Essential Madeira Islands N.º 85

Page 1

EMADEIRA_85.qxp_Layout 1 01/08/21 22:23 Página 1

No. 85 August - September 2021 • Bimonthly

HOT PROPERTY New projects and tax benefits attract buyers Projetos imobiliários e vantagens fiscais tornam a Madeira atrativa

DOWN MEMORY LANE Postcards over 100 years old in new book Livro mostra postais com mais de 100 anos

ESSENTIAL Food, fashion, culture, sport, entertainment and much more! Gastronomia, cultura, desporto, entretenimento e muito mais! August - September 2021

€3.50


EMADEIRA_85.qxp_Layout 1 01/08/21 22:23 Página 2


EMADEIRA_85.qxp_Layout 1 01/08/21 22:23 Página 3

www.essential-madeira.com Diretor / Editor Paulo Santos - paulo.santos@open-media.net Publicidade / Advertising essential.madeira@open-media.net Paginação Roberto Ramos / creativ.pt Textos Carlos Costa, Guilherme Marques, Paulo Santos, Rúben Castro, Sara Madruga da Costa Fotografia Miguel Nóbrega Tradução João Bernardo Silva Periodicidade Bimestral Impressão Printer Portuguesa S.A. Avenida Major General Machado de Sousa, 28 2639-001 Rio de Mouro Distribuição SDIM Tiragem 4.000 exemplares Redação e Sede Centro Comercial Centromar, Loja 55 Rua Ponta da Cruz - São Martinho 9004 - 516 Funchal Tel (+351) 291 098 386 essential.madeira@open-media.net Lisboa Av. Engenheiro Duarte Pacheco, Torre 2, 10º, Fração 11,1070-101 Lisboa Tel (+351) 21 3224812 essential.lisboa@open-media.net Algarve Apartado 59, Parque Empresarial Algarve 7, 8401-901 Lagoa Tel (+351) 282 341 333 Fax (+351) 282 341 360 essential.algarve@open-media.net Estatuto Editorial www.essential-madeira.com/index.php/quem-somos

Embora tomemos todo o cuidado para assegurar a integridade das entidades anunciadas nesta publicação não aceitaremos qualquer responsabilidade por eventuais problemas,queixas ou litígios relacionados com os mesmos. Salientamos também que as opiniões dos nossos jornalistas não são necessariamente as dos editores. Copyright Essential Madeira/Open Media © 2021 É estritamente proibida a reprodução, total ou parcial de qualquer texto ou imagem publicada nesta revista sem a autorização expressa dos editores.

FOTOGRAFIA ROBERTO RIBEIRO (WWW.ROBERTORIBEIRO.COM) PRODUÇÃO DE MODA ANTONELA CARSTA VESTIDO ANDRÉ PEREIRA MAQUILHAGEM CLÁUDIA SOUSA MUA CABELOS HULLI BAXTTER MANEQUIM ANA LEON (WWW.4AFFECTION.PT)

Madeira is a destination renowned for its high numbers of returning visitors. Some even live here for part of the year. That, coupled with the weather and the also high numbers of Madeirans around the World opens the space for real estate investment and projects have been turning up. In this issue, we went and explored some. This issue captures a great deal of diversity, which comes easy in these islands. We visit Monte and its romanticism; we explore the past through a postcard collection; we present you the new Next, a hotel bountiful in high-tech; we reveal to you the beauty of the tide pools of Porto das Salemas, in Porto Santo; we show you the secrets hidden in the landscape of Calheta; we pry open the doors to the heritage of Ponta do Sol; and we tell you about cultural fusion in Santa Cruz. But we also give the stage to two of Madeira's most iconic products: the famous wine and the also historical rum. There is many a reason to spend some pleasant moments in our company. We're counting on you! Good reads! A Madeira é um destino conhecido pela elevada percentagem de visitantes que regressam. Alguns até vivem aqui uma parte do ano. Esse facto, associado ao clima e ao grande número de madeirenses no Mundo, abre espaço ao investimento imobiliário e os projetos têm surgido. Nesta edição fomos conhecer alguns. Esta é uma edição feita de grande diversidade, o que até nem é difícil nestas ilhas. Visitamos o Monte e o seu romantismo, conhecemos o passado através de uma coleção de postais, apresentamos o novo Next, um hotel que não dispensa a tecnologia, revelamos a beleza das piscinas de maré do Porto das Salemas, no Porto Santo, mostramos segredos escondidos na paisagem da Calheta, abrimos as portas ao Património na Ponta do Sol, ou falamos de fusão cultural em Santa Cruz. Mas também damos espaços a dois produtos icónicos da Madeira: O afamado vinho e o também histórico rum. São muitas razões para passar bons momentos na nossa companhia. Contamos consigo! Boa leitura!

The Essential Team Propriedade:

Entidade Reguladora da Comunicação N.° 124 828

Depósito Legal N.° 236194/05 Contribuinte N.º 511 263 104 Sócios com mais de 5% do Capital: Open Media Europe S.A. Gerentes: Francisco Ladeira Santos, Diogo Ladeira Santos e Miguel Ladeira Santos

www.essential-madeira.com 3


EMADEIRA_85.qxp_Layout 1 01/08/21 22:23 Página 4

22

Essential Features

48 10

10 History THE NEW LIFE OF THE OLD MONTE RAILWAY STATION

14 Art A FUSION OF MUSICAL STYLES MAKE FOR AN ATYPICAL PROJECT

18 Book A TRIP DOWN MEMORY LANE WITH OVER 300 OLD POSTCARDS

22 Hotel NEXT: COMFORT AND TECHNOLOGY FOR MILLENNIALS

28 Nature THE WONDERS OF VALE DO RABAÇAL

32 Ocean THE NATURAL SWIMMING POOLS OF PORTO DAS SALEMAS

36 Property NEW PROJECTS AND FISCAL BENEFITS ATTRACT BUYERS TO MADEIRA

16

66 Drink ONLINE PORTAL PROMOTES MADEIRA RUM www.essential-madeira.com 4


EMADEIRA_85.qxp_Layout 1 01/08/21 22:23 Página 5


EMADEIRA_85.qxp_Layout 1 01/08/21 22:24 Página 6

PHOTO: JACKSON GROVES

28 18

Essential Essentials 8 Event

62 Car

THE TRADITION OF MADEIRA’S FLOWER FESTIVAL

PEAK PERFORMANCE FROM BENTLEY

16 Bazaar

70 Wine

OBJECTS OF DESIRE

THE IMPORTANCE OF WINE FESTIVAL

46 Heritage THE NOSSA SENHORA DA LUZ CHURCH

MADEIRA’S

73 Restaurants THE ESSENTIAL GUIDE TO THE BEST PLACES TO EAT

48 Fashion GRAND VACATION

36 16

24 www.essential-madeira.com www.essential-madeira.com 6 6


EMADEIRA_85.qxp_Layout 1 01/08/21 22:24 Página 7

www.essential-madeira.com 7


EMADEIRA_85.qxp_Layout 1 01/08/21 22:24 Página 8

Essential Event

The tradition of flowers PHOTO: HENRIQUE SERUCA – AP MADEIRA

A celebration of the island's association with flowers, the Flower Festival remains one of the year's highlights in Madeira A Festa da Flor é um dos grandes momentos do ano na Madeira, que celebra a ligação da ilha às flores TEXT PAULO SANTOS

T

he Flower Festival is one of the most striking moments of the year in Madeira. It took its inspiration from the island's centuries-old ties with flowers from all around the world, brought over by travelers much to the delight of those who visit gardens. The festival celebrates that tradition. Though usually held in spring, this year it is to be happen in fall, between October 1 and 24. One of the highlights continues to be the parade, an event held ever since 1979 and which this year is set to take to the main streets of Funchal on the 3rd. Another iconic moment is completed again in the previous day, when each child

offers a flower to build a flower wall in Praça do Município, symbolically given the name of 'Wall of Hope'. The Flower Festival also occupies the city centre and Avenida Arriaga with flower carpet displays, a flower market, and spaces where typical drinks and local gastronomy can be enjoyed. Another tradition is the Flower Exhibition, after which the festival was named. Held at Praça do Povo, it displays the work of several flower producers from around Madeira. The closing days of the event feature floral sculptures and the Madeira Flower Collection, to happen on the 23rd and the 24th, showcasing local fashion designers. www.essential-madeira.com 8

A

Festa da Flor é um dos momentos mais marcantes do ano na Madeira. Foi buscar inspiração à secular ligação da ilha às flores oriundas de todo o mundo, trazidas por viajantes e que podem ser apreciadas nos jardins. A festa celebra essa tradição. Associada habitualmente à primavera, realiza-se este ano no outono, entre os dias 1 e 24 de outubro. Um dos pontos altos continua a ser o cortejo alegórico, que na tarde do dia 3 invade as principais ruas do Funchal, um acontecimento que se realiza desde 1979. Um dia antes repete-se outro momento marcante, em que cada criança contribui com uma flor para construir, na Praça do Município, um mural de flores simbolicamente denominado por “Muro da Esperança”. A Festa da Flor passa também pela Placa Central da Avenida Arriaga, onde além de tapetes de flores e do mercado das flores, há espaços para experimentar a gastronomia local e as bebidas típicas. Outra tradição é a Exposição da Flor, que de resto deu o nome à festa. Realiza-se na Praça do Povo e exibe o trabalho de diversos produtores de flores de toda a Madeira. Nos últimos dias do evento haverá esculturas florais em exibição e nos dias 23 e 24 acontece o evento Madeira Flower Collection, dedicado aos criadores de moda locais.


EMADEIRA_85.qxp_Layout 1 01/08/21 22:24 Página 9

TURISMO DA MADEIRA


EMADEIRA_85.qxp_Layout 1 01/08/21 22:24 Página 10

Back when there used to be a train T

hose who know the town as it stands today might find it hard to believe, but the truth is Funchal once had a railroad. The tourist course connecting the heart of the Madeiran capital to the Monte parish, which can now be completed via a cable car, used to be done via train up until some 80 years ago. Recently, the Town Hall of Funchal brought the imagery associated with this train back to life through the renovation of the old building that used to serve as the Monte train station, in Largo da Fonte. Through the Comboio do Monte Interpretive Centre, the old train reopens its doors and both tourists and locals are given the chance to explore history. The renovations respected the architectural and historical identity of the building. The

new centre comprises three spaces on two floors. On the ground floor, there is a small auditorium as well as a tourist point. The first-floor hosts exhibitions about the train. Currently, people can embark on a trip down memory lane by visiting a display about the history of the locomotive which will be open until April 2022. The history of the only railway to have existed in Madeira begins in the late 19th century. António Joaquim Marques, born in Lisbon, presented the Town Hall of Funchal with a project proposal for a connection between the city centre and Monte. But the idea did not move forward, and the contract was given to a Madeiran, Manuel Alexandre Sousa. The project is finally approved in 1891 and the Railway Company is established immediately thereafter. www.essential-madeira.com 10

P

ode parecer algo difícil de acreditar para quem conhece a cidade aos olhos dos dias de hoje, mas o Funchal já teve uma ligação ferroviária. O percurso turístico que liga o centro da capital madeirense à freguesia do Monte, que hoje pode ser feito com recurso ao teleférico, até há cerca de 80 anos era feito de comboio. Recentemente, a Câmara Municipal do Funchal recuperou parte do imaginário do comboio, com a reabilitação do edifício da antiga estação do Monte, situado no largo da Fonte. O espaço volta a abrir portas, agora como Centro Interpretativo do Comboio do Monte e passa a proporcionar, a locais e turistas, um verdadeiro reencontro com a história. Os trabalhos de recuperação tiveram em conta a identidade arquitetónica e histórica


EMADEIRA_85.qxp_Layout 1 01/08/21 22:24 Página 11

Essential History

The renovation of the old Monte train station has revived the imagery around the only train to have operated in the region A reabilitação da antiga estação do Monte veio a recuperar o imaginário à volta do único comboio que operou na região TEXT RÚBEN CASTRO • PHOTO MIGUEL NÓBREGA

do edifício. O novo centro é composto por três espaços, divididos em dois andares. No piso térreo, há um pequeno auditório e um posto de turismo. Já o piso superior é reservado para exposições relacionadas com o comboio. Para já, até abril de 2022, ficará patente uma mostra que convida a embarcar numa viagem sobre a história da locomotiva. A narrativa histórica à volta da única linha férrea que existiu na Madeira começa no final do século XIX. António Joaquim Marques, nascido em Lisboa, terá sido o responsável por apresentar a primeira proposta à Câmara do Funchal para a criação de uma ligação entre o centro da cidade e o Monte. Mas a ideia não avançou e a concessão passou para o madeirense Manuel Alexandre Sousa. Em 1891, o projeto era finalmente aprovado e logo depois foi constituída a Companhia do Caminho de Ferro. A 16 de julho de 1893 dá-se a inauguração do primeiro troço entre a estação do Pombal e a de Santa Luzia. No ano seguinte, o comboio já chegava até ao Monte, depois da inauguração da estação do Atalhinho. PHOTO: MUSEU DE FOTOGRAFIA DA MADEIRA – ATELIER VICENTE'S

The first section of the railway, between the Pombal and Santa Luzia stations, was inaugurated on July 16th, 1893. With the inauguration of the Atalhinho station in the following year, the train could already get to Monte. In the beginning of the 20th century, Monte became one of the go-to rides for the people visiting on ships that called at Funchal. The construction of the railway ended up becoming a symbol of the belle époque in Madeira, with the growth of tourism and the appearance of several hotel units, as was the case with the Monte Palace Hotel, inaugurated in 1904. The opening of the last section of the railway, which connected Monte to Terreiro da Luta, ascending 850 metres, happened in 1912. The bridge built in 1911 before the www.essential-madeira.com 11

No início do século XX, o Monte passou a ser um dos passeios favoritos de quem seguia nos navios que faziam escala no Funchal. A construção do caminho de ferro acaba também por marcar a belle époque na Madeira, com o crescimento do turismo e o aparecimento de várias unidades hoteleiras, como foi o caso do Monte Palace Hotel, inaugurado em 1904. A abertura do último troço, que passou a ligar o Monte ao Terreiro da Luta, situado a 850 metros de altitude, acontece em 1912. No largo da Fonte, a poucos metros da estação do Monte, ainda é possível ver a ponte construída em 1911, antes da inauguração desta última ligação. A linha não passou por mais modificações até 1943, data em que o serviço foi encerrado. Na sua máxima extensão, o percurso entre o Pombal e o Terreiro da Luta tinha uma distância de 3850 metros. Apesar de já terem passado várias décadas desde a última partida, a lembrança do comboio vai além do edifício da antiga estação do Monte, tendo ficado imortalizada na toponímia da cidade.


EMADEIRA_85.qxp_Layout 1 01/08/21 22:24 Página 12

Essential History

inauguration of the last section can still be seen today at Largo da Fonte, just a few metres off the Monte station. The railway was left unchanged until 1943, when the service was closed. At its maximum length, the railway between Pombal and Terreiro da Luta measured 3850 metres. Though it has been several decades since the last departure, memory of the train goes beyond the building of the old Monte station and was immortalised in the city's place names. The Rua do Pombal street refers to the area and then there are places the names of which include the word comboio, meaning

'train', like Rua do Comboio, Impasse do Comboio and Travessa do Comboio, not to mention Caminho de Ferro, meaning 'railroad'. Monte no longer has a train, but the memory of it remains, its origins preserved. Much in Monte has attracted the curiosity of tourists and locals over the centuries: from the gardens and estate properties covered in flora brought from the four corners of the earth to the historic church wherein the last emperor of the AustroHungarian Empire is buried, to say nothing of the charm of the traditional wicker sleds and the air of romantic mysticism that hovers over the parish itself. 쐽

www.essential-portugal.com 12

Há a rua do Pombal, a rua do Comboio e o Caminho de Ferro, local onde estavam instalados os carris. Ao impasse e travessa do Comboio, acrescenta-se ainda a rua Nova do Comboio à lista de locais que também ganharam nome graças à locomotiva. O Monte já não tem um comboio, mas a sua memória permanece. Mantém ainda as suas géneses, que têm sido motivo de curiosidade ao longo dos últimos séculos entre turistas e locais. Entre os seus jardins e quintas dotadas de flora dos quatro cantos do mundo, passando pela histórica igreja – onde se encontra sepultado o último imperador do império Austro-húngaro – até ao charme da tradição dos carros de cesto e ao misticismo romântico à volta da freguesia. 쐽


EMADEIRA_85.qxp_Layout 1 01/08/21 22:24 Página 13

Essential Promotion

www.essential-madeira.com 13


EMADEIRA_85.qxp_Layout 1 01/08/21 22:24 Página 14

Unlikely friends

T

eresinha de Jesus' is a popular song that tells the tale of a girl who finds love. But what would this piece of music sound like in a version between folk and rock? That is what the C'azoada group and artist Lee Jones set out to discover and the resulting piece of music was… atypical. The new shape given to this, and other songs comes about as the result of a challenge set by the Town Hall of Santa Cruz to local artists through the (a)typical initiative. This is a small fusion project combining the artistic manifestations which are more traditional and better reflect the identity of the area with more contemporary projects. The name points to tradition, to what is typical, but also seeks to portray the state in which the world finds itself: (a)typical. It is an initiative that also seeks

to support cultural players at a time when there is much uncertainty in the sector. The launch of the project resulted in the creation of a digital-audiovisual platform which has taken on the role of a portfolio of sorts for the cultural tissue of Santa Cruz. For Taciana Gouveia, one of the people heading the project, the artistic dialogue set by the (a)typical fosters the rediscovery of forgotten heritage sites in Santa Cruz while simultaneously making it possible for the audience to enjoy music in a new way. This first edition focused on six pieces of work, recorded in the several parishes of the municipality. They portray the fusion of several forms of artistic expression which include the visual arts, theatre, ethnography and music. www.essential-madeira.com 14

T

eresinha de Jesus” é uma canção popular que conta a história de uma menina que encontra o seu amor. Mas como soaria esta música numa versão entre o folk e o rock? Foi isso que o grupo C’azoada e o artista Lee Jones propuseram e o resultado foi uma música... atípica. A nova roupagem desta e de outras músicas surge de um desafio lançado pela Câmara Municipal de Santa Cruz aos artistas locais, através da iniciativa (a)típico. Trata-se de um projeto de fusão que une as manifestações artísticas mais tradicionais e identitárias do concelho a projetos contemporâneos. O nome remete para o tradicional, para o típico, mas procura também caracterizar o estado em que o mundo se encontra: (a)típico. É uma iniciativa que pretende também apoiar os atores culturais, numa altura de grande indefinição para o sector.


EMADEIRA_85.qxp_Layout 1 01/08/21 22:24 Página 15

Essential Culture

The municipality of Santa Cruz seeks to relaunch the cultural sector through the fusion of several forms of artistic expression and an (a)typical project Através do projeto (a)típico e da fusão de várias expressões artísticas, o município de Santa Cruz quer relançar o sector cultural TEXT RÚBEN CASTRO

Do lançamento do projeto resultou a criação de uma plataforma digital-audiovisual, que se assume como uma espécie de portfólio do tecido cultural do município de Santa Cruz. Para Taciana Gouveia, uma das responsáveis pela produção do projeto, o diálogo artístico estabelecido pelo (a)típico potencia a redescoberta de lugares esquecidos do património santa-cruzense ao mesmo tempo que possibilita ao público uma nova forma de consumir música. Nesta primeira edição foram dados a conhecer seis trabalhos, gravados nas várias freguesias do concelho, e em que é possível assistir à fusão de várias expressões artísticas, onde se incluem as artes visuais, o teatro, a etnografia e a música.

Na questão musical, assiste-se por exemplo a uma mescla entre “amigos” improváveis, como o rock e o fado e o pop e o folk. Por enquanto, o (a)típico mantém-se numa vertente virtual. Há vontade da Câmara de Santa Cruz em realizar eventos presenciais, mas por enquanto não há data marcada. “O que podemos confirmar é que para junho de 2022, no âmbito do aniversário do concelho [25 de junho], faremos um grande espetáculo com todos os projetos de fusão, em formato híbrido, com matriz presencial e audiovisual”, revela Taciana Gouveia. Para o próximo ano estão também já previstos cinco novos projetos de fusão, que serão ainda mais “atípicos”. “Nem o céu será o limite”, conclui Taciana Gouveia. 쐽 www.atipico-madeira.com

PHOTO: NUNO RODRIGUES

In terms of music, for instance, one finds a blend of unlikely 'friends', like rock, fado, pop and folk. For now, (a)typical remains within the digital sphere. There is interest on the part of the Town Hall of Santa Cruz in organizing live events but no dates have yet been set. 'What we can confirm is that for June 2022, in the context of the municipality's anniversary [June 25], we will be holding a big show with all the fusion projects in a hybrid format, with a live and audiovisual component', reveals Taciana Gouveia. Five new fusion projects are also already expected for next year, and they will be even more 'atypical'. 'Not even the sky will be the limit', concludes Taciana Gouveia. 쐽

PHOTO: GEORGINA ABREU

www.essential-madeira.com 15


EMADEIRA_85.qxp_Layout 1 01/08/21 22:24 Página 16

Essential Bazaar

Maritime inspiration Military mode Bell & Ross was selected by the French Air and Space Force to create a watch for the Patrouille de France, its precision aerobatics unit. The specific demands of the armed forces led producers to go the extra mile where reliability, legibility and functionality are concerned. The shell is high-tech ceramic. The BR 03-94 Patrouille de France features a chronograph that works through automatic mechanical movement. This is a limited edition which will be limited to 500 pieces.

A Bell & Ross foi escolhida pela Força Aérea e Espacial de França para conceber um relógio para a Patrouille de France, um esquadrão de demonstração acrobática. As exigências específicas das forças armadas levaram os fabricantes a ir ainda mais longe no que diz respeito à fiabilidade, legibilidade e funcionalidade. A caixa é de cerâmica de alta tecnologia. O BR 03-94 Patrouille de France abriga um movimento cronógrafo mecânico com enrolamento automático. Tratase de uma série limitada de apenas 500 exemplares. www.bellross.com

Parisian Style Montblanc leather pieces have been given original designs by Maison Kitsuné, the fashion, music and lifestyle brand known for relaxed and elegant sophistication. The new Montblanc x Maison Kitsuné collection combines the iconic lines of Montblanc pieces with the casual and curious attitude which defines Kitsuné's Art de Vivre. Made from Saffiano printed leather with a reinterpretation of Maison Kitsuné's signature 'Camo Fox', the collection includes a selection of leather goods in different formats, accessories and belts designed for bold creatives who express themselves in individual and original ways. As peças de pele da Montblanc receberam um tratamento de design original pela Maison Kitsuné, a marca de moda, música e estilo de vida conhecida pela sofisticação descontraída e elegante. A nova coleção Montblanc x Maison Kitsuné combina linhas icónicas de peças Montblanc com a atitude casual e curiosa que define a Art de Vivre da Kitsuné. Produzido a partir de pele impressa Saffiano e apresentando uma reinterpretação da impressão assinatura da Maison Kitsuné, "Camo Fox", a coleção inclui uma seleção de artigos em pele de diferentes formatos, acessórios e cintos desenhados para criativos destemidos que se expressam de maneiras individuais e originais.. www.montblanc.com

Resistant sound

Frederique Constant launched the Runabout Chronograph Automatic collection. These are two new watches drawing inspiration from the sea, resulting from a partnership with the Riva Historical Society. Blue is the dominant colour of the watches. These are two limited editions, numbering 888 pieces. Both models share a 42 mm polished stainless-steel case with two buttons to start, stop and reset the chronograph. Each piece is presented in a special box containing a replica of a miniature Runabout wooden boat.

Bang & Olufsen presents a resistant and robust spine, created for adventures. Light, water and dustproof, Beosound Explore is an outdoor speaker with the Scandinavian design brand's characteristic sound, built to last. Offering exceptional sound quality for its size, the speaker is incorporated into a type 2 scratch-resistant hard anodized aluminium shell. A Bang &Olufsen apresenta uma coluna resistente e robusta, criada para aventuras. Leve, à prova de água e também e poeira, a Beosound Explore é uma coluna para o ar livre com som característico da marca e design escandinavo, construída para durar. Com uma qualidade de som excecional para o tamanho, a coluna está incorporada numa superfície de alumínio adonisado tipo 2 resistente a arranhões. www.bang-olufsen.com

www.essential-madeira.com 16

A Frederique Constant lançou a coleção Runabout Chronograph Automatic. São dois novos relógios com inspiração marítima, numa parceria com a Riva Historical Society. Os relógios têm o azul como cor dominante. São duas edições limitadas, com 888 exemplares. Ambos os modelos compartilham uma caixa polida de 42 mm com dois botões para iniciar, parar e reiniciar o cronógrafo. Cada peça é apresentada em uma caixa especial contendo uma réplica em miniatura de um barco de madeira Runabout. www.frederiqueconstant.com


EMADEIRA_85.qxp_Layout 1 01/08/21 22:24 Página 17

PHOTO: ANDRE CARVALHO

www.essential-madeira.com 17


EMADEIRA_85.qxp_Layout 1 01/08/21 22:24 Página 18

Postcards with a story

www.essential-madeira.com 18


EMADEIRA_85.qxp_Layout 1 01/08/21 22:25 Página 19

Essential Nostalgia

A new book collects over 300 illustrated postcards depicting the islands of Porto Santo and Madeira between the late 19th century and the 1960s Mais de 300 bilhetes-postais ilustrados foram reunidos num livro que mostra as ilhas do Porto Santo e da Madeira entre o final do século XIX e a década de 1960 TEXT PAULO SANTOS • PHOTOS MIGUEL NÓBREGA

T

he interest in postcards developed by José Manuel Melim Mendes began when he was still a child, then a pupil at Escola de São Filipe, in Funchal. 'Back then postcards of ships were fashionable', he explains. Thus began a collection that would continue to grow over the course of 70 years. His interest evolved. His father, who worked at what was then the Madeira Tourism Delegation, acknowledged his son's organizational skills and started to gift him touristic postcards. As José Manuel grew and graduated in chemical engineering and mining engineering, specializing in energy, his collection kept growing and reached 6 thousand postcards, all organized by theme and date, a task to which the collector dedicated many an hour of his life. Part of that collection can now be seen in the Mémorias do Porto Santo e da Madeira book, dedicated to the illustrated postcard until the early nineteen-sixties. The volume gathers 334 of the postcards owned by Melim Mendes, the oldest one dating back to the last decade of the 19th century.

'This book begins in Porto Santo and then continues on to Madeira, departing to the western coasts, then the north coast, and finishing in Funchal', the author explains. The book is organized into 10 chapters, and also proposes some themed chapters like Fertility, Mortality and Energy Water, or transportations, or even the Island, the Sea and the Ships, as well as New Year's. Every chapter is framed in terms of theme and era, and every postcard is identified. The result allows the reader to travel back in the history of the illustrated postcard, where images of Madeira have figured since the dawn of this means of communication, in the 1860s. The earliest postcards in circulation would be issued by foreign houses and it was only from the 1880s/90s onward that postcards by Madeiran photographers and photography publishers would be issued and circulated. Postcards from Madeira would depict landscapes, traditions and even events. They are part of the rich photographic heritage created throughout the decades and captured

www.essential-madeira.com 19

O

interesse de José Manuel Melim Mendes pelos postais começou quando ainda era criança, aluno da Escola de São Filipe, no Funchal. “Na altura era moda os postais de navios”, explica. E assim teve início uma coleção que foi crescendo ao longo de mais de 70 anos. O interesse evoluiu. O pai, funcionário na então Delegação de Turismo da Madeira, reconheceu a capacidade de organização do filho e começou a oferecer-lhe postais turísticos. À medida que José Manuel ia crescendo e se formou em engenharia química e engenharia de minas, com a especialidade em energia, a coleção foi aumentada e chegou a 6 mil postais, todos organizados por temáticas e por datas, num trabalho a que o colecionador dedicou muitas horas da vida. Parte dessa coleção pode agora ser apreciada no livro Memórias do Porto Santo e da Madeira, dedicado ao bilhete-postal ilustrado até ao início dos anos sessenta do século XX. Na obra, Melim Mendes reúne 334 postais, com os mais antigos a remontarem à última década do século XIX. “Este livro começa no Porto Santo e depois continua na Madeira, partindo para as costas de baixo [zona oeste], depois pela costa norte, terminando no Funchal”, explica o autor. A obra está organizada em 10 capítulos, e também propõe alguns capítulos temáticos, como a Água da Fertilidade, da Mortalidade e da Energia, ou os transportes, ou ainda a Ilha, o Mar e os Navios, além do Fim de ano. Todos os capítulos têm um enquadramento sobre o tema e sobre a época e cada postal está identificado. O resultado permite uma viagem pela história do bilhete-postal ilustrado, onde as imagens da Madeira figuram desde os primórdios da circulação desta forma de comunicação, na década de 1860. Primeiro circulavam postais editados por casas estrangeiras e a partir das décadas de 1880/90, circulavam também edições de postais de fotógrafos madeirenses e de casas fotográficas da ilha. Os bilhetes-postais da Madeira mostram paisagens, usos e costumes e até acontecimentos. Fazem parte do rico acervo fotográfico criado ao longo de décadas, captado pela objetiva


EMADEIRA_85.qxp_Layout 1 01/08/21 22:25 Página 20

Essential Nostalgia

the lenses of countless photographers, Portuguese and foreign alike, who wished to show a land that was already known the world over as a tourist resort. Many such postcards were printed in black and white. Others would be coloured by hand. Together, they show us what life in this corner of the world used to look like. Melim Mendes explains that the bulk of the postcards in the collection 'were obtained in Madeira'. Others, though, were found in antique shops during the many trips he made to over 100 countries. A lot of them came from Paris and London, but 'sometimes I would find a surprise in some antique shop', like in the picturesque La Boca neighbourhood of Buenos Aires, where 'there were even postcards of Porto Santo'. The reach of these postcards shows how important Madeira already was back then and how often navigation routes, touristic and otherwise, would call at the Harbour of Funchal. Memórias do Porto Santo e da Madeira is a book published by the Regional Archives and Public Library of Madeira, the institution to whom Melim Mendes donated his vast collection so that it may be preserved and made more accessible. 'It is my impression that it is in good hands', the engineer admits, happy that his collection can be accessed more easily this way. This is the author's second book dedicated to the illustrated postcard. The first one, Memórias do Funchal, was published in 2007. 쐽

de inúmeros fotógrafos, portugueses e estrangeiros, que queriam mostrar uma terra já famosa em todo o Mundo como estância turística. Muitos desses postais eram impressos a preto e branco. Outros eram coloridos à mão. Em conjunto mostram como eram estas ilhas e a vida por estas paragens. Melim Mendes explica que a maior parte dos postais da coleção “foram adquiridos na Madeira”. Mas outros foram encontrados em antiquários, durante as muitas viagens que fez por mais de 100 países. Grande parte em Paris e Londres, mas “às vezes encontrava uma surpresa em algum antiquário”, como no pitoresco bairro de La Boca, em Buenos Aires, onde “até havia postais do Porto Santo”.

www.essential-madeira.com 20

Esta distribuição de postais mostra a importância da Madeira já naquela altura e o quanto as rotas de navegação, turísticas e não só, faziam escala no Porto do Funchal. Memórias do Porto Santo e da Madeira é uma edição da Direção Regional do Arquivo e Biblioteca da Madeira, instituição a quem Melim Mendes doou a sua vasta coleção, para que possa ser conservada e para que fique mais facilmente acessível. “Tenho a ideia que ficou bem entregue”, confessa o engenheiro, satisfeito por desta forma a coleção poder mais facilmente ser consultada. É o segundo livro do autor dedicado ao bilhete-postal ilustrado. O primeiro Memórias do Funchal, foi editado em 2007. 쐽


EMADEIRA_85.qxp_Layout 1 01/08/21 22:25 Página 21

Essential Hotel

www.essential-madeira.com 21


EMADEIRA_85.qxp_Layout 1 01/08/21 22:39 Página 22

The Next Generation Techy, comfy, well-located, and trendy… that is how the new Savoy Signature hotel presents itself Tecnológico, confortável, bem localizado e irreverente… assim se apresenta o novo hotel da Savoy Signature TEXT PAULO SANTOS

Y

ou can tell Next is a different kind of hotel right from the self-check-in stations by the entrance to the joint bar and reception or the grab and go food station that stays open 24/7, like the Network Bar, and which is part of a lounge conceived for those who want to work remotely. The Savoy Signature family's most recent addition is offered as a suggestion for millennials, young adults, with a strong connection to tech and concerned with healthy living and the sustainability of the planet, though not excluding age group. It enjoys a privileged location in the Harbour area of Funchal. It is irreverent and combines technology with comfort. Here, there are almost as many USB plugs as there are electrical, which neatly captures the larger concept. www.essential-madeira.com 22

A

s estações de self check-in à entrada, o bar e a receção juntos, uma estação de comida grab and go que, tal como o Network Bar estão abertos 24 horas por dia, integrados num lounge preparado para quem queira trabalhar à distância, são sinais de que o Next é um hotel diferente. O mais recente membro da família Savoy Signature é apresentado como uma proposta para millennials, jovens adultos, com forte ligação à tecnologia e com preocupações em relação à vida saudável e à sustentabilidade do planeta mas não exclui nenhuma idade. Tem uma localização privilegiada, na zona Portuária do Funchal. É irreverente e junta a tecnologia ao conforto. Aqui as tomadas de carregamento USB são quase tão comuns como as tomadas elétricas, um sinal que ajuda a resumir a ideia.


EMADEIRA_85.qxp_Layout 1 01/08/21 22:39 Página 23

Essential Hotel

Music is everywhere, in the halls, the bars, the lifts and even in a speaker set in the water, in the rooftop pool. One should be expecting traditional hotel music here, though. The tunes at Next are lively, comprising a variety of musical styles, with a focus on the contemporary. Not that you can hear it in any of the 126 rooms and suites, though, most of which sport a view of the sea. Roomy and comfy, they come in different types that can be adapted to different types of customers. Next is part of a select group of hotels in Madeira with their own access to the sea. The hotel occupies a building completely renovated by RH Aquitetos, who apparently privileged concrete. The interior design was done through a consortium with ISWORKROOM.

A música está por todo o lado, nos corredores, nos bares, nos elevadores e até numa coluna instalada dentro de água, na piscina do terraço. Mas aqui é melhor esquecer a tradicional música de hotel, de características inspiracionais. No Next o som é para vibrar, com diversos estilos musicais, mas numa aposta contemporânea. Mas nada disto se ouve nos 126 quartos e suites, grande parte com vista para o mar. São espaçosos e confortáveis, com diferentes tipologias, que se adaptam a diferentes tipos de cliente. O Next faz parte do restrito grupo de hotéis na Madeira com um acesso próprio ao mar. O hotel ocupa um edifício totalmente transformado pela equipa da RH Arquitetos, que privilegiou apontamentos de betão aparente. O design de interiores foi feito em consórcio com a ISWORKROOM. www.essential-madeira.com 23

O solário rodeia uma piscina de água salgada. É por ali que se localiza o Recharge Bar & Restaurant, onde o dia começa com o serviço de pequeno-almoço, com opções leves e saudáveis, mas onde não faltam os ovos e o bacon para os apreciadores. O restaurante inspira-se na ligação da Madeira ao Havai, para onde milhares de madeirenses emigraram no final do século XIX, provocando um encontro de culturas, também na gastronomia. Por isso a carta apresenta opções Havaianas, como o Frango Huli Huli ou as Poke Bowls. Mas existem várias opções asiáticas, e não faltam os tradicionais hambúrgueres, sandes e saladas da chamada cozinha internacional. A nota comum é ser uma carta com iguarias equilibradas, frescas e simples com grande parte dos produtos da Madeira. Ao jantar a inspiração é mediterrânica.


EMADEIRA_85.qxp_Layout 1 01/08/21 22:39 Página 24

Essential Hotel

The tanning salon circles around a saltwater pool. That is where the Recharge Bar & Restaurant is located, where the day takes off with a breakfast service featuring light and healthy options, but also with plenty of eggs and bacon for the afficionados. The restaurant takes its inspiration from the connection between Madeira and Hawaii, where thousands of Madeirans emigrated to in the late 19th century, creating a meeting between cultures, and gastronomies. Hence, the menu features Hawaiian dishes like Huli Huli Chicken or Poke Bowls. But there are several Asian options and of course the traditional burgers, sandwiches, and salads of so-called international cuisine. The common thread is that the menu features delicacies which are fresh, balanced, and

simple, made mostly with ingredients from Madeira. Dinner is Mediterranean-inspired. Service at Next is young and relaxed. A great deal of attention is given to detail and customers' needs are top priority. And, needless to say, healthy living also had to feature. There is the gym, and the Refresh Spa. And there are no plastics; the Italian Comfort Zone brand's products are all organic and most products on offer are detox, even the massages. Treatments are created with those who keep busy routines in mind. Two examples include Ritual Tranquility, a treatment for people who suffer from anxiety, stress and depression, and the Salt Massage, which uses Himalayan pink salt and is a unique treatment in Portugal.

O serviço do Next é jovem e descontraído. Há atenção ao detalhe e uma preocupação por atender às necessidades dos clientes. E não podiam faltar opções para o bem-estar, no ginásio, ou então no Refresh Spa. Não há plásticos, os produtos da marca italiana Comfort Zone são orgânicos e a maior parte das propostas é detox, mesmo as massagens. Os tratamentos são pensados para quem tem rotinas agitadas. Dois exemplos corporizam a ideia. Um é o Ritual Tranquility, um tratamento destinado a pessoas que sofrem de ansiedade, stress e depressão. O outro é a Massagem de Sal, que envolve o sal rosa dos Himalaias, um tratamento único em Portugal. O Spa tem ainda sauna e banho turco.

No terraço do edifício está literalmente a cereja no topo do bolo. O 11.º piso é um solário com uma piscina. Mas é também o local onde funciona o Cloud Bar, um nome curioso, que associa tecnologia, a Internet e o facto de ser o ponto do edifício mais perto das nuvens. Ao sabor de um cocktail, é o local perfeito para apreciar um fim de tarde, ou uma festa temática ao fim-de-semana, ou para simplesmente contemplar a vista sobre o Funchal e sobre o mar. A música ao vivo é frequente, às vezes com som de DJ. Não faltam motivos no Cloud Bar para partilhar nas redes sociais. O mesmo se pode dizer de todo o hotel, cheio de recantos pensados para uma fotografia, que testemunha um momento, porque a vida é para ser vivida. 쐽 www.essential-madeira.com 24

The Spa also features a sauna and Turkish bath. The cherry on top of the cook is literally on the rooftop. The 11th floor is a solarium with a pool. But it is also where the Cloud Bar is, a curious name which combines technology, the internet, and the fact that it is the building's area closest to the clouds. With a cocktail in hand, it is the perfect place to enjoy a late afternoon, or a weekend themed party, or simply to take in the view of Funchal and the sea. Live music is often available, sometimes with a DJ. There is no shortage of details worth sharing on social media at the Cloud Bar. The same holds for the hotel as a whole, filled with nooks and crannies created to be snapped by visitors' shutters, capturing the moment, because life is meant to be enjoyed. 쐽


EMADEIRA_85.qxp_Layout 1 01/08/21 22:25 Página 25

www.essential-madeira.com 25


EMADEIRA_85.qxp_Layout 1 01/08/21 22:25 Página 26

Essential Promotion

Grow 10 years younger The number 1 rejuvenation clinic is now also available in Madeira A clínica número 1 em rejuvenescimento está agora também na Madeira

R

CLINIC is an innovative cosmetics clinic at both the national and international levels. Tech of the highest caliber combined with a top-notch medical staff and world-renowned brands all contribute to make this the No. 1 rejuvenation clinic in Portugal. RCLINIC arrives in Madeira with revolutionary treatments such as Lipolaser, which uses optic fiber to dissolve fat (adipocytes) that is then removed with a cannula, a laser being used to 'glue' back the tissue so that immediate results can be obtained for local fat painlessly, without having to go under the knife or needing to recover. Also on offer is the FOTONA 4D treatment, the world's no. 1 cosmetic surgery laser which treats acne scarring and makes it possible to do a facial lifting without surgery as well as intimate rejuvenation, the removal of scars, wrinkles and spots on the skin and is used by

RCLINIC – CLÍNICA DE MEDICINA ESTÉTICA COM A CLASSIFICAÇÃO DE EXCELÊNCIA. MORADA: RUA DE LEICHLINGEN N.º 2 E 4 (JUNTO AO HOTEL MELIÃ MADEIRA MARE) 9000-003 FUNCHAL CONTACTO (MARCAÇÕES): 291724140 MAIL: RCLINIC@RCLINIC.PT WEBSITE: RCLINIC.PT

www.essential-madeira.com 26

celebrities such as Madonna, the Kardashians or Juliana Paes. RCLINIC's goal is cellular rejuvenation, 'from inside-out', and at the skin level, 'from outside-in'; a combination which is one of the secrets for the natural and long-lasting results that RCLINIC offers its patients. Stem cell treatment offers a more efficient form of cellular rejuvenation, while facial thread lifting and 5th generation Hi-Fu leave no doubt as to the improvement of the firmness of the skin, face and body that they offer by working at the level of tissue structure. RCLINIC also has an OR for all kind of procedures like breast implants, breast reduction, rhinoplasty, abdominoplasty, liposuction, double chin liposuction, or surgical lifting, even though non-invasive, non-surgical and painless procedures are also on offer, like the breast augmentation with immediate results, meaning that you can now go for your dream breast and glutes augmentation.


EMADEIRA_85.qxp_Layout 1 01/08/21 22:25 Página 27

At RCLINIC, every patient begins by seeing a cosmetic physician so as to ascertain what the most adequate procedure will be. Patients are treated in a highly specialized and customized manner, so that the best possible results can be obtained for each and every case. Throughout the process, patients feel safe as they are followed not only by their physician but also by RCLINIC's entire medical staff, a process which goes on through post-procedure follow-ups. Customer satisfaction is RCLINIC's primary concern. Every patient can gain back 10 years of time with a single session of treatments, and this makes RCLINIC the country's foremost cosmetic medicine clinic. 쐽

A

RCLINIC é uma clínica médica estética inovadora a nível nacional e mundial, que dispõe da mais alta tecnologia, staff médico de excelência e marcas de renome mundial, o que a tornam na clínica Nº.1 em rejuvenescimento em Portugal. A RCLINIC chega à Madeira com tratamentos revolucionários como o Lipolaser, que dissolve as gorduras (adipócitos) com fibra de ótica, que são depois retiradas com uma cânula, utilizando-se também um laser para “colar” os tecidos, oferecendo resultados imediatos para gordura localizada, sem cortes, sem dor e sem recobro. Conta também com o tratamento FOTONA 4D, o laser N.º 1 a nível mundial para medicina estética, que trata marcas do acne e possibilita o lifting facial sem cirurgia, rejuvenescimento íntimo, remoção de marcas de cicatrizes, marcas de envelhecimento e manchas na pele, sendo utilizado por celebridades como Madonna, as irmãs Kardashian ou Juliana Paes.

A RCLINIC tem como objetivo um rejuvenescimento celular, “de dentro para fora”, e ao nível da pele, “de fora para dentro”, combinação esta que é um dos segredos para os resultados naturais e duradouros que a RCLINIC proporciona aos seus pacientes. O tratamento com células estaminais possibilita um rejuvenescimento celular mais eficaz, ao passo que os fios de tração 8D viabilizam um melhor lifting facial e o Hi-Fu de 5.ª geração possibilita uma melhoria comprovada na firmeza da pele, corpo e rosto, funcionando ao nível tissular. A RCLINIC dispõe ainda de bloco operatório para todo o tipo de procedimentos, como implantes mamários, redução mamária, rinoplastia, abdominoplastia, lipoaspiração, lipopapada ou lifting cirúrgico, embora ofereça também alternativas não-invasivas, não-cirúrgicas e indolores, como o aumento mamário com www.essential-madeira.com 27

resultados imediatos, pelo que pode agora ter o aumento mamário e de glúteos com que sempre sonhou. Na RCLINIC, numa primeira abordagem, todos os pacientes fazem uma consulta prévia com um médico especialista em medicina estética, de forma a determinar qual o procedimento mais indicado. Os pacientes são tratados de forma altamente especializada e personalizada, para a obtenção do melhor resultado possível em cada caso em concreto. Durante o procedimento, os pacientes sentem segurança e acompanhamento, não só do médico, como de todo o staff da RCLINIC, acompanhamento este que se mantém no pós-procedimento. A satisfação dos clientes é o principal foco da RCLINIC, onde os pacientes podem recuar 10 anos no tempo com uma única sessão de tratamentos, estabelecendo-se como a clínica estética de excelência a nível nacional. 쐽


EMADEIRA_85.qxp_Layout 1 01/08/21 22:25 Página 28

Secrets hidden away in the landscape

I

t is no secret that some of the most beautiful landscapes in Madeira can be found in the municipality of Calheta. The island's westernmost area is home not just to some unique nooks and crannies but also to visitors who come and stay here throughout the year, specially during summer. Part of the beauty that seduces them is concentrated in Rabaçal, one of Madeira's largest accessible valleys. The valley collects some of the isle's most sought footpaths, unique landscapes right at the heart of the Laurel Forest, a UNESCO Natural World Heritage Site. One of the best-known paths is Levada das 25 Fontes, which includes a tunnel and wonderful landscapes, and which will let you admire a variety of species endemic to the Region. The watercourse ends in a magnificent lagoon, where several springs drain, forming waterfalls.

The water may be cold by Madeira's standards, but a swim is still quite doable. Still in the valley, at a higher altitude, we find Lagoa do Vento. Though not as well-known as Levada das 25 Fontes, this path also walks through the Laurel Forest and passes by spots that invite you to go for a swim, specially during Summer. Levada do Alecrim is yet another path that can be explored in Rabaçal, finishing at another attraction: Lagoa da Dona Beija. A much better-known course would be Levada da Rocha Vermelha, famed for its tunnels sculpted by hand to allow for the transportation of water. A stairway with more than two hundred steps allows you to take in the might of the water, truly one of this course's standout features. Also in Rabaçal you find Risco, a shorter and quieter course which is much sought for www.essential-madeira.com 28

N

ão é segredo que algumas das mais belas paisagens da Madeira se escondem no concelho da Calheta. A zona mais a oeste da ilha tem, não só recantos únicos, como também é destino de visitantes ao longo de todo o ano, muito em especial no verão. Parte dessa beleza concentra-se no Rabaçal, um dos maiores vales acessíveis na Madeira, que reúne um conjunto de trilhos que estão entre os mais procurados. São paisagens únicas em plena floresta Laurissilva, reconhecida pela UNESCO como Património Mundial Natural da Humanidade. Um dos trilhos mais conhecidos é a Levada das 25 Fontes, um percurso que inclui um túnel e paisagens maravilhosas, onde poderá admirar uma variedade de espécies endémicas da Região. A levada conflui numa magnífica lagoa, onde desaguam diversas nascentes, que formam cascatas.


EMADEIRA_85.qxp_Layout 1 01/08/21 22:25 Página 29

Essential Nature

A new road makes it easier to reach Rabaçal, where some of the most beautiful landscapes of Calheta can be found O acesso ao Rabaçal, onde se concentram algumas das mais belas paisagens da Calheta, tornou-se mais fácil com uma nova ligação TEXT PAULO SANTOS • PHOTOS PAULO SARDINHA

A água é fria para os padrões da Madeira, mas é possível dar um mergulho. Numa altitude mais elevada e também no vale do Rabaçal, fica a Lagoa do Vento. Menos conhecida do que as 25 Fontes, também oferece um percurso pela Laurissilva e uma água que convida a banhos, sobretudo no Verão. Existe ainda a Levada do Alecrim, outro percurso que pode ser explorado no Rabaçal. Conduz a outra atração, a Lagoa da Dona Beija. Já a Levada da Rocha Vermelha é muito conhecida pelos túneis escavados de forma artesanal, para facilitar o transporte da água. O percurso inclui ainda uma escadaria com mais de duas centenas de degraus, onde se pode testemunhar a força da água. Este é um dos pontos mais marcantes do trilho. Ainda no Rabaçal destaca-se o Risco, um percurso curto e tranquilo, que por ser fácil é bastante procurado, até por famílias com filhos pequenos. O risco propriamente dito é uma sinuosa e alta cascata, que cai sobre o vale. Todos estes percursos passaram a estar mais acessíveis através de uma nova estrada,

its ease of access, even to families with small children. Its Portuguese name refers to the streak drawn by the tall, winding waterfall that rains down the vale. All of these paths are now more accessible thanks to a new road that connects the parish of Calheta to Paul da Serra. This forest road was renovated as a means to contribute to the preservation and protection of the forest, with a tank having been built to support firefighters and a firebreak set up to prevent wildfires. Part of this five-kilometrelong road is paved. Its name is Rua Dr Roberto Monteiro. Carlos Teles, mayor of the Town Hall of Calheta, confesses that to them, this is 'a dream come true'. Given its attributes and layout, the road was worth the effort since it adds to the www.essential-madeira.com 29

que liga a freguesia da Calheta ao Paul da Serra. É uma estrada com características florestais, que foi agora recuperada com o objetivo de contribuir para a prevenção e proteção da floresta. Foi construído um tanque para apoio aos bombeiros, e foi criada uma faixa corta-fogo para prevenir incêndios. São 5 quilómetros, parte dos quais revestidos a calçada e que foi batizada de Rua Dr. Roberto Monteiro. Para a Câmara Municipal da Calheta é “um sonho tornado real”, confessa o presidente da Câmara, Carlos Teles. Pelas suas características e traçado a estrada é um percurso que vale a pena, porque acrescenta beleza ao passeio. No fim do percurso, no Paul da Serra, pode aproveitar o transporte disponibilizado pela Câmara da Calheta para descer ao vale do Rabaçal. Pode estacionar na ER 105 e logo encontra as carrinhas que fazem o transporte, mediante uma tarifa, até à Casa Florestal do Rabaçal. A alternativa é descer a pé. Mas o contacto com a Natureza não é a única razão para visitar a Calheta. O bom clima


EMADEIRA_85.qxp_Layout 1 01/08/21 22:25 Página 30

Essential Nature

beauty of the course, the mayor stresses. At the end of the course, in Paul da Serra, you can benefit from the transportation down the valley of Rabaçal made available by the Town Hall of Calheta. You can park in the ER 105 road and will immediately find the vans that offer this service to Casa Florestal do Rabaçal for a fee. The alternative would be to walk your way down. But being in touch with Nature is not the only reason to visit Calheta. The good weather brings over visitors throughout the

year, but it is mostly during people's vacations that there is a bigger affluence to all the parishes. From Arco da Calheta to Ponta do Pargo, between the sea and the mountains, there is much to be enjoyed here. Beyond a multitude of restaurants, amusement sites and cultural and sports facilities, the west area of the island also offers a wide array of reference accommodation and a whole variety of attractions, as well as beaches and areas with access to the sea sporting unique features. 쐽

www.essential-madeira.com 30

atrai visitantes todo o ano, mas é sobretudo nesta época de férias que se regista uma maior enchente em todas as freguesias. Desde o Arco da Calheta à Ponta do Pargo, entre o mar e as montanhas, há muito para desfrutar. Para além de uma panóplia de restaurantes, locais de diversão, e equipamentos culturais e desportivos, existe também na zona oeste da ilha uma vasta oferta de alojamentos de referência e toda uma série de atrações, além das praias e acessos ao mar com características únicas. 쐽 www.cmcalheta.pt


EMADEIRA_85.qxp_Layout 1 01/08/21 22:25 Página 31

Essential Promotion

The Columbus festival

PHOTOS: HENRIQUE SERUCA – AP MADEIRA

The sailor's time on the island serves as theme for a yearly fall festival A passagem do navegador pelo Porto Santo é tema de um festival anual, no outono

C

hristopher Columbus remains one of History's most controversial characters. Though identified as Genoese, his nationality has been much debated, as have his exact facial features. Many are the doubts that plague historians when talking about the life of the man who arrived in the Caribbean islands in October 1492 thinking he had reached India by travelling west. Columbus's ties to the Madeira archipelago, though, seem to leave no doubt. Having arrived here a sugar tradesman in the 1470s, he married Filipa Moniz, the daughter of the Captain-General of Porto Santo, Bartolomeu Perestrelo. Therein lies the origin of his ties to the island. His eldest son, Diogo, would be born there and some even say that it was in Porto Santo that Columbus came up with the idea that would drive him on his odyssey to America. Nowadays, the sailor's ties to Porto Santo are explored in a small museum

named after him. And he is also the theme of an annual fall festival. There is music, exotic dancing, circus arts and a re-enactment of his arrival on the island. This is a festival that makes you travel back in time to the late 15th century, giving you the chance to relish in the gastronomy and the mild fall weather of Porto Santo.

www.essential-madeira.com 31

C

ristóvão Colombo é uma das figuras mais controversas da História. Descrito como genovês, a nacionalidade é muito discutida, assim como não se conhece com rigor os contornos do rosto do navegador. Muitas dúvidas têm animado os historiadores, em torno do percurso de vida do homem que em outubro de 1492 chegou às Caraíbas, convencido de que atingira a Índia pelo ocidente. Mas a relação de Colombo com o arquipélago da Madeira parece ser consensual. Aqui chegou como mercador de açúcar, na década de 1470. Por essa altura casa com Filipa Moniz, filha de Bartolomeu Perestrelo, o primeiro Capitão do Donatário do Porto Santo. Desse casamento resulta a ligação à ilha. Ali terá nascido o filho mais velho, Diogo, e há até quem refira que foi no Porto Santo que Colombo terá desenvolvido a teoria que o levaria na epopeia marítima até à América. A ligação de Colombo ao Porto Santo é hoje explorada através de uma Casa-museu com o nome do navegador. Mas é também tema de um festival anual, no outono. É um festival com música, danças exóticas, artes circenses, e a teatralização do desembarque do navegador na ilha. É uma festa que convida a uma viagem no tempo, ao final do século XV. É também uma oportunidade para provar gastronomia e aproveitar o clima ameno do outono no Porto Santo. www.visitmadeira.pt


EMADEIRA_85.qxp_Layout 1 01/08/21 22:26 Página 32

PHOTO: JACKSON GROVES – AP MADEIRA

Essential Property

Hidden gem

www.essential-madeira.com 32


EMADEIRA_85.qxp_Layout 1 01/08/21 22:26 Página 33

Essential Experience

The north coast of the golden island hides many secrets, including the idyllic Porto das Salemas natural pools A costa norte da ilha dourada esconde vários segredos, incluindo as idílicas piscinas naturais do Porto das Salemas TEXT RÚBEN CASTRO

PHOTO: FÁBIO BRITO

N

owadays, the sandy beaches of Porto Santo and their immense beauty need no introduction. The isle's nine kilometres' worth of golden sand have long served as its big draw-in and, over the past few years have also brought home several international awards and acknowledgments. Just a few months ago, for instance, the island's south beach made it to the top of the list of Europe's safest beaches for the 2021 summer season. This acknowledgment came from European Best Destinations, a travel website focused on Europe's culture and tourism areas. In point of fact, it is usually the south of the island that wins over the hearts and lenses of visitors, who snap shots of just about everywhere from Ponta da Calheta to Vila Baleira and the Fontinha and Penedo beaches. Truth be told, though, the north side of Porto Santo is not lacking in many a treasure well worth a visit. Located in a small cove of medium difficulty access, Porto das Salemas is the ideal place for a family afternoon in a bathing site. The place can be reached via a steep footpath, which may pose a challenge for those who are not prepared, but any and all difficulty is promptly forgotten upon reaching the beach. It is a gem hidden within another gem, Porto Santo itself. Porto das Salemas features a network of interconnected natural pools of varied sizes and depths that are left bare when the tide recedes. The waves are usually gentle, and the water caught between the rock formations clear. On the north coast there is also a route with several viewpoints which are the delight of those who love to go for a walk as they offer views of most of the island. At 2.7 km long, Vereda do Pico Branco e Terra Chã is the ideal place for those who want to escape from the beach. It takes about an estimated four hours to complete and is of medium difficulty. Porto das Salemas and the landscape of Vereda do Pico branco e Terra Chã are two well-kept secrets on the north coast of Porto Santo which are well worth a visit. 쐽

PHOTO: HENRIQUE SERUCA – AP MADEIRA

A

beleza de Porto Santo e do seu extenso areal já é mais do que conhecida. Os nove quilómetros de areia dourada, para além de serem o grande cartaz da ilha, ao longo dos últimos anos têm também sido motivo de vários prémios e distinções internacionais. Há poucos meses, por exemplo, o areal da zona sul da ilha entrou para o topo da lista das praias mais seguras da Europa para o período do verão de 2021. O destaque veio do European Best Destinations, um site de viagens focado nas áreas da cultura e do turismo da Europa. E a verdade é que é o sul da ilha que normalmente conquista as máquinas fotográficas dos visitantes, com fotos desde a Ponta da Calheta, passando pelo centro da Vila Baleira e pelas praias da Fontinha e do Penedo. No entanto, a zona norte de Porto Santo possui vários tesouros que fazem por merecer uma visita. Situado numa pequena enseada de acesso de dificuldade média, o Porto das Salemas é o local ideal para uma tarde em família em ambiente balnear. O acesso, feito através de um íngreme www.essential-madeira.com 33

trilho de terra, pode constituir um desafio para os menos preparados, mas após a chegada à praia, as dificuldades do percurso ficam esquecidas. Trata-se de uma pequena joia, já dentro de outra, como é o Porto Santo. No Porto das Salemas, há uma rede de piscinas naturais que ficam a descoberto quando a maré recua. Elas variam em tamanho e em profundidade. A movimentação das ondas é normalmente calma e as águas, retidas entre as formações rochosas, límpidas. Ainda na costa norte, para os amantes de caminhadas, há um percurso com vários miradouros que permitem vislumbrar grande parte da ilha. A vereda do Pico Branco e Terra Chã, com cerca de 2,7 km, é o sítio ideal para quem quer fugir da praia. A dificuldade é moderada e o tempo estimado para a conclusão da caminhada anda a volta das quatro horas. O Porto das Salemas e a paisagem da vereda do Pico Branco e Terra Chã são dois pequenos segredos da costa norte de Porto Santo que merecem uma visita. 쐽


EMADEIRA_85.qxp_Layout 1 01/08/21 22:26 Página 34

www.essential-madeira.com 34


EMADEIRA_85.qxp_Layout 1 01/08/21 22:26 Página 35

www.essential-madeira.com 35


EMADEIRA_85.qxp_Layout 1 01/08/21 22:26 Página 36

Market of opportunities Be it due to the renovation of historical buildings, be it due to the investment in innovative projects, the real estate market in Madeira is on high demand Seja através da renovação de edifícios históricos, seja pela aposta na construção de projetos inovadores, o mercado imobiliário na Madeira atravessa um bom momento TEXT RÚBEN CASTRO www.essential-madeira.com 36


EMADEIRA_85.qxp_Layout 1 01/08/21 22:26 Página 37

Essential Property

N

o coração do Funchal, o antigo edifício de moagem da companhia Insular Moinhos prepara-se para ganhar uma nova vida pelas mãos do Grupo AFA. O “Savoy Residence | Insular” pretende criar uma nova centralidade na cidade, num local que já foi um dos principais pólos comerciais da capital madeirense. Ali, irão nascer 47 apartamentos, de diferentes modalidades, como lofts, duplex e triplex, com uma vista desafogada sobre o mar. No entanto, os pontos positivos não acabam na vista sobre o oceano. Haverá uma piscina comum no terraço, estacionamento para moradores e um serviço de concierge disponível 24 horas por dia. Para além disso, quem adquirir um destes imóveis terá também acesso aos serviços da coleção de hotéis Savoy Signatures, como se de um hóspede se tratasse. Victor Sousa, Diretor geral da AFA Imobiliária, explica que face à crise económica e financeira que o país atravessa, o imobiliário é visto como uma aposta segura e rentável, desde que tenha em conta duas variáveis: a qualidade e a localização. O “Savoy Residence | Insular” detém as duas. A aposta do Grupo AFA procura atrair clientes com um maior poder de compra, beneficiando de um edifício de localização privilegiada, numa altura em que o sector imobiliário da região atravessa um bom momento. “Os nossos projetos têm a ambição e estão a conseguir cativar um cliente estrangeiro

A

t the heart of Funchal, the building that the Insular Moinhos used to employ as a grinding mill is now preparing itself to gain a new life by the hands of Grupo AFA. The 'Savoy Residence| Insular' seeks to create a new hub in the town, in a place that used to be one of the Madeiran capital's commercial hubs. Soon to be in its place are a total 47 apartments of different types – like lofts, and two- and three-bedroom flats – sporting a clear view of the sea. The pros, however, go well beyond the sea view. There is to be a shared pool on the rooftop, parking for residents and a 24/7 concierge service. Furthermore, people who purchase these properties will also have access to the services of the Savoy Signatures hotel series, as if they were guests.

SAVOY RESIDENCE | INSULAR

www.essential-madeira.com 37


EMADEIRA_85.qxp_Layout 1 01/08/21 22:26 Página 38

SAVOY RESIDENTE | INSULAR

AFA Imobiliária general manager Victor Sousa explains that given the country's current economic and financial crisis, real estate is seen as a safe and profitable bet, so long as two variables are considered: quality and location. Savoy Residence | Insular offers both. Grupo AFA's bet seeks to bring over customers with a higher purchasing power, taking advantage of a building with a privileged location, at a time when the region's real estate sector is on high demand.

'Our projects seek to, and indeed are managing to seduce a foreign customer for whom there used to be no offer, and, in that regard, it is a big challenge and an opportunity for the market', claims Victor Sousa. On the other end of town, in Estrada Monumental, by Fórum Madeira, through Varino, Grupo AFA has partnered with Sociocorreia to create 'Dubai in Madeira'. The region's two largest construction companies united efforts in a project which is also to do with luxury.

VARINO 5

www.essential-madeira.com 38

para o qual não havia oferta e, nesse aspeto, é um grande desafio e uma oportunidade de mercado”, afirma Victor Sousa. Do outro lado da cidade, na Estrada Monumental, junto ao Fórum Madeira, através da Varino, o Grupo AFA juntou-se à Socicorreia para criar o “Dubai na Madeira”. As duas maiores construtoras regionais uniram esforços num projeto também ele associado ao luxo. Trata-se de um terreno com cerca de 35.000 m2, dividido em nove lotes. Em cada um deles irá nascer um edifício. No total, o empreendimento da Varino terá cerca 420 apartamentos com tipologias de T1 a T4, com maior relevância para os T2 e T3. A construção será dividida por fases. O primeiro edifício, o Varino 5, terá oito andares e contará com 34 apartamentos e três espaços comerciais. Terá ainda amplas zonas verdes e espaços públicos. A aposta passa por uma arquitetura inovadora. “Qualidade” e “inovação” são as palavras de ordem e as que dão o mote e o nome projeto: “Dubai na Madeira”. O metro quadrado irá rondar os 2.500 e os 3 mil euros, acima da média da regional. Apesar da Madeira ser uma das quatro sub-regiões em que o preço mediano da avaliação bancária está acima da média nacional, o valor dos edifícios da Varino custa quase duas vezes mais. Na Região, um metro quadrado anda à volta dos 1.332 euros. A exemplo do Savoy Residence | Insular, também o projeto da Varino pretende atingir um cliente premium, estrangeiro. A ideia é


EMADEIRA_85.qxp_Layout 1 01/08/21 22:26 Página 39

Essential Property

It concerns a 35,000 m2 piece of land, split into nine lots. Each will birth a building. In total, Varino's investment will comprise 420 flats, ranging from one to four bedrooms and focusing on two- and threebedroom-flats. Construction is to be phased. The first building, Varino 5, will comprise eight floors offering 34 flats and three commercial spaces. It will have wide green spaces and public spaces. The bet is on an innovative architecture. 'Quality' and 'innovation are the keywords and account for the name of the project: 'Dubai in Madeira'. The square metre will sell for between 2,500 and 3 thousand euros, above the regional average. Even though Madeira is one of the four sub-regions in which the average bank valuation price is above the national average, the Varino buildings cost almost twice as much. In the Region, one square metre currently sells for around 1.332 euros.

Following the example of Savoy Residence | Insular, Varino's project also intends to target a premium, foreign customer. The idea is to capture investment for Madeira by betting on the factors that make the island appealing to investors. Unique weather, natural beauty, flight connections, quality of life, safety, the good conditions of infrastructures and public transports all serve to make Madeira one of the best regions of the country in which to invest, reside or spend one's holidays. Looking beyond the European market, all of this might be said to be complemented by the new rules for handing out residence permits for investment, better known as the Golden Visas. From January 1, 2022, onward, investment in real estate for housing located in the Madeira and Azores archipelagos and in interior mainland regions entitles one to a Golden Visa. The change makes it, so Lisbon and Porto are excluded from this mechanism in the

VARINO 5

www.essential-madeira.com 39

captar investimento para a Madeira, apostando nos fatores que fazem da ilha um mercado apetecível a investidores. O clima único, a beleza natural, as ligações áreas, a qualidade de vida, a segurança, e as elevadas condições ao nível de infraestruturas e transportes públicos fazem da Madeira uma das melhores regiões do país para investir, residir, trabalhar ou passar férias. A tudo isto, e olhando para fora do mercado europeu, juntam-se as novas regras da concessão de autorizações de residência para investimento, mais conhecidas por Vistos Gold. A partir do dia 1 de janeiro de 2022, o investimento em imóveis para habitação localizados nos arquipélagos da Madeira e dos Açores e em regiões do interior dará direito a um Visto Gold. A alteração faz com que Lisboa e Porto fiquem de fora deste mecanismo na vertente imobiliária, o que vem a beneficiar a Madeira. Válter Dias, advogado que tem lidado com estas questões, não tem dúvidas: “Convenientemente aproveitados e utilizados os Vistos Gold têm o potencial de ser o mecanismo que irá acelerar a tão almejada internacionalização da economia Região”. A este respeito no setor imobiliário, Válter Dias refere mesmo um aumento exponencial no número de contactos por parte de clientes estrangeiros com questões que estão direta ou indiretamente relacionadas com transações. Nos últimos anos, a Socicorreia tem feito um forte investimento na região com a série de Edifícios Século XXI. Neste momento são já 19 os projetos desta sequência de design diferenciado. Elisabete Pestana, da administração do grupo Socicorreia, refere que este ano as vendas do grupo mantiveram o mesmo rácio face aos anos anteriores, confirmando que “o mercado externo representa 60%” das vendas do grupo. Apesar de apetecível, há, no entanto, quem não procure o “ouro”, focando-se num mercado mais próximo. O Grupo Pestana é conhecido pela sua atividade na hotelaria, mas tem agora olhado para a vertente imobiliária com outros olhos. No século passado, o grupo madeirense já tinha desenvolvido imobiliários residenciais. Com as mudanças no tabuleiro económico devido à pandemia, entendeu voltar a essa atividade na Madeira e daí surgiu a aposta em “A Fábrica”. O prédio até já era do grupo há cerca de 30 anos, mas só este ano irá ser transformado numa área residencial. Localizado a dez minutos a pé do Mercado dos Lavradores ou da Praça do Município, “A Fábrica” será composta por 28 apartamentos de várias tipologias com vista sobre a cidade. O edifício é também ele histórico, não se tratasse do local onde funcionou a antiga fábrica da Empresa de Cerveja da Madeira, que inspirou o nome do projeto.


EMADEIRA_85.qxp_Layout 1 01/08/21 22:26 Página 40

Essential Property

A FÁBRICA

real estate sector, which is to the benefit of Madeira. Válter Dias, a lawyer who has been dealing with these issues, has no doubt in his mind: 'If conveniently made use of, Golden Visas have the potential to be the mechanism which will accelerate the much touted internationalization of the Region's economy'. In this respect, Válter Dias mentions an exponential increase in the number of foreign customers reaching out with questions directly or indirectly to do with transactions. In recent years, Sociocorreia has come invest strongly in the region with the Edifícios Século XXI series. Currently, this differentiated design series already features 19 projects. Elisabete Pestana, a manager with the Sociocorreia group, mentions that this year sales maintained the ratio of previous years, confirming that 'the foreign market represents 60% of the group's sales'. Though tempted to, there are still people who pass on the 'gold' and instead focus on a closer market. Grupo Pestana is wellknown for its activity in the hotel industry, but now sees real estate in a new light. The Madeiran group had already invested in residential properties in the last century. With the changes brought to the financial

scene by the pandemic, the group made the decision to return to that activity, resulting in the building known as 'A Fábrica'. The building had already belonged to the group for 30 years, but it is only this year that it will be transformed into a residential area. Located just ten minutes by foot away from the Farmers' Market or Praça do Munícipio, 'A Fábrica' is to comprise 28 flats of different types sporting a view over the town.

Paulo Prada, administrador do Grupo Pestana, revela que a ideia foi criar um produto que fosse buscar um pouco da história da fábrica, com uma componente industrial a marcar cada apartamento. “A intenção é, quem comprar, poder vivenciar um pouco também da história e do legado do edifício, concluído no final da década de sessenta do século passado, que tanto quanto sabemos, foi o único fabril do conceituado arquiteto madeirense Rui Goes Ferreira. Essa

A FÁBRICA

www.essential-madeira.com 40


EMADEIRA_85.qxp_Layout 1 01/08/21 22:26 Página 41


EMADEIRA_85.qxp_Layout 1 01/08/21 22:26 Página 42

Essential Property

MADEIRA PALACE

The building itself is also historical, were it not the place that once housed Empresa de Cerveja da Madeira, after which the project was named. Pestana group administrator Paulo Prada reveals that the idea was to create a product that drank a bit from the history of the factory, with an industrial aspect underlying each flat. 'The goal if for the people who purchase to also be able to experience a bit of the history and legacy of the building which, finished in the late 1960s, is as far as we know the only factory to have been designed by the renowned Madeiran architect Rui Goes Ferreira. This urban feel that was given to a factory building by this remarkable architect's design could not be wasted, so we made it a point to retain the facades and much of the building's structure', explains Paulo Prada. Having recently acquired another residential undertaking by Praia Formosa – the Madeira Palace Residences – the group emphasizes that, as well as local buyers, they seek to invest in non-residents, also looking at the 'nostalgia market'.

António Pereira, Madeira Legacy real estate's CEO, explains that said Market, originating in South Africa and Canada, continues to be significant for current investments. However, the German market and 'emerging markets with a strong purchasing power, as are the Polish, Hungarian and Czech', he mentions, are those which currently match the profile of potential investors in the region. Be it through the renovation of historical buildings, be it through the investment in innovative projects, Madeira's real estate market is currently on high demand. 쐽

MADEIRA PALACE

www.essential-madeira.com 42

marca de urbanidade que foi concedida a um edifício fabril pelo traço deste notável arquiteto não poderia ser perdida, pelo que fizemos questão de manter as fachadas e muita da estrutura do prédio”, explica Paulo Prada. O grupo, que há pouco tempo adquiriu um outro empreendimento residencial junto à Praia Formosa, o Madeira Palace Residences, sublinha que, para além de compradores locais, quer também apostar nos não residentes, olhando também para o “mercado da saudade”. António Pereira, CEO da imobiliária Madeira Legacy, explica que esse mercado, com origem na África do Sul e Canadá, continua a ter um peso significativo nos empreendimentos que estão a ser desenvolvidos. No entanto, o mercado alemão e os “mercados emergentes, com um poder de compra forte, como é o caso do polaco, húngaro e checo”, refere, são os que neste momento assumem o perfil de potenciais investidores na região. Seja através da renovação de edifícios históricos, seja pela aposta na construção de projetos inovadores, o mercado imobiliário na Madeira atravessa um bom momento. 쐽


EMADEIRA_85.qxp_Layout 1 01/08/21 22:26 Página 43


EMADEIRA_85.qxp_Layout 1 01/08/21 22:26 Página 44

Investing in Madeira Madeira offers unique investment conditions not only geographically but also in terms of fiscal attractiveness A Madeira oferece condições únicas para o investimento, não só em termos geográficos, como também em atratividade fiscal

M

adeira has 600 years' worth of history in the creation of value and hosting of people. In recent decades, we have enjoyed political stability which has allowed for sustained social and economic development. In the University of Madeira, we have an institution geared toward the sharing of knowledge, entrepreneurship, and digital innovation. The innovative and world-leading digital nomads project currently being developed allows for many workers to come and stay in Madeira while working for businesses the world over. Our economic environment is safe and favours investment. This year saw the beginning of construction works for a large infrastructure, the largest investment of the decade – Madeira's New Hospital – more modern and technological,

making it possible for many businesses around the world to come and invest in our Region. Madeira possesses significant instruments to attract direct foreign investment, but also to create jobs. An example of this is the Madeira International Business Centre (CINM). Our geographical position, our commitment toward the economy of the sea, the many flight connections to Europe, the new maritime transit with the opening of the Panama Canal, the submarine cable and cutting-edge telecommunications, and being in the same time zone as London all empower Madeira with an economy that is truly modern and suitable for internationalizing business. www.essential-madeira.com 44

Factors like low tax control, political and social stability, safety, yearlong mild weather, and excellent hotel industry leave Madeira in excellent shape to receive outside investment. In 2020, we managed to lower the corporate income tax to 11.9% for small and medium-sized businesses, in effect achieving the lowest rate in Portugal and one of the lowest in the European Union. Our collective challenge is to ensure that we can grow and prosper economically, choosing strategic options that will allow for the addition of value to our resources, in a sustained and lasting way, in a world with an open economy, where networks of investor groups in different parts of the world can be decisive.


EMADEIRA_85.qxp_Layout 1 01/08/21 22:26 Página 45

Essential Promotion

+351 291 215 596 INVESTMADEIRA@MADEIRA.GOV.PT WWW.INVESTMADEIRA.COM

A

Madeira tem 600 anos de história, criando valor no acolhimento de pessoas e empresas. Temos tido, ao longo das últimas décadas, estabilidade política que tem permitido um desenvolvimento económico e social sustentado. Temos uma Universidade da Madeira vocacionada para a promoção de conhecimento, de empreendedorismo e de inovação digital. Estamos a desenvolver um projeto inovador, à escala mundial, de nomadismo digital, permitindo a atratividade de muitos trabalhadores para, a partir da Madeira, poderem trabalhar para o mundo. Temos um ambiente económico seguro e propício ao investimento. Iniciámos, este ano, a construção de uma grande infraestrutura, o maior investimento da década – o Novo Hospital da Madeira – mais moderno e tecnológico, permitindo que

MESSAGE FROM RUI BARRETO, REGIONAL SECRETARY FOR THE ECONOMY

May we make the most of the digital revolution to create unity and use globalization, with its associated diversity, as a means through which to safely manage a relationship between us and others, to affirm the Autonomous Region of Madeira as an economic partner amongst the nations. Above all, we wish to make life easier for entrepreneurs, opening business corridors and cutting down on red tape. As such, as a member of the Regional Government who oversees the area of Economics, I would like to invite you to invest in Madeira and to develop your business from here. From our end, you can count on all our support. We will be here with open arms to give you a warm welcome! 쐽 www.essential-madeira.com 45

muitas empresas, à escala global, se possam interessar e investir na nossa Região. A Madeira possui importantes instrumentos de captação de investimento direto estrangeiro, mas também de criação de postos de trabalho. É exemplo disso, o Centro Internacional de Negócios da Madeira (CINM). A nossa posição geográfica, a nossa vocação para a economia do mar, as múltiplas ligações éreas com a Europa, o novo tráfego marítimo com a abertura do canal do Panamá, o cabo submarino e as telecomunicações de ponta, o mesmo fuso horário que Londres, conferem à Madeira uma economia moderna e vocacionada para a internacionalização as empresas. Fatores como a baixa fiscalidade, a estabilidade política e social, a segurança, o clima temperado todo o ano, o parque hoteleiro de excelência, colocam a Madeira em excelentes condições para receber investimento externo. Em 2020, baixamos para 11,9% o IRC para as pequenas e médias empresas, conseguindo assim a taxa mais baixa de Portugal e uma das mais baixas da União Europeia. O nosso desafio coletivo é o de assegurar que temos capacidade de fazer crescer e prosperar economicamente, escolhendo as opções estratégicas que permitam valorizar os nossos recursos, de uma forma sustentada e duradoura, num mundo de economia aberta, onde as redes de contactos dos vários grupos de investidores, nas diferentes geografias, podem ser determinantes. Que se aproveite a transformação digital para unir e que a globalização, com toda a sua diversidade, nos sirva para gerir com segurança um relacionamento, entre nós e com os outros, para afirmação da Região Autónoma da Madeira enquanto parceiro económico no quadro das nações. Queremos, acima de tudo, facilitar a vida dos empresários, abrindo corredores de negócios e desburocratizando. Assim, como membro do Governo Regional com responsabilidade na área da Economia, faço um convite para que invista na Madeira e, a partir daqui, desenvolva os seus negócios. Da nossa parte poderá contar com todo apoio. Estaremos de braços abertos para poder recebê-lo! 쐽


EMADEIRA_85.qxp_Layout 1 01/08/21 22:27 Página 46

The Nossa Senhora da Luz Church www.essential-madeira.com 46


EMADEIRA_85.qxp_Layout 1 01/08/21 22:27 Página 47

Essential Heritage

The main church of Ponta do Sol is a landmark of the town's heritage and a reminder from the golden age of sugar production A matriz da Ponta do Sol é uma referência no património da localidade e um marco do período áureo da cultura açucareira TEXT CARLOS COSTA (ARCHITECT) • PHOTOS MIGUEL NÓBREGA

T

he Nossa Senhora da Luz Church is located in the centre of the town of Ponta do Sol. It is one of the oldest buildings in the area and its construction is inextricably linked to the era of sugarcane trade that was associated with nearly the first two centuries of human history in Madeira. Researchers have yet to reach a consensus on when the construction of the church would have been started. Some date the initial project to the late 15th century. Others prefer the early 16th century. Regardless, there is agreement that construction will have begun with the Nossa Senhora da Luz Chapel, whence the head of the parish was established. The church was founded by Rodrigo Anes, 'the lame', one of first settlers in the area who become a wealthy man and ended up being buried in the side chapel dedicated to the Holy Spirit, as stated in his tombstone. The church is Manueline in origin, longitudinally planned and comprises a single navel, a rectangular main chapel and a bell tower facing south. In the 17th century, the sidewalls of the main chapel were coated in tiles, and it is then in the 18th century that the oil paintings of the Santíssimo Chapel as well as the extension and reconstruction works. It is at this point in time that the Mannerist portal is added to the main façade. In 1940, the building was listed as a cultural heritage site and the inventory of the very interesting baptismal font was done. Dating back to the 16th century, this piece carved out of green ceramics came from Seville and falls under the mudejar style. In the opinion of some experts, it is a unique piece in Portugal. It can be found in the baptistery, which can be accessed through an arch made of dark stone from Madeira. Highlights inside the church further include the beautiful ceiling of the main chapel, in mudejar style, and the golden and blue altarpiece that can be found there, with five oil paintings lined with the canopy, and the pointed arches of the Chapels of Nossa Senhora do Patrocínio, over archivolts of red painted red stone, and of Santíssimo, over two colonettes between which one finds plant motifs. 쐽

A

Igreja de Nossa Senhora da Luz localiza-se no centro da Vila da Ponta do Sol. É uma das edificações mais antigas da localidade e a sua construção confunde-se com a prosperidade do ciclo económico da cana-de-açúcar, que marcou os primeiros quase dois séculos de história humana da Madeira. O início da construção da igreja não é consensual entre os investigadores. Alguns situam o início do projeto no final do século XV. Outros apontam o início do século XVI. O que parece não levantar dúvidas é que tudo começou pela edificação da Capela de Nossa Senhora da Luz, sendo a partir daí instalada a sede da paróquia. A igreja foi fundada por Rodrigo Anes, “o coxo”, um dos primeiros povoadores da localidade, que se tornou um homem próspero e acabou por ser sepultado na capela lateral de invocação do Espírito Santo, como indica a sua lápide tumular. É uma igreja, na sua origem, manuelina, de planta longitudinal de nave única, capela-mor retangular e com torre sineira adossada a sul. No século XVII, as paredes laterais da capelawww.essential-madeira.com 47

-mor foram revestidas a azulejos, mais tarde, no início do século XVIII, executam-se as pinturas a óleo da Capela do Santíssimo bem como as obras de ampliação e reconstrução. Na fachada principal, aquando destas obras, é realizado um portal maneirista. Em 1940 foi classificada como Imóvel de Interesse Público e foi feita a inventariação da muito interessante pia batismal, do século XVI, em cerâmica verde, oriunda de Sevilha, ao estilo mudéjar. Segundo algumas opiniões será única no território português e que se encontra no batistério, cujo acesso se faz através de um arco em cantaria negra da Madeira. No interior da igreja destaca-se ainda o belíssimo teto da capela-mor em estilo mudéjar e o retábulo aí presente, de talha dourada e azul cinza com cinco quadros pintados a óleo, rematado por baldaquino, e os arcos quebrados das Capelas de Nossa Senhora do Patrocínio, este sobre arquivoltas em cantaria vermelha pintada e o do Santíssimo sobre dois colunelos entre os quais observa-se uma decoração de elementos vegetalistas. 쐽


EMADEIRA_85.qxp_Layout 1 01/08/21 22:27 Página 48

GRAND VACATION PHOTOGRAPHY PEDRO FERREIRA ASSISTED BY ANA VIEGAS STYLING SUSANA MARQUES PINTO ASSISTED BY BEATRIZ CLEMENTE FOR PULPFASHION.PT MAKEUP PATRICK VAN DEN BERG FOR SKINLIFE.PT HAIR HELENA VAZ PEREIRA FOR GRIFFEHAIRSTYLE ASSISTED BY PATRÍCIA SANTOS MODEL ALEXANDRA NEFEDOVA (L’AGENCE)

SHOT ON LOCATION AT HOTEL DO MAR, SESIMBRA


EMADEIRA_85.qxp_Layout 1 01/08/21 22:27 Página 49

JACKET ALVES/GONÇALVES BIKINI LENNY NIEMEYER AT FIO D’ÁGUA CAP AND RINGS PRODUCTION’S OWN


EMADEIRA_85.qxp_Layout 1 01/08/21 22:27 Página 50

DRESS EMILIO PUCCI AT LOJA DAS MEIAS SCARF PRODUCTION’S OWN


EMADEIRA_85.qxp_Layout 1 01/08/21 22:27 Página 51

TOP JONATHAN SIMKHAI AT STIVALI SHORTS ALICE + OLIVIA AT LOJA DAS MEIAS EARRINGS TOUS SCARF PRODUCTION’S OWN BAG LONGCHAMP ESPADRILLES OFF WHITE AT STIVALI


EMADEIRA_85.qxp_Layout 1 01/08/21 22:27 Página 52


EMADEIRA_85.qxp_Layout 1 01/08/21 22:27 Página 53

BIKINI CALZEDONIA SHORTS MARCIANO SCARF AND RING PRODUCTION’S OWN SUNGLASSES UTERQÜE BRACELET TOUS SANDALS SALVATORE FERRAGAMO AT LOJA DAS MEIAS


EMADEIRA_85.qxp_Layout 1 01/08/21 22:27 Página 54


EMADEIRA_85.qxp_Layout 1 01/08/21 22:27 Página 55

DRESS ALEXANDER MCQUEEN AT STIVALI BELT CHLOÉ AT STIVALI SUNGLASSES ELLIE SAAB BRACELET TOUS


EMADEIRA_85.qxp_Layout 1 01/08/21 22:27 Página 56

www.essential-madeira.com 56


EMADEIRA_85.qxp_Layout 1 01/08/21 22:27 Página 57

TOP SHORTS AND NECKLACE, UTERQÜE BRACELET TOUS RING PRODUCTION’S OWN SANDALS SALVATORE FERRAGAMO AT LOJA DAS MEIAS

www.essential-madeira.com 57


EMADEIRA_85.qxp_Layout 1 01/08/21 22:27 Página 58


EMADEIRA_85.qxp_Layout 1 01/08/21 22:27 Página 59

TOP GUESS TROUSERS DIOGO MIRANDA HAT, EARRINGS AND RING PRODUCTION’S OWN SCARF PRODUCTION’S OWN BRACELET TOUS


EMADEIRA_85.qxp_Layout 1 01/08/21 22:27 Página 60


EMADEIRA_85.qxp_Layout 1 01/08/21 22:27 Página 61


EMADEIRA_85.qxp_Layout 1 01/08/21 22:27 Página 62

Essential Car

Speed — enough said Bentley introduces the most advanced Continental GT ever A Bentley apresentou o Continental GT mais avançado de sempre TEXT GUILHERME MARQUES

n Bentley’s own words, the third generation Continental GT Speed is the most dynamic road model in the company’s 101-year history. The numbers are impressive: 12-cylinder W engine with 6.0-litre displacement, 650 horsepower and 900Nm of torque. The result is 0-100km/h in 3.5 seconds and top speeds of 335km/h. With four-wheel steering, an electronically managed rear differential, adaptive air suspension, an innovative active anti-roll bar system and a chassis tuned for sporty driving, the GT Speed promises exceptional driving and the perfect balance of performance, luxury and comfort. The aesthetic differences to the normal version include the front grille in black, side skirts specific to the model and chrome emblems on the wings. The 22-inch wheels are also exclusive to the Speed version and the brakes are ceramic as standard. Inside, quality and refinement are the norm. Leather, alcantara and aluminium are the standout materials, with 26 colours available for the cabin and an endless array of options. It’s a Bentley with a Speed surname — enough said. 쐽

I

as palavras da própria Bentley, a terceira geração do Continental GT Speed é o modelo de estrada mais dinâmico em 101 anos de história da empresa. Os números são impressionantes: motor de 12 cilindros em W com 6.0 litros de cilindrada, 650 cavalos de potência e 900Nm de binário. O resultado são 0-100km/h em 3.5 segundos e uma velocidade máxima de 335km/h. Com quatro rodas direcionais, um diferencial traseiro de gestão eletrónica, suspensão pneumática adaptativa, um inovador sistema de barras estabilizadoras ativas e o chassis afinado para uma condução desportiva, o GT Speed promete um comportamento de exceção e o equilíbrio perfeito entre performance, luxo e conforto. As diferenças estéticas para a versão normal são a grelha frontal em preto, saias laterais próprias do modelo e emblemas cromados nas asas. As jantes de 22 polegadas também são exclusivas da versão Speed e os travões são cerâmicos de série. No interior, a qualidade e o requinte são lei. Pele, alcantara ou alumínio são os materiais mais em foco, com 26 cores possíveis para a habitáculo e uma infindável panóplia de opcionais à disposição. É um Bentley com apelido Speed — está tudo dito. 쐽

N

www.essential-madeira.com 62


EMADEIRA_85.qxp_Layout 1 01/08/21 22:27 Página 63

Essential Car

www.essential-madeira.com 63


EMADEIRA_85.qxp_Layout 1 01/08/21 22:28 Página 64

Essential Law

VAT on distance sales from outside the EU VAT exemption no longer applies to online orders of up to 22 euros from outside the EU A isenção do IVA nas encomendas online extracomunitárias até 22 euros deixou de existir

F

rom July 1, 2021, onward, all online sales made by sellers from outside the EEC now fall under the Value Added Tax, regardless of how much the orders cost, or of when it was placed. VAT exemption for order up to 22 euros is now over. Some stores charge VAT directly to customers when orders are placed. In other cases, the customer will be contacted by distributors to provide details so that the order can be cleared through customs as well as be charged the expected possible task and import duties, if the purchase exceeds 150 euros. The new rules are set out in Council Directive (EU) 2017/2455, dated December 5, 2017, and Council Directive (EU) 2019/1995, dated November 21, 2019. Brussels justifies these rules with the efforts to 'ensure more equitable conditions for competition (…), simplifying online cross-border commerce and increasing transparency for EU buyers where prices and consumer choices are concerned'. The EU system related to this tax 'was last updated in 1993 and has not kept up with the growth of cross-border electronic commerce'. Conversely, this is a way for Brussels to face up to certain 'unscrupulous salespeople based outside the EU who will mislabel their shipments – of smartphones, for instance – to benefit from this exemption'. For more information on the customs clearance process and applicable customs rights, visit the CTT customs website. 쐽

SARA MADRUGA DA COSTA LAWYER / ADVOGADA SARAMADRUGACOSTA@HOTMAIL.COM

D

esde 1 de julho de 2021 todas as compras eletrónicas extracomunitárias passam a ser alvo de Imposto Sobre o Valor Acrescentado, independentemente do valor do objeto e da data em que foi adquirido. Terminou a isenção de IVA nas compras até 22 euros. Algumas lojas cobram o IVA diretamente aos clientes no momento da compra. Noutros www.essential-madeira.com www.essential-madeira.com 64 64

casos o consumidor é contactado pela empresa de distribuição para dar alguns dados que permitam desalfandegar a encomenda, bem como liquidar o imposto devido e eventuais direitos aduaneiros, se for uma compra de mais de 150 euros. Estas novas regras decorrem da Diretiva (UE) 2017/2455 do Conselho, de 5 de dezembro de 2017, e da Diretiva (UE) 2019/1995 do Conselho, de 21 de novembro de 2019. Bruxelas justifica as regras com os esforços para “assegurar condições de concorrência mais equitativas (…), simplificar o comércio eletrónico transfronteiras e aumentar a transparência para os compradores da UE no que diz respeito aos preços e à escolha dos consumidores". O sistema da UE relativo a este imposto "foi atualizado pela última vez em 1993 e não acompanhou o crescimento do comércio eletrónico transfronteiras". A UE acrescenta que a pandemia de covid-19 "também acelerou ainda mais a expansão do comércio a retalho online". Por outro lado, esta é uma forma de Bruxelas fazer face a alegados “vendedores sem escrúpulos estabelecidos fora da UE que rotulam incorretamente remessas de mercadorias - por exemplo, telemóveis inteligentes - para beneficiarem da isenção”. Para mais informações sobre o processo de desalfandegamento e direitos aduaneiros aplicáveis, vá ao portal de desalfandegamento dos CTT. 쐽


EMADEIRA_85.qxp_Layout 1 01/08/21 22:28 Página 65

Essential GOURMET Your guide to the best of Gastronomy in Madeira and around the World

www.essential-madeira.com 65


EMADEIRA_85.qxp_Layout 1 01/08/21 22:28 Página 66

Rum over the web A new website dedicated to Madeira rum features information about the production history of one of the ingredients of the traditional Poncha drink O rum da Madeira tem um novo portal em linha com informações sobre a história da produção de um dos ingredientes da tradicional Poncha TEXT RÚBEN CASTRO • PHOTOS MIGUEL NÓBREGA

www.essential-madeira.com 66


EMADEIRA_85.qxp_Layout 1 01/08/21 22:28 Página 67

Essential Drink

É

I

t is the ingredient of one of the region's most renowned beverages: Poncha. Perfect to be paired with a cigar or serve as the highlight of some exotic cocktail. Over the past few years, Madeira rum has gained fans within and beyond the island and now there is a website collecting all the information about its history. The website dedicated to rum was launched last June by the Madeira Wine, Embroidery and Handicrafts Institute (IVBAM) and is the result of this regional institution's continued strategy of promoting regional products. For Américo Pereira, Madeiran sommelier and one of the ambassadors of Madeira rum, this was an important step towards the

affirmation of the product, which follows the example set by other producers and countries, helping to put Madeira on the map of the world's rums. Américo Pereira frequently participates in international competitions dedicated to the rating of wines and spirits and for this professional there is no doubt that Madeira rum deserves the privileged position it has come to earn over recent years. As the Madeiran sommelier explains, Madeira rum is easily identifiable and there is a reason for this: 'In agricultural rums, we see a great intensity, specially in white, younger ones. They feature a blend of aromas ranging from floral to fruity and herbal, which is not the case for beverages with different origins. www.essential-madeira.com 67

o ingrediente de uma das bebidas regionais mais aclamadas, a Poncha. A companhia perfeita para um charuto ou o destaque de um cocktail exótico. Nos últimos anos, o rum da Madeira tem ganhado adeptos dentro e fora das fronteiras da ilha e tem agora um local que agrega toda a informação sobre a sua história. O portal em linha dedicado ao rum agrícola foi lançado no passado mês de junho pelo Instituto do Vinho, Bordado e Artesanato da Madeira (IVBAM) e surge da continuação da estratégia de promoção dos produtos regionais levada a cabo pela organização regional. Para Américo Pereira, sommelier madeirense e um dos embaixadores do rum da Madeira, este foi um passo importante para a afirmação do produto, que segue o exemplo de outros países produtores, ajudando a Madeira a entrar no mapa dos runs mundiais. Américo Pereira é presença assídua em competições internacionais destinadas a avaliar vinhos e bebidas espirituosas e não tem dúvida que o rum da Madeira tem merecido o destaque ganho nos últimos anos. Segundo o sommelier madeirense, o rum da Madeira é facilmente identificável e explica porquê: “Nos runs agrícolas, notamos uma grande intensidade, principalmente nos brancos, mais jovens. Possuem uma mescla de aromas, que vão do floral, ao frutal até às ervas, que não acontece em bebidas de outras origens. O nosso rum tem um aroma muito limpo e é fácil de distinguir”. As origens do rum na Madeira acabam por se ligar com a cultura da cana-de-açúcar, introduzida na região por volta do ano 1425, coincidindo com o início do povoamento da ilha. E, se numa primeira fase a cultura da cana sacarina se destinava à produção do “ouro branco” – como era apelidado o açúcar devido ao seu alto valor de mercado na época – no século XIX passou a estar dedicada à produção de rum. Para além da história associada ao rum, o portal criado pelo IVBAM dá ainda a conhecer os pormenores da produção da cana-de-açúcar – de onde é extraído o suco que, após um processo fermentação alcoólica, é utilizado para a produção do rum – e das especificidades do espirituoso. Mas também fala das diferentes categorias de rum e de quem se dedica à sua produção. Mais do que a competição entre as produtoras, há um trabalho conjunto na promoção do


EMADEIRA_85.qxp_Layout 1 01/08/21 22:28 Página 68

Essential Drink

Our rum has a very clean aroma and is easily told apart from others'. As it turns out, the origin of rum in Madeira is tied to the culture of sugarcane, introduced into the region around 1425, when people first started to settle on the island. And, if at first, sugarcane culture was meant for the production of 'white gold' – as sugar used to be known then, due to its high commercial value –, in the 19th century, it became associated with the production of rum instead. Beyond the history associated with rum, the website created by IVBAM also details the production process for sugarcane – which produces the juice that is alcoholically fermented and used to make rum – and the specificities of this spirit. But it also speaks of the different types of rum and about the people who dedicate themselves to its production. More than a competition between producers, there is a joint effort in promoting Madeira rum, which is now more foregrounded with the launch of the website. William Hinton Rum's Mário Gomes highlights that cooperation and synergy between several local producers even dating it. Cooperation has 'intensified since 2011, since Madeira rum was given a Protected Designation of Origin (PDO) for the production of agricultural rum, that is, rum that is distilled from sugarcane'. The ambassador for the William Hinton Rum brand, one of the five producers of agricultural rum in Madeira further explains that with the growth of the sector in old rums – that is, rums which have been subjected to

an ageing process in oak casks for a minimum three years –, which are 'more desirable for export markets', the convergence of producers has been beneficial to reach other places. For Luís Faria, one of the overseers of producer J. Faria e Filhos, the primary markets of agricultural Madeira rum include France, England, Germany, Italy, Belgium, South Korea and the United States of America. According to producers, rum production is increasing more and more and there are already innovations with proven success abroad, like ageing in Madeira wine casks. The website also doubles as a means through which to take news such as this to other places in the world. 쐽

rum da Madeira, que agora fica mais saliente com o lançamento do portal em linha. Mário Gomes, da William Hinton Rum, destaca essa cooperação e sinergia entre os vários produtores locais, situando-a no tempo. É algo que se tem “intensificado desde 2011, desde que o rum da Madeira passou a ser reconhecido por Indicação Geográfica Protegida (IGP) para a produção de Rum agrícola, ou seja, rum destilado a partir da cana-de-açúcar”. O embaixador da marca William Hinton Rum, uma das cinco produtoras de rum agrícola na Madeira, explica também que com o crescimento do sector nos runs velhos – ou seja, runs que estiveram sujeitos a um processo de envelhecimento em cascos de madeira de carvalho por um mínimo de três anos –, “mais apetecíveis para mercados de exportação”, a aproximação entre as várias casas produtoras foi benéfica para chegar a outras paragens. França, Inglaterra, Alemanha, Itália, Bélgica, Coreia do Sul e Estados Unidos da América são, na opinião de Luís Faria, um dos responsáveis da produtora J. Faria e Filhos, os mercados prioritários para o rum agrícola da Madeira. Segundo os produtores, a produção de rum está a aumentar cada vez mais e há já inovações com sucesso comprovado lá fora, como o envelhecimento em barricas de vinho Madeira. O novo portal em linha, é também uma maneira de levar notícias como esta a outros locais no mundo. 쐽 www.rumdamadeira.com

www.essential-madeira.com 68


EMADEIRA_85.qxp_Layout 1 01/08/21 22:28 Página 69

Essential Gourmet

www.essential-madeira.com 69


EMADEIRA_85.qxp_Layout 1 01/08/21 22:28 Página 70

PHOTO: HENRIQUE SERUCA – AP MADEIRA

In the name of wine

www.essential-madeira.com 70


EMADEIRA_85.qxp_Layout 1 01/08/21 22:28 Página 71

Essential Wine

August coming to a close is synonymous with the harvest. It is also the time to celebrate one of the island's biggest exports. Wine, of course! A chegada do final do mês de agosto é sinónimo de vindima. É também o tempo de celebrar uma das maiores exportações do arquipélago. O vinho, claro! TEXT RÚBEN CASTROO

T

he history of Madeira wine blends itself with the history of the archipelago. Circa 1450, thirty years after the beginning of the island's settlement, wine was already produced. In truth, the significance of Madeira is much larger than the bottle it comes in. Its history allows us to say it is as large as the World. And that is also why Madeirans and tourists gather to celebrate it every year. This year, the Madeira Wine Festival happens between October 8 and 24. But the hustle and bustle surrounding the region's most precious nectar takes off much earlier. The ending of August usually coincides with the time of the harvests. This is when dozens of aficionados go through some 400 hectares of vineyards on the island to pick the precious fruit that will be used to make this fortified wine. These moments of celebration associated with the picking of the grapes and the beginning of production are multiplied a bit of everywhere around the island. The Madeira Wine Festival seeks to pay tribute to the tradition and work, often

invisible, that is developed year-round so that the wine will come out perfect. The programme is varied, featuring musical entertainment, wine tastings, vineyard tours and wine-themed dinners. For Francisco Albuquerque, Madeira Wine Company's oenologist, the initiative is also very important 'in a region that is also a DOP wine region that produces just the one wine, which is nonetheless more well-known than the island itself'. The Wine Festival is also regarded as an opportunity because it ends up 'offering wine tastings to our visitors, but mostly because it gives consumption habits and knowledge to Madeirans, who ought to be our wine's foremost ambassadors', reveals Francisco Albuquerque. Like in previous years, the Madeira Wine lounge will be set up in Praça do Povo as a place for those who want to taste beyond just fortified wine. The area recreates a cosmopolitan ambience associated with the consumption of wines from Madeira. It is the ideal opportunity to taste wines from each production area. May it all be in the name of wine. 쐽

FRANCISCO ALBUQUERQUE

www.essential-madeira.com 71

A

história do vinho Madeira confunde-se com a própria narrativa histórica à volta do arquipélago. Trinta anos após o início do povoamento da ilha, por volta de 1450, já era produzido vinho. E a verdade é que a dimensão que o Madeira tem é maior do que o tamanho da garrafa que o contém. A sua história, permite dizer que é do tamanho do Mundo. E é também por isso que, todos os anos, madeirenses e turistas juntam-se para o celebrar. Este ano a Festa do Vinho Madeira decorre entre os dias 8 e 24 de outubro, mas a azáfama à volta do néctar mais precioso da região começa bem mais cedo. A chegada do final mês de agosto, normalmente, coincide com tempo da vindima. É o momento de dezenas de aficionados percorrerem os cerca de 400 hectares de vinha existente na ilha e apanharem a preciosa fruta que irá ser utilizada na produção do vinho generoso. Um pouco por toda a ilha, multiplicam-se estes momentos de celebração, com eventos associados à colheita das uvas e ao início da produção. A Festa do Vinho Madeira procura homenagear a tradição e o trabalho, por vezes invisível, desenvolvido durante todo o ano para que o vinho saia na perfeição. O cartaz é diversificado, entre animação musical, provas de vinhos, visitas às vinhas e jantares vinícolas. Para Francisco Albuquerque, enólogo da Madeira Wine Company, a iniciativa assume uma grande importância, “numa região que é também uma Região Vitícola DOP, que produz um vinho único mais conhecido que a própria ilha”. A Festa do Vinho é vista também como uma oportunidade pois acaba por “proporcionar provas do nosso vinho a quem nos visita, mas sobretudo criar hábitos de consumo e conhecimento aos madeirenses, os quais deveriam ser os principais embaixadores do nosso vinho”, revela Francisco Albuquerque. A exemplo de outros anos, na Praça do Povo, será instalado o Madeira Wine lounge, um local para quem quer ir além do vinho generoso. Trata-se de um local que recria um ambiente cosmopolita associado ao consumo dos vinhos da Madeira. É a oportunidade ideal para degustar os vinhos de cada concelho produtor. Tudo em nome do vinho. 쐽


EMADEIRA_85.qxp_Layout 1 01/08/21 22:28 Página 72


EMADEIRA_85.qxp_Layout 1 01/08/21 22:28 Página 73

Essential RESTAURANT GUIDE A selection of the best places to eat in Madeira Islands

A selection of the best places to eat at in Madeira Islands. The restaurants included here were selected by Essential team so as to ensure an independent guide with some of the best restaurants in Madeira Islands. Their inclusion in this guide is not in any way paid for and restaurants may be added or removed based on our editorial criteria. Any and all suggestions by our readers are most welcomed and will be considered.

Price guide for an average three-course meal for two including wine: Guia de preços para uma refeição média de três pratos, com vinho incluído, para duas pessoas:

€ €€ €€€ €€€€ €€€€€

Uma seleção dos melhores locais para comer na Madeira e Porto Santo. Os restaurantes aqui mencionados foram escolhidos pela equipa da Essential de modo a garantir um guia independente com alguns dos melhores restaurantes da região. A presença neste guia não é paga e os restaurantes poderão ser acrescentados ou retirados de acordo com os critérios do editor. Quaisquer sugestões dos nossos leitores serão bem-vindas e consideradas.

up to €50 €50 - €70 €70 - €90 €90 - €110 over €110

The working hours and conditions of some restaurants may have been temporarily changed in light of the Covid-19 pandemic. O horário e condições de funcionamento de alguma restaurantes pode ter sido temporariamente alterado devido à pandemia da Covid-19

FUNCHAL A Gruta

A Gruta blends the idea of a café with a restaurant. The concept here is food for sharing, available in many servings, as well as traditional dishes from Madeira. And you can also enjoy an ice cream in our outdoor area.

of the Cathedral's historic area, the restaurant explores the concept of food sharing, blending flavours from different parts of the planet given a local touch, as well as ingredients. The signature cuisine is authored by Chef Júlio Pereira, and there is no shortage of artisanal bread.

A Gruta concilia a ideia de um café e de um restaurante. O conceito é de comida para partilhar, com escolha de diversas doses, mas também de pratos tradicionais da Madeira. Pode também apreciar um gelado na esplanada.

No Akua predomina o peixe e os produtos do mar. Localizado no núcleo histórico da Sé, explora o conceito de comida de partilha, misturando sabores de diferentes pontos do planeta, conjugados com um toque e produtos locais. É uma cozinha de assinatura, do chefe Júlio Pereira, onde não falta o pão de fabrico artesanal.

Open every day for lunch and dinner. Avenida Sá Carneiro – Funchal Tel: +351 291 620 069

Open every day for lunch and dinner Rua dos Murças 6 – Funchal Tel: +351 938 034 758

Akua

€€€

Fish and other foodstuffs from the sea predominate at Akua. Sitting at the heart

A Morgadinha

recipes. The restaurant features the typical atmosphere of Madeiran households, with windows overlooking the garden, and is decorated with attention to detail. Also on offer is a variety of proposals of international cuisine. Conhecido pela singularidade das suas especialidades goesas, os pratos têm por base receitas caseiras. O restaurante tem o ambiente típico das casas madeirenses, com amplas janelas para o jardim e decorado com atenção ao detalhe, o restaurante apresenta também um leque de sugestões de cozinha internacional. Open every day for dinner. Rua da Levada de São João – Quintinha de São João Tel: +351 291 740 920

€€€

Known for the uniqueness of its Goan delicacies, the dishes are based on family

Armazém do Sal

€€€

Named after the 200-year-old salt warehouse which it now occupies, this restaurant offers a contemporary cuisine with a strong sense

www.essential-madeira.com 73

of identity inspired by Portuguese gastronomy and the region of Madeira. The menu also features pastas and risottos, as well as vegetarian options. Este restaurante foi buscar o nome à função do edifício com 200 anos. A cozinha é contemporânea e com forte identidade, inspirada na gastronomia portuguesa com uma presença regional da Madeira. O menu apresenta também massas e risottos, além de opções vegetarianas. Open Monday to Saturday for lunch and dinner. Rua da Alfândega, 135 - Funchal Tel: +351 291 241 285

Avista – Restaurant & Lounge

€€€

Two concepts cohabitating within a single space: Mediterranean and Asian. Overlooking a ravine with a magnificent view of Funchal, the restaurant offers specialty dishes cooked via the josper system, as well as an Asian menu that offers much more than just


EMADEIRA_85.qxp_Layout 1 01/08/21 22:29 Página 74

Essential Restaurants sushi. The Avista is also a lounge where you can enjoy a drink or a snack. Dois conceitos convivem num mesmo restaurante: mediterrânico e asiático. Debruçado sobre uma ravina com uma magnífica vista para o Funchal o restaurante oferece especialidades cozinhadas com o sistema josper, além de uma carta asiática com muito mais do que sushi. O Avista é também um lounge para apreciar uma bebida ou provar petiscos. Open every day for lunch and dinner. Estrada Monumental, 145 – Funchal Tel: +351 291 707 775

Barqueiro

€€

Cool and casual, here you can enjoy local snacks such as limpets, swordfish roe, and fresh lobster picked from the restaurant's aquarium as well as other seafoods. This restaurant also offers a wide array of dishes cooked with fresh fish. Calmo e informal, aqui pode provar petiscos locais como lapas ou ovas de peixe-espada, mas também lagosta fresca escolhida a partir do aquário do restaurante, assim como outros mariscos. Este restaurante também propõe uma vasta escolha de pratos de peixe fresco. Open every day for lunch and dinner C.C. Centromar, Rua da Ponta da Cruz – Funchal Tel: +351 291 761 229

Beef & Wines

€€

This restaurant's star is meat, offering several meat types cooked in many different ways, a highlight being the picanha steak. But fish is not forsaken. The inspiration is Mediterranean. The wine list features about 200 brands, most served by the glass. O restaurante aposta na carne, de diversos tipos e servida de formas diferentes, com destaque para a picanha. Mas não esquece o peixe. A inspiração é mediterrânica. A carta de vinhos inclui cerca de 200 marcas, grande parte servida a copo.

€€

Right by the entrance to the Port of Funchal, this restaurant makes its own beer, which can be sold in 'giraffes' or by the meter. Highlights from the menu include seafood or lobster bread stew with prawns, as well as steaks. Localizado à entrada do Porto do Funchal, este restaurante produz a própria cerveja, que pode ser vendida em “girafas” ou a metro. Da carta destacam-se especialidades como marisco ou a açorda de lagosta com gambas, além dos bifes. Open every day for lunch and dinner São Lázaro – Porto do Funchal Tel: +351 291 229 011

Casal da Penha

Open every day for dinner Travessa das Torres, 30 – Funchal Tel. +351 291 228 446

Open Monday to Saturday for lunch and dinner and Sunday for dinner. Rua Penha de França, Beco do Ataíde - Funchal Tel: +351 291 227 674

Cantina El Mexicano

Casa Madeirense

Open Monday to Saturday for dinner and Thursday and Friday for lunch. Av. do Infante, 60 A – Funchal Tel: +351 963 041 993

Beerhouse

Existem também opções de comida internacional, mediterrânica, vegetariana e sem glúten.

A Casa Madeirense goza de uma sólida reputação entre os visitantes que procuram a gastronomia local servida num ambiente típico. Está sempre disponível bom peixe fresco e o marisco vivo é mantido em aquário. As opções de carne, como a espetada, por exemplo, não ficam atrás em qualidade. Open every day for lunch and dinner Estrada Monumental – Funchal Tel: +351 291 766 700

Casa Portuguesa €€€

This restaurant bets on the traditional flavours of meat, fish and seafood. It features three areas: an inner dining room, an intimate terrace and an upper terrace. Options also include dishes from international, Mediterranean, vegetarian and gluten-free cuisine. Este restaurante aposta nos sabores tradicionais, de carne, peixe em marisco. Possui três áreas diferentes: uma sala de jantar interior, um terraço íntimo e um terraço superior.

€€€

Casa Madeirense enjoys a solid reputation amongst visitors who seek local gastronomy served in a typical atmosphere. There is always fresh fish available, as well as live seafood, kept inside an aquarium. And the meat options, like the espetada, do not lag behind in terms of quality.

€€€

Located in the oldtown of Funchal, Casa Portuguesa lives up to its name and offers a Portuguese food menu that creates harmony between the classic and the contemporary. The space brings to mind a family's dining room. ituado na zona velha do Funchal a Casa Portuguesa faz jus ao nome e oferece uma carta de cozinha portuguesa que cria uma harmonia entre o clássico e o contemporâneo. O espaço faz lembrar a sala de jantar de uma casa de família.

Castelo dos Hambúrgueres

€€

Cantina El Mexicano offers flavours from Latin America cooked with meat from Madeira, and paired with exotic drinks from Caribe. This place also serves international cuisine dishes. And on the weekends, it doubles as a space for nightly entertainment. A Cantina El Mexicano propõe sabores da américa latina confecionados com carnes da Madeira, acompanhadas por bebidas exóticas do Caribe. Aqui são também servidos pratos de cozinha internacional. É também um espaço de diversão noturna aos finsde-semana. Open Monday to Saturday for dinner C.C. Centromar, Rua Ponta da Cruz – Funchal Tel: +351 291 764 160

Casa Velha Dining Room €€€€€ The only restaurant on the island associated with Relais & Chateaux. The Dining Room at Casa Velha Do Palheiro offers a pleasant dinner experience in an ambience of refinement. The gastronomy is predominantly Mediterranean and employs fresh products from Madeira. O único restaurante e hotel da ilha associados à Relais & Chateaux. A Dining Room da Casa Velha do Palheiro propõe uma agradável experiência de jantar num ambiente requintado. A gastronomia é predominantemente mediterrânica com na utilização de produtos frescos da Madeira. Open every day for dinner Rua da Estalagem – Casa Velha do Palheiro - Funchal Tel: +351 291 790 350

www.essential-madeira.com 74

Before large international fast fodd chains reached Madeira, there already was the Castelo dos Hamburgueres. A reference for the local people for the quality of the burgers and its shakes and natural juices Antes das grandes cadeias internacionais de fast food chegarem à Madeira já havia o Castelo dos Hambúrgueres. É uma referência para a população local pela qualidade dos hambúrgueres e pelos batidos e sumos naturais. Open Monday to Saturday for lunch and dinner Rua da Carreira, 267 – Funchal Tel.: +351 291 756 616

Chalet Vicente

€€

An urbane rustic atmosphere exudes from a renovated Chalet, where Portuguese meat-based food is paired with a complete menu of Portuguese wines. The décor helps to set the inviting mood. The restaurant also serves afternoon tea and possesses rooms fit for small gatherings and celebrations. Num Chalet recuperado convive uma atmosfera rústica urbana onde a comida portuguesa à base de carnes e caça é acompanhada por uma completa carta de vinhos portugueses. A decoração ajuda a criar uma atmosfera convidativa. O restaurante serve chá da tarde e dispõe de salas para festas de pequenos grupos. Open every day for lunch and dinner Estrada Monumental, 238 – Funchal Tel: +351 291 765 818

Cervejaria Madeira

€€

Several concepts coexist at Cervejaria da Madeira: à la carte Restaurant with international cuisine; pizza parlor; ice cream shop; snacks, cocktails, gourmet


EMADEIRA_85.qxp_Layout 1 01/08/21 22:29 Página 75

Essential Promotion

Quinta do Furão Restaurant

Traditional flavours with a dash of innovation Paladares tradicionais com um toque de inovação

S L

ocated in Santana, where the sea meets the mountains, the restaurant that is part of the Quinta do Furão Hotel blends traditional cuisine with select regional products. The space is cosy, ideal to make memories in. Service has a distinctly Madeiran feel to it and a stage worthy of one's gaze. A blend of two Madeiran worlds: gastronomy and nature. Though faithful to traditional Madeiran cuisine, the cuisine at the restaurant of Quinta do Furão embodies innovation. Under a renewed concept, the menu includes new dishes recreated by Chef Eric Weidman and cooked in a charcoal oven. One can enjoy the traditional oven-cooked à lagareiro Octopus, corn-breaded cod, goat chanfana slowcooked in red wine inside a wood-fired oven, or desserts like sweet potato grown in Santana and bread pudding, kneaded in the restaurant's bakery. Traditional dishes still also feature at Quinta do Furão.

Preserving the ties with products from the land is a commitment. Bread is baked in the hotel. Corn and several other products are locally sourced and bought from smallscale producers. Many fresh products also come from the hotel's own estate. Am experience of genuine flavours, set against a striking natural background. 쐽

QUINTA DO FURÃO RESTAURANT WWW.QUINTADOFURAO.COM ACHADA DO GRAMACHO – SANTANA TEL.: +351 291 570 100

ituado em Santana, num misto de serra e mar, o restaurante integrado no Hotel Quinta do Furão alia a cozinha internacional a produtos regionais de eleição. Um espaço acolhedor, concebido para criar memórias. Um serviço com um gosto familiar e um cenário digno de contemplação. Uma união entre dois mundos madeirenses: gastronomia e natureza. A cozinha do restaurante da Quinta do Furão, embora fiel à cozinha tradicional madeirense, respira inovação. Com um conceito renovado, a carta inclui novos pratos, cozinhados no forno a carvão, recriados pelo Chef Eric Weidman. Pode apreciar um polvo à lagareiro no forno, bacalhau com broa de milho caseira, chanfana de cabrito cozido lentamente em vinho tinto no forno a lenha, ou sobremesas com a batata-doce produzida em Santana, e o pudim de pão, amassado na padaria do restaurante. Mantêm-se também pratos tradicionais da Quinta do Furão. A ligação aos produtos da terra é uma aposta. O pão é feito no hotel. O milho e vários outros produtos são de produção local, adquiridos a pequenos produtores. Muitos dos produtos frescos são de produção própria, da quinta. Uma genuína experiência de sabores, num local de impacto natural apaixonante. 쐽


EMADEIRA_85.qxp_Layout 1 01/08/21 22:29 Página 76

Essential Restaurants products retail and a wine cellar, whose wines can be enjoyed at the restaurant or bought to be taken home by the client.

vailable. There is an outdoor area from where you can enjoy a unique panoramic view of the sunset.

Na Cervejaria Madeira convivem vários conceitos: Restaurante à la carte com cozinha internacional, pizzaria, geladaria, snacks, cocktails, venda de produtos gourmet e uma garrafeira, cujos vinhos podem ser consumidos no restaurante ou comprados para serem levados pelo cliente.

Localizado num pitoresco edifício que faz lembrar um fortim, onde se inclui uma gruta, o restaurante está debruçado sobre piscinas naturais, junto ao mar. É famoso pelo peixe fresco e marisco, com várias opções de doses. Possui esplanada, com um panorama único para o pôr-do-sol. Open Tuesday to Sunday for lunch and dinner. Rua da Ponta da Cruz 66, - Funchal Tel.: +351 291 762 057

Open every day for breakfast, lunch and dinner Avenida do Mar – Funchal Tel: +351 291 616 521

€€

Cidade Velha

A classical and smooth restaurant in the Oldtown of Funchal, with a menu dominated by Portuguese food. Traffic is a faraway notion and the rooftop offers not only a view of the sea, but a sense of its fragrance. It is located by the walls of Forte de São Tiago. Um restaurante clássico e tranquilo, na Zona Velha do Funchal, com uma carta dominada pela comida portuguesa. O trânsito fica longe e a esplanada permite ver o mar e sentir o seu aroma. Situa-se junto aos muros do Forte de São Tiago. Open every day for lunch and dinner Rua Portão de São Tiago, 21 – Funchal Tel: +351 291 232 021

Cocktail Bar

€€€€

that includes Portuguese, Mediterranean, European and contemporary cuisine. Also noteworthy are its cocktails and desserts, making for a quite diverse gastronomic offer. Este restaurante, localizado junto à Capela do Corpo Santo oferece uma variedade gastronómica que inclui comida portuguesa, mediterrânica, europeia e contemporânea. Distinguem-se também os cocktails e as sobremesas, numa oferta gastronómica bastante variada.

€€

Fora D’Oras

This gastrobar restaurant goes all out on Portuguese food with a touch of the contemporary. Among its specialty dishes are the famous steak cooked on stone, as well as the Portuguese steak, burgers and a variety of snacks, not to mention vegetarian options. Este restaurante e gastrobar aposta na comida portuguesa com um toque contemporâneo. Entre as especialidades apresenta o famoso bife na pedra, mas também bife à portuguesa, hambúrgueres e uma variedade de petiscos, além de opções vegetarianas. Open Wednesday to Sunday for lunch and dinner Rua da Casa Branca – Funchal Tel: +351 291 772 122

€€€

Goya

Endowed with a classic atmosphere, and inspired by the best French restaurants, the Goya offers a classic cuisine, along French lines, but resorting to the best Portuguese products. The wine list bets on Portuguese brands. Dotado de uma atmosfera clássica e inspirado nos melhores exemplos de restaurantes franceses, o Goya oferece uma cozinha clássica, com uma linha francesa, mas com recurso aos melhores produtos portugueses. A carta de vinhos aposta nas marcas portuguesas. Open every day for lunch and dinner Rua Simplício Passos Gouveia, Edifício “Lido View” Tel: +351 291 628 969

€€€€€

Galaxia Skyfood

The Savoy Palace's signature restaurant sits at the top of the hotel and sports a view of the bay of Funchal. Dishes here prime on creativity and communicate an experience that appeals to multiple senses, through colour, fragrance and palate. The space is shared with the Galáxia Skybar, with a cocktail menu.

Hamburgueria do Mercado

No emblemático Terraço do Chá do Belmond Reid’s Palace é também possível jantar apreciando a vista para a baía do Funchal, numa atmosfera informal. É uma das opções do Cocktail Bar. Apresenta uma ementa com alguns snacks e pratos com inspiração mediterrânica. Pode apreciar música ao vivo e uma seleção de cocktails.

O restaurante de assinatura do Savoy Palace fica no topo do hotel, com uma vista para a baía do Funchal. Os pratos apostam na criatividade e transmitem uma experiência multissensorial, nas cores, aromas e paladares. O espaço é partilhado com o Galáxia Skybar com uma carta de cocktails.

Este é um espaço onde moderno e o tradicional convivem. Aqui servem-se maioritariamente hambúrgueres de todos os tamanhos e gosto acompanhados por sumos naturais e batatas caseiras, num ambiente tranquilizante e na companhia de um menu que se inova e transforma.

Open Tuesday to Sunday for dinner. Avenida do Infante, 25 – Savoy Palace Hotel Tel.: +351 291 213 000

Open every day for lunch and dinner Rua da Carreira - Funchal Tel: +351 925 059 715

Gavião Novo

Design Centre Nini Andrade Silva €€ In the space of renowned interior designer Nini Andrade Silva, the Design Centre is a signature restaurant, with a contemporary and creative cuisine. It takes full advantage of the beauty of the space – a renovated 17th century fort, in the Port of Funchal. No espaço da conhecida designer de interiores Nini Andrade Silva, o Design Centre é um restaurante de assinatura, com uma cozinha contemporânea e criativa. Tira partido da beleza do espaço, uma fortaleza do século XVII recuperada, no Porto do Funchal. Open Tuesday to Sunday for lunch and dinner Forte de Nossa Senhora da Conceição – Funchal Tel.: +351 291 648 780

Doca do Cavacas

€€

Located in a picturesque building that brings to mind a small fortress and includes a cave, this restaurant overlooks natural pools, by the sea. It is famous for its fresh fish and seafood, with many servings a

€€

This is a small restaurant in the iconic Rua de Santa Maria which bets on the quality of its fish and seafood, not neglecting good meat. Highly sought by the local clientele at lunchtime and occasionally discovered by tourists, it features among its signature dishes limpets and grilled fresh parrotfish, as well as flambeed steaks dressed in Roquefort sauce. Na emblemática Rua de Santa Maria, no Funchal, este é um pequeno restaurante que aposta na qualidade do seu peixe e marisco fresco, não faltando a boa carne. Muito frequentado pela clientela local à hora do almoço e descoberto ocasionalmente pelos turistas, tem entre as especialidades lapas e bodião fresco grelhado, ou bifes flambeados com molho roquefort. Open every day for lunch and dinner Rua de Santa Maria, 131 – Funchal Tel: +351 291 229 238

Gavino

Open every day for lunch and dinner Rua Simplício Passos Gouveia, 21 – Funchal Tel: +351 291 708 708

Il Massimo Open every day for lunch and dinner. Rampa do Corpo Santo, 2 – Funchal Tel: +351 291 220 632

At the emblematic tea terrace of the Belmond Reid's Palace, you can also enjoy dinner and take in the view of the bay of Funchal in a more casual atmosphere. It is one of the options of the Cocktail Bar, featuring a menu that includes some snacks and Mediterranean-inspired dishes. You can also enjoy live music and a selection of cocktails.

Open every day for dinner. Estrada Monumentla, Belmond Reid’s Palace - Funchal Tel: +351 291 717 171

Este restaurante italiano à la carte oferece um conjunto de deliciosos sabores, confecionados com grande qualidade e criatividade. Desfrute da proximidade ao mar e de uma grande tranquilidade, perto do complexo balnear do lido, na Promenade Marítima do Funchal. Também estão disponíveis menus para crianças.

€€

Right by Capela do Corpo Santo, this restaurant sports a gastronomic variety

This is a space where modernity and tradition coexist. The offer consists of mostly burgers, for all tastes and in all sizes, paired with natural juices and homemade crisps, in a soothing atmosphere and with a menu that is constantly innovating and transforming itself.

Il Gallo D'Oro

Localizado no interior do Hotel Meliá Madeira Mare é um restaurante à la carte, de cozinha internacional. Com uma decoração moderna e um ambiente acolhedor, proporciona a oportunidade de jantar na sala ou num deck com vista para o mar. Open every day for dinner Rua de Leichlingen – Hotel Meliá Madeira Mare Tel: +351 291 724 140

Il Vivaldi

€€€€€

€€€

The Il Vivaldi offers the public a double concept. One the one hand, it is a Mediterranean restaurant. One the other, a barbeque place. Then there is the Terrace Bar where you can enjoy a cocktail or a drink from a wide array of beverages. The atmosphere is homely, yet classic and sophisticated in style. O Il Vivaldi apresenta-se ao público com um duplo conceito. Por um lado, um restaurante mediterrânico. Por outro, uma churrascaria. Há também o Terrace Bar onde pode desfrutar de cocktails e uma vasta oferta de bebidas. Toda a atmosfera é acolhedora, num estilo clássico e sofisticado. Open every day for lunch and dinner Rua Conselheiro José Silvestre Ribeiro, 2 – Funchal Tel: +351 291 145 550

Joe's Casa de Jantar

Awarded two Michelin stars, this is the perfect place for a romantic dinner for two. French chef Benoît Sinthon is renowned as one of the best on the island and offers a creative signature menu, with top-notch ingredients from each season.

€€€

Located inside the Meliá Madeira Mare Hotel, this à la carte restaurant offers international cuisine. Featuring a modern décor and cozy atmosphere, it gives you the opportunity to dine inside the dining room or on a deck with a seaview.

€€

In one of the old houses of Quinta da Penha de França, this restaurant offers a menu featuring regional, Portuguese and international cuisines. Here, you can enjoy the quality of the food and service in the tranquility and beauty of the gardens, and to the soft tunes emanating from the piano and which keep you company throughout your dinner.

Com duas estrelas Michelin é o local perfeito para um jantar romântico a dois. O chefe francês Benoît Sinthon é reconhecido como um dos melhores das ilhas, propondo uma ementa de assinatura, criativa, com produtos de primeira qualidade e de cada estação.

Numa das antigas casas da Quinta Penha de França, este restaurante oferece uma ementa com comida regional, portuguesa e internacional. Poderá desfrutar da qualidade da comida do serviço, na tranquilidade e beleza dos jardins, acompanhado pelos acordes suaves que se erguem do piano, que acompanha o momento do jantar.

Open from Monday to Saturday for dinner Estrada Monumental, 147 - The Cliff Bay Hotel Tel: +351 291 707 700

Open every day for lunch and dinner Rua Imperatriz D. Amélia, 85 – Funchal Tel: +351 291 204 650

Il Basílico

€€

This Italian à la carte restaurant offers a set of delicious flavours prepared with great quality and creativity. Enjoy the proximity to the sea and deep sense of tranquility that comes from being so close to the Lido bathing complex, in the Seaside Promenade of Funchal. There are also children's menus.

www.essential-madeira.com 76

Kampo

€€

This restaurant bets on products from the countryside and transforms them in a restaurant that is imbued with a spirit of urbanity. The signature cuisine if by Chef Júlio Pereira, who invests in proximity. At Kampo, the cuisine and room blend, bringing the experience of tasting closer to the experience of cooking.


EMADEIRA_85.qxp_Layout 1 01/08/21 22:29 Página 77


EMADEIRA_85.qxp_Layout 1 01/08/21 22:29 Página 78

Essential Restaurants Este restaurante aposta nos produtos do meio rural e transforma-os num restaurante com um espirito urbano. É uma cozinha de assinatura do chefe Júlio Pereira, que aposta na proximidade. No Kampo a cozinha e a sala misturam-se, aproximando a degustação, da experiência de preparação. Open every day for lunch and dinner Rua do Sabão, 6 - Funchal Tel: +351 924 438 080

Lá no Fundo

€€€

The cuisine at Lá no Fundo is heavily inspired by African flavours and a concept of fusion cuisine. In a homely environment, and with an outdoor terrace, the restaurant enjoys a privileged location, next to Fortaleza de São Tiago.

Open Monday to Saturday for lunch and dinner. Centro Comercial Monumental Experience, 1º piso – Funchal Tel: +351 291 143 757

Marina Terrace

€€

Located at the Marina of Funchal, this space bets on fresh fish and seafood. The restaurant offers a maritime atmosphere, with a view of the Port of Funchal and the boats docked at the Marina. Localizado na Marina do Funchal, este espaço que aposta no peixe fresco e nos mariscos. O restaurante oferece uma atmosfera marítima, com vista para o Porto do Funchal e para os barcos ancorados na Marina. Open every day for lunch and dinner Marina do Funchal Tel: +351 291 230 547

€€€€€

A cozinha do Lá no Fundo é fortemente inspirada em sabores africanos num conceito de fusão. Com um ambiente acolhedor e uma esplanada no exterior, goza de uma localização privilegiada, junto à Fortaleza de São Tiago.

Marisqueira Tropicana

Open every day for lunch and dinner. Rua Portão de São Tiago, 17 – Funchal Tel: +351 291 644 307

No coração da zona velha do Funchal, esta marisqueira oferece uma grande variedade de peixe e marisco que podem ser apreciados numa esplanada junto a um jardim. O restaurante possui também uma completa carta de vinhos.

L'Osteria

€€

A homely atmosphere in a restaurant that combines Mediterranean-inspired flavours and a intimate ambience, right at the centre of the tourist zone. L'Osteria presents a wide and eclectic wine selection, ideal for those delight in a glass of good wine.

At the heart of the oldtown of Funchal, this seafood restaurant offers a wide variety of fish and seafood that can be enjoyed in an outdoor area next to a garden. The restaurant also features a complete wine list.

Open every day for lunch and dinner. Rua Dom Carlos I, 43 – Funchal Tel: +351 291 222 743

MED

€€€

Um ambiente caseiro num restaurante que conjuga os sabores de inspiração mediterrânica e uma atmosfera intimista, em plena zona turística. O L’Osteria apresenta uma vasta e eclética garrafeira, ideal para quem aprecia bom vinho.

A Mediterranean restaurant drawing a strong inspiration from Greece, Morocco and Italy. The fusion of flavours, the meats and the fish, the salads made with fresh produce, the cheeses and olive oils and good wines, as well as the cozy atmosphere all are part of the MED's identity.

Open every day for lunch and dinner Rua da Casa Branca, 33 – Funchal Tel: +351 291 759239

Restaurante mediterrânico, com uma forte inspiração na Grécia, Marrocos e Itália. A

Loft - Brunch & Cocktails

fusão de sabores, as carnes e os peixes, as saladas de legumes frescos, os queijos e azeites e os bons vinhos, além do ambiente acolhedor, fazem a identidade do MED.

spotlight on its fish dishes, betting on quality products. The wine list is dominated by Portuguese references. The restaurant is also ideally located, enjoying a view of the sea.

Open Tuesday to Sunday for dinner Hotel Vila Porto Mare - Funchal Tel: +351 291 703 700

Este é um restaurante especializado em comida tradicional portuguesa, com grande destaque para os pratos de peixe e uma aposta nos produtos de qualidade. A carta de vinhos é dominada por referências portuguesas. O restaurante goza de uma localização privilegiada, com vista para o mar.

Mozart

Inspirado na figura do compositor austríaco, o Mozart é um restaurante clássico, feito de detalhes, que vão desde a decoração, à qualidade e criatividade da comida, passando pela qualidade do serviço e da equipa dá alma ao espaço. Open every day for lunch and dinner Rua D.Carlos I – Funchal Tel: +351 291 244 239

O Calhau

€€

Mediterranean-inspired restaurant, with fresh organic products, many of them local. The menu offers several light meals and the restaurant is located next to the Cathedral of Funchal and sports an outdoor space. Restaurante de inspiração mediterrânica, com produtos frescos e biológicos, muitos deles de produtores locais. O meni oferece diversas refeições ligeiras. Localizado junto à Catedral do Funchal, o espaço dispõe de uma esplanada. Open every day for lunch and dinner. Rua de João Gago, 2 – Funchal Tel.: +351 291 221 717

O Clássico Restaurante

€€€€

This is a restaurant that specialises in traditional Portuguese food and shines a

The Loft offers a variety of options for brunch, from bowls, to bagels, sliced toast, salad, eggs and pancakes to top it all off. There are also several natural juices, smoothies and alcohol-free cocktails. And there are vegetarian options as well as menus for children. O Loft oferece uma variedade de opções para o brunch, desde as bowls, bagels, tostas abertas, saladas, ovos, e panquecas para finalizar. Existem também vários sumos naturais, smoothies e cocktails sem álcool. Existem opções vegetarianas, e menus para crianças. Open Tuesday to Sunday for lunch and dinner Estrada Monumental, Edifício Séc. XXI – Funchal Tel.: +351 291 744 006

MadMarket

€€€

Inspired by the figure of the Austrian composer, the Mozart is a classical restaurant, down to the last detail, including the décor, the quality and creativity of the food and the quality of the service and the team that breathe life into the space.

€€

This space is more than a Portuguese food restaurant with a modern touch. It is a market that sells quality Portuguese products, including wine. It is also a space where you can just snack, outside conventional meals. Este espaço é mais do que um restaurante de comida portuguesa com um toque moderno. É um mercado onde são vendidos produtos portugueses de qualidade, incluindo vinhos. É um espaço onde também pode apenas petiscar, fora das refeições convencionais.

www.essential-madeira.com 78

Open every day for lunch and dinner Estrada Monumental – Hotel Duas Torres Tel: +351 291 774 111

Prima Caju

A restaurant specialised in brunch, with bowls, pancakes, rolls, salads, sliced toast, eggs, wraps, all prepared on the spot and with fresh products. The menu features further light dishes and can be paired with natural juices, smoothies and wine. É um restaurante especializado em brunch, com bowls, panquecas, rolls, saladas, tostas abertas, ovos, wraps, sempre com produtos frescos, tudo confecionado na hora. A carta apresenta ainda outros pratos ligeiros. A ementa pode ser acompanhada por sumos naturais, smoothies e vinho. Open every day for brunch. Closes at 7 p.m., Monday to Friday. Rua Carreira, 108 – Funchal Tel: +351 291 106 600

Pizzaria Casa Madeirense

Located in the same building as the prestigious Casa Madeirense restaurant, access to the Pizzaria Casa Madeirense is done via the Beco da Abelheira alley. The pizza embodies the best tradition of Italian pizza. The restaurant also features several past options as well as steak cooked on stone. Localizada no mesmo edifício que o prestigiado restaurante Casa Madeirense, o acesso à Pizzaria Casa Madeirense faz-se pelo Beco


EMADEIRA_85.qxp_Layout 1 01/08/21 22:29 Página 79


EMADEIRA_85.qxp_Layout 1 01/08/21 22:29 Página 80

Essential Restaurants da Abelheira. As pizzas são feitas na melhor tradição italiana. O restaurante também tem várias opções de massas e bife na pedra. Open Saturday to Wednesday for lunch and dinner Estrada Monumental n. 153 Tel: +351 291 768 387

Restaurante Bahia

€€

Peerless in Madeira, the Bahia Restaurant in the Casino Park Hotel combines cuisine with music shows. Choosing to have dinner in this refined space, where the menu is fixed, always ensures satisfaction. As a digestive, the sparkling show reminds you of the tradition of good old casino shows. Sem paralelo na Madeira, o Restaurante Bahia, no Casino Park Hotel, concilia a cozinha com um espetáculo musical. Eleger este espaço requintado, de ementa fixa, para jantar, assegura satisfação. Como digestivo, o fervilhante show remete para a tradição dos bons espetáculos dos casinos. Open Thursday for dinner Casino da Madeira – Funchal Tel: +351 291 140 424

Restaurante do Forte

€€€

Located inside the Fortaleza de São Tiago, this is a restaurant that sports and international cuisine and offers a privileged view of the bay of Funchal. With an atmosphere of history, this restaurant can accommodate groups and events.

Santa Maria

Com um ambiente acolhedor e uma decoração contemporânea, com muito de cultura urbana, esta peixaria moderna aposta no peixe fresco do dia, no sushi e em petiscos com sabor a mar e não só. A carta tem também opções de carne. Open every day for lunch and dinner Rua de Santa Maria – Funchal Tel. + 351 291 649 125

Shu Aka

Open Tuesday to Sunday for lunch and dinner Fortaleza de São Tiago – Funchal Tel: +351 291 215 580

Sabores Alentejanos

This is a restaurant that bets on gastronomy from the Alentejo region. The traditional tapas, the bread stew and carne de porco à alentejana pork dish are some of the specialty dishes in this space. The wine list is entirely based on wines from the Alentejo and features around 30 references. É um restaurante que aposta na gastronomia alentejana. As tradicionais tapas, a açorda e a carne de porco à alentejana são algumas das especialidades deste espaço. A carta, totalmente com vinhos alentejanos, conta com cerca de 30 referências. Open Monday to Saturday for lunch and dinner Rua da Carreira, 232 – Funchal Tel: +351 291 75 84 06

Sal

€€

A restaurant inspired in Italian gastronomy, with pizzas, lasagnas, risottos and several desserts. Some of the fresh vegetables used to cook dishes are grown in an orchard belonging to the hotel. The atmosphere is cozy and there are also tables outside. Restaurante inspirado na gastronomia italiana, com pizzas, lasanha, risoto e variadas sobremesas. Parte dos legumes frescos usados na confeção dos pratos são produzidos numa horta do hotel. O ambiente é acolhedor, e possui também mesas no exterior. Open every day for lunch and dinner. Rua Quinta Calaca, 1 - Hotel Baia Azul Tel: +351 291 700 400

€€

Este é um restaurante especializado em sushi de fusão. O Shu Aka funciona com base num menu de degustação e numa lista de vinhos pequena e ajustada ao tipo de comida. O ambiente é informal e descontraído. Open Tuesday to Saturday Rua das Fontes – Funchal Tel: +351 927 388 784

É um restaurante único que alia um edifício histórico a uma cozinha com toque tradicional. A carta tem propostas de cozinha madeirense e portuguesa, com especialidades na brasa, na panela e na cataplana. Fabrica o seu próprio pão e sobremesas. Os vinhos são conservados junto a uma cisterna secular. Open every day for lunch and dinner Rua Santa Maria, 119 – Funchal Tel: + 351 291 231 720

€€€

Terreiro bets on fresh local products and offers a comfort cuisine, inspired in tradition and served in a trendy atmosphere. The building sports an ample Garden. This is the combination of a restaurant and gastrobar that features a varied offer of cocktails. O Terreiro aposta em produtos frescos e locais e oferece uma cozinha de conforto, inspirada na tradição e servida numa atmosfera trendy. O edifício dispõe de um amplo jardim. É a união entre um restaurante e um gastrobar, com uma variada oferta de cocktails.

€€€€€

Integrated into the mother house of Quinta da Casa Branca, this restaurant features a magnificent dining room. It offers a careful à la carte service in a classical environment

€€

This restaurant is known for the concept of sharing a bite. Inspired by the English pubs, this is a place with a history of many decades. You can enjoy varied wine options by the glass and a diverse menu of ales and cocktails. Este restaurante é conhecido pelo conceito de picar e partilhar. Inspirado nos pubs ingleses, é um lugar com história de várias décadas. Pode apreciar diversas opções de vinho a copo e uma carta variada de cervejas e cocktails. Open Monday to Friday for dinner. Also open Saturday and Sunday for lunch. Rua Imperatriz D. Amelia 90, - Funchal Tel.: +351 291 602 764

€€

Located in the Castanheiro Boutique Hotel, the Tipografia is a pleasant restaurant with a bistro menu focused on Mediterranean cuisine. The Portuguese wine list is varied. The inspiration for the decor is taken from an old printshop that used to be housed in that space. Localizado no Castanheiro Boutique Hotel, o Tipografia é um restaurante agradável com uma carta bistrô focada na cozinha mediterrânica. A carta de vinhos portuguesa é variada. A decoração é inspirada numa antiga Tipografia que funcionava naquele local. Open every day for lunch and dinner Rua das Pretas, 8 - Funchal Tel: +351 291 200 100

Uva Restaurant & Wine Bar €€€€ This is a restaurant with a mastery and savoir faire of French cuisine and the excellence and modernity of wine, specially Portuguese wines. It is the restaurant of The Vine, an award-winning hotel. The Uva is based on an inventive fusion cuisine which exalts the authenticity of regional products. É um restaurante com a mestria e savoir faire da cozinha francesa e a excelência e modernidade dos vinhos, sobretudo portugueses. É o restaurante do The Vine, um hotel premiado. O Uva baseia-se numa cozinha inventiva e de fusão, que exalta a autenticidade dos produtos regionais. Open every day for dinner Rua dos Aranhas – Hotel The Vine Tel: +351 291 009 000

Open every day for dinner Estrada Monumental, 139 – Belmond Reid’s Palace Tel: +351 291 717 171

€€€€€

Sporting a beautiful view of the Porto f Funchal, this is the Belmond Reid's Palace's signature hotel. Awarded one Michelin star, the restaurant offers a creative approach to European food, in a contemporary cuisine with the best products from Madeira and beyond. And there is a full-stocked wine cellar. The name is lent by William Reid, a Scottish visionary who immigrated to Madeira in search of fame and fortune and founded the hotel in the late 19th century. Com uma bela vista para o Porto do Funchal, é o restaurante de assinatura do Belmond Reid’s Palace. Com uma estrela Michelin, propõe uma abordagem criativa à comida europeia, numa cozinha contemporânea com os melhores produtos da Madeira e não só. Não falta uma completa garrafeira. O nome é inspirado em William Reid, um visionário escocês que imigrou para a Madeira em busca de fama e fortuna e fundou o hotel no final do século XIX. Open Tuesday to Saturday for dinner Estrada Monumental, 139 - Belmond Reid’s Palace Tel: +351 291 717 171

OUTSIDE FUNCHAL Abrigo do Pastor

€€

A safehouse in the mountains that used to serve as refuge for hunters and shepherds birthed a restaurant and Bar that serves hunted dishes, some of which exotic, in a welcoming and casual environment. Um casebre na serra que servia de refúgio a caçadores e pastores no passado deu origem a um Bar e Restaurante, que serve pratos de caça, alguns dos quais exóticos, num ambiente acolhedor e informal. Open Wednesday to Monday for lunch and dinner Estrada das Carreiras – Camacha Tel:+351 291 922 060

Alambique

€€

The name refers to a tool used to distill rum from Madeira but the Alambique is not confined to tradition. It recreates traditional dishes and reinterprets local products, adding a touch of international cuisine. This makes it a restaurant of the World. O nome é inspirado no aparelho usado para destilar rum da Madeira, mas o Alambique não se limita à tradição. Recria pratos tradicionais e reinterpreta produtos locais, a que junta um toque de cozinha internacional, que o torna um restaurante do Mundo. Open every day for dinner Rua Serra d'Água, nº1 – Saccharum Hotel Tel.: +351 291 820 800

€€€€€

Casual but chic, the Villa Cipriani enjoys a magnificent location at the Belmond Reid's Palace Hotel, atop a ravine. The food is Italian, with pasta and risotto to boot, as well as with meat and fish dishes. There is a large outdoor terrace for summertime dinners, with a spectacular view of the sea.

www.essential-madeira.com 80

Informal mas chique, o Villa Cipriani goza de uma localização magnífica no alto de uma ravina, no Belmond Reid’s Palace Hotel. A comida é italiana, com pasta e risotto, bem como pratos de peixe e carne. Tem um grande terraço exterior para jantares no verão, com vista espetacular sobre o mar.

William

Open every day for dinner Rua da Casa Branca – Quinta da Casa Branca Tel: +351 291 700 770

Villa Cipriani

Open Monday to Saturday for dinner. Rua Imperatriz D. Amélia, 107 - Funchal Tel: +351 291 213 010

The Dining Room

Integrado na casa mãe da Quinta da Casa Branca, o restaurante apresenta uma sala de jantar magnífica. Oferece um serviço cuidado à la carte num ambiente clássico no interior e um terraço exterior para jantares ao ar livre. Tem uma cozinha gastronómica inventiva e contemporânea.

Tipografia €€€

A unique restaurant that combines a historic building with a cuisine with a touch of tradition. The menu features suggestions of Madeiran and Portuguese cuisine, with specialty dishes cooked in the fire, the pot and the traditional Cataplana. The restaurant produces its own bread and desserts. Wines are preserved next to a 100-year-old cistern.

Terreiro

both inside and on the outdoor terrace. The restaurant offers an inventive and contemporary gastronomic cuisine.

The Prince Albert PUB

This is a restaurant that specialises in fusion sushi. Shu Aka runs based on a tasting menu and a small wine list adequate to the type of food. The atmosphere is casual and relaxed.

Taberna do Ruel Situado no interior da Fortaleza de São Tiago este é um restaurante de cozinha internacional, que goza de uma vista privilegiada para a baía do Funchal. Com uma atmosfera histórica, tem espaço para grupos e para eventos.

€€

With a cozy environment, contemporary décor and a lot of urban culture, this modern fishmonger bets on the fresh fish of the day, sushi and snacks with a taste of the sea and something else. The menu also features meat dishes.

A Razão

€€€

This restaurant offers a signature cuisine based on the Madeiran culinary tradition and creatively authored by Chef Octávio Freitas. There is a big focus on the freshness of local and seasonal products combined with nature, passion, sharing, originality and irreverence.


EMADEIRA_85.qxp_Layout 1 01/08/21 22:29 Página 81

Essential Restaurants O restaurante oferece uma cozinha de autor, baseada na tradição da cozinha madeirense, com a criatividade do Chefe Octávio Freitas. Há um grande foco na frescura dos produtos locais e da época, combinados com natureza, paixão, partilha, originalidade e irreverência. Open every day for lunch and dinner. Socalco Nature Hotel - Estreito da Calheta Tel: +351 291 146 910

As Vides

€€

One of the finest places in Madeira to go to for espetada. Meat is always good quality and the espetada is served with fried corn, French fries and salad, as is customary in Madeira. É um dos melhores lugares da Madeira para comer espetada. A carne é sempre de boa qualidade e a espetada é acompanhada por milho frito, batata frita e salada, como manda o hábito madeirense. Open every day for lunch and dinner. R. da Achada 17, Estreito de Câmara de Lobos Tel: +351 291 291 945 322

Cantinho da Serra

€€

One of the most picturesque restaurants in Madeira, featuring a rustic environment and food of the homemade kind. The restaurant stands out for a variety of entrees and desserts, all placed on the table for the customer to choose from. É um dos mais pitorescos restaurantes da Madeira, com um ambiente rústico e comida do tipo caseiro. O restaurante destaca-se por uma variedade de entradas e sobremesas, todas colocadas na mesa para escolha do cliente. Open every day for lunch and dinner Estrada do Pico das Pedras – Santana Tel: +351 291 573 727

Casa Bettencourt

In a rustic environment and with a cosy atmosphere, this restaurant is dedicated to traditional Portuguese food, originating from different areas in the country. The space is divided into different rooms and there is also an outdoor terrace. Num ambiente rústico e com uma atmosfera acolhedora este restaurante dedica-se à comida tradicional portuguesa, com origem em diferentes pontos do país. O espaço divide-se em diferentes salas e há também uma esplanada, no exterior. Open Monday, Tuesday, Wednesday and Friday for lunch and dinner and Sunday for lunch. Estrada dos Prazeres Tel.: +351 963 966 818

Casa de Palha

€€

This is a typical family restaurant, cosy, and with the particularity of featuring lesserknown dishes from Madeiran gastronomy on its menu, such as carne da noite. It is housed in a rustic cottage with thatched roofs – the inspiration for its name. There is also an outdoor area. É um típico restaurante familiar, acolhedor, com a particularidade de ter na carta vários pratos menos conhecidos da gastronomia madeirense, como a carne da noite. Ocupa uma casa rústica, coberta de colmo, onde foi buscar o nome. Possui esplanada. Open Tuesday to Sunday for lunch and dinner. Rua Padre Francisco Marques Mendonça, 7 - São Jorge Tel.: +351 291 576 382

€€€

Deserta Pequena

This restaurant at the heart of Câmara de Lobos is geared toward fish and seafood, though it also serves meat dishes. Where drinks are concerned, it is also known for its blue sangria. It sports a dining room, as well as an outdoor space. No centro de Câmara de Lobos este é um restaurante vocacionado para o peixe e marisco, embora também estejam disponíveis pratos de carne. Nas bebidas, o restaurante é conhecido também pela sua sangria azul. Além de uma sala, o espaço dispõe de uma esplanada. Open Wednesday to Monday for lunch and dinner. Rua São João de Deus, 32 - Câmara de Lobos Tel: +351 291 609 902

Greenvalley

€€€

A restaurant that bets on organic production and a creative quality cuisine. It uses products grown on the grounds of Quinta da Serra, where the restaurant is installed. The place offers a contemporary perspective on traditional products as well as other products which, though they may not be ingrained in tradition, are also farmed in the estate. É um restaurante que aposta na produção biológica e numa cozinha criativa e de qualidade. Utiliza os produtos da terra, produzidos na Quinta da Serra, onde o restaurante está instalado. Tem um olhar contemporâneo sobre os produtos tradicionais e outros produtos que, não tendo tradição, são cultivados quinta. Open every day for lunch and dinner Jardim da Serra – Quinta da Serra Tel: +351 291 640 120

Fajã dos Padres

€€€

The restaurant serves a selection of Madeiran dishes. It specialises in fish but also sports noteworthy desserts and side dishes prepared with fruit and produce grown on

the estate. A locally produced glass of Malvasia-Cândida is the go-to aperitive. O restaurante serve uma seleção de pratos madeirenses. Vocacionado para o peixe, destacam-se também as sobremesas e acompanhamentos feitos a partir de frutas e legumes produtos na propriedade. Para aperitivo é recomendado um copo de malvasia cândida de produção local. Open every day for lunch and dinner. Fajã dos Padres - Quinta Grande Tel.: +351 291 944 538

O Lagar

€€

A barbecue place that combines the regional tradition, ambience and flavours in a single spot. The espetada, the fried corn and the bolo do caco flat bread are the main stars of a restaurant that is fully committed to the cuisine, spirit and traditions of Madeira.

Open every day for lunch and dinner Avenida D. Manuel I – Savoy Calheta Beach Tel: +351 291 820 300

Quinta do Furão

€€€

A restaurant that focuses on terroir by valuing local products. The cuisine is contemporary, comfy and set in a space which benefits from an overwhelming view of the north coast of Madeira and part of Porto Santo. É um restaurante que aposta na ligação à terra e na valorização dos produtos locais. É uma cozinha contemporânea, de conforto, num espaço que beneficia de uma arrebatadora sobre a costa norte da Madeira, bem como parte do Porto Santo. Open every day for lunch and dinner Achada do Gramacho – Quinta do Furão Tel: +351 291 570 100

Sea view Rooftop

€€€

É uma churrascaria que junta o ambiente, o sabor e a tradição regional num só local. A espetada, o milho frito e o bolo do caco são as estrelas de um restaurante que aposta na cozinha, e no espírito, tradicional madeirense.

A space that invests in the fusion between Mediterranean and Japanese cuisine. The menu features several options ranging from salads to fish, meat and sushi. This space also doubles as a bar, with a diver cocktail menu to be enjoyed in the rooftop terrace.

Open every day for lunch and dinner Estrada João Gonçalves Zarco, 478 – Câmara de Lobos Tel.: +351 291 941 866

É um espaço que aposta na fusão entre Cozinha Mediterrânea e Japonesa. O menu dispõe de várias opções desde saladas, pratos de peixe, carne e sushi. Este espaço funciona também como bar, com uma carta variada de cocktails para desfrutar na esplanada.

Onda Azul

€€

Located by the Calheta beach, this restaurant is committed to regional and international cuisine. The swordfish served with banana, the tuna or the swordfish stand shoulder to shoulder with other Madeiran products, all transformed into displays of great creativity. Localizado junto à praia da Calheta, este restaurante aposta na cozinha regional e internacional. O filete de espada com banana, o atum ou a espetada, estão lado a lado com outros produtos madeirenses, transformados em pratos de grande criatividade.

www.essential-madeira.com 81

Open every day for lunch and dinner. Rotunda das Piscinas, 3 - Porto Moniz Tel: +351 291 640 100

Vila da Carne

€€

This barbecue house is committed to the quality of its meat, be it beef, poultry, Iberian pork or lamb. The steaks and regional espetada feature among the specialty dishes, as do a selection of sausages. The restaurant enjoys a magnificent view over the bay of Câmara de Lobos.


EMADEIRA_85.qxp_Layout 1 01/08/21 22:29 Página 82

Essential Restaurants Esta churrascaria aposta na qualidade das carnes, de vaca, aves, porco ibérico ou borrego. Os bifes e a espetada regional estão entre as especialidades, além de uma seleção de enchidos. O restaurante goza de uma soberba vista sobre a baía de Câmara de Lobos. Open every day for lunch and dinner Rua Dr. João Abel de Freitas - Câmara de Lobos Tel: +351 913 469 827

Vila do Peixe

€€

The main attribute of this restaurant is that fish is grilled over a fire. The fish is displayed in a stall and sold for its weight. The site also sports an excellent view of the bay of Câmara de Lobos. A principal característica deste restaurante é que o peixe é grelhado na lenha. O peixe está exposto numa completa bancada e é vendido a peso. O local possui uma excelente vista sobre a pitoresca baía de Câmara de Lobos. Open every day for lunch and dinner Rua Dr. João Abel de Freitas – Câmara de Lobos Tel: +351 913 469 829

Vista D'António

€€

A sanctuary for meat-lovers, the Vista d'António barbecue house welcomes its guests into a rustic atmosphere. It is armed with a vast and eclectic wine selection, featuring wines that adapt to the most demanding of criteria.

João do Cabeço

More than a restaurant, João do Cabeço is a space for snacks, like diced beef and beef in bolo-do-caco flatbread sandwiches, and where the atmosphere is rustic and welcoming, a reference. Mais do que um restaurante o João do Cabeço é um espaço de petiscos, com picados e pregos no bolo-do-caco, onde o ambiente rústico e acolhedor é uma referência. Open every day for lunch and dinner Cabeço da Ponta Tel: +351 291 982 137

La Siesta

€€€

Some deem it the most cosmopolitan space in Porto Santo. It is located on the beach and is only open between Easter and September. It runs as a restaurant but also as a leisure spot, ideal for a late afternoon drink with friends. Há quem o considere o espaço mais cosmopolita do Porto Santo. Fica na praia e abre apenas entre a Páscoa e setembro. Funciona como restaurante mas também como espaço de lazer, para um copo entre amigos ao fim da tarde.

Panorama

Com uma das vistas mais privilegiadas do Porto Santo, este restaurante e lounge bar oferece uma carta com diversas propostas de carne e peixe, mas onde não faltam risotos, saladas e sugestões diárias, que primam pela qualidade e originalidade. Oferece ainda diversos cocktails e um serviço de transfere. Open Tuesday to Sunday for dinner Estrada Carlos Pestana Vasconcelos Tel. +351 966 789 680

Pizzaria Colombo

Pizzaria Colombo is one of the most sought restaurants in Porto Santo, and very much appreciated by locals. As well as a wide

A pizzaria Colombo é um dos mais frequentados restaurantes do Porto Santo, muito apreciado pela população local. Além da variada oferta de pizzas, pode desfrutar de um terraço com uma simpática vista panorâmica. Open every day for dinner Estrada Jorge Brum do Canto Tel: +351 291 982 122

Ponta da Calheta

One of the most beautiful places in Porto Santo is Calheta. That is where you can find this fish restaurant. As you dine on a summer day, you can enjoy a magnificent sunset by the sea, with a view of the Ilhéu da Cal. Um dos lugares mais bonitos do Porto Santo é a Calheta. É aqui que se situa este restaurante de peixe. Nos dias de Verão é possível desfrutar, enquanto janta, de um magnífico pôr-do-sol junto ao mar, com vista sobre o Ilhéu do Cal. Open every day for lunch and dinner Sítio da Calheta Tel: +351 291 985 322

Porto Santo Golfe

€€

Integrated into the Club House of the Porto Santo Golf Course, this restaurant features a wide room as well as a wide rooftop with a view of the golf course. It is a Mediterranean-inspired restaurant and its wine list features Portuguese wines. Inserido na Club House do Campo de Golfe do Porto Santo, possui uma sala ampla e também uma ampla esplanada, com vista sobre o campo de golfe. É um restaurante de inspiração mediterrânica e uma carta com vinhos portugueses.

Open Monday to Saturday for lunch and dinner Eng. Abel Vieira 77 – Caniço Tel: +351 291 933 431

Open every day for lunch and dinner Porto Santo Golfe Tel: +351 969 674 988

PORTO SANTO €

Casa da Avó seeks to combine traditional flavours with creativity in the preparation of dishes. The commitment is toward a welcoming environment and regional gastronomy, which dominate the menu of this restaurant.

Salinas

€€€

A restaurant with a touch of the classic, located by the seaside, next to the long beach of Porto Santo. The food, of good quality, comprises mostly traditionally Portuguese dishes and the wine list changes according to the season of the year.

A Casa da Avó procura combinar os sabores tradicionais com a criatividade na preparação dos pratos. A aposta é para o ambiente acolhedor e para a gastronomia regional, que domina a carta deste restaurante.

É um restaurante com um ligeiro toque clássico, situado à beira-mar, junto ao areal da extensa praia do Porto Santo. A comida, de boa qualidade, aposta em pratos tradicionalmente portugueses, sendo que a carta muda conforme a época do ano.

Open Monday to Saturday for lunch and dinner Campo de Baixo Tel: +351 291 982 037

Casa do Velho Dragoeiro

€€

Sporting one of the most privileged views of Porto Santo, this restaurant and lounge bar offers a menu with diverse suggestions of meat and fish, but where there is no shortage of risottos, salads and daily specialties always priming for quality and originality. There are also diverse cocktails and a transfer service on offer.

Santuário das carnes, a churrascaria Vista d’António acolhe os visitantes com uma atmosfera rústica. Está munida de uma garrafeira vasta e eclética, com vinhos que se adaptam aos critérios mais exigentes.

Casa da Avó

array of pizza, you can enjoy a rooftop terrace with a nice panoramic view.

Open from Easter to September for lunch and dinner Rua Gonçalves Zarco - Porto Santo Tel: +351 969 674 988

Open every day for lunch and dinner Rua Goulart Medeiros Tel: +351 291 980 450

Located next to Forte de São José, 300 meters away from the beach, Casa do Velho Dragoeiro offers a variety of dishes of fish, seafood and cod. Some of these dishes are cooked using original recipes.

Vila Alencastre

The Vila Alencastre is committed to Mediterranean inspiration with Madeiran and Portuguese dishes, never comfort food. Also on offer are seafood dishes and you can enjoy your meal in the gardens.

Localizado junto ao Forte de São José, a 300 metros da praia, a Casa do Velho Dragoeiro apresenta variados pratos de peixe, marisco e bacalhau. Alguns pratos são feitos a partir de originais.

O Vila Alencastre aposta na inspiração mediterrânica com pratos madeirenses e portugueses, nunca comida de conforto. Há também opções de marisco. A refeição pode ser apreciada nos jardins.

Open Monday to Saturday for lunch. Dinner is available via prior reservation. Rua Manuel Gregório Pestana, 16 A Tel: +351 291 634 413

Open Wednesday to Monday for lunch and dinner. Estrada da Calheta Tel: +351 912 774 612

www.essential-madeira.com 82


EMADEIRA_85.qxp_Layout 1 01/08/21 22:29 Página 83


EMADEIRA_85.qxp_Layout 1 01/08/21 22:29 Página 84


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.