, based only on the choicest ingredients and embellished by contemporary techniques. Chef e patron di questo ristorante nel borgo marinaro di Mondello è Patrizia Di Benedetto. Al suo fianco il sous-chef Yukihiko Matsuguma. Lo stile è quello di una cucina creativa, fatta di ingredienti di primissima scelta, esaltati da moderne tecniche di cucina. I PUPI Via del Cavaliere, 59 - Bagheria ph. +39 091 902579 ipupiristorante.it Tony “lo Coco” is behind the stove in this Mi-
chelin-starred restaurant. He is also its coowner with his wife Laura, who works front of house. The secret to his cooking lies in his meticulous choice of suppliers: only the finest local cheesemakers, fishermen and farmers send their produce to Tony, who injects it with his personality and flair. Tony “lo Coco” è l’esperta mano che sta dietro i fornelli di questo ristorante stellato, nonché il suo patron, insieme alla moglie Laura, che gestisce la sala. Segreto della sua cucina la minuziosa selezione dei suoi fornitori, solo i migliori casari, pescatori e agricoltori della zona, i cui prodotti vengono lavorati da Tony con estro e personalità. RAGUSA DUOMO Via Cap. Bocchieri, 31 ph. +39 0932 651265 cicciosultano.it Ciccio Sultano’s restaurant in the Palazzo La Rocca, a few yards from the Cathedral of San Giorgio, boasts no fewer than two Michelin stars. The menu is a celebration of quality local produce, articulated in recipes that play with unusual pairings and supremely well-balanced contrasts. Sono ben due le stelle Michelin del ristorante di Ciccio Sultano a pochi metri dal Duomo di San Giorgio, all’interno di Palazzo La Rocca. Il menu è un tripudio di eccellenze locali elaborate in ricette che giocano su accostamenti inaspettati e contrasti ben equilibrati. LOCANDA DON SERAFINO Via Avv. G. Ottaviano, 13 ph. +39 0932 248778 locandadonserafino.it A little gem of hospitality, but also a Michelin-starred restaurant in a unique location, dug into the rock of old lower Ragusa, next to the Chiesa dei Miracoli. A treasure trove of delicacies prepared by Chef Vincenzo Candiano, who handles both surf and turf with equal felicity. Una piccola e perla di ospitalità, ma anche ristorante stellato racchiuso in una location unica, scavato nella roccia negli antichi bassi adiacente la Chiesa dei Miracoli. Uno scrigno di prelibatezze preparate dallo Chef Vincenzo Candiano, che si muove abilmente tra piatti di mare e terra. SIRACUSA RISTORANTE DON CAMILLO Via della Maestranza, 96 ph. +39 0931 67133 ristorantedoncamillosiracusa.it Chef and owner is Giovanni Guarneri, son of Don Camillo. Giovanni ploughs a traditional furrow, but never without a personal touch: he willingly and expertly employs modern techniques that lend a lighter character to classic Sicilian recipes, whether from land or sea. Chef e padrone è Giovanni Guarneri, figlio di Don Camillo. Il solco in cui si è muove è quello della tradizione, ma non manca di dare un tocco personale, utilizzando volentieri e con padronanza nuove tecniche di cottura, che danno un carattere più leggero alle tipiche ricette siciliane, sia di terra che di mare.
TAORMINA LA CAPINERA Via Nazionale, 177 ph. +39 338 1588013 Perched above the sea at Taormina, with a gorgeous terrace, Chef Pietro D’Agostino’s Michelin-starred restaurant awaits you in all its simplicity and elegance. Here you can try some of the finest reinterpretations of Sicilian cuisine, from catch of the day to the vegetarian dishes, via exquisite delicacies like snail caviar. Affacciato sul mare di Taormina, con una bellissima terrazza, vi aspetta con eleganza e semplicità il ristorante stellato dello Chef Pietro D’Agostino. Qui si gusta una delle migliori reinterpretazioni della cucina siciliana. Dal pescato del giorno agli ortaggi, passando per squisite particolarità come il caviale di lumaca. OSTERIA ROSSO DIVINO Vico De Spuches, 8 ph. +39 0942 628653 The very best of the sea in a warm, welcoming ambience, with tables outside in a charming lane of Taormina. Cold cuts are a must, as is the sea urchin spaghetti; try also the selection of amari spirits – you are positively expected to. Tutto il meglio che il mare offre servito in un ambiente accogliente e famigliare, con tavolini esterni in un caratteristico vicolo di Taormina. Assolutamente da provare le crudité e gli spaghetti con i ricci, ma anche la selezione finale degli amari, niente affatto scontati. RISTORANTE OTTO GELENG Via Teatro Greco, 59 ph. +39 0942 6270200 belmond.com We are at the Grand Hotel Timeo, A Belmond Hotel, Taormina, in one of Sicily’s most exclusive Michelin-starred restaurants. Chef Roberto Toro’s menu speaks of the Mediterranean tradition, all served in a special ambience that recalls an ancient Sicilian villa. Siamo nel Grand Hotel Timeo a Belmond Hotel Taormina, in uno dei ristoranti stellati più esclusivi della Sicilia, dove il menu fa rivivere la tradizione mediterranea, grazie ai piatti dello Chef Roberto Toro, serviti in un ambiente unico che ricorda un’antica villa siciliana. ST. GEORGE BY HEINZ BECK Viale S. Pancrazio, 46 ph. +39 0942 23537 theashbeehotel.it/st-george-restuarant-byheinz-beck A Michelin-starred culinary experience at The Ashbee Hotel, endorsed by Chef Heinz Beck. The cuisine is firmly rooted in local flavors, none more so than in the superb fish. Dine out on the terrace, looking out over the strait of Messina. Esperienza culinaria stellata al The Ashbee Hotel firmata del famoso Chef Heinz Beck. La cucina è saldamente ancorata ai sapori locali, naturalmente, su tutto, l’ottimo pesce. Da provare magari sulla terrazza con sullo sfondo lo stretto di Messina. VINERIA MODÌ Via Calapitrulli, 13 ph. +39 0942 23658
161
vineriamodi.com A voyage through the flavors of modern Sicily. Ettore and India are the longtime owners, and behind the stove is the young Chef Dadila Grillo, born in 1994. Her dishes dare to be bold – think octopus, teriayaki salsa and citrus – but always with the utmost taste and tastiness. Un viaggio nei sapori della Sicilia contemporanea. Gli storici proprietario sono Ettore e India. Al timone della cucina c’è però la giovane Chef Dalila Grillo, classe 1994. I suoi piatti, come il Polpo, salsa teriayaki, agrumi, non hanno paura di osare, ma lo fanno sempre con gusto. EOLIE - SALINA CAPOFARO - LOCANDA & MALVASIA Via Faro, 3 ph. +39 090 984 4330 Helmed by Chef Gabriele Camiolo, this restaurant is buried deep in a vineyard that looks out over the sea. Gabriele is heir to a history that unites the lessons of the monsù (cooks in the old aristocratic Sicilian houses) with local country flavors, and of them makes dishes for our times. Una locanda immersa tra i filari di una vigna affacciata sul mare, ma anche un ottimo ristorante, guidato dallo Chef Gabriele Camiolo, erede di una storia che unisce la lezione dei “monsù” (cuochi delle case aristocratiche siciliane) e i saperi contadini degli antichi feudi, arrivando fino ai giorni nostri. SIGNUM Via Scalo, 15 - Malfa, Salina Island ph. +39 090 9844222 The jewel in the crown of this sumptuous hotel is its Michelin-starred restaurant, piloted by chef Martina Caruso, co-owner with her brother, who runs the hotel. Sample her cuisine on the enchanting pergola’d terrace, savoring her light, vibrant flavors, which tell a modern tale of Sicily’s food heritage at its finest. Fiore all’occhiello di questo delizioso hotel è il ristorante stellato capitanato dalla giovane chef Martina Caruso, patron insieme al fratello, che gestisce invece l’albergo. Provate la sua cucina nell’incantevole terrazza con pergolato, gusterete sapori vibranti e leggeri, che raccontano con modernità il meglio del patrimonio agroalimentare dell’isola. EOLIE - VULCANO IL CAPPERO Località Vulcanello ph. +39 090 9852555 therasiaresort.it Perched on the Vulcanello promontory with the sea below, the terrace offers a unique view over all the Aeolian islands: the perfect backdrop to Giuseppe Biuso’s dishes. Giuseppe helms the Michelin-starred restaurant at the Therasia Resort Sea & Spa, where the menu ranges from sea, to land, to especially superb vegetarian options. Incastonato com’è sul promontorio di Vulcanello, a picco sul mare, la sua terrazza regala una vista unica su tutte le isole Eolie, che accompagna alla perfezione i piatti di Giuseppe Biuso, Chef del ristorante stellato del Therasia Resort Sea & Spa. Il menu spazia dal mare alla terra, con anche ottime proposte di vegetariane.
ARTE MODERNA E CONTEMPORANEA
Alberto Burri, Combustione B.A., 1960, carta, acrilico, vinavil e combustione su tela, cm 100x70
Lungarno Benvenuto Cellini, 3 - 50125 Firenze tel. +39 055.6812697 / 6813360 - info@tornabuoniarte.it - www.tornabuoniarte.it
FIRENZE - MILANO - FORTE DEI MARMI
Dagli anni ‘60 agli inizi del XXI secolo, da Boetti a Schifano da Mirò a Basquiat
Jean-Michel Basquiat, Untitled, 1984, acrilico, pastelli grassi e serigrafia su tela, cm 223,5x198
Palazzo Bartolini Salimbeni, Via Tornabuoni (Piazza Santa Trinita, 1), Firenze - +39 055 602030 www.collezionerobertocasamonti.com info@collezionerobertocasamonti.com - prenotazioni@collezionerobertocasamonti.com