Verbier Life December 2020

Page 1

NO. 90 DÉC 2020

P O T S VID-19 E MAGAZINE C RC TE MAGAZIN

EA PL

CO

M EW ITH Y OU

MERCI D'EMP OR

INFO LIFESTYLE PEOPLE FRANÇAIS ENGLISH

E MAGAZINE C RC HE E T

S OU ZV

verbierlife

SE O TA KE Y YH OUR COP

LA NOUVELLE PLACE CENTRALE BALADES D’HIVER /WINTER WALKS VERBIER FIRSTS / MELODY SKY MY VERBIER LIFE / MAUDE BESSE

FREE

Gratuit


Photo:Yves Garneau


Our exclusive December selection : Stunning ski-in/ski-out alpine home. 5 bedrooms & fabulous spa with private pool

Your luxury partner BARNES VERBIER Rue du centre sportif 22 - 1936 Verbier Tel: +41 27 771 90 06 verbier@barnes-international.com


NEWS

10

Nouvelles News

16

What’s on

Décembre December FEATURES REGULARS

La Nouvelle Place Centrale The New Place Centrale

6

Édito Editorial

26

Melody Sky

8

Ce mois-ci Don’t miss this month

34

Mont 4 Zipline

32

Language Corner

38

Balades d’hiver Winter Walks

42

My Verbier Life: Maude Besse

44

Food

22

46 Wine 48

COVER PHOTO: Melody Sky www.melodyskyphotography.com © Verbier Life SARL 2020/21. Tous droits réservés. Aucune partie de ce magazine ne peut être reproduite sans autorisation. Les opinions exprimées dans ce magazine ne sont pas nécessairement celles des équipes de publication et de rédaction. Tous les commentaires sont les bienvenus.

4

verbierlife

Rēpertoire Directory

50 Photos

Publicité Pour toute demande concernant la publicité ou la rédaction, veuillez contacter : +41 79 545 59 82 verbierlife@verbier.ch Directrice de publication Kirstie Swinnerton Traduction Yoann Peyron, JC Méroz,


www.leselfes.com FULL DAY CAMP 8am - bedtime CHF 250.- / DAY

International Winter Camp Residential & Day-camp From December until April Boys & Girls 6 - 17 years old Verbier

Rue du Centre Sportif 20, 1936 Verbier

+41 27 775 35 90

info@leselfes.ch DEC 2020

5


Édito Editorial verbier_life

www.verbierlife.com • Cet éditorial est le 90e que j’ai écrit pour Verbier Life. Cela fait 16 ans que le magazine vous informe sur ce qu’il se passe dans la formidable station de Verbier, et il en sera de même pour la saison d’hiver 2020/21. Vous remarquerez cependant quelques changements dans la présentation ainsi que l’absence de notre calendrier et des photos des festivités habituels. Néanmoins, de nombreuses activités vous attendent encore à Verbier cet hiver, avec tout un éventail de nouveautés passionnantes spécialement concoctées par les entreprises locales. Nous nous concentrerons donc sur ce qu’il est possible de faire, plutôt que l’inverse ! L’une des activités phares à découvrir cet hiver est la plus haute tyrolienne du monde, qui s’étend sur 1’400 mètres entre le sommet du Mont-Fort et le Col des Gentianes – à réserver de tout urgence ! Lisez mon expérience à la page 34. Si vous jeter du haut du Mont-Fort est un peu trop intense à votre goût, Ashley Maxwell vous propose une alternative plus tranquille avec une sélection de randonnées hivernales. Nos magnifiques paysages révèlent toute leur splendeur sous l’objectif de la talentueuse photographe locale Melody Sky. Souvent en montagne à l’heure où la plupart d’entre nous dorment paisiblement, elle brille par sa détermination. Découvrez quelques-unes de ses photos préférées et son témoignage sur ses « premières à Verbier » à la page 26. La place Centrale ne présente aucune séquelle de 2020, bien au contraire. Dans ce numéro, nous jetons un œil au nouvel Hôtel de Verbier et aux autres changements apportés au centre-ville. Vous trouverez également la suggestion du chef Emiliano du Tapas Bar (W Verbier) à la page 44. Chaque année, je me sens privilégiée de pouvoir poursuivre l’aventure Verbier Life, et encore plus aujourd’hui. En cette période exceptionnelle, j’aimerais remercier chaleureusement tous ceux qui continuent à soutenir et à sponsoriser notre publication. Nous vous invitons à nous envoyer toutes les nouvelles et informations que vous souhaitez publier et à consulter notre site web régulièrement mis à jour. Quoi qu’il arrive, profitons au maximum de cette saison d’hiver !

6

verbierlife

• This is the 90th editorial I’ve written for Verbier Life. For 16 years the magazine has shared the stories of Verbier’s incredible community: winter season 2020 /21 will be no different. You will, however, notice some changes in the format and our usual calendar and party photos will be absent. However, there are still numerous activities you can enjoy in Verbier this winter and there have been many new and interesting developments involving local businesses. We’ll be concentrating on what you can do, rather than what you can’t! One new activity this winter is the world’s highest zipline which stretches an exhilarating 1,400m from the top of Mont-Fort to the Col des Gentianes – definitely worth booking this winter; read about my zipline experience on page 34. If dropping off Mont-Fort is too high-adrenaline for your taste, Ashley Maxell suggests a gentler alternative with some scenic winter walks. Our stunning surroundings are truly done justice when captured through the lens of talented local photographer, Melody Sky. Often up in the mountain when the rest of us are happily in bed, her dedication is truly impressive. She shares some of her favourite images and tells us about her ‘Verbier Firsts’ on page 26. The Place Centrale is showing no scars from 2020 – quite the contrary. In this issue we take a look at the newly completed Hotel de Verbier along with the other changes to Verbier’s central hub. Also in this December issue,Emiliano from W’s Tapas Bar’s ‘Suggestion from the Chef’ on page 44. Each year, I feel fortunate to still be producing Verbier Life: this year all the more so. In these exceptional times. I would like to say a huge thank you to everyone who continues to support and sponsor this magazine. Please send us any news and information you have to shareand make sure you check out our updated website. Whatever it brings, let’s make the most of this winter season!


W VERBIER FESTIVE SEASON

End the year in style with our exclusive offerings

24/12

X-MAS EVE DINNER @ W KITCHEN 4 course-dinner CHF 185

31/12

NEW YEAR’S EVE DINNER @ EAT-HOLA TAPAS BAR Champagne & Canapés 5 course-dinner with live DJ Midnight toast CHF 550

NEW YEAR’S EVE DINNER @ W KITCHEN Champagne & Canapés 4 course-dinner with live DJ Midnight toast CHF 455

CHECK OUT THE MENUS wverbier-restaurants.com

Reservation & information E-mail. bf.wverbier@whotels.com T. 027 472 88 88 W Verbier Rue de Médran 70 1936 Verbier wverbier.com DEC 2020

7


Ce mois-ci

By e By e 2020!

DON’T MISS THIS MONTH

Menu des fêtes de La Cordée disponible à emporter

La Cordée celebration menus available to take-away • Les talentueux chefs du restaurant La Cordée vous ont une fois de plus concocté de délicieux menus pour les fêtes de fin d’année. Leurs luxueux menus de Noël et de la Saint-Sylvestre sont disponibles en ligne. Réservez en appelant le +41 775 45 00 ou en vous rendant sur www.restaurant.hotelcordee.com • The culinary talents at Restaurant La Cordée have once again

created delicious menus for the forthcoming festive celebrations. Their luxurious Christmas and New Year’s Eve dinner menus are available to view online and are also available to take-away. Make your reservation by calling Tel: +41 775 45 00 or booking directly on their website. www.restaurant.hotelcordee.com

Le cadeau de Noël parfait The perfect Christmas gift • La nouvelle boutique en ligne de Melody Sky propose un éventail d’impressions éblouissantes pour décorer les murs de votre chalet ou pour apporter une touche de montagne en ville ou à la campagne. Le cadeau de Noël idéal pour tous les amoureux de Verbier. www.melodyskyphotography.com/buy-print • Melody Sky’s new online shop has plenty of stunning

prints to adorn the walls of a chalet or to bring a piece of the mountains into a home further away. The perfect Christmas gift for anyone who loves Verbier. www.melodyskyphotography.com/buy-print

8

verbierlife


Ramassage du compost pour seulement CHF 15 Compost Pickup for only CHF 15 • Verbier Green propose un nouveau service hebdomadaire de ramassage du compost

à domicile pour seulement CHF 15, avec échange du bac plein contre un bac propre. Pratique ! Composter ses déchets est désormais à la portée de tous. Contactez Verbier Green au : +41 76 675 6991 verbiergreen.com • Verbier Green is offering a convenient new service, picking up compost from private residences each week for only CHF 15. and swapping the full container with a fresh clean one. This now makes composting an easy option for everyone. Contact Verbier Green on Tel: +41 76 675 6991 verbiergreen.com

Pop-Up Local Craft Market

• Les artisans locaux se sont affairés pour vous gratifier d’un fabuleux marché du 1er au 24 décembre, au-dessus de la Migros au Châble. L’occasion idéale d’acheter des cadeaux locaux originaux tout en soutenant les petites entreprises. Pour plus de renseignements, consultez le site www.bagnart.com • Local craft makers have been busy preparing for a market that will take place from December 1 to 24,

above the Migros in Le Châble. This is the perfect opportunity to buy some original local presents while supporting small businesses at the same time. For more information, go to www.bagnart.com

• Ski Coach Marty s’adresse à toutes celles et ceux qui souhaitent progresser en ski cet hiver. « J’aime enseigner à un public varié, et surtout, voir la joie que les gens retirent en réalisant des choses qu’ils n’ont jamais faites auparavant, et ce, quel que soit leur niveau. Voilà ce qui me motive. » Ski Coach Marty a obtenu son brevet fédéral de professeur de sport de neige en 2015 et vous propose des leçons particulières à Verbier et dans les 4 Vallées tout au long de la saison d’hiver. skicoachmarty.com / @ skicoachmarty sur Instagram • Ski Coach Marty is available to help anyone wishing to improve their skiing this winter. “I love teaching

everybody, especially witnessing someone, of any level, doing something they have never done before and the joy they get. It’s why I do it.” Ski Coach Marty received his Swiss Brevet Federal “Snow Pro’ in 2015 and is available for private lessons in Verbier and the 4 Vallées’ throughout the winter season. skicoachmarty.com / @skicoachmarty on Instagram

Send your submission to verbierlife@verbier.ch

Le confort de vos pieds cet hiver

Comfortable feet this winter • Soyez parfaitement à l’aise dans vos chaussures de ski cet hiver. Surefoot vous confectionne des chaussures de ski entièrement personnalisées en moins d’une heure. Que vous soyez débutant ou sportif de haut niveau, Surefoot a la chaussure qu’il vous faut. Pas de période de rodage, confort et performances immédiates. » www.surefoot.com

• Make sure you have comfortable feet this winter. Surefoot Custom Ski Boots are completely customised and ready in an hour. “Whether you are an entry-level skier or a world cup athlete, Surefoot has the right boot for you. No break-in period. Immediate comfort. Immediate performance.” www.surefoot.com

DEC 2020

9


Nouvelles News MONT 4 ZIPLINE • La tyrolienne rouvre à partir du 12 décembre. En fonction des conditions météorologiques, les plus courageux pourront dévaler les 1’400 mètres séparant le MontFort du Col des Gentianes à une vitesse pouvant atteindre les 130 km/heure. Réservation en ligne obligatoire sur www.easyverbier.com. (Découvrez notre expérience à la page 34). • The Mont 4 Zipline will be open again from December 12. Depending on weather

conditions, brave zipliners can zoom 1,400 metres from Mont-Fort to the Col des Gentianes at up to 130km an hour. You must pre-book online at www.easyverbier.com. (Read our article testing the zip line on page 34 ).

• Au terme de quatre années de travaux, l’installation d’enneigeurs

sur les pistes de Savoleyres / La Tzoumaz vient de se terminer. Il restait à équiper la partie basse de la piste la piste du Cœur inférieur , qui est désormais reliée à celle des Établons et permet ainsi aux skieurs d’accéder à La Tzoumaz, même en début de saison lorsque l’enneigement est faible !

Photo: Téléverbier SA

Fin du projet d’enneigement de Savoleyres Savoleyres snow-making project completed

• After four years, the snow-making machine installation work

on the Savoleyres / La Tzoumaz pistes has been completed; the final stage was the lower section of the ‘Cœur’ run. The slope now connects with the Etablons slope, allowing skiers to access La Tzoumaz, even at the beginning of the season when the snow is in short supply!

Nouveau téléski du Grand-Tsai

• Construit en 1976, l’ancien téléski

• The old 1976 Grand-Tsai drag

du Grand-Tsai à Bruson a été remplacé l’été dernier. La nouvelle installation, dont le coût s’élève à environ CHF 1’200’000, permettra de transporter 700 personnes supplémentaires par heure. Sa trajectoire a été légèrement modifiée afin de rejoindre directement le sommet du Grand-Tsai, de sorte que les skieurs puissent accéder de suite aux pistes côté Val de Bagnes.

lift in Bruson, was replaced in the summer with a brand new drag. At an approximate cost of CHF 1,200,000, the new installation will have an increased capacity of up to 700 people per hour. Its trajectory has been slightly modified in order to arrive directly at the top of the “Grand-Tsai”, so that skiers no longer have to push to reach the slopes on the Val de Bagnes side.

10

verbierlife

Un nouveau partenariat avec Montgenèvre • Le groupe 4 Vallées vient de conclure un nouveau partenariat avec la station française de Montgenèvre. Les détenteurs du carnet d’avantages 4 Vallées pourront désormais utiliser les remontées mécaniques de cette station pendant cinq jours. L’une des premières établies en France, la station familiale de Montgenèvre dispose d’un espace débutant aménagé de plus de 50 000 m² ainsi que de nombreuses pistes rouges et noires. Elle est en outre la seule station française reliée à la Voie lactée (Via Lattea), accessible pour un supplément d’environ € 50. • The 4 Vallées group has signed a new resort partnership deal with the French resort of Montgenèvre. Holders of the 4 Vallées digital benefit booklet, will now be able to use the lifts at this resort for five days. Montgenèvre, one of the earliest ski resorts to be established in France, has a family and beginner area of 50,000 m², a good supply of reds and blacks and is the only French resort that links into the Milky Way which can be accessed for a supplement of about €50.


NOTRE / OUR VERBIER

• Notre / Our Verbier se compose d’une archive numérique et d’un site web communautaire dont le but est de documenter l’évolution de Verbier de 1950 jusqu’à aujourd’hui et au-delà. Le projet permet à la communauté de constituer sa propre histoire au travers d’une multitude de récits et de témoignages. « Pour la communauté par la communauté. » « Le nombre des contributeurs fait la qualité des archives. Rejoignez-nous sur www. notreverbier.ch ou www.ourverbier.ch. Nous venons tout juste de mettre en place les archives, qui regorgent de contenus remarquables. Jetez-y un œil et dites-nous ce que vous en pensez ! Nous tenons à remercier tous ceux qui nous ont déjà fait parvenir des photos et des récits sur ce lieu épique, ainsi quà tous ceux d’entre vous qui s’apprêtent à apporter leur pierre à l’édifice. Chaque histoire compte. Veuillez vous inscrire et nous envoyer vos photos, films, enregistrements audio et impressions. Rejoignez notre communauté sympathique pour, ensemble, préserver le passé, le présent et le futur de Verbier, et ainsi offrir une histoire vivante à tous. » Pour plus de renseignements et d’éventuelles collaborations, veuillez contacter : salut@ourverbier.ch • Notre / Our Verbier is a digital archive and community website

dedicated to documenting the evolution of Verbier from 1950 to today and beyond. The project enables the community to build its own history through storytelling. ‘For the community by the community’. “The larger the community of contributors, the better the archive. Join us at www.notreverbier.ch or www. ourverbier.ch. We have just rolled out the archive, which is bursting at the seams with brilliant content. Take a look and let us know what you think! Our thanks go to those who have already contributed photos and stories in this epic place, and to those of you who are about to contribute to Verbier’s ‘living history’ archive. Every story counts. Please sign up and contribute your photos, film, audio and print. Join this fun community with the common purpose of preserving Verbier’s Past, Present and Future – creating a living history for everyone.” For more information and possible collaborations contact: salut@ourverbier.ch

LA CUCINA ONLINE

Send your submission to verbierlife@verbier.ch

• Cet hiver, La Cucina propose certains de ses plats surgelés les plus savoureux sur sa toute nouvelle boutique en ligne, parfait pour ceux qui souhaitent déguster de bons petits repas à la maison. « Nous proposons un service de livraison le lendemain, de même qu’un service “click & collect” au cas où les clients souhaiteraient venir voir les produits frais de notre menu du jour ou acheter leur gâteau préféré.» Jo Eve ajoute : « Bien sûr, si vous êtes bien organisé, vous pouvez commander les plats à l’avance. Notre gamme de “best-sellers” se vend comme des petits-pains et il se peut que votre plat favori soit épuisé, alors appelez-nous ou venez au magasin pour passer commande et nous nous efforcerons de vous livrer dans les 48 heures. » Pour consulter le menu d’hiver de La Cucina, rendezvous sur www.lacucinaverbier.com • This winter, La Cucina is offering some of its tastiest frozen dishes from a new convenient online shop

– perfect for those who want to enjoy healthy delicious meals at home. “We offer a next-day delivery service or ‘click and collect’ just in case clients would like to come into the shop and see what fresh goods we have on the menu that day, or pick up a favourite cake.” Jo Eve tells us. “Of course, if you are feeling organised you can order dishes in advance. Our range of ‘best sellers’ goes quickly and you might find that your favourite dish is sold out – so give us a call or pop into the shop to place an order and we will endeavour to get it to you within 48 hours.” To read La Cucina’s winter menu, go to www.lacucinaverbier.com

DEC 2020

11


NEWS

Nouveau local Swiss Souvenirs

CBD Massage

• Avez-vous déjà essayé un massage à l’huile de CBD ? « Cette huile décuple les effets relaxants et réparateurs du massage sans aucun effet indésirable », commente Leanne de Massage 1936. « Vous pouvez dès à présent réserver tous nos services en ligne sur notre site web et ajouter l’option huile de CBD à n’importe quel massage ». Pour plus d’informations, visitez le site www.massage1936.com • Have you tried a massage with CBD Oil? “It is a great way to get added relaxation and recovery from your massage without any harmful effects,” comments Leanne from Massage 1936. “You can now book all of our services online on our website and CBD oil can be added to any massage at the start by just asking your therapist.” For more information visit www.massage1936.com

• La boutique Swiss Souvenirs fête ses 32 ans dans un nouveau local, à seulement quelques pas de l’ancien. Ce nouvel emplacement spacieux est idéalement situé au début du Centre Étoile. « Pour célébrer notre plus grande boutique, Victorinox a créé un présentoir personnalisé de cinq mètres de long qui offre l’un des plus grands choix de couteaux d’officier suisse et de cuisine de la région. En prime, lorsque vous achetez un couteau suisse à la boutique, les dix premières lettres gravées vous sont offertes. » L’équipe de créateurs de Swiss Souvenirs produira de nouveaux modèles de sweats à capuche et de T-shirts Verbier pour adultes et pour enfants dans un large choix de couleurs. En outre, la célèbre marque Pandora est actuellement en liquidation (à partir de CHF 10 pour les breloques en argent sterling). « Dans le cadre de la lutte contre la COVID-19, nous suivrons rigoureusement les directives nationales et fédérales du label “Clean & Safe” en fournissant à chaque client une paire de gants jetables, un masque jetable (si vous n’en avez pas) et du désinfectant. Votre sécurité nous tient à cœur. » Swiss Souvenirs, Centre Étoile, Rue de Médran 6, 1936 Verbier. Tél : +41 76 308 1949 ou +41 79 332 1020, e-mail : swisssouvenirs@gmail.com Facebook : Swiss Souvenirs / Verbier Instagram : @swisssouvenirsverbier • Swiss Souvenirs boutique is celebrating its 32nd year with a new location – but it

did not move far. The new spacious location has the prime position at the front of the Centre Etoile. “To celebrate our larger location, Victorinox has created a custom five-metre-long display which now offers one of the largest choices of Swiss Army and kitchen knives in the region. As a bonus, when you purchase a Swiss Army Knife from the boutique, you will receive complimentary engraving for the first ten letters.” Swiss Souvenirs creative team will be producing new models of Verbier Hoodies and T- shirts in a large choice of colours for adults and children. In addition, the wellknown brand Pandora is now on liquidation. Prices will start at CHF10 for sterling silver charms. “We will be following the national and federal guidelines of ‘Clean and Safe’ by providing each customer that enters, a pair of disposable gloves, a disposable mask (if you do not have your own), and disinfectant, to continue the precautions against COVID-19. Your safety is important to us.” Swiss Souvenirs, Centre Etoile, Rue de Médran 6, 1936 Verbier. Tel: +41 76 308 1949 or +41 79 332 1020, email: swisssouvenirs@gmail.com Facebook: Swiss Souvenirs Verbier Instagram: @swisssouvenirsverbier

Elite habille vos nuits de douceur Soften your nights with Elite bedding • Avec ses motifs classiques interprétés dans des tons élégants, la toute nouvelle collection de linge de lit Elite rend vos rêves encore plus doux ! Un moelleux qui ne doit rien au hasard : le célèbre fabricant de literie de luxe basé à Aubonne a choisi les meilleurs tissus italiens – du lin 115 fils et du satin de coton 600 fils – pour ses taies d’oreiller et housses de duvet. Leur confection, entièrement artisanale, est réalisée en France. Elite Gallery, Route de Verbier Station, 53. Tél : +41 27 771 90 70

12

verbierlife

• With its classic patterns and elegant colour palate, the brand new Elite bedding collection makes your dreams even sweeter! Softness that owes nothing to luck: the famous luxury bedding manufacturer, based in Aubonne, has chosen the best Italian fabrics – 115-thread linen and 600-thread cotton satin – for its pillowcases and duvet covers. They are crafted entirely by hand in France. Elite Gallery, Route de Verbier Station, 53. Tel: +41 27 771 90 70


Votre bien-être, notre raison d’être. Depuis 125 ans, à Aubonne, au bord du lac Léman, nos artisans s’emploient à faire du lit de vos rêves une réalité en utilisant des matériaux naturels et régionaux. Des pieds à la tête en passant par le matelas, nous réalisons le vôtre dans la matière, la couleur et la forme de votre choix, du plus design au plus classique. Des couchages d’exception à découvrir dans nos « Elite Gallery ».

Manufacture suisse depuis 1895 Verbier - Route de Verbier Station 53

www.elitebeds.ch

Genève – Aubonne – Lausanne – Gstaad – Sion – Crans-Montana – St-Moritz – Zurich – Riehen – Lucerne – Paris – Milan

DEC 2020

13


NEWS

Les Elfes cet hiver Les Elfes this winter

• Après le succès des camps d’été et d’automne, Les Elfes abordent cet

hiver avec un certain optimisme. Grande première pour les Elfes, le Camp d’automne 2020 a permis aux enfants résidant en Suisse de venir sur le site de Verbier participer à une série d’activités d’intérieur et d’extérieur autour des thèmes suivants : renforcement d’équipe, résolution de problèmes et leadership. « Rodés aux mesures anti-COVID-19 depuis la réouverture de nos camps d’été en juillet, nous sommes parfaitement qualifiés pour assurer nos programmes dans le respect des règles de sécurité. Tous les enfants sont maintenant habitués à ces mesures, qu’ils appliquent à l’école. Notre infirmière et notre personnel réalisent des contrôles de température deux fois par jour et surveillent étroitement la santé de tous les enfants et employés. » La situation étant encore incertaine pour beaucoup, Les Elfes continuent de proposer des annulations gratuites à ses clients. Néanmoins, l’établissement continuera d’organiser des camps résidentiels et, surtout, des camps de jour pour les familles résidant en station, du 19 décembre à la fin du mois d’avril. Les enfants profiteront ainsi de programmes d’apprentissage structurés et ludiques mêlant activités d’intérieur et de plein air, indispensables à leur bien-être physique et mental.. www.leselfes.com • After successful summer and autumn camps, Les Elfes approaches this

winter with a degree of optimism. Autumn Camp 2020 was a first for Les Elfes: children residing in Switzerland were able to come to the Verbier campus and take part in a range of indoor and outdoor activities. Focusing primarily on team building, problem-solving, leadership sessions and classic outdoor activities. “With well-practiced COVID-19 measures having been in place since the reopening of our summer camps in July, we are able and confident to deliver our programmes safely and with relative ease. By now all children are used to these measures as they are in place at schools. Our on-campus nurse and staff are thorough, with temperature checks twice daily and close supervision of the health of all children and staff.” Uncertain times lie ahead for many and, as such, Les Elfes will continue to offer free cancellations to clients. However, this being said, Les Elfes will continue to offer both residential and, importantly, day camps for families in resort, from December 19 until the end of April. Children will be able to take part in structured, fun, outdoor and indoor learning, vital for their physical and mental health. www.leselfes.com

Nouveaux services chez Haute’Xposure New services from Haute’Xposure • Cet hiver, Haute’Xposure élargit sa gamme de services. L’équipe s’appuie sur des récits visuels pour promouvoir vos biens immobiliers auprès des acheteurs potentiels. « Les photographies ont toujours été l’outil marketing de prédilection, mais aujourd’hui, afin de s’accorder au monde actuel, Haute’Xposure propose de nouvelles formules comprenant également des images ou vidéos de drone ainsi que des visites virtuelles en vidéo ou avec vue à 360°. Ces dernières années, nous avons photographié des propriétés et établi des relations solides avec des agents immobiliers et des architectes à Verbier, dans toute la Suisse et au-delà. » Pour plus de renseignements, rendez-vous sur www.hautexposure.com • This winter, Haute’Xposure is expanding its range of services. The

team can enhance a property’s value by providing images that recount the story of a home to a potential future owner. “Photographs have consistently been the preferred marketing tool but now, to reflect our changing world, Haute’Xposure is offering new packages which additionally include drone images/video/video walkthroughs and 360° visual tours. Over the last couple of years we have photographed properties and established strong relationships amongst real estate agents and architectural creatives in Verbier, throughout Switzerland and beyond.” For more information, visit www.hautexposure.com

14

verbierlife


Park City Canyons Deer Valley Vail Beaver Creek Aspen Snowmass Copper Keystone Breckenridge Steamboat Sun Valley Mammoth Squaw Santa Monica Killington New York City Whistler Verbier Val d’Isére Oslo London Denver Jackson

SKI THE SUREFOOT DIFFERENCE Nouveaux services chez Haute’Xposure

COMFORT + PERFORMANCE NEVER EXPERIENCED BEFORE IN SKI BOOTS THE COMFORT IS IMMEDIATE. THE PERFORMANCE MAKES A DIFFERENCE IN EVERY TURN.

Surefoot’s proprietary fitting process fits you into the most comfortable and best performing boot you could imagine, immediately. With 3D imaging, custom fit insoles, memory foam injected liners, and an integrated heating system, you’re ready for the best skiing of your life– in just over an hour. Whether you’re a beginner or a seasoned expert, Surefoot has the right boot for you. Come in and experience the Surefoot difference today.

SKIER: Camilla Fraschini, Surefoot buyer (6 yr.)


ÉVÉNEMENTS

16

verbierlife


What’s on Nouveaux cocktails au W Living Room New cocktails at W Living Room • Sirotez l’un des nouveaux délicieux cocktails créés par

les talentueux mixologistes du W Living Room. Essayez le diabolique « Humo del Diablo » de Priscilla, à base de mezcal infusé, de Cointreau, de sirop de baies roses et de jus de citron vert et de pamplemousse, ou le « First Track in the Forest » de Benoît, un mélange de rhums épicés, d’infusion de bollet, de miel et de bitters. Les becs sucrés pourront se laisser tenter par le « Salted Fireworks » de Pauline, à base d’Amaretto salé, de cognac, d’espresso et de sirop de sucre. Le nouveau menu vous réserve quelques surprises originales pour émerveiller vos papilles cet hiver. Pour consulter le menu et réserver une table, rendez-vous sur www.wverbier-restaurants.com

• Sip one of the new delicious cocktails created by the talented mixologists of the W Living Room. Try the devilish ‘Humo del Diablo’ by Priscilla made with infused mezcal, cointreau, pink peppercorn syrup with lime and grapefruit juice or ‘First Track in the Forest’ by Benoit, a blend of spiced rum, Porcini mushroom infusion, honey water and bitters. Those with a sweet tooth may want to indulge in the ‘Salted Fireworks’, by Pauline made with salted amaretto, cognac, espresso and sugar syrup. The new menu offers some original experiences for your taste buds this winter. To check out their menu and book a table, go to www.wverbier-restaurants.com

Nouveau service de livraison de nourriture et de boisson New Food and Beverage Delivery Service • VerbierDelivery.com est le premier service de livraison de nourriture et de boisson de la station. Sa plateforme en ligne vous permet de commander des repas de restaurant, du vin, du fromage et une foule d’autres articles courants et de luxe depuis chez vous. « Nous comptons actuellement une bonne dizaine de partenaires et ajouterons d’autres de vos endroits favoris tout au long de la saison. Nous appliquons les mesures anti-COVID-19 à la lettre et vous proposons des livraisons sans contact afin que vous puissiez déguster de bons petits plats à la maison en toute sécurité. Si vous êtes à court de vin mais qu’il se fait déjà tard, vous pouvez compter sur nous. Et si vous avez besoin de provisions pour votre repas de famille le lendemain soir ? Là encore, vous pouvez compter sur nous. » Pour tout renseignement, veuillez consulter le site www.verbierdelivery.com ou envoyer un e-mail à info@verbierdelivery.com • VerbierDelivery.com is the resort’s first food and beverage delivery service. Its online

platform enables you to order restaurant meals, wine, cheese and a host of other luxury and everyday items from the comfort of your home. “Our December launch will feature over ten partners and we will be adding more of your favourite places throughout the season. COVID-19 precautions are in place plus we’re also enabling contact-free deliveries to help keep you safe while you enjoy restaurant food at home. If you need a bottle of wine or two but it’s already getting late, don’t worry, we’ve got you covered. Or if you need some provisions for your family gathering tomorrow night? We have you covered there too.” For any information, please visit www.verbierdelivery.com or email info@verbierdelivery.com DEC 2020

17


ÉVÉNEMENTS

Service de taxi de nuit

Wholeycow

Night-time Taxi Service

• Conformément à la réglementation fédérale en matière de santé et de sécurité le studio Wholeycow est heureux de rester ouvert et opérationnel pour des cours en petits groupes et des entraînements privés de yoga, de pilates et de fitness. Pour toutes les informations, les prix des cours et les horaires, veuillez consulter le site web. «Nous espérons pouvoir bientôt nous entraîner avec vous en toute sécurité. » www.wholeycow.ch/timetable • Following federal health and safety regulations, the

Wholeycow studio is pleased to remain open and operational for small group classes and private training in yoga, pilates and fitness. For all information, class prices and timetable, please refer to the website. “We look forward to training safely with you soon.” www.wholeycow.ch/timetable

• May Taxi assure le service de nuit officiel de Verbier et du Val de Bagnes : une option sûre pour tous ceux qui souhaitent se faire ramener chez eux en toute sécurité. Pour connaître les tarifs et les informations sur les nombreux autres services disponibles, appelez le : +41 27 771 77 71 www.maytaxi.ch • May Taxi provides the official night-time service

for Verbier and the Val de Bagnes: a safe option for anyone looking for a ride home. To find out prices, along with information on their many other services available call Tel: +41 27 771 77 71 www.maytaxi.ch

5ème anniversaire de la galerie PhotoVerbier PhotoVerbier Gallery’s 5th Anniversary • PhotoVerbier souffle ses cinq bougies et tous les articles en magasin seront

à prix réduit! Rendez-vous à la galerie les 12 et 13 décembre pour découvrir la magie de la montagne, et profitez de l’occasion pour vous offrir un cadeau ou faire vos achats de Noël à prix avantageux. Ouvert du lundi au samedi de 14 h à 19 h, et le dimanche de 16 h 30 à 19 h. Rue de Médran 2. www.TroBoPhoto.com • This month, PhotoVerbier turns five! And to celebrate, everything in

store will be discounted on December 12 / 13. Come discover or revisit the shop, and take advantage of great deals and treat yourself and get your Christmas shopping done! Open Monday to Saturday from 2-7 pm & Sunday from 4:30-7 pm. Rue de Médran 2. www.TroBoPhoto.com

Farinet

• Cet hiver, la cuisine Farinet vous propose un large répertoire de délices culinaires. Lancement d’un nouveau menu fusion asiatique, avec des plateaux sushis, des plats au wok, des currys et une sélection d’assiettes conçues pour que les invités puissent les partager. Tous ces plats sont parfaitement assortis à leurs menus de cocktails et de gins internationaux, ainsi qu’à une sélection de vins variés. Restez dans l’actualité de tous vos événements sportifs et équipes préférées au SOUTH Sports Bar. Regardez le sport en direct tous les jours, goûtez à leur nouveau menu et prenez un verre dans une atmosphère confortable et détendue. Vous pourrez tout voir, de la Premier League et la Champions League, aux Six Nations et aux championnats du monde de fléchettes, des Masters aux sports d’hiver et à la boxe, sur 7 écrans HD.Consultez leur page Facebook “Farinet Lounge, Bars & Club” pour connaître les heures d’ouverture et le calendrier des prochains événements sportifs en direct. • Enjoy a wide range of culinary delights from the Farinet kitchen this winter. Launching a new Asian fusion

menu, featuring signature sushi platters, wok and curry dishes and a selection of plates designed for guests to share. All perfectly paired with their curated cocktail and international gin menus, and diverse wine selection. Stay on the ball with all your favourite sporting events and teams at SOUTH Sports Bar. Watch live sport every day, taste their new menu and enjoy a drink in a comfy and relaxed atmosphere. Showing everything from the Premier and Champions League, RBS Six Nations, PDC World Darts Championships, The Masters to winter sports and boxing, catch it all on seven HD screens. Check out their Facebook page ‘Farinet Lounge, Bars & Club’ for up-to-date opening hours and schedule of upcoming live sport.


DEC 2020

19


ÉVÉNEMENTS

Grab & Go @ Ice Cube

• L’Ice Cube propose un nouveau service « Grab & Go » afin de vous approvisionner en sandwiches, snacks, barres énergétiques et repas pour vous aventures en montagne. Ouvert tous les jours de 9h à 16h à partir du 3 décembre. Suivez Ice Cube Verbier sur Instagram et Facebook pour obtenir les dernières informations. www.icecubeverbier.com • Ice Cube is offering a new ‘Grab & Go’ service for

sandwiches, snacks, energy bars along with meal deals to fuel all your mountain adventures. Open from 9am to 4pm each day from December 3 ( Grab & Go only until restrictions are lifted). Follow Ice Cube Verbier on Instagram and Facebook to find out the latest information. www.icecubeverbier.com

Plus de 700 vins disponibles chez Macbirch Over 700 Wines available from Macbirch • Macbirch Vins est prêt pour la saison des fêtes, avec

un choix de plus de 700 vins, accompagnés d’une grande variété de champagnes et de spiritueux du monde entier. Que ce soit pour votre cave à vin ou pour vos cadeaux de Noël, vous avez l’embarras du choix. Le catalogue détaillé est disponible en ligne sur www.macbirch.ch • Macbirch Vins is ready for the festive season, offering

customers over 700 wines to choose from, along with a wide variety of champagnes and spirits from all over the world. Whether you want to replenish or add to your wine cellar or buy some Christmas gifts, the choice is plentiful. To view its extensive catalogue go to, www.macbirch.ch

Tél: 027 771 20 67

Jet Sports Pop-Up Store

• Après de nombreuses années de service, Jet Sports n’est plus. Le supermarché bio La Vie Claire reprend les locaux situés en face de la Coop. À cette occasion, Jet Sports ouvre un magasin éphémère afin d’écouler le reste de son stock d’hiver. Le « Jet Outlet » est situé rue de Ransou 191b (à côté des casiers à skis de No1 Sports). « Profitez de skis, chaussures, bâtons, gants, casques et masques neufs à moitié prix ainsi que d’anciens skis et d’anciennes chaussures de location à des prix insensés », déclare Francis Wolkers. Pour plus de renseignements, Tél : +41 27 771 20 67 • After many years, Jet Sports has been sold: organic supermarket, La Vie Claire,

is taking over the location opposite the Coop. Jet Sports is opening a pop-up store to sell off its remaining winter stock. ‘Jet Outlet’ is located at Rue de Ransou 191b (next to the No1 Sports ski lockers). “There will be new skis, boots, poles, gloves, helmets and masks at half price as well as ex-rental skis and boots at crazy prices!” says Francis Wolkers. For more information Tel: +41 27 771 20 67

20

verbierlife

Gunpowder Verbier

• Gunpowder enrichit son menu cet hiver. « Gunpowder pimente l’expérience gastronomique de Verbier en ajoutant des plats en provenance d’Orient et d’ailleurs, le tout, accompagné d’un menu débordant de saveurs audacieuses, d’une offre de boissons parfaitement assortie ainsi que d’une merveilleuse sélection de gins et de cocktails du monde entier. » Rendez-vous sur www.gunpowder.ch pour consulter le menu, réserver une table et obtenir plus de renseignements. www.gunpowder.ch • This winter, Gunpowder is expanding its menu. “Gunpowder

brings some spice to the Verbier dining experience by introducing a culinary atmosphere inspired by the subcontinent and beyond. With a menu full of big, bold flavours, a perfectly paired drinks offering with a carefully curated selection of gins and gin-based cocktails from around the world.” Head to www.gunpowder.ch to check out the menu, book a table and more information. (Takeaway available from December 4 until restrictions are lifted.) www.gunpowder.ch


THE BEST PARTY IN VERBIER DELIVERED TO YOUR DOOR. Bouchée gourmande - Pour vous mettre en appétit... Something to whet your appetite

La Saint-Jacques, en douceur de topinambour, éclats de truffe noire Saint-Jacques, sweet Jerusalem artichoke, black truffle shavings

La bar de ligne, crémeux d’oursins et pointe de caviar, tuile noire Sea Bass, creamy sea urchins and a hint of caviar, black tuile

Le suprême de chapon, les marrons et la pomme de terre Capon supreme, chestnuts and potato

Le Brie fourré à la truffe noire et sa salade de rampon Brie stuffed with black truffle and rampon salad

Les bûches de Noël collection La Cordée Framboise, Litchi et Champagne, chocolat La Cordée Christmas logs Raspberry, lychee and Champagne, chocolate 155 CHF

Pour vous mettre en appétit... L’huître Gillardeau, pomme verte To whet your appetite...Gillardeau oyster, green apple

Le lingot de Foie gras de canard, cacao, sponge-cake au butternut Duck foie gras, cocoa, butternut sponge cake

Le Turbot de ligne, oignon doux, épinard, Parmesan Turbot, sweet onion, spinach, Parmasan

Le Homard bleu, champignons, herbes folles Blue lobster, mushrooms, wild herbs

Le Filet mignon de veau, pomme de terre, truffes Veal filet mignon, potato, truffles

The finest selection of Champagne, wine & spirits Rue de Verbier Station 49, Verbier macbirch.ch

La meilleure sélection de champagnes, vins et spiritueux.

La Douceur de fin d’année au chocolat End-of-year chocolate sweetness Café et mignardises Coffee and sweets 390 CHF

restaurant.hotelcordee.com +41(0)27 775 45 00 DISPONIBLE À EMPORTER / AVAILABLE FOR TAKE-AWAY DEC 2020

21


22

verbierlife


Photo: Robin Quarrelle

La Nouvelle Place Centrale Text: Maev Cox

• Depuis de nombreux mois, la Place Centrale est en pleine effervescence suite à une profonde métamorphose. À l’entame de la saison d’hiver 2020/21, la toute nouvelle place est fin prête à accueillir les visiteurs. Maev Cox vous emmène découvrir les changements récemment apportés au cœur de Verbier.

• For many months, the Place Centrale has been a hive of activity as it has undergone an impressive transformation. Now, as the winter season of 2020/21 begins, the brand new Place Centrale is ready to welcome our winter visitors. Maev Cox explains the changes at the heart of Verbier

• L’Hôtel de Verbier veille sur le centre de la station

• The Hôtel de Verbier has stood sentinel over Verbier’s main hub since 1947. After an 18-monthlong complete refurbishment, one of the village’s longest-run family hotels is ready to re-open. “It’s fantastic to be on the final stretch” says hotel owner Ebba Leijonhufvud. “A lot of hard work has gone into this project and it’s so encouraging to see the realisation of our vision”. Respecting its original form and using a traditional mix of wood and stone but with a striking new exterior design, the renovated building has succeeded in retaining perfect harmony with its historic situation and surroundings. On the inside the restorative theme of nature continues and guests entering the hotel will get a sense and feeling of the history of the hotel through a carefully selected balance of photographs and memorabilia with bespoke textiles and elegant furnishings.

depuis 1947. Après une rénovation complète de dix-huit mois, l’un des plus anciens hôtels familiaux de la ville s’apprête à rouvrir ses portes. « Nous sommes heureux d’être dans la dernière ligne droite, s’exclame la patronne de l’hôtel, Ebba Leijonhufvud. Nous avons investi beaucoup d’efforts dans ce projet et nous sommes fiers du résultat ». Fidèle à sa forme originale et à son architecture traditionnelle de pierre et de bois, le bâtiment rénové affiche un nouveau design extérieur remarquable ; il conserve ainsi son aspect historique tout en se fondant à merveille dans l’environnement. La thématique naturaliste de la restauration se poursuit à l’intérieur. Une sélection judicieuse de photographies et de souvenirs accompagnée de textiles sur mesure et d’un mobilier raffiné plongeront les clients de l’hôtel au cœur de l’histoire de l’édifice. Ebba nous confie que la Covid-19 n’a pas ralenti le projet bien qu’il ait fallu faire preuve d’une certaine ingéniosité et de souplesse pour s’adapter à la situation. « Même au cours d’une année aussi difficile que celle-ci, nous sommes restés résolument optimistes, et le soutien apporté par la commune et les habitants nous a énormément motivés. Nous

Ebba tells us that Covid-19 hasn’t slowed the project down although a certain amount of ingenuity and flexibility has been required to adapt to the situation. “Even in a challenging year like this, we have been really optimistic and motivated by the support that has been shown for the project, from the commune to general feedback from the local community. We are happy that we were able to complete the project in

DEC 2020

23


24

verbierlife


sommes heureux d’avoir pu achever le projet en seulement un an et demi, grâce notamment à la détermination et à la persévérance de l’architecte Patrice Coupy et de toutes les personnes impliquées. Nous étions conscients de l’envergure considérable du chantier, mais le fait que tout le monde ait adhéré au nouveau design nous a mis du baume au cœur pendant toute la durée des travaux. » La Nonna, le restaurant situé au rez-de-chaussée de l’hôtel, se veut un lieu de rencontre et d’échange. Signifiant « grand-mère » en italien, ce nom évoque la cuisine à la fois fraîche, régionale et saisonnière des grands-mères italiennes. Selon Raphaël Igelman, le copropriétaire, la dernière création de l’équipe du Rouge entend offrir un « cadre montagnard chaleureux et amusant ». L’établissement sera ouvert du matin au soir pour le petit déjeuner, le déjeuner, l’après-ski et le souper, le tout accompagné d’options apéritif, digestif, et buffet dessert à volonté. Le nouveau restaurant offrira une grande capacité d’accueil à l’intérieur comme à l’extérieur, avec une immense terrasse ensoleillée, parfaite pour profiter de l’ambiance de Verbier. Spacieux, le bar à cocktails et le comptoir à vins vous inviteront à découvrir le vaste choix de merveilles sélectionnées par l’établissement.

only a year and a half, which is also thanks to the hard work and dedication of the architect Patrice Coupy and everyone involved. We are aware that we were taking on a big project, but everyone has embraced the new look which has been encouraging throughout the whole process.” La Nonna, the restaurant situated on the ground floor of the hotel, aims to provide the perfect setting for meeting and mixing. Nonna is the Italian word for ‘grandmother’ referencing a style of food (Italian obviously) that will be regional, seasonal and freshly made (just like Nonna makes it). La Nonna, the latest brainchild from the team behind Le Rouge, aims to provide a “a cosy and fun mountain environment” according to co-owner Raphaël Igelman. It will be open to the public from morning to night, offering breakfast, lunch, après-ski, pre-dinner drinks, dinner and post-dinner drinks along with an all-you-can-eat dessert buffet. The new restaurant will have plenty of seating inside and outside – on a spacious sunny terrace, perfect for tapping into the pulse of Verbier. Back inside, a 13-metre-long cocktail bar and wine counter will offer plenty of space for sampling from the extensive wine menu. On the other side of the Place, on the site of the old Naville newsagents’ building, is the new Vinabagnes Square. Having already proved a winning concept further up the Rue de Médran, Vinabagnes has become one of Verbier’s most popular hangouts in recent years. In this chic new venue, completely renovated to include a large sunny terrace, the new Vinabagnes Square is likely to buzz throughout the day, with opening hours from 8am to 10pm. The service offering will include morning coffees to artisanal ice cream in the afternoon, and into the evening, a selection of ‘haute tapas’ including crab, sardines, olive tapinades, oysters and foie gras. Driving force behind Vignabagnes Square, Pascal Lelong, tells us he is ‘glad to be a part of the Place Centrale ‘come-back’.’ With over 300 different wines and a large selection of draft beers on the drinks menu, it’s easy to predict it will be a huge hit.

Outre les autres établissements du centre de Verbier, la nouvelle Place Centrale envoie un message plein d’optimisme en montrant qu’il est toujours possible d’aller de l’avant même dans les moments difficiles. Place à un nouveau visage pour une nouvelle saison d’hiver !

Alongside the existing establishments in Verbier’s hub, the new-look Place Centrale proves that it is still possible to move forward in difficult times and offers a great sign of optimism. Verbier has a fresh new face ready for a fresh new winter season.

Photos: Melody Sky

De l’autre côté de la place se trouve le nouveau Vinabagnes Square, qui remplace l’ancien kiosque Naville. Le concept, qui a rencontré un vif succès plus haut dans la rue de Médran, est devenu l’une des attractions incontournables de Verbier ces dernières années. Ouvert entre 8h et 22h, le nouvel établissement à la fois chic, entièrement rénové et doté d’une grande terrasse ensoleillée devrait rassembler une foule nombreuse tout au long de la journée. Il servira notamment des cafés le matin, des glaces artisanales l’après-midi et, le soir, une sélection de tapas raffinées à base de crabe, sardines, tapenade, huîtres et foie gras. Pascal Lelong, l’instigateur du projet, se dit « heureux de participer au “come-back” de la Place Centrale ». Avec une carte comprenant plus de 300 vins et un grand choix de bières pression, on peut facilement s’attendre à un grand succès.

DEC 2020

25


VERBIER FIRSTS

26

verbierlife


Melody Sky

• La talentueuse photographe Melody Sky se confie sur ses « premières » à Verbier et sur la dernière chose qu’elle ferait si elle devait quitter la station pour toujours. • Verbier Life asks talented photographer Melody Sky, about her Verbier ‘firsts’ and the one last thing she would choose to do if she had to leave Verbier forever.

DEC 2020

27


VERBIER FIRSTS

“I’m passionate about the ocean, probably marginally more so than the mountains, but I find mountains more impressive to shoot.”


• VL: La première fois que tu es venue à Verbier ?

Melody: Je suis venue pour la première fois à Verbier avec mon ami Richard Cobbing, un skieur olympique que j’ai rencontré lors de ma première saison de ski à Tignes en 1994. Il créa sa propre société de cinéma alors que je me lançais dans des études de cinéma et de sciences du sport. Nous sommes restés en contact, puis j’ai travaillé pour sa société pendant mon cursus universitaire. Nous avons un peu sillonné les Alpes et c’est comme ça que j’ai atterri à Verbier avec lui pour la première fois en 2001. Son pub préféré était le Pub Mont Fort, le premier endroit que j’ai découvert ici ! Je suis revenue un an plus tard pour tourner un film de ski, puis d’autres, et je ne suis jamais repartie !

• VL: First time you came to Verbier? Melody: I first came to Verbier with my friend Richard Cobbing, a Winter Olympian, who I met during my first ski season in Tignes back in 1994. He went on to start a film company, while I studied film and sport science at university. we kept in contact and I worked for his film company during my time at university. We travelled the Alps a bit and I took my first trip to Verbier with him in 2001. His favourite pub was the Pub Mont Fort which was the first place I ever visited in Verbier! I came back a year later to make a ski movie and then continued making them and never left!

VL: La première fois que tu as fait du ski ou du snowboard ? Melody: Ma première expérience sur les skis, c’était à Tignes en 1993. En fait, j’y suis allée en tant que photographe de plongée : je ne savais pas skier. Le ski ne m’intéressait pas du tout à l’époque ! Je travaillais à l’école de plongée sous glace; je guidais les gens sous le lac gelé, mais en même temps, je suis vite devenue totalement accro au ski. Il ne m’a pas fallu longtemps pour que je me mette à filmer en montagne là-bas.

VL: First time you skied or snowboarded? Melody: The first time I skied was in Tignes in 1993. I actually went there as a scuba diving photographer: I was not a skier. I wasn’t actually interested in skiing at all! I worked at the ice diving school, guiding people under the ice in the lake, but at the same time I quickly became totally addicted to skiing; it wasn’t long before I was filming on the mountain there.

VL: La première chose que tu fais au réveil ? Melody: Du café ! Je sais que je devrais faire du yoga ou de la méditation ou quelque chose du genre et je me dis toujours que je vais le faire... mais ce que j’aime avant tout le matin, c’est mon café et admirer la vue sur la montagne.

VL: First thing you do when you wake up? Melody: Make coffee! I know it should be yoga or meditation or something along those lines and I keep promising myself I will… but I simply love my morning coffee and mountain view first thing.

VL: La première chose que tu fais quand tu descends de la montagne ? Melody: Je vais directement au travail. Ma journée de bureau commence dès que je descends de la montagne.

VL: First thing you do when you come off the mountain? Melody: Go straight to work. My office day begins when I come off the mountain.

VL: La première personne que tu te rappelles avoir rencontrée à Verbier ? Melody: Il me semble que c’était Colin au Pub Mont Fort ! VL: Ton premier emploi à Verbier ? Melody: Mon premier boulot était de tourner des films de ski. C’était très amusant ! C’est beaucoup plus sérieux aujourd’hui, mais ça reste amusant. VL: Ton premier choix de boisson ? Melody: Un excellent verre de rouge. VL: Ton premier endroit pour prendre un café ? Melody: La Cucina ! Jo Eve m’a préparé de nombreuses collations pour mes excursions et on me met toujours un pot de miel avec mon café sans me demander. Oui, je mets du miel dans mon café. VL: La première personne que tu choisirais pour aller en montagne ? Melody: C’est une question difficile, car il y en a tellement ! Mais pour cette saison, je dirais Guido Perrini, le maître de la cinématographie, car nous pourrions mettre nos notes en commun pendant que nous photographions ou filmons les étoiles dans la nuit glaciale des montagnes. VL: Ton premier choix d’appareil photo ? Melody: Oula, difficile à dire car je n’ai toujours pas l’appareil photo dont je rêve. Pour l’instant, j’utilise le Canon 5D Mark IV pour la photo, le Sony FS7 pour la vidéo, et le Sony A7RII pour les deux. Mais j’aimerais bien avoir les nouveaux Sony A7SIII et A9II, le Canon 1DX Mark III et le Canon EOSR6. Hmmm.

VL: First person you remember meeting in Verbier? Melody: I think it was Colin at the Pub Mont Fort ! VL: First job in Verbier? Melody: My first job was making ski movies. It was a lot of fun! It’s a lot more serious these days – but still fun. VL: First choice of drink? Melody: A very good glass of red. VL: First place for coffee? Melody: La Cucina! Jo Eve has prepared many a snack for me on hikes and a jar of honey is always put in front of me with my coffee without asking. Yes, I take honey in my coffee. VL: First person you would choose to hang out with on the mountain? Melody: Now that’s such a tough question as there are so many! But for this season I will have to say Guido Perrini, the master of cinematography, as we will be able to combine notes while we are photographing/filming the stars in the cold up the mountain at night. VL: First choice of camera? Melody: Ooh, that’s a tough one, as I still don’t have the camera I really want. At the moment I shoot stills on the Canon 5D Mark IV and film on the Sony FS7, and have the Sony A7RII for a mix of both. But I would love to get the new Sony A7SIII, Sony A9II, the Canon 1DX Mark III and the Canon EOSR6. Hmmm.

DEC 2020

29


VERBIER FIRSTS

« Ma journée de bureau commence dès que je descends de la montagne.»

• VL: Ton premier autre choix d’emploi ?

Melody: Dans l’environnement ou l’humanitaire. Cela dit, je n’arrêterai jamais de faire de la photo et des films. Mais en combinant les deux... VL: La première personne que tu choisirais de photographier ? Melody: J’aimerais réaliser des photos de William Winram en plongée libre aux côtés du grand requin blanc. J’ai commencé à faire de l’apnée et à filmer avec lui l’an dernier.

• VL:First other choice of work? Melody: Environmental/humanitarian work. But I’ll never stop doing photography and filming. Combining the two though… VL: First person you would choose to photograph? Melody: I would like to shoot photos of William Winram freediving with the great white shark. I started freediving and filming with him last year.

30

verbierlife


DEC 2020

31


VERBIER FIRSTS

• VL: Le premier endroit que tu choisirais d’aller

photographier ? Melody: Le milieu sous-marin. Mais bien que je sois passionnée par l’océan, sans doute un peu plus que par les montagnes, je trouve les montagnes plus impressionnantes à photographier. J’aimerais vraiment photographier le ciel étoilé dans les Andes péruviennes. VL: La dernière chose que tu ferais à Verbier si tu devais partir pour toujours ? Melody: La dernière chose que je ferais à Verbier ? Je pense que je louerais la Cabane Mont-Fort et que j’inviterais mes meilleurs amis autour d’une fondue savoyarde arrosée de bon vin pour une dernière nuit sous les étoiles...

• VL: First place you choose to go to photograph? Melody: Underwater. I’m passionate about the ocean, probably marginally more so than the mountains, but I find mountains more impressive to shoot. I really would love to shoot the night sky in the Peruvian Andes. VL: Last thing you would choose to do in Verbier before you had to leave forever? Melody: Last thing I would do in Verbier? I think I would rent out the Cabane Mont Fort privately and host all my closest friends to a cheese fondue dinner and good wine for one last night under the stars before leaving… www.melodyskyphotography.com

www.melodyskyphotography.com

Language Corner JOKE

32

verbierlife

www.verbierlanguageschool.com

• A l’école, l’institutrice s’adresse à son elève. – À quoi sert le mouton ? – À nous donner la laine, mademoiselle l’institutrice. – À quoi sert la poule ? – À nous donner des oeufs, mademoiselle l’institutrice. – À quoi sert la vache ? – À nous donner des devoirs, mademoiselle l’institutrice.

• At school, the teacher says to her student:

– What is a sheep good for? – To give us wool, Miss. – What is a hen good for? – To give us eggs, Miss. – What is a cow for? – To give us homework, Miss.


DEC 2020

33


34

verbierlife


MONT 4 ZIPLINE THE HIGHEST IN THE WORLD!

Photo: Téléverbier SA

• Préparez-vous à dévaler 383 mètres en volant à 1’400 mètres au-dessus du glacier du Mont Fort à une vitesse maximale de 130 km/h...

• Get ready to drop 383 metres and fly 1,400 metres over the Mont-Fort glacier at a maximum speed of 130kmph….

• Une épaisse couche nuageuse, la pluie et un vent à décorner les bœufs : voilà l’accueil réservé par Dame Nature au Col des Gentianes afin de nous rappeler qui était aux commandes. Une heure plus tôt, je quittais mon domicile sous un soleil radieux. Gagnée par la nervosité à la sortie du téléphérique Jumbo, je crains à présent que mon baptême de la dernière attraction des 4 Vallées ne soit annulé à tout moment. L’ambassadrice de Verbier et aventurière de renom Géraldine Fasnacht vient de vérifier la météo et m’assure que le temps devrait s’éclaircir d’ici une heure. S’il y a bien, en Suisse, une personne à qui je peux faire confiance concernant la météo, c’est bien elle, notre base jumpeuse, pilote, snowboardeuse et exploratrice chevronnée. Confortablement installée dans l’Igloo des Gentianes, avec dehors les éclairs, le tonnerre et la neige qui tourbillonne, je savoure un café chaud tandis que François Fournier, directeur de Nendaz-Veysonnaz Remontées Mécaniques et Laurent Vaucher, PDG de Téléverbier, nous parlent de ce projet titanesque, fruit de trois longues années de travail. Lors de la construction d’une tyrolienne à une telle altitude, le principal défi, nous expliquent-ils, consiste à assurer la stabilité de la rampe de lancement, étant donné que le Mont-Fort repose sur le permafrost. Soudain, avec une précision digne de l’horlogerie suisse et conformément aux prévisions de Géraldine, les nuages se lèvent et un rayon de soleil vient illuminer notre destination : les 3’300 mètres du Mont-Fort et le nouveau point de départ de la plus haute tyrolienne du monde. Nous sommes alors invitées à signer nos décharges puis à passer à la pesée avant d’enfiler nos harnais de sécurité. La vue du sommet du Mont-Fort me détourne en partie de ce qui m’attend. J’ai développé une légère peur du vide ces dernières années et, pour moi, cette nouvelle activité représente un défi personnel, une occasion de surmonter mon vertige, de combattre la peur. J’ai regardé Géraldine et je me suis dit fermement : « Hé, si elle peut sauter du sommet d’une montagne et planer dans les airs dans sa combinaison ailée, alors je peux faire de même dans un

• A thick covering of clouds, howling wind and rain greeted us at the Col des Gentianes as Mother Nature reminded us who was in charge. Just one hour earlier I had left my house in warm sunshine: now, feeling more than a little nervous as I exited the Jumbo station, I wondered if my introduction to the 4Vallées’ latest attraction was about to be called off. Verbier ambassador, and all-round adventure poster girl, Géraldine Fasnacht, checked a forecast and confidently reassured me that the weather should clear up in an hour. If there is one person in Switzerland I know I can rely on for an accurate interpretation of meteorological data, it is highly experienced base jumper, pilot, snowboarder and explorer, Géraldine Sheltering in the comfort of the Gentianes Igloo, with thunder, lightning and snow whirling around outside, I enjoyed a hot coffee whilst François Fournier, Director of Nendaz Veysonnaz Remontées Mécaniques and Laurent Vaucher, CEO of Téléverbier talked to us about this impressive project, three years in the making. The main challenge of building a zip line at such high altitude, they explained, was ensuring the stability of the launch pad, since Mont-Fort is located on permafrost. Suddenly, with true Swiss punctuality and in keeping with Géraldine’s prediction, the clouds lifted and a shaft of sunlight lit up our destination – the 3,300 metre-peak of Mont- Gentianes Fort and the shiny new take-off point of the world’s highest zip line. It was time to sign our disclaimers, be weighed and be fitted into our harnesses. The views from the top of Mont-Fort partly helped distract me from what was about to take place. I have developed a mild fear of heights over the last few years and, for me, this new activity was a personal challenge, an opportunity to tackle my vertigo, fight the fear. I looked at Géraldine and told myself firmly: ‘Hey, if she can jump off the top of mountain, soar through the air in her wingsuit then surely I can throw myself off a mountain in a safe, controlled environment.’

DEC 2020

35


environnement sécurisé et contrôlé. » Je dois avouer que l’équipe m’a énormément rassurée. Le harnais étant bien ajusté, je me sens en sécurité, suspendue au bord de la rampe en attendant le départ. La tyrolienne avance légèrement pour me mettre en position, suivi d’une pause pour la vérification finale. La soudaineté du départ me surprend un peu, même si je savais que ça allait arriver – vous pouvez d’ailleurs m’entendre pousser un petit cri dans la vidéo – mais une fois lancée dans les airs, je me sens envahie d’une immense euphorie. La vitesse est idéale, un parfait équilibre entre frayeur et excitation. Géraldine s’élance quelques personnes après moi et me dit avoir tremblé de plaisir pendant la descente : quel compliment ! Le verdict de Verbier Life : la tyrolienne est un ajout fantastique pour la région, été comme hiver. Laissezvous tenter et venez relever le défi. Si une pétocharde comme moi a su l’apprécier, il y a de fortes chances que vous aussi. Quelques conseils : Je tenais une GoPro à la main, ce qui m’a déséquilibré pendant la descente ; j’ai alors pivoté et je me suis retrouvée à l’envers (ce qui n’est pas arrivé qu’à moi). L’astuce, je le sais maintenant, c’est de rester bien droit.Si vous portez un bonnet ou des lunettes de soleil, assurez-vous qu’ils tiennent bien en place, sans quoi il va falloir ouvrir un bureau des objets trouvés en bas de la tyrolienne. Lisez les conseils du site Web : si vous avez des problèmes cardiaques ou de santé, si vous êtes enceinte ou si vous souffrez de vertiges sévères (pas comme ma version ridicule), cette activité n’est probablement pas faite pour vous ! Informations pratiques : Accès : Formalités et pesée dans l’Igloo des Gentianes. De Verbier, prenez le téléphérique Jumbo jusqu’au Col des Gentianes. De Nendaz, prenez le télésiège Siviez-Tortin puis le téléphérique Tortin-Gentianes. Veillez à réserver votre descente en ligne pour vous assurer d’avoir une place. Pour cela, rendez-vous sur le site www. mont4zipline.ch ou www.easyverbier.com. Les titulaires d’un VIP Pass ou d’un Openair Pass bénéficient d’un aller-retour gratuit au Mont-Fort. Les titulaires d’un abonnement annuel 4 Vallées bénéficient d’un bon « 2 pour le prix d’un ». Tarifs pour les titulaires d’un abonnement annuel : Adultes CHF 45 Jeunes et séniors CHF 38 Enfants (7 à 14 ans, 120 cm et 30 kg minimum) CHF 20 Tarifs sans abonnement (forfait 1 jour piéton inclus) : Adultes CHF 75 Jeunes et séniors CHF 64 Enfants (7 – 14 ans) CHF 36

36

verbierlife

The team made me feel really safe. The way the harness is fitted meant my body felt secure as I dangled over the edge before they pressed ‘go’. An initial movement forward put me in place, followed by a pause for the final check. The initial departure came as a bit of a surprise (even though I knew it was coming) – you can hear me let out a tiny yelp in the video but once I was whizzing through the air, I felt pure exhilaration. The speed was just right – exciting but not too hair-raising. Géraldine followed a few people after me and said found the ride so exciting she was trembling – high praise indeed. The Verbier Life verdict – the zip line is a fantastic addition to the area, for both summer and winter. Don’t be intimidated by it, challenge yourself. If a scaredy-cat like me enjoyed it then the chances are, you will too. Some tips: I was holding a GoPro in my hand which put me off balance on the way down and caused me to twist in the harness and face backwards – I wasn’t the only one. The trick, I now know, is to stay in a straight and even position. Make sure that if you are wearing a hat or sunglasses they fit securely, otherwise they’ll be needing a big lost property box at the bottom of the zip line. Read the advice on the website: if you have heart/ health issues, are pregnant or have serious vertigo (not like my rather pathetic version) it’s probably not for you! Practical information: Access:Paperwork and weigh-in in the Gentianes igloo. From Verbier, take the Jumbo cable car to the Col des Gentianes. From Nendaz, take the Siviez-Tortin chairlift then the Tortin-Gentianes cable car. Make sure you book your descent online to ensure a place. Reservations can be made directly on the website www. mont4zipline.ch or www.easyverbier.com Holders of VIP Pass and Openair Pass benefit from a free return trip to Mont-Fort. Holders of a 4 Vallées annual pass benefit from a ‘2 for the price of 1’ voucher. For annual pass holders: CHF 45 adults CHF 38 young and seniors CHF 20 for children (from 7 -14 years of age. Minimum height 120cm and minimum weight 30kg) Without a pass (includes a pedestrian day pass): CHF 75 adults CHF 64 young and seniors CHF 36 for children



BALADES D’HIVER 6 Winter walks around Verbier

• Des sentiers traversant les merveilleuses forêts de Verbier aux chemins dégagés offrant des vues spectaculaires sur le Val de Bagnes, la station vous propose un choix de balades hivernales varié où chacun trouvera chaussure à son pied. Faites une pause dans l’un des meilleurs restaurants de montagne de la ville et admirez la vallée en empruntant certains des itinéraires de randonnée les plus sensationnels des 4 Vallées. Verbier est un véritable paradis hivernal pour tous.

Text: Ashleigh Maxwell

• From immersive trails through Verbier’s stunning forests, to spectacular open tracks with views over the Val de Bagnes, Verbier’s winter walking trails offer something for everyone. Take a break at one of the town’s best mountain restaurants and take in some of the best views in the valley with the 4 Vallées’ best winter hiking routes. Verbier truly is a winter wonderland for all. ST CHRISTOPHE • Véritable classique d’hiver, la petite promenade vers St-Christophe est très appréciée des locaux et des visiteurs. L’itinéraire forestier de 2 km depuis Périn ou Patier mène à une charmante petite chapelle qui domine tout le Val de Bagnes. Avec seulement 130 m de dénivelé positif et un parcours bien balisé, la promenade vers St-Christophe est un incontournable pour tous les âges. • A classic winter walk in Verbier, the short stroll to St-Christophe is a favourite for locals

and visitors alike. The 2km forest route from Périn or Patier leads to a charming little chapel overlooking the entire Val de Bagnes. Rising just 130m in elevation and wellsignposted along the way, the walk to St-Christophe is a must for all ages. 2km 128m+ 1h15

38

verbierlife


DES RUINETTES - LA CHAUX • Cette balade facile d’environ une heure offre l’un des plus beaux points de vue de Verbier. Profitez du panorama époustouflant sur le massif des Combins le long de ce sentier en grande partie plat et parfaitement balisé. Prenez la télécabine jusqu’aux Ruinettes ou jusqu’à La Chaux et suivez le circuit de 2,5 km. • This easy walk of around an hour offers some of the best views in Verbier. Enjoy the stunning panorama of the Combins masiff along this mostly flat and perfectly pisted trail. Take the lift to Ruinettes or La Chaux and follow the 2.5km track. 2.5km 123m+ 1h

MARLÉNAZ • De Périn, suivez la piste forestière jusqu’à la spectaculaire Chute du Bisse, où le bisse du Levron, construit en 1465, se déverse sur une impressionnante falaise à 1’910m d’altitude. De là, continuez jusqu’à La Marlénaz, l’un des meilleurs restaurants de montagne de Verbier. Terminez la boucle de 8 km en descendant par les champs de neige jusqu’à Perin • From Périn, follow the forest track up to the dramatic Chute du Bisse, where the

Bisse du Levron (built in 1465) falls into a chasm at 1910m. From here, carry on to La Marlènaz; one of the best mountain restaurants in Verbier. Complete the 8km loop back down the open snow fields to Périn. 8km 460m+ 3h30

DEC 2020

39


BALADES D’HIVER

CARREFOUR – NAMASTE ET MARMOTTE • Cette promenade de 2 km entre Le Carrefour et deux des restaurants de montagne les plus populaires de Verbier est une activité nocturne incontournable pour tous les âges, lorsque les conditions le permettent. D’autant plus qu’il est possible de redescendre en luge ! Prenez le bus jusqu’au Carrefour avec vos luges, puis suivez la route qui monte tout en admirant la vue exceptionnelle sur Verbier au coucher du soleil. • The 2km stroll from Carrefour to two of the most

popular mountain restaurants in Verbier is a must-do evening activity for all ages when conditions allow. Especially given you can sledge back down! Catch the bus to Carrefour with your sledges and follow the road up for an exceptional view over Verbier at sunset. 2km 180m+ 45m

RUINETTE - CABANE MONT-FORT

CLAMBIN • La forêt de Clambin est l’un des lieux préférés de Verbier, tant pour les randonneurs que pour les skieurs. La promenade tranquille dans la lumière tamisée de la forêt entre Médran, Chez Dany et Le Carrefour réunit une sélection des meilleurs sentiers et restaurants de Verbier. • The Clambin forest is a favourite in Verbier for both walkers

and skiers. The casual stroll through the dappled light of the forest from Medran to Chez Dany restaurant and then onto Carrefour brings together some of the best walking and restaurants that Verbier has to offer. • Démarrant à 2’200 m et traversant la vallée jusqu’à la charmante Cabane Mont-Fort à 2’457 m, ce sentier allie des vues épiques à l’authentique cuisine de nos refuges de montagne. Empruntez le sentier depuis la gare des Ruinettes jusqu’à La Chaux, puis suivez le balisage jusqu’à la pittoresque cabane perchée, en contrebas des Gentianes et du Bec des Rosses • Starting at 2200m and traversing the valley to the charming Cabane

Mont-Fort at 2457, this trail brings together epic views and authentic Swiss cabin fare. Take the trail from Ruinettes lift station to La Chaux, then follow the signs to the picturesque cabin perched below Gentianes and the Bec des Rosses. 4km 324m+ 1h30

40

verbierlife

6 km 361 m+ 1h30

• Vérifiez toujours les conditions météorologiques et l’état de la neige avant de partir • Always check the weather and snow conditions before heading out!


Niché dans les montagnes au-dessus de Verbier, notre restaurant propose une cuisine valaisanne de saison préparée à partir d’ingrédients locaux. In the mountains above Verbier, our restaurant features sesonal Valaisanne cuisine made with locally-sourced ingredients.

+41 27 771 54 41 marlenaz.com marlenazverbier Taxi des neiges de 18h à 20h (montée uniquement) Snow Taxi from 6pm until 8pm (transfer way up only)

Plaisirs simples

DEC 2020

41


My Verbier Life Maude Besse maudebesse

• « Ayant grandi dans le petit village de Bruson, j’ai vite compris que le ski allait occuper une bonne partie de mon temps libre. J’ai eu la chance de faire du ski alpin jusqu’à 16 ans, une discipline exigeante qui m’a apporté une belle école de vie. En recherche de créativité, je me suis mise au Freeride ensuite afin d’exprimer ma personnalité sur les skis. En 2018, j’ai eu la chance de recevoir une invitation pour le FWT 2019. Après deux voyages très enrichissants et de supers rencontres sur les deux premiers stops, je me suis blessée au genou sur le domaine de Verbier. Le début d’une expérience bien moins fun… mais qui m’a beaucoup appris sur moi-même ! La rééducation a duré toute la période estivale pour que je puisse revenir sur les skis en décembre. Ayant eu le choix de recommencer les compétitions en 2021, j’ai profité de 2020 pour faire quelques images et reprendre confiance en mon genou. Actuellement, je profite de notre belle région tout en préparant l’hiver. Hâte de passer une belle saison avec mes amis et mes skis sur notre magnifique domaine.»

• “Growing up in the small village of Bruson, I quickly realised that skiing was going to take up a major part of my free time. Up until I was 16, I competed in downhill skiing – a demanding discipline that gave me many valuable life lessons. Wanting greater creativity from skiing, I took up freeriding, to better express my personality on skis. In 2018, I was lucky enough to receive an invitation for the FWT 2019. After two very rewarding trips and some great encounters on the first two stops, I unfortunately injured my knee in the Verbier ski area. The beginning of a much less fun experience... but which taught me a lot about myself! I spent the summer concentrating on my rehabilitation so that I could be back on skis by December. With the opportunity of returning to competition in 2021, I have been making the most of 2020 getting pictures taken and regaining confidence in my knee. Currently, despite these difficult times, I am enjoying our beautiful region as I prepare for winter. I can’t wait to spend a great season with my friends and my skis in our beautiful ski area.”

42

verbierlife


Photo: Mathilda Olmi

Bagnarde d’origine, je suis fan du terrain de jeu que nous offre Verbier 4 Vallées, une pépite.

Ta piste de ski préférée ? La Pasay, sur le domaine de Bruson (pour son télésiège idyllique).

Un endroit pour midi ? Restaurant de Moay, sur les pistes de Bruson.

Un après-ski ?

Une chose à éviter ?

Louper une journée de poudreuse à cause d’une sortie la veille.

Le Pub Mont Fort, avant de se diriger chez Eddy à la Raclette House pour une bonne fondue !

Un lieu pour souper ? Le restaurant du Mont-Fort à Sarreyer, pour une cuisine locale et délicieuse

Tu écoutes quoi en montagne ? La nature

Tu lis quoi en montagne ? Actuellement, ‘Les Pouvoirs de la Lune’.

Dis-nous un secret ? J’adore les girafes et suis toujours motivée pour une partie de Jass !

À voir absolument... Notre magnifique fond de Vallée.

Avec qui partagerais-tu une fondue ? Avec ma famille, mes amis ou seule, c’est très addictif.

• Why Verbier? I was born and grew up in the Val de Bagnes, I’m a great fan of the playground that Verbier 4 Valleys offers us, it’s a true gem. Favourite ski slope? La Pasay, on the Bruson ski area (for its idyllic chairlift). Lunch stop? The Moay Restaurant on the Bruson Piste. Après Ski? The Pub Mont Fort, before heading to Eddy’s at the Raclette House for a good fondue! Dinner? The Restaurant du Mont-Fort in Sarreyer, for their delicious local cuisine.

One thing to avoid ?

Missing a powder day because of a night out.

Mountain music? Nature. Mountain read? At the moment, ‘Les Pouvoirs de la Lune’. Tell us a secret? I love giraffes and am always up for a game of ‘Jass!’ (Swiss card game). Don’t miss… Our magnificent valley ! Who would you share a fondue with? With my family, my friends or on my own – it’s very addictive.

Photo: Scott Visuals

• Pourquoi Verbier ?

DEC 2020

43


Food

Derrière les plats que vous mangez, il y a leurs créateurs. Ce mois-ci, Emiliano, chef exécutif du populaire Eat-Hola Tapas Bar du W, nous parle de sa vie à Verbier et nous recommande sa « suggestion du chef » dans le menu.

Behind the dishes you eat in Verbier’s varied collection of eateries, are their creators: this month Emiliano, head chef at W’s popular Eat-Hola Tapas Bar tells us about living in Verbier and recommends his ‘Chef’s suggestion’ from the menu.

plein air. Je cherchais une opportunité de travailler dans les montagnes, alors quand j’ai entendu parler du W Verbier qui cherchait un chef exécutif, j’ai sauté sur l’occasion. Pendant les mois d’hiver, j’aime aller en montagne et profiter du paysage depuis une terrasse ensoleillée. J’aime aussi lire, en particulier sur les techniques et innovations de la cuisine internationale. Je veux tout savoir sur nouveautés et les dernières tendances dans le domaine culinaire. Mon plat préféré sur notre menu cette année est le poulpe grillé servi avec de l’huile de trompettes de la mort, de la crème de pommes de terre rôties et des champignons croustillants. Sinon, lorsque je ne mange pas ici j’adore me régaler avec une fondue.»

• “I grew up in Los Andes in Argentina and have always loved the open air. I was looking for an opportunity in the mountains, so when I heard about the W Verbier was looking for an Executive Chef – I jumped at the chance. During the winter months I like to go on the mountain to enjoy the scenery from a sunny terrace. I also like reading, especially about international cuisine techniques and innovations. I want to know about everything that’s new and cutting edge in the culinary sphere. My favourite dish on our menu this year is the grilled octopus served with black trumpets oil, roasted potato cream and crispy mushrooms, and if I’m not eating here, I love to enjoy a fondue.”

www.wverbier-restaurants.com

www.wverbier-restaurants.com

• « J’ai grandi dans les Andes en Argentine et j’ai toujours aimé vivre en

44

verbierlife


The Sport Massage Specialists +41 27 979 1936 massage1936.com

RÊservez un espace pour promouvoir votre entreprise dans un prochain numÊro de Verbier Life. Si vous lisez ce message, des clients potentiels le font aussi... Reserve a space to promote your business in a future edition of Verbier Life. If you’re reading this message, then you know potential customers are too.... email: verbierlife@verbier.ch www.verbierlife.com Tel : +41 79 545 5982

X BODY TRAINING - Une dernière technologie EMS Optimize your body strength with only 2 x 20 minutes training per week.

QU’EST-CE QUE EST LA FORMATION EMS ? / WHAT IS EMS TRAINING ? La technologie EMS fournit une stimulation Êlectrique directement aux muscles. EMS technology delivers electrical stimulation directly to the muscles. Entrainement avec la technologie EMS : - AmÊliore le tonus et la force musculaires / Tones and strengthens muscles - Diminue le pourcentage de graisse corporelle / Decrease body fat % - Aide à diminuer la cellulite / Helps decrease cellulite - PrÊvention de l’ostÊoporose / Prevention of osteoporosis - Augmentation de l’HGH (hormone de croissance humaine) / Increasing HGH (Human Growth Hormone) - Entrainement convivial pour les articulations / Joint-friendly training

Tel: +41 79 305 5305 www.xbody.training

First Trail Session CHF25

DEC 2020

45


THE ITALIAN JOB • Marcus Bratter traverse la frontière italienne pour vous faire découvrir la vaste gamme de vins produits par le proche voisin de la Suisse.

• Marcus Bratter takes a wander across the border to Italy to give you an introduction to the vast range of wines produced by Switzerland’s close neighbour.

« vingt grandes régions de culture, 350 variétés de vin officielles et plus de 1000 sortes de raisin différentes »

46

verbierlife


• L’Italie dispose d’une gamme de vins étonnante, avec des régions viticoles qui s’étendent de l’extrême nord du pays, adossées à la frontière autrichienne, jusque tout au sud, en Sicile et dans les Pouilles, dans le talon du pays. Avec vingt grandes régions de culture, 350 variétés de vin officielles et plus de 1000 sortes de raisin différentes, on y trouve du vin pour tous les goûts et toutes les bourses. Les vins les moins chers offrent souvent un rapport qualité-prix étonnant, tandis que les plus chers ne sont même pas classés dans la catégorie la plus élevée des vins italiens, mais seulement dans la catégorie supérieure aux simples “vins de table”. Je fais bien sûr référence aux super Toscans, comme le Tignanello, le Sassicaia et l’Ornellaia, produits à partir d’un assemblage comprenant aussi des raisins non indigènes comme le Merlot ou le Cabernet Sauvignon, qui ne sont pas acceptés dans le système italien de classification des vins et relèvent donc de la classification générale IGT (Indicazione Geografica Tipica). Plusieurs régions viticoles parmi les 20 classées ne sont pas très connues en dehors de l’Italie, mais des vins comme le Barolo, le Montepulciano et le Chianti n’ont guère besoin d’être présentés. La région italienne la plus célèbre est probablement la Toscane, qui utilise principalement le cépage Sangiovese et produit du Chianti ainsi que du Montepulciano provenant d’une zone située juste au sud de Sienne ou encore du Brunello di Montalcino. Je pourrais écrire des pages supplémentaires sur cette région, mais il y en a tant d’autres. La Toscane est également réputée pour ses routes de terre blanche qui défient les cyclistes chaque année dans le cadre du Giro d’Italia ou de la course de vélo de route rétro, l’Eroica, une classique du cyclisme. Juste au sud de Verbier, après Aoste, se trouve le Piémont, région célèbre pour le Barolo, le Barbaresco ou le Barbera, produits à partir du raisin Nebbiolo. Si vous aimez les blancs pétillants, débouchez un Asti Spumante ou un Moscato d’Asti doux et léger. Je ne peux m’empêcher de mentionner que le Barolo est une région idéale pour déguster du vin et faire du vélo, de taille modeste et assez vallonnée, donc idéale pour une visite stimulante l’après-midi (voir photo). La région du Trentino - Alto Adige, située à la frontière autrichienne, est peut-être moins connue : avec ses vignobles escarpés et ses vins blancs, elle présente quelques similitudes avec le Valais. La région produit de superbes Chardonnays, des Pinot Grigios secs et acidulés, mais on y trouve aussi l’élégant Pinot Bianco et un assemblage pétillant de Pinot Noir et Chardonnay capable de rivaliser avec le Champagne. Je devrais peut-être aussi mentionner les Pouilles, qui se trouvent bien au sud: à partir du cépage Primitivo, on y produit de grands rouges vraiment abordables. Le Primitivo est apparenté à notre Cornalin, apporté au nord par les Romains en déplacement à l’époque. Je ne peux pas terminer sans mentionner la Sicile et ses rouges épicés : soyeux, riches et sombres, vraiment fabuleux et élaborés à partir du raisin Nero d’Avola. Cet article n’est qu’un avant-goût, l’Italie regorge de vignerons qui ne demandent qu’à être découverts. Une fois les frontières ouvertes, n’hésitez pas, dirigez-vous vers le sud et explorez ! Les vingt régions viticoles sont : Abruzzes, Vallée d’Aoste, Basilicate, Calabre, Campanie, Emilie-Romagne, Frioul-Vénétie Julienne, Latium, Ligurie, Lombardie, Marches, Molise, Piémont, Pouilles, Sardaigne, Sicile, Trentin-Haut-Adige, Toscane, Ombrie et Vénétie. Pour découvrir la liste étoffée des vins disponibles chez Macbirch, rendez-vous sur www.macbirch.ch

• Italy has an astounding range of wines, with a grape-growing regions that stretch from the far north, hard against the Austrian border, all the way south to Sicily and Puglia in the heel of the country. With twenty main growing regions, 350 official wine varieties and over 1,000 different sorts of grape, there is wine for every palate and pocket. The cheapest often offer astonishing value for money while the most expensive do not even make highest tier classification of Italian wines but are sold just one grade above simple ‘table wine’. I am, of course, referring to the super Tuscans, like Tignanello, Sassicaia and Ornellaia, made with a blend including non-indigenous grapes like Merlot or Cabernet Sauvignon which are not accepted in the Italian wine classification system and therefore fall into the general IGT (Indicazione Geografica Tipica). Many of the 20 classified growing regions are not well known outside Italy, but wines like Barolo, Montepulciano and Chianti hardly need an introduction. The most famous Italian region is probably Tuscany which mainly uses Sangiovese grapes and produces Chianti as well as Montepulciano from an area just south of Sienna or Brunello di Montalcino. I could write pages more on this area but there are so many others. Tuscany is also famous for the white dirt roads that challenge cyclists every year in the Giro d’Italia or the retro road bike race, l’Eroica – a cycling classic. Just south of Verbier, past Aosta is the Piedmont, famous for Barolo, Barbaresco or Barbera made with Nebbiolo grapes. If you like sparkling whites, then pop the cork on an Asti Spumante or a sweet light Moscato d’Asti. I can’t help but mention that Barolo is a great place to taste wine and cycle, not large and quite hilly, so good for a challenging afternoon tour. (see photo) Perhaps less known is the Trentino Alto Adige region, up against the Austrian border: with its steep vineyards and predominately white wines it has some similarities with Valais. Producing amazing Chardonnays, tangy dry Pinot Grigios, the region is also home to the elegant Pinot Bianco and a sparking Pinot Noir Chardonnay blend that can rival Champagne. Perhaps I should also mention Puglia which is in the deep south: using the Primitivo grape, they make some great and really affordable reds. Primitivo is related to our Cornalin, brought north by wandering Romans back in the day. I can’t finish without mentioning Sicily with its spicy reds: silky, rich and dark – truly fabulous and made from the Nero d’Avola grape. This article is just a teaser, Italy has so many winemakers just waiting to be discovered, once borders open, head south and explore. The twenty winegrowing regions are: Abruzzo, Aosta Valley, Basilicata, Calabria, Campania, Emilia-Romagna, FriuliVenezia Giulia, Lazio, Liguria, Lombardy, Marche, Molise, Piedmont, Puglia (Apulia), Sardinia, Sicily, Trentino-Alto Adige, Tuscany, Umbria and Veneto. To see the extensive list of wines available at Macbirch, go to www.macbirch.ch

DEC 2020

47


Répertoire General

Avocate 079 330 0475 Ambulance 144 Police & Emergency 117 Fire 118 Police Cantonale 027 775 63 20 Police Municipale de Bagnes 027 775 35 45 Tourist Office 027 775 38 88 Televerbier 027 775 25 11 Sports Centre 027 771 66 01 Cinema 027 771 24 35 Doctors Popescu 027 771 66 77 Dentist 027 771 21 21 Dentist - Châble 027 776 12 63 Médical Les Arcades 027 771 70 20 Cabinet Médical Du Châble 027 776 22 24 Verbier Jobs 079 763 9023

Taxis

Aaricia Limousine & Alpen Taxi 078 721 21 21 Taxi Carron 079 342 42 42 Taxi Coquoz 079 606 09 66 Private Taxi Limousine 076 583 88 68 Taxi Service Verbier 077 211 55 47 A Bon Port – Taxi Dorsaz 079 351 21 27 -Lemania Voyages 079 220 33 87 May Taxi Limousine SA. 0800 771 771 Taxi Lili 079 815 79 24 Taxi Rebelo 078 709 36 69 Taxi Vogel 079 301 28 05 Taxi Ghislaine 079 347 17 16 Taxi De Nuit (de 20h à 5h) 079 625 90 85 Taxi Edelweiss 079 460 67 60 Tesla Transfers 078 681 79 15

Ski Schools Adrenaline 027 771 74 59 Altitude 027 771 60 06 Ecole Suisse de Ski 027 775 33 63 Element 079 272 5230 European Snowsports 027 771 62 22 Freshtracks 079 388 37 29 Independent Snowboard School 079 700 13 75 La Fantastique 027 771 41 41 New Generation 027 771 11 81 Performance Verbier 079 690 97 99 Powder Extreme 076 479 87 71 Swiss Snow School 079 325 85 35 Vivid Snowboard School 079 283 87 35 Warren Smith Ski Academy 079 416 30 57

Childcare Petit Verbier La crèche les Moulins

48

verbierlife

079 577 49 38 027 771 65 85

Restaurants A Team (pizza delivery) 027 771 30 00 Al Capone 027 771 67 74 Aiseki Sushi 077 471 51 48 W Kitchen (W Verbier) 027 472 88 88 Borsalino 027 771 17 50 Experimental Chalet 027 775 40 00 Brasserie La Bec 027 775 44 04 Brasserie Le V (Vanessa) 027 775 28 00 La Cabine 027 565 70 02 Carrefour 027 771 55 55 Chalet Carlsberg 027 775 25 35 Le Catogne 027 771 65 05 Le Caveau 027 771 22 26 Le Chalet Adrien 027 771 62 00 Les Chamois 027 771 75 25 La Channe by Marco Bassi 027 771 15 75 Chez Dany 027 771 25 24 Restaurant La Cordée 027 775 45 45 Cuckoo’s Nest 027 771 26 15 Eat -Hola Tapas Bar (W Verbier) 027 472 88 88 Ecurie 027 771 27 60 Les Esserts 027 771 71 88 Etoile Rouge 027 775 69 69 Fer a Cheval 027 771 26 69 La Grange 027 771 64 31 Igloo des Gentianes 027 775 25 58 Le “22” by Le Crock 027 771 69 34 Le Jardin 077 489 16 30 La Marlenaz 027 771 54 41 Marmotte 027 771 68 34 Cabane Mt-Fort 027 778 13 84 Chez Martin 027 771 22 52 Le Mayentzet 027 775 25 49 Gunpowder Verbier 027 775 69 79 Milk Bar (tea room) 027 771 67 77 Le Mouton Noir 027 771 19 79 Namaste 027 771 57 73 La Nonna 079 433 14 47 Offshore 027 565 21 37 Olympique 027 771 26 15 La Pergola 027 771 33 44 Relais des Neiges 027 771 33 21 Le Rouge 027 771 80 00 Scalco 027 565 86 80 Shed 027 565 14 28 Silk 027 771 99 90 Le Sonalon 027 565 35 30 Toro Negro 027 771 99 01 Les Touristes 027 771 21 48 La Vache 027 771 32 91 Vie Montagne 027 565 91 60 Vieux Verbier 027 771 16 68 Vinabagnes 079 433 14 47

Physiotherapy/Osteopathy + Acupuncture Alp’Sports Thérapies SA (Fitness, physiothérapie …) 027 776 15 94 PhysioVerbier 076 726 8243

Massage - Beauty A Fleur de Peau 079 611 28 86 Alixir Beauty 076 448 86 16 Away Spa (W Verbier) 027 472 88 90 Centre Massages & Thérapie 027 771 7180 Chilali 079 621 14 99 Dagmar 079 530 51 37 Institut Artémis 027 771 21 58 Maï Thérapie 027 771 55 44 Massage 1936 027 979 1936 Massage Verbier 079 824 47 37 Spa du Chalet Adrien 027 771 62 00 Spa 5 mondes (Hôtel Cordée) 027 775 45 45 The Chapel 027 588 00 26 Valmont Spa 027 771 34 05 Verbien-être 076 204 14 28 Verbier Touch 078 723 96 74 Britta Kobes / Physiotherapy 079 354 3029 Wholeycow 077 463 06 47 1936 therapies 027 979 1936

Nightlife Big Ben Bar Cav & Art Crock No Name Farinet Farm Club Le Loft L'Etoile Verbier O'Bar.. ? Pub Mont Fort South (Farinet) Stein Bar

027 771 10 50 027 566 71 03 027 771 69 34 027 771 66 26 027 775 40 00 027 771 73 00 027 775 69 69 079 280 23 09 027 771 90 62 027 771 66 26 027 771 50 77


Le "22" vous accueille dans un environnement Cosy et dÊcontractÊ pour une aventure culinaire avec le Chef Adam Bateman, Ancien Chef de cuisine de Sir Richard Branson et du cÊlèbre chef Raymond Blanc **, il vous proposera une cuisine Audacieuse et pleine de Saveur. Le menu du chef est prÊparÊ avec des produits locaux et respectueux de l'environnement. Pierre Jean et Thibo vous proposeront pour complÊter votre menu une magnifique sÊlection de fromages et une carte des vins Valaisans, Français et Italiens.

 Â? Â? Â?  Â? Â? Â

­ €‚ ­ ƒ „ Â… † Â

Educational Excellence in Verbier

Book in advance,Tel: +41 (0)27 771 69 34

Verbier International School For more information, please visit : www.lvis.ch + 41 27 565 26 56 / info@lvis.ch

Pour un transport professionnel, fiable et agrĂŠable GRATUIT - TOLL FREE 0800 771 771

0041 (0) 27 771 77 71

24h/24h

7days / 7jours

Location de Voiture / Car rentals

www.maytaxi.ch

info@maytaxi.ch

Rue de CrĂŞta CĂ´ 14,1936 Verbier DEC 2020

SERVICE OFFICIEL DE NUIT VERBIER ET VAL DE BAGNES

49

OFFICIAL NIGHT-TIME SERVICE FOR VERBIER AND VAL DE BAGNES


Notre Verbier /Our Verbier www.ourverbier.ch

ARE YOU LOOKING TO BUY A PROPERTY IN LONDON? I am a Property Finder in the most exclusive areas of London, in particular Kensington & Chelsea. As the London real estate market is dynamic and many properties remain off-market, I represent purchasers in their search for the finest homes. My company also assists with everything from finding a tenant to a full management service. We speak English, French, Dutch and Spanish.

50

verbierlife

Caroline van Megchelen | +44 779 348 8356 | carolinevm@gmail.com


Locally expert, globally connected.

Your partner in property now in Verbier. Rue Médran 21 – 1936 Verbier T. +41 27 565 19 30

naef-prestige.ch

51

DEC 2020 GENEVA | NYON | LAUSANNE | VEVEY / MONTREUX | NEUCHATEL | FRIBOURG | VERBIER | INTERNATIONAL



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook

Articles inside

Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.