Revista Vuelo 7-8

Page 69

Primera edición

Para alcanzar al traidor

Covarrubias, Miguel. Para alcanzar al traidor, UANL-Matadero, Monterrey-México, 2017, 245 pp., ISBN 978-60727-0788-7.

José Roberto Mendirichaga

D

E ACUERDO A Miguel Covarrubias, el sustantivo-adjetivo tradittore es una modificación de traduttore. Una u hace la diferencia. Porque la traducción puede convertirse en traición, cuando desvirtúa el sentido del texto, de la palabra, de la frase, de la oración. Varios libros de traducción poética son que los que Covarrubias ha entregado a las universidades, bibliotecas y público lector. Este libro Para alcanzar al traidor es el tercero. Él traduce al castellano, del francés y del alemán, y esporádicamente del inglés. En este nuevo libro de UANL-Matadero lo hace del francés y del alemán, tomando siete poetas de cada idioma, los que son franceses, belgas, alemanes o austriacos. A algunos de estos poetas ya los había trabajado el traductor en ediciones anteriores (la de

El traidor: UANL-Ayuntamiento de Monterrey, 1993, con una segunda edición de UANL-Aldvs en 2008, más la de El traidor II: UANL-Aldvs, 2012). Pero ahora ha agregado a Paul-Jean Toulet, Paul Valéry y Pierre Reverdy, de lengua francesa; y Günter Eich, Ernst Meister y Sarah Kirsch, de lengua alemana. Conviene señalar que si la traducción literaria es en sí una especialidad −pues no se trata de una traducción de textos científicos, económicos, sociológicos, filosóficos, teológicos o políticos, sino de novela, cuento, teatro y ensayo−, la traducción poética es especialidad de especialidad, en virtud de que la poesía es el corazón de la literatura. Covarrubias califica la traducción poética como “género literario”. Para que se tenga una idea de cómo se cultiva

68


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.