La obra. Cap. 2: Las traducciones |75
La traducción abreviada de Mazzotti era conocida por Heredia y Pujati. Mazzotti se proponía publicar su traducción, pero los teólogos de Roma abortaron el proyecto. Notas 39. Sobre el manuscrito de Rávena, ver MAZZATINTI, Giuseppe. Inventari dei manoscritti delle biblioteche d’Italia: Ravenna-Vigevano-Peruggia. T. V. Forlí: Luigi Bordandini, 1895, pág. 44, n. 912; cf. págs. 29, 32 del índice. Título: «Traduzione libera, compendiosa dal latino nell’italiano idioma dell’insigne opera sulla venuta del Messia in gloria, e maestà.» Dedicatoria (2 págs.). Prefacio del traductor (5 págs.). Noticia sobre Lacunza (11 págs.). Índice (2 págs.). Texto (161 págs.). Sigue un resumen de la obra hecho por el traductor: «Prospetto generale dell’opera» (69 págs.). En el prefacio, Mazzotti expone las razones que lo han llevado a emprender este trabajo. La lengua española, dice, es poco conocida en Italia. En consecuencia, los italianos no pueden tener acceso más que a la traducción latina literal –la de González y Maneiro, sin lugar a dudas–. En el momento de escribir estas líneas, Mazzotti parece haber ignorado la existencia de la traducción italiana de Bolgeni. Sin embargo, en la noticia que sigue, leo que eruditos españoles e italianos han hecho traducir el libro de Lacunza del español al latín y al italiano. Esta noticia, ¿ha sido inventada en una fecha posterior y hay que suponer que en este intervalo Mazzotti fue puesto al corriente de una primera traducción al italiano que precedió a la suya? No sabría decirlo. Sobre Mazzotti (1759-1825), ver GAMS, Pius Bonifacius. Series episcoporum ecclesiae catholicae, quotquot innotuerunt a beato Petro Apostolo. Ratisbona: G. J. Manz, 1873, págs. 681 y 734;111 UCCELLINI, Dizionario storico di Ravenna..., op. cit., págs. 294-295. Heredia: Antes de ser elevado a la púrpura cardenalicia, Fontana había sido encargado de examinar esta traducción (HEREDIA, Allocutio…, op. cit.¸ t. I, pág. 132). PUJATI, Giuseppe Maria. Esame della opinione da’ moderni millenari cattolici riprodotta e difesa del regno visibile in terra di Gesù Cristo. Venecia: Francesco Andreola, 1814, págs. 100-101;112 traducción en un buen italiano, libro de un excelente sacerdote de Rávena. Ver también MAZZINI, Gesuiti cileni in Imola…, op. cit., pág. 27. MORDANI, Filippo, Operette. T. II. Florencia, 1874, pág. 200. Mazzotti había preparado una copia de su trabajo añadiendo algunas notas. Este manuscrito no se ha encontrado, tampoco la traducción italiana de las apologías de Valdivieso y de Viescas, que Mazzotti había añadido. Ver Mazzotti, fol. 9 v. Lorenzo Fusconi, dice, lo había
111
Google Books [en línea]: https://books.google.cl/books?id=7s5eAAAAcAAJ&hl=es&source=gbs_navlinks_s [consulta: 15 noviembre 2020]. 112 Google Books [en línea]: https://books.goo-
gle.es/books?id=dD9bAAAAcAAJ&hl=es&source=gbs_navlinks_s [consulta: 3 enero 2021].