February 2023

Page 14

verbierlife

FREESTYLE VERBIER FOR KIDS SNOWBOARD & SURF MY VERBIER LIFE
INFO LIFESTYLE PEOPLE FRANÇAIS ENGLISH FÉV 2023 NO. 104 FREE Gratuit

Our exclusive February selection : Rare peal in the heart of Verbier. 5-bedroom en-suites. Amazing spa with a large and high luxury indoor swimming pool.

Our April exclusive selection : Rare pearl in the heart of Verbier. 5 bedrooms en-suites. Amazing spa with a large and high luxury indoor swimming pool.

Votre partenaire de prestige

Your luxury partner

Your luxury partner

BARNES VERBIER

Rue du centre sportif 22 - 1936 Verbier

BARNES VERBIER

Tel: +41 27 771 90 06

Rue du centre sportif 22 - 1936 Verbier

verbier@barnes-international.com

Tel: +41 27 771 90 06

verbier@barnes-international.com

© Verbier Life SARL 2022/23

Tous droits réservés. Aucune partie de ce magazine ne peut être reproduite sans autorisation. Les opinions exprimées dans ce magazine ne sont pas nécessairement celles des équipes de publication et de rédaction. Tous les commentaires sont les bienvenus.

Février Publicité Pour toute demande concernant la publicité ou la rédaction, veuillez contacter : +41 79 545 59 82 verbierlife@verbier.ch Directrice de publication Kirstie Swinnerton Rédaction Kathryn Adams Traduction Yoann Peyron, JC Méroz Cover photo: Oskar Hall (Skier: Benoit Albertini) FEATURES 28 Freestyle 36 Le guide de Verbier pour les enfants Kids’ guide to Verbier 42 Snowboard & Surf 48 Les Elfes 50 Bière de Verbier 6 Édito Editorial 8 Ce mois-ci Don’t miss this month 11 Nouvelles News 54 My Verbier Life: Duncan Robertson 56 Meet the DJ Niko de Rohan 59 Food 60 Wine 62 Rēpertoire Directory 64 Photos February
REGULARS verbierlife 4
FÉV 2023 5 We know your area, because it’s our area too. VERBIER If you’re thinking of selling or letting, we’d love to meet you and your home. Call us on +41 (0)27 565 89 40 to speak to an agent or book your free valuation. At Savills, we have contacts ready to help you in 70 countries worldwide – building on over 160 years of experience. Find out more. Savills.com/ski SOLD SOLD Luxurious o -market chalet Guide CHF 12,000,000 ● Impeccably finished 5-bedroom chalet ● Central location, walking distance from Medran ski lift Apartment Croix de Coeur Guide CHF 3,500,000 ● 4-bedroom duplex apartment ● Central location with double height living Pick up your complimentary copy of our Ski Report and Ski Portfolio from our bureau Savills, Route de Creux 1 Place Centrale 1936 Verbier, Switzerland Tel +41 (0)27 565 89 40 SKI REPORT SKI
Photograph: Yves Garneau

Édito

• La météo de ces deux derniers mois nous a clairement montré qu’il n’est plus possible de prédire avec certitude de quoi sera faite la saison d’hiver. Mais qu’il y ait de la neige ou non, Verbier continue de se distinguer par un éventail éclectique d’activités. Avec les vacances de relâches qui se profilent à l’horizon, nous suggérons aux parents à la page 36 quelques idées pour combler leurs enfants, tant sur la montagne qu’en dehors, quel que soit le temps !

Les conditions d’enneigement ne posent aucun problème à l’équipe chargée d’entretenir le Verbier Snowpark tout au long de la saison. Le travail réalisé est toujours fantastique et Benoit Albertini nous fait découvrir les lieux ainsi que le ski freestyle. Le snowboardeur Emilien Badoux nous prouve que l’on peut tout avoir en vivant ici à Verbier. Il y pratique en effet ses deux passions : le snowboard et le surf. Par un temps idéal, on peut le croiser en train de surfer la poudreuse (avec un peu de chance) sur la montagne le matin, puis les superbes vagues d’Alaïa Bay l’après-midi.

Dans ce numéro également, nous visitons l’impressionnante brasserie du club 67 Pall Mall, pour une plongée dans les coulisses de la production de la Bière de Verbier. À la page 56, rencontrez le DJ Niko de Rohan, et à la page 59, essayez notre délicieuse soupe d’hiver, à savourer le soir au chalet ou à emporter dans une boîte isotherme pour un déjeuner sain sur les pistes.

Comme toujours, nous vous invitons à nous faire part de toute news ou information que vous souhaitez publier dans les prochains numéros. Envoyez-nous un e-mail à verbierlife@verbier. ch et pensez à nous suivre sur Instagram : verbier_life

• The weather patterns over the past two months have shown that we can no longer reliably predict our winter season. But lots of snow, no snow, Verbier still shines through with an eclectic array of activities. With the school half-term holidays on the horizon, we offer parents some suggestions on page 36 on how to keep the kids happy, both on and off the mountain, whatever the weather!

Snowfall levels are no obstacle for the team responsible for keeping the Verbier Snowpark in shape throughout the season. They consistently do a fantastic job and Benoît Albertini gives us an insight into the park and freestyle skiing. Snowboarder, Emilien Badoux, demonstrates how you can have it all living here in Verbier, enjoying both his passions – snowboarding and surfing. On a perfect day he can be found surfing the powder (hopefully) on the mountain in the morning and then perfect waves in nearby Alaïa Bay in the afternoon.

Also in this issue, we visit the impressive brewery at 67 Pall Mall, for a behind-the-scenes into the production of Bière de Verbier. On page 56 meet DJ Niko de Rohan and on page 59 try out our delicious winter soup that can be jazzed up for an evening meal or poured into a flask for a healthy mountain lunch.

As always, we welcome any news or information you would like to see in future issues. Email us at verbierlife@verbier.ch and don’t forget to follow us on Instagram, verbier_life

www.verbierlife.com
verbierlife 6
verbier_life
NEW IN TOWN! THE ART OF TASTE AND SEASONALITY Every day 7PM - 11PM NOUVEAU À VERBIER ! L’ART DU GOÛT ET DE LA SAISONNALITÉ Tous les jours 19H - 23H W VERBIER - Rue de Médran 70 - 1936 Verbier Reservation & Information: bf.wverbier@whotels.com T. +41 27 472 88 88 SIGNATURE CUISINE Cuisine Signature Bô!

Ce mois-ci

DON’T MISS THIS MONTH

HAPPINESS HORMONE

• Qui a dit que le bonheur ne s’achetait pas ? Rabbit Hutch vend du bonheur à travers l’un de ses cocktails signature baptisé « Happiness Hormone ». Cette étonnante et délicieuse association de vodka infusée à la chanterelle, de citron, de shrub à la myrtille sauvage et au champignon, de pineau des Charentes et d’amers maison a été créée par James Coleby et Thomas Wierel, les gérants du bar. Rendezvous dans ce nouvel établissement de Verbier, situé sous Chez Martin, à côté du parking de l’Ermitage. Ouvert du mercredi au dimanche à partir de 17h.

• Who said you can’t buy happiness? Rabbit Hutch sells happiness in the form of one of their signature cocktails, ‘Happiness Hormone’. The surprising and delicious combination of chanterelle-infused vodka, lemon, wild blueberry and mushroom shrub, Pineau des Charentes and house bitters was created by James Coleby and Thomas Wierel, who run the bar. Head to the new addition to the Verbier bar scene, located below Chez Martin, next to the Ermitage car park. Open from Wednesday to Sunday from 5pm.

Sushi time!

• Savourez une cuisine japonaise traditionnelle au U-YAMA, le nouveau sushi bar du W. Au menu, des spécialités authentiques et des créations originales, tels les sashimis, sushis, nigiris et uramakis préparées avec les meilleurs ingrédients s’associent à une sélection de whiskies et sakés japonais. Notre tip : Laissez-vous tenter par le tataki de wagyu en entrée, suivi d’un plateau du sushis Moriwase… un délice ! Ouvert du mardi au samedi de 19h à 23h. Plus d’information : www.wverbier-restaurants.com/uyama

• Enjoy traditional Japanese cuisine at U-YAMA, the new sushi bar at W. Sample authentic dishes and exclusive creations prepared with the finest ingredients, such as sashimi, sushi, nigiri and uramaki, paired with a selection of Japanese whiskies and sakes. Our suggestion: Try the wagyu tataki as a starter, and then a Moriwase sushi platter... a real treat! Open from Tuesday to Saturday from 7pm – 11pm. More information on www.wverbier-restaurants.com/uyama

• verbierlife 8

Ateliers Independent Snowboarding Independent Snowboarding Workshops

• Vous débutez ou avez déjà une certaine expérience, vous souhaitez obtenir des conseils en freestyle, vous voulez en savoir plus sur le splitboard et les techniques de freeride ou vous êtes saisonnier à la recherche d’un groupe pour essayer quelque chose de nouveau ? Independent a le cours ou l’atelier qu’il vous faut. L’équipe sympathique et professionnelle a également mis au point des ateliers « Sister Sesh » pour les sœurs inséparables et adeptes du shred, afin qu’elles puissent apprendre ensemble tout en s’amusant. Pour plus de renseignements sur les cours, les camps et les clubs d’Independent, rendez-vous sur www.independentsnowboarding.com

• Experienced or a beginner, looking for freestyle tips, wanting to learn more about splitboarding and freeriding skills or a seasonnaire looking to join a group and try something new, Independent has the course or workshop for you. The experienced, friendly team has also devised ‘Sister Sesh’ workshops for like-minded shred sisters to learn alongside each other with plenty of laughs along the way. For more information on all of Independent’s lessons, camps and clubs, go to www.independentsnowboarding.com

VALLON

• Fondé par deux frères suédois, inspirés par leurs années passées dans les montagnes de Verbier, Vallon a conçu de superbes lunettes rétro inspirées des années 70. Après avoir passé l’histoire du ski au peigne fin, les frères ont créé une gamme branchée de lunettes et de masques haut de gamme. Disponible chez Mountain Air et www.vallon.store

• Founded by two Swedish brothers, inspired by the years they had spent in the Verbier mountains, Vallon has designed some great retro 70s-inspired glasses. After digging deep into ski history, the brothers have come up with a cool range of high-performance glasses and goggles. Available at Mountain Air and www.vallon.store

Send your submission to verbierlife@verbier.ch
FÉV 2023 9
BESPOKE LUXURIOUS EXPERIENCES +41 (0) 27 565 21 76 info@kandoevents.com www.kandoevents.com

Nouvelles News

Paul Burrus Ski Cup – 25 février

Paul Burrus Ski Cup, February 25

• Paul Burrus (1920–2021), grand amateur de ski alpin, découvre Verbier après la Seconde Guerre mondiale. Amoureux du site, il s’y installe en 1967, alors que la station n’est qu’à ses balbutiements. Industriel avisé et visionnaire, il s’investit dès lors dans le développement de la station, et principalement de ses infrastructures mécaniques. Sa passion l’amènera à dévaler quotidiennement les pistes de ski jusqu’à ses 90 ans. En sa mémoire, et en reconnaissance de son implication dans la vie locale de Verbier, la station a décidé de créer la Paul Burrus Ski Cup. Il s’agit d’un slalom géant en une manche, ouverte à tous les niveaux, dans un esprit convivial et familial. Retrait des dossards entre 11h et 11h45, départ de la course à midi et remise des prix à l’issue de la course, suivie d’un apéritif au restaurant de Savoleyres. www.paulburrusaward.ski

• Paul Burrus (1920-2021), a great alpine ski enthusiast, discovered Verbier after the Second World War. Completely enamoured of the place, he moved here in 1967, when the resort was only in its infancy. A shrewd and visionary industrialist, he devoted himself to the development of the resort, and its mechanical infrastructures in particular. As an enthusiast, he skied daily until he was 90 years old. In his memory, and in recognition of his involvement in the local life of Verbier, the Paul Burrus Ski Cup is a giant slalom race of one run, open to all levels, held in a friendly family spirit. Bib draw between 11am and 11.45am, race starts at noon with the prize-giving taking place afterwards along with an ‘apéro’ at the Savoleyres restaurant. www.paulburrusaward.ski

Verbier4All s’étend à tout le domaine

Verbier4All Full Coverage

• Verbier4All a connu un début de saison bien rempli, en accueillant de nouveaux bénévoles dans ses rangs. La grande nouvelle est que, en plus de lancer des activités dans le secteur de Savoleyres, notre association locale de ski adapté s’est également étendue à Bruson. Le nouveau télésiège de ce secteur et le nouveau restaurant ont rendu ce fabuleux domaine beaucoup plus accessible. L’équipe s’est également beaucoup amusée à prendre les engins sur le téléski : chose impossible sur le versant de Verbier.

• Verbier4All has had a busy start to the season, welcoming new volunteers on board and getting them up to speed. The big news is that, in addition to launching activities in the Savoleyres sector, our local adaptive skiing charity has also branched out into Bruson. The new chairlift in this sector and the new restaurant have made this fabulous area much more accessible. The team have also been having great fun taking the rigs on the drag lift: something they can’t do on the Verbier side.

FÉV 2023 11

NO LIMITS FREERIDE février 18

• No Limits Freeride, Bruson, Février 18, est un événement qui regroupe trois compétitions de freeride. Une compétition Freeride Junior Tour FJT 2*, ainsi que deux étapes du Freeride World Qualifier FWQ 2* & FWQ 3*. Plus de 250 riders de 15 nationalités différentes s'affronteront sur les pentes du Six-Blanc et de la Pointe de Sesal dans le but de se qualifier pour le Freeride World Tour. Pour plus d'informations, www.nolimitsfreeride.ch

• No Limits Freeride, Bruson, February 18, is an event that brings together three freeride competitions. A Freeride Junior Tour FJT 2* contest, along with two stages of the Freeride World Qualifier FWQ 2* & FWQ 3*. More than 250 riders from 15 different nationalities will compete on the slopes of Six-Blanc and Pointe de Sesal with the aim of qualifying for the Freeride World Tour. For more information, www.nolimitsfreeride.ch

Randonnée nocturne du jeudi à Bruson

Bruson Thursday

Touring Nights

L’INTEGRALE DU ROGNEUX 25 février

• Le concept de la course de ski-alpinisme est identique aux années précédentes : le parcours principal démarre du village de Lourtier, grimpe jusqu’au sommet du Rogneux, passe par la cabane Brunet puis revient à Lourtier (2’000 m +, 2’000 m -). Le parcours B (populaire, juniors, cadets), qui démarre également de Lourtier, file jusqu’à La Treutse avant de revenir au village (1’000 m +, 1’000 m -). Le parcours enfant (C) rejoint La Tinte, avec départ et arrivée au village. Pour plus de renseignements : www.rogneux.ch

• The concept of this skimountaineering race remains the same as in previous years: the main course leaves from the village of Lourtier, climbs to the top of the Rogneux, passing by the Cabane Brunet and arrives back at Lourtier (2,000m +, 2,000m -). The B course (open, juniors, children) also starts from Lourtier, to La Treutse and back to the village (1,000 +, 1,000 -). The children’s course (course C) takes them to La Tinte with departure/ arrival in the village. For more information: www.rogneux.ch

• Préparez vos peaux de phoque tous les jeudis soir pour monter à La Pasay. Si le temps le permet, la route vers La Pasay sera sécurisée de 18h à 21h pour permettre aux skieurs d’aller déguster une fondue accompagnée d’un bon verre au nouveau restaurant. Pour réserver une table, appelez le +41 27 775 26 10. Le restaurant de Moay est également ouvert tous les jeudis soir – réservation au +41 27 776 19 46. Il est aussi possible d’y souper le vendredi et le samedi soir.

• Get your touring skins ready every Thursday evening for the ascent to La Pasay. Weather permitting, the route to La Pasay will be secured from 6pm to 9pm for skiers to skin up and enjoy a well-deserved drink and fondue at the new restaurant. To reserve your table, Tel: +41 27 775 26 10. The Restaurant de Moay is also open every Thursday evening: for your reservation Tel: + 41 27 776 19 46. You can also dine at the Restaurant de Moay on Friday and Saturday evenings.

NEWS / ÉVÉNEMENTS
verbierlife 12

BREAKFAST EVERY DAY FROM 8AM

For Members & non-Members

FÉV 2023 13 NOW OFFERING SKI CONCIERGE SERVICE For Members & non-Members

Soin signature à La Maison Valmont Signature treatment at La Maison Valmont

• Le temps et la rudesse de la montagne peuvent mettre à mal votre peau. La Maison Valmont propose un massage du visage spécialement conçu pour aider votre peau à lutter contre ces agressions en lui donnant une apparence plus jeune et en rétablissant son élasticité ! Le massage à proprement parler se concentre sur le derme à l’aide de pétrissages profonds, de palper-rouler et de lissages puissants. Les produits utilisés pendant le traitement ont été soigneusement sélectionnés pour remplir différentes fonctions. Le sérum de massage FIRM-C BOOST propulse son mélange d’ADN triple, de vitamine C et de fragments de collagène au cœur de la peau pour en booster l’élasticité. Les résultats sont ensuite fixés par l’iconique masque régénérant au collagène REGENERATING MASK TREATMENT. Rythmé par une bande son exclusive qui restitue l’ambiance apaisante des paysages suisses, ce soin de 60 minutes comprend un massage relaxant des épaules et une base hydratante, un sérum, un soin thérapeutique pour le cou et le contour des yeux. Cette expérience reposante se conclut par un massage des mains qui vous laissera une sensation de bien-être jusqu’au bout des doigts. La métamorphose de la peau dans toute sa splendeur !

www.lamaisonvalmont.com

• Time and the harsh mountain elements can take their toll on your skin. La Maison Valmont has a specifically designed facial massage to help your skin fight back giving a younger appearance and bring the bounce back to the skin!

The treatment itself focuses on the dermis, using ‘deep tissue’ kneading, palpate-rolling and powerful smoothing movements. The products used during the treatment have been carefully selected to perform different functions: the FIRM-C BOOST massage serum propels a blend of triple DNA, vitamin C and collagen fragments deep into the skin for heightened elasticity. The results are then fixed by the iconic REGENERATING MASK TREATMENT. To the sounds of an exclusively created soundtrack, capturing the soothing resonance of Swiss landscapes, the 60-minute treatment includes a relaxing shoulder massage and hydrating primer, serum, therapeutic cream for the neck are applied around the eye area. This relaxing experience concludes with a hand massage which will leave you feeling good right through to your fingertips. Skin transformation at its very best!

www.lamaisonvalmont.com

Demande de passeport / aide à la naturalisation par Verbier Language School

Passport application / naturalisation help from Verbier Language School

• Si vous vivez en Suisse depuis au moins dix ans et que vous avez décidé d’y rester, VLS propose tout au long de l’année des cours spéciaux sur le passeport suisse, en français, afin que vous puissiez vous familiariser avec le processus de naturalisation. Les démarches administratives sont nombreuses : lettres de recommandation, entretiens avec la police, la commune et le canton ainsi qu’un examen écrit. Il vous faudra absolument tout savoir sur le Valais, le Val de Bagnes et la Suisse et sa politique, sa géographie, son histoire, ses coutumes, sa culture ainsi que ses valeurs. « Il y a beaucoup à apprendre, mais cela en vaut la peine pour décrocher le fameux sésame rouge à croix blanche ! »

info@verbierlanguageschool.com

• If you’ve been living in Switzerland for ten years and you’ve decided it’s where you want to stay, VLS provides special Swiss passport classes in French throughout the year so you can familiarise yourself with the naturalisation process. There’s a lot of administration to do, recommendation letters to provide, interviews with the police, the municipality and the canton and a written exam. You’ll need to know absolutely everything about Switzerland, Valais, the Val de Bagnes, politics, geography, history, customs and culture and Swiss values. “There’s a lot to learn but it’s worth it for the red passport with the white cross!”

info@verbierlanguageschool.com

NEWS / ÉVÉNEMENTS
verbierlife 14

SKI THE SUREFOOT DIFFERENCE

COMFORT + PERFORMANCE NEVER EXPERIENCED BEFORE IN SKI BOOTS

THE COMFORT IS IMMEDIATE. THE PERFORMANCE MAKES A DIFFERENCE IN EVERY TURN.

Surefoot’s proprietary fitting process fits you into the most comfortable and best performing boot you could imagine, immediately. With 3D imaging, custom fit insoles, memory foam injected liners, and an integrated heating system, you’re ready for the best skiing of your life– in just over an hour. Whether you’re a beginner or a seasoned expert, Surefoot has the right boot for you. Come in and experience the Surefoot difference today.

Park City Canyons Deer Valley Vail Beaver Creek Aspen Snowmass Copper Keystone Breckenridge Steamboat Sun Valley Mammoth Squaw Santa Monica Killington New York City Whistler Verbier Val d’Isére Oslo London Denver Jackson
SKIER: Camilla Fraschini, Surefoot buyer (6 yr.)

Swiza @ Swiss Souvenis

• Quel meilleur endroit pour acheter un couteau suisse que dans son pays d’origine ? SWIZA est une marque qui concilie tradition et innovation. Basée dans le Jura suisse, l’entreprise élabore avec passion des couteaux multi-usages qui allie précision et haute qualité à un design moderne et contemporain. Swiss Souvenirs, situé juste au-dessus de la Place Centrale, vous propose un large choix d’articles de maison, de verres à shot, de flacons, de pin’s sur Verbier et la Suisse, pour vous-même ou pour vos proches. Toute l’équipe se tient à votre disposition pour vous conseiller, alors passez au magasin dans le bâtiment Centre Étoile, rue de Médran 6, 1936 Verbier. Tél : +41 76 308 1949 ou +41 79 332 1020, e-mail : swisssouvenirs@gmail.com. Face-book : Swiss Souvenirs/Verbier. Instagram : @swisssouvenirsverbier

• Where better to buy a Swiss Army knife than here in Switzerland. SWIZA is a brand that brings tradition and innovation together. Based in the Swiss Jura, the company has a passion for developing multi-purpose knives that combine precision and high quality with modern and contemporary design. Swiss Souvenirs, located just above the Place Centrale, stocks a wide selection of homewares, shot glasses, flasks, Verbier and Swiss-themed pins for you to choose from, whether for yourself or for friends and family. The team members are there to offer a helping hand, so pass by the store in the building Centre Etoile, Rue de Médran 6, 1936 Verbier. Tel: +41 76 308 1949 or +41 79 332 1020, email:swisssouvenirs@gmail.com. Facebook: Swiss Souvenirs/Verbier. Instagram:@swisssouvenirsverbier

LoVerbier (Stairway to Heaven)

• ExMania Project, composé du duo pop Sara Hagnö et Fredrik Rogberg, vient de sortir une chanson qui s’inspire de Verbier.

« LoVerbier est une chanson d’après-ski, une chanson à écouter lorsque vous rêvez de Verbier ou que vous prenez les remontées et que vous voulez vous sentir audessus de tout », commente Sara, qui vit à Verbier depuis plus de 15 ans. La chanson est disponible sur Amazon, YouTube Music, TIDAL, TikTok et de nombreuses autres plateformes.

Charity Event

• Créée par Robert Wemyss, Malapascua Philippines Relief est une association caritative de soutien aux enfants qui leur apporte une éducation et des fournitures scolaires. Une vente aux enchères sera organisée par l’association à La Table du 22 et au Crock No Name le samedi 4 février de 20h30 à 22h.

Rob invite tout le monde à venir assister à l’événement et tient à remercier les nombreuses entreprises qui ont déjà fait des dons et qui continuent à soutenir les 1 200 enfants de l’école élémentaire de Logon.

• SetupbyRobertWemyss,MalapascuaPhilippinesReliefisacharitythathelpschildrenwith educationandschoolsupplies.ThecharitywillbeholdinganauctionatLaTabledu22andLe CrockNoNameonSaturday,February4from8.30pmto10.00pm.Robinviteseveryonetocome alongtotheeventandwouldliketothankthemanybusinesseswhohavealreadydonatedandwho continuetosupportthe1,200childrenofLogonElementaryschool.

• ExMania Project, made up of pop duo Sara Hagnö and Fredrik Rogberg, have just released a song inspired by Verbier.

“LoVerbier is an après-ski song, a song to listen to when you’re dreaming of Verbier or sitting in the lift and want to feel like you’re on top of the world,” comments Sara who has been living in Verbier for over 15 years. The song is available on Amazon, YouTube Music, TIDAL, TikTok and many more platforms.

verbierlife 16 NEWS / ÉVÉNEMENTS
International Residential and Day-Camps Boys & Girls 6 - 17 years old Verbier www.leselfes.com info@leselfes.com +41 27 775 35 90 Winter, Spring and Summer Camps

LET THE KIDS RIDE

Photo Competition

DÉCOUVREZ LES SPOTS À NE PAS MANQUER ET TENTEZ VOTRE CHANCE !

• Discover and share some of Verbier’s best views with the Verbier Playground Challenge photo contest. Simply take a picture of yourself in one of the frames located up on the mountain and post your photo on Instagram to qualify for the competition. Each month, a prize draw will take place selecting two winners who will win a pair of Faction Verbier 4 Vallées skis and a pair of SunGod Verbier 4 Vallées goggles. The first 500 participants will win an insulated bottle. To take part:

PRIX CHAQUE MOIS* : 1 PAIRE DE SKI FACTION  1 MASQUE SUNGOD

Take a picture of yourself inside one of the frames

500 BOUTEILLES ISOTHERME POUR LES PREMIERS PARTICIPANTS

• Découvrez et partagez quelques-uns des plus beaux spots de Verbier en participant au concours photo Verbier Playground Challenge. Pour cela, il vous suffit de vous prendre en photo dans l’un des cadres installés en montagne et de publier votre photo sur Instagram. Chaque mois, deux gagnants seront tirés au sort et remporteront une paire de skis Faction Verbier 4Vallées et un masque SunGod Verbier 4Vallées. Les 500 premiers participants recevront une bouteille isotherme. Pour participer : Prenez-vous en photo à l’intérieur de l’un des cadresPubliez votre photo sur Instagram avec #verbier4vallees et le # du lieu (#verbierplaygroundlachaux #verbierplaygroundsavoleyres). Seules les photos ayant les deux # seront retenues. Rendez-vous aux caisses de Médran pour retirer votre précieuse bouteille isotherme et remplir le formulaire de participation. www.verbier4v.ch/verbier-playground

Post your photo on Instagram with #verbier4vallees and the specific # for the spot (#verbierplaygroundlachaux or #verbierplaygroundsavoleyres). Only photos with both hashtags will be entered into the competition.

*DE JANVIER À AVRIL 2023  PLUS D’INFO : verbier4v.ch/verbier-playground

Then head to the cash desks at Médran to collect your bottle and fill in the entry form. www.verbier4v.ch/verbier-playground

 CONCOURS PHOTO 
verbierlife 18

Venez skier, apprenez à nager !

Come to ski, learn to swim!

• « Après une expérience traumatisante dans l’eau, Henri a rejoint le club pour dix leçons. Très craintif au départ, il a passé deux niveaux et sa confiance dans l’eau a grimpé en flèche. »

• “After a traumatic experience in the water, Henri joined the club for ten lessons. Very fearful at the outset, Henri passed two levels during his lessons and his confidence in the pool grew in leaps and bounds.”

Funky Fondue @ Le Rouge

• Si vous aimez l’après-ski et la fondue, la soirée « Funky Fondue » avec DJ au Rouge le 14 février est faite pour vous. Réservation au +41 27 771 80 00. Également au Rouge en février : l’après-ski avec Paul Reynolds jeudi 16 à partir de 15h et l’après-ski de Mardi gras avec Chris Liebing le 21 février à partir de 15h. www.lerouge-verbier.ch

• If you enjoy après-ski and fondue, then ‘Eat to the beat Funky Fondue’ at Le Rouge on February 14 is for you! To reserve, Tel: + 41 27 771 80 00. Also at Le Rouge in February: Paul Reynolds’ Après-Ski from 3pm on Thursday 16 and Chris Liebing’s Mardi Gras Après-Ski from 3pm on February 21. www.lerouge-verbier.ch

Mardi Gras

• Rendez-vous au Châble pour les festivités organisées dans le cadre de Mardi gras le 18 février. Un défilé sur le thème du cirque, accompagné de la fanfare du Carnaval, donnera le coup d’envoi des réjouissances à partir de 14h, suivi d’animations pour les enfants à l’Espace Saint-Marc. Le bal du Carnaval débutera à 22h.

• Head to Le Châble for the Mardi Gras celebrations on February 18. A circus-themed procession, accompanied by music from the Carnival band will kick off the celebrations from 2pm, followed by kids’ entertainment from at the Espace Saint-Marc. The Carnaval Ball starts at 10pm.

• L’école de natation de Verbier, Les Sources, propose désormais des programmes pour les vacances : 30 minutes par jour, avec résultats garantis en cinq à dix jours. « Notre programme intensif de vacances permet d’allier une bonne matinée de ski à un après-midi plus tranquille à la piscine du Mondzeu, où un moniteur de natation privé s’occupera individuellement de votre enfant afin qu’il se sente en confiance et en sécurité dans l’eau. Nos moniteurs de natation utilisent une palette d’activités, de jeux et de chansons pour susciter la confiance de votre enfant et améliorer son expérience dans l’eau. Dans un esprit ludique, votre enfant sera amené à franchir les différents niveaux définis par la Fédération suisse de natation et recevra un livret pour suivre sa progression. Progrès garantis ! »

L’école Les Sources propose également :

– Des camps de natation : cinq après-midis pendant les vacances scolaires d’hiver et d’été pour les enfants âgés de 3 à 14 ans.

– Un club de natation les week-ends d’hiver : le samedi après-midi de 13h30 à 16h30 tout au long de l’hiver pour les enfants âgés de 8 à 14 ans.

• Verbier swimming school, Les Sources, is now offering holiday programmes – 30 minutes per day, guaranteed results within five-ten days. “With our intensive holiday programme, a busy morning of skiing can be followed by a more tranquil afternoon at the Mondzeu pool, where a private swimming coach will work one-on-one with your child to build confidence and increase safety in the water. Our swimming coaches use a range of activities, games and songs to gain your child’s trust and enhance their experience in the water. With an emphasis on fun, your child will work their way through the Swiss Swimming levels, receiving a booklet to mark their progress. We guarantee they will progress!” Les Sources also offers:

- Swimming Camps: five afternoons during the winter and summer school holidays for kids from 3 to 14 years of age.

- Winter Weekend Swimming Club: Throughout winter, Saturday afternoons from 1.30pm to 4.30pm for kids from 8 to 14 years of age.

Farinet Après-Ski

MEN ON THE HILL 31.01 - 06.02

WASTE 07.01 - 13.02

FOUR KICKS 14.02 - 20.02

YELLOW MIKE 21.02 - 27.02

MEN ON THE HILL 28.02 - 06.03

NEWS / ÉVÉNEMENTS
verbierlife 20
www.allverbier.com L’IMMOBILIER DE MONTAGNE MOUNTAIN REAL ESTATE IN VERBIER: RENTAL, SALE, MANAGEMENT AND VALUE ESTIMATES OF APARTMENTS AND CHALETS À VERBIER : LOCATION, VENTE, ADMINISTRATION ET ESTIMATION D’APPARTEMENTS ET CHALETS BUREAU COMMERCIAL FREDDY MICHAUD SA Route de Verbier Station 61 CH-1936 Verbier +41 (0)27 775 27 52 info@michaudverbier.ch

Ready for après-ski?

• Rendez-vous au W Off Piste by Giorgio Armani et son popup boutique qui propose la nouvelle collection capsule Armani NEVE. Situé au pied des pistes de ski, ce bar Après-Ski vous invite à retrouver votre énergie après une journée sportive en montagne, au son des mixes des DJs Résidents. Immanquable cet hiver : Le cocktail signature Armani, dont on ne se lasse pas, composé de Gin Neptunia, basilic, sirop de concombre, citron vert et Ginger Ale. Ouvert tous les jours de 15h à 19h.

• Visit the W Off Piste by Giorgio Armani and its popup boutique showcasing the new NEVE capsule collection. Located at the foot of the ski slopes, this après-ski bar invites you to rekindle your energy after an exhilarating day in the mountains, dancing to the sound of the resident DJs’ mixes. A must this winter: The Armani signature cocktail, which you can’t get enough of, with Neptunia gin, basil, cucumber syrup, lime and ginger ale. Open every day from 3pm – 7pm.

Bruson à seulement CHF 20

Bruson for only 20 CHF !

•Les 2 et 9 février, les pistes de ski de Bruson sont accessibles pour CHF 20 seulement, alors sautez sur l’occasion ! Autres dates : 9, 16, 23 et 30 mars. Prenez votre forfait sur www.verbier4vallees.ch

• Don’t miss the opportunity to explore Bruson’s ski slopes for only CHF 20 on February 2 and 9 (other dates include March 9, 16, 23 and 30). Book your ticket at www.verbier4vallees.ch

Elite Gallery...

• Envie de vous jeter dans les plumes ? Visez les couettes et les oreillers de la maison Elite ! Généreusement garnie d’un riche duvet, sa duveterie ravira tous vos sens, tout comme sa gamme de linge de lit d’une douceur sans pareil. Que vous soyez à la recherche de confort, de légèreté ou de chaleur pour vos nuits, entrez dans sa boutique et découvrez l’Eliteness, cet art de vivre où le sommeil est un soin en soi ! Elite Gallery, Route de Verbier Station 53.

Tél : +41 27 771 90 70

• Feel like throwing yourself into the feathers? Look no further than the duvets and pillows from Elite. Generously filled with rich down, their duvets are a delight to the senses, as is the unparalleled softness of their bed linen range. Whether you are looking for comfort, lightness or warmth for your nights, enter the shop and discover Eliteness, an art of living where sleep is a therapy. Elite Gallery, Route de Verbier Station 53.

Tel: +41 27 771 90 70

NEWS / ÉVÉNEMENTS
verbierlife 22

Brunch du dimanche chez Alp&Horn Sunday Brunch Special at Alp&Horn

Souper avec musique live au restaurant La Cordée Dinner with live music at Restaurant Cordée

• Savourez un souper au restaurant La Cordée au son musique jazz et classique chaque dimanche. Pour réserver une table, appelez le +41 27 775 45 00

• Enjoy dining at Restaurant Cordée to the sounds of live jazz and classical music every Sunday. To reserve your table, call +41 27 775 45 00

• Rendez-vous chez Alp&Horn pour les offres spéciales brunch tous les dimanches de 11h à 14h. Optez pour la formule croissant ou pain au chocolat, café, jus de fruits frais et boisson énergisante pour seulement CHF 12, ou « Tartine Classique » avec un Bloody Mary (ou un verre de prosecco) et une boisson énergisante pour seulement CHF 25.

• Head to Alp&Horn for their brunch deals every Sunday from 11am - 2pm. Enjoy a croissant or pain au chocolat, coffee, fresh juice and an energy shot for only CHF12 or a ‘Tartine Classique’ with a Bloody Mary (or a glass of Prosecco) and an energy shot for just CHF25.

Ko Shin Moon!

• Le PALP Festival vous invite à un Apéro-Showcase avec Ko Shin Moon à Bruson le 9 février. Les réservations doivent être effectuées en ligne avant 16h la veille du concert. Rendez-vous sur www.verbier.ch pour obtenir plus de renseignements et pour réserver.

• PALP Festival invites you to an Apéro-Showcase with a performance by Ko Shin Moon in Bruson on February 9. Bookings must be made online by 4pm the day before the concert. Go to www.verbier.ch for more information and to reserve your place.

Piste de luge Savoleyres – La Tzoumaz

• Saviez-vous que Verbier a accès à l'une des plus longues pistes de luge de Suisse ? Située entre Savoleyres et La Tzoumaz, la piste sillonne les pentes sur 10 km et vous garantit de franches rigolades. Le parcours est adapté à tout public, mais il est conseillé d'accompagner les enfants de moins de huit ans d'un adulte. Ouverture de la piste à 10h et dernière descente à 15h. Les luges sont disponibles à la location à l'arrivée du téléphérique de Savoleyres. Vérifiez toujours que la piste de luge soit ouverte sur www.infosnow.ch ou au Tél + 41 27 305 1600 avant d'y monter et veillez à bien rester sur le parcours.

• Did you know Verbier has access to one of the longest sledge runs in Switzerland? Located between Savoleyres and La Tzoumaz the route offers 10km of twists and turns – and a lot of laughs. The route is suitable for all ages but children under eight should be accompanied by an adult. The slope opens at 10am with the last run taking place at 3pm and sleds are available to rent at the top of the Savoleyres cable car. Call ahead to check if it’s open – and make sure you stick to the route! Always check the toboggan run is open at www.infosnow.ch or Tel: + 41 27 305 1600 before heading up there.

NEWS / ÉVÉNEMENTS
your submission
verbierlife@verbier.ch
Send
to
verbierlife 24
St-Légier / Vevey - Swiss Riviera haut-lac.ch › Academic Excellence › Family Atmosphere › Modern Pedagogy › English & French IB Programmes SWISS DAY & BOARDING INTERNATIONAL SCHOOL GuydeGlanville +41(0)793947710 guy@laruinette.com laruinette.com sales results lettings locations ventes résultats

We appreciate that the joy of a luxury holiday is not down to the gold-plating or fur-lining. It is in those precious shared moments with your loved ones and the memories you take away with you.

We will look after the details. All so that you can be carefree, comfortable, somewhere cosy, just enjoying your time together.

Creating moments, collecting memories.

EMAIL US AT INFO@BRAMBLESKI.COM

OR CALL +41 27 776 2164

VERBIER - ZERMATT - LECH - ST ANTON

VAL D’ISÈRE - MÉRIBEL - MEGÈVE - COURCHEVEL

REDEFINING THE LUXURY CHALET EXPERIENCE

+41 27 776 2164

brambleski.com

ALL GOOD THINGS ARE SO MUCH BETTER WHEN SHARED.
PHOTOGRAPHY BY YVES GARNEAU
verbierlife 28
Photo: Oskar Hall
Freestyle

• ‘Grab’, ‘fakie’, ‘misty’, ‘flatspin’… le ski freestyle a son propre vocabulaire et est une discipline à part entière ! On a d’ailleurs retrouvé Benoit Albertini au snowpark de Verbier pour apprendre quelques tricks.

• Benoit Albertini, professeur de ski à l’École Suisse de Ski de Verbier, a commencé le ski freestyle à l’âge de 12 ans. D’abord sur le bord des pistes puis au park, il rejoint ensuite la compétition et participe dès ses 16 ans au championnat suisse de ski mettant de côté le ski alpin au profit du ski freestyle. « C’est de voir les anciens rider au park qui m’a donné envie d’approfondir cette pratique ». Désormais, c’est lui qui l’enseigne lors des camps freestyle qu’il organise pour la première année, cet hiver avec l’ESSV.

• ‘Grab’,‘fakie’,‘misty’,‘flatspin’...freestyle skiinghasitsownvocabularyandisa disciplineinitsownright.Wemetup with Benoit Albertini at the Verbier snowparktolearnsometricks.

• Benoit Albertini, ski teacher at the Swiss Ski School in Verbier, started freestyle skiing at the age of 12. First on the edge of the slopes and then in the park. Eventually he went on to compete in the Swiss Ski Championships at the age of 16, putting aside Alpine skiing in favour of freestyle skiing. “Seeing the older riders in the park made me want to delve further into the discipline.” This season Benoit will be teaching during the freestyle camps that he is organising for the first time this winter with the ESSV.

FÉV 2023 29

Il fut un temps où le ski consistait simplement à descendre les pistes avec le plus d’élégance possible. Ensuite, la vitesse est devenue un critère important avec l’apparition des compétitions notamment de descente.

Le freeski est apparu quant à Benoit à la fin des années 1990 (avec ses tricks d’abord empruntés au snowboard puis repensés pour le ski) et est rapidement devenu populaire. Il existe désormais trois disciplines différentes représentées aux Jeux Olympiques d’hiver : le slopestyle, le half-pipe et le big air. Benoit Albertini enseigne le slopestyle, une discipline accessible à tous avec un matériel adapté, de bonnes protections mais surtout le courage de se jeter en l’air !

Le professeur de ski a pour cette leçon de freestyle opté pour des skis à double spatule. « Les skis de piste classiques ont généralement un talon plat tandis que les skis freestyle sont relevés sur les deux extrémités permettant au skieur de skier également en arrière. » Il est également recommandé de porter une protection dorsale car il peut arriver de chuter. Benoit conseille en outre de commencer par des sauts de petites tailles avant de se lancer sur de plus gros sauts. (Dans le snowpark, les sauts portent des couleurs. Comme sur les pistes, les sauts bleus sont adaptés pour les débutants tandis que les noirs sont réservés aux skieurs experts.)

La première chose que l’on peut essayer d’apprendre, nous encourage Benoit, est de skier à l’envers, en switch. « Comme en avant, il est essentiel de regarder où l’on va par-dessus ses deux épaules ». On se retourne donc sur la piste, d’abord en chasse neige pour contrôler sa vitesse et effectuons quelques virages en regardant par dessus une épaule et puis l’autre. Ensuite, il s’agit de skier avec les skis parallèles en cisaillant les skis. Une fois la technique du switch maitrisée, on peut tenter quelques 180 sur le bord des pistes puis sur les petits sauts du snowpark.

There was a time when skiing was simply about getting down the slopes as gracefully as possible. Then, speed became an important criteria, then there was the arrival of competitions, especially downhill. Freeskiing appeared at the end of the 1990s (with tricks first borrowed from snowboarding and then adapted for skiing) and quickly it soon grew in popularity. There are now three different disciplines represented at the Olympic Winter Games: slopestyle, half-pipe and big air. Benoit Albertini teaches slopestyle, a discipline that is accessible to all with the right equipment, good protection and, above all, the courage to throw yourself into the air!

For this freestyle lesson, the ski teacher opted for double-tip skis. “Classic piste skis usually have a flat heel, whereas freestyle skis are raised at both ends, allowing the skier to ski backwards as well as forwards. It is also advisable to wear back protection as there’s a likelihood of falling.” Benoit recommends starting with small jumps before moving on to bigger jumps. (In the snowpark, the jumps are colour coded. Like on the slopes, the blue jumps are suitable for beginners, while the black ones are reserved for expert skiers).

The first thing Benoit encourages us to learn, is to ski backwards, in switch. “As when skiing forward, it is essential to look where you are going, so look over your shoulders. Turn around on the slope, first in snowplough to control your speed, and make some turns looking over one shoulder and then the other. It is then a question of skiing with the skis parallel by shearing the skis. Once you have mastered the switch technique, you can try a few 180s on the edge of the slopes and then on the small jumps in the snowpark.

verbierlife 30

L’Agence Eugster est fière de vous annoncer qu’elle rejoint le prestigieux réseau FGP Swiss & Alps | Forbes Global Properties et devient Preferred Partner exclusif pour la station de Verbier et le Val de Bagnes.

Lorsque l’on se sent à l’aise avec les 180, c’est le moment d’essayer des 360. Pour réaliser une vrille complète, il faut engager la rotation avec la tête, les épaules et les hanches ; les pieds et les skis suivront. Le regard doit toujours fixer un point d’atterrissage pour assurer une bonne réception. « Une fois que vous serez capable de skier en arrière et de faire un 180 et un 360 sur des petits sauts, vous pourrez commencer à tenter des variantes. » 180 avec grab, cork 360, 720, straight 1080,…

Les grabs sont les tricks les plus faciles à exécuter tel que le safety grab, qui consiste à faire une flexion et à attraper son ski à hauteur du pied, le japan grab, qui consiste à attraper les deux pieds ou le tail grab. L’idée en freestyle c’est de pouvoir laisser libre cours à son imagination en combinant des rotations avec des grabs, etc. Pour les plus aguerris, il y’a les flips avec salto avant ou arrière. « Le freestyle est vraiment une discipline qui procure du plaisir quand on réussit un tricks. » Pour bien réceptionner une figure, il est important de rester en équilibre, de ne pas se pencher trop en avant ni trop en arrière et de garder la tête haute et le regard vers l’avant. « Si vous sautez et regardez le sol, votre corps suivra. » Il faut aussi savoir gérer sa vitesse. « Il vaut mieux avoir trop de vitesse sur les sauts du park que de ne pas en avoir assez. » Quelques précieux conseils et une bonne dose de courage plus tard, et nous voilà en train de rider le snowpark de La Chaux. Merci Benoit.

“When you feel comfortable with the 180, it’s time to try a 360. To do a full spin, you need to initiate the rotation with your head, shoulders and hips; the feet and skis will follow. The eyes should always focus on a landing point to ensure a good landing. Once you are able to ski backwards and do a 180 and 360 on small jumps, you can start trying variations. 180 with grab, cork 360, 720, straight 1080, ...

“Grabs are the easiest tricks to perform, such as the safety grab, which consists of bending and catching your ski at foot level, the Japan grab, which consists of catching both feet, or the tail grab. The idea in freestyle is to be able to let your imagination run wild by combining rotations with grabs, etc. For the more experienced, there are flips with front or back somersaults. Freestyle is really a discipline that gives you pleasure when you nail a trick. To land a trick well, it’s important to stay balanced, not lean too far forward or backward and keep your head up and looking forward. If you jump and look at the ground, your body will follow. You also need to manage your speed. It’s better to have too much speed on the park jumps than not enough.”

Some sound advice and a good dose of courage and before you know it, you’ll be riding the La Chaux snowpark. Thanks Benoit.

* Verbier Life aimerait spécifier que nous ne donnons pas des cours de freestyle et vous encourage d’aller prendre un cours avec Benoit!
verbierlife 32
* Verbier Life magazine would like to specify that it does not teach freestyle skiing and strongly encourages you to go and have a lesson with Benoit if you want to replicate any of these tricks!
verbierlife 34 GENEVA | NYON | LAUSANNE | VEVEY / MONTREUX | NEUCHATEL | FRIBOURG |
FÉV 2023 35 naef-prestige.ch INTERNATIONAL | VERBIER | CRANS-MONTANA Local experts. Globally connected. VERBIER AGENCY Rue de Medran 21 – 1936 Verbier T. +41 27 565 19 30 alpes@naefprestige-knightfrank.ch

LE GUIDE DE VERBIER POUR LES ENFANTS

KIDS GUIDE TO VERBIER

• Maev Cox nous fait part d’une sélection d’activités pour enfants à Verbier...

• Maev Cox shares some kids’ activities in Verbier...

verbierlife 36

• En cas de mauvais temps ou pour agrémenter votre séjour au ski, il existe de nombreuses autres façons de divertir les enfants à Verbier.

Sarah Elgahmi de Nounou de Verbier nous rappelle les plaisirs simples de la neige. « Faire des bonhommes de neige, se promener, faire de la luge et même prendre la télécabine peut procurer énormément de joie », confie-t-elle. Elle propose également des activités plus aventureuses telles que des balades à poney ou en traîneau à chiens dans la neige. « Et aucun séjour à Verbier ne serait complet sans une visite à la chocolaterie de Verbier, La Galerie du Chocolat », ajoute-t-elle. Vous pouvez contacter Sarah à l’adresse sarah@nounoudeverbier.com pour son service de garde d’enfants.

L’escalade est un excellent moyen de se muscler et d’encourager la prise de décision. Le Centre Sportif de Verbier abrite un mur d’escalade dernier cri proposant des voies pour tous les niveaux et un bloc spécialement conçu pour les enfants. Tout le matériel est également disponible à la location. L’entrée est de CHF 10 pour les enfants et de CHF 16 pour les adultes. Tarifs de location : baudrier CHF 4, chaussons CHF 4, corde CHF 5, équipement complet CHF 9. Pour les cours d’escalade, renseignez-vous à l’accueil.

• When bad weather blows in or if you just feel like adding another dimension to your family ski holiday, there are plenty of other ways to keep kids entertained in Verbier.

Sarah Elgahmi of Nounou de Verbier , reminds us of the simple wonders for a child of snow itself. “Making snowmen, going for walks, sledding and even gondola rides can bring such joy,” she says. She also proposes more adventurous pursuits such as pony rides and husky sleigh rides in the snow. “And no holiday to Verbier is complete without a trip to the chocolate shop, La Galerie du Chocolat,” she confides. Sarah can be contacted on sarah@nounoudeverbier.com for childcare.

Climbing is fantastic for building strength and encouraging decision-making. The Verbier Sports Centre houses a stateof-the-art climbing wall with climbing routes for all levels and a climbing block specifically designed for children. All the equipment can be rented there. Entry for kids is CHF 10 and for adults is CHF16. Additional rental costs: harness CHF 4, shoes CHF 4, rope CHF 5, full set-up CHF 9. Enquire at the front desk for climbing lessons.

FÉV 2023 37

La patinoire extérieure du Parc de Loisirs, située en contrebas de la Place Centrale, est un endroit idéal pour toute la famille. Elle est accessible gratuitement au public de 10h à 21h tous les jours. De la musique entraînante est diffusée toute la journée et, la nuit, des lumières colorées viennent illuminer la glace. Des patins sont disponibles à la location sur place pour seulement 5 CHF. Envoyez un e-mail à info@verbier.ch pour plus de renseignements.

Avec son charme à l’ancienne, le cinéma de Verbier propose une programmation récente et diversifiée en plusieurs langues pour une expérience cinématographique inoubliable. Programmation et horaires sur www.cinemaverbier.ch

La natation est un excellent moyen de se défouler. La piscine intérieure du Mondzeu est idéalement située à deux pas de la Place Centrale. Ses tarifs avantageux (CHF 6 pour les enfants, CHF 8 pour les adultes, et 50 % de réduction pour les résidents) vous permettent d’aller y nager une heure ou deux par ci par là. Deux tables de ping-pong et un baby-foot sont également à disposition pour les enfants plus âgés. Ouverte tous les jours de 12h à 19h.

La place de jeux de Verbier située aux Marais-Verts offre d’excellentes installations destinées à développer l’indépendance et la confiance tout en s’amusant. Il s’agit d’un merveilleux lieu social où les enfants sont libres de faire ce qu’ils font le mieux : jouer. Si vous recherchez quelque chose de plus calme, la mare aux canards du Hameau se trouve à quelques minutes de bus de Verbier. Profitez d’un moment de tranquillité sous le soleil de l’après-midi en nourrissant les canards. Les enfants raffolent de ce petit plaisir simple.

The outdoor ice-skating rink at the Parc de Loisirs, below the Place Centrale is a great space for the whole family and is open to the public from 10am to 9pm daily, at no cost. Lively music plays all day, and, by night, colourful lights illuminate the rink. For only CHF 5 you can rent your skates on site. Email info@ verbier.ch for more info.

For the full cinema experience, the Verbier Cinema has all the charm of an old-school cinema and runs a programme of new releases, offering a mix of genres and languages. Schedule and timings on www.cinemaverbier.ch

Swimming is a great option for unleashing some energy. The Mondzeu indoor pool is conveniently located near the Place Centrale and reasonable prices (children CHF 6, adults CHF 8 with a 50% discount for residents) mean you can easily squeeze in an hour or two here and there. There are also two table tennis tables and a table football game for entertaining bigger kids. Opening hours are from midday to 7pm every day.

The Verbier playground at Marais-Verts has excellent facilities aimed at building independence and confidence while having fun. This is a wonderful social place for children to do what they do best – play.

If you’re looking for something gentler, the duck pond at Le Hameau is a short bus ride up from Verbier. Enjoy some quiet time in the afternoon sunshine, feeding the ducks. Kids adore this simple pleasure.

La Buvette / Snack bar verbierlife 38
Le Hameau
www.nounoudeverbier.com

LES PISTES JUSTE POUR VOUS !

JUST YOU AND THE SLOPES!

2 DESCENTES LIBRES (ATTELAS  RUINETTES) ACCOMPAGNÉES D’UN PATROUILLEUR

TWO FREE DESCENTS (ATTELAS  RUINETTES) ACCOMPANIED BY A PATROLLER

PETIT DÉJEUNER CONTINENTAL AU FLOCON

CONTINENTAL BREAKFAST AT THE FLOCON (ATTELAS)

RÉSERVEZ EN LIGNE/BOOK ONLINE : verbier4v.ch/first-track
PREMIÈRES TRACES/ FIRST TRACKS
 9:15   8:10 

L’équipe de Petit Verbier propose un nouveau service génial, « Nounou de ski », qui combine garde d’enfants et cours de ski privés. La nounou enseignera le ski à votre enfant et s’occupera de lui après la leçon. Ce service unique doit être réservé à l’avance. Rendez-vous sur www. petitverbier.com pour plus d’informations sur les tarifs et les modalités de réservation.

Le calendrier du mois de février comporte plusieurs événements notables pour les enfants :

Le défilé coloré et festif Carnabagnes aura lieu le 18 février à 14h00 au Châble dans le cadre des célébrations locales de Mardi gras.

Laissez-vous tenter par le spectacle de magie au cinéma de Verbier le 21 février à partir de 18h30. Réservez votre place sur www.verbier.ch

Découvrez gratuitement le monde du cirque entre le 18 et le 25 février, de 14h à 19h, à la salle de la Comba à Verbier, où l’équipe du cirque Coquino organisera divers ateliers pour les enfants à partir de 5 ans.

Qu’il fasse soleil ou qu’il neige, il y a tout ce qu’il faut à Verbier. Alors sortez, profitez des activités de la station et faites le plein de souvenirs ! Bon séjour à Verbier.

The team at Petit Verbier offers a fantastic new ‘Ski Nanny’ service which provides continuity of care in the form of a private ski instructor who is also a high-quality nanny – teaching your child on the slopes and then taking care of them after the lesson. This unique offering must be booked early, go to www.petitverbier.com more info on rates and how to book.

During the month of February, there are several notable child-friendly events in the calendar:

Carnabagnes is a colourful and festive parade which takes place in Le Châble at 2.00pm on February 18 as part of the local Mardi Gras celebrations.

Look out for the magic show at the Verbier Cinema on February 21 from 6.30pm. Reserve your space on www.verbier.ch

Discover the world of the circus for free between February 18-25, from 2pm to 7pm at the Salle de la Comba in Verbier where the Coquino circus team will be holding various workshops for kids aged five and up.

So come snow or sunshine, Verbier’s got it covered. Here’s to experiences over things and memories over Minecraft! Have a great time in Verbier.

FÉV 2023 41
Ski nanny

• Peu d’endroits offrent la possibilité de rider la poudreuse toute la journée puis de terminer par une session de surf. Avec Alaïa Bay à quelques minutes de route, le snowboardeur Emilien Badoux peut désormais vivre son rêve...

• Few places offer the opportunity to ride powder all day followed by an ‘après’ surf. With Alaïa Bay a short drive away, snowboarder Emilien Badoux can now live his dream day…

verbierlife 42
Photo: Mathis Dumas

SNOWBOARD & SURF

FÉV 2023 43
Photo: Scott Visuals
verbierlife 44
“It’s a great combination and at the end of the day you are andtotallyhappily exhausted!..”

• Emilien Badoux est monté pour la première fois sur un snowboard en 1991 alors qu’il n’avait que neuf ans. Animé d’une passion inébranlable, il est devenu champion de Suisse junior de halfpipe. Après avoir découvert les joies du freeride, il est entré dans la légende en devenant champion du monde de la discipline en 2014. Depuis, il s’est bâti une seconde carrière en tant que professeur de yoga.

Lorsqu’Alaïa Bay, la première piscine à vagues du Valais, a ouvert en 2021, Emilien s’est soudainement rendu compte qu’il pouvait s’adonner à l’autre passion de sa vie, le surf, au cœur des montagnes. Et le voilà désormais à la tête d’une troisième carrière, celle de moniteur de surf.

Quand as-tu débuté le surf ?

Emilien : J’ai surfé pour la première fois en 2001 en Californie. Après un mois de snowboard, nous avons fait un road trip et nous nous sommes arrêtés à Santa Cruz. Je n’en avais jamais fait, mais la beauté du coucher de soleil et des dauphins dans l’eau m’ont fait tomber amoureux de ce sport immédiatement.

Toi qui enseignes à la fois le surf et le snowboard : y a-t-il des compétences communes aux deux sports ?

Emilien : Oui, la position est la même et l’expérience acquise en snowboard favorise l’équilibre. Les planches de surf n’ont pas de fixations, ce qui joue sur les performances et la technique lors des virages. Il faut utiliser beaucoup plus les bras et le corps pour tourner. De plus, dès le début, je n’ai pas eu peur des grosses vagues, car l’eau est moins dure que la neige. Cela dit, le snowboard peut donner de mauvaises habitudes de surf qu’il peut être difficile de perdre. On peut désormais rider la poudreuse en montagne et les vagues à Alaïa Bay. As-tu enchaîné les deux dans la même journée ?

Emilien : Bien sûr. C’est la première chose que je me suis dite quand Alaïa a ouvert et oui, je l’ai fait ! J’ai ridé la poudreuse à Verbier avec un groupe d’amis toute la journée, puis je suis allé surfer les rouleaux dans la piscine au coucher du soleil. C’est un super combo et on finit la journée complètement cramé mais heureux !

• Emilien Badoux jumped on his first snowboard back in 1991 when he was only nine years old. He never looked back and went on to become Swiss Junior Halfpipe Champion. After discovering a love for freeriding, Emilien went into become Freeride World Tour Champion in 2014. Since then, he’s built a second career as a yoga teacher. When Alaïa Bay, the first Alpine wave pool in Valais, opened in 2021 Emilien suddenly found he could enjoy his other passion in life – surfing, here in the mountains, and now Emilien has a third career, as a surf coach.

When did you start surfing?

Emilien: I first surfed back in 2001 in California. After a month of snowboarding, we went on a road trip and ended up in Santa Cruz. I was a total beginner, but the beauty of the sunset and the dolphins in the water make me fall in love with the sport immediately.

As a coach of both surfing and snowboarding, are there any skills that cross over between both sports?

Emilien: Yes, the position is the same, and experience in boarding helps with balance. Surfboards don’t have bindings, which affects the performance and technique when turning. You need to use your arm and body rotation much more to turn your board. Also, in the beginning I wasn’t afraid of big waves, because the water is soft compared to wiping out on snow. However, snowboarding can lead to some bad surfing habits which can be hard to lose.

Powder on the mountain followed by the perfect wave is now possible, have you managed both in a day?

Emilien: Of course. It was my first thought when Alaïa opened and yes, I’ve done it! I rode the powder in Verbier with a group of friends all day, then surfed the barrels in the pool at sunset. It’s a great combination and at the end of the day you are totally and happily exhausted!

Photo: Sébastien Baritussio

Alaïa a fermé pour une courte trêve hivernale. Es-tu prêt à affronter à nouveau l’eau froide ?

Emilien : Oui, bien sûr. L’eau froide est bonne pour le corps et avec une bonne combinaison, on ne sent presque rien ! Des conseils pour quelqu’un qui veut se mettre au surf ?

Emilien : La philosophie d’Alaïa est d’offrir différents types de vagues en fonction du niveau de chacun. Assurez-vous de choisir le bon niveau si vous voulez profiter de la séance. Je conseille de commencer par le niveau le plus bas, pour pouvoir prendre plus de vagues.

Si tu ne pouvais rider qu’une seule planche, laquelle choisirais-tu ?

Emilien : Le snowboard, car je vis dans l’environnement parfait pour cela. Heureusement, je n’ai pas à choisir.

Rendez-vous sur www.alaiabay.com pour goûter aux joies du surf dans les Alpes.

Surf Tips

Alaïa closed for a short winter break, are you ready to brace yourself for the cold water again?

Emilien: Yes, of course. Cold water is good for the body and if you have a good wetsuit you don’t feel the cold!

Any tips for someone who wants to start surfing?

Emilien: The concept of Alaïa is to offer a variety of different waves suitable for all levels. Be sure to choose the right level if you want to enjoy the session. My advice is to start with the lowest level, so you can catch more waves

If you could only ever ride one board again, which would it be?

Emilien: Snowboard, because I live in the perfect playground for it. Fortunately, I don’t have to choose. Head to www.alaiabay.com if you want to try surfing in the Alps.

• Le coach de surf Cris Mills a rassemblé une mine d’informations et de conseils utiles pour tous les surfeurs débutants qui souhaitent démarrer sur de bonnes bases, mais aussi pour les surfeurs qui souhaitent progresser. Le site et l’application proposent divers programmes pour maîtriser le pop up et le paddling, ainsi que de nombreux exercices pour vous aider à préparer vos bras et à profiter au maximum de votre passage à Alaïa. www.surfstrengthcoach.com

• Surf coach, Cris Mills, has put together a treasure trove full of useful info and tips for any first-time surfers wanting to get a head start, plus tons of information for surfers wanting to improve. The site / app has various programmes to help with pop up and paddling techniques, plus numerous exercises to help get your winter arms in shape and make the most of your time at Alaïa. www.surfstrengthcoach.com

verbierlife 46
Photo: Dom Dayer

LES ELFES

• Nombreux sont les enfants qui rêvent de s’envoler vers la Suisse pour un camp d’hiver : la joie de voir la neige, de découvrir de nouvelles activités et de se faire des amis provenant du monde entier. Quatre élèves des Elfes nous racontent leur première visite à Verbier.

• Flying off to Switzerland to a winter camp is a dream for many kids – the excitement of seeing snow, experience many new activities and make friends from all over the world. Les Elfes introduces us to four students who tell us about their first visit to Verbier.

Chanel, Costa Rica, 13 ans Sofia, Russie, 12 ans

• « Mes parents ont entendu parler du camp par des amis et ont décidé de m’y envoyer. Au début, j’avais un peu peur de me retrouver ici toute seule, mais je me suis fait de super amis et ma peur s’est vite envolée. Ma piste préférée est La Chaux, mais pour rigoler, nous l’appelons « La Cho ». Après le ski, j’aime jouer à des jeux, faire du patin à glace et préparer des biscuits. J’ai aussi adoré la visite du Musée de la communication à Berne, avec ma nouvelle amie Sofia. »

Maria, Brésil, 12 ans

• « Des amis qui avaient déjà séjourné aux Elfes m’ont recommandé de venir, alors c’est ce que j’ai fait. J’avais aussi un peu peur des remontées mécaniques la première fois, mais tout n’a été que plaisir et les moniteurs nous ont bien rassurés. Je n’ai pas encore fait de grandes pistes –demain sera ma première –mais j’ai fait la Mont 4 Zipline et c’était vraiment génial ! »

• “My parents heard about the camp through some friends and decided to send me. At first, I was a bit afraid of being here by my own, but then I made awesome friends and my fear soon went away. My favourite slope is La Chaux, for fun we call it ‘La Cho’. After skiing, I love playing games, ice-skating and baking cookies. I also really enjoyed visiting the Museum of Communication in Bern, with my new friend, Sofia.“

• « Quand j’ai découvert Les Elfes sur Internet, j’ai demandé à mes parents si je pouvais y aller. Au début, j’avais un peu peur des télécabines, mais je m’y suis vite habituée. Ma piste préférée est celle que nous appelons « The Mini Kill » (Fontanet). J’ai aussi fait du parapente : la vue sur les montagnes était juste incroyable. J’aime aussi les jeux après le ski, la pâtisserie et j’ai adoré la journée à Berne. »

• “When I first saw Les Elfes on the internet, I asked my parents if I could go. At first, I was a little scared of the gondolas on the mountains, but soon got used to it. My favourite slope is one we call ‘The Mini Kill’ ( Fontanet). I’ve also been paragliding which was incredible, seeing the views of the mountains. I also enjoy the games after skiing, baking and the day excursion to Bern. “

Antonia, Allemagne, 15 ans

• “Some of my friends have stayed at Les Elfes before and they recommended it to me, so I decided to come as well. I was also a bit afraid of the lifts the first time, but everything was super fun, and the instructors made us feel safe. I haven’t done any big slopes yet, tomorrow I will do my first one, but I have done the Mont 4 ZipLine which was really exciting!”

• « J’ai découvert Les Elfes et Verbier dans une vidéo et j’ai trouvé ça vraiment cool. C’est génial ici, j’adore le ski et les montagnes. Ma piste préférée est aussi « The Mini Kill » (Fontanet). Comme les autres filles, j’aime beaucoup les jeux, la pâtisserie et j’ai aussi adoré la soirée « casino ». Un autre moment fort a été la visite de la chocolaterie et la dégustation gratuite ! »

• “I first saw Les Elfes and Verbier on a video and thought theylooked really cool. It’s great here, I love skiing and the mountains. My favourite slope is also ‘The Mini Kill’. ( Fontanet). Like the other girls, I’ve really enjoyed the games, baking and I also really enjoyed Casino night. Another highlight was visiting the chocolate factory and getting free chocolate!”

verbierlife 48

VERBIER INTERNATIONAL SCHOOL

A day and boarding school from Preschool to IGCSE

verbierinternationalschool.ch
verbierlife 50

Bière de Verbier

• Sur le chemin entre Médran et la Place Centrale, il est facile de passer sans le savoir devant la brasserie artisanale de Verbier, fièrement baptisée Bière de Verbier.

• Walking up to Médran from the Place Centrale, you might not be aware you’re passing the home of Verbier’s very own artisanal brewery – Bière de Verbier.

• Franchissez les portes du bar à vin du club 67 Pall Mall et dépassez cette première impression de bar à vin décoré avec goût. Vous remarquerez alors la présence de six bières à la pression, toutes produites à quelques pas de là. Cette sélection remarquable comprend la Chocolate Stout, la Pale Ale, la Pils, l’IPA, la Blanche et la Helles – ensemble, les six canettes forment le mot « Alpine », un qualificatif on ne peut plus approprié.

Originaire de Suède, Anders Sjöstedt exerce ce que beaucoup considéreraient comme le travail parfait : superviser une production de bière à Verbier. Il m’a fait visiter les lieux. L’installation est compacte mais sans compromis, et réunit l’ensemble du processus de brassage, de l’empâtage à la filtration, en passant par la fermentation, la maturation et le stockage. Les cuves de fermentation rutilantes, les malaxeurs et les chaudrons témoignent de la magie qui s’opère ici.

« La production de bière se résume en quelque sorte aux 3 sept : sept heures de brassage, sept jours de fermentation, puis sept semaines avant qu’elle ne soit prête... » explique Anders.

Mais je me suis vite rendu compte que ce n’était pas aussi simple que cela. Fabriquer de la bière est une forme d’art qui exige les grandes compétences d’un maître brasseur. Chacune des bières produites ici nécessite une préparation

• Step into the Bar à Vin at 67 Pall Mall, look beyond that first impression of a tastefully designed wine bar and you’ll notice six different beers on tap – all of which are produced just a few steps away from the bar. The impressive selection includes Chocolate Stout, Pale Ale, Pils, IPA, Blanche and Helles (if bought in cans, the six beers spell ‘Alpine’) and Alpine it certainly is.

Swedish born, Anders Sjöstedt has what many would consider the perfect job – overlooking beer production in Verbier. He took me on a tour. It is a compact but uncompromising set-up, encompassing the entire brewing process from mashing, filtration, fermentation through to maturation and storage. Shiny vats, fermentation vessels, mashers and kettles speak of the magic that is worked here.

“You could say beer production is seven, seven, seven – seven hours to make a batch, seven days to ferment, followed by seven weeks before it is ready…” Anders explained. But I soon learnt that it’s really not as simple as that. Making beer is an art form which takes great skill from a master brewer. Each of the different beers prepared here requires a different preparation and different ingredients with the grain, hops, yeast and water, in different combinations, fermented at different temperatures and for

FÉV 2023 51

et des ingrédients différents. Afin d’obtenir le résultat souhaité, il faut jouer sur le mélange de céréales, de houblon, de levure et d’eau, ainsi que sur la température et la durée de fermentation. Je recommande vivement de visiter la brasserie et de faire une dégustation avec Anders pour bien comprendre les subtilités de chaque produit.

Lors de la conception de la Bière de Verbier, plusieurs maîtres brasseurs se sont rendus à Verbier. L’un d’eux est venu muni d’une panoplie de produits chimiques pour rectifier l’eau et la rendre idéale à la production de bière. Il a été surpris de constater que l’eau pure provenant du Lac de Louvie et de la source de La Chaux présentait un équilibre chimique et minéral parfait pour la production de bière.

La brasserie de Verbier a produit plus de 18 000 canettes l’année dernière, fabriquant pas moins de 6 000 litres de bière en deux jours, avec l’espoir d’en produire davantage cette année. Une entreprise d’encannage vient de Zurich pour mettre la bière en canette, tandis que le reste est stocké pour être servi à la pression dans le bar et le club. Afin que chaque aspect de la production soit le plus local possible, l’emballage a été conçu par un designer des environs à l’aide d’images emblématiques de la région.

Si vous souhaitez goûter l’un des six bières de cette année, il vous suffit de réserver une visite de la brasserie ou de passer au bar à vin. Les canettes sont en vente au club 67 Pall Mall et dans divers établissements de Verbier et du Châble, dont la Laiterie de Verbier.

Et si la bière n’est pas votre tasse de thé, le bar du 67 Pall Mall propose également une formidable sélection de vins !

www.67pallmall.com

www.bieredeverbier.com

varying lengths of time to obtain the required end result. I strongly recommend a brewery tour and tasting with Anders for a full understanding of each product.

In the development stages of Bière de Verbier, several master brewers visited Verbier. One came armed with various chemicals to adjust the water to make it compatible with producing the perfect beer. He was surprised to find that the balance of the local water derived from the pristine Lac Louvie and the the natural spring of La Chaux is blessed with the perfect conditions and mineral balance for beer production.

Bière de Verbier produced over 18,000 cans last year, making 6,000 litres of beer in two days, with the hope of producing more this year. A specialist canning company comes from Zurich to can the beers, with the rest held for serving on tap in the bar and Club. Keeping every aspect of production as local as possible, iconic regional images were used by the local designer who created the packaging.

To sample one of the six brews this year you can arrange to tour the brewery or simply pass by the Bar à Vin. The beer cans are for sale from 67 Pall Mall and in some locations around Verbier and Le Châble, including the Laiterie de Verbier.

And don’t worry if beer’s not your thing, the Bar à Vin at 67 Pall Mall also has a great wine selection!

www.67pallmall.com

bieredeverbier.com

verbierlife 52

Au centre de vos valeurs, au cœur des Alpes

Verbier

Rue du centre sportif 22, 1936 Verbier

Tél. 058 855 38 30

St. Moritz − Engadine

Via dal Bagn 9, 7500 St. Moritz

Tél. 058 855 36 00

Succursales et Agences en Suisse et à l’étranger

Bâle, Bellinzona, Berne, Biasca, Castasegna, Celerina, Chiasso, Coire, Locarno, Lugano, Manno, Martigny, Neuchâtel, Pontresina, Poschiavo, Vevey, Zurich et MC-Monaco

www.bps-suisse.ch

Banca Popolare di Sondrio (SUISSE)

Vos besoins se réfèrent à un contexte précis et spécifique.

Nous nous focalisons sur chaque exigence pour individualiser des solutions d’investissement et de financement innovantes, liées en particulier à la durabilité.

Votre Banque, vos valeurs

Life Verbier My

Duncan Robertson

• Originaire des Highlands écossaises, Duncan est l’un des quatre cofondateurs et le PDG de Bramble Ski, l’un des principaux opérateurs de chalets de luxe en Europe. Après avoir travaillé pendant dix ans en tant que consultant en gestion à Londres, Duncan a été attiré par Verbier pour son incroyable domaine skiable en 2005. Lorsque le moment est venu de faire une pause avec la vie londonienne, Verbier, dont il avait entendu parler de la qualité incroyable du freeride, figurait en tête des destinations où il souhaitait passer une saison. Après ce premier hiver, Duncan et les autres fondateurs étaient impatients de faire découvrir Verbier et leur amour de la montagne au plus grand nombre, et c’est ainsi que Bramble Ski est né. Après des débuts modestes, l’entreprise a pris de l’ampleur au cours de ces 17 dernières années et gère désormais plus de 130 propriétés exclusives dans huit stations des Alpes. En 2021, elle a été rachetée par Le Collectionist. La passion de Duncan pour le ski, la montagne et les aventures reste plus forte que jamais.

www.brambleski.com

• Hailing from the Scottish Highlands, Duncan is one of the four co-founders and the CEO of Bramble Ski, one of the leading luxury chalet operators in Europe. After ten years working as a management consultant in London, Duncan was first drawn to Verbier for its incredible skiing in 2005. When the time came to take a break from London life, having heard stories of the unbelievable freeride skiing in the resort, Verbier was top of Duncan’s list of destinations for spending a season. Following that first winter, Duncan and the other founders were eager to share Verbier and their passion for the mountains with others, and so Bramble Ski was born. From humble beginnings it has grown over the last 17 years, now managing over 130 exclusive properties across eight Alpine resorts. In 2021, the company was acquired by Le Collectionist. Duncan’s passion for skiing, the mountains and adventures remains as strong as ever.

www.brambleski.com

verbierlife 54

• Pourquoi Verbier ?

Pour le ski, le mélange éclectique de personnes et la ferveur montagnarde qui y règne.

Ta piste de ski préférée ?

Le Mont Rogneux, c’est un long tour, mais ça en vaut la peine.

Un endroit pour midi ?

Le restaurant de La Pasay en haut de Bruson, la polenta est délicieuse.

Un après-ski ?

Je ne bois pas, alors un jus à Arctic Juice – dingue, n’est-ce pas ?!

Un lieu pour souper ?

Chez Eddy à Bruson pour une vraie raclette.

Une chose à éviter ?

saison en vous rendant à Savoleyres.

Tu lis quoi en montagne ?

L’araignée blanche de Heinrich Harrer, l’histoire inspirante et spectaculaire de son ascension réussie de l’Eiger.

Dis-nous un secret ?

Éloignez-vous de la foule lors d’une journée de poudreuse, traversez la vallée jusqu’à Bruson et explorez quelques-unes des superbes pistes moins connues.

À voir absolument...

Une randonnée à ski à l’hospice du Grand-SaintBernard pour prendre le thé avec les moines.

Avec qui partagerais-tu une fondue ?

Avec l’équipe de Bramble Ski. Nous devons notre réussite aux formidables personnes que nous employons et l’une de mes plus grandes joies est de travailler et de passer du temps avec notre merveilleuse équipe.

• Why Verbier?

For the skiing, the eclectic mix of people and the enthusiasm the community shares for the mountains.

Favourite ski slope?

Mont Rogneux, it is a long tour, but worth it.

Lunch stop?

Restaurant de La Pasay at the top of Bruson, the polenta is superb.

Après-ski?

I don’t drink, so grabbing a juice in Arctic Juice is as exciting as it gets nowadays.

Dinner?

Chez Eddy in Bruson for authentic raclette.

Mountain read?

The White Spider by Heinrich Harrer, the dramatic account of his successful ascent of the Eiger captures the adventure of this inspiring story.

Tell us a secret? Escape the crowds on a powder day, head across the valley to Bruson and explore some of the great, lesser-known runs.

Don’t miss…

A ski tour to the Grand-Saint-Bernard Hospice to have tea with the monks.

Who would you share a fondue with?

With the Bramble Ski team. The success of Bramble Ski is down to the great people that we employ and one of the biggest pleasures of my role is working and spending time with our amazing team.

One thing to avoid ? Avoid Médran during the high season by heading to Savoleyres.
Évitez Médran
pendant la haute
FÉV 2023 55
Photo: Yves Garneau

Meet the DJ:

• Parle-nous un peu de toi ? Né à Londres, j’ai vécu les trois premières années de ma vie en Autriche, où j’ai appris le ski et suis rapidement devenu accro à ce sport. Depuis, j’ai eu la chance de réaliser 36 saisons d’hiver dans diverses stations du monde entier. Tout juste sorti de l’école, j’ai effectué ma première saison à Val d’Isère (1984/85) en tant que plongeur. Je suis très vite tombé amoureux des soirées et des champs de bosses. J’ai obtenu une licence en psychologie à l’University College de Londres, puis j’ai déménagé en Nouvelle-Zélande, où j’ai lancé une agence de formation en gestion appelée « Pure Adventure », mais le ski en Europe me manquait. En 2000, je suis donc retourné à Verbier, où j’ai la chance de vivre depuis. Aujourd’hui, je suis principalement DJ lors d’événements privés et d’entreprise avec mon groupe de DJ fusion, Kudos Live. (www.kudos-live.com)

Quand as-tu commencé à faire du DJing ? J’ai commencé à mixer en 1996 alors que je vivais à Queenstown (Nouvelle-Zélande). Un ami qui gérait un bar-pizzeria animé m’a demandé de l’aide car son DJ habituel lui faisait faux bond. J’ai toujours aimé la musique et les soirées, alors j’ai tenté ma chance. J’ai découvert que j’aimais vraiment ça et j’ai continué à me produire à temps partiel dans divers bars pour routards et diverses boîtes de nuit au cours des années suivantes.

Comment as-tu atterri dans le Val de Bagnes ? En 1992, j’étais censé commencer à travailler avec une école de ski à Kitzbühel (Autriche). Mais alors que j’enseignais le ski nautique en Corse (France) cet été-là, j’ai été présenté à Colin Barber, gérant de longue date du Pub Mont Fort. Il m’a convaincu que débarrasser des verres serait bien plus amusant que d’enseigner le ski. Je l’ai cru et il avait raison ! J’ai travaillé derrière le bar pendant deux saisons et c’était génial. Mais avec une entreprise à gérer en Nouvelle-Zélande, je suis retourné dans l’hémisphère sud. J’y suis resté jusqu’en 2000, année où je suis revenu et où j’ai fini en tant que DJ résident au Club Taratata originel. En 2009, Le Rouge a ouvert ses portes et m’a offert la meilleure résidence de DJ au monde. J’y travaille encore aujourd’hui.

Où peut-on te trouver à Verbier ? Le Rouge (après-ski 15h–19h), Farinet Lounge (mardi de 21h–2h), Le Shed (vendredi 20h–minuit), Bar 1936 (samedi 15h–17h), Le Crock ( samedi 23h -02h).

Et en dehors du DJing ? Je fais du ski dans la poudreuse et les bosses, du télémark, du ski de randonnée et du VTT. J’élabore également des playlists pour des marques et je gère une poignée d’événements, notamment une compétition de freestyle en équipe, le « Boss des Bosses » (qui aura lieu ici à Verbier le 22 mars). Il y a aussi mon dernier projet, « Reverence », qui propose actuellement des animations les soirs de pleine lune au restaurant La Marlénaz le premier jeudi de chaque mois. (Instagram reverence.world pour plus de renseignements.)

Ton tube préféré pour remplir la piste de danse ?

Show Me Love (Stonebridge Club Mix), Insomnia (Monster Mix), Love Tonight (Vintage Culture & Kiko Franco Remix)

La meilleure chanson pour vider un lieu ?

Hit the Road Jack de Ray Charles Instagram @NikoBeats

• Tell us a bit about yourself ? Born in London, I lived the first three years of my life in Austria, where I learnt to ski and soon became a skiaholic. Since then, I have been lucky enough to chalk up 36 winter seasons in various resorts around the world. Fresh out of school, my first season was in Val d’Isère (1984/85), where I worked as a ‘plongeur’. I quickly fell in love with the party lifestyle and skiing bumps. I did a BSc in Psychology at University College London then moved to New Zealand, where I launched a management training company called ‘Pure Adventure’, however, I missed the skiing in Europe. So, in 2000 headed back to Verbier, where I have been lucky enough to live ever since. I now primarily DJ at corporate and private events with my DJ fusion band, Kudos Live. (www.kudos-live.com)

When did you start DJ’ing? I started DJ’ing in 1996 while living in Queenstown. A friend, with restaurant and bar, asked for my help, as her regular DJ didn’t show up for work. I gave it a go and really enjoyed it, so continued to play part-time at various backpacker bars and night clubs over the next few years. How did you end up in the Val de Bagnes? In 1992 I was due to start working for a ski school in Kitzbühel, but while teaching waterskiing in Corsica that summer, I was introduced to Colin Barber, long-time manager of Pub Mont Fort. He convinced me that collecting glasses would be much more fun than teaching skiing. I believed him and he was right! I worked behind the bar for two seasons and it was amazing. But with a business to run in New Zealand, I returned down under and stayed until 2000 when I returned and I ended up as resident DJ at the original Club Taratata. In 2009, Le Rouge opened its doors, offering me the best DJ residency in the world and I have been there ever since.

Where can we find you in Verbier ? Le Rouge (Après ski 3pm -7pm) Farinet Lounge (Tuesdays 9pm-2am) The Shed (Fridays 8am - midnight ) Bar 1936 (Saturdays 3pm -5pm ) Le Crock ( (Saturdays 11pm - 2am ).

When you’re not DJ’ing? Ski powder and bumps, telemark, ski tour and mountain bike. I also curate playlists for brands and run a couple of events including a team freestyle competition, ‘Boss des Bosses’ (taking place here in Verbier on March 22) and my latest project, Reverence, which currently hosts full moon celebrations at La Marlénaz restaurant on the first Thursday of each month. (Instagram reverence.world for more information).

Your favourite floor-filler? Show Me Love (Stonebridge Club Mix), Insomnia (Monster Mix), Love Tonight (Vintage Culture & Kiko Franco Remix)

Best song to empty a place? Hit the Road Jack by Ray Charles Instagram

“I quickly fell in love with the party lifestyle and skiing...”
verbierlife 56
Niko de Rohan
verbierlife 58 www. intensoitalianfood.ch VERBIER Rue du Centre Sportif 22 1936 Verbier Tél: 027 565 22 22 Pizza's, Delicatessen, Menu à emporter « Intenso apporte les meilleurs ingrédients frais en provenance directe de l'Italie
»

Food

• Une recette de soupe saine, savoureuse et facile à préparer, parfaite pour les rigueurs de l’hiver. Versez-la dans une gourde pour la déguster en montagne ou agrémentez-la d’une garniture intéressante pour un souper.

• A healthy, tasty soup recipe that is easy to prepare – perfect for the depths of winter. Pour into a flask to enjoy up on the mountain or jazz up the recipe up with an interesting garnish for a delicious simple dinner.

Ginger, Carrot Soup Soupe de Carottes au Gingembre

Ingrédients:

2 cuillères à soupe d’huile d’olive

1 oignon, grossièrement haché

750g de carottes, grossièrement hachées

2 branches de céleri, grossièrement hachées

1 feuille de laurier

5cm de gingembre, finement tranché

2 cuillères à café de curcuma

2 gousses d’ail, finement émincées

1 litre de bouillon de légumes

Pour la garniture

Graines de courge

Feuilles de coriandre fraîche, grossièrement hachées

Oignons de printemps émincés

1 piment vert, coupé en dés

4 cuillères à café d’huile de sésame

1 cuillère à café de jus de citron vert frais

Méthode :

•Faites revenir doucement l’oignon, la carotte, le céleri et le laurier pendant 10 minutes. Ajoutez le gingembre, le curcuma et l’ail. Mélangez bien et faites cuire pendant 5 minutes supplémentaires, en remuant de temps en temps.

Versez le bouillon et portez à ébullition. Réduisez le feu, puis laissez mijoter pendant 20 minutes jusqu’à ce que les carottes soient tendres. Retirez la feuille de laurier. Laissez la soupe refroidir un peu, puis passezla au mixeur jusqu’à ce qu’elle soit parfaitement lisse. Remettez sur le feu et faites chauffer.

Dans un petit bol, mélangez les ingrédients de la garniture. Répartissez la soupe dans des bols et garnissez. Servez immédiatement.

Ingredients:

2 tbsp olive oil

1 onion, roughly chopped

750g carrots, roughly chopped

2 sticks celery, roughly chopped

1 bay leaf

5cm piece ginger, finely sliced

2 tsp turmeric

2 garlic cloves, finely sliced

1 litre vegetable stock

To garnish

Pumpkin seeds

Coriander leaves, fresh, roughly chopped

Sliced spring onions

1 green chilli, diced (optional )

4 tsp sesame oil

1 tsp fresh lime juice

Method:

• Gently fry the onion, carrot, celery and bay leaf for 10 minutes. Add the ginger, turmeric and garlic. Mix well and cook for 5 minutes more, stirring occasionally.

Pour over the stock and bring to the boil. Reduce the heat, and then simmer for 20 minutes until the carrots are tender. Remove the bay leaf. Allow the soup to cool a little and then blend until completely smooth. Return to the heat and warm through.

In a small bowl, combine the ingredients for the garnish. Ladle the soup into bowls and top each with a little of the coriander garnish. Serve immediately.

FÉV 2023 59

Wine

• Connu surtout pour produire les incroyables et époustouflants vins de Bourgogne, en France, le Pinot Noir s’est répandu vers l’est de la Suisse depuis 1375, date à laquelle il a été mentionné pour la première fois dans un texte sur les vins français. Connu sous le nom de Servagnin au milieu du 15e siècle dans le canton de Vaud, il est désormais cultivé dans tous les cantons viticoles de Suisse.

Notre canton alpin frère, les Grisons, produit de brillants Pinots Noirs, le vigneron le plus connu étant probablement Donatsch, qui produit des vins et brise les règles depuis les années 70. Le père et le fils Donatsch ont établi des records pour les vins suisses les plus chers, tout en cultivant ce qui était à l’époque un cépage ‘illégal’, le Chardonnay.

Il ne faut pas non plus oublier Stäger, qui produit des vins ‘bio’ raffinés, ni les sœurs Pelizzatti, Laura et Annatina, qui ont une petite mais belle production de Pinot Noir, de Chardonnay et d’un raisin local rare appelé Completer*, ainsi qu’un merveilleux et soyeux Merlot.

Plus près de chez nous, et de notre côté du ‘rideau de rösti’, à Neuchâtel, plusieurs domaines viticoles nous viennent à l’esprit: La Maison Carrée à Auvernier, une ville qui produit des vins depuis le 16e siècle, et le Domaine des Landions à Cortaillod, qui a d’ailleurs remporté le prix du meilleur Pinot Noir suisse en 2020. L’Argovie, la Thurgovie et Schaffhouse produisent également d’excellents Pinots Noirs. Mais bien sûr, c’est en Valais que nous avons, sans doute, les meilleurs !

Presque tous les vignerons valaisans cultivent le Pinot Noir. Il est mélangé avec du Gamay pour faire de la Dôle, mais le meilleur est vieilli en fûts de chêne et est absolument mémorable.

Délicat mais puissant, léger et intense, le Pinot Noir suisse vieillit bien entre cinq et huit ans environ.

L’un des meilleurs, et probablement le plus célèbre, vigneron de la région, voire du pays, est Marie-Thérèse Chappaz : elle a reçu de nombreux éloges au fil des ans. Tous ses vins sont plus qu’excellents, si vous arrivez à les obtenir.

Le Domaine Chevaliers et la Cave du Rhodan à Salquenen, le Domaine Cornulus à Savièse, le choix est vaste. Mon ami Claudy Clavien, de Miège, juste après Sierre, appelle l’un de ses Pinot Noirs ‘La Part des Anges’ : il est élevé en fûts de chêne et a été primé, obtenant des médailles d’or suisses en 2019 et 2020.

Avec un tel choix d’excellents Pinots Noirs suisses, la France devra peut-être attendre une autre année et un autre article.

* Le raisin blanc Completer est cultivé dans le canton des Grisons depuis le 14e siècle : ses origines sont inconnues, bien qu’il vienne probablement d’Italie. Je ne l’ai jamais goûté et je réserve cela pour un prochain mois dans Verbier Life. www.macbirch.ch

• Best known for producing the amazing, heart-stopping, taste bud-stunning wines from Burgundy, France, Pinot Noir has been spreading eastward across Switzerland since 1375 when it was first mentioned in a text on French wines. Known as Servagnin in the mid-15th century in Vaud, it is now grown in all the wine-growing cantons of Switzerland.

Our sister Alpine canton, Graubünden, produces some brilliant Pinot Noir, probably the best-known winemaker being Donatsch, making wines and breaking rules since the 70s. The Donatsch father and son have set records for the most expensive Swiss wines along with growing, what was back then, the ‘illegal’ Chardonnay grape.

Another ‘not-to-miss’ is Stäger, producing fine ‘organic’ wines or the Pelizzatti sisters, Laura and Annatina, with a small but fine production of Pinot Noir, Chardonnay and a rare local grape called Completer*, as well as a wonderful, silky Merlot.

Closer to home, and on our side of the ‘rösti curtain’, in Neuchâtel, several wineries spring to mind: La Maison Carré in Auvernier, a town that has been making wines since the 16th century and the Domaine des Landions in Cortaillod which actually won the prize for the best Swiss Pinot Noir in 2020. Aargau, Thurgau and Schaffhausen also produce excellent Pinot Noirs. But of course, here in Valais we have, arguably, the best!

Almost all winegrowers in Valais grow Pinot Noir. It is blended with Gamay to make Dôle, but the best is aged in oak barrels and is absolutely memorable.

Delicate but powerful, light and intense, the Swiss Pinot Noir will age well from about five to eight years.

One of the best, and probably the most famous, winemakers in the region, if not the country, is Marie-Thérèse Chappaz: she has received many accolades over the years. All her wines are beyond excellent, if you can get them.

Domaine Chevaliers and Cave du Rhodan in Salgesch, the Domaine Cornulus in Savièse, the choice is extensive. My friend, Claudy Clavien, from Miège, just past Sierre, calls one of his Pinot Noirs ‘La Part des Anges’ (the angels’ share): it is aged in oak and is a prize winner, obtaining Swiss gold medals in both 2019 and 2020.

With so many excellent Swiss Pinot Noirs to choose from, perhaps France can wait for another year and another article.

* The white Completer grape has been grown in the canton of Graubünden since the 14th century: its origins are unknown, although it probably came from Italy. I have never tasted it and reserve that for another month in Verbier Life.

www.macbirch.ch

• Marcus Bratter explains the tentacular reach of Pinot Noir
verbierlife 60
• Marcus Bratter explique la portée tentaculaire du Pinot Noir

DECORATION D’INTERIEUR

CHALET DESIGNER

Une équipe de professionnels architectes d’intérieur, décorateurs d’intérieur, tapissiers décorateurs, poseurs de sols et courtepointières mettent toutes leurs compétences au service de votre intérieur.

Showroom 180 m2

RIDEAUX
STORES
COUSSINS - MOBILIERS - LUMINAIRES
TABLEAUX SEVERINE ET FREDERIC BOSON
#artsdecosverbier
-
-
-
Follow us on instagram
Rue du Centre sportif N°5 - 1936 Verbier Tel. 027 / 771 51 81 www.artsdecos.ch

Répertoire

Childcare Petit Verbier 079 577 49 38 La crèche les Moulins 027 771 65 85 Restaurants A Team (pizza delivery) 027 771 30 00 Al Capone 027 771 67 74 Alp & Horn 027 565 36 36 Aiseki Sushi 077 471 51 48 Borsalino 027 771 17 50 Experimental Chalet 027 775 40 00 Brasserie La Bec 027 775 44 04 Brasserie Le V (Vanessa) 027 775 28 00 La Cabine 027 565 70 02 Carrefour 027 771 55 55 Chalet Carlsberg 027 775 25 35 La Channe 027 771 15 75 Le Catogne 027 771 65 05 Le Caveau 027 771 22 26 Le Chalet Adrien 027 771 62 00 Les Chamois 027 771 75 25 Chez Dany 027 771 25 24 Restaurant La Cordée 027 775 45 45 Eat -Hola Tapas Bar (W Verbier) 027 472 88 88 Ecurie 027 771 27 60 Les Esserts 027 771 71 88 Fer a Cheval 027 771 26 69 La Grange 027 771 64 31 Igloo des Gentianes 027 775 25 58 Le ‘Vingt Deux’ Le Crock 027 771 69 34 La Marlenaz 027 771 54 41 Marmotte 027 771 68 34 Cabane Mt Fort 027 778 13 84 Chez Martin 027 771 22 52 Le Mayentzet 027 775 25 49 Gunpowder Verbier 027 775 69 79 Milk Bar (tea room) 027 771 67 77 Les Moulins 027 565 86 80 Le Mouton Noir 027 771 19 79 Namaste 027 771 57 73 La Nonna 027 565 6905 Offshore 027 565 21 37 67 Pall Mall 027 565 91 60 La Pergola 027 771 33 44 Relais des Neiges 027 771 33 21 Le Rouge 027 771 80 00 Le Shed 027 565 14 28 Le Sonalon 027 565 35 30 Taratata 027 771 65 77 Les Touristes 027 771 21 48 U-Yama Sushi Bar 027 472 88 88 Vie Montagne 027 565 91 60 Vieux Verbier 027 771 16 68 Vinabagnes 079 433 14 47 Bô! ( W Verbier ) 027 472 88 88 W Living Room (W Verbier) 027 472 88 88 General Avocate 079 330 0475 Ambulance 144 Police & Emergency 117 Fire 118 Police Cantonale 027 775 63 20 Police Municipale de Bagnes 027 775 35 45 Tourist Office 027 775 38 88 Televerbier 027 775 25 11 Sports Centre 027 771 66 01 Cinema 027 771 24 35 Doctors Popescu 027 771 66 77 Dentist 027 771 21 21 Dentist - Châble 027 776 12 63 Médical Les Arcades 027 771 70 20 Cabinet Médical Du Châble 027 776 22 24 Vet ( Sembrancher) 027 565 73 00 Verbier4All 079 314 1796 Taxis Aaricia Limousine & Alpen Taxi 078 721 21 21 Taxi Carron 079 342 42 42 Taxi Coquoz 079 606 09 66 Private Taxi Limousine 076 583 88 68 Taxi Service Verbier 077 211 55 47 A Bon Port – Taxi Dorsaz 079 351 21 27 Lemania Voyages 079 220 33 87 May Taxi Limousine SA. 0800 771 771 Taxi Lili 079 815 79 24 Taxi Rebelo 078 709 36 69 Taxi Vogel 079 301 28 05 Taxi De Nuit (de 20h à 5h) 079 625 90 85 Taxi Edelweiss 079 460 67 60 Tesla Transfers 078 681 79 15 Ski Schools Adrenaline 027 771 74 59 Altitude 027 771 60 06 Ecole Suisse de Ski 027 775 33 63 Element 079 272 5230 European Snowsports 027 771 62 22 Freshtracks 079 388 37 29 Independent Snowboard School 079 700 13 75 La Fantastique 027 771 41 41 New Generation 027 771 11 81 Performance Verbier 079 690 97 99 Powder Extreme 076 479 87 71 Swiss Snow School 079 325 85 35 Vivid Snowboard School 079 283 87 35 Warren Smith Ski Academy 079 416 30 57 Physiotherapy/Osteopathy + Acupuncture Alp’Sports Thérapies SA (Fitness, physiothérapie …) 027 776 15 94 PhysioVerbier 076 726 8243 V-Physique 078 226 25 23 Massage - Beauty A Fleur de Peau 079 611 28 86 Alixir Beauty 076 448 86 16 Away Spa (W Verbier) 027 472 88 90 Centre Massages & Thérapie 027 771 7180 Dagmar 079 530 51 37 Inspire Verbier 077 463 06 47 Institut Artémis 027 771 21 58 Maï Thérapie 027 771 55 44 Massage 1936 027 979 1936 Massage Verbier 079 824 47 37 Spa du Chalet Adrien 027 771 62 00 Spa 5 mondes (Hôtel Cordée) 027 775 45 45 Therapy By Estelle 078 210 10 18 The Chapel 027 588 00 26 Valmont Spa 027 771 34 05 Verbien-être 076 204 14 28 Verbier Touch 078 723 96 74 Britta Kobes / Physiotherapy 079 354 3029 1936 therapies 027 979 1936 Nightlife Big Ben Bar 027 771 10 50 Cav & Art 027 566 71 03 Central Bar 077 269 72 75 Crock No Name 027 771 69 34 Farinet 027 771 66 26 Farm Club 027 775 40 00 Le Loft 027 771 73 00 No.8 0 27 565 0556 Pub Mont Fort 027 771 90 62 South (Farinet) 027 771 66 26 W Living Room 027 472 88 88 W Off Piste 027 472 88 88 verbierlife 62

• Cours privés ou en groupe pour tous les âges • Cours particuliers / cours d’appui • Traduction • Test FIDE et préparation pour le passeport

Préparation pour les examens • Cours en ligne • Camps d’été

Cours de langues ‘sur les pistes’

Le sport et la santé au coeur de votre région! Physiothérapie Ostéopathie Institut Neuera Fitness Préparation physique Coaching Cours collectifs NOS COURS : Fit Move, Fit Ados, Bodypum, Indoor Cycling, Tone, Pilates, Gym douce, Yoga Plus d’infos sur ast-sa.ch  MAIS AUSSI : Salle de fitness, Zone fonctionnelle, Coaching, Préparation physique g Route de Corberaye 6c, 1934 Le Châble A +41 27 776 15 94 m info@ast-sa.ch i ast.ch #alpsportstherapies Y O G A M A S S A G E F I T N E S S Rue de la Poste 11 1936 Verbier www inspireverbier com +41 77 463 06 47 Health is the Greatest Wealth Feel Better, Be Better! FÉV 2023 63
• Individual & group lessons for all ages • Tutoring • Translation • FIDE test and passport preparation • Exam preparation • Online courses • Summer Camps • Language lessons ‘on the piste’ Tel: +41 (0)79 653 22 27 info@verbierlanguageschool.com www.verbierlanguageschool.com inga@ivyrelations.com, Tel :+32 467 020 023 www.ivyrelations.com Ivy Relations, engineering valuable relationships. A personal service where our expertise, a cosmopolitan network and a unique personal approach support you in achieving your relationship goals.
?
Lonely on the slopes
No.8 Verbier Bed & Bar / Photos : ©Davidphoto Verbier verbierlife 64
Addiction, Trauma and Mental Health treatment in the heart of the Swiss Alps www.cliniclesalpes.com +41 58 360 55 00 +41 76 483 15 58 admissions@cliniclesalpes.com

W Verbier’s Winter Kick Off / Photos: Fred Vaudroz

PHOTOGRAPHE

POUR TOUS VOS

771 77 22 CONTACTEZ NOUS

VOTRE
ÉVÈNEMENTS
027
Le Rouge Silent Disco / Photos: Alpimages
DÉC 2022 67 www.lamaisonvalmont.com @valmontcosmetics DETO2X EYE, une bouffée d’air contre les cernes ! Rue de la Poste 16 – 1936 Verbier
WWW LEMOUTONVERBIER COM LUNCH & VIEW E V E R Y D A Y 1 1 : 4 5 - 1 6 : 3 0 +41(0)27 771 42 44 RESERVE@LEMOUTONVERBIER COM

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.