A toute vapeur 2022

Page 22

N ° 12 À TOUTE VAPEUR FULL STEAM AHEAD MIT VOLLDAMPF VORAUS CE MAGAZINE VOUS EST OFFERT PAR THIS MAGAZINE IS BROUGHT TO YOU BY
henri-badoux.ch Le coup de coeur du capitaine.

Une expérience lacustre hors du temps!

Chères lectrices, chers lecteurs, Que serait le Léman sans ses paysages époustouflants, ses curiosités touristiques et ses bateaux historiques ? C’est précisément en étant à leur bord que vous pourrez admirer les paysages lémaniques de la plus belle des manières ! Et si vous avez la chance de naviguer sur l’un des sept bateaux Belle Epoque à roues à aubes en service cette année, alors vous vivrez un moment vraiment magique et hors du temps.

Dans cette édition, nous vous proposons de découvrir les actualités de la CGN: l’état d’avancement de son premier bateau à propulsion hybride, le NAVIEXPRESS, mais aussi l’histoire de l’emblématique flotte Belle Epoque et de ses somptueux salons de 1re classe, ainsi que les coulisses de la rénovation du vapeur Rhône, remis en service le 15 février dernier à l’issue de près de trois ans de travaux.

2022 est aussi l’année des 20 ans de l’ABVL, partenaire principal de la CGN pour la sauvegarde de sa flotte Belle Epoque, qui œuvre sans relâche aux côtés des pouvoirs publics pour assurer la pérennité de ce patrimoine inestimable. Nous revenons dans cette édition sur le parcours de l’Association.

Enfin, c’est bien sûr en bateau que nous vous proposons de découvrir les nombreux trésors culturels lémaniques qui se trouvent à proximité des débarcadères CGN.

Nous vous souhaitons de belles découvertes !

Vous avez une remarque, une question ou une proposition à nous faire concernant le magazine ou un autre sujet?

N’hésitez pas à nous contacter par e-mail à info@cgn.ch ou par courrier à CGN, avenue de Rhodanie 17, case postale 390, 1001 Lausanne. Nous nous réjouissons de votre prise de contact!

A timeless experience on the lake!

Dear readers,

What would Lake Geneva be without its breathtaking scenery, its tourist attractions and its historic boats? It is precisely aboard these boats that you can admire the scenery around the lake in the most pleasant of ways! And if you are lucky enough to take a trip on one of the seven Belle Epoque paddle steamers in service this year, you will enjoy a truly magical and timeless experience.

In this edition, we will present the latest CGN news on the state of progress of its first hybrid-power boat, the NAVIEXPRESS as well as the history of the emblematic Belle Epoque fleet and its lavish 1st class lounges, while sharing a look behind the scenes of the renovation of the Rhône steamer, which returned to service on 15th February following almost three years of work.

2022 is also the 20th anniversary of the ABVL, the main partner of the CGN in safeguarding its Belle Epoque fleet, which tirelessly works alongside the public authorities to ensure that this invaluable heritage continues to ply the waters for many years to come. Accordingly, we will take a look back at the association’s history.

Finally, we take you on a boat journey around the numerous cultural treasures to be explored close to the CGN landing stages.

We hope you make some delightful discoveries! ✵

Do you have a comment, a question or a proposal for us concerning the magazine or any other topic?

Please do not hesitate to contact us by e-mail at info@cgn.ch or by letter at CGN, Avenue de Rhodanie 17, Case postale 390, 1001 Lausanne. We are looking forward to hearing from you!

Zeitloses Schiffserlebnis auf dem See!

Liebe Leserinnen und Leser,

Was wäre der Genfersee ohne seine atemberaubenden Landschaften, seine touristischen Sehenswürdigkeiten und seine historischen Schiffe? Dieses Umfeld lässt sich nirgendwo sonst so eindrucksvoll geniessen wie an Bord dieser Schiffe! Sollten Sie das Glück haben, mit einem der sieben Belle Epoque-Schaufelraddampfer fahren zu dürfen, die dieses Jahr auf dem See verkehren, wartet ein unvergessliches und aus der Zeit gefallenes Erlebnis auf Sie. In dieser Ausgabe präsentieren wir Ihnen die News der CGN, d.h. den Fortschritt beim Bau ihres ersten Schiffs mit Hybridantrieb, der NAVIEXPRESS, aber auch die Geschichte der prestigeträchtigen Belle Epoque-Flotte samt ihren prunkvollen Salons der 1. Klasse. Last but not least blicken wir hinter die Kulissen der Instandsetzung des Dampfschiffs Rhône, das am 15. Februar nach fast dreijährigen Arbeiten wieder seinen Dienst aufnahm. 2022 ist aber auch das Jahr, in dem die ABVL und damit der Hauptpartner der CGN für die Erhaltung ihrer Belle EpoqueFlotte, ihren 20. Geburtstag feiert. Dieser Verein setzt sich zusammen mit der öffentlichen Hand unablässig dafür ein, das dauerhafte Überleben dieses einzigartigen Erbes zu sichern. Seine Geschichte Vereins ist Gegenstand dieser Ausgabe. Wir würden Ihnen natürlich empfehlen, die zahlreichen Kulturschätze des Genfersees, die sich in unmittelbarer Nähe der Anlegestellen der CGN befinden, an Bord eines Schiffes zu erleben.

Viel Spass beim Entdecken! ✵

Haben Sie Bemerkungen oder Vorschläge über unser Magazin oder auch über andere Themen, lassen Sie es uns bitte wissen. Untenstehend finden Sie die Kontakte.

E-mail: info@cgn.ch oder per Post an CGN, Avenue de Rhodanie 17, Case postale 390, 1001 Lausanne. Ihre Meinung interessiert uns sehr!

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS 1 éditorial editorial PHOTOS: JACQUES STRAESSLÉ (PORTRAIT) / ADOBE STOCK
ÉVELYNE CHEVALLAZ BELOTTI RÉDACTRICE EN CHEF, RESPONSABLE COMMUNICATION & ADMINISTRATION DE L’ABVL EDITOR-IN-CHIEF, HEAD OF COMMUNICATION & ADMINISTRATION FOR THE ABVL CHEFREDAKTORIN, LEITERIN KOMMUNIKATION UND ADMINISTRATION DER ABVL

BALADE EN TRAIN À VAPEUR

TOUS LES WEEK-ENDS DE MAI À OCTOBRE blonay-chamby.ch FESTIVAL SUISSE DE LA VAPEUR 4 AU 6 JUIN Avec l’aimable soutien des communes du district Riviera-Pays-d’Enhaut ÉVÉNEMENTS 2022 IL ÉTAIT UNE FOIS... LES ANNÉES 40 10-11 SEPTEMBRE

Un nouvel horaire avec le retour du Rhône, un jubilé et le NAVIEXPRESS qui prend définitivement forme

Nous vous avons consulté et, comme vous le lirez dans ce magazine, nos horaires se présentent sous une nouvelle forme, s’harmonisent toute l’année, sont en même temps simplifiés et mieux adaptés à vos attentes. Ce qui veut dire par exemple que votre croisière préférée partira dorénavant toujours à la même heure, que ce soit en hiver, au printemps, en été ou en automne. En plus, avec le retour du vapeur Rhône, superbement restauré après près de trois ans de travaux, notre offre touristique a encore été étoffée, avec des croisières supplémentaires tant dans le HautLac que dans le Grand- et Petit-Lac. Sept prestigieux bateaux Belle Epoque seront engagés en service horaire dès le 19 juin! Cela n’aurait pas été possible sans le soutien des 20 000 donatrices et donateurs de l’Association des amis des bateaux à vapeur du Léman (ABVL), qui complètent le financement prépondérant des trois cantons lémaniques, actionnaires majoritaires de la CGN, de la sauvegarde de cette flotte unique au monde classée monument historique. L’ABVL fête en 2022 le jubilé de ses vingt ans d’existence!

Un grand projet prend maintenant définitivement forme, soit la construction déjà fort avancée des NAVIEXPRESS, deux bateaux ultramodernes, qui doubleront et amélioreront sensiblement l’offre des lignes transfrontalières. Ceci en reliant, dès le printemps 2023, Lausanne à Evian (ligne N1), puis une année plus tard aussi Thonon (ligne N2), et en libérant ainsi de la capacité pour améliorer également l’offre de la ligne N3 NyonYvoire. Le tout dans le but de favoriser d’une manière décisive le transfert modal souhaité de la route à l’alternative lacustre favorable au climat de l’important trafic pendulaire entre les deux rives. Le premier NAVIEXPRESS sortira du bassin de radoub en juin, où il libérera immédiatement la place pour le montage du deuxième. Vous pourrez par ailleurs en admirer l’élégante silhouette lors des Journées portes ouvertes du chantier naval à Ouchy-Bellerive des 10 et 11 septembre prochain.

La CGN entamera ainsi en pleine forme le jubilé historique de ses 150 ans, que nous fêterons en 2023. Mais, pour l’instant, larguez les amarres et découvrez déjà ce que nous vous proposons en 2022! ✵

A new timetable with the return of the Rhône an anniversary and the NAVIEXPRESS finally taking shape

We consulted you and, as you will read in this magazine, our timetables now have a new, more standardised look throughout the year – both simpler and better suited to your expectations. That means, for example, that your favourite cruise will now always leave at the same time – spring, summer autumn and winter. Furthermore, with the return of the Rhône steamer, beautifully restored after almost three years of work, our tourist service has been further expanded with additional cruises on the Upper Lake and on both the Large and Small Lake (Grand Lac and Petit Lac).

Seven prestigious Belle Epoque boats will be playing the waters from 19 June! This would not have been possible without the support of the 20,000 donors of the Association des amis des bateaux à vapeur du Léman – ABVL, who complement the main funding provided by the three cantons with a shoreline, major shareholders of the CGN, intended to preserve this unique heritage which is classified as a historical monument. In 2022, the ABVL will celebrate its 20th anniversary! A major project is now finally taking shape, with the construction – already well under way – of the two ultra-modern NAVIEXPRESS boats which will double and significantly improve the cross-border service. It will do this by connecting Lausanne and Evian (line N1) from spring 2023 before being extended to Thonon (line N2) the following year, at the same time freeing up capacity to improve the N3 service between Nyon and Yvoire. The aim is to decisively tip the balance in favour of a modal shift in commuter traffic between the two shores from the road to the lake, which is more environmentally friendly. The first NAVIEXPRESS will leave the dry dock in June, immediately making way for the assembly of the second vessel. You can admire the boat’s elegant lines during the Ouchy-Bellerive shipyard open days, to be held on 10 and 11 September.

The CGN will thus be in great shape to celebrate its 150th anniversary in 2023. But at present, let’s weight anchor and discover what is already on offer in 2022! ✵

Ein neuer Fahrplan mit der Rückkehr der Rhône, ein Jubiläum, und das NAVIEXPRESS-Projekt nimmt Gestalt an Wir haben Sie um Ihre Meinung gebeten, und wie Sie in diesem Magazin lesen, erscheinen unsere Fahrpläne in neuem Gewand und sind das ganze Jahr aufeinander abgestimmt – ganz zu schweigen davon, dass sie immer weiter vereinfacht werden und besser auf Ihre Erwartungen zugeschnitten sind. So startet Ihre Lieblingstour beispielsweise künftig immer zur selben Zeit – ob im Winter, im Frühling, im Sommer oder im Herbst. Ausserdem wurde unser Tourismusangebot mit der Rückkehr des beinahe drei Jahre lang aufwendig restaurierten Dampfers Rhône nochmals erweitert und umfasst ab sofort zusätzliche Fahrten im Obersee sowie im Grand- und im Petit-Lac.

Ab dem 19. Juni werden sieben prächtige Belle Epoque-Schiffe ihren Liniendienst aufnehmen! Das wäre nicht möglich gewesen ohne die Unterstützung der 20 000 Spenderinnen und Spender der Association des amis des bateaux à vapeur du Léman (ABVL), die die schwerpunktmässige Finanzierung dieser weltweit einzigartigen und als historisches Denkmal eingestuften Flotte durch die drei Anrainerkantone des Genfersees (zugleich Mehrheitseigner der CGN) vervollständigen. 2022 feiert die ABVL ihr 20-jähriges Bestehen. Inzwischen nimmt ein grosses Projekt endgültig Gestalt an: Die Rede ist vom bereits weit fortgeschrittenen Bau der beiden ultramodernen NAVIEXPRESS-Schiffe, die das Angebot grenzüberschreitender Linien verdoppeln und erheblich ausbauen werden. Ab Frühjahr 2023 wird eine Verbindung zwischen Lausanne und Evian (Linie N1) eingerichtet und ein Jahr später Thonon (Linie N2) bedient. Angesichts der frei werdenden Kapazitäten wird auch das Angebot der Linie N3 Nyon-Yvoire verbessert. Ziel ist, der gewünschten Verlagerung des umfangreichen Pendlerverkehrs zwischen den beiden Ufern von der Strasse auf die klimafreundliche Alternative auf dem See den entscheidenden Impuls zu geben. Das erste NAVIEXPRESS-Schiff wird das Dock im Juni verlassen und damit sofort Platz für die Montage des zweiten Schiffes machen. Übrigens können Sie die elegante Form des Schiffs am Tag der offenen Tür am 10. und 11. September in der Werft in Ouchy-Bellerive bestaunen. Dies wird den fulminanten Auftakt zum historischen 150-jährigen Jubiläum der CGN bilden, das 2023 ansteht. Doch jetzt heisst es erstmal, Leinen los und selbst sehen, was wir 2022 für Sie parat haben! ✵

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS 3 éditorial editorial
CGN SA GENERALDIREKTOR DER CGN
PHOTOS: © CGN ET JACQUES STRAESSLÉ. MAURICE DECOPPET PRÉSIDENT, ABVL PRESIDENT, ABVL PRÄSIDENT, ABVL
Notre expérience est un atout pour votre entreprise Chemin de Forez - CH-1373 CHAVORNAY Tél. 024 441 44 22 - Fax 024 441 33 08 E-mail: perret.sa@bluewin.ch - www.perretsa.ch • Démontage et déconstruction • Structure métallique • Centre de tri • Chaudière, citerne, etc. • Achat ferraille et métaux • Recyclage - Démolition • 50 ans d'expérience pour vous servir • Service de bennes 1 à 45 m 3 Train des saveurs Train du vigneron Train du fromager Brunch des champs Bières et Burgers Programmes et réservations www.mbc.ch Balades et découvertes en train historique du BAM Le charme d’un train rétro et les plaisirs de la table entre Morges et Bière

N° 12

À TOUTE VAPEUR

FULL STEAM AHEAD

MIT VOLLDAMPF VORAUS

Le magazine de la CGN et de l’ABVL

EN CHEF/ EDITOR-IN-CHIEF Evelyne Chevallaz Belotti

COORDINATION/ COORDINATION Clément Grandjean, Inédit Publications SA

MISE EN PAGES/ LAYOUT Tifenn Le Moullec, Pénélope Schori

Inédit Publications SA

RÉDACTEURS/ EDITORS

CGN Evelyne Chevallaz Belotti

Maurice Decoppet Clément Grandjean

Mireille Jaccard

TRADUCTIONS/ TRANSLATIONS

Apostroph Group

CORRECTIONS/ PROOFREADING

Adeline Vanoverbeke (français)

PUBLICITÉ/ ADVERTORIAL

Elodie Amianti

Laura Di Stefano

Inédit Publications SA

Chemin des Tuilières 3

1028 Prévengres

Tél. 021 695 95 95

TIRAGE/ NUMBER OF COPIES 25 000 exemplaires

IMPRIMERIE/ PRINTER

PCL Presses Centrales SA Avenue de Longemalle 9

1020 Renens Tél. 021 317 51 51

PHOTO DE COUVERTURE/

COVER PHOTO Jacques Straesslé

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS 5 sommaire contents ÉDITORIAUX / EDITORIALS Une expérience lacustre hors du temps! A timeless experience on the lake! 1 Un nouvel horaire avec le retour du Rhône, un jubilé et le NAVIEXPRESS qui prend définitivement forme A new timetable with the return of the Rhône an anniversary and the NAVIEXPRESS finally taking shape 3 NEWS 8 LA FLOTTE BELLE ÉPOQUE / THE BELLE ÉPOQUE FLEET Huit bateaux, huit histoires Eight ships, eight stories 16 Montreux 18 Vevey 20 Italie 22 La Suisse 24 Savoie 26 Simplon 28 Helvétie 30 Rhône 32 RÉDACTRICE
N° 12 À TOUTE VAPEUR FULL STEAM AHEAD MIT VOLLDAMPF VORAUS vous est offert par This magazine PHOTOS: ADOBE STOCK / CGN
12
2022
I

COMMENT ÇA MARCHE? / HOW DOES IT WORK?

La machine à vapeur de La Suisse

The steam engine of the La Suisse 34

La propulsion diesel-électrique du Vevey et de l’Italie The diesel-electric propulsion of the Vevey and the Italie 36

INTERVIEW

Deux décennies au service des bateaux historiques du Léman

Two decades in the service of the historic boats on Lake Geneva 38

ABVL

L’ABVL a besoin de vous The ABVL needs your help 42

Rejoignez l’ABVL! Join the ABVL! 45

REPORTAGE

Après s’être refait une beauté, le Rhône navigue à nouveau sur le Léman

After being given a facelift, the Rhône is once again sailing on the waters of Lake Geneva 46

6 À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS
ESCALES / STOPS Soyez curieux! Be curious! 54 PATRIMOINE / HERITAGE Les charmes secrets de la flotte Belle Epoque The secret charms of the Belle Epoque fleet 64 AGENDA Evénements Parade navale 2022 Naval parade 2022 74 D’avril à décembre From April to December 75 TEXTES EN ALLEMAND / GERMAN TEXTS 76 PHOTOS: CLÉMENT GRANDJEAN / ADOBE STOCK / JACQUES STRAESSLÉ sommaire contents

Montreux - Gstaad - Zweisimmen

GoldenPass Belle Époque et

Panoramic

Du lac aux montagnes à bord de trains légendaires

Sans supplément - AG, ½ tarif & carte journalière valables

Horaires détaillés et réservation sur MOB.CH mob.ch
SIMPLE COURSE 1/2 & 2 ÈME CL. DÈS CHF
16.50

Application FAIRTIQ

Nouvelle offre flexible et première romande pour les traversées lacustres

La CGN inaugure une nouvelle offre flexible sur les lignes N1 Lausanne-Evian, N2 Lausanne-Thonon et N3 Nyon-Yvoire.

Le principe est simple: dès le plafond défini atteint, le client voyage gratuitement à volonté et profite des avantages d’un abonnement, sans avoir eu besoin de s’engager à l’avance. Ainsi, les passagères et passagers de ces lignes n’ont plus à se soucier de la fréquence à laquelle ils comptent naviguer.

Il leur suffit d’un clic dans l’app au début de leur trajet, et d’un autre à la fin – l’app FAIRTIQ s’occupe du reste. Sur la base du trajet parcouru, celle-ci calcule automatiquement le bon prix pour le voyage et le nombre de traversées effectuées, puis offre les voyages gratuits pour le reste du mois civil dès que le plafonnement est atteint.

Avec ce nouveau service, la CGN a voulu s’adapter aux nouvelles habitudes et à la difficulté, pour certains, de s’engager de manière mensuelle dans une période où l’incertitude reste élevée.

Ce système est une première en Suisse romande et parmi les compagnies de navigation du pays. Après le lancement de billets dégriffés pour sa clientèle transfrontalière occasionnelle, la CGN se réjouit de cette collaboration, qui illustre une utilisation pragmatique et centrée sur les usagers des outils numériques. ✵

FAIRTIQ app

New flexible offer and a first in Western Switzerland for lake crossings

The CGN is inaugurating a new flexible offer on lines N1 Lausanne-Evian, N2 Lausanne-Thonon and N3 Nyon-Yvoire.

The principle is simple: once a specified ceiling is reached, the customer travels as often as they want free of charge, benefiting from the advantages of a subscription without having to commit to it in advance.

The passengers using these lines therefore no longer need to worry about the frequency with which they intend to travel. A simple click on the app at the beginning of their journey and another at the end and the FAIRTIQ app does the rest.

Based on the journey taken, the app automatically calculates the right price for the journey and the number of crossings made, then offers free trips for the rest of the civil month once the ceiling is reached.

With this new service, the CGN wants to adapt to the new habits of travellers and the difficulty some of them encounter in committing to a monthly subscription in a period of considerable uncertainty.

This system is a first in Western Switzerland and among the country’s shipping companies. Following the launch of cutprice tickets for occasional cross-border travellers, the CGN is delighted with this collaboration which illustrates pragmatic use focussing on users of digital tools. ✵

news
Plus d’informations sur https://www.cgn.ch/fairtiq
Further information can be found at https://www.cgn.ch/fairtiq PHOTO: DR / ADOBE STOCK DEUTSCHER TEXT Seite 76 8 À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

Nouvelle application CGN avec tours audioguidés

Grâce à la nouvelle application CGN TOURS, découvrez les anecdotes et les secrets de la région lémanique ainsi que les menus des restaurateurs à bord, la boutique et le descriptif des bateaux Belle Epoque.

Trois tours sont disponibles: Geneva Tour (Rade de Genève), Patrimoine Tour (Lausanne-Chillon et retour) et Riviera Tour (boucles dans le Haut-Lac entre Vevey – Montreux –Villeneuve – Le Bouveret – Saint-Gingolph).

L’application, disponible en français, allemand et anglais, est téléchargeable gratuitement pour les appareils Androïd et Apple. ✵

A new CGN app with audio tours

Thanks to the new CGN TOURS app, discover the anecdotes and secrets of the region around Lake Geneva as well as the menus on board, the shop and the description of the Belle Epoque boats.

Three tours are available: Geneva Tour (Geneva harbour), Heritage Tour (Lausanne-Chillon and back) and Riviera Tour (circuits in the Upper Lake area between Vevey – Montreux –Villeneuve – Le Bouveret – Saint-Gingolph).

Available in English, French and German, the app is free to download for Android and Apple smartphones. ✵

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS 9
news news DÉBOUCHAGE, NETTOYAGE ET ENTRETIEN DE VOS CANALISATIONS i[hl_Y[ .0+3 dkcÇhe ]hWjk_j ,4,, 2.- 2.- mmm*b_WkZ[j ± f_Wb*Y^ PUBLICITÉ / ADVERTISING DEUTSCHER TEXT Seite 76

LUNETTES DE SOLEIL SUNGLASSES

CHF 15.–

JASS BOX

CHF 15.–

Jeu de 36 cartes, ardoise, éponge, crayon et taille-crayon.

COUTEAU SUISSE SWISS KNIFE

CHF 19.–

PARAPLUIE UMBRELLA

CHF 15.–

CASQUETTE ENFANT CAP KIDS

CHF 10.–

MUG

CHF 8.–

LA BOUTIQUE

VERRES BELLE ÉPOQUE

BELLE EPOQUE GLASSES

CHF 10.–LE VERRE

CASQUETTE CAP

CHF 15.–

AFFICHE POSTER CHF 5.–

CARTE POSTALE POSTCARD CHF 2.–

MAGNET CHF 5.–

Tous ces objets et bien d’autres sont en vente aux guichets ou sur All these products and many more at our ticket offices or on CGN.CH

Game of 36 cards, slate, sponge, pencil and sharpener.
CAPITAINE
TASSE DU
CAPTAIN'S

Horaire CGN 2022

Sur le Léman, il y aura du nouveau cette année. Avec ses sept bateaux Belle Epoque en service durant la belle saison, la CGN a remanié son horaire pour répondre au mieux aux attentes des passagers, des partenaires et des tour-opérateurs. Parce que chaque trajet est une expérience.

Nouveau dans le Haut-Lac

Des boucles de deux heures sont proposées dans la région de Lavaux, sur les bateaux Belle Epoque Simplon, La Suisse, Rhône et Vevey selon la saison.

Nouveau à Genève

Croisières de deux heures l’après-midi à bord du bateau Belle Epoque Savoie jusqu’à Coppet et retour (durant le printemps et l’automne uniquement les week-ends et jours fériés).

– Afterwork en début de soirée à bord du bateau Belle Epoque Simplon (pendant la période de validité de l’horaire d’été uniquement).

Une attention particulière a également été portée à la régularité, pour faciliter la vie des usagers. Heure de départ identique sur un grand nombre de courses, desserte des débarcadères, notamment sur les deux rives genevoises, meilleure connexion à Montreux avec la ligne ferroviaire du MOB ainsi qu’avec les CFF sur l’ensemble des débarcadères principaux. De nombreuses adaptations permettront à toutes et à tous de profiter pleinement de l’expérience CGN. ✵

Horaires à consulter sur www.cgn.ch

CGN timetable 2022

Anew timetable on Lake Geneva this year. With its seven Belle Epoque vessels in service throughout the summer, the CGN has altered its timetables to best satisfy the expectations of the passengers, partners and tour-operators. Because each trip is an experience.

New in the Upper Lake

Different 2-hour circuits are offered in the Lavaux region, on the Belle Epoque boats Simplon, La Suisse, Rhône and Vevey, depending on the season.

New in Geneva – 2-hour afternoon cruises on the Belle Epoque boat Savoie to Coppet and return (at weekends and on public holidays only during spring and autumn).

– After-work event in the early evening on the Belle Epoque boat Simplon (only during the period of validity of the summer timetable).

Particular attention has also been paid to the issue of regularity to make travellers’ lives easier: identical departure time for a large number of services, service to landing stages, in particular on the two shores in Geneva, improved connection to Montreux with the MOB railway and the CFF trains to all main landing stages. Numerous adaptations will enable everyone to make the most of the CGN experience. ✵

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS 11 news news
Timetables can be consulted at www.cgn.ch PHOTO: BERTRAND FRANCEY DEUTSCHER TEXT Seite 76

NAVIEXPRESS

La

construction du bateau du futur bat son plein au sein du chantier naval CGN

Nous vous présentions déjà le projet dans ses grandes lignes dans l’édition 2021 du magazine et c’est en juin dernier que la CGN a entamé sur son site d’Ouchy la construction d’un nouveau type de bateau, le NAVIEXPRESS, en partenariat avec le constructeur lucernois Shiptec. La première unité naviguera entre les rives françaises et suisses début 2023. Le NAVIEXPRESS exprime l’ambition d’une desserte transfrontalière Suisse-France renforcée, plus flexible, plus efficace et avec un confort supérieur, ainsi qu’une réduction substantielle de l’impact environnemental des transports. En effet, le trajet en bateau d’une personne générera 30 fois moins de rejets de CO2 que si elle faisait le même déplacement en voiture individuelle. De plus, ces bateaux seront compatibles pour une transition énergétique vers l’hydrogène.

Chronologie du projet de construction

1) 31.05.2018: signature du protocole d’accord

Les autorités vaudoises et françaises s’accordent sur la gouvernance du transport lacustre transfrontalier le 31 mai 2018 à bord du bateau Vevey. Ce partenariat confirme la volonté de développer et de financer de manière conjointe le transport public sur le Léman.

2) 28.01.2019: lancement de la phase de soumission

Faisant suite au protocole d’accord, les autorités vaudoises et leurs homologues de France voisine signent une «convention de coopération», qui permet l’achat de deux bateaux de grande capacité pour les traversées Suisse-France. Cette étape décisive permet à la CGN de lancer un appel d’offres public international en vue de l’achat des bateaux dédiés aux courses de transport public.

Cette phase dure plus de dix mois et plusieurs chantiers navals européens candidats sont rencontrés durant cette période pour présenter les diverses infrastructures du site de la CGN. Par la suite, une délégation de la CGN visite sur place les infrastructures des candidats afin de sélectionner le chantier naval le plus approprié.

3) 08.01.2020: conférence de presse NAVIEXPRESS

La CGN annonce l’attribution du marché de construction des nouveaux bateaux à l’entreprise suisse Shiptec AG. Avec ces unités qui entreront en service en 2023 et 2024, c’est une nouvelle offre, baptisée NAVIEXPRESS, qui se mettra en place, avec des cadences augmentées, des capacités accrues et un confort amélioré. La consommation par personne des nouveaux bateaux sera réduite de plus de 40% par rapport aux bateaux actuels, et l’attractivité des nouvelles prestations favorisera le report de la voiture vers les transports publics pour les déplacements entre les rives du lac.

4) 20.08.2020: signature du contrat d’acquisition

La CGN signe à Lucerne le contrat d’acquisition des deux premières unités avec Shiptec AG. Ces bateaux doivent entrer en service horaire début 2023 pour le premier sur la N1 (Lausanne-Evian), et en 2024 pour le second sur la ligne N2 (Lausanne-Thonon).

5) Août 2020: essais de performance de carène

Ces essais, qui se déroulent à Hambourg (Allemagne), s’inscrivent dans la phase d’engineering qui a pour but de reprendre le projet soumis aux marchés publics en vue de débuter

12 À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS
PHOTOS: CGN DEUTSCHER TEXT Seite 76

l’exécution proprement dite. Cela nécessite notamment d’élaborer les milliers de plans qui serviront à la construction des nouveaux navires sur le site de la CGN, ainsi que de valider les options techniques.

6) 30.11.2020: first cut

Le first cut, c’est-à-dire la découpe de la première section de coque des nouveaux bateaux, est réalisée à Gdansk (Pologne) par Aluship, l’un des leaders européens de la construction de bateaux entièrement en aluminium.

7) 15.06.2021: début de la construction au chantier naval

Après plusieurs jours de route au départ de Gdansk, les six premiers éléments de la coque arrivent à Ouchy par convoi exceptionnel. S’ensuit une cérémonie très symbolique, la pose de la quille, en compagnie de la conseillère d’Etat Nuria

POINTS FORTS

CAPACITÉ

700 places, dont 600 assises à l’intérieur.

CONFORT PASSAGER/ACCESSIBILITÉ

Espace lounge sur le pont principal avec zone bar; Zone silence;

Ascenseur à tous les ponts permettant l’accès aux personnes à mobilité réduite et en chaise roulante.

DESIGN

Vitrages panoramiques; 4 terrasses extérieures; Passerelles à déploiement automatique.

MOTORISATION – MANŒUVRABILITÉ

Système de propulsion hybride/diesel-électrique à très faible consommation. Possibilité de naviguer jusqu’à 20 km/h en mode «tout électrique»;

Propulseurs d’étrave à l’avant et à l’arrière du bateau;

Faible niveau sonore;

Stabilité améliorée à haute vitesse grâce aux ailerons sous la ligne de flottaison et à faible vitesse via des quilles de roulis;

Design de la coque optimisé pour réduire la consommation de carburant;

Meilleure efficacité de propulsion grâce au système à hélices linear jets.

Gorrite. Cette étape marque la reconnaissance officielle du début de la construction d’un bateau. Elle doit porter chance au navire pendant la construction et, plus tard, à l’équipage durant son service.

8) Août-septembre 2021: finalisation de la coque

En provenance de Gdansk, les derniers éléments de la coque sont livrés au chantier de la CGN. Ils y seront montés dans l’attente des éléments de la superstructure.

9) Novembre 2021: pose des Voith Linear Jet et essais des passerelles automatiques

Les deux Voith Linear Jets (VLJ), un pour chaque groupe de propulsion hybride diesel électrique, sont posés. Ils réduiront le tirant d’eau, le bruit et les vibrations, et l’efficacité de la coque sera améliorée. Le NAVIEXPRESS est équipé de deux passerelles automatiques de chaque côté, elles permettent l’embarquement de 700 personnes en trois minutes environ.

10) 11.12.2021: test d’étanchéité

Un test d’étanchéité est réalisé afin de vérifier les soudures de la coque; aucune fuite n’est relevée. Son sablage peut commencer. ✵

EN CHIFFRES

Longueur : 60,4 m • Largeur : 11,4 m

Vitesse maximale : 36 km/h • Moteurs principaux : 2 x 920 kW

Moteurs électriques : 2 x 300 kWe

Panneaux solaires sur le toit : 40 m2, pour une puissance de 6,1 kWp

Batteries : 600 kWh répartis en 4 racks de 150 kWh

Prix total par unité: 30,3 millions de francs (y compris frais de projet et d’études), financés par la CGN

Financement des coûts d’exploitation : 50% collectivités

françaises, 26,5% Canton de Vaud, 23,5% Confédération

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS 13 news news PHOTOS: CGN / SÉBASTIEN TAVARES GOMES
Assemblage de la coque. Les prochaines étapes de 2022, à suivre sur www.cgn.ch

NAVIEXPRESS

Construction of the boat of the future is in full swing at the

cgn shipyard

We already presented the general outlines of the project in the 2021 edition of the magazine, and last June the CGN began the construction of a new type of boat – the NAVIEXPRESS – at its Ouchy site in partnership with the Lucerne-based shipbuilder Shiptec. The first vessel will ply the waters between the French and Swiss shores at the beginning of 2023. The NAVIEXPRESS intends to provide a more frequent, more flexible, more effective crossborder service between Switzerland and France offering a high level of comfort while significantly reducing the environmental impact of transport.

A boat crossing for one person will generate 30 times less CO2 emissions than if they were to travel by private car, and will also reduce the emissions of fine particles and NOx generated directly by the engines. Furthermore, these boats will be technologically compatible with an energy transition to hydrogen.

Timeline of the construction project

1)

31.05.2018: Signature of the memorandum of understanding

On 31st May 2018 aboard the Vevey, the Vaudois and French authorities reached an agreement on the governance of crossborder transport across the lake. This partnership confirmed the desire to work together in order to develop and finance public transport on Lake Geneva.

2)

28.01.2019:

Launch of the tendering phase

In line with the memorandum of understanding, the Vaudois authorities and their French counterparts signed a cooperation agreement on 22th August, signalling the purchase of two new large-capacity boats for crossings between Switzerland and

France. This key, decisive step enabled the CGN to issue an international call for public tender with a view to purchasing two new boats dedicated to use as a means of public transport. This phase lasted more than ten months and meetings were held with several applicant European shipyards during this time to present the different infrastructures on the CGN site to them. After this, a CGN delegation carried out site visits of the applicant shipyards’ infrastructures in order to select the most suitable shipyard to build the future boats.

3) 08.01.2020: NAVIEXPRESS press conference

During a press conference held on 8th January 2020, the CGN announced that the contract for the construction of the new boats had been awarded to the Swiss company Shiptec AG. With these units, scheduled to come into service in 2023 and 2024, a new service will be provided, christened NAVIEXPRESS and operating more frequently with larger capacities and offering enhanced comfort. The fuel consumption per person of these new vessels will be reduced by over 40% compared to the current boats, and the attractiveness of the new services will encourage people to use public transport rather than cars to travel between the two lake shores.

4) 20.08.2020: Signature of the purchase contract

On 20th August 2020 in Lucerne, the CGN signed the purchase contract with the Swiss company Shiptec AG for the first two units. The first boat is scheduled to come into regular service at the beginning of 2023 on line N1 (Lausanne-Evian), before being joined by the second in November 2024 on line N2 (Lausanne-Thonon).

14 À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS
PHOTO: CGN

5) August 2020: Tank performance tests

These tests, performed in Hamburg (D), were part of the engineering phase aimed at taking up the project submitted for the public tender (in 2019) with a view to beginning the actual execution phase. In particular, this required the development of thousands of plans which would be used to build the new boats at the CGN site, as well validation of the technical options provided for in the specifications.

6) 30.11.2020: First cut

The “first cut”, or the process of cutting the first section of the hull of the new boats, was conducted in Gdansk, Poland, by Aluship, one of the European leaders in the construction of boats made entirely from aluminium.

7) 15.06.2021: Start of construction at the shipyard

After several days en route from Gdansk (P), the first six elements of the hull arrived in Ouchy by special convoy. A highly symbolic ceremony of laying the keel was then held, attended by State Councillor Nuria Gorrite. This step marks the official acknowledgement of the start of construction of a boat and is supposed to bring good luck to the vessel during construction and to the crew when in service. According to tradition, a coin was placed under the keel by the State Councillor before being welded into the boat’s structure.

8) August-September 2021: Completion of the hull

From Gdansk, the last elements of the hull are delivered to the CGN shipyard, where they will be assembled while waiting for the superstructure elements.

9) November 2021: Installation of the Voith Linear Jets and testing of the automatic gangways

The two Voith Linear Jets (VLJ), one for each hybrid dieselelectric propulsion unit, are installed. They will reduce draft,

MAIN STRENGTHS CAPACITY

700 places, including 600 seats inside.

PASSENGER COMFORT/ACCESSIBILITY

Lounge area on the main deck with a bar area; Silent area;

• Elevator on all decks allowing access for people with reduced mobility and in wheelchairs.

DESIGN

Panoramic windows;

4 outdoor terraces;

• Automatic gangways.

MOTORISATION – MANOEUVRABILITY

Very low consumption hybrid diesel-electric propulsion system. Possibility of sailing at up to 20 km/h in «all electric»;

• Thrusters at front and rear of the boat for improved; Low noise level;

Improved stability at high speeds (below the waterline) and at low speeds (bilge keel);

Optimised hull design to reduce fuel consumption; Improved propulsion efficiency thanks to the linear jets propeller system.

noise and vibration and improve hull efficiency. The NAVIEXPRESS is equipped with two automatic gangways on each side. Developed and built in Basel by Senn AG, they allow the boarding of 700 people in about 3 minutes.

10) 11.12.2021: watertightness test

A Watertightness test is conducted to check the welds on the hull, no leaks are found. The sandblasting of the hull can begin. ✵

Next steps in 2022, to follow on www.cgn.ch

KEY TECHNICAL DATA

Total length : 60.4 m

• Total width : 11.4 m

Maximum speed : 36 km/h

• Main engines : 2 x 920 kW

Electric motors : 2 x 300 kWe

Solar panels on the roof : approx. 40 m2 /6.1 kWp

Batteries : 600 kWh divided into 4 individual racks of 150 kWh

Total price per unit : CHF 30,300,000.– (including project and study costs)

Financing of the construction: CGN (loan)

Financing of the operating costs: French public authorities: 50%; Canton of Vaud: 26.5%; Confederation: 23.5%.

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS 15
news news
PHOTOS: CGN / SÉBASTIEN TAVARES GOMES First cut. Inside.
16 À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS LA FLOTTE BELLE ÉPOQUE DE LA CGN HUIT
HUIT HISTOIRES THE CGN’S BELLE ÉPOQUE FLEET : EIGHT SHIPS, EIGHT STORIES 66 m 14 m 363 t 560 540 kW MONTREUX — 1904 — VEVEY — 1907 — ITALIE — 1908 — 66 m 14 m 350 t 560 540 kW VAPEUR / STEAMER 68,3 m 14,3 m 375 t 560 650 kW (885 CV/HP) DIESEL-ÉLECTRIQUE / DIESEL-ELECTRIC DIESEL-ÉLECTRIQUE / DIESEL-ELECTRIC
BATEAUX

la flotte the fleet

Bateau amiral de la flotte CGN Flagship of the CGN fleet

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS 17
68 m 14,3 m 367 t 700 625 kW (850 CV/HP) 78,5 m 15,9 m 468 t 850 1100 kW 78,5 m 15,9 m 553 t 850 1030 kW (1400 CV/HP) 68 m 14,3 m 367 t 600 660 kW (900 CV/HP) 78,5 m 15,9 m 608 t 850 1030 kW (1400 CV/HP) LA SUISSE — 1910 — SIMPLON — 1915-1920 — HELVÉTIE — 1926 — RHÔNE
1927 — SAVOIE — 1914 — ILLUSTRATIONS: ©CGN. VAPEUR / STEAMER DIESEL-ÉLECTRIQUE (<2022) / DIESEL-ELECTRIC (<2022) VAPEUR / STEAMER VAPEUR / STEAMER VAPEUR / STEAMER
DEUTSCHER TEXT Seiten 77 à 79

MONTREUX

LE VÉTÉRAN, AVEC UNE MACHINE À VAPEUR DATANT DU XXIe SIÈCLE (1904)

Rénovation partielle avec installation d’une propulsion diesel-électrique: 1958-1962

Rénovation générale avec une «revaporisation»:

1998-2001

Capacité actuelle: 560 personnes

Restauration: 172 personnes

Longueur: 68,3 m • Puissance: 650 kW (885 CV)

PARTICULARITÉS

Bateau jumeau du Général-Dufour construit en 1905, désarmé en 1965 et démoli en 1977.

– Boiseries du salon de 1re classe provenant du bateau Valais démoli en 2003.

Le plus lourdement transformé de la flotte, mais également le plus ancien.

– Prototype, dans ses formes, des bateaux actuels et, en même temps, dernier témoin des bateaux de type «lourd».

Le Montreux est le vétéran de la flotte Belle Epoque, alors même qu’il est équipé de la machine à vapeur la plus récente, une machine télécommandée par le capitaine depuis la passerelle et qui fonctionne sans intervention du mécanicien – une première mondiale! L’histoire du bateau a été plutôt mouvementée. Il subit une première grande transformation entre 1959 et 1961: installation d’un groupe de propulsion diesel-électrique et profonde métamorphose de sa silhouette et de sa décoration intérieure. En 1998, à l’occasion de son 125e anniversaire, la CGN se lance dans un ambitieux programme de «revaporisation» des quatre unités historiques qui avaient perdu leur machine à vapeur d’origine au profit d’un groupe diesel-électrique (le Vevey en 1955, l’Italie en 1958, le Montreux en 1959 et l’Helvétie en 1977). Le Montreux sera finalement le seul à bénéficier d’une revaporisation, qui s’accompagnera d’une restauration importante de tous les aménagements intérieurs, de la coque et des superstructures. Ce sera la première rénovation complète d’un bateau Belle Epoque de la CGN. ✵

Horaires du Montreux (sous réserve de modifications)

ÉTÉ (du 19 juin au 4 septembre): l’après-midi, croisière au départ de Lausanne à 14 h 45 desservant Saint-Gingolph –Le Bouveret – Chillon – Montreux – Vevey-Marché –Rivaz – Cully – Lutry – Pully – Lausanne (arrivée à 17 h 55).

Le soir, Croisière gourmande du Beau-Rivage Palace au départ de Lausanne à 18 h 55 direction Yvoire via Saint-Sulpice – Morges – Saint-Prex – Rolle. Retour à Lausanne à 22 h 30.

THE VETERAN WITH A STEAM

FROM THE 21st CENTURY

ENGINE

Partial overhaul with the installation of a diesel-electric propulsion plant: 1958-1962

Complete overhaul with a reconversion to steam:

1998-2001

Capacity: 560 passengers

Food service: 172 persons

Length: 68.3 m • Power: 650 kW (885 HP)

CHARACTERISTICS –

Twin vessel of the Général-Dufour (built in 1905, decommissioned in 1965 and broken up in 1977).

– Woodwork of the 1st class salon from the Valais dismantled in 2003. –

The most extensive transformation of any boat of the fleet, but then it was also the oldest.

– Prototype, as far as the shape is concerned, of the current boats and, at the same time, the last remaining witness of “heavy” type boats.

The Montreux is the veteran of the Belle Epoque fleet, despite the fact that it is equipped with the most recent steam engine that can be controlled remotely by the captain from the bridge and that works without the intervention of a mechanic – a world’s first! The history of the boat has been somewhat eventful. It underwent a first major transformation between 1959 and 1961, with the installation of a diesel-electric propulsion unit and a complete metamorphosis of its outline and its interior décor. In 1998, to celebrate its 125th anniversary, the CGN began an ambitious “return to steam” project for the four historic boats which had seen their original steam engines replaced by a diesel-electric unit over the years (the Vevey in 1955, the Italie in 1958, the Montreux in 1959 and the Helvétie in 1977). Ultimately, the Montreux would be the only vessel to benefit from the re-introduction of steam power, accompanied by a major refurbishment of all its interior fixtures and a renovation of both the hull and the superstructures. This was the first full renovation of a boat in the CGN’s Belle Epoque flee. ✵

Scheduled of the Montreux (subject to change)

Summer (from 19 June to 4 September): Afternoons cruise leaving from Lausanne at 14:45, calling at Saint-Gingolph – Le Bouveret – Chillon – Montreux –Vevey-Marché – Rivaz – Cully – Lutry – Pully – Lausanne (arrival at 17:55).

Evenings, Beau-Rivage Palace gourmet cruise leaving from Lausanne at 18:55, calling at Yvoire via Saint-Sulpice –Morges – Saint-Prex – Rolle. Return to Lausanne at 22:30.

Horaires détaillés et réservation Detailed timetables and reservation 18 À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

la flotte the fleet

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS 19
PHOTOS: BERTRAND FRANCEY / JACQUES STRAESSLÉ

VEVEY

AVEC SON JUMEAU ITALIE, UN BATEAU BELLE ÉPOQUE À LA POINTE DE L’ÉVOLUTION TECHNOLOGIQUE

Rénovation partielle avec installation d’une propulsion

diesel-électrique: 1953-1955

Rénovation générale: 2012-2013

Capacité: 560 personnes

Restauration: 150 personnes

Longueur: 66 m • Puissance: 540 kW

PARTICULARITÉS

– Bateau jumeau de l’Italie.

Seul bateau de la flotte, avec le Simplon, à avoir conservé l’intégralité des boiseries et du mobilier de son salon de 1re classe.

– Salon en marronnier incrusté d’amarante et d’ébène et rehaussé de garnitures en bronze ciselé. Le «fumoir» du pont supérieur devant la cheminée a été reconstitué.

Al’origine, le Vevey était équipé d’une machine à vapeur classique de Sulzer Frères, à deux cylindres et à double expansion, semblable à celle que l’on trouve aujourd’hui encore sur le Savoie de 1914. Elle a été remplacée par un groupe diesel-électrique en 1955.

Le Vevey a bénéficié, entre mai 2012 et août 2013, d’une rénovation complète, avec mise en place d’une nouvelle propulsion diesel-électrique à la pointe de l’évolution technologique. Environ 60 000 heures de travail ont été nécessaires pour lui offrir une nouvelle jeunesse. Grâce aux recherches menées par l’Association Patrimoine du Léman (APL), il a été possible de restituer la silhouette originale du bateau. Le système de propulsion diesel-électrique et un chauffage efficace permettent au Vevey de naviguer en hiver, alors que les vapeurs ne sont pas maintenus sous pression en basse saison. ✵

WITH ITS TWIN ITALY, A BELLE ÉPOQUE BOAT AT THE CUTTING EDGE OF TECHNOLOGICAL EVOLUTION

Partial overhaul with the installation of a diesel-electric power plant: 1953-1955

Complete overhaul: 2012-2013

Capacity: 560 passengers

Food-service: 150 persons

Length: 66 m • Power: 540 kW

CHARACTERISTICS

– Twin vessel of the Italie.

Together with the Simplon, the only boat in the fleet to have retained all its wood panelling and furnishings in its 1st class lounge.

– Lounge fittings in chestnut wood inlaid with amaranth and ebony and enhanced with engraved bronze trimming. The “smoking room” on the upper deck in front of the fireplace has been restored.

The Vevey was originally equipped with a conventional two-cylinder, dual-expansion steam engine from Sulzer Brothers, very similar to the one that can still be found on the Savoie, dating back to 1914. It was replaced in 1955 by a diesel-electric generator.

Between May 2012 and August 2013, the Vevey underwent a full renovation with the installation of a new diesel-electric propulsion unit at the cutting edge of technological developments. About 60,000 man-hours were required to offer the boat a new lease of life. Thanks to the research carried out by the Association Patrimoine du Léman (APL), the original outline of the boat was restored.

The diesel-electric propulsion system and efficient heating means that the Vevey can continue to ply the waters of the lake during winter, with the pressure of the boilers not maintained in the steamers during the off season. ✵

Horaires du Vevey (sous réserve de modifications)

• PRINTEMPS (du 21 mai au 18 juin): Genève – Lausanne et retour les samedi, dimanche et jours fériés, croisières Genève – Yvoire retour du lundi au vendredi.

• ÉTÉ (du 19 juin au 4 septembre): Le Bouveret – Lausanne, puis trois départs direction Vevey et retour (10 h 40, 12 h 40, 14 h 50); enfin, une dernière course au départ de Lausanne à 16 h 50, avec comme destination finale Le Bouveret.

• AUTOMNE (du 5 septembre au 16 octobre): Genève –Lausanne et retour les samedi, dimanche et jours fériés, croisières Genève-Yvoire retour du lundi au vendredi.

Horaires détaillés et réservation

Scheduled cruises of the Vevey (subject to change)

• SPRING (from 21 May to 18 June): Geneva – Lausanne and back on Saturdays, Sundays and public holidays, Geneva – Yvoire return cruises from Monday to Friday.

• SUMMER (from 19 June to 4 September): Le Bouveret –Lausanne, then three return sailings to Vevey (10:40, 12:40, 14:50); a final sailing from Lausanne at 16:50, with the final destination of Le Bouveret.

Detailed timetables and reservation

• AUTUMN (from 5 September to 16 October): Geneva –Lausanne and back on Saturdays, Sundays and public holidays, Geneva – Yvoire return cruises from Monday to Friday.

20 À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

la flotte the fleet

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS 21
PHOTOS: GÉRARD ROUGEMONT / JACQUES STRAESSLÉ

ITALIE

LE BATEAU QUI A FAIT TROIS FOIS

LE TOUR DU MONDE

Rénovation générale: 2015-2016

Rénovation partielle avec installation

d’une propulsion diesel-électrique: 1955-1958

Capacité: 560 personnes

Restauration: 150 personnes

Longueur: 66 m • Puissance: 540 kW

PARTICULARITÉS

– Bateau jumeau du bateau Vevey.

Magnifique salon néo-Empire en acajou rehaussé de bronzes dorés.

– Le bateau des lacs suisses qui a parcouru le plus de kilomètres.

Bateau jumeau du Vevey, commandé en 1906 chez Sulzer Frères et mis en service en 1908, l’Italie a reçu son nom pour souligner l’intensification des liens de la Suisse avec l’Italie engendrée par l’ouverture du tunnel ferroviaire du Simplon en 1906. Le bateau était équipé à l’origine d’une machine à vapeur semblable à celle que l’on trouve aujourd’hui encore sur le Savoie. Elle a été remplacée par un groupe diesel-électrique en 1958. L’Italie est, pour les amoureux de la flotte Belle Epoque, une légende qui a assuré sans interruption d’avril 1959 à octobre 2005, soit pendant quarante-sept ans, la très regrettée course translémanique quotidienne Le Bouveret-Genève et retour. Désarmé pendant dix ans, l’Italie a bénéficié entre 2015 et 2016 d’une rénovation complète identique à celle du Vevey, en majeure partie financée par les dons récoltés par l’ABVL. Comme pour le Vevey, les recherches menées par l’Association Patrimoine du Léman (APL) ont permis de restituer l’aspect d’origine du bateau. Le système de propulsion diesel-électrique et un chauffage efficace permettent à l’Italie de naviguer en hiver, alors que les vapeurs ne sont pas maintenus sous pression en basse saison. ✵

THE BOAT THAT HAS TRAVELLED THREE TIMES AROUND THE WORLD

Complete overhaul: 2015-2016

Partial overhaul with the installation of a diesel-electric power plant: 1955-1958

Capacity: 560 passengers

Food service: 150 persons

Length: 66 m • Power: 540 kW

CHARACTERISTICS

– Twin vessel of the Vevey.

– Magnificent neo-Empire style lounge in mahogany enhanced with gilded bronze.

– The boat operating on the Swiss lakes that has covered the most miles.

The twin vessel of the Vevey, commissioned in 1906 from Sulzer Brothers and launched in 1908, the Italie was given its name to emphasise the closer ties between Switzerland and Italy resulting from the opening of the Simplon rail tunnel in 1906. The boat was originally equipped with a steam engine similar to the one still in use today on the Savoie. It was replaced in 1958 by a diesel-electric generator. To fans of the Belle Epoque fleet, the Italie is a true legend, operating the greatly missed daily cross-lake service between Le Bouveret and Geneva without interruption from April 1959 to October 2005, a total of some forty seven years. Laid up for ten years, the Italie benefited from a complete renovation between 2015 and 2016 identical to that enjoyed by the Vevey, primarily funded by donations collected by the ABVL. As with the Vevey, the research carried out by the Association Patrimoine du Léman (APL) allowed the original appearance of the boat to be restored. The diesel-electric propulsion system and efficient heating means that the Italie can continue to ply the waters of the lake during winter, with the pressure of the boilers not maintained in the steamers during the off season. ✵

Horaires de l’Italie (sous réserve de modifications)

• PRINTEMPS (du 15 avril au 18 juin): Lausanne – Vevey –Saint-Gingolph, puis boucles dans le Haut-Lac supérieur avec retour en fin de journée sur Lausanne.

• ÉTÉ (du 19 juin au 4 septembre): Riviera Tour –croisière du Haut-Lac supérieur, précédée de la croisière matinale reliant Le Bouveret – Montreux – Vevey –Lausanne, puis retour à Vevey.

• AUTOMNE (du 5 septembre au 16 octobre): Lausanne –Vevey – Saint-Gingolph, puis boucles dans le Haut-Lac avec retour en fin de journée à Lausanne.

Horaires détaillés et réservation

Scheduled cruises of the Italie (subject to change)

• SPRING (from 15 April to 18 June): Lausanne – Vevey –Saint-Gingolph then circuits on the Upper Lake, returning to Lausanne at the end of the day.

• SUMMER (from 19 June to 4 September): Riviera Tour –cruise on the Upper Lake, preceded by the morning cruise calling at Le Bouveret – Montreux – Vevey –Lausanne then returning to Vevey.

Detailed timetables and reservation

• AUTUMN (from 5 September to 16 October): Lausanne –Vevey – Saint-Gingolph then circuits on the Upper Lake, returning to Lausanne at the end of the day.

22 À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

la flotte the fleet

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS 23
PHOTOS: BERTRAND FRANCEY / JACQUES STRAESSLÉ

LA SUISSE

BATEAU «AMIRAL» DE LA CGN

Rénovation générale: 2007-2009

Capacité actuelle: 850 personnes

Restauration: 252 personnes

Longueur: 78,5 m • Puissance: 1030 kW (1400 CV)

PARTICULARITÉS

– Machine à vapeur la plus ancienne et, avec celle du Simplon, la plus puissante de la flotte.

– Figures de proue et de poupe sculptées et recouvertes à la feuille d’or.

La Suisse devient, lors de son lancement le 30 mai 1910, le bateau «amiral» de la flotte CGN, qui l’a conçu pour recevoir les têtes couronnées et les grandes fortunes qui fréquentent alors les rives du Léman. Pour qu’il soit le plus grand et le plus élégant de tous les bateaux à vapeur du pays, la CGN choisit pour son salon, parmi cinq projets différents, des ornements sculptés particulièrement élégants, ainsi que des tapis de sol et des tapisseries de sièges d’Aubusson.

Le navire a subi plusieurs modifications au fil des ans: abandon du charbon et passage à la chauffe à l’huile lourde en 1960, puis à l’huile légère en 1999, nouvelle grande chaudière unique, équipée de deux brûleurs, en 1971 (retubée en 2009 et qui est toujours en service). La silhouette du bateau est malheureusement altérée en 1960 par l’ouverture de sabords supplémentaires au pont principal et par l’installation de grands vitrages au pont supérieur puis, lors de la rénovation de 1971, par l’installation d’une nouvelle timonerie carrée et d’une nouvelle entrée latérale du salon de 1re classe, toutes deux peu esthétiques.

Entre 2007 et 2009, La Suisse bénéficie d’une rénovation complète, grâce à des fonds privés mis à disposition par l’ABVL et les actionnaires de la CGN. Suite aux recherches de l’Association Patrimoine du Léman (APL), La Suisse retrouve également son apparence d’origine, ses figures de proue et de poupe sculptées, ainsi que son canot d’intervention historique. ✵

Horaires de La Suisse (sous réserve de modifications)

• PRINTEMPS (du 16 mai au 18 juin) et AUTOMNE (du 5 septembre au 16 octobre): Lausanne – Vevey et retour, puis Lausanne – Saint-Gingolph –Le Bouveret et retour par Chillon – Montreux – Vevey, puis du lundi au vendredi, Lausanne – Montreux et retour.

• ÉTÉ (du 19 juin au 4 septembre): Lausanne –Saint-Gingolph – Le Bouveret et retour par Chillon –Montreux – Vevey.

FLAGSHIP OF CGN

Complete overhaul: 2007-2009

Current capacity: 850 passengers

Food service: 252 persons

Length: 78.5 m

Power: 1030 kW (1400 HP)

CHARACTERISTICS

The oldest and, together with that of the Simplon, the most powerful steam engine in the fleet.

– Carved and gilded bow and stern figures.

At the stern of the vessel is a lifeboat, reconstructed and repositioned according to the original model.

When it was launched on 30 May 1910, La Suisse became the flagship of the CGN fleet, designed to host the members of the royalty as well as the rich and famous who were frequently seen on the shores of Lake Geneva at that time. To ensure that was the biggest, most elegant of all the country’s steamboats, the CGN studied five different proposals for its lounge, opting for particularly stylish sculpted ornaments as well as Aubusson carpets and seat upholstery.

The vessel underwent several changes over the years, with the replacement of the coal-firing system by one using heavy oil in 1960 before switching to light oil in 1999, and a new, large single boiler fitted with two burners in 1971 (re-tubed in 2009 and still in service to this day). The outline of the boat was unfortunately altered in 1960 with the opening of additional ports on the main deck and the installation of large glass panes on the upper deck and then, during the renovation of 1971, by the installation of a new square wheelhouse and a new side entrance to the 1st class lounge, both of which were less than attractive. Between 2007 and 2009, La Suisse benefited from a complete renovation thanks to private funds provided by the ABVL and the shareholders of the CGN. Through the research carried out by the Association Patrimoine du Léman (APL), La Suisse was returned to its original appearance, with its sculpted bow and stern figures and its historic lifeboat. ✵

Horaires détaillés et réservation

Scheduled cruises of the La Suisse (subject to change)

• SPRING (from 16 May to 18 June) and AUTUMN (from 5 September to 16 October): Lausanne – Vevey and return, then Lausanne – Saint-Gingolph – Le Bouveret and return via Chillon – Montreux – Vevey, then from Monday to Friday, Lausanne – Montreux and return.

Detailed timetables and reservation

• SUMMER (from 19 June to 4 September): Lausanne –Saint-Gingolph – Le Bouveret and return via Chillon –Montreux – Vevey.

24 À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS
A la poupe du bateau, canot d’intervention reconstruit selon le modèle d’origine.

la flotte the fleet

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS 25
PHOTOS: BERTRAND FRANCEY / JACQUES STRAESSLÉ

SAVOIE

LE COURONNEMENT DE QUINZE ANS DE DÉVELOPPEMENT DES BATEAUX BELLE ÉPOQUE

Rénovation générale: 2004-2006

Capacité: 600 personnes

Restauration: 150 personnes

Longueur: 68 m • Puissance: 660 kW (900 CV)

PARTICULARITÉS

Bateau jumeau du Valais construit en 1913, désarmé en 1961 et démoli en 2003.

– Seule unité de la série de 60 mètres à avoir conservé sa machine à vapeur.

Inspirés des plans du Général-Dufour de 1905 et de toutes les améliorations apportées depuis lors au Vevey, à l’Italie et à La Suisse, les jumeaux Valais et Savoie étaient réputés comme étant les bateaux à roues à aubes les plus réussis du Léman. Raffiné et élégant, le Savoie pouvait alors accueillir 1100 passagers. Ce bateau est aujourd’hui l’un des rares à avoir vécu trois vies.

Un engagement sans faille Basé au Bouveret en 1914, il est affecté aux «courses express» reliant Port-Valais et Genève via la Savoie pendant douze ans. Il poursuit ensuite son engagement sur les lignes les plus fréquentées et remplace les grands bateaux sur les courses rapides pendant quarante-neuf saisons. Le bateau est arrêté en 1963 à cause du mauvais état de ses chaudières.

Première rénovation La CGN rénove le bateau de 1966 à 1967 et, pour la première fois depuis un siècle, remplace les chaudières et conserve la machine d’origine, interrompant ainsi le déclin de la propulsion à vapeur dans la flotte. Rénovation complète Trente-sept ans plus tard, de 2004 à 2006, dix-huit mois de restauration permettent au Savoie de retrouver sa silhouette d’origine et de reconstituer son salon de 1re classe, qui avait été fortement modifié. La machine à vapeur est conservée et dotée d’une nouvelle chaudière, alors que 50% des tôles de la coque sont remplacées. Le bateau est depuis lors affecté aux croisières gourmandes au départ de Genève. ✵

THE CULMINATION OF FIFTEEN YEARS OF DEVELOPMENT OF THE BELLE ÉPOQUE BOATS

Complete overhaul: 2004-2006

Current capacity: 600 passengers

Food service: 150 persons

Length: 68 m • Power: 660 kW (900 HP)

CHARACTERISTICS

Twin boat of the Valais, built in 1913, laid up in 1961 then demolished in 2003.

– The only 60-metre vessel to have retained its steam engine.

Inspired by the plans for the Général-Dufour, built in 1905, and all the improvements made since then on the Vevey, the Italie and the La Suisse, the twin boats Valais and Savoie were considered to be the most accomplished paddle steamers on Lake Geneva. Refined and elegant, the Savoie could carry up to 1,100 passengers. This boat is now one of the rare vessels to have had three lives.

Unfailing dedication Based in Le Bouveret in 1914, it was assigned to the “express services” connecting Port-Valais and Geneva via the Savoy region for twelve years. It then continued to serve on the busiest routes, replacing the large vessels on the quick services for a further 49 seasons. The boat was taken out of service in 1963 due to the poor condition of its boilers.

First renovation The CGN renovated the boat from 1966 to 1967 and, for the first time in a century, replaced the boilers while retaining the original engine, thereby interrupting the steady disappearance of steam power in the fleet.

Complete renovation Thirty seven years later, from 2004 to 2006, 18 months of restoration work returned the Savoie to its original appearance while recreating the 1st class lounge, which had previously undergone major changes. The steam engine was retained and fitted with a new boiler, while 50% of the hull’s metal plating was replaced. Since its return to service, the boat has been used for gourmet cruises leaving from Geneva. ✵

Horaires détaillés et réservation

Horaires du Savoie (sous réserve de modifications)

• PRINTEMPS/ÉTÉ/AUTOMNE (du 15 avril au 16 octobre): Genève – Yvoire et retour et Croisière gourmande à midi au départ de Genève. Du 21 mai au 18 juin et du 5 au 24 octobre, Croisière gourmande le soir également.

Detailed timetables and reservation

Scheduled cruises of the Savoie

• SPRING/SUMMER/AUTUMN (from 15 April to 16 October): Geneva – Yvoire return and Gourmet cruise at midday leaving from Geneva.

From 21 May to 18 June and from 5 to 24 October, Gourmet cruise in the evening.

26 À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

la flotte the fleet

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS 27
PHOTOS: JACQUES STRAESSLÉ

SIMPLON

LE VAPEUR LE PLUS IMPOSANT

Dernière et plus importante rénovation partielle à prévoir: avant 2030

Rénovations partielles: 2004-2005, 2010-2011, 2017-2018

Capacité actuelle: 850 personnes

Restauration: 330 personnes

Longueur: 78,5 m • Puissance: 1030 kW (1400 CV)

PARTICULARITÉS

– Premier bateau de la flotte Belle Epoque à reprendre la disposition classique au XIXe siècle et sur les autres lacs suisses, soit la chaudière en arrière de la machine, qui permet de gagner de la place pour les passagers de 2e classe à l’avant du pont principal.

– Salon de 1re classe en érable blanc, le dernier fourni pour un bateau par l’ébéniste lausannois réputé Henry Bobaing.

Le Simplon est le vapeur le plus imposant et qui offre la plus grande capacité de la flotte Belle Epoque, et sa machine à vapeur est réputée comme la plus réactive. Le Simplon a été mis en chantier fin juillet 1914, mais les travaux ont été interrompus quelques jours plus tard par le déclenchement de la Première Guerre mondiale. Il est mis à l’eau et équipé de sa machine en 1915, puis mis en cocon. A la fin du conflit, la CGN décide de terminer la construction du bateau et de le mettre en service, ce qui sera finalement le cas en 1920. Le Simplon est, en 1959, le premier vapeur de la CGN à être chauffé au mazout au lieu du charbon. Il a bénéficié de deux rénovations partielles en 2004-2005 suite à une avarie de chaufferie le mettant hors service pendant deux ans, puis en 2010-2011 avec une révision complète de la machine à vapeur et l’installation de propulseurs d’étrave. Il est complètement repeint extérieurement pendant l’hiver 2017-2018. Sa coque est sablée et ses arbres de roues sont remplacés en 2020-2021. ✵

THE MOST IMPOSING STEAMBOAT

Last and most important partial overhaul to be done: before 2030

Partial overhauls: 2004-2005, 2010-2011, 2017-2018

Capacity: 850 passengers

Food service: 330 persons

Length: 78.5 m • Power: 1030 kW (1400 HP)

CHARACTERISTICS

– First boat in the Belle Epoque fleet to adopt the conventional 19th century layout common on the other Swiss lakes, with the boiler placed behind the engine to create more space for 2nd class passengers at the front of the main deck. – 1st class lounge in silver maple, the very last example crafted for a boat by the famous Lausanne-based cabinet-maker, Henry Bobaing.

The Simplon is the most imposing steamboat with the largest capacity of all the boats in the Belle Epoque fleet, and its steam engine is considered the most reactive. Work began on the Simplon at the end of July 1914, but was interrupted only a few days later with the outbreak of the First World War. It was launched in 1915 and equipped with its engine, then laid up. At the end of the conflict, the CGN decided to complete the construction of the boat, which was finally brought into service in 1920. In 1959, the Simplon became the first CGN steamboat to be heated by oil instead of coal.

It has benefited from two partial renovations, the first in 2004-2005 following damage in the boiler room causing it to be taken out of service for two years, and the second in 20102011, with a complete overhaul of the steam engine and installation of bow thrusters. The exterior was completely repainted during winter 2017-2018. Its hull was sandblasted and its impeller shafts were replaced in 2020-2021. ✵

Horaires détaillés et réservation

Horaires du Simplon (sous réserve de modifications)

• PRINTEMPS (du 15 avril au 15 mai): Lausanne – Vevey et retour, puis Lausanne – Saint-Gingolph – Le Bouveret et retour par Chillon – Montreux – Vevey, puis du lundi au vendredi, Lausanne – Montreux et retour.

• ÉTÉ (du 19 juin au 4 septembre): Genève – Lausanne et retour, puis Croisière After work Genève – Hermance et retour.

Detailed timetables and reservation

Scheduled sailings of the Simplon (subject to change)

• SPRING (from 15 April to 15 May): Lausanne – Vevey and return, then Lausanne – Saint-Gingolph – Le Bouveret and return via Chillon – Montreux – Vevey, then from Monday to Friday, Lausanne – Montreux and return.

• SUMMER (from 19 June to 4 September): Geneva –Lausanne return, then After work cruise Geneva –Hermance return.

28 À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

la flotte the fleet

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS 29
PHOTOS: BERTRAND FRANCEY

LE TROISIÈME GRAND BATEAU-SALON BELLE ÉPOQUE DE LA CGN – DÉSARMÉ DEPUIS VINGT ANS

Rénovation partielle extérieure: 2011

Rénovation générale souhaitée: avant 2030

Capacité: 850 personnes

Restauration: 330 personnes

Longueur: 78,5 m

Puissance: à définir dans le cadre de la future propulsion

PARTICULARITÉS

Construit sur le modèle du Simplon.

– Figure de proue sculptée et peinte de style Art déco.

– Une partie de la machine d’origine est conservée et exposée au Musée du Léman à Nyon.

Une machine à vapeur semblable à celle de l’Helvétie équipe encore le Stadt Luzern (1928-1929) sur le lac des Quatre-Cantons.

L’ effervescence qui suit la Première Guerre mondiale crée l’espoir de retrouver la Belle Epoque et la CGN commande, en 1923, un troisième vapeur aux dimensions de La Suisse et du Simplon. Le premier choc pétrolier de 1975, qui fait monter les prix des carburants, et la vétusté des chaudières incitent la CGN à transformer l’Helvétie en unité diesel-électrique. L’installation, acquise d’occasion, ne donne cependant pas satisfaction et l’Helvétie ne navigue pas de manière satisfaisante. Le bateau est progressivement relégué au service de réserve. En 2002, l’installation propulsive atteint la limite de l’usure et il est désarmé.

A l’été 2011, la CGN et l’ABVL proposent de mettre le bateau à la disposition du Musée olympique pendant sa rénovation. L’Helvétie devient ainsi, en 2012 et 2013, Musée olympique éphémère au quai d’Ouchy. L’ABVL saisit cette occasion pour financer une première opération de remise en état, avec le sablage de la coque et d’une partie des superstructures, du safran, des bastingages et des tambours de roues, soit le traitement de 1100 m 2 de tôle pour un budget de 350 000 francs.

L’Helvétie doit quitter son amarrage du quai d’Ouchy en 2015, après l’exposition 100 ans ensemble... Le CIO & Lausanne. Il retourne alors au chantier naval d’Ouchy.

L’Helvétie devrait profiter d’une rénovation complète avant 2030. ✵

THE THIRD LARGE BELLE EPOQUE LUXURY VESSEL IN THE CGN FLEET – LAID UP FOR THE PAST 20 YEARS

Partial external overhaul: 2011

Planned complete overhaul: before 2030

Capacity: 850 passengers

Food service: 330 persons

Length: 78.5 m

Power: to be defined as part of the future propulsion

CHARACTERISTICS

– Built on the model of the Simplon.

Art Deco style bronze figurehead

– Part of the original engine is conserved and exhibited at the Musée du Léman in Nyon.

– A similar steam engine to that of the Helvétie still powers the Stadt Luzern (1928-1929) on Lake Lucerne.

The effervescence following the end of the First World War raised hopes of a new Belle Epoque, and in 1923, the CGN commissioned a third steamboat built on the dimensions of La Suisse and the Simplon. The soaring fuel prices resulting from the first oil crisis in 1975 and the state of disrepair of the boilers pushed the CGN to transform the Helvétie into a diesel-electric vessel. The second-hand system nevertheless proved unsatisfactory, adversely affecting the performance of the Helvétie. The boat was gradually relegated to a reserve service. In 2002, the propulsion unit finally breathed its last and the boat was laid up.

In summer 2011, the CGN and the ABVL offered to make the boat available to the Olympic Museum during its renovation.

In 2012 and 2013, the Helvétie therefore became a temporary Olympic Museum along the Quai d’Ouchy. The ABVL seized this opportunity to finance an initial renovation operation, sandblasting the hull and part of the superstructure, the rudder, the rails and the wheel drums, representing some 1,100 m 2 of metal plating and a budget of 350,000 francs.

In 2015, the Helvétie left its mooring on quai d’Ouchy following the exhibition entitled 100 years together... The IOC & Lausanne. It then returned to the Ouchy boatyard.

The Helvétie should benefit from a complete renovation by 2030. ✵

30 À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS
HELVÉTIE

la flotte the fleet

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS 31
PHOTOS: BERTRAND FRANCEY / JACQUES STRAESSLÉ

RHÔNE

LE DERNIER BATEAU À ROUES À AUBES CONSTRUIT EN SUISSE

Rénovation générale: 2019-2021

Capacité: 600 personnes

Restauration: 186 personnes

Longueur: 68 m • Puissance: 625 kW (850 CV)

PARTICULARITÉS

Système de graissage automatique sous pression, nécessitant la présence de capots de protection au-dessus des bielles.

Dernier bateau à vapeur entièrement dessiné et construit par un constructeur suisse.

– Salon néo-classique en cerisier inspiré de ceux de La Suisse, du Simplon et de l’Helvétie, choix étonnant au temps de l’Art déco.

La haute conjoncture des années folles et l’incendie du Bonivard au chantier d’Ouchy incitent la CGN à commander, en 1925, un dernier bateau à vapeur de taille moyenne. Le Rhône commence sa carrière lors de la Fête des Vignerons de 1927, mais n’entre réellement en service qu’en 1928. Ce sera le dernier bateau à vapeur à roues à aubes construit en Suisse. Sur le plan technique, il se singularise par sa machine à vapeur unique en son genre, dont le graissage automatique nécessite de couvrir le vilebrequin et les excentriques par des capots afin d’éviter que des jets d’huile n’atteignent les passagers sur le pont principal. Le bateau subit une première grande rénovation (remplacement des chaudières) en 19681969. Il navigue alors beaucoup et la machine doit être entièrement révisée en 2002-2003. En 2011, l’ABVL finance deux chantiers: le remplacement des capots métalliques par des plexiglas afin de la rendre complètement visible, ainsi que le rafraîchissement et la remise en valeur du salon de 1re classe. Le Rhône été arrêté en octobre 2017 en raison de la vétusté de certaines de ses installations (cuisines et sanitaires), ainsi que pour rénover la coque, les ponts et les superstructures et remplacer la chaudière. Il a bénéficié, comme le Montreux, le Savoie, La Suisse, le Vevey et l’Italie, d’une rénovation complète entre 2019 et 2021 après près d’un siècle de navigation.

Horaires du Rhône (sous réserve de modifications)

• PRINTEMPS (du 26 mai au 18 juin): les samedi, dimanche et jours fériés, Lausanne – Genève – Lausanne –Montreux – Lausanne.

• ÉTÉ (du 19 juin au 4 septembre): Lausanne – Genève –Lausanne – Montreux – Lausanne.

• AUTOMNE (du 10 septembre au 16 octobre): les samedi, dimanche et jours fériés, Lausanne – Genève – Lausanne –Montreux – Lausanne.

THE LAST PADDLE-WHEELER BUILT IN SWITZERLAND

Complete overhaul: 2019-2021

Capacity: 600 passengers

Food service: 186 persons

Length: 68 m • Power: 625 kW (850 HP)

CHARACTERISTICS

Automatic pressurised lubrication system requiring the presence of protective covers above the connecting rods.

Last steamboat entirely designed and built by a Swiss constructor.

– Neo-classical lounge in cherry wood inspired by the lounges of La Suisse, the Simplon and the Helvétie, a surprising choice in the Art Déco age.

The boom period of the Roaring Twenties and the fire on the Bonivard at the Ouchy boatyard pushed the CGN to commission one last medium-sized steamer in 1925. The Rhône began its career during the Fête des Vignerons in 1927, but only really came into service in 1928. This was to be the last paddle steamer built in Switzerland. In technical terms, it distinguishes itself by its unique steam engine with an automatic lubrication process requiring the crankshaft and eccentrics to be covered to avoid oil splashing on the passengers as they admired the mechanism from the main deck. The boat underwent a first major renovation in 1968-1969, during which the boilers were replaced. After many years’ intensive service, the engine required a complete overhaul in 20022003. In 2011, the ABVL finances two projects: the replacement of the metallic covers of the engine by plexiglas ones, making the mechanism entirely visible, as well as the refreshment and enhancement of the 1st class lounge.

The Rhône was taken out of service in October 2017 due to the state of disrepair of certain installations (kitchens and toilets) as well as to renovate the hull, the bridges and the superstructure and to replace the boiler. After almost a century on the lake, it benefited from complete renovation between 2019 and 2021 like the Montreux, the Savoie, La Suisse, the Vevey and the Italie before it. ✵

Scheduled service of the Rhône (subject to change)

• SPRING (from 26 May to 18 June): Saturdays, Sundays and public holidays, Lausanne – Genève – Lausanne –Montreux – Lausanne.

• SUMMER (from 19 June to 4 September): Lausanne –Geneva – Lausanne – Montreux – Lausanne.

• AUTUMN (from 10 September to 16 October: Saturdays, Sundays and public holidays, Lausanne – Geneva –Lausanne – Montreux – Lausanne.

32 À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS
timetables and reservation
Horaires détaillés et réservation Detailed

la flotte the fleet

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS 33
PHOTOS: BERTRAND FRANCEY / JACQUES STRAESSLÉ

La vapeur est produite dans une chaudière, équipée de brûleurs fonctionnant à l’huile de chauffage légère à faible teneur en soufre (à l’origine la chauffe se faisait au charbon, puis, un certain temps, à l’huile lourde). La pression est de 10.5 bar et la température de la vapeur surchauffée est de 285° C.

La vapeur de la chaudière est conduite dans le premier cylindre dit à haute pression. En agissant sur le piston, elle se détend partiellement.

RÉCHAUFFEUR D’EAU D’ALIMENTATION DE LA

la vapeur est dirigée au second cylindre, dit à basse pression, et achève de s’y détendre. Ce dernier cylindre a un diamètre notablement plus élevé et génère la même puissance que le premier.

A l’échappement, la vapeur est condensée. Le système de distribution, visible de part et d’autre des paliers du vilebrequin, est formé de pièces excentrées qui donnent le mouvement de va-et-vient permettant la commande des soupapes et des tiroirs qui distribuent la vapeur d’un côté et de l’autre des cylindres à chaque rotation Il permet également l’échappement de la vapeur à chaque cycle de détente.

SALLE DES MACHINES

Le grand volant en acier devant le mécanicien permet de déterminer le sens de marche de la machine et simultanément le taux d’admission, c’est-à-dire la quantité de vapeur admise dans le cylindre Ce taux d’admission agit directement sur la puissance développée par la machine, dont le nombre de tours par minute en représente l’aspect visible

34 À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS
ROUE À AUBES R ROUE
AUBES
VILEBREQUIN CONDENSEUR BIELLE AX E AX E BÂTI CHAUDIÈRE 1 2 4 5 3 BRÛLEURS
CYLINDRE À HAUTE PRESSION CYLINDRE À BASSE PRESSION
À
TIGE DE PISTON
CHAUDIÈRE
1 2 3 4 5

xxxx xxxx comment ça marche? how does it work?

LA MACHINE À VAPEUR DE LA SUISSE

C’est une machine à vapeur qui permet aujourd’hui encore d’actionner les roues à aubes de cinq des huit bateaux Belle Epoque de la CGN. Chaudière, cylindres, pistons, vilebrequin: parcours guidé dans les entrailles de la bête, pour en découvrir tous les secrets.

La machine à deux cylindres et à double expansion de cette description est celle des bateaux à vapeur La Suisse (1910), Savoie (1914) et Simplon (1920). Les bateaux Rhône (1927) et Montreux (1904) ont des machines à vapeur quelque peu différentes.

• La machine du Rhône est également conçue à double expansion, mais son système de distribution est réalisé sous la forme d’un servo-moteur à huile agissant directement sur des soupapes, ce qui en fait un système unique au monde. Elle symbolisait la dernière évolution de la machine à vapeur avant l’arrivée de la propulsion diesel-électrique pour les bateaux à roues à aubes.

• La machine à vapeur du Montreux, construite en 1998, est composée de deux cylindres à simple expansion permettant de la télécommander depuis la timonerie, ce qui en fait un système également unique au monde.

En effet, les machines à double expansion ont ce qu’on appelle un «point mort» qu’aucun programme informatique n’arrive à maîtriser à ce jour. Le but d’une machine télécommandée est de réduire la présence et les frais d’un homme d’équipage, permettant ainsi de se rapprocher du coût de fonctionnement d’une propulsion diesel-électrique. ✵

L’ABVL se tient, si nécessaire, à disposition pour tout complément d’informations techniques plus détaillé.

1 The steam is produced in a boiler heated by burners functioning with light oil containing little sulfur (originally the boilers were coalfired, then during a number of years the fuel was heavy oil). The steam pressure is 10.5 bar (152 psi) and the temperature of the superheated steam 285° C (545° F).

2 The steam from the boiler is piped to the first of two cylinders, called the high pressure cylinder. It partially expands on acting on the piston.

3 At the end of the stroke, the steam is piped to the low-pressure cylinder where it completes its expansion. This second cylinder has a considerably greater diameter, but generates the same force as the first.

4 On exhausting, the steam in condensed. The steam distribution system, visible next to the crankshaft bearings, is composed of eccentric cams which result in a back-and-forth movement allowing the operation of the valves and slides which distribute the steam to one or the other end of the cylinders with each rotation. It also allows exhausting of the steam after each relaxation cycle.

The steam engine of the La Suisse

Today still, the paddle wheels of five of the eight Belle Epoque boats of the CGN are equipped with a steam engine as the propulsion unit. Boiler, cylinders, pistons, crankshaft: a conducted tour into the innards of the “beast” to discover all its secrets.

The two-cylinder double-expansion steam engine, as described in the following, is that of the La Suisse (1910), the Savoie (1914) and the Simplon (1920). The boats Rhône (1927) and Montreux (1904) have somewhat different engines:

• The engine of the Rhône is also a double-expansion machine, but the steam distribution system makes use of a hydraulic motor operator acting directly on the cylinder valves. This makes it a type unique in the world, representing the final evolution of steam engines before the arrival of diesel-electric propulsion units for side-wheel paddle boats.

• The steam engine of the Montreux, built in 1998, is of a twocylinder simple-expansion type, allowing it to be remotecontrolled from the wheelhouse, also a system unique in the world. In fact, double-expansion steam engines have what is called a “dead point” (a position from which the engine cannot be restarted) which no computer program has been able to master to date. This doesn’t allow it to be remote-controlled. The objective of remotely controlling an engine is to reduce the presence and cost of a machinist and thus approach the operating cost of diesel-electric propulsion. ✵

5 The large wheel facing the mechanic is used to determine simultaneously the machine’s sense of rotation and the amount of injected steam, that is, the quantity of steam allowed into the cylinder. The quantity of steam determines the power developed by the machine, the visible aspect being the number of revolutions per minute (RPM).

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS 35
TEXTES/TEXTS MAURICE DECOPPET • PHOTOS SOPHIE KELLENBERGER • INFOGRAPHIE XAVIER CERDÁ The ABVL is at your service to supply any additional technical details if so requested.

Cale de propulsion

Le tableau électrique de propulsion contient les convertisseurs de fréquence de courant qui permettent de faire varier la vitesse et le sens de rotation des moteurs électriques et donc des roues à aubes. L’installation du Vevey est fondée sur deux ensembles moto-réducteurs indépendants entraînant chacun une des deux roues à aubes.

Propulsion compartment

The switchboard contains the frequency converters of the electric current which permit changing the speed and inversing the sense of rotation of the electric motors and thus of the paddle wheels. The system installed on the Vevey is based on two independent motorized reducing gears, each of which powers one paddle wheel.

Poste central de contrôle c’est l’emplacement où sont réunis tous les contrôles et toutes les alarmes des machines et du bateau

Control center

This is the place where all the controls of the machines and the boat, as well as the alarm systems, are located.

Salle des machines

En fonctionnement normal, deux diesel-alternateurs sont en service et un troisième est en réserve.

Engine room

Under normal operating conditions, two diesel-electric aggregates are in use and the third in reserve

36 À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS POSTE CENTRAL DE CONTRÔLE SALLE DES MACHINES CALE DE PROPULSION CALE DE PROPULSION FILTRES 2 ROUE À AUBES ROUE À AUBES 1 3 MOTEURALTERNATEUR MOTEURALTERNATEUR MOTEURALTERNATEUR MOTEUR ÉLECTRIQUE MOTEUR ÉLECTRIQUE TABLEAU ÉLECTRIQUE TABLEAU ÉLECTRIQUE DE PROPULSIO N

LA PROPULSION DIESEL-ÉLECTRIQUE DU VEVEY ET DE L’ITALIE

Les bateaux Vevey et Italie, dans une «enveloppe» datant de 1907 et 1908, disposent des dernières évolutions de la construction et de la propulsion navale diesel-électrique. Petit tour en machine pour en découvrir les installations…

La propulsion diesel-électrique des navires est une méthode de propulsion où des moteurs électriques entraînent les hélices ou les roues à aubes. Cette technologie s’oppose à la propulsion directe, la plus courante, avec un moteur thermique (diesel) qui entraîne l’hélice à travers un réducteur. La propulsion diesel-électrique est appliquée à bord des navires ou des sous-marins depuis plus d’un siècle et a démontré ses avantages et sa fiabilité. Différents types de bateaux intègrent ce type d’installation: commerce, recherche, brise-glace, croisière, passagers. La plage de puissance installée s’étend d’une centaine de kilowatts comme sur le Vevey à une centaine de mégawatts (pour les plus gros paquebots).

L’énergie électrique est généralement produite par des systèmes moteurs diesel-alternateurs, plus rarement par des turbines. ✵

The diesel-electric propulsion of the Vevey and the Italie

The Vevey and the Italie, in their 1907 and 1908 mantle, are fitted with the latest evolutions in matters of naval shipbuilding and diesel-electric propulsion. A small tour to discover the equipment...

Diesel-electric propulsion is a method of motorizing naval vessels whereby electric motors power the screws or paddle wheels. This in contrast to direct propulsion, where a thermal motor (diesel) directly powers the screw by way of a reducing gear.

Diesel-electric propulsion has been used in ships and submarines for more than a century and has proven its advantages and reliability. All sorts of vessels have made use of this type of installation: commercial, research, ice-breakers, cruise ships and passenger liners. The installed power varies from one or more hundred KW, such as on the Vevey, to one or more hundred MW (for the largest ships).

The energy is generally produced by diesel-electric aggregates or, more rarely, by turbines. ✵

Les principaux avantages d’une installation de propulsion diesel-électrique sont:

• souplesse d’utilisation en conduite du navire;

• disponibilité de couple moteur sur toute la plage de vitesse;

• bruit atténué dans les zones de vie du fait de la souplesse d’implantation des matériaux à la conception;

• économie d’exploitation du fait de l’adaptation de la production d’énergie en fonction des consommations à bord et des phases de travail du navire, avec une gestion automatisée;

• fiabilité et redondance des installations;

• maintenance réduite sur les groupes électrogènes et très simple sur les matériaux électriques de propulsion.

The major advantages of diesel-electric propulsion are:

• flexibility in the use and maneuvering of the vessel;

• availability of the full torque of the motor at all degrees of speed;

• reduced noise in areas occupied by persons, thanks to the flexibility in the placement of the equipment in the conception phase;

• economical operation through the ability to adapt the production of energy to the demand on board and during the different work phases of the boat, coupled to a system of automatic energy management;

• reliability and doubling-up of certain installations;

• reduced maintenance on the power plants and simplified maintenance on the propulsion units.

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS 37 comment ça marche? how does it work?
TEXTES/TEXTS ÉRIC SORET • PHOTOS SOPHIE KELLENBERGER • INFOGRAPHIE XAVIER CERDÁ

DEUX DÉCENNIES AU SERVICE DES BATEAUX

HISTORIQUES DU LÉMAN

L’Association des amis des bateaux à vapeur du Léman (ABVL) fête ses vingt ans d’existence. Retour sur l’histoire et les défis relevés par ce groupement de passionnés avec ses deux fondateurs, Maurice Decoppet et Yves de Siebenthal.

PROPOS RECUEILLIS PAR CLÉMENT GRANDJEAN

PHOTOS: CLÉMENT GRANDJEAN

L’ABVL a été créée il y a vingt ans tout juste. Dans quel contexte l’association a-t-elle vu le jour?

Yves de Siebenthal (YdS): A la fin des années 1990, un constat s’imposait: la flotte Belle Epoque de la CGN était très usée. L’idée avait été émise de rééquiper certains bateaux, qui avaient été motorisés avec de nouvelles machines à vapeur, mais la CGN avait décidé de ne pas poursuivre le projet. Deux passionnés ont alors répondu à l’appel de Denis Martin, membre de l’Association Patrimoine du Léman, pour tenter d’agir. C’étaient Maurice et moi. Il fallait sauver ces bateaux!

Cela semble facile à dire, mais on peut imaginer que l’investissement a été colossal...

Maurice Decoppet (MD): La question économique est bien sûr au centre de la problématique. Cela dit, c’est déjà elle qui a permis à ces bateaux d’être utilisés jusqu’à nos jours: des

38 À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS
DEUTSCHER TEXT Seiten 79 à 80

années 1930 à 1960, la compagnie n’avait pas les moyens de construire de nouveaux bateaux. Elle a donc entretenu ceux qui étaient en circulation. Sur les douze bateaux d’origine, neuf ont survécu. Une trentaine d’années avant notre initiative, plusieurs associations avaient vu le jour pour sauver les bateaux historiques des lacs alémaniques. Nous nous sommes dit: «Pourquoi pas sur le Léman?»

Quels ont été les premiers travaux financés par l’association?

YdS: En août 2003, le Simplon a connu un gros pépin en rade de Genève: une explosion dans un foyer de chaudière a entraî-

né d’importants dommages. Sans opérer de coûteuses réparations, le bateau était perdu. Les donateurs nous ont soutenus: 1,5 million de francs et, deux ans plus tard, le Simplon reprenait le large. Ce premier chantier a fait parler de l’ABVL et lui a donné une importante crédibilité.

MD: Oui, pour une petite association, lever une telle somme, c’était quelque chose. Pourtant, ce n’était que le début. Quelques années plus tard, nous nous sommes mis, à la demande de la CGN, à la recherche d’un montant équivalent pour effectuer des travaux urgents sur La Suisse... Et le retour des donateurs a dépassé nos attentes: grâce au soutien de plus de 10 000 donateurs, complété par des dons très importants de plusieurs fondations et institutions, nous avons récolté 12 millions de francs! Cela nous a permis de convaincre la CGN de ne pas se contenter de procéder uniquement aux travaux urgents, mais bien de lancer la rénovation totale du navire.

Depuis, la flotte Belle Epoque a fait son entrée en 2011 dans les rangs des monuments historiques du canton de Vaud. D’autres changements ont-ils eu lieu?

YdS: L’ABVL a poursuivi son développement: elle a financé les travaux de l’Italie et fait son entrée au capital de la CGN. Les pouvoirs publics ont quant à eux compris que la compagnie avait besoin de soutien: les cantons ont payé la rénovation du Vevey, puis, avec la Confédération en plus, l’essentiel de celle du Rhône

MD: Le classement des navires en tant que monuments historiques est important: ils ne seront pas éternels, mais tant que l’on pourra les garder à flot, nous le ferons. Ils ont quelque chose d’intemporel, une beauté particulière. Les entretenir, cela signifie aussi sauvegarder des savoir-faire ancestraux, de la construction navale à l’ébénisterie. C’est une mission de premier plan.

Vingt ans après sa fondation, quels projets attendent encore l’ABVL?

YdS: Nous ne sommes pas près de nous arrêter! Le Simplon et l’Helvétie attendent encore une rénovation complète. Dès que le chantier du Rhône sera terminé, nous réaliserons des études préalables et lancerons la recherche de fonds. Puis le cycle des grands entretiens recommencera... Ce sera pour nos successeurs! ✵

Maurice Decoppet

1937 Naissance à Berne.

1961 Diplôme en génie civil de l’Ecole polytechnique fédérale de Zurich (EPFZ), section mobilité.

1963-1996 Pilote de ligne et commandant de bord chez Swissair.

2002-2006 Syndic de la commune de Saint-Sulpice.

2006 Président de l’ABVL.

2012 Président de la filiale CGN Belle Epoque SA.

Yves de Siebenthal

1956 Naissance à Genève.

1971 Membre de la Société nautique de Genève section aviron.

1977 Membre de l’équipage et patron bénévole de la barque du Léman Neptune.

1980 Diplôme d’ingénieur de l’Ecole polytechnique fédérale de Lausanne (EPFL).

1994-2017 Directeur et membre de la Direction générale de SIG (Services industriels de Genève).

2006 Membre du conseil d’administration de la CGN.

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS 39 interview interview
Des transports publics d’avenir Shiptec construit les produits pour le raccourci par l’eau. En savoir plus: www.shiptec.ch/transport-public

Two decades in the service of the historic boats on Lake Geneva

The Association des amis des bateaux à vapeur du Léman (ABVL) is celebrating its 20th anniversary. Let’s take a look back at the history and the challenges overcome by this group of enthusiasts in the company of its two founders, Maurice Decoppet and Yves de Siebenthal.

The ABVL was created just 20 years ago. What was the backdrop to the founding of the association?

YdS: At the end of 1990s, it was clear that the Belle Epoque fleet of the CGN was badly in need of repair. The idea had been floated to refurbish certain boats that had been motorised with new steam engines, but the CGN had decided not to pursue the project. It was then that two enthusiasts answered the call of Denis Martin, member of the Association Patrimoine du Léman, to see what could be done. That was Maurice and I. These boats had to be saved!

Easy said, but you can surely imagine that the investment required was absolutely huge. MD: The economic question was at the heart of the problem. That being said, it is money that has meant that these boats are still with us today: from the 1930s to the 1960s, the company didn’t have the means to build any new boats. As a result, it maintained those that were already in use. Of the twelve original boats, nine have survived. Thirty years before we launched our initiative, several associations were created to save the historic vessels on the German-Swiss lakes. So we thought, “Why not on Lake Geneva?”

What was the first work funded by the association?

YdS: In August 2003, the Simplon experi-

enced a serious problem in Geneva harbour: an explosion in a boiler furnace caused major damage. Without costly repairs, the boat would be lost. The donors showed us their support: 1.5 million francs and, two years later, the Simplon was back on the lake. This initial work shone the spotlight on the ABVL, lending it key credibility.

MD: Yes, for a small association, raising such an amount was quite an achievement. But that was only the start. A few years later, at the request of the CGN, we began raising a similar amount to fund urgent work on La Suisse... And the response of the donors exceeded our expectations: thanks to the support of more than 10,000 donors, complemented by major donations from a number of foundations and institutions, we collected 12 million francs! That allowed us to convince the CGN not to content itself solely with urgent repairs but to fully refurbish the vessel.

Subsequently, in 2011, the Belle Epoque fleet was included on the list of historic monuments of the canton of Vaud. Have there been any other changes?

YdS: The ABVL has continued to grow: it funded the work on the Italie and took a stake in the CGN. The public authorities realised that the company needed support: the cantons paid for the renovation of the Vevey, and also with the Confederation funded the majority of the work on the Rhône MD: And with its donors, who now total almost 20,000, the ABVL funded most of the work carried out on the Italie and on the Rhône. It is important that the boats have been included on the list of historic monuments: they will not last forever, but as long as we can keep them afloat, we will. There is something timeless about them, a unique beauty. Maintaining them also means preserving ancestral

know-how, from shipbuilding to cabinetwork. It is a mission of key importance.

Twenty years after it was founded, what projects still await the ABVL?

YdS: We certainly aren’t stopping there! The Simplon and the Helvétie are still in need of a complete overhaul. As soon as the work on the Rhône is complete, we will conduct preliminary studies and begin raising funds. Then the cycle of major maintenance will begin again... But that will be for our successors to deal with! ✵

Quick biography

Maurice Decoppet (right)

1937 Born in Bern.

1961 Civil engineering degree from the ETH Zurich, mobility department.

1963-1996 Airline pilot and flight captain with Swissair.

2002-2006 Municipal trustee in Saint-Sulpice.

2006 President of the ABVL.

2012 President of the subsidiary CGN Belle Epoque SA.

Yves de Siebenthal (left)

1956 Born in Geneva.

1971 Member of the Société nautique de Genève, rowing section.

1977 Member of the crew and voluntary skipper of the Barque du Léman Neptune.

1980 Engineering degree from the EPFL.

1994-2017 Director and member of the Executive Board of the SIG – Services industriels de Genève.

2006 Member of the Board of Directors of the CGN.

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS 41
interview interview

L’ASSOCIATION DES AMIS DES BATEAUX À VAPEUR DU LÉMAN (ABVL)

Fondée en juin 2002 par des passionnés soucieux de la survie de cette flotte qui se trouvait subitement en danger pour des raisons financières, l’Association des amis des bateaux à vapeur du Léman (ABVL) compte à ce jour près de 20 000 donateurs et quelque 4000 membres actifs.

Sa mission a pour but de rechercher des fonds pour la conservation et le maintien en service horaire des huit bateaux Belle Epoque de la CGN. Grâce aux dons reçus par l’ABVL depuis dix-neuf ans, les huit bateaux ont pu être partiellement ou totalement rénovés. A ce jour, plus de 35 millions de francs au total ont été récoltés par l’ABVL. La part apportée par l’association représente environ un tiers du montant global investi pour les rénovations de cette flotte. ✵

RÉNOVATIONS FINANCÉES

PAR L’ABVL

S/S Simplon (1920)

Deux rénovations partielles entre 2004 et 2005 et entre 2010 et 2011: sablage de la coque, révision générale de la machine à vapeur d’origine, réhabilitation des salons

de 1re et de 2e classe du pont principal et installation de propulseurs d’étrave. Durant l’hiver 2016-2017, retubage des deux chaudières datant de 1966. En 2021, l’ABVL a fourni à la CGN une garantie financière qui lui a permis de réaliser, hors budget, le sablage de la coque ainsi que le remplacement des arbres de roues à aubes d’origine, qui se sont révélés nécessaires en cours d’exercice. En 2021, l’ABVL finance le remplacement des luminaires (plafonniers) de l’ensemble du bateau.

S/S La Suisse (1910)

Financement de plus de 80% de la rénovation complète, pour un budget de 15 millions de francs, entre 2007 et 2009. Financement des chaises en rotin du pont supérieur et des nouveaux plafonniers en 2021.

S/S Montreux (1904)

Mise au point de la nouvelle machine à vapeur prototype et rénovation partielle du salon de 1re classe pendant l’hiver 2014-2015. En 2016, remplacement du surchauffeur de la chaudière.

S/S Rhône (1927)

En 2011, mise en valeur du salon de 1re classe. Pour la machine à vapeur, financement du remplacement des capots métalliques faisant partie du système de graissage automatique et qui en obstruaient la vision par des capots transparents en plexiglas. En 2019-2021, l’ABVL participe, avec 3 millions de francs, à la rénovation générale du bateau sur un budget de 15 843 000 francs, financé essentiellement pas les trois cantons riverains lémaniques.

M/S Helvétie (1926)

Première rénovation partielle en 2011-2012, avec un carénage de conservation, le sablage de la coque et des roues à aubes, ainsi qu’une rénovation limitée des superstructures.

S/S Savoie (1914)

En 2011-2012, financements de la révision de la machine à vapeur d’origine et remplacement des chaises en rotin du pont supérieur en 2021.

M/S Vevey (1907)

Dans le cadre de la rénovation générale en 2012-2013, financement de luminaires de type Belle Epoque.

M/S Italie (1908)

L’ABVL a mis à disposition 9,6 millions de francs sur les 13,8 millions nécessaires à la rénovation complète, effectuée entre mai 2015 et octobre 2016.

LA FONDATION PRO VAPORE

L’ABVL a également créé une fondation en 2006, dont le siège est à Genève et dont le but statutaire est identique au sien, et à laquelle elle confie l’essentiel des fonds récoltés. Pro Vapore, contrôlée en tant que fondation par un organe de surveillance, est en effet le garant de la bonne gestion des sommes qui lui sont remises par l’association. L’ABVL et Pro Vapore sont toutes deux inscrites au registre du commerce. n

42 À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS
PHOTO: JACQUES STRAESSLÉ
Informations: www.abvl.ch ou info@abvl.ch • Contact: ABVL • Avenue de Rhodanie 17 • Case postale 60 • CH-1001 Lausanne Tél. +41 21 614 62 88 • Fax +41 21 614 62 89 • www.facebook.com/vapeurleman DEUTSCHER TEXT Seiten 80 à 81 S/S = Steam Ship (bateau à vapeur) • M/S = Motor Ship (bateau à moteur diesel-électrique) PARTENAIRE PRINCIPAL DE LA CGN POUR LA SAUVEGARDE DE LA FLOTTE BELLE ÉPOQUE DEPUIS VINGT ANS. PLUS D’INFOS
Le comité de l’ABVL.

L’ABVL a besoin de vous

Depuis 2002, l’Association des amis des bateaux à vapeur du Léman (ABVL) s’engage pour que la flotte des huit bateaux Belle Epoque de la CGN puisse un jour à nouveau fendre les flots du Léman au complet, comme ce fut le cas pour la dernière fois en 1998…

Si cette flotte est classée monument historique d’importance nationale depuis 2011, ce qui la met à l’abri de la destruction, son entretien dans le meilleur état de conservation possible demande un investissement financier conséquent, dont une partie importante doit provenir de fonds privés.

Il restera alors à procéder à la troisième et plus importante rénovation partielle du Simplon – ainsi qu’à la rénovation complète de l’Helvétie. S’il est encore trop tôt pour envisager les échéances précises de ces travaux, ceux-ci pourraient se faire, pour autant que le financement soit assuré d’ici là, à partir de 2024-2025 et dans le but de trouver la totalité de la flotte Belle Epoque en état de naviguer à l’horizon 2030! L’ABVL devra certainement y contribuer d’une manière importante, c’est pourquoi nous avons besoin de vous!

Chaque don compte! Sans l’engagement indéfectible de l’ABVL depuis plus de vingt ans en faveur de la flotte Belle Epoque de la CGN, ne seraient restés vraisemblablement aujourd’hui plus qu’un ou deux bateaux à roues à aubes en navigation, comme La Suisse et le Savoie. n

The ABVL needs your help

Since 2002, the Association des amis des bateaux à vapeur du Léman (ABVL) has been committed to ensuring that the entire CGN fleet of eight Belle Epoque vessels can once again ply the waters of Lake Geneva at the same time for the first time since 1998…

While the fleet is classified as a “historic monument of national importance”, thereby protecting it against destruction, maintaining it in the best possible state of conservation requires considerable financial investment, a large part of which comes from private funds.

All that remains is to complete the third and largest partial renovation of the Simplon and the complete renovation of the Helvétie While it is still too early to envisage the exact time frames for these works, they could be undertaken from 2024-2025, on condition that the funding has been obtained by then, with the aim of returning the entire Belle Epoque fleet to operating condition by 2030! The ABVL will certainly need to make an important contribution to this, which is why we need you!

Every donation counts! Without the unwavering commitment of the ABVL to the CGN Belle Epoque fleet over more than eighteen years, there would probably be no more than one or two paddle steamers still in service, such as La Suisse and the Savoie. n

Rejoignez-nous comme donatrice ou donateur par un versement

EN SUISSE

La Poste Suisse – CCP 17-197675-0

IBAN: CH61 0900 0000 1719 7675 0

EN SUISSE OU DEPUIS L’ÉTRANGER PAR VIREMENT BANCAIRE

• En francs suisses: UBS Compte «ABVL»

IBAN: CH62 0024 3243 4589 5701 H

• En euros: UBS Compte «ABVL»

IBAN: CH 68 0024 3243 4589 5761 K

EN FRANCE

La Lyonnaise de Banque (compte en euros)

Compte: 00032572501

IBAN: FR76 1009 6182 2900 0325 7250 178

BIC CMCIFRPP

contacter au 021 614 62 88

us as a donor through a contribution

IN SWITZERLAND

La Poste Suisse – CCP 17-197675-0

IBAN: CH61 0900 0000 1719 7675 0

IN SWITZERLAND OR FROM ABROAD THROUGH A BANK TRANSFER

• In Swiss francs: UBS “ABVL” Account

IBAN: CH62 0024 3243 4589 5701 H

• In Euros: UBS “ABVL” Account

IBAN: CH 68 0024 3243 4589 5761 K

IN FRANCE

La Lyonnaise de Banque (Account in Euros)

Account: 00032572501

IBAN: FR76 1009 6182 2900 0325 7250 178

BIC CMCIFRPP

For all information concerning a possible legacy, you can contact us on +41 21 614 62 88 or through info@abvl.ch.

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS 43
Join
Tout en haut, le Simplon (1920) et l’Helvétie (1926) sont les deux derniers bateaux de la flotte Belle Epoque de la CGN nécessitant des rénovations / At the top, the Simplon (1920) and the Helvétie (1926) are the last two boats of CGN's Belle Epoque fleet in need of renovation.
PHOTO: QUENTIN SCHWARZ DONS EN LIGNE ONLINE DONATION
Pour toute information concernant les legs, vous pouvez nous ou à l’adresse info@abvl.ch

THE ASSOCIATION OF FRIENDS OF LAKE GENEVA STEAMERS (ABVL)

Its mission is to collect funds used to conserve the eight Belle Epoque boats in the CGN fleet and maintain the scheduled service

Thanks to the donations received by the ABVL over the past nineteen years, the eight boats have been partially or totally renovated. To date, a total of more than 35 million francs have been collected by the ABVL. The share provided by the association represents about one third of the total amount invested in the renovation of the fleet. ✵

RENOVATIONS FINANCED BY THE ABVL

S/S Simplon (1920)

Two partial renovations between 2004 and 2005 and between 2010 and 2011: sandblasting of the hull, general overhaul of the original steam engine, refurbishment of the 1st and 2nd class lounges on the main deck and the installation of bow thrusters. During the winter of 2016-2017, the two boilers dating back to 1966 were re-tubed. In 2021, the ABVL provided the CGN a financial guarantee enabling it to carry out the off-budget

sandblasting of the hull as well as the replacement of the original paddle wheel shafts, which proved necessary while it was in service. In 2021, the ABVL funded the replacement of the light fittings (ceiling lights) throughout the entire boat.

S/S La Suisse (1910)

Financing of more than 80% of the complete renovation between 2007 and 2008 for a budget of million francs. Financing of the rattan chairs on the upper deck and the new ceiling lights in 2021.

S/S Montreux (1904)

Development of the new prototype steam engine and partial renovation of the 1st class lounge during the winter of 2014-2015. In 2016, replacement of the superheater of the boiler.

S/S Rhône (1927)

In 2011, refurbishment of the 1st class lounge. For the steam engine, financing of the replacement of the metal covers, which were part of the automatic lubrication system and which blocked the view, by transparent plexiglass covers. In 2019-2021, the ABVL participated in the general overhaul of the boat to the tune of 3 million francs in a total budget of 15,843,000 francs, essentially financed by the three cantons with a shoreline on Lake Geneva

M/S Helvétie (1926)

First partial renovation in 2011-2012, with a conservation faring, the sandblasting of the

hull and the paddle wheels and a limited renovation of the superstructures.

S/S Savoie (1914)

In 2011-2012, financing of the overhaul of the original steam engine and replacement of the rattan chairs on the upper deck in 2021.

M/S Vevey (1907)

As part of the general overhaul in 20122013, financing of the Belle Epoque lighting fixtures.

M/S Italie (1908)

The ABVL contributed 9.6 million francs of the 13.8 million required for the complete renovation, carried out between May 2015 and October 2016.

THE PRO VAPORE FOUNDATION

In 2006, the ABVL created “Pro Vapore”, a Geneva-based foundation, with identical statutory objectives as the association and which manages the funds raised. The foundation, controlled by a supervisory government agency, guarantees the good management of these funds. Both the association and the foundation are listed on the Trade Register. n

44 À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS
PHOTOS: JACQUES STRAESSLÉ
Informations: www.abvl.ch or info@abvl.ch • Contact: ABVL • Avenue de Rhodanie 17 • Case postale 60 • 1001 Lausanne Phone +41 21 614 62 88 • Fax +41 21 614 62 89 • www.facebook.com/vapeurleman MAIN PARTNER OF CGN FOR THE PRESERVATION OF THE BELLE
S/S = Steam Ship • M/S = Motor Ship MORE INFORMATION
ÉPOQUE FLEET

REJOIGNEZL’ABVL!

En adhérant à l’ABVL, vous devenez un acteur important de la conservation d’une flotte de bateaux unique au monde!

Avantages membres

• Cadeau de bienvenue

• Participation à l’assemblée générale annuelle

• Evénements exclusifs

• Newsletter

• Actions spéciales

Cotisations annuelles

Individuel: Fr. 30.– / 25 euros

Couple: Fr. 50.– / 40 euros

Junior (6-18 ans): Fr. 20.– / 15 euros

Collectif: Fr. 100.– / 80 euros

Inscriptions en ligne: www.abvl.ch ou via la brochure ABVL disponible sur tous les bateaux de la CGN.

JOIN THE ABVL !

In coming on board as a member of the ABVL, you will become a key player in the preservation of a fleet of boats unique in the world!

Member advantages

• Welcome gift

• Special offers

• Exclusive events

• Participation in the annual general meeting

• Newsletter

Annual fees

Individual: CHF 30.– / 25 Euros

Couple: CHF 50.– / 40 Euros

Junior (age 6-18): CHF 20.– / 15 Euros Institutions or organizations: CHF 100.– / 80 Euros

Online registration: www.abvl.ch or by means of the ABVL folder to be found on all CGN boats.

TRETEN SIE DER ABVL BEI !

Mit Ihrem Beitritt können Sie den Erhalt einer einzigartigen Flotte aktiv mitgestalten!

Als Mitglied haben Sie folgende Vorteile

• Willkommensgeschenk

• Einladung an die jährliche Generalversammlung

• Einladung an exklusive Events

• Newsletter

• Spezialangebote

Mitgliederbeitrag

Einzelmitglied: SFr. 30.– / 25 Euros

Ehepaar: SFr. 50.– / 40 Euros

Junior (6-18 Jahre): SFr. 20.– / 15 Euros

Kollektivmitglied: SFr. 100.– / 80 Euros

Internet-Anmeldung durch www.abvl.ch oder mit dem Coupon in unserem ABVL-Prospekt, den Sie auf allen Schiffen der CGN finden.

Avenue de Rhodanie 17 • Case postale 60 • CH-1001 Lausanne

Tél. +41 21 614 62 88 • Fax +41 21 614 62 89 • info@abvl.ch www.abvl.ch

La flotte Belle Epoque, version chocolat

Partenaire restauration de la CGN, Café Léman a lancé en début d’année une gamme Leman Chocolate, huit tablettes de chocolat à l’effigie des emblématiques bateaux Belle Epoque. Confectionnées à base de cacao de Madagascar, elles se déclinent en version chocolat noir 64% et chocolat au lait suisse 35%. Le petit plus: une carte collector, glissée à l’intérieur de chaque tablette, vous révèle l’histoire et les spécificités des bateaux. Une partie des ventes est reversée à l’ABVL pour la sauvegarde de la flotte Belle Epoque. ✵

En vente sur les bateaux Belle Epoque de la CGN. Informations sur www.cafeleman.ch

The Belle Epoque fleet –in chocolate

At the beginning of the year, Café Léman – restoration partner of the CGN – launched its range of “Leman Chocolate”, eight chocolate bars representing the emblematic Belle Epoque. Made from cocoa from Madagascar, they are available in 64% dark chocolate and Swiss milk chocolate 35% versions. As an added bonus, a collector’s card included with each bar tells you the history and particularities of boats. A percentage of the profits from the sales of this range of chocolate is donated to the ABVL to help conserve the Belle Epoque fleet. ✵

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS 45
PHOTO: CAFÉ DU LÉMAN
ABVLLeman
vapeurleman
www.instagram.com/
www.facebook.com/
On sale on all CGN Belle Epoque boats. More informations on www.cafeleman.ch

APRÈS

S’ÊTRE REFAIT UNE BEAUTÉ, LE RHÔNE

NAVIGUE À NOUVEAU SUR LE LÉMAN

Le bateau à vapeur Belle Epoque le Rhône de la Compagnie générale de navigation (CGN), construit à Winterthour par l’entreprise Sulzer Frères en 1927 à l’occasion de la Fête des Vignerons, a été rénové de fond en comble. Après deux ans de travaux colossaux, il accueille sa clientèle à bord depuis le 20 février. Entrez dans les coulisses de la rénovation.

Vibration des machines. Nuages de vapeur d’eau le long de la coque fraîchement repeinte. Echanges joyeux entre collègues. En ce matin d’hiver, flotte dans l’air l’effervescence des grands départs. Irwin Gafner, directeur technique du projet, salue les ouvriers un à un, tout en réajustant son casque de sécurité. A la question de ce qu’il considère comme un chantier réussi, tandis que les préparatifs touchent bientôt à leur fin, il répond sans hésiter: «la dimension humaine». Il insiste sur l’importance du bon esprit d’équipe, de la solidarité, de partenaires triés sur le volet, mais aussi de l’engagement conduisant à un objectif commun. «Pour la réalisation d’une restauration de cette ampleur, c’est essentiel. Les échanges et la variété culturelle dont a bénéficié le processus de rénovation ont permis de mener à bien cette noble cause. C’est ce qui fait la beauté de ce projet.»

Avec ses 68 mètres de long, le Rhône est aujourd’hui plus sécurisé et moins vorace en énergie. «Si la préservation du patrimoine a guidé l’ensemble de notre travail, l’efficience énergétique ainsi que les questions liées à la durabilité et à la qualité ont été des pans importants de notre réflexion. Ce sont des éléments que nous avons précieusement conciliés dans notre

cahier des charges», explique encore avec enthousiasme Irwin Gafner. Le poids global de l’embarcation a été allégé de 17 tonnes grâce à des procédés contemporains. «Les éléments autrefois conçus en acier, comme les tambours, ont été remplacés par de l’aluminium. Avec, comme résultat, une navigabilité plus aisée, mais surtout une consommation d’énergie réduite», précise-t-il encore. Travailler sur un appareil construit il y a un siècle a nécessité la compréhension de systèmes complexes. Alberto Vidosa, chef de projet, précise le propos: «Il a fallu être fidèle à la complexité des plans de l’époque et surtout comprendre les systèmes spécifiques. En particulier, comprendre en détail le fonctionnement du système hydraulique des commandes de soupapes, première mondiale sur cette machine, n’a pas été une mince affaire. Il nous est arrivé de buter sur des choix effectués il y a cent ans. Ce sont des appareils mis au point avant les moteurs diesel. Il a été indispensable de réapprendre et de déconstruire l’évolution de l’hydraulique. Cela a été possible grâce aux plans originaux, que nous avons épluchés page par page durant des mois. Ce bateau, c’est le seul prototype qui existe au monde, et c’est ce qui fait toute sa singularité.»

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS 47 reportage reportage
TEXTE MIREILLE JACCARD • PHOTOS MATHIEU ROD ET CLÉMENT GRANDJEAN
DEUTSCHER TEXT Seiten 81 à 82

Contribution locale et internationale

La CGN a coopéré avec le savoir-faire de différentes entreprises locales, mais aussi internationales. En sublimant les échanges, Irwin Gafner et son équipe ont réussi à élever la valeur immatérielle et inestimable de ceux capables de dompter des techniques spécifiques. En allant à la recherche du meilleur grâce à ce décrochage subtil, ils ont ramené à la surface des corps de métier à l’expertise de haut vol. Si les sanitaires, la plomberie, les peintures ou encore l’ébénisterie ont été confiés à des entreprises locales, le propulseur d’étrave de dernière génération Voith provient d’une maison allemande. Pour ce qui est de la construction de la nouvelle chaudière qui alimente l’imposante machine à vapeur d’origine avec graissage automatique et de sa commande hydraulique de

soupapes, c’est une firme autrichienne qui s’en est chargée, tandis que la timonerie s’est faite avec l’expertise d’une manufacture espagnole. Autrefois, le pont supérieur était ouvert. L’air s’engouffrait sous les redingotes avec l’imposant mécanisme en fond sonore. «Cela apportait un certain charme, mais aujourd’hui notre clientèle a d’autres attentes, notamment en matière de confort», explique Irwin Gafner. Aussi, afin que le bateau puisse être exploité lors de la saison froide, un jardin d’hiver avec un vitrage coulissant Sky-Frame a été installé. Il permet de conserver la silhouette de l’embarcation tout en maintenant l’excellence énergétique d’isolation. Le pont principal est en bois massif d’iroko d’une épaisseur de 18 millimètres. Sa durée de vie est estimée à une trentaine d’années, avec la possibilité de poncer

48 À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS
Page précédente L’emblématique cloche du Rhône est en place et les dernières bâches prêtes à être retirées. Ci-dessus Irwin Gafner, directeur technique, et Alberto Vidosa, chef de projet pour la rénovation du navire. Previous page The emblematic bell is in place and the last protective sheets ready to be removed. Above Irwin Gafner, technical director, and Alberto Vidosa, project manager for the renovation of the ship.

pour avoir un pont entièrement neuf. Chaque parcelle du pont a été numérisée et scannée par une entreprise allemande afin d’avoir le plan en entier. «Si une section s’abîme et nécessite qu’on la refasse, on peut ainsi l’identifier en quelques clics et la remplacer», développe Irwin Gafner.

Traverser un siècle d’histoire

En embrassant d’un regard le navire, qui a transporté jadis la haute aristocratie européenne lors de l’avènement du tourisme de luxe de l’entredeux-guerres en Suisse, on ne peut qu’être sensible à la beauté environnante qui se découpe au travers des fenêtres, rappelant les toiles de Ferdinand Hodler. Mais ce qui rend le Rhône aussi émouvant, c’est sans doute la sensation de frôler le galbe d’un bateau associant préservation de

A gauche

Les travaux de restauration se font dans le bassin de radoub de la CGN. Ci-dessous Parmi les nombreux corps de métier nécessaires à cette rénovation, les ébénistes ont permis de redonner leur éclat aux riches décors des salons.

On the le ft

The restauration is being conducted in the dry dock of the CGN.

Below

Among the many trades involved in the renovation, the woodworkers restored the rich decorations in the salons to their former glory.

Quelques chiffres en un coup d’œil

La restauration du dernier bateau à vapeur avec roues à aubes a débuté en avril 2019 au chantier naval de la CGN. Pour venir à bout des travaux sur ce patrimoine unique, il a fallu une soixantaine de corps de métier, des entreprises locales et internationales, l’engagement de 200 ouvriers et environ 200 000 heures de travail.

Les trois cantons de Vaud, Genève et Valais ainsi que la Confédération et l’Association des amis des bateaux à vapeur du Léman (ABVL) ont alloué 16 millions de francs pour la restauration générale du vapeur.

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS 49
reportage reportage

From the order transmitter to the smallest details of the machines, the refurbished Rhône reveals all its secrets to the passengers.

l’excellence d’un patrimoine et d’une technologie de pointe, qui relie le passé au présent et qui offre une expérience d’immersion accessible à tous. Une impression vive qui se poursuit à l’intérieur du navire. D’emblée, une succession d’images qui se superposent les unes aux autres. Les portes à double battant vitrées. Les banquettes en velours jaune moutarde refaites à neuf. L’entrée centrale du salon Belle Epoque totalement reconstruite. Les artisans à l’ouvrage. Leur nuque inclinée et l’air concentré pour les dernières finitions. Dans le fumoir et côté salon, les cafés se mettent à couler. Un coup d’œil à l’ensemble de la pièce suffit à être séduit: marqueteries d’origine lustrées, boules en cristal brillantes, tapis confortables sous les mocassins, contremarches et hublots d’origine. Dès le printemps, il sera possible de dîner dans la salle à manger aux boiseries délicates et aux tables recouvertes de nappes immaculées, où seul le cliquetis discret des couverts interrompra l’ambiance tamisée. Personne ne pourra imaginer ce qui se trame un étage au-dessous. Dans les cales aménagées, ce sera l’effervescence, comme dans un dessin animé joyeux, fourmillant de personnages en tablier ou salopette de coton bleu marine, un tournevis calé dans la poche du pantalon. Les huit cloisons et l’isolation phonique atténueront le bruit des machines en mouvement. L’Helvétie et le Simplon sont les prochains navires de la flotte Belle Epoque de la CGN à être en tête de liste pour une restauration. Les travaux sont prévus au cours de la prochaine décennie. ✵

L’odyssée d’une figure de proue

L’histoire est digne d’un roman d’aventure: sculptée par le statuaire et peintre Maurice Sarkissoff, coulée à la réputée fonderie genevoise de Mario Pastori, la figure de proue du Rhône rend hommage au dieu du même nom. Mais le destin ne lui sourira pas: quelques semaines à peine après son lancement, le vapeur entre en collision avec le Genève devant Pully, provoquant la mort d’une passagère et… la disparition de la figure de proue. Le Rhône naviguera ainsi pendant près d’un siècle sans porter de décor sculpté. On tente bien de combler le vide en peignant une paire d’écussons, puis en installant deux paires de blasons en fonte, mais il faudra toute la ténacité de Didier Zuchuat, spécialiste de la flotte historique et responsable du Centre de documentation du Musée du Léman, pour redonner au navire son visage. Pour toute source, une seule et unique photographie d’époque et quelques témoignages. L’historien parcourt la Suisse et la France, écume les archives et les musées, jusqu’à parvenir à racheter un bronze rarissime qui lui servira de modèle pour refondre une figure de proue digne de ce nom. Fraîchement couronné d’une guirlande, elle aussi reconstituée d’après des photographies, le dieu fleuve règne à nouveau sur les flots.

50 À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS
A gauche Du transmetteur d’ordres aux moindres détails des machines, le Rhône refait à neuf livre tous ses secrets aux passagers.
On the left

being given a facelift, the Rhône is once again sailing on the waters of Lake Geneva

Built in Winterthur by the company Sulzer Brothers in 1927 to mark the Fête des Vignerons, the Belle Epoque steamer Rhône, of the Compagnie générale de navigation (CGN), has undergone a complete renovation. After two years of extensive work, it is once again preparing to welcome travellers aboard from 20th February.

Engine vibration. Clouds of steam along the freshly repainted hull. Cheerful discussions between colleagues. On this winter morning, the effervescence of a special departure is in the air. Irwin Gafner, Technical Director of the project, greets the workers one by one while adjusting his safety helmet. When asked what he feels is a job well done, with the preparations soon at end, he answers without hesitation: “The human dimension”. He emphasises the importance of a good team spirit, solidarity, carefully selected partners and the commitment to a common goal. “To undertake a restoration project of this magnitude, it is essential.The discussions and cultural diversity from which the renovation process benefited really made it possible to complete this noble cause. That is the beauty of this project.” Measuring 68 metres in length, the Rhône is now safer and consumes less energy. “While the overriding goal of our work was to preserve this heritage, energy efficiency as well as sustainability and quality issues were key elements in our thought process. We carefully reconciled all these elements in our specifications,” Irwin Gafner eagerly explains. The overall weight of the vessel has been reduced by some 17 tonnes, thanks to modern-day procedures. “Elements that were previously made from steel, such as the drums, have been replaced by aluminium ones. The result is easier navigability and, more importantly, reduced energy consumption,” he adds.

Working on a boat built a century ago required a good understanding of the complex systems involved. Alberto Vidosa, Project Leader, explains further: “We had to remain faithful to the complexity of the original plans and, in particular, understand the specific systems. Understanding the

After
reportage reportage

details of how the hydraulic system of the valve actuators worked – a world’s first on this vessel –was no mean feat. We sometimes came up against the choices made a hundred years ago. These vessels were developed before the advent of diesel engines. We had to re-learn and de-construct the development of the hydraulics. This was possible thanks to the original plans which we pored over, page by page, for months on end. This boat is the only prototype of its kind in the world, and that is what makes it so special.”

Local and international contribution

The CGN called on the know-how of a number of different local and international companies. By transcending the discussions, Irwin Gafner and his team succeeded in garnering the inestimable and immaterial value of those capable of mastering specific techniques. Searching for the very best by means of this subtle disengagement, they succeeded in unearthing trades displaying a very high level of expertise. While the sanitary facilities, plumbing, paintwork and cabinetwork were entrusted to local companies, the very latest Voith bow thruster was provided by a German company. An Austrian company handled the construction of the new boiler supplying the imposing original steam engine, with automatic lubrication and its hydrau-

A few figures at a glance

The renovation of the last paddle steamer began in April 2019 at the CGN shipyard. Completing the work on this unique heritage required some sixty trades, local and international companies, the commitment of 200 workers and about 200,000 hours of work.

The three cantons Vaud, Geneva and Valais, as well as the Confederation and the Association des amis des bateaux à vapeur du Léman (ABVL), allocated 16 millions francs for the complete restauration of the steamer.

52 À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS
En haut Détail d’une colonnade dans le salon de 1re classe. En bas Situé sur le pont supérieur, le fumoir a lui aussi été totalement rénové.
Above Detail of a colonnade in the 1st class lounge. Below Located on the upper deck, the «fumoir» has also been completely renovated.

lically controlled valves, while the wheelhouse called on the expertise of a Spanish firm. In the past, the upper deck was open.The air would whistle under the passengers’ frock coats to the acoustic backdrop of the impressive machinery. “That had its own charm, but today’s guests have other expectations, in particular when it comes to comfort,” explains Irwin Gafner. So to allow the boat to be operated during the winter, a conservatory with Sky-Frame sliding windows has now been installed. This allows the outline of the boat to be retained while maintaining excellence in energy efficiency through insulation. The main deck is made from 18-millimetre-thick solid iroko wood. Its service life is estimated at thirty years, with the possibility of sanding it to obtain a brand new deck. Each piece of the deck has been digitised and scanned by a German company to create an overall plan. “If one section is damaged and needs to be replaced, we can identify it in just a few clicks and replace it,” continues Irwin Gafner.

A journey through a century of history

Looking at this vessel which previously carried the European aristocracy in the fledgling days of luxury tourism in Switzerland between the wars, we cannot help but admire the surrounding beauty visible through the windows – reminiscent of paintings by Ferdinand Hodler. But what makes the Rhône so moving is doubtless the feeling of brushing against the contours of a boat that brings together the preservation of a stunning heritage and cutting-edge technology, that links past and present, offering an immersive experience open to all. It is a vivid impression that continues inside the boat. From the outset, a succession of images overlap one another. The glazed double swing doors. The fully refurbished velvet bench seats in mustard yellow. The entirely rebuilt central en-

The odyssey of a figurehead

trance to the Belle Epoque lounge. The craftsmen at work. Their bent necks and the air of concentration as they put the finishing touches to their work. In the smoking room and the lounge, the coffee begins to flow. A simple glance at the room as a whole is enough to be completely beguiled: polished original marquetry, shining crystal balls, comfortable carpets underfoot, original risers and portholes. Once spring arrives, it will be possible to enjoy a meal in the dining room, with its delicate panelling and tables covered with pristine tablecloths, where only the discreet clinking of cutlery will disturb the cosy atmosphere. There will be no hint of what is going on one deck below. In the converted hold, it will be all go, like in a cheerful cartoon teeming with characters in aprons or navy blue cotton overalls, a screwdriver lodged in their trouser pocket. The eight bulkheads and the sound insulation will minimise the noise of the machinery in motion. The Helvétie and the Simplon are the next vessels in the CGN Belle Epoque fleet in line for renovation. The work is scheduled to be carried out over the next decade. ✵

The story is worthy of an adventure novel: created by the sculptor and painter, Maurice Sarkissoff, and cast at the famous foundry of Mario Pastori in Geneva, the figurehead of the Rhône pays tribute to the eponymous god. Fate, however, was far from benevolent: only a few weeks after its launch, the steamer collided with the Genève near Pully, causing the death of a passenger… and the disappearance of the figurehead. The Rhône would thus spend almost an entire century plying the waters without its sculpted decoration. Attempts were made to fill the void, first by painting a pair of crests then by installing two pairs of cast iron coats-of-arms, but it took all the determination of Didier Zuchuat, a specialist in the historic fleet and Head of the Musée du Léman documentation centre, to give the vessel its true face. His only source was a single photograph from that bygone era and a few testimonies. The historian roamed Switzerland and France, scouring archives and museums until he succeeded in acquiring a rare bronze which would serve as a model to recreate a figurehead worthy of the name. Freshly crowned with a wreath, also reconstituted from old photographs, the river god once again rules the waves.

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS 53
Ci-dessus Derniers essais avant la cérémonie d’inauguration. Above Final tests before the inauguration ceremony.
reportage reportage

SOYEZ CURIEUX!

La liste des visites culturelles, des activités et des lieux à découvrir sur les rives suisses et françaises du Léman est vaste. En voici une sélection aux départs des débarcadères de la CGN.

BE CURIOUS!

The list of cultural visits, activities and places to discover on the Swiss and French shores of Lake Geneva is extensive. Here is a selection from the CGN landing stages.

Genève

Musée international de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge

Quel meilleur endroit que le quartier des organisations internationales pour mettre à l’honneur l’action humanitaire? L’exposition permanente est articulée autour de trois thématiques à découvrir via un parcours interactif.

➜ Débarcadère Genève Mont-Blanc

International Museum of the Red Cross and Red Crescent. Where better than the district of the international organisations to pay tribute to humanitarian action? The permanent exhibition is focused on three areas that can be discovered in an interactive circuit.

➜ Landing stage Genève Mont-Blanc

Avenue de la Paix 17, 1202 Genève, www.redcrossmuseum.ch

A Cologny dans les pas de Lord Byron

La vue depuis le Pré Byron offre sans doute l’un des plus beaux panoramas sur la ville et la rade de Genève. Il surplombe le coteau de Cologny et ses propriétés somptueuses, sur la rive sud du lac.

➜ Débarcadère Genève Mont-Blanc

Around Cologny in the footsteps of Lord Byron. The view from Pré Byron is without a doubt one of the most beautiful panoramas of the city and bay of Geneva. It overlooks the hillside of Cologny and its sumptuous properties on the lake’s southern shore.

➜ Landing stage Genève Mont-Blanc

Chemin de Ruth 9, 1223 Cologny, www.cologny.ch

Rue du Rhône et visite de la Vieille-Ville

C’est à un jet de pierre du lac que se concentrent les boutiques de mode, d’horlogerie et de joaillerie de luxe. Un paradis pour celles et ceux qui souhaitent faire du shopping!

➜ Débarcadère Genève Mont-Blanc

Rue du Rhône and tour of the Old Town. Just a stone’s throw from the lake are all the luxury fashion, watch and jewellery boutiques. A paradise for anyone who fancies a shopping spree!

➜ Landing stage Genève Mont-Blanc

www.geneve.com

54 À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS
DEUTSCHER TEXT
82 à 85
Seiten

Conservatoire et Jardin botaniques (CJB) et parc de la Perle du Lac Commencez par vous rendre aux CJB, dont les serres et les bâtiments datent du XVIII e siècle. Ils rassemblent quelque 14 000 espèces végétales du monde entier et proposent des visites adaptées à tous les publics.

Conservatory and the Botanical Garden (CJB) and Perle du Lac park. Start with the CJB, whose greenhouses date from the 18th-century. There are some 14,000 plant species from all over the world and anyone can visit.

Chemin de l’Impératrice 1, 1292 Chambésy, www.cjb-geneve.ch

AUTRES ACTIVITÉS À PROXIMITÉ DES DÉBARCADÈRES CGN

Débarcadères Genève Mont-Blanc et Genève Pâquis: Bains des Pâquis.

Débarcadère Genève Jardin anglais: Jet d’eau de Genève • Petit train de Genève (arrêt en face du débarcadère) • Musée international de la Réforme • Musée d’ethnographie de Genève (MEG) • Muséum d’histoire naturelle de Genève • Musée Patek Philippe.

Débarcadère Genève Eaux-Vives: Genève-Plage.

OTHER ACTIVITIES NEAR THE CGN LANDING STAGES

Landing stages Genève Mont-Blanc et Genève Pâquis: Bains des Pâquis.

• Geneva tourist train (stop opposite the landing stage)

Geneva Jardin Anglais landing stage: Geneva jet d’eau

• International Museum of the Reformation • Geneva Museum of Ethnography (MEG)

• Geneva Natural History Museum

• Patek Philippe.

Geneva Eaux-Vives landing stage: Genève-Plage.

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS 55
Nyon Yvoire Montreux Morges Genève Thonon Lausanne
Evian TOUS LES HORAIRES DES BATEAUX/ ALL BOAT SCHEDULESConsultez/on www.cgn.ch Ou contactez/or contact INFOLINE CGN 0848 811 848
Cully – Rivaz Saint-Saphorin Vevey Le Bouveret
PHOTO: ADOBE STOCK

Nyon

Musée du Léman

Pour rendre hommage au Léman, Nyon lui consacre un musée, les pieds dans l’eau. Patrimoine naturel et patrimoine humain: toutes les facettes du plus grand lac d’Europe occidentale y sont abordées.

➜ Débarcadère Nyon

Musée du Léman. To pay homage to Lake Geneva, Nyon has dedicated a museum to it on the water’s edge. Natural and human heritage: all the facets of the largest lake in western Europe are covered here.

➜ Landing stage Nyon

Quai Louis-Bonnard 8, 1260 Nyon, www.museeduleman.ch

Musée romain

Bienvenue à Noviodunum! A l’époque romaine, Nyon était le centre urbain de la Colonia Iulia Equestris. En visitant le Musée romain, aménagé dans les fondations antiques de la basilique du forum, vous découvrirez la vie quotidienne de ses habitants.

➜ Débarcadère Nyon

Roman Museum. Welcome to Noviodunum! In Roman times, Nyon was the urban centre of Colonia Iulia Equestris. A visit to the Roman Museum, built in the ancient foundations of the basilica of the forum, will teach you about the everyday life of its residents.

➜ Landing stage Nyon

Rue Maupertuis 9, 1260 Nyon, www.mrn.ch

Avec Tintin sur les traces de Tournesol

Le célèbre héros de bande dessinée est passé par Nyon dans l’album L’Affaire Tournesol. Marchez dans ses pas à travers la ville et découvrez de quel scientifique suisse le fameux Professeur Tournesol est inspiré. Un dépliant ad hoc (!) est disponible à l’office du tourisme ou sur son site internet.

➜ Débarcadère Nyon

With Tintin in the footsteps of Calculus. The famous comic book hero went to Nyon in the volume The Calculus Affair. Walk in his footsteps through the town and discover on which Swiss scientist Professor Calculus is based. A specific leaflet for this is available from the tourist office or its website.

➜ Landing stage Nyon.

Nyon Région Tourisme, avenue Viollier 8, 1260 Nyon, www.lacote-tourisme.ch/fr/Z745/nos-brochures

AUTRES ACTIVITÉS À PROXIMITÉ DES DÉBARCADÈRES CGN

Débarcadère Nyon: Château de Nyon • Train Nyon – SaintCergue – La Cure.

Débarcadère Bellevue: Bioparc Pierre Challandes • Bains de Saugy.

Débarcadère Coppet: Musée du Vieux-Coppet • Château de Coppet.

Débarcadère Céligny: Plage de Céligny.

Débarcadère Rolle: Château de Rolle.

Débarcadère Saint-Prex: La Maison de la rivière • Bain des dames.

OTHER ACTIVITIES NEAR THE CGN LANDING STAGES

Nyon landing stage: Nyon Castle • Nyon – Saint-Cergue –La Cure Railway.

Bellevue landing stage: Pierre Challandes Biopark • Bains de Saugy.

Coppet landing stage: Vieux-Coppet Museum • Coppet Castle.

Céligny landing stage: Céligny beach.

Rolle landing stage: Rolle Castle.

Saint-Prex landing stage: La Maison de la rivière • Bain des dames.

Profitez d’une offre combinée (croisière + entrée) et économisez entre 15 et 30%. Informations et achat aux points de vente CGN ou à bord des bateaux.

Enjoy a combined offer (cruise + entrance and save between 15 and 30%. Information and purchase at CGN sales points or on the boats.

RÉGIS GOLAY, FEDERAL-STUDIO.COM
PHOTO:
56 À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS
Musée romain / Roman Museum.

Dans les pas d’Audrey Hepburn

L’actrice a vécu une trentaine d’années dans le village de Tolochenaz. Plusieurs lieux sont empreints de sa mémoire: le petit cimetière où elle repose, sa maison et un buste sur la place qui porte son nom. A Morges, la Fondation Bolle lui consacre chaque été une exposition.

➜ Débarcadère Morges

In the footsteps of Audrey Hepburn. The actress lived for around 30 years in the village of Tolochenaz. Many places are imprinted with her memory: the little cemetery where she rests, her house, and a bust on the square named after her. In Morges, the Fondation Bolle has an exhibition dedicated to her every summer.

➜ Landing stage Morges

Fondation Bolle, rue de Savoie 73-75, 1110 Morges, www.fondationbolle.ch

La Morges et ses paysages

Proche du centre-ville, le sentier du Vallon de la rivière Morges est une bouffée de nature dévoilant des paysages variés dans les bois, le long des pâturages et au pied des vignes. Vos pas vous mèneront vers l’imposant et féerique château de Vufflens dominant le vignoble. La promenade aller fait 3,5 km, avec possibilité de retour en train depuis Vufflens-le-Château.

➜ Débarcadère Morges

Morges and its landscapes. Close to the town centre, the Vallon footpath on the Morges river offers a breath of nature with varied landscapes in the woods, along pastures and close to the vines. You will arrive at the fairylike Vufflens Castle dominating the vineyard. The walk there is 3.5 km, and you can return by train from Vufflens-le-Château.

➜ Landing stage Morges

Plan: www.morges-tourisme.ch/fr/V201/sentier-de-la-morges

Parc de l’Indépendance

Proche du château de Morges et au bord du Léman, le parc se prête à de paisibles balades en famille. Plus de 50 espèces d’arbres y sont entretenues, dont certains marronniers plantés en 1750. Au printemps, le parc accueille la Fête de la tulipe, où plus de 100 000 fleurs enchantent les visiteurs.

➜ Débarcadère Morges

Parc de l’Indépendance. Close to Morges Castle and the banks of Lake Geneva, the park is ideal for family walks. More than 50 tree species are maintained here, including some chestnut trees planted in 1750. Every spring, the park hosts the Tulip Festival in which over 100,000 flowers enchant visitors.

➜ Landing stage Morges

En 2022, la Fête de la tulipe a lieu du 18 mars au 8 mai, www.morges-tourisme.ch

AUTRES ACTIVITÉS À PROXIMITÉ

DES DÉBARCADÈRES CGN

Débarcadère Morges: Musée Alexis-Forel • Château de Morges • Train touristique de Morges.

Débarcadère Saint-Sulpice: Plage du Laviau.

OTHER ACTIVITIES NEAR THE CGN LANDING STAGES

Morges landing stage: Alexis-Forel Museum • Morges castle • Morges tourist train.

Saint-Sulpice landing stage: Laviau beach.

Morges Lausanne

Musée olympique

Tout ce que vous avez toujours voulu savoir sur le monde olympique et sur les Jeux antiques et modernes! Niché dans un magnifique parc surplombant le Léman, le musée présente une collection permanente et propose des expositions temporaires.

➜ Débarcadère Lausanne

Olympic Museum. Everything you always wanted to know about the Olympic universe and the ancient and modern Olympic Games! Nestled in a splendid park overlooking Lake Geneva, the museum has a permanent collection and offers temporary exhibitions.

➜ Landing stage Lausanne

Quai d’Ouchy 1, 1006 Lausanne, www.olympic.org

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS 57
PHOTO: ADOBE STOCK
Fête de la tulipe / Tulip Festival.

Voyage en eau douce à Aquatis

C’est le plus grand aquarium-vivarium d’eau douce d’Europe. Une immersion à vivre en famille dans les écosystèmes des cinq continents avec leurs faune et flore particulières.

➜ Débarcadère Lausanne, puis métro M2, arrêt Vennes

Freshwater trip at Aquatis. This is the largest freshwater aquarium-vivarium in Europe. A family immersion in the ecosystems of the five continents with their particular fauna and flora.

➜ Landing stage Lausanne, then metro M2, stop Vennes

Route de Berne 144, 1010 Lausanne, www.aquatis.ch

Echappée à Sauvabelin

Un endroit pittoresque prisé des familles, qui se retrouvent autour du petit lac, avec des animaux et une grande place de jeux. Faites aussi quelques pas dans la forêt alentour et gravissez les 302 marches de la tour en bois pour admirer le panorama sur Lausanne, le Léman et la campagne environnante.

➜ Débarcadère Lausanne, puis métro M2, arrêt Bessière et bus 16 direction Grand-Vennes

Escapade in Sauvabelin. A picturesque spot is popular among familes for meeting up around the little lake with few animals and a large playground.Venture into the surrounding forest too and climb the wooden tower’s 302 steps to admire the view of Lausanne, Lake Geneva and the surrounding countryside.

➜ Landing stage Lausanne, then metro M2, stop Bessière and bus 16 direction Grand-Vennes www.lausanne-tourisme.ch

AUTRES ACTIVITÉS À PROXIMITÉ DES DÉBARCADÈRES CGN

Débarcadère Lausanne: Piscine de Bellerive • Cathédrale de Lausanne • Quais d’Ouchy • Plateforme 10 (Musée cantonal des Beaux-Arts, MUDAC, Musée de l’Elysée) • Balade historique au centre-ville.

OTHER ACTIVITIES NEAR THE CGN LANDING STAGES

Lausanne landing stage: Bellerive swimming pool • Lausanne Cathedral • Quais d’Ouchy • Plateforme 10 (Cantonal Fine Arts Museum, MUDAC, Musée de l’Elysée) • Historical walk in the city center.

Lavaux

Débarcadère Cully

Notre proposition d’excursion: Cully-Rivaz à pied au cœur des vignobles unique au monde de Lavaux. Profitez des paysages de cette région magique, inscrite au Patrimoine mondial de l’Unesco depuis 2007. Façonnées, dès le XIe siècle par les évêques de Lausanne, ces terrasses viticoles vous offriront une vue majestueuse sur le lac, les Préalpes vaudoises ainsi que la région de la Savoie. Les + de votre balade: Durant le parcours, admirez le vieux bourg de Lutry et l’église de Saint-Saturnin à Villette. Suivez le cours de l’histoire de la révolution vaudoise en arpentant la vieille-ville de Cully, flânez dans le village viticole de SaintSaphorin, lieu de résidence du poète et chansonnier vaudois Jean Villard Gilles. Enfin, ne manquez pas de vous arrêter dans les caveaux pour déguster les produits de la vigne des fameuses appellations Villette, Epesses et Saint-Saphorin.

Cully landing stage

Our suggestion for an excursion: Cully-Rivaz on foot at the heart of the Lavaux vineyards. Admire the countryside in this enchanting region which was included on the UNESCO World Heritage List in 2007. Shaped by the bishops of Lausanne as early as the 11th century, these terraced vineyards offer stunning views over the lake, the foothills of the Alps and the Savoy region.

The advantages of your walk: During your walk, admire the old village of Lutry and the church of Saint-Saturnin in Villette. Follow the course of the Vaudois revolution as you explore the old town of Cully, take the time to stroll around the winemaking village of Saint-Saphorin where the local poet and chansonnier, Jean Villard Gilles, lived. Remember to taste the products of the vine of the outstanding Villette, Epesses and Saint-Saphorin designations in the various cellars scattered along your path.

Départ/Departure: Cully – Arrivée/Arrival: Rivaz

Durée/Duration: env. 1 h 30/about 1h30

Dénivelé positif/Positive elevation: 160 m

Distance: 5,2 km

Horaires sur www.cgn.ch

Profitez d’une offre combinée (croisière + entrée) et économisez entre 15 et 30%.

Informations et achat aux points de vente CGN ou à bord des bateaux. Enjoy a combined offer (cruise + entrance and save between 15 and 30%. Information and purchase at CGN sales points or on the boats.

58 À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS
PHOTOS: ADOBE STOCK
Le vignoble de Lavaux / The Lavaux vineyards.

Débarcadère Rivaz

Notre proposition d’excursion: Rivaz-Vevey à pied en passant par les vignobles de Lavaux. Votre itinéraire commence dans un environnement vigneron entre le Léman et le Mont-Pèlerin, pour vous mener dans la vieille ville de Vevey, en passant par la place du Marché, lieu d’organisation de la fameuse Fête des Vignerons depuis 1797, inscrite au Patrimoine culturel immatériel de l’Unesco.

Rivaz landing stage

Our suggestion for an excursion: Rivaz-Vevey on foot, taking in the Lavaux vineyards.

Your circuit begins among the vines between Lake Geneva and Mont Pèlerin before taking you to Vevey old town via the Place du Marché, where the famous Fête des Vignerons – included on the UNESCO intangible cultural heritage list – has been organised since 1797.

Départ/Departure: Rivaz – Arrivée/Arrival: Vevey

Durée/Duration: env. 2 h/about 2 hours

Dénivelé positif/Positive elevation: 197 m

Distance: 6,4 km

Horaires sur www.cgn.ch

AUTRES ACTIVITÉS À PROXIMITÉ DES DÉBARCADÈRES CGN

Débarcadère Lutry: Train Lavaux Express • Château de Lutry • Terres de Lavaux.

OTHER ACTIVITIES NEAR THE CGN LANDING STAGES

Débarcadère Lutry: Lavaux Express Train • Lutry Castle • Terres de Lavaux.

Vevey

Chaplin’s World

Plongez dans l’univers de Chaplin sur les hauteurs de Vevey. Le parcours comprend une visite du manoir où il vécut vingt-cinq ans avec sa famille, ainsi que celle du Studio, une expérience au cœur de l’action, dans les décors des films de Charlot.

➜ Débarcadères Vevey-Marché et Vevey-La Tour

Chaplin’s World. Plunge into the universe of Chaplin on the heights of Vevey. The route includes a visit to the manor house where he lived for 25 years with his family, as well as to the Studio, a experience at the heart of the action on Charlie Chaplin’s film sets.

➜ Jetties Vevey-Marché and Vevey-La Tour

Route de Fenil 2, 1804 Corsier-sur-Vevey, www.chaplinsworld.com

Visite de l’Alimentarium

Fondé par Nestlé, ce musée est entièrement dédié à l’alimentation. Des expositions didactiques et interactives présentent les habitudes alimentaires d’hier et d’aujourd’hui. Des ateliers culinaires sont organisés (réservation obligatoire).

➜ Débarcadères Vevey-Marché et Vevey-La Tour

Visit to the Alimentarium. Founded by Nestlé, this museum is entirely dedicated to food. Educational and interactive exhibitions present the eating habits of the past and present. Numerous cooking workshops are organised (booking required).

➜ Jetties Vevey-Marché and Vevey-La Tour

Quai Perdonnet 25, 1800 Vevey, www.alimentarium.ch

La Villa Le Lac de Le Corbusier

Cette construction les pieds dans l’eau compte parmi les plus inventives de l’architecte suisse Le Corbusier. Edifiée en 1923 pour ses parents, elle est inscrite au Patrimoine mondial de l’Unesco depuis 2016.

➜ Débarcadères Vevey-Marché et Vevey-La Tour

Villa Le Lac by Le Corbusier. This waterside construction is one of most inventive of the Swiss architect Le Corbuser. Built in 1923 for his parents, it was listed as a UNESCO World Heritage Site in 2016.

➜ Jetties Vevey-Marché and Vevey-La Tour

Route de Lavaux 21, 1802 Corseaux, www.villalelac.ch

AUTRES ACTIVITÉS À PROXIMITÉ DES DÉBARCADÈRES CGN

Débarcadères Vevey-Marché et Vevey-La Tour: Musée suisse de l’appareil photographique • Musée Jenisch • Musée de la Confrérie des Vignerons • Quartier historique.

Débarcadère Clarens: Plage du Pierrier • Plexus Art Gallery.

OTHER ACTIVITIES NEAR THE CGN LANDING STAGES

Vevey-Marché et Vevey-La Tour landing stages: Swiss Camera • Museum Jenisch • Confrérie des Vignerons Museum • Historical district.

Clarens landing stage: Pierrier beach • Plexus Art Gallery.

Profitez d’une offre combinée (croisière + entrée) et économisez entre 15 et 30%. Informations et achat aux points de vente CGN ou à bord des bateaux. Enjoy a combined offer (cruise + entrance and save between 15 and 30%. Information and purchase at CGN sales points or on the boats.

escales stops
PHOTO: WIKIPÉDIA
À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS 59
Dans les vignes de Rivaz / The vine near Rivaz.

Montreux

En train à crémaillère jusqu’aux Rochers-de-Naye

Perchés à 2042 m d’altitude, les Rochers-de-Naye sont accessibles en 55 minutes depuis Montreux, en petit train. Un parcours idyllique au-dessus du Léman, ponctué de paysages spectaculaires. Un restaurant, un jardin alpin et plusieurs sentiers de randonnée attendent les visiteurs.

➜ Débarcadère Montreux

On a rack railway to Rochers-de-Naye. Perched at 2,042 meters, the Rochers-de-Naye are accessible in 55-minutes from Montreux on the rack railway. An idyllic journey above Lake Geneva punctuated with spectacular landscapes.There you’ll find a restaurant, an Alpine garden and several walking trails.

➜ Landing stage Montreux

Informations et horaires sur www.mob.ch

Balade sur le thème de la Belle Epoque

Votre croisière dans le temps à bord d’un bateau Belle Epoque se poursuit sur la terre ferme! Montreux est un haut lieu de la Belle Epoque. Promenez-vous sur les quais et dans les rues pour admirer nombre de ses hôtels et bâtiments qui en témoignent encore.

➜ Débarcadère Montreux

Belle Epoque stroll. Your cruise through time on board a Belle Epoque boat continues on dry land! Montreux was a hub of the Belle Epoque. Walk along the quays and streets to admire many of its hotels and buildings still bear witness to this.

➜ Landing stage Montreux

L’association Riviera Culturelle édite une carte des bâtiments Belle Epoque (gratuite), à télécharger sur www.artcentrum.ch

Fort de Chillon

Pénétrez au cœur d’une véritable forteresse nichée dans la roche: le fort de Chillon rend hommage à un célèbre pan de l’histoire suisse, celui du réduit national, grâce à une mise en scène interactive qui laisse place à l’imagination. Ludique et didactique, entre projections, expériences et jeux de stratégie, ce musée étonnant, qui a ouvert ses portes en 2020, plonge les visiteurs dans le contexte de la Seconde Guerre mondiale.

➜ Débarcadère Château de Chillon

Chillon Fort. Enter the heart of a fortress nestled in the rock: the Fort of Chillon pays tribute to a famous part of Swiss history, the “réduit national”, thanks to an interactive setting that leaves room for the imagination. Fun and educational, with projections, experiments and strategy games, this amazing museum, which opened in 2020, immerses visitors into the context of the Second World War.

➜ Landing stage Château de Chillon www.fortdechillon.ch

AUTRES ACTIVITÉS À PROXIMITÉ DES DÉBARCADÈRES CGN

Débarcadère Montreux: Casino Barrière de Montreux • Goldenpass • Quais du Léman • Queen: The Studio Experience. Débarcadère Chillon: Château de Chillon • Promenade jusqu’à Villeneuve.

Débarcadère Villeneuve: Plage de Villeneuve • Réserve naturelle des Grangettes.

OTHER ACTIVITIES NEAR THE CGN LANDING STAGES

Montreux landing stage: Montreux • Casino Barrière • Goldenpass • Walk along the quays to Chillon Castle • Queen: The Studio Exprience.

Chillon landing stage: Chillon Castle • Walk to Villeneuve. Villeneuve landing stage: Villeneuve beach • Les Grangettes nature reserve.

Profitez d’une offre combinée (croisière + entrée) et économisez entre 15 et 30%.

Informations et achat aux points de vente CGN ou à bord des bateaux. Enjoy a combined offer (cruise + entrance and save between 15 and 30%. Information and purchase at CGN sales points or on the boats.

60 À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS PHOTOS: MAUDE RION
Rochers-de-Naye / Rochers-de-Naye.

Le Bouveret

Swiss Vapeur Parc

Vous aimez les trains? Prenez place à bord de l’une des nombreuses répliques miniatures sur plus de 2 km de circuits ferrés, dans un parc de 18 000 m2

➜ Débarcadère Le Bouveret

Swiss Vapeur Parc. Do you like trains? Hop on one of the numerous miniature replicas on over 2 km of railway circuits in an 18,000 m 2 park.

➜ Landing stage Le Bouveret

Route de la Plage, 1897 Le Bouveret, www.swissvapeur.ch

Jeux d’eau à Aquaparc

Des piscines, des toboggans et de nombreux espaces de jeux attendent petits et grands toute l’année. Ce parc aquatique est bordé d’une plage en été. Il propose également un espace wellness propice à la détente.

➜ Débarcadère Le Bouveret

Fun in the water at Aquaparc. The Aquaparc’s swimming pools, slides and numerous play areas will delight children and adults all year round. This water park is bordered by a beach in the summer. It also has a wellness area, ideal for relaxing.

➜ Landing stage Le Bouveret

Route de la Plage 122, 1897 Le Bouveret, www.aquaparc.ch

Débarcadère Le Bouveret

Notre proposition d’excursion Le Bouveret-Villeneuve à pied en passant par la réserve naturelle des Grangettes. Située aux portes du Valais, la réserve naturelle des Grangettes illustre les restes des marais du Rhône qui recouvraient la plaine avant l’endiguement du fleuve. Laissezvous séduire par la biodiversité unique des étangs et forêts préservés par la Fondation des Grangettes.

Landing stage Le Bouveret

Our suggestion for an excursion: Le Bouveret-Villeneuve on foot, taking in les Grangettes nature reserve.

Located at the gateway to the Valais, les Grangettes nature reserve presents what remains of the Rhone marshes which used to cover the plain before the river was contained. Admire the unique biodiversity of the ponds, preserved by the Fondation des Grangettes.

Départ/Departure: Le Bouveret – Arrivée/Arrival: Villeneuve

Durée/Duration: env. 1 h 45/about 1 h 45

Dénivelé positif:/Positive elevation: 24 m

Distance: 7 km

Renseignements sur www.cgn.ch/fr/ excursion-bouveret-villeneuve

AUTRES ACTIVITÉS À PROXIMITÉ

DES DÉBARCADÈRES CGN

Débarcadère Saint-Gingolph: Musée des traditions et des barques du Léman • Leman Forest.

OTHER ACTIVITIES NEAR THE CGN LANDING STAGES

Saint-Gingolph landin stage: Museum of Traditions and the Barques du Léman • Leman Forest.

Evian-les-Bains

Palais Lumière

Ancien établissement thermal construit en 1902, le Palais Lumière accueille aujourd’hui une médiathèque et un centre de congrès. Des expositions y sont organisées chaque année.

➜ Débarcadère Evian-les-Bains

Palais Lumière. A former spa establishment built in 1902, the Palais Lumière is now a media library and a convention centre. Quality exhibitions are organised all year.

➜ Landing stage Evian-les-Bains

Quai Charles-Albert-Besson, 74500 Evian-les-Bains, https://ville-evian.fr/fr/palais-lumiere

Profitez d’une offre combinée (croisière + entrée) et économisez entre 15 et 30%. Informations et achat aux points de vente CGN ou à bord des bateaux.

Enjoy a combined offer (cruise + entrance and save between 15 and 30%. Information and purchase at CGN sales points or on the boats.

escales stops À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS 61
PHOTO: SWISS VAPEUR PARK
Swiss Vapeur Parc / Swiss Vapeur Park.

Jardins de l’eau du Pré Curieux

Se rendre aux Jardins de l’eau est une expérience sensorielle et bucolique. C’est aussi une démarche écologique, puisque la thématique proposée est la sauvegarde des zones humides. L’accès aux jardins se fait par bateau électro-solaire. Au départ du ponton du Casino, vous naviguerez une quinzaine de minutes en longeant en silence les quais d’Evian et les belles villas du bord du lac.

➜ Débarcadère Evian-les-Bains

Jardins de l’eau du Pré Curieux Going to the water garden is a sensory and bucolic experience. It’s also an ecological approach because the central theme is the protection of wetlands.The gardens are accessed by solar-powered electric boat. Leaving from the Casino pontoon, you’ll sail in silence for around 15-minutes along the quays of Evian and the beautiful lakeside villas.

Place de la Porte d’Allinges, 74500 Evian-les-Bains, https://ville-evian.fr/fr/cadre-de-vie/parcs-et-jardin1/ jardin-pre-curieux

Villa du Châtelet

Témoin de l’art de vivre au tournant du XXe siècle, la Villa du Châtelet ouvre ses portes aux amoureux du patrimoine historique évianais et lémanique. Espace d’expositions, elle propose aussi des animations deux ou trois fois par mois. Une pause hors du temps, l’instant d’une visite.

➜ Débarcadère Evian-les-Bains

Villa du Châtelet. Witness to the art of living at the turn of the 20th-century, Villa du Châtelet is open to enthusiasts of the historical heritage of Evian and Lake Geneva. The exhibition space organises different events two to three times per month. A break out of time, just for a visit.

➜ Landing stage Evian-les-Bains

Quai Paul-Léger 31, 74500 Evian-les-Bains, www.evianchatelet.org

AUTRES ACTIVITÉS À PROXIMITÉ

DES DÉBARCADÈRES CGN

Débarcadère Evian: Villa Lumière • Casino d’Evian • Evian Resort Club • Thermes d’Evian • Source Cachat.

Débarcadère Hermance: Plage d’Hermance.

OTHER ACTIVITIES NEAR THE CGN LANDING STAGES

Evian landing stange: Villa Lumière • Evian Casino • Evian Resort Club • Evian thermal baths • Cachat Source.

Hermance landing stange: Hermance beach.

Thonon-les-Bains

A bord du funiculaire

Le funiculaire relie le port de Rives au centre-ville de Thononles-Bains. En activité depuis 1888, il offre une vue superbe sur le Léman. Une fois en haut, profitez-en pour découvrir les rues commerçantes de la ville!

➜ Débarcadère Thonon

On the rack railway. The rack railway connects the port of Rives to the town centre of Thonon-les-Bains. Operational since 1888, it offers a brilliant view of Lake Geneva. Once at the top, take advantage of discovering the town’s shopping streets!

➜ Landing stage Thonon

Renseignements www.thononlesbains.com

Dans le village de pêcheurs de Rives

Derrière le château, le port de pêche est prisé des gastronomes pour ses restaurants. Une dizaine de pêcheurs professionnels

62 À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS
PIERRE THIRIET
PHOTO:
Jardins d’eau du Pré Curieux / Water garden Pré Curieux.

occupent encore les guérites en bois; ce village est unique sur les rives françaises du Léman. Il abrite également un écomusée sur l’univers des pêcheurs et l’écosystème lémanique.

➜ Débarcadère Thonon

In the fishing village of Rives. Behind the castle, the fishing port is popular among food lovers for its restaurants. Around ten professional fishermen still occupy the wooden houses; this village is unique on the French banks of Lake Geneva. It also has an ecomuseum that reveals the universe of the fishermen and the wealth of the Lake Geneva ecosystem.

➜ Landing stage Thonon

Quai de Rives, 74200 Thonon-les-Bains, www.thononlesbains.com

Grand marché du jeudi

C’est là que vous trouverez rassemblés de nombreux maraîchers et petits producteurs du Chablais. Des spécialités régionales et de saison: petits fruits rouges, herbes à soupe, cardons, etc. Le premier jeudi de septembre se tient le grand marché de la Foire de Crête, avec ses nombreuses attractions et ses concours de bestiaux.

➜ Débarcadère Thonon

Thursday market. This is where market gardeners and small producers from Chablais all come together. Region’s seasonal specialities are red berries, soup herbs, cardoons and many other delights! The first Thursday of September, the large Foire de Crête market takes place with many attractions and animal competitions.

➜ Landing stage Thonon

Place du Marché et rue adjacentes, 74200 Thonon-les-Bains, www.thononlesbains.com

AUTRES ACTIVITÉS À PROXIMITÉ DES DÉBARCADÈRES

CGN

Débarcadère Thonon: Musée du Chablais • Château de Ripaille.

OTHER ACTIVITIES NEAR THE CGN LANDING STAGES

Thonon landing stage: Chablais Museum • Ripaille Castle.

Yvoire

Jardin des Cinq Sens

C’est un espace vivant invitant à la découverte du monde végétal, avec plus de 1500 variétés de plantes. Sa partie basse forme un labyrinthe de petits jardins de charme consacrés à la vue, au toucher, au goût et à l’odorat.

➜ Débarcadère Yvoire

Garden of Five Senses. This living space invites you to discover the plant world, with over 1,500 varieties.The lower part forms a labyrinth of charming little gardens dedicated to sight, touch, taste and smell.

➜ Landing stage Yvoire

Rue du Lac, 74140 Yvoire, +33 450 72 88 80, www.jardin5sens.net

Voyage dans le temps au détour des ruelles

Village médiéval fleuri, Yvoire est classé parmi les plus beaux villages de France pour le charme de ses ruelles. Observez les fortifications, remparts et portes qui permettaient de défendre le bourg situé au pied du château. Ne manquez pas l’église Saint-Pancrace et son clocher à bulbe caractéristique.

➜ Débarcadère Yvoire

Journey through time in the little streets. Yvoire, a flowered medieval village on the edge of Lake Geneva, is classified as one of France’s most beautiful villages for the charm of its little streets. Observe the fortifications, ramparts and gateways that were used to defend the village lying at the bottom of the castle. Don’t miss Saint-Pancrace church and its characteristic bulb-shaped dome.

➜ Landing stage Yvoire

www.visit-yvoire.com

AUTRES ACTIVITÉS À PROXIMITÉ DES DÉBARCADÈRES CGN

Débarcadère Yvoire: Domaine de Rovorée • La Châtaignière.

Also to see near the landing stages CGN

Yvoire landing stage: Domaine de Rovorée • La Châtaignière.

Profitez d’une offre combinée (croisière + entrée) et économisez entre 15 et 30%. Informations et achat aux points de vente CGN ou à bord des bateaux.

Enjoy a combined offer (cruise + entrance and save between 15 and 30%. Information and purchase at CGN sales points or on the boats.

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS 63
PHOTO: POLIPHILIA
Jardins des Cinq Sens / Garden of Five Senses.

LES CHARMES SECRETS DE LA FLOTTE BELLE ÉPOQUE

Vus de l’extérieur, ils se ressemblent, mais c’est le décor de leur salon de 1re classe qui rend chaque bateau unique, par des caractéristiques propres, des essences de bois ou des détails de marqueterie.

THE SECRET CHARMS OF THE BELLE ÉPOQUE FLEET

Seen from the outside, they look alike, but it is the decor of their living room 1st class which makes each boat unique, with its own characteristics, wood species or marquetry details.

DEUTSCHER TEXT Seiten 85 à 87

Lexique succinct des styles Brief lexicon of styles

NÉOCLASSIQUE (de 1750 à 1830)

Né à Rome, le mouvement se propage rapidement en Europe. Cette expression nouvelle d’un style ancien s’illustre par un retour à la vertu et à la simplicité que l’on attribue à l’Antiquité, après l’exubérance du rococo. L’Antiquité a alors valeur d’exemple et l’on vit à la mode de Pompéi ou d’Herculanum, les femmes revêtant des robes simples tenues par une fibule à l’épaule. Ce style inspiré de la Rome impériale devient le modèle absolu sous Napoléon Ier, et cède peu à peu sa place au mouvement romantique dans les années 1830.

Bois utilisés: érable, entre autres.

EMPIRE (from 1803 to 1821)

Theorised by the architects Charles Percier and Pierre Fontaine, it enjoyed a boom under Napoleon I whose military campaigns in particular in Egypt, inspired certain decors. The furnishings display straight lines, flat surfaces and often rich ornaments in bronze drawing inspiration from the military or mythology: sphinx, lions, dolphins, swans, bees, laurel wreathes, winged victory...

Species of wood used: walnut, maple, linden, ash.

LOUIS-PHILIPPE (de 1830 à 1848)

Style de mobilier français en vogue sous le règne du roi Louis-Philippe, caractérisé par un souci de confort et d’économie. Les lignes du mobilier sont souvent massives, les formes simples. Alors qu’apparaissent les premières machines-outils, les éléments ornementaux qui nécessitent plus de travail, comme les bronzes ou la marqueterie, disparaissent. Les placages remplacent le bois massif.

Bois utilisés: palissandre, acajou, ébène, if, ronce de noyer, poirier, hêtre.

LOUIS XVI (from 1774 to 1785)

Inspired by Antiquity, this style is in line with a return to classicism, characterised by straight lines and sobriety. The furnishings incorporate elements of the antique style, such as a fluted base or square columns. Among the most classical elements are knots, ribbons, scallops and drapery. Species of wood used: rosewood, violetwood, palisander, boxwood, pearwood, plum tree wood, beech, walnut, cherry wood and mahogany.

EMPIRE (de 1803 à 1821)

NEOCLASSICAL (from 1750 to 1830)

Born in Rome, the movement spread quickly throughout Europe. After the rococo, this new expression of an old style takes the form of a return to the virtue and simplicity of Antiquity. Antiquity served as an example and life resembled that of Pompeii or Herculaneum, with women wearing simple dresses fastened by a fibula at the shoulder. Inspired by Imperial Rome, this style became the model par excellence under Napoleon I, gradually giving way to the Romantic movement during the 1830s.

Species of woods used: maple, among others.

LOUIS XVI (de 1774 à 1785)

Inspiré par l’Antiquité, ce style s’inscrit dans un mouvement de retour au classicisme, aux lignes droites et à la sobriété. Les éléments de mobilier reprennent les éléments du style antique, comme le pied cannelé ou encore la colonnette carrée. Parmi les éléments les plus classiques, on trouve le nœud, le ruban, le feston et la draperie. Bois utilisés: bois de rose et de violette, palissandre, buis, poirier, prunier, hêtre, noyer, merisier et acajou.

Théorisé par les architectes Charles Percier et Pierre Fontaine, ce mouvement prend son essor sous Napoléon Ier, dont les campagnes militaires, notamment celle d’Egypte, inspirent certains décors. Les meubles présentent des lignes droites, des surfaces planes et, souvent, de riches ornementations en bronze d’inspiration martiale ou mythologique: sphinx, lions, dauphins, cygnes, abeilles, couronnes de laurier, victoires ailées... Bois utilisés: noyer, érable, tilleul, frêne.

LOUIS-PHILIPPE (from 1830 to 1848)

French furniture style in vogue under the reign of King Louis-Philippe, characterised by a desire for comfort and economy. The lines of the furnishings are often massive and simple in form. With the advent of the first machine tools, ornamental elements requiring more craftsmanship, such as bronzes and marquetry, disappeared. Massive wood was replaced by veneers.

Species of wood used: palisander, mahogany, ebony, yew, walnut burl, pearwood, beech.

SOURCES: DIDIER ZUCHUAT, RESPONSABLE DU CENTRE DE DOCUMENTATION DU MUSÉE DU LÉMAN, VICEPRÉSIDENT DE L’ASSOCIATION PATRIMOINE DU LÉMAN, MEMBRE DE LA COMMISSION PATRIMONIALE CGN MONUMENTS ET SITES DE L’ÉTAT DE VAUD

SOURCES: DIDIER ZUCHUAT, HEAD OF THE MUSÉE DU LÉMAN DOCUMENTATION CENTRE, VICE-PRESIDENT OF THE ASSOCIATION PATRIMOINE DU LÉMAN, MEMBER OF THE CGN HERITAGE COMMISSION MONUMENTS AND SITES IN THE STATE OF VAUD

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS 65 patrimoine heritage
PHOTOS: JACQUES STRAESSLÉ

Montreux (1904)

Le plus ancien des navires de la flotte Belle Epoque est aussi celui qui aura le plus souffert du temps. Aussi son salon de 1re classe n’est-il plus celui que fréquentaient les passagers à l’origine, déposé lors d’une modernisation radicale entreprise en 1960. Il a été totalement refait à neuf en 2003, intégrant les boiseries du Valais (1913), qui sont récupérées au moment de sa démolition. Ces dernières sont réalisées dans un style néo-Louis-Philippe par l’atelier d’Henry Bobaing, à Lausanne. Le reste du mobilier, lui aussi, est refait à neuf au moment de cette rénovation. Des copies à l’identique des chaises du Valais ont ensuite été réalisées sur la base d’un modèle conservé au Musée du Léman.

Style du salon: néo-Louis-Philippe.

Fournisseur: Henry Bobaing, Lausanne.

Essence du bois: cerisier, avec incrustations de nacre. Boiseries d’origine du Valais, mobilier refait à neuf en 2003. Chaises remplacées par des copies à l’identique.

Montreux (1904)

The oldest boat in the Belle Epoque fleet has also suffered most at the hands of Lady Time. Its 1st class lounge is no longer the original version, which was removed during a drastic overhaul undertaken in 1960. It was completely refurbished in 2003, incorporating the wood panelling of the Valais (1913), recovered before it was scrapped. This panelling is in the neo-Louis-Philippe style and was created in the workshop of Henry Bobaing, in Lausanne. The rest of the furnishings were also entirely refurbished during this renovation. Identical copies of the chairs from the Valais were then made, based on a model conserved in the Musée du Léman.

Style of the lounge: neo-Louis-Philippe.

Supplier: Henry Bobaing, Lausanne.

Species of wood: cherry tree inlaid with pearl. Original panelling from the Valais, furnishings refurbished in 2003. Chairs replaced by identical copies.

66 À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS
PHOTO: JACQUES STRAESSLÉ

Vevey (1907)

S’il est un salon 1re classe qui ne ressemble à aucun autre, c’est bien celui du Vevey. Et pour cause, ce navire mis à l’eau en 1907 est le seul à avoir été réalisé dans un style partiellement contemporain. Alors que les espaces des autres bâtiments de la flotte Belle Epoque sont aménagés selon le répertoire des arts décoratifs, l’ébéniste de Winterthour mandaté pour le Vevey propose un ensemble de boiseries et de mobilier de style Sécession munichoise de l’Art nouveau. La CGN accepte cette approche, tout en demandant d’intégrer quelques éléments de référence historique. Le résultat final est un mélange considéré comme à la fois néo-Consulat et néo-Directoire. Sans oublier les formes typiques de l’Art nouveau, à l’instar des spectaculaires lustres en col de cygne, refaits à neuf, ou le tapis, réplique d’un modèle du château de Fontainebleau (F).

Style du salon: néoclassique, avec des éléments décoratifs de la Sécession munichoise de l’Art nouveau géométrique. Fournisseur: Carl Gilg-Steiner (boiseries) et Robert Rittmeyer (mobilier).

Essence du bois: marronnier, incrusté d’amarante et d’ébène. Boiseries et mobiliers d’origine, restaurés entre 2012 et 2013.

Vevey (1907)

If there is one 1st class lounge unlike any other, it is that of the Vevey. And for good reason, this vessel, launched in 1907, is the only one in the fleet to have been created in a style partially contemporary. While the lounges of the other vessels in the Belle Epoque fleet reflect the precepts of the decorative arts, the Winterthur-based cabinet-maker commissioned for the Vevey created a series of Art Nouveau panels and furnishings in the style of the Munich Secession. The CGN accepted this approach, while requesting that the workshop incorporate certain historical references. The final result is a blend to both neo-Consulat and neo-Directoire. And let’s not forget the typical Art Nouveau forms, such as the spectacular and completely renovated swan-neck chandeliers or the carpet – the replica of a model from the Palace of Fontainebleau (France).

Style of the lounge: neo-classical, with geometric decorative Art Nouveau in the style of the Munich Secession.

Supplier: Carl Gilg-Steiner (panelling) and Robert Rittmeyer (furnishings).

Species of wood: chestnut inlaid with amaranth and ebony. Original panelling and furnishings, restored in 2012-2013.

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS 67 patrimoine heritage
PHOTO: JACQUES STRAESSLÉ

Italie (1908)

Sérieusement abîmé avant d’être remis en valeur de fond en comble, l’Italie ressemble par plusieurs aspects au Vevey. Son salon de 1re classe, toutefois, est bien différent. Celui que les voyageurs peuvent admirer aujourd’hui est le fruit du travail d’une équipe de spécialistes du patrimoine qui ont pu mettre la main sur suffisamment d’éléments d’époque pour reconstituer son aspect originel. Les boiseries sont ainsi d’origine, de même qu’une bonne partie du mobilier. Le point le plus saillant de ce salon? Sans doute ses bronzes d’ameublement et appliques, dorés à l’or 24 carats. Certains de ces trésors historiques sont toujours en place, tandis que les appliques manquantes ont été remplacées par des copies en bronze patiné.

Style du salon: Premier Empire.

Fournisseur: Constant Vez, Lausanne.

Essence du bois: acajou blond. Boiseries et grande partie du mobilier d’origine.

Italie (1908)

Seriously damaged before being renovated from top to bottom, the Italie is similar to the Vevey in several respects. Its 1st class lounge is nevertheless very different. The lounge that passengers admire today is the fruit of the work of a team of heritage specialists who managed to acquire sufficient elements from the period to recreate its original appearance. The panelling is original, as is a large majority of the furnishings. The most outstanding aspect of this lounge? It is doubtless the ornamental bronzes and light fittings, gilded with 24 carat gold. Some of these historic treasures have always been here while the missing light fittings were replaced by copies in patinated bronze.

Style of the lounge: First Empire.

Supplier: Constant Vez, Lausanne.

Species of wood: golden mahogany. Original panelling and majority of the furnishings.

68 À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS
PHOTO: JACQUES STRAESSLÉ

La Suisse (1910)

Avec sa taille de 78,5 mètres et sa machine à vapeur d’une puissance inégalée – la plus ancienne encore en état de naviguer –, le bateau amiral de la flotte Belle Epoque offrait à ses voyageurs le summum du luxe et de l’espace. Et c’est toujours le cas aujourd’hui: celui qui fut le premier navire aussi imposant à croiser sur un lac helvétique comporte le salon de 1re classe le plus vaste de la flotte. Les boiseries et le mobilier, réalisés en érable moiré, ainsi que les marqueteries en bois de rose que l’on peut y admirer sont toujours ceux d’origine. C’est aussi le salon le plus luxueux de la flotte, avec de nombreux éléments en bois sculpté à la main qui reprennent le répertoire des attributs du style Louis XVI.

Style du salon: néo-Louis XVI.

Fournisseur: Ernest et Henry Bobaing, Lausanne.

Essence des bois: érable moiré (boiseries et mobilier) et bois de rose (marqueterie). Boiseries et mobilier d’origine.

La Suisse (1910)

Some 78.5 metres long with a steam engine producing unrivalled power, the oldest still in seaworthy condition, the flagship of the Belle Epoque fleet offered its passengers the ultimate in space and luxury. And this is still the case today: the first such imposing a vessel to ply the waters of a Swiss lake also boasts the largest 1st class lounge in the fleet. The panelling and furnishings in flame maple and the rosewood marquetry that passengers can admire are the originals. It is also the most luxurious lounge in the fleet, with numerous hand-carved wooden elements reflecting the attributes of the Louis XVI style.

Style of the lounge: neo-Louis XVI.

Supplier: Ernest and Henry Bobaing, Lausanne. Species of wood: flame maple (panelling and furnishings) and rosewood (marquetry). Original panelling and furnishings.

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS 69 patrimoine heritage
PHOTO: CGN

Savoie (1914)

Crève-cœur des amoureux du patrimoine, le Savoie a beau pouvoir se vanter de posséder certains des plus beaux éléments de marqueterie de la flotte Belle Epoque, la plupart d’entre eux sont invisibles au public à la suite d’une rénovation hâtive. Une idée de ce que manquent les voyageurs? De délicates marqueteries réalisées dans de multiples essences aux forts contrastes qui reprennent tout un lexique d’attributs romantiques du style Louis XVI, avec décors végétaux, guirlandes fleuries et instruments de musique.

Style du salon: néo-Louis-Philippe.

Fournisseur: Henry Bobaing, Lausanne.

Essence des bois: cerisier (meubles) et essences multiples (marqueteries). Boiseries partiellement d’origine et mobilier neuf datant de la dernière rénovation intervenue entre 2004 et 2006.

Savoie (1914)

A heart-breaker for heritage aficionados, the Savoie may well boast some of the most attractive examples of marquetry in the Belle Epoque fleet, but most of them are invisible to the public due to a hastily completed renovation. An idea of what passengers are missing? Delicate marquetry in a range of highly-contrasting species of wood reflecting the full extent of the romantic attributes typical of the Louis XVI style, with vegetal elements, garlands of flowers and musical instruments.

Style of the lounge: neo-Louis-Philippe.

Supplier: Henry Bobaing, Lausanne.

Species of woods: cherry wood (furnishings) and numerous others (marquetry). Some original panelling and new furnishings from the last renovation of 2004-2006.

70 À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS
PHOTO: JACQUES STRAESSLÉ

Simplon (1915/1920)

Dernier représentant de la flotte Belle Epoque au sens littéral du terme, puisque sa construction est achevée en 1915, date à laquelle la Première Guerre mondiale met fin à cette période historique, le Simplon est aussi le dernier à bénéficier d’un salon de 1re classe néoclassique en érable blanc, réalisé sur mesure par des artisans, avant que le goût n’aille à un style Art déco et à des marqueteries préfabriquées du côté alémanique, livrées toutes faites sur les rives du Léman. D’excellente facture, ce décor d’Henry Bobaing a été partiellement rénové. Le reste des décorations est quant à lui, signe d’un contexte économique moins favorable, réalisé pour la première fois à la peinture, ce qui réduit significativement sa durabilité.

Style du salon: néoclassique.

Fournisseur: Henry Bobaing, Lausanne.

Essence du bois: érable blanc. Boiseries et mobilier d’origine.

Simplon (1915/1920)

The last representative of the Belle Epoque fleet in the literal sense of the term, as construction was not completed until 1915, after which the First World War brought an end to this historic period, the Simplon is also the last boat to have been fitted with a neoclassical 1st class lounge in silver maple, made to measure by the craftsmen before tastes evolved to embrace the Art Deco style with prefabricated marquetry from German-speaking Switzerland supplied ready-made to the shores of Lake Geneva. Beautifully made, the decor by Henry Bobaing has been partially renovated. The sign of a less favourable economic backdrop, the remainder of the decor was painted, a first in the fleet, which significantly reduced its durability.

Style of the lounge: neoclassical.

Supplier: Henry Bobaing, Lausanne.

Species of wood: silver maple. Original panelling and furnishings.

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS 71
PHOTO: JACQUES STRAESSLÉ patrimoine heritage

Helvétie (1926)

Puissant et rapide, il fend la surface du Léman avec un panache rare: l’Helvétie est doté d’une machine à trois cylindres stationnaires de type équicourant, révolutionnaire mais peu encline aux manœuvres. Largement inspiré de son prédécesseur, l’Helvétie est le témoin d’un temps où la rationalisation de la production est de mise: les décors sont peints et l’on remplace les coûteuses essences utilisées dans les navires d’antan par des alternatives moins chics. Surtout, les boiseries sont conçues en série: fabriquées au mètre par une entreprise zurichoise, moulures et marqueteries sont installées dans les salons sans nécessiter la moindre intervention d’artisans locaux.

Style du salon: néoclassique

Fournisseur: chantier CGN et Constant Vez (mobilier).

Essence du bois: cerisier. Boiseries et tables d’origine, chaises partiellement d’origine.

Helvétie (1926)

Quick and powerful, it slices through the waters of the lake with rare panache: the Helvétie boasts an engine with three stationary dual-cycle cylinders, a revolutionary development but not particularly well suited to manoeuvres. Largely inspired by its predecessor, the Helvétie bears witness to a time when the trend was towards the rationalisation of production: the decor is painted and the costly species of wood used in earlier boats were replaced by less attractive alternatives. In particular, the panelling was designed in series: produced by the metre by a Zurich-based company, mouldings and marquetry were installed in the lounges with needing to call on any local craftsmen.

Style of the lounge: neoclassical.

Supplier: CGN boatyard and Constant Vez (furnishings). Species of wood: cherry wood. Original panelling and tables, some original chairs.

72 À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS
PHOTO: JACQUES STRAESSLÉ

Rhône (1927)

Dernier bateau à roues à aubes entièrement construit en Suisse à être mis à l’eau sur un lac helvétique, le Rhône est propulsé au moyen d’une machine unique qui lui permet d’avaler aisément plus de 30 000 kilomètres par an. Le décor du salon de 1re classe, identique à celui des grands vapeurs Simplon et Helvétie, mais adapté à la taille plus modeste du benjamin de la flotte historique CGN, est constitué d’un assemblage d’éléments de catalogue acquis auprès d’entreprises spécialisées.

Style du salon: néoclassique.

Fournisseur: chantier CGN (montage d’éléments d’origines diverses acquis auprès d’entreprises suisses et étrangères).

Essence du bois: cerisier. Boiseries et mobilier d’origine.

Rhône (1927)

The last paddle steamer built entirely in Switzerland and launched on a Swiss lake, the Rhône is powered by a unique engine which enables it to cover over 30,000 kilometres per year without breaking a sweat. The decor in the 1st class lounge is identical to that of the large steamboats, Simplon and Helvétie, but is adapted to the smaller dimensions of the youngest member of the historic CGN. It comprises a collection of catalogue elements acquired from specialist companies.

Style of the lounge: neoclassical.

Supplier: CGN boatyard (assembly of miscellaneous original elements acquired from Swiss and foreign companies).

Species of wood: cherry wood. Original panelling and furnishings.

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS 73 patrimoine heritage
PHOTO: JACQUES STRAESSLÉ

ÉVÉNEMENTS ET CROISIÈRES À THÈME

PARADE NAVALE 2022 — NAVAL

PARADE 2022

C’est sur la magnifique Riviera vaudoise, plus précisément à Montreux, que la traditionnelle Parade navale de la CGN se déroulera le dimanche 22 mai 2022. Initialement prévue à cet endroit en 2021, elle n’avait pas pu avoir lieu en raison de la crise sanitaire. L’édition 2020 avait elle aussi dû être reportée.

Ce sera donc assurément un événement incontournable, d’autant plus qu’il réunira sept des huit bateaux que compte la flotte Belle Epoque grâce au retour en navigation du Rhône!

A terre, divers stands et animations sont prévus pour le public attendu en nombre sur les quais. Le coup d’envoi de la chorégraphie navale sera donné à 14 heures. ✵

It is on the magnificent Vaud Riviera, precisely in Montreux, that the traditional CGN Naval Parade will take place on Sunday 22 May 2022. Initially planned at this location in 2021, it could not take place because of the pandemics. The 2020 edition also had to be postponed.

It will therefore be an not-to-be-missed event, especially as it will bring together seven of the eight boats in the Belle Epoque fleet thanks to the return of the Rhône!

On land, various stands and activities are planned for the public expected in large numbers on the quays. The naval choreography will kick off at 2 pm. ✵

➜ Dimanche 22 mai 2022

• Informations et réservations: www.cgn.ch ou tél. 0848 811 848

• Information and booking: www.cgn.ch or 0848 811 848

➜ Sunday 22 May 2022

agenda DEUTSCHER TEXT Seiten 88 PHOTOS: MONTREUX RIVIERA G. ANTONELLI 74 À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

AVRIL / APRIL

15-18/04

Week-end de Pâques. Lancement de l’horaire de printemps avec menu spécial.

Easter weekend. Launch of the spring schedule with special menu.

Réservation obligatoire/Reservation required: www.cgn.ch

Tél./Phone 0848 811 848

MAI / MAY

08/05

Fête des mères. Profitez de cette journée spéciale pour faire plaisir à votre maman et embarquez sur l’une de nos croisières gourmandes.

Mother’s Day. Take advantage of this special day to treat your mother and embark on one of our gourmet cruises.

Réservation obligatoire/ Reservation required: www.cgn.ch

Tél./Phone 0848 811 848

JUILLET / JULY

14/07

Fête nationale française. Une croisière spéciale vous conduit à proximité d’Evian, où vous bénéficiez d’une vue spectaculaire sur les premiers feux d’artifice de la saison.

French National Day. A special cruise takes you close to Evian, where you can enjoy a spectacular view of the first fireworks of the season.

31/07

Croisière feux d’artifice au Bouveret. A bord d’un bateau Belle Epoque, profitez d’une croisière avec vue sur les Alpes et les feux d’artifice. Fireworks cruise in Le Bouveret. On board a Belle Epoque boat, enjoy a cruise with a view of the Alps and the fireworks.

Réservation obligatoire/ Reservation required: www.cgn.ch

Tél./Phone 0848 811 848

AOÛT / AUGUST

01/08

Fête nationale suisse. Le bateau

La Suisse vous emmène pour une croisière gourmande qui se termine en beauté avec les magnifiques feux d’artifice de Lausanne. Depuis le lac, vous êtes aux premières loges pour regarder le spectacle.

Swiss National Day. The boat

Agenda Agenda

15/08

Libération d’Evian. Embarquez de Lausanne et Evian pour une croisière en direction du dernier show pyrotechnique de l’année dans la région lémanique.

Liberation of Evian. Embark from Lausanne and Evian for a cruise to the last fireworks show of the year in the Lake Geneva region.

Réservation obligatoire: www.cgn.ch

Tél. 0848 811 848

SEPTEMBRE / SEPTEMBER

05/09

Lancement de l’horaire d’automne. Launch of the autumn timetable.

OCTOBRE / OCTOBER

17/10

Lancement de l’horaire d’hiver. Launch of the winter timetable.

DÉCEMBRE / JANVIER DECEMBER / JANUARY

25 / 29/12 + 01 / 02/01

22/05

Parade navale devant Montreux. Naval parade in front of Montreux.

Informations et réservation/ Information and booking: www.cgn.ch

Tél./Phone 0848 811 848

JUIN / JUNE

19/06

Lancement de l’horaire d’été. Sept bateaux Belle Epoque seront en service tout l’été, une première depuis 2005. Launch of the summer timetable. For the first time since 2005, seven Belle Epoque boats will be in service all summer.

La Suisse takes you on a gourmet cruise that ends in style with the magnificent fireworks in Lausanne. From the lake, you’re ideally placed to watch the show.

Réservation obligatoire/Reservation required: www.cgn.ch

Tél./Phone 0848 811 848

Croisières fêtes de fin d’année. Passez un moment festif et gourmand en famille ou entre amis, avec le Léman sous ses habits hivernaux en toile de fond: plusieurs itinéraires exclusifs pour une offre incontournable de la période des fêtes de fin d’année.

Christmas and New Year cruises. Spend a festive and gourmet moment with your family or friends, with Lake Geneva in its winter clothes as a backdrop: several exclusive itineraries for an unmissable offer for the end-of-year festive period.

Informations et réservations/Information and reservation: www.cgn.ch

D’autres événements et croisières à thème seront encore prévus tout au long de l’année. Nous vous invitons à consulter le site internet: www.cgn.ch

Other events and theme cruises will be planned throughout the year. We invite you to consult: www.cgn.ch

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS 75
PHOTOS: ADOBE STOCK

Textauszüge in Deutsch

Lieber Leser, aus Platzgründen konnten wir unser Magazin nicht in voller Länge dreisprachig publizieren. Auf den nächsten Seiten finden Sie einen Auszug der Texte.

News

➸ SEITE 8-11

DIE FAIRTIQ-APP

Neues flexibles Angebot für Überfahrten auf dem See und Premiere für die Romandie

Die CGN führt ein neues flexibles Angebot auf den Linien N1 Lausanne-Evian, N2 Lausanne-Thonon und N3 Nyon-Yvoire ein.

Das Prinzip ist einfach: Sobald die festgelegte Grenze erreicht ist, reist der Fahrgast unbegrenzt kostenlos und profitiert von den Vorteilen eines Abonnements, ohne sich zuvor binden zu müssen.

Hierdurch spielt es keine Rolle mehr, wie oft die Fahrgäste auf diesen Linien unterwegs sein wollen. Ein Klick in der App bei Fahrtantritt und -ende genügt. Den Rest erledigt die FAIRTIQ-App. Je nach der zurückgelegten Strecke berechnet die App automatisch den richtigen Fahrpreis und die Zahl der durchgeführten Überfahrten. Anschliessend sind die Fahrten an den verbleibenden Tagen des Kalendermonats kostenlos, sobald die Grenze erreicht wird. Die CGN wollte mit diesem neuen Angebot den neuen Gepflogenheiten und dem Problem bestimmter Fahrgäste Rechnung tragen, sich in einer Phase mit hoher Unsicherheit monatlich zu festzulegen. Ein solches System gibt es in der Westschweiz und bei den Schifffahrtsgesellschaften des Landes bislang noch nicht. Nachdem die CGN Spartickets für Gelegenheitsfahrgäste mit Grenzübertritt eingeführt hat, freut sie sich auf diese Zusammenarbeit, die eine praxisorientierte und auf die Nutzer digitaler Tools abgestimmte Verwendung verkörpert. n

Mehr dazu unter: www.cgn.ch/fairtiq

Neue CGN-App mit Audioführungen

Mit der neuen App CGN TOURS erfahren Sie spannende Geschichten und Geheimnisse der Genferseeregion.

Drei Touren stehen zur Auswahl: Geneva Tour (Rade de Genève), Patrimoine Tour (Lausanne-Chillon und zurück) und Riviera Tour (Rundfahrten auf dem Haut-Lac Supérieur zwischen Vevey – Montreux –Villeneuve – Le Bouveret – Saint-Gingolph).

Die in drei Sprachen bereitgestellte App (Französisch, Deutsch und Englisch) kann kostenlos heruntergeladen werden für Android- und Apple-Geräte heruntergeladen werden. n

CGN-Fahrplan 2022

Auf dem Genfersee gibt es dieses Jahr einige Neuerungen. Da die CGN im Sommer alle sieben Belle Epoque-Schiffe betreibt, hat sie ihren Fahrplan angepasst, um den Erwartungen von Passagieren, Partnern und Reiseveranstaltern optimal gerecht zu werden. Schliesslich ist jede Fahrt ein Erlebnis.

Neu im Haut-Lac Supérieur

Zweistündige Rundfahrten vor dem Lavaux auf den Belle Epoque-Schiffen Simplon, La Suisse. Rhône oder Vevey, je nach Saison.

Neu in Genf

Zweistündige nachmittägliche Rundfahrten an Bord des Belle Epoque-Schiffes Savoie bis nach Coppet und zurück (im Frühling und im Herbst nur an Wochenenden und Feiertagen).

Afterwork-Rundfahrten an Bord des Belle EpoqueSchiffes Simplon am frühen Abend (nur während der Gültigkeitsdauer des Sommerfahrplans).

Um die Benutzerfreundlichkeit zu erhöhen, wurde nun auch besonderes Augenmerk auf Gleichmässigkeit gelegt: So sind die Abfahrtszeiten zahlreicher Strecken identisch, und es werden mehr Anlegestellen bedient, insbesondere an den beiden Genfer Ufern. Ausserdem wurde die Anbindung an Montreux mit der MOB-Eisenbahnlinie und der SBB an allen wichtigen Anlegestellen verbessert. Zahlreiche Anpassungen werden nunmehr allen ermöglichen, das CGN-Erlebnis richtig zu geniessen. n

Fahrplan unter: www.cgn.ch

serdem soll die Umweltbelastung der Verkehrsmittel deutlich verringert werden.

Mit dieser Neuerung wird sich die CGN vollständig als wesentlicher Akteur der Verkehrsverlagerung positionieren und sich aktiv an der Erreichung der Ziele der Pariser Klimakonferenz zum Klimawandel (COP 21) sowie der 2011 vom Bundesrat verabschiedeten Energiestrategie 2050 beteiligen. Tatsächlich verursacht die Fahrt einer einzigen Person mit dem Schiff 30 Mal weniger CO2 als die gleiche Fahrt mit dem eigenen Auto – neben der Verringerung der direkt von Motoren verursachten Feinstaub- und Stickoxidemissionen. Hinzu kommt, dass diese Schiffe aus technologischer Sicht auch für den Umstieg auf Wasserstoffantrieb vorgerüstet sind.

Diese Entwicklung neuer Schiffe erfolgt ebenfalls in Zusammenhang mit der langfristig gestärkten Partnerschaft zwischen den für Verkehr zuständigen Waadtländer und französischen Behörden. Der Allianz liegt ein Kooperationsvertrag zwischen dem Kanton Waadt, der Communauté de communes pays d’Evian (vallée d’Abondance, CCPEVA) und Thonon Agglomération zugrunde, die damit ihren Willen bekräftigen, öffentliche Verkehrsmittel auf dem Genfersee gemeinsam auszubauen und zu finanzieren. n

Komfort für die Passagiere / Barrierefreiheit

• Lounge-Bereich auf dem Hauptdeck mit Barzone.

• Ruhezone.

• Lift zu allen Decks.

• Zugang zu allen Decks für Personenmit eingeschränkter Mobilität und Rollstuhlfahrer (Einhaltung der BehiG-Normen).

Design

• Panoramafenster im ganzen Schiff.

• 4 Aussenterrassen.

• Automatische Gangways.

Motorisierung – Wendigkeit

NAVIEXPRESS

Der

Bau des Schiffs der Zukunft ist in der CGN-Werft in vollem Gange

In der Ausgabe des Magazins von 2021 hatten wir Ihnen bereits die Grundzüge dieses Projekts dargelegt. Im vergangenen Juni nahm die CGN an ihrem Standort Ouchy zusammen mit dem Luzerner Schiffbauer Shiptec den Bau eines neuartigen Schiffes, der NAVIEXPRESS, in Angriff. Anfang 2023 wird das erste Schiff zwischen dem französischen und dem Schweizer Ufer verkehren. Der NAVIEXPRESS will den grenzüberschreitenden Verkehr ausbauen und flexibler, effizienter und komfortabler machen. Aus-

• Hybrides / dieselelektrisches Antriebssystem mit sehr geringem Verbrauch Geschwindigkeit bis zu 20 km/h im Vollelektromodus, kein Ausstoss von Schadstoffen oder CO2 und keine Lärmbelästigung im Umfeld der Schiffländen (1 km).

• Bugstrahlruder vorne und hinten für bessere Manövrierfähigkeit bei niedriger Geschwindigkeit.

• Niedriger Geräuschpegel.

• Verbesserte Stabilität durch “Fin Stabilizers” (Flügel unterhalb der Konstruktionswasserlinie) bei hoher und durch “Bilge Keels” (Schlingerkiele) bei geringer Geschwindigkeit.

• Verbessertes Rumpfdesign für mehr Kraftstoffeffizienz.

• Höhere Antriebseffizienz dank eines Schraubensystems des Typs “Linear Jets”.

76 À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS
➸ SEITE 12-15

Die Flotte

➸ SEITE 16-33

DS Montreux (1904)

Der Veteran mit einer Dampfmaschine aus dem 21. Jahrhundert

Teilrenovation mit Einbau eines diesel-elektrischen Antriebes: 1958-1962 Vollrenovation und “Revaporisierung”:

1998-2001

Tragkraft: 560 Personen, 172 Sitzplätze für die Bordverpflegung

Länge: 68,3 M

Leistung: 650 KW (885 PS)

Besonderheiten:

• Schwesterschiff des DS Général Dufour (1905), das 1965 ausser Dienst gestellt und 1977 abgebrochen wurde.

• Täferungen im 1. Klasse – Salon stammen vom 2003 abgebrochenen DS Valais.

• Der am stärksten umgebaute Dampfer der Flotte, aber auch der älteste.

• Prototyp der heute noch bestehenden Belle Epoque Schiffe der CGN und gleichzeitig letzter Zeuge der “schweren” Dampfer.

Die Montreux ist zwar der Veteran der Belle EpoqueFlotte, aber dennoch mit der neuesten Dampfmaschine ausgestattet, die der Kapitän von der Brücke aus fernsteuert und ohne Mechaniker auskommt –eine Premiere auf dieser Welt! Das Schiff hat eine recht bewegte Geschichte hinter sich. Zwischen 1959 und 1961 wird es erstmals vollständig umgebaut und erhält einen dieselelektrischen Antrieb, während Gestalt und Innendekoration von Grund auf umgestaltet werden. 1998 nimmt die CGN anlässlich ihres 125-jährigen Bestehens ein ehrgeiziges Programm in Angriff, um vier historische Schiffe, deren ursprüngliche Dampfmaschinen durch einen dieselelektrischen Antrieb, ersetzt wurden (bei der Vevey 1955, der Italie 1958, der Montreux 1959 und der Helvétie 1977), wieder mit Dampf zu betreiben. Letztlich wird die Montreux das einzige Schiff sein, das wieder auf Dampfbetrieb umgestellt und gleichzeitig eine umfassende Restaurierung aller Innenausstattungen sowie des Rumpfes und der Deckaufbauten durchlaufen wird. Dies wird die erste vollständige Instandsetzung eines Belle Epoque-Schiffes der CGN darstellen. n

Fahrplan der Montreux (Änderungen vorbehalten)

SOMMER (19. Juni bis 4. September): Nachmittags 14:45

Uhr, Rundfahrt ab Lausanne über Saint-Gingolph –Le Bouveret – Chillon – Montreux – Vevey-Marché –Rivaz – Cully – Lutry – Pully – Lausanne (Ankunft 17:55 Uhr).

Abends Gourmet-Rundfahrt ab Beau-Rivage Palace, Abfahrt in Lausanne um 18:55 Uhr in Richtung Yvoire über Saint-Sulpice – Morges – Saint-Prex – Rolle. Ankunft in Lausanne um 22:30 Uhr.

Detaillierte Fahrpläne und Reservierung

MS Vevey (1907)

Gemeinsam mit seinem Schwesterschiff Italie ein Belle Epoque-Schiff mit hochmoderner Technik

Teilrenovation und auf diesel-elektrischen

Antrieb umgerüstet: 1953-1955

Vollrenovation: 2012-2013

Tragkraft: 560 Personen, 150 Sitzplätze für die Bordverpflegung

Länge: 66 M

Leistung: 540 KW

Besonderheiten:

• Schwesterschiff der Italie.

• Neben dem Simplon das einzige Schiff der Flotte, in dem die Holzverkleidungen und das Mobiliar des Salons der 1. Klasse vollständig erhalten wurden.

• Salon aus Kastanienholz mit Verzierungen aus Amarant- und Ebenholz und aufgesteckten ziselierten Bronzeobjekten. Der Rauchsalon des Oberdecks vor dem Schornstein wurde rekonstituiert.

Ursprünglich besass die Vevey eine klassische Dampfmaschine mit zwei Zylindern und Mehrfach-Expansion, die von den Gebrüdern Sulzer hergestellt wurde und mit dem Antrieb vergleichbar ist, der aus dem Jahre 1914 stammt und noch heute auf der Savoie seinen Dienst verrichtet. 1955 musste diese Maschine einem dieselelektrischen Antrieb Platz machen. Von Mai 2012 bis August 2013 durchlief die Vevey eine vollständige Modernisierung, in deren Rahmen ein hochmoderner dieselelektrischer Antrieb eingebaut wurde. Um dem Schiff wieder jugendlichen Glanz zu verleihen, waren rund 60 000 Arbeitsstunden erforderlich. Dank der Recherchen der Association Patrimoine du Léman (APL) war es möglich, die ursprüngliche Gestalt des Schiffs wiederherzustellen. Der dieselelektrische Antrieb und ein effizientes Heizsystem ermöglichen der Vevey, auch im Winter zu verkehren, während im Winter die Dampfschiffe meistens stillgelegt sind. n

Fahrplan der Vevey (Änderungen vorbehalten)

FRÜHJAHR (21. May bis 18. Juni): Genf – Lausanne und zurück (Samstags, Sonntags und Feiertage), Rundfahrten Genf – Yvoire und zurück (Montag bis Freitag).

SOMMER (19. Juni bis 4. September): Le Bouveret –Lausanne, anschliessend drei Abfahrten Richtung Vevey und zurück (10:40 Uhr, 12:40 Uhr, 14:50 Uhr); letzte Rundfahrt ab Lausanne um 16:50 Uhr mit Zielhafen Le Bouveret.

HERBST (5. September bis 16. Oktober): Genf – Lausanne und zurück (Samstags, Sonntags und Feiertage), Rundfahrten Genf – Yvoire und zurück (Montag bis Freitag).

Detaillierte Fahrpläne und Reservierung

MS Italie (1908)

Das Schiff der drei Weltumrundungen

Generalrenovation: 2015-2016

Teilrenovation und auf diesel-elektrischen

Antrieb umgerüstet: 1955-1958

Tragkraft: 560 Personen, 150 Sitzplätze für die Bordverpflegung

Länge: 66 M

Leistung: 540 KW

Besonderheiten:

• Schwesterschiff der Vevey.

• Prächtiger Salon im Neoempirestil aus Mahagoni mit vergoldeter Bronze.

• Das Schiff der Schweizer Seen, das die meisten Kilometer zurückgelegt hat.

Die 1906 bei den Gebrüdern Sulzer in Auftrag gegebene und 1908 in den Dienst gestellte Italie – übrigens das Schwesterschiff der Vevey – erhielt ihren Namen, um die vertieften Verbindungen zwischen der Schweiz und Italien hervorzuheben, die durch die Eröffnung des ersten Eisenbahntunnels durch das Simplongebiet 1906 entstanden waren. Das Schiff war ursprünglich mit einer Dampfmaschine eines Typs ausgestattet, der in ähnlicher Form noch heute auf der Savoie im Einsatz ist. 1958 musste diese Maschine einem dieselelektrischen Antrieb Platz machen. Für die Fans der Belle Epoque-Flotte ist die Italie eine Legende, unternahm sie doch von April 1959 bis Oktober 2005 und damit 47 Jahre lang ununterbrochen die tägliche Durchquerung des Genfersees von Le Bouveret nach Genf und zurück, der bis heute nachgeweint wird. Nach zehnjähriger Stilllegung durchlief die Italie zwischen 2015 und 2016 ähnlich wie die Vevey eine vollständige Modernisierung, die überwiegend mit den von der ABVL gesammelten Spenden finanziert wurde. Analog zur Vevey ermöglichten die Recherchen der Association Patrimoine du Léman (APL), das ursprüngliche Erscheinungsbild des Schiffes wiederherzustellen. Dank eines dieselelektrischen Antriebs und eines effizienten Heizsystems kann die Italie auch im Winter verkehren, wobei in der Nebensaison die Dampfschiffe meiseten stillgelegt sind. n

Fahrplan der Italie (Änderungen vorbehalten)

FRÜHJAHR (15. April bis 18. Juni): Lausanne –Vevey – Saint-Gingolph, anschliessend Rundfahrten auf dem Haut-Lac Supérieur mit retour nach Lausanne am Abend.

SOMMER (19. Juni bis 4. September): “Riviera Tour” –Rundfahrt auf dem oberen Haut-Lac Supérieur, davor morgendliche Rundfahrt zwischen Le Bouveret –Montreux – Vevey – Lausanne, anschliessend retour nach Vevey.

HERBST (5. September bis 16. Oktober)

Lausanne – Vevey – Saint-Gingolph, anschliessend Rundfahrten auf dem Haut-Lac Supérieur mit retour nach Lausanne am Abend.

Detaillierte Fahrpläne und Reservierung

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS 77

DS La Suisse (1910)

Flaggschiff der CGN

Generalüberholung: 2007-2009

Tragkraft: 850 Personen, 252 Sitzplätze für die Bordverpflegung

Länge: 78,5 M

Leistung: 1030 KW (1400 PS)

Besonderheiten:

• Älteste Dampfmaschine und mit derjenigen von DS Simplon auch die Stärkste.

• Gehauene und mit Goldfolie überzogene Bug- und Heckfiguren

• Am Heck des Schiffes befindet sich ein Rettungsboot, das dem Original entsprechend rekonstruiert und angebracht wurde.

Bei ihrem Stapellauf am 30. Mai 1910 wird die La Suisse zum Flaggschiff der CGN-Flotte, das gekrönte Häupter und wohlhabende Personen befördern sollte, die sich seinerzeit im Umfeld des Genfersees tummelten. Um das Schiff zum grössten und elegantesten Dampfschiff des Landes zu machen, wählte die CGN bei der Einrichtung des Salons aus fünf verschiedenen Projekten besonders vornehme geschnitzte Verzierungen sowie Bodenteppiche und Sitztapisserien aus Aubusson aus.

Im Laufe der Jahre erfuhr der Dampfer mehrere Veränderungen: So wurde ab 1960 keine Kohle mehr, sondern Schweröl als Brennstoff verwendet.

1999 erfolgte die Umstellung auf Leichtöl, während 1971 ein neuer grosser Dampfkessel mit zwei Brennern eingebaut wurde, der 2009 mit neuen Rohren versehen wurde und noch heute in Betrieb ist. Bedauerlicherweise wurde die Gestalt des Schiffes 1960 durch die Öffnung zusätzlicher Luken auf dem Hauptdeck und den Einbau grosser Glasscheiben auf dem Oberdeck verändert. Beim Umbau 1971 kamen ein neues quadratisches Ruderhaus und ein neuer Seiteneingang des Salons der 1. Klasse hinzu, deren Ästhetik jeweils zu wünschen übrig liess.

Zwischen 2007 und 2009 wird die La Suisse vollständig resauriert. Den damaligen Recherchen der Association Patrimoine du Léman (APL) ist es zu verdanken, dass die La Suisse dabei wieder ihr ursprüngliches Erscheinungsbild, ihre geschnitzte Bugund Heckfiguren und ihr historisches Rettungsboot zurückerhielt. n

Fahrplan der La Suisse (Änderungen vorbehalten)

FRÜHJAHR (16. Mai bis 18. Juni) und HERBST

(5. September bis 16. Oktober): Lausanne – Vevey und retour, dann Lausanne – Saint-Gingolph – Le Bouveret und retour via Chillon – Montreux – Vevey, dann Montag bis Freitag: Lausanne – Montreux retour.

SOMMER (19. Juni bis 4. September): Lausanne –

Saint-Gingolph – Le Bouveret und retour über Chillon –Montreux – Vevey.

Detaillierte Fahrpläne und Reservierung

DS Savoie (1914)

Die Krönung einer 15-Jährigen Entwicklung der Belle Epoque-Schiffe

Totalrenovation: 2004-2006

Tragkraft: 600 Personen, 150 Sitzplätze für die Bordverpflegung

Länge: 68 M

Leistung: 660 KW (990 PS)

Besonderheiten:

• Schwesterschiff der Valais, der 1913 gebaut, 1961 stillgelegt und 2003 verschrottet wurde.

• Einziges Exemplar der Baureihe 60 m langer Schiffe, in dem die Dampfmaschine erhalten blieb.

Die Schwesterschiffe Valais und Savoie bezugen sich auf die Pläne von DS Général-Dufour von 1905 und berücksichtigten auf allen Verbesserungen, die seit damals an der Vevey, der Italie und der La Suisse vorgenommen worden waren. Beide Schiffe galten als Aushängeschilder des Genfersees. Die durchdacht konstruierte und elegant anmutende Savoie konnte 1100 Passagiere befördern. Das Schiff zählt heute zu den wenigen Dampfern, die “drei Leben erhielten„.

Unermüdliches Engagement

Nachdem 1914 Le Bouveret zum Heimathafen erkoren wird, wird der Dampfer zwölf Jahre lang für “Expressfahrten” zwischen Port-Valais und Genf eingesetzt. Anschliessend verkehrt er auf den am stärksten frequentierten Linien und ersetzt über 49 Saisons die grossen Schiffe bei Expressfahrten. Aufgrund des schlechten Zustands seiner Dampfkessel wird das Schiff 1963 ausser Betrieb genommen.

Erste Instandsetzung

Die CGN modernisiert das Schiff von 1966 bis 1967, ersetzt dabei erstmals seit 100 Jahren die Dampfkessel, behält jedoch die ursprüngliche Maschine und gebietet dem Niedergang des Dampfantriebs in der Flotte Einhalt.

Vollständige Instandsetzung

37 Jahre später, d.h. von 2004 bis 2006, erhält die Savoie während einer 18-monatigen Restaurierung wieder ihre ursprüngliche Gestalt. Ebenso wird ihr Salon der 1. Klasse, der stark verändert worden war, rekonstituiert. Die Dampfmaschine wird erhalten und mit einem neuen Dampfkessel ausgestattet, während 50% der Rumpfbleche ausgetauscht werden. Im Folgenden wird das Schiff für Gourmet-Rundfahrten ab Genf eingesetzt. n

Fahrplan der Savoie (Änderungen vorbehalten)

FRÜHJAHR/SOMMER/HERBST (15. April bis 16. Oktober): Genève – Yvoire und zurück mit Gourmet-Rundfahrten zur Mittagszeit ab Genf. Vom 21. Mai bis 18. Juni sowie vom 5. bis 24. September ebenfalls abendliche Gourmet-Rundfahrten.

Detaillierte Fahrpläne und Reservierung

DS Simplon (1915-1920)

Der imposanteste Dampfer

Geplante letzte und wichtigste Teilrenovation: Vor 2030

Teilrenovationen: 2004-2005, 2010-2011, 2017-2018.

Tragkraft: 850 Personen, 330 Sitzplätze für die Bordverpflegung

Länge: 78,5 M

Leistung: 1030 KW (1400 PS)

Besonderheiten:

• Erstes Schiff der Belle Epoque-Flotte, bei dem die klassische Anordnung des 19. Jahrhunderts und der anderen Schweizer Seen wiederhergestellt wurde. Dabei befindet sich der Dampfkessel hinter der Maschine, wodurch die Passagiere der 2. Klasse auf dem vorderen Teil des Hauptdecks mehr Platz erhalten.

• Salon der 1. Klasse aus weissem Ahorn, übrigens der letzte, der von dem bekannten Lausanner Schreiner Henry Bobaing für ein Schiff geliefert wurde.

DS Simplon ist das beeindruckendste Dampfschiff, das gleichzeitig die grösste Kapazität der Belle Epoque-Flotte und zusammen mit DS La Suisse die leistungsfähigste Dampfmaschine besitzt. Der Bau von DS Simplon beginnt Ende Juli 1914, sollte aber einige Tage später aufgrund des Ausbruchs des Ersten Weltkriegs unterbrochen werden. Das Schiff läuft schliesslich vom Stapel, wird 1915 mit seiner Maschine ausgestattet und später eingemottet. Bei Kriegsende beschliesst die CGN, den Dampfer fertigzustellen und in den Dienst zu stellen. 1920 ist es so weit. 1959 wird DS Simplon zum ersten Dampfschiff der CGN, das statt mit Kohle mit Dieselöl betrieben wird.

Nachdem das Schiff aufgrund eines Schadens am Dampfkessel zwei Jahre lang ausser Betrieb ist, durchläuft es 2004 bis 2005 und 2010-2014 zwei partielle Instandsetzungen. 2010 bis 2011 wird die Dampfmaschine komplett überholt, und es werden Bugstrahlruder eingebaut. Im Winter von 2017 bis 2018 erfolgt eine vollständige Neulackierung der Aussenhaut. Der Rumpf wird sandgestrahlt, und 2020 bis 2021 werden die Radwellen ausgetauscht. n

Fahrplan DS Simplon (Änderungen vorbehalten)

FRÜHJAHR (15. April bis 15. Mai): Lausanne – Vevey und retour, dann Lausanne – Saint-Gingolph –Le Bouveret und retour via Chillon – Montreux – Vevey, dann Montag bis Freitag: Lausanne – Montreux und retour.

SOMMER (19. Juni bis 4. September): Genf – Lausanne und zurück, anschliessend “After Work”-Rundfahrt Genf – Hermance und zurück.

Detaillierte Fahrpläne und Reservierung

78 À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

MS Helvétie (1926)

Das dritte grosse SchaufelradBelle Epoque-Schiff der CGN. Seit 2002 stillgelegt.

Äusserliche Teilrenovation: 2011

Erwünschte Totalrenovation: vor 2030

Tragkraft: 850 Personen, 330 Sitzplätze für die Bordverpflegung

Länge: 78,5 M

Leistung: als Teil des zukünftigen Antriebs zu definieren

Besonderheiten:

• Struckturell (Silhouette) DS Simplon nachgebaut.

• Bronze-Bugfigur im Art Déco-Stil.

• Ein Teil der Original-Maschine ist erhalten und im Musée du Léman in Nyon ausgestellt.

• Ein mit der Dampfmaschine der Helvétie vergleichbares Antrieb ist noch in der Stadt Luzern (1928-1929) auf dem Vierwaldstättersee im Einsatz.

Die Blütezeit nach dem Ersten Weltkrieg lässt die Hoffnung auf eine neue Belle Epoque aufkommen, und so gibt die CGN 1923 einen dritten Dampfer mit den Massen der La Suisse und der Simplon in Auftrag. Die erste Ölkrise 1975, in deren Rahmen die Brennstoffpreise steigen, und das hohe Alter der Dampfkessel veranlassen die CGN, der Helvétie einen dieselelektrisches Antrieb einzubauen. Doch dieser erfüllt die Erwartungen nicht und so ist die Helvétie nicht uneingeschränkt einsetbar. Nach und nach wird das Schiff in die Reserve verbannt. 2002 ist der Antrieb so stark geschwächt, dass das Schiff stillgelegt werden muss.

Im Sommer 2011 schlagen die CGN und die ABVL vor, das Schiff dem Musée Olympique während dessen Renovierung zur Verfügung zu stellen. So wird die Helvétie 2012 und 2013 am Quai d’Ouchy zu einem Olympischen Museum auf Zeit. Die ABVL nutzt die Gunst der Stunde, um eine erste Instandsetzung zu finanzieren, in deren Rahmen der Rumpf, ein Teil der Deckaufbauten, das Ruder, der Reling und der Radtrommeln sandgestrahlt werden. Die Arbeiten erstrecken sich auf die Behandlung einer Fläche von 1100 m 2 Blech und umfassen ein Budget von 350’000 Franken.

2015 muss die Helvétie ihren Liegeplatz am Quai d’Ouchy nach der Ausstellung 100 ans ensemble…

Le CIO & Lausanne “verlassen”. Danach kehrt sie zurück in die Werft in Ouchy.

Bis 2030 dürfte sie eine vollständige Instandsetzung durchlaufen. n

Interview

➸ SEITE 38-41

Zwei Jahrzehnte im Dienste der historischen Schiffe des Genfersees

DS Rhône (1927)

Der letzte in der Schweiz gebaute Schaufelraddampfer

Vollrenovation: 2019-2021

Tragkraft: 600 Personen, 186 Sitzplätze für die Bordverpflegung

Länge: 68 M

Leistung: 625 KW (850 PS)

Besonderheiten:

• Automatisches Druckschmiersystem, das Schutzverkleidungen über den Pleuelstangen benötigt.

• Letztes Dampfschiff, das vollständig von einem Schweizer Konstrukteur entworfen und gebaut wurde.

• Neoklassizistischer Salon aus Kirschbaumholz nach dem Vorbild der La Suisse, der Simplon und der Helvétie, angesichts der Art DécoEpoche eher ungewöhnlich.

Weil die Wirtschaft in den Goldenen Zwanzigern floriert und auf der Bonivard in der Werft Ouchy ein Feuer ausbricht, beschliesst die CGN 1925, ein letztes Dampfboot mittlerer Grösse in Auftrag zu geben. Zwar beginnt die Laufbahn der Rhône bereits bei der Fête des Vignerons im Jahre 1927, doch wird sie aufgrund der etwas komplizierten Einrichtung ihrer Maschine erst 1928 wirklich in Dienst gestellt. Das Schiff sollte der letzte in der Schweiz gebaute Schaufelraddampfer sein. In technischer Hinsicht hebt sich der Dampfer aufgrund seiner einzigartigen Dampfmaschine mit automatischer Schmierung ab, die eine Abdeckung der Kurbelwelle und der Exzenter erfordert, damit Passagiere auf dem Hauptdeck keine Ölspritzer abbekommen. 1968 bis 1969 durchläuft das Schiff eine erste grosse Instandsetzung mit Austausch der Dampfkessel. Im Folgenden wird das Schiff so stark beansprucht, dass dessen Maschine 2002 bis 2003 vollständig überholt werden muss.

2011 finanziert die ABVL die Ersetzung der Metallverkleidungen der Maschine durch Plexiglas, um sie vollständig sichtbar zu machen. Bei dieser Gelegenheit finanziert die ABVL ebenfalls eine Verjüngung und Verschönerung des Salons der 1. Klasse.

Im Oktober 2017 wird die Rhône aufgrund des hohen Alters bestimmter Anlagen wie Küchen und Sanitäranlagen sowie zwecks Instandsetzung von Rumpf, Brücken und Deckaufbauten und des Austauschs des Dampfkessels stillgelegt.

2019-2021 erfolgt dann die Vollrenovation. n Vollständige Reportage über die Instandsetzung des Schiffs auf Seite 46 des Magazins.

Fahrplan der Rhône (Änderungen vorbehalten)

FRÜHLING (26. Mai bis 18. Juni): Samstag, Sonntag und Feiertage, Lausanne – Genève – Lausanne – Montreux –Lausanne.

SOMMER (19. Juni bis 4. September): Lausanne –Genève – Lausanne – Montreux – Lausanne.

HERBST (10. September bis 16. Oktober): Samstags, Sonntags und Feiertage, Lausanne – Genève –Lausanne – Montreux – Lausanne.

Detaillierte Fahrpläne und Reservierung

Die Association des amis des bateaux à vapeur du Léman (ABVL) feiert ihr 20-jähriges Bestehen. Ein Rückblick auf ihre Geschichte und die Herausforderungen, die von diesen Dampfschiff-Liebhabern angegangen wurden, mit den beiden Gründern, Maurice Decoppet und Yves de Siebenthal.

Die ABVL wurde vor genau 20 Jahren gegründet. Aus welchem Anlass entstand dieser Verein?

Yves de Siebenthal (YdS): Ende der 1990er-Jahre war eines nicht zu übersehen: Die Belle EpoqueFlotte der CGN war stark in die Jahre gekommen. Zunächst entstand die Idee, bestimmte Schiffe, die mit einer neuen Dampfmaschine ausgestattet worden waren, umzurüsten. Doch die CGN beschloss, das Projekt einzustellen. Daraufhin folgten zwei Dampfschifffans dem Aufruf von Denis Martin, einem Mitglied der Association Patrimoine du Léman, an, um das Ruder herumzureissen. Und diese beiden waren Maurice und ich. Es galt, diese Schiffe zu retten!

Das ist leicht gesagt, aber man kann sich gut vorstellen, dass die Investition gewaltig war, nicht wahr?

Maurice Decoppet (MD): Das Kernproblem ist ohne Frage die Wirtschaftlichkeit. Doch gerade jene Wirtschaftlichkeit hat ermöglicht, diese Schiffe bis in unsere heutige Zeit hinein zu nutzen. Von 1930 bis 1960 hatte die Compagnie nicht die Mittel für den Bau neuer Schiffe. Also hielt sie die im Betrieb befindlichen Schiffe instand. Von den ursprünglich zwölf Dampfern blieben neun erhalten. Etwa 30 Jahre vor unserer Initiative entstanden mehrere Vereine, die die historischen Schiffe der Seen der Deutschschweiz erhalten wollten. Da fragten wir uns, warum das nicht auch auf dem Genfersee passieren könnte.

Welche Arbeiten wurden zuerst von dem Verein finanziert?

YdS: Im August 2003 widerfuhr der Simplon im Genfer Hafen ein Zwischenfall: Eine Explosion in einem Feuerraum verursachte Schäden. Ohne kostspielige Reparaturen wäre das Schiff schrottreif gewesen. Gönner haben uns unterstützt: 1,5 Millio-

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS 79

nen Franken und zwei Jahre später stach die Simplon wieder in See. Dieser erste Coup machte die ABVL bekannt und verlieh ihr hohes Ansehen.

MD: Ja, eine solche Summe zusammenzubringen, war für so einen kleinen Verein kein Pappenstiel. Und doch war das erst der Anfang. Einige Jahre später machten wir uns auf Wunsch der CGN daran, eine vergleichbare Summe für dringende Arbeiten an der La Suisse aufzubringen. Die Spendenbereitschaft hat uns überwältigt: Dank der Unterstützung von über 10’000 Gönnern, zu der nochmals sehr hohe Spenden mehrerer Stiftungen und Einrichtungen hinzukamen, brachten wir 12 Millionen Franken zusammen! So konnten wir die CGN überzeugen, sich nicht nur auf die dringenden Arbeiten zu beschränken, sondern die gesamte Instandsetzung des Schiffes in Angriff zu nehmen.

Hierdurch zählt die Belle Epoque-Flotte seit 2011 zu den historischen Denkmälern des Kantons Waadt. Gab es noch andere Veränderungen?

YdS: Die ABVL hat sich weiterentwickelt, die Arbeiten an der Italie finanziert und sich am Kapital der CGN beteiligt. Indes wurde der öffentlichen Hand klar, dass die Compagnie Unterstützung brauchte. Und so finanzierten die Kantone, zusammen mit dem Bund die Instandsetzung der Vevey und einen Grossteil der Instandsetzung der Rhône MD: Die Einstufung der Schiffe als historische Denkmäler ist wichtig. Zwar werden auch sie nicht ewig unter uns sein, doch solange wir sie seetüchtig halten können, tun wir das auch. Die Schiffe haben etwas Zeitloses, ja eine ganz besondere Ästhetik an sich. Sie zu erhalten heisst auch, altes Know-how zu bewahren – vom Schiffsbau bis hin zur Schreinerei. Das ist eine vorrangige Aufgabe.

Welche Projekte hat die ABVL 20 Jahre nach ihrer Gründung noch vor sich?

YdS: Wir sind noch nicht bereit, uns zur Ruhe zu setzen! Die Simplon und die Helvétie warten noch auf ihre umfassende Instandsetzung. Sobald die Arbeiten an der Rhône abgeschlossen sind, beginnen wir mit Vorstudien und machen uns auf die Suche nach dem nötigen Geld. Und dann beginnt der grosse Renovationzyklus wieder, doch darum werden sich unsere Nachfolger kümmern müssen! n

ABVL

➸ SEITE 42

Hauptpartner der CGN die Finanzierung des Erhaltes der Belle-Flotte seit 20 Jahren

Die Hauptaufgabe besteht in der Beschaffung von Finanzmitteln, damit die acht Belle EpoqueSchiffe der CGN erhalten bleiben und weiter ihren Liniendienst wahrnehmen können.

Dank der von der ABVL seit 19 Jahren erhaltenen Spenden konnten die acht Schiffe teilweise oder vollständig instandgesetzt werden. Bis dato hat die ABVL insgesamt über 35 Millionen Franken zusammengetragen. Der Beitrag dieser Vereinigung entspricht rund einem Drittel des Gesamtbetrags, der in die Instandsetzungen dieser Flotte investiert wurde. n

Von der ABVL Finanzierte Instandsetzungen

DS Simplon (1920)

BIO EXPRESS

Maurice Decoppet

1937 Geboren in Bern.

1961 Abschluss als dipl. Bauingenieur an der Eidgenössischen technischen Hochschule Zürich, Sektion Mobilität.

1963-1996 Linienpilot und Flugkapitän bei Swissair.

2002-2006 Gemeindeammann von Saint-Sulpice

2006 Präsident der ABVL.

2012 Präsident der CGN-Tochtergesellschaft Belle Epoque SA.

Yves de Siebenthal

1956 Geboren in Genf.

1971 Mitglied der Société nautique de Genève, Rudersektion.

1977 Crew-Mitglied und ehrenamtlicher Kapitän der Barque du Léman Neptune.

1980 Ingenieur-Diplom der Eidgenössischen Technischen Hochschule Lausanne.

1994-2017 Direktor und Mitglied der Geschäftsführung der SIG – Services industriels de Genève.

2006 Mitglied des Verwaltungsrats der CGN.

Zwei partielle Instandsetzungen zwischen 2004 und 2005 sowie zwischen 2010 und 2011, in deren Rahmen der Rumpf abgestrahlt, die Original-Dampfmaschine generalüberholt, die Salons der 1. und 2. Klasse des Hauptdecks wiederhergestellt und ein Bugstrahler eingebaut wurden. Im Winter 2016-2017 wurden die Rohre der beiden Dampfkessel aus dem Jahre 1966 ausgetauscht. 2021 gewährte die ABVL der CGN eine Finanzgarantie, die ein Sandstrahlen des Rumpfes sowie den Austausch der Original-Schaufelradwellen ermöglichte, deren Notwendigkeit sich im Laufe der Arbeiten herauskristallisiert hatte. Dazu finanziert die ABVL den Austausch der Leuchtkörper (Deckenleuchten) des gesamten Schiffes.

DS La Suisse (1910)

Finanzierung von mehr als 80% der gesamten Instandsetzung mit einem Budget von 15 Millionen Franken zwischen 2007 und 2009. 2021 Finanzierung der Rattanstühle des Oberdecks und der neuen Deckenleuchten.

DS Montreux (1904)

Weiterentwicklung des neuen Dampfmaschinen-Prototyps und partielle Instandsetzung des Salons der 1. Klasse im Winter 2014-2015. 2016 Auswechslung des Überhitzers des Dampfkessels.

DS Rhône (1927)

2011 Verschönerung des Salons der 1. Klasse. Ersetzung der Metallverkleidungen der Dampfmaschine, die zum automatischen Schmiersystem gehören und die Sicht verdeckten, durch transparente Plexiglas-Verkleidungen. Von 2019 bis 2021 beteiligt sich die ABVL mit 3 Millionen Franken an der Generalüberholung des Schiffs mit einem Budget von 15’843’000 Franken, die hauptsächlich von den drei Anrainerkantonen des Genfer Sees aufgebracht werden.

MS Helvétie (1926)

Erste partielle Instandsetzung 2011 bis 2012 mit Anbringen einer Schutzverkleidung, dem Abstrahlen des Rumpfes und der Schaufelräder sowie einer begrenzten Instandsetzung der Deckaufbauten.

DS Savoie (1914)

2011 bis 2012 Finanzierung der Überholung der Original-Dampfmaschine und 2021 Austausch der Rattanstühle des Oberdecks.

MS Vevey (1907)

Im Rahmen der Generalüberholung 2012 bis 2013 Finanzierung der Belle Epoque-Leuchten.

MS Italie (1908)

Von den 13.8 Millionen Franken, die für die zwischen Mai 2015 und Oktober 2016 durchgeführte vollständige Instandsetzung benötigt wurden, stellte die ABVL 9.6 Millionen bereit.

Die Stiftung Pro Vapore

Der Verein ABVL hat eine Stiftung mit Sitz in Genf gegründet, die statutarisch identische Ziele verfolgt und der die Spenden gutgeschrieben werden. Dank deren Stiftungsaufsicht haben unsere Gönnerinnen und Gönner die Garantie, dass diese auch zweckmässig eingesetzt werden. Der Verein und die Stiftung sind im Handelsregister eingetragen.

Informationen: www.abvl.ch

Kontakt: ABVL – Avenue de Rhodanie 17

Postfach 60 – 1001 Lausanne

info@abvl.ch

Tel. +41 21 614 62 88 – Fax +41 21 614 62 89

www.facebook.com/vapeurleman

80 À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS
FÜR INFORMATION
Der ABVL Komitee.

ABVL

➸ SEITE 43

Die ABVL braucht Sie

Die Association des amis des bateaux à vapeur du Léman (ABVL) setzt sich seit 2002 dafür ein, dass die Flotte der acht Belle Epoque-Schiffe der CGN eines Tages wieder vollzählig über den Genfersee schippert –so wie zuletzt 1998…

Auch wenn diese Flotte den Status eines “Denkmals von nationaler Bedeutung” geniesst und damit vor der Verschrottung bewahrt wurde, ist eine umfangreiche finanzielle Investition erforderlich, um sie wieder in den bestmöglichen Betriebszustand zu versetzen. Ein wesentlicher Teil dieser Mittel muss von privater Hand kommen.

Damit verbleiben noch die dritte und umfassendste partielle Instandsetzung der Simplon und die vollständige Instandsetzung der Helvétie. Auch wenn sich derzeit noch nicht genau abschätzen lässt, in welchem Zeitfenster diese Arbeiten genau durchzuführen sind, könnten diese – sofern die Finanzierung bis dahin gesichert ist – ab 2024-2025 erfolgen und darauf abzielen, die gesamte Belle Epoque-Flotte bis 2030 wieder in einen betriebsfähigen Zustand zu versetzen. Die ABVL hat hierzu ohne Frage einen erheblichen Teil beizusteuern – und deswegen brauchen wir Sie!

Jede Spende zählt! Ohne den unermüdliche Engagement der ABVL seit 20 Jahren für die Belle Epoque-Flotte der CGN wären heute vermutlich nur noch ein oder zwei Schaufelraddampfer im Einsatz, wie die La Suisse und die Savoie n

Werden Sie Gönnerin oder Gönner durch Ihre Spende

In der Schweiz Die Schweizer Post –

PCK 17-197675-0

IBAN: CH61 0900 00001719 7675 0

In der Schweiz und aus dem Ausland durch Banküberweisung In Schweizerfranken:

UBS-Konto “ABVL”

IBAN: CH 62 002432434589 5701 H

In Euros: UBS-Konto „ABVL“

IBAN: CH 68 0024 3243 4589 5761 K

In Frankreich La Lyonnaise de Banque (Konto in Euros) –Konto 00032572501

IBAN FR76 1009 6182 2900 0325 7250 178 –

BIC CMCIFRPP

Für Informationen über Legate kontaktieren Sie uns bitte (+41 21 614 62 88 oder info@abvl.ch).

64% Kakaoanteil sowie aus Schweizer Milchschokolade mit 35% Kakaoanteil. Als kleines Bonbon enthält jede Tafel in der Verpackung eine kleine Sammelkarte, auf der die Geschichte und die Merkmale jedes Schiffs dargelegt sind. Ein Teil des Erlöses aus dem Verkauf der Kollektion geht an die ABVL zur Erhaltung Belle Epoque-Flotte. n

Erhältlich auf allen Schiffen der Belle Epoque-Flotte der CGN oder www.cafeleman.ch

Reportage

➸ SEITE 46-53

Die Rhône erstrahlt (wieder) in altem Glanz und ist zurück auf dem Genfersee

Das Belle Epoque-Dampfschiff Rhône der Compagnie générale de navigation (CGN), das 1927 anlässlich der Fête des Vignerons von dem Winterthurer Unternehmen Gebrüder Sulzer gebaut wurde, wurde von Grund auf restauriert. Nach umfassenden zweijährigen Arbeiten befördert das Schiff ab dem 20. Februar wieder Fahrgäste.

Die Belle Epoque-Flotte aus Schokolade

Anfang des Jahres führte das Café Léman – seines Zeichens Partner der CGN – seine Leman ChocolateKollektion ein. Dabei handelt es sich um eine Zusammenstellung von acht Schokoladentafeln nach dem Vorbild der prestigeträchtigen Belle Epoque-Schiffe der Flotte. Die mit Madagaskar-Kakao gefertigten Köstlichkeiten bestehen aus Zartbitterschokolade mit

Die Maschinen beben, und entlang des frisch lackierten Rumpfes steigen Dampfwolken auf. Kollegen unterhalten sich in lockerer Atmosphäre. An diesem Wintermorgen ist die die Atmosphäre durchzogen von einem aufregenden Neubeginn. Der technische Leiter des Projekts, Irwin Gafner, begrüsst nacheinander alle Arbeiter und rückt seinen Sicherheitshelm zurecht. Auf die Frage, was er angesichts des bevorstehenden Endes der Vorbereitung als geglücktes Projekt betrachtet, antwortet er spontan: “Den menschlichen Aspekt„ Besonders wichtig sind ihm guter Teamgeist, Solidarität, handverlesene Partner, aber auch ein Engagement, das zu einem gemeinsamen Ziel führt. “Das ist unentbehrlich, um eine Restaurierung dieser Grössenordnung zu bewerkstelligen. Der Austausch und die kulturelle Vielfalt im Rahmen dieser Modernisierung haben ermöglicht, dieses edle Vorhaben zu einem guten Ende zu bringen. Genau das macht den Reiz dieses Projekts aus.”

Die 68 m lange Rhône ist nunmehr sicherer und wirtschaftlicher. “Natürlich stand die Erhaltung dieses Erbes im Mittelpunkt unserer gesamten Arbeit. Doch genauso wichtige Aspekte unserer Konzeption waren die Energieeffizienz sowie Fragen in Zusammenhang mit Nachhaltigkeit und Qualität. Diese Komponenten haben wir in unserem Pflichtenheft sorgfältig miteinander in Einklang gebracht” macht Irwin Gafner mit Begeisterung deutlich. Das Gesamtgewicht des Schiffes wurde dank moderner Technik auf 17 Tonnen reduziert. “Komponenten, die einst aus Stahl bestanden, wie die Zylinder, wurden durch Aluminium ersetzt. Das ermöglicht nicht nur eine bessere Seetüchtigkeit, sondern auch und vor allem einen geringeren Energieverbrauch”, ergänzt er. Sich mit einem vor einem Jahrhundert gebauten Schiff zu beschäftigen, erforderte ein Verständnis komplexer Systeme. Projektleiter Alberto Vidosa wird konkret: “Es galt, die komplexen Pläne der damaligen Zeit zu beachten und insbesondere diese spezifischen Systeme zu verstehen. Alles andere als einfach war beispielsweise, die Funktionsweise des Hydrauliksystems der Ventilsteuerungen im Detail zu verstehen, das seinerzeit erstmals auf der Welt in dieser Maschine verbaut wurde. Da kam es schon mal vor, dass wir über Entscheidungen grübeln mussten, die vor 100 Jahren getroffen wurden. Diese Maschinen wurden noch vor den Dieselmotoren entwickelt. Da war es unentbehrlich, nochmals die Schulbank zu drücken und sich erneut mit der Geschichte der Hydraulik vertraut zu machen. Möglich war das aufgrund der Originalpläne, die wir uns monatelang Seite für Seite zu Gemüte führten. Dieses Schiff ist der weltweit einzige Prototyp, und genau das macht seine Einzigartigkeit aus.”

Lokale und internationale Unterstützung

Die CGN griff auf das Know-how verschiedener lokaler, aber auch internationaler Unternehmen zurück. Durch einen fundierten Austausch gelang es Irwin Gafner und seinem Team, den immateriellen und unschätzbaren Wert jener Personen, die spezifische Techniken zu zähmen wussten, gewinnbringend zu nutzen. Durch die Suche nach dem Optimum mithilfe dieser ausgeklügelten Recherche brachten sie Gewerke mit hochgradigem Fachwissen zur Geltung. Sanitär-, Installateur-, Lackier-, ja selbst Schreinerarbeiten wurden lokalen Unternehmen anvertraut. Doch der Voith-Bugstrahler der neuesten Generation stammte von einem deutschen Zulieferer. Für den Bau des neuen Dampfkessels, der die imposante Original-Dampfmaschine mit automatischer Schmierung samt ihrer hydraulischen Ventilsteuerung mit Energie versorgt, zeichnete eine österreichische Manufaktur verantwortlich, während das Rudenhaus mit dem Knowhow eines spanischen Konstrukteurs gebaut wurde. Das Oberdeck war seinerzeit offen. Die Luft pfiff un-

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS 81
Irwin Gafner, technischer Direktor, und Alberto Vidosa, Projektleiter für die Renovierung des Schiffes.

ter den Redingoten hindurch, durchzogen von der Geräuschkulisse der imposanten Maschinerie. “Das hatte natürlich einen gewissen Charme, aber unsere Fahrgäste heutzutage erwarten etwas anderes, vor allem im Hinblick auf den Komfort”, stellt Irwin Gafner klar. Damit das Schiff auch in der kalten Jahreszeit verkehren kann, erhielt es einen Wintergarten mit Sky-Frame-Schiebefenstern. So blieb die Silhouette des Schiffes, aber auch die hervorragende Wärmedämmung erhalten. Das Hauptdeck besteht aus massivem Iroko-Holz mit einer Dicke von 18 mm. Das Holz besitzt eine Lebensdauer von rund 30 Jahren und kann geschliffen werden, um das Deck völlig neu zu gestalten. Jedes Decksegment wurde von einem deutschen Unternehmen digitalisiert und gescannt, um einen Gesamtüberblick zu erhalten. “Sollte eine Sektion verschleissen und ersetzt werden müssen, können wir diese mit wenigen Klicks identifizieren und auswechseln”, führt Irwin Gafner aus.

Eine Reise durch 100 Jahre Geschichte

Wer sich dieses Schiff, das einst den hohen europäischen Adel beförderte, als sich in der Schweiz zwischen den beiden Weltkriegen ein Luxustourismus entwickelte, genauer ansieht, kann sich dem Reiz der Umgebung, der sich bei einem Blick durch die Fenster offenbart und an die Gemälde Ferdinand Hodlers erinnert, kaum entziehen. Nicht zuletzt fasziniert die Rhône aber auch deswegen, weil sie die Möglichkeit bietet, die wohlgerundete Form eines Schiffes zu erleben, bei dem die Erhaltung eines herausragenden Erbes mit hochmoderner Technologie verschmilzt, wodurch sich Vergangenheit und Gegenwart verbinden. Eine Erfahrung, die allen offensteht.

Dieser intensive Eindruck setzt sich im Inneren des Schiffes fort. Nacheinander prasseln die Impressionen auf den Betrachter ein, darunter die verglasten Doppeltüren, die senfgelben, vollständig restaurierten Veloursbänke, der zentrale Eingang des wiederhergestellten Belle Epoque-Salons, die beteiligten Handwerker in ihrer gebückten Haltung und mit ihrem unermüdlichen Einsatz für den letzten Schliff.

Im Rauchsalon und im Salon wird Kaffee ausgeschenkt. Ein kurzer Blick auf den gesamten Raum reicht, um ihm zu verfallen – funkelnde Original-Intarsien, glänzende Kristallkugeln, samtweiche Teppiche mit Treppenstufen und Bullaugen aus vergangenen Zeiten. Ab Frühjahr wird es möglich sein, im Speisesaal mit seinen feinen Holzverkleidungen und strahlend weissen Tischtüchern, in dem nur das diskrete Klappern des Bestecks die gedämpfte Atmosphäre zu stören scheint, zu dinieren. Kaum vorstellbar, was eine Etage tiefer geschieht. Im umgebauten Laderaum eilen Menschen – an einen lustigen Zeichentrickfilm erinnernd – mit Schürze oder marineblauem Baumwoll-Overall, den Schraubenzieher in der Hosentasche, wie die Ameisen auf und ab. Die acht Trenn-

wände und die Schalldämmung sorgen dafür, den Lärm der laufenden Maschinen auf ein erträgliches Mass zu senken.

Die Helvétie und der Simplon sind die nächsten Schiffe der Belle Epoque-Flotte der CGN, die auf der Instandsetzungsliste ganz oben stehen. Die Arbeiten sollen noch in diesem Jahrzehnt erfolgen. n

Einige Zahlen in Kürze

Die Instandsetzung des letzten Schaufelraddampfers begann im April 2019 in der Werft der CGN. Um die Arbeiten an diesem einzigartigen Erbe abzuschliessen, waren rund 60 verschiedene Gewerbe, lokale und internationale Unternehmen, 200 Arbeitskräfte und rund 200 000 Arbeitsstunden erforderlich.

Die auf die drei Kantone Wallis, Waadt und Genf sowie auf den Bund und die Association des amis des bateaux à vapeur du Léman (ABVL) aufgeteilten Kosten betrugen 15.8 Millionen Franken.

Ausflugsziele

➸ SEITE 52-63

Sei neugierig!

Die Liste der kulturellen Besichtigungen, Aktivitäten und Orte, die es an den Ufern des schweizerischen und französischen Ufers des Genfersees zu entdecken gilt, ist lang. Hier eine Auswahl der CGN-Landestellen.

Genf

Internationalen Rotkreuzund Rothalbmondmuseums

Odyssee einer Bugfigur

Diese Geschichte bietet Stoff für einen Abenteuerroman: Die von dem Bildhauer und Maler Maurice Sarkissoff geschaffene Bugfigur der Rhône, einst in der bekannten Genfer Kunstgiesserei Mario Pastori hergestellt, ist eine Hommage an den gleichnamigen Flussgott.

Doch das Schicksal sollte ihr nicht hold sein: Nur wenige Wochen nach seinem Stapellauf stiess das Dampfschiff vor Pully mit der Genève zusammen. Dabei fand ein Passagier den Tod, und die Bugfigur kam abhanden. In der Folge sollte die Rhône ihren Dienst fast ein Jahrhundert lang ohne Zierskulptur leisten. Mehrfach wurde versucht, die “Leere” zu füllen. So wurden zunächst zwei Wappenzeichen aufgemalt und später zwei gusseiserne Wappen angebracht. Doch es brauchte erst die Hartnäckigkeit eines Didier Zuchuat, seines Zeichens Fachmann für historische Flotten und Leiter des Dokumentationszentrums des Musée du Léman, damit das Schiff sein ursprüngliches Gesicht zurückerhielt. Als alleinige Quelle dienten ein einziges Foto aus der damaligen Zeit und einige Berichte von Zeitzeugen. Also macht sich der Historiker auf die Suche in der Schweiz und in Frankreich, durchforstet Archive und Museen, bis er ein äusserst seltenes Bronzestück erwirbt, das ihm als Vorlage dient, um eine dieser Bezeichnung würdige Bugfigur nachzugiessen. Damit ist der neuerdings mit einer – ebenfalls einer historischen Fotografie nachempfundenen – Girlande gekrönte Flussgott wieder Herr der Fluten.

Das Viertel der internationalen Organisationen ist sicher der beste Ort, um dem humanitären Einsatz einen gebührenden Platz einzuräumen. Die Dauerausstellung dreht sich um drei Themenbereiche, die Sie im Rahmen eines interaktiven Rundgangs erkunden.

➜ Haltestelle Mont-Blanc Avenue de la Paix 17, 1202 Genève, www.redcrossmuseum.ch

Die Rue du Rhône und Besuch der Altstadt

Nur einen Steinwurf vom See entfernt tummeln sich Modeboutiquen, Uhrengeschäfte und Luxus-Juweliere. Ein Paradies für alle, die gerne shoppen!

➜ Haltestelle Genève Mont-Blanc www.geneve.com

Auf den Spuren von Lord Byron

Vom Pré Byron bietet sich sicher der schönste Panoramablick auf die Stadt und den Hafen von Genf. Er ragt über die Gemeinde Cologny mit ihren prunkvollen Landhäusern am linken Ufer des Genfersees. In der Umgebung entdecken Sie die Villa Diodati, wo Lord Byron zusammen mit Mary Shelley verweilte, die dort ihren berühmten Roman Frankenstein schrieb.

➜ Haltestelle Mont-Blanc

Chemin de Ruth 9, 1223 Cologny, www.cologny.ch

82 À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

Botanischen Konservatorium und Garten (CJB)

Starten Sie Ihre Erkundungstour mit dem CJB, dessen Gewächshäuser und Gebäude aus dem 18. Jahrhundert stammen. Gezeigt werden um die 14 000 Pflanzenarten aus der ganzen Welt, des Weiteren werden geführte Besichtigungen für jedes Publikum angeboten.

Chemin de l’Impératrice 1, 1292 Chambésy, www.cjb-geneve.ch

ANDERE AKTIVITÄTEN IN DER NÄHE DER CGN-LANDESTELLEN

Haltestellen Genève Mont-Blanc und Genève Pâquis: Bains des Pâquis.

Haltestelle Genève Jardin anglais: Jet d’eau de Genève • Petit train de Genève (hält vor der Landstelle) • Musée international de la Réforme • Musée d’ethnographie de Genève (MEG) • Muséum d’histoire naturelle de Genève • Musée Patek

Philippe.

Haltestelle Genève Eaux-Vives: Genève Plage.

Nyon Museums des Genfersees

Als Hommage an den See hat die Stadt Nyon direkt am Ufer ein Museum eingerichtet. Natürliches und menschliches Erbe: Alle Facetten des grössten Sees in Westeuropa werden dort aufgegriffen.

➜ Haltestelle Nyon

Quai Louis-Bonnard 8, 1260 Nyon, www.museeduleman.ch

Römischen Museums

Willkommen in Noviodunum! Während der Römerzeit hiess Nyon Colonia Iulia Equestris. Bei einem Besuch des römischen Museums, das sich in den antiken Grundmauern der Basilika des Forums befindet, erfahren Sie alles über den Alltag der Stadtbevölkerung in der damaligen Epoche.

Morges

Auf den Spuren von Audrey Hepburn

Die Schauspielerin hat dreissig Jahre lang in Tolochenaz gelebt. Mehrere Orte haben die Erinnerung an sie wach gehalten: der kleine Friedhof, auf dem sie ihre letzte Ruhe gefunden hat, ihr Haus und eine Büste auf dem Platz, der nach ihr benannt wurde. Zurück in Morges besuchen Sie die Stiftung Bolle, die ihr jeden Sommer eine Ausstellung widmet.

➜ Haltestelle Morges

Die Stiftung Bolle befindet sich in der: rue de Savoie 7375, 1110 Morges, www.fondationbolle.ch

Morges und seiner Landschaften

Ganz in der Nähe des Ortszentrums verspricht der Wanderweg Sentier du Vallon de la rivière Morges Natur pur mit abwechslungsreichen Landschaften in den Wäldern, an den Weiden und am Fusse der Weinberge entlang. Er führt Sie auch bis zum imposanten und märchenhaften Schloss Vufflens, das über den Weinberg ragt. Der Hinweg ist 3,5 km lang, der Rückweg kann mit dem Zug ab Vufflens-le-Château durchgeführt werden.

➜ Haltestelle Morges

Plan des Wanderwegs: www.morges-tourisme.ch/fr/ V201/sentier-de-la-morges

Europa. Mit der Familie entdecken Sie die Süsswasserlebensräume in allen Teilen der Erde mit deren ganz spezifischer Flora und Fauna.

➜ Haltestelle Lausanne, nehmen Sie ab der Anlegestelle die Metro M2 bis zur Haltestelle Vennes.

Route de Berne 144, 1010 Lausanne, www.aquatis.ch

Ein Ausflug nach Sauvabelin

Dieser malerische, kleine See oberhalb ist ein beliebter Treffpunkt bei Familien. Unternehmen Sie auch einen Spaziergang im naheliegenden Wald und erklimmen Sie die 302 Stufen des Holzturmes, von dem aus Sie einen Panoramablick auf Lausanne, den Genfer See und die umliegende Landschaft geniessen.

➜ Haltestelle Lausanne

www.lausanne-tourisme.ch

ANDERE AKTIVITÄTEN IN DER NÄHE DER CGN-LANDESTELLEN

Haltestelle Lausanne: Piscine de Bellerive • Cathédrale de Lausanne • Quais d’Ouchy • Plateforme 10 (Musée cantonal des Beaux-Arts, MUDAC, Musée de l’Elysée) • Balade historique au centre-ville.

Anlegestelle Cully

Unser Ausflugsvorschlag: Cully-Rivaz zu Fuss inmitten der einzigartigen Weinberge von Lavaux. Geniessen Sie die Landschaft dieser magischen Region, die seit 2007 zum UNESCO-Weltkulturerbe gehört. Diese Weinterrassen bieten Ihnen einen Blick auf den See, die Waadtländer Voralpen und die Region Savoyen.

Haltestelle Nyon Rue Maupertuis 9, 1260 Nyon, www.mrn.ch

Mit Tintin auf den Spuren von Professor Bienlein

In dem Band Der Fall Bienlein kommt der Comic-Held aus Tim und Struppi in die Stadt Nyon. Begeben Sie sich in der Stadt auf seine Spuren und entdecken Sie, von welchem berühmten schweizerischen Wissenschaftler Professor Bienlein inspiriert wurde. Im Fremdenverkehrsbüro und auf dessen Webseite erhalten Sie eine Faltbroschüre.

➜ Haltestelle Nyon

Nyon Région Tourisme, avenue Viollier 8, 1260 Nyon, www.lacote-tourisme.ch/fr/Z745/nos-brochures

ANDERE AKTIVITÄTEN IN DER NÄHE

DER CGN-LANDESTELLEN

Haltestelle Nyon: Château de Nyon • Eisenbahn

Nyon – Saint-Cergue – La Cure.

Haltestelle Bellevue: Bioparc Pierre Challandes • Bains de Saugy.

Haltestelle Coppet: Musée du Vieux-Coppet •

Château de Coppet.

Haltestelle Céligny: Plage de Céligny.

Haltestelle Rolle: Château de Rolle.

Haltestelle Saint-Prex: La Maison de la rivière • Bain des dames.

Park der Unabhängigkeit

Wenige Schritte vom Schloss Morges und dem Ufer des Genfersees entfernt ist der Park für gemütliche Spaziergänge mit der Familie. Über 50 Baumarten werden dort gepflegt, darunter einige Kastanien, die 1750 gepflanzt wurden. Jedes Jahr im Frühjahr wird im Park das Tulpenfest veranstaltet, bei dem die Besucher über 100 000 Blumen bewundern können.

➜ Haltestelle Morges

In 2022 findet das Tulpenfest vom 18. März bis zum 8. Mai statt, www.morges-tourisme.ch

ANDERE AKTIVITÄTEN IN DER NÄHE

DER CGN-LANDESTELLEN

Haltestelle Morges: Musée Alexis-Forel • Château de Morges • Train touristique de Morges. Haltestelle Saint-Sulpice: Plage du Laviau.

Lausanne

Besuch des olympischen Museums

Alles, was Sie schon immer über Olympia und die antiken und modernen Spiele wissen wollten! Das Museum in einem wunderschönen Park oberhalb des Genfersees zeigt eine Dauerausstellung und bietet ausserdem Wechselausstellungen für das breite Publikum an.

➜ Haltestelle Lausanne

Quai d’Ouchy 1, 1006 Lausanne, www.olympic.org

Besuch des Aquariums Aquatis

Das ist das grösste Süsswasser-Aquarium-Vivarium in

Die + Ihres Spaziergangs: Bewundern Sie während der Fahrt den alten Marktflecken von Lutry und die Kirche Saint-Saturnin in Villette. Folgen Sie dem Lauf der Geschichte der Waadtländer Revolution, indem Sie durch die Altstadt von Cully schlendern, spazieren Sie durch das Weindorf Saint-Saphorin, dem Wohnort des Waadtländer Dichters und Liedermachers Jean Villard Gilles. Verpassen Sie schliesslich nicht, in den Weinkellern anzuhalten und die Produkte der berühmten Appellationen Villette, Epesses und Saint-Saphorin zu probieren.

Abfahrt: Cully – Ankunft: Rivaz

Dauer: ca. 1,5 Stunden

Positiver Höhenunterschied: 160 m

Distanz: 5,2 km

Zeitpläne auf www.cgn.ch

Anlegestelle Rivaz

Unser Ausflugsvorschlag: Rivaz-Vevey zu Fuss durch die Weinberge von Lavaux.

Ihr Weg beginnt in einer Winzerumgebung zwischen dem Genfersee und dem Mont-Pèlerin und

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS 83
Profitieren Sie von einem Kombiangebot (Kreuzfahrt + Eintritt) und sparen Sie zwischen 15 und 30%. Informationen und Kauf an den CGN-Verkaufsstellen oder an Bord der Boote.

führt Sie durch die Altstadt von Vevey, vorbei an der Place du Marché, wo seit 1797 das berühmte Winzerfest stattfindet, das zum immateriellen Kulturerbe der UNESCO gehört.

Abfahrt: Rivaz – Ankunft: Vevey

Dauer: ca. 2 Stunden

Positiver Höhenunterschied: 197 m

Distanz: 6,4 km

Zeitpläne auf www.cgn.ch

Vevey

Chaplin’s World Tauchen Sie auf den Anhöhen von Vevey in die Welt von Charlie Chaplin ein. Der Rundgang umfasst einen Besuch des Landhauses, wo Chaplin 25 Jahre lang mit seiner Familie lebte, sowie des Studios, ein einzigartiges und interaktives Erlebnis in den Kulissen der Filme von Charlot.

➜ Haltestellen Vevey-Marché et Vevey-La Tour

Route de Fenil 2, 1804 Corsier-sur-Vevey, www.chaplinsworld.com

Alimentarium

Das von Nestlé gegründete Alimentarium widmet sich ausschliesslich der Ernährung. Die informativen, interaktiven Ausstellungen laden zum Nachdenken über Ernährungsgewohnheiten von gestern und heute ein. Ausserdem werden auch Kochkurse angeboten (Reservierung nötig).

➜ Haltestellen Vevey-Marché et Vevey-La Tour Quai Perdonnet 25, 1800 Vevey, www.alimentarium.ch

Die Villa Le Lac von Le Corbusier

Dieses Haus, direkt am See, gehört zu den einfallsreichsten Bauwerken des Schweizer Architekten. Das Wohnhaus aus dem Jahr 1923, das Le Corbusier für seine Eltern baute, verdeutlicht, welchen Einfluss er auf die Wohnbauweise hatte. Seit 2016 ist das Haus Teil des UNESCO-Weltkulturerbes.

➜ Haltestellen Vevey-Marché et Vevey-La Tour Route de Lavaux 21, 1802 Corseaux, www.villalelac.ch

ANDERE AKTIVITÄTEN IN DER NÄHE DER CGN-LANDESTELLEN

Haltestellen Vevey-Marché et Vevey-La-Tour: Musée suisse de l’appareil photographique • Musée Jenisch • Musée de la Confrérie des Vignerons • Quartier historique.

Haltestelle Clarens: Plage du Pierrier • Plexus Art Gallery.

Montreux

den Genfersee durch die spektakuläre Alpenlandschaft. Auf dem Gipfel erwarten Sie ein Restaurant und ein Alpengarten und wenn Sie möchten, können Sie Ihre Erkundungstour auf einem der Wanderwege fortsetzen.

➜ Haltestelle Montreux

Informationen und Fahrzeiten auf www.mob.ch

Ein Ausflug in die Belle Epoque

Ihre Zeitreise an Bord eines Schiffes aus der Belle Epoque geht auf dem Festland noch weiter! Montreux ist in der Tat eine Hochburg dieser “Schönen Epoche“. Schlendern Sie entlang der Kais und durch die Strassen, um viele der Hotels und Gebäude zu bewundern, die noch heute davon zeugen.

➜ Haltestelle Montreux

Der Verein Riviera Culturelle hat eine Karte mit den Gebäuden aus der Belle Epoque herausgegeben, die Sie kostenlos herunterladen können: www.rivieraculturelle.com

Festung Chillon

Dringen Sie ins Herz der im Fels gehauenen Festung Chillon ein. Diese erinnert an das berühmte “Réduit National”, wird interaktiv erklärt und lässt Raum für die Imagination. Der Besuch ist unterhaltsam, didaktisch mit Projektionen und der Möglichkeit von strategischen Spielen. Das Museum der ehemaligen Festung wurde im Jahre 2020 eingeweiht und ist ein Zeuge der Strategie der Schweizer Armee während dem 2. Weltkrieg.

➜ Haltestelle Château de Chillon

ANDERE AKTIVITÄTEN IN DER NÄHE DER CGN-LANDESTELLEN

Débarcadère Montreux: Casino Barrière de Montreux • Goldenpass • Quais du Léman • Queen: the studio experience.

Débarcadère Chillon: Château de Chillon • Promenade bis Villeneuve.

Débarcadère Villeneuve: Plage de Villeneuve • Réserve naturelle des Grangettes.

Le Bouveret

park wird im Sommer von einem Strand erweitert. Es bietet auch einen Wellnessbereich, der zum Entspannen einlädt.

➜ Haltestelle Le Bouveret

Route de la Plage 122, 1897 Le Bouveret, www.aquaparc.ch

Anlegestelle Le Bouveret

Unser Ausflugvorschlag: von Bouveret nach Villeneuve zu Fuss durch das Naturschutzgebiet Grangettes.

Das Naturschutzgebiet Les Grangettes veranschaulicht die Überreste der Rhône-Sümpfe, die die Ebene vor der Eindeichung des Flusses bedeckten. Lassen Sie sich von der einzigartigen Biodiversität der Teiche und Wälder, die von der Fondation des Grangettes geschützt werden, verzaubern.

Abfahrt: Le Bouveret – Ankunft: Villeneuve

Dauer: ca. 1 Stunde 45 Minuten

Positiver Höhenunterschied: 24 m

Entfernung: 7 km

Zeitpläne sur www.cgn.ch

ANDERE AKTIVITÄTEN IN DER NÄHE DER CGN-LANDESTELLEN

Haltestelle Saint-Gingolph: Musée des traditions et des barques du Léman • Leman Forest.

Evian-les-Bains

Palais Lumière

Das ehemalige Thermalbad Palais Lumière wurde 1902 erbaut und beherbergt heute eine Mediathek und ein Kongresszentrum. Jedes Jahr werden dort mehrere erstklassige Ausstellungen organisiert.

➜ Haltestelle Evian-les-Bains

Quai Charles-Albert-Besson, 74500 Evian-les-Bains, https://ville-evian.fr/fr/palais-lumiere

Wassergärten des Pré Curieux

Ein Besuch der Wassergärten gleicht einem idyllischen Erlebnis, bei dem alle Sinne angesprochen werden. Da sich der Park mit dem Thema des Schutzes von Feuchtgebieten beschäftigt, ist der Besuch auch von ökologischem Nutzen. Sie erreichen die Gärten mit einem von der Sonnenenergie gesteuerten Boot. Ab dem Anlegesteg des Casinos fahren Sie etwa 15 Minuten lang mit einem völlig lautlosen Boot an den Kais von Evian und den schönen Villen am Seeufer entlang.

➜ Haltestelle Evian-les-Bains

Place de la Porte d’Allinges, 74500 Evian-les-Bains, https://ville-evian.fr/fr/cadre-de-vie/parcs-et-jardin1/ jardin-pre-curieux

Swiss Vapeur Parc

Sie mögen Eisenbahnen? Dann gehen Sie an Bord einer der vielen Miniaturzüge und geniessen Sie diese einzigartigen Momente auf über 2 km Schienenstrecke in einem 18 000 m2 grossen Park.

➜ Haltestelle Le Bouveret

Route de la Plage, 1897 Le Bouveret, +41 24 481 44 10, www.swissvapeur.ch

Fahrt mit der Zahnradbahn bis Rochers-de-Naye

Der 2042 M hohe Berg Rochers-de-Naye ist in 55 Minuten mit dem Zug ab Montreux zu erreichen.

Freuen Sie sich auf eine idyllische Fahrt mit Blick auf

Wasserspass im Aquaparc

Das ganze Jahr über können sich Kinder und Erwachsene in den Becken, auf den Rutschen und in den vielen Spielbereichen austoben. Dieser Wasser-

Villa du Châtelet

Die Villa du Châtelet, ein Zeuge der Lebenskunst zu Beginn des 20. Jahrhunderts, öffnet allen Freunden des historischen Erbes von Evian und des Genfersees ihre Türen. Neben einem Ausstellungsbereich werden dort zwei- bis dreimal pro Monat auch Animationen angeboten, vor allem philosophische und literarische Treffen. Der Besuch ist wie eine Pause von der Zeit.

➜ Haltestelle Evian-les-Bains Quai Paul-Léger 31, 74500 Evian-les-Bains, www.evianchatelet.org

84 À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS
Profitieren Sie von einem Kombiangebot (Kreuzfahrt + Eintritt) und sparen Sie zwischen 15 und 30%. Informationen und Kauf an den CGN-Verkaufsstellen oder an Bord der Boote.

ANDERE AKTIVITÄTEN IN DER NÄHE DER CGN-LANDESTELLEN

Haltestelle Evian: Villa Lumière • Casino d’Evian • Evian Resort Club • Thermes d’Evian • Source Cachat.

Haltestelle Hermance: Plage d’Hermance.

Thonon-les-Bains

Fahrt mit der Seilbahn

Die Seilbahn verbindet den Hafen Rives mit der Innenstadt von Thonon. Die seit 1888 in Betrieb befindliche Bahn bietet einen wunderschönen Blick auf den Genfersee. Sie ist aber nicht nur charmant, sondern auch einzigartig, denn die Seilbahn ist die einzige der Welt, deren Gondeln sich in einer Kurve kreuzen.

➜ Haltestelle Thonon

Auskünfte: www.thononlesbains.com

Zeitreise durch die Mittelaltergassen

Das blumengeschmückte Mittelalterdorf Yvoire gehört dank dem Charme seiner kleinen Strassen am Ufer des Genfer Sees zu den “schönsten Dörfern Frankreichs“. Unternehmen Sie einen Spaziergang und erkunden Sie die Befestigungsanlagen, Wehrmauern und Tore, die früher zur Verteidigung der Ortschaft am Fusse des Schlosses dienten. Statten Sie auch unbedingt der Kirche Saint-Pancrace mit ihrem Zwiebelturm einen Besuch ab.

➜ Haltestelle Yvoire www.visit-yvoire.com

ANDERE AKTIVITÄTEN IN DER NÄHE DER CGN-LANDESTELLEN

Haltestelle Yvoire: Domaine de Rovorée • La Châtaignière

Antike. Letztere wird als Vorbild herangezogen, und so gilt wieder die Lebensweise wie einst in Pompeji oder Herculaneum: Frauen tragen einfache Kleider, die von einer Fibel an der Schulter gehalten werden. Dieser vom Römischen Reich inspirierte Stil wird zum unumstösslichen Modell unter Napoleon I., macht jedoch in den 1830er-Jahren nach und nach der Romantik Platz.

Verwendete Holzarten: unter anderem Ahorn.

Durch das Fischerdorf von Rives

Der hinter dem Schloss gelegene Fischerhafen ist mit seinen Spezialitätenrestaurants bei Feinschmeckern äusserst beliebt. Um die 10 Berufsfischer bieten noch in den Holzhütten ihre Waren an, dieses Fischerdorf ist im Übrigen an den französischen Ufern des Genfersees einzigartig. Es beherbergt auch ein Ökomuseum über die Welt der Fischer und das Ökosystem des Genfersees.

➜ Haltestelle Thonon

Quai de Rives, 74200 Thonon-les-Bains, www.thononlesbains.com

Grosser Markt am Donnerstag

Auf diesem Wochenmarkt kommen zahlreiche Obstund Gemüsehändler und die kleinen Produzenten aus dem Chablais zusammen. Saisonale Spezialitäten der Regions: rote Beeren, Suppenkräuter, wilde Artischocken und noch vieles mehr! Am ersten Donnerstag im September findet der grosse Markt der “Foire de la Crête” mit vielen Attraktionen und Viehwettbewerben statt.

➜ Haltestelle Thonon Marktplatz und angrenzende Strassen, 74200 Thonon-les-Bains, www.thononlesbains.com

ANDERE AKTIVITÄTEN IN DER NÄHE

DER CGN-LANDESTELLEN

Haltestelle Thonon: Musée du Chablais • Château de Ripaille.

Yvoire

Garten der fünf Sinne

Dieser lebendige Naturbereich lädt dazu, mit seinen über 1500 Varietäten die Welt der Pflanzen zu erforschen. Der untere Parkbereich besteht aus einem Labyrinth aus kleinen, charmanten Gärten, die sich den Sinnen Sehen, Fühlen, Schmecken und Riechen widmen.

➜ Haltestelle Yvoire

Rue du Lac, 74140 Yvoire, www.jardin5sens.net

Heritage

➸ SEITE 64-73

Die geheimen Reize der Flotte der Belle Epoque

Von aussen gesehen sehen sie gleich aus, aber es ist die Einrichtung des Salons

1. Klasse, die jedes Boot einzigartig macht, mit seinen eigenen Eigenschaften, Holzarten oder Intarsiendetails.

Louis-Seize (1774 bis 1785)

Dieser auf die Antike zurückgehende Stil ist geprägt von einer Rückkehr zum Klassizismus mit geraden Linien und Nüchternheit. In den Möbeln spiegeln sich Elemente des antiken Stils wider, die in dem kannelierten Fuss oder der kleinen viereckigen Säule zum Ausdruck kommen. Zu den eher klassischen Elementen zählen der Knoten, das Band, das Feston und die Stoffdekoration.

Verwendete Holzarten: Rosen- und Veilchenholz, Palisander, Buchsbaum, Birne, Pflaume, Buche, Nussbaum, Kirschbaum und Mahagoni.

Neoklassizismus (1750 bis 1830)

Diese auf das antike Rom zurückgehende Stilrichtung setzt sich in Europa rasch durch. Nach dem überschwänglichen Rokoko ist die Wiederkehr eines altertümlichen Stils gekennzeichnet von einer Rückbesinnung auf die Tugenden und die Einfachheit der

Empire (1803 bis 1821)

Dieser von den Architekten Charles Percier und Pierre Fontaine begründete Stil erlebt seine Blütezeit unter Napoleon I., dessen Militärfeldzüge, insbesondere der Ägyptenfeldzug, als Vorbild für bestimmte Ausstattungen dienen. Möbel weisen gerade Linien, glatte Flächen und häufig üppige Bronzeverzierungen nach kriegsbezogenen oder mythologischen Vorbildern auf, darunter die Sphinx, Löwen, Delphine, Schwäne, Bienen, Lorbeerkränze, geflügelte Siegesgöttinnen usw.

Verwendete Hölzer: Nussbaum, Ahorn, Linde, Esche.

Profitieren Sie von einem Kombiangebot (Kreuzfahrt + Eintritt) und sparen Sie zwischen 15 und 30%. Informationen und Kauf an den CGN-Verkaufsstellen oder an Bord der Boote.

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS 85

Louis-Philippe (1830 bis 1848)

Französischer Möbelstil mit besonderer Ausprägung zur Zeit des französischen Königs Louis-Philippe. Charakteristisch waren die gebogene Ausführung und Zweckmässigkeit. Die Linien der Möbel sind häufig imposant, die Formen jedoch einfach. Mit dem Aufkommen erster Werkzeugmaschinen verschwinden arbeitsaufwändige Zierelemente wie Bronzegegenstände oder Intarsien. Massivholz wird durch Furnierholz ersetzt.

Verwendete Holzarten: Palisander, Mahagoni, Ebenholz, Eibe, Nussbaumwurzelholz, Birne, Buche.

Quellen:

Didier Zuchuat, Leiter des Centre de documentation du Musée du Léman, Vizepräsident der Association Patrimoine du Léman, Mitglied der CGN-Denkmalkommission Denkmäler und Stätten des Kantons Waadt

Vevey (1907)

Der Salon der Vevey ist einzigartig und mit keinem anderen der Flotte zu vergleichen. Und das hat einen Grund: Der Salon der 1. Klasse dieses 1907 vom Stapel gelaufenen Schiffes ist der einzige der Flotte, der beim Bau des Schiffes teilweise im zeitgenössischen Stil gehalten wurde. Während die Bereiche der übrigens Belle Epoque-Schiffe einen Querschnitt aller Kunststile verkörpern, regt der für die Vevey abgestellte Winterthurer Schreiner Holzarbeiten und Mobiliar an, die sich an der Münchner Secession und dem Jugendstil orientieren. Die CGN ist mit diesem Ansatz prinzipiell einverstanden, verlangt aber von dem Atelier, einige Elemente mit historischem Bezug zu verbauen. Das Ergebnis entspricht einer erstaunlichen Kombination – für Fachleute ein Amalgam aus Neo-Consulat und Neo-Directoire. Bemerkenswert sind die typischen Jugendstilformen, wie die beeindruckenden restaurierten Schwanenhalsleuchter oder der Teppich, der einem Modell des Schlosses Fontainebleau nachempfunden ist.

Stil des Salons: neoklassizistisch mit Gestaltungselementen der Münchner Secession des geometrischen Jugendstils.

Lieferant: Carl Gilg-Steiner (Holzverkleidungen) und Robert Rittmeyer (Mobiliar).

Holzarten: Kastanienholz mit Verzierungen aus Amarant- und Ebenholz. Die Holzverkleidungen und das Mobiliar sind original, wurden jedoch bei der letzten Instandsetzung zwischen 2012 und 2013 restauriert.

La Suisse (1910)

Mit einer Länge von 80 m und einer Dampfmaschine unvergleichlicher Leistungsfähigkeit – im Übrigen die älteste der Flotte – bot das Flaggschiff der Belle Epoque-Flotte seinen Passagieren das Nonplusultra an Luxus und Platz. Daran hat sich bis heute nichts geändert: Das einst erste Schiff dieser Grössenordnung auf einem Schweizer See besitzt den geräumigsten 1. Klasse-Salon der gesamten Flotte. Die aus moiriertem Ahorn gefertigten Holzverkleidungen und Möbel sowie die Intarsien aus Rosenholz stammen allesamt aus der damaligen Zeit. Gleichzeitig ist dies der luxuriöseste Salon der Flotte mit zahlreichen handgeschnitzten Holzelementen, die die Merkmale des Louis-Seize-Stils aufgreifen.

Stil des Salons: neoklassizistischer Louis-seize-Stil.

Lieferant: Ernest und Henry Bobaing, Lausanne. Holzarten: moiriertes Ahorn (Holzverkleidungen und Mobiliar) und Rosenholz (Intarsien). OriginalHolzverkleidungen und -Mobiliar.

Montreux (1904)

Das älteste Schiff der Belle Epoque-Flotte leidet wie kein anderes unter dem Zahn der Zeit. Folglich entspricht sein Salon der 1. Klasse nicht mehr dem, den die Passagiere von einst zu Gesicht bekamen, denn dieser musste 1960 im Rahmen einer radikalen Modernisierung weichen. 2003 wurde er mit den Holzverkleidungen der Valais (1913), die bei deren Verschrottung erhalten blieben, vollständig neu eingerichtet. Die Holzelemente wurden im neoklassizistischen Louis-Philippe-Stil vom Atelier Henry Bobaing in Lausanne geschaffen. Auch der Rest des Mobiliars erfuhr bei der Modernisierung eine umfassende Erneuerung. Im Folgenden wurden nach Vorlage eines im Musée du Léman verwahrten Modells identische Nachbildungen der Stühle der Valais angefertigt.

Stil des Salons: neoklassizistischer Louis-PhilippeStil.

Lieferant: Henry Bobaing, Lausanne.

Holzart: Kirschbaumholz mit Perlmuttverzierungen Original-Holzverkleidungen der Valais, Mobiliar 2003 vollständig erneuert. Stühle durch identische Nachbildungen ersetzt.

Italie (1908)

Die vor ihrer grundlegenden Restaurierung stark ramponierte Italie ähnelt in mehrfacher Hinsicht der Vevey. Ganz anders ist jedoch ihr Salon der 1. Klasse. Was die Passagiere heute zu Gesicht bekommen, ist der Arbeit eines Teams von Experten für alte Schiffe zu verdanken, die so viele Originalkomponenten zur Hand nahmen, dass der ursprüngliche Zustand wiederhergestellt ist. So stammen die Täferungen, aber auch ein grosser Teil der Möbel von damals. Ins Auge springen ohne Frage seine Möbelbronzen und mit 24-Karat-Gold verzierten Wandleuchten. Einige dieser historischen Schätze sind noch immer an ihrem ursprünglichen Ort, während die fehlenden Wandleuchten durch Nachbildungen aus patinierter Bronze ersetzt wurden.

Stil des Salons: Premier Empire.

Lieferant: Constant Vez, Lausanne. Holzart: helles Mahagoniholz. Holzverkleidungen und ein grosser Teil des Originalmobiliars.

Savoie (1914)

Die Savoie sorgt bei Dampfschifffans für Kummer. Denn einige Komponenten der Intarsien dieses Schiffes zählen zu den schönsten der gesamten Belle Epoque-Flotte, sind aber aufgrund einer überstürzten Modernisierung grösstenteils unsichtbar. So bleiben den Augen der Passagiere feinste Intarsien mit vielen, stark kontrastierenden Holzarten verborgen, in denen sich ein ganzes Sammelsurium romantischer Attribute im Louis-Seize-Stil widerspiegelt –mit Pflanzenschmuck, Blütengirlanden und Musikinstrumenten.

Stil des Salons: neoklassizistischer Louis-PhilippeStil.

Lieferant: Henry Bobaing, Lausanne.

Holzarten: Kirschbaumholz (Mobiliar) und eine Vielzahl von Laub- und Nadelhölzern (Intarsien). Die Holzverkleidungen stammen teilweise aus der damaligen Zeit, während das Mobiliar bei der letzten Instandsetzung zwischen 2004 und 2006 hinzugefügt wurde.

86 À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

Simplon (1915/1920)

Als buchstäblich letzte Vertreterin der Belle EpoqueFlotte – ihr Bau wurde 1915 und folglich abgeschlossen, als der erste Weltkrieg dieser historischen Epoche ein Ende setzte – ist die Simplon auch das letzte Schiff mit einem neoklassizistischen 1. Klasse-Salon aus weissem Ahorn, seinerzeit massgefertigt. Später entstand ein Faible für den Jugendstil und vorgefertigte Intarsien aus der Deutschschweiz, die in diesem Zustand an den Genfersee geliefert wurden. Die sorgfältig gearbeitete Innenausstattung von Henry Bobaing wurde teilweise renoviert. Die restlichen Verzierungen zeugen von wirtschaftlich schwierigeren Zeiten, wurden sie seinerzeit doch erstmals aufgemalt, was ihre Haltbarkeit erheblich verringerte.

Stil des Salons: neoklassizistisch.

Lieferant: Henry Bobaing, Lausanne. Holzart: weisser Ahorn. Original-Holzverkleidungen und -Mobiliar.

Helvétie (1926)

Die PS-starke und flinke Helvétie, die mit ungewöhnlichem Elan über den Genfersee fegt, besitzt eine Gleichstromdampfmaschine mit drei stationären Zylindern – ein zwar revolutionärer, aber schwerfälliger Antrieb. Die stark an ihre Vorgängerin angelehnte Helvétie zeugt von einer Zeit, in der die Zeichen auf Produktionsrationalisierung standen: Die Ausstattungen sind lackiert, und teure Kiefer- und Nadelhölzer, die in den damaligen Schiffen verwendet wurden, müssen Alternativen mit minderwertiger Ästhetik weichen. Insbesondere die Täferungen wurden von einem Zürcher Unternehmen meterweise in Serie gefertigt, während Zier- und Formleisten und Intarsien in den Salons ohne die Mitwirkung lokaler Handwerker entstanden sind.

Stil des Salons: neoklassizistisch.

Lieferant: CGN-Werft und Constant Vez (Mobiliar). Holzart: Kirschbaumholz. Holzverkleidungen und Tische aus der damaligen Zeit, Stühle zum Teil original.

Rhône (1927/1928)

Die Rhône ist der letzte vollständig in der Schweiz gebaute Schaufelraddampfer, der auf einem Schweizer See vom Stapel lief. Ihre Maschine ist insofern einzigartig, als sie ermöglicht, pro Jahr problemlos 30’000 km zurückzulegen. In ihrem Salon der 1. Klasse, der mit den Salons der grossen Dampfschiffe Simplon und Helvétie identisch, aber auf die kleinere Grösse des “Nesthäkchens” der historischen CGN-Flotte abgestimmt ist, findet sich eine Zusammenstellung von Katalogartikeln verschiedener Spezialfirmen.

Stil des Salons: neoklassizistisch.

Lieferant: CGN-Werft (Verwendung verschiedener Originalteile schweizerischer und ausländischer Firmen).

Holzart: Kirschbaumholz. Original-Holzverkleidungen und -Mobiliar.

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS 87
PUBLICITÉ / ADVERTISING / WERBUNG

DAMPFERPARADE 2022

➸ SEITE 74-75

An der wunderschönen Waadtländer Riviera, genauer gesagt in Montreux, findet am Sonntag, 22. Mai 2022, die traditionelle CGN-Parade statt. Ursprünglich war sie an diesem Ort für 2021 geplant, konnte aber wegen der Pandemien nicht stattfinden. Auch die Ausgabe 2020 musste verschoben werden.

Es handelt sich also um ein Ereignis, das man nicht verpassen sollte, zumal dank der Rückkehr der Rhône sieben der acht Boote der Belle-Epoque-Flotte zusammenkommen werden!

An Land sind verschiedene Stände und Aktivitäten für das Publikum geplant, das in grosser Zahl an den Kais erwartet wird. Die Choreographie der Flotte beginnt um 14 Uhr.

Sonntag, 22. Mai 2022 – Informationen und Reservierungen: www.cgn.ch oder 0848 811 848

15.-18. APRIL

OSTERFERIEN. Einführung des Frühjahrsfahrplans mit speziellem Menü.

Reservierung erforderlich: www.cgn.ch • Tel. 0848 811 848

8. MAI

MUTTERTAG. Nutzen Sie diesen besonderen Tag, um Ihrer Mutter eine Freude zu machen und begeben Sie sich an Bord einer unserer Gourmetrundfahrten.

Reservierung erforderlich: www.cgn.ch • Tel. 0848 811 848

22. MAI

DAMPFERPARADE VOR MONTREUX.

Informationen und Buchung: www.cgn.ch • Tel. 0848 811 848

19. JUNI

START DES SOMMERFAHRPLANS. Sieben Belle-Epoque-Schiffe werden den ganzen Sommer über im Einsatz sein, eine Premiere seit 2005.

14. JULI

FRANZÖSISCHER NATIONALFEIERTAG. Eine Sonderkreuzfahrt bringt Sie in die Nähe von Evian, wo Sie einen spektakulären Blick auf das erste Feuerwerk der Saison geniessen.

31. JULI

FEUERWERKSKREUZFAHRT IN LE BOUVERET.

Geniedden Sie an Bord eines Belle-Epoque-Schiffs eine Rundfahrt mit Blick auf die Alpen und das Feuerwerk.

Reservierung erforderlich: www.cgn.ch • Tel. 0848 811 848

1. AUGUST

SCHWEIZER NATIONALFEIERTAG. Das Schiff La Suisse nimmt Sie mit auf eine Gourmetrundfahrt, die mit dem wunderschönen Feuerwerk in Lausanne endet. Vom See aus sitzen Sie in der ersten Reihe, um das Spektakel zu beobachten.

Reservierung erforderlich: www.cgn.ch • Tel. 0848 811 848

15. AUGUST

BEFREIUNG VON EVIAN. Begeben Sie sich von Lausanne und Evian aus auf eine Rundfahrt zur letzten pyrotechnischen Show des Jahres in der Genferseeregion.

Reservierung erforderlich: www.cgn.ch • Tel. 0848 811 848

5. SEPTEMBER

START DES HERBSTFAHRPLANS.

17. OKTOBER

START DES WINTERFAHRPLANS.

25. / 29. DEZEMBER + 1. / 2. JANUAR

RUNDFAHRTEN ZU DEN FEIERTAGEN UND ZUMJAHRESENDE. Verbringen Sie einen festlichen Moment mit der Familie oder mit Freunden vor der Kulisse des winterlichen Genfersees: mehrere exklusive Routen für ein unverzichtbares Angebot zur Weihnachtszeit. Reservierung und Buchung: www.cgn.ch • Tel. 0848 811 848

Weitere Veranstaltungen und Rundfahrten werden im Laufe des Jahres noch geplant im Laufe des Jahres stattfinden. Besuchen Sie unsere Website: www.cgn.ch

88 À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS
agenda

Expositions d’exception

Jusqu’au 22 mai 2022

“Christian Bérard, au théâtre de la vie.”

Du 2 juillet au 1er novembre 2022

“Les Arpenteurs de rêves” Dessins des collections du musée d’Orsay.

Du 17 novembre 2022 au 29 mai 2023

“Femmes artistes voyageuses” Collections du musée du Quai Branly et collections privées.

Palais Lumière

Quai Charles-Albert Besson

Tél.: +33 (0)4 50 83 15 90

evian-tourisme.com
Vos hébergements et restaurants sur R é a l s a i o n : G H a m c h a rC r é d t s E v a n T o u r s m e e t C o n g r è s / P L e r o yS é m a p h o r e

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.