La Freccia Sans Frontières - luglio/agosto 2023

Page 5

CATERINA MURINO

SANS FRONTIÈRES

TRAVEL

Marsiglia/Marseille

Salento francese/Le Salento des Français

ARTE /ART

Capodimonte al Louvre/Capodimonte au Louvre

Michelangelo Pistoletto

IL TALENTO CHE UNISCE LE TALENT QUI UNIT ANNO /ANNÉE I I –NUMERO /NUMÉRO 4 | LUGLIO-AGOSTO /JUILLET-AOÛT 2023 | NON GETTARE SULLA STRADA PUBBLICA /NE PAS JETER SUR LA VOIE PUBLIQUE

LA DOLCE VITA À GRANDE VITESSE

IL TUNNEL DEL DIALOGO

Ponti e tunnel sono simboli di unione, di relazioni e condivisioni. Bucano e rompono quei confini che da sempre sono motivo di dissidi e guerre. Avvicinano e non dividono. Non vogliamo farla facile, ma di ponti e tunnel, di Paesi e continenti più coesi ce n’è sempre più bisogno. Non vogliamo farla facile, perché insieme alle infrastrutture fisiche e materiali occorrono ponti culturali, accettazione dell’altro e comprensione della diversità come ricchezza, disinnescando, con il dialogo e il rispetto delle idee e della dignità altrui, ogni forma di intolleranza. Non vogliamo farla facile perché la storia non è stata, non è e non sarà mai un’inarrestabile e diretta marcia verso il “sol dell’avvenir”. Infatti, nei giorni in cui mandiamo alle stampe questo numero della Freccia Sans Frontières la cronaca racconta le rivolte e le violenze giovanili nelle banlieue e le ronde identitarie che vi si contrappongono, racconta di valori fondanti per la Francia, ma in assoluto per tutti noi, quale quelli della fratellanza

e dell’uguaglianza, messi di nuovo in discussione. Non dobbiamo accettarlo, non possiamo permetterlo. Mentre l’Italia e l’Europa, in queste settimane, lanciano imponenti gare per portare a compimento un’opera colossale e dalla forte connotazione simbolica come il tunnel e la nuova linea Torino-Lione, noi siamo fieri di aver scelto, quale sottotitolo a questa rivista, il motto Sans Frontières, che è quello di chi viaggia per conoscere e capire, offrendo e ricevendo rispetto come fosse, ovunque, a casa sua. Chiudendo infine questa riflessione, vogliamo rendere anche noi omaggio all’architetto Mario Virano, direttore generale di Telt, la società italo-francese incaricata di costruire e gestire la sezione transfrontaliera della Torino-Lione, deceduto a fine giugno. Un uomo che alla realizzazione di quell’opera, scrive la stessa Telt, «ha dedicato la sua vita […] promuovendo il dialogo e il confronto all’interno e all’esterno della società». Dialogo e confronto, appunto.

2 EDITORIALE /ÉDITORIAL
© Jean-Pierre Clatot/Afp via Getty Images

LE TUNNEL DU DIALOGUE

Les ponts et les tunnels sont des symboles d'unité, de relations et de partage. Ils percent et brisent les frontières qui ont toujours été à l'origine des différends et des guerres. Loin de diviser, ils rassemblent. Sans être utopistes, nous avons de plus en plus besoin de ponts et de tunnels, de pays et de continents plus unis. Sans être utopistes... Car outre les infrastructures physiques et matérielles, nous avons besoin de ponts culturels, de l'acceptation de l'autre et de la compréhension de la diversité comme un atout, en désamorçant toutes les formes d'intolérance par le dialogue et le respect des idées et de la dignité d'autrui. Sans être utopistes... Car l'histoire n'a pas été, n'est pas et ne sera jamais une marche ininterrompue et directe vers le « soleil de demain ». En effet, les jours de la sortie de ce numéro de Freccia Sans Frontières, ont été marqués par les émeutes des jeunes et par des violences dans les banlieues, avec des rondes identitaires s'y opposant, remettant en question des valeurs fondamentales pour la France, mais aussi pour nous tous,

comme celles de la fraternité et de l'égalité. Nous ne devons pas l'accepter ni le permettre. Alors que l'Italie et l'Europe, en ces semaines, lancent d'importants appels d'offres pour la réalisation d'un ouvrage colossal à forte connotation symbolique comme le tunnel et la nouvelle ligne Turin-Lyon, nous sommes fiers d'avoir choisi, comme sous-titre de cette revue, la devise Sans Frontières, qui est celle de ceux qui voyagent pour connaître et comprendre, offrant et recevant le respect comme s'ils étaient, où que ce soit, chez eux.

Pour clore cette réflexion, nous souhaitons également rendre hommage à l'architecte Mario Virano, directeur général de Telt, la société franco-italienne chargée de la construction et de la gestion de la section transfrontalière de la ligne ferroviaire Turin-Lyon, décédé à la fin du mois de juin. « Un homme qui, écrit Telt, a consacré sa vie à la réalisation de ce projet [...] en favorisant le dialogue et la confrontation à l'intérieur et à l'extérieur de la société. » Le dialogue et la confrontation, disions-nous.

L’architetto Mario Virano, il primo a sinistra, e l’allora segretario di Stato francese per i Trasporti, Jean-Baptiste Djebbari, il primo a destra, posano con i lavoratori, il 23 settembre 2019, per il completamento della prima fase del tunnel LioneTorino/ L'architecte Mario Virano, premier à gauche, et le secrétaire d'État français aux Transports de l'époque, Jean-Baptiste Djebbari, premier à droite, posent avec des ouvriers, le 23 septembre 2019, pour l'achèvement de la première phase du tunnel Lyon-Turin

3
16 GUSTA & DEGUSTA 18 LIVE IN ITALY CONCERTS EN ITALIE 24 IL TALENTO È GLAMOUR LE TALENT EST GLAMOUR 30 UN TUFFO NELL’ESTATE UN PLONGEON DANS L’ÉTÉ 36 LA CITTÀ DEI CONTRASTI LA VILLE DES CONTRASTES 42 TESORI DEL PIEMONTE TRÉSORS DU PIÉMONT 47 SALENTO FRANCESE LE SALENTO DES FRANÇAIS 52 SFIDA ALPINA DÉFI ALPIN 76 4 80 47 63 44 SOMMARIO/SOMMAIRE LUGLIO-AGOSTO/JUILLET-AOÛT 2023 6 IRPINIA DA SCOPRIRE IRPINIA À DECOUVRIR 10 PHOTOSTORIES 12 AGENDA RENDEZ-VOUS IN COPERTINA COUVERTURE 6 20 58 UNA VITA PER L’ARTE UNE VIE POUR L'ART 64 NAPOLI A PARIGI NAPLES À PARIS 70 I HAVE A LV DREAM 74 CENTO VOLTE DIVA CENT FOIS DIVA 78 DESIDERIO D’ITALIA DÉSIR D’ITALIE CATERINA MURINO

EDITORE/ÉDITEUR

Tra le firme del mese/Parmi les signatures du mois

BERNARD BEDARIDA

Giornalista francese che vive in Italia. Lavora principalmente per il telegiornale di Tf1, la prima rete tv della Francia. Ha realizzato per Rai documentari un film dedicato all’attrice

Journaliste français vivant en Italie. Il travaille principalement pour le JT de TF1, la première chaine de télévision française. Il a achevé, pour RAI documentari, un film sur l'actrice

5 i siti Unesco in Piemonte [pag. 42] les sites Unesco dans le Piémont [page 43]

1821

l'anno di nascita di Louis Vuitton [pag. 72]

l'année de naissance de Louis Vuitton [page 73]

100 le fotografie della mostra I mondi di Gina a Roma [pag. 76]

les photographies de l’exposition

Les mondes de Gina à Rome [page 77]

SILVIA LANZANO

Giornalista e archeologa medievista. Attiva nel terzo settore con progetti di accoglienza per donne rifugiate e migranti. È impegnata nella comunicazione sul tema delle allergie alimentari in età pediatrica Journaliste et archéologue médiéviste. Active dans le troisième secteur avec des projets d'accueil pour les femmes réfugiées et migrantes. Elle participe à la communication sur le thème des allergies alimentaires en âge pédiatrique

SANS FRONTIÈRES

BIMESTRALE GRATUITO PER I VIAGGIATORI DI BIMENSUEL GRATUIT POUR LES PASSAGERS DE FERROVIE DELLO STATO ITALIANE ANNO/ANNÉE II - NUMERO/NUMÉRO 4 LUGLIO-AGOSTO/JUILLET-AOÛT 2023 REGISTRAZIONE TRIBUNALE DI ROMA ENREGISTREMENT TRIBUNAL DE ROME N° 28/2022 DEL/DU 23/02/2022

CHIUSO IN REDAZIONE IL CLÔTURE DE LA RÉDACTION LE 04/07/2023

Foto e illustrazioni

Photos et illustrations

Archivio fotografico/Archives photographiques

FS Italiane - AdobeStock

Copertina/Couverture

© Marco Barbaro

Gioielli di Caterina Murino Jewellery, capelli di Cotril

Bijoux de Caterina Murino Jewellery, coiffure de Cotril

Tutti i diritti riservati

Se non diversamente indicato, nessuna parte della rivista può essere riprodotta, rielaborata o diffusa senza il consenso espresso dell’editore

Tous droits réservés

GIACOMINA VALENTI

Giornalista professionista, ha iniziato la sua carriera in Mediaset. Si occupa di turismo dal 2009, con la direzione del canale televisivo Marcopolo per il quale ha realizzato reportage da tutto il mondo Journaliste professionnelle, elle a commencé sa carrière à Mediaset. Elle couvre les thèmes du tourisme depuis 2009 et dirige la chaîne de télévision Marcopolo pour laquelle elle a réalisé des reportages dans le monde entier

Sauf indication contraire, aucune partie de la revue ne peut être reproduite, modifiée ou diffusée sans l'autorisation expresse de l'éditeur

ALCUNI CONTENUTI DELLA RIVISTA SONO RESI DISPONIBILI MEDIANTE LICENZA CREATIVE COMMONS CERTAINS CONTENUS DE LA REVUE SONT MIS À DISPOSITION SOUS UNE LICENCE CREATIVE COMMONS

Info su/Infos sur creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/it/deed.it

Communication Piazza della Croce Rossa, 1 | 00161 Roma fsitaliane.it

Contatti di redazione Coordonnées rédaction

Tél. +39 06 44105298

Direttore Responsabile

Directeur responsable

Marco Mancini

Responsabile prodotti editoriali

Responsable produits éditoriaux

Davide Falcetelli

Caporedattrice

Rédactrice en chef

Michela Gentili

Coordinamento editoriale

Coordination éditoriale

Sandra Gesualdi, Cecilia Morrico, Francesca Ventre In redazione En rédaction

Gaspare Baglio, Alex A. D’Orso, Irene Marrapodi

Segreteria di redazione

Secrétaire de rédaction

Francesca Ventre

Coordinamento creativo

Coordination artistique

Giovanna Di Napoli

Ricerca immagini e photo editing

Recherche images et photos édition

Claudio Romussi

Hanno collaborato a questo numero

Collaborateurs de ce numéro

Bernard Bédarida, Fondazione FS Italiane, Silvia Lanzano, Carmen Pidalà, Enrico Procentese, Andrea Radic, Gabriele Romani, Flavio Scheggi, Giacomina Valenti

Traduzioni

Traductions

Verto Group Srl - Perugia

REALIZZAZIONE STAMPA RÉALISATION ET IMPRESSION

Via A. Gramsci, 19 | 81031 Aversa (CE)

Tél. + 39 081 8906734 info@graficanappa.com

Coordinamento tecnico

Coordination technique Antonio Nappa

PROGETTO CREATIVO PROJET CRÉATIF

Team creativo Équipe de projet

Antonio Russo, Annarita Lecce, Giovanni Aiello, Manfredi Paterniti, Massimiliano Santoli

PER LA PUBBLICITÀ SU QUESTA RIVISTA POUR LA PUBLICITÉ SUR CETTE REVUE advertisinglafreccia@fsitaliane.it

La carta di questa rivista proviene da foreste ben gestite certificate FSC® e da materiali riciclati

Le papier de cette revue provient de forêts certifiées FSC® et de matériaux recyclés.

On web/En ligne

La Freccia Sans Frontières si può sfogliare su Vous pouvez également lire

La Freccia Sans Frontières sur fsitaliane.it

5
I numeri di questo numero/Les chiffres de ce numéro

IRPINIA

DA SCOPRIRE

IN TRENO STORICO ATTRAVERSO L’ENTROTERRA ORIENTALE CAMPANO. TRA PANORAMI SORPRENDENTI SULL’APPENNINO E CAPOLAVORI D’ARTE RELIGIOSA

RAILWAY heART
6
di/par Gabriele Romani

IRPINIA

À DÉCOUVRIR

EN TRAIN HISTORIQUE À TRAVERS L’ARRIÈRE-PAYS ORIENTAL DE LA CAMPANIE. ENTRE VUES SURPRENANTES SUR LES APENNINS ET CHEFS-D’ŒUVRE DE L’ART RELIGIEUX

Il treno storico, composto da due automotrici ALn 668, percorre uno dei tanti viadotti sulla linea che attraversa l’Irpinia Le train touristique, constitué par deux locomotives ALn 668, circule sur l'un des nombreux viaducs de la ligne

7
© Davide Porciello per /pour Fondazione FS Italiane

Con i suoi infiniti filari di vigneti, le cantine di vino pregiato, i tesori culturali e religiosi, l’Irpinia rappresenta la meta ideale per chi vuole fuggire dallo stress quotidiano e scoprire luoghi lontani dalle rotte abituali. Questa zona dell’entroterra orientale campano è attraversata da una ferrovia che parte da Avellino e arriva nella stazione di Rocchetta Sant’Antonio-Lacedonia, nata alla fine dell‘800 per ovviare all’isolamento di un territorio ricco di risorse ma povero di vie di comunicazione. La linea congiunge l’Irpinia con la zona nordoccidentale della Puglia, attraversando anche una piccola parte della Basilicata, in un panorama unico del suo genere.

Fondazione FS Italiane ha in calendario a luglio e ad agosto diversi viaggi in treno storico per scoprire la zona. L’itinerario consente di ammirare le antiche architetture religiose di Montemarano e il balcone dell’Irpinia, ovvero il comune

di Nusco che, grazie ai suoi quasi mille metri d’altitudine, offre un panorama mozzafiato sull’Appennino campano incorniciato dai fiumi Calore e Ofanto. Il treno percorre anche un tratto del Parco naturale regionale fiume Ofanto, affascinante luogo di leggende: si dice, infatti, che in questa zona il diavolo con le sembianze di una cavalla offrisse un passaggio ai viandanti per poi gettarli nel precipizio della cascata Brovesao. Un’altra tappa fondamentale è l’abbazia di Goleto a Sant’Angelo dei Lombardi, raggiungibile dalla stazione di Lioni: un capolavoro di arte romanica risalente all’XI secolo e restituito alla collettività nel 1990, dopo un lungo periodo di abbandono. Senza dimenticare, infine, le eccellenze locali come il rosso Docg Taurasi, prodotto in queste zone dal VI secolo a.C. fondazionefs.it fondazionefsitaliane

8 RAILWAY heART
luglio/juillet agosto/août 9, 15, 23, 28, 30 4, 6, 12, 17, 19, 27, 29 SAVE THE DATE IRPINIA EXPRESS. IL TRENO DEL PAESAGGIO IRPINIA EXPRESS. LE TRAIN DU PAYSAGE
©
per /pour
FS
Il treno turistico attraversa il Ponte Principe, in provincia di Avellino, costruito nel 1893 Dans la province d'Avellino, le train touristique traverse le Pont Principe, construit en 1893
Davide Porciello
Fondazione
Italiane

Avec ses rangées interminables de vignobles, ses caves à vin raffinées, ses trésors culturels et religieux, l’Irpinia est la destination idéale pour ceux qui veulent échapper au stress quotidien et découvrir des lieux hors des sentiers battus. Cette zone de l’arrièrepays oriental de la Campanie est traversée par une ligne de chemin de fer qui part d’Avellino et arrive à la gare de Rocchetta Sant’Antonio-Lacedonia, créée à la fin du XIXe siècle pour remédier à l’isolement d’une région riche en ressources mais pauvre en voies de communication. La ligne relie l’Irpinia à la zone nord-ouest des Pouilles, en traversant également une petite partie de la Basilicate, dans un panorama unique en son genre. En juillet et août, la Fondazione FS Italiane a programmé plusieurs voyages en train historique pour découvrir la région. L’itinéraire permet d’admirer l’ancienne architecture religieuse de Montemarano et le balcon d’Irpinia,

notamment la ville de Nusco qui, grâce à son altitude de près de 1 000 mètres, offre une vue imprenable sur les Apennins de Campanie encadrés par les fleuves Calore et Ofanto. Le train parcourt également un tronçon du parc naturel régional du fleuve Ofanto, un lieu fascinant de légendes : on raconte en effet que dans cette zone, le diable, sous la forme d’une jument, offrait un passage aux voyageurs et les jetait ensuite dans le précipice de la chute d’eau de Brovesao. Une autre étape fondamentale est l’abbaye de Goleto à Sant'Angelo dei Lombardi, accessible depuis la gare de Lioni : un chefd’œuvre de l’art roman datant du XIe siècle et restitué à la communauté en 1990 après une longue période d’abandon. Sans oublier, enfin, les excellences locales telles que le vin rouge DOCG Taurasi, produit dans cette région depuis le VIe siècle av. J.-C. fondazionefs.it fondazionefsitaliane

Il borgo di Nusco (Avellino), definito il Balcone dell’Irpinia per il suo panorama mozzafiato Le village de Nusco (Avellino), appelé le Balcon d'Irpinia pour le panorama à couper le souffle qu'il offre

L’abbazia di Goleto a Sant’Angelo dei Lombardi (Avellino)/Abbaye de Goleto à Sant'Angelo dei Lombardi (Avellino)
9
© Giambattista/AdobeStock
© Francesca Sciarra/AdobeStock

PHOTO STORIES

a cura di/sous la direction de Enrico Procentese enry_pro

ciskie1977

In viaggio verso Torino Voyage à Turin esseandrea

10 RAILWAY heART
Stazione di Milano Centrale Gare centrale de Milan

Utilizza l’hashtag #railwayheart oppure invia il tuo scatto a railwayheart@fsitaliane.it. L’immagine inviata deve essere di proprietà del mittente e priva di watermark. Le foto più emozionanti tra quelle ricevute saranno selezionate per la pubblicazione nei numeri futuri della rubrica.

Utilisez l’hashtag #railwayheart ou envoyez votre photo à railwayheart@fsitaliane.it. La photo envoyée doit être la propriété de l'expéditeur et ne pas comporter de filigrane. Les photos les plus intéressantes seront sélectionnées pour être publiées dans les prochains numéros de la rubrique.

11
Il primo viaggio di Sergio Le premier voyage de Sergio evaepifani

a cura di/sous la direction de Alex A. D’Orso an.dorso@fsitaliane.it - Irene Marrapodi ir.marrapodi@fsitaliane.it - Francesca Ventre f.ventre@fsitaliane.it

save the date

LUGLIO-AGOSTO/JUILLET-AOÛT

PARIGI FINO AL 27 AGOSTO

In occasione del 50esimo anniversario della morte del celebre pittore Pablo Picasso, il museo parigino a lui intitolato ha invitato lo stilista britannico Paul Smith a rinnovarne l’allestimento. Colori vivaci e fantasie modulari offrono una nuova chiave di lettura, pop ed esuberante, per scoprire le opere del maestro andaluso. Ai dipinti e alle sculture di Picasso, si alternano lavori di artisti contemporanei che ne evidenziano l’universalità e l’attualità. Tra questi l’argentino

Guillermo Kuitca, la nigeriana Obi Okigbo, la statunitense Mickalene Thomas e il congolese Chéri Samba. museepicassoparis.fr

PARIS JUSQU'AU 27 AOÛT

À l'occasion du 50e anniversaire de la mort du célèbre peintre Pablo Picasso, le musée parisien qui porte son nom a invité le créateur de mode britannique Paul Smith à redessiner l'exposition. Couleurs vives et motifs modulaires offrent une nouvelle clé de lecture, pop et exubérante, pour découvrir les œuvres du maître andalou. Les peintures et sculptures de Picasso alternent avec des œuvres d'artistes contemporains qui soulignent son universalité et son actualité. Parmi eux, l'Argentin Guillermo Kuitca, le Nigérian Obi Okigbo, l'Américaine

ROBERT GUINAN. CHICAGO LIONE FINO AL 27 AGOSTO

Originario dello Stato di New York, raggiunge Chicago nel 1959 per studiare storia dell’arte, pittura e fotografia. Dopo aver conosciuto l’Espressionismo e la Pop Art, Guinan si è ispirato a Henri de Toulouse-Lautrec e a Edgar Degas, fino a essere rapportato con Edward Hopper. Negli anni ‘70 del secolo scorso adotta uno stile realista che predilige i diseredati dei quartieri poveri della città americana. Ora il Museo delle Belle arti di Lione gli dedica una retrospettiva di circa 80 opere, realizzate tra il 1965 e il 2002, provenienti da musei francesi, tedeschi e italiani. La selezione è costituita per la maggior parte da pitture e disegni, completata da due serie di litografie, una sui temi della schiavitù e l’altra ispirata alle poesie del grande autore inglese pacifista Wilfred Owen. mba-lyon.fr

ROBERT GUINAN. CHICAGO

LYON JUSQU'AU 27 AOÛT

Originaire de l'État de New York, il est arrivé à Chicago en 1959 pour étudier l'histoire de l'art, la peinture et la photographie. Après avoir découvert l'expressionnisme et le Pop Art, Guinan a été inspiré par Henri de Toulouse-Lautrec et Edgar Degas, et s'est finalement rapproché d'Edward Hopper. Dans les années 1970, il adopte un style réaliste qui privilégie les laisséspour-compte des quartiers pauvres des villes américaines. Le musée des beaux-arts de Lyon lui consacre aujourd'hui une rétrospective de quelque 80 œuvres, réalisées entre 1965 et 2002, provenant de musées français, allemands et italiens. La sélection se compose essentiellement de peintures et de dessins, complétés par deux séries de lithographies, l'une sur le thème de l'esclavage et l'autre inspirée par les poèmes du grand écrivain pacifiste anglais Wilfred Owen. mba-lyon.fr

12 AGENDA /RENDEZ-VOUS
2023
CELEBRAZIONE PICASSO, LA COLLEZIONE PRENDE COLORE!/CÉLÉBRATION PICASSO, LA COLLECTION PREND DES COULEURS ! Mickalene Thomas et le Congolais Chéri Samba. museepicassoparis.fr Cécile Debray, direttrice del Museo Picasso, e sir Paul Smith. Sullo sfondo La lettura di Pablo Picasso/Cécile Debray, directrice du musée Picasso, et Sir Paul Smith. En arrière-plan La lecture de Pablo Picasso © Vinciane Lebrun/Voyez-Vous Robert Guinan, Ravenswood V (1989) © Succession Robert Guinan Image © Albert Loeb/Photo Jean-Louis Los

GLI INCONTRI DI FOTOGRAFIA

ARLES 3 LUGLIO>24 SETTEMBRE

Immancabile anche quest’anno, in Provenza, l’appuntamento con il festival di fotografia fondato nel 1970. Sono decine le mostre da visitare, sparse in luoghi di eccezionale valore storico e architettonico, in collaborazione con musei e istituzioni francesi e internazionali. Particolare attenzione è data alle trasformazioni causate dal cambiamento climatico e al loro impatto sulle abitudini sociali. Nell’esposizione Ici pres Mathieu Asselin, Tanja Engelberts e Sheng-Wen presentano tre progetti sui problemi che minacciano l’equilibrio ecologico di Arles e dei suoi dintorni, mentre in Soleil of Persian Square Hannah Darabi raffigura la diaspora iraniana a Los Angeles. Grande protagonista in Mes amis Polaroid il regista Wim Wenders, che rivela la genesi del film L'amico americano attraverso alcuni suoi scatti istantanei del 1976. rencontres-arles.com

LES RENCONTRES DE LA PHOTOGRAPHIE

ARLES 3 JUILLET>24 SEPTEMBRE

Incontournable cette année encore, en Provence, le rendez-vous avec le festival de la photographie fondé en 1970. Des dizaines d'expositions sont à visiter, disséminées dans des lieux d'une valeur historique et architecturale exceptionnelle, en collaboration avec des musées et des institutions françaises et internationales. Une attention particulière est accordée aux transformations causées par le changement climatique et à leur impact sur les habitudes sociales. Dans Ici près, Mathieu Asselin, Tanja Engelberts et Sheng-Wen présentent trois projets sur les problèmes qui menacent l'équilibre écologique d'Arles et de ses environs, tandis que dans Soleil of Persian Square, Hannah Darabi dépeint la diaspora iranienne à Los Angeles. Le principal protagoniste de Mes amis Polaroid est le réalisateur Wim Wenders, qui révèle la genèse du film L’ami américain à travers certains de ses clichés instantanés de 1976. rencontres-arles.com

MATISSE ANNI ‘30. ATTRAVERSO I QUADERNI D’ARTE

NIZZA FINO AL 24 SETTEMBRE

Negli anni ‘30 del ‘900, Henri Matisse è ormai affermato in Francia e all’estero, tanto da ottenere la commissione di un murales di grandi dimensioni, La danza II, per la Barnes Foundation di Filadelfia, negli Stati Uniti. Da quel momento, l’artista comincia a giocare con gli spazi, inaugurando un nuovo periodo della sua carriera. La mostra, dedicata agli anni della maturità di Matisse, si concentra sulle modalità di realizzazione delle opere, in particolare quelle di grande formato, e ospita dipinti che provengono da collezioni private e pubbliche francesi e americane. Ma l’esposizione al Museo Matisse diventa anche l’occasione per riunire la comunità sotto il vessillo della cultura con percorsi ludico-pedagogici, laboratori per bambini, visite guidate interattive a tema.

musee-matisse-nice.org

MATISSE ANNÉES 1930. À TRAVERS CAHIERS D’ART

NICE JUSQU'AU 24 SEPTEMBRE

Dans les années 1930, Henri Matisse est bien établi en France et à l'étranger, à tel point qu'on lui commande une grande peinture murale, La Dance II, pour la Fondation Barnes à Philadelphie, aux États-Unis. Dès lors, l'artiste commence à jouer avec les espaces, inaugurant une nouvelle période de sa carrière. Consacrée à la maturité de Matisse, l'exposition met l'accent sur la manière dont il crée ses œuvres, en particulier celles de grand format, et présente des tableaux provenant de collections privées et publiques françaises et américaines. Mais l'exposition du musée Matisse devient aussi l'occasion de réunir la communauté sous le signe de la culture avec des parcours ludo-pédagogiques, des ateliers pour enfants et des visites guidées interactives à thème. musee-matisse-nice.org

13
Wim Wenders L’Ami américain en personne Con la cortese autorizzazione dell’artista Avec l’aimable autorisation de l'artiste Fondazione Wim Wenders Henri Matisse Grand nu couché (Nu rose) (1935) © Succession H. Matisse © Mitro Hood

ESTATE REALE

TORINO FINO AL 31 OTTOBRE

La musica è il filo conduttore dei tre cicli di eventi che, per tutta la stagione calda, ravvivano il Teatro romano e i giardini dei Musei reali di Torino. Un giovedì al mese, la rassegna intitolata Favole in forma sonata illustra il legame tra questa espressione artistica e il linguaggio teatrale, mentre ogni venerdì sera il progetto Torino crocevia di sonorità, organizzato con il conservatorio Giuseppe Verdi, esplora forme musicali contemporanee. Il terzo appuntamento è con Notti sonore: otto eventi serali in cui la magia delle note si unisce a degustazioni di vino, talk e performance sulla cultura africana, reading di poesia e danze celtiche. museireali.beniculturali.it

ÉTÉ ROYAL TURIN JUSQU'AU 31 OCTOBRE

La musique est le leitmotiv des trois cycles d'événements qui, pendant la saison chaude, animent le Théâtre romain et les jardins des Musées royaux de Turin. Un jeudi par mois, la série intitulée Favole in forma sonata illustre le lien entre cette expression artistique et le langage théâtral, tandis que chaque vendredi soir, le projet Torino crocevia di sonorità, organisé avec le Conservatoire Giuseppe Verdi, explore les formes musicales contemporaines. Le troisième rendez-vous est celui des Notti sonore : huit soirées au cours desquelles la magie des notes se conjugue avec des dégustations de vins, des conférences et des spectacles sur la culture africaine, des lectures de poèmes et des danses celtiques. museireali.beniculturali.it

SQUALI E ABISSI. PREDATORI PERFETTI IN UNA TERRA ALIENA

MILANO FINO AL 29 OTTOBRE

Ricostruzioni a grandezza naturale degli squali più spettacolari del mondo, sculture tattili in bassorilievo e documentari che indagano il legame tra creature umane e marine. La mostra alla Galleria dei mosaici della stazione di Milano Centrale invita a immergersi negli oceani per conoscere le strane creature che li popolano. In questo viaggio sott’acqua si possono incontrare forme di vita gelatinose e scoprire più di 30 esemplari di squali. Da quello bianco, lungo sei metri, al piccolissimo pigmeo, dallo squalo tigre, con il suo particolare manto, fino al martello, al leuca e al volpe, famoso per la lunga pinna caudale. Una sezione dell’esposizione è dedicata anche alla salvaguardia delle varie specie. Il più temibile dei predatori è diventato negli ultimi anni una preda e, nonostante la sua storia lunga 450 milioni di anni, rischia oggi l’estinzione. squaliabissi.it

REQUINS ET ABYSSES. DES PRÉDATEURS PARFAITS SUR UNE TERRE ÉTRANGÈRE

MILAN JUSQU'AU 29 OCTOBRE

Reconstitutions grandeur nature des requins les plus spectaculaires du monde, sculptures tactiles en bas-relief et documentaires sur le lien entre l'homme et les créatures marines. L'exposition présentée à la Galerie des mosaïques de la Gare Centrale de Milan invite les visiteurs à plonger dans les océans pour découvrir les étranges créatures qui les peuplent. Au cours de ce voyage sous-marin, vous pourrez rencontrer des formes de vie gélatineuses et découvrir plus de 30 spécimens de requins. Du requin blanc de six mètres de long au minuscule requin pygmée, du requin-tigre à la peau si particulière au requin marteau, au requin leuca et au requin-renard, célèbre pour sa longue nageoire caudale. Une partie de l'exposition est également consacrée à la préservation des différentes espèces. Le plus redoutable des prédateurs est devenu une proie ces dernières années et, malgré ses 450 millions d'années d'histoire, il est aujourd'hui menacé d'extinction. squaliabissi.it

14
AGENDA /RENDEZ-VOUS
Il Teatro romano dei Musei reali di Torino/Le théâtre romain des Musées royaux de Turin L’allestimento della mostra /L’installation de l’exposition

EVERYBODY TALKS

ABOUT THE WEATHER

VENEZIA FINO AL 26 NOVEMBRE

Più di 50 opere di artisti contemporanei e una selezione complementare di lavori storici raccontano i vari modi con cui il clima ha plasmato le identità culturali delle popolazioni mondiali, influenzando la vita e le abitudini delle persone. La mostra, curata da Dieter Roelstraete, si sviluppa su due livelli del palazzo Ca’ Corner della Regina, sede della Fondazione Prada. Il percorso esplora i significati del tempo meteorologico nell’arte visiva, prendendo in considerazione le condizioni atmosferiche come premessa per affrontare il problema dell’emergenza climatica. Oltre alle opere esposte, è presente una postazione che riunisce più di 500 libri, pubblicazioni scientifiche e interviste con studiosi e attivisti. Mentre al piano terra un ledwall trasmette in loop le previsioni del tempo di tutto il mondo. fondazioneprada.org

EVERYBODY TALKS ABOUT THE WEATHER

VENISE JUSQU'AU 26 NOVEMBRE

Plus de 50 œuvres d'artistes contemporains et une sélection complémentaire d'œuvres historiques racontent les différentes façons dont le climat a façonné les identités culturelles des populations du monde, influençant la vie et les habitudes des gens. L'exposition, organisée par Dieter Roelstraete, se déroule sur deux niveaux du bâtiment Ca' Corner della Regina, siège de la Fondation Prada. Elle explore les significations du temps dans l'art visuel, en prenant les conditions météorologiques comme point de départ pour aborder le problème de l'urgence climatique. Outre les œuvres exposées, une station regroupe plus de 500 livres, publications scientifiques et entretiens avec des universitaires et des activistes. Au rez-de-chaussée, un mur d'images diffuse en boucle les prévisions météorologiques du monde entier. fondazioneprada.org

FESTIVAL DES CABANES DI VILLA MEDICI

ROMA FINO AL 1° OTTOBRE

Installazioni temporanee e proto-abitazioni per immaginare una vita in armonia con la natura. Sette progetti ecosostenibili, realizzati con materiali riciclati da diversi studi di architettura e design, sono ospitati per tutta l’estate nei giardini dell’Accademia di Francia, da cui si gode di una vista esclusiva sulla città. Attraverso l’utopia della capanna, che evoca un modo di abitare semplice e primordiale, i collettivi hanno raccolto la sfida di concepire progetti legati al patrimonio storico di Villa Medici, pur rimanendo connessi alle estetiche e ai temi del contemporaneo. Per l’intera stagione, le originali capanne accolgono anche laboratori pedagogici, letture e corsi di yoga. villamedici.it

FESTIVAL DES CABANES DE LA VILLA MÉDICIS

ROME JUSQU'AU 1ER OCTOBRE

Installations temporaires et prototypes d'habitations pour imaginer une vie en harmonie avec la nature. Sept projets écoresponsables, réalisés avec des matériaux recyclés par différents studios d'architecture et de design, sont accueillis tout au long de l'été dans les jardins de l'Académie de France, d'où l'on jouit d'une vue exclusive sur la ville. À travers l'utopie de la cabane, qui évoque un mode de vie simple et rudimentaire, les collectifs ont relevé le défi de concevoir des projets liés au patrimoine historique de la Villa Médicis, tout en s'inscrivant dans une esthétique et des thématiques contemporaines. Pendant toute la saison, les cabanes originales accueillent également des ateliers pédagogiques, des lectures et des cours de yoga. villamedici.it

15
La capanna Batouto progettata dal collettivo ArchiSculpteurs La cabane Batouto conçue par le collectif ArchiSculpteurs © Daniele Molajoli Richard Onyango Tsunami (2005) Courtesy The Jean Pigozzi African Art Collection © Maurice Aeschimann

CHAMPAGNE HENRIOT:

ECCELLENZA DI FAMIGLIA

DAL 1808

Nel 1808 Apolline Henriot fonda la maison che porta il suo nome e ancora oggi appartiene alla sua famiglia, caso molto raro nella regione francese dello Champagne. Otto generazioni che tuttora perseguono lo stesso obiettivo: l’eccellenza. Nel villaggio di Pierry sono 35 gli ettari di vigneti terroir dei Premier e Grand Cru, dove la coltivazione dello Chardonnay si eleva a perfezione, consentendo una straordinaria longevità. Finezza ed eleganza, insieme a una mineralità intrigante e ad affascinati sentori olfattivi, sono le caratteristiche principali di questi Champagne. Il Blanc de Blancs è la cuvée emblematica della casa, che riflette la ricchezza dei suoi terroir. A questa si aggiunge la Cuve 38: iconica intensità per un sorso che conquista. Simbolo dell’azienda è l’antico castello Les Aulnois, dove arte, storia e vino si intrecciano, regalando agli ospiti un’esperienza unica. Importatore esclusivo delle bottiglie Henriot in Italia è Ricasoli 1141. champagne-henriot.com

CASTELLO LA LECCIA: WINE

RESORT DI CHARME E OTTIMA

CANTINA NEL CHIANTI

Nel cuore del Chianti Classico, su un colle che domina la Val d’Elsa, si può vivere un’esperienza di grande gusto al Castello La Leccia, che risale al 1077, circondato da vigneti, uliveti e boschi di lecci secolari. La struttura ospita un lussuoso agriturismo, 12 suite e una piscina panoramica con vista emozionante sui colli, interrotti solo dalle torri del borgo medioevale di San Gimignano. Nella parte della villa un tempo destinata a limonaia si trova il ristorante, dove la tradizione toscana è interpretata con ricercatezza. Tra le etichette di Castello La Leccia si segnala il Vivaio del Cavaliere (Toscana Igt) e Bruciagna, Chianti Classico Gran Selezione Docg, in grado di far assaporare la ricchezza espressiva simbolo della regione.

castellolaleccia.com

CHAMPAGNE HENRIOT : L'EXCELLENCE FAMILIALE DEPUIS 1808

En 1808, Apolline Henriot fonde la maison qui porte son nom et appartient toujours à sa famille, un cas très rare dans la région française de la Champagne. Huit générations qui poursuivent toujours le même objectif : l'excellence. Dans le village de Pierry, ce sont 35 hectares de vignobles du terroir de Premier et Grand Cru, où la culture du Chardonnay est élevée au rang de la perfection, permettant une longévité extraordinaire. La finesse et l'élégance, ainsi qu'une minéralité intrigante et des senteurs fascinantes, sont les principales caractéristiques de ces Champagnes. Le Blanc de Blancs est la cuvée emblématique de la maison, reflétant la richesse de son terroir. À cela s'ajoute la Cuve 38 : une intensité iconique pour une gorgée envoûtante. Le symbole du domaine est l'ancien château Les Aulnois, où l'art, l'histoire et le vin s'entremêlent pour offrir aux visiteurs une expérience unique. L'importateur exclusif des bouteilles Henriot en Italie est Ricasoli 1141.

champagne-henriot.com

CASTELLO LA LECCIA : CHARMANTE

STATION VITICOLE ET EXCELLENTE

CAVE DANS LE CHIANTI

Au cœur du Chianti Classico, sur une colline surplombant le Val d'Elsa, vous pouvez profiter d'une expérience de bon goût au Castello La Leccia, qui date de 1077 et est entouré de vignobles, d'oliveraies et de forêts de chênes verts centenaires. Il abrite une luxueuse ferme, 12 suites et une piscine panoramique offrant une vue imprenable sur les collines, interrompue uniquement par les tours de la ville médiévale de San Gimignano. La partie de la villa qui servait autrefois de citronneraie abrite le restaurant, où la tradition toscane est interprétée avec raffinement. Parmi les étiquettes du Castello La Leccia figurent Vivaio del Cavaliere (Toscana Igt) et Bruciagna, Chianti Classico Gran Selezione Docg, qui donnent un aperçu de la richesse d'expression symbolique de la région. castellolaleccia.com

16 GUSTA & DEGUSTA
La maison Champagne Henriot nel villaggio di Pierry La maison Champagne Henriot dans le village de Pierry Castello La Leccia, Castellina in Chianti (Siena)/(Sienne)

TERRE SAN LEONARDO: ARMONIA ENOLOGICA DEI MARCHESI GUERRIERI GONZAGA

Da oltre tre secoli i marchesi Guerrieri Gonzaga sono custodi della tenuta San Leonardo situata nella Valle dell’Adige, in Trentino: eccellenza enologica tra maestose montagne e le dolci brezze del Lago di Garda. Negli anni ‘60 lo spirito innovatore del marchese Carlo ha dato vita alla preziosa cuvée San Leonardo, capolavoro di eleganza ed equilibrio. Oggi è il figlio Anselmo a regalare emozioni, proseguendo con la medesima visione dell’azienda. La gamma dei vini include Terre, armonico e di grande freschezza, e Villa Gresti, assemblaggio di Merlot e Carmenère. Vette esprime l’eleganza del Sauvignon Blanc, Gemma di San Leonardo la bellezza del Lagrein. Dal 2018 la tenuta ha avviato il progetto Arte a San Leonardo, che unisce l’identità storica del luogo ai linguaggi della creatività contemporanea. sanleonardo.it

AUX LYONNAIS A PARIGI: ALAIN DUCASSE FIRMA I PIATTI DELLA TRADIZIONE LIONESE

La facciata tradizionale conserva ancora il nome Maison Lyonnaise per dichiarare senza indugi che le pietanze sono quelle della tradizione lionese. La cucina è davvero eccellente, grazie al talento e alla professionalità di Marie-Victorine Manoa, giovane chef la cui grazia femminile si coniuga con la concretezza. L’ha scelta l’imprenditore

Alain Ducasse, della cui galassia gastronomica pluristellata Aux Lyonnais fa parte. In carta Quenelles con salsa Nantes e Luccioperca con salsa Meurette, capisaldi della tradizione, oppure Barbabietola, carote e daikon in gelatina di pollo arrosto e ginepro per un tocco contemporaneo. Una cantina che spazia tra le regioni iconiche francesi, con particolare attenzione ai Beaujolais. Servizio accurato nelle sale, impreziosite dalle opere Art déco firmate da Jean-Claude Novaro, celebre vetraio di Biot. auxlyonnais.com

TERRE SAN LEONARDO : L'HARMONIE ŒNOLOGIQUE DES MARQUIS GUERRIERI GONZAGA

Depuis plus de trois siècles, les marquis Guerrieri Gonzaga sont les gardiens du domaine San Leonardo, situé dans la vallée de l'Adige, dans le Trentin : l'excellence œnologique entre les montagnes majestueuses et les douces brises du lac de Garde. Dans les années 1960, l'esprit novateur du marquis Carlo a donné naissance à la précieuse cuvée San Leonardo, un chef-d'œuvre d'élégance et d'équilibre. Aujourd'hui, c'est son fils Anselmo qui offre les mêmes émotions, perpétuant ainsi la vision de l'entreprise. La gamme de vins comprend Terre, harmonieux et d'une grande fraîcheur, et Villa Gresti, un assemblage de Merlot et de Carmenère. Vette exprime l'élégance du sauvignon blanc, Gemma di San Leonardo la beauté du Lagrein. Depuis 2018, le domaine a lancé le projet Arte a San Leonardo, qui associe l'identité historique du lieu aux langages de la créativité contemporaine.

sanleonardo.it

AUX LYONNAIS, À PARIS : ALAIN DUCASSE SIGNE LES PLATS DE LA TRADITION

La façade traditionnelle conserve le nom de Maison Lyonnaise pour déclarer sans hésitation que les plats sont ceux de la tradition locale. La cuisine est vraiment excellente, grâce au talent et au professionnalisme de Marie-Victorine Manoa, une jeune chef dont la grâce féminine s'allie au sens pratique. Elle a été choisie par Alain Ducasse, dont le restaurant « Aux Lyonnais » fait partie de la galaxie gastronomique multiétoilée. Au menu, Quenelles sauce Nantua et sandre sauce Meurette, des classiques de la tradition, ou les betteraves, carottes et daïkon en gelée avec poulet rôti et genièvre pour une touche contemporaine. Une cave à vin couvre les régions françaises emblématiques, avec une place d’honneur réservée au Beaujolais. Service attentionné dans les salles, ornées d'œuvres Art Déco signées Jean-Claude Novaro, célèbre verrier de Biot. auxlyonnais.com

17
I marchesi Carlo e Anselmo Guerrieri Gonzaga Les marquis Carlo et Anselmo Guerrieri Gonzaga La sala in stile Art déco di Aux Lyonnais a Parigi La salle Art déco du restaurant Aux Lyonnais à Paris
18 LIVE IN WHAT’S UP DAI MONTI DEL FRIULI ALLA SARDEGNA, I FESTIVAL MUSICALI PIÙ INTERESSANTI DELL’ESTATE. IN CARTELLONE STAR INTERNAZIONALI CHE VANNO DA ROBBIE WILLIAMS AGLI IMAGINE DRAGONS di/par Gaspare Baglio gasparebaglio Un concerto del No Borders Music Festival in una delle passate edizioni/Un concert du No Borders Music Festival lors d'une des éditions précédentes ITALY

CONCERTS EN

ITALIE

DES MONTAGNES DU FRIOUL À LA SARDAIGNE, LES FESTIVALS DE MUSIQUE LES PLUS INTÉRESSANTS DE L'ÉTÉ.

À L'AFFICHE, DES STARS INTERNATIONALES TELLES

QUE ROBBIE WILLIAMS ET IMAGINE DRAGONS

19
© Fabrice Gallina

La musica gira, soprattutto d’estate. La bella stagione porta con sé miriadi di kermesse sonore tutte da vivere (rigorosamente) live.

Da non perdere il No Borders Music Festival, contenitore di esperienze artistiche eco-friendly che si svolge per tutto luglio negli scenari montani del Tarvisiano, al confine tra Italia, Austria e Slovenia. L’approccio sostenibile richiama musicisti di alto livello, coniugando il linguaggio internazionale della musica con l’identità e le specificità del territorio. Il risultato è una rassegna che mette in correlazione i concerti con gli aspetti culturali e naturalistici delle location come il comprensorio dei laghi di Fusine, l’altopiano del Montasio, la Conca Prevala del Canin e la Val Bartolo. Tra gli artisti in scena troviamo la cantautrice LP, l’istrionico Mika e il gruppo rock britannico Skunk Anansie.

Fino al 27 agosto, all’interno del parco ottocentesco di Villa Ca’ Cornaro a Romano d’Ezzelino, in provincia di Vicenza, l’Ama Music Festival ha messo in programma (tra gli altri) i live di Salmo, Colle der Fomento, Articolo 31, Megadeth e Lacuna Coil. C’è tempo fino al 23 luglio per il Sequoie Music Park di Bologna, che mixa nomi di rapper e trapper tra cui Emis Killa, Colle der Fomento e Tash Sultana. Non mancano popstar come la cantantessa Carmen Consoli con i suoi suoni mediterranei.

Dal nord si scende verso il centro per il Viper Summer Festival, che prevede diversi concerti fino settembre in due location speciali: l’Anfiteatro delle cascine a Firenze e l’Arena della Versilia a Cinquale, in provincia di Massa-Carrara. Sul palco, tra gli altri, Rocco Hunt, Mr. Rain, Mara Sattei, Sfera Ebbasta e Tananai. Sempre in Toscana, fino al 28 luglio, fari puntati sul Lucca Sum-

mer Festival dove per il gran finale si prevede un live pazzesco: quello di Robbie Williams con Diodato come special guest.

Anche la Capitale si rimbocca le maniche con Rock in Roma che, fino al 22 settembre, mette in campo session di tutto rispetto dipanate in tre venue prestigiose della Città eterna: l’ippodromo delle Capannelle, la cavea dell’Auditorium Parco della musica e il Circo Massimo. Giunta alla 13esima edizione, la manifestazione è diventata una delle più importanti d’Europa, allargando i confini delle proposte artistiche per entusiasmare e soddisfare le esigenze degli appassionati di ogni genere. In cartellone la rock band americana Imagine Dragons (5 agosto) e il cantante e chitarrista britannico Paul Weller (22 settembre).

Nel Sud Italia si scaldano i motori per il Sonic Park di Matera (15-30 luglio), che nella Cava del sole mette in cam-

20 WHAT’S UP
© Joseph Okpako/Getty Images Gli Imagine Dragons in concerto/Imagine Dragons en concert

La musique tourne à plein régime, surtout en été.

L'été apporte avec lui une myriade de festivals sonores à vivre (rigoureusement) en direct.

Ne manquez pas le No Borders Music Festival, un ensemble d'expériences artistiques respectueuses de l'environnement qui se déroule tout au long du mois de juillet dans le paysage montagneux de la région de Tarvisio, à la frontière entre l'Italie, l'Autriche et la Slovénie. L'approche écologique attire des musiciens de haut vol, combinant le langage universel de la musique avec l'identité et la spécificité du territoire. Le résultat est un festival qui associe les concerts aux aspects culturels et naturels des lieux tels que la région des lacs de Fusine, le plateau de Montasio, la Conca Prevala del Canin et le Val Bartolo. Parmi les artistes sur scène figurent la chanteuse LP, l'histrionique Mika et le groupe de rock britannique Skunk Anansie.

Jusqu'au 27 août, dans le parc du XIXe siècle de la Villa Ca' Cornaro à Romano d'Ezzelino, dans la province de Vicence, l’Ama Music Festival a programmé (entre autres) des concerts de Salmo, Colle der Fomento, Articolo

31, Megadeth et Lacuna Coil. Le 23 juillet, début du Sequoie Music Park de Bologne, qui mêle les noms de rappeurs et de trappeurs, parmi lesquels Emis Killa, Colle der Fomento e Tash Sultana. Les stars de la pop ne manquent pas,

Paolo Fresu alla laguna di San Teodoro (Sassari) durante l’edizione 2020 del festival Time in jazz

comme la chanteuse Carmen Consoli avec ses sonorités méditerranéennes. Du nord, nous descendons vers le centre pour le Viper Summer Festival, qui prévoit plusieurs concerts jusqu'en septembre dans deux lieux particuliers : l'Anfiteatro delle cascine à Florence et l'Arena della Versilia à Cinquale, dans la province de Massa-Carrara. Sur scène, entre autres, Rocco Hunt, Mr. Rain, Mara Sattei, Sfera Ebbasta et Tananai. Toujours en Toscane, jusqu'au 28 juillet, les projecteurs seront braqués sur le Lucca Summer Festival, dont le bouquet final devrait offrir un spectacle live de folie : celui de Robbie Williams, avec Diodato en invité spécial.

La capitale se retrousse également les manches avec Rock in Roma qui, jusqu'au 22 septembre, propose des sessions très respectées dans trois lieux prestigieux de la Ville éternelle : l'hippodrome de Capannelle, l'Auditorium Parco della musica cavea et le Circus Maximus. Cet événement, qui en est à sa 13e édition, est devenu l'un des plus importants d'Europe, repoussant les limites des propositions artistiques afin d'enthousiasmer et de satisfaire les fans de tous les genres.

Le groupe de rock américain Imagine Dragons (5 août) et le chanteur et guitariste britannique Paul Weller (22 septembre) sont à l'affiche.

Dans le sud de l'Italie, les moteurs chauffent pour le Sonic Park de Matera (15-30 juillet) qui, dans la Cava del sole,

accueillera des noms de tout acabit capables de mélanger pop, rock, rap et trap, de Sfera Ebbasta à Gianni Morandi, en passant par Nick Mason, le légendaire batteur des Pink Floyd.

Du 8 au 16 août, à Berchidda (Sassari) et dans 15 autres localités du nord de la Sardaigne, se déroule le Time in jazz de Paolo Fresu, qui permet d'assister aux prestations d'artistes tels que l'élégante Malika Ayane, le percussionniste Tullio De Piscopo, la mordante chanteuse et compositrice Serena Brancale et le musicien tunisien Dhafer Youssef. L'événement, qui en est à sa 36e édition, a enrichi son programme au fil des années avec des activités culturelles et expérimentales spéciales : présentations de livres, ateliers pour les familles, dégustations de plats et de vins mettant en valeur les produits locaux, projections de films et expositions de photographies et d'art contemporain. Bref, vous n'aurez que l'embarras du choix pour vivre un été sous le signe de la musique. Enfin, du 23 au 30 septembre, un festival réunit le nord et le sud de l'Italie : Marrageddon, la toute première kermesse sonore du rappeur Marracash. Le 23, à Milan, le directeur artistique et organisateur se produira avec Salmo, Fabri Fibra, Shiva et Paky. Sept jours plus tard, à Naples, c’est reparti avec Lazza, Geolier, Madame et Guè. Pour clore en beauté une saison de grands événements musicaux.

Paolo Fresu à la lagune de San Teodoro (Sassari) lors de l'édition 2020 du festival Time in jazz

© Alessandra Freguja
21

po nomi di tutto rispetto capaci di mixare pop, rock, rap e trap, da Sfera Ebbasta a Gianni Morandi, passando per Nick Mason, mitico batterista dei Pink Floyd.

Dall’8 al 16 agosto, a Berchidda (Sassari) e in altre 15 località del nord della Sardegna, c’è Time in jazz di Paolo Fresu, che consente di assistere a esibizioni di artisti come l’elegante

Malika Ayane, il percussionista Tullio De Piscopo, la graffiante cantante

e compositrice Serena Brancale, il musicista tunisino Dhafer Youssef. La manifestazione, giunta alla 36esima edizione, ha arricchito negli anni il suo programma con speciali attività culturali e sperimentali: presentazioni di libri, laboratori per le famiglie, degustazioni enogastronomiche per valorizzare i prodotti locali, proiezioni cinematografiche e mostre fotografiche e d’arte contemporanea. Insomma, c’è solo l’imbarazzo della scelta per

vivere un’estate sempre più musicale. Last but not least, dal 23 al 30 settembre, c’è un festival che unisce il nord e il sud dell’Italia: il Marrageddon, primissima kermesse sonora del rapper Marracash. Il 23, a Milano, il direttore artistico e organizzatore si esibirà con Salmo, Fabri Fibra, Shiva e Paky. Sette giorni dopo, a Napoli, via alle danze con Lazza, Geolier, Madame e Guè. Per chiudere in bellezza una stagione di grandi eventi musicali.

22
WHAT’S UP © Rock in Roma | 8G | EditOne
Una delle passate edizioni di Rock in Roma /L'une des éditions précédentes de Rock in Roma

IL TALENTO È GLAMOUR

ATTRICE ITALIANA DAL RESPIRO INTERNAZIONALE E STAR

AMATISSIMA DAI FRANCESI, CATERINA MURINO È LA MADRINA

DELLA MOSTRA DEL CINEMA DI VENEZIA, DAL 30 AGOSTO AL 9 SETTEMBRE

di/par Gaspare Baglio gasparebaglio

Il countdown per l’80˚ edizione della Mostra internazionale d’arte cinematografica della Biennale di Venezia è ufficialmente iniziato. Tra un rumor e l’altro sui film che potrebbero gareggiare alla kermesse, c’è una sola grande certezza: la madrina sarà Caterina Murino. L’attrice cagliaritana, che avrà il compito di condurre la serata inaugurale, mercoledì 30 agosto, e quella di chiusura, sabato 9

settembre, vanta una partecipazione a Miss Italia, qualche apparizione in tv e diverse pellicole di successo. A dirigerla sono stati in tanti, da Luis Sepúlveda a Pappi Corsicato, da Oliver Parker a Renzo Martinelli. In Francia è uno dei volti di punta dello star system e sul panorama internazionale si è imposta nel 2006 grazie al film Casino Royale, per la regia di Martin Campbell e con Daniel Craig, che l’ha vi-

24
INCONTRO/RENCONTRE
© Marco Barbaro, gioielli di /bijoux de Caterina Murino Jewellery, capelli di /coiffure de Cotril

LE TALENT EST GLAMOUR

ACTRICE ITALIENNE À LA DIMENSION INTERNATIONALE ET STAR ADORÉE DES FRANÇAIS, CATERINA MURINO

EST LA MARRAINE DE LA MOSTRA DE VENISE, DU 30 AOÛT AU 9 SEPTEMBRE

Le compte à rebours de la 80e édition du Festival international du film de la Biennale de Venise a officiellement commencé. Sur fond de rumeurs sur les films qui pourraient concourir, une seule grande certitude : la marraine sera Caterina Murino. L'actrice de Cagliari, qui aura la tâche de diriger la soirée d'ouverture, le mercredi 30 août, et la soirée de clôture, le samedi 9 septembre, peut se targuer

d'une participation à Miss Italia, de quelques apparitions à la télévision et de plusieurs films à succès. Elle a été dirigée par de nombreux réalisateurs, de Luis Sepúlveda à Pappi Corsicato, d'Oliver Parker à Renzo Martinelli, en passant par Leonardo Pieraccioni. En France, elle est l'un des principaux visages du star-system et sur la scène internationale, elle s'est fait connaître en 2006 grâce au film Casino Royale, réalisé par

25

INCONTRO/RENCONTRE

sta nei panni di Bond girl. Negli ultimi anni ha illuminato il grande schermo grazie a pellicole come Agadah di Alberto Rondalli e Se son rose di Leonardo Pieraccioni. Adesso la aspetta il red carpet più glamour che c’è. Come sei diventata madrina della Mostra del cinema?

È come se avessi sostenuto il provino per un film: c’è stato un incontro con il direttore artistico Alberto Barbera e il suo staff, una chiacchierata durata mezz’ora. Non immaginavo che mi avrebbero scelta ma lo speravo tanto. E, alla fine, è andata bene. Da tempo non torno nel mio Paese e per me è un grandissimo onore farlo per un evento così importante. Con la mia presenza, spero di portare un po’ di internazionalità.

Già, perché tu sei una star oltralpe. Come è cominciata quest’avventura?

Nel 2003, 20 anni fa, al primo provino per Il bandito corso, con Jean Reno e Christian Clavier. Non parlavo una parola

di francese ma in tre mesi ho imparato la lingua. Ho studiato tanto e passato quattro provini. Durante le riprese di questo film mi hanno chiamata per un’altra pellicola e poi, nel bel mezzo del secondo set, mi è arrivata la richiesta per un terzo lungometraggio. Proprio mentre stavo girando quest’ultimo, è uscito nelle sale Il bandito corso, che è stato un enorme successo in patria e il motivo per cui sono famosa in Francia.

E poi?

Ho cominciato a vivere qui, mi offrivano ruoli uno dopo l’altro. È arrivata la tv con alcune serie e ora sto facendo teatro. Solo quattro giorni dopo la fine di Venezia ho la prima dello spettacolo Piège pour un homme seul, diretto da Michel Fau, al Théâtre de la Michodière di Parigi (ride, ndr). Cosa ti lega alla Francia?

Mi ha adottata. E anche se gli italiani continuano a pensare che i francesi li detestino non è così: sono pazzi per l’Italia a partire da Venezia, per continuare con la Puglia, la Sardegna, la Sicilia e la Toscana. Mi hanno addirittura dato una menzione al premio César per come avevo imparato la loro lingua. E poi la Francia ha un cinema ecclettico perché registi e attori vengono da tutte le parti del mondo. È molto inclusiva.

Se ti dico Italia a cosa pensi?

Alla mia Sardegna, che vive in me. E poi al cibo che mi manca tantissimo, insieme al nostro spirito, più leggero e gioioso rispetto a quello dei francesi, che sono sempre un po’ in collera. Anche se non dovrebbero: vivono in un Paese meraviglioso che ha molti meno problemi rispetto ad altri. Dico questo perché loro stessi ammettono che lo sport nazionale d’Oltralpe è lamentarsi.

È difficile sfondare come attrice?

Sempre e tanto. Alcuni miei colleghi hanno una gang di amici con cui lavorano spesso. Io sono un cane sciolto ma ho avuto un agente straordinario, che però mi ha lasciato un paio di anni fa. Era un manager d’altri tempi: ti “creava”. Tornando alla domanda, nel mio mestiere è necessario trovare la forza anche quando non c’è. Il momento più duro?

Ci sono sempre alti e bassi, in continuazione. Un giorno sei richiestissimo e poi rimani tre anni senza lavorare: per me questa è un’altalena che dura da 25 anni. È molto complesso ma per fortuna, oltre al mio straordinario compagno, ho la mia famiglia. Senza l’appoggio di mia madre non sarei diventata una Bond girl: ero caduta da cavallo, stavo a letto senza muovermi e lei mi ha dato la forza per sostenere il provino. Non rientra tra le madri che spingono le figlie ma per Casino Royale mi ha lavata, mi ha

© Marco Barbaro, gioielli di /bijoux de Caterina Murino Jewellery, capelli di /coiffure de Cotril
26

Martin Campbell et interprété par Daniel Craig, qui l'a vue dans le rôle de Bond girl. Ces dernières années, elle a illuminé le grand écran grâce à des films tels que Il giudizio de Gianluca Mattei et Mario Sanzullo et Mon frère, ma sœur de Roberto Capucci. Le tapis rouge le plus glamour l'attend à présent.

Comment êtes-vous devenue marraine du festival du film ?

C'était comme faire un casting : il y a eu une réunion avec le directeur artistique Alberto Barbera et son équipe, une discussion qui a duré une demi-heure. Je n'imaginais pas être choisie, mais je l'espérais du fond du cœur. Et finalement, tout s'est bien passé. Cela faisait longtemps que je n'étais pas retournée dans mon pays et c'est un grand honneur pour moi de le faire pour un événement aussi important. Par ma présence, j'espère apporter un peu d'internationalité.

Oui, car vous êtes une star chez nos amis transalpins.

Comment cette aventure a-t-elle commencé ?

En 2003, il y a 20 ans, lors de la première audition pour L’enquête corse, avec Jean Reno et Christian Clavier. Je ne parlais pas un mot de français mais en trois mois j'ai appris la langue. J'ai beaucoup étudié et j'ai passé quatre auditions. Pendant le tournage de ce film, j'ai été appelé pour un autre film et puis, au milieu du deuxième tournage, j'ai reçu une demande pour un troisième long métrage. Au moment où je tournais ce dernier, L’enquête corse est sorti en salles, et a été un énorme succès en France et la raison pour laquelle je suis célèbre là-bas. Et ensuite ?

J'ai commencé à vivre ici, on m'a proposé des rôles les uns après les autres. Puis est venue la télévision avec quelques séries et maintenant je fais du théâtre. Quatre jours après la fin de Venise, j'ai la première du spectacle Piège pour un homme seul, mis en scène par Michel Fau, au Théâtre de la Michodière à Paris (rires, ndr).

Qu'est-ce qui vous lie à la France ?

C'est elle qui m'a adoptée. Et même si les Italiens pensent encore que les Français les détestent, il n'en est rien : ils sont fous de l'Italie, en commençant par Venise et en continuant par les Pouilles, la Sardaigne, la Sicile et la Toscane. Ils m'ont même décerné une mention aux Césars pour mon apprentissage de leur langue. Et puis la France a un cinéma éclectique parce

que les réalisateurs et les acteurs viennent du monde entier. C'est très inclusif.

Si je vous dis Italie, à quoi pensez-vous ?

À ma Sardaigne, qui vit en moi. Et puis à la nourriture, qui me manque tant, ainsi qu'à notre esprit, qui est plus léger et plus joyeux que celui des Français, qui sont toujours un peu en colère. Mais ils ne devraient pas l'être : ils vivent dans un pays merveilleux qui a beaucoup moins de problèmes que d'autres. Je dis cela parce qu'ils admettent eux-mêmes que le sport national consiste à se plaindre.

Est-il difficile de percer en tant qu'actrice ?

Toujours, extrêmement. Certains de mes collègues ont une bande d'amis avec laquelle ils travaillent souvent. Moi, je suis un électron libre, mais j'avais un agent extraordinaire qui m'a quittée il y a quelques années. C'était un manager d'une autre époque : il vous "créait". Pour en revenir à la question, dans mon métier, il faut trouver la force même quand on ne l'a pas.

Le moment le plus difficile ?

Il y a toujours des hauts et des bas, tout le temps. Un jour, on est très sollicité, puis on passe trois ans sans travailler : pour moi, c'est une oscillation qui dure depuis 25 ans. C'est très complexe, mais heureusement, en plus de mon extraordinaire partenaire, j'ai ma famille. Sans le soutien de ma mère, je ne serais pas devenue une Bond girl : j'étais tombée de cheval, j'étais couchée dans mon lit sans bouger et elle m'a donné la force de passer l'audition. Elle ne fait pas partie des mères qui poussent leurs filles, mais pour Casino Royale, elle m'a lavée, m'a mis les chaussures au pied et m'a emmenée au casting. Tout le monde n'a pas la chance d'avoir une telle famille à ses côtés.

Vos endroits préférés à Paris ?

J'ai la chance d'habiter à Montmartre, dans une oasis de verdure et de paix. Je suis un peu sédentaire mais, grâce aux grèves des bus, j'ai découvert que j'aimais visiter la ville à pied. Je marche beaucoup sur les Champs-Élysées, à Beaubourg et au Louvre. J'aime Paris, même si la ville a beaucoup changé au fil du temps et que la circulation y est aujourd'hui épouvantable. Et si nous parlons de l'Italie, à quels endroits êtes-vous liée ?

À Cagliari, où je suis née : c'est beau, à taille humaine et il n'y a pas besoin d'être milliardaire pour y vivre. Et puis à Venise,

27 © Angelo Trani
Murino nella pellicola Se son rose, diretta e interpretata da Leonardo Pieraccioni/Murino dans le film Se son rose, de et avec Leonardo Pieraccioni

messo le scarpe da tennis e mi ha portata al casting. Non tutti hanno la fortuna di avere una famiglia così al proprio fianco.

I tuoi luoghi del cuore a Parigi?

Ho la fortuna di vivere a Montmartre, in un’oasi di verde e di pace. Sono un po’ sedentaria ma, grazie agli scioperi dei bus, ho scoperto che mi piace visitare la città a piedi. Cammino tanto sugli Champs-Élysées, verso il Beaubourg e il Louvre. Amo Parigi anche se nel tempo è molto cambiata e il traffico ora è allucinante.

E se parliamo dell’Italia a quali posti sei legata?

A Cagliari, dove sono nata: è bellissima, a misura d’uomo e non bisogna essere miliardari per viverci. E poi a Venezia, che ho conosciuto bene durante il primo periodo della pandemia: in città c’erano solo due set, tra cui quello di Veneciafrenia, il film di Álex de la Iglesia a cui stavo lavorando. Mi sono trovata sul ponte di Rialto da sola ed è stato davvero straordinario. In questa città ho recitato anche al Teatro Goldoni e in piazza San Marco ho girato alcune sce -

ne della fiction Il giovane Casanova, dove interpretavo Zanetta Farussi, la madre dell’avventuriero. Sono stata anche alla Mostra del cinema per presentare la pellicola Il seme della discordia, di Pappi Corsicato. Tornare è un’emozione straordinaria.

Dopo Venezia che farai?

Sarò in Generazione Neet, di Andrea Biglione, e in Good Vibes di Janet De Nardis. Nel primo interpreto un ministro dell’Interno che rimette la naja in Italia per gli esponenti della generazione Z che non fanno nulla. Se trovano un lavoro entro un mese la scampano, in caso contrario devono fare il militare per un anno. La seconda pellicola racconta di uno smartphone che consente, inserendo il numero di telefono di una persona, di conoscerne tutti i segreti. Sto girando anche The Opera, il primo film del regista teatrale Davide Livermore. È la storia di Orfeo ed Euridice in opera pop e girata su un set virtuale. Gli interpreti sono tutti cantanti d’opera tranne me, Vincent Cassel, Fanny Ardant e Rossy De Palma. Che ruoli ti piacerebbe avere in futuro?

A teatro vorrei essere Lady Macbeth, al cinema Mata Hari. Ma ho la fortuna di ricevere copioni sempre molto diversi, quindi non potrei chiedere più di quello che sto già vivendo.

Il viaggio più bello che ricordi?

Io sono anche una gemmologa e creo gioielli in filigrana che vengono venduti in Place Vendôme, a Parigi, per aiutare gli artigiani della Sardegna. Per questa mia attività sono andata nelle miniere dello Sri Lanka. È stato stupendo. Poi, per la promozione di Casino Royale, ho girato l’Asia e l’Australia insieme a mia madre e, nonostante qualche litigata, è stato bellissimo averla vicina. Come ti definiresti?

Una che non si ferma mai. Oltre al mio impegno per l’Africa, con l’ong Amref, supporto la causa della tutela degli animali. Voglio dare voce a questo tema, perché molti di loro vengono maltrattati e uccisi dagli esseri umani. È la mia nuova sfida.

caterina_murino_official

Caterina-Murino-La-page-officielle

INCONTRO/RENCONTRE
Murino nel film Agadah di Alberto Rondalli Murino dans le film Agadah d’Alberto Rondalli

que j'ai bien connue pendant la première période de la pandémie : il n'y avait que deux décors dans la ville, dont celui de Veneciafrenia, le film d'Álex de la Iglesia sur lequel je travaillais. Je me suis retrouvée seule sur le pont du Rialto et c'était vraiment extraordinaire. Dans cette ville, j'ai également joué au théâtre Goldoni et, sur la place Saint-Marc, j'ai tourné quelques scènes de la fiction Le jeune Casanova, où je jouais Zanetta Farussi, la mère de l'aventurier. J'étais également à la Mostra de Venise pour présenter le film Il seme della discordia, de Pappi Corsicato. Revenir ici est une émotion extraordinaire. Que ferez-vous après Venise ?

Je serai dans Generation Neet, d'Andrea Biglione, et dans Good Vibes de Janet De Nardis. Dans le premier, j'incarne un ministre de l'intérieur qui réinstaure le service militaire en Italie pour les membres de la génération Z qui ne font rien. S'ils trouvent un emploi dans un délai d'un mois, ils sont libérés, sinon ils doivent faire leur service militaire pendant un an. Le deuxième film parle d'un smartphone qui vous permet, en entrant le numéro de téléphone d'une personne, de connaître tous ses secrets. Je tourne également The Opera, le premier film du metteur en scène de théâtre Davide Livermore. Il s'agit de l'histoire d'Orphée et d'Eurydice en version pop opéra, filmée dans un décor virtuel. Les interprètes sont tous des chanteurs d'opéra sauf Vincent Cassel, Fanny

Ardant, Rossy De Palma et moi-même. Quels rôles aimeriez-vous jouer à l'avenir ?

Au théâtre, j'aimerais être Lady Macbeth, au cinéma Mata Hari. Mais j'ai la chance de recevoir des scénarios toujours très différents, donc je ne peux pas demander plus que ce que je vis déjà.

Le plus beau voyage dont vous vous souvenez ?

Je suis également gemmologue et je crée des bijoux en filigrane qui sont vendus place Vendôme, à Paris, pour aider les artisans de Sardaigne. Pour cette activité, je suis allée dans les mines du Sri Lanka. C'était merveilleux. Ensuite, pour la promotion de Casino Royale, j'ai voyagé en Asie et en Australie avec ma mère et, malgré quelques disputes, c'était merveilleux de l'avoir à mes côtés. Comment vous définiriez-vous ?

Quelqu'un qui ne s'arrête jamais. En plus de mon engagement pour l'Afrique, avec l'ONG Amref, je soutiens la cause de la protection animale. Je veux donner une voix à ce sujet, car beaucoup d'entre eux sont maltraités et tués par les humains. C'est mon nouveau défi.

caterina_murino_official

Caterina-Murino-La-page-officielle

Caterina Murino in una missione in Africa per Amref/Caterina Murino dans une mission en Afrique pour Amref
29
© Alida Vanni
30 UN TUFFO NELL’ ESTATE TRA SCIVOLI ADRENALINICI E AVVENTURE DIDATTICHE, RIAPRONO I PARCHI ACQUATICI PIÙ FAMOSI D’ITALIA. DALL’AQUA WORLD DI CINECITTÀ AL LEGOLAND WATER PARK DI GARDALAND, ECCO LE NOVITÀ DELLA STAGIONE di/par Irene Marrapodi TRAVEL/VOYAGE

UN PLONGEON DANS L’ÉTÉ

ENTRE TOBOGGANS D'ADRÉNALINE ET AVENTURES ÉDUCATIVES, LES PARCS AQUATIQUES LES PLUS CÉLÈBRES D'ITALIE ROUVRENT

LEURS PORTES. DE AQUA WORLD DE CINECITTÀ AU PARC

AQUATIQUE GARDALAND, VOICI LES NOUVEAUTÉS DE LA SAISON

31
Lo scivolo Boomerang a Cinecittà World, Roma /Le toboggan Boomerang à Cinecittà World, Rome

Il vociare degli adulti e le risate dei bambini, i colori sgargianti dei costumi, il fiato sospeso lungo la discesa negli scivoli e, infine, la freschezza improvvisa dell’acqua sulla pelle. La stagione dei parchi acquatici è tornata, per regalare un momento di spensieratezza al di là degli impegni quotidiani.

A

ROMA SCIVOLI E CINEPISCINA

Tra le aperture più attese della stagione estiva c’è Aqua World, l’area acquatica del Parco divertimenti del cinema e della tv di Roma. Con un’estensione di circa 20mila m2, trasporta il visitatore in un viaggio attraverso fiumi, laghi e mari del mondo, senza doversi mai spostare dalla Capitale. Dopo un rilassante giro in gommone lungo il Paradiso, un pacifico corso d’acqua di 300 metri, ci si può rifocillare alla Phuket Beach, spiaggia di ambientazione thailandese con acqua cristallina e cabanas, ristoranti a tema. Un’area del parco, poi, è dedicata alla Cinepiscina, che unisce la tradizione cinematografica di Cinecittà al piacere di stare immersi in acqua: da qui è possibile assistere a spettacoli, proiezioni di film e partite di calcio. Ma al relax si possono alternare anche momenti adrenalinici, come le velocissime

discese in gommone sugli scivoli Vortex e Boomerang, che fanno volteggiare i più coraggiosi in acrobazie straordinarie tra suggestivi giochi di luce. Inoltre, grazie alla partnership tra Trenitalia e Cinecittà World, chi arriva a Roma in treno ha la possibilità di raggiungere il parco in navetta direttamente dalla stazione Termini con un unico biglietto treno+link.

OLTRE IL MARE A RICCIONE

Spostandosi in Emilia-Romagna, adulti e bambini possono avvicinarsi ai più affascinanti animali marini. L’acquario di Cattolica, in provincia di Rimini, permette di camminare al fianco di squali toro, pesci e meduse, fare la conoscenza di simpatici pinguini ma anche dei più misteriosi serpenti e caimani. Poco lontano, anche l’Oltremare Family Experience Park di Riccione offre un’esperienza a contatto diretto con la natura, tra delfini e storioni che i bambini imparano a rispettare e proteggere. Nella stessa città, un altro parco tematico si affianca all’Oltremare per offrire un’esperienza di puro divertimento per grandi e piccoli. È l’Aquafan, famoso per i suoi lunghi scivoli e per la piscina con le onde. Qui si organizzano anche dj set e concerti, come quelli della band The Kolors, previsto per agosto, e dell’emergente Clara, a luglio.

32
La piscina con le onde dell’Aquafan di Riccione (Rimini)/La piscine à vagues de l'Aquafan de Riccione (Rimini)
TRAVEL /VOYAGE
L’acquario di Cattolica (Rimini)/Aquarium de Cattolica (Rimini)

Le brouhaha des adultes et les rires des enfants, les couleurs vives des maillots de bain, le souffle coupé par les toboggans et puis la fraîcheur soudaine de l'eau sur la peau. La saison des parcs aquatiques est de retour, pour un moment d'insouciance loin du train train quotidien.

À ROME TOBOGGANS ET CINEPISCINA

Parmi les ouvertures les plus attendues de la saison estivale figure Aqua World, l'espace aquatique du parc d'attractions Cinéma et Télévision de Rome. D'une superficie d'environ 20 000 m2, il transporte le visiteur dans un voyage à travers les rivières, les lacs et les mers du monde, sans qu'il ait à bouger de la capitale. Après une promenade relaxante en canot pneumatique sur le Paradiso, une paisible voie d'eau de 300 mètres de long, on peut se rafraîchir à la Phuket Beach, une plage de style thaïlandais avec une eau cristalline, des cabanas et des restaurants à thème. Une partie du parc est également consacrée à la Cinepiscina, qui allie la tradition cinématographique de Cinecittà au plaisir d'être immergé dans l'eau : on peut y assister à des spectacles, à des projections de films et à des matchs de football. Mais la détente peut aussi alterner avec des moments d'adrénaline, comme les descentes très rapides en bouées sur les toboggans Vortex et Boomerang, qui font réaliser aux plus courageux des acrobaties extraordinaires au milieu de jeux de lumière évocateurs. De plus, grâce au partenariat entre Trenitalia et Cinecittà World, les

personnes arrivant à Rome en train ont la possibilité de rejoindre le parc en navette directement depuis la gare Termini avec un seul billet treno+link.

OUTRE-MER À RICCIONE

En Émilie-Romagne adultes et enfants peuvent approcher les animaux marins les plus fascinants. L'aquarium de Cattolica, dans la province de Rimini, permet de côtoyer des requins-taureaux, des poissons et des méduses, de faire la connaissance de sympathiques pingouins mais aussi de serpents et de caïmans plus mystérieux. Non loin de là, le Oltremare Family Experience Park à Riccione offre également une expérience en contact direct avec la nature, parmi les dauphins et les esturgeons que les enfants apprennent à respecter et à protéger. Dans la même ville, un autre parc à thème s'ajoute à l'Oltremare pour offrir une expérience de pur plaisir aux petits et aux grands. Il s'agit de l'Aquafan, célèbre pour ses longs toboggans et sa piscine à vagues. Des DJ sets et des concerts y sont également organisés, comme ceux du groupe The Kolors, prévu en août, et de la jeune Clara, en juillet.

VAGUES DE LEGO SUR LE LAC DE GARDE

Gardaland, dans la province de Vérone, l'un des parcs d'attractions les plus célèbres d'Europe, dispose d'une section aquatique qui ouvre pendant les mois d'été. Il s'agit du Legoland Water Park, qui se développe autour du thème des célèbres briques de construction danoises. Ici, après avoir franchi une arche entièrement faite de Lego

Legoland a Gardaland, Verona /Legoland à Gardaland, Vérone

ONDE DI LEGO SUL GARDA

Gardaland, in provincia di Verona, uno dei parchi divertimento più famosi d’Europa, è dotato di una sezione acquatica che apre durante i mesi estivi. È il Legoland Water Park, che si sviluppa intorno al tema dei famosi mattoncini da costruzione danesi. Qui, dopo aver varcato un arco interamente composto di Lego bianchi e blu, a ricordare una grande onda, è possibile scegliere se farsi traportare dolcemente dalla corrente, cullati da gommoni personalizzati con grandi mattoncini galleggianti, o scatenarsi tra scivoli e cascate d’acqua a sorpresa. Un’area è dedicata alle costruzioni, sempre a tema mare: dai castelli di sabbia, ma con i mattoncini, alle piccole barche con cui sognare di essere pirati all’arrembaggio. È possibile, inoltre, viaggiare con la mente attraverso l’Italia grazie alla riproduzione fedele dei principali monumenti del Paese. Alle costruzioni già presenti nella Miniland si aggiunge

quest’anno Milano moderna, con 11 grattacieli in scala 1:20 scelti tra gli edifici simbolo della città, dal Bosco verticale alla Torre arcobaleno. E dopo la scoperta dei centri abitati, si può passare a quella dei mari con Sea Life Aquarium, l’area di Gardaland che ospita oltre cinquemila creature marine, dagli squali alle cernie, dalle razze ai pesci Napoleone. Attraverso il percorso immersivo e grazie a delle esperienze interattive pensate per i più piccoli, i bambini e le bambine hanno la possibilità di conoscere la fauna e la flora degli oceani da una posizione sicura, imparando a rispettare gli ecosistemi più fragili. cinecittaworld.it acquariodicattolica.it aquafan.it aquaworld.it oltremare.org gardaland.it

ZOOM, IL BIOPARCO DI TORINO

di/par Carmen Pidalà

Fare un viaggio intorno al mondo per scoprire gli animali nel proprio ambiente naturale. Dalle tartarughe giganti del Madagascar, ai gibboni e le tigri della giungla asiatica, dagli asini della Somalia alle giraffe, le zebre, gli struzzi e i rinoceronti del Serengeti, il parco più famoso della Tanzania. A pochi chilometri da Torino, Zoom è il primo bioparco immersivo d’Italia con 11 habitat diversi, tra terra e acqua, raggiungibile con i treni del Servizio ferroviario metropolitano Chivasso-Pinerolo. D’estate qui si può nuotare con i pinguini africani, separati solo da una vetrata, ammirare gli ippopotami sott’acqua tra duemila pesci tropicali coloratissimi e, novità di quest’anno, incontrare i leoni sulla rupe del Masai Mara, il nuovo habitat che riproduce la natura keniota. Il parco, di oltre 160mila metri quadrati, offre anche spiagge, solarium, piscine e un glamping affacciato su un bacino artificiale ispirato al lago Eyasi, in Tanzania, dove soggiornare e vivere esperienze notturne. Zoom promuove il rispetto della natura grazie alla Fondazione nata per incentivare la ricerca scientifica, con focus sulla biodiversità, la salute e il benessere animale, lo sviluppo sostenibile, la salvaguardia e il miglioramento delle condizioni ambientali. zoomtorino.it

34 TRAVEL /VOYAGE
L'attrazione Isola di Ulisse a Oltremare (Rimini)/L’attraction L’île d'Ulysse à Oltremare (Rimini)

blancs et bleus, évoquant une grande vague, on peut choisir de se laisser doucement porter par le courant, bercé par des canots pneumatiques personnalisés avec de grandes briques flottantes, ou de se déchaîner sur des toboggans aquatiques et des cascades surprises. Un espace est consacré aux constructions, toujours sur le thème de la mer : des châteaux de sable, mais en briques, aux petits bateaux avec lesquels on peut rêver d'être des pirates à l'abordage. On peut également voyager en esprit à travers l'Italie grâce à la reproduction fidèle des principaux monuments du pays. Aux bâtiments déjà présents dans le Miniland s'ajoute cette année le Milan moderne, avec 11 gratte-ciel à l'échelle 1:20 choisis parmi les édifices emblématiques de la ville, de la Forêt Verticale à la Tour Arc-en-ciel. Et après

ZOOM, LE BIOPARC DE TURIN

la découverte des villes, on passe à la mer avec Sea Life Aquarium, l'espace de Gardaland qui accueille plus de cinq mille créatures marines, du requin au mérou, de la raie au poisson Napoléon. À travers un parcours immersif et grâce à des expériences interactives conçues pour les plus jeunes, les enfants ont la possibilité de découvrir la faune et la flore des océans en toute sécurité, en apprenant à respecter les écosystèmes les plus fragiles. cinecittaworld.it acquariodicattolica.it aquafan.it aquaworld.it oltremare.org gardaland.it

Un voyage autour du monde pour découvrir les animaux dans leur milieu naturel. Des tortues géantes de Madagascar aux gibbons et tigres de la jungle asiatique, des ânes de Somalie aux girafes, zèbres, autruches et rhinocéros du Serengeti, le parc le plus célèbre de Tanzanie. À quelques kilomètres de Turin, Zoom est le premier bioparc immersif d'Italie, avec 11 habitats différents, entre terre et eau, accessibles par les trains du service ferroviaire métropolitain Chivasso-Pinerolo. En été, on peut y nager avec des pingouins africains, séparés seulement par une paroi de verre, admirer des hippopotames sous l'eau parmi deux mille poissons tropicaux colorés et, nouveauté cette année, rencontrer des lions sur la falaise du Masai Mara, le nouvel habitat reproduisant la nature kenyane. Le parc, qui s'étend sur plus de 160 000 mètres carrés, propose également des plages, des solariums, des piscines et un glamping donnant sur un bassin artificiel inspiré du lac Eyasi en Tanzanie, où les visiteurs peuvent séjourner et vivre des expériences nocturnes. Zoom promeut le respect de la nature grâce à la Fondation créée pour promouvoir la recherche scientifique, en mettant l'accent sur la biodiversité, la santé et le bien-être des animaux, le développement durable, la préservation et l'amélioration des conditions environnementales. zoomtorino.it

35
Il parco acquatico Pirate Bay di Legoland a Gardaland /La Pirate Bay de Legoland Water Park à Gardaland

LA CITTÀ DEI CONTRASTI

UN TOUR DI MARSIGLIA, LOCALITÀ MULTIETNICA BAGNATA

DAL MAR MEDITERRANEO. TRA QUARTIERI ANTICHI, EDIFICI MODERNI E SPIAGGE INDIMENTICABILI

TRAVEL /VOYAGE
36
di/par Giacomina Valenti

LA VILLE DES CONTRASTES

UNE VISITE DE MARSEILLE, VILLE MULTIETHNIQUE BAIGNÉE PAR LA MER MÉDITERRANÉE. ENTRE QUARTIERS ANCIENS, BÂTIMENTS MODERNES ET PLAGES INOUBLIABLES

Mauro Marletto/AdobeStock 37
©
Marsiglia /Marseille

Marsiglia non smette mai di rinnovarsi e per questo riesce sempre a sorprendere. Capitale europea della cultura nel 2013, dopo dieci anni ha perfettamente capitalizzato questa opportunità e oggi è una città non solo bellissima, grazie alla sua storia e alla fortunata posizione geografica, ma anche ricca di fermento culturale. Capoluogo della Provenza, a circa un’ora e mezzo di treno da Lione e a poco più di tre da Parigi, Marsiglia è tra le più antiche città francesi. Colonizzata dai Greci nel 600 a.C. è anche il comune più grande della Francia meridionale con i suoi 57 chilometri di costa sul Mediterraneo, nella parte orientale del Golfo del Leone. Anche se spiagge, cale e calette dominano il paesaggio, una vacanza a Marsiglia non vuol dire solo mare. Qui è possibile fare un’esperienza profonda della bellezza della natura, del fascino della storia e dell’arte creata dall’uomo. Il centro pulsante è il Porto vecchio, ristrutturato dallo studio d’architettura inglese Norman Foster + Partners e restituito alla città in tutto il suo splendore nel 2013. Sulle banchine si può ammirare una struttura in metallo lucido chiamata Ombrière. Elemento architettonico di spicco, non solo offre riparo dal sole ma è anche teatro di esibizioni per tanti artisti di strada, cantanti e acrobati che in-

trattengono giorno e notte i passanti. Il Porto vecchio, che si percorre piacevolmente tutto a piedi, si affaccia su due lungomare da cui si dipanano i tanti e colorati quartieri della città. La riva nord è affollata di hotel eleganti e ristoranti che si affacciano sulla basilica di Notre-Dame de la Garde, che benedice e protegge i marsigliesi a lei devoti. La chiesa, posizionata su un’alta collina da cui si gode di una vista mozzafiato sulla città, è raggiungibile in autobus e vale davvero una visita. Sempre a nord del vecchio porto spicca il Municipio del XVII secolo alle cui spalle sorge Le Panier, il più antico quartiere della città già abitato dai Greci. Qui è bello passeggiare tra case coloratissime, botteghe artigiane, ristorantini e vicoli che offrono incredibili scorci sull’acqua. Lungo il tratto finale della riva nord, prima del mare aperto, si erge il Forte Saint-Jean. Antico bastione a protezione della città, affacciato sul golfo, oggi è perfettamente ristrutturato e visitabile.

Una suggestiva passerella sospesa sul mare di oltre 115 metri lo collega all’altra sponda, dove si trova il Museo delle civiltà d’Europa e del Mediterraneo (Mucem). L’edificio, inaugurato nel 2013, si presenta come un monolite a forma di cubo ed è stato progettato dall’architetto Rudy Ricciotti in collaborazione con Roland Carta. Accanto al Mucem si trova la Villa

Méditerranée, splendido fabbricato progettato dall’italiano Stefano Boeri che da giugno 2022 ospita una replica della grotta Cosquer, la caverna sottomarina scoperta dal sommozzatore francese Henri Cosquer nel 1991. Quella originale si trova a 37 metri di profondità, sotto il mare che lambisce le insenature del Parco nazionale dei calanchi, un’oasi naturalistica alle porte della città. La grotta, ricoperta da pitture che risalgono anche a 30mila anni fa, è un esempio unico di arte preistorica. Sulle sue pareti si possono ammirare disegni di cavalli, bisonti, antilopi e pinguini, che evidentemente erano presenti in questa zona, e perfino individuare le tante impronte lasciate dalle mani delle persone che hanno decorato e forse abitato l’antro, un tempo non ricoperto dal mare. La fedele riproduzione ospitata nella Villa Méditerranée consente di entrare in contatto con una cultura antica che qui sembra viva e presente. Ammirare l’abilità pittorica di uomini preistorici e constatare come l’essere umano di tutte le epoche abbia saputo interpretare la realtà attraverso l’espressione artistica provoca nei visitatori un’emozione profonda.

Dietro il polo museale si stagliano i modernissimi edifici del centro Euroméditerranée, nel quartiere La Joliette, frutto di un’operazione di riqualificazione urbana e di sviluppo

TRAVEL /VOYAGE
© Dmitry Rukhlenko/AdobeStock Il Forte Saint-Jean e il Mucem di notte/Le Fort Saint-Jean et le Mucem de nuit

Marseille ne cesse de se renouveler et donc de surprendre. Capitale européenne de la culture en 2013, dix ans plus tard, elle a parfaitement su tirer parti de cette opportunité et est aujourd'hui non seulement une belle ville, grâce à son histoire et à sa situation géographique privilégiée, mais aussi une ville pleine d'effervescence culturelle.

Capitale de la Provence, à une heure et demie de train de Lyon et à un peu plus de trois heures de Paris, Marseille est l'une des plus anciennes villes de France. Colonisée par les Grecs en 600 avant J.-C., elle est aussi la plus grande commune du sud de la France avec ses 57 kilomètres de côte méditerranéenne dans la partie orientale du golfe du Lion. Si les plages, les criques et les calanques dominent le paysage, les vacances à Marseille ne se résument pas à la mer. Ici, il est possible de ressentir profondément la beauté de la nature, le charme de l'histoire et l'art de l'homme. Le cœur battant est le VieuxPort, rénové par le cabinet d'architectes britannique Norman Foster + Partners et rendu à la ville dans toute sa splendeur en 2013. Sur les quais, on peut admirer une structure en métal poli appelée Ombrière. Élément architectural de premier plan, elle offre non seulement un abri contre le soleil, mais sert également de lieu de spectacle à de nombreux artistes de rue, chanteurs et acrobates qui divertissent les passants jour et nuit.

Le Vieux-Port, que l'on peut agréablement parcourir à pied, donne sur deux fronts de mer, à partir desquels se déploient les nombreux quartiers colorés de la ville. La rive nord regorge d'hôtels et de restaurants élégants qui surplombent la basilique NotreDame de la Garde, qui bénit et protège les Marseillais qui lui sont dévoués. L'église, située sur une haute colline avec une vue imprenable sur la ville, est accessible en bus et mérite le détour.

Au nord du vieux port se trouve également l'hôtel de ville du XVIIe siècle, derrière lequel se trouve le Panier, le plus ancien quartier de la ville, autrefois habité par les Grecs. Ici, il est agréable de se promener parmi les maisons colorées, les boutiques d'artisanat, les petits restaurants et les ruelles offrant des vues incroyables sur l'eau. Le long de la dernière partie de la rive nord, avant la mer, se trouve le Fort SaintJean. Ancien bastion protégeant la ville, surplombant le golfe, il est aujourd'hui parfaitement restauré et peut être visité.

Une impressionnante passerelle suspendue au-dessus de la mer de plus de 115 mètres la relie à l'autre rive, où se trouve le Musée des civilisations de l'Europe et de la Méditerranée (Mucem). Le bâtiment, inauguré en 2013, ressemble à un monolithe en forme de cube et a été conçu par l'architecte Rudy Ricciotti en collaboration avec Roland Carta.

À côté du Mucem se trouve la Villa Méditerranée, un splendide bâtiment conçu par l'Italien Stefano Boeri,

qui abritera à partir de juin 2022 une réplique de la grotte Cosquer, la caverne sous-marine découverte par le plongeur français Henri Cosquer en 1991. La grotte originale se trouve à 37 mètres sous la mer, dans les criques du parc national des Calanchi, une oasis naturelle située à la périphérie de la ville. La grotte, recouverte de peintures vieilles de 30 000 ans, est un exemple unique d'art préhistorique. Sur ses parois, on peut admirer des dessins de chevaux, de bisons, d'antilopes et de pingouins, qui étaient manifestement présents dans la région, et même identifier les nombreuses empreintes de mains laissées par les personnes qui ont décoré et peut-être habité la caverne, qui n'était autrefois pas recouverte par la mer. La reproduction fidèle qu'abrite la Villa Méditerranée permet d'entrer en contact avec une culture ancienne qui semble ici bien vivante. Admirer les talents de peintre des hommes préhistoriques et voir comment les êtres humains de tous les temps ont su interpréter la réalité à travers l'expression artistique provoque une profonde émotion chez le visiteur. Derrière le centre muséal se dressent les bâtiments ultramodernes du pôle Euroméditerranée dans le quartier de la Joliette, fruit de l'une des plus impressionnantes opérations de rénovation urbaine et de développement économique et social du sud de l'Europe. Ici se dresse la tour CMA CGM, siège de la compagnie maritime du même nom : un gratte-

39 © JeanLuc Ichard/AdobeStock 39
Chateau d'If

economico e sociale tra i più imponenti dell’Europa meridionale. Qui si trova la torre CMA CGM, sede della compagnia di navigazione omonima: un grattacielo di oltre 140 metri progettato dall’archistar irachena Zaha Hadid.

La riva sud del vecchio porto, invece, è il centro della vita notturna e giovanile della città. Tantissimi i locali e i pub dove si mangia pesce freschissimo, che arriva ogni giorno dal variegato mercato allestito sulle banchine. Nel delizioso ristorantino di Paule & Kopa si trovano le seppie alla provenzale più buone della città, ma tutte le attività della zona propongono specialità regionali a ogni ora del giorno e della notte. È davvero piacevole passeggiare tra i vicoli, le piazze e gli antichi palazzi dei quartieri intorno a questo lato del porto, dove

risuonano le voci e la musica di una città armoniosamente multietnica.

Gli amanti del mare cristallino e delle piccole baie isolate che desiderano allontanarsi dal trambusto cittadino possono raggiungere con circa 20 minuti di battello l’arcipelago delle Frioul, un’area naturale protetta nel Parco nazionale dei calanchi, proprio di fronte al Porto vecchio, composta da quattro isole. La più nota è quella d’If, dove sorge l’omonima fortezza cinquecentesca voluta dal re Francesco I e resa famosa dal romanzo di Alexandre Dumas Il conte di Montecristo. La più urbanizzata è Ratonneau, con un porto turistico che può ospitare fino a 700 barche. Attraversare queste isole significa passeggiare per sentieri di roccia calcarea bianchissima intervallata da un’intensa macchia mediterranea. Qui è

possibile ascoltare il canto delle tante specie di uccelli che abitano l’arcipelago e godere di panorami incredibili. Nelle baie più o meno nascoste, invece, si può sostare per prendere il sole e fare il bagno.

Ma sono tante anche le spiagge, attrezzate e confortevoli, lungo il litorale cittadino. Questo tratto, chiamato Costa Blu per il colore intenso del mare che la bagna, è raggiungibile anche in bicicletta per chi lo desidera. In attesa di ospitare alcuni incontri della Coppa del mondo di rugby, tra settembre e ottobre, e le gare olimpiche di vela nel 2024, Marsiglia continua a essere la città dei contrasti, sospesa tra passato e futuro, tra terra e mare.

marseille-tourisme.com

mucem.org

grotte-cosquer.com

40 TRAVEL /VOYAGE
©
120bpm/AdobeStock
L’arcipelago delle Frioul /L’archipel du Frioul

ciel de plus de 140 mètres conçu par l'architecte irakienne

La rive sud du Vieux-Port, en revanche, est le centre de la jeunesse et de la vie nocturne de la ville. On y trouve de nombreux bars et pubs où l'on peut manger le poisson le plus frais, qui arrive chaque jour du riche marché installé sur les quais. Dans le charmant petit restaurant de Paule & Kopa, vous trouverez la meilleure seiche à la provençale de la ville, mais toutes les activités du quartier proposent des spécialités régionales à toute heure du jour et de la nuit. Il est très agréable de flâner dans les ruelles, sur les places et dans les vieilles bâtisses des quartiers situés de ce côté-ci du port, où résonnent les voix et les musiques d'une ville harmonieusement multiethnique. Les amateurs de mer cristalline et de petites baies isolées qui souhaitent

s'éloigner de l'agitation de la ville peuvent rejoindre en bateau, en une vingtaine de minutes, l'archipel du Frioul, espace naturel protégé du Parc national des Calanques, situé juste en face du Vieux-Port et composé de quatre îles. La plus connue est If, où se dresse la forteresse du même nom datant du XVIe siècle, commandée par le roi François Ier et rendue célèbre par le roman d'Alexandre Dumas Le comte de Monte-Cristo. La plus urbanisée est Ratonneau, avec un port de plaisance pouvant accueillir jusqu'à 700 bateaux. Traverser ces îles, c'est marcher sur des sentiers de roches calcaires blanches entrecoupées d'un intense maquis méditerranéen. On peut y écouter le chant des nombreuses espèces d'oiseaux qui peuplent l'archipel et

profiter de vues incroyables. Dans les baies plus ou moins cachées, on peut s'arrêter pour bronzer et se baigner. Mais il y a aussi de nombreuses plages, équipées et confortables, le long du littoral de la ville. Ce tronçon, appelé Côte bleue en raison de la couleur intense de la mer qui le baigne, peut également être atteint à vélo, si on le souhaite. En attendant d'accueillir quelques matchs de la Coupe du monde de rugby, entre septembre et octobre, et les compétitions olympiques de voile en 2024, Marseille continue d'être la ville des contrastes, suspendue entre passé et futur, entre terre et mer. marseille-tourisme.com mucem.org grotte-cosquer.com

41
© Cyril Gosselin/Getty Images Il quartiere Le Panier/Le quartier du Panier

DEL

TESORI PIEMONTE

DAL 21 AL 23 SETTEMBRE, A TORINO, UN EVENTO MONDIALE

CELEBRA IL TURISMO NEI SITI PATRIMONIO UNESCO.

UN’OCCASIONE PERFETTA PER SCOPRIRE I GIOIELLI REGIONALI, DALLE RESIDENZE SABAUDE AI CORNI DA CACCIA

di/par Francesca Ventre – f.ventre@fsitaliane.it

L’Italia è attualmente la nazione più ricca di beni inseriti nella lista del Patrimonio Unesco: bellezze di eccezionale importanza da un punto di vista culturale o naturale sono sparse in tutto il Paese. E, dal 21 al 23 settembre, vengono raccontate a Torino nella 14esima edizione del World Tourism Event, il Salone mondiale del turismo nei siti Patrimonio mondiale. Quest’anno, in particolare, sarà data attenzione ai beni intangibili – pratiche, espressioni, saperi e capacità, ma anche strumenti e artefatti – a 20 anni dall’adozione

della Convenzione per la salvaguardia del patrimonio culturale immateriale. Il Piemonte raccoglie, in tutto, cinque siti Unesco: i nove Sacri Monti, i siti palafitticoli preistorici dell’arco alpino, i paesaggi vitivinicoli di Langhe-Roero e Monferrato, Ivrea, città industriale del XX secolo, e le Residenze sabaude. Tra queste, l’elegante e ricco Palazzo Carignano, sede dell’evento, e due luoghi a poca distanza da Torino: la Palazzina di caccia di Stupinigi a Nichelino e la Reggia di Venaria. Due splendide tenute fuori città legate, a loro volta, a uno dei quattro pa-

trimoni immateriali piemontesi, l’Arte musicale dei suonatori di corno da caccia, che si unisce a quella della costruzione in pietra a secco, all’alpinismo e alla ricerca e cavatura del tartufo. Per conservare una memoria viva e partecipata di questa singolare pratica, le iniziative e gli eventi organizzati sono molteplici. Giorgio Marinello, anima di un’organizzazione che cementa la comunità dei suonatori e la popolazione, referente Unesco per questa tradizione e vicepresidente vicario dell’Accademia di Sant’Uberto (il protettore dei cacciatori) premette

42 TRAVEL /VOYAGE

TRÉSORS PIÉMONT

DU

DU

21 AU 23 SEPTEMBRE, À TURIN, UN ÉVÉNEMENT MONDIAL

CÉLÈBRE LE TOURISME DANS LES SITES CLASSÉS AU PATRIMOINE DE L'UNESCO. L'OCCASION DE DÉCOUVRIR LES JOYAUX RÉGIONAUX, DES DEMEURES SAVOYARDES AUX CORS DE CHASSE

L’Italie est actuellement la nation la plus riche en termes de biens inscrits sur la liste du patrimoine mondial de l'Unesco : des beautés d'une importance culturelle ou naturelle exceptionnelle sont disséminées dans tout le pays. Du 21 au 23 septembre, elles seront racontées à Turin lors de la 14e édition du World Tourism Event, le salon mondial sur les sites du patrimoine mondial. Cette année, une attention particulière sera accordée aux biens immatériels –pratiques, expressions, connaissances et savoir-faire, mais aussi outils et

artefacts – 20 ans après l'adoption de la Convention pour la sauvegarde du patrimoine culturel immatériel. Le Piémont compte au total cinq sites Unesco : les neuf montagnes sacrées, les sites palafittiques (sur pilotis) préhistoriques de l'arc alpin, les paysages viticoles des Langhe-Roero et du Monferrato, Ivrée, ville industrielle du XXe siècle, et les résidences des Savoie. Parmi celles-ci, l'élégant et riche Palazzo Carignano, lieu de l'événement, et deux lieux situés non loin de Turin : le Pavillon de chasse de Stupinigi, à Nichelino et le Palais royal de Venaria.

Deux splendides domaines excentrés liés, à leur tour, à l'un des quatre patrimoines immatériels du Piémont, l'art musical des sonneurs de cor de chasse, qui se conjugue avec celui de la construction en pierre sèche, de l'alpinisme et de la chasse et de l'extraction de la truffe. Pour préserver une mémoire vivante et participative de cette pratique singulière, de nombreuses initiatives et manifestations sont organisées. Giorgio Marinello, âme d'une organisation qui cimente la communauté des sonneurs et la population, représentant de l'Unesco

43
La Galleria grande nella Reggia di Venaria (Torino), opera di Filippo Juvarra /La Grande Galerie du Palais de Venaria (Turin), par Filippo Juvarra © Michele D’Ottavio/AdobeStock

che «il corno da caccia, nato per accompagnare il cerimoniale venatorio di corte, è diventato da subito anche un’opportunità per la musica d’arte. Compare infatti con tale denominazione nelle partiture di grandi compositori, come Antonio Vivaldi e Johann Sebastian Bach, benché oggi per quest’impiego si chiami anche corno barocco».

Uno strumento di tutto rispetto, le cui origini risalgono al XVII secolo: è un corno circolare con canneggio conico avvolto in uno o più giri, in ottone, senza valvole e tasti. La maggiore lunghezza del canneggio consentiva di emettere più note e quindi di esprimere una melodia degna della magnificenza barocca. Il corno detto “francese”, ma in uso anche in

Piemonte, era denominato Dauphine, in onore del delfino di Francia, figlio di Luigi XV. Era usato nella caccia al cervo e serviva per trasmettere informazioni non solo agli uomini ma anche ai cani, capaci di comprendere le fasi di quanto avveniva attraverso i suoni. Si svolgevano così battute scenografiche, immortalate anche dai pittori dell’epoca: sono noti i cicli di affreschi a tema di Jan Miel alla Venaria Reale e quelli di Vittorio

Amedeo Cignaroli alla Palazzina di caccia di Stupinigi. Con la Rivoluzione francese il corno viene impiegato dai corpi musicali militari e, in seguito, dalla popolazione. L’arte immateriale è così sopravvissuta fino ai nostri giorni, conservando memoria dell’antica tradizione cerimoniale ed

evolvendo nel tempo la sua tecnica. «Oggi», spiega Marinello, «proprio davanti a quegli affreschi si esibiscono i suonatori dell’Equipaggio della Regia Venaria, eseguendo le fanfare, che corrispondono alle azioni rappresentate, o in occasione di concerti internazionali. La nostra Orchestra barocca, inoltre, mette a disposizione dei giovani musicisti strumenti originali. Un altro obiettivo della nostra comunità è far riprendere vita ad antiche partiture e fare ricerca. Di recente è stato trovato un corno sabaudo preziosissimo che certamente ha suonato a Stupinigi nel '700». In epoca contemporanea, lo strumento d’ottone continua a essere protagonista nelle Residenze sabaude. L’Accademia di Sant’Uberto or-

44
© Gianfranco Roselli
44 TRAVEL /VOYAGE
L'Equipaggio della Regia Venaria con gli attuali corni da caccia d’Orléans nel Salone d’onore della Palazzina di Caccia di Stupinigi, Nichelino (Torino) L'équipage du Palais de Venaria avec les cors de chasse d’Orléans dans la salle d'honneur du Pavillon de chasse de Stupinigi, Nichelino (Turin)

pour cette tradition et vice-président adjoint de l'Académie de Saint Hubert (le saint patron des chasseurs) part du principe que « le cor de chasse, né pour accompagner le cérémonial de la chasse de cour, est immédiatement devenu une opportunité pour la musique d'art. En effet, il apparaît sous ce nom dans les partitions de grands compositeurs comme Antonio Vivaldi et Jean-Sébastien Bach, bien qu'aujourd'hui, en raison de cet usage, on l'appelle également cor baroque. » Un instrument très respectable, dont les origines remontent au XVIIe siècle : il s'agit d'un cor circulaire, avec une canne conique enroulée en un ou plusieurs tours, en laiton, sans soupapes ni clés. La plus grande longueur de la canne permettait d'émettre plus de notes, pour exprimer une mélodie digne de la magnificence baroque. Le cor dit « français », également utilisé dans le Piémont, était appelé Dauphine, en l'honneur du dauphin de France, fils de Louis XV. Il était utilisé pour la chasse au cerf et servait à transmettre des informations non seulement aux hommes, mais aussi aux chiens, qui étaient capables de comprendre les étapes à suivre grâce aux sons. C'est ainsi qu'eurent lieu des chasses homériques, immortalisées par les peintres de l'époque : sont connus les cycles de fresques sur ce thème de Jan Miel au Palais royal de Venaria et celles de Vittorio Amedeo Cignaroli au Pavillon de chasse de Stupinigi. Avec la Révolution française, le cor a été utilisé par les corps de musique militaire, puis par la population. Cet art immatériel a donc survécu jusqu'à nos jours, en conservant la mémoire de l'ancienne

tradition cérémonielle et en faisant évoluer sa technique au fil du temps. « Aujourd'hui », explique Marinello, « les musiciens de l'équipage royal de Venaria se produisent devant ces fresques, en exécutant des fanfares correspondant aux actions représentées, ou lors de concerts internationaux. Notre orchestre baroque met également à la disposition des jeunes musiciens des instruments originaux. Un autre objectif de notre communauté est de faire revivre les partitions anciennes et de mener des recherches. Récemment, on a retrouvé un cor des Savoie de grande valeur qui a certainement sonné à Stupinigi au XVIIIe siècle. » À l'époque contemporaine, l'instrument continue de jouer un rôle de premier plan dans les résidences de Savoie. L'Académie de Saint Hubert organise chaque année des concerts de musique baroque, à Stupinigi au printemps et à Venaria à Noël. Au Palais, « Musica en plein air » est un événement régulier entre septembre et octobre, et le 3 novembre dans la chapelle de la cour dédiée au saint, est célébrée la messe de Saint-Hubert, autrefois appelée missa canum, pour invoquer la protection des chiens et des troupeaux contre la rage sylvatique. Le Pavillon de Stupinigi est l'un des meilleurs cadres pour évoquer la longue histoire de la vie de cour. Le complexe se développe autour d'une salle centrale, flanquée des ailes des appartements du roi et de la reine et de deux jardins grandioses. Le terrain sur lequel il s'élève appartient depuis 1573 à l'Ordre mauricien, dont Victor-Amédée II était Grand Maître. C'est lui qui demanda à l'architecte Filippo Juvarra un petit pavillon de

chasse. Aujourd'hui, on peut le visiter en suivant un parcours qui part des écuries Juvarra du XVIIIe siècle, passe par la bibliothèque et arrive à la salle centrale. Les appartements du roi et de la reine et la chapelle dédiée à Saint Hubert sont incontournables. Enfin, dans l'appartement des ducs de Chiablese, les yeux s'émerveillent des riches décorations des cabinets chinois, du salon des miroirs et de la baignoire de Paolina Borghese.

L'élégance et la grandeur caractérisent également le Palais royal de Venaria, théâtre de « Musica en plein air », en automne. Ces jours-là, les joueurs de cor de chasse et les fanfares défilent entre la ville et la résidence, avec un point d'orgue dans la Cour des carrosses. C’est une occasion spéciale de visiter le Palais royal, commandé au milieu du XVIIe siècle par le duc Charles Emmanuel II de Savoie et la duchesse Maria Giovanna Battista. La tâche a été confiée à l'architecte Amedeo di Castellamonte, qui a conçu un projet comprenant le palais, le parc, les bois de chasse et un village entier. La Grande Galerie, la Chapelle de Saint Hubert avec les écuries de Juvarra, œuvres du même architecte que le Pavillon de Stupinigi, et la Fontaine du Cerf sont remarquables. Là encore, de nombreuses modifications au fil du temps en ont fait un site d'exception. Après une période d'oubli, un projet de mise en valeur et de restauration l'a rendu au public en 2007. Pour partager un trésor matériel et écouter la diffusion d'une musique immatérielle. accademiadisantuberto.org ordinemauriziano.it lavenaria.it

45
L’Equipaggio della Regia Venaria con corni da caccia lungo la scala di servizio di forma ellittica, nella Palazzina di Caccia di Stupinigi L'équipage du Palais de Venaria avec des cors de chasse le long de l'escalier de service elliptique du pavillon de chasse de Stupinigi © Gianfranco Roselli

ganizza ogni anno concerti di musica barocca, a Stupinigi in primavera e a Venaria nel periodo di Natale. Nella Reggia, inoltre, Musica en plein air è un appuntamento fisso tra settembre e ottobre e il 3 novembre nella cappella di corte dedicata al santo, si celebra la messa di Sant’Uberto, un tempo detta missa canum, per invocare la protezione di cani e armenti dalla rabbia silvestre. La Palazzina di Stupinigi è uno dei migliori scenari per evocare la lunga storia della vita di corte. Il complesso si dispiega con un salone centrale, affiancato dalle ali degli appartamenti del re e della regina e da due giardini grandiosi. Il terreno su cui sorge è dal 1573 di proprietà dell’Ordine mauriziano, di cui Vittorio Amedeo II era Gran maestro. Fu lui a rivolgersi all’architetto Filippo Juvarra per la richiesta di una piccola

residenza per la caccia. Attualmente, può essere visitata con un percorso che inizia dalla settecentesca Scuderia juvarriana, passa dalla biblioteca e arriva al Salone centrale. Non possono mancare l’appartamento del re e quello della regina e la Cappella dedicata a Sant’Uberto. Nell’appartamento dei duchi del Chiablese, infine, gli occhi guardano con stupore i ricchi decori dei Gabinetti cinesi, il Salotto degli specchi e la vasca di Paolina Borghese.

Eleganza e grandiosità caratterizzano anche la Reggia di Venaria, teatro di Musica en plein air, in autunno. In quei giorni, i suonatori di corno da caccia, insieme a bande musicali, sfilano tra il borgo della città e la residenza, con il clou nel Cortile delle carrozze. È un’occasione speciale per entrare nella Reggia, voluta a metà del XVII seco-

Vista della Palazzina di caccia di Stupinigi. In primo piano le due grandi scuderie dell’esedra Vue du pavillon de chasse de Stupinigi. Au premier plan, les deux grandes écuries de l'exèdre

lo dal duca Carlo Emanuele II di Savoia e dalla duchessa Maria Giovanna Battista. L’incarico fu assegnato all’architetto Amedeo di Castellamonte che pensò a un progetto con il palazzo, il parco, i boschi di caccia e un intero borgo. Spiccano la Galleria grande, la Cappella di Sant’Uberto con le Scuderie juvarriane, opere dello stesso architetto della Palazzina di Stupinigi, e la Fontana del cervo. Anche in questo caso, molte modifiche ne hanno fatto nel tempo un sito eccellente. Dopo un periodo di oblio, un progetto di valorizzazione e restauro la restituisce al pubblico nel 2007. Per condividere un tesoro tangibile e ascoltare il diffondersi di musiche immateriali. wtevent.it accademiadisantuberto.org ordinemauriziano.it lavenaria.it

TRAVEL /VOYAGE
© Alex Adducci
46

SALENTO FRANCESE

UN ITINERARIO NEI BORGHI DELL’ENTROTERRA PUGLIESE, A DUE PASSI DAL MARE, DOVE CULTURE E TRADIZIONI LONTANE SI FONDONO ATTRAVERSO I SECOLI di/par

LE SALENTO DES FRANÇAIS

UN ITINÉRAIRE À TRAVERS LES VILLAGES DE L'ARRIÈRE-PAYS DES POUILLES, À DEUX PAS DE LA MER, OÙ DES CULTURES ET DES TRADITIONS ANTIQUES SE SONT MÉLANGÉES AU FIL DES SIÈCLES

47 © Kirk Fisher/AdobeStock
Silvia Lanzano
47
Brindisi

In una terra riarsa dal sole, da sempre esposta ai venti culturali del Levante, tra muretti a secco e piante ritorte di ulivo, vive da secoli una discreta ma tenace presenza d’Oltralpe. È la «torre di Babele del Salento francese», come l’ha definita il critico d’arte e geniale divulgatore Philippe Daverio nella sua opera Grand tour d’Italia a piccoli passi (Rizzoli, 2018). L’eredità di un’epoca antica in cui la piccola nobiltà di Francia attraversava il Mediterraneo in cerca di fortuna. E la trovava, anche tra le stradine dorate di una delle terre più affascinanti d’Italia, intessuta di tradizioni e cultura greco-bizantine. A Brindisi, frontiera settentrionale della penisola salentina, stupisce la chiesa romanico-gotica di Santa Maria del Casale, costruita alla fine del 1200 per volere di Filippo I, principe

di Taranto e figlio di Carlo I d’Angiò, nato a Parigi e primo sovrano francese sul trono del Regno di Napoli. L’elegante facciata con decorazioni bicrome immette in uno straordinario interno, dove il ciclo di affreschi rivela una coesistenza di linguaggi diversi, con stilemi bizantini misti a forme espressive nordeuropee. Così, sulla parete sinistra della navata, una Madonna in trono, datata al 1388, siede tra cavalieri dalle sorprendenti, per queste latitudini, capigliature bionde.

A Soleto, 20 chilometri a sud di Lecce, ci si imbatte nella piccola chiesa di Santo Stefano. Qui la presenza francese è ancora più evidente. L’edificio della fine del XIV secolo è interamente affrescato con un ciclo pittorico che, ancora una volta, guarda a Oriente ma parla anche la lingua della cultura cortese diffusa dalla

nobiltà angioina. Così, se nell’abside è raffigurata l’icona bizantina della Sapienza di Dio, le figure femminili lungo la parete settentrionale sono invece inserite in un’architettura gotico fiammeggiante e sfoggiano eleganti pettinature parigine. I loro capelli dorati sono intrecciati e ornati, come quelli della santa con il manto rosso e la palma del martirio, dalla corona con i gigli, emblema della regalità in Francia. Anche i cavalieri sulla parete opposta non sono da meno e vestono precisissime e dettagliate armature francesi. Tornando lungo le strade assolate del Salento, a due passi dal mare, si resta abbacinati da questa antica, armoniosa sovrapposizione e convivenza tra culture così

diverse. Il culmine della potenza visiva della Babele franco-salentina si raggiunge però nella basilica france -

48 TRAVEL /VOYAGE
© Corte dei francesi
Conceria Lamarque, oggi Hotel dimora storica Corte dei francesi/Corte dei francesi, aujourd'hui un hôtel et une maison historique

Sur une terre brûlée par le soleil et exposée depuis toujours aux vents culturels du Levant, entre les murs de pierres sèches et les oliviers entortillés, vit depuis des siècles une présence discrète mais tenace venue de l’autre côté des Alpes. C'est la « tour de Babel du Salento français », comme l'a appelé le critique d'art et brillant vulgarisateur Philippe Daverio dans son ouvrage Grand tour d'Italia a piccoli passi (Grand tour d’Italie à petits pas) (Rizzoli, 2018). L'héritage d'une époque ancienne où la petite noblesse française traversait la Méditerranée en quête de fortune. Et elle la trouvait, cette fortune, jusque dans les rues dorées de l'une des terres les plus fascinantes d'Italie, tissée de traditions et de culture gréco-byzantines.

À Brindisi, à la frontière nord de la péninsule du Salento, l'église romano-

gothique de Santa Maria del Casale, construite à la fin du XIIIe siècle à la demande de Philippe Ier, prince de Tarente et fils de Charles Ier d'Anjou, né à Paris et premier souverain français sur le trône du royaume de Naples, est étonnante. L'élégante façade aux décorations bicolores conduit à un intérieur extraordinaire, où le cycle des fresques révèle la coexistence de différents langages, avec des éléments stylistiques byzantins mélangés à des formes expressives nord-européennes. Ainsi, sur le mur gauche de la nef, une Vierge trônant, datée de 1388, est assise entre des chevaliers aux cheveux blonds surprenants pour ces latitudes.

À Soleto, à 20 kilomètres au sud de Lecce, on trouve la petite église de Santo Stefano. La présence française y est encore plus manifeste. L'édifice de la fin du XIVe siècle est entièrement

peint à fresque selon un cycle pictural qui, une fois de plus, regarde vers l'Orient mais parle aussi le langage de la culture courtoise diffusée par la noblesse angevine. Ainsi, si l'abside représente l'icône byzantine de la Sagesse de Dieu, les figures féminines du mur nord s'inscrivent au contraire dans une architecture gothique flamboyante et arborent d'élégantes coiffures parisiennes. Leurs cheveux dorés sont tressés et fleuris, comme ceux de la sainte au manteau rouge et à la palme du martyre, de la couronne de lys, emblème de la royauté en France. Même les chevaliers sur le mur opposé ne sont pas moins impressionnants et portent des armures françaises précises et détaillées. En revenant par les rues ensoleillées du Salento, à deux pas de la mer, nous voilà éblouis par cette antique et harmonieuse superposition et coexistence de cultures si

© IzzetNoyan/AdobeStock 49
Chiesa di Santo Stefano a Soleto/Église de Santo Stefano à Soleto (Lecce)

scana di Santa Caterina d’Alessandria a Galatina (Lecce). Fu costruita a partire dal 1385 circa per volere di Raimondello Orsini del Balzo, principe di Taranto, erede della casata nobiliare in origine nominata de Baux e proveniente dalla Provenza. Fu successivamente resa splendida nella decorazione pittorica dalla consorte Maria d’Enghien, contessa di Lecce, e dal 1407, in seconde nozze, sovrana del Regno di Napoli. La chiesa con le sue navate gotiche è un capolavoro di decorazione integrale e gli affreschi, anche qui poliglotti, parlano francese. Le acconciature degli angeli raffigurati nel presbiterio sono sofisticate e in stile parigino così come, nella scena della crocefissione, l’iconografia delle croci dei ladroni è tipicamente nord-europea. Nel ciclo con le storie della Genesi i protagonisti non possono che essere biondi e la Vergine è incorona -

ta dal Figlio con i gigli di Francia. «È una singolarità della Terra d’Otranto la bellezza dei villaggi che si incontrano per strada», scriveva nel 1778 Jean Baptiste Claude Richard, abate di Saint-Non, pittore, letterato e autore, insieme a un’équipe di architetti e borsisti dell’Accademia di Francia, di Voyage pittoresque ou description des royaumes de Naples et de Sicilie appunti di viaggio raccolti in vari libri e corredati da tavole all’acquaforte. Anche il Grand Tour, itinerario di formazione artistica e sentimentale degli intellettuali del Nord Europa tra il ‘600 e ‘700, approda in questo lembo estremo d’Italia e si lascia ammaliare dal suo fascino.

Il Salento dei francesi, insomma, è una realtà duratura. Lo testimonia anche un piccolo gioiello di archeologia industriale: la conceria dei fratelli Jean e Pierre Lamarque che, alla fine dell’800, stabilirono la loro

attività di artigiani esperti nella lavorazione delle pelli, secondo la tecnica della concia vegetale in fossa, in un’antica casa a corte del XVI secolo, a Maglie. È la Corte dei francesi, oggi hotel e dimora storica con un elegante spazio museale che ospita eventi e mostre.

Il dialogo tra culture non si è perso neppure a tavola, se si pensa che l’ingrediente utilizzato nelle ricette salentine per la preparazione di uno dei piatti più tradizionali, le polpette di carne macinata, è il Rodez. Questo formaggio ha acquisito dal sud della Puglia solo la pronuncia (con l’accento arretrato sulla “o”), mentre è in tutto originario dell’Occitania, regione francese da dove, poco meno di 50 anni fa, è partito per arrivare nelle cucine pugliesi. Un testimonial “francese salentino” per ricordare come l’identità europea nasca nell’incontro e dall’accordo di una pluralità di voci.

50
© Danita Delimont/AdobeStock Basilica di Santa Caterina d’Alessandria a Galatina /Basilique de Sainte Catherine d'Alexandrie à Galatina (Lecce)
TRAVEL /VOYAGE

différentes entre elles. L'apogée de la puissance visuelle de la Babel franco-salentine est toutefois atteinte dans la basilique franciscaine SainteCatherine d'Alexandrie à Galatina (Lecce). Elle fut construite à partir de 1385 à la demande de Raimondello Orsini del Balzo, prince de Tarente, héritier de la lignée noble originaire des Baux-de-Provence. Sa décoration picturale fut ensuite magnifiée par son épouse Maria d'Enghien, comtesse de Lecce et, à partir de 1407, lors de son second mariage, souveraine du royaume de Naples. L'église aux nefs gothiques est un chef-d'œuvre de décoration intégrale et les fresques, là aussi polyglottes, parlent français. Les coiffures des anges du chœur sont sophistiquées, parisiennes, de même que, dans la scène de la crucifixion, l'iconographie des croix

des larrons est typiquement nordeuropéenne. Dans le cycle des récits de la Genèse, les protagonistes ne peuvent être que blonds et la Vierge est couronnée par son Fils avec les fleurs de lys de France.

« C'est une singularité de la Terre d'Otrante que la beauté des villages que l'on rencontre en chemin », écrivait en 1778 Jean Baptiste Claude Richard, abbé de Saint-Non, peintre, homme de lettres et auteur, avec une équipe d'architectes et de savants de l'Académie française, du Voyage pittoresque ou description des royaumes de Naples et de Sicilie, notes de voyage rassemblées en plusieurs livres et accompagnées de planches à l'eau-forte. Le Grand Tour, itinéraire d'éducation artistique et sentimentale des intellectuels d'Europe du Nord entre le XVIIe et le XVIIIe siècle, débarque également dans cette bande extrême de l'Italie et se laisse envoûter par son charme.

Le Salento des Français, en somme, est une réalité qui perdure. En témoigne également

un petit bijou d'archéologie industrielle : la tannerie des frères

Jean et Pierre Lamarque qui, à la fin du XIXe siècle, ont installé leur entreprise d'artisans experts dans le traitement des peaux, selon la technique du tannage végétal en fosse, dans un ancien palais de justice de Maglie, datant du XVIe siècle. Il s'agit de la Corte dei francesi, aujourd'hui un hôtel et une résidence historique dotée d'un élégant espace muséal qui accueille des événements et des expositions. Le dialogue entre les cultures ne s'est pas non plus perdu à table, si l'on pense que l'ingrédient utilisé dans les recettes du Salento pour la préparation de l'un des plats les plus traditionnels, les boulettes de viande hachée, est le Rodez. Ce fromage n'a acquis sa prononciation (avec l'accent sur le « o ») que dans le sud des Pouilles, alors qu'il est entièrement originaire de l'Occitanie, région française d'où il est parti il y a un peu moins de 50 ans pour arriver dans le cuisines des Pouilles. Un témoignage de « français salentin » qui nous rappelle que l'identité européenne naît de la rencontre et de l'accord d'une pluralité de voix.

©
Chiesa di Santa Maria del Casale a Brindisi/Église de Santa Maria del Casale à Brindisi
Croberto68/Wikipedia
51

SFIDA ALPINA

UN’AVVENTURA STRAORDINARIA CHE UNISCE FRANCIA, ITALIA

E

SVIZZERA.

TORNA L’ULTRA-TRAIL DU MONT-BLANC:

170 CHILOMETRI DI CORSA INTORNO AL MONTE BIANCO, TRA SETTE VALLI CIRCONDATE DA 400 VETTE

di/par Flavio Scheggi mescoupsdecoeur

Ci sono certe storie che, per essere capite, vanno raccontate dalla fine. Immaginate una corsa a piedi in montagna dove i primi arrivati tornano sulla linea

del traguardo dopo 24 ore per salutare e complimentarsi con gli ultimi. Questo è quello che accade ogni anno all’Ultra-Trail du Mont-Blanc, conosciuta come UTMB, la gara di

corsa in montagna più prestigiosa al mondo che quest’anno festeggia la 20esima edizione.

I 2.300 partecipanti partiranno nel pomeriggio del 1° settembre da Chamo -

SPORT
La Martigny-Combe-Chamonix, una delle sette gare della Ultra-Trail du Mont-Blanc La course Martigny-Combe-Chamonix, l'une des sept courses de l'Ultra-Trail du Mont-Blanc
52

DÉFI ALPIN

UNE AVENTURE EXTRAORDINAIRE RÉUNISSANT LA FRANCE, L'ITALIE ET LA SUISSE. L'ULTRA-TRAIL DU MONT-BLANC EST DE RETOUR : 170 KILOMÈTRES DE COURSE AUTOUR DU MONT-BLANC, À TRAVERS SEPT VALLÉES ENTOURÉES DE 400 SOMMETS

Il y a des histoires qui, pour être comprises, doivent être racontées en commençant par la fin. Imaginez une course à pied en montagne où les premiers reviennent sur la ligne d'arrivée après 24 heures pour saluer et féliciter les derniers. C'est ce qui se passe chaque année lors de l'Ultra-Trail du Mont-Blanc, l'UTMB pour les intimes, la course à pied en montagne la plus prestigieuse au monde, qui célèbre cette année sa 20e édition. Les 2 300 participants partiront dans l'après-midi du 1er septembre de Chamonix, en France, pour revenir au même point après avoir parcouru – dans un décor alpin subjuguant – 170 kilomètres et

un dénivelé total de 10 000 mètres. La course se déroule dans le sens inverse des aiguilles d'une montre autour du Mont-Blanc, touchant la France, l'Italie et la Suisse et traversant sept vallées, entourées de 400 sommets. Le temps maximum pour effectuer le parcours et revenir sur la place de Chamonix est de 46 heures et 30 minutes. Le vainqueur de l'année dernière, l'Espagnol Kilian Jornet, et son dauphin, le Français Mathieu Blanchard, ont réalisé l'exploit en moins de 20 heures : plus précisément en 19 heures et 49 minutes pour le premier et en 19 heures et 54 minutes pour le second. Mais quel que soit le temps mis pour réaliser la course,

faire le tour de la plus haute montagne d'Europe en courant reste une aventure intérieure dans laquelle chaque participant devra dépasser ses limites physiques et mentales.

« Imaginez courir d'Aoste à Milan avec deux sommets comme le Mont-Blanc, l'un sur l'autre, à surmonter », explique Francesca Canepa, valdôtaine née en 1971, vainqueur de l'UTMB en 2018 et seule Italienne à être montée sur la plus haute marche du podium de cette course. « Les athlètes d'élite courent pour gagner ou terminer dans les dix premiers. Tous les autres participent pour vivre une expérience extraordinaire. De nombreuses amitiés

53
© UTMB Mont Blanc

nix, in Francia, per fare ritorno nello stesso punto dopo aver percorso – in uno scenario alpino unico al mondo – 170 chilometri e una salita di 10mila metri di dislivello in totale. La gara gira in senso antiorario intorno al Monte Bianco toccando Francia, Italia e Svizzera e attraversa sette valli, circondate da 400 vette. Il tempo massimo per completare il percorso e tornare nella piazza di Chamonix è di 46 ore e 30 minuti.

Lo scorso anno il vincitore, lo spagnolo Kilian Jornet, e il secondo classificato, il francese Mathieu Blanchard, hanno concluso l’impresa in meno di 20 ore: per la precisione, in 19 ore e 49 minuti il primo e in 19 ore e 54 il secondo. Ma a prescindere dal tempo che si utilizza per completare la gara, correre intorno alla montagna più alta d’Europa è comunque un’avventura interiore in

cui ogni partecipante dovrà superare i propri limiti fisici e mentali.

«Immagina di andare di corsa da Aosta a Milano con due cime come il Monte Bianco, una sopra l’altra, da superare», spiega Francesca Canepa, valdostana classe 1971, vincitrice dell’UTMB nel 2018 e unica italiana ad aver conquistato il gradino più alto del podio in questa gara. «Gli atleti d’élite corrono per vincere o arrivare tra i primi dieci. Tutti gli altri iscritti partecipano per vivere una grande esperienza. Lungo il percorso nascono molte amicizie, le persone si aiutano nei momenti di difficoltà. Della mia gara, a distanza di cinque anni, ricordo tutto perfettamente: invece di partire a mille sono rimasta concentrata sul mio passo, senza farmi distrarre dalle avversarie. Così, posizione dopo posizione, ho fatto una grande rimonta e

pur partendo dal 23esimo posto sono riuscita a tagliare il traguardo per prima».

In attesa della grande partenza, dal 28 agosto sono in programma altre sette gare “di contorno” con distanze e percorsi differenti sempre tra i tre Paesi.

In totale, sono previsti 10mila appassionati di trail running provenienti da 107 nazioni diverse. Tutte le gare vengono indicate con tre lettere che ne riassumono il percorso. La Courmayeur Champex Chamonix (CCC), sorella minore dell’UTMB, si snoda per 100 chilometri tra queste tre città. La OCC, competizione di 55 chilometri, parte da Orsières, in Svizzera, e arriva a Chamonix, passando per Champex. La Petite Trotte à Léon (PTL) è il Grand Tour del Monte Bianco, una vera e propria avventura di circa 300 chilometri che si disputa a squadre.

SPORT
54
Francesca Canepa durante la competizione del 2022 Francesca Canepa lors de la compétition 2022 © UTMB Mont Blanc

se forment en cours de route, les gens s'entraident dans les moments difficiles. Cinq ans après, je me souviens parfaitement de ma course : au lieu de partir à cent à l’heure, je suis restée concentrée sur mon rythme, sans me laisser distraire par mes adversaires. Ainsi, position après position, j'ai effectué une belle remontée et, bien que parti de la 23e place, j'ai réussi à franchir la ligne d'arrivée en tête. Dans l’attente du grand départ, sept autres courses "annexes" de distances et d'itinéraires différents entre les trois pays sont prévues à partir du 28 août. Au total, 10 000 amateurs de trail running de 107 nations différentes sont attendus. Toutes les courses sont indiquées par trois lettres résumant le parcours. La Courmayeur Champex Chamonix (CCC), petite sœur de l'UTMB, parcourt cent kilomètres entre ces trois villes. L'OCC, compétition de 55 kilomètres, part d'Orsières, en Suisse, et arrive à Chamonix, en passant par Champex. La Petite Trotte à Léon (PTL) est le Grand Tour du Mont-Blanc, une véritable aventure d'environ 300 kilomètres qui se dispute en équipes. Sur les Traces des Ducs de Savoie (TDS) est la deuxième épreuve la plus difficile de la semaine : les concurrents partent de Courmayeur et arrivent à Chamonix après avoir parcouru 145 kilomètres. Vient ensuite le MCC de Martigny-

Combe à Chamonix, une course de 40 kilomètres pour les bénévoles, les partenaires et les habitants de la région.

L'Experience Trail Courmayeur (ETC) de 15 kilomètres et la Youth Courmayeur Chamonix (YCC) au cœur des Alpes italiennes se terminent à Courmayeur.

Outre la gestion de l'événement, l'organisation s'engage tout au long de l'année – grâce au soutien du personnel, des bénévoles et des coureurs – à soutenir les communautés locales. Elle s'est récemment associée à la commune de La Thuile, dans le Val d'Aoste, et à la famille d'Edoardo Camardella, jeune alpiniste et coureur de trail tragiquement décédé en 2019, pour construire le premier bivouac de solidarité sur le glacier du Ruitor. Situé à la frontière entre l'Italie et la France, il permet aux randonneurs de se retrouver ou de s'abriter en cas de mauvais temps. Le parcours de la course est également connu pour être l'une des plus belles randonnées au monde à réaliser en été. En effet, le parcours est jalonné de nombreux losanges de couleur jaune en Italie et blanc-rouge en Suisse et en France, parfois accompagnés du sigle TMB (Tour du Mont-Blanc). Équipé d'un sac à dos et de bonnes chaussures, on peut décider de parcourir la totalité de la boucle, généralement divisée en 12 étapes journalières, en s'arrêtant pour

la nuit dans l'un des nombreux refuges ou campings qui jalonnent le parcours, ou n'effectuer que quelques étapes en suivant son propre instinct ou en fonction de sa propre préparation. Il s'agit d'une aventure à vivre au moins une fois dans sa vie, au contact de panoramas uniques, au milieu de la flore et de la faune alpines, toujours à l'ombre de sa majesté le Mont-Blanc. Canepa rappelle que pour affronter l'itinéraire, il est préférable de réserver des places pour dormir à l'avance, car en été, il y a beaucoup de monde sur les sentiers. « Je conseille également de gérer les étapes en fonction de ses capacités et de ne pas dépasser 30 kilomètres par jour. Faire le tour de la plus haute montagne d'Europe apportera beaucoup d'énergie pour la vie de tous les jours », ajoute l'athlète, qui a commencé à courir en montagne à l'âge de 39 ans, après une carrière de snowborder, et a pris la deuxième place de l'UTMB en 2012, six ans avant sa victoire. « Cela signifie que si une personne prend soin de son corps et a le bon état d'esprit, elle peut s'améliorer au fil du temps. Ayez confiance en vous : si vous courez ou marchez avec optimisme, l'âge ne sera pas un obstacle. »

montblanc.utmb.world

55
utmbmontblanc utmbmontblanc
Martigny-Combe-Chamonix 2022 © UTMB Mont Blanc

La sur les Traces des Ducs de Savoie (TDS) è la seconda prova più dura della settimana: i concorrenti partono da Courmayeur e arrivano a Chamonix dopo aver percorso 145 chilometri. Seguono la MCC da Martigny-Combe a Chamonix, una corsa di 40 chilometri riservata a volontari, partner e residenti locali. Chiudono a Courmayeur nel cuore delle Alpi italiane la Experience Trail Courmayeur (ETC) di 15 chilometri e la Youth Courmayeur Chamonix (YCC) dedicata ai giovani. L’organizzazione, oltre a gestire l’evento, si impegna per tutto l’anno –grazie al supporto dello staff, volontari e corridori – a sostenere le comunità locali. Recentemente ha affiancato il Comune di La Thuile, in Val d’Aosta, e la famiglia di Edoardo Camardella, giovane alpinista e trail runner tragicamente scomparso nel 2019, nella costruzione del primo bivacco solidale sul ghiacciaio del Ruitor. Situato al confine tra Italia e Francia, permette

agli escursionisti di incontrarsi o trovare rifugio in caso di maltempo.

Il percorso della gara è anche conosciuto come uno dei più bei trekking al mondo da programmare durante il periodo estivo. Il tracciato, infatti, è evidenziato con alcuni segnavia a forma di rombi gialli in Italia e biancorossi in Svizzera e Francia, a volte accompagnati dalla sigla TMB (Tour du Mont-Blanc). Equipaggiati con zaino e buone scarpe, si può decidere di percorrere l’intero anello solitamente suddiviso in 12 tappe giornaliere, fermandosi durante la notte in uno dei tanti rifugi o campeggi presenti lungo il percorso, oppure completare solo alcune tappe seguendo il proprio istinto e la propria preparazione. È una di quelle avventure da sperimentare almeno una volta nella vita, che porta a contatto con panorami unici, in mezzo alla flora e alla fauna alpina, sempre all’ombra di sua maestà il Monte Bianco.

Canepa ricorda che per affrontare il percorso è meglio prenotare prima i posti dove dormire, perché in estate c’è tanta gente sui sentieri. «Consiglio anche di gestire le tappe in base alle proprie capacità e di non superare i 30 chilometri al giorno. Fare il giro della montagna più alta d’Europa lascerà comunque una grande energia da trasferire anche nella vita di tutti i giorni», aggiunge l’atleta, che ha cominciato a correre in montagna a 39 anni, dopo una carriera da snowborder, e ha ottenuto il secondo posto all’UTMB nel 2012, sei anni prima della vittoria. «Questo significa che se una persona cura il proprio corpo e ha la giusta mentalità può migliorare con il passare degli anni. Abbiate fiducia in voi stessi: se correte o camminate con ottimismo, l’età non sarà uno scoglio».

montblanc.utmb.world utmbmontblanc

utmbmontblanc

56 SPORT
Taglio del nastro alla Ultra-Trail du Mont-Blanc (2022)/Coupure du ruban de l'Ultra-Trail du Mont-Blanc (2022) © Franck Oddoux

UNAVITA P ER L’ARTE

UNEVIE POURL 'ART

58
© Pierluigi DiPietro Michelangelo Pistoletto di fronte all'opera Grande sfera di giornali (1966 - 2023) Michelangelo Pistoletto devant l'œuvre Grande sphère de journaux (1966 - 2023)
ARTE E CULTURA/ART ET CULTURE

DALLE PRIME COLLABORAZIONI CON IL PUBBLICITARIO

ARMANDO TESTA FINO AL PROGETTO INTERCONTINENTALE

CON GALLERIA CONTINUA. MICHELANGELO PISTOLETTO È IN CONTINUA MUTAZIONE E SI EVOLVE NEL SEGNO DELL’INFINITO

La sua analisi della vita e degli elementi che la compongono è incredibilmente affascinante. Il percorso artistico di Michelangelo Pistoletto è espressione del genio e della consapevolezza che sentimenti, passioni, certezze e contrasti possomo essere declinati in molte forme. Incontrare il fondatore dell’Arte povera è un privilegio, le sue parole ti restano dentro e ti fanno riflettere. A 90 anni compiuti lo anima un’energia apparentemente inesauribile. Legato al Louvre di Parigi da un rapporto profondo, è stato il primo a tenere qui, tra aprile e maggio scorso, tre Leçons d’Artiste: Le musée-miroir, Une histoire de l’art par Michelangelo Pistoletto e L’archipel-musée. Nel 2013 il museo ha ospitato la sua mostra Année 1. Le Paradis sur Terre, mentre nel 2022 e nel 2023 il Louvre di Abu Dhabi ne ha accolto le opere all’interno della mostra Mirror Paintings

Pistoletto arriva, si siede con il suo trolley nero nel FRECCIALounge di Firenze Santa Maria Novella e si racconta, a partire dall’opera appena inaugurata al Centro tecnico federale di Coverciano a Firenze, in presenza di tutti i calciatori della Na-

zionale e dei vertici della Figc. L’installazione si intitola Il calcio nella formula della creazione ed è permanente. È composta da cento sfere delle dimensioni di un pallone, realizzate con diversi marmi del mondo a sottolineare l’universalità del calcio. Tre cerchi consecutivi rappresentano il simbolo della creazione prendendo spunto dalla raffigurazione dell’infinito matematico. Due cerchi rimandano alle reti mentre il terzo, quello centrale, evoca il punto del campo in cui inizia la partita. «Quando spiego ai giovani la formula della creazione la paragono proprio a un campo da calcio. Nei due cerchi più distanti le squadre e in quello centrale il pallone che rappresenta il caso, spinto verso una meta dalla volontà reciproca dei due team. L’avversario non è il nemico da debellare, bensì l’amico necessario per giocare la partita della vita e dare ciascuno il meglio di sé», racconta Pistoletto.

Per lui la creazione «nasce sempre da due elementi che stando fermi non creano niente ma incontrandosi in quel cerchio centrale producono qualcosa che non esisteva. L’universo è creato dall’incontro di spazio-tempo e massa-energia, l’uno

DE SES PREMIÈRES COLLABORATIONS AVEC LE PUBLICISTE

ARMANDO TESTA À SON PROJET INTERCONTINENTAL AVEC

LA GALLERIA CONTINUA, MICHELANGELO PISTOLETTO EST EN CONSTANTE MUTATION ET ÉVOLUTION SOUS LE SIGNE DE L'INFINI

La Son analyse de la vie et des éléments qui la composent est incroyablement fascinante. Le parcours artistique de Michelangelo Pistoletto est l'expression d'un génie et d'une conscience que les sentiments, les passions, les certitudes et les contrastes peuvent s'exprimer sous de multiples formes.

Rencontrer le fondateur de l'Arte Povera (Art pauvre) est un privilège, ses paroles vous pénètrent et font réfléchir. À 90 ans, une énergie apparemment inépuisable l'anime. Lié au Louvre de Paris par une relation profonde, il a été le premier à y organiser trois Leçons d'Artiste entre avril et mai : Le muséemiroir, Une histoire de l’art par Michelangelo Pistoletto et L’archipel-musée. En 2013, le musée a accueilli son exposition

Année 1. Le Paradis sur Terre, tandis qu'en 2022 et 2023, le Louvre d'Abu Dhabi accueillera ses œuvres dans le cadre de l'exposition Mirror Paintings

Pistoletto arrive, s'installe avec son chariot noir dans le FRECCIALounge de Firenze Santa Maria Novella et se raconte, en commençant par l'œuvre qui vient d'être inaugurée au centre technique fédéral de Coverciano à Florence, en présence de tous les joueurs de l'équipe nationale et de la direction de la FIGC. L'installation s'intitule Il calcio nella formula della creazione (Le football dans la formule de la création) et est

permanente. Elle se compose de cent sphères de la taille d'un ballon, fabriquées à partir de différents marbres du monde afin de souligner l'universalité du football. Trois cercles consécutifs représentent le symbole de la création, en s'inspirant de la représentation de l'infini mathématique. Deux cercles font référence aux buts, tandis que le troisième, le cercle central, évoque le point du terrain où le jeu commence. « Lorsque j'explique la formule de la création aux jeunes, je la compare à un terrain de football. Dans les deux cercles les plus éloignés, les équipes et dans le cercle central, le ballon qui représente le hasard, poussé vers un but par la volonté mutuelle des deux équipes. L'adversaire n'est pas l'ennemi à vaincre, mais plutôt l'ami nécessaire pour jouer le jeu de la vie et donner à chacun le meilleur de lui-même », explique Pistoletto. Pour lui, la création « naît toujours de deux éléments qui, immobiles, ne créent rien, mais qui, en se rencontrant dans ce cercle central, produisent quelque chose qui n'existait pas. L'univers naît de la rencontre de l'espace-temps et de la masse-énergie, l'un positif et l'autre négatif. Dans la nature, la création se poursuit toujours dans un affrontement continu d'éléments. Nous, les humains, avec notre intelligence, avons développé un système similaire, créant par l'imagination et la confrontation un monde artificiel qui nous offre d'immenses

59

positivo e l’altro negativo. In natura la creazione prosegue sempre in un continuo contrapporsi di elementi. Noi esseri umani, con la nostra intelligenza, abbiamo sviluppato un analogo sistema, creando attraverso l’immaginazione e il confronto un mondo artificiale che ci offre possibilità immense, ma mette a rischio la natura. Dobbiamo unire artificio e natura per produrre un mondo nuovo».

C’è un Dio che funge da arbitro o non dobbiamo considerare questa ipotesi?

Non c’è nessuno che fa l’arbitro.

Quest’anno la tua arte verrà celebrata da Galleria Continua con un progetto intercontinentale, un susseguirsi di mostre personali in ciascuna delle otto

sedi intorno al mondo: San Gimignano, in provincia di Siena, L’Avana a Cuba, Les Moulins a Parigi, San Paolo del Brasile, Pechino in Cina, Dubai negli Emirati Arabi e, naturalmente, Galleria Continua a Roma. Puoi dirci di più?

È una rassegna intercontinentale sul mio lavoro, caratterizzato da molti momenti diversi e autonomi. Sono un artista che si è moltiplicato, una sorta di collettivo di

artisti in uno solo. La mostra in corso a Roma, al Chiostro del Bramante, presenta e mette in connessione molti aspetti della mia produzione, sembra un’esposizione di gruppo dei diversi Pistoletto, che sono io, uno solo, ma anche tanti. Quando all’inizio degli anni ‘60 ho realizzato i Quadri specchianti vedevo nell’opera me stesso, insieme a chiunque esistesse o passasse davanti al quadro. La mia identità è il noi. Ogni momento della mia vita può essere considerato un essere nuovo, sono figlio di me stesso, padre e nonno, una parentela di autonomie individuali. La molteplicità della società umana si identifica perfettamente con la mia personalità.

Sei soddisfatto del tuo percorso artistico o c’è un aspetto che avresti voluto maggiormente approfondire?

Sono contento del mio percorso e di ciò che faccio, non ho abbandonato nulla e tutto ritorna sempre come memoria.

Non sapremmo chi siamo e dove andiamo se non conoscessimo bene da dove veniamo, quale strada abbiamo preso e cosa va mantenuto o superato.

Bisogna passare la storia al pettine per vedere cosa ne rimane e da lì iniziare un percorso nuovo. Il quadro specchiante ci mostra cosa abbiamo alle spalle, oltre a ciò che abbiamo di fronte. Ci consente di setacciare il passato per costruire nuovi investimenti culturali in modo cosciente, vivo e attivo.

Che atmosfera c’era a Torino durante il tuo esordio artistico?

Era una città in movimento, in crescita, l’arte era molto presente e dai diversi Paesi del mondo raggiungeva la Galleria civica, molto attiva come altri centri privati. Io ho avuto la fortuna di iniziare nello studio pubblicitario di Armando Testa, dove ho capito quanto la pubblicità avesse un’anima vivace e fosse capace di stimolare l’immaginazione. Studiavo l’arte moderna da una parte e la proiezione immaginativa dall’altra, unite a una profonda esperienza delle opere antiche, grazie a mio padre che era restauratore.

Dove sei cresciuto?

A Torino, in una casetta con giardino, in zona corso Francia, dove i miei genitori si

60 ARTE E CULTURA /ART ET CULTURE
Il calcio nella formula della creazione/Le football dans la formule de la création (2023)

possibilités, mais qui met la nature en danger. Nous devons unir l'artifice et la nature pour produire un nouveau monde. »

Y a-t-il un Dieu qui joue le rôle d'arbitre ou faut-il écarter cette hypothèse ?

Il n'y a personne qui joue le rôle d'arbitre. Cette année, votre art sera célébré par Galleria Continua avec un projet intercontinental, une succession d'expositions individuelles dans chacun des huit lieux d'exposition à travers le monde : San Gimignano dans la province de Sienne, La Havane à Cuba, Les Moulins à Paris, São Paulo au Brésil, Pékin en Chine, Dubaï dans les Émirats arabes et, bien sûr, la Galleria Continua à Rome. Pouvez-vous nous en dire davantage ?

Il s'agit d'une revue intercontinentale de mon travail, caractérisée par de nombreux moments différents et indépendants. Je suis un artiste qui s'est démultiplié, une sorte de collectif d'artistes en un seul être. L'exposition actuelle à Rome, au Cloître de Bramante, présente et relie de nombreux aspects de ma production, elle ressemble à

une exposition collective des différents Pistoletto, c'est-à-dire moi, un seul être, et pourtant mille êtres. » Lorsque j'ai réalisé les Tableaux miroirs au début des années 1960, je me suis vu dans l'œuvre, avec tous ceux qui existaient ou passaient devant le tableau. Mon identité, c'est le nous. Chaque moment de ma vie peut être considéré comme un nouvel être, je suis mon propre fils, mon propre père et mon propre grand-père, une parenté d'autonomies individuelles. La multiplicité de la société humaine s'identifie parfaitement à ma personnalité.

Êtes-vous satisfait de votre parcours artistique ou y a-t-il un aspect que vous auriez aimé explorer davantage ? Je suis satisfait de mon parcours et de ce que je fais, je n'ai rien abandonné et tout me revient toujours en mémoire. Nous ne saurions pas qui nous sommes et où nous allons si nous ne savions pas d'où nous venons, quel chemin nous avons pris et ce qu'il faut maintenir ou dépasser. Nous devons passer l'histoire

au peigne fin pour voir ce qu'il en reste et, à partir de là, entamer un nouveau voyage. Le tableau-miroir nous montre ce qui est derrière nous, ainsi que ce qui est devant nous. Il nous permet de passer le passé au crible pour construire de nouveaux investissements culturels d'une manière consciente, vivante et active.

Quelle était l'atmosphère à Turin lors de vos débuts artistiques ?

C'était une ville en mouvement, en pleine croissance, où l'art était très présent et où il arrivait de différents pays du monde à la galerie municipale, qui était très active, tout comme d'autres centres privés. J'ai eu la chance de commencer dans le studio de publicité d'Armando Testa, où je me suis rendu compte que la publicité avait une âme vivante et qu'elle était capable de stimuler l'imagination. J'ai étudié l'art moderne, d'une part, et la projection imaginative, de l'autre, tout en ayant une profonde expérience des œuvres anciennes, grâce à mon père qui était restaurateur.

Michelangelo Pistoletto Ragazza che fotografa/Fille photographiant (1962 - 2007) Courtesy Galleria Continua San Gimignano, Beijing, Les Moulins, Habana, Roma, Sao Paulo, Paris, Dubai
61
© Pierluigi Di Pietro

sono trasferiti dopo essersi sposati. Durante la guerra ci siamo spostati a Susa, nei dintorni del capoluogo piemontese, dove ho vissuto in una cascina di famiglia imparando a tagliare l’erba, potare gli alberi e allevare gli animali.

Quale è il profumo della tua infanzia?

Una mescolanza di pittura a olio e cucina. Mio padre dipingeva bellissime nature morte con cacciagione, pesci e funghi. Era un realista e quando terminava mia madre cucinava i soggetti ritratti. Cosa non sopporti nelle persone e cosa invece ti piace di più?

Tutto. Apprezzo le qualità positive e non disprezzo quelle negative, perché penso possano essere modificate e, se diamo a quella persona la giusta possibilità, diventare positive. Cerco sempre di fare tesoro del problema che mi divide da qualcuno, perché se ci si rincontra non si farà più lo stesso sbaglio. Hai ricevuto più fiducia o più dinieghi?

Veri dinieghi no, forse momenti di incomprensione. Avevo ottenuto grande riconoscimento internazionale, ero stato accolto nella grande famiglia della Pop Art americana. Quando, nel 1964, questa si affermò con la vittoria da parte di Robert Rauschenberg alla Biennale di Venezia, il mio gallerista voleva che mi trasferissi negli Stati Uniti e dimenticassi di essere italiano. Gli risposi che ero

molto contento del suo entusiasmo, ma che a differenza di quanti aderirono alla Pop Art io non mi riconoscevo esclusivamente nel sistema consumistico.

Quindi, pur consapevole delle oggettive affinità artistiche, ascoltai me stesso e la mia storia che ha origini romane, greche e rinascimentali. Dal fondo oro che si traduce in superficie specchiante. Così, non mi sottomisi e restai in Italia. Ma gli Stati Uniti non mi voltarono le spalle, anzi: la mia Arte povera divenne un’alternativa alla Pop Art con me protagonista. Fu l’ultimo movimento dell’arte moderna, seguito solo dalla Transavanguardia che riconosceva, appunto, l’impossibilità di un’avanguardia dopo l’Arte povera.

Che rapporto hai con i giovani artisti? Straordinario. Mentre insegnavo all’Accademia di Vienna, ho creato a Biella Cittadellarte - Fondazione Pistoletto, una realtà che si propone anche come laboratorio-scuola dedicata allo studio e alla sperimentazione. Se non mi guardo allo specchio e non guardo mia moglie vedo solo persone giovani. Dico sempre loro che nel futuro non ci sarà spazio per tutti gli artisti, ma non voglio vedere nessuno fallire, perché è la società intera ad aver bisogno dell’arte non solo i grandi musei. Devono essere individuali e sociali per creare vita.

Succede così alla nostra Cittadellarte, dove si crea una connessione con tutti i settori della vita sociale: la politica, la tecnologia, l’economia, la scienza. Qui tutte le forme culturali – teatro, musica, cinema, poesia, danza – comunicano tra loro. Si tratta di un luogo dove l’inventiva dell’artista trova il suo sviluppo didattico. Così nascono i maestri di questa nuova società. Grazie alla Fondazione, Biella è entrata nella rete delle Città creative dell’Unesco.

Prendi spesso il treno?

Andavo a insegnare a Vienna in macchina, mille chilometri all’andata e mille al ritorno: ci fosse stato il Frecciarossa lo avrei sicuramente preferito. Lo sviluppo del trasporto ferroviario in Italia, che oggi mi permette di partire dal Piemonte ed essere in pochissime ore a Roma, a Napoli o a Parigi, è meraviglioso. E a bordo posso utilizzare molto bene il tempo: scrivo e lavoro sui miei progetti. Quando guardo il paesaggio mi dà gioia vedere che l’Italia vive di complessità naturale, tra verde e campi coltivati. C’è un’emozione che ancora non hai provato e che vorresti vivere?

Sicuramente ne vivrò ancora diverse, ma non so quali. Non esiste l’emozione pura come non esiste la ragione pura. Io vivo l’emozione della ragione.

Veduta della mostra personale di Michelangelo Pistoletto I Quadri specchianti (2023) Galleria Continua, San Gimignano (Siena)

Vue de l'exposition personnelle de Michelangelo Pistoletto Les tableaux miroirs (2023) Galleria Continua, San Gimignano (Sienne)

Courtesy Galleria Continua San Gimignano, Beijing, Les Moulins, Habana, Roma, Sao Paulo, Paris, Dubai

ARTE E CULTURA /ART ET CULTURE 62
© Ela Bialkowska OKNO Studio

Où avez-vous grandi ?

À Turin, dans une petite maison avec jardin, dans le quartier du Corso Francia, où mes parents ont déménagé après leur mariage. Pendant la guerre, nous avons déménagé à Susa, près de la capitale du Piémont, où j'ai vécu dans une ferme familiale, apprenant à couper l'herbe, à tailler les arbres et à élever des animaux.

Quel est le parfum de votre enfance ?

Un mélange de peinture à l'huile et de cuisine. Mon père peignait de belles natures mortes avec du gibier, des poissons et des champignons. Il était réaliste et lorsqu'il avait terminé, ma mère cuisinait les sujets représentés. Qu'est-ce que vous détestez chez les gens et qu'est-ce que vous aimez le plus ?

Tout. J'apprécie les qualités positives et je ne déteste pas les qualités négatives, car je pense qu'elles peuvent être changées et, si nous donnons à cette personne une chance, devenir positives. J'essaie toujours de chérir le problème qui m’a éloigné de quelqu'un, car si vous vous rencontrez à nouveau, vous ne commettrez plus jamais la même erreur. Avez-vous reçu plus de confiance ou plus de reniements ?

De vrais reniements non, peut-être des moments d'incompréhension. J'avais acquis une grande reconnaissance internationale, j'avais été accueilli dans la grande famille du Pop Art américain. Quand, en 1964, cela s'est confirmé avec

la victoire de Robert Rauschenberg à la Biennale de Venise, mon marchand d'art a voulu que je m'installe aux États-Unis et que j'oublie que j'étais italien. Je lui ai répondu que j'étais très heureux de son enthousiasme, mais que contrairement à ceux qui adhéraient au Pop Art, je ne me reconnaissais pas exclusivement dans le système consumériste. Ainsi, tout en étant conscient des affinités artistiques objectives, je me suis écouté et j'ai écouté mon histoire, qui a des origines romaines, grecques et de la Renaissance. Du fond d'or qui se traduit par une surface miroitante. Je ne me suis donc pas soumis et je suis resté en Italie. Mais les États-Unis ne m'ont pas tourné le dos, loin s’en faut : mon Arte Povera, dont j'étais le protagoniste, est devenu une alternative au Pop Art. Ce fut le dernier mouvement de l'art moderne, suivi seulement par la Trans-avantgarde, qui reconnaissait précisément l'impossibilité d'une avant-garde après l'Arte Povera.

Quelle relation entretenez-vous avec les jeunes artistes ?

Extraordinaire. Alors que j'enseignais à l'Académie de Vienne, j'ai créé Cittadellarte - Fondazione Pistoletto, à Bielle, une réalité qui est aussi un atelier-école dédié à l'étude et à l'expérimentation. Si je ne me regarde pas dans le miroir et que je ne regarde pas ma femme, je ne vois que des jeunes. Je leur dis toujours qu'à l'avenir, il n'y aura pas de place pour tous les

artistes, mais je ne veux voir personne échouer, car c'est la société dans son ensemble qui a besoin de l'art, et pas seulement les grands musées. Ils doivent être individuels et sociaux pour créer de la vie. C'est ce qui se passe dans notre Cittadellarte, où un lien est créé avec tous les domaines de la vie sociale : la politique, la technologie, l'économie, la science. Ici, toutes les formes culturelles – théâtre, musique, cinéma, poésie, danse – communiquent entre elles. C'est un lieu où l'inventivité de l'artiste trouve son développement didactique. C'est ainsi que naissent les maîtres de cette nouvelle société. Grâce à la Fondation, Bielle est entrée dans le réseau des villes créatives de l'Unesco. Prenez-vous souvent le train ?

J'allais enseigner à Vienne en voiture, mille kilomètres à l'aller et mille au retour : s'il y avait eu un train Frecciarossa, je l'aurais certainement privilégié. Le développement du transport ferroviaire en Italie, qui me permet aujourd'hui de partir du Piémont et d'être en quelques heures à Rome, Naples ou Paris, est formidable. Et à bord, je peux très bien utiliser mon temps : j'écris et je travaille sur mes projets. Quand je regarde le paysage, je me réjouis de voir que l'Italie se nourrit de la complexité naturelle, entre verdure et champs cultivés. Y a-t-il une émotion que vous n'avez pas encore vécue et que vous aimeriez vivre ?

J'en vivrai certainement encore plusieurs, mais je ne sais pas lesquelles. Il n'y a pas d'émotion pure, pas plus qu'il n'y a de raison pure. Disons que je vis l'émotion de la raison.

63
Michelangelo Pistoletto Lui e lei abbracciati/Lui et elle enlacés (1968) Courtesy Archivio Pistoletto Andrea Radic con Michelangelo Pistoletto Andrea Radic avec Michelangelo Pistoletto

NAPOLI A PARIGI

PER SEI MESI IL LOUVRE OSPITA LE OPERE PIÙ FAMOSE

DELLA REGGIA DI CAPODIMONTE. UN DIALOGO CULTURALE

SENZA PRECEDENTI, TRA INUSUALI FACCIA A FACCIA E NUOVI

ALLESTIMENTI CREATIVI

Testo e traduzione di/Texte et traduction de Bernard Bédarida

Aprima vista, potrebbe sembrare uno scambio di cortesie e buone pratiche tra due dei più grandi istituti culturali del mondo. Ma in realtà Napoli a Parigi: il

Louvre invita il Museo di Capodimonte è una prima nella storia delle mostre. Consapevole dell’importanza degli scambi tra i musei europei, la direzione del Louvre ha voluto stringere un

partenariato senza precedenti con un luogo espositivo simbolo della cultura partenopea. La rassegna, inaugurata il 7 giugno dai presidenti della Repubblica dei due Stati, Sergio

64 ARTE E CULTURA /ART ET CULTURE
© SirioCarnevalino/Adobestock
Il Museo di Capodimonte a Napoli/Le musée de Capodimonte à Naples

NAPLES À PARIS

PENDANT SIX MOIS, LE LOUVRE REÇOIT LES ŒUVRES LES PLUS CÉLÈBRES DU MUSÉE DE CAPODIMONTE. UN DIALOGUE CULTUREL

SANS PRÉCÉDENTS, PONCTUÉ DE FACES-À-FACES INHABITUELS ET DE NOUVEAUX ACCROCHAGES

Apremière vue, cela pourrait ressembler à un échange de bons procédés entre deux parmi les plus grandes institutions culturelles du monde.

Mais ne vous y trompez pas : Naples à Paris, le Louvre invite le musée de Capodimonte est une première dans l’histoire des expositions. Consciente de l’importante des échanges entre

les musées européennes, la direction du Louvre a voulu engager un partenariat d’une envergure inédite avec un lieu d’exposition, symbole de la culture napolitaine. Inaugurée le 7

65
Il Museo del Louvre a Parigi/Le musée du Louvre à Paris © Torval Mork/Adobestock

Mattarella ed Emmanuel Macron, non racconta un artista né un movimento ma la storia dei due musei. La Reggia di Capodimonte era l’antica residenza di caccia dei Borboni. Edificata su un colle che domina Napoli, ospita una delle pinacoteche più ricche d'Europa e il secondo più importante Gabinetto dei disegni e delle stampe in Italia dopo quello degli Uffizi di Firenze, oltre a un’eccezionale collezione di porcellane. Per non parlare dei 134 ettari di parco, il Real Bosco, costituito da alberi secolari e prati verdi con oltre 400 diverse specie vegetali. Poiché si temeva che gli importanti lavori di ristrutturazione previsti nel museo, come le coperture e l’isolamento termico degli edifici e l’adeguamento energetico della struttura, avrebbero privato i visitatori dell’accesso, il Louvre ha offerto la possibilità di continuare ad ammirare i capolavori di Capodimonte a Parigi per sei mesi, ponendoli a confronto con la propria collezione di dipinti italiani dello stesso periodo.

«Siamo riusciti a mettere in mostra la

più bella collezione di pittura italiana del mondo», afferma con orgoglio Sébastien Allard, direttore del dipartimento delle Pitture del museo francese, commentando questo dialogo senza precedenti. Prima di volare nella capitale francese, una ventina di dipinti tra quelli più importanti del museo napoletano sono stati restaurati. È il caso del celebre Ritratto di Paolo III di Tiziano Vecellio: dopo l’intervento si può apprezzare la finezza della barba del pontefice e l’impareggiabile trattamento utilizzato per il velluto del suo mantello.

Più di 70 capolavori hanno lasciato il suolo italiano e sono in mostra fino all’8 gennaio 2024 in tre diversi luoghi del Louvre. La celebre Grande Galerie ospita le opere più emblematiche dell’arte italiana. La Salle de la Chapelle presenta e spiega le origini della collezione napoletana. Infine, nella Salle de l’Horloge, quattro capolavori del disegno di quella che era la collezione Farnese (tra cui uno di Michelangelo e uno di Raffaello) sono messi a confronto con i disegni delle colle -

zioni del Louvre.

«Alcune opere di Capodimonte, come la Danae e il Ritratto di Paolo III con i nipoti Alessandro e Ottavio Farnese, di Tiziano, o l’Antea di Parmigianino, per molti non saranno una sorpresa: compaiono in tanti manuali di storia dell’arte. La vera novità sarà legarle a questo museo, famoso per gli amanti del settore ma ancora da scoprire per il vasto pubblico», spiega il francese Sylvain Bellenger, direttore dell’istituto napoletano da novembre 2015. «Nonostante l’attaccamento storico dei francesi a Napoli, infatti, non sempre i visitatori della più nota Pompei pensano di inserire Capodimonte nel loro moderno Grand Tour, anche se rimane comunque uno dei luoghi espositivi più importanti d’Europa». Prima di collocare i 31 dipinti napoletani nella Grande Galerie del Louvre, è stato necessario togliere altrettanti quadri e immaginare un nuovo allestimento per offrire una diversa scenografia, con un’attenzione particolare per la Flagellazione di Cristo di Caravaggio. Lo spazio più prestigioso

66 ARTE E CULTURA /ART ET CULTURE
L’ingresso della mostra Napoli a Parigi: il Louvre invita il Museo di Capodimonte L’entrée de l’exposition Naples à Paris, le Louvre invite le musée de Capodimonte © Aurelien Morissard/Getty Images

juin dernier par les Présidents de la République des deux nations, Sergio Mattarella et Emmanuel Macron, cette exposition n’est ni celle d’un artiste, ni celle d’un mouvement ou d’un pays, mais celle de deux musées. Le palais de Capodimonte a longtemps été l’ancienne résidence de chasse des Bourbon. Bâti sur une colline qui domine la ville de Naples, il abrite aujourd’hui un des plus grands musées d’Italie et l’une des plus importantes pinacothèques d’Europe. On y trouve également le deuxième cabinet de dessins d’Italie, après celui du musée des Offices de Florence, ainsi qu’une collection exceptionnelle de porcelaines. Sans oublier les 135 ha de parc, le Real Bosco, qui compte environ 400 espèces végétales et est constitué d’arbres séculaires et de

pelouses verdoyantes. Alors que l’on craignait que les importants travaux de rénovations prévus pour le musée comme ceux de la toiture et de l’isolation thermique des bâtiments, ainsi que la mise aux normes énergétiques de la structure, auraient limité l’accès des visiteurs, le Louvre a offert la possibilité de continuer à admirer à Paris et pendant six mois, les chefs d’œuvres de Capodimonte, en les accrochant face à face avec sa collection de tableaux italiens de la même période.

« Nous avons réussi à montrer la plus belle collection de peinture italienne au monde », affirme avec fierté Sébastien Allard, Conservateur des peintures du musée parisien, face à ce dialogue sans précédents. Avant de s‘envoler vers la capitale française

une vingtaine de tableaux, parmi les plus célèbres du musée napolitain, ont été restaurés. C’est le cas du célèbre Portrait du pape Paul III par Titien, dont la restauration a permis d’apprécier la subtilité de la barbe du souverain pontife et le traitement incomparable du velours de sa cape. Plus de soixante-dix chefs-d’œuvre ont quitté le sol italien et sont exposés jusqu’au 8 janvier 2024 en trois lieux différents du Louvre : la célèbre Grande Galerie accueille les œuvres les plus emblématiques de l’art italien. La Salle de la Chapelle présente et illustre les origines de la collection napolitaine. Enfin dans la Salle de l’Horloge, où quatre chefs d’œuvres du dessin de l’ancienne collection Farnese (dont un carton de Michel-Ange et un autre de Raphael) se confrontent avec les

67
La Flagellazione di Cristo di Caravaggio esposta al Louvre/La Flagellation du Christ du Caravage exposée au Louvre
© AFP/Getty Images

di quest’area, chiamato Tribuna, offre un inusuale faccia a faccia tra due dei nudi più belli del Rinascimento italiano: la Danae di Tiziano, appena arrivata da Napoli, e Il sonno di Antiope, opera di Correggio che fa parte delle collezioni del Louvre. E cosa dire dell’enigmatica Antea di Parmigianino che rivaleggia per mistero e raffinatezza con il celeberrimo Ritratto di Baldassarre Castiglione firmato da Raffaello, acquistato nel 1661 da Luigi XIV e ora di proprietà dello Stato francese?

Ma Napoli a Parigi non è solo l’occasione per ammirare opere d’arte negli spazi del Louvre. Al di là delle sale

del museo, un ambizioso programma culturale, musicale e cinematografico completa l’iniziativa e promuove per sei mesi la ricca civiltà napoletana nella capitale francese. Tra i numerosi eventi, cinque concerti rendono omaggio a questa città, uno dei grandi centri della musica europea di età barocca. Senza dimenticare la settima arte: dal 6 al 9 luglio, nella Cour Carrée del Louvre, è stato nuovamente allestito il festival Cinéma Paradiso, che offre agli appassionati una selezione di perle rare del cinema italiano, tra cui C’era una volta il West di Sergio Leone e Otto e mezzo di Federico Fellini. E per chiudere degnamente l’evento,

il 15 dicembre 2023 il museo proporrà al pubblico una notte di spettacoli ed esperienze per vivere le diverse sfaccettature di Napoli. Mentre i cittadini partenopei, orgogliosi di sapere che il loro patrimonio pittorico è esposto a fianco di una delle collezioni più ricche al mondo, possono godere del Real Bosco di Capodimonte, il parco più bello della città, riportato al suo antico splendore dal direttore Bellenger. E visitare la Sala Raffaello Causa, sempre aperta, in attesa del rientro dei capolavori nella Reggia rinnovata. capodimonte.cultura.gov.it louvre.fr

ARTE E CULTURA /ART ET CULTURE 68
Tiziano Vecellio Ritratto di Paolo III con i nipoti Alessandro e Ottavio Farnese/Portrait du pape Paul III avec ses neveux Alessandro et Ottavio Farnese

dessins des collections du Louvre.

« Nombre des chefs d’œuvres de Capodimonte, comme la Danaé du Titien, le Portrait de Paul III avec ses neveux Alessandro et Ottavio

Farnese, toujours du Titien, L’Antea du Parmigiano ne seront pas des surprises pour beaucoup de visiteurs. Ils figurent dans beaucoup de manuels d’histoire de l’art, mais la surprise sera bien de les relier à Capodimonte, musée célèbre pour les amateurs, mais encore à découvrir pour un large public », affirme le Français Sylvain Bellenger, Conservateur du musée

napolitain depuis novembre 2015.

Il ajoute : « malgré l’attachement historique des Français pour Naples, les visiteurs de Pompéi ne pensent pas toujours à intégrer dans leur moderne « Grand Tour » ce musée qui compte pourtant parmi les premiers d’Europe ».

Avant d’intégrer la trentaine de tableaux napolitains dans la Grande Galerie du Louvre, il a fallu en décrocher tout autant, imaginer un nouvel accrochage et proposer aux visiteurs une scénographie différente, avec un soin tout particulier accordé à

la Flagellation du Christ du Caravage. L’espace le plus prestigieux de la Grande Galerie appelé « Tribune », propose un face-à-face entre deux des plus beaux nus de la Renaissance italienne : la Danaé du Titien, tout juste arrivée de Naples, et Le sommeil d’Antiope, œuvre du Corrège, qui fait partie des collections du Louvre. Et que dire de l’énigmatique Antea, splendide portrait de Parmigiano, rivalisant en mystère et raffinement avec la très célèbre représentation de Balthasar Castiglione, œuvre de Raphael, achetée en 1661 par Louis XIV et appartenant aujourd’hui à l’État français ?

Mais Naples à Paris ne sera pas seulement l’occasion de faire dialoguer des œuvres d’art dans les espaces du Louvre. Au-delà des salles du musée, une ambitieuse programmation culturelle, musicale et cinématographique viendra enrichir l’initiative et installer, ne serait-ce que pendant six mois, la riche civilisation napolitaine dans l’offre culturelle de la capitale française. Parmi ces initiatives, cinq concerts rendront hommage à cette ville, l’un des grands centres de la musique européenne à l’âge baroque. Sans oublier le 7ème art : du 6 au 9 juillet, dans la cour Carrée du Louvre, la reprise du festival Cinéma Paradiso Louvre proposera aux cinéphiles une sélection de perles rares du cinéma italien, parmi lesquelles Il était une fois dans l’Ouest de Sergio Leone et Huit et demi de Federico Fellini. Et pour clôturer dignement l’exposition, le 15 décembre 2023 le musée proposera au public, pour vivre les différentes facettes de Naples, une nuit de spectacles et d’expériences. Quant aux habitants de la ville italienne, fiers de savoir que leur patrimoine est exposé aux côtés d’une des collections parmi les plus riches au monde, ils pourront jouir du Real Bosco de Capodimonte, le plus beau parc de leur ville, restitué à sa splendeur originale par le Conservateur Sylvain Bellenger, et visiter la Salle Raffaello Causa, toujours ouverte, en attendant le retour des chefs d’œuvres dans la Reggia rénovée.

capodimonte.cultura.gov.it louvre.fr

69
Parmigianino Antea © Luciano Romano/Museo e Real Bosco di Capodimonte

LV I HAVE A DREAM

LIFESTYLE
70
La sala Art on Silk nello spazio espositivo LV Dream/La salle Art on Silk dans l’espace d’exposition LV Dream

NEL CUORE DELLA VILLE LUMIÈRE, IL PRIMO SPAZIO ESPOSITIVO

PERMANENTE DELLA MAISON LOUIS VUITTON. UN LUOGO DOVE

CREATIVITÀ, INNOVAZIONE E SAVOIR-FAIRE SI UNISCONO

AU CŒUR DE LA VILLE LUMIÈRE, LE PREMIER ESPACE D'EXPOSITION

PERMANENT DE LOUIS VUITTON. UN LIEU OÙ SE CONJUGUENT

CRÉATIVITÉ, INNOVATION ET SAVOIR-FAIRE

di/par Cecilia Morrico MorriCecili morricocecili Photo courtesy Louis Vuitton

Un viaggio lungo 160 anni, tra creatività e artigianalità, innovazione e grandi collaborazioni con artisti contemporanei. È un universo ad alto tasso di glamour quello racchiuso in LV Dream, il primo spazio espositivo di Louis Vuitton a Parigi. Nato di fianco alla sede storica della maison, lungo la rue du Pont Neuf, prevede un percorso suddiviso in nove aree tematiche ma anche un gift shop e una cioccolateria con caffetteria dove assaggiare le specialità di Maxime Frédéric, chef pâtissier dell’hotel Cheval Blanc.

La mostra, visitabile su prenotazione tramite il sito della maison, comincia con due sale dedicate ai ritratti realizzati da celebri artisti a Louis Vuitton che, nato nel 1821 ad Anchay, scappò di casa senza un soldo a 14 anni per raggiungere Parigi, dove nel 1854 aprì la sua prima boutique al numero 4 di rue Neuve-des-Capucines.

La stanza iniziale presenta un’elaborazione digitale dello stilista realizzata dall’artista cinese Cao Fei. La seconda, intitolata Louis Vuitton: As Seen By, racchiude le raffigurazioni del pittore Yan Pei Ming, dell’artista di graffiti Mister Cartoon, del maestro figurativo americano Alex Katz e del designer e digital artist Refik Anadol, che catturano lo spirito senza tempo di Vuitton. A seguire si apre uno scenario psichedelico – Origins – fatto di pareti rivestite dalle vivaci fotografie del giapponese Kenta Cobayashi. Qui si trovano oggetti iconici e le collaborazioni artistiche che rappresentano l’evoluzione tra i primi esempi del savoir-faire e le creazioni

più recenti dei designer Vuitton Nicolas Ghesquière e Virgil Abloh insieme a quelle dell’americano Jeff Koons, dello stilista newyorchese Stephen Sprouse e del designer australiano Marc Newson. Bottiglie di profumo art déco e illustrazioni del 1922 sono affiancate a disegni dell’architetto Frank Gehry e del creativo multimediale Alex lsrael. Pezzi emblematici come il baule letto del 1892 e la sedia pieghevole del designer Christian Liaigre progettati per Vuitton ribadiscono l’eccellenza che da sempre contraddistingue la maison in tutti i settori dell’arte, del design e dell’artigianalità.

Vibrante e ricca di dettagli, la sala Art on Silk racconta il foulard di seta come mezzo innovativo attraverso il quale gli artisti hanno interpretato il mondo Vuitton.

A partire dalla serie Textile della fine degli anni ‘80, quando talenti come lo statunitense Sol LeWitt, l’architetta Gae Aulenti, la designer francese Andrée Putman e James Rosenquist, uno dei padri storici della Pop art, sono stati invitati a utilizzare come tele le sciarpe di seta.

Si passa poi a The World of Vuitton According to Rei in cui sono racchiuse le capsule realizzate dalla direttrice artistica del brand Camme des Garçons, Rei Kawakubo: la funzionale Party bag e la raffinata Bag with Holes. I visitatori possono entrare in questo spazio che ha sulle pareti il famoso Monogram LV cosparso di fiori. Ancora Monogram nella sala Reinterprefing lcons, in cui le collaborazioni con famosi stilisti come Karl Lagerfeld, Cindy Sherman, Chri-

stian Louboutin e Frank Gehry sono messi a confronto su superfici specchiate.

Il multicolor di Takashi Murakami e i pois trompe-l’œil di Yayoi Kusama sono i protagonisti dello spazio Leather Goods in Fashion. E se le borse sono le star della scena, la stanza include anche le rispettive collezioni di abbigliamento e accessori a dimostrazione di come queste liaison abbiano un linguaggio più ampio della sola pelletteria.

Bags as Blank Canvas è il tema della penultima stanza che si divide tra elaborazioni sul Monogram e la collezione Artycapucines. In entrambi i casi, gli artisti hanno raccolto la sfida appellandosi alla loro fantasia. Dal logo scritto con una tecnica “da bomboletta spray” che ricorda lo stile dei graffiti di Stephen Sprouse e la trasposizione di Jeff Koons delle Ninfee di Claude Monet, ai 18 contemporanei che hanno personalizzato l’iconica borsa Capucines come fosse una tela bianca.

L’esposizione si chiude con Art Meets Fashion, che vede riuniti i creativi che hanno collaborato con i direttori artistici delle collezioni Uomo e Donna da quando la maison ha presentato la prima collezione di alta moda nel 1998.

Conclusa la visita si sale al secondo piano per una pausa di gusto nella cioccolateria con caffetteria Maxime Frédéric at Louis Vuitton. In due ambienti, immersi in una foresta lussureggiante di piante tropicali, le specialità dolciarie sono proposte come oggetti d’arte custoditi dentro i bauli da viaggio della maison diventati teche per l’occasione. louisvuitton.com

LIFESTYLE
La stanza Bags as Blank Canvas/La salle Bags as Blank Canvas

Un parcours de 160 ans de créativité et de savoirfaire, d'innovation et de collaborations majeures avec des artistes contemporains. C'est tout un univers de glamour qui se retrouve dans LV Dream, le premier espace d'exposition de Louis Vuitton, à Paris. Installé à côté du siège historique de la maison, rue du Pont-Neuf, il comprend un parcours divisé en neuf espaces thématiques, ainsi qu'une boutique de souvenirs et une chocolaterie avec un café où l'on peut déguster les spécialités de Maxime Frédéric, chef pâtissier de l'hôtel Cheval Blanc. L'exposition, qui peut être visitée sur rendezvous via le site Internet de la Maison, commence par deux salles consacrées à des portraits réalisés par des artistes célèbres de Louis Vuitton qui, né en 1821 à Anchay, s'enfuit de chez lui sans un sou à l'âge de 14 ans pour rejoindre Paris, où il ouvrit sa première boutique au 4 rue Neuve-des-Capucines en 1854. La première salle présente une élaboration numérique du créateur par l'artiste chinois Cao Fei. La seconde, intitulée Louis Vuitton : As Seen By, contient des représentations du peintre Yan Pei Ming, de l'artiste graffiti Mister Cartoon, du maître américain de la figuration Alex Katz et du designer et artiste numérique Refik Anadol, capturant l'esprit intemporel de Vuitton. Vient ensuite un décor psychédélique –Origins – composé de murs recouverts des photographies éclatantes de l'artiste japonais Kenta Cobayashi. On y trouve des objets iconiques et des collaborations artistiques représentant l'évolution entre les premiers savoir-

faire et les créations plus récentes des designers Vuitton Nicolas Ghesquière et Virgil Abloh ainsi que celles de l'Américain Jeff Koons, du designer new-yorkais Stephen Sprouse et du designer australien Marc Newson. Des flacons de parfum Art déco et des illustrations de 1922 sont juxtaposés à des dessins de l'architecte Frank Gehry et du créateur multimédia Alex Israel. Des pièces emblématiques comme la malle-lit de 1892 et la chaise pliante du designer Christian Liaigre conçues pour Vuitton réaffirment l'excellence qui a toujours distingué la maison dans tous les domaines de l'art, du design et de l'artisanat. Vibrante et riche en détails, la salle Art on Silk raconte le foulard en soie comme un support innovant à travers lequel les artistes ont interprété l'univers Vuitton. À commencer par la série Textile de la fin des années 1980, où des talents tels que l'Américain Sol LeWitt, l'architecte Gae Aulenti, la designer française Andrée Putman et James Rosenquist, l'un des pères historiques du Pop art, ont été invités à utiliser des foulards de soie comme toiles. On passe ensuite à The World of Vuitton According to Rei dans lequel sont regroupées les capsules créées par la directrice artistique de la marque Camme des Garçons, Rei Kawakubo : le fonctionnel Party bag et le raffiné Bag with Holes. Les visiteurs peuvent pénétrer dans cet espace où le célèbre Monogram LV est parsemé de fleurs sur les murs. Monogram encore dans la salle Reinterpreting lcons, où les collaborations avec des designers célèbres tels que Karl Lagerfeld, Cindy Sherman, Christian Louboutin et Frank

Gehry sont comparées sur des surfaces miroitantes. Le multicolore de Takashi Murakami et le trompe-l'œil à pois de Yayoi Kusama sont les vedettes de l'espace Leather Goods in Fashion. Et si les sacs sont les vedettes de la scène, la salle comprend également leurs collections respectives de vêtements et d'accessoires, démontrant ainsi que ces liaisons ont un langage plus large que celui de la maroquinerie. Bags as Blank Canvas est le thème de l'avant-dernière salle, qui se partage entre des élaborations sur Monogram et la collection Artycapucines. Dans les deux cas, les artistes ont relevé le défi en faisant appel à leur imagination. Du logo écrit avec la technique de la « bombe aérosol » rappelant le style graffiti de Stephen Sprouse à la transposition des Nymphéas de Claude Monet par Jeff Koons, en passant par les 18 contemporains qui ont personnalisé l'iconique sac Capucines comme s'il s'agissait d'une toile vierge.L'exposition se termine par Art Meets Fashion, qui réunit les créateurs qui ont collaboré avec les directeurs artistiques des collections Homme et Femme depuis que la maison a présenté sa première collection de haute couture en 1998. À la fin du parcours, on monte au deuxième étage pour une pause gourmande dans la chocolaterie et le café Maxime Frédéric at Louis Vuitton. Dans deux salles, immergées dans une forêt luxuriante de plantes tropicales, les spécialités pâtissières sont proposées comme des objets d'art conservés dans les malles de voyage de la maison transformées en vitrines pour l'occasion. louisvuitton.com

73
La sala Origins/La salle Origins

CENTO VOLTE DIVA

PROTAGONISTA INDISCUSSA TRA LE STAR DEL ‘900.

UNA MOSTRA FOTOGRAFICA A ROMA CELEBRA

GINA LOLLOBRIGIDA, ATTRICE, MA ANCHE FOTOGRAFA, DISEGNATRICE E SCULTRICE

di/par Francesca Ventre – f.ventre@fsitaliane.it

© Sunset Boulevard/Corbis/Getty Images
74
In questa pagina e nella successiva, Gina Lollobrigida sul set del film Salomone e la regina di Saba (1959)/Sur cette page et la suivante, Gina Lollobrigida sur le tournage du film Salomon et la reine de Saba (1959)
PHOTO

CENT FOIS DIVA

PROTAGONISTE INCONTESTÉE DES VEDETTES DU XXE SIÈCLE. UNE EXPOSITION DE PHOTOS À ROME

CÉLÈBRE GINA LOLLOBRIGIDA, ACTRICE, MAIS AUSSI

PHOTOGRAPHE, DESIGNER ET SCULPTRICE

75
© Archivio storico Luce, fondo Dial /Archives historiques Luce, Fonds Dial

Cento mondi e oltre cento fotografie. Una mostra non può definire il ritratto di una star in ogni dettaglio. Ma a volte basta accennarne i lineamenti per far affiorare subito alla memoria ricordi collettivi e frammenti di un’epoca. L’esposizione I mondi di Gina, fino all’8 ottobre all’Istituto centrale per la grafica che ha sede a Palazzo Poli, a pochissimi passi dalla Fontana di Trevi a Roma, omaggia una vera diva. Un termine non abusato nel caso di un’attrice che ha rappresentato vizi e virtù dell’Italia del secolo scorso, tra commozione e risate.

Gina Lollobrigida, con il suo corpo dai tratti formosi e gli accattivanti occhi scuri, è stata la regina delle stelle in un periodo impareggiabile. La mostra, ideata e curata dal sottosegretario del ministero della Cultura, Lucia Borgonzoni, e dalla presidente di Cinecittà, Chiara Sbarigia, è promossa dal Mic con Archivio Luce Cinecittà. Ripercorre un universo di fantasia, commedia e tragicità, illustrato da immagini preziose, provenienti soprattutto dall’Archivio Luce, dal Centro sperimentale di cinematografia e dal Museo di fotografia contemporanea. Una vita lunga quella dell’attrice, che comincia il 4 luglio 1927 a Subiaco, a poca distanza da Roma, e si chiude il 16 gennaio scorso all’età di 95 anni. Esordisce giovanissima, bella e vivace, e si conquista subito il diminutivo Lollo. Nel 1952, interpreta l’innamorata e dispettosa zingara Adelina nella pellicola di Christian-Jaque Fanfan la Tulipe, che la consacra star in Francia.

Nello stesso anno, in Italia conquista la popolarità con Al-

tri tempi di Alessandro Blasetti, nell’episodio Il processo di Frine con Vittorio De Sica, che conia per lei il neologismo di maggiorata. A cui si aggiunge presto anche il soprannome “la bersagliera” per il ruolo impertinente in Pane, amore e fantasia, sempre con uno straordinario De Sica al suo fianco, che gli vale il Nastro d’argento come migliore attrice protagonista nel 1954.

Della sua versatilità dà prova in Salomone e la regina di Saba (1959) e nei panni di Paolina Borghese in Venere imperiale (1962), pellicola da premio doppio: un secondo Nastro d’argento e un secondo David di Donatello (il primo l’aveva già vinto nel 1956 per La donna più bella del mondo).

Nel tempo diventa anche icona di stile, vestita da Gattinoni con abiti stile impero, dal tipico taglio sotto il seno, di cui uno è esposto anche in mostra. E poi, nel 1972, entra nel mondo delle favole come la dolce fata turchina nello sceneggiato televisivo di Luigi Comencini Le avventure di Pinocchio

Il sogno non finisce: nel 1996 arriva il David di Donatello alla carriera e nel 2008 conquista la sua stella sulla Walk of Fame di Hollywood. Ma il ritratto non sarebbe fedele se non mostrasse anche il volto di Gina fotografa, disegnatrice, scultrice e persino cantante. Il progetto espositivo prosegue a settembre alla Mostra del cinema di Venezia, con la proiezione di un film restaurato, la presentazione di un premio per giovani talenti e una celebrazione insieme ad Anna Magnani. Nel pantheon delle dive il posto non manca. archivioluce.com

Sul divano di casa con un leoncino tra le braccia (1962)/Sur le canapé à la maison avec un lionceau dans les bras (1962)

76
PHOTO © Archivio storico Luce, fondo Vedo/Archives historiques Luce, Fonds Vedo

Une centaine d'univers et plus d'une centaine de photographies. Une exposition ne saurait établir le portrait d'une star dans ses moindres détails. Mais il suffit parfois d'un simple soupçon de ses traits pour évoquer immédiatement des souvenirs collectifs et des fragments d'une époque. L'exposition I mondi di Gina (les mondes de Gina), qui se tient jusqu'au 8 octobre à l'Institut central de graphisme, au Palazzo Poli, à deux pas de la fontaine de Trevi, à Rome, rend hommage à une véritable diva. Un terme qui n'est pas usurpé dans le cas d'une actrice qui a représenté les vices et les vertus de l'Italie du siècle dernier, entre émotion et rire.

Gina Lollobrigida, avec son corps galbé et ses yeux noirs captivants, a été la reine des stars à une époque incomparable. L'exposition, conçue et organisée par la soussecrétaire du ministère de la culture, Lucia Borgonzoni, et la présidente de Cinecittà, Chiara Sbarigia, est promue par le Mic en collaboration avec Archivio Luce Cinecittà. Elle retrace un univers de fantaisie, de comédie et de tragédie, illustré par de précieuses images, provenant principalement des archives Luce, du Centre expérimental de cinématographie et du Musée de la photographie contemporaine. Une longue vie que celle de l'actrice, qui a commencé le 4 juillet 1927 à Subiaco, non loin de Rome, et qui s'est achevée le 16 janvier dernier à l'âge de 95 ans. Elle débute très jeune, belle et pimpante, et gagne immédiatement le surnom de Lollo. En 1952, elle incarne Adeline, une gitane amoureuse et espiègle, dans le film de Christian-Jaque Fanfan la Tulipe, qui la propulse au rang de star en France.

La même année, elle devient populaire en Italie avec Heureuse

époque d'Alessandro Blasetti, dans l'épisode Le procès de Frine avec Vittorio De Sica, qui invente pour elle le néologisme de maggiorata (« actrice aux formes généreuses », NdT). Elle gagne rapidement le surnom de « la bersaglière » pour son rôle impertinent dans Pain, amour et fantaisie, toujours avec un De Sica extraordinaire à ses côtés, qui lui vaut le « Nastro d'argento » de la meilleure actrice principale en 1954.

Elle prouve sa polyvalence dans Salomon et la reine de Saba (1959) et dans le rôle de Pauline Borghese dans Vénus impériale (1962), un film doublement récompensé : un deuxième Nastro d'argento et un deuxième David di Donatello (le premier lui avait déjà été décerné en 1956 pour La plus belle femme du monde).

Avec le temps, elle devient également une icône du style, habillée par Gattinoni dans des robes de style Empire avec la coupe typique sous les seins, dont l'une est d’ailleurs présentée dans l'exposition. Puis, en 1972, elle entre dans le monde des contes de fées en incarnant la douce fée bleue dans la série télévisée de Luigi Comencini Les aventures de Pinocchio. Le rêve ne s'arrête pas là : en 1996, elle reçoit le David di Donatello pour l'ensemble de sa carrière et en 2008, elle obtient son étoile sur le Walk of Fame de Hollywood. Mais le portrait ne serait pas fidèle s'il ne montrait pas aussi les autres facettes de Gina, la photographe, la dessinatrice, la sculptrice et même la chanteuse. Le projet d'exposition se poursuit en septembre à la Mostra de Venise, avec la projection d'un film restauré, la remise d'un prix pour les jeunes talents et une célébration en compagnie d'Anna Magnani. Au panthéon des divas, ce n'est pas la place qui manque. archivioluce.com

77
©
Images
Con la regina Elisabetta II alla première del film Caccia al ladro di Alfred Hitchcock, a Londra (1955)/Avec la reine Élisabeth II lors de la première du film d'Alfred Hitchcock La main au collet, à Londres (1955)
Bettmann/Getty

DESIDERIO D’ITALIA

A ROMA, OLTRE 600 OPERE PER RACCONTARE IL PAESAGGIO COME ELEMENTO IDENTITARIO DELLA CULTURA DALL’800 A OGGI.

GRAZIE AL PATRIMONIO DELLA FONDAZIONE ALINARI E DEL MUSEO DI FOTOGRAFIA CONTEMPORANEA

di/par Sandra Gesualdi sandragesu

Una fotografia è sempre un viaggio. Una capriola nei ricordi, il sedimento di una memoria, l’appendice di nuovi orizzonti. Una finestra che si spalanca su pezzi di realtà o un binocolo puntato sul mondo. Come quello sul mare di Capri, immortalato da Luigi Ghirri in una nella foto presenti a Roma nella mostra L’Italia è un desiderio. Fotografie, Paesaggi e Visioni (1842-2022). Le Collezioni Alinari e Mufoco

Alle Scuderie del Quirinale fino al 3 settembre, l’esposizione è organizzata con Fondazione Alinari e il Museo di fotografia contemporanea (Mufoco) con l’intento di far conoscere al

pubblico il cospicuo patrimonio di immagini di cui il Paese dispone. Oltre 600 le opere presenti, tra dagherrotipi, antichi negativi su carta e vetro, diapositive, lastre, stampe vintage e a colori in grande formato: vari supporti e tecniche che, dall’800 a oggi, sono stati usati per rappresentare l’Italia. Al centro degli scatti e protagonista indiscusso, il patrimonio paesaggistico e architettonico diventa simbolo identitario e scenografia della narrazione sociale e politica. Il risultato del percorso espositivo è un racconto per immagini animato da una continua tensione fra passato e presente, natura e cultura, conservazione e progresso, che sembra condensarsi

78
PHOTO
Luigi Ghirri Capri (1982) © Eredi Luigi Ghirri - Museo di fotografia contemporanea, Milano - Cinisello Balsamo

DÉSIR D’ITALIE

À NOS JOURS. GRÂCE AU PATRIMOINE DE LA FONDATION ALINARI ET DU MUSÉE DE LA PHOTOGRAPHIE CONTEMPORAINE

Une photographie est toujours un voyage. Un saut périlleux à travers les souvenirs, le sédiment d’une mémoire, l’appendice de nouveaux horizons. Une fenêtre qui s’ouvre sur des morceaux de réalité ou une paire de jumelles braquée sur le monde. Comme celle sur la mer de Capri, immortalisée par Luigi Ghirri dans l’une des photos de l’exposition L’Italie est un désir. Photographies, paysages et visions (1842-2022). Les collections Alinari et Mufoco

L’exposition, qui se tient aux Scuderie del Quirinale jusqu’au 3 septembre, est organisée en collaboration avec la Fondation Alinari et le Musée de la photographie contemporaine (Mufoco) dans le but de faire connaître au public l’important patrimoine d’images de l’Italie. Plus de 600 œuvres sont exposées, parmi lesquelles des daguerréotypes, des négatifs anciens sur papier et sur verre, des diapositives, des plaques, des tirages couleur anciens et grand format : autant de supports et de techniques qui ont été utilisés pour représenter l’Italie du XIXe siècle à nos jours. Au centre des clichés, protagonistes incontestés, le paysage et le patrimoine

architectural deviennent un symbole identitaire et le cadre d’une narration sociale et politique. Le résultat de l’exposition est un récit en images animé par une tension continue entre passé et présent, nature et culture, conservation et progrès, qui semble se condenser dans la route entre les champs, coupée par le scintillement d’un iris et immortalisée par Vittore Fossati. La grandeur immuable de certaines vues, icônes de l’art et de l’histoire, côtoie les nouvelles lignes d’horizon de métropoles en devenir : d’une Sienne jaunie du XIXe siècle au Milan futuriste d’Olivo Barbieri. Un peuple se reconnaît dans sa magnificence et dans ses pierres, avec lesquelles il établit, sans distinction de race ou de classe, un lien d’appartenance profond, transmis par la photographie comme un acte de naissance. « Le paysage est le résultat de la culture et de la négociation difficile et imaginative entre l’homme et la nature », déclare Davide Rondoni, président du Musée de la photographie contemporaine. « L’Italie, plus qu’un État ou une nation, est un désir. » scuderiequirinale.it

79
Olivo Barbieri Site specific-Milano 09 (2009) © Olivo Barbieri - Museo di fotografia contemporanea, Milano - Cinisello Balsamo
À ROME, PLUS DE 600 ŒUVRES RACONTENT L’HISTOIRE DU PAYSAGE EN TANT QU’ÉLÉMENT IDENTITAIRE DE LA CULTURE, DU XIXE SIÈCLE

nella strada tra i campi, tagliata dal guizzo di un’iride e immortalata da Vittore Fossati.

In mostra ci sono l’immutabile grandezza di certi scorci, icone di arte e storia, accanto ai nuovi skyline delle metropoli in fieri: da una Siena ottocentesca e ingiallita alla Milano futurista di Olivo Barbieri. Un popolo si riconosce nelle sue magnificenze e nei suoi sassi, con cui stabilisce senza di-

stinzione di razza o ceto un legame di profonda appartenza, tramandato dalla fotografia come un certificato di nascita. «Il paesaggio è l’esito della cultura e della dura e fantasiosa trattativa tra uomo e natura», afferma Davide Rondoni, presidente del Museo di fotografia contemporanea. «L’Italia più che Stato o nazione è un desiderio». scuderiequirinale.it

80
PHOTO
Fratelli Alinari Fotografi presso Luigi Bardi/chez Luigi Bardi Panorama di Siena con Piazza del Campo e la torre del Palazzo Pubblico Panorama de Sienne avec la Piazza del Campo et la tour du Palazzo Pubblico Siena (1855 c.a.)/(1855 env.) Firenze, Archivi Alinari-Collezione Reteuna /Florence, Archivi Alinari-Collezione Reteuna Vittore Fossati Oviglio, Alessandria (1981) © Vittore Fossati - Museo di Fotografia Contemporanea, Milano - Cinisello Balsamo
Lugano St-Moritz J’ai besoin de Suisse. J’ai besoin d’un voyage en train extraordinaire. Découvrez le Grand Train Tour of Switzerland: Suisse.com/grandtraintour Regardez la vidéo!

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.