La Freccia Sans Frontières - maggio/giugno 2023

Page 1

ANNO /ANNÉE I I –NUMERO /NUMÉRO 3 | MAGGIO-GIUGNO /MAI-JUIN 2023 | NON GETTARE SULLA STRADA PUBBLICA /NE PAS JETER SUR LA VOIE PUBLIQUE GRANDS TOURS TRAVEL La Francia a Roma/La France à Rome Franciacorta e/et Champagne FESTIVAL DI CANNES 2023 FESTIVAL DE CANNES 2023
SANS FRONTIÈRES

LA DOLCE VITA À GRANDE VITESSE

UN’ EPOPEA DI PASSIONE UNE ÉPOPÉE DE PASSION

2 EDITORIALE /ÉDITORIAL
© EKH-Pictures/AdobeStock

Abbiamo scelto il ciclismo, e il Giro d’Italia, e il Tour de France, e i due tricolori, per la cover di questo mese. Ne abbiamo fatto un cocktail grafico perché in quell’immagine si concentri tanto dei nostri due Paesi. Ci sono la rivalità e l’amicizia, la fatica e la gloria, le montagne e le pianure, e due manifestazioni sportive che rappresentano, per entrambi, un giustificato motivo di orgoglio: una tradizione ultracentenaria e un’epopea di passione e di emozioni. Due lunghe corse a tappe diventate, nel tempo e grazie alle telecamere delle tv, anche l’occasione per conoscere di più e meglio i rispettivi territori e per apprezzare uno sport fatto di sudore, sacrificio e tenacia. Non certo esente da macchie o mele marce – come racconta l’articolo di Bernard Bédarida – ma anche in questo esemplificativo ritratto di quel che siamo noi tutti. Non solo francesi e italiani, ma abitanti di questo pianeta. Capaci di associare gesti eroici e istinti sublimi a sciatterie e nefandezze di cui è giusto vergognarsi. Ma le ombre fanno parte della vita, e a insegnarcelo è la vita stessa, in tutte le sue espressioni. E poi c’è la bicicletta, il mezzo meccanico di trasporto più sostenibile. Amico del treno e di un turismo consapevole, che implica comprensione del territorio e conoscenza delle sue comunità. E infine questa cover racconta di legami tra i nostri due Paesi più o meno apprezzati, talvolta anche discussi, ma pur sempre vivaci.

Il prossimo anno il Tour inizierà in Italia, in Toscana, da Firenze. Ossia in quella regione e in quella città che hanno dato i natali a Leonardo da Vinci, che in Francia ha trascorso i suoi ultimi anni, portando con sé e forse ultimando proprio in quella terra La Gioconda, il dipinto e il volto femminile più conosciuti al mondo. E a Caterina de’ Medici, regina di Francia, madre di tre re, figura controversa della quale si può dir tutto, meno che non abbia inciso profondamente in alcune delle pagine cruciali della storia francese ed europea. Non ultima quella delle guerre religiose che hanno visto contrapposti, in Francia e in Europa, i fautori di due facce della stessa fede. Facendo scorrere fiumi di sangue che tutte le volte, troppe, ci fanno inutilmente ripetere: mai più.

Nous avons choisi le cyclisme, le Giro d'Italia, le Tour de France, et les deux drapeaux tricolores, pour la couverture de ce numéro. Nous en avons fait un cocktail graphique car cette image concentre une grande partie de nos deux pays. Il y a de la rivalité et de l'amitié, des peines et de la gloire, des montagnes et des plaines, et deux événements sportifs qui représentent, pour l'un comme pour l'autre, un motif de fierté justifié : une tradition plus que centenaire et une épopée de passion et d'émotion. Deux longues courses par étapes qui sont devenues, au fil du temps et grâce aux caméras de télévision, l'occasion de mieux connaître leurs territoires respectifs et d'apprécier un sport fait de sueur, de sacrifices et de ténacité. Non sans reproches, certes, ni vers dans le fruit – comme le raconte l'article de Bernard Bédarida –mais c’est aussi dans ce portrait que l’on voit ce que nous sommes tous. Pas seulement des Français et des Italiens, mais des habitants de cette planète. Capables d'associer des gestes héroïques et des instincts sublimes à des négligences et des ignominies dont nous ne devrions pas être fiers. Mais les ombres font partie de la vie, et c'est la vie elle-même, dans toutes ses expressions, qui nous l'apprend. Et puis il y a le vélo, le moyen de transport mécanique le plus durable. Un ami du train et du tourisme responsable, qui implique la compréhension du territoire et la connaissance de ses communautés. Et enfin, cette couverture raconte des liens entre nos deux pays, plus ou moins appréciés, parfois même discutés, mais toujours vivants.

L'année prochaine, le Tour commencera en Italie, en Toscane, à Florence. C'est-àdire dans cette région et cette ville qui ont vu naître Léonard de Vinci, qui a passé ses dernières années en France, emportant avec lui et achevant peut-être dans ce même pays

[c]La Joconde[c], la peinture et le visage féminin les plus connus au monde. Et Catherine de Médicis, reine de France, mère de trois rois, figure controversée dont on peut tout dire, n’empêche qu'elle a profondément marqué certaines pages cruciales de l'histoire française et européenne. Notamment celle des guerres de religion qui ont opposé en France et en Europe les tenants de deux courants d'une même foi. Avec, à la clé, des fleuves de sang qui, comme toujours, nous font inutilement répéter : plus jamais ça.

3

40

IL PARADISO DELL’OUTDOOR LE PARADIS DU

46

LE TERRE DELLE BOLLE LES TERRES DES BULLES

52

ROMA PARLA FRANCESE ROME PARLE FRANÇAIS

58

NEL MONDO FLUTTUANTE DANS LE MONDE FLOTTANT

64

VIAGGIO INTERGALATTICO VOYAGE INTERGALACTIQUE

70

IL RIFUGIO DEI SOGNI LE REFUGE DES RÊVES

74 STORIE DA FILM HISTOIRES DE FILMS

78

SCATTI SURREALISTI CLICHÉS SURRÉALISTES

58 4 70 80 30 52 18 SOMMARIO/SOMMAIRE MAGGIO-GIUGNO/MAI-JUIN 2023 6 FERROVIE DELLE MERAVIGLIE LE TRAIN DES MERVEILLES 10 PHOTOSTORIES 12 AGENDA RENDEZ-VOUS IN COPERTINA COUVERTURE 8 16 GUSTA & DEGUSTA 18 LE DONNE DI CANNES LES FEMMES DE CANNES 24 GIRO VS TOUR 30 UN TUFFO NELLA SENNA UN PLONGEON DANS LA SEINE 34 PROGETTO VENEZIA PROJET VENISE
PLEIN AIR

BERNARD BEDARIDA

Giornalista francese che vive in Italia. Lavora principalmente per il telegiornale di Tf1, la prima rete tv della Francia. Ha appena realizzato per Rai documentari un film dedicato all’attrice italiana Laura Antonelli

Journaliste français vivant en Italie. Il travaille principalement pour le JT de TF1, la première chaine de télévision française. Il vient d'achever, pour RAI documentari, un film sur l'actrice italienne Laura Antonelli

27

i metri di altezza per i tuffatori della Red Bull Cliff Diving World Series 2023 [pag. 32]

les mètres de hauteur pour les plongeurs des Red Bull Cliff Diving World Series 2023

[page 33]

200mila

i libri nella biblioteca di Palazzo Farnese, sede dell’ambasciata di Francia a Roma

[pag. 56]

les livres de la bibliothèque du Palais Farnese, siège de l'ambassade de France à Rome

[page 55]

70

le opere degli artisti contemporanei esposte a Firenze

EDITORE/ÉDITEUR

Communication Piazza della Croce Rossa, 1 | 00161 Roma fsitaliane.it Contatti di redazione Coordonnées rédaction

Tél. +39 06 44105298

Direttore Responsabile

Directeur responsable

Marco Mancini

Responsabile prodotti editoriali

Responsable produits éditoriaux

Davide Falcetelli

Caporedattrice

Rédactrice en chef

Michela Gentili

Coordinamento editoriale

Coordination éditoriale

Sandra Gesualdi, Cecilia Morrico, Francesca Ventre

In redazione

En rédaction

Gaspare Baglio

Segreteria di redazione

Secrétaire de rédaction

Francesca Ventre

Coordinamento creativo

Coordination artistique

Giovanna Di Napoli

Ricerca immagini e photo editing

Recherche images et photos édition

Claudio Romussi

Hanno collaborato a questo numero

Collaborateurs de ce numéro

Bernard Bédarida, Angela Alexandra D’Orso, Matteo Favero, Fondazione FS Italiane, Irene Marrapodi, Enrico Procentese, Andrea Radic, Gabriele Romani, Flavio Scheggi

Traduzioni

Traductions

Verto Group Srl - Perugia

MATTEO FAVERO

Dopo gli studi in Scienze internazionali e diplomatiche, è stato consulente del ministero degli Affari Esteri per la cooperazione italiana allo sviluppo e del Formez. Ora si occupa di sostenibilità e anima le attività dell’Associazione nazionale per il clima Globe Italia

Après des études en sciences internationales et diplomatiques, il a été conseiller auprès du ministère des affaires étrangères pour la coopération italienne au développement et du Formez. Il s'occupe aujourd'hui de durabilité et anime les activités de l'association nationale sur le climat Globe Italia

[pag. 64]

les œuvres d'artistes contemporains exposées à Florence

[page 65]

REALIZZAZIONE STAMPA RÉALISATION ET IMPRESSION

Via A. Gramsci, 19 | 81031 Aversa (CE) Tél. + 39 081 8906734 info@graficanappa.com Coordinamento tecnico Coordination technique Antonio Nappa

ANDREA RADIC

Giornalista professionista, si è occupato di comunicazione per enti pubblici e privati ed è stato vicedirettore di Italia a Tavola. Oggi scrive per Identità Golose e Ansa, conduce su Radio Rai A spasso con Radic e su Gambero Rosso Channel Italia Vicina. Dal 2018 scrive su La Freccia e su FSNews.it

Journaliste professionnel, il a travaillé dans le domaine de la communication pour des entités publiques et privées et a été rédacteur en chef adjoint de Italia a Tavola. Il écrit pour Identità Golose e Ansa, dirige sur Radio Rai A spasso con Radic et sur Gambero Rosso Channel Italia Vicina. Depuis 2018, il écrit sur La Freccia et sur FSNews.it

BIMESTRALE GRATUITO PER I VIAGGIATORI DI BIMENSUEL GRATUIT POUR LES PASSAGERS DE FERROVIE DELLO STATO ITALIANE

ANNO/ANNÉE II - NUMERO/NUMÉRO 3

MAGGIO-GIUGNO/MAI-JUIN 2023

REGISTRAZIONE TRIBUNALE DI ROMA

ENREGISTREMENT TRIBUNAL DE ROME N° 28/2022 DEL/DU 23/02/2022

CHIUSO IN REDAZIONE IL /CLÔTURE DE LA RÉDACTION LE 05/05/2023

Foto e illustrazioni

Photos et illustrations

Archivio fotografico/Archives photographiques

FS Italiane - AdobeStock

Copertina/Couverture

© elaborah/Adobestock © luzitanija/Adobestock

Tutti i diritti riservati

Se non diversamente indicato, nessuna parte della rivista può essere riprodotta, rielaborata o diffusa senza il consenso espresso dell’editore

Tous droits réservés

Sauf indication contraire, aucune partie de la revue ne peut être reproduite, modifiée ou diffusée sans l'autorisation expresse de l'éditeur

ALCUNI CONTENUTI DELLA RIVISTA SONO RESI DISPONIBILI MEDIANTE LICENZA CREATIVE COMMONS CERTAINS CONTENUS DE LA REVUE SONT MIS À DISPOSITION SOUS UNE LICENCE CREATIVE COMMONS

SANS FRONTIÈRES Info su/Infos sur creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/it/deed.it

PROGETTO CREATIVO PROJET CRÉATIF

Team creativo Équipe de projet

Antonio Russo, Annarita Lecce, Giovanni Aiello, Manfredi Paterniti, Massimiliano Santoli

PER LA PUBBLICITÀ SU QUESTA RIVISTA POUR LA PUBLICITÉ SUR CETTE REVUE advertisinglafreccia@fsitaliane.it

La carta di questa rivista proviene da foreste ben gestite certificate FSC® e da materiali riciclati

Le papier de cette revue provient de forêts certifiées FSC® et de matériaux recyclés.

On web/En ligne

La Freccia Sans Frontières si può sfogliare su Vous pouvez également lire

La Freccia Sans Frontières sur fsitaliane.it

5
I numeri di questo numero/Les chiffres de ce numéro
Tra le firme del mese/Parmi les signatures du mois

LE FERROVIE

DELLE MERAVIGLIE

IN PIEMONTE A BORDO DI TRENI STORICI PER SCOPRIRE A RITMO

SLOW I PAESAGGI DI LANGHE, ROERO E MONFERRATO. TRA VIGNETI, COLLINE E BORGHI CARATTERISTICI

di/par Gabriele Romani

RAILWAY heART
La ferrovia costeggia il borgo medievale di Neive (Cuneo), immerso nelle Langhe occidentali fra Barbaresco e Castagnole delle Lanze
6
La voie ferrée longe le village médiéval de Neive (Cuneo), niché dans les Langhe occidentales entre Barbaresco et Castagnole delle Lanze

LE TRAIN

DES MERVEILLES

DANS LE PIÉMONT, À BORD DE TRAINS HISTORIQUES, DÉCOUVREZ EN TOUTE LENTEUR LES PAYSAGES DES LANGHE, DU ROERO ET DU MONFERRATO. ENTRE VIGNOBLES, COLLINES ET VILLAGES TYPIQUES

7
© Archivio Fondazione FS Italiane

Un’esperienza indimenticabile nel cuore del Piemonte, dove corrono alcune vie ferrate restituite al turismo lento e di prossimità. Sono i viaggi sui treni storici di Fondazione FS Italiane tra le colline di Langhe, Roero e Monferrato, iscritte nella lista del Patrimonio mondiale Unesco. Si comincia il 14 maggio con un percorso che va da Cuneo a Torino, con tappe a Casta-

gnole delle Lanze, Asti, Montiglio e Chivasso, per celebrare la Giornata delle ferrovie delle meraviglie, appuntamento centrale della Primavera della mobilità dolce organizzata ogni anno da Amodo, alleanza tra 29 associazioni italiane che si occupano di turismo e ambiente. E poi si prosegue il 21 maggio, 3 e 25 giugno, su un convoglio composto dalle caratteristiche carrozze Centoporte degli

anni ‘30, per scoprire la campagna piemontese e raggiungere Canelli, capitale dello spumante italiano, con le sue caratteristiche Cattedrali sotterranee, cantine storiche scavate nel tufo dove migliaia di bottiglie vengono lasciate a fermentare. Un viaggio indietro nel tempo accompagnato da degustazioni di bollicine e amaretti tipici della zona. fondazionefs.it.

Un treno storico trainato da una locomotiva diesel percorre il cavalcavia ad archi alle pendici delle Alpi liguri, poco prima di giungere a destinazione nella stazione di Ormea (Cuneo), capolinea della Ferrovia del Tanaro/Un train historique tiré par une locomotive diesel circule sur le viaduc en arc des Alpes ligures, peu avant d'atteindre sa destination à la gare d'Ormea (Cuneo), terminus du chemin de fer du Tanaro

8
heART
RAILWAY
© Michele Cerutti per Fondazione FS Italiane

Une expérience inoubliable au cœur du Piémont, où de nombreuses voies ferrées ont été réhabilitées pour un tourisme lent et de proximité. Des voyages à bord de trains historiques de la Fondazione FS Italiane à travers les collines des Langhe, du Roero et du Monferrato, classées au patrimoine mondial de l'Unesco. Départ le 14 mai avec un parcours de Cuneo à Turin, avec des

arrêts à Castagnole delle Lanze, Asti, Montiglio et Chivasso, pour célébrer la Journée du train des merveilles, l'événement central du Printemps de la mobilité douce organisé chaque année par l'Amodo, une alliance de 29 associations italiennes s'occupant de tourisme et d'environnement. Et puis les 21 mai, 3 et 25 juin, à bord d'un convoi de wagons Centoporte caractéristiques des années 1930,

pour découvrir la campagne piémontaise et rejoindre Canelli, la capitale du vin pétillant italien, avec ses caractéristiques cathédrales souterraines, caves historiques creusées dans le tuf où des milliers de bouteilles sont laissées à fermenter. Un voyage dans le temps accompagné de dégustations de bulles et de macarons typiques de la région. fondazionefs.it.

9
La ferrovia delle Langhe-Roero e Monferrato tra la pianura lussureggiante e le dolci colline delle Langhe, vicino alla stazione di Santo Stefano Belbo (Cuneo)/La voie ferrée Langhe-Roero et Monferrato entre les plaines verdoyantes et les douces collines des Langhe, près de la gare de Santo Stefano Belbo (Cuneo)
© Luca Catasta per Fondazione FS Italiane
10 RAILWAY heART a cura di/sous la direction de Enrico Procentese enry_pro
PHOTO STORIES
Milano
Centrale La gare Centrale de Milan mickeyfalzone

Utilizza l’hashtag #railwayheart oppure invia il tuo scatto a railwayheart@fsitaliane.it. L’immagine inviata deve essere di proprietà del mittente e priva di watermark. Le foto più emozionanti tra quelle ricevute saranno selezionate per la pubblicazione nei numeri futuri della rubrica.

Utilisez l’hashtag #railwayheart ou envoyez votre photo à railwayheart@fsitaliane.it. La photo envoyée doit être la propriété de l'expéditeur et ne pas comporter de filigrane. Les photos les plus intéressantes seront sélectionnées pour être publiées dans les prochains numéros de la rubrique.

11
Capitreno Chefs de train Frecciarossa eddiecortesi La Gare de Lyon a Parigi La Gare de Lyon à Paris javierpapillon

save the date

MAGGIO-GIUGNO/MAI-JUIN 2023

MANET / DEGAS

PARIGI FINO AL 23 LUGLIO

Nati a due anni di distanza l’uno dall’altro, Édouard Manet ed Edgar Degas vengono spesso accostati per l’amicizia che li ha legati, fino al 1874 circa, e per alcuni elementi che le loro opere hanno in comune. Entrambi aderirono, seppur in misura diversa, all’Impressionismo, tutti e due introdussero nei loro quadri nuovi soggetti pittorici e ambientazioni come caffè e sale da spettacolo. Ma il confronto tra i due geni non può limitarsi alle similitudini. Altrettanto interessanti, infatti, sono le differenze di visione, temperamento e formazione. La mostra al Museo d’Orsay vuole fare luce su questi contrasti, per restituire spessore ed eterogeneità all’epoca della modernità pittorica degli anni 1860-80 e dare anche pieno valore alle opere di Manet collezionate da Degas. musee-orsay.fr

PARIS JUSQU'AU 23 JUILLET

Nés à deux ans d'intervalle, Édouard Manet et Edgar Degas sont souvent juxtaposés en raison de l'amitié qui les a unis jusqu’en 1874 et de certains éléments communs à leurs œuvres. Tous deux ont adhéré, à des degrés divers, à l'impressionnisme, et tous deux ont introduit dans leurs tableaux de nouveaux sujets et décors picturaux tels que les cafés et les salles d'exposition. Mais la comparaison entre les deux génies ne se limite pas à ces similitudes. Les différences de vision, de tempérament et de formation sont tout aussi intéressantes. L'exposition du musée d'Orsay se propose de mettre en lumière ces contrastes, de redonner de la profondeur et de l'hétérogénéité à l'ère de la modernité picturale des années 1860-80 et de valoriser les œuvres de Manet collectionnées par Degas. musee-orsay.fr

VIAGGIO NELLA TERRA DELL’INCENSO

LIONE 12 MAGGIO>10 SETTEMBRE

Il Museo delle Belle arti della città francese, in collaborazione con il Museo nazionale del sultanato dell’Oman, ospita una mostra sul prezioso patrimonio storico e artistico di questo affascinante Paese mediorientale. La sua principale attrazione come meta turistica internazionale è dovuta alla bellezza dei paesaggi di montagna, del mare e del deserto, ma l’Oman è anche custode di un passato millenario e di antiche tradizioni che si sono conservate fino a oggi. In esposizione circa 20 opere, tra cui brucia incensi, oggetti in metallo, manoscritti e preziosi gioielli, che ne testimoniano la ricchezza. E la scenografia creata dal fotografo architetto Ferrante Ferranti

immerge ancora di più il visitatore in un’atmosfera esotica.

mba-lyon.fr

VOYAGE EN TERRE D’ENCENS

LYON 12 MAI>10 SEPTEMBRE

Le Musée des Beaux-Arts de la ville française, en coopération avec le Musée national du Sultanat d'Oman, présente une exposition sur le précieux patrimoine historique et artistique de ce fascinant pays du Moyen-Orient. Son principal attrait en tant que destination touristique internationale est dû à la beauté de ses paysages de montagne, de mer et de désert, mais Oman est aussi le gardien d'un passé millénaire et de traditions anciennes qui ont été préservées jusqu'à aujourd'hui. Une vingtaine d'œuvres, dont des brûle-encens, des objets en métal, des manuscrits et des bijoux précieux, témoignent de cette richesse. Et la scénographie créée par l'architecte photographe

Ferrante Ferranti plonge encore plus le visiteur dans une atmosphère exotique. mba-lyon.fr

12 AGENDA /RENDEZ-VOUS
a cura di/sous la direction de Angela Alexandra D’Orso, Irene Marrapodi e Francesca Ventre Edgar Degas, Portrait de famille (1858-1869) Paris, Musée d’Orsay © RMN-Grand Palais (Musée d’Orsay)/Adrien Didierjean Scatola per l’incenso, Oman del Nord, XIX-XX secolo/Boîte à encens, Nord d’Oman, XIXe-XXe siècle © The National Museum, Sultanate of Oman

L’ILLUSIONE DELLE APPARENZE. THIERRY BAZIN CHAMBERY FINO AL 3 GIUGNO

Le fotografie sono la memoria visuale del passato e dei ricordi che immortalano. Di certi momenti solo queste possono, con qualche fotone o grano d’argento, testimoniare ciò che non è più, l’attimo fugace. Sono le caratteristiche uniche di quest’arte che è una celebrazione, con un suo rituale preciso e sacro che permette di catturare l’istante. E questo è il messaggio di Thierry Bazin, fotografo, assistente alla regia (tra gli altri di Yves Robert, Éric Rohmer e Jean-Pierre Mocky), compagno di Pierre Desproges, regista di video e creatore sonoro. L’esposizione, a ingresso gratuito, nello spazio culturale André Malraux, propone gli scatti recenti dell’artista, che da poco anni si è stabilito proprio a Chambery. malrauxchambery.fr

L’ILLUSION

DES APPARENCES. THIERRY BAZIN

CHAMBÉRY JUSQU'AU 3 JUIN

Les photographies sont la mémoire visuelle du passé et des souvenirs qu'elles immortalisent. De certains moments, elles seules peuvent, avec quelques photons ou grains d'argent, témoigner de ce qui n'est plus, de l'instant fugace. Telles sont les caractéristiques uniques de cet art qui est une fête, avec son rituel précis et sacré qui permet de capturer l'instant. C'est le message de Thierry Bazin, photographe, assistant réalisateur (d'Yves Robert, Éric Rohmer et Jean-Pierre Mocky, entre autres), complice de Pierre Desproges, vidéaste et créateur de sons. L'exposition, en entrée libre, à l'espace culturel André Malraux, présente des clichés récents de l'artiste, récemment installé à Chambéry. malrauxchambery.fr

MONTPELLIER DANZA

MONTPELLIER 20 GIUGNO>4 LUGLIO

Il festival diffuso di danza contemporanea, giunto alla 43esima edizione, torna ad animare l’Occitania. Tra le vie di Montpellier si susseguono spettacoli dei più celebri artisti internazionali, come Jean-Claude Gallotta, Pina Bausch, Nadia Beugré e I-Fang Lin. Centro della manifestazione è anche quest’anno l’Agora, un antico monastero orsolino che è diventato il cuore pulsante della vita culturale cittadina. Oltre alle esibizioni, incontri e tavole rotonde per riflettere sulla capacità della danza contemporanea di reinterpretare i classici, mentre le lezioni con i coreografi del festival si pongono l’obiettivo di avvicinare al ballo principianti e appassionati. montpellierdanse.com

Lo spettacolo Ulysse, grand large di Jean-Claude Gallotta

Le spectacle Ulysse, grand large de Jean-Claude Gallotta

MONTPELLIER DANSE

MONTPELLIER 20 JUIN>4 JUILLET

Le grand festival de danse contemporaine, qui en est à sa 43e édition, revient animer l'Occitanie. Les rues de Montpellier sont jalonnées de représentations des artistes internationaux les plus célèbres, tels que Jean-Claude Gallotta, Pina Bausch, Nadia Beugré et I-Fang Lin. Le centre de l'événement est cette année encore l'Agora, un ancien monastère des Ursulines devenu le cœur battant de la vie culturelle de la ville. Outre les spectacles, des rencontres et des tables rondes permettront de réfléchir à la capacité de la danse contemporaine à réinterpréter les classiques, tandis que des cours avec les chorégraphes du festival viseront à initier débutants et passionnés à la danse. montpellierdanse.com

13
Una sala della mostra /Une salle d’exposition © Guy Delahaye

QUEEN EXPERIENCE. PETER HINCE

TORINO FINO AL 16 LUGLIO

Nel 1975, ormai giunti all’apice del successo, i Queen incontrarono Peter Hince, un giovane londinese che per un decennio li seguì come road manager. Oltre ad accompagnarli nelle tournée, vivendo a stretto contatto con i componenti della rivoluzionaria band, Hince instaurò un forte legame con il leader Freddie Mercury. Ebbe così l’opportunità di scattare fotografie straordinarie, veri e propri documenti della storia musicale internazionale. Oggi, a mezzo secolo dall’uscita del primo disco Queen, 60 immagini di quella strabiliante stagione sono esposte negli spazi dell’Archivio di Stato di Torino insieme a un centinaio di memorabilia, tra abiti e costumi, strumenti musicali, dischi e poster originali. archiviodistatotorino.beniculturali.it

QUEEN EXPERIENCE. PETER HINCE

TURIN JUSQU'AU 16 JUILLET

En 1975, alors au sommet de son succès, Queen rencontre Peter Hince, un jeune londonien qui suivra le groupe en tant que road manager pendant une décennie. En plus de les accompagner dans leurs tournées et de vivre en contact étroit avec les membres du groupe révolutionnaire, Hince établit un lien fort avec le leader Freddie Mercury. Il eut ainsi l'occasion de prendre des photos extraordinaires, véritables documents de l'histoire de la musique internationale. Aujourd'hui, un demi-siècle après la sortie du premier disque Queen, 60 photos de cette saison étonnante sont exposées aux Archives d'État de Turin, accompagnées d'une centaine de souvenirs, dont des costumes, des instruments de musique, des disques et des affiches originales. archiviodistatotorino.beniculturali.it

LEANDRO ERLICH

MILANO FINO AL 4 OTTOBRE

Palazzi da scalare tramite illusori giochi di specchi, case sospese in aria, grovigli di scale mobili e sculture che lasciano lo spettatore spiazzato e confuso. Leandro Erlich, artista argentino classe 1973, crea grandi installazioni che acquistano senso grazie all’interazione del pubblico. La mostra a Palazzo Reale, curata da Francesco Stocchi, accoglie per la prima volta in Europa un’ampia monografia che riunisce le opere più famose dell’artista contemporaneo e tenta di ricostruirne il pensiero creativo e critico. Il percorso espositivo invita i visitatori a interrogarsi sul significato della realtà e sulla sua percezione, attraverso opere che propongono un’architettura del quotidiano reinventata. A sostenerle un concetto portante: niente è come sembra, ogni cosa è oggetto di interpretazione. palazzorealemilano.it

LEANDRO ERLICH

MILAN JUSQU'AU 4 OCTOBRE

Des bâtiments à escalader à travers des jeux de miroirs illusoires, des maisons suspendues dans les airs, des enchevêtrements d'escaliers roulants et des sculptures qui laissent le spectateur perplexe et pantois. Leandro Erlich, artiste argentin né en 1973, crée de grandes installations qui acquièrent un sens grâce à l'interaction du public. L'exposition du Palazzo Reale, organisée par Francesco Stocchi, accueille pour la première fois en Europe une vaste monographie qui rassemble les œuvres les plus célèbres de l'artiste contemporain et tente de reconstituer sa pensée créative et critique. L'exposition invite les visiteurs à s'interroger sur le sens de la réalité et de sa perception, à travers des œuvres qui proposent une architecture réinventée du quotidien. Elles s'appuient sur un concept fondamental : rien n'est ce qu'il semble être, tout est objet d'interprétation. palazzorealemilano.it

14
AGENDA /RENDEZ-VOUS
I Queen sul set del video di I want to break free, Limehouse Studios, Londra (1984) Queen sur le tournage du clip I want to break free, Limehouse Studios, Londres (1984) L’opera Bâtiment, di Leandro Erlich, creata in occasione della Nuit Blanche a Parigi (2004) L'œuvre Bâtiment, de Leandro Erlich, créée pour la Nuit Blanche à Paris (2004) Courtesy Galleria Continua © Peter Hince

MAGUY MARIN - LA PASSIONE DEI POSSIBILI

PARMA E REGGIO EMILIA DA MAGGIO A DICEMBRE

Ballerina e coreografa francese, vincitrice del Leone d’oro alla carriera alla Biennale di Venezia, Maguy Marin torna sulle scene con una serie di spettacoli patrocinati dall’ambasciata di Francia in Italia. Il Teatro Regio e il Teatro Due di Parma, il Teatro municipale Valli, il Teatro Ariosto e il Teatro Cavallerizza di Reggio Emilia ospitano, a partire dal 31 maggio, alcune opere tragicomiche dell’artista, da May B, che vanta 750 rappresentazioni in cinque continenti, a Umwelt, uno dei suoi lavori più rappresentativi, performance contemporanea incentrata sulla frenesia della vita. Si associano agli spettacoli workshop e incontri, proiezioni di film e documentari. reggioparmafestival.it

MAGUY MARIN - LA PASSION DES POSSIBLES PARME ET REGGIO EMILIA DE MAI À DÉCEMBRE

Danseuse et chorégraphe française, lauréate du Lion d'or pour l'ensemble de sa carrière à la Biennale de Venise, Maguy Marin revient sur scène avec une série de spectacles parrainés par l'ambassade de France en Italie. À partir du 31 mai, les Teatro Regio et Teatro Due de Parme, le Teatro Municipale Valli, le Teatro Ariosto et le Teatro Cavallerizza de Reggio Emilia accueilleront plusieurs œuvres tragicomiques de l'artiste, de May B, qui compte 750 représentations sur les cinq continents, à Umwelt, l'une de ses œuvres les plus représentatives, un spectacle contemporain centré sur la frénésie de la vie. Les représentations sont accompagnées de rencontres et d'ateliers, de projections de films et de documentaires. reggioparmafestival.it

FESTIVAL DEI DUE MONDI

SPOLETO 23 GIUGNO>9 LUGLIO

Più di 60 spettacoli non convenzionali, con la partecipazione di oltre 500 artisti internazionali, sono in programma alla 66esima edizione del festival umbro. Dopo dieci anni, torna a danzare il coreografo Benjamin Millepied, interprete in Unstill Life Pelléas et Mélisande di Claude Debussy, nella versione di Iván Fischer e Marco Gandini, è affidata alle voci di Bernard Richter e Patricia Petibon. Nel cartellone compaiono, inoltre, due nuovi progetti di teatro musicale con Silvia Costa e Laetitia Casta. Incanta il pubblico Imany, cantante marsigliese originaria delle Isole Comore, con l’album Voodoo Cello, un mix di soul, folk e blues. Grande ritorno per Le Bal de Paris di Blanca Li: grazie alla realtà aumentata, si indossano virtuali abiti di Chanel e ci si immerge in sale da ballo e feste in giardino. festivaldispoleto.com

FESTIVAL DEI DUE MONDI

SPOLETO 23

JUIN>9 JUILLET

Plus de 60 spectacles non conventionnels, avec la participation de plus de 500 artistes internationaux, sont programmés lors de la 66e édition du festival ombrien. Après dix ans, le chorégraphe Benjamin Millepied revient à la danse avec Unstill Life. Le Pelléas et Mélisande de Claude Debussy, dans la version d'Iván Fischer et Marco Gandini, est confié aux voix de Bernard Richter et Patricia Petibon. Deux nouveaux projets de théâtre musical avec Silvia Costa et Laetitia Casta sont également à l'affiche. Imany, chanteuse marseillaise originaire des Comores, enchante le public avec son album Voodoo Cello, mélange de soul, de folk et de blues. Grand retour pour Le Bal de Paris de Blanca Li : grâce à la réalité augmentée, vous portez des robes Chanel virtuelles et vous vous immergez dans les salles de bal et les garden-parties. festivaldispoleto.com

15
Lo spettacolo Umwelt di Maguy Marin/Le spectacle Umwelt de Maguy Marin © Herve Deroo La cantante marsigliese Imany/La chanteuse marseillaise Imany © Eugenio Recuenco

ALEPH ROME HOTEL: IL FASCINO DEL LUOGO E I SAPORI DELL’OTTIMA CUCINA

L’architettura neoclassica è il segno distintivo del palazzo, ricco ma non sfarzoso, inaugurato negli anni '30, come sede di una banca, nel cuore di Roma, tra via Veneto e piazza Barberini. Il marmo è protagonista del design interno contemporaneo e le eleganti camere hanno tutti i comfort della grande ospitalità. Sulla terrazza, da cui si gode uno splendido panorama, la piscina, aperta anche a ospiti esterni, è una vera oasi di relax. Si aggiunge, poi, il ta-

IL POUILLY FUMÉ DI DOMAINE DE BEL AIR: GIOIELLO DELLA LOIRA

La Valle della Loira racchiude territori dal fascino naturale e storico, perfetti per produrre grandi vini. Tra questi, elegante e intenso, troviamo il Pouilly Fumé, vitigno 100% Sauvignon la cui denominazione si estende su 1.340 ettari. A cavallo tra i due comuni di Pouilly-sur-Loire e Saint Andelain, si trova la cantina Domaine de Bel Air, della stessa famiglia di viticoltori dal 1635 e per 13 generazioni. Vini eccezionali curati con passione da Katia e Cédric Mauroy che creano Pouilly Fumé dagli aromi fruttati e minerali e dal sorso equilibrato e armonioso. Si va dal classico Domaine de Bel Air, raffinato, di bella intensità aromatica e freschezza, alla Cuvée Riquette che rivela piacevoli note agrumate, di grande identità del sorso.  bel-air-pouilly.com

LE POUILLY FUMÉ DU DOMAINE DE BEL AIR : JOYAU DU VAL DE LOIRE

Le Val de Loire englobe des territoires au charme naturel et historique, idéals pour produire de grands vins. Parmi ceux-ci, on trouve le Pouilly

lento di Carmine Buonanno, executive chef dell’hotel, che declina i sapori della Campania, sua terra d’origine, con le icone della cucina romana in piatti di alto livello e concreta sostanza. A completare l’offerta una spa con un ingresso speciale: la porta blindata del caveau dell’antica banca.  alephrome.com

ALEPH ROME HOTEL: LE CHARME DU LIEU ET

LES SAVEURS D'UNE CUISINE RAFFINÉE

L’architecture néoclassique caractérise le bâtiment, riche sans être opulent, inauguré dans les années 1930 comme siège d'une banque, au cœur de Rome, entre la Via Veneto et la Piazza Barberini. Le marbre est le protagoniste de la décoration intérieure contemporaine et les chambres élégantes disposent de tous les conforts dignes d'une grande réception. Sur la terrasse, qui offre un panorama splendide, la piscine, également ouverte aux clients extérieurs, est une véritable oasis de détente. À cela s'ajoute le talent de Carmine Buonanno, le chef de l'hôtel, qui associe les saveurs de la Campanie, sa terre natale, aux icônes de la cuisine romaine dans des plats de grande qualité et substantiels. L'offre est complétée par un spa dont l'entrée est la porte blindée de l'ancienne salle des coffres de la banque. alephrome.com

Fumé, un cépage 100 % Sauvignon élégant et intense dont l'appellation s'étend sur 1 340 hectares. À cheval sur les deux communes de Pouilly-sur-Loire et Saint Andelain se trouve la cave du Domaine de Bel Air, propriété de la même famille de vignerons depuis 1635, soit 13 générations. Des vins d'exception soignés avec passion par Katia et Cédric Mauroy qui créent des Pouilly Fumé aux arômes fruités et minéraux, à la bouche équilibrée et harmonieuse. Ils vont du classique Domaine de Bel Air, raffiné, d'une belle intensité aromatique et d'une grande fraîcheur, à la Cuvée Riquette qui révèle d'agréables notes d'agrumes, avec une grande identité en bouche. bel-air-pouilly.com

16 GUSTA & DEGUSTA
La terrazza della suite Barberini dell'Aleph Rome hotel La terrasse de la suite Barberini de l'hôtel Aleph Rome La Famiglia Mauroy nella cantina di Pouilly sur Loire La famille Mauroy dans les caves de Pouilly-sur-Loire © Alberto Feltrin

IL POGGIOLINO: NELLA GRAN

SELEZIONE LE BALZE IL FASCINO

DEL CHIANTI CLASSICO

Alberto Fabbri e Alessandra Pacini interpretano il Chianti Classico a livelli di massima qualità. Selezionano a mano solo i grappoli più belli e imbottigliano esclusivamente nelle annate migliori. Il Poggiolino si trova a

HOTEL DU PETIT MOULIN:

DETTAGLI DI CLASSE

NELL’AFFASCINANTE MARAIS

L’edificio settecentesco ospitava un tempo la più antica panetteria di Parigi, di cui si conserva ancora l’insegna e dove si narra che Victor Hugo comprasse il pane. Oggi è un affascinate hotel che, dietro la facciata storica, cela il talento contemporaneo dello stilista Christian Lacroix che ne firma gli interni. Le camere sono un mix di tratti minimalisti, opulenti, colorati e barocchi. Basta un attimo per lasciarsi sedurre dalle atmosfere dell’hotel e dall’Honesty Bar. Tra legni e velluti, con un calice di vino in mano, relax e intimità sono garantite. La prima colazione gourmet offre una ghiotta scelta tra croissant, pain au chocolat e prodotti locali. Anche se gli ospiti serbano quasi in segreto l’indirizzo, trovarlo nel cuore del Marais non è difficile.  hotelpetitmoulinparis.com

HÔTEL DU PETIT MOULIN : DES DÉTAILS DE CLASSE DANS

LE CHARMANT MARAIS

Ce bâtiment du XVIIIe siècle abritait autrefois la plus ancienne boulangerie de Paris, dont l'enseigne a été conservée et où Victor Hugo, dit-on, allait acheter son pain. Aujourd'hui, c'est un hôtel de charme qui,

Sambuca Val di Pesa (Firenze), tra dolci colline disegnate dai vigneti di Sangiovese, coltivati già dai monaci benedettini. Dal 1974 è proprietà della famiglia Pacini. Da non perdere Le Balze Chianti Classico Gran Selezione, che al naso regala eleganti e profonde note di frutta del bosco, piacevole aromaticità e una delicata nota speziata. Al palato scende con carattere e ampiezza, dal sorso pieno e ottimamente bilanciato. Il Poggiolino dispone anche di una villa, per vivere belle emozioni toscane.  ilpoggiolino.com

IL POGGIOLINO : LE CHARME DU CHIANTI CLASSICO DANS LA GRAN SELEZIONE LE

BALZE

Alberto Fabbri et Alessandra Pacini proposent un Chianti Classico de grande qualité. Ils ne sélectionnent à la main que les meilleurs raisins et ne mettent en bouteille que les meilleurs millésimes. Il Poggiolino est situé à Sambuca Val di Pesa (Florence), au milieu de douces collines façonnées par des vignobles de sangiovese, naguère cultivés par des moines bénédictins. Il appartient à la famille Pacini depuis 1974. Ne manquez pas Le Balze Chianti Classico Gran Selezione qui, au nez, offre des notes élégantes et profondes de fruits des bois, une aromatique agréable et une délicate note épicée. En bouche, il descend avec caractère et amplitude, avec une gorgée pleine et parfaitement équilibrée. Il Poggiolino dispose également d'une villa, pour vivre de belles émotions toscanes. ilpoggiolino.com

derrière sa façade historique, cache le talent contemporain du styliste Christian Lacroix, qui en a conçu l'intérieur. Les chambres sont un mélange de minimalisme, d'opulence, de couleurs et de baroque. Il suffit d'un instant pour être séduit par l'atmosphère de l'hôtel et le Honesty Bar. Entre bois et velours, un verre de vin à la main, la détente et l'intimité sont garanties. Le petit-déjeuner gastronomique offre un délicieux choix de croissants, de pains au chocolat et de produits locaux. Bien que les hôtes gardent l'adresse presque secrète, il n'est pas difficile de le trouver au cœur du Marais. hotelpetitmoulinparis.com

17
Chianti Classico Gran Selezione Le Balze Particolare della testiera del letto in una delle stanze disegnate da Cristian Lacroix all’hotel Du Petit Moulin/Détail de la tête de lit d'une des chambres conçues par Cristian Lacroix à l'hôtel Du Petit Moulin

LE DONNE DI CANNES

SONO SETTE LE REGISTE IN CONCORSO ALLA 76ESIMA EDIZIONE DEL FESTIVAL

CINEMATOGRAFICO, IL PRIMO SOTTO LA PRESIDENZA FEMMINILE DI IRIS KNOBLOCH, CHE PUNTA A RACCONTARE EPOCHE E GENERAZIONI

Una giovane Catherine Deneuve si tira indietro i capelli, scompigliati dal vento della Costa Azzurra. È il 1968 e l’attrice è solo agli esordi di una carriera che la consacrerà a icona mondiale del cinema. Sono passati 55 anni dallo scatto che è stato scelto per rappresentare la 76esima edizione del Festival di Cannes. L’appuntamento, imperdibile per professioniste e lavoratori della settima arte quanto per i semplici cinefili, si tiene dal 16 al 27 maggio e vede quest’anno una presenza eccezionale – per numero – di attrici e registe tra le più amate e qualificate del panorama mondiale. A partire dalla locandina.

SPETTACOLO/SPECTACLE
Catherine Deneuve nello scatto utilizzato per la locandina della 76esima edizione del Festival di Cannes Catherine Deneuve sur le cliché utilisé pour l'affiche du 76ème Festival de Cannes

LES FEMMES DE CANNES

SEPT RÉALISATRICES SONT EN LICE

POUR LA 76E ÉDITION DU FESTIVAL DU FILM, LE PREMIER SOUS LA PRÉSIDENCE

FÉMININE D'IRIS KNOBLOCH, AVEC

POUR AMBITION DE RACONTER LES ÉPOQUES ET LES GÉNÉRATIONS

Une jeune Catherine Deneuve tire ses cheveux en arrière, ébouriffés par le vent de la Côte d'Azur. Nous sommes en 1968 et l'actrice n'en est qu'au début d'une carrière qui la consacrera comme une icône mondiale du cinéma. Ce cliché, choisi pour représenter le 76e Festival de Cannes, a 55 ans. Le rendez-vous, aussi incontournable pour les professionnels et travailleurs du septième art que pour les simples cinéphiles, se tient du 16 au 27 mai et voit cette année une présence exceptionnelle – en termes de nombre – d'actrices et de réalisatrices parmi les plus aimées et talentueuses de la scène internationale. À commencer par l'affiche. À ce jour, il n'y a eu que deux lauréates de la Palme d'Or, le prix le plus convoité de la manifestation : la réalisatrice néo-zélandaise Jane Campion en 1993 avec La leçon de piano et Julia Decournau en 2021 avec Titane. Mais la faible représentation et la maigre reconnaissance qui en découle n'ont pas arrêté les femmes de Cannes, qui prennent de plus en plus de place d'année en année. C'est le cas d'Iris Knobloch, avocate allemande, qui occupe depuis cette année, et jusqu'à l'édition 2025, le poste de présidente de la manifestation, aux côtés du réalisateur Thierry Frémaux. Première femme à obtenir ce rôle dans l'histoire du festival, malgré sa formation juridique, elle connaît bien l'industrie cinématographique. Sa première mission, alors qu'elle était fraîchement diplômée, fut en effet de traiter une lettre de réclamation du célèbre Stanley Kubrick. Dès lors, elle n'a cessé de s'intéresser au grand écran, jusqu'à devenir présidente de la division française de la société de production Warner Bros Entertainment. Les cérémonies d'ouverture et de clôture du festival, les 16 et 27 mai, sont également dirigées par une femme. La marraine de la 76e édition est Chiara Mastroianni, mannequin et actrice franco-italienne née de la relation entre Catherine Deneuve et Marcello Mastroianni.

Le long métrage hors compétition choisi pour donner le coup d'envoi de l'événement est Jeanne du Barry de la réalisatrice et interprète française Maïwenn, projeté en première mondiale sur l'écran du Grand Théâtre Lumière. La vedette de ce film historique est la réalisatrice elle-même, qui incarne la favorite du roi Louis XV, au milieu des scandales et des provocations de la cour parisienne.

Maïwenn n'est pas la seule réalisatrice à Cannes

19
© Photo Jack Garofalo/Paris Match/Scoop –Création graphique © Hartland Villa

Fino a oggi sono state solamente due le vincitrici della Palma d’oro, il premio più ambito della manifestazione: la regista neozelandese Jane Campion nel 1993 con Lezioni di piano e Julia Decournau nel 2021 con Titane Ma la scarsa rappresentazione e il conseguente esiguo riconoscimento non hanno fermato le donne di Cannes, che di anno in anno guadagnano sempre più spazio. Ne è un esempio Iris Knobloch, avvocata tedesca che da quest’anno, e fino all’edizione 2025, ricopre la carica di presidente della manifestazione, affiancando il direttore Thierry Frémaux. Prima donna a ottenere il ruolo nella storia del festival, nonostante una formazione giuridica, conosce bene il settore cinematografico. Il suo primo incarico, da neolaureata, fu infatti quello di gestire una lettera di lamentele del celebre Stanley Kubrick. E da quel momento non smise mai di interessarsi al grande schermo, fino a diventare presidente della divisione francese della casa di produzione Warner Bros Entertainment. Anche le cerimonie di apertura e chiusura del festival, il 16 e il 27

maggio, sono guidate da una donna. Madrina della 76esima edizione è Chiara Mastroianni, modella e attrice italo-francese nata dalla relazione tra Catherine Deneuve e Marcello Mastroianni.

Il lungometraggio fuori concorso scelto per dare il via alla manifestazione è Jeanne du Barry della regista e interprete francese Maïwenn, proiettato in anteprima mondiale sullo schermo del Grand Théâtre Lumière. Protagonista del film storico è la stessa cineasta, che interpreta la favorita del re Luigi XV, tra scandali e provocazioni della corte parigina.

Maïwenn non è l’unica regista di Cannes 2023: oltre a lei, sul red carpet sono sette le film-maker che quest’anno presentano i propri lavori in concorso.

Dall’italiana Alice Rohrwacher con La chimera alla tunisina Kaouther Ben Hania con Four Daughters , dall’austriaca Jessica Hausner con Club Zero alle francesi Catherine Breillat con L’été dernier e Catherine Corsini con Le Retour, Justine Triet con Anatomie d’une chute e Ramata-Toulaye Sy, originaria del Senegal, con Banel & Adama Thriller, drammi e commedie che affrontano

SPETTACOLO/SPECTACLE
Chiara Mastroianni, madrina del Festival di Cannes 2023 /Chiara Mastroianni, marraine du Festival de Cannes 2023 © Stephane CardinaleCorbis/Corbis via GettyImages

2023 : outre elle, sept cinéastes sont présentes sur le tapis rouge pour présenter leur travail en compétition cette année. De l'Italienne Alice Rohrwacher avec La chimera à la Tunisienne Kaouther Ben Hania avec Four Daughters, de l'Autrichienne Jessica Hausner avec Club Zero à les Françaises Catherine Breillat avec L'été dernier et Catherine Corsini avec Le Retour, Justine Triet avec Anatomie d'une chute et Ramata-Toulaye Sy, originaire du Sénégal, avec Banel & Adama. Des thrillers, des drames et des comédies qui abordent des sujets complexes, s'adressant à des publics hétérogènes et à des générations différentes, aux femmes comme aux hommes. Même la présidente du jury de la Caméra d'Or 2023, qui décerne le prix du meilleur premier film lors de la cérémonie de clôture, est une femme. Il s'agit d'Anaïs Demoustier, une actrice française de 35 ans qui, avec 20 ans de carrière derrière elle, a déjà remporté de nombreuses récompenses, comme le Shooting Star Award et le prix César. Le même jour, comme chaque année, le groupe Kering, actif sur le marché du luxe, en collaboration avec le Festival de Cannes, remettra le Women In Motion Award

à une professionnelle du monde du spectacle qui peut être une source d'inspiration pour d'autres travailleuses.

Michelle Yeoh, actrice et productrice malaisienne, oscarisée pour sa performance dans le film Everything everywhere all at once, a été choisie cette année pour sa capacité à incarner des personnages complexes, loin des images stéréotypées que le grand écran propose trop souvent. Le Festival de Cannes a souvent été critiqué pour son manque de présence féminine et parfois utilisé comme un porte-voix pour dénoncer les violences et les injustices qui, derrière ou loin des projecteurs, sont commises à l'encontre des femmes. Comme l'an dernier, lorsque le collectif Les Colleuses a suscité la polémique en déployant une feuille sur laquelle étaient inscrits 129 noms de victimes de féminicides. En 2018, 82 femmes du cinéma, Agnès Varda et Cate Blanchett en tête, ont défilé pour réclamer l'égalité des droits dans l'industrie du film. Mais les femmes à Cannes continuent de faire du bruit : elles traversent les époques, représentent différentes ethnies et générations, entrent dans l'histoire du cinéma aux côtés des hommes et créent de nouveaux espaces pour celles qui leur succèderont. Et le grand écran, qui interprète la réalité, ne peut plus ne montrer qu'une partie de l'histoire.

festival-cannes.com

La presidente del festival Iris Knobloch/La Présidente du Festival, Iris Knobloch
21
© Stephane CardinaleCorbis/Corbis via GettyImages

argomenti complessi, rivolgendosi a pubblici eterogenei e a generazioni differenti, alle donne quanto agli uomini.

Anche chi presiede la giuria della Caméra d’Or 2023, che durante la cerimonia di chiusura assegna il premio alla migliore opera prima, è una donna. Si tratta di Anaïs Demoustier, attrice francese di 35 anni che, con un ventennio di carriera alle spalle, ha già ottenuto numerosi riconoscimenti, come lo Shooting Star Award e il premio César.

Nel corso della stessa giornata, come ogni anno, il gruppo Kering, attivo nel mercato del lusso, in collaborazione con il Festival di Cannes, ha il compito di assegnare il Women

In Motion Award a una professionista del mondo dello spettacolo che possa rappresentare una fonte d’ispirazione per altre lavoratrici. Michelle Yeoh, attrice e produttrice malese, premio Oscar per la sua performance nel film Everything everywhere all at once, è stata scelta quest’anno per la sua capacità di interpretare personaggi complessi, distanti dalle immagini stereotipate che il grande schermo troppo spesso offre.

Il Festival di Cannes è stato frequentemente criticato per la poca presenza femminile e altre volte utilizzato come megafono per denunciare violenze e ingiustizie che, dietro o lontano dai riflettori, vengono commesse ai danni delle don -

ne. Come lo scorso anno, quando il collettivo Les Colleuses ha suscitato polemiche per aver srotolato un lenzuolo con scritti 129 nomi di vittime di femminicidio. O come quando, nel 2018, 82 donne del cinema, guidate da Agnès Varda e Cate Blanchett, hanno sfilato per chiedere pari diritti nel settore.

Ma le donne a Cannes continuano a far rumore: attraversano epoche, rappresentano etnie e generazioni diverse, fanno la storia del cinema insieme agli uomini e creano nuovi spazi per chi verrà dopo di loro. E il grande schermo, che interpreta il reale, non può più mostrare solo una parte della storia. festival-cannes.com

SPETTACOLO/SPECTACLE
La scalinata del Festival di Cannes/La montée des marches de Cannes © Christophe Boullion/FDC

mer d’histoires, une mer d’aventures.

Une
#SALIABORDO! www.galatamuseodelmare.it
Le Galata Musée de la Mer vous attend, monte à bord!

GIRO

VS

A MAGGIO SI CORRE IL GIRO D’ITALIA, A LUGLIO IL TOUR DE FRANCE. DUE COMPETIZIONI STORICHE CHE DA OLTRE UN SECOLO CONQUISTANO IL PUBBLICO. TRA PASSI DI MONTAGNA, CHILOMETRI IN RIVA AL MARE E CELEBRI DUELLI TRA CAMPIONI

24 SPORT
Testo e traduzione di/Texte et traduction de Bernard Bédarida Ciclisti davanti al Colosseo, a Roma, durante la 101esima edizione del Giro d’Italia (2018)/Cyclistes devant le Colisée, à Rome, lors de la 101e édition du Giro d'Italia (2018) © Dario Belingheri/BettiniPhoto

TOUR

LE GIRO D’ITALIA SE DISPUTE EN MAI ET LE TOUR DE FRANCE, EN JUILLET.

DEUX COMPÉTITIONS HISTORIQUES QUI PASSIONNENT LE PUBLIC DEPUIS

PLUS D’UN DEMI-SIÈCLE. AVEC DES COLS DE MONTAGNE, DES KILOMÈTRES

AU BORD DE LA MER ET DE CÉLÈBRES DÉFIS ENTRE CHAMPIONS

25
© Marco Bertorello/Afp via GettyImages Un gruppo di cilisti sotto l’Arc de Triomphe, a Parigi, durante la 109esima edizione del Tour de France (2022)/Un groupe de cyclistes sous l'Arc de Triomphe, à Paris, lors de la 109e édition du Tour de France (2022)

Di tutte le gare ciclistiche che si svolgono in Europa, il Giro d’Italia e il Tour de France sono sicuramente le più popolari e seguite. Più che la Parigi-Roubaix e la Parigi-Nizza, o ancora la Milano-Sanremo e la Tirreno-Adriatico, queste due competizioni si svolgono nel pieno della bella stagione: dal 6 al 28 maggio la corsa italiana, dal 1° al 23 luglio quella francese. Ma oltre questo, cosa le rende così amate e popolari? E in cosa si assomigliano e differenziano?

Il Tour de France è, delle due, la gara più antica. Chiamata anche la Grande Boucle (il grande ricciolo), per via del percorso che ricorda una capigliatura mossa, l’annuale corsa a tappe è nata nel 1903 ed è stata sospesa solo durante la Prima e la Seconda guerra mondiale. Solitamente si svolge a luglio e dura tre settimane: la partenza è fissata ogni anno in una città diversa, ma l'arrivo è sempre a Parigi. Ventidue le squadre partecipanti, composte da otto atleti ciascuna per un totale di 176 corridori. In origine le lunghissime tappe si correvano solo sul territorio francese, alcune addirittura di notte. Ma la formula è stata rapidamente abbandonata perché i tratti al buio erano troppo problematici. Così, da qualche anno, è consuetudine far partire la carovana del Tour da una nazione al di fuori della Francia. Nel 2023 il Tour comincia da Bilbao, capitale dei Paesi Baschi spagnoli, sabato 1° luglio e si conclude domenica 23 nella capitale francese, sugli Champs-Élysées. Dopo che i corridori avranno percorso

3.404 chilometri in 21 tappe, acclamati da circa 20 milioni di spettatori.

Anche il Giro d’Italia, detto Corsa rosa per richiamare il colore della carta della Gazzetta dello Sport, il quotidiano sportivo che lo organizza, è una gara ciclistica a tappe che si svolge principalmente sulle tortuose strade della Penisola. Nata nel 1909 con un premio di 25mila lire al

vincitore, una cifra davvero considerevole per l’epoca, si svolge il più delle volte a maggio e dura circa tre settimane. Storicamente, è considerata la seconda corsa a tappe più prestigiosa al mondo dopo quella francese, anche se negli anni ‘50 e ‘70 la fama e il numero di grandi iscritti portarono la gara italiana a essere quasi altrettanto importante rispetto alla Grande Boucle. Per circa mezzo secolo il Giro ha preso il via e si è concluso nella stessa città, Milano. Ma dagli anni ‘60, talvolta, la tappa iniziale è stata all’estero, come nel caso di Gerusalemme, in Israele, nel 2018, o di Budapest, in Ungheria, nel 2022.

Quest’anno la carovana parte sabato 6 maggio da Fossacesia Marina, in Abruzzo, località balneare di circa seimila anime sull'Adriatico. Il percorso totale è di 3.481 chilometri distribuiti in 21 tappe. Partecipano 22 squadre di otto ciclisti ciascuna e di nazionalità diverse, proprio come succede al Tour de France. La tappa finale è fissata per domenica 28 a Roma, che accoglie i ciclisti ai Fori Imperiali. Il vincitore del Giro è riconoscibile dalla maglia rosa, così come quello del Tour è identificabile a Parigi grazie alla maglia gialla.

Anche le dirette televisive di queste competizioni sono tra gli eventi sportivi più seguiti nella storia del piccolo schermo. Tra sorvoli in elicottero delle tappe e cameraman in motocicletta che filmano il plotone di testa, lo spettatore può ammirare come se fosse lì lo scorrere dei paesaggi, la diversità del territorio, la resistenza degli atleti e talvolta le cadute.

E come non citare gli agenti atmosferici: un giorno i ciclisti ingoiano chilometri in riva al mare o su una strada assolata, un altro faticano in mezzo alla nebbia, il successivo s’inerpicano sui passi di montagna sotto la pioggia gelida. Questo susseguirsi di panorami, elemento fondamentale delle corse ciclistiche, consente allo spettatore di scopri -

SPORT
La 18esima tappa del Giro d’Italia 2022, da Borgo Valsugana a Treviso/La 18e étape du Giro d'Italia 2022, de Borgo Valsugana à Trévise © Luca Bettini/Afp via GettyImages

De toutes les courses cyclistes qui se disputent en Europe, le Giro d’Italia et le Tour de France sont très certainement les plus populaires et les plus suivies. Plus que Paris-Roubaix ou Paris-Nice, ou encore Milan-Sanremo ou Tirreno-Adriatica, ces deux compétitions se déroulent en plein cœur de la belle saison : du 6 au 28 mai pour la course italienne, du 1er au 23 juillet pour la compétition française. Mais au-delà de ces considérations qu’est-ce qui fait leur succès et les aussi populaires ?  Et quelles sont les différences et les similitudes ?

Le Tour de France est la plus ancienne de ces deux courses. Appelé également « La Grande Boucle », en raison d’un tracé qui évoque les mouvements d’une chevelure, c’est une compétition à étapes qui a vu le jour en 1903 et n’a deux été suspendue qu’à l’occasion de la Première et de la Deuxième Guerre mondiale. Elle se déroule habituellement au mois de juillet et dure trois semaines elle est considérée depuis ses débuts comme un évènement sportif majeur, parmi les plus importants au monde. Alors que le départ se fait toujours d’une ville différente, l’arrivée est obligatoirement à Paris. 22 équipes de 8 cyclistes : au total 176 coureurs. A l’origine il ne parcourait que le périmètre de la France, avec des étapes extrêmement longues ; certaines d’entre elles se tenaient même la nuit. Mais cette formule fut vite abandonnée car les déplacements nocturnes étaient source de problèmes. Désormais, il est d’usage de faire partir la Caravane du Tour d’un pays à l’extérieur de l’Hexagone. En 2023, le Tour partira de Bilbao, capitale du Pays basque espagnol, samedi 1er juillet ; il s’achèvera dans la capitale française, dimanche 23 juillet, sur les Champs-Élysées, après que les coureurs auront avalé 3404 km, répartis sur 21 étapes, acclamés par environ 20 millions de spectateurs.

Le Giro d’Italia ou « Course rose », qui doit ce surnom à la couleur du papier de la « Gazzetta dello Sport », le quotidien sportif qui l’organise, est également une course cycliste à étapes ; elle se déroule principalement sur les routes sinueuses de la Péninsule. Elle est née en 1909, avec une

récompense de 25.000 lires au vainqueur, une somme très considérable pour l’époque. Elle se tient le plus souvent au mois de mai et dure environ 3 semaines. Historiquement le Giro est considéré comme la deuxième course à étapes la plus prestigieuses au monde après la compétition française, même si durant les années cinquante et soixante-dix, le prestige et le nombre de grands cyclistes inscrits portèrent la course italienne à être presque aussi importante que la Grande Boucle.  Pendant environ un demi-siècle, La compétition a débuté et s’est achevée dans la même ville, Milan. Mais depuis les années 60, le départ a parfois été donné dans les pays avoisinants : en Israël, à Jérusalem, en 2018 ; en Hongrie, à Budapest, en 2022. Cette année la caravane partira samedi 6 mai depuis la région des Abruzzes, à Fossacesia Marina, une charmante station balnéaire de la mer l’Adriatique d’environ six mille âmes. Au total 3489,2 km repartis sur 21 étapes.  22 équipes de 8 cyclistes aux nationalités disparates, tout comme cela se passe au Tour de France.  Dimanche 28 mai, la Ville Éternelle accueillera les cyclistes sur les Forums Impériaux pour l’étape finale. Ce jour-là, le vainqueur du Giro d’Italia portera le maillot rose, alors qu’à Paris, le lauréat du Tour de France sera en jaune. Même les retransmissions en direct de ces deux compétitions en font une des attractions les plus suivies de l’histoire de la télévision. Entre survols des étapes en hélicoptère et caméramen à moto qui suivent le peloton de tête, le téléspectateur vit en direct la succession des paysages, la diversité des reliefs, l’endurance des sportifs et parfois les carambolages. Et comment ne pas évoquer les agents atmosphériques : un jour les cyclistes avalent des km au bord de la mer ou sur une route ensoleillée, le lendemain ils peinent au milieu du brouillard, le surlendemain ils grimpent les cols de montagne sous une pluie verglacée. Cette succession de paysages, élément fondamental des courses

La salita del Col du Galibier, nelle Alpi francesi, durante la 109esima edizione del Tour de France (2022)/L'ascension du col du Galibier, dans les Alpes françaises, lors de la 109e édition du Tour de France (2022) © Anne-Christine Poujoulat/Afp via GettyImages

re luoghi nuovi in entrambi i Paesi. In Francia c’è un fan privilegiato: il Presidente della Repubblica segue ogni anno una tappa della Grande Boucle sulla vettura del direttore di gara, che dal 2007 è Christian Prudhomme. Dopo Jacques Chirac, Nicolas Sarkozy e François Hollande, tocca a Emmanuel Macron rinnovare questa tradizione alla quale nessun capo di Stato si è mai voluto sottrarre. A ogni edizione, la Corsa rosa affronta gli Appennini e le Alpi, e attraversa luoghi mitici come il Passo dello Stelvio, (a 2.758 metri, in Trentino-Alto Adige) o quello del Mortirolo (a 1.852 metri, in Lombardia). Dal 1965, il punto più alto raggiunto dai ciclisti professionisti viene chiamato Cima Coppi, in onore del celebre scalatore sui pedali, mentre la salita più impegnativa della corsa riceve il prestigioso soprannome di Monte Pantani, in omaggio a un altro storico vincitore del Giro.

Anche il Tour de France vanta salite celebri e spesso la vittoria si decide proprio durante le tappe di montagna. Alcuni passi attraversati abitualmente dalla competizione hanno acquisito negli anni una fama che li ha resi leggendari: il Col du Tourmalet, nei Pirenei (2.115 metri), il Col du Galibier nel valico alpino (2.642) o il Mont Ventoux tra le punte della Provenza (1.909), per citare solo i più noti. Queste due competizioni sono anche espressione di una sfida con se stessi. Non è raro, infatti, che un corridore, dopo aver ottenuto ottimi risultati al Giro o addirittura averlo vinto, decida di affrontare, qualche settimana dopo, le forche caudine della Grande Boucle. Quattro ciclisti sono entrati nella leggenda per essere arrivati primi al Giro e al Tour nello stesso anno: Jacques Anquetil, Fausto Coppi, Bernard Hinault e Marco Pantani.

In questa edizione quattro squadre transalpine si sono iscritte al Giro e hanno l’intenzione di dare del filo da torcere agli avversari: tra i campioni spicca lo scalatore Thibaut Pinot, vecchia conoscenza di entrambe le corse. Ma agonismo e sana rivalità non sono, purtroppo, gli unici elementi che accomunano le due

gare: i tristi episodi di doping scoppiati alla fine degli anni ‘80 e nei decenni successivi hanno riempito le cronache internazionali. L’episodio più eclatante resta quello dell’americano Lance Armstrong: sette vittorie consecutive al Tour, dal 1999 al 2006, annullate in seguito alla sua pubblica confessione. Ma nonostante gli scandali la fiducia ha ripreso il sopravvento e la competizione ha riconquistato la sua immensa popolarità.

Infine, il prossimo anno la storia delle due gare si incrocia perché il Tour de France renderà un omaggio sim -

bolico all’Italia e al suo ciclismo. Il 29 giugno 2024, a cento anni dalla vittoria di Ottavio Bottecchia, il primo italiano ad aver conquistato il podio della Grande Boucle, la 111esima edizione della corsa prenderà il via da Firenze. Si partirà da piazzale Michelangelo, sul belvedere della città dei Medici, in omaggio a Gino Bartali, altro storico vincitore del Tour. Le successive due tappe toccheranno Cesenatico, in Emilia-Romagna, e Torino, per celebrare altri due grandi campioni italiani: Marco Pantani e Fausto Coppi. Un bell’esempio di amicizia sportiva tra i due Paesi.

28
Fausto Coppi vince il Tour de France nel 1949/Fausto Coppi remporte le Tour de France en 1949
SPORT
© ullstein bild/ullstein bild via GettyImages

cyclistes, permet au téléspectateur de découvrir des endroits inédits des deux nations. En France il y a un spectateur très privilégié, le Président de la République, qui suit chaque année une étape de la Grande boucle à l’intérieur de la voiture de Christian Prudhomme, directeur de la course depuis 2007. Après Jacques Chirac, Nicolas Sarkozy ou François Hollande, ce sera au tour d’Emmanuel Macron de renouveler cette tradition à laquelle aucun chef de l’État n’a voulu se soustraire. A chaque édition, la Course rose affronte les Apennins puis les Alpes, et franchit des cols mythiques comme le col du Stelvio, (2758 m dans le Trentin-Haut Adige) ou le col du Mortirolo (1852 m, en Lombardie). Depuis 1965, la cime la plus élevé atteinte par les cyclistes sera surnommée « Cime Coppi », du nom du célèbre grimpeur, alors qu’à la montée plus significative de la course, on attribuera le surnom prestigieux de « Montagne Pantani », en hommage à un autre vainqueur du Giro. Le Tour de France de son côté n’est pas en reste et la victoire se décide souvent pendant les étapes de montagne. Certains cols sur lesquels passe habituellement la course ont acquis au cours des années une notoriété qui les a rendus mythiques : le Col du Tourmalet (2114 m, dans les Pyrénées), le Col du Galibier (2645 m, dans les Alpes) ou encore le Mont Ventoux, (1909 m, en Provence), pour ne citer que les plus connus. Ces deux compétitions sont aussi l’expression d’un défi avec soi-même :  il n’est pas rare en effet qu’un coureur, après avoir obtenu de très bons résultats au Giro ou même de l’avoir remporté, décide d’affronter, quelques semaines plus tard, les fourches caudines de la Grande Boucle. Quatre d’entre eux sont entrés dans la légende pour avoir gagné, au cours de la même année, le Giro et le Tour, au moins une fois dans leur prestigieuse carrière : Jacques Anquetil, Fausto Coppi, Bernard Hinault et Marco Pantani. Cette année quatre équipes transalpines se sont inscrites au Giro et ont bien l’intention de donner du fil à retordre à l’ensemble des cyclistes : parmi eux le grimpeur Thibaut Pinot,

une vieille connaissance des deux compétitions. Mais la compétition et l’émulation ne sont pas les seuls éléments qui rapprochent coureurs italiens et français : les tristes épisodes de dopage qui ont éclaté vers la fin des années 80 et durant les décennies suivantes ont déferlé la chronique internationale. L’épisode le plus éclatant reste celui du cycliste américain, Lance Armstrong : sept victoires consécutives au Tour, de 1999 à 2006, annulées, suite à sa confession publique. Mais en dépit des scandales, la confiance a repris le dessus et la compétition sportive a retrouvé son immense popularité.

L’année prochaine l’histoire des deux courses va s’entrecroiser car le Tour

de France rendra à l’Italie et à son cyclisme un hommage chargé de symboles. Le 29 juin 2024, à 100 ans de la victoire de Ottavio Bottecchia, le premier italien à être monté sur le podium de la Grande boucle, c’est à Florence que débutera la 111ème édition de la course. Le départ sera donné Piazzale Michelangelo , sur le belvédère de la cité des Médicis, en hommage à Gino Bartali, autre vainqueur historique du Tour. Les deux étapes suivantes passeront par Cesenatico, en Emilie-Romagne et par Turin, au Piémont, pour célébrer deux autres champions italiens : Marco Pantani et Fausto Coppi. Un bel exemple d’amitié sportive entre les deux pays.

29
Bernard Hinault durante la 65esima edizione del Giro d'Italia (1982 )/Bernard Hinault lors de la 65e édition du Giro d'Italia (1982) © Stringer/Afp via GettyImages

UN TUFFO

NELLA SENNA

IL 18 GIUGNO, A PARIGI, È IN PROGRAMMA LA SECONDA

TAPPA DELLA COMPETIZIONE INTERNAZIONALE RED BULL

CLIFF DIVING WORLD SERIES. SONO 24 GLI ATLETI PRONTI

A LANCIARSI DA GRANDI ALTEZZE

di/par Flavio Scheggi mescoupsdecoeur

SPORT
La Red Bull Cliff Diving World Series 2022 a Parigi Le Red Bull Cliff Diving World Series 2022 à Paris

UN PLONGEON

DANS LA SEINE

LE 18 JUIN SE TIENDRA À PARIS LA DEUXIÈME ÉTAPE DE LA

COMPÉTITION INTERNATIONALE RED BULL CLIFF DIVING WORLD SERIES. VINGT-QUATRE ATHLÈTES PRÊTS À SAUTER DE TRÈS HAUT

© Romina Amato/Red Bull Content Pool

Sinonimo di bellezza ed eleganza, Parigi offre molteplici attrazioni ai milioni di turisti che ogni anno decidono di scoprirla. Si può scegliere di visitare il Louvre o il Museo d’Orsay, salire a Montmartre, girare per il centro George Pompidou, fermarsi per un pranzo in una delle storiche brasserie e poi fare la spola tra mostre, spettacoli e appuntamenti culturali. Ma chi si trova nella capitale francese il 18 giugno, passeggiando dalle parti della Torre Eiffel, può assistere a un evento davvero unico: la Red Bull Cliff Diving World Series 2023, competizione internazionale di tuffi da grandi altezze, giunta alla 14esima stagione. Quel giorno, nella Ville Lumière, 24 tra i migliori cliff diver al mondo si tuffano nella Senna da una piattaforma, appositamente costruita all’altezza mozzafiato di 27 metri per gli uomini e 21 per le donne. Nei soli tre secondi di caduta libera che separa il trampolino dall’acqua gli atleti si esibiscono in torsioni e capriole, raggiungendo la velocità di 85 chilometri orari, senza alcuna protezione se non la propria preparazione tecnica e concentrazione mentale. Lo scorso anno oltre 20mila tra parigini e turisti si sono ritrovati lungo il fiume per incitare gli atleti pronti sulla piattaforma, per poi chiudersi in un silenzio irreale nel preciso momento in cui i tuffatori spiccano il volo.

L’esibizione parigina è la seconda tappa dell’evento in cui gli atleti si lanciano da rocce, ponti storici e luoghi eccezionali, sullo sfondo di monumenti o cascate, per promuovere la tutela dell’ambiente e del pianeta Terra. La World Series arriva nella capitale francese dopo la tappa di Boston (3 giugno). Poi agli atleti restano altre cinque tappe per aggiudicarsi la vittoria finale. I diver competono anche in Italia, tuffandosi dalla scogliera della cittadina pugliese di Polignano a Mare (Bari) il 2 luglio, per poi spostarsi il 3 agosto in Giappone, nella spettacolare Gola di Takachiho. La capitale svedese, Stoccolma, ospita l’evento per la prima volta il 19 dello stesso mese. A Mostar, in Bosnia-Erzegovina, gli atleti si sfidano il 9 settembre gettandosi dallo Stari Most. La finale della stagione si svolgerà il 19 novembre in Nuova Zelanda: ad Auckland, il vincitore e la vincitrice solleveranno l’ambito trofeo King Kahekili, dedicato al re hawaiiano del XVIII secolo che si tuffava dalle sacre scogliere di Kaunolu. redbullcliffdiving.com

redbullcliffdiving

cliffdiving

SPORT
La finale della Red Bull Cliff Diving World Series 2021 a Polignano a Mare La finale des Red Bull Cliff Diving World Series 2021 à Polignano a Mare
32
© Ricardo Nascimento

Synonyme de beauté et d'élégance, Paris offre de multiples attractions aux millions de touristes qui la découvrent chaque année. On visitera le Louvre ou le musée d'Orsay, on montera à Montmartre, on flânera au Centre Georges Pompidou, on s'arrêtera pour déjeuner dans l'une des brasseries historiques, puis on fera la navette entre expositions, spectacles et événements culturels.

Mais ceux qui se trouveront dans la capitale française le 18 juin, en pleine flânerie autour de la Tour Eiffel, pourront assister à un événement unique en son genre : le Red Bull Cliff Diving World Series 2023, une compétition internationale de plongeon de haut vol, qui en est à sa 14e saison. Ce jour-là, dans la Ville Lumière, 24 des meilleurs cliff diver au monde plongeront dans la Seine depuis une plateforme spécialement construite à

pour les hommes et de 21 mètres pour les femmes. En trois secondes de chute libre entre le plongeoir et l'eau, les athlètes effectuent des pirouettes et des torsions, atteignant une vitesse de 85 kilomètres par heure, sans autre protection que leur propre préparation technique et leur concentration mentale. L'année dernière, plus de 20 000 Parisiens et touristes se sont rassemblés le long du fleuve pour encourager les athlètes sur la plateforme, avant de se clore dans un silence de cathédrale au moment même où les plongeurs s’élançaient. Le rendez-vous parisien est la deuxième étape de l'événement au cours duquel les athlètes s'élancent depuis des rochers, des ponts historiques et des sites exceptionnels, avec pour toile de fond des monuments ou des chutes d'eau, afin de promouvoir la protection de l'environnement et de la planète

Il trampolino di lancio della Red Bull Cliff Diving World Series 2022 a Parigi

Le plongeoir des Red Bull Cliff Diving World Series 2022 à Paris

la capitale française après l'étape de Boston (3 juin). Il restera ensuite cinq étapes aux athlètes pour remporter la victoire finale. Les plongeurs s'affrontent également en Italie, en plongeant de la falaise de la ville de Polignano a Mare (Bari), dans les Pouilles, le 2 juillet, avant de se rendre le 3 août au Japon, dans les spectaculaires gorges de Takachiho. La capitale suédoise, Stockholm, accueille l'événement pour la première fois le 19 du même mois. À Mostar, en Bosnie-Herzégovine, les athlètes s'élanceront le 9 septembre du Stari Most. La dernière épreuve de la saison aura lieu le 19 novembre en NouvelleZélande. À Auckland, les vainqueurs, un homme et une femme, soulèveront le trophée King Kahekili, dédié au roi hawaïen du XVIIIe siècle qui plongea depuis les falaises sacrées de Kaunolu. redbullcliffdiving.com redbullcliffdiving

33
©
-
Dean Treml
Red Bull Content Pool

PROGETTO VENEZIA

DALLA GIUDECCA A VIA GARIBALDI, UN ITINERARIO TRA I LUOGHI PIÙ CREATIVI E AUTENTICI DELLA LAGUNA, CHE GUARDA AL FUTURO PER DIFENDERE LA SUA IDENTITÀ

di/par Matteo Favero

Arrivando a Venezia ogni visitatore ha l’impressione che l’immensa distesa di tesori in pietra d’Istria e riflessi d’acqua gli vengano incontro. È come se tutti coloro che ne hanno calcato i masegni, i macigni in trachite grigia di cui è

lastricata la città, avessero instaurato con lei un personale rapporto, intimo e romantico. «È come se tutti, nel bene o nel male, se ne fossero portati via un frammento, quasi nella consapevolezza che questo sogno dell’architettura e del genio dell’artigianato

sia una cosa tanto mirabile quanto fragile», racconta Carlo Federico Dall’Omo, architetto dello Iuav di Venezia, istituto universitario completamente dedicato alla progettazione.

La Serenissima è un insieme di isole, ponti, calli, case, palazzi, canali, un luogo di riflessi popolato da tante genti – turisti, residenti, studenti, lavoratori, curiosi ed esuli – e da altrettanti gabbiani bianchi e irosi. Ma non è solo questo, è anche un luogo di battaglie che lotta per non spegnersi perché, come raccontava la scrittrice e antropologa statunitense Jane Jacobs, anche le città possono morire. La Laguna sale spesso alla ribalta della cronaca nazionale e internazionale perché la sua fragilità e la sua bellezza fanno sempre notizia. Questo ne ha forse distorto la narrativa, però, relegandola a due estremi: il turismo di massa e il centro che si spopola. A coloro che decidono di perdersi tra le calli – magari gustando gli splendi-

34 TRAVEL/VOYAGE
Isola della Giudecca, Venezia /Île de la Giudecca, Venise

PROJET VENISE

DE LA GIUDECCA À LA VIA GARIBALDI, UN ITINÉRAIRE PARMI LES LIEUX LES

PLUS CRÉATIFS ET AUTHENTIQUES

DE LA LAGUNE, QUI SE TOURNE VERS L'AVENIR POUR DÉFENDRE SON IDENTITÉ

En arrivant à Venise, chaque visiteur a l'impression que l'immense étendue des trésors en pierre d'Istrie et des reflets de l'eau l’attendait. C'est comme si tous ceux qui ont foulé ses masegni ces blocs de trachyte gris dont la ville

est pavée, avaient noué avec elle une relation personnelle, intime et romantique. « Comme si chacun, pour le meilleur ou pour le pire, en avait emporté un fragment, presque avec la certitude que ce rêve d'architecture et ce génie de l'artisanat sont quelque

chose d'aussi admirable que fragile », explique Carlo Federico Dall'Omo, architecte de l'IUAV de Venise, un institut universitaire entièrement dédié à l’enseignement des projets au sens large du terme. La Sérénissime est un ensemble d'îles, de ponts, de calli, de maisons, de palais, de canaux, un lieu de réflexion peuplé d’un monde fou – touristes, résidents, étudiants, travailleurs, curieux et exilés – et d'autant de mouettes blanches et irisées. Mais Venise n'est pas que cela, c'est aussi un lieu de batailles qui lutte pour ne pas s'éteindre car, comme le disait l'écrivaine et anthropologue américaine Jane Jacobs, les villes aussi peuvent mourir. La lagune fait souvent la une des journaux nationaux et internationaux parce que sa fragilité et sa beauté font toujours les gros titres. Mais cela en a peutêtre dévié le cours, en la reléguant à deux extrêmes : le tourisme de masse

© Brian_Kinney/AdobeStock 35

di cicchetti, i tipici crostini farciti, accompagnati da uno spritz o da qualche vino locale – è rivolto un invito all’attenzione. A notare le sfumature, le sbiadite tracce e le cicatrici delle lotte di Venezia nei confronti di una narrazione netta che non sempre le appartiene.

Alcuni luoghi meglio di altri possono testimoniare questa battaglia per il futuro della città e, per fortuna dell’esploratore, sono anche enclave di sperimentalità creative e culinarie tutte da scoprire. Tra questi, suggerisce Dall’Omo, vale la pena una passeggiata attraverso l’isola della Giudecca, dove sono presenti esperimenti architettonici, artistici e di guerriglia gardening immersi in un tessuto urbano vivace e internazionale.

Oltre ai tanti locali che si affacciano sul canale, ci sono alcuni hotspot da non perdere. Tra questi il complesso di Cosma e Damiano, una chiesa

sconsacrata riconvertita oltre dieci anni fa attraverso un radicale intervento di restauro da cui sono stati ricavati 12 laboratori artigianali – qui carta, arte, orologi la fanno da padrone – e quattro grandi sale di circa 400 m² che ospitano il Centro teatro di ricerca di Sonia Biacchi, l’Archivio Luigi Nono diretto da Nuria Shoemberg, otto atelier dei borsisti della Fondazione Bevilacqua La Masa e la Sala del camino, sede espositiva della Biennale. Inoltre, sono stati recuperati all’uso collettivo il grande chiostro quattrocentesco e un giardino di circa 4.000 m². Sempre sull’isola veneziana opera anche Crea cantieri del contemporaneo, fondato da Pier Paolo Scelsi, che collabora con gli artigiani del luogo in una commistione tra arti visive e saper fare. Un altro spazio da esplorare è via Garibaldi, nel sestiere di Castello, che i veneziani chiamano rio terà, perché

nacque in seguito all’interramento di un canale. È l’unica strada di Venezia percorribile a piedi, oltre alle cosiddette calli, ed esprime il suo meglio durante il periodo della Biennale perché qui fioriscono spazi espositivi paralleli alla mostra ufficiale. A questo si affianca un’alchimia tra residenti, vecchi e nuovi, e un’alleanza tra ristoratori che hanno trovato nell’unione la forza di un’offerta unica e differenziata in città. La via è sempre animata: al mattino si passeggia tra i banchi del mercato, alla sera bacari e osterie brulicano di veneziani intenti a ciacolare (chiacchierare) e turisti che cercano di comprendere qualcosa di quegli infervorati dialoghi tra schei e chicchetti. In questi luoghi la resilienza della città si combina con note popolari che mostrano una Venezia più simile a un crogiolo di storie e vite che a un museo. A queste eccezionalità si possono aggiungere anche il Lido,

36 TRAVEL /VOYAGE
© creacantieridelcontemporaneo
La mostra Nello studio rosso, curata da Pier Paolo Scelsi, negli spazi di Crea cantieri del contemporaneo (2022)/L'exposition Nello studio rosso, organisée par Pier Paolo Scelsi, dans les espaces de Crea cantieri del contemporaneo (2022)

et le centre qui se dépeuple. À ceux qui veulent se perdre dans ses calli – éventuellement en dégustant les splendides cicchetti, les célèbres tartines garnies, accompagnées d'un spritz ou d'un vin local – une invitation à la prudence est donc lancée.

Il faut ici remarquer les nuances, les traces et les cicatrices effacées des luttes de Venise au profit d’une narration convenue qui ne lui appartient pas toujours. Certains lieux, mieux que d'autres, peuvent témoigner de cette bataille pour l'avenir de la ville et, pour le bonheur de l'explorateur, constituent des enclaves d'expérimentation créative et culinaire qui attendent d'être découvertes. Parmi eux, suggère Dall'Omo, il vaut la peine de se promener dans l'île de la Giudecca, où l'on trouve des expériences architecturales, artistiques et de guérilla jardinière, immergées dans un tissu urbain vivant et international. Outre les nombreux restaurants qui bordent les canaux, il existe des endroits incontournables. Parmi eux, le complexe Cosma et Damiano, une église désacralisée transformée il y a plus de dix ans dans le cadre d'un projet de restauration radicale, à partir de laquelle ont été créés 12 ateliers d'artisanat – papier, art et horlogerie en sont les piliers – et quatre grandes salles d'environ 400 mètres carrés qui abritent le Centre de recherche théâtrale de Sonia Biacchi, les Archives Luigi Nono dirigées par Nuria Shoemberg, huit ateliers des boursiers de la Fondation

Bevilacqua La Masa et la Sala del camino, un lieu d'exposition de la Biennale. En outre, le grand cloître du XVe siècle et un jardin d'environ 4 000 m² ont été restaurés pour être utilisés par le public. L'île vénitienne abrite également Crea cantieri del contemporaneo, fondé par Pier Paolo Scelsi, qui collabore avec des artisans locaux dans le cadre d'un mélange d'arts visuels et de savoirfaire. Un autre espace à explorer est la via Garibaldi, dans le quartier du Castello, que les Vénitiens appellent rio terà, car elle a été créée lors du comblement d'un canal. C'est la

seule rue de Venise que l'on peut parcourir à pied, en dehors des calli, et elle est à son paroxysme pendant la période de la Biennale, car des espaces d'exposition parallèles à l'exposition officielle y fleurissent.

À cela s'ajoute une alchimie entre les résidents, anciens et nouveaux,

et une alliance de restaurateurs qui ont trouvé dans cette union la force d'une offre unique et différenciée dans la ville. La rue est toujours animée : le matin, les gens flânent entre les étals des marchés, le soir, les bacari et les osterie fourmillent de Vénitiens enclins à ciacolare

37
© Reda&Co/GettyImages
L’ex convento dei santi Cosma e Damiano alla Giudecca /L’ancien couvent des Saints Côme et Damien, quartier de la Giudecca

da anni al centro di un progetto di rilancio, Sant’Erasmo, isola a vocazione agricola conosciuta come l’orto di Venezia, la Misericordia, uno spazio fluido dove storia e cultura dialogano con il territorio.

Nel processo che punta a reinventare, riprogettare e ridisegnare il domani della città hanno poi un ruolo centrale le università, in primis Ca’ Foscari e lo Iuav. Per rivitalizzare alcuni spazi, quest’ultimo ateneo ha instaurato una serie di rapporti «con eccellenze internazionali della ricer-

ca come il Massachusetts Institute of Technology per i temi delle nuove tecnologie, il Thomas Jefferson University di Philadelphia per la salute pubblica e la Tongji University di Shanghai per l’economia sociale», spiega Dall’Omo. Il futuro di Venezia si basa infatti sulla capacità di fare progetto, di proiettare nello spazio bisogni, esigenze e desideri coinvolgendo all’interno di uno stesso processo molte generazioni. Questo disegno che descrive come dal passato, attraverso il presente, ci si

addentri con consapevolezza verso il futuro è ciò che gli urbanisti chiamano masterplan. E un ruolo centrale nel definirlo appartiene proprio a coloro che formano le professionalità e le culture di chi sa progettare. L’esploratore è quindi invitato, perdendosi e deliziandosi dell’offerta che la città gli propone, a sentirsi parte di un progetto. A interagire con un cuore curioso con ristoratori e cittadini, turisti e studenti, cercando di leggere i fili e le trame di questo tessuto in evoluzione.

LA BIENNALE DELL’IMMAGINAZIONE

The Laboratory of the Future è il titolo della 18esima Mostra internazionale di architettura organizzata dalla Biennale di Venezia. La rassegna curata da Lesley Lokko, ospitata dal 20 maggio al 26 novembre ai Giardini, all’Arsenale e a Forte Marghera, affronta i temi della decolonizzazione e decarbonizzazione, dedicando grande attenzione al cambiamento climatico e alla promozione di un modello più sostenibile per la progettazione. La mostra, divisa in sei parti, punta i riflettori sull’Africa e la sua diaspora. Provengono da questo continente, infatti, oltre la metà degli 89 partecipanti, in cui l’equilibrio di genere è paritario. «Al cuore di ogni progetto», spiega Lokko «c’è lo strumento principe e decisivo: l’immaginazione. È impossibile costruire un mondo migliore se prima non lo si immagina». M.G.

38 TRAVEL /VOYAGE
Particolare dell’installazione del maestro polacco Igor Mitoraj all’Arsenale di Venezia durante la Biennale Arte 2019 Détail de l'installation du maître polonais Igor Mitoraj à l'Arsenal de Venise lors de la Biennale d'art 2019 © Luca Pilot

(bavarder) et de touristes qui tentent de comprendre quelque chose à ces dialogues enflammés entre schei et chicchetti. Dans ces lieux, la résilience de la ville s'allie à des notes populaires qui montrent une Venise plus proche d'un creuset d'histoires et de vies que d'un musée.

À ces exceptions s'ajoutent le Lido, depuis des années au centre d'un projet de revitalisation, Sant'Erasmo, une île à vocation agricole connue comme le potager de Venise, la Misericordia, un espace fluide où l'histoire et la culture dialoguent avec le territoire. Dans le processus de réinvention, de reconception et de redéfinition de l'avenir de la

ville, les universités, en premier lieu Ca' Foscari et l’IUAV, jouent un rôle central. Afin de revitaliser certains espaces, cette dernière université a établi une série de relations « avec des excellences internationales de la recherche telles que le Massachusetts Institute of Technology pour les thèmes liés aux nouvelles technologies, l'Université Thomas Jefferson de Philadelphie pour la santé publique et l'Université Tongji de Shanghai pour l'économie sociale », explique Dall'Omo.

L'avenir de Venise repose de fait sur la capacité à planifier, à projeter les besoins, les exigences et les désirs dans l'espace, en

LA BIENNALE DE L’IMAGINATION

impliquant plusieurs générations dans le même processus. Cette conception qui décrit comment, du passé au présent, on se dirige avec conscience vers l'avenir, est ce que les urbanistes appellent un plan directeur. Et un rôle central dans sa définition revient à ceux qui façonnent le professionnalisme et la culture de ceux qui planifieront. L'explorateur est donc invité, en se perdant et en se délectant de ce que la ville lui offre, à se sentir partie prenante d'un projet. À interagir avec un cœur curieux avec les restaurateurs et les citoyens, les touristes et les étudiants, en essayant de lire les fils et les textures de ce tissu en évolution.

The Laboratory of the Future est le titre de la 18e exposition internationale d’architecture organisée par la Biennale de Venise. L’exposition organisée par Lesley Lokko, qui se tient du 20 mai au 26 novembre aux Jardins, à l’Arsenal et à l’intérieur du Fort Marghera, aborde les thèmes de la décolonisation et de la décarbonation, en accordant une grande attention au changement climatique et à la promotion d’un modèle de conception plus durable. L’exposition, divisée en six parties, met l’accent sur l’Afrique et sa diaspora. En effet, plus de la moitié des 89 participants sont originaires de ce continent, où la parité hommes-femmes est respectée. « Au cœur de chaque projet, explique Lokko, se trouve l’outil principal et décisif : l’imagination. Il est impossible de construire un monde meilleur si on ne l’imagine pas d’abord. » M.G.

39
La Scuola della Misericordia dopo il restauro/La Scuola della Misericordia après la restauration © Luca Casonato

IL PARADISO DELL’OUTDOOR

NON SOLO MARE. MA ANCHE TREKKING, ARRAMPICATE ED ESPERIENZE A CONTATTO CON LA NATURA. ECCO PERCHÉ FINALE LIGURE È LA META PERFETTA PER UNA VACANZA PRIMAVERILE

di/par Cecilia Morrico MorriCecili morricocecili

Ogni anno si conferma Bandiera blu per le sue acque cristalline ma la zona di Finale Ligure, in provincia di Savona, non è una meta da vivere solo in estate. Divisa tra mare e monti, regala in ogni periodo dell’anno panorami inediti e scenari suggestivi, grazie ai suoi boschi millenari e agli scorci sulla costiera. Prima di indossare il costume da bagno sono tante le attività all’aperto da sperimentare sul territorio: da quelle a contatto con gli animali che appassionano soprattutto i più piccoli, alla scuola di arrampicata,

adatta a tutte le età, fino al trekking, una costante di questa zona.

Senza vincoli di prenotazione e praticabili tutto l’anno ci sono gli itinerari finalesi, piacevoli passeggiate, lunghe ma non troppo, da affrontare in serenità. Sono centinaia i sentieri disponibili e tra questi spicca quello del Pellegrino, da Varigotti a Noli, che con le sue suggestioni e i panorami mozzafiato sul mare è uno dei grandi classici del trekking nella zona. Seguendo il percorso si possono ammirare un’antica mulattiera circondata da ulive -

40
TRAVEL /VOYAGE

LE PARADIS DU PLEIN AIR

LA MER, MAIS PAS SEULEMENT. IL Y A AUSSI LE TREKKING, L’ESCALADE ET LES EXPÉRIENCES EN CONTACT AVEC LA NATURE. VOICI POURQUOI FINALE LIGURE EST LA DESTINATION IDÉALE POUR DES VACANCES DE PRINTEMPS

Chaque année, on lui décerne le Pavillon bleu pour ses eaux cristallines : la région de Finale Ligure, dans la province de Savone, n’est pourtant pas qu’une destination estivale. À cheval entre la mer et la montagne, elle offre tout au long de l’année des panoramas inédits et des paysages enchanteurs, grâce à ses forêts millénaires et à ses panoramas sur le littoral. Avant d’enfiler votre maillot de bain, de nombreuses activités de plein air peuvent être pratiquées dans la région : des activités en contact avec les animaux, qui

fascinent particulièrement les plus jeunes, à l’école d’escalade, adaptée à tous les âges, en passant par le trekking, une constante dans cette région. Sans réservation et praticables toute l’année, les itinéraires de Finale Ligure sont des promenades agréables, longues mais pas trop, à faire en toute sérénité. Des centaines de sentiers sont disponibles, parmi lesquels le sentier du Pèlerin, de Varigotti à Noli, qui, avec ses suggestions et ses vues imprenables sur la mer, est l’un des grands classiques du trekking dans la région. En suivant le

41
La Baia dei Saraceni e il Promontorio di Varigotti, Finale Ligure (Savona) La baie des Sarrasins et le promontoire de Varigotti, Finale Ligure (Savone) © Luca/AdobeStock

ti, la baia dei Saraceni, la chiesetta di San Lorenzo, gioiello medievale che merita una piccola deviazione dal percorso principale, la falesia di Malpasso con la bellissima spiaggia e la Torre delle streghe, fino a raggiungere Monte Capo Noli (276 metri).

In un paio d’ore di camminata di media difficoltà, si sperimenta così il connubio unico di natura, mare, paesaggio e cultura, tipico di questo angolo di Liguria. Un altro itinerario, semplice e panoramico, è quello ad anello in Val di Nava che attraversa una delle zone più belle e selvagge dell’entroterra. Dal borgo fortifica -

to di Boragni, antico villaggio dalle caratteristiche casette in pietra, si arriva alla grotta della Strapatente, ricca di stalattiti e stalagmiti, con il Dolmen, struttura megalitica risalente all’età del bronzo. Si raggiungono poi la suggestiva grotta dei Balconi, quasi un arco naturale segnalato da muretti a secco, e quella della Pollera, una delle più ampie cavità carsiche e dei siti archeologici più noti del Finale, con l’imponente antro a due ingressi che lascia senza fiato. Da qui non è poi difficile arrivare all’altopiano di Pian Marino, con il suo vasto prato. In questa zona si trova anche la pa -

retina, una delle più semplici e attrezzate per chi vuole provare l’arrampicata insieme alla falesia della Cava di Rio Fine alle Arene Candide. Le pareti più adatte ai principianti si trovano anche sul Monte Cucco, particolarmente indicato a famiglie con bambini grazie alla semplicità delle vie, dai nomi fantasiosi che rievocano la favola di Biancaneve. Ma la zona offre anche adrenaliniche pareti per i più sportivi. Con quasi 200 falesie e circa quattromila vie di arrampicata, Finale Ligure e il suo territorio rappresentano il sogno di ogni climber. Non mancano anche salite a difficoltà medio-bas -

©
Davide Busetto
TRAVEL /VOYAGE
Una delle attività del parco natura AsinOlla, Pietra Ligure (Savona)/Une des activités du parc naturel d’AsinOlla, Pietra Ligure (Savona)
42

parcours, on peut admirer un ancien chemin muletier entouré d’oliviers, la baie des Sarrasins, la petite église de San Lorenzo, un joyau médiéval qui mérite un petit détour de l’itinéraire principal, la falaise de Malpasso avec sa belle plage et la Torre delle streghe (Tour des sorcières), jusqu’à atteindre le Monte Capo Noli (276 mètres).

En quelques heures de marche de difficulté moyenne, vous découvrirez la combinaison unique de la nature, de la mer, du paysage et de la culture, typique de ce coin de Ligurie.

Un autre itinéraire, simple et pittoresque, est la boucle du Val di Nava qui traverse l’une des zones les plus belles et les plus sauvages de

l’arrière-pays. Du village fortifié de Boragni, ancien bourg aux maisons de pierres caractéristiques, on rejoint la grotte de Strapatente, riche en stalactites et stalagmites, avec le Dolmen, une structure mégalithique datant de l’âge de bronze. On atteint ensuite l’évocatrice Grotte des Balcons, presque un arc naturel marqué par des murs en pierre sèche, et celle de Pollera, l’une des plus grandes cavités karstiques et l’un des sites archéologiques les plus connus de Finale, avec son imposante caverne à deux entrées qui laisse bouche bée. De là, il n’est pas difficile de rejoindre le plateau de Pian Marino, avec ses vastes prairies.

C’est également dans cette zone que se trouve la paroi, l’une des plus faciles et des mieux équipées pour ceux qui veulent s’initier à l’escalade, avec la falaise de Cava di Rio Fine à l’Arene Candide. Des parois plus adaptées aux débutants se trouvent également sur le Monte Cucco, particulièrement adapté aux familles et aux enfants en raison de la simplicité des voies, dont les noms imaginatifs évoquent le conte de Blanche-Neige. Mais la région offre également des parois pleines d’adrénaline pour les plus aguerris. Avec près de 200 falaises et environ quatre mille voies d’escalade, Finale Ligure et son territoire représentent

43
© Davide Busetto
Climbing sulla Falesia Tempio del vento, Val Cornei, Finale Ligure/Escalade sur la falaise du Tempio del vento, Val Cornei, Finale Ligure

sa, adatte ai principianti che vogliono cimentarsi per la prima volta con questa disciplina. L’importante è affidarsi a istruttori specializzati, come le guide alpine, che possono affiancare i più inesperti nella scelta della parete più adatta per livello di esperienza e condizioni meteorologiche. Oltre a fornire l’attrezzatura necessaria, garantendo il massimo livello di professionalità e di sicurezza. Ma questa zona offre anche esperienze nel verde a misura di famiglia. A pochi chilometri da Finale, in uno splendido uliveto di Pietra Ligure, sorge il parco natura AsinOlla, dove si possono trascorrere alcune ore o intere giornate in compagnia di somari e cavalli. Lo slow trekking per

camminare insieme ai ciuchini (e non sopra di loro) è pensato per genitori e figli di ogni età e la caratteristica più importante è la tranquillità che si assapora in questa lenta passeggiata. Tenere lo stesso ritmo dell’amico quadrupede fa svanire lo stress e consente di immergersi in un’oasi di pace, tra i profumi della macchia mediterranea. Il parco offre una serie di attività ludiche connesse a questi animali come la Donkey spa dove spazzolare il proprio ciuco con cura e prendersi cura di lui. Sempre sulle alture di Pietra Ligure lavora anche l’associazione Libelle, nata dall’incontro tra guide ambientali, agricoltori, musicisti e psicologi che considerano il contatto con la natura una

condizione necessaria per lo sviluppo sano dei bambini. Durante l’anno vengono realizzate diverse attività outdoor, dai laboratori didattici allo yoga, e le iniziative Favole in cammino, che accompagnano genitori e prole in una passeggiata a ritmo lento capace di unire la geologia al mondo delle fiabe.

Infine, se da Finale Ligure ci si sposta di pochissimi chilometri verso Ponente, si può sperimentare una bella escursione attraverso le antiche borgate di Verezzi, abbarbicate sulla collina sopra Borgio. Tra antichi sentieri, case in pietra e panorami sul mare, è possibile anche soffermarsi a osservare piante e fiori, dal timo agli iris selvatici.

TRAVEL /VOYAGE
La chiesetta di San Lorenzo a Varigotti (Savona)/La petite église de San Lorenzo à Varigotti (Savone)

le rêve de tout grimpeur. Il existe également des escalades de difficulté moyenne à faible, adaptées aux débutants qui veulent s’essayer à cette discipline pour la première fois. L’important est de faire appel à des instructeurs spécialisés, tels que les guides de montagne, qui peuvent aider les plus inexpérimentés à choisir la paroi la plus adaptée à leur niveau d’expérience et aux conditions météorologiques. Ils fournissent également l’équipement nécessaire, garantissant ainsi le plus haut niveau de professionnalisme et de sécurité. Mais cette région offre également des expériences vertes adaptées aux familles.

À quelques kilomètres de Finale, dans une belle oliveraie de Pietra Ligure, se trouve le parc naturel AsinOlla, où l’on peut passer quelques heures ou des journées

entières en compagnie d’ânes et de chevaux. Le slow trekking, qui consiste à marcher avec les ânes (et non sur leur dos), est conçu pour les parents et les enfants de tous âges, et la caractéristique la plus importante est la tranquillité dont on peut profiter lors de cette promenade lente. En suivant le rythme de votre ami quadrupède, le stress disparaît et vous pouvez vous immerger dans une oasis de paix, au milieu des fragrances du maquis méditerranéen. Le parc propose une série d’activités ludiques liées à ces animaux, comme le Donkey spa où l’on peut brosser soigneusement son âne et lui prodiguer des soins. Sur les hauteurs de Pietra Ligure se trouve par ailleurs l’association Libelle, née de la rencontre entre des guides environnementaux, des agriculteurs, des musiciens et

des psychologues qui considèrent le contact avec la nature comme une condition nécessaire au bon développement des enfants. Diverses activités en plein air sont organisées tout au long de l’année, des ateliers didactiques au yoga, en passant par l’initiative Favole in cammino (Fables itinérantes), qui accompagne parents et enfants dans une promenade au rythme lent qui associe la géologie à l’univers des contes de fées. Enfin, à quelques kilomètres à l’ouest de Finale Ligure, vous pourrez faire une belle randonnée à travers les anciens villages de Verezzi, perchés sur la colline au-dessus de Borgio. Au milieu des sentiers antiques, des maisons en pierre et des vues sur la mer, vous pourrez vous arrêter et admirer les plantes et les fleurs, du thym aux iris sauvages.

45 © Alessandro Calzolaro/AdobeStock
Grotta della Pollera, Finale Ligure/Grotte de Pollera, Finale Ligure

LE TERRE DELLE BOLLE

TRA VIGNETI ANTICHI E DOLCI COLLINE, VIAGGIO NELLA REGIONE CHAMPAGNE E NELLA FRANCIACORTA.

PER SCOPRIRE

VINI E SPUMANTI

D’ECCELLENZA

di/par Andrea Radic

Andrea_Radic andrearadic2019

In Francia si chiama metodo champenoise, in Italia metodo classico, ma i passaggi della vinificazione sono i medesimi. La spumantizzazione si basa, infatti, sul principio di rifermentazione in bottiglia e permanenza del vino sui lieviti, nelle pupitres, appositi scaffali in legno dove le bottiglie rimangono inclinate e vengono

quotidianamente girate a mano verso il basso (il cosiddetto remuage), affinché i lieviti agiscano sul vino. Due territori celebri in tutto il mondo per il metodo classico sono la regione Champagne in Francia e la zona Franciacorta in Italia, nel cuore della Lombardia. Due preziosi e bellissimi fazzoletti di terra da scegliere per

TRAVEL /VOYAGE
46
La regione Champagne in Francia /La région Champagne en France

LES TERRES DES BULLES

En France, on parle de méthode champenoise, en Italie de méthode traditionnelle, mais les étapes de la vinification sont les mêmes. En effet, l'élaboration des vins mousseux repose sur le principe de la refermentation en bouteille et de la permanence du vin sur les lies, dans des pupitres, des casiers spéciaux en bois où les bouteilles restent inclinées et sont tournées vers le bas à la main tous les jours (le fameux remuage), de manière à ce que les lies agissent sur le vin. Deux territoires mondialement connus pour la méthode traditionnelle sont la région de Champagne en France et la région de Franciacorta en Italie, au cœur de la Lombardie. Deux précieuses et belles parcelles de terre à choisir pour quelques jours d'œnotourisme de grande qualité. L'histoire du champagne est antique. C'est en 1693 que l'abbé bénédictin Dom Pierre Pérignon, débouchant la première bouteille de ce vin atypique dans l'abbaye d'Hautvillers, dans le nord-est de la France, se tourna vers ses confrères et s'exclama : « Je bois des étoiles. »

Cela se passa à quelques kilomètres d'Épernay, aujourd'hui considérée comme la capitale du champagne. Au cœur de la ville entourée de vignobles, vous pourrez vous promener le long de l'avenue de Champagne, célèbre artère où vous pourrez admirer les différentes villas majestueuses et les prestigieuses caves à vin, ainsi que le Château Perrier, château-maison qui abrite le musée du vin de Champagne et de l'archéologie régionale. Le territoire du champagne est située à 150 kilomètres à l'est de Paris et compte cinq zones de production : Montagne de Reims, Côte des Blancs, Vallée de la Marne, Côte de Sézanne et Aube. Au total, l'aire de production de l'Appellation d'Origine Contrôlée Champagne s'étend sur environ 34 300 hectares et comprend 319 communes, appelées crus. Parmi les nombreuses caves de ces régions, certaines méritent vraiment le détour. C'est le cas du Domaine La Borderie, propriété des frères et sœurs Marie et Simon Normand :

ENTRE VIGNOBLES SÉCULAIRES ET SUAVES COLLINES, VOYAGE EN CHAMPAGNE ET DANS LA FRANCIACORTA. À LA DÉCOUVERTE DE VINS ET DE PÉTILLANTS D'EXCELLENCE

une maison avec une grande identité et attentive à l'environnement. Essayez la Cuvée Douce Folie, un pur pinot noir expressif, fascinant et fort élégant. À Oger, l'une des communes du Grand Cru, Laurent Klepka produit les champagnes Klepka Sausse à la tête d'une petite coopérative de vignerons. D'excellents vins millésimés, avec des raisins provenant principalement d'un seul millésime, comme le Mille Or 2012. Dans l'Aube, les jeunes Maxime et Cyrielle, frère et sœur, élaborent avec passion et dynamisme depuis 2000 les champagnes Binon Coquard, dont l'histoire remonte à 1669. L'Extra Pinot Noir Zéro

47
Una bottiglia di Joseph Desruets Extra Brut Blanc de Noir Coeur de Pinots Une bouteille de Joseph Desruets Extra Brut Blanc de Noir Cœur de Pinots

qualche giorno di enoturismo di altissima qualità. La storia dello champagne è antica. Correva l’anno 1693 quando l’abate benedettino Dom Pierre Pérignon, stappando la prima bottiglia di questo vino speciale nell’abbazia di Hautvillers, nel nord-est della Francia, rivolto ai confratelli esclamò: «Sto bevendo le stelle». Il tutto avvenne a pochi chilometri da Épernay, considerata oggi la capitale dello champagne. Nel cuore della cittadina circondata dai vigneti, è possibile percorrere l’Avenue de Champagne, il famoso viale dove ammirare le diverse maestose ville e le prestigiose cantine e Château Perrier, la casa-castello che ospita il Museo del vino champagne e dell’archeologia regionale.

Il territorio dello champagne si trova 150 chilometri a est di Parigi e conta cinque aree di produzione: Montagne de Reims, Côte des Blancs, Vallée de la Marne, Côte de Sézanne e Aube. In totale, la zona di produzione dell’Ap pellation d’Origine Contrôlée Champagne si estende per circa 34.300 ettari e comprende 319 comuni, chiamati Cru.

Tre le numerose cantine in queste zone ce ne sono al cune che vale davvero la pena visitare. Di sicuro Domai ne La Borderie, dei fratelli Marie e Simon Normand: una maison di grande identità e attenta all’ambiente. Da provare la Cu vée Douce Folie, un pinot nero in purezza espressivo, fasci noso e di grande eleganza.

A Oger, uno dei comuni

Grand Cru, Laurent Klepka produce gli champagne

Klepka Sausse guidando una piccola cooperativa di vignaioli. Eccellenti millesi mati, con uve perlopiù di un’u nica annata, come Mille Or 2012. Nel dipartimento dell’Aube, i giovani Maxime e Cyrielle, fratello e sorella, dal 2000 realizzano con passione e dinamismo gli champagne Binon Coquard, che vantano una storia risalente al 1669. Ottimo l’Extra Pinot Noir Zero Dosage.

Nel medesimo villaggio nella Vallée de la Marne dove Dom Pérignon scoprì lo cham pagne, la famiglia Desruets continua a produrlo sin dal 1888 utilizzando la stessa antica pressa di legno usata dagli avi: una Darcq-Flamain della capacità di quattromila chili.

Da degustare e portare a casa: Joseph Desruets Extra Brut Blanc de Noir Coeur de Pinots, grande forza e nobile matrice dai più antichi vigneti di famiglia. Ai piedi delle montagne di Reims, fa mosa oltre che per i vini anche per l’imponente cattedrale dove venivano incoronati i re

di Francia, e intorno al comune di Bouzy, i vigneti della famiglia Vesselle disegnano i contorni delle dolci colline. Sono i fratelli Eric e Bruno a guidare la produzione di champagne seguendo le orme e la grande passione del padre George. Di altissimo livello la Cuvée Juline - Grand Cru, perfetta per godersi un calice davvero entusiasmante. Da segnare in calendario, il 29 e 30 luglio a Celles-sur-Ource, nell’Aube, l’evento La Route du Champagne en Fête. Un momento di grande allegria per incontrare i vigneron, i viticultori della regione, e degustare i loro vini.

In Italia, invece, la zona di Franciacorta è uno dei territori maggiormente vocati al metodo classico per caratteristiche pedoclimatiche e talento di professionisti, agronomi e viticultori. Era il 1961 quando un giovane e brillante enologo, Franco Ziliani, e un produttore illuminato come Guido Berlucchi si incontrarono a Palazzo Lana, dimora storica del ‘500 nel bresciano. Grazie all’intuito di Ziliani, che capì il potenziale delle uve nella zona, vennero concepite le prime tremila bottiglie di metodo classico alla maniera francese. Da allora molte aziende curano con amore le viti dalle quali nascono le straordinarie Cuvée della denominazione. Tra le ottime cantine perfette per un break enoturistico affascinante, a Cazzago San Martino, con respiro sul lago d’Iseo, si trova Vigna dorata, la cantina della famiglia Rocco. La giovane Luisa ha portato una ventata di esperienza e passione nella produzione di Franciacorta con grande equilibrio e spiccata eleganza. Da segnalare il Satèn Millesimato, che regala sensazioni profonde e appaganti.

A Corte Franca è da scoprire la cantina Bosio dei fratelli Cesare e Laura, una

48
Un Brut Cru Perdu Millesimato della tenuta Castello Bonomi Un Brut Cru Perdu Millesimato du domaine Castello Bonomi
TRAVEL /VOYAGE
© Michele/AdobeStock

Dosage est excellent. Dans le même village de la Vallée de la Marne où Dom Pérignon a découvert le champagne, la famille Desruets l'élabore depuis 1888 en utilisant le même vieux pressoir en bois que leurs ancêtres : un DarcqFlamain d'une capacité de quatre mille kilos. À déguster et à emporter : Joseph Desruets Extra Brut Blanc de Noir Cœur de Pinots, grande force et noble matrice des plus anciens vignobles familiaux. Au pied de la montagne de Reims, célèbre non seulement pour ses vins mais aussi pour l'imposante cathédrale où furent couronnés les rois de France, et autour de la commune de Bouzy, les vignes de la famille Vesselle dessinent les contours des collines. Ce sont les frères Eric et Bruno qui dirigent la production de champagne, suivant les traces et la grande passion de leur père Georges. Au plus haut niveau, la Cuvée JulineGrand Cru, idéale pour savourer un verre d'émotion. À ne pas manquer, les 29 et 30 juillet à Celles-sur-Ource, dans l'Aube, l'événement La Route du Champagne en Fête. C'est un moment joyeux pour rencontrer les vignerons, les viticulteurs de la région, et déguster leurs vins. En Italie, en revanche, la région de Franciacorta est l'un des territoires qui a le plus de vocation pour la méthode traditionnelle grâce à ses caractéristiques pédoclimatiques et au talent de ses professionnels, agronomes et viticulteurs. C'est en 1961 qu'un jeune œnologue brillant, Franco Ziliani, et un producteur éclairé comme Guido Berlucchi se sont rencontrés au Palazzo Lana, une demeure historique du XVIe siècle située dans la région de Brescia. Grâce à l'intuition de Ziliani, qui comprit le potentiel des raisins de la région, les trois mille premières bouteilles de la méthode traditionnelle à la française ont été conçues. Depuis lors, de nombreuses caves ont soigné avec amour les vignes d'où sont nées les extraordinaires cuvées de la dénomination. Parmi les excellentes caves parfaites pour une pause

œnologique fascinante, à Cazzago San Martino, surplombant le lac d'Iseo, se trouve Vigna dorata, la cave de la famille Rocco. La jeune Luisa a apporté un souffle d'expérience et de passion à la production de Franciacorta d'un grand équilibre et d'une élégance marquée. Il faut souligner le Satèn Millesimato, qui offre des sensations profondes et apaisantes. À Corte Franca, il faut découvrir la cave Bosio des frères Cesare et Laura, une famille aux origines anciennes de la Franciacorta. Les brises du lac et la différence considérable de température confèrent aux raisins fraîcheur, identité et haute qualité. Comme l'Extra Brut Millesimato Boschedòr, frais et complexe, et son évolution le Dosaggio Zero Riserva B.C. 2011, où B.C. signifie Boschedòr Continua et indique que la cuvée est restée plus longtemps à mûrir sur les lies. Sur les pentes du Monte Orfano, un relief préalpin isolé, se trouve le Castello Bonomi, le domaine de la famille Paladin entouré de vignobles. C'est d'un vignoble abandonné puis redécouvert que provient l'excellent Brut Cru Perdu de type Millesimato et Grande Annata. Complexes, de longue durée, avec des parfums et des senteurs qui captivent. Parmi les noms célèbres, citons celui de Ca' del Bosco, créé grâce aux compétences de Maurizio Zanella, qui soigne les moindres détails. Une mention spéciale pour la collection Vintage, une trilogie du millésime qui comprend de véritables joyaux : Dosage Zero, Satèn et Extra Brut. Une autre belle histoire de passion est celle de la famille Schiavi et de sa cave de Mirabella. Le père Teresio et les fils Alessandro et Alberto ont créé une réalité en constante évolution en termes de qualité. Ramenez chez vous le DØM Rosé Riserva Dosaggio Zero. Dans le verre, la couleur du crépuscule, des notes intrigantes et uniques. En bouche, une gorgée qui vous fera revenir sur cette terre merveilleuse.

49 © Michele/AdobeStock
La Franciacorta (Brescia), Italia /La Franciacorta (Brescia), Italie

famiglia dalle antiche origini franciacortine. Le brezze lacustri e il notevole sbalzo termico donano alle uve freschezza, identità e alta qualità.

Come l’Extra Brut Millesimato Boschedòr, fresco e complesso, e la sua evoluzione il Dosaggio Zero Riserva B.C. 2011 dove B.C. sta per Bosche -

dòr Continua e segnala che la cuvée è rimasta più a lungo a maturare sui lieviti.

Alle pendici del Monte Orfano, un isolato rilievo prealpino, si trova Castello Bonomi, la tenuta della famiglia Paladin circondata dai vigneti. E proprio da una vigna che era stata abbandonata e poi riscoperta nasce l’eccellente Brut Cru Perdu nelle tipologie Millesimato e Grande Annata. Complesso, longevo, dai profumi e sentori che conquistano. Tra i nomi celebri c’è quello di Ca’ del Bosco, creata dalle capacità di Maurizio Zanella che cura ogni dettaglio. Nota speciale per la Vintage collection, una trilogia del millesimo che annovera veri gioielli: Dosage Zero, Satèn ed Extra Brut.

Un’altra bella storia di passione è quella della famiglia Schiavi e della loro cantina Mirabella. Il padre Teresio e i figli Alessandro e Alberto hanno dato vita a una realtà in costante crescita di qualità. Da portare a casa DØM Rosé Riserva Dosaggio Zero. Nel calice il colore del tramonto, note intriganti e uniche. Al palato, un sorso che farà tornare in questa terra stupenda.

50
TRAVEL /VOYAGE
Alcune bottiglie della cantina Vigna dorata /Quelques bouteilles de la cave Vigna dorata Le vigne della cantina Binon Coquard /Les vignobles de la cave Binon Coquard

LA COLLECTION GELMAN

ROMA PARLA FRANCESE

UN TOUR DELLA CAPITALE

SULLE TRACCE DELLA CULTURA

D’OLTRALPE. ALLA SCOPERTA

DI CHIESE, PALAZZI E ISTITUZIONI

CULTURALI CHE RACCONTANO

IL RAPPORTO SECOLARE TRA

DUE NAZIONI VICINE

TRAVEL /VOYAGE
52
di/par Angela Alexandra D’Orso Villa Medici, sede dell’Accademia di Francia a Roma /Villa Médicis, siège de l’Académie de France à Rome

ROME PARLE FRANÇAIS

UNE VISITE DE LA CAPITALE ITALIENNE SUR LES TRACES DE LA CULTURE TRANSALPINE. À LA DÉCOUVERTE D'ÉGLISES, DE PALAIS ET D'INSTITUTIONS CULTURELLES QUI RACONTENT LA RELATION

SÉCULAIRE ENTRE DEUX NATIONS VOISINES

Roma caput mundi, disaient les Latins. De fait, la ville était la capitale d'un vaste empire qui, dans sa plus grande expansion, englobait la majeure partie de l'Europe et touchait l'Afrique et l'Asie. À cette hégémonie correspondait un mélange de cultures ainsi qu'un flux de personnes vers l'Italie qui ne s'est jamais arrêté, même avec la fin de cette domination. Rome a continué à être un lieu de rencontre et d'échange, un carrefour de peuples qui ont laissé des traces de leur passage. Comme les Français, dont les signes sont encore clairement visibles dans le contexte urbain, parmi les églises, les palais et les institutions culturelles. Des espaces où il est possible d'observer l'évolution du dialogue toujours ouvert entre la France et l'Italie.

DE LA TRINITÉ-DES-MONTS À SAINT-LOUIS-DES-FRANÇAIS

Au sommet de la place d'Espagne se trouve l'église de la Sainte-Trinité-des-Monts, l'une des cinq églises catholiques et francophones de la capitale. Sa construction a débuté en 1502 sur ordre du roi Louis XII, mais la consécration n'a eu lieu que 92 ans plus tard. Ceux qui veulent la visiter peuvent partir de la fontaine de la Barcaccia et conquérir le haut des escaliers par une montée quasi mystique. Une fois le seuil de l’édifice franchi, le bavardage des touristes fait place au silence. Ici, on oublie que l’on est au centre d’une métropole et on ne peut que se concentrer sur les trésors conservés dans les chapelles, comme l’Assomption et la Déposition de Daniele da Volterra et les fresques de Perin del Vaga et de Federico Zuccari. En partant du sommet du mont Pincio, le regard se promène sur la Via dei Condotti, la rue de la haute couture de Rome. En la parcourant, on arrive à Sant'Ivo dei Bretoni, une autre garnison catholique française, dont la façade passe presque inaperçue, enchâssée dans les édifices qui l’entourent. Mais

53 © FV Photography/AdobeStock

Roma caput mundi, recita la frase latina. E, in effetti, la città fu capitale di un impero vastissimo che, nella sua massima espansione, comprendeva gran parte dell’Europa e toccava Africa e Asia. A questa egemonia corrispondeva una mescolanza di culture oltreché un flusso di persone verso l’Italia che non si esaurì con la fine del dominio. Roma, infatti, continuò a essere luogo di incontro e scambio, crocevia di popoli che lasciarono tracce del loro passaggio. Come quello francese, i cui segni sono ancora ben visibili nel contesto urbano, tra chiese, palazzi e istituzioni culturali. Spazi in cui è possibile assistere all’evoluzione del dialogo sempre aperto tra Francia e Italia.

DA TRINITÀ DEI MONTI A SAN LUIGI DE’ FRANCESI

Svetta in cima alla scalinata di piazza di Spagna la chiesa della Santissima Trinità dei Monti, una delle cinque cattoliche e francofone della Capitale. La sua costruzione cominciò nel 1502 per ordine del re Luigi XII ma la consacrazione avvenne solo 92 anni dopo. Chi vuole visitarla può partire dalla fontana della Barcaccia e conquistare la sommità delle scale attraverso una salita quasi mistica. Una volta varcata la soglia dell’edificio, il chiacchiericcio dei turisti lascia spazio al silenzio. Qui ci si dimentica di essere al centro di una metropoli ed è possibile concentrarsi solo sui tesori custoditi nelle cappelle, come l’Assunzione e la Deposizione di Daniele da Volterra e gli affreschi di Perin del Vaga e Federico Zuccari.

Uscendo, dall’alto del monte Pincio, lo sguardo si perde lungo via dei Condotti, la strada romana dell’alta moda. Percorrendola si raggiunge Sant’Ivo dei Bretoni, altro presidio cattolico francese, la cui facciata passa quasi inosservata, incastonata com’è tra i palazzetti circostanti. Ma la tappa da non perdere è poco più in là, in piazza di San Luigi de’ Francesi, dove l’omonima chiesa raccoglie dipinti, affreschi e sontuose decorazioni in stile barocco. L’edificio, consacrato nel 1589, è un’esaltazione della Francia attraverso la rappresentazione dei suoi santi e dei suoi personaggi storici. Dopo aver percorso le navate con lo sguardo rivolto al soffitto cosparso d’oro gli occhi si abbassano sui tre capolavori di Caravaggio conservati nella cappella Contarelli: il Martirio di San Matteo San Matteo e l’angelo, e la Vocazione di San Matteo

DA PALAZZO FARNESE ALL’ACCADEMIA DI FRANCIA

A fianco della chiesa, quasi a sostenerne il valore simbolico, si trovano l’Institut Français Centre Saint-Louis, che offre corsi di lingua, attività culturali e mostre, e la libreria Stendhal, luogo di comunità e sperimentazione. Qui, tra luci calde e sottofondo musicale, è possibile trovare volumi pubblicati da case editrici francesi, letteratura straniera tradotta in lingua e testi specialistici. Fuori, attaccata alla vetrina, una sedia per leggere riscaldati dal sole. Fino a giugno nello spazio vengono organizzati incontri letterari, laboratori e festival che richiamano francesi, francofoni e francofili.

TRAVEL /VOYAGE
© Sen/AdobeStock
La chiesa della Santissima Trinità dei Monti/L’église de la Sainte-Trinité-des-Monts

l’étape à ne pas manquer se trouve un peu plus loin, sur la Place Saint-Louis-des-Français, où l’église éponyme abrite des peintures, des fresques et de somptueuses décorations baroques. L’édifice, consacré en 1589, est une exaltation de la France à travers la représentation de ses saints et de ses personnages historiques. Après avoir parcouru les allées en contemplant le plafond aux reflets d’or, le regard se pose sur les trois chefs-d’œuvre du Caravage dans la chapelle Contarelli : le Martyre de saint Matthieu Saint Matthieu et l’ange et la Vocation de saint Matthieu

DU PALAIS FARNESE À L’ACADÉMIE DE FRANCE

À côté de l’église, comme pour appuyer sa valeur symbolique, se trouvent l’Institut Français Centre Saint-Louis, qui propose des cours de langue, des activités culturelles et des expositions, et la librairie Stendhal, lieu de vie collective et d’expérimentation. On y trouve, sous un éclairage chaleureux et une musique d’ambiance, des volumes publiés par des éditeurs français, de la littérature étrangère traduite dans la langue et des textes spécialisés. À l’extérieur, accolé à la fenêtre, un fauteuil de lecture chauffé par le soleil. Jusqu'à juin, des rencontres littéraires, des ateliers et des festivals sont organisés dans cet espace, attirant francophones et francophiles. Non loin de là, derrière la Piazza Navona, se trouve le Palazzo Farnese, siège de l’ambassade de France et de l’École française, l’école archéologique française de Rome. Avec plus de 200 000 volumes, la bibliothèque de l’institut est la plus importante pour la recherche linguistique en dehors de France. Un exemple d’établissement heureux au-delà des frontières, semblable à celui de l’Académie française sur la colline du Pincio. Fondée en 1666 par Louis XIV, l’institution culturelle est installée dans la Villa Médicis depuis 1803. D’abord lieu d’étude et de pratique pour les artistes français souhaitant séjourner à Rome, elle accueille aujourd’hui des talents du monde entier pour des résidences annuelles ou de courte durée. La villa est entourée d’un parc de sept hectares qui s’étend presque en continuité avec celui de la Villa Borghese, poumon vert de la capitale. Une visite guidée permet d’admirer l’appartement du cardinal Ferdinand de Médicis, décoré de fresques par

Jacopo Zucchi, et les jardins d’où l’on jouit d’une vue exclusive sur Rome.

LES LIEUX DE LA DYNASTIE BONAPARTE

Le lien de la famille Bonaparte avec la Ville éternelle mérite un chapitre à part entière. Le musée Napoléon, entre le Tibre et la Piazza Navona, raconte l’histoire de quatre générations à travers ses collections. Bien que Napoléon n’y ait jamais vécu, certains membres de sa lignée ont choisi Rome comme résidence et plusieurs bâtiments portent encore le nom de la dynastie. Le plus célèbre, qui donne sur la Piazza Venezia, est le Palazzo Bonaparte. Il fut acheté par Maria Letizia Ramolino, la mère de Napoléon, qui y vécut jusqu’à sa mort en 1836. Les intérieurs, où se tiennent aujourd’hui d’importantes expositions, conservent des fresques et des stucs du XVIIIe siècle. La Villa Bonaparte, siège de l’ambassade de France auprès du Saint-Siège, reflète quant à elle le goût esthétique de Pauline, sœur de Napoléon et épouse du prince Camillo Borghese, qui y vécut jusqu’en 1824. La résidence du XVIIIe siècle, située au milieu d’un grand jardin non loin de la Porta Pia, est ouverte au public depuis quelques mois et offre « l’élégance française et le goût italien combinés de la manière la plus exquise », comme l’a commenté l’écrivaine irlandaise Lady Sydney Morgan après un voyage à Rome en 1820. Dans la lignée des Bonaparte, les amateurs de contaminations ne peuvent manquer la sculpture néoclassique d’Antonio Canova Paolina Borghese en Vénus Victrix achevée en 1808 et exposée aujourd’hui à la Galleria Borghese. Une princesse-déesse dont la pose rappelle les sculptures étrusques et romaines ainsi que les Vénus du Titien du début du XVIe siècle.

© penofoto.de/AdobeStock
Palazzo Farnese, sede dell’ambasciata di Francia e dell’École française/Palazzo Farnese, siège de l’ambassade de France et de l’École française

Poco distante, alle spalle di piazza Navona, c’è invece Palazzo Farnese, sede dell’ambasciata di Francia e dell’École française, la scuola archeologica francese di Roma. Grazie a un patrimonio di oltre 200mila volumi, la biblioteca dell’istituto è la più grande per la ricerca in lingua al di fuori del territorio francese. Un esempio di felice insediamento al di là dei confini simile a quello dell’Accademia di Francia, sulla collina del Pincio. Fondata nel 1666 da Luigi XIV, l’istituzione culturale ha sede dal 1803 a Villa Medici. Inizialmente luogo di studio e pratica per gli artisti francesi che desideravano trascorrere un periodo a Roma, oggi ospita talenti da tutto il mondo per residenze annuali o brevi periodi. La villa è circondata da un parco di sette ettari che si estende quasi in continuità con quello di Villa Borghese, polmone verde della Capitale. Una visita guidata consente di ammirare l’appartamento del cardinale Ferdinando de’ Medici, affrescato da Jacopo Zucchi, e i giardini da cui si gode di una vista esclusiva su Roma.

I LUOGHI DELLA DINASTIA BONAPARTE

Un capitolo a sé merita il legame della famiglia Bonaparte con la Città eterna. A raccontarlo in maniera approfondita è il museo Napoleonico, tra il fiume Tevere e piazza Navona che, attraverso le sue collezioni, ricostruisce la storia

di quattro generazioni. Anche se Napoleone non vi abitò mai, alcuni membri della casata scelsero Roma come residenza e diversi edifici portano ancora oggi il nome della dinastia. Il più famoso, affacciato su piazza Venezia, è Palazzo Bonaparte. Ad acquistarlo fu Maria Letizia Ramolino, madre di Napoleone, che qui visse fino alla morte, nel 1836. Gli interni, dove si allestiscono oggi grandi mostre, conservano affreschi e stucchi di stile settecentesco. Villa Bonaparte, sede dell’ambasciata di Francia presso la Santa sede, rispecchia invece il gusto estetico di Paolina, sorella di Napoleone e moglie del principe Camillo Borghese, che qui dimorò fino al 1824. La residenza settecentesca, al centro di un grande giardino poco distante da Porta Pia, è aperta al pubblico da pochi mesi e offre «l’eleganza francese e il gusto italiano coniugati nella maniera più felice», come commentò la scrittrice irlandese Lady Sydney Morgan dopo un viaggio a Roma nel 1820. Seguendo le orme dei Bonaparte, chi apprezza le contaminazioni non può perdersi la scultura neoclassica di Antonio Canova Paolina Borghese come Venere vincitrice terminata nel 1808 ed esposta oggi alla Galleria Borghese. Una principessa-dea la cui posa rimanda alle sculture etrusche e romane, ma anche alle Veneri tizianesche del primo ‘500.

56
TRAVEL /VOYAGE
La cappella Contarelli nella chiesa di San Luigi dei Francesi/La chapelle Contarelli dans l’église Saint-Louis-des-Français © Diego Fiore/AdobeStock

La grande onda del Kanagawa (1831), xilografia di Katsushika Hokusai

La grande vague de Kanagawa (1831), gravure sur bois de Katsushika Hokusai

58
ARTE E CULTURA/ART ET CULTURE

NEL MONDO DANS LE MONDE

A TORINO UNA MOSTRA PER SCOPRIRE IL PAESE DEL SOL LEVANTE NELLE OPERE DEI GRANDI MAESTRI GIAPPONESI UTAMARO, HOKUSAI, HIROSHIGE. TRA STAMPE, KIMONO E MASCHERE TEATRALI

«Essere come una zucca galleggiante sulla corrente di un fiume: questo è ciò che si chiama ukiyo, mondo fluttuante»

FLUTTUANTE FLOTTANT

À TURIN, UNE EXPOSITION POUR DÉCOUVRIR

LE PAYS DU SOLEIL LEVANT DANS LES ŒUVRES DES GRANDS MAÎTRES JAPONAIS UTAMARO, HOKUSAI, HIROSHIGE. ENTRE ESTAMPES, KIMONOS ET MASQUES DE THÉÂTRE

Être comme une citrouille flottante sur le courant d’une rivière : c’est ce qu’on appelle ukiyo, monde flottant»

«

di/par
Ventre – f.ventre@fsitaliane.it
Francesca
59

Vivere solo nell’attimo presente, rivolgere tutta la propria attenzione ai capricci della luna, alla neve, ai ciliegi in fiore, alle foglie degli aceri, cantare, bere sake». Ma anche «rifiutare di lasciarsi scoraggiare, essere come una zucca galleggiante sulla corrente di un fiume: questo è ciò che si chiama ukiyo ». Così recita un racconto giapponese del 1661, per spiegare il concetto di “mondo fluttuante”, simile al carpe diem oraziano, a cui la cultura occidentale è più avvezza. Una filosofia che si può approfondire a Torino, vicino al castello del Valentino, nel parco omonimo della prima città Capitale d’Italia, dove si nasconde un angolo di Estremo Oriente. Nel palazzo della Società promotrice delle belle arti, fino al 25 giugno, si può scoprire un mondo esotico pieno di bellezza e armonia visitando la mostra Utamaro, Hokusai, Hiroshige. Geishe, samurai e la civiltà del piacere, Qui sono esposti

300 oggetti e opere d’arte in prestito dal Musec di Lugano, dai musei di arte orientale di

Venezia, Torino e Trieste, dalla Fondation

Baur Musée des Arts d'Extrême-Orient di Ginevra e da collezioni private. Una panoramica per rappresentare il mondo Edo, che va dal 1603 al 1868: oltre 150 anni di pace all’interno del Paese, in splendido isolamento dal resto del mondo. Si potrebbe definire l’era dell’edonismo nipponico, con discepoli dediti ai piaceri della vita perché consapevoli della sua fugacità. Quando i ricchi mercanti ( chōnin) riempivano le loro giornate con spettacoli teatrali e intrattenimenti con geishe nelle case da tè, spendendo le loro fortune per acquistare straordinarie

opere d’arte.

L’esposizione è un viaggio emotivo e rilassante che conduce nell’universo del Sol Levante. In nove sezioni si possono ammirare capolavori di artisti come Kitagawa Utamaro, Katsushika Hokusai e Utagawa Hiroshige e una serie di opere minuziose e pregevoli, dalle stampe ai ventagli, dai paraventi alle maschere, fino a stupefacenti kimono e impressionanti statue vigorose di samurai. Sono rappresentati miti, abitudini e storie di vita quotidiana, utilizzando anche il linguaggio dell’ironia e il codice dell’erotismo.

La mostra, prodotta da Skira, che ha anche pubblicato il catalogo, si apre con le immagini del mondo fluttuante e gli occhi si soffermano su innumerevoli stampe xilografiche incentrate sul gusto per un’esistenza piacevole. I soggetti e le figure ritratte portano a immaginare terre, luoghi e abitazioni ricche di particolari e dettagli. Protagonisti assoluti sono i paesaggi, la natura montuosa o il mare imponente, perché il viaggio era parte integrante della vita quotidiana dei giapponesi. Su ventagli minuti e piccoli quadri, ecco tripudi di fiori e frutti, pasti gustosi per vivaci uccellini. Dalle camelie invernali tra la neve alla primaverile fioritura dei ciliegi, dalle peonie estive alle campanule dell’autunno, tutte le stagioni sono rappresentate.

Il mondo nipponico influenza anche pittori occidentali, come gli impressionisti, che si ispirano ai 15 volumi dei manga di Hokusai, o Vincent Van Gogh che riproduce, nel suo stile, due stampe della serie Cento vedute di luoghi celebri di Edo realizzata da Hiroshige.

Proseguendo nell’immersione a Levante, si aprono le sale dedicate al teatro, un piacere della vita che apre a

60
La courtisane Yosooi de la maison Matsubaya (1815-1840) gravure sur bois de Keisai Eisen
«
La co r ti g i a n a Yoso o i de lla casa Mat su b aya (181 5-18 40), xilo gr afia di Ke is ai Eise n
ARTE E CULTURA /ART ET CULTURE

«Vivre uniquement dans l’instant présent, porter toute son attention sur les caprices de la lune, la neige, les cerisiers en fleurs, les feuilles des érables, chanter, boire du saké. » Mais aussi « refuser de se décourager, être comme une citrouille flottante sur le courant d’une rivière : c’est ce qu’on appelle ukiyo » C’est ce que dit un conte japonais de 1661, pour expliquer le concept de « monde flottant », proche du carpe diem horatien, auquel la culture occidentale est plus habituée. Une philosophie que l’on peut découvrir à Turin, près du château du Valentino, dans le parc du même nom de la première capitale italienne, où se cache un coin d’ExtrêmeOrient. Dans le palais de la Société pour la promotion des beaux-arts, jusqu’au 25 juin, vous pourrez découvrir un monde exotique plein de beauté et d’harmonie en visitant l’exposition Utamaro, Hokusai, Hiroshige. Geishas, Samouraïs et la civilisation du plaisir L’exposition présente 300 objets et œuvres d’art prêtés par le Musec de Lugano, les musées d’art oriental de Venise, Turin et Trieste, la Fondation Baur Musée des Arts d’Extrême-Orient de Genève et des collections privées. Une vue d’ensemble pour représenter le monde d’Edo de 1603 à 1868 : plus de 150 ans de paix à l’intérieur du pays, dans un splendide isolement du

reste du monde. On pourrait appeler cette période l’ère de l’hédonisme japonais, avec des disciples dévoués aux plaisirs de la vie parce qu’ils étaient conscients de son caractère éphémère. Les riches marchands ( chōnin ) remplissaient leurs journées de représentations théâtrales et de divertissements avec des geishas dans des maisons de thé, dépensant leur fortune pour acheter des œuvres d’art extraordinaires. L’exposition est un voyage émotionnel et relaxant au pays du Soleil Levant.

En neuf sections, on peut admirer des chefs-d’œuvre d’artistes tels que Kitagawa Utamaro, Katsushika Hokusai et Utagawa Hiroshige et une série d’œuvres méticuleuses et exquises, des estampes aux éventails, des paravents aux masques, jusqu’aux étonnants kimonos et aux impressionnantes statues de samouraïs. Les mythes, les coutumes et les histoires de la vie quotidienne sont représentés, en utilisant également le langage de l’ironie et le code de l’érotisme.

L’exposition, produite par Skira, qui a également publié le catalogue, s’ouvre sur des images du monde flottant et le regard s’attarde sur d’innombrables gravures sur bois axées sur le goût d’une existence agréable. Les sujets et les personnages représentés nous amènent à imaginer des terres, des lieux et des habitations riches

Uccello su un ramo di ciliegio (1860 circa), xilografia di Utagawa Hiroshige/Oiseau sur une branche de cerisier (vers 1860), gravure sur bois de Utagawa Hiroshige
61

riflessioni filosofiche. In esposizione si ammirano oggetti delle varie forme di spettacolo, kabuki, nō e kyōgen, soprattutto maschere di personaggi, animali fantastici, spiriti e demoni dalle espressioni intense o terribili, sorprese o spaventate. In questa sezione emerge anche un curioso programma del 1890, uno stendardo della metà del XIX secolo in tessuto: una sorta di locandina illustrata, dipinta a mano e stampata in nero, usata per pubblicizzare gli spettacoli. Negli spazi a seguire fanno sfoggio di sé kimono ricamati con fili d’oro e d’argento, che riproducono paesaggi, monti innevati, draghi, flora e fauna, con i toni del celeste, del bianco, del rosso, del verde e dell’arancio. Incuriosiscono arredi laccati, come mobili per toeletta, e una scatola da viaggio con pettini e pennelli da barba, oppure stampe che ritraggono bambini che giocano a mosca cieca. Un universo a sé, denso e contraddittorio, è quello femminile, che merita una sezione a parte. Nell’immaginario collettivo, le giapponesi sono identificate spesso con le seduttive geishe. Ma in Estremo Oriente i diritti e le libertà delle donne erano molto limitati, seppur con qualche differenza tra classi sociali. Vengono ritratte con costumi e pettinature tipiche, mentre sono intente in attività quotidiane, nelle stampe di Tsukioka Yoshitoshi o nei trittici di Miyagawa Shuntei, accanto a elementi vegetali che richiamano i mesi dell’anno.

Un capitolo a parte meritano le xilografie a soggetto erotico, realizzate dai più importanti artisti del tempo. Oltre 50 tra stampe e shunpon, libri policromi illustrati, che rimandavano alla sacralità dell’atto sessuale. Ecco nelle vetrine alcuni fogli dell’ Introduzione erotica al matrimonio di Utagawa Kunisada, fortunato autore del tempo e di Fare l’amore con una donna d’immensa bellezza, una serie rara di 12 xilografie di Utamaro, maestro di rottura rispetto agli altri autori, che rappresenta il vero amore tra corpo e psiche, esprimendo il piacere femminile attraverso gli occhi socchiusi delle amanti.

Dalle battaglie d’amore si arriva, verso la parte finale della mostra, al mondo dell’eroismo di samurai e guerrieri, grazie all’esposizione di armature e corazze squamate, imponenti e straordinarie, e non mancano storie di eroine entrate nel mito.

La chiusura, infine, è onirica e fluttuante. Nell’ultima stanza ci si immerge nella Grande onda di Hokusai, un quadretto in cui il mare sovrasta su tutto e sembra inghiottire una minuscola imbarcazione. Il battello prosegue il suo navigare, come l’individuo deve imparare a fare nella vita, cosciente della sua piccolezza, sospeso tra il senso dell’effimero e dell’eterno. Prima di uscire, immergersi in questa installazione avvolgente, tra acqua spumeggiante e la vetta del vulcano Fuji, è un viaggio tra caducità e piacere. hokusaitorino.it

ARTE E CULTURA /ART ET CULTURE
62
L’e ntré e d ’ Enoshi m a da ns la p rovi n ce de Saga mi de Ut agawa Hiroshige I ng res so a Enoshi m a n e lla p rovi n ci a d i Saga mi di Ut agawa Hiroshige

en détails. Les paysages, la nature montagneuse ou la mer imposante sont les protagonistes absolus, car le voyage faisait partie intégrante de la vie quotidienne des Japonais.

Sur de minuscules éventails et de petites peintures, voici des triomphes de fleurs et de fruits, des repas savoureux pour des oiseaux pleins de vie. Des camélias d’hiver dans la neige aux cerisiers en fleurs au printemps, des pivoines d’été aux jacinthes d’automne, toutes les saisons sont représentées. Le monde japonais a également influencé les peintres occidentaux, comme les impressionnistes, inspirés par les 15 volumes de mangas de Hokusai, ou Vincent Van Gogh, qui a reproduit, dans son propre style, deux estampes de la série des Cent vues de lieux célèbres d’Edo réalisées par Hiroshige.

Poursuivant notre immersion au Levant, nous pénétrons dans les salles consacrées au théâtre, un plaisir de la vie qui ouvre sur des réflexions philosophiques. Sont exposés des objets issus des différentes formes de représentation, kabuki nō et kyōgen, notamment des masques de personnages, d’animaux fantastiques, d’esprits et de démons aux expressions intenses ou terribles, étonnées ou effrayées. Dans cette section, une curieuse bannière en tissu du milieu du XIXe siècle, datant de 1890, fait également son apparition : une sorte d’affiche illustrée, peinte à la main et imprimée en noir, utilisée pour annoncer des spectacles.

Dans les espaces suivants, des kimonos brodés de fils d’or et d’argent, représentant des paysages, des montagnes enneigées, des dragons, la flore et la faune, dans des tons bleu ciel, blanc, rouge, vert et orange, s’imposent. De séduisants meubles laqués, tels que des coiffeuses, un coffret de voyage contenant des peignes et des blaireaux, ou encore des gravures représentant des enfants jouant à colin-maillard, intriguent également.

Un univers à part entière, dense et contradictoire, est celui des femmes, qui mériterait une section à part. Dans l’imaginaire collectif, les Japonaises sont souvent identifiées aux séduisantes geishas. Mais en Extrême-Orient, les droits et libertés des femmes étaient très limités, avec toutefois quelques

différences entre les classes sociales. Dans les estampes de Tsukioka Yoshitoshi ou dans les triptyques de Miyagawa Shuntei, elles sont représentées dans des costumes et des coiffures typiques, occupées à leurs activités quotidiennes, à côté d’éléments végétaux qui rappellent les mois de l’année. Un chapitre distinct traite des gravures sur bois à caractère érotique, réalisées par les artistes les plus importants de l’époque. Plus de 50 estampes et shunpon, livres illustrés polychromes, font référence au caractère sacré de l’acte sexuel. Dans les vitrines, quelques feuilles de l’Introduction érotique au mariage d’Utagawa Kunisada, auteur fortuné de l’époque, et Faire l’amour à une femme d’une immense beauté, rare série de 12 gravures sur bois d’ Utamaro, maître de la rupture par rapport aux autres auteurs, qui représente l’amour véritable entre le corps et la psyché, exprimant le plaisir féminin à travers les yeux mi-clos des amantes. Des batailles d’amour nous arrivons, vers la dernière partie de l’exposition, au monde de l’héroïsme des samouraïs et des guerriers, avec l’exposition d’armures et de cuirasses à écailles, imposantes et extraordinaires, et il ne manque pas d’histoires d’héroïnes entrées dans le mythe. La clôture, enfin, est onirique et flottante. Dans la dernière salle, on est plongé dans la Grande Vague d’Hokusai, un tableau où la mer domine tout et semble engloutir un minuscule bateau. Le bateau poursuit sa navigation, comme l’individu doit apprendre à le faire dans la vie, conscient de sa petitesse, suspendu entre le sens de l’éphémère et de l’éternel. Avant de partir, s’immerger dans cette installation enveloppante, entre l’eau bouillonnante et le sommet du volcan Fuji, est un voyage entre l’éphémère et le plaisir. hokusaitorino.it

63
Maschera del teatro nō (XVIII-XIX secolo) raffigurante la poetessa Komachi onna Masque de théâtre nō (XVIIIe-XIXe siècle) représentant la poétesse Komachi onna
VIAGGIO INTERGALATTICO I 30 ANNI DELLA COLLEZIONE SANDRETTO RE REBAUDENGO IN UNA GRANDE MOSTRA A FIRENZE. PALAZZO STROZZI OSPITA OLTRE 70 OPERE DEI PIÙ GRANDI TALENTI CONTEMPORANEI, DA CATTELAN A NESHAT di/par Sandra Gesualdi sandragesu Courtesy Fondazione/Fondation Sandretto Re Rebaudengo ARTE E CULTURA /ART ET CULTURE

VOYAGE INTERGALACTIQUE

LES 30 ANS DE LA COLLECTION SANDRETTO RE REBAUDENGO

DANS UNE GRANDE EXPOSITION À FLORENCE. LE PALAZZO

STROZZI ACCUEILLE PLUS DE 70 ŒUVRES DES PLUS GRANDS

TALENTS CONTEMPORAINS, DE CATTELAN À NESHAT

65
Goshka Macuga Conogo (2023)
©
Ela BialkowskaOkno studio

Un missile gigantesco nel cortile nobile di Palazzo Strozzi, in procinto di decollare. È il razzo blu metallico di Goshka Macuga, artista polacca che vive a Londra, direzionato verso l’empireo del contemporaneo e pronto a esplorare il firmamento delle stelle più luminose dell’arte italiana e mondiale. Un viaggio intergalattico alla scoperta dei big e delle maggiori sperimentazioni degli ultimi decenni, a partire dalle indagini del dopoguerra. E se è vero che le espressioni arti-

stiche sono la cartina tornasole e la lettura alternativa del circostante, allora nel più famoso dei palazzi rinascimentali fiorentini si può trovare la storia degli ultimi 50 anni. Quella della società in evoluzione, con riflessioni individuali e collettive in merito ai diritti civili, alle identità di genere, alle lotte politiche per le minoranze. Reaching for the Stars. Da Maurizio Cattelan a Lynette Yiadom-Boakye è la mostra, curata da Arturo Galansino fino al 18 giugno, che non nasconde la sua spettacolarità e celebra i 30 anni della

Collezione Sandretto Re Rebaudengo con oltre 70 opere della raccolta torinese famosa in tutto il mondo. I nomi e le opere presenti sono davvero stellari: Maurizio Cattelan, Cindy Sherman, Damien Hirst, Lara Favaretto, William Kentridge, Anish Kapoor, Sarah Lucas, Lynette Yiadom-Boakye, solo per citarne alcuni. Con occhi visionari e antenne ipersensibili, gli artisti e le artiste denunciano, raccontano, inneggiano e si schierano per il Pianeta fragile e attanagliato dall’erosione antropica.

La rivoluzione siamo noi, dettaglio/La révolution c’est nous, détail (2000)

66 ARTE E CULTURA /ART ET CULTURE

Have you seen me before? (2008)

Une gigantesque roquette dans la noble cour du Palazzo Strozzi, sur le point de décoller. C’est la fusée bleu métallique de Goshka Macuga, l’artiste polonaise qui vit à Londres, orientée vers l’empyrée du contemporain et prête à explorer le firmament des étoiles les plus brillantes de l’art italien et mondial. Un voyage intergalactique à la découverte des grandes œuvres et des principales expérimentations des dernières décennies, en commençant par les recherches de l’après-guerre. Et s’il est vrai que les expressions artistiques sont le révélateur et la lecture alternative du milieu environnant, alors dans le plus célèbre des palais de la Renaissance florentine on peut trouver l’histoire des 50 dernières années. Celle d’une société en évolution, avec des réflexions individuelles et collectives sur les droits civiques, les identités de genre et les luttes politiques pour les minorités.

Reaching for the Stars. De Maurizio Cattelan à Lynette Yiadom-Boakye est l’exposition, organisée par Arturo Galansino jusqu’au 18 juin, qui ne cache pas son caractère spectaculaire

et célèbre le 30e anniversaire de la collection Sandretto Re Rebaudengo avec plus de 70 œuvres de la célèbre collection turinoise. Les noms et les œuvres présents sont eux aussi galactiques : Maurizio Cattelan, Cindy Sherman, Damien Hirst, Lara Favaretto, William Kentridge, Anish Kapoor, Sarah Lucas, Lynette YiadomBoakye, pour n’en citer que quelquesuns. Avec des yeux visionnaires et des antennes hypersensibles, les artistes dénoncent, racontent, exaltent et défendent la fragile planète en proie à l’érosion anthropique.

Ainsi, la fusée géante qui accueille les visiteurs est dépourvue de moteur et ne consomme donc ni ciel ni carburant, et les œuvres de Hirst font également allusion à la fragilité de l’homme dans sa vaine recherche de l’immortalité, représentée par les processus d’embaumement par le formaldéhyde.

Impertinent et iconique, jongleur et provocateur, Maurizio Cattelan est l’un des Italiens les plus présents avec cinq œuvres dont l’une des premières : un sac de transport rempli des décombres d’un mur du pavillon d’art contemporain de Milan touché par une bombe de la mafia en 1994.

Son petit écureuil Bidibidobidiboo, qui vient de se suicider sur une table de cuisine avec un revolver, est aliénant et « renverse le scénario rassurant à la Disney en une perte totale d’espoir », précise Galansino. Tout aussi troublante est La révolution, c’est nous, la marionnette hyperréaliste représentant l’artiste padouan pendu par la peau du cou à un cintre : ses yeux, encadrés par d’épais sourcils, fixent les visiteurs vers le haut et créent un véritable malaise dialectique.

Le corps perçu, porté, représenté, l’identité et le renversement des stéréotypes sont souvent au centre des réflexions des artistes présents. De Cindy Sherman à Barbara Kruger, de Sirin Neshat à Sarah Lucas, jusqu’à Paola Pivi et la performeuse génoise Vanessa Beecroft, qui apporte son "alien rouge" à l’exposition. Une figure asexuée, exilée et souple, sans aucune plasticité corporelle, qui remplit l’espace de la toile. « Il ne s’agissait pas d’art, le dessin devait représenter mon angoisse... Je voulais faire un dessin qui montre ce que je ressentais », explique-t-elle. Ce sont les figures monochromes de ses premières œuvres, inspirées par les lignes d’Henri Matisse et

© Sebastiano Pellion di Persano
67

Così il razzo gigante che accoglie i visitatori è senza motore e quindi non consuma né cielo né carburante e anche le opere di Hirst alludono alla fragilità del genere umano con la vana ricerca dell’immortalità, rappresentata dai processi di imbalsamazione attraverso la formaldeide.

Impertinente e iconico, giocoliere sopraffino e provocatorio, Maurizio Cattelan è uno degli italiani più presenti con cinque opere tra cui una delle prime: il sacco da trasporto pieno delle macerie di una parete del Padiglione di arte contemporanea di Milano colpito, nel ‘94, da una bomba mafiosa. Il suo scoiattolino Bidibidobidiboo, che si è appena suicidato su un tavolo da cucina con una rivoltella, è estraniante e «rovescia il rassicurante scenario disneyano in una totale perdita di speranza», chiarisce Galansino. Come inquietante è La rivoluzione siamo noi, il pupazzo iperrealista che

ritrae l’artista padovano appeso per la collottola a un appendiabiti: i suoi occhi, incorniciati da folti sopraccigli, fissano i visitatori dal basso verso l’alto e creano un vero e proprio disagio dialettico.

Il corpo percepito, indossato, rappresentato come identità e il ribaltamento degli stereotipi sono spesso al centro della riflessione delle artiste presenti. Da Cindy Sherman a Barbara Kruger, da Sirin Neshat a Sarah Lucas, fino a Paola Pivi e alla performer genovese Vanessa Beecroft, che in mostra porta il suo “alieno rosso”. Una figura asessuata, esule e flessuosa, senza nessuna plasticità corporea, che riempie lo spazio della tela. «Non si trattava di arte, il disegno doveva visualizzare la mia ansietà… Volevo fare un disegno che mostrasse quello che sentivo», spiega.

Sono le figure monocrome dei suoi primi lavori, ispirate alle linee di Henri

Matisse ed Egon Schiele, che rappresentano le sofferenze per le patologie alimentari, come anoressia e bulimia, riconosciute tali negli anni ‘90. Se la donna mutilata e senza testa di Berlinde De Bruyckere si raccoglie in un gesto di autoprotezione, quella ritratta dall’iraniana Shirin Neshat è una guerriera coperta quasi completamente dal velo che, sicura di sé, punta la pistola contro chi la osserva. Sulle parti del corpo esposte alla vista, in lingua farsi, l’artista sovrascrive versi di poetesse iraniane. Quando, invece, si incontra il gigante orso di Pivi, ricoperto di piume gialle a manifesto delle identità uniche e non imbrigliabili in categorie standardizzate, è evidente che l’arte possa spronare a superare i confini del pensiero comune e sia capace di spingerci nello spazio aperto delle libertà di essere e di pensiero. palazzostrozzi.org

palazzostrozzi

ARTE E CULTURA /ART ET CULTURE ©
Maurizio Elia
68
Vanessa Beecroft Disegno/Dessin (1995)

d’Egon Schiele, qui représentent la souffrance des pathologies alimentaires, comme l’anorexie et la boulimie, reconnues comme telles dans les années 1990.

Si la femme mutilée et sans tête de Berlinde De Bruyckere se recueille dans un geste d’autoprotection, celle de l’Iranienne Shirin Neshat est

une guerrière presque entièrement couverte par son voile qui, sûre d’elle, pointe une arme sur le spectateur. Sur les parties de son corps exposées à la vue, l’artiste inscrit en farsi des vers de poètes iraniens. Lorsque, d’autre part, on rencontre l’ours géant de Pivi, couvert de plumes jaunes, comme un manifeste d’identités uniques qui

ne peuvent être enfermées dans des catégories standardisées, il est évident que l’art peut nous inciter à dépasser les frontières de la pensée commune et nous pousser dans l’espace ouvert de la liberté de l’être et de la pensée.

palazzostrozzi.org

palazzostrozzi

Shirin Neshat Faceless from Women of Allah Series (1994)
69

IL RIFUGIO DEI SOGNI

70 LIFESTYLE
di/par Cecilia Morrico MorriCecili morricocecili Foto/Photos di Kristen Pelou
NON SOLO BOUTIQUE E ATELIER MA ANCHE RISTORANTE, PASTICCERIA E SUITE DI LUSSO. RIAPRE DOPO DUE ANNI IL LEGGENDARIO HÔTEL PARTICULIER PARIGINO, SEDE STORICA DELLA MAISON DIOR

LE REFUGE DES RÊVES

DES BOUTIQUES ET DES ATELIERS, MAIS AUSSI UN RESTAURANT, UNE PÂTISSERIE ET DES SUITES DE LUXE. LE LÉGENDAIRE HÔTEL PARTICULIER PARISIEN, SIÈGE HISTORIQUE DE LA MAISON DIOR, ROUVRE SES PORTES APRÈS DEUX ANS

71
L’ingresso della Galerie Dior/L’entrée de la Galerie Dior

Ci sono voluti oltre due anni di restauro ma, alla fine, il palazzo sede storica della maison Dior, ha riaperto le sue porte al numero 30 di avenue Montaigne, a Parigi. Uno store che è molto di più: boutique ma anche museo, ristorante ma anche giardino e suite di lusso. Un luogo fatto di sogni dove nel 1946 il couturier decise di lavorare: «Mi sarei stabilito qui, o da nessun’altra parte», affermò.

Il leggendario hôtel particulier che fece innamorare Dior ha visto nascere tutte le collezioni della maison per 75 anni: i primi dieci sotto la guida dello stilista, gli altri 65 grazie ai direttori creativi che si sono susseguiti dopo la sua scomparsa. Fino a trasformarsi in un luogo simbolo dell’eleganza parigina e dell’alta moda francese. Dopo la metamorfosi, la storica culla del rivoluzionario brand è diventata un posto unico al mondo, il centro di tutte le possibilità, esteso su una superfice di oltre 10mila m2. Uno straordinario «rifugio delle meraviglie», usando le parole di monsieur Dior. Attraverso il prisma della bellezza e dell’inatteso, consente di riscoprire il patrimonio e le ispirazioni della maison in tutti i suoi universi: dal prêt-à-porter alle fragranze, dalla pelletteria ai gioielli, dall’arte alla couture. La nuova struttura architettonica orchestrata dall’architetto

Peter Marino combina stile classico e purezza contemporanea, celebrando la molteplicità del savoir-faire, dell’art de vivre, della gastronomia e della cultura. È una vetrina multisfaccettata in cui convivono una splendente boutique ricca di pezzi iconici, come il motivo toile de jouy, una nicchia interamente dedicata alle fragranze e al benessere e la Galerie Dior, un tributo alla prima vocazione di gallerista dello stilista francese. E poi, ancora, gli atelier dell’alta moda e dell’alta gioielleria, il ristorante Monsieur Dior e la pâtisserie – entrambi arricchiti dalla creatività dello chef francese Jean Imbert – tre giardini creati dal landscape designer Peter Wirtz con l’architetto Marino e la suite Dior, per trascorrere una notte immersi nella vera ospitalità à la française.

Lo spazio è intriso dello spirito visionario del couturier che in soli dieci anni, dal 1947 al 1957, ha ridisegnato la femminilità, costruendo un impero dall’incrollabile influenza, in continua evoluzione creativa. L’incantevole nuova aura di questo palazzo immerso nella storia promette un’esperienza immersiva, dove gli ospiti potranno intraprendere un viaggio inedito e meravigliosamente inaspettato nel mondo firmato Dior. dior.com

72 LIFESTYLE
Il giardino incantato/Les jardins enchantés

Il aura fallu plus de deux ans de travaux mais le bâtiment, siège historique de la Maison Dior, a finalement rouvert ses portes au 30 avenue Montaigne, à Paris. Un magasin qui est bien plus que cela : une boutique mais aussi un musée, un restaurant, un jardin, et même des suites de luxe. Un lieu de rêve où le couturier avait décidé de travailler en 1946 : « Je m’installerai ici et nulle part ailleurs », déclarait-il. Le légendaire hôtel particulier dont Dior est tombé amoureux a vu naître toutes les collections de la maison depuis 75 ans : les dix premières sous la houlette du créateur, les 65 autres grâce aux directeurs de la création qui se sont succédé après sa mort. Jusqu’à devenir un symbole de l’élégance parisienne et de la haute couture française. Après sa métamorphose, le berceau historique de la marque révolutionnaire est devenu un lieu unique au monde, le centre de tous les possibles, sur plus de 10 000 m 2 . Un extraordinaire « refuge des merveilles », selon les mots de Monsieur Dior. Par le prisme de la beauté et de l’inattendu, il permet de redécouvrir le patrimoine et les inspirations de la maison dans tous ses univers : du prêt-à-porter aux parfums, de la maroquinerie à la joaillerie, de l’art à la couture.

La nouvelle structure architecturale orchestrée par l’architecte Peter Marino allie style classique et pureté contemporaine, célébrant la multiplicité des savoir-faire, de l’art de vivre, de la gastronomie et de la culture. Un écrin aux multiples facettes où cohabitent une boutique éblouissante aux pièces emblématiques, comme le motif en toile de Jouy, un coin entièrement dédié aux parfums et au bien-être, et la Galerie Dior, hommage à la vocation de galeriste du créateur français à ses débuts. Les ateliers de haute couture et de haute joaillerie, le restaurant et la pâtisserie Monsieur Dior – tous deux enrichis par la créativité du chef français Jean Imbert –les trois jardins créés par le paysagiste Peter Wirtz avec l’architecte Marino et la suite Dior, pour passer une nuit en immersion dans la véritable hospitalité à la française. L’espace est imprégné de l’esprit visionnaire du couturier qui, en dix ans seulement, de 1947 à 1957, a redessiné la féminité, construisant un empire d’influence inébranlable, en constante évolution créative. La nouvelle aura enchanteresse de ce palais chargé d’histoire promet une expérience immersive, où les invités peuvent embarquer pour un voyage merveilleusement inattendu dans le monde de Dior. dior.com

La sala L’Allure Dior con i pezzi iconici dei vari direttori creativi della maison/La salle L’Allure Dior avec les créations emblématiques des différents directeurs de la création de la maison

STORIE DA FILM

FINO AL 16 LUGLIO, A TORINO, 156 SCATTI RIPERCORRONO LA CARRIERA DI RUTH ORKIN, LA FOTOGRAFA STATUNITENSE CHE VOLEVA

DIVENTARE REGISTA

Talvolta, le occasioni perse generano nuove opportunità e le vocazioni non ascoltate si rimodellano per creare percorsi inediti. Come è successo a Ruth Orkin, che non voleva intraprendere la carriera di fotoreporter.

Ispirata dal lavoro della madre Mary Ruby, attrice di cinema muto, aveva preso la decisione di diventare regista. Ma quella strada era disseminata di ostacoli per una donna americana del primo ‘900 e, così, Orkin optò per un altro mestiere che

le consentisse comunque di narrare storie.

Il risultato fu un linguaggio nuovo, fatto di immagini che uniscono la staticità del mezzo fotografico ai tempi elastici del cinema. Le sue foto-racconto sono esposte fino al

74
di/par Irene Marrapodi Foto/Photos Ruth Orkin PHOTO

HISTOIRES DE FILMS

JUSQU'AU 16 JUILLET, À TURIN, 156 CLICHÉS RETRACENT LA CARRIÈRE DE RUTH ORKIN, LA PHOTOGRAPHE AMÉRICAINE QUI VOULAIT DEVENIR CINÉASTE

Parfois, les occasions manquées génèrent de nouvelles opportunités et les vocations ignorées sont remodelées pour créer de nouvelles voies. C'est ce qui est arrivé à Ruth Orkin, qui n’entendait pas poursuivre sa carrière

de photojournaliste. Inspirée par le travail de sa mère Mary Ruby, actrice de films muets, elle avait décidé de devenir cinéaste. Mais cette voie était semée d'embûches pour une Américaine du début du XXe siècle, et Orkin opta donc pour une autre

profession qui lui permettrait tout de même de raconter des histoires. Le résultat fut un nouveau langage, composé d'images qui combinent la nature statique du médium photographique avec le temps élastique du cinéma. Ses “récits-

75
American Girl in Italy, Firenze, Italia /Florence, Italie (1951)

16 luglio nelle sale Chiablese dei Musei reali di Torino nella mostra Ruth Orkin. Una nuova scoperta, che tramite 156 scatti ripercorre la sua carriera inaspettata, dai primi esperimenti del 1939, quando ancora 17enne intraprese in solitaria un viaggio in bicicletta attraverso gli Stati Uniti, fino agli anni ‘60. Perla dell’esposizione è American girl in Italy, che immortala la studentessa statunitense Nina Lee Craig tra le vie di Firenze nel 1951. La ragazza si è prestata come modella per una serie di foto originariamente intitolata Non aver paura di viaggiare da sola e viene ripresa a passeggio tra gli sguardi di uomini ammiccanti o mentre sfreccia su un motorino guidato da uno di loro. Ma sono tante le storie raccontate

dall’obiettivo della fotoreporter, quasi tutte con un finale aperto da indovinare: i bambini di Tel Aviv che si vedono in Seawall , intenti a liberarsi di pantaloni e scarponcini, si saranno tuffati insieme cementando la loro amicizia? Le loro vite avranno continuato a intrecciarsi negli anni? E come sarà proseguito il viaggio delle due donne ritratte in Two american tourists , sedute al tavolino di un bar romano? Ecco che l’occasione mancata di Orkin di diventare regista si tramuta in una nuova opportunità per chi visita la mostra: fantasticare su avventure immaginarie, sognando a occhi aperti e inventando finali inediti. Ognuno regista delle proprie storie.

mostraruthorkin.it

76
PHOTO Two american tourists, Roma, Italia /Rome, Italie (1951) Seawall, Tel Aviv, Israele/Tel-Aviv Israël (1951)

photos” sont exposés jusqu'au 16 juillet dans les salles Chiablese des Musées royaux de Turin, dans le cadre de l'exposition Ruth Orkin. Une nouvelle découverte, qui, à travers 156 clichés, retrace son parcours inattendu, depuis ses premières expériences en 1939, alors qu'elle a 17 ans et qu'elle entreprend un voyage à vélo en solitaire à travers les ÉtatsUnis, jusqu'aux années 1960. La perle de l'exposition est American girl in Italy, qui immortalise l'étudiante américaine Nina Lee Craig dans les rues de Florence en 1951. La jeune

fille a servi de modèle pour une série de photos intitulée à l'origine N’aie pas peur de voyager toute seule et est photographiée en train de flâner sous le regard d'hommes qui lui font des clins d'œil ou roulent à toute allure sur une mobylette conduite par l'un d'entre eux. Mais il y a bien d'autres histoires racontées par l'objectif de la photojournaliste, presque toutes avec une fin ouverte à deviner : les enfants de Tel-Aviv vus dans Seawall, décidés à se débarrasser de leurs pantalons et de leurs bottes, aurontils plongé ensemble, cimentant ainsi

leur amitié ? Leurs vies auront-elles continué à s'entrecroiser au fil des années ? Et comment le parcours des deux femmes présentées dans Two American tourists, attablées dans un bar romain, se sera-t-il poursuivi ? L'occasion manquée par Orkin de devenir cinéaste se transforme ici en une nouvelle opportunité pour les visiteurs de l'exposition : fantasmer sur des aventures imaginaires, rêvasser et inventer de nouvelles fins. Chacun étant le metteur en scène de ses propres histoires. mostraruthorkin.it

77
Jinx and Justin on Scooter, Firenze, Italia /Florence, Italie (1951)

PHOTO SCATTI

SURREALISTI

IN MOSTRA A MILANO CENTO FOTOGRAFIE DI GUY BOURDIN, TRA IMMAGINI ICONICHE E CAMPAGNE PUBBLICITARIE. UN UNIVERSO CREATIVO E NARRATIVO CONTAMINATO

DAL LINGUAGGIO CINEMATOGRAFICO

Colori saturi, ma anche bianco e nero. Elementi stranianti e mondi alternativi. I forti contrasti sono il tratto distintivo della fotografia di Guy Bourdin, capace di delineare narrazioni romanzesche e cinematografiche. Non a caso la mostra in suo onore all’Armani/Silos di Milano, fino al 31 agosto, si intitola Storyteller : un modo per esaltare la capacità dell’artista francese di racchiudere in ogni singolo scatto interi romanzi,

soprattutto gialli o noir. Sono cento le immagini, tra iconiche e meno note, selezionate da Giorgio Armani insieme a The Guy Bourdin Estate. La rassegna conferma la volontà di trasformare lo spazio espositivo milanese in un centro di cultura fotografica contemporanea, includendo ciò che è prossimo al mondo Armani ma anche ciò che appare più lontano. «A prima vista», spiega lo stilista, «Guy Bourdin non è un autore a me vicino: il suo era un

linguaggio netto, grafico, forte. Nella sua opera quel che si percepisce subito, in superficie, è la provocazione, ma quello che mi colpisce, e che ho voluto mettere in risalto, sono piuttosto la sua libertà creativa, la sua capacità narrativa e il suo grande amore per il cinema. Bourdin non seguiva la corrente e non scendeva a compromessi: un tratto nel quale mi riconosco io stesso, credo non ci sia un altro modo per lasciare un segno nell’immaginario collettivo».

78
di/par Cecilia Morrico MorriCecili morricocecili Guy Bourdin Archives © 2023, The Guy Bourdin Estate

CLICHÉS

SURRÉALISTES

CENT PHOTOGRAPHIES DE GUY BOURDIN EXPOSÉES À MILAN, PARMI LESQUELLES DES IMAGES ICONIQUES ET DES CAMPAGNES PUBLICITAIRES. UN UNIVERS CRÉATIF ET NARRATIF CONTAMINÉ PAR LE LANGAGE CINÉMATOGRAPHIQUE

Couleurs saturées, mais aussi noir et blanc. Des éléments aliénants et des mondes alternatifs. Les contrastes forts sont la marque de fabrique de la photographie de Guy Bourdin, capable de délimiter des récits fictifs et cinématographiques. Ce n’est pas un hasard si l’exposition qui lui est consacrée à l’Armani/Silos de Milan, jusqu’au 31 août, s’intitule Storyteller : une manière d’exalter la capacité de l’artiste français à résumer des romans entiers, en particulier des romans policiers ou des romans noirs, dans chaque cliché. Une centaine de photos, emblématiques ou moins connues, ont été sélectionnées par Giorgio Armani en collaboration avec The Guy Bourdin Estate. L’exposition confirme la volonté de transformer l’espace d’exposition milanais en un centre de la culture photographique contemporaine, incluant ce qui est proche de l’univers Armani mais aussi ce qui semble plus éloigné.

« À première vue, explique le styliste, Guy Bourdin n’est pas un auteur qui m’est proche : son langage était vif, graphique, fort. Dans son travail, ce que l’on perçoit immédiatement, en surface, c’est la provocation, mais ce qui me frappe, et que j’ai voulu mettre en évidence, c’est plutôt sa liberté créative, sa capacité narrative et son grand amour pour le cinéma. Bourdin n’a pas suivi le courant et n’a pas fait de compromis : un trait dans lequel je me reconnais, je crois qu’il n’y a pas d’autre moyen de marquer l’imaginaire collectif. »

L’exposition s’ouvre sur une vidéo inédite suivie de trois salles consacrées aux couleurs rouge, verte et rose. Des couleurs fortes associées à sa capacité à jouer avec les formes déconstruites,

notamment les mannequins, et à son incomparable idée de la composition. Mais aussi un espace avec 21 photographies en noir et blanc montrant comment Bourdin a su créer des contrastes de couleurs efficaces. Une section explore ensuite l’amour du photographe pour le cinéma, élément central de sa créativité, et propose une sélection d’images de campagnes publicitaires qui ressemblent à des

scènes de crime ou à des poursuites policières et rappellent sa fascination pour les films d’Alfred Hitchcock. Des clichés sensuels, dérangeants, parfois même aliénants, dans lesquels le message promotionnel est à peine perceptible. Il y a des mannequins, mais la façon dont ils sont représentés est un clin d’œil au surréalisme et crée une véritable dystopie glamour. armanisilos.com

79
Charles Jourdan, 1972 © 2023, The Guy Bourdin Estate

La mostra si apre con un video inedito a cui seguono tre sale dedicate ai colori rosso, verde e rosa. Tinte forti unite alla sua abilità nel gioco con la forma decostruita, in particolare i manichini, e la sua inconfondibile idea di composizione. Ma anche uno spazio con 21 fotografie in bianco e nero che mostrano come Bourdin sia stato in grado di creare efficaci contrasti cromatici. Una sezione esplora poi l’amore del fotografo per il cinema, elemento centrale della sua creatività, e propone una selezione di immagini tratte da campagne pubblicitarie che sembrano scene del crimine o inseguimenti della polizia e riportano alla fascinazione per i film di Alfred Hitchcock. Scatti sensuali, inquietanti, a volte perfino stranianti, in cui il messaggio promozionale a malapena si intuisce. Ci sono le modelle, ma il modo in cui vengono ritratte strizza l’occhio al Surrealismo creando una vera distopia glamour. armanisilos.com

80
PHOTO
Vogue Paris, maggio 1984 © 2023, The Guy Bourdin Estate Vogue Paris, maggio 1970 © 2023, The Guy Bourdin Estate

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.