




































































































































































































































































































































MEMPHIS, TN (LPL) ---
Sabemos que la educación de los niños es muy importante, pero más lo es su bienestar emocional y salud en general; de lo contrario, ellos no tendrían la energía ni la disposición para estudiar y aprender. Es por esta razón que te traemos la siguiente lista que incluye todas las vacunas necesarias para que tus hijos comien-
cen el año escolar fuertes y preparados para convertirse en los líderes del mañana. A continuación:
VACUNAS
En cuanto a las vacunas para los niños, es indispensable que los estudiantes de Kindergarten, séptimo grado y los que sean nuevos en cualquier colegio del condado de Shelby reciban su certificado de inmunización del Departamento de Salud de Tennessee, el cual puede ser obtenido por medio de un médico particular o en el propio Departamento de
Salud. Los niños también pueden recibir las vacunas requeridas en cualquiera de las Clínicas de Salud para Estudiantes de Memphis-Shelby County Schools (MSCS), operadas por Christ Community Health Services. Las citas se pueden hacer llamando al (901) 842-2379 o enviando un mensaje de texto con la palabra “SCS901” al 91999.
Además, CareDox es el nuevo sistema en línea de MSCS que es más fácil de usar para ver y actualizar la información de salud estudiantil de su hijo(a). Regístrate en tu cuenta CareDox para poder tener acceso a la información de salud escolar de tu hijo(a).
Las vacunas requeridas son:
• Para los niños que entren a la guardería infantil (child care), pre-escolar o pre- kindergarten:
• Difteria, Tétanos y Tos Ferina (DTaP)
• Poliomielitis o Polio (IPV u OPV)
• Sarampión, Paperas, Rubéola (1 dosis de cada una)
• Varicela (Lechina): 1 dosis o un récord de que el niño ya tuvo la enfermedad.
• Haemophilus influenzae tipo B (Hib): para menores de 5 años solamente.
• Hepatitis B (HBV)
• Vacuna Antineumocócica (también llamada PCV13): para menores de 5 años solamente.
• Hepatitis A: 1 dosis, para niños mayores de 18 meses.
Para el Kindergarten:
• Difteria, Tétanos y Tos Ferina (DTaP)
• Hepatitis B (HBV)
• Sarampión, Paperas, Rubéola (1 dosis de cada una)
• Poliomielitis: dosis final cuando el niño cumple 4 años.
Aprovecha este fin de semana, del 28 al 30 de julio, para comprar todo lo que necesitas para el regreso a la escuela, pues no se tendrá que pagar impuestos sobre la venta en artículos como ropa, zapatos y materiales para la escuela que no cuesten más de $100 ($1500 en el caso de las computadoras).
• Varicela (Lechina): 2 dosis o un récord de que ya tuvo la enfermedad.
• Hepatitis A: un total de 2 dosis, con un espacio de seis meses entre ambas vacunas.
• Alumnos del séptimo grado (incluyendo a los inscritos)
• Difteria, Tétanos y Tos Ferina (DTaP), a menos que se haya colocado en menos de cinco años.
• Verificación de inmunidad a la varicela: 2 dosis o un récord de que ya tuvo la enfermedad.
Alumnos nuevos en las escuelas de MSCS:
• Difteria, Tétanos y Tos Ferina (DTaP)
• Hepatitis B (HBV)
• Sarampión, Paperas, Rubéola (1
Continued on page 4
dosis de cada una)
• Poliomielitis: dosis final cuando el niño cumple 4 años.
• Varicela (Lechina): 2 dosis o un récord de que ya tuvo la enfermedad.
De acuerdo con las indicaciones de los Centros para el Control y la Prevención de Enfermedades (CDC) y el Departamento de Salud de Tennessee (TDOH), el uso de mascarillas es opcional tanto para los estudiantes como para el personal y los visitantes de las Escuelas de Memphis y el Condado de Shelby (mientras se encuentran en las escuelas y oficinas del distrito escolar) durante el año escolar 2023-24. Se recomienda encarecidamente a las familias y al personal del distrito escolar que estén alertas y tomen las medidas necesarias de prevención para evitar una mayor propagación del COVID-19 en nuestra comunidad, y que usen mascarillas. Los estudiantes y el personal que den positivo en la prueba de COVID-19 deben continuar aislándose durante un mínimo de cinco (5) días después de la aparición de los síntomas. Los casos pueden salir del aislamiento después de que no hayan tenido fiebre durante 24 horas (sin medicamentos para reducir la fiebre) y muestren una mejoría en los síntomas. Independientemente de los síntomas, los CDC recomiendan usar una mascarilla bien ajustada cuando se esté cerca de otras personas durante diez (10) días después del inicio de los síntomas o la recolección de la muestra. Además, se recomienda encarecidamente que cualquier miembro del personal o estudiante asintomático identificado como contacto cercano con una persona con COVID-19 positivo use una mascarilla de forma constante durante diez (10) días.
Los requisitos para la inscripción incluyen dos comprobantes de residencia, ya sea la licencia de conducir del Estado de Tennessee, una factura actual o reciente de MLGW, un contrato de renta de vivienda, una tarjeta de beneficios de asistencia pública o del gobierno, un recibo de impuestos de propiedad, un recibo municipal de agua o un recibo de hipoteca.
Los padres separados que vivan con otra persona deben presentar una prueba de residencia notariada (Notarized Shared Residency Affidavit).
Para las inscripciones en internet, se requiere que los estudiantes tengan un código de acceso bajo el nombre de PowerSchool. Si no se tiene dicho código, se debe llamar al (901) 416-6007.
En caso de no tener acceso a una computadora, se puede buscar ayuda en la siguiente oficina de MSCS, la cual estará abierta de lunes a viernes, de 7:30 a.m. a 5:00 p.m.:
www.facebook.com/laprensalatinamedia
Parent Welcome Center en MSCS 2687 Avery Blvd. (901) 416-5300
* Asistencia en español
Para una información más detallada, en inglés o español, sobre las inscripciones, los colegios asignados por zonas, el servicio de transporte y las vacunas, entre otras cosas, se recomienda visitar la página web de MSCS, en http://www. scsk12.org, o https://www.scsk12.org/backtoschool/. El calendario escolar también puede ser visto en el mismo sitio portal. Recuerda que el primer día de clases para el año escolar 2023-2024 es el lunes, 7 de agosto.
El Departamento de Salud del Condado de Shelby se ha asociado con otras organizaciones e instituciones de la comunidad, incluyendo a las Escuelas de Memphis y el Condado de Shelby, el Hospital Infantil Le Bonheur, el Centro de Ciencias
de la Salud de la Universidad de Tennessee, St. Jude Children’s Research Hospital, Latino Memphis, ShotRx y MATA, para proporcionar las vacunas necesarias para el regreso a clases en la Academia de Enseñanza y Aprendizaje de las Escuelas de Memphis y el Condado de Shelby (Memphis-Shelby County Schools Teaching and Learning Academy), ubicada en el 2485 Union Avenue, durante los siguientes días:
• Sábado, 29 de julio del 2023, de 10:00 AM a 2 PM
• Sábado, 5 de agosto del 2023, de 10:00 AM a 2 PM
• Sábado, 30 de septiembre del 2023, de 10:00 AM a 2 PM
Las vacunas serán proporcionadas por orden de llegada. Se alienta a los padres a que traigan consigo la tarjeta de seguro y los registros de vacunación de sus hijos, pero si no pueden encontrar los registros, se los proporcionarán. La Autoridad de Tránsito del Área de Memphis (MATA) ofrecerá pases de autobús gratuitos para ayudar a las familias con los costos
del transporte. También habrá servicios de interpretación en español para cada evento.
ENGLISH:
MEMPHIS, TN (LPL) --- We know that children’s education is very important, but more important is their emotional well-being and health; otherwise, they would not have the energy or the disposition to study and learn. It is for this reason that we bring you the following list that includes all the immunizations that your children need in order to start the new school year strong and ready to become the leaders of tomorrow.
Next:
IMMUNIZATIONS
When it comes to vaccines for children, it is essential that Kindergarten students, seventh graders and new students receive a TN Department of Health Certificate of Immunizations issued by the TN Department of Health or from a private physician. Children can receive the required immunizations at any of the MSCS Student Health Clinics, operated by Christ Community Health Services. Appointments can be made by calling (901) 842-2379 or texting “SCS901” to 91999.
Also, CareDox is MSCS’ new, easy-touse online system for viewing, accessing, and updating important student health information for your child. Please sign up for your CareDox account to start tracking your child’s important school health info.
Vaccinations required for children
enrolling in childcare facilities, preschool, pre-Kindergarten:
• Diphtheria-Tetanus-Pertussis (DTaP, or DT if appropriate)
• Poliomyelitis (IPV or OPV)
• Measles, Mumps, Rubella (1 dose of each, usually given together as MMR)
• Varicella (1 dose or history of disease)
• Haemophilus influenzae type B (Hib): age younger than 5 years only.
• Hepatitis B (HBV)
• Pneumococcal conjugate vaccine (PCV): age younger than 5 years only.
• Hepatitis A: 1 dose, required by 18 months of age or older.
Children enrolling in Kindergarten:
• Diphtheria-Tetanus-Pertussis (DTaP, or DT if appropriate)
• Hepatitis B (HBV)
• Measles, Mumps, Rubella (2 doses of each, usually given together as MMR)
• Poliomyelitis (IPV or OPV): final dose on or after the 4th birthday.
• Varicella (2 doses or history of disease)
• Hepatitis A: total of 2 doses, spaced at least 6 months apart.
All children entering 7th grade (including currently enrolled students):
• Tetanus-diphtheria-pertussis booster (“Tdap”): proof of one dose any time before 7th grade entry required.
• Verification of immunity to varicella: 2 doses or history of disease.
Children who are new enrollees in a TN school in grades other than Kindergarten or 7th:
• Diphtheria-Tetanus-Pertussis (DTaP, or DT if appropriate)
• Hepatitis B (HBV)
• Measles, Mumps, Rubella (2 doses of each, usually given together as MMR)
• Poliomyelitis (IPV or OPV): final dose on or after the 4th birthday.
• Varicella (2 doses or history of disease)
In accordance with guidance from the Centers for Disease Control and Prevention (CDC) and the Tennessee Department of Health (TDOH), masking is optional for Memphis-Shelby County Schools students, staff, and visitors (while in District schools and offices) for the 2023-24 school year. MSCS’ families and staff are strongly encouraged to monitor COVID-19 trends in our community and mask. Students and staff who test positive for COVID-19
must continue to isolate for a minimum of five (5) days after the onset of symptoms. Cases may be released from isolation after they are without fever for 24 hours (without fever-reducing medication) and show improvement in symptoms. Regardless of symptoms, the CDC recommends wearing a well-fitting mask when around others for ten (10) days following the onset of symptoms or specimen collection. Additionally, any asymptomatic staff or students identified as close contacts with a COVID-19 positive person are strongly encouraged to mask consistently for ten (10) days.
The registration requirements include two proofs of residency, such as:
• TN driver’s license or state-issued ID
• Current Memphis Light Gas & Water (MLGW) bill
• Lease/rental agreement
• Public assistance/government benefits
• Real estate tax receipt
• Municipal water bill
• Mortgage statement or deed
• Parents/guardians who live with another person must provide a notarized Shared Residency Affidavit, along with two (2) proofs of residence during registration to the school. The homeowner must also be present and provide two (2) proofs of residence.
For online registration, students are required to have a PowerSchool access code. If you do not have this code, you should call (901) 416-6007.
Also, if you do not have access to a computer, you can seek help at the following MSCS office, which will be open Monday through Friday from 7:30 a.m. to 5:00 p.m.:
MSCS’ Parent Welcome Center 2687 Avery Blvd. (901) 416-5300
For more information, in English or Spanish, about the school calendar or the requirements for the new school year, please visit www.scsk12.org or https://www.scsk12.org/backtoschool/.
Take advantage of this “Sales Tax Holiday Weekend” (July 28 to July 30, in Tennessee. Clothing $100 or less, school supplies $100 or less and computers $1,500 or less will all be tax-free.
Remember that the first day of school for the 2023-2024 school year is Monday, August 7.
The Shelby County Health Department has teamed up with community partners, including Memphis-Shelby County Schools, Le Bonheur Children’s Hospital, UT Health Science Center, St. Jude Children’s Research Hospital, Latino Memphis, ShotRx, and MATA to provide immunizations needed for school entry at the Memphis-Shelby County Schools Teaching and Learning Academy, located at 2485 Union Avenue, on the following dates:
- Saturday, July 29, 2023, 10:00 AM to 2:00 PM
- Saturday, August 5, 2023, 10:00 AM to 2:00 PM
- Saturday, September 30, 2023, 10:00 AM to 2:00 PM
Vaccinations will be provided on a first-come, first-served basis. Parents are encouraged to bring their child’s insurance card and vaccination records with them, but if they cannot locate records, they will be provided. Memphis Area Transit Authority (MATA) will offer free bus passes to assist families with transportation costs. And Spanish interpretation will be available at each event.
Números telefónicos de servicios
911
El servicio de emergencia 911 le permite obtener asistencia rápidamente en una situación de emergencia. Un operador en el punto de respuesta de seguridad pública más cercano (PSAP) atenderá su llamada e inmediatamente contactará con los servicios de emergencia apropiados (policía, ambulancia, cuerpo de bomberos u otro) dependiendo del tipo de emergencia.
211
El Servicio 211 es para obtener información y remisión a servicios comunitarios y sociales, como clases de inglés, programas de asistencia financiera, clínicas de salud o servicios de consejería.
311
El Servicio 311 es para obtener información sobre programas y servicios municipales, tales como recolección de basura, remoción de nieve y tránsito.
411
El servicio 411 le permite obtener en todo momento las direcciones y los números de teléfono de individuos y empresas que ingresaron en el directorio telefónico. Este número también le ofrece información sobre el tiempo, los horarios de las películas o los mapas de carreteras.
Números importantes para su salud
Church Health Clinic:
901-272-0003
Christ Community Health
Services: 901-701-2560
Memphis Health Center: 901-261-2000
Hickory Hill Public Health
Clinic: 901-365-1045
Shelby County Health
Department: 901-222-9000
Planned Parenthood Greater Memphis Region: (901) 7251717 / (866) 711-1717
CHOICES • Memphis Center for Reproductive Health: (901) 274-3550
------
St. Francis Hospital
Dirección: 5959 Park Ave.
Memphis, TN 38119
(901) 765-1000
St. Francis Hospital •
Bartlett
Dirección: 2986 Kate Bond Rd.
Memphis, TN 38133
(901) 820-7000
Baptist Memorial Hospital
Memphis
Dirección: 6019 Walnut Grove Rd.
Memphis, TN 38120
Telf.:(901) 226-5000
Baptist Memorial Hospital for Women
6225 Humphreys Blvd. Memphis, TN 38120
(901) 227-9000
Baptist Memorial Hospital
Collierville
Dirección 1500 W Poplar Ave.
Collierville, TN 38017
(901) 861-9000
Baptist Memorial HospitalDeSoto
Dirección: 7601 Southcrest
Parkway. Southaven, MS 38671
662-772-4000
Methodist University Hospital
Dirección: 1265 Union Ave.
Memphis, TN 38104
(901) 516-7000
Methodist Le Bonheur
Germantown Hospital
Dirección: 7691 Poplar Ave.
Germantown, TN 38138
(901) 516-6000
Methodist Hospital Olive Branch
Dirección: 4250 Bethel Rd. Olive
Branch, MS 38654
(662) 932-9000
Regional One Health
Regional Medical Center
Dirección: 877 Jefferson Ave.
Memphis, TN 38103
(901) 545-7100
Delta Medical Center
Dirección: 3000 Getwell Rd.
Memphis, TN 38118
(901) 881-1303
St. Jude Children’s Research Hospital
Dirección: 262 Danny Thomas Place. Memphis, TN 38105
Teléfono principal: (800) 822-6344
Oficina de Referencia de Pacientes:
(888) 226-4343
Le Bonheur Children’s Hospital
Dirección: 51 N. Dunlap St. Memphis, TN 38105
(901) 287-5437
-----------------------------------------
Memphis Shelby County Schools
(School Board Office)
160 S. Hollywood Street Memphis, TN 38112
Telf: (901) 416-5447
Fax: (901) 416-9787 boardoffice@scsk12.org
-----------------------------------------
Otros números de importancia
Latino Memphis:
901-366-5882
Memphis Police Department: 901-526-2677
Shelby County Sheriff’s Office:
901-545-5500
Ambulance-Memphis:
901-458-3311
Ambulance-Shelby County: 901222-8000
Memphis Fire Department: 901-527-1400
Shelby County Fire Department:
901-222-8000
Animal Poison Control Center: 212-876-7700
FBI-Memphis: 901-747-4300
MLGW:
901-544-6549
Mental Health Crisis Hotline:
615-532-6500
Poison Help Hotline: 800-222-1222
TN Suicide and Crisis Hotline:
901-274-7477
National Suicide Prevention: 800-273-8255
Equal Employment Opportunity:
901-544-0115 / 901-544-0147 (Español)
Humane Society of Memphis & Shelby County:
901-937-3900
-----------------------------------------
Estaciones del Departamento de Policía de Memphis
División de tráfico:
1925 Union Ave. 901-636-4679
Airways Station:
2234 Truitt. 901-636-4599
Raines Station:
791 E. Raines Rd. 901-636-4599
Mt. Moriah Station:
2602 Mt. Moriah. 901-636-4199
Ridgeway Station:
3840 Ridgeway. 901-636-4500
Appling Farms Station:
6850 Appling Farms Pkwy. 901-636-4400
Old Allen Station:
3633 New Allen Road. 901-636-4399
South Main District Station y Unidad del Distrito de Entretenimiento:
545 S. Main Suite 216. 901-636-4099
Tillman Station:
426 Tillman. 901-636-3000
Crump Station:
949 E.H. Crump. 901-636-4600
-----------------------------------------
Números importantes para violencia doméstica y asalto sexual
CasaLuz: 901-500-8214
Centro de Recursos para Asalto
Sexual:
901-272-2020
Línea de Crisis por Asalto
Sexual:
901-222-4350
Family Safety Center: 901-222-4400 -----------------------------------------
Números importantes para servicios comunitarios
The Salvation Army:
901-543-8586
Caridades Católicas del Oeste de Tennessee: 901-722-4787
Caridades Católicas de Memphis: 901-722-4711
United Methodist Neighborhood
Centers: 901-323-4993
Neighborhood Christian Center: 901-881-6013
Society of St Vincent De Paul: 901-722-4703
Memphis Crisis Center: • ¿Tiene preguntas y necesita
respuestas confidenciales sobre el VIH/SIDA?
Llame a la línea de ayuda en español, al 1-877-448-5669. Sólo los miércoles, de 7:30 a.m. a 5:30 p.m.
• ¿Se siente impotente, desvalido y sin esperanza?
Llame al Centro de Crisis de Memphis, afiliado con la Línea Nacional del Suicidio y Prevención en español: 1-888-628-9454 -----------------------------------------
Refugios en Memphis
Abused Women Services of YWCA
YWCA Greater Memphis se dedica a romper el ciclo de la violencia doméstica.
766 S. Highland Street, Memphis, TN 38111-4249 (901) 725-4277
www.memphisywca.org
Alpha Omega Veterans Services, Inc.
Ayuda a los veteranos militares sin hogar y discapacitados a reintegrarse a la sociedad proporcionándoles vivienda y otros servicios de apoyo esenciales. Estos servicios están específicamente diseñados para satisfacer las necesidades físicas, sociales y psicológicas de cada veterano y para promover su salud, seguridad, felicidad y utilidad en la sociedad.
1183 Madison Ave. Memphis, TN 38104
Voice: 901.726.6820
FAX: 901.726.6882 (901) 726-5066
Abierto las 24 horas www.alphaomegaveterans.org
Barron Heights Transitional Center
Nuestra misión es proporcionar el apoyo que nuestros veteranos necesitan para la transición hacia una vida sana y próspera.
Muchos de nuestros antiguos residentes regresaron para ofrecerse voluntariamente y devolver la ayuda que les fue dada.
1385 Lamar Ave Memphis, TN 381044800
(901) 728-5873
Fax: (901) 728-5876 (901) 728-5873 www.bhcdc.com
Calvary Rescue Mission
Es un refugio sin fines de lucro, independiente, basado en la fe para hombres sin hogar en Memphis, TN. Servimos dos comidas completas al día, ofrecemos ropa a los desamparados, tenemos una biblioteca de 2500 volúmenes y ofrecemos servicios nocturnos de capilla, consejería, un programa de discipulado y alojamiento.
960 S. Third St. Memphis, TN 38106
(901) 775-2570
Abre a las 4:00 PM
www.calvaryrescuemission.org
Darkness II Light Shelters
Atiende las necesidades de hombres y mujeres que están experimentando una “crisis de vida” debido al despido laboral, desempleo temporal, ejecución hipotecaria, evicción, discapacidad, jubilación, libertad condicional y situaciones de emergencia, y que desean reagruparse, recuperarse, cambiar y buscar ser más saludables y tener un mejor modo de vida.
1596 Hope Street Memphis, TN 38111
(901) 585-8657
2431 Forrest Ave. Memphis, TN 38112 (901) 249-4380
www.darkness2lightshelter.com
Door of Hope Memphis
Nuestra misión es acabar con la falta de vivienda para la población más vulnerable de Memphis proporcionando vivienda y servicios de apoyo, una puerta a la vez.
245 N Bellevue Blvd. Memphis, TN 38105 • (901) 725-1140
www.doorofhopememphis.org
Abierto hasta las 6:00 PM
Dorothy Day House
Mantiene a las familias desamparadas, creando un refugio seguro y una comunidad para familias enteras.
1429 Poplar Avenue. Memphis, TN 38104 (901) 726-6760
www.dorothydaymemphis.org
Abre a las 4:00 PM
Genesis House
Sirve a las personas independientemente de sus creencias religiosas, su estatus socioeconómico o su origen étnico. Caridades Católicas no es sólo para la comunidad católica, es de la comunidad católica.
5825 Shelby Oaks Drive. Memphis, TN 38134-7316 (901) 373-1200 www.cdom.org
Memphis Child Advocacy Center
Nuestra misión es proveer con justicia, esperanza y sanación a cada niño que ha sufrido de abusos.
1085 Poplar Ave. Memphis, TN 38105 (901) 525-2377
www.cacjctx.org
Memphis Union Mission
Asistimos a las necesidades físicas, espirituales y emocionales de hombres, mujeres y familias que están sin hogar, adictos y en crisis.
383 Poplar Ave. Memphis, TN 38105 Memphis, TN (901) 526-8403
Abierto hasta las 5:00 PM www.memphisunionmission.org
MIFA (Metropolitan Inter-Faith Association)
Apoyamos la independencia de los ancianos vulnerables y las familias en crisis a través de programas de alto impacto.
910 Vance Ave. Memphis, TN 38126 (901) 527-0208
www.mifa.org
8:30AM–4:30PM
Missionaries of Charity
Proporcionamos refugio de emergencia para mujeres solteras y mujeres con niños (niñas de cualquier edad, niños hasta los cinco años). Los clientes deben abandonar las instalaciones durante el día. Aceptamos a mujeres embarazadas, pero también deben dejar el lugar durante el día.
700 North Seventh Street
Memphis, Tennessee (901) 526-5456
Porter Leath • Sarah’s Place
Damos poder a los niños y a las familias para lograr un estilo de vida saludable e independiente.
880 N. Manassas St. Memphis, TN 38107
901-577-2500 ext. 1166 / 901-5738016
www.porterleath.org
Restoration House Living for Christ Ministries
Nuestra misión es alimentar, vestir y dar refugio a los desamparados de las calles de Memphis y sus alrededores. Para reforzar la autoestima mediante la plantación de semillas de estímulo mediante el uso de asesoramiento, tutoría y capacitación laboral.
3095 Thomas St. Memphis, TN 38127 (901) 791-4022
www.lfcrestorationhouse.wix.com/ shelter
Salvation Army of Memphis • Single Women’s Lodge
El único refugio específicamente diseñado para mujeres solteras en Memphis alberga hasta 20 de los individuos más vulnerables de nuestra ciudad. Muchos sufren de problemas de salud mental, abuso de sustancias, pérdida de empleo o desplazamiento. 901-260-9126
www.salvationarmymemphis.org/
relief/single-womens-lodge/ The Exchange Club Family Center
Ha sido una fuente de esperanza para las familias que se ocupan de la ira y la violencia. A través de servicios de consejería, terapia de grupo y educación enfocados en el trauma, ayudamos a restaurar a las víctimas a sí mismas y a la comunidad, brindando esperanza para un futuro mejor.
2180 Union Ave. Memphis, Tennessee 38104 (901) 276-2200
www.exchangeclub.net
Youth Villages • Safe Place
Emergency Shelter for Teens Sirve como un refugio de emergencia para los jóvenes fugitivos y sin hogar que necesitan ayuda rápidamente. Con un personal de 24 horas al día, el refugio fugitivo es para adolescentes, de 13 a 17 años, que buscan respiro de problemas familiares o se encuentran en cualquier situación peligrosa.
1582 Poplar Ave. Memphis, TN 38104 901-276-SAFE
www.youthvillages.org/what-we-do/ project-safe-place
Consulado de México en Little Rock, AR (501) 372• 6933 EXT. 261 Emergencias y Protección: (501) 952-3462
Consulado de México en Atlanta, GA (404) 266-2233
Consulado de Guatemala en Atlanta, GA (404) 320-8805
Consulado de Colombia en Atlanta, GA (404) 254-3206 / (404) 343-4541
Consulado de Argentina en Atlanta, GA (404) 880-0805
Consulado de Ecuador en Atlanta, GA (404) 841-2276
Consulado de Honduras en Atlanta, GA (770) 645-8881
Consulado de Honduras en New Orleans, LA (504) 522-3118
Consulado de Venezuela en New Orleans, LA (504) 210-1020
Consulado de Venezuela en Houston, TX (713) 974-0028
Consulado de Chile en Houston, TX (713) 621-5853
Consulado de Nicaragua en Houston, TX (713) 789-2762
United States Citizenship and Immigration Services (USCIS) • Memphis: 80 Monroe Ave. Seventh Floor. Memphis, TN 38103 (901) 820-2540
MEMPHIS, TN (LPL) --- El Sr. Melvin Antonio Chavarría Martínez ha sido reportado como desaparecido. Sus familiares han estado buscándolo desde el domingo, 16 de julio.
Chavarría Martínez es oriundo de Honduras, y la última vez que lo vieron iba conduciendo una camioneta Toyota 4Runner gris, vestía una playera negra y un pantalón de mezclilla.
Cualquier información disponible que dé con el paradero de Chavarría Martínez, favor de llamar al (901) 438-1824 o comunicarse con la Oficina de Personas Desaparecidas del Departamento de Policía de Memphis, en el (901) 636-4479.
Recientemente, se ha reportado un número relativamente alto de personas hispanas desaparecidas en la ciudad. Algunas han sido víctimas de crímenes violento o de accidentes de tránsito vehicular, otras, de uso de drogas o enfermedades. Los familiares tienden a usar las redes sociales locales para encontrarlos.
ENGLISH:
MEMPHIS, TN (LPL) --- Mr. Melvin Antonio Chavarría Martínez has been reported missing. His relatives have been looking for him since Sunday, July 16.
Born in Honduras, Chavarría Martínez was seen for the last time when he was driving a gray Toyota 4Runner truck; he was wearing a black T-shirt and jeans.
Any available information leading to the whereabouts of Chavarría Martínez, please call (901) 438-1824 or contact the Memphis Police Department’s Missing Persons Bureau at (901) 636-4479.
Several Hispanic people have been reported missing in the city, lately. Some have been victims of violent crimes or car accidents, others of drug use or an illness. Family members tend to use local social media platforms to locate them.
El IRS ha publicado su más reciente “Dirty Dozen”, una lista anual de estafas fiscales que buscan victimizar a los contribuyentes, empresas y profesionales de impuestos. Muchas de estas estafas alcanzan su punto máximo durante la temporada de impuestos, pero pueden ocurrir durante todo el año cuando los delincuentes buscan robar dinero e información confidencial.
Las estafas más comunes incluyen:
• Mensajes de texto o correo electrónico no solicitados que parecen provenir del IRS y que intentan atraer al destinatario para que proporcione información o realice un pago.
• Preparadores de impuestos sin escrúpulos que basan su tarifa en el tamaño del reembolso o “preparadores fantasmas” que se niegan a firmar la declaración e incluyen un número de identificación de preparador de impuestos del IRS.
• Organizaciones benéficas falsas que intentan robar dinero e información personal. Se convierten en un gran problema cada vez que ocurre una crisis o un desastre natural.
• “Spear phishing”, que se dirige a los
profesionales de impuestos para engañarlos para que divulguen datos de clientes que los delincuentes usan para presentar declaraciones fraudulentas o cometer otras formas de robo de identidad.
• Ofertas falsas para saldar deudas tributarias con el IRS por centavos de dólar. La agencia de BBB ofrece estos consejos para evitar ser víctima de una de estas estafas relacionadas con los impuestos:
• El IRS inicia la mayoría de los contactos a través del correo regular y nunca iniciará el contacto por correo electrónico, mensaje de texto o redes sociales con respecto a una factura o reembolso de impuestos.
• Nunca firme una declaración en blanco o incompleta.
• Los contribuyentes que pueden reclamar una deducción por contribuciones caritativas deben asegurarse de que el IRS reconoce a la organización como una que está exenta de impuestos.
Y para citar al Comisionado del IRS: “La gente siempre debe recordar tener cuidado si un acuerdo fiscal suena demasiado bueno para ser verdad”.
¿Tiene preguntas? Comuníquese con su agencia de BBB llamando al 901-759-1300 o enviando un correo electrónico a info@ bbbmidsouth.org.
ENGLISH:
The IRS has published its annual Dirty Dozen list of tax scams that seek to victimize taxpayers, businesses, and tax professionals. Many peak during tax season, but they can occur throughout the year as crooks look to steal money and sensitive information.
Common scams include:
• Unsolicited text or email messages that appear to come from the IRS attempting to lure the recipient into providing information or making a payment.
• Unscrupulous tax preparers who base their fee on the size of the refund or “ghost preparers” who refuse to sign the return and include an IRS Preparer Tax Identification Number.
• Fake charities that attempt to steal money and personal information. They become a big problem
whenever a crisis or natural disaster strikes.
• “Spear phishing” that targets tax professionals to trick them into divulging client data that the crooks use to file fraudulent returns or commit other forms of identity theft.
• Phony offers to settle tax debts with the IRS for pennies on the dollar. The BBB offers these tips to avoid becoming a victim of one of these tax-related scams:
• The IRS initiates most contacts through regular mail and will never initiate contact by email, text, or social media regarding a tax bill or refund.
• Never sign a blank or incomplete return.
• Taxpayers who can claim a deduction for charitable contributions need to be sure the organization is recognized as tax-exempt by the IRS.
And to quote the IRS Commissioner - “People should always remember to be wary if a tax deal sounds too good to be true.”
Have questions? Contact your BBB at 901-759-1300 or info@bbbmidsouth.org.
MEMPHIS, TN (LPL) --- Con el fin de concientizar el fenómeno global de la migración, un grupo de artistas hispanos presentará una exhibición multidisciplinaria que se titula “Construcción”.
De acuerdo con su organizador, el artista gráfico mexicano César Ulises Bolaños Díaz: “La construcción ha sido uno de los sectores que los inmigrantes latinoamericanos han elegido como trabajo, debido a la facilidad de ser remunerados sin ser rastreados durante su estadía en Estados Unidos. Cada migrante, desde una perspectiva antológica, busca construir un futuro, esforzándose fundamentalmente por una existencia ‘digna’ para ellos y sus familiares sin olvidar que para construirse en otro país debieron dejarlo todo atrás y comenzar de cero. La migración ha sido una fuerza fundamental que ha moldeado naciones y civilizaciones a lo largo de la historia. Trae consigo una miríada de beneficios, enriqueciendo culturas, impulsando la innovación y fortaleciendo las economías. También tiene múltiples aspectos positivos, y la intención es siempre enfatizar su potencial para fomentar la inclusión, la
diversidad y el progreso en la sociedad. Al examinar los impactos multifacéticos de la migración, esperamos arrojar luz sobre la importancia de aceptar y apoyar a los migrantes, ya que contribuyen al tapiz de nuestra comunidad global. La inmigración actúa como un puente, conectando diversas culturas y tradiciones, permitiendo un intercambio vibrante de ideas, costumbres y valores. Cuando convergen diferentes culturas, surge una mezcla única de perspectivas que fomenta la creatividad, la tolerancia y la comprensión mutua. Los migrantes traen consigo sus tradiciones, idiomas, música, arte y cocina, que contribuyen a la riqueza y diversidad de nuestras sociedades. Esta fusión cultural agrega profundidad a nuestra identidad colectiva, haciendo que nuestras comunidades sean más vibrantes y armoniosas”.
Los artistas participantes son: Alexis a.k.a. “Gato”, Carlos Valverde, Daniela Trejo, Mala Leche, Francisco Gonzáles, Nahomi Luna, Sacre Czr. Yo también estaré participando.
La recepción y apertura será el sábado, 29 de julio, a las 6 PM, en Meaty Graffiti, localizado en el 495 North Hollywood, Memphis, TN 38112.
LPL) --- Duvan Tomás Pérez, un joven de 16 años de edad y oriundo de Guatemala, murió a causa de un accidente en una planta procesadora de carne.
El accidente ocurrió el 14 de julio en la planta avícola Mar-Jac, localizada en la población de Hattiesburg, Mississippi.
Según un trabajador que estaba de servicio en el momento del incidente, se escuchó al niño gritar pidiendo ayuda dos veces antes de morir.
Los trabajadores menores de 18 años no pueden trabajar en plantas avícolas, y la Administración de Salud y Seguridad Ocupacional y la División de Horas y Salarios del Departamento de Trabajo han iniciado investigaciones sobre el incidente. Esta es la segunda muerte en esta instalación, la otra fue en mayo del 2021.
La víctima, Duvan Tomás Pérez, era un estudiante de secundaria que llegó a Estados Unidos hace unos seis años.
ENGLISH:
HATTIESBURG, MS (Mississippi News) --- Duvan Tomás Pérez, a 16-year-old boy from Guatemala, died in an accident while working at a poultry plant in Hattiesburg, Mississippi.
The accident happened on July 14 at the Mar-Jac Poultry plant.
According to a worker who was on duty at the time of the incident, the boy was heard screaming for help twice before he died.
Workers under the age of 18 are not allowed to work in poultry plants, and the Occupational Safety and Health Administration and the Labor Department’s Wage and Hour Division have launched investigations into the incident. This is the second death at this facility the other was in May 2021.
The victim, Duvan Tomás Pérez, was a middle school student who arrived in the United States about six years ago.
You have the power to help sick children stay near the care they need with the family they love.
Ronald McDonald House Charities® children with pediatric cancer and other catastrophic illnesses and their families a nurturing, family-centered residential community.
Your donation contributes to delicious meals and the comforts families need in our home away from home.
Learn how to support families at rmhc-memphis.org
AUSTIN, Texas (AP) --- El Departamento de Justicia interpuso el lunes, 24 de julio, una demanda contra el gobernador de Texas, el republicano Greg Abbott, por una barrera flotante que el estado instaló recientemente en el río Grande —también conocido como Bravo—, que representa la más reciente en una serie de tácticas agresivas para impedir que los migrantes ingresen a Estados Unidos desde México.
La demanda solicita a un juez federal en Austin que obligue a Texas a retirar la fila de enormes boyas anaranjadas que se extiende unos 305 metros (1.000 pies), la cual el gobierno federal asegura que plantea preocupaciones ambientales y humanitarias. La denuncia también afirma que Texas instaló la barrera de forma ilícita sin obtener los permisos necesarios
Las boyas colocadas entre las ciudades fronterizas de Eagle Pass y Piedras Negras, México, son la más reciente escalada en la operación de seguridad fronteriza emprendida por Texas, la cual también incluye un cercado con alambre de púas, la detención de migrantes por cargos de invasión de propiedad privada y el envío de solicitantes de asilo hacia ciudades de otros estados con gobiernos demócratas.
Los opositores han puesto en tela de juicio desde hace tiempo la efectividad de la operación conocida como Lone Star, la cual ha estado en vigor durante dos años. Además, el relato de un patrullero estatal hace unos días sobre que las medidas causan heridas a los migrantes ha puesto nuevamente a la misión bajo el microscopio.
En anticipación a la demanda, Abbott le envió al presidente Joe Biden una carta el lunes por la mañana en
la que defiende el derecho de Texas a instalar la barrera. Acusó al mandatario de poner en riesgo a los migrantes al no hacer más para disuadirlos de realizar el viaje hacia Estados Unidos.
“Texas lo verá en la corte, señor presidente”, escribió Abbott en su misiva.
El gobierno de Biden ha dicho que el número de cruces fronterizos ilegales ha caído significativamente desde que se implementaron nuevas reglas de inmigración en mayo. En junio, el primer mes completo desde la entrada en vigor de las nuevas medidas, la Oficina de Aduanas y Protección Fronteriza de Estados Unidos (CBP, por sus siglas en inglés) dijo que los
encuentros con migrantes se redujeron un 30% respecto al mes previo y que eran el nivel más bajo desde el primer mes de Biden en la presidencia.
La secretaria de prensa de la Casa Blanca, Karine Jean-Pierre, dijo a los periodistas que las políticas de Abbott en su conjunto han dificultado el acceso de los agentes de la Patrulla Fronteriza de Estados Unidos al río.
“Son acciones ilegales que no ayudan y que están socavando lo que el presidente ha propuesto y está tratando de hacer”, afirmó.
En una carta enviada la semana pasada, el Departamento de Justi-
cia le dio a Texas hasta el lunes para comprometerse a retirar la barrera o enfrentaría una demanda. La misiva decía que la barrera de boyas “representa un riesgo a la navegación y a la seguridad pública en el río Grande, y presenta inquietudes en materia humanitaria”.
El estado colocó las boyas sin notificar a la Comisión Internacional de Límites y Aguas (CILA) ni al Cuerpo de Ingenieros del Ejército de Estados Unidos. El gobierno mexicano solicitó la intervención de la presidencia de Biden, asegurando que la barrera viola los tratados internacionales.
No es la primera vez que el gobierno de Biden presenta una demanda contra Texas por sus acciones en la frontera.
El secretario de Justicia Merrick Garland acusó en el 2021 a Texas de usurpación e incluso de interferir con la responsabilidad del gobierno federal para la aplicación de leyes de inmigración después de que Abbott les otorgó a los patrulleros estatales las facultades para detener a vehículos que transportaran a migrantes bajo el argumento de que podrían incrementar la propagación del COVID-19.
ENGLISH:
AUSTIN, Texas (AP) --- The Justice Department on Monday, July 24, sued Texas Gov. Greg Abbott over a newly installed floating barrier on the Rio Grande that is the Republican’s latest aggressive tactic to try to stop migrants from crossing into the U.S. from Mexico.
The lawsuit asks a federal judge in Austin to force Texas to remove a
Continued on page 11
roughly 1,000-foot (305-meter) line of bright orange, wrecking ball-sized buoys that the Biden administration says raises humanitarian and environmental concerns. The suit claims that Texas unlawfully installed the barrier without permission between the border cities of Eagle Pass and Piedras Negras, Mexico.
The buoys are the latest escalation of Texas’ border security operation that also includes razor-wire fencing, arresting migrants on trespassing charges and sending busloads of asylum-seekers to Democratic-led cities in other states. Critics have long questioned the effectiveness of the two-year operation, known as Operation Lone Star. A state trooper’s account this month that some of the measures injured migrants has put the mission under intensifying new scrutiny.
In anticipation of the lawsuit, Abbott sent President Joe Biden a letter earlier Monday that defended Texas’ right to install the barrier. He accused Biden of putting migrants at risk by not doing more to deter them from making the journey to the U.S.
“Texas will see you in court, Mr. President,” Abbott wrote.
The Biden administration has said illegal border crossings have de-
clined significantly since new immigration restrictions took effect in May. In June, the first full month since the new polices took effect, U.S. Customs and Border Protection said migrant encounters were down
30% from the month prior and were at the lowest levels since Biden’s first full month in office.
White House press secretary Karine Jean-Pierre told reporters that Abbott’s policies as a whole have
made it difficult for U.S. Border Patrol agents to access Rio Grande.
“Those are unlawful actions that are not helpful and is undermining what the president has put forward and is trying to do,” she said.
In a letter last week, the Justice Department gave Texas until Monday to commit to removing the barrier or face a lawsuit. The letter said the buoy wall “poses a risk to navigation, as well as public safety, in the Rio Grande River, and it presents humanitarian concerns.”
The state deployed the buoys without notifying the International Boundary and Water Commission or the U.S. Army Corps of Engineers. Mexico’s secretary of state asked the federal government to intervene, saying the barrier violates international treaties.
The lawsuit is not the first time the Biden administration has sued Texas overs it actions on the border.
U.S. Attorney General Merrick Garland in 2021 accused the state of usurping and even interfering with the federal government’s responsibility to enforce immigration laws after Abbott empowered state troopers orders to stop vehicles carrying migrants on the basis that they could increase the spread of COVID-19.
WASHINGTON (AP) --- Un juez federal bloqueó el martes, 25 de julio, una norma que permite a las autoridades de inmigración denegar asilo a migrantes que llegan a la frontera México-Estados Unidos sin primero haber presentado una solicitud en línea o sin haber pedido protección a un país por donde pasaron. Pero el juez demoró la entrada en vigor de su fallo para darle tiempo al gobierno del presidente Joe Biden de presentar una apelación.
La orden del juez Jon Tigar, del distrito norte de California, le quita al gobierno federal una herramienta crucial establecida una vez que expiraron las restricciones relacionadas con la pandemia en mayo pasado. La nueva regla impone límites estrictos a los migrantes que piden asilo, pero incluye espacio para excepciones y no aplica a los menores que viajan sin compañía de un adulto.
“La regla —la cual ha estado en vigor por dos meses— no puede permanecer vigente”, escribió Tigar en su orden, la cual no entrará en vigor durante dos semanas.
El Departamento de Justicia apeló de inmediato el fallo y pidió que se suspendiera en lo que se escucha el caso. La agencia expresó optimismo en que la norma es legal.
Grupos defensores de los derechos de los inmigrantes que presentaron la demanda contra la regla aplaudieron la decisión del juez.
“La promesa de Estados Unidos es ser un faro de libertad y esperanza, y el gobierno puede y debe hacer mejor las cosas para cumplir con esta promesa, en lugar de perpetuar políticas crueles e inefectivas que la traicionan”, escribió
time to appeal. (AP Photo/Gregory Bull, File)
la abogada de la Unión Americana de Libertades Civiles (ACLU, por sus siglas en inglés) Katrina Eiland, quien presentó los argumentos en el caso.
La ACLU y otros grupos habían argumentado que la norma viola una ley federal que protege el derecho al asilo sin importar la manera en que la persona entra en el país. Los organismos señalaron que además obliga a los migrantes a bus-
car protección en países que no tienen un sistema de asilo y protecciones a los derechos humanos tan sólidos como Estados Unidos. También argumentan que la app CBP One, que el gobierno quiere que los migrantes utilicen, no tiene citas suficientes ni está disponible en suficientes idiomas.
El gobierno ha argumentado que los sistemas de protección han mejorado
en otros de los países por los que los migrantes atraviesan. Pero Tigar señaló que no es viable para algunos migrantes buscar protección en un país de tránsito y destacó la violencia que enfrentan algunas de estas naciones, en particular México.
“Mientras esperan una resolución, los solicitantes de asilo deben esperar en México, en donde por lo general los migrantes enfrentan un mayor riesgo de violencia tanto por actores estatales como no estatales”, escribió el juez, quien fue designado al cargo por el presidente Barack Obama.
También escribió que la norma es ilegal porque asume que las personas son inelegibles para obtener asilo si ingresan al país entre puntos fronterizos oficiales. Pero destacó que el Congreso dijo explícitamente que eso no debería afectar si alguien es elegible o no para obtener asilo.
El juez también rechazó los argumentos del gobierno de que había puesto a disposición otras vías para que las personas vinieran a Estados Unidos y que eso debería tomarse en cuenta. El gobierno mencionó un programa que permite la entrada de hasta 30.000 migrantes de Cuba, Haití, Nicaragua y Venezuela cada mes, siempre que cuenten con un patrocinador y lleguen vía aérea al país. El juez señaló que esas vías no están disponibles para todos los migrantes.
El gobierno federal también dijo que estaba permitiendo el ingreso de posiblemente cientos de miles de personas al país a través de la app CBP One. Los migrantes utilizan la aplicación para programar una cita y presentarse en la frontera
Migrantes esperan a ser procesados después de cruzar la frontera el 6 de enero del 2023 cerca de Yuma, Arizona. / Migrants wait to be processed after crossing the border, Jan. 6, 2023, near Yuma, Ariz. A federal judge on Tuesday, July 25, blocked a rule that allows immigration authorities to deny asylum to migrants who arrive at the U.S.-Mexico border without first applying online or seeking protection in a country they passed through. But the judge delayed his ruling from taking effect immediately to give the administration
From page 12
para tratar de entrar en Estados Unidos y solicitar asilo.
Tigar destacó que la demanda supera las 1.450 citas diarias que se encuentran disponibles actualmente, dejando a los solicitantes de asilo a la espera en México, donde enfrentan “un grave riesgo de violencia”.
El gobierno dijo que la norma era parte crucial de su estrategia de buscar un equilibrio entre la aplicación estricta de la vigilancia fronteriza y asegurar diversas opciones para que los migrantes presenten solicitudes de asilo válidas. Según la Oficina de Aduanas y Protección Fronteriza de Estados Unidos (CBP, por sus siglas en inglés), el total de encuentros en la frontera sur —que abarca a migrantes que ingresaron ya sea por un puerto de entrada o trataron de cruzar en un lugar intermedio— cayeron un 30% durante junio en relación con el mes anterior. La agencia destacó que es el total mensual más bajo desde febrero del 2021. Los detractores han dicho que la norma en el fondo es una actualización de los esfuerzos del presidente Donald Trump para limitar el asilo en la frontera sur.
Trump calificó a Tigar como un “juez Obama” después de que éste rechazó una medida de su presidencia que prohibía a las personas solicitar asilo en otro lugar que no fuera un punto de entrada oficial al país. Dicho intento quedó estancado en los tribunales y jamás entró en vigor.
Tigar también falló en contra de los planes del gobierno de Trump de limitar el asilo a personas que no solicitaron protección por un país por el que cruzaron en su camino hacia Estados Unidos. La Corte Suprema eventualmente permitió que esa medida entrara en vigor.
ENGLISH:
WASHINGTON (AP) --- A federal judge on Tuesday, July 25, blocked a rule that allows immigration authorities to deny asylum to migrants who arrive at the U.S.-Mexico border without first applying online or seeking protection in a country they passed through. But the judge delayed his ruling from taking effect immediately to give President Joe Biden’s administration time to appeal.
The order from U.S. District Judge Jon Tigar of the Northern District of California takes away a key enforcement tool set in place by the Biden administration as coronavirus-based restrictions on asylum expired in May. The new rule imposes severe limitations on migrants seeking asylum but includes room for exceptions and does not apply to children traveling alone.
“The Rule — which has been in effect for two months — cannot remain in place,” Tigar wrote in an order that will not take effect for two weeks.
The Justice Department immediate-
ly appealed the order and asked for it to be put on hold while the case is heard. The agency said it’s confident the rule is lawful.
Immigrant rights groups that sued over the rule applauded the judge’s decision.
“The promise of America is to serve as a beacon of freedom and hope, and the administration can and should do better to fulfill this promise, rather than perpetuate cruel and ineffective policies that betray it,” American Civil Liberties Union attorney Katrina Eiland, who argued the case, said in a statement.
The ACLU and other groups had argued the rule violates a U.S. law that protects the right to asylum regardless of how a person enters the country. The groups said it forces migrants to seek protection in countries that don’t have the same robust asylum system and human rights protections as the United States. They also argued that the CBP One app the government wants migrants to use doesn’t have enough appointments and isn’t available in enough languages.
The administration had argued that protection systems in other countries that migrants travel through have improved. But Tigar said it’s not feasible for some migrants to seek protection in a transit country and noted the violence that many face in Mexico in particular.
“While they wait for an adjudication, applicants for asylum must remain in Mexico, where migrants are generally at heightened risk of violence by both state and non-state actors,” the judge, an appointee of President Barack Obama, wrote.
He also wrote that the rule is illegal because it presumes that people are ineligible for asylum if they enter the country between legal border crossings. But, Tigar wrote, Congress expressly said that should not affect whether someone is eligible for asylum.
The judge also rejected the administration’s arguments that it had provided other avenues for people to come to the U.S. and that should be taken into account. The administration has pointed to a program that allows in as many as 30,000 migrants a month from Cuba, Haiti, Nicaragua, and Venezuela if they have a sponsor and fly into the U.S. The judge noted that such pathways are not available to all migrants.
The Biden administration also argued that it was allowing potentially hundreds of thousands of people into the U.S. through the CBP One app. Migrants use the app to schedule an appointment to present themselves at the border to seek entry to the U.S. and request asylum.
Tigar noted that demand outstrips the 1,450 appointments currently available daily, leaving asylum seek-
ers waiting in Mexico where they’re at “serious risk of violence.”
The Biden administration said the asylum rule was a key part of its strategy to strike a balance between strict border enforcement and ensuring several avenues for migrants to pursue valid asylum claims. According to Customs and Border Protection, total encounters along the southern border — meaning migrants who either came to one of the ports of entry or tried to cross between them — were down 30% in June compared with the previous month. The agency said it was the lowest monthly total since February 2021.
Critics have argued that the rule is essentially a newer version of efforts by President Donald Trump to limit asylum at the southern border.
Trump derided Tigar as an “Obama judge” after Tigar rejected a Trump administration policy barring people from applying for asylum except at an official border entry point. That effort got caught up in litigation and never took effect.
Tigar also ruled against the Trump administration’s efforts to limit asylum to people who don’t apply for protection in a country they travel through before coming to the U.S. The Supreme Court eventually allowed that.
Article written by Rebecca Santana, The Associated Press.
WASHINGTON (AP) --- La oficina hacendaria de Estados Unidos anunció el lunes, 24 de julio, que pondrá fin a su política de décadas de hacer visitas a hogares y negocios sin previo aviso, con el objetivo de mantener seguros a sus trabajadores y combatir a los estafadores que se hacen pasar por agentes del Servicio de Impuestos Internos (IRS).
Con vigencia inmediata, los agentes fiscales ya no realizarán visitas no planificadas a los hogares y negocios de los contribuyentes, “excepto en algunas circunstancias únicas”, informó el Departamento del Tesoro en un comunicado. En cambio, la agencia enviará cartas a las personas para programar reuniones.
El cambio pone fin a “una era en el IRS”, dijo el nuevo comisionado de la agencia, Daniel Werfel, a los periodistas en una llamada el lunes. Las visitas buscan resolver las responsabilidades de los contribuyentes mediante el cobro de impuestos no pagados o declaraciones no presentadas.
En los últimos años, la agencia ha experimentado más amenazas, en parte vinculadas a teorías de conspiración de que los agentes actuarían contra los contribuyentes de ingresos medios de manera más agresiva después de la aprobación de un
proyecto de ley sobre clima, salud e impuestos que proporcionó 80.000 millones de dólares para impulsar las recaudaciones fiscales.
En respuesta, la agencia anunció en agosto pasado una revisión exhaustiva de la seguridad en sus instalaciones. Y en mayo, el IRS dijo que comenzaría a limitar la información de identificación personal de los trabajadores en las comunicaciones con los contribuyentes.
El Sindicato Nacional de Empleados del Tesoro, que representa a los trabajadores del IRS, elogió a la agencia por poner fin a las visitas no anunciadas.
ENGLISH:
WASHINGTON (AP) --- The Internal Revenue Service said on Monday, July 24, it is ending its decades-old policy of making unannounced home and business visits, in an effort to help keep its workers safe and to combat scammers who pose as IRS agents.
Effective immediately, revenue agents will no longer make unplanned visits to taxpayers’ homes and businesses “except in a few unique circumstances,” the Treasury Department said in a state-
ment. The agency will instead mail letters to people to schedule meetings.
“Today’s announcement is the right thing to do, at the right time,” new IRS Commissioner Daniel Werfel told reporters on a call Monday.
The change ends “an era at the IRS,” he said, reversing a practice by revenue officers whose duties include visiting homes and firms to resolve taxpayers’ liabilities by collecting unpaid taxes and unfiled tax returns.
The agency in recent years has experienced more threats, in part tied to conspiracy theories that agents were going to target middle-income taxpayers more aggressively after the passage of a climate, health care and tax bill that provid-
ed $80 billion to step up tax collections.
In response, the agency last August announced a comprehensive review of safety at its facilities. And in May, the agency said it would begin limiting workers’ personal identifying information on communications with taxpayers.
The Treasury Department’s inspector general for tax administration said in a report that it was “concerned that taxpayers and anti-government or anti-tax groups with malevolent intent may use the Internet or social media to track down and identify IRS employees, their families, their homes, and personal information to threaten, intimidate, or locate them for physical violence.”
The National Treasury Employees Union, which represents IRS workers, commended the agency for ending unannounced visits.
“The officers we represent will continue to efficiently and effectively carry out their mission of helping taxpayers meet their lawful tax obligations through other means of communication,” union leader Tony Reardon said in an emailed statement.
Article written by Fatima Hussein, The Associated Press. Foto/Photo: Patrick Semansky/AP
TEXAS (AP) --- La Patrulla Fronteriza de Estados Unidos no cuenta con los protocolos para evaluar las necesidades médicas de niños con enfermedades preexistentes, de acuerdo con un reporte independiente dado a conocer en relación con la muerte en Harlingen, Texas, de una niña nacida en Panamá de 8 años que se encontraba bajo custodia federal.
La muerte de la pequeña fue “una tragedia que se pudo haber evitado y que fue resultado” de fallas “en los sistemas médicos y de custodia de menores” dentro de la Oficina de Aduanas y Protección Fronteriza (CBP), la agencia que incluye a la Patrulla Fronteriza señaló el reporte.
Se trata del más reciente condenatorio en torno al fallecimiento de Anadith Danay Reyes Álvarez el pasado 17 de mayo. La menor se encontraba en su noveno día bajo custodia federal junto con su familia en Harlingen, Texas, en Rio Grande Valley, uno de los corredores de mayor actividad para los cruces de migrantes. Reyes Álvarez sufría una afección cardíaca crónica y anemia de células falciformes.
Una investigación interna reveló que el personal médico de la Patrulla Fronteriza se negó a revisar el expediente de la niña.
El reporte fue elaborado por un controlador independiente que trabaja en la aplicación de los más recientes términos del acuerdo de Flores, una medida establecida para implementar protecciones de bienestar infantil para los niños que se encuentren bajo custodia de las autoridades de inmigración.
Se han designado nuevos dirigentes para la Oficina del jefe Médico de la agencia, dijo Troy A. Miller, comisionado interino de la CBP.
TEXAS (AP) --- Border Patrol does not have protocols for assessing medical needs of children with preexisting conditions, according to an independent report made public on the death of an 8-year-old girl from Panama who was in federal custody.
The girl’s death was “a preventable tragedy that resulted from” failures in “medical and custodial systems for children” within U.S. Customs and Border Protection, the agency that includes the Border Patrol, the report found.
It’s the latest damning finding in the May 17 death of Anadith Danay Reyes Alvarez, who was on her ninth day in custody with family in Harlingen, Texas, in the Rio Grande Valley, one of the busiest corridors for migrant crossings. She had a chronic heart condition and sickle cell anemia.
An internal investigation found Border Patrol medical staff declined to review the girl’s file.
The report made public was conducted by an independent monitor working to enforce compliance with the latest terms of the Flores settlement agreement, a measure created to bring child welfare protections to children in immigration custody.
“The failure to consult a physician or a local health facility for more extensive testing raises fundamental concerns regarding the ability of the CBP medical system to care appropriately for children at elevated medical risk,” the report says.
New leadership has been appointed to the agency’s Office of the Chief Medical Officer, said Troy A. Miller, acting CBP commissioner.
Somos la institución financiera para los empleados de FedEx, los jubilados de FedEx y sus familiares y miembros del hogar. Somos una cooperativa de ahorro y crédito federal de servicio completo que atiende exclusivamente a la Corporación de FedEx y sus empresas. Ofrecemos servicios de ahorro, préstamos, cuentas corrientes (cheques) y mucho más.
Mexico Authorities Rescue 172 Migrants Locked in Truck Cab, Including 27 Unaccompanied Minors
Por: Armando Hernández
MÉXICO (La Opinión) --- El Instituto Nacional de Migración (INM) en México rescató a 172 migrantes de diferentes nacionalidades que fueron abandonados en la caja de un tractocamión en la carretera Jáltipan-Cosoleacaque en el estado de Veracruz, al sur del país.
Según la identificación de los viajeros, se trata de 105 personas originarias de Guatemala y Honduras que conforman 44 núcleos familiares; 27 menores de edad no acompañados de Guatemala, Honduras y Ecuador, y 40 adultos solos de Guatemala, Bangladesh, Honduras y Ecuador.
Al momento de ser localizados y rescatados, las personas extranjeras relataron que tuvieron que desprender varias láminas del techo de la caja del camión para poder tomar aire, ya que viajaban hacinados y comenzaban a tener síntomas de asfixia.
Ante tal situación y con el auxilio de elementos de Protección Civil y policías del estado, los Agentes Federales de Migración trasladaron a las personas en contexto de movilidad a la sede de la Policía Estatal para proporcionarles agua, alimento y ser revisa-
dos por personal médico.
Según especialistas, esta escena es cada vez más común, pues las personas deben superar una serie de obstáculos peligrosos, en su afán de llegar a Estados Unidos.
En muchos casos, los viajeros ponen en riesgos sus integridades físicas, así como la posibilidad de llevar su viaje a buen puerto.
Ya sean la fauna salvaje, las inclemencias geográficas, o la presencia del narcotráfico y crimen organizado, los migrantes atraviesan un denso entramado de circunstancias materiales que amenazan sus derechos y sus vidas.
MEXICO (The Limited Times) --- According to a statement from the National Institute of Migration, the migrants reported that they had to detach sheets from the roof of the truck’s cab to be able to take air “because they were traveling overcrowded and began to have symptoms of suffocation.”
The National Institute of Migration (INM) found 172 migrants of different nationalities who on Friday afternoon were abandoned in the bed of a truck on the Jáltipan-Cosoleacaque highway in the state of Veracruz.
Of the 172 migrants, 105 are from Guatemala and Honduras who were traveling in families; authorities also secured 27 unaccompanied minors from Guatemala, Honduras and Ecuador, and 40 single adults from Guatemala, Bangladesh, Honduras and Ecuador.
Authorities secured 27 unaccompanied minors from Guatemala, Honduras and Ecuador.
According to a statement from the INM, the migrants reported that they had to detach several sheets from the roof of the truck’s cab to be able to take air “because they were traveling overcrowded and began to have symptoms of suffocation.”
Because of that, Civil Protection officials, state police and immigration agents transferred people to the state police headquarters to provide them with water, food and be checked by medical personnel.
The authorities affirmed that unaccompanied minors and those who make up the family groups will be under the guardianship of the System for the Integral Development of the Family, and “in the case of women and single adults, the corresponding administrative procedures will be initiated.”
Eres la voz que tus seres queridos escuchan. Sé la voz que les ayuda a vacunarse y a proteger su salud, economía, empleos y bienestar.
Descubre cómo ayudarlos a mantenerse saludables ante el aumento de casos de COVID-19 y durante todo el año. Visita empoweredtoserve.org/Mantentefuerte
Visit us on Facebook! www.facebook.com/laprensalatinamedia
¡VENCE AL COVID-19 Y MANTENTE FUERTE POR TODOS!
OAXACA, México (AP) --- En el suroeste de México hay una diosa que abraza. Cuando uno conoce a Leticia Santiago Guzmán, sus brazos se abren como si fuera un ave que ofrece su cobijo.
Desde finales de junio representa a Centéotl, la deidad mexica del maíz, y es el rostro principal de la Guelaguetza, el evento cultural más importante del estado de Oaxaca. Su rol de las últimas semanas ha sido acompañar al gobernador en los festejos previstos en la agenda y promover su propia cultura.
Todo en ella es color e historia. Su piel canela. El pelo largo —oscuro como fondo marino— acomodado en dos trenzas que remata con listones. Su collar de coral rojo. La pechera floreada que oculta leyendas ancestrales.
“¿Quieres que hable en chatino o en español?”, pregunta la oaxaqueña de 35 años antes de iniciar una entrevista.
Alzando la voz en la lengua de su etnia —los chatinos— Leticia arrancó el discurso que hace unas semanas le valió el triunfo en un certamen que allanó el camino a la Guelaguetza, organizada por el gobierno desde hace 91 años para difundir las tradiciones locales. En esta edición participan representan-
tes de 16 pueblos originarios y la comunidad afromexicana.
Las calles del centro se paralizan cada mes de julio, cuando el evento transcurre entre desfiles, bailes y ventas de artesanías. Según el gobierno, tan sólo esta semana hubo más de 27.000 mexicanos y extranjeros que se dieron cita en la capital estatal.
El concurso de la diosa Centéotl, en el que Leticia representó al pueblo de Santiago Yaitepec, recibió por años críticas de académicos y asistentes por tener un jurado presidido por personas ajenas a las comunidades que banalizaban a las participantes. Ahora varias voces coinciden en que un reciente cambio de gobierno trajo consigo un nuevo comité más enfocado en destacar la trayectoria de las concursantes y mejorar la representatividad de los pueblos originarios.
Leticia coincide: “Los chatinos habíamos sido olvidados”. La idea de concursar no fue suya, pero cuando algunos conocidos la animaron, ni lo dudó. “Yo ya cumplí con un cargo público en mi pueblo. Fui regidora de cultura. Rescaté una danza ancestral de mi comunidad y toco la flauta”.
Leticia se estremece cuando alguien le pide mencionar qué hace único a Yaitepec.
Mientras pasa la mano sobre la falda que apenas cubre sus sandalias, responde que los textiles. “Entre hilos y agujas, entre telar de cintura, hemos armado una identidad que es una lucha también para nosotros”.
Cada vestimenta, accesorio o danza que los representantes de otras regiones lucen o interpretan durante la Guelaguetza también es una ventana a su cultura. Nayelli López, quien forma parte de las chinas oaxaqueñas de la capital, cuenta cómo el traje de gala que lució durante un desfile refleja su fe y algunos códigos sociales.
El lazo que las mujeres llevan alrededor de la cintura revela si quien lo porta es soltera o casada —dependiendo de que lo acomode a la izquierda o a la derecha— y el medallón que lleva prendido del pecho expresa su devoción por la Virgen de la Soledad. “Mis zapatos negros son el símbolo de la raza mestiza; nuestras canastas las usamos como una ofrenda hacia nuestro santo”.
Enrique Olvera, originario de Ejutla de Crespo, cuenta que su traje blanco y su sombrero de piel de burro representan la ropa antigua de sus ancestros, hombres dedicados a la siembra. Natasha Gutiérrez, de Santo Domingo de Tehuantepec, narra que su atuendo de terciopelo —bordado a mano con hilos de seda— se usa durante la fiesta patronal de Santo Domingo de Guzmán.
Desde la antropología hay expertos que coinciden en que la Guelaguetza difícilmente refleja las tradiciones reales de los pueblos porque éstas se llevan a cabo en fechas y contextos específicos, pero los oaxaqueños de a pie mencionan otro matiz. “Para nosotros es la máxima fiesta porque es de una cultura ancestral que nos dejaron nuestros antepasados”, dice Silvia Ramírez, quien tiene 56 años y disfrutaba con una amiga del festejo. “Nos llena de emoción porque los volvemos
a sentir”.
La Guelaguetza genera música, color e historia, pero también polémica. Sólo un puñado de pueblos de 570 municipios puede participar y esa selección también ha provocado exclusión y congoja. Diversas comunidades y sectores sociales —uno integrado por maestros, por ejemplo— han creado sus propias guelaguetzas y a la fecha consideran que ofrecen mayor acceso al oaxaqueño común.
El sociólogo Víctor Raúl Martínez explica que el antecedente de esta fiesta surgió en los años 20, en un momento de nacionalismo posrevolucionario. En 1932, para celebrar los 400 años de la formalización de Oaxaca como estado, el gobierno organizó una celebración que convocó a distintas etnias.
Aunque ese evento ocurrió en abril, después se trasladó a julio, en coincidencia con la celebración a la Virgen del Carmen, que ocurría en el Cerro del Fortín, ubicado en la capital estatal. Ahora el evento más importante de la Guelaguetza se da en el mismo sitio y se conoce como “Fiesta de los Lunes del Cerro”.
Quien arranca ese festejo es la diosa Centéotl. En su discurso inaugural, Leticia hizo retumbar los altavoces en su lengua, el chatino, mientras sostenía su cetro con una mano y su falda con la otra.
Para ella la ropa no es mera indumentaria, sino aquello que une a su pueblo con la naturaleza. Las chatinas aprenden el punto de cruz desde niñas, porque bordar aves y flores tiene un significado espiritual. En su cosmovisión, su madre es la Tierra y, su padre, el Sol.
“Dicen que nosotros provenimos del mar”, cuenta Leticia. “Nuestros antepasados vivían como peces y un monstruo marino los empezó a comer. El Santo Padre Sol se compadeció, los convirtió en seres humanos y así surge la historia de los chatinos”.
Continúa en la página 18
Para Leticia, un cerro tampoco es sólo un cerro, sino un sitio sagrado. Una ciénega es un lugar para colocar ofrendas y pedir bienestar. Una hondura es un signo de vida para honrar al Santo Padre Sol.
La diosa Centeótl no se venera entre los chatinos, pero la conexión del pueblo de Leticia con el maíz es total. “Me identifico mucho porque el 7 de octubre festejamos a la Virgen del Rosario, que está vestida de chatina, y salimos en procesión con nuestras milpas (cultivos de maíz) en las manos para pedir buenas cosechas”.
Sus planes a corto plazo son construir un nicho para su cetro, que éste inspire a otras mujeres de su comunidad a luchar por lo que creen y rescatar su lengua. Más de 41.000 personas hablan chatino, explica, pero su escritura se ha perdido.
Quizá recuperar su registro sea el último milagro de la diosa Centéotl.
OAXACA, México (AP) --- Leticia Santiago carries her ancestral heritage wherever she goes. Every time she addresses the crowds during the Guelaguetza, the biggest cultural event in southwestern Mexico, her words, her garments, and her skin reveal a clue about the town where she was proudly born.
The 35-year-old Mexican was elected as Centéotl goddess in late June, which means she’ll represent the Aztec deity of maize for a year and lead all festivities during the Guelaguetza, which runs in the state of Oaxaca in July. During the government-sponsored event, 16 Indigenous ethnic groups and the Afro-Mexican community promote their traditions through public dances, parades, and craft sales.
Santiago can’t help but smile when she talks about the history of her ethnic group, known as “Chatinas.” Her hometown, Santiago Yaitepec, is located five hours away from Oaxaca City, between the mountains and the coast.
“It is said that we come from the sea and
our ancestors were fish,” Santiago said. “When a sea monster started devouring them, our Holy Father, the Sun, took pity on them and turned them into human beings. That’s how our story began.”
She claims that she entered the Centéotl goddess contest to share the Chatina heritage to the world. All her public speeches include some of her native language and every time someone asks for a photo, she enthusiastically raises a side of her bright-colored skirt.
Chatinas learn to cross-stitch as young girls because embroidering birds and flowers has a spiritual meaning. In the community’s worldview, the Earth is their mother and their closeness with nature can be seen in their textiles.
“Through threads and needles, through waist looms, we have created an identity. Preserving it has been a struggle for us,” Santiago said.
Not every Oaxacan community can be a part of the Guelaguetza, which began in 1932 when the government organized a celebration. Participants are selected by a committee, which for years was criticized by academics and activists over the groups it excluded. Santiago’s own community was ignored until now.
“Because of that, nearby towns started to organize their own Guelaguetzas and added more local elements,” said Oaxacan
anthropologist Enrique Martínez. According to his records, up to 26 similar events have been held in parallel.
When a new governor came into power in 2022, the committee in charge of selecting the participants was overhauled and vowed to be more inclusive. “This year the discourse has changed, and they invited communities that were previously left out,” said Gabriela Zapién, who is also a Mexican anthropologist.
Some of the racial diversity of the local ethnic groups can be seen along the streets of Oaxaca City during this year’s Guelaguetza.
Tonatiuh Estrada, a craftsman who specializes in cardboard figures, was asked to create dolls representing women from the eight regions of the state. The three-metertall figures are regularly used during “calendas,” as Oaxacans call processions held during Catholic festivities to honor their patrons or saints.
“For me, these dolls are like documents,” Estrada said. “When people look at them, they don’t only see a ‘huipil’ (a traditional garment) or a local hairstyle. They can read them and understand their meanings.”
Among his latest creations for this year’s Guelaguetza is a devil who stars in a local dance.
Many have claimed that this cultural event is a mere show, but Estrada disagrees. “It was created by a government 91 years ago, but the Guelaguetza has nurtured and positively exhibited the people’s tradition,” he said.
“Oaxaca’s culture is not inside a museum or an exhibition. It’s alive.”
Hundreds filled the streets of Oaxaca City during a recent parade that was led by Santiago in her role as Centéotl goddess.
“For us (the Guelaguetza) is the ultimate festivity because it comes from an ancient culture that our ancestors bequeathed us,” said Silvia Ramírez, a local who enjoyed the parade with a friend. “It fills us with emotion because we can feel them again.”
Just like Santiago, most representatives
from the 16 Oaxacan ethnic groups speak proudly about the garments, accessories or music shared with the crowds during the Guelaguetza.
Nayelli López, who is part of the “Chinas Oaxaqueñas” and lives in the city, tells how the gala dress she wore during the parade reflects her faith and some social codes. The bow at the waist reveals whether they are single or married and the medallion commonly worn near their hearts show their devotion to Our Lady of Solitude, a depiction of Mary, the mother of Jesus.
“My black shoes are the symbol of the mixed race, and we use our baskets as offerings to our saints or to make a request,” López said.
Enrique Olvera, born in Ejutla de Crespo, said that his white suit and donkey skin hat represent the ancient clothing of his ancestors, men dedicated to agriculture. Natasha Gutiérrez, from Santo Domingo de Tehuantepec, explained that her velvet outfit — hand-embroidered with silk threads — is worn on August 4, during the honoring of her community’s patron, Santo Domingo de Guzmán.
The mere word of Guelaguetza has a story to tell: it’s an ancient concept usually used among Oaxacans to help each other. It means mutual cooperation and support.
Leticia Santiago hopes to assist her own people as soon as she heads home. She says that the local government promised to work closely with her community to rescue their native language. Though more than 41,000 people can speak Chatino, its written form has been lost, Santiago claimed. While she holds her cedarwood scepter close to her heart, she says that she also hopes to lead by example and inspire other Chatina women to follow her path.
“This could show our descendants that they can preserve and maintain our culture, too.”
Por/By María Teresa Hernández, The Asso-ciated
Press.Fotos/Photos: María Alférez
La Prensa Latina se encuentra en más de 200 lugares en todo el Medio Sur. Para obtener una lista completa de dónde puedes recoger una copia o para leer el periódico completo en línea de forma gratuita, visita nuestro sitio web hoy mismo.
La Prensa Latina can be picked up at over 200 locations throughout the Mid-South. For a full listing of where you can pick up a copy, or to read the entire newspaper online immediately for free, please visit our website today!
www.LaPrensaLatina.com/getit
género hasta la clase, esas asociaciones han sido desafiadas, cambiadas y subvertidas constantemente, mientras que la definición de rosa cambia, hay una constante: su poder de permanencia cultural.
Ese consejo, cantado en la película musical de 1957 “Funny Face” (“Una cara con ángel”), definitivamente ha sido escuchado: basta con ver la moda y los medios. La fascinación por el rosa, cada tono y tonalidad con su propia connotación, ha dado forma a esos motores culturales durante generaciones, acelerando con toda su fuerza a medida que alcanzamos la temporada alta de “Barbie”.
El color ha sido un detalle crucial para el cine y la televisión, desde esa escena en “Funny Face” hasta Elle Woods luciendo su icónico atuendo rosa vibrante de pies a cabeza en “Legally Blonde” (“Legalmente rubia”) del 2001, pasando por “The Marvelous Mrs. Maisel”, donde los tonos de rosa en el vestuario juegan un papel simbólico en la temporada final. Y, ahora, con el estreno de la película dirigida por Greta Gerwig, el “Rosa Barbie” es ineludible.
A lo largo de la historia, los diseñadores, artistas y marcas han jugado con las emociones que evoca el color, dando forma a significados en constante evolución. Desde el
El rosado se puso de moda por primera vez en el siglo XVIII en la corte francesa, debido a una nueva fuente de tinte que daba un color más vivo y duradero en las telas, explicó Valerie Steele, directora de The Museum at FIT y una de las autoras de “Pink: The History of a Punk, Pretty, Powerful Color”.
Desde entonces, el prestigio del rosa ha ido y venido; a medida que los tintes rosados se volvieron más accesibles para la clase trabajadora, el color perdió su asociación con la riqueza y el prestigio.
Cuando se popularizó por primera vez, lo usaban tanto hombres como mujeres, pero en la década de 1920, los grandes almacenes de Estados Unidos afirmaron que el azul era para los niños y el rosa para las niñas.
“Fue realmente totalmente arbitrario”, dijo Steele sobre la correlación.
Unas cuantas generaciones después, hasta el 2016, Pantone eligió el “Rose Quartz”
como el color del año: ese rosa polvoriento apagado es calmante, pero también connota fuerza, dijo Laurie Pressman, vicepresidenta del Pantone Color Institute. Pressman dijo a The Associated Press que una de las razones de la elección de ese color fue el aumento del “desenfoque de género”. (El color fue adoptado rápidamente por diseñadores de moda e interiores, ganándose el apodo de “rosa millennial”).
Esa influencia simbiótica —el rosa que proporciona textura y recibe impulso de una fuerza cultural— fue evidente al año siguiente en la Marcha de las Mujeres en Washington, donde las manifestantes llevaban “gorros de
gatito” de color rosa vibrante.
“El rosa se ha convertido, en muchos sentidos, en el color más controvertido de la moda, y la moda siempre está interesada en la controversia”, dijo Steele.
Para el artista británico Stuart Semple, el rosa es el color de la rebelión y de la ocupación del espacio. Semple creó la pintura “rosa más rosada” en el 2016 como reacción a la compra y reserva de los derechos artísticos del pigmento Vantablack, que se dice que es el negro más negro del mundo, por parte del artista Anish Kapoor.
Semple ha hecho que su pintura, pensada como la apoteosis fluorescente del color, sea
“¡Piensa en rosa!, piensa en rosa cuando compres ropa de verano.
¡Piensa en rosa!, piensa en rosa si quieres esa cosa”.
From(Warner Bros. Pictures/AP)
accesible al mundo a un precio asequible.
“Pensé que estaba mal para mí mantener este increíble color que había hecho. Así que quería que estuviera disponible para todos”, dijo Semple a la AP. “Aparte de él (Kapoor), por razones obvias”.
Semple eligió el rosa porque era la “antítesis” del negro y es un color político, vibrante y “perfecto para desafiar las convenciones”.
Tanisha Ford, profesora de historia en el Centro de Postgrado de CUNY en Nueva York, señaló cómo los artistas masculinos, específicamente los artistas masculinos de color como Bad Bunny; Tyler, The Creator y Jaden Smith han generado conversaciones más complejas sobre la masculinidad al usar ropa rosa.
El color es subversivo, pero también se usa de una manera muy “irónica”, dijo Ford.
“A las personas de color se les ha negado el ocio y el descanso”, dijo Ford. “Entonces, si usas ropa de tipo estudiantil o ropa elegante de yate, estás apostando por reclamar el ocio”.
También hay una razón simple por la que la gente usa rosa: se ve bien.
El rosado se ha asociado durante mucho tiempo con la marca Barbie, incluso tiene su propio color Pantone. Pero a pesar de que Barbie se lanzó por primera vez en 1959, Mattel no comenzó a presentar empaques predominantemente rosas hasta la década de 1970, dijo Kim Culmone, vicepresidenta sénior de Mattel y directora global de moda para Barbie y muñecas.
Al hablar de los tonos de rosa asociados con la marca, Culmone señaló que hay algo inspirador y alegre en el “rosa Barbie”.
“Lo más importante es que, para nosotros, es realmente un simbolismo de empoderamiento. Barbie es la marca original de empoderamiento de las niñas”, dijo Culmone.
No es una sorpresa que el primer tráiler de larga duración de la película se viera rosado y mostrara a Barbie Land como un divertido país de las maravillas de algodón de azúcar que parece un poco artificial. Después de que se estrenó el adelanto, hubo reportes noticiosos que afirmaron que el equipo de producción compró tantas latas de pintura rosa que se agotó el suministro mundial.
Gerwig le dijo a AP que no estaba tan segura de eso, pero confirmó que el equipo compró todas las latas de pintura rosa de una compañía en particular. La directora explicó que era importante usar pintura rosa para técnicas cinematográficas más antiguas que hacen que la audiencia sienta que Barbie Land es real.
“Son juguetes, ¿y qué son los juguetes sino cosas que tocas? Entonces, obtener toda esa pintura rosa para pintar todo era importante”, dijo Gerwig.
Semple ha tenido problemas con el monopolio y la “prensa que se ha hecho sobre quedarse sin el suministro de pintura”.
“Sea cierto o no, no es muy agradable”, dijo a la AP.
Semple explica que se enfrenta a lo que él llama “Big Color”, donde las corporaciones dominan el uso. Citó el “Azul Tiffany”, el color de la marca registrada de la compañía de joyería.
En respuesta a “Barbie”, Semple volvió a su plan anterior y creó “el rosa más Barbie”. Llamado “Pinkie”, cualquiera puede comprar el color, siempre que demuestre que no es un empleado de Mattel.
“Los colores deberían ser de todos. Y las corporaciones deberían hacer lo que mejor saben hacer, que son cosas corporativas, y tal vez dejar los colores en paz”, dijo Semple.
Cuando se le pidió un comentario sobre la pintura “Pinkie” de Semple, un portavoz de Mattel simplemente respondió en un correo electrónico: “Si bien no es una marca registrada, el Rosa Barbie es reconocido como un distintivo famoso de la marca”.
Nos atraen los colores porque instantáneamente transmiten varias emociones, explicó David Loranger, profesor de mercadeo y mercadotecnia de moda en Sacred Heart University.
“Siento que tener una línea directa con los sentidos desde el punto de vista del marketing es muy importante porque no es verbal, es un vehículo semiótico”, dijo Loranger. “El mejor marketing está muy arraigado en la emoción”.
Pero ¿de dónde provienen esas conexio-
nes emocionales innatas? Podría provenir de algo en la naturaleza, un sistema de creencias o algo que nos hayan dicho.
“Cada color tiene un significado que percibimos casi inherentemente de ese color, ya sea que lo hayamos aprendido por asociación o simplemente por condicionamiento, lo que nos ayuda a comprender intuitivamente el mensaje y el significado que se transmite”, dijo Pressman.
Cuando se trata de mercadotecnia de consumo, la amplia variación en los significados del rosa significa que todos pueden participar. Desde la alta costura –Valentino colaboró con Pantone y creó una colección a partir del tono personalizado resultante, que se mostró en una pasarela rosa en marzo pasado– hasta artículos cotidianos, el rosa abunda.
Las marcas ahora ayudan a darle forma a nuestra percepción del color, y vale la pena tener un tono característico.
“El color puede ser una herramienta de marketing eficaz. Pero más allá, es una idea más grande sobre reclamar algo, encontrar algo nuevo para hablar y contarle una historia al consumidor”, dijo Miguel.
Revestida de rosa, “Barbie” captura una tierra de ensueño artificial que infunde nostalgia y alegría, satisfaciendo la necesidad de escapismo del público.
“La gente está feliz de encontrar algo que captura la imaginación y los transporta a un lugar simple, feliz y divertido”, dijo Miguel, “y el rosa es eso”.
“Enesencia, es un color muy favorecedor”, dice Barry Manuel, profesor de moda de la Universidad de Nueva York.
“Think pink! Think pink when you shop for summer clothes. Think pink! Think pink if you want that ‘quelque chose.’”
That advice, sung as an epiphany in the 1957 musical film “Funny Face,” has definitely been heeded — just take a look around at fashion and media. The fascination around pink — each shade and hue with its own connotation — has shaped those cultural engines for generations, revving into full force as we reach peak “Barbie” season.
The color has been a crucial detail for films and television — from that scene in “Funny Face,” to Elle Woods sporting her iconic head-to-toe vibrant pink courtroom outfit in 2001’s “Legally Blonde,” to “The Marvelous Mrs. Maisel,” where the shades of pink in costuming play a symbolic role in the final season. And now, with the Greta Gerwig-helmed film’s release, the vividly hot “Barbie Pink” is inescapable.
Throughout history, designers, artists, and brands have played with the emotions the color evokes, shaping meanings that are ever evolving. From gender to class, those associations have constantly been challenged, flipped and subverted — while the definition of pink is always in flux, there’s one constant: its cultural staying power.
Pink first became fashionable in the 18th century in the French court, because of a new source of dye that imparted a more vivid, long-lasting color in fabrics, explained Valerie Steele, director of The Museum at FIT and one of the authors of “Pink: The History of a Punk, Pretty, Powerful Color.”
Since then, the cachet of pink has ebbed and flowed; as pink dyes became more accessible to the working class, the color lost its association with wealth and prestige.
When first popularized, it was worn by men and women alike, but in the 1920s, U.S. department stores claimed blue for boys and pink for girls.
“It was really totally arbitrary,” Steele said of the correlation.
Fast forward a few generations to 2016, when Pantone chose “Rose Quartz” as a color of the year: the muted dusty pink is calming but also connotes strength, said Laurie Pressman, vice president of the Pantone Color Institute. She told The Associated Press one of the reasons for the pick was the rise of the “gender blur.” (The color was quickly embraced by fashion
and interior designers, earning the moniker of “millennial pink.”)
That symbiotic influence — pink providing texture to and receiving a boost from a cultural force — was evident the next year at the Women’s March on Washington, where demonstrators donned loudly pink “pussy hats.”
“Pink has become, in many ways, the most controversial color in fashion, and fashion is always interested in controversy,” Steele said.
For British artist Stuart Semple, pink is the color of rebellion and taking space. Semple created the “pinkest pink” paint in 2016 as a reaction to artist Anish Kapoor purchasing and reserving the artistic rights to the Vantablack pigment, said to be the world’s blackest black.
Semple has made his paint — intended to be the fluorescent apotheosis of the color — accessible to the world at an affordable price.
“I thought it was wrong for me to hold this amazing color that I’d made. So, I wanted to make it available to everyone,” Semple told the AP. “Apart from him (Kapoor), for obvious reasons.”
Semple chose pink because it was the “antithesis” of black and it’s a color that’s political, vibrant and “the perfect thing to sort of challenge conventions.”
Tanisha Ford, a history professor at The Graduate Center at the City University of New York, noted how male artists — specifically male artists of color like Bad Bunny; Tyler, The Creator, and Jaden Smith — have generated more complex conversations about masculinity by wearing pink clothing.
The color is subversive but also used in a very “tongue-and-cheek kind of way,” Ford said.
“People of color have been denied leisure and denied rest,” Ford said. “So ... if you’re wearing these preppy clothes or you’re wearing your yacht chic clothes, you are staking a claim into leisure.”
When it comes down to it, there’s a simple reason why people still wear pink: it looks good.
“At its core, it’s a very flattering color,” Barry Manuel, a New York University fashion professor says.
Pink has long been associated with the Barbie brand — she even has her own Pantone color. But even though Barbie was first released in 1959, Mattel didn’t star featuring predominantly pink packaging until the 1970s, said Kim Culmone, Mattel’s senior vice president and global head of Barbie and fashion dolls design.
When discussing shades of pink associated with the brand, Culmone noted
that there’s something inspiring and joyful about “Barbie Pink.”
“Most importantly it’s, for us, it’s really a symbolism of empowerment. Barbie is the original girl empowerment brand,” Culmone said.
It was no surprise that the film’s first fulllength trailer dripped pink, showing Barbie Land as a fun, cotton candy wonderland that looks a little artificial. After the trailer was released, news reports claimed the production team bought so many cans of pink paint that it depleted the world’s supply.
Gerwig told the AP that she wasn’t so sure about that — but she did confirm the crew did buy every can of pink paint from one particular company. The director explained it was important to use pink paint to capture older film techniques and to make the audience feel like Barbie Land was tactile.
“It’s toys, and what are toys but things that you touch? And so, getting all that pink paint, to paint everything was important,” Gerwig said.
Semple, however, has taken issue with the monopoly and the “press done around running out the paint supply.”
“Whether it’s true or not, it’s still not very nice,” he told the AP.
Semple explains he’s standing up to what he calls “Big Color,” where corporations dominate the usage. He cited “Tiffany Blue,” the trademark color of the jewelry company.
In response to “Barbie,” Semple went back to his previous game plan and created “the Barbiest pink.” Called “Pinkie,” anyone can buy the paint color — as long as they attest to not being employed by Mattel.
“Colors should belong to everybody. And corporations should do what they do best, which is corporate stuff, and perhaps leave colors alone,” Semple said.
When asked for comment on Semple’s “Pinkie” paint, a Mattel spokesperson simply responded in an email, “While not a registered trademark, Barbie Pink is rec-
ognized as a famous trademark of the brand.”
We’re drawn to colors because they instantly convey various emotions, explained David Loranger, a professor of fashion merchandising and marketing at Sacred Heart University.
“I feel like having a direct line to the senses from a marketing standpoint is so important because it’s a nonverbal, it’s a semiotic vehicle,” Loranger said. “The best marketing is very deeply rooted in emotion.”
But from where do those innate emotional connections stem? It could come from something in nature, a belief system or something we’ve been told.
“Every color has meaning that we almost inherently sense from that color, whether we’ve learned about it by association or just conditioning, which helps us to intuitively understand the message and the meaning that’s delivered,” Pressman said.
When it comes to consumer marketing, the wide variance in pink’s meanings means everyone can get in on the action. From high fashion — Valentino collaborated with Pantone and created a collection out of the resulting custom shade, shown on a pink runway last March — to everyday items, pink abounds.
Brands now help shape our perception of color, and it pays to have a signature shade.
“Color can be an effective marketing tool. But more than I’d say it’s a bigger idea about claiming something, finding something new to talk about telling the consumer a story,” Miguel said.
Encased in pink, “Barbie” captures an artificial dreamland that instills nostalgia and joy, satisfying the audience’s urge to escape.
“People are happy to find something that captures the imagination and transports them to somewhere simple, happy and fun,” Miguel said, “and pink is that.”
aceite en la parte plana del tomate y espolvoreamos el queso, las hierbas y los condimentos, así como el huevo picado.
3. En una charola para hornear colocamos los tomates y los introducimos al horno previamente precalentado a 350 °F por 20 minutos.
4. Se sirven inmediatamente.
INGREDIENTS:
• 6 large red tomatoes
• ½ cup of parmesan cheese
• ¼ cup of olive oil
INGREDIENTES:
• 6 tomates rojos grandes
• ½ taza de queso parmesano
• ¼ taza de aceite de oliva
• 4 huevos cocidos, pelados y cortados en cubos
• 3 cucharas de albahaca finamente
picada
• 3 cucharas de orégano
• Sal y pimienta al gusto
INSTRUCCIONES:
1. Cortamos a la mitad todos los tomates.
2. Con una brocha ponemos algo de
• 4 boiled eggs, peeled and diced
• 3 tablespoons of basil, finely chopped
• 3 tablespoons of oregano
• Salt and pepper to taste
WHAT TO DO:
1. Cut the tomatoes in half.
2. With a brush, put some oil on the flat part of the tomato and sprinkle the cheese, herbs and seasonings, as well as the chopped eggs.
3. In a baking tray, place the tomatoes and put them in the oven previously preheated to 350 °F for 20 minutes.
4. Serve immediately.
• Contabilidad mensual.
• Nómina.
• Impuestos individuales.
• Impuestos de negocios.
• "Reviews" para licencias de contratistas.
• Preparación de estados financieros.
Entre nuestra variedad de clientes se incluyen: restaurantes, veterinarias, clínicas médicas, abogados, mecánicos, construcción, dealerships, estilistas, sta ngs y mucho más.
Si quieres abrir tu negocio, nosotros estamos aquí para guiarte y apoyarte.
Lo que necesitas:
• 8 huevos, mejor si son orgánicos y/o free range
• 2 cdas. de aceite de oliva extra virgen
• 1/2 plátano amarillo grande, pelado, cortado en cubitos medianos y frito
• 1/2 cebolla roja mediana, cortada pequeña
• 1 oz de chorizo español, cortado pequeño
• 1/4 cdta. de pimentón español (paprika dulce)
• 3 cdas. de leche entera o 2%
• 1/4 taza de cilantro fresco
Lo que tienes que hacer:
1. Precalienta el horno a fuego lento o mediano en broil.
2. En un envase profundo, bate los huevos, agrega sal y pimienta, luego la leche y deja a un lado.
3. Usando una sartén de hierro o una sartén anti-adherente a prueba de horno, agrega el aceite y saltea las cebollas a fuego alto durante 2-3 minutos.
4. Añade el chorizo, el pimentón y deja sofreír por 1-2 minutos.
5. Echa el plátano maduro y luego comienza suavemente a verter los huevos en la sartén. Mueve con una espátula de goma o de madera, agre-
ga el cilantro, baja la temperatura a medio bajo y cocina por 7-8 minutos.
6. Lleva la sartén al horno y cocina por 2-4 minutos, hasta que esté ligeramente dorada y esponjosa; debe estar un poco húmeda, no seca.
7. Decora con queso crema o labneh fresco por arriba y disfruta con pan baguette.
¡Buen provecho!
20 minutos, 4-6 porciones pequeñas
What you need:
• 8 eggs, better if they are freerange or organic
• 2 tbsp. of extra virgin olive oil
• 1/2 large yellow plantain, peeled, medium diced, fried
• 1/2 red onion, medium diced
• 1 small Spanish chorizo (1 oz.)
• 1/4 tsp. of Spanish sweet paprika
• 3 tbsp. of milk
• 1/4 cup of fresh cilantro
What you need to do:
1. Preheat the oven to low or medium heat in broil.
2. In a deep container, beat the eggs, add salt and pepper, then add the milk and set aside.
3. Using an iron skillet or an oven-proof anti-stick skillet, add the
Doreen Colondres es una apasionada del mundo de la gastronomía y el vino. Chef latina, sumiller (“sommelier”), autora del Best Seller “La Cocina No Muerde” y fundadora/propietaria de Vitis School House en North Carolina. Una viajera incansable. Su misión es convencernos de que la cocina es divertida, relajante, fácil y romántica, pero más importante, saludable. Síguela en redes: @doreencolondres, visita su página web en www.LaCocinaNoMuerde.com y www.TheKitchenDoesntBite.com o adquiere su libro en Amazon o iTunes.
oil and sauté the onions over high heat for 2-3 minutes.
4. Add the chorizo, the paprika and sauté for 1-2 minutes.
5. Add the plantains and gently start pouring the eggs. Move with a rubber or wooden spatula, add the cilantro, lower the temperature to medium low and cook for 7-8 minutes.
6. Then, transfer the pan to the oven and cook for 2-4 minutes, until it is lightly browned and fluffy; it should be a little moist, not dry.
7. Garnish with cream cheese or fresh labneh and serve with fresh baguette.
Enjoy!
20 minutes, 4-6 small portions
desarrollamos varios pilares a través de los cuales se puede diversificar la generación de ingresos. Para una marca personal, un individuo puede escribir un libro que hable sobre un tema. De ese libro puede nacer una conferencia y dedicarse a enseñar desde una tarima, a enseñar en empresas o hacer cursos online de ese mismo tema. También podría tener productos físicos como un diario, un journal, un cuaderno de trabajo o workbook Además, también podría tener un servicio alrededor del libro: hacer asesorías, mentorías o consultorías”.
ACERCA DE ISMAEL CALA
Podría decirse que, en la actualidad, el tema de la marca personal y la posibilidad de monetizar a través de lo que somos es tendencia. Pensando en esto, para esta columna me permití la licencia de entrevistar a una experta con maestría de vida en el tema, aliada y mentora en la materia: Vilma Núñez, fundadora de Convierte Más y quien nos comparte sus claves para desarrollar una marca personal robusta y poder así generar prosperidad y abundancia a partir de ella:
“Una marca personal nace desde el ser, de quién eres tú, para que pueda ser auténtica. Esto nos lleva a pensar directamente en nuestros valores, ¿cuáles son esas cosas que nos encanta hacer y cuáles son aquellas que
nunca haríamos? Luego viene el ADN profesional, esto se compone de sus múltiples talentos (esos que todos tenemos). Tu talento es tener múltiples talentos”.
Como siempre digo, no somos monotalentosos, sino pluritalentosos.
Continúa Vilma: “Lo siguiente es entender cuál será nuestra identidad, branding o marca digital. Aquí es importante saber si vamos a firmar con nuestros nombres o nos vamos a estar detrás de una marca como por ejemplo Sascha Fitness”.
La gran pregunta, luego de hacer todo este análisis, ¿cómo lo voy a monetizar?
“Una de las metodologías que yo diseñé lleva por nombre E al cuadrado (Cómo tener un negocio estable y escalable), en el que
Finalmente, nos dice Vilma que esa persona podría hacer alianzas estratégicas como la que hemos hecho juntos para organizar el evento “El Negocio de ser tú” (https://cf.cala.academy/el-negocio-de-ser-tu), los días 31 de julio y 1 de agosto en la ciudad de Miami. Recuerda que también podrás conectarte con nosotros de forma online.
¡Una marca personal es la vía para escalar de manera exponencial todo lo que eres mientras ayudas a otros a alcanzar sus sueños!
https://calaspeakingacademy.ismaelcala.com www.IsmaelCala.com
WhatsApp: +1 305 360 9940 https://www.appescalameditando.com/ www.Cala.Academy
Estratega de vida y de negocios. Presenta y dirige el show de entrevistas CALA, que se transmite en canales de una veintena de países. Durante cinco años y medio presentó CALA, en el prime time de CNN en Español. Empresario y emprendedor social. Autor de ocho best-sellers en temas de liderazgo, emprendimiento y desarrollo personal, incluyendo “El poder de escuchar” y “Despierta con Cala”. Es presidente y fundador de Cala Enterprises Corporation y de la Fundación Ismael Cala.
Te invito a contactarnos a través de nuestras redes: www.IsmaelCala.com Twitter: @cala Facebook: Ismael Cala Instagram: ismaelcala
Lograr que los consumidores gasten más es una tarea complicada. Para desarrollar una empresa altamente rentable, debe prestarse especial atención a los clientes en áreas que están experimentando grandes transformaciones.
¿Cómo podemos incrementar nuestras ganancias si los procesos de conversión son cada vez más complejos?
Un aspecto especialmente importante que debe atenderse son las barreras previas al proceso de compra, que hacen más complicado que los consumidores se vuelvan clientes.
Algunas son la falta de conciencia de los consumidores sobre las necesidades o problemas que tienen, y que pueden ser resueltos con el producto o servicio que la empresa ofrece; insuficiencia de información clara y completa, esto puede provocar desconfianza y entorpecer el proceso de toma de decisión de la compra; barreras económicas, cuando el precio del producto o servicio es elevado en relación con el valor percibido por los consumidores, lo cual puede llevar a la pérdida total de la venta. También cuando el riesgo percibido (que son todos los riesgos asociados con la compra, como la preocupación por la calidad del producto) es superior.
Para superar las barreras podemos aplicar algunas estrategias:
• Realizar campañas de marketing con el objetivo de generar conciencia y educación sobre los problemas que tu producto o servicio puede resolver, así como sus beneficios y su valor agregado.
• Transparencia en la información sobre tu producto o servicio, es importante que la información sea clara y que se encuentre en diferentes canales de comu-
nicación efectivos, y que los detalles, características, beneficios y garantías estén plasmados en estos.
• Establecer confianza a través de testimonios, reseñas positivas, casos de éxito para generar confianza en los consumidores. Asegúrate de comunicar tus estándares de calidad.
• Ofrecer precios flexibles. En la medida de lo posible, ofrecer diferentes opciones de precios, tales como planes de pago a plazos, descuentos por volumen
o paquetes personalizados. Esto crea en los clientes mayor valoración en relación con el precio.
• Reducir la percepción de riesgo a través de garantías de satisfacción, devoluciones sin problemas y políticas de reembolso claras.
En el desafiante mundo de los negocios, conquistar al consumidor exige audacia y estrategia. Sé el líder que marca la pauta en este apasionante juego empresarial con mi programa de Empodérate Business System.
Adriana Gallardo es conferencista internacional, autora y líder del emporio AGI Business Group, el cual incluye a Adriana’s Insurance. Nacida en México y siendo residente de California, Adriana es Business y Life Coach, autora, productora y creadora de “Chingona Circle”, un grupo que empodera a las mujeres. Además, es Doctora Honoris Causa por la Universidad Ejecutiva del Estado de México, madre, esposa y empresaria, cuya misión de vida es inspirar a las personas a enfrentar el miedo y a lograr lo que se proponen.
IG @adrianagallardo1
www.adrianagallardo.com
Nancy Álvarez es doctora en psicología clínica con maestría y postgrados en terapia familiar, de pareja y sexual. También tiene una maestría en Programación Neurolingüística (PNL) y es hipnoterapeuta. Actualmente cursa un doctorado en Sexualidad.
egún estadísticas e investigaciones, las personas adictas al amor vienen de familias disfuncionales, que no satisfacen sus necesidades afectivas básicas. Familias donde hay muchos secretos, roles rígidos, no hay libertad para expresar deseos o sentimientos; donde no se pueden ejercer las cinco libertades de Virginia Satir:
que es “seguro” y no arriesgarse.
Svienen de familias disfuncionales, sufriendo; a “ayudar” a otros, aunque
- La libertad de ver y escuchar lo que está aquí, en lugar de lo que debería ser, fue o será.
- La libertad de decir lo que uno siente, en lugar de lo que debería sentir y pensar.
- La libertad de sentir lo que uno siente, en lugar de lo que debería sentir.
- La libertad de pedir lo que uno quiere, en lugar de esperar el permiso para hacerlo.
- La libertad de correr riesgos por tu propia cuenta, en lugar de elegir solo lo
Estas personas han aprendido desde pequeñas a negar sus propios sentimientos; a “poner buena cara”, aunque estén sufriendo; a “ayudar” a otros, aunque estén vacías; y a “seducir”, aunque interiormente estén llenas de miedo. Pueden ser muy exitosas profesionalmente, pero adictas emocionalmente.
Esta adicción, como cualquier otra, es una enfermedad progresiva y requiere terapia.
La adicción a las relaciones incluye:
- Adicción al amor o a los romances.
- Adicción a las relaciones disfuncionales.
- Codependencia.
Cada una impide una intimidad sana, provocando incapacidad para establecer y mantener relaciones constructivas con otras personas, incluyendo a sus familia-
res. “pega-
dos”. Se les hace imposible “ser yo estan-
Se manifiesta por una tendencia al control obsesivo en las relaciones, el comportamiento obsesivo, la inhabilidad de establecer límites o fronteras, creando vínculos aglutinados, demasiados “pegados”. Se les hace imposible “ser yo estando contigo”, no hay espacio individual, se asfixia al otro, se le persigue. Dificultad para expresar necesidades y sentimientos, exposición a peligros en la búsqueda o el mantenimiento de la relación.
Estas personas necesitan excesivamente de la aprobación de los demás, son seudoseres, que viven a la luz de la aprobación de los otros. Constan de baja autoestima, debido a relaciones afectivas insatisfactorias a lo largo de su vida. La pareja ocupa el primer lugar de su vida. Se ilusionan excesivamente al comienzo de una relación.
Nació en Santo Domingo, República Dominicana. Su show “Quién tiene la razón” es sinónimo de éxito en Estados Unidos y América Latina. Actualmente participa en “Sin rollo ni tapujo”, en Univisión. Junto a su esposo, el Dr. Álvaro Skupin, ha trabajado en el campo de las células madre. Preside en EE.UU. la Sociedad Latinoamericana de Células Madre (Solcema) y es su vocera oficial en el mundo.
Actualmente, es presidenta de Psicoaxis Corporation y de Mother Stem Institute. También ha creado su línea de productos relacionados con la salud física y emocional, entre ellos “Up Chaca Chaca” y “Buen Sleep”.
www.NancyAlvarez.com
Por lo general, adoptan posiciones subordinadas en las relaciones. Lo constante es que la ruptura es un auténtico trauma, pero sus deseos de tener una relación son tan grandes que buscan pronto a otra persona. No siempre son selectivos, porque les urge tener una pareja.
www.NancyAlvarez.com
https://www.amarsenoessuficiente.com/
La estadística de sobrepeso y obesidad en niños y adolescentes, de 5 a 17 años, actualmente es de un 34%.
Los adolescentes en consultas me dicen que lo más difícil de controlar es el hambre y los antojos por alimentos rápidos, como pizzas y hamburguesas. Los padres me refieren, a la vez, la selectividad con los alimentos, principalmente que los vegetales son desagradables y que se le limita el consumo de frutas.
El aumento de peso en esa edad produce infelicidad en cuanto al físico, inseguridad social y aislamiento. Los padres refieren que están constantemente en la habitación, no quieren socializar y, sobre todo, presentan irritabilidad.
Cuando se les habla del tema, un error de los padres es minimizar la situación u hostigarlos sin saber su complejidad. Este abor-
daje siempre debe ser multidisciplinario, de la mano de nutriólogos, pediatras, psicólogos, psiquiatras y, por último, de endoscopistas.
Cuando tu hija o hijo te comente que desea perder peso, aprovecha la oportunidad. Recuerdo una consulta donde la madre me expresó que no cree que su hijo lo logre, porque le gusta comer demasiado, y de inmediato hay una desmotivación en su rostro.
A continuación, siete puntos básicos que debes tener en cuenta al iniciar una conversación con tu hijo(a) sobre su peso.
1. Ambiente fuera de la cocina, comedor y habitación.
2. Iniciar la conversación con: ¿cómo te sien-
tes en cuanto a tu peso?
3. Hablar desde el amor y la empatía, evitando juicios.
4. Agradecer que está abierto(a) a contarte sus sentimientos.
5. Hablar con tu hijo(a) sobre los retos que vienen.
6. Enfocarlos desde la salud, más allá del reflejo en el espejo.
7. Todos en la casa deben integrarse para aumentar la tasa de éxito.
La vida de los adolescentes puede cambiar si los padres buscan ayuda profesional. El personal de salud debe orientar de manera correcta para saber cuál es el tratamiento más efectivo. El proyecto de cambio de vida de un adolescente comienza con sus padres.
La Sociedad Americana de Pediatría aprobó en el 2023 los procedimientos ba-
riátricos desde los 12 años en aquellos casos donde no funcione la dieta y los ejercicios, en un plan de seis meses. Todo ello, con alternativas como balón gástrico, manga endoscópica sin cirugía y cirugía bariátrica.
ACERCA DE LA
DRA. AMNY ACOSTA THEN
La Dra. Amny Acosta Then es endoscopista bariátrica, directora de la Clínica de Obesidad y Especialidades Salutte Clinic en Santiago de los Caballeros, República Dominicana. Es experta en Nutriología Clínica, especialista en Gastroenterología, pertenece a la Sociedad de Endoscopia Bariátrica de EE.UU. y dirige el programa “Peso feliz sin cirugía”.
https://www.instagram.com/dra.acostathen/- info@salutteclinic.do
MEMPHIS, TN (LPL) ---
Con el sabor a vainilla y la imagen de personajes populares de los cómics o diseños tradicionales de bautizos y bodas, o simplemente animalitos muy detallados, se anuncian unas galletas muy artísticas que, por supuesto, son deliciosas.
Dulce Caos es la creación de la artista plástica Nahomi Luna, quien ofrece el servicio de galletas decoradas y personalizadas para cualquier ocasión –quinceañeras, bautizos, bodas, cumpleaños, “baby showers”, despedidas de soltera y mucho más.
La Prensa Latina tuvo la oportunidad de entrevistar a esta artista culinaria. A continuación:
LPL: Háblame de ti, ¿de dónde eres y a qué te dedicas?
Nahomi Luna: Soy de Tamaulipas, México, y soy una artista rizomática. Mi pasión y vocación es la creación con mis manos, sea con el medio que sea; esto vinculado enormemente con el aprender cosas nuevas, ser consciente de mi propia humanidad y la naturaleza que me rodea. El arte envuelve mi vida y me hace vivirla distinto. Creo que esto ha impactado directamente en los oficios a los que me he dedicado con los años, casi siempre siendo relacionados con el dibujo de alguna manera, como la atención al detalle y cosas así. Esta etapa de mi vida es muy interesante, pues estoy dedicándome principalmente a hacer arte, que es lo que más amo, tanto arte personal como con fines Ilustrativos y culinarios. En este último entra Dulce Caos, en el que decidí ofrecerle este cuidado, atención al detalle y toque artístico a los demás; algo que es mi especialidad y que he querido hacer desde hace mucho tiempo.
LPL: ¿Cómo surgió la idea de hacer galletas artísticas?
Nahomi Luna: La idea lleva presente en mí desde que tengo 16 años. En ese momento yo era la decoradora en una pastelería, pero sólo hacía pasteles y cupcakes; mi compañera, justo al lado de mí, era la que hacía unos bombones y galletas que estaban en un palito y cubiertos de lo que en ese momento aprendí por primera vez que era el glaseado real (royal icing), y me quedé bastante sorprendida con lo que era capaz de lograr con un ingrediente tan básico. Al salir del trabajo, no perdí ni un segundo más y me metí a la internet a sumergirme de estas increíbles creaciones que las personas estaban compartiendo en YouTube, y eran realmente obras de arte. No podía creer que eso era azúcar, así que lo terminé intentando, y con la práctica fue todo un éxito; era como si fuese otro lápiz más para mí, y las galletas, el papel. Con el pasar de los años, y ya en Memphis, seguí practicando, perfeccionando mis recetas y mi técnica. Poco a poco, noté que podía convertirse en un negocio rentable al ver a otras personas en mi contexto haciéndolo. Tiempo después, con ayuda de su ejemplo y con el empuje de mis seres queridos, fui entendiendo que hay muchísimas personas que valoran tanto el trabajo hecho a mano y
con dedicación, que están dispuestas a pagar por estos servicios.
LPL: ¿Cuál es la parte más satisfactoria de esta idea?
Nahomi Luna: Creo que la parte que más me gusta de todo este proceso es la libertad creativa del diseño, aunque sea bajo ciertas limitaciones. Siempre se aprende algo diferente; al principio era pesado, pero con la práctica se vuelve más fácil y he aprendido a disfrutarlo. Pero sí, el dibujar una idea y que ésta se convierta en una galleta que se puede además comer, ¿qué mejor puede haber? Aparte, el aroma es sensacional.
LPL: ¿Cuál es la parte más tediosa/difícil de esta idea?
Nahomi Luna: No sabría decirlo. Desde el principio tuve muchísimas dificultades y limitaciones para ejercer este oficio con la libertad que hubiese querido, creo que como todos nosotros en algún punto de nuestra vida. Pero también tuve la suerte de tener la oportunidad de poder aprender de quienes fueron mis maestros en esos momentos, así que me decía constantemente a mí misma que aprendiera lo más que pudiese por si llegaba el momento de necesitarlo, ya que podría ejercerlo con confianza por mi propia cuenta y capacitar a otros en mis propios proyectos. Hasta este momento, la parte más complicada ha sido el acumular el suficiente valor de darme a conocer en la comunidad, lo cual siempre es intimidante la primera vez.
LPL: ¿Cuáles son los planes para el futuro?
Nahomi Luna: Para Dulce Caos vienen cosas muy emocionantes. Queremos agregar tanto una línea de galletas de herencia familiar con sabores de México como cake toppers de galletas y una línea de decoraciones transferibles de royal icing para que cualquiera pueda explorar su creatividad en sus propias creaciones. Pero, tal vez, lo más importante
es que estamos trabajando de cerca con Andrea’s Signs & Decorations, una diseñadora de vestidos y recuerdos de quinceañera que está en Jackson, TN. Junto con ella estamos trabajando para diseñar tu bandeja de galletas decoradas y totalmente personalizadas para que éstas vayan en armonía con toda la decoración, los elementos, el vestido y el tema de tu celebración.
Y en lo personal, pues pienso seguir dibujando, estudiando mi carrera, creando e involucrándome más con mi comunidad, que crece cada día.
Si quieres disfrutar de estas deliciosas galletas artísticas, puedes visitar: https://www. facebook.com/Dulcecaoos
Instagram: https://www.instagram.com/ dulce__caos/?fbclid=IwAR0YsOF5ke9JXxmRy4nuvwhdfFCp4YzRAqNEOQUwmoIAN5LUtqtumDSPve8
Foto/Photos: Dulce Caos/Facebook
Alexander Olguín celebra su cumpleaños número 7 con una divertida “Pool Party” y en compañía de familiares y sus mejores amigos.
¡Nuestros mejores deseos de parte de La Prensa Latina y Osiris Olguín Photograpy!
Alexander Olguín celebrates his 7th birthday with a fun “Pool Party” and in the company of family and his best friends.
Our best wishes from La Prensa Latina and Osiris Olguín Photography!
* Fotografías por/Photos by Osiris Olguín Photograpy.
Instagram: @osirisolguinphotography • Facebook: Osiris Olguin Photograpy
Por Vivian Fernández-de-Adamson – LPL
STAX
El famoso Stax Museum of American Soul Music se dedica a promover y preservar el legado de Stax Records y toda la música soul estadounidense.
Para más información, visita: https://staxmuseum.com
Dirección: 926 E McLemore Ave., Memphis, TN 38106
El Museo de Ciencias e Historia (MoSH) es el lugar ideal para explorar y descubrir la historia, la ciencia, la cultura y la naturaleza.
En Graceland, no sólo tendrás la oportunidad de visitar la mansión del “Rey del Rock and Roll”, sino que verás su fabulosa colección de discos, trajes, carros, etc.
Boletos: https://www.graceland.com/ticket-information
Lugar: Graceland – 3717 Elvis Presley Blvd., Memphis, TN
* Conciertos en The Soundstage at Graceland
- MOTIONLESS IN WHITE & IN THIS MOMENT | 8 de agosto
- CLINT BLACK 17 de agosto
- RICHARD MARX | 19 de agosto
El Museo Nacional de los Derechos Civiles destaca la historia del movimiento de los derechos civiles en los Estados Unidos desde el siglo XVII hasta el presente.
* Exhibiciones temporales:
- “Waddell, Withers, & Smith: A Requiem for King” | Hasta el 28 de agosto
Es una exposición que honra el 55.º aniversario del asesinato del Dr. Martin Luther King, Jr.
Para más información, visita: https://www.civilrightsmuseum.org
Dirección: 450 Mulberry, Memphis, TN 38103
Disfruta de un hermoso paseo con tu familia en el Jardín Botánico de Memphis.
* Eventos y exhibiciones temporales:
* Exhibiciones temporales:
- “America at the Crossroads: The Guitar and a Changing Nation”
- “Grind City Picks: The Music That Made Memphis”
- “Band of Brothers – Christian Brothers High School: America’s Oldest High School Band”
- “Guitar Heroes Summer Laser Shows”
Lugar: The Museum of Science & History – 3050 Central Ave. Memphis, TN 38111
Para más información, visita: https://www.memphismuseums.org/
- BLACK JACKET SYMPHONY 24 de agosto
Visita https://www.gracelandlive. com para ver la lista completa.
- “Rich Soil at the Garden”| Hasta el 1 de octubre | 9 AM a 6 PM
- “Twilight Thursdays”| Hasta el 26 de octubre | 5 PM a 8 PM
Lugar: Memphis Botanic Garden – 750 Cherry Rd., Memphis, TN 38117
Para más información, comprar boletos o ver el horario, visita:
http://www.memphisbotanicgarden.com
Continúa en la página 31
- “Metamorphosis: The Butterfly Effect” Entradas: $2 (miembros del Memphis Zoo); $3 (no miembros)
Dirección del Memphis Zoo: 2000 Prentiss Place. Memphis, TN 38112
Para más información, visita: http://memphiszoo.org
El Zoológico de Memphis ha sido catalogado como la atracción principal (#1) de Memphis.
* Exhibiciones de temporada (la admisión a cada una de estas exhibiciones o actividades no está incluida en el boleto de entrada al zoológico):
- “Monogram Foods Loves Kids Foundation Splash Park” | Hasta el 4 de septiembre Entradas: $8 (miembros del Memphis Zoo); $10 (no miembros)
El Museo de Arte Brooks de Memphis (Memphis Brooks Museum of Art) cuenta con más de 10.000 obras de arte que abarcan 5.000 años de creatividad humana y casi todos los continentes excepto la Antártida.
* Exhibiciones actuales:
- “Sense-ational!: The Art of the Five Senses”
- “Faces and Spaces: Narrative Painting inspired by the style of Harmonia Rosales”
- “Memphis on the Mississippi (Ode to Tom Lee)”
- “Art of the African Diaspora”
- “Power and Absence”
En el Dixon Gallery and Gardens podrás disfrutar de sus hermosos jardines y de espectaculares exhibiciones de arte.
Para más información, visita: https://www.dixon.org
Dirección: 4339 Park Avenue. Memphis, TN 38117
El Museo del Ferrocarril Subterráneo de Slave Haven fue uno de esos lugares secretos donde los africanos esclavizados vieron refugio en su viaje hacia la libertad.
Para más información, visita: http://slavehavenmemphis.com
Dirección: 826 North Second Street, Memphis, TN 38107
- “Kangazoo Experience” | Hasta el 31 de octubre Aquí podrás ver a unos hermosos canguros rojos traídos de Australia.
Entradas: $3 (miembros del Memphis Zoo); $4 (no miembros)
Dirección: 1934 Poplar Ave., Memphis, TN 38104
Para más información y otras exhibiciones, visita: https:// www.brooksmuseum.org
Aprende sobre la historia musical de Memphis en el Rock and Soul Museum.
Para más información, visita: https://www.memphisrocknsoul.org
Dirección: 191 Beale Street, Memphis, TN 38103
Continúa en la página
THE METAL MUSEUM
El Museo del Metal es la única institución en los Estados Unidos que se dedica exclusivamente a la promoción del arte y la artesanía fina de metal.
* Exhibiciones temporales:
- “Accessions to the Permanent Collection” | Hasta el 12 de noviembre
Para más información: https:// www.metalmuseum.org/
Dirección: 374 Metal Museum
Dr., Memphis, TN 38106
PRESENTE
CAZATEATRO BILINGUAL THEATRE GROUP
* Eventos virtuales de Cazateatro:
1. Todos los martes, a las 4:30 PM, la abuela Tomasa estará leyendo cuentos para todos los niños (Facebook).
2. The Latin Fest 2023 | 23 de septiembre del 2023 | 12 PM – 6 PM | Overton Square
Para más información, visita: https://cazateatro.org
HASTA EL 8 DE SEPTIEMBRE LIVE AT THE GARDEN 2023
Los artistas que se estarán presentando en el Radians Amphitheater del Memphis Botanic Garden son:
• The Doobie Brothers con Michael McDonald – 25 de agosto
• Train – 8 de septiembre
Para más información, ir a: https://latgradians.squarespace.com
DEL 9 AL 17 DE AGOSTO ELVIS WEEK 2023
HASTA EL 8 DE OCTUBRE SUNSET JAZZ 2023
- 13 de agosto – Paul McKinney | 6 PM – 8 PM
- 10 de septiembre – Cequita Monique | 5 PM – 7 PM
- 8 de octubre – Southern Comfort Jazz Orquestra | 5 PM
– 7 PM
Lugar: Court Square Park (Downtown Memphis)
La “Semana de Elvis” (“Elvis Week”) es uno de los eventos más importantes del año en la ciudad. Miles de personas de todas partes del mundo vienen a Memphis para recordar al Rey del Rock and Roll, Elvis Presley. Habrá una serie de eventos diarios con proyecciones de películas, paneles de discusión, entrevistas, competencias de artistas que le rinden tributo a Elvis (“The Ultimate Elvis Tribute Artist Contest”), conciertos y, por supuesto, la tradicional “Vigilia con Velas”, la cual será realizada el martes, 15 de agosto.
Para obtener más información y/o comprar los boletos, ir a: https://www.graceland.com/elvis-week
Lugar: Graceland – 3734 Elvis Presley Blvd. Memphis, TN 38116
HASTA EL 15 DE OCTUBRE 2023 ORION FREE CONCERT SERIES AT THE SHELL Como en cada época de verano y otoño, el Overton Park Shell estará presentando nuevamente su serie de conciertos gratis para la comunidad de Memphis y el Medio Sur.
Lugar: Overton Park Shell – 1928
Poplar Ave. Memphis, TN 38104
Entradas: Gratis
Para más información o para ver la lista de artistas y bandas que se estarán presentando, ir a: https://overtonparkshell.org/ freeconcertseries
En el quinto “Festival Anual del Pollo y la Cerveza de Memphis” habrá comida, bebidas alcohólicas, refrescos, entretenimiento en vivo, juegos de jardín y mucho más.
Continúa en la página 33
Boletos: $40 más impuestos (incluyen la entrada al evento, un vaso de recuerdo y degustaciones de bebidas); para mayores de 21 años.
Hora: 6 PM – 10 PM
Lugar: Simmons Bank Liberty Stadium – 335 S. Hollywood St. Memphis, TN 38104
Para obtener más información, ir a: https://www.memphischickenandbeer.com
general.
Para más información, ir a: https://choose901.com/901day-is-coming-heres-a-guide-to-get-you-celebrating/
El Festival Internacional de Germantown busca promover la rica y extensa diversidad cultural que hay en Memphis.
Hora: 11 AM – 5 PM
Lugar: Agricenter International – 7777 Walnut Grove Road, Memphis, TN 38120. Entradas: GRATIS
Como cada año, el Delta Fair cuenta con una gran variedad de juegos mecánicos, comida de feria, entretenimiento en vivo, concursos y mucho más.
Lugar: Agricenter International (7777 Walnut Grove Rd., Memphis, TN 38120)
Para más información, ir a: https://www.deltafest.com
En esta 38.ª fiesta anual de “Zoo Rendezvous” podrás disfrutar de una noche muy divertida al estilo de los años 90, con los mejores restaurantes, camiones de comida y bares de Memphis. Además, podrás bailar toda la noche junto a tres escenarios de música en vivo, con lo mejor del pop, el rock y el hip hop de los noventa. Este evento es una presentación de FirstBank. Sólo para mayores de 21 años.
Entradas: $175 (miembros del Memphis Zoo); $200 (no miembros)
Hora: 7 PM – 10:30 PM
Dirección del Memphis Zoo: 2000 Prentiss Place. Memphis, TN 38112
Para más información, visita: http://memphiszoo.org o https://www.memphiszoo.org/zoo-rendezvous
El “Día 901” (“901 Day”) es más que una conmemoración de nuestro código de área, es la celebración de todo lo que Memphis representa para cada uno de nosotros y el mundo, incluyendo la música, la comida y la cultura en
Realizada en colaboración con Warner Bros., los Archivos Nacionales de Cine y Sonido de Australia y Baz Luhrmann, esta exhibición analiza de principio a fin cómo fue todo el proceso creativo de la célebre película, hasta llegar a la pantalla grande. Para más información y/o comprar boletos, visita: https://www.graceland.com/elvis-movie
Llevado a cabo en el distrito histórico más grande de Memphis y organizado por la Cooper-Young Business Association (CYBA), el Festival de Cooper-Young es una de las celebraciones al aire libre más esperadas de Memphis. Este festival cuenta con una atractiva mezcla de arte, música y artesanía (con más 435 artesanos de todo el país). Es una verdadera celebración de las artes, las personas, la cultura y el patrimonio de Memphis.
Hora: 9 AM – 7 PM
Lugar: 2120 Young Ave., Memphis, TN 38104 Para obtener más información, ir a: https://cooperyoungfestival.com
No te pierdas de toda la diversión que la Feria del Medio Sur te ofrece. Lugar: Landers Center – 4560 Venture Dr., Southaven, MS 38671. Para obtener más información sobre la Feria del Medio Sur del 2023, ir a: https://www. landerscenter.com/mid-south-fair
13
Boletos a la venta en: www.ticketmaster.com
Hora: 6 PM
Lugar: Landers Center – 4560 Venture Dr., Southaven, MS 38671
“MARCO
El reconocido artista mexicano y ganador de múltiples premios internacionales Marco Antonio Solís vendrá a Nashville en octubre con su nueva gira mundial, llamada “Marco Antonio Solís - El Buki World Tour 2023”. Dicha gira es una producción de Live Nation. Boletos: www. marcoantoniosolis.com
Lugar: Bridgestone Arena – 501 Broadway, Nashville, TN 37203
28
“STEVIE NICKS”
Boletos a la venta en: www.ticketmaster.com
Hora: 7 PM. Lugar: FedExForum – 191 Beale St., Memphis, TN 38103
Messi’s Debut at Inter Miami: A Historic Impact on MLS
El pasado viernes, Florida vivió un acontecimiento sin precedentes en el estado con el debut de Lionel Messi en las filas del Inter Miami. Por una noche, un partido de fútbol fue el mejor plan en el sur del estado y el epicentro de la atención de todos los amantes del deporte.
Desde que el astro argentino anunció su llegada a la ciudad de Miami en junio, la expectativa había crecido exponencialmente, y esto se reflejó en los precios de las entradas, que según ESPN, aumentaron hasta un 716%.
El estadio estaba repleto de aficionados entusiasmados que esperaban ansiosamente ver a Messi en acción, y el ídolo no los decepcionó. El campeón del mundo, que colgó la 30 del PSG para regresar
a su habitual número 10, inició como suplente el duelo contra el Cruz Azul por la Leagues Cup.
En el segundo tiempo, Gerardo Martino le dio ingreso a Messi y con el marcador 1-1 y el tiempo agotándose, el argentino tomó la pelota y, con su habilidad característica, anotó un gol de tiro libre que quedará grabado en la memoria de todos los que lo presenciaron. The Athletic calificó el tanto como un momento que será “recordado para siempre en la historia de la MLS”.
Un total de 22,000 personas gritaron al unísono por la magia de Messi, y entre la multitud, se encontraban diversas celebridades que no quisieron perderse la oportunidad de ver al siete veces Balón de Oro en acción. Personalidades del deporte como LeBron James y Serena Williams, así como figuras del espectáculo como Kim Kardashian, Victoria Beckham y Becky G, se unieron a la fiesta futbolística.
¿Qué significa Messi en el fútbol estadounidense?
El impacto de Messi en la MLS fue inmediato y trascendental. Desde su presentación en el equipo, el fútbol en los Estados Unidos ha experimentado una auténtica revolución.
David Beckham, copropietario del Inter Miami y una leyenda del fútbol en su propio derecho, reveló que la llegada de Messi al equipo generó un asombroso alcance digital de hasta 3,500 millones de reproducciones, entre vídeos y retransmisiones. Además, el ex Barcelona se ha convertido en el objetivo de importantísimas marcas que le dan la bienvenida al mercado.
Beckham expresó su gratitud hacia Messi, reconociendo que el argentino ha otorgado un inmenso regalo al deporte. De igual forma, agregó que desde que inició su viaje a la MLS en 2007 y, especialmente, desde que comenzó su aven-
tura en Miami hace diez años, su visión siempre fue la de alcanzar logros como los que están sucediendo gracias a la presencia de Messi en su equipo.
El fenómeno actual no solo ha sido un impulso para el Inter Miami, sino que también ha repercutido positivamente en la liga en su conjunto. La presencia del legendario jugador ha atraído la atención de aficionados de todas partes del país y ha aumentado la popularidad del fútbol en territorio estadounidense.
Junto a él, el Inter Miami sumó también a jugadores de reconocimiento mundial como Sergio Busquets y Jordi Alba, quienes se suman al largo listado de antiguas estrellas del fútbol europeo que hicieron vida en la MLS, como Zlatan Ibrahimovic, Thierry Henry, Andrea Pirlo, Kaká, Wayne Rooney, Didier Drogba, David Villa, Rafa Márquz, entre otros.
Continued on page
ENGLISH
July 21st was the day Florida and the world witnessed an unprecedented event with Lionel Messi making his debut for Inter Miami. For one night, a soccer match became the top attraction in the southern state and most of the country and the center of attention for all sports enthusiasts. Since the Argentine superstar announced his arrival in Miami in June, the anticipation had grown exponentially, and this was reflected in ticket prices, which, according to ESPN, increased by up to 716%.
The stadium was filled with enthusiastic fans eagerly waiting to see Messi in action, and the idol did not disappoint. The World Cup champion, who switched back to his iconic number 10 from PSG’s number 30, started the Leagues Cup match against Cruz Azul as a substitute.
In the second half, Gerardo Martino brought Messi onto the field with the score tied 1-1 and time running out. With his characteristic skill, the Argentine scored a
free-kick goal that will be etched in the memory of everyone who witnessed it. The Athletic described the goal as a moment that will be “forever remembered in MLS history.”
A total of 22,000 people cheered in unison for Messi’s magic, and among the crowd were various celebrities who didn’t want to miss the opportunity to see the seven-time Ballon d’Or winner in action. Sports personalities like LeBron James and Serena Williams and entertainment figures like Kim Kardashian, Victoria Beckham, and Becky G joined the soccer celebration.
What does Messi mean for American soccer?
Messi’s impact on MLS was immediate and monumental. Since his arrival at the team, soccer in the United States has experienced a genuine revolution. David Beckham, co-owner of Inter Miami and a soccer legend in his own right, revealed that Messi’s arrival generated an astonishing digital reach of up to 3.5 billion views, including videos and broadcasts. The former Barcelona star has also become the target of major brands
that welcome him into the market.
Beckham expressed his gratitude to Messi, acknowledging that the Argentine has given an immense gift to the sport. He also added that since he started his journey in MLS in 2007, especially since he began his adventure in Miami ten years ago, his vision has always been to achieve milestones like those happening now, thanks to Messi’s presence on his team.
The current phenomenon has not only boosted Inter Miami but has also positively impacted the league as a whole. The presence of the legendary player has attracted fans from all over the country and increased the popularity of soccer in the United States.
Alongside Messi, Inter Miami has also added globally recognized players like Sergio Busquets and Jordi Alba, who join a long list of former European soccer stars who have left their mark in MLS, such as Zlatan Ibrahimovic, Thierry Henry, Andrea Pirlo, Kaka, Wayne Rooney, Didier Drogba, David Villa, Rafa Marquez, and others.
Lester Quiñones acordó regresar a los Golden State Warriors en un contrato bidireccional, informó Shams Charania de The Athletic el fin de semana pasado Múltiples informes indican que la sólida actuación del exjugador destacado de baloncesto de Memphis a principios de este mes en la liga de verano de la NBA lo convierten en un candidato viable para ganar un lugar como titular. En siete partidos, Quiñones promedió 21,9 puntos, 4,4 asistencias y 4,1 rebotes.
Su actuación en Las Vegas llega inmediatamente después de una temporada estelar en la G League. En 31 juegos con los Santa Cruz Warriors, el joven de 22 años promedió 20,2 puntos, 6,2 rebotes y 4,0 asistencias, lo que le valió el honor de Jugador Más Mejorado de la G League. Fue subcampeón detrás de Kenneth Lofton Jr., de los Grizzlies, en la votación de Novato del Año de la G League.
“Está jugando de acuerdo al plan que le dije”, dijo recientemente el padre de Lester Quiñones a The Commercial Appeal.
Quiñones jugó tres temporadas (201922) para el entrenador de los Tigres, Penny Hardaway. Promedió 10,1 puntos y 4,3 rebotes durante su carrera en Memphis, así como ayudó a llevar a los Tigres al
campeonato NIT en 2021, donde fue incluido en el equipo de todos los torneos.
Lester Quinones agreed to return to the Golden State Warriors on a
two-way contract, The Athletic’s Shams Charania reported last weekend.
Multiple reports indicate the former Memphis basketball standout’s strong showing earlier this month at the NBA’s summer league makes
him a viable candidate to earn a full roster spot. In seven games, Quinones averaged 21.9 points, 4.4 assists and 4.1 rebounds.
His performance in Las Vegas comes on the heels of a stellar season in the G League. In 31 games with the Santa Cruz Warriors, the 22-year-old averaged 20.2 points, 6.2 rebounds and 4.0 assists, earning G League Most Improved Player honors. He was runner-up to the Grizzlies’ Kenneth Lofton Jr., in the G League Rookie of the Year voting.
“It’s playing out just like the plan I gave him,” Lester Quinones Sr. recently told The Commercial Appeal. “I told him, ‘By 25, everybody will know who you are. You’re gonna be a household name in the NBA.”
Quinones played three seasons (2019-22) for Tigers coach Penny Hardaway. He averaged 10.1 points and 4.3 rebounds during his Memphis career. Quinones helped lead the Tigers to the NIT championship in 2021, where he was named to the all-tournament team.
LPL/Commercial Appeal
Durante los primeros 20 minutos del partido del pasado sábado contra Orange County, Memphis 901 FC parecía el equipo que tuvo una racha invicta de 12 juegos a principios de la temporada.
El resto del camino, sin embargo, Memphis parecía el equipo que es actualmente. Uno que está sumido en una mala racha decepcionante y frustrante marcada por una mala defensa y una frustrante pérdida de compostura.
El suplente Bryce Jamison anotó el gol de la victoria en el minuto 86 cuando Orange County derrotó a Memphis, 4-3, ante una multitud de 3971 personas en AutoZone Park. El equipo local cayó a 8-6-5 en general (30 puntos) pero ahora tiene dos empates y tres derrotas de sus últimos cinco.
Preocupantemente, Memphis también ha concedido 16 goles en ese tramo. El sábado, antes de caer, estuvieron en ventaja dos veces.
“Es algo positivo que también te recuerda lo negativo, ¿no es así?”, dijo el entrenador en jefe Stephen Glass. “Metes tres goles en casa y te vas con las manos vacías. Me complace que llevemos tal amenaza, pero no puedes salir y decir que estamos contentos. Estamos decepcionados. Por supuesto que sí”.
El próximo partido de Memphis será el 29 de julio en Pittsburgh.
For the first 20 minutes or so of Saturday’s match against Orange County, Memphis 901 FC looked every bit the team that went on a 12-game unbeaten run earlier in the season.
The rest of the way, however, Memphis looked like the team that it currently is. One that is mired in a disappointing frustrating slump marked by poor defending and frustrating losses of composure.
El fin de semana saltó la noticia de una oferta de 200 millones por cinco temporadas del Al Nassr a Ousmane Dembélé. Una propuesta que, según Sport, no va a cambiar las intenciones del internacional francés respecto a las negociaciones que tiene abiertas con el Barça para su renovación hasta 2027. Efectivamente, el conjunto saudí, que el pasado verano reclutó a Cristiano Ronaldo y que esta temporada ya se ha hecho con los servicios de Youssouf Fofana y Marcelo Brozovic, ha tanteado al entorno de Dembélé, pero el ‘no’ que se ha encontrado ha sido rotundo.
Substitute Bryce Jamison scored the winner in the 86th minute as Orange County defeated Memphis, 4-3, before a crowd of 3,971 at AutoZone Park. The home team drops to 8-6-5 overall (30 points) but now has two draws and three losses from its last five.
Worrisomely, Memphis has also conceded 16 in that stretch. They led twice last Saturday before ultimately falling.
“It’s a positive that also reminds you of the negative, isn’t it,” head coach Stephen Glass said. “You score three goals at home and don’t come out with anything. I’m pleased that we were carrying such a threat but you can’t come away and say we’re happy with much. “We’re disappointed. Of course, we are.”
Memphis’ next match will come on July 29 in Pittsburgh. It’s the first of a fourgame road trip that will keep the team away from AutoZone Park until Aug. 23.
Dembélé sólo piensa en blaugrana y su única opción es renovar por el Barça. Da igual las ofertas que le lleguen. No se va a mover de Barcelona y así lo ha dicho públicamente y también en privado a su técnico, Xavi Hernández, con el que mantuvo una charla antes del inicio de temporada para asegurar su continuidad.
Dembélé se encuentra muy identificado con el club y la ciudad y lo que es más importante, se siente valorado por Xavi, un técnico que ha sabido valorar y explotar todas sus condiciones futbolísticas y con el que ha sacado su mejor versión.
ENGLISH
Saudi Arabia continues to set its sights on Europe’s top players, having snatched several stars from their clubs since the start of the summer But some players manage to turn down the huge offers from the Gulf state.
According to ‘Foot Mercato’, Al Nassr have approached Ousmane Dembele to offer him an impressive
• Intérpretes.
• Traducción de documentos.
• Asistencia en la traducción y el llenado de formularios para Inmigración: residencia, renovación de la “Green Card”, ciudadanía, naturalización, TPS, DACA.
five-season contract worth €40 million a year, almost ten times what he is currently earning at Barcelona.
The Saudi club, where Cristiano Ronaldo has been playing for just over six months, were prepared to pay Dembele’s termination clause of an additional €50 million.
But the 26-year-old Frenchman wants to stay in Europe, and especially at Barca. He is reportedly in talks with the Catalan club about extending his contract. After the failure of the transfer of Moussa Diaby, who finally chose Aston Villa, and the recent refusal of Dembele, Al Nassr will have to look for another winger.
• Traducción y llenado de solicitud para el pasaporte americano.
• Fotografías para Inmigración, pasaportes y visas.
• Traducción y llenado electrónico de formularios para el Centro Nacional de Visas (NVC).
En nuestra sección de Bellas y Atletas, hemos tenido el placer de presentar a numerosas futbolistas hermosas e increíblemente talentosas. Toni Duggan, nuestra homenajeada esta semana, no es la excepción. Esta talentosa futbolista inglesa cautiva no solo por su deslumbrante belleza, sino también por su increíble destreza en la cancha.
Duggan comenzó su carrera en el 2007 con el Everton, donde fue nombrada Jugadora Joven del Año de la FA en el 2009 y ayudó al equipo a ganar la FA Women’s Cup en el 2010. Luego, en el 2013, se mudó al Manchester City, donde ganó el título de la FA Women’s Super League en el 2016.
En 2017, Duggan se mudó a España para unirse al Barcelona, donde ayudó al equipo a llegar a la final de la UEFA Women’s Champions League en 2019. Después de un breve paso por el Atlético de Madrid, regresó al Everton en 2021. Si quieres ver más de esta atleta espectacular, puedes seguirla en su cuenta de Instagram: @toniduggan.
In our Bellas y Atletas section, we have had the pleasure of featuring many beautiful and incredibly talented footballers. Toni Duggan, our honoree this week, is no exception. This talented English soccer player captivates not only with her stunning beauty but also with her incredible prowess on the pitch.
Duggan started her club career in 2007 with Everton, where she was named the FA Women’s Young Player of the Year in 2009 and helped the team to win the FA Women’s Cup in 2010. Then, in 2013, she moved to Manchester City, where she won the FA Women’s Super League title in 2016.
In 2017, Duggan moved to Spain to join Barcelona, where she helped Barcelona reach the UEFA Women’s Champions League final in 2019. After a brief stint in Atletico Madrid, she returned to Everton in 2021. If you want to see more of this spectacular athlete, follow her Instagram account: @toniduggan.
Photos: @toniduggan
El adiós de Kylian Mbappé del PSG se está calentando. El francés está apartado del equipo y ahora todo pasaría por una salida pactada en la que se están valorando distintas variables. Según ‘Sky Sports’, el PSG valoraría incluso una cesión del francés hasta la finalización de contrato para ahorrarse su ficha siempre y cuando Mbappé renunciara a cobrar su prima de fidelidad, cantidad que debe percibir antes del 31 de julio.
El PSG decidió la semana pasada dar salida a Mbappé. Su movimiento dejándole fuera de la gira asiática fue un claro aviso al jugador para que cambiara su postura: o renueva o no jugará más en París, por lo que lo mejor para todas las partes es que salga.
La posibilidad de una cesión es un mal menor en toda esta historia. El club parisino se ahorraría unos 100 millones de euros de su ficha, más unos 40 millones de su prima de fidelidad.
Según ‘Sky Sports’, varios clubes se han puesto en contacto con el PSG para abordar una negociación de traspaso. En París se descarta la vía de Arabia Saudí, pero los clubes europeos interesados sólo pueden ofrecer una cantidad limitada de dinero introduciendo a jugadores para rebajar el precio final.
ENGLISH
Paris Saint-Germain will speak to Real Madrid among “several” clubs over the departure of Kylian Mbappe in the coming days and would consider offers from Saudi Arabia to bring an end to the bitter dispute with the France forward.
The Ligue 1 champions are aware of a number of clubs who have been waiting for a decision on Mbappe’s
future, which was made clear when he was left out of PSG’s pre-season tour of Japan and South Korea.
Such is PSG’s determination to sell Mbappe rather than see him leave as a free agent next summer, the Qatari-owned club are willing to entertain a one-year transfereffectively an enormous loan feethat would see Mbappe realize his dream of moving to Real Madrid in
11 months time.
Talks with Madrid are likely to revolve around whether the Spaniards can afford a deal to land their long-term target during the current transfer window. They declared a €11.8 million profit in their 2022/23 financial figures last week and revenue up to €843 million.
Se abre un nuevo capítulo de los intercambios de jugadores entre el Bayern Múnich y el Borussia Dortmund. Esta vez, sin embargo, no será el conjunto bávaro quien tome la iniciativa, sino su eterno rival. El protagonista es Marcel Sabitzer, futbolista que se marchó cedido al United en el pasado mercado invernal.
El vacío que ha dejado Jude Bellingham en el equipo es difícil de llenar. Y es que el joven centrocampista se había convertido en una de las piezas claves del conjunto alemán. Su marcha al Real Madrid deja un hueco en la medular, y el austriaco es el elegido para ocuparlo.
Estaba claro que su fichaje por el Bayern marcaría un punto de inflexión en su carrera, pero no se esperaba que fuera para acabar siendo cedido al conjunto red devil. Parecía que esta campaña gozaría de más oportunidades, pero tras el fichaje de Konrad Laimer, Tuchel le habría dejado claro que tendría poco protagonismo.
En las próximas horas se hará oficial el movimiento, ya que Sabitzer puso rumbo a Dortmund ayer para pasar reconocimiento médico con su nuevo equipo y firmar un contrato hasta 2027, según apunta Sky Sports. Y las cifras del mismo se tasan en unos 21 millones de dólares.
ENGLISH
Borussia Dortmund is on the verge of signing Bayern Munich midfielder Marcel Sabitzer. According to a report by Sky Germany reporter Florian Plettenberg, Dortmund will pay Bayern Munich €19 million ($21.1 million). The Austrian midfielder is expected to sign a long-term contract that will run until 2027.
Sabitzer joins Bayern’s league rivals after spending the second half of the 2022/23 season on loan at Manchester United. Man United, in fact, was initially believed to make the deal permanent after Sabitzer
started well for the Premier League side. But after scoring three goals and one assist across 18 competitions, Sabitzer suffered a meniscus injury in May, ending Sabitzer’s season prematurely.
Following that injury, Man United’s interest in the player seemed to cool. Sabitzer has since started the preseason with Bayern, but with the Munich side looking to restructure the midfield, the club looked to move on from the player this summer. Dortmund, in the meantime, was more than willing to meet Bayern’s asking price of around $20 million.
Sabitzer’s departure will end a great misunderstanding. The Austrian arrived two years ago from league rivals RB Leipzig in a deal worth €15 million ($16.5 million). The flexible midfielder was signed after Julian Nagelsmann joined the club from Leipzig and endorsed the signing of his Austrian playmaker.
La O cina del Motor de Crecimiento del Desarrollo Económico (The Economic Development Growth Engine) solicita cuali caciones de consultores ambientales para brindar servicios de gestión y cumplimiento relacionados con la administración de su Fondo de Préstamos Rotatorios Brown eld durante los próximos cinco años. Los servicios incluirán revisión de documentos, inspecciones del sitio, asistencia a reuniones, plani cación de remediación, cumplimiento normativo y gestión de programas.
Las respuestas deben ser enviadas a la Dra. Joann Massey, Vicepresidenta de Operaciones, en The Economic Development Growth Engine, al 100 Peabody Place, Suite 1100, Memphis, TN 38103, antes de las 4:00 p.m. (Hora Centro) del 28 de agosto del 2023.
Visite nuestro sitio web www.edgemem.com/brown elds para obtener más detalles y descargar una copia del documento “RFQ”.
Las ofertas selladas serán recibidas por el Gobierno del Condado de Shelby en el Departamento de Vivienda en línea hasta las 9:30 a.m. del viernes 4 de agosto del 2023, como se muestra a continuación:
MÚLTIPLES Y COMPLETAMENTE DIFERENTES TRABAJOS DE REDUCCIÓN Y REHABILITACIÓN DEL RIESGO DE PLOMO ESTÁN CONTENIDOS EN ESTE AVISO DE LICITACIÓN. LOS LICITADORES PUEDEN OPTAR POR OFERTAR POR CUALQUIERA O TODOS LOS TRABAJOS EN EL AVISO.
OFERTA SELLADA I000825 A SER ENTREGADA PARA EL viernes, 4 de agosto de 2023 a las 9:30 a.m.
1.Rehabilitación de unidades de vivienda ocupadas por el propietario en todo el condado de Shelby, algunas de las cuales pueden requerir el uso de prácticas y técnicas de trabajo seguras para el plomo; y
2. Trabajos de reducción de riesgos de pintura a base de plomo.
Las especi caciones detalladas para los artículos anteriores se pueden obtener a través del Portal de vecinos a partir del viernes 21 de julio del 2023 Todas las ofertas serán abiertas y leídas públicamente por el Gobierno del Condado de Shelby en el momento mencionado anteriormente en el Departamento de Vivienda, 6465 Mullins Station Road Memphis, TN 38134, (901) 222-7600; Número TTY (901) 222-2301; o para información en español 901-222-7601. Las recomendaciones de adjudicación se publicarán en el siguiente sitio web https://www.develop901.com/housing una vez revisados los resultados de apertura de ofertas.
Como condición previa a la licitación, cada postor debe solicitar y cali car para un Número de proveedor y un Número de elegibilidad de cumplimiento de igualdad de oportunidades (EOC) antes de enviar su respuesta.
The Economic Development Growth Engine requests quali cations from environmental consultants to provide management and compliance services related to administering their Brown eld Revolving Loan Fund over the next ve years. Services will include document review, site inspections, meeting attendance, remediation planning, regulatory compliance, and program management.
Responses are due by August 28, 2023 at 4:00pm CST to Dr. Joann Massey, VP of Operations, Economic Development Growth Engine, 100 Peabody Place, Suite 1100, Memphis, TN 38103.
Please visit our website www.edgemem.com/brown elds for more details and to download a copy of the RFQ document.
Ahora hemos hecho la transición a realizar ofertas en línea a través de Neighborly. Si aún no te has registrado, puedes hacerlo en https://portal.neighborlysoftware.com/SHELBYCOUNTYTN/contractor. Todos los documentos enviados deben estar actualizados y cargados en su cuenta de Neighborly. Las ofertas presentadas sin toda la documentación requerida serán inaceptables. Paisley Pogue (Paisley.Pogue@shelbycountytn.gov o 901-222-7600) le ayudará con cualquier pregunta que pueda tener con respecto a la carga de los documentos.
Todos los nuevos contratistas deberán registrarse en el portal Neighborly para que sus ofertas sean aceptadas en los proyectos. Los contratistas interesados que no estén actualmente en la lista de contratistas deben comunicarse con el Departamento de Vivienda para programar una reunión con el Inspector del Sitio de Vivienda.
Las copias impresas de las ofertas ya no están disponibles. El Departamento de Vivienda fomenta la participación de WBE, MBE, LOSB y Contratistas de la Sección 3 bajo estos programas de rehabilitación
El Gobierno del Condado de Shelby se reserva el derecho de rechazar cualquiera o todas las ofertas y de renunciar a cualquier informalidad en ellas.
Por orden de LEE HARRIS, ALCALDE GOBIERNO DEL CONDADO DE SHELBY
Scott Walkup, AdministradorLa Comisión Electoral del Condado de Shelby notifica por medio de la presente que las Elecciones Generales Especiales del Estado para el Distrito 86 de la Cámara de Representantes de TN serán llevadas a cabo el jueves, 3 de agosto del 2023, de 7 a.m. a 7 p.m., en todas las salas y recintos del Distrito 86 que se encuentran en los siguientes centros de votación.
ELECCIONES GENERALES ESPECIALES DEL ESTADO DE TENNESSEE CONDADO DE SHELBY, TENNESSEE, 3 DE AGOSTO DEL 2023
Ejemplo de la Boleta Electoral para las Elecciones Generales Especiales
Estas elecciones son para los votantes registrados que vivan en el Distrito 86 de la Cámara de Representantes de TN. Oficina Candidatos
Cámara de Representantes de TN, Distrito 86, Término no expirado Vote por Uno (1)
Se da aviso de que la Junta Central de Conteo de Votos Ausentes (Central Absentee Counting Board) estará en el Centro de Operaciones Electorales
O.C. Pleasant, Jr. (O.C. Pleasant, Jr. Election Operations Center), ubicado en el 980 Nixon Drive, Memphis, Tennessee, el jueves, 3 de agosto del 2023, a las 4 p.m.
Justin J. Pearson, Nominado del Partido Demócrata
Jeff Johnson, Candidato Independiente
Candidato “Por Escrito”
ESTADO DE LA BOLETA DE VOTO AUSENTE
Para verificar el estado de su boleta, vaya a: https://tnmap.tn.gov/voterlookup
COMISIONADOS DE LAS ELECCIONES EN EL CONDADO DE SHELBY
Mark Luttrell, Jr., Presidente
Vanecia Kimbrow, Secretaria
Steve Stamson, Miembro
Frank Uhlhorn, Miembro
Andre Wharton, Miembro
Tras haber disputado la final de Wimbledon, el próximo paso en el calendario de Novak Djokovic estaba puesto en el Masters 1000 de Toronto. Sin embargo, el serbio sorprendió a todos anunciando, mediante un comunicado, que no va a estar presente en el certamen canadiense.
“Siempre he disfrutado de mis estadías en Canadá, pero después de hablar con mi equipo, creemos que es la decisión correcta. Me gustaría agradecer a Karl Hale, Director del Torneo, por comprender esta decisión. Realmente espero tener otras oportunidades de jugar en Canadá y en Toronto, frente a grandes espectadores” comentó el máximo ganador de Majors en una misiva publicada por los canales oficiales del torneo norteamericano.
De esta manera, el cuatro veces ganador del Masters 1000 canadiense se ausentará una semana más del circuito y se esperará que participe en el Masters 1000 de Cincinnati. De no ser así, su aparición sería recién en el US Open a finales de agosto.
Los dos beneficiados por la baja de Djokovic de Toronto son Carlos Alcaraz y Christopher Eubanks. Por el lado del español, tiene servido seguir sumando puntos y llegar como N°1 del mundo al US Open, lo que le garantizaría ser el mejor preclasificado.
ENGLISH
Novak Djokovic withdrew from the National Bank Open, opting for additional rest after his loss to Carlos Alcaraz in the Wimbledon final.
Tennis Canada announced that Djokovic pulled out of the only Canadian stop on the ATP Tour schedule due to fatigue. The 36-year-old, 23-time Grand Slam champion was set to begin his hard-court preparations for the U.S.
Open after falling to the top-ranked Alcaraz last Sunday in a five-set final at Wimbledon.
“I have always enjoyed my time in Canada but after speaking with my team, we believe this is the right decision to take,” said Djokovic, who has won the National Bank Open four times.
“I would like to thank Karl Hale, the tournament director, for understanding this decision. I really hope I can return to Canada and Toronto in the coming years to play in front of great fans there.”
American Christopher Eubanks will gain automatic entry into the main draw as Djokovic’s replacement. Eubanks is fresh off a surprising quarterfinal run at Wimbledon, where he beat No. 5 seed Stefanos Tsitsipas and No. 12 seed Cam Norrie en route to the final eight.
“Of course, we’re disappointed that Novak won’t be playing at the National Bank Open this year,” Hale said. “He’s an incredible player and one we know our fans were eager to watch at Sobeys Stadium.
Marquise Goodwin, receptor abierto de los Cleveland Browns, compartió su preocupación debido a que se perderá, por lo menos, el inicio del campamento de entrenamiento debido a los coágulos en piernas y pulmones que su equipo le descubrió.
Goodwin fue sometido a un chequeo que reveló varios coágulos en piernas y pulmones; de inmediato fue puesto en la lista de lesionados por enfermedades activas no relacionadas con el fútbol americano.
“Los Browns hacen todo para apoyarme. Estoy agradecido por eso. Ahora sólo espero que esto vuelva a estar bajo control, que pueda recuperar mi cuerpo y lo que necesito para ayudar a este equipo en la temporada”, concluyó.
The Browns placed veteran receiver Marquise Goodwin on the non-football illness list this past weekend, and now we know why.
Blood clots in his lungs and legs will force Goodwin to miss the start of training camp, the team announced. Goodwin, who is entering his 10th season, began experiencing discomfort in his legs and complained of shortness of breath during organized team activities this spring. A check-up revealed the clots.
Goodwin, who signed with the Browns as a free agent this offseason, is uncertain when he can return to football activities. He plans to participate in meetings during training camp.
ESPN Deportes/NBC Sports, Photo: Getty Images
El neerlandés Max Verstappen (Red Bull) reforzó aún más su liderato en el Campeonato Mundial de Pilotos de la Fórmula 1 al ganar el pasado domingo el Gran Premio de Hungría, el undécimo del año, que se disputó en el Hungaroring, el circuito de las afueras de Budapest; donde los españoles Carlos Sainz (Ferrari) y Fernando Alonso (Aston Martin) acabaron octavo y noveno, respectivamente.
Max Verstappen, de 25 años de edad, firmó su novena victoria de la temporada, la cuadragésima cuarta en la F1, al ganar por delante del inglés Lando Norris (McLaren), quien repitió el segundo puesto que obtuvo en Silverstone (Gran Bretaña), hace dos semanas, y del otro Red Bull, el del mexicano Checo Pérez, quien arrancó noveno y avanzó seis plazas para acabar tercero.
Con esta victoria del astro neerlandés, Red Bull batió el récord histórico de triunfos seguidos en la Fórmula 1 de McLaren, que en 1988 ganó las once primeras de ese año. La escudería austriaca se anotó las once primeras de esta temporada; y añadió la de la última carrera del año pasado, que también ganó ‘Mad Max’.
El séptuple campeón inglés Lewis Hamilton (Mercedes), que había arrancado desde la ‘pole’, acabó cuarto, un puesto por delante del otro McLaren, el del australiano Oscar Piastri.
Max Verstappen stormed to victory over Lando Norris and Sergio Perez with another commanding performance in the Hungarian Grand Prix, giving the reigning double world champion his seventh straight triumph and the Red Bull their 12th in a row – beating McLaren’s long-standing record.
Verstappen passed pole-sitting Mercedes rival Lewis Hamilton at the start before settling into the lead and pulling clear of the chasing pack with aplomb, chalking up a lights-to-flag win that put further distance between himself and team mate Perez in the drivers’ standings.
It means Red Bull continue their 100% winning run for the 2023 season, while setting a new outright
milestone in terms of successive race wins, with their staggering tally now one clear of the 11 McLaren achieved with Ayrton Senna and Alain Prost during the 1988 campaign.
Verstappen took the checkered flag comfortably clear of Norris, who dropped behind fellow McLar-
en driver Oscar Piastri early on but regained the place at the first round of pit stops, while Perez – one of only two drivers, along with George Russell, to go long in the first stint on hard tyres – rose from ninth to third with another strong recovery drive.
Si está buscando una gran oportunidad profesional, la Asociación Nacional de Maderas Duras (NHLA, por sus siglas en inglés) está ofreciendo dos semanas de duración en español, “Introducción a la clasificación de la madera” en Memphis. El curso se impartirá en español, con la asistencia de un intérprete. Durante el período de dos semanas, la instrucción incluirá tanto tiempo en el aula como capacitación práctica en la clasificación de la madera. El tamaño de la clase está limitado a 20 estudiantes.
¿Qué es un inspector de madera? Un inspector de madera utiliza la evaluación visual y las medidas para clasificar la madera según las reglas y normas de clasificación de madera dura de la NHLA. Un inspector de madera dura trabaja en un aserradero. Tomar este curso lo ayudará a comenzar su carrera en la industria de la madera dura. Hay oportunidades laborales locales disponibles, pero también hay trabajos disponibles en todo EE. UU. para aquellos que estén dispuestos a mudarse.
El costo $1,850
Para registrarse, llámenos al 901-399-7561 o envíenos un correo electrónico a info@nhla.com.
La clase se llevará a cabo en la sede de NHLA, 6830 Raleigh LaGrange Road, Memphis, TN 38134.
El francés Leon Marchand, que pulverizó la plusmarca mundial de los 400 combinado individual en poder del mítico Michael Phels (Pekín 2008), se apuntó a la fiesta australiana vivida en la primera sesión de finales en el Mundial de Fukuoka, con las victorias de Ariarne Titmus (400 libre) y el relevo femenino 4x100, también con récord del Mundo, y masculino, así como el oro de Sam Short (400 libre).
Si a priori la carrera de los 400 libre mujeres era la estrella de la primera sesión de finales del Mundial, el espectáculo ofrecido por Marchand lo ensombreció todo.
Y lo hizo porque pulverizó en 1.34 segundos un récord que databa de 2008, pero sobre todo porque el poseedor del mismo era un mito de la natación: Michael Phelps. Marchand nadó en 4:02.50 lo que 15 años antes Phelps había hecho en 4:03.84.
El francés de Toulouse recibió de manos de Phelps su medalla, una gran manera de recibir el testigo, de un nadador dispuesto a hacer historia, que conquistó tres medallas en el pasado Mundial (oro en los 200 y 400 combinado individual, plata en los 200 mariposa), y que con 21 años tiene muchos años para gobernar los estilos mundiales.
ENGLISH
French youngster Leon Marchand set the world record in the men’s 400-meter individual medley last Sunday, break-
ing the last individual mark that Michael Phelps had held from his illustrious swimming career.
Marchand cruised to the gold medal in 4 minutes, 2.50 seconds at the world championships in Fukuoka in southwest Japan. That broke the long-standing mark of 4:03.84 set by Phelps at the 2008 Beijing Olympics.
“That was insane, one of the most painful things I’ve done,” Marchand said. “It was amazing to do it here, and the time is crazy.” “The best is yet to come,” added Marchand, who collected his medal at the victory ceremony from Phelps, who was in attendance as a television commentator.
Phelps had held individual world records in five different races. He still is part of the world records set by the United States in the 4x100 and 4x200 freestyle relays.
Marchand, 21, swims at Arizona State and is coached by Bob Bowman, the coach of the American team at the world championships. He is a potential hometown superstar going into next year’s Paris Olympics and will also be the favorite in the 200 IM.
“I think I can handle the pressure pretty well right now,” Marchand said. “It’s not perfect and I can get better and I have one year to improve.”