Polo by La Bocha 67

Page 1

Sport & Lifestyle

®
Nº 67 - Agosto 2023 PVP. 5€

¡QUE RUEDE! LETITROLLS!

Una de las expresiones más reconocibles, utilizadas y frecuentadas en el argot polístico, más allá del tópico, siempre fue: “qué ruede la bocha”. Una bienaventuranza del gremio, como buen augurio, ante el inicio de una temporada, de un torneo o de una competición importante en el que hay mucho en juego. En muchas ocasiones, algo más que lo meramente deportivo, ya que detrás del propio evento existe todo un acontecimiento de marcas, firmas y atractivos para el desarrollo socio-económico de un entorno.

Sotogrande es uno de esos destinos en los que el polo es algo más que un deporte. Es una forma de vida, una manera de entender el ADN de un lugar y principalmente asociado al verano. El polo ocupa una parte imprescindible en la agenda de cada visitante y residente cuando llega el mes de agosto. ¿Qué sería de Sotogrande sin acabar una jornada de verano disfrutando de un partido de polo y tomando algo a pie de cancha?

Regresan los 22 goles al Alto HCP en Sotogrande, sin duda, una buena noticia para el espectáculo; un enorme atractivo para el torneo acoger más jugadores de gran nivel y elevar el escalafón de los equipos. Sube el nivel de los conjuntos, crece el plantel de estrellas en el Alto pero también merece resaltar el incremento y mayor capacidad en el Mediano y Bajo, con destacadas organizaciones a nivel europeo e intercontinental.

Los grandes protagonistas de la temporada argentina, británica y norteamericana están presentes en Sotogrande. Es todo un lujo para el amante de este deporte y público entendido, que en Sotogrande abunda más que en otros lugares; presenciar un evento deportivo de tal calibre.

Se presenta una temporada increíble y un final de año aún más apasionante con una Triple Corona más abierta y competitiva que nunca. Sainte Mesme se llevó el primer entorchado de Sotogrande con la Copa de Bronce, veremos quién levanta los dos trofeos más codiciados del verano. Estamos impacientes, por favor, ¡que ruede! ¡Que ruede ya la bocha en Sotogrande!

One of the most recognizable expressions, used and frequented in the polo slang, beyond the cliché, was always: “let the bocha roll”. A beatitude from the guild, as a good omen, before the start of a season, a tournament or an important competition in which there is a lot at stake. On many occasions, something more than merely sporting, since behind the event itself there is a whole event of brands, firms and attractions for the socio-economic development of an environment.

Sotogrande is one of those destinations where polo is more than just a sport. It is a way of life, a way of understanding the DNA of a place and mainly associated with summer. Polo occupies an essential part of the agenda of each visitor and resident when the month of August arrives. What would Sotogrande be without ending a summer day enjoying a polo match and having a drink on the pitch?

The 22 goals for Alto HCP in Sotogrande return, without a doubt, good news for the show; a huge attraction for the tournament to host more high-level players and raise the ranks of the teams. The level of the teams rises, the star squad grows in the High but it is also worth highlighting the increase and greater capacity in the Medium and Low, with outstanding organizations at the European and intercontinental level.

The great protagonists of the Argentine, British and North American season are present in Sotogrande. It is a real luxury for lovers of this sport and knowledgeable public, which is more abundant in Sotogrande than in other places; witness a sporting event of such caliber.

An incredible season ahead and an even more exciting end to the year with a Triple Crown that is more open and competitive than ever. Sainte Mesme took the first win in Sotogrande with the Bronze Cup, we will see who wins the two most coveted trophies of the summer. We are impatient, please let it roll! Let the bocha roll now in Sotogrande!

BIENVENIDA /POLOBYLABOCHA/1

A place that is truly yours

Imagine the perfect union between the timeless legacy of ancient Rome and the spirit of oriental landscaping. Now, place this vision in The Seven, the most private secure location with the best views in Sotogrande, Andalucía.

Introducing NIWA by ARK Architects, a spiritual retreat that transcends conventional boundaries and seamlessly blends in with the environment. Sitting on a one-hectare enclave between the Mediterranean Sea and the mountain, NIWA is a turn-key project covering 4321 sqm, delivering 9-bedroom suites, 8 bathrooms, indoor / outdoor reception spaces, cinema, infinity pool, indoor pool & spa, wine cellar, office and 8 car garage. Planning application submitted.

+34 856 560 922 · sotogrande@sotogrande.com sotogrande.com

SlimLine 38

Luz, elegancia y confort, así es nuestro exclusivo sistema SlimLine 38 para ventanas y puertas.

Desde hace más 55 años, Reynaers Aluminium ha diseñado soluciones en aluminio para algunos de los edificios más emblemáticos del mundo.

Nuestra gama de productos se prescribe diariamente en los proyectos de los principales arquitectos y empresas de construcción. Cuando se elige Reynaers, se elige una compañía con una gran riqueza de conocimientos y experiencia, una empresa que va a mostrar la misma dedicación yatención al detalle desde el más pequeño de los proyectos hasta los más prestigiosos diseños arquitectónicos. Instalar productos de Reynaers en su hogar es una declaración de estilo de vida que no pasará desapercibido.

Vivienda Particular · Sotogrande (Cádiz) · Arquitecto: Jaime yMaría Milans del Bosch Sistemas Reynaers: SlimLine 38 Ferro · Installer: Moncada Aluminium
a l u m i n i u m www.grupomoncada.com Instalador autorizado: Pol. Ind. San Roque, p.k. 0.8 11369 San Roque (Cádiz) t 956 611 111 Ventanas. Puertas. Muros Cortina. Together for better info.spain@reynaers.com · www.reynaers.com

Tu espacio de tranquilidad en Sotogrande

Suma al entorno privilegiado de Sotogrande, una propuesta arquitectónica genuina y sostenible, proyectada por el estudio Torras y Sierra junto al equipo inmobiliario de ACCIONA.

Un cuidado conjunto residencial de 49 casas individuales y villas con jardín y piscina privada, que respeta tu intimidad y tu forma de vida.

Your space of calm in

Sotogrande

Discover your own space for life in the privileged surroundings of Sotogrande; a genuine and sustainable architectural vision project designed by the Torras y Sierra studio in collaboration with ACCIONA. An exquisite residential compound of 49 single homes and villas, each with a private garden and pool, preserving your privacy and your lifestyle. 900 101 041

devida.es
Espacios
Patio Villa Promoción residencial certificada bajo los estándares de construcción sostenible BREEAM® Residential promotion development certified under the BREEAM® sustainable construction standards. La Sociedad Promotora se reserva el derecho a efectuar durante el transcurso de la ejecución de las obras, las modificaciones necesarias por exigencias de orden técnico, jurídico o comercial, sin que esto implique un menosprecio en el nivel global de calidades. Las superficies son aproximadas y susceptibles de cambios por exigencias técnicas. Las superficies definitivas serán las que resulten de la ejecución de la obra.

En todo caso no se modificarán las características arquitectónicas, estructurales, funcionales y ornamentales y los servicios del edificio que resulten de la publicidad promocional. Los materiales naturales, madera o piedra, por sus propias características pueden sufrir variaciones en tonalidad y textura. Las dimensiones de los armarios empotrados, en su caso, se adaptarán a la obra con medidas normalizadas del fabricante. Este plano anula cualquier otro emitido con anterioridad. El amueblamiento tiene únicamente efecto decorativo y no está incluido.

Garden Villa Patio Villa Residential compound
Entrevista / Interview Hilario Ulloa Polo Sotogrande 2023 Fashion Moda Caballero Queen’s Cup Reino Unido Polo Polo Internacional Gold Cup UK Lujo Indiana Jones Polo Internacional Copa Naciones Polo en Francia St. Tropez 12 20 28 34 40 48 54 60 10/POLOBYLABOCHA/ SUMARIO

EDITOR

José Luis García

COORDINACIÓN

Manuel Gil

DISEÑO Y MAQUETACIÓN

Agustín Domínguez

COLABORADORES

Matias Callejo

Ayala Polo

Pablo Ramírez US Open

Tony Ramírez (Images of Polo)

Polo HUB

Juanchy García y Gabry Cano (Moda)

Enrique Mora

IMPRENTA

Gráficas Santa Teresa

TRADUCCIÓN Activa Translations

POLO BY LA BOCHA www.sotograndedigital.com

OFICINA CENTRAL (SOTOGRANDE)

Avda. Mar del Sur - 11312

Torreguadiaro - San Roque (Cádiz) Tel.: +34 956 610 043

DEPARTAMENTO COMERCIAL info@grupohcp.com

PUBLICACIÓN: www.grupoHCP.com

Entrevista / Interview Angie Rigueiro Polo en Argentina Triple Corona Sailing Luxury Yatch Viajes Maldivas Salud Hospital Quirónsalud Polo Femenino British Open Gastronomía Don Diego Historia Cancha de Paniagua 64 74 82 88 96 100 106 122
GENERAL
SUMARIO /POLOBYLABOCHA/11

HILARIO ULLOA

“Park Place tiene la exigencia de salir siempre a ganar”

“Park Place has the demand of always going out to win”

12/POLOBYLABOCHA/ ENTREVISTA
ENTREVISTA /POLOBYLABOCHA/13

Muy buenas Hilario, un placer tenerte en nuestras páginas. Regresas a Sotogrande después de un par de temporadas ausente, ¿cómo está siendo tu vuelta a las canchas de Sotogrande?

, t ande p o está siendo tu vuel

ar tempor ta a las canchas de d disf cía cerca de die s increíble ver c eo cada año, c

Así es, estuve en 2021 con BN Polo, la realidad es que disfruté mucho de una temporada increíble, hacía cerca de diez años que no venía a Sotogrande. Es increíble ver cómo sigue creciendo y evolucionado el torneo cada año, como las canchas son mejores aún y ver cómo progresa el torneo y la competitividad. Aquel año se escapó la Copa de Plata en una gran final… por los pelos, contra Ayala [ríe]. Esperemos que este año puede quitarme esa espinita y levantar uno de los trofeos.

Sot ausente, ¿ Sotogrande sí estuv mucho de una t n crecien quitar uelven los HCP, ¿supon prof Absolutam calidad, en núm

enía Sotogran olucionado el t aún y ver c quel C nal… A e le e. Ha crecido muc o de equipos en el Al ción n e falta ver el fi o c v des organiza

Vuelven los 22 goles a Sotogrande esta temporada en el Alto HCP, ¿supone un gran salto de calidad y el destino a nivel de polo profesional?

torneo crec los equipos y gr Dub del nivel p

antar uno de los tr emporada destino a o en infraestructur , en espacios p también en la calida esentes, que v Riscal dice muc ogrande.

Absolutamente. Ha crecido mucho en infraestructuras, en calidad, en número de equipos en el Alto, en espacios para el torneo y atención a los equipos y los polistas. Se nota esa dedicación, sólo hace falta ver el fixture con los equipos participantes tanto en el Alto, como en el Mediano y bajo. El torneo crece año a año y eso se ve también en la calidad de los equipos y grandes organizaciones presentes, que venga a jugar Dubai, Park Place o Marqués de Riscal dice mucho del nivel que se está consolidando en Sotogrande. Y con el Mediano pasa igual.

Hello Hilario, it is a pleasure to have you among our pages. You are returning to Sotogrande after an absence of a few seasons, how is your return to the pitches of Sotogrande going?

o Sotogran our return t as polo edible h o in ontinues to gr ope th e of the trophies.

ou among our pages. er an absenc e Sot

Indeed, in 2021 I was with BN polo, the truth is that I really enjoyed an incredible season, it had been ten years since I had come to Sotogrande. It is incredible to see how the tournament continues to grow and evolve each year, how the pitches are even better and how the tournament and competitiveness progresses. That year you missed out on the Silver Cup in a great final... it was so close, against Ayala (laughs). Let’s hope I can get that monkey off my back this year and win one of the trophies.

Hello Hilar You ar seasons, h I had com tournam the pitc competitiv the Silv L year an destination in t Complet quality, th tournam dedication is f teams par cat in Sotogr

eturning t is it a big leap ms profession as grown a lot in t g th nament is gr e quality of the t atDubai,P s a lot about th d the same goes f

The 22 goals are returning to Sotogrande this season in the High HCP, is it a big leap in terms of quality and the destination in terms of professional polo?

Completely. It has grown a lot in terms of infrastructures, quality, the number of High HCP teams, spaces for the tournament, and the care of teams and polo players. That dedication is felt, you only have to see the fixture with the teams participating in both the High, and Medium and Low categories. The tournament is growing each year and that is also seen in the quality of the teams and great organisations present,thefactthatDubai,ParkPlaceandMarquésdeRiscal are coming says a lot about the level that is being established in Sotogrande. And the same goes for the Medium handicap.

edible to see h olve each y e tournam ou missed as A onkey bac ms of infrastruc eams, spaces f d play o see the fixtur e an g each year an e Medium h

14/POLOBYLABOCHA/ ENTREVISTA

Este año compites con Park Place, una organización con la que llevas unido varios año, ¿cierto?

Asíes.Arranquéhace5/6añosconParkPlace,desdesusinicios en el Alto, y tengo que agradecer que Andrey [Borodin] ha sido muy generoso conmigo, con mi familia y la organización es una maravilla. Es una apuesta firme y constante por tratar de tener los mejores jugadores, los mejores caballos y una estructura de más alto nivel internacional.

Enlazas una temporada de mucho éxito, con esa victoria en el US Open…

Una temporada espectacular, Desde hace tres años veníamos jugando el Alto en Estados Unidos y siempre pasábamos muy cerca;disputamosfinalesyestábamosaunpasodelograralgo grande.Porsuerteesteañoseconsiguió.Hansidotemporadas de mucho trabajo, de esfuerzo y como te comentaba, de una gran apuesta de Park Place por situarse como una de las mayores organizaciones de polo y su constancia en buscar las mejores herramientas para siempre ser competitivos en todas las copas en las que participa. Se merecían todos ellos esa victoria y un US Open es una manera fantástica de ver recompensado ese trabajo.

ThisyearyouarecompetingwithParkPlace,anorganisation you have been with for several years, right?

Indeed. I began 5/6 years ago with Park Place, since its beginnings in the High handicap, and I have to thank Andrey (Borodin) who has been very generous with me, with my family, and the organisation is wonderful. It is a firm and constant commitment to try to have the best players, the best horses and a structure at the highest international level.

You are arriving right after a very successful season, with the victory in the US Open...

A spectacular season, for three years we had been playing the High category in the United States, and we always came very close; we competed in finals and we were a stone’s throw from achieving something great. Luckily, we achieved that this year. They have been seasons with lots of work, effort, and as I was saying, a great commitment by Park Place to establish itself as one of the greatest polo organisations and its perseverance seeking the best tools to always be competitive in all the cups it competes in. Everyone deserved that victory and a US Open is a fantastic way to see that work rewarded.

ENTREVISTA /POLOBYLABOCHA/15

¿Unatemporadamuyexigente?

Obviamente, y más aún en las exigencias que se mueve Park Place. Siempre aspira a tener los mejores caballos, las mejores herramientas y cuando un equipo te da todo para ganar existe esa responsabilidad de estar en liza. Sabes que es undeporteyenocasiones,lapelotapicafueradel arcoenlugarquedentro;peroganarsiempreesel objetivo.

¿ConéseretollegaParkPlaceaSotogrande?

Park Place siempre se presenta a competir, sale aganar.Nosiempreseda,peroeslaideadeesta organización.

Anivelfamiliar,¿Sotograndetambiénesunlugar distintoenlatemporada?

Estados Unidos e Inglaterra son temporadas, por contexto, en las que estás muy metido en la dinámicadelacompetición.EnSotograndeseda lacircunstanciadeunirtodoesoyqueademáses lugar maravilloso para la familia. Hay sitios muy lindosparasaliracomer,disfrutardelaplaya,jugar al golf y pasar momentos distendidos también fueradelacanchadepolo.Esalgoquesedisfruta deunamaneraespecial.

A very demanding season?

Obviously, and even more so with the demands of Park Place. It always aims to have the best horses, the best tools, and when a team give you all that to win there is the responsibility to compete. You know that it is a sport and sometimes, the ball ends up outside the goal instead of inside; but winning is always the aim.

With that challenge, Park Place is coming to Sotogrande?

Park Place is always present to compete, it goes out to win. That doesn’t always happen, but that is the aim of this organisation.

On a family level, Sotogrande is also a different place during the season?

To provide some context, the United States and England are seasons where you are really immersedinthecompetitiondynamic.Sotogrande brings all of that together and it is also a wonderful place for family. There are really beautiful places to go out to eat, enjoy the beach, play golf and also have relaxed times away from the polo pitch. It is something that is especially enjoyed.

16/POLOBYLABOCHA/ ENTREVISTA
“Sotogrande ha crecido mucho en los últimos años”

Ycogeraireparaunafuertetemporadaargentina.Cuéntanos un poco más sobre el planteamiento de ‘La Hache’ para la triple corona, junto a ‘Sapo’ Caset, Pablo Pieres y Fran Elizalde.

Con muchas ganas. Es un gran proyecto, un equipo con muchas ganas, con cuatro jugadores que pelean y que tratan de organizarse, con una mentalidad ganadora muy importanteyanivelparticular,esmuyespecialparamíjugar para ‘La Hache’, que es el club que fundé hace diez años y poder competir la Triple Corona. La clave es esta unión y el sueñodelucharporganarelAbierto.

¿EstámásabiertalaluchaporlaTripleCorona?

En ese sentido, cada vez está más parejo y equilibrado. Hoy sevenmásequiposconorganizaciónparaganartorneosen la Triple Corona y más abajo también, se ven más equipos con todo lo necesario para subir el nivel y alcanzar a los de arriba.Sevedesdehacedos/tresaños,conLaEnsenada,Cría LaDolfina,etc.Dóndeyasejuegadeigualaigual,nosepuede desestimaraninguno.

¿Ytuscomienzosenelpolo,Hilario?

Conelpolomeiniciéenelcampo,conmipadreymihermano. Mipadresiempresededicóaentrenarcaballosdepoloylos dosleayudábamos.Comenzamosacompetirenla‘Potrillos’ yotrostorneossimilares,con10/11añosyunpocomástarde, con 16, apareció la oportunidad de ir a Holanda a jugar en Centroeuropa unos meses, junto a Salva, ahí fue la primera ocasióndetomarelpolocomoalgoprofesional,quepodíamos dedicarnosaello;anteriormenteeraunaafición.Comenzamos aviajarytodofueevolucionandodeunamaneramuynatural.

¿Cómotediviertescuandoestásfueradelascanchas?

Me encanta pasar tiempo con la familia, obviamente, pero dónde más disfruto es cuando nos vamos todos al campo, estoyconmishijas,conloscaballosyestarenlanaturalezaes comomástranquilomeencuentroyfeliz.

Muchas gracias y suerte para esta temporada, por nuestra hemos hecho lo posible, llevamos dos temporadas entrevistandoalossucesivoscampeonesdelaCopadeOro [‘Sapo’Caseten2021y‘Jeta’Castagnolaen2022].

¿Porquésecreenqueacordamoslanota?[Bromea].Fueun placerestarconlosamigosdePOLObyLaBochayesperemos quesedenesostrinufosenSotogrande.Unabrazo.

And to pause for breath before an intense Argentine season. Tell us a little more about the approach of “La Hache” for the triple crown, alongside “Sapo” Caset, Pablo Pieres and Fran Elizalde.

Lots of enthusiasm. It is a great project, a team with lots of enthusiasm, with four players that battle and that try to organise themselves, with a very important winning mentality and on a personal level, it is very special for me to play for “La Hache”, which is the club I founded ten years ago and to be able to compete in the Triple Crown. The key is that union and the dream of battling to win the Open.

Is the battle for the Triple Crown very open?

It that regard, it is increasingly even and balanced. Now, there are more teams with the organisation to win tournaments in the Triple Crown, and lower down too, there are more teams with everything necessary to increase the level and reach those at the top. This has been noticeable for two/three years, with La Ensenada, Cría La Dolfina, etc. Where they are already playing on an equal footing, you cannot rule anyone out.

And what about your beginnings in polo, Hilario?

With polo, I got started in the countryside, with my father and brother. My father always worked training polo horses and the two of us helped him. We began competing in the “foals” category and other similar tournaments, aged 10/11 and a little later, aged 16, the opportunity emerged to go to Hilland to play in Central Europe for a few months, alongside Salva, that was the first chance to take polo as something profession, to devote ourselves to it; before that it was a hobby. We began travelling and everything gradually evolved very naturally.

How do you have fun away from the pitch?

I love spending time with family, of course, but where I have most fun is when we all go to the countryside, I am with my daughters, with horses, and being in nature is when I am most at peace and happiest.

Many thanks and good luck for this season, on our part we have done everything possible, for the last two seasons we have interviewed the successive champions of the Gold Cup (“Sapo” Caset in 2021 and “Jeta” Castagnola in 2022).

Why do you think we agreed to the interview? [Joking]. It was a pleasure to be with my friends from POLO by La Bocha and let’s hope those victories come in Sotogrande. All the best.

18/POLOBYLABOCHA/ ENTREVISTA

Rueda la bocha en Sotogrande

Despega el 52º Torneo Internacional de Polo Andalucía. Durante más de un mes, la urbanización se convierte en el epicentro mundial de uno de los deportes más selectos del mundo. La victoria de Sainte Mesme en la Copa de Bronce otorga el primer entorchado de una temporada muy especial con el regreso de los 22 goles al Alto HCP.

The 52nd Andalucía International Polo Tournament is getting underway. For over a month, the resort is becoming the global epicentre of one of the world’s most select sports. Victory for Sainte Mesme in the Bronze Cup offers the first victory of a very special season with the turn of the 22 goal High HCP category.

20/POLOBYLABOCHA/ POLOSOTOGRANDE

Ros e bocha in Sotogrande

POLOSOTOGRANDE /POLOBYLABOCHA/21

El mejor polo del mundo se concentra en Sotogrande. Durante más de un mes, varias de las mayores organizaciones internacionales de este selecto deporte y algunas de sus máximas estrellas se concentran en la urbanización para disputar el 52º Torneo Internacional de Polo Andalucía. Sin duda, una de las ediciones más especiales, competitivas y emocionantes con el regreso de los 22 goles al Alto HCP.

Un nivel Alto que ya tiene el primer de los ganadores de la temporada, tras la disputa de la Copa de Bronce, un inicio por todo lo alto con todo preparado en Ayala Polo Club para el mayor evento deportivo del verano en el sur de Europa.

The world’s best polo is gathering in Sotogrande. For over a month, several of the biggest international organisations in this select sport and some of the top stars are gathering in the resort to compete in the 52nd Andalucía International Polo Tournament. Undoubtedly, one of the most special, competitive, and exciting editions with the return of the 22 goals to the High HCP category.

A high level that already has the first of the winners of the season, after the Bronze Cup took place, a start in great style with everything ready at Ayala Polo for the biggest sporting event of summer in southern Europe.

22/POLOBYLABOCHA/ POLOSOTOGRANDE

El conjunto de Sainte Mesme se proclamó ganador de la Copa de Bronce de Alto HCP tras superar en la final, con un conduntente 17-9, al cuarteto de Dos Lunas La Hacienda. El equipo formado por: Robert Strom, Carlos M. Ulloa, Marcos Araya y Santi Laborde logró aguantar el acompasado y parejo inicio del encuentro y demostrar su potencial ofensivo a partir del tercer chukker y lograr una ventaja suficiente durante el resto del encuentro hasta el marcado final.

También conocemos los ganadores de la Copa de Bronce en el resto de categorías. En el Mediano HCP, Amana Polo superó por 11-7 al conjunto de Electric Polo para llevarse el trofeo; mientras que en el Bajo HCP fue Cotton House quién se impuso a La Capilla Strabrock, por un marcador final de 9-4,5.

Aún restan los dos torneos más importantes de la temporada, como son la Copa de Plata y la Copa de Oro. Destacar también que de manera especial, por el 25 Aniversario de El Periódico de Sotogrande, también se celebrará una Copa Especial con motivo de la efeméride del emblemático periódico.

Respecto al plantel en Sotogrande, resaltar la presencia de algunos de los mejores polistas del mundo que estarán durante todo el mes en Sotogrande. Vuelven los hermanos Castagnola con el equipo de Dubai, Pablo MacDonough, en MB o el conjunto de moda en Inglaterra, Park Place que intentará acabar con el dominio ejercido por Dubai el pasado ejercicio. Hilario Ulloa (9 goles) y Juan Britos (8) lideran la organización.

24/POLOBYLABOCHA/ POLOSOTOGRANDE

The Sainte Mesme team was crowned winner of the High HCP Bronze Cup after winning the final, with a resounding 17-9, against the team Dos Lunas La Hacienda. The team formed by: Robert Strom, Carlos M. Ulloa, Marcos Araya and Santi Laborde managed to withstand the pace and even start of the match and show its attacking potential from the third chukker on and obtain a sufficient lead during the rest of the match until the final score.

We also found of the winners of the Bronze Cup in the other categories. In the Medium HCP, Amana Polo won 11-7 against the side Electric Polo to win the trophy; while in the Low HCP, Cotton House beat La Capilla Strabrock, by a final score of 9 - 4.5. The two most important tournaments of the season, the Silver Cup, and the Gold Cup, are still to come. It is also particularly worth highlighting that, to mark the 25th Anniversary of El Periódico de Sotogrande, a Special Cup will also be held to mark the special date of the iconic newspaper.

With regard to the line up in Sotogrande, it is worth highlighting the presence of some of the world’s best polo players who will be in Sotogrande for the entire month. The Castagnola brothers are back with the Dubai team, Pablo MacDonough, in MB, and the fashionable team in England, Park Place, which will try to put an end to the dominance of Dubai last year. Hilario Ulloa (9 goals) and Juan Britos (8) lead the organisation.

POLOSOTOGRANDE /POLOBYLABOCHA/25

Recordar que el acceso a las instalaciones de Los Pinos es gratuito para todos los espectadores y que este verano el lugar de encuentro de Sotogrande es Last Chukker, una zona de ocio y restauración para el disfrute de familias y amigos. En ella se pueden encontrar bebidas de primeras marcas y Food Trucks con gastronomía internacional. Habrá DJ, conciertos y sorpresas durante todo el torneo que comienza el lunes y acaba el 26 de agosto. Asimismo, en la carpa interior hay un village comercial con productos de toda índole, exposiciones de arte y otros servicios para vivir una gran experiencia en Ayala Polo Club.

It should be remembered that access to the facilities of Los Pinos is free for all spectators and this this summer the meeting point in Sotogrande is Last Chukker, a leisure and restaurant area for the enjoyment of families and friends. At it, it is possible to find drinks by leading brands and Food Trucks with international gastronomy. There will be a DJ, concerts, and surprises during the entire tournament which begins on Monday and ends on 26 August. Likewise, in the inside marquee there is a shopping village with all kinds of products, art exhibitions and other services in order to enjoy a great experience at Ayala Polo Club.

26/POLOBYLABOCHA/ POLOSOTOGRANDE

THE PERFECT COUNTRY RETREAT ON THE EDGE OF A NATIONAL PARK ONLY 35 MINUTES FROM THE COAST

EL REFUGIO RURAL PERFECTO AL BORDE DE UN PARQUE NACIONAL A SÓLO 35 MINUTOS DE LA COSTA

REF. L171-01654P

920.000€

A VERY SPECIAL PROPERTY ON A SMALL CULDE-SAC IN SOTOGRANDE ALTO OVERLOOKING SOTOGRANDE AND THE SAN ROQUE CLUB

REF. L171-01578P Bedr

EXCLUSIVE - STUNNING RESIDENCE WITH SEA VIEWS FRONTLINE TO LA RESERVA GOLF

EXCLUSIVA - IMPRESIONANTE MANSIÓN CON VISTAS AL MAR EN 1ª LINEA DEL CLUB DE GOLF LA RESERVA

REF. L171-00411P

Contact us: www.js-sotogrande.com info@js-sotogrande.com (+34) 956 795 300
6 Bedrooms 146m2 Terrace 6 Bathrooms 383m2 Built31.411m2 Plot
4.950.000€
7 Bedrooms 1.436m2 Terrace 7 Bathrooms 1.157m2 Built3.958m2 Plot
UNA PROPIEDAD MUY ESPECIAL EN UNA PEQUEÑA CALLE SIN SALIDA EN SOTOGRANDE ALTO CON VISTAS A SOTOGRANDE Y A SAN ROQUE CLUB 4.100.000€ 9 Bedrooms 11 Bathrooms 1.084m2 Built3.557m2 Plot

VOVA&VALEN

An
editorial
production by Juanchy Garcia Estudio
28/POLOBYLABOCHA/ MODA

Mode l: Vova Volinetts @vovavolinetts y Valen Volinetts @valenvolinetts at Clear Management

Make up: Pedro Cedeño @pedrocedeno1 at Dior Beauty

Stylist: Nuria Diaz @mininuria

Stylist Assist: Nerea Gomez @nereagomz

Hair stylist: Joel Briand @joelbriand at @ns_management_

Photo: Juanchy García & Gabry Cano @juanchygarciaestudio
MODA /POLOBYLABOCHA/29
30/POLOBYLABOCHA/ MODA
&
& MODA /POLOBYLABOCHA/31

V

32/POLOBYLABOCHA/ MODA
V
34/POLOBYLABOCHA/ QUEEN´SCUP

Murus Sanctus

se corona en la Queen’s Cup

Murus Sanctus crowned at Queen’s Cup

Impresionante choque, gran duelo y enorme resultado tras un fantástico inicio de la temporada de polo británica. El conjunto de Murus Sanctus conquistó su primera Queen’s Cup tras superar en una imponente final al cuarteto de La Magdeleine con un ajustado resultado de sólo un gol de diferencia (11-10), en una final disputada, cómo no, en Guards.

Impressive clash, great battle and enormous result following a great start to the British polo season. The Murus Sanctus side won its first Queen’s Cup after winning a stunning final against the side of La Magdeleine with a close result of a single goal difference (11-10), in a closely fought final, of course, at Guards.

QUEEN´SCUP /POLOBYLABOCHA/35

El equipo formado por Corinne Ricard, junto a Polito Pieres, Alejandro Muzzio y Marcos Araya, se impuso en una de las competiciones internacionales de polo más importantes del mundo y del calendario internacional.

La final estuvo muy igualada en todo momento. Aunque el inicio, con mucha fuerza de Murus Sanctus superando en 3-1 durante el primer chukker hizo pensar que el partido se definiría pronto, el descanso dibujo un empate a siete tantos.

The team formed by Corinne Ricard, alongside Polito Pieres, Alejandro Muzzio and Marcos Araya, won one of the world’s and international calendar’s most important polo competitions.

The final was very close at all times. Although the start, with a lot of strength from Murus Sanctus up 3-1 during the first chukker made it seem that the match would be settled quickly, the break brought a seven-goal draw.

36/POLOBYLABOCHA/ QUEEN´SCUP
MORE THAN 600 PROPERTIES TO CHOOSE FROM IN SOTOGRANDE / MÁS DE 600 PROPIEDADES A ELEGIR EN SOTOGRANDE Puerto Sotogrande, Plaza de los Naranjos, local B2 11310 Sotogrande (Cádiz) . Tel.: +34 956 790 370 www.john-medina.com . info@john-medina.com
38/POLOBYLABOCHA/ QUEEN´SCUP

En la segunda mitad, el tándem de Pieres y Muzzio se puso a trabajar y marcar distancias en el marcador aunque unos buenos ataques de La Magdeleine los puso más cerca en el marcado durante el último chukker. Finalmente, un gol a del MVP Polito Pieres dejó todo certificado para alzar la Queen’s Cup por primera vez en la historia de Murus Sanctus.

In the second half, the pairing of Pieres and Muzzio got to work and tightened the score on the scoreboard although good attacks by La Magdeleine brought them closer on the scoreboard during the last chukker. Lastly, a goal by the MVP Polito Pieres sealed everything for Murus Sanctus to lift the Queen’s Cup for the first time ever.

FINAL QUEENS CUP:

MURUS SANCTUS 11 - 10 LA MAGDELEINE

MURUS SANCTUS: Corinne Ricard 0, Alejandro Muzzio 7 (3 goles), Polito Pieres 9 (5), Marcos Araya 6 (1). Total: 22

LA MAGDELEINE: Alexander Garese 0, Facundo Fernández Llorente 7 (1 gol), Pablo Mac Donough 9 (5), Santiago Laborde 6 (4).

Total: 22.

Umpires: Peter Wright & Jason Dixon.

Árbitro: Tim Bown.

Progresión Murus Sanctus: 3-1, 5-4, 7-7, 8-7, 10-7, 11-10.

MVP: Polito Pieres.

Mejor Producto Polo Argentino, entregado por la AACCP: Irenita Kioskera, jugada por Pablo Mac Donough.

QUEEN´SCUP /POLOBYLABOCHA/39
40/POLOBYLABOCHA/ GOLDCUP

UAE Polo levanta la GOLD CUP en Cowdray

Una temporada de estrenos, de nuevos campeones y de consagrar nuevos cetros en la campaña británica de polo. En esta ocasión, el emblemático UAE Polo conquistó la prestigiosa Gold Cup en le mítico Cowdray tras superar en una ajustadísima final, con sólo un tanto de diferencia (12-11) a un competitivo Dubai.

A season of firsts, of new champions and of enshrining new centres in the British polo season. On this occasion, the iconic UAE Polo won the prestigious Gold Cup at the legendary Cowdray after winning an extremely close final, with a single goal difference (12-11) against a competitive Dubai.

✎ Texto:POLObyLaBocha
GOLDCUP /POLOBYLABOCHA/41
ImagesofPolo(TonyRamírez)
42/POLOBYLABOCHA/ GOLDCUP
GOLDCUP /POLOBYLABOCHA/43

Fue tras un final de infarto, finalmente, Lukin Monteverde quién deshizo la igualdad con un fantástico gol que sirvió para que levantase por primera vez en su historia la Gold Cup el conjunto de UAE Polo.

El cuarteto formado por K. Smith, Monteverde, Tommy Beresford y Barto Castagnola pudieron imporner finalmente su victoria en un vibrante encuentro que pese a un inicio arrollado de UAE Polo, Dubai, de la mano de un gran Jeta Castagnola. Por más que trataba de despegarse UAE, Dubai se mantenía cerca en el marcador.

Fue finalmente, en el definitivo sexto chukker cuando con poco más de un minuto por jugarse, una magistrar jugada con Monteverde y Castagnola, una combinación de muchos quilates de polo, permitió a UAE Polo subirse por primera vez al podio de Cowdray.

It was a heart stopping final, in the end it was Lukin Monteverde who broke the deadlock with a fantastic goal that enabled the UAE Polo to win the Gold Cup for the first time in their history.

The team formed by K. Smith, Monteverde, Tommy Beresford and Barto Castagnola were ultimately able to take victory in a pulsating game despite a very strong start from UAE Polo, Dubai, alongside a great Jeta Castagnola. No matter how much UAE tried to take off, Dubai stayed close on the scoreboard.

Ultimately, in the last sixth chukker with little over a minute to play, a masterful move with Monteverde and Castagnola, a top quality combination, enabled UAE Polo to take to the podium for the first time at Cowdray.

FINAL GOLD CUP:

UAE POLO: Kayley Smith 0, Lukin Monteverde 6 (3 goles), Barto Castagnola 9 (2), Tommy Beresford 7 (7). Total: 22

DUBAI: Camilo Castagnola 10 (6 goles), Rashid Albwardy 2 (1), Beltrán Laulhé 3 (2), Rufino Bensadon 7 (2). Total: 22.

Progresión UAE Polo: 3-0, 4-1, 5-4, 8-6, 10-8,12-11.

MVP: Barto Castagnola.

BPP: Solar. Jugador: Barto Castagnola.

BPP Amateur Player: Chalo Galaxy. Jugador: Rashid Albwardy.

Top Scorer del torneo: Camilo Castagnola (Dubai), 54 goles.

Top Scorer Amateur: Garvy Beh (BP Polo), 8 goles.

44/POLOBYLABOCHA/ GOLDCUP

El camino de acceso conduce hasta una cochera doble y un porche de entrada. La espaciosa distribución se compone en planta baja de un hall de entrada, aseo de invitados, sala de snooker con chimenea, salón en forma de L con chimenea y acceso a porches, comedor, cocina, sala de TV con chimenea, lavadero con tendedero, 2 dormitorios ensuite. En la planta inferior hay otros 2 dormitorios, 2 baños, acceso al porche

y zona de piscina de 12x6m donde hay un cuarto de máquinas, 1 cuarto de ducha, zona de BBQ y bajada al jardín dando al golf. En la planta alta está el dormitorio principal con baño, vestidor y terraza con vistas al golf, a la sierra y al mar. Apartamento de invitados que consta de un aseo, salón con chimenea, cocina, terraza con BBQ, 3 dormitorios, 3 baños,porcheymezanine.Calefaccióncentral por radiadores y suelo radiante parcial.n

The driveway leads to a double carport an entrance porch and the spacious accommodation comprises of an entrance hall, guest toilet, snooker room with fireplace, L shaped living room with fireplace and access to porches, dining room, kitchen, TV room with fireplace, laundry room with drying patio, 2 bedrooms ensuite. On the lower ground floor there are 2 further bedrooms, 2 bathrooms, access to porch and

12x6m pool area with a plant room, shower room, BBQ area and garden adjoining the golf course. On the top floor there is the master bedroom with bathroom, dressing room and terrace with golf, sea and mountain views. Guest apartment comprising of a guest toilet, living room with fireplace, kitchen, terrace with BBQ, 3 bedrooms, 3 bathrooms, porch and mezzanine. Central heating by radiators and partial underfloor heating.n

SOTOGRANDE
Villa familiar en 3 plantas de estilo tradicional en un cul-de-sac lindando con el Real Club de Golf Sotogrande y con preciosas vistas
Traditional style 3 storey villa at the end of a cul-de-sac adjoining the Real Club de Golf Sotogrande with great views
HOLMES
info@holmesotogrande.comTel - Phone: (+34) 956 79 53 40 www.holmesotogrande.com * CARACTERÍSTICAS DEL INMUEBLE • Dormitorios/Bedrooms:8 • Baños/Bathrooms:8 • M2 Parcela/Plot:4.306m2 • M2 Construidos/Builtarea:871m2 • REFERENCIA: HSS2-1419 3.950.000 € EsteprecionoincluyeimpuestosThispricedoesnotincludetaxes HOLMES
48/POLOBYLABOCHA/ LUJO
LUJO /POLOBYLABOCHA/49

FRANCIA conquista la Copa de las Naciones de Polo

FRANCEWINSPOLONATIONSCUP

✎ ManuelGil
54/POLOBYLABOCHA/ FRANCIA

La Copa de Naciones de Polo, lanzada por la federación francesa de polo y el Polo Club de Chantilly, fue un verdadero éxito: con ocho equipos participantes y más de diez días de competición por todo lo alto. Todo ello con un cierre de cinco estrellas, gracias a una emocionante final que cayó del lado de PACA Francia, un competitivo equipo formado por cuatro jóvenes polistas, todos de formación francesa. Esta primera final enfrentó a Francia contra Corea del Sur, una joven federación de polo deseosa de desarrollar el deporte en su país y posicionarse en el mapa internacional del polo. Un primer éxito con su clasificación para esta final en Chantilly.

Corea tuvo que enfrentarse a una joven y ambiciosa selección francesa, que tomó el control de la final desde el principio. Así lo explicó el MVP (Julien Reynes): “Es una victoria del equipo, como era un torneo por equipos jugamos desde la colectividad y así conseguimos todos los triunfos. Al inicio, la final estaba muy cerrada pero logramos abrir el juego y ahí fue cuando marcamos la diferencia, el año pasado ganamos un torneo del mismo nivel con este equipo, y eso demuestra que estamos en por el buen camino. Estamos encantados de haber ganado esta primera edición, ya que la Polo Nations Cup está llamada a convertirse en un torneo de referencia en el circuito internacional”.

The Nations Cup launched by the French polo federation and Polo Club de Chantilly, was a real success: with eight teams participating and more than ten days of competition in great style. All with a five-star ending, thanks to an exciting final that was won by PACA France, a competitive team formed by four young polo players, all trained in France. This first final saw France clash against South Korea, a young polo federation hoping to develop polo in its country and position itself on the international polo map. A first success with its qualification for the final in Chantilly.

Korea had to face a young and ambitious French side that took control of the final from the outset. As the MVP (Julien Reynes) explained: “It is a team victory, as it was a team tournament we played as a group and that is how we achieved all the victories. To begin with, the final was very close, but we managed to open up pay and that was when we made the difference, last year we won a tournament of the same level with this team, and that shows that we are on the right path. We are delighted to have won this first edition, as the Polo Nations Cup is destined to become a benchmark tournament on the international circuit.”

FRANCIA /POLOBYLABOCHA/55

Para David Ko, el capitán coreano (mejor jugador amateur), la clasificación para la final fue una victoria en sí misma: “Estar en la final fue una gran sensación, fue bastante inesperado, pero estuvimos aquí gracias en particular a nuestros dos jugadores profesionales, Santiago Irastorza y Tito Guiñazu. Ser MVP es una cosa, pero sobre todo es un gran comienzo para el polo coreano. Este tipo de torneos nos enseñan a jugar mejor, y volveremos el próximo año para la Polo Nations Cup y antes de eso para otros torneos importantes en Francia, como el Open de France aquí en septiembre. El polo todavía está en pañales en Corea, pero espero que podamos traer más jugadores a Francia el próximo año”.

Esta primera y “joven” Copa de Naciones está destinada a convertirse en un gran acontecimiento. Su concepto ya ha conquistado a varias naciones nuevas, que han manifestado su interés en participar el próximo año, el año olímpico. Como suele pasar estos días en el Polo Club de Chantilly, este día de la final fue hermoso... pero quedan muchos más, comenzando por el próximo torneo del mismo nivel que comienza esta semana, el Charity Cup, y sobre todo el Open de France el próximo mes de septiembre, donde se ha anunciado la participación de al menos una veintena de equipos.

For David Ko, the Korean captain (best amateur player), qualifying for the final was a victory in itself: “Being in the final was a great feeling, it was quite unexpected, but we were here thanks in particular to our two professional players, Santiago Irastorza and Tito Guiñazu. Being MVP is one thing, but above all it is a great start for Korean polo. This type of tournaments teaches us to play better, and we will return next year for the Polo Nations Cup and before that for other important tournaments in France, such as the French Open here in September. Polo is still in its infancy in Korea, but I hope that we can bring more players to France next year.”

This first and “young” Nations Cup is destined to become a great event. Its concept has already conquered several new nations, who have shown their interest in participating next year, the Olympic year. As is normally the case over these days at Polo Club de Chantilly, this final day was beautiful...but there are lots more to go, beginning with the next tournament of the same level, which is beginning this week, the Charity Cup, and especially the French Open in September, with the participation of at least twenty teams announced.

56/POLOBYLABOCHA/ FRANCIA
Feel the canter Presents a very special campaign with two exclusive editions to cover the best season in Sotogrande from start to finish. The essence of polo, luxury and lifestyle return in style. MORE INFORMATION: info@grupohcp.com · Tlf. +34 956 610 043 www.sotograndedigital.com NEXT SEASON: MAY & AUGUST 2024

PACA Francia:

Elena Venot (1, 1 gol), Dorian Bulteau (3, 2 goles, tarjeta amarilla en el 3. chukker), Louis Jarrige (4, 4 goles incluyendo 2 penales) y Julien Reynes (4, 2 goles y MVP).

Corea del Sur:

David Ko (0, MVP amateur), Jerry Kwak/Bin Kim (0), Tito Guiñazu (7,1 goles, tarjeta amarilla en el 5.º chukker) y Santiago Irastorza (5, 4 goles, incluido 1 penal y 1 córner, tarjeta amarilla en el tercer chukker).

Mejor caballo de la final: Oración, nacido en Argentina, montado por Louis Jarrige y propiedad de Jean-Claude Le Grand.

Progresión PACA Francia: 2/1 - 3/1 - 4/3 - 7-3 y 9/5

58/POLOBYLABOCHA/ SUMARIO

Finca ideal para la cría de caballos Idealfarmfor horsebreeding

Precio / Price: 895.000€

- Localización: Finca los Pajaritos, Manilva, a 15 min. de Sotogrande.

- Superficie: 32 ha., colindante a Finca El Tábano. 15 ha. totalmente llanas, ideal para canchas de taqueo o agricultura.

- Impresionantes vistas al mar.

- Acceso a través de la urbanización Martagina en Manilva o San Enrique de Guadiaro (camino público Finca El Tábano).

- Dispone de una pequeña vivienda con vistas al mar y de un cortijo en ruinas en el otro extremo de la finca, ambos a reformar.

- La ley del suelo en Andalucía (LISTA), permite la construcción de vivienda turística, vivienda vinculada a explotación agrícola o ganadera, así como cualquier tipo de instalaciones ecuestres.

- Situación hidrológica: manantial de agua con caudal de 2.100 litros/hora y 1 pozo con caudal de 1.000 litros/hora – Depósito de agua construido.

- Location: Finca Los Pajaritos- Manilva, 15 minutes from Sotogrande.

- Plot Surface: 32 ha. adjacent to Finca El Tábano. 15 ha. are totally flat, ideal as a polo court training or farming.

- Stunning sea views.

- Access through the urbanization Martagina in Manilva or San Enrique de Guadiaro (public road Finca El Tábano).

- It features a small house with views to the sea and a ruined farmhouse at the other end of the farm, both to reform.

- The land law in Andalusia (LISTA), allows the construction of tourist housing, housing linked to agricultural or livestock exploitation, as well as any type of equestrian facilities.

- Hydrological situation: a water spring with a flow of 2.100 litre/hour and 1 water wells with a flow of 1.000 litre/hour and a built water tank.

Tlf. +34 676 423 220 / info@banusproperty.com - www.banusproperty.com / Ref. 264-00336P
60/POLOBYLABOCHA/ ST.TROPEZ

El mundo del polo mira hacia Saint Tropez

Entrevista/Interview

Julio Zavaleta

ThepoloworldlookstoSaintTropez

El polo francés está en crecimiento cada año y uno de sus grandes pilares se establece en el Saint Tropez Polo Club. Una gran ocasión para conversar con Julio Zavaleta, el Polo Manager del club, conocer todas las novedades de esta temporada y los próximos proyectos. Se trada de un destino de calidad que no para de crecer en torneos, equipos y jugadores.UnbuenejemplofuelaPolo Rider Cup.

TheworldofpololookstowardsSaint Tropez French polo is growing every year and one of its great pillars is established in the Saint Tropez Polo Club. A great opportunity to talk with Julio Zavaleta, the club’s Polo Manager, learn about all the news this season and upcoming projects. It is a quality destination that does not stop growing in tournaments, teams and players. A good example was the Polo Rider Cup.

ST.TROPEZ /POLOBYLABOCHA/61

¿Cómo ha sido la temporada hasta ahora?

Estamos en una temporada alta, muy buena. Tuvimos la Polo Rider Cup, que fue un éxito, con 12 equipos participantes. También tuvimos la Copa de Oro con 8 equipos, celebrada un poco antes. Empezamos a jugar torneos de fin de semana en abril, mayo y junio, y en julio tuvimos la Copa Internacional de Polo con 12 equipos. Así que estamos disfrutando de una gran temporada, estamos muy contentos y a la espera de comenzar una nueva copa: Alula Challenge.

¿Puedes darnos algunos detalles de ese nuevo trofeo, Alula Challengue?

Alula, el nuevo lugar en Arabia Saudita, un proyecto conjunto con el club. Organizaremos ese torneo aquí y luego organizaremos un torneo en enero, en Alula. El club esta muy activo, tal vez más activo que el año pasado con la Rider Cup y otros torneos que tuvimos muchos jugadores.

Ese fuerte impulso se puede ver en el crecimiento de jugadores y equipos…

Creo que es una continuación de la temporada del año pasado, con record de inscritos y los equipos también acabaron muy contentos con las canchas, el club, el nivel de polo... por lo tanto, seguimos por el mismo camino. Además la Polo Rider Cup añadió un gran revuelo durante junio. Debido a eso, conseguimos una temporada más larga, con muchos equipos, a un alto nivel. La verdad es que el inicio del verano, especialmente junio, es un mes muy bueno en términos de clima, y en Saint Tropez no hay demasiada gente, ni demasiado tráfico. Tenemos un clima muy bueno, los campos son muy buenos y en junio la gente descubrió algo nuevo que no conocían. Todavía nos queda un largo camino por recorrer en el verano europeo”.

How has the season been so far?

We are in a high season, very good. We had the Polo Rider Cup, which was a success, with 12 participating teams. We also had the Gold Cup with 8 teams, held a little earlier. We started playing weekend tournaments in April, May and June, and in July we had the International Polo Cup with 12 teams. So we are enjoying a great season, we are very happy and waiting to start a new cup: Alula Challenge.

Can you give us some details of that new trophy, Alula Challengue?

Alula, the new venue in Saudi Arabia, a joint project with the club. We will organize that tournament here and then we will organize a tournament in January, in Alula. The club is very active, perhaps more active than last year with the Rider Cup and other tournaments that we had many players.

That strong momentum can be seen in the growth of players and teams...

I think it’s a continuation of last year’s season, with a record number of registrations and the teams also ended up very happy with the fields, the club, the level of polo... therefore, we continue on the same path. In addition the Polo Rider Cup added a stir during June. Because of that, we got a longer season, with many teams, at a high level. The truth is that the beginning of the summer, especially June, is a very good month in terms of weather, and in Saint Tropez there are not too many people, nor too much traffic. We have a very good climate, the fields are very good and in June people discovered something new that they did not know about. We still have a long way to go in the European summer.”

62/POLOBYLABOCHA/ ST.TROPEZ

¿Cómo continuará la temporada de Saint Tropez durante el resto del año?

Organizamos la Copa Ambassadors Argentine Beef en las últimas dos semanas de julio y, como dije antes, luego vendrá el Alula Challenge y la Federation’s Cup, que traerán a muchos equipos a jugar en agosto. También en los primeros días de septiembre tendremos un torneo para cerrar la temporada.

¿Nos puedes adelantar algo con algunos proyectos de futuro?

En el Club siempre pensamos cómo seguir creciendo y estamos trabajando en un nuevo proyecto para organizar un torneo con un sistema de puntos, algo innovador para el polo en esta región. Lo estamos estudiando poder llevarlo adelante y ya lo hemos propuesto a algunos patrones y fue bastante bien recibido, así que tenemos que trabajar un poco más en ello, pero tenemos muchos proyectos nuevos para el próximo año.

How will the Saint Tropez season continue for the rest of the year?

We organize the Ambassadors Argentine Beef Cup in the last two weeks of July and, as I said before, then there will be the Alula Challenge and the Federation’s Cup, which will bring many teams to play in August. Also in the first days of September we will have a tournament to close the season.

Can you tell us something about some future projects?

At the Club we always think about how to continue growing and we are working on a new project to organize a tournament with a points system, something innovative for polo in this region. We are studying it to be able to carry it out and we have already proposed it to some skippers and it was quite well received, so we have to work a little more on it, but we have many new projects for next year.

ST.TROPEZ /POLOBYLABOCHA/63

Angie Rigueiro ENTREVISTA

INTERVIEW 64/POLOBYLABOCHA/ ENTREVISTA

Mipasiónescomunicar ytransmitiresacapacidad atravésdeladocencia.

Un placer contar contigo en las páginas de nuestra revista. Eres uno de los rostros más conocidos de la televisión, informativamente hablando. Cuéntanos un poco más sobre ti, cómo nace tu pasión por el periodismo y ese viaje hasta acabar en los informativos de Atresmedia.

Desde pequeña siempre tuve una gran vocación por el periodismo. Esa afición siguió creciendo hasta convertirse en un objetivo real, decidí formarme y hacer la carrera de periodismo. Me marché a vivir a Estados Unidos y conseguí trabajar en la CNN. Más tarde surgió la oportunidad de comenzar mi aventura en Antena 3.

¿Siempre fue tu pasión dedicarte a la comunicación?

Desde siempre quise dedicarme a la comunicación. Desde el principio noté que se me daba bien hablar en público, expresarme, crear opinión y por supuesto, con la práctica, el comunicarme, entrevistar, etc. Se convirtió en algo cotidiano. Se podría decir que era una cualidad innata.

Eres una periodista todoterreno y con muchas iniciativas en diferentes plataformas. ¿Dónde te sientes más cómoda? ¿Televisión, radio, prensa, medios digitales,…?

Así es. Me considero todoterreno y a mis alumnos se lo intento inculcar diciéndoles que hay que saber hacer de todo. Es cierto que me siento más cómoda en la parte audiovisual, porque me encanta la comunicación no verba, todo lo que se trasmite con los ojos, con la mirada y con la risa. Es mi hábitat en el que me desenvuelvo de una manera más natural.

It is a pleasure to have you among the pages of our magazine. You are one of the most well-known faces on television in terms of the news. Tell us a little more aboutyou,howdidyourpassionforjournalismemerge and how was your journey to end up on the news on Atresmedia.

I have always had a great vocation for journalism since I was little. That passion continued to grow until it became a real aim, I decided to train and do the degree in journalism. I went to live in the United States and managed to work at CNN. Later, the chance arose to begin my adventure at Antena 3.

Wasyourpassionalwaystoworkincommunication?

I always wanted to work in communication. From the outset I saw that I was good at public speaking, expressing myself, forming an opinion and of course, with practice, communicating, interviewing, etc. It became part of daily life. It could be said that it was an innate quality.

Youareaveryversatilejournalistwithmanyinitiatives on different platforms. Where do you feel most comfortable?Television,radio,thepress,digitalmedia...?

Indeed. I think I am versatile and I try to instil that in my students, telling them that they need to know how to do everything. It is true that I feel most comfortable with the audiovisual part because I love non-verbal communication, everything that is conveyed with the eyes, gaze, and laughter. That is the habitat that I operate in most naturally.

Mypassioniscommunicating andconveyingthatcapacity throughteaching

ENTREVISTA ANGIE RIGUEIRO ENTREVISTA /POLOBYLABOCHA/65

Megustatrasmitirlosbeneficiosde sabergestionarnuestrasemociones, conocernos,sermáscomprensivos con nosotros mismos.

66/POLOBYLABOCHA/ ENTREVISTA

La información se ha trasladado por completo al mundo digital. ¿Cómo vives ese proceso? Eres una gran impulsora de la comunicación online a través de las Redes Sociales.

He sido una gran defensora de ello. Cuántas más plataformas haya para comunicar mejor y en redes sociales me gusta transmitir a la comunidad el deporte, la salud física y esos temas que preocupan a las personas. Además, lleva un año como coach y me gusta trasmitir los beneficios de saber gestionar nuestras emociones, conocernos, ser más comprensivos con nosotros mismos. Por eso, creo que es un campo maravilloso para trasladar información. Ahora todo el mundo tiene la oportunidad de hacer su propio imperio mediático. Soy una claradefensoradelosbuenosvalores.

¿Cómo abordas y distingues en RR. SS. tu faceta laboral y personal?

Misredessocialessonmásprofesionales quepersonales,conservociertaslíneas

rojas con mi vida privada, como no exponer a mi hijo, eso hace que gran parte de mi vida personal se pierda. Mantengo esa frontera entre mi vida profesional y mi intimidad. Comparto sololoquedependedemi,porejemplo, minuevolibro.Intentotrasmitirquien soy, pero sabiendo que la gente de mi alrededornolesgustaestarexpuestos.

Sabemos que además eres toda una emprendedora de la comunicación y pedagoga en diferentes cursos y universidades. Háblanos un poco más de estos proyectos y especialmente de “Aprendiendo a comunicar”.

Nació como una gran ilusión y que por fortuna se ha cumplido, hace ya un año que vio la luz. Siempre he estado relacionada con la docencia, me entusiasma enseñar y en comunicación, después de los años quellevodetrayectoria,sepuededecir que soy una experta, aunque siempre hay capacidad para mejorar. Consigo mezclar comunicación, coaching, enseñar y trasmitir esas cosas que me

muevenymellenantanto. Haymucha gente que no sabe hablar bien en públicoycreoqueesimportantepara ciertaspersonasquelorequieredentro desucargooprofesión.Prácticamente, enlaactualidadesimprescindiblepara cualquierdesempeñolaboral.

Tener herramientas a la hora de transmitir, hablar en público o informar y expresarse de una manera correcta es fundamental no solo para elperiodismo,entodaslasparcelasde la vida, ¿cierto?

Hablar en público, comunicar, es imprescindible. La primera impresión eslaimagenquetenemos,nosolodel físico sino de nuestra forma de ser. La segundaeslacomunicaciónycreoque es imprescindible en todas las facetas personales y profesiones. Creo que a través de la palabra se pueden hacer cosas maravillosas puedes convencer, quelagenteteentienda.

Information has completely moved to the digital world. How are you experiencing that process? You are a great supporter of online communication through Social Networks.

I have been a great defender of it. The more platforms there are to communicate the better and on social networks I live to convey sport, physical health and the issues that concern people to the community. Also, I have spent a year as a coach and I like to convey the benefits of being able to manage our emotions, knowing ourselves, being more understanding with ourselves. Therefore, I think it is a wonderful field for conveying information. Now, everyone has the opportunity to create their own media empire. I am a clear defender of good values.

Howdoyouapproachanddifferentiate between you work life and personal life on social networks?

My social networks are more professional than personal, I maintain certain red lines with my private life, such as not showing my child, which meansthatalargepartofmypersonal life is lost. I maintain that boundary between my professional life and my privacy. I only share what pertains to me,forexample,mynewbook.Itryto convey who I am, but while knowing that people around be don’t like to be shown.

We know that you are also a real entrepreneur of communication and a teacher in different courses and universities. Tell us a little more about these projects and especially about “Learning to communicate.”

It emerged as a great dream and fortunately it has been fulfilled, it was createdayearago.Ihavealwaysbeen linkedtoteaching,Iloveteachingand communication, after the many years ofmycareer,itcouldbesaidthatIam anexpert,althoughthereisalwaysthe

capacity to improve. I manage to mix communication, coaching, teaching, and conveying the things that really drive me and fulfil me. There are lots of people who aren’t good at public speaking and I think it is important for certain people who require it in their role or profession. Practically, at presentitisessentialforanyjob.

Having tools when it comes to communicating, speaking in public or being informed and expressing yourselfcorrectlyisessential,notonly in journalism, in all realms of life, no?

Speaking in public, communicating, is essential. The first impression is the image we have, not only the physical image but how we act. The second is communicationandIthinkitisessential inallpersonalandprofessionalfacets.I thinkthatitispossibletodowonderful things through words, you can convince,makepeopleunderstandyou.

ENTREVISTA ANGIE RIGUEIRO ENTREVISTA /POLOBYLABOCHA/67

¿Crees que la generación actual en la información está más o menos preparada que la siguiente? ¿Cuáles serán las claves?

Ha cambiado mucho la comunicación, yo noto a los jóvenes de ahora que tienen más herramientas a la hora de ponerse frente a la cámara, de saber expresarse y comunicar. Eso es gracias a las RR. SS.

Sabemos, por tus raíces argentinas, que eres una gran aficionada al polo ¿Cómo te llega esa pasión por el polo y el mundo del caballo?

A mi madre le encantaba el polo y siempre que vamos a Sotogrande es una visita obligada y no te lo digo sólo por el deporte [ríe]. De joven también he salido por las noches al polo. Todo lo relacionado me puede, mi debilidad es esa. Llegué de Argentina con 4 años y voy todos los años, mis padres con 44 años llegaron. Te crías con dos padres argentinos con deportes como el pádel, el polo, los he mamado desde pequeña, me siento muy vinculada y es bueno mantener esas raíces.

Do you think that the current generation in information is more or less prepared than the next? What are the keys?

Communicationhaschangedalot,Isee thatyoungpeoplenowhavemoretools whenitcomestogettinginfrontofthe camera,knowinghowtoexpressthemselvesandcommunicate.Thatisthanks tosocialnetworks.

We know, because of your Argentine roots, that you are a great fan of polo, where did that passion for polo and the equestrian world come from?

My mother loved polo and whenever we go to Sotogrande, it is an essential visit andIamnotonlytalkingaboutthesport (laughs). When I was young I also went outatnighttothepolo.Iamcrazyabout everything related to it; it is my weakness. I arrived from Argentina at the age of 4 and I go every year, my parents arrived at the age of 44. You grow up with two Argentine parents, with sports such aspadel,polo,Ihavebeenraisedonthem asayounggirl,Ifeelreallylinkedtothem anditisgoodtomaintainthoseroots.

68/POLOBYLABOCHA/ ENTREVISTA
A mi madre le encantaba elpoloysiempreque vamosaSotogrande esunavisitaobligada.
San Roque (Cádiz)

¿Qué hace tan especial y único este maravilloso deporte? Sotogrande es uno de tus lugares predilectos…, ¿cómo llegas a la urbanización? ¿Qué te enamoró de Sotogrande?

En Sotogrande es una visita obligada todos los veranos, no me quedo todo el mes, pero siempre me quedo una semana o 10 días. Siento mucha paz, simplemente puedo decir que meencanta,meencantalaurbanización,elgolf,disfrutarde sus playas y que mi hijo disfrute de ellas. Sotogrande tiene todo eso y es lo que lo hace tan especial. Particularmente, el golf es algo que me apasiona, no solo practicarlo, ver y seguir a gente que lo practica y profesionales.

¿Cuándo no estás frente a cámara, cómo te gusta divertirte? ¿Cuáles son tus principales aficiones?

Soy una persona muy familiar, me gusta viajar en familia. Somos cuatro hermanos, todos con hijos, y nos gusta viajar juntos. Mi vida gira en torno a mi hijo, mi familia y amigos. Además, tengo mucha suerte de tener a mis amigos de siempre y me encanta preparar asados argentinos y reunirme con ellos. De hobbies, me encanta el deporte y todo lo que tenga que ver con el cerebro, salud mental, crecimiento personal. Me ilusiona mucho aprender y estudiar. Ahora mismo estoy estudiando psicología, pero para mi no es una obligación, es una pasión.

What makes this wonderful sport so special and unique? Sotogrande is one of your favourite places...how did you come to the resort? What made you fall in love with Sotogrande?

Sotograndeisasessentialvisiteverysummer,Idon’tstay fortheentiremonth,butIalwaysstayaweekor10days.I feelalotofpeace,IcansimplysaythatIloveit,Ilovethe resort,golf,enjoyingitsbeaches,thefactmychildenjoys them. Sotogrande has all of that and it is what makes it sospecial.Particularly,golfissomethingIampassionate about,notjustplayingit,watchingitandfollowingpeople whoplayitandprofessionals.

When you are not in front of the camera, how do you like to have fun? What are your main passions?

Iamaveryfamilyorientedperson;Iliketotravelwithmy family.Therearefourofussiblings,weallhavechildren, andweliketravellingtogether.Myliferevolvesaroundmy child,myfamily,andfriends.Also,Iamveryluckytohave myoldfriends,andIlovetoprepareArgentinebarbecues andmeetupwiththem.Intermsofhobbies,Ilovesport and everything that relates to the brain, mental health, personal growth. I am really excited to learn and study. Right now, I am studying psychology, but that is not an obligation,itisapassion.

Will we ever see you riding a horse?

¿Te veremos alguna vez montada en un caballo?

Me encantaría, mi madre de pequeña y adolescente montaba. En casa lo tenemos muy familiarizado y es una asignatura pendiente que en algún momento haré. Yo creo que las aficiones pueden aparecer o las que no sé han podido hacer de pequeño siempre hay tiempo para volver a realizarlas. Siempre animo a la gente a encontrar hobbies y encontrar cosas que motiven.

¿Qué reto personal y profesional te fijas a corto plazo?

Mi libro, en el que estoy inmersa sobre coach y psicología; ése es mi reto ahora mismo a corto plazo. Y en un futuro algo más próximo, sí me gustaría crear un programa de ayudas, en el que aportar valores, en que yo como psicóloga y periodista pudiera unir esas dos pasiones.

Muchas gracias y esperamos verte muy pronto por la zona, disfrutando de Sotogrande y por supuesto, del polo.

Muchísimas gracias, besos.

Iwouldloveto,mymotherrodeasayounggirlandadolescent.Athomeweareveryfamiliarwithitanditisa pendingsubjectthatIwilldoatsomepoint.Ithinkthat hobbiescanemergeorthosethatyouwereunabletodoas achild,thereisalwaystimetogobackanddothemagain. Ialwaysencouragepeopletofindhobbiesandthingsthat motivatethem.

What short term personal and professional challenge have you set yourself?

Mybook,whichIamimmersedinoncoachingandpsychology;thatismychallengerightnowintheshortterm. Andinthenearerfuture,Iwouldliketocreateanaidprogramme,inwhichtoprovidevalues,inwhichIcouldcombinemytwopassionsasapsychologistandjournalist.

Manythanksandwehopetoseeyouverysooninthearea, enjoyingSotograndeandofcourse,polo.

Many thanks, kisses.

Mividagiraentorno amihijo,mifamiliay amigos.
70/POLOBYLABOCHA/ ENTREVISTA
Mividagiraent Mi vi gos.
ENTREVISTA ANGIE RIGUEIRO ENTREVISTA /POLOBYLABOCHA/71
Playa de Cabopino | Málaga
ES TIEMPO DE VERANO Más playas llenas de alegría en andalucia.org

Una temporada que promete acción y polo de alto nivel, con varios equipos favoritos que buscarán quedarse con la gloria. ¿Quien podrá apropiarse los trofeos de la Triple Corona Argentina?

74/POLOBYLABOCHA/ ARGENTINA

TRIPLE CORONA

Polo de alto vuelo

A season that promises action and high-level polo, with several favourite teams who will aim to take glory. Who could take home the Argentine Triple Crown trophies?

ARGENTINA /POLOBYLABOCHA/75
Highflyingpolo

Se acerca una nueva Temporada Argentina y la Asociación Argentina de Polo (AAP) dio a conocer las fechas del calendario para la próxima temporada de primavera, pero con algunas sorpresas. No solo en los nuevos equipos que comenzaron a diagramarse al final de la temporada pasada, sino también en el cambio de orden de los torneos más importantes del mundo.

La temporada comenzará en fechas muy tempranas, con la novedad de que el primer torneo de la temporada de alto handicap será Hurlingham y Tortugas como habitualmente se acostumbraba. De esta manera, el 26 de septiembre se dará el pitazo inicial del 130 Abierto de Hurlingham, el cual tendrá su final el 7 de octubre.

Continuando con las novedades de la temporada argentina y en la previa de Palermo, Tortugas comenzará el 10 de octubre y tendrá su final el 28 del mismo mes. De esta manera, comienza la previa y la expectativa por ver quien se queda finalmente on el Abierto Argentino de Polo. Desde esta noticia, el mercado de pases comenzó a moverse y los equipos re formularon sus formaciones. Así fue como dias más tarde, Facundo Pieres confirmaba su salida del equipo con el cual había jugado durante toda su carrera en Argentina para llegar a La Natividad junto a Pablo Mac Donough y los hermanos Castagnola.

A new Argentine Season is approaching, and the Argentine Polo Association (AAP) announced the calendar dates for the upcoming spring season, but with some surprises. Not only in the new teams that began to emerge at the end of last season, but also in the change of order of the most important tournaments in the world.

The season will begin very early, with the new addition that the first tournament of the high-handicap season will be Hurlingham and not Tortugas as was usually the case. Thus, on 26 September the starting whistle will go for the 130th Hurlingham Open, whose final will be on 7 October.

Continuing with the new additions of the Argentine season and in the build-up to Palermo, Tortugas will begin on 10 October and conclude on 28 of the same month. Thus, the prelude begins and the expectations to see who will ultimately win the Argentine Polo Open.

76/POLOBYLABOCHA/ ARGENTINA

Y las miradas estarán puestas en el mejor torneo del mundo, cuando el 31 de octubre la bocha comience a rodar en las canchas de la Catedral del Polo. Los mejores jugadores del mundo se enfrentarán una vez más para ir en búsqueda de la gloria eterna.

Pero el campeón finalmente se conocerá el sábado 2 de diciembre, manteniendo la misma fecha que se disputó el año pasado. Cuando en la cancha número uno de Palermo suene la campana final del octavo y último chukker del encuentro, todos sabremos quién es el nuevo campeón del Abierto Argentino de Polo.

Tras el triunfo de La Dolfina en Palermo en el 2022, el primero en confirmar su continuidad con la misma formación por un año más fue justamente el campeón. Unos días después de la final y de la obtención del título, el equipo de los Cambiaso confirmó que continuarán los mismos cuatro y que buscarán defender el título.

And attention will be on the world’s best tournament, when the ball gets rolling on the pitches of the Polo Cathedral on 31 October. The world’s best players will once again compete in pursuit of eternal glory.

However, the champion will finally be revealed on Saturday 2 December, maintaining the same date as last year. When the final bell in Palermo rings for the eighth and last chukker of the match, we will all find out who the new champion of the Argentine Polo Open is.

After the victory of La Dolfina in Palermo in 2022, the first team to confirm they are continuing with the same squad for another year was indeed the champions. A few days after the final and obtaining the title, the team of Cambiaso confirmed that they will continue with the same four and seek to defend the title.

TRIPLE CORONA ARGENTINA /POLOBYLABOCHA/77

Por su parte, Ellerstina quedará con Nicolás y Gonzalo Pieres (h) de la formación natural y con la incorporación al equipo de la Zeta de Ignatius Du Plessis y Bautista Bayugar.

Por último, la otra sorpresa está en otro de los candidatos:La Hache. Esta organización de Hilario Ulloa tendrá dentro de sus filas a Polito Pieres (reciente campeón de la Queen’s Cup), el propio Hilario que se alejó de Ellerstina para cumplir el sueño de una organización propia, Francisco Elizalde y Sapo Caset.

Pero tendremos que esperar para ver quién se queda con los torneos más importantes del mundo, teniendo al Abierto Argentino de Polo como el máximo objetivo. La gloria eterna quedará en manos de un equipo y se conocerá el próximo dos de diciembre.

Since this news, the transfer market began to move and teams reformulated their squads. Thus, days later, Facundo Pieres confirmed his departure from the team with which he had played during his entire career in Argentina in order to go to La Natividad alongside Pablo Mac Donough and the Castagnola brothers.

In turn, Ellerstina will be left with Nicolás and Gonzalo Pieres (h) from the natural group and with the addition to the team from La Zeta of Ignatius Du Plessis and Bautista Bayugar.

Lastly, the other surprise is in another of the candidates: La Hache. This ranks of this organisation of Hilario Ulloa will include Polito Pieres (recent champion of the Queen’s Cup), Hilario himself who left Ellerstina to fulfil the dream of having his own organisation, Francisco Elizalde and Sapo Caset.

However, we will have to wait to see who wins the world’s most important tournaments, with the Argentine Polo Open as the top objective. Eternal glory will be left in the hands of one time and we will find out on the second of December.

78/POLOBYLABOCHA/ ARGENTINA

La nueva expresión del lujo

Ferretti Yachts 580

The new expression of luxury

82/POLOBYLABOCHA/ YATES

Confort y deportividad al más alto nivel para el nuevo flybridge de Ferretti Yachts

Comfort and sportiness of the highest level for the new flybridge by Ferretti Yachts

YATES /POLOBYLABOCHA/83

Personalidad deportiva, gusto contemporáneo y diseño depurado: el nuevo Ferretti Yachts 580 combina el confort característico de la marca, el lujo moderno y el bienestar, convirtiéndose en la nueva estrella de la gama flybridge. Con una eslora total de 18,24 metros (59 pies 10 pulgadas) y una manga máxima de 5 metros (16 pies 5 pulgadas), el Ferretti Yachts 580 es el resultado de la colaboración entre el Comité Estratégico de Producto dirigido por el Sr. Piero Ferrari y el Departamento de Ingeniería del Grupo Ferretti. El estilo exterior es obra una vez más del arquitecto Filippo Salvetti, mientras que los interiores son obra de Ideaeitalia como parte de la colaboración continua de la firma con Ferretti Yachts.

Con un diseño llamativo y una fuerte personalidad, el nuevo flybridge de Ferretti Yachts eleva la combinación de estilo exterior deportivo y espacios interiores habitables a su nivel más alto hasta la fecha. Las líneas elegantes y esculpidas de la caseta dan un aspecto decididamente agresivo a un barco diseñado principalmente para el confort, “vistiéndolo con ropa deportiva” si se quiere.

Sporty character, contemporary taste and refined design: the new Ferretti Yachts 580 combines the characteristic comfort of the brand, modern luxury and wellbeing, to become the new star of the flybridge range.

With a total length of 18.24 metres (59 feet 10 inches) and a maximum breadth of 5 metres (16 feet 5 inches), the Ferretti Yachts 580 is the result of the collaboration between the Strategic Product Committee led by Mr Piero Ferrari and the Engineering Department of the Ferretti Group. The exterior style is once again the work of the architect Filippo Salvettii, while the interiors are by Ideaeitalia as part of the ongoing collaboration of the firm with Ferretti Yachts.

With a striking design and a strong character, the new flybridge by Ferretti Yachts raises the combination of sporty outer style and inhabitable interior spaces to their highest level to date. The elegant and sculpted lines of the can give a decisively aggressive look to a boat mainly designed for comfort, “dressing it in sports clothing” so to speak.

84/POLOBYLABOCHA/ YATES

FLYBRIDGE

Conunasuperficiedeunos18m2,elflybridgedelFerretti Yachts 580 se puede disfrutar en cualquier momento del día, gracias a espacios funcionales y prácticos que se adaptan a cualquier necesidad y a un contacto perfecto de 360 grados con el agua.

A proa, un gran solárium se extiende por toda la manga del yate, mientras que a estribor, frente al puesto de gobierno, una chaise longue o un pequeño sofá proporcionan el máximo relax.

La popa, por su parte, está reservada a la zona de comedor: un cómodo sofá en forma de C, con una mesa de teca en el centro, bordea el perímetro trasero y, junto con un mueble bar multifuncional, proporciona el escenario perfecto para los momentos de convivencia. El mobiliario, inusualmente generoso, incluso en comparaciónconembarcacionesdelamismacategoría, se oculta tras una pantalla de cristal ahumado que recorre todo el perímetro hasta la popa, garantizando que la embarcación conserve su aspecto deportivo.

FLYBRIDGE

With a surface area of 18m2, the flybridge by Ferretti Yachts 580 can be enjoyed at any time of day, thanks to functional and practical spaces that adapt to any need and perfect 360-degree contact with the water. On the prow, a large solarium runs across the entire breadth of the yacht, while on the starboard side, opposite the wheelhouse, a chaise longue and a small sofa provide maximum relaxation.

In turn, the stern is reserved for the dining area: a comfortable C-shaped sofa, with a teak table in the centre, goes around the back perimeter and, along with a multifunctional bar, provides the perfect setting for socialising.

The furnishings, unusually generous, even in comparison with vessels of the same level, are hidden behind a smoked glass screen that runs around the entire perimeter to the stern, ensuring that the vessel maintains its sporting appearance.

YATES /POLOBYLABOCHA/85

ZONAS EXTERIORES

La bañera está situada a popa y contiene un sofá orientado hacia proa y una mesa de teca, creando la zona perfecta para comer al aire libre. Una nueva característica del Ferretti Yachts 580 es la doble identidad de esta zona: desplazando el sofá más hacia popa, bajando la mesa de teca y cubriéndola con cojines, la zona de comedor puede transformarse en un generoso solárium.

Una embarcación auxiliar (opcional, Williams 325) puede estibarse en la plataforma de baño de popa, que está equipada con una función de elevación para facilitar el lanzamiento y la recuperación. Cuando la plataforma está bajada, unos peldaños retráctiles facilitan el embarque y desembarque.

OUTDOOR AREAS

The bathtub is located at the stern and contains a sofa facing towards the prow and a teak table, creating the perfect area for eating outdoors. A new characteristic of the Ferretti Yachts 580 is the dual identity of this zone: by moving the sofa further towards the stern, lowering the teak table and covering it with cushions, the dining room area can be transformed into a generous solarium.

Anauxiliaryvessel(optional,William325)canbestowed on the stern bathing platform, which is equipped with a lifting function in order to facilitate the launch and recovery. When the platform is lowered, retractable steps facilitate embarkation and disembarkation.

86/POLOBYLABOCHA/ YATES

CUBIERTA PRINCIPAL

El estilo Clásico recurre a elementos cálidos y terrosos, mientras que el Contemporáneo presenta maderas brillantes y tejidos en tonos frescos inspirados en los colores del mar, y ambos comparten el inconfundible estilo Made in Italy. Ambos estilos se definen por interiores refinados y sobrios que hacen referencia al diseño residencial contemporáneo; proyectos que aúnan practicidad y exclusividad, para entornos que expresan la idea de comodidad absoluta y lujo discreto.

CUBIERTA INFERIOR

La suite principal es el resultado de un esfuerzo especial de desarrollo y se extiende a lo largo de dos niveles en la distribución estándar. La luz natural inunda la suite principalatravésdegrandesventanalesyunaclaraboya doble de cristal ahumado en la zona de estudio, creando un ambiente extraordinariamente confortable. El camarote doble VIP está situado a proa, mientras que en el centro, a estribor, se encuentra el camarote doble de invitados con dos camas individuales.

PROPULSIÓN Y TECNOLOGÍA

LaparejaestándardemotoresVOLVOPENTAD13de900

CV alcanza una velocidad máxima de 28 nudos y una velocidad de crucero de 24 nudos (datos preliminares), mientras que la pareja opcional de motores VOLVO

PENTA D13 de 1.000 CV permite al Ferretti Yachts 580 alcanzar una velocidad máxima de 32 nudos y una velocidad de crucero de 26 nudos (datos preliminares).

MAIN DECK

The Classic style goes for warm and earthy elements, while the Contemporary offers shiny woods and fabrics in fresh colours inspired by the colours of the sea, and both share the unmistakeable Made in Italy style. Both styles are defined by refined and sober interiors that alludetocontemporaryresidentialdesign;projectsthat combine practicality and exclusivity, for environments that express the idea of absolute comfort and discreet luxury.

LOWER DECK

The main suite is the result of a special development and it runs along two levels in the standard lay-out. Natural light floods the master suite through large windows and a double smoked glass skylight in the study area, creating an extraordinarily comfortable environment. The double VIP cabin is located on the prow, while in the centre, starboard, is the double guest cabin with two single beds.

PROPULSION AND TECHNOLOGY

The standard pair of VOLVO PENTA D13 900 HP engines achieves a maximum speed of 28 knots and a cruising speed of 24 knots (preliminary data), while the optional pair of VOLVO PENTA D13 1.000 HP engines enables the Ferretti Yachts 580 to reach a maximum speed of 32 knots and a cruising speed of 26 knots (preliminary data).

YATES /POLOBYLABOCHA/87

Si existe el paraíso, Maldivas está muy cerca

Las islas Maldivas son consideradas uno de los tres mejores lugares del mundo para bucear con su espectacular paraje natural, todo ello bajo un prisma de lujo y servicio de primer nivel lo convierten en uno de los destinos más deseados del planeta.

88/POLOBYLABOCHA/ VIAJES

If heaven exists, then

theMaldives

come close

The Maldives are considered one the three best places in the world for diving with their spectacular natural landscape, all with luxury and first-rate service to make it one of the most sought-after destinations on the planet.

VIAJES /POLOBYLABOCHA/89

Playas interminables de arena tan fina como la harina y tan blanca como la nieve, pero mucho más cálida; aguas que de lejos son turquesa o azul marino (nunca mejor dicho) y de cerca transparentes como cristal limpio; vegetación de palmeras, cocoteros, árboles del pan e higueras de Bengala que besan el mar y dan sombra a hibiscos y buganvillas; una fauna formada por mariposas, enormes murciélagos fruteros y pequeñas iguanas sobre la tierra y tiburones de distinto tipo y tamaño, mantas raya, curiosos napoleones, atunes, tortugas y millones de pequeños peces de infinitos colores bajo el agua. ¿No es esto el Paraíso?

No es ninguna novedad comparar Maldivas con el Paraíso. Una vieja leyenda dice que la mano invisible de algún dios tomó un pedacito del Edén para espolvorearlo sobre nuestro planeta, con tal acierto que cayó justamente en forma de una guirnalda formada por 1.200 islas sobre el océano Índico. Los hombres llamaron a ese archipiélago Maldivas, y no es casualidad que en sánscrito ese nombre signifique justamente guirnalda.

La descripción sin caer en superlativos, lo que es tarea complicada, dice que se trata de 26 atolones con una superficie total de solo 298 km2 (España ocupa más de 500.000), con 1200 islas, de las que solo unas 200 están habitadas, la mayoría con un solo resort en cada isla que para poder acoger a sus huéspedes han creado como enormes patas de araña decenas de villas sobre el agua, lo que es uno de sus principales atractivos. Es el país más plano del mundo que apenas supera el metro y medio en las cumbres más altas. Para compensar, tiene los mejores fondos marinos que hacen las delicias de los buceadores expertos y los aprendices de snorkel que se deciden a explorar sus profundidades, especialmente en Baa Atoll, declarado Reserva de la Biosfera por la UNESCO. Siempre rodeadas por una maravillosa laguna de tonos turquesa, se pueden encontrar algunas islas con largas lenguas de arena que se pierden en el mar o vistosos arrecifes de coral que se han convertido en hogar de millones de peces de colores y algunos de sus hermanos mayores, incluso el majestuoso tiburón ballena.

Made up of 26 atolls with 1200 islands, of which only 200 are inhabited
90/POLOBYLABOCHA/ VIAJES
Constade26atolones con1200islas,delas quetansólo200 estánhabitadas

Endless beaches of sand as fine as flour and as white as snow, but much warmer; water which from afar is turquoise or marine blue (never more appropriate a term) and from close up as transparent as clean glass; vegetation of palm and coconut trees, breadfruit and banyan fig trees that kiss the sea and provide shade to hibiscus and bougainvillea; wildlife formed by butterflies, enormous fruit bats and small iguanas on land and different types and sizes of sharks, manta rays, inquisitive Napoleon fish, tuna, turtles and millions of small fish with infinite colours under the water. Isn’t this heaven?

It is nothing new to compare the Maldives to Heaven. An old legend says that the invisible hand of a god took a little piece of Eden to sprinkle it on our plant, with such success that it fell right in the shape of a garland formed by 1,200 islands in the Indian Ocean. The men called the archipelago the Maldives, and it is no coincidence that in Sanskrit the name means garland.

The description, without using superlatives, which is a difficult task, says that it is 26 atolls with a total surface areaofonly298km2(Spainoccupiesover500,000),with 1200 islands, of which only 200 are inhabited, most with a single resort on each island, which in order to host guests have created villas over the water on enormous spider legs, which is one of the main attractions. It is the flattest country on earth which barely surpasses a metre and a half in its highest peaks. To compensate, it has the best seabed’s which delight expert divers and snorkel apprentices who decide to explore its depths, especially on Baa Atoll, declared a Biosphere Reserve by UNESCO. Always surrounded by a wonderful turquoise lagoon, it is possible to find some islands with long tongues of sand that disappear into the sea and stunning coral reefs that have become the home of millions of colourful fish and some of their older siblings, including the majestic whale shark.

VIAJES /POLOBYLABOCHA/91

Las islas Maldivas son consideradas uno de los tres mejores lugaresdelmundoparabucear.Susespectacularesbarrerasde coral y su exótica fauna marina resultan sorprendentes. Todo ello con el atractivo de que esos maravillosos fondos intactos están en general muy próximos a las playas por lo que incluso quienes bucean solo con tubo y sin bombonas también los pueden disfrutar. El sol del trópico, el agua transparente, las aguas cálidas y las extraordinarias formaciones de corales se estiman en más de 3.000 arrecifes de coral las hacen parecer un acuario gigante.

Aunque aparentemente el plan en cualquiera de las islas es similar: playa, buceo, tumbona, buena comida y bebida, alojamientossuntuosos,conciertosdebodu-beru,excursiones en dhoni al atardecer, visitas a islas desiertas o poblados de pescadores...larealidadesquemuchosdelosresortstratande ofrecer propuestas más originales. Por ejemplo ya hay varios de ellos que han instalado restaurantes bajo el agua pudiendo contemplar la abundante fauna marina mientras se disfruta uno de los 400 vinos diferentes que ofrecen, o alojarse en una villa sobre el agua y darse un chapuzón... bajando desde un tobogán en la habitación, dormir en una habitación burbuja en la playa, nadar junto al tiburón ballena, poder jugar al golf, al tenis o al pádel y luego relajarse en completísimos spas.

The Maldives are considered one of the three best places in theworldfordiving.Theirspectacularbarrierreefsandexotic sealifearesurprising.Allwiththeappealthatthemarvellous intactseabedsaregenerallyveryclosetobeachestherefore eventhosewhoonlydivewithasnorkelandnooxygentanks can also enjoy them. The tropical sun, transparent water, warmwaterandextraordinarycoralformations,estimatedto beover3,000coralreefs,makeitseemlikeagiantaquarium.

Althoughtheplansseemtobesimilaronanyoftheislands: beach, diving, deckchair, good food and drink, sumptuous accommodation, boduberu concerts, Dhoni excursions at dusk, visits to deserted islands or islands inhabited by fishermen...Therealityisthatmanyoftheresortstrytooffer more original proposals. For example, several of them have already set up underwater restaurants where it is possible to view the abundant sea life while enjoying one of the 400 differentwinestheyoffer,orstayinavillaoverthewaterand haveadip...bytakingaslidefromyourroomdown,sleeping inabubbleroomonthebeach,swimmingalongsideawhale shark,playinggolf,tennisorpadel,andthemrelaxinginvery completespas.

Uno de los tres mejores lugares del mundo para bucear
92/POLOBYLABOCHA/ VIAJES
One of the three best places in the world for diving

Paradise

94/POLOBYLABOCHA/ VIAJES

¿Cómo ir?

No hay vuelos directos desde España a Maldivas pero sí varias combinaciones con buenas compañías y una sola escala por lo que el viaje total dura unas 12 horas. Arena Tours tiene ofertas especiales para este verano en los dos resorts mencionados y en muchos más. Los que dispongan de más tiempos pueden elegir un viaje combinado de estancia en Maldivas y Estambul, o Dubai y Sri Lanka, o combinado con Kenia, etc. La agencia es experta, además de en Maldivas, en Sri Lanka, India, Japón, África, Polinesia, Turquía, Dubai, Seychelles, Vietnam, Omán y Qatar.

How to get there?

There are no direct flights from Spain to the Maldives but there are several flight combinations with good companies and a single stop therefore the total journey lasts around 12 hours. Arena Tours has special offers for this summer in the two resorts mentioned and in many more. Those who have more time can chose a combined trip staying in the Maldives and Istanbul, or Dubai and Sri Lanka, or combined with Kenya, etc. In addition to the Maldives, the agency is also an expert in Sri Lanka, India, Japan, Africa, Polynesia, Turkey, Dubai, Seychelles, Vietnam, Oman and Qatar.

VIAJES /POLOBYLABOCHA/95

LA EXCELENCIA EN EL CUIDADO DE LAS PERSONAS EXCELLENCE IN CARING FOR PEOPLE

96/POLOBYLABOCHA/ SALUD

El Hospital Quirónsalud Campo de Gibraltar se encuentra en el Parque Empresarial “Las Marismas de Palmones”, en Los Barrios. Desde su apertura, en el año 2013 [justamente se encuentra de celebración por su décimo aniversario], Quirónsalud se ha caracterizado y posicionado como uno de los centros hospitalarios de referencia en sur de Andalucía, por los altos estándares de calidad al servicio de los pacientes, tanto en tecnología, como en atención médica con los mejores especialistas en cada rama.

Un compromiso claro y visible en todos sus centros, por ello es una de las firmas más reconocidas en la sanidad privada nacional, que destaca por su personalizada y exhaustiva atención del paciente, con el conocimiento necesario para un diagnóstico, análisis y tratamiento que garantiza el cuidado de la salud. Siempre, con la máxima profesionalidad y empático conocimiento del trabajo con las personas.

Es más que evidente, dentro de su amplia selección de servicios médicos de primer nivel, el papel fundamental que ocupa la atención cercana y su disponibilidad. Por ello, es másquenecesariodestacarunexcelso ServiciodeUrgencias Generales, Pediátricas y Ginecológicas de 24 horas, los 365 días del año. Una muestra más del alto compromiso con la salud en el Campo de Gibraltar. También es obligado resaltar su amplio perfil de pacientes, con un tratamiento especializado en personas nacionales e internacionales.

Uno de los aspectos en los que Quirónsalud Campo de Gibraltar es uno de los centros de referencia, es su Área Quirúrgica, más aún cuando ha incrementado sus instalaciones y espacios en esta área, contando en su equipo con algunos de los mejores cirujanos en las diferentes especialidades médicas. Destacar, entre otros de los muchos ejemplos, su reconocida e innovadora técnica en la cirugía de prótesis de rodilla navegada, un procedimiento muy avanzado con el que se reemplaza una articulación de

The Hospital Quirónsalud Campo de Gibraltar is located in the Business Park “Las Marismas de Palmones”, in Los Barrios. Since its opening, in 2013 [it is just celebrating its tenth anniversary], Quirónsalud has been characterized and positioned as one of the reference hospital centers in southern Andalusia, for the high standards of quality at the service of patients, both in technology and in medical care with the best specialists in each branch.

A clear and visible commitment in all its centers, which is why it is one of the most recognized firms in national private healthcare, which stands out for its personalized and exhaustive patient care, with the necessary knowledge for a diagnosis, analysis and treatment that guarantees the health care. Always, with the utmost professionalism and empathetic knowledge of working with people.

It is more than evident, within its wide selection of first level medical services, the fundamental role occupied by close care and its availability. Therefore, it is more than necessary to highlight an excellent General and Pediatric Emergency Service 24 hours a day, 365 days a year One more example of the high commitment to health in the Campo de Gibraltar. It is also necessary to highlight its wide profile of patients, with a specialized treatment in national and international people.

One of the aspects in which Quirónsalud Campo de Gibraltar is one of the reference centers is its Surgical Area, even more so when it has increased its facilities and spaces in this area, counting on its team with some of the best surgeons in the different medical specialties. Highlight, among other of the many examples, his recognized and innovative technique in the surgery of navigated knee prosthesis, a very advanced procedure with which a damaged knee joint is replaced by a state-

SALUD /POLOBYLABOCHA/97
ServiciodeUrgenciasGenerales, Pediátricas y Ginecológicas de 24 horas, los 365 días del año

rodilla dañada por una prótesis de última generación. Algo pionero en la zona y una vanguardista técnica, combinada con la cirugía ortopédica tradicional; que es posible gracias al uso de la tecnología más avanzada en esta disciplina.

Resaltar también Traumatología como una de las especialidadesdereferenciaenQuirónsalud,porlaamplia selección de especialistas de primer nivel, tecnología disponible y avanzadas técnicas para tratar todo tipo de lesiones: huesos, ligamentos, articulaciones, etc.

Otras de las áreas más destacadas de Quirónsalud es su notable Servicio de Obstetricia y Ginecología. Una especialidad muy importante para los pacientes, por ello el centrogarantizaelacompañamientoalamujerdurantetodo elprocesodelembarazoyelparto.Sufilosofíasecentraenun parto respetado y por eso pone a disposición una una amplia selección de innovadoras técnicas de alumbramiento, como la dilatación en el agua, siempre priorizando la seguridad de la mujer y el bebé. Además, dispone de un servicio de urgencias 24 horas para Obstetricia y Ginecología

Una atención de excelencia que toma mayor relevancia al citar el Área de Cardiología, una de las áreas de mayor reconocimiento en el hospital. Su importante apuesta por un enfoque integral de la especialidad, pone a disposición de los pacientes la mejor atención en diagnósticos y tratamientos, gracias a su implantada y vanguardista tecnología en los campos de la electrónica y medicina nuclear. Por otra parte, también como una de sus especialidades más afamadas, se encuentra Endocrinología y Nutrición, en el que cuenta entre su plantel de especialistas con el doctor Daniel Cabo, valorado como el mejor endocrino de España por los galardones anuales de Doctoralia.

of-the-art prosthesis. Something pioneering in the area andanavant-gardetechnique,combinedwithtraditional orthopedic surgery; which is possible thanks to the use of the most advanced technology in this discipline.

Traumatology should also be highlighted as one of the reference specialties in Quirónsalud, due to the wide selection of top-level specialists, available technology and advanced techniques to treat all types of injuries: bones, ligaments, joints, etc.

Another of Quirónsalud’s most outstanding areas is its remarkable Obstetrics and Gynecology Service. A very important specialty for patients, so the center guarantees the accompaniment of women throughout the process of pregnancy and childbirth. Its philosophy focuses on a respected birth and therefore makes available a wide selection of innovative delivery techniques, such as dilation in water, always prioritizing the safety of the woman and the baby. In addition, it has a 24-hour emergency service for Obstetrics and Gynecology

An excellent care that takes greater relevance when citing Cardiology Area, one of the areas of greatest recognition in the hospital. Its important commitment to a comprehensive approach to the specialty, makes available to patients the best care in diagnoses and treatments, thanks to its implanted and avant-garde technology in the fields of electronics and nuclear medicine. On the other hand, also as one of its most famous specialties, is Endocrinology and Nutrition, in which it counts among its staff of specialists with Dr. Daniel Cabo, valued as the best endocrinologist in Spain by the annual awards of Doctoralia.

98/POLOBYLABOCHA/ SALUD

Imposible pasar por alto sus afamadas áreas de Oftalmología o Neumología. Por un lado, conscientes de la problemática actual por el uso de pantallas y otros dispositivos, el equipo de oftalmólogos altamente calificado, dispone de un servicio de diagnóstico y prevención muy detallado e innovador. Así como en el Área de Neumología, en el que su distinguido equipo de especialistas es continuamente galardonado por sus diferentes proyectos de investigación, estudio y formación, así como por su extraordinario estudio de la fisiología y la patología del aparato respiratorio, como por ejemplo en el ámbito de la apnea del sueño, con las más eficaces y modernas técnicas diagnósticas, terapéuticas y preventivas.

Otra de las novedades que ofrece es la Cámara Hiperbárica, único dispositivo de medicina hiperbárica que se puede encontrarenlacomarcadelCampodeGibraltar,cuyacápsula presurizada permite al paciente respirar oxígeno puro a una presión más alta que la que se encuentra en condiciones normales en la atmósfera terrestre. Este aumento de presión provoca que el oxígeno sea transportado más fácilmente por la sangre, llegue a los tejidos del cuerpo de manera más eficiente y, por consecuencia, ayude a reducir las inflamaciones, a mejorar la curación de lesiones óseas y musculares y a acelerar la recuperación tras los ejercicios físicos, entre otros beneficios.

Hablar de Quirónsalud Campo de Gibraltar, es hablar de una sanidad de calidad, sofisticada, moderna y con los mejores especialistas del sur de España, al servicio del paciente.

Impossible to overlook its famous areas of Ophthalmology or Pneumology. On the one hand, aware of the current problems due to the use of screens and other devices, the team of highly qualified ophthalmologists has a very detailed and innovative diagnosis and prevention service. As well as in the Area of Pneumology, in which its distinguished team of specialists is continuously awarded for its different research, study and training projects, as well as for its extraordinary study of the physiology and pathology of the respiratory system, such as in the field of sleep apnea, with the most effective and modern diagnostic techniques, therapeutic and preventive.

Another novelty that it offers is the Hyperbaric Chamber, the only hyperbaric medicine device that can be found in the Campo de Gibraltar region, whose pressurized capsule allows the patient to breathe pure oxygen at a higher pressure than that found in normal conditions. in the earth’s atmosphere. This increase in pressure causes oxygen to be transported more easily by the blood, reaching the body’s tissues more efficiently and, consequently, helping to reduce inflammation, improve the healing of bone and muscle injuries and speed up recovery. after physical exercises, among other benefits.

Talking about Quirónsalud Campo de Gibraltar is talking about quality, sophisticated, modern healthcare with the best specialists in southern Spain, at the service of the patient.

SALUD /POLOBYLABOCHA/99
24-hours General, Pediatric and Gynecological Emergency Service, 365 days a year
100/POLOBYLABOCHA/ BRITISHOPEN

KING POWER & COWDRAY VIKINGS

Dos trofeos, dos galardones y un denominador común en todas ellas, la gran estrella argentina Lía Salvo. La imponente polista logra convertirse en la ‘reina dorada’ esta temporada en Reino Unido al conquistar sendas finales del Alto HCP y Mediano, en el British Open de Polo 2023.

Two trophies, two awards and a common denominator in all of them, the great Argentine star Lía Salvo. The impressive polo player managed to become the “golden queen” this season in the United Kingdom winning both the High and Medium HCP finals, at the 2023 British Polo Open.

Por un lado, de la mano de King Power y junto al portentoso equipo formado por la propia Salvo, junto a Ploy Bhinsaeng, Catalina Lavinia, Lia Salvo y Sarah Wiseman, se impusieron en el British Ladies High Goal Championship. De este modo, King Power superó en la gran final a Semper Anticus, con la formidable Nina Clarkin entre sus filas, por un marcador de 7-4 goles.

Ononehand,alongsideKing Power and the outstanding team formed by Salvo herself, alongside Ploy Bhinsaeng, Catalina Lavinia, Lia Salvo and Sarah Wiseman, winning the British Ladies High Goal Championship. Thus, King Power won a great final against Semper Anticus, with the amazing Nina Clarking among its ranks, by a score of 7-4.

BRITISHOPEN /POLOBYLABOCHA/101

Mientras que Cowdray Vikings se hizo con el Open Championship, de 16 goles de HCP, al vencer en la final por un contundente 6-3 , también al conjunto de Semper Anticus. En este caso, destacar la gran actuación de Lottier Lamacraft, aliada de excepción de una gran Lía Salvo para levantar otro título en suelo británico.

Sin duda, una gran temporada de polo femenino la vivida estos días en suelo británico.

FINAL BRITISH LADIES

HIGH GOAL CHAMPIONSHIP:

KING POWER 7-4 SEMPER ANTICUS

KING POWER: Ploy Bhinsaeng 2, Catalina Lavinia 6 (3 goles), Lia Salvo 8 (3), Sarah Wiseman 6 (1).

Total: 22.

SEMPER ANTICUS: Clarinda Tjia-Dharmadi 1, Alice

Servaes 5, Tamara Fox 6 (1 gol), Nina Clarkin 10 (3).

Total: 22.

Progresión King Power: 2-1, 4-1, 6-2, 7-4.

MVP: Lía Salvo.

Meanwhile, Cowdray Kings won the 16 HCP goals Open Championship winning in the final by a resounding 6-3, also against the Semper Anticus side. In this case, it is worth highlighting the performance of Lottier Lamacraft, an exceptional partner alongside a great Lía Salvo to win another title on British soil.

Undoubtedly, it was a great polo season enjoyed in recent days on British soil.

FINAL BRITISH LADIES

OPEN CHAMPIONSHIP:

COWDRAY VIKINGS 6-3 SEMPER ANTICUS

COWDRAY VIKINGS: Antonia Eddy 0, Lila Pearson 2, Lottie Lamacraft 6 (2 goles), Lia Salvo 8 (4).

Total: 16.

SEMPER ANTICUS: Clarinda Tjia-Dharmadi 1, Imogen Blake-Thomas 0, Lucy Coddington 5 (1 gol), Nina Clarkin 10 (2).

Total: 16.

Progresión Cowdray Vikings: 2-0, 3-0, 4-1, 6-3.

MVP: Lottie Lamacraft.

102/POLOBYLABOCHA/ BRITISHOPEN
www.cadizturismo.com

verteCádiz

DON DIEGO

La cocina más selecta en Sotogrande

The most select gastronomy in Sotogrande

La máxima exigencia y la exquisitez convierten la visita a Don Diego en una de las experiencias gastronómicas más increíbles de la alta cocina. Ubicado en la Marina de Sotogrande, se ha posicionado como uno de los puntos culinarios de mayor nivel de toda la costa. Don Diego cuenta con las certificaciones Q de Calidad y Safe Tourism, siendo el primer establecimiento del Campo de Gibraltar en conseguirlas.

Top level demands and exquisiteness makes a visit to Don Diego one of the most incredible gastronomic experiences in haute cuisine. The renowned restaurant, located in Sotogrande Marina, has positioned itself as one of the top culinaryspotsontheentirecoastline. DonDiego has had the Q for Quality and Safe Tourism certificates, and is the first establishment in Campo de Gibraltar to obtain them.

106/POLOBYLABOCHA/ GASTRONOMÍA

Disfrutar de un producto de máxima calidad, elaboradoconlamayorsofisticaciónyenunentorno privilegiadoesunarealidadenSotogrande.Situado en plena Marina, el Restaurante Don Diego se ha convertido en uno de los puntos gastronómicos de mayor nivel y excelencia de todo Sotogrande y la Costa del Sol. La máxima exigencia y exquisitez en la elaboración de platos con productos de la primera calidad, lo posicionan por méritos propios en uno de los puestos más sobresalientes en la alta cocina en el litoral andaluz.

Su concepto de superación constante y de búsqueda de la excelencia le permiten presentar, desde el pasado verano, algunas de las más rigurosas certificaciones y garantías de éxito como son la Q de Calidad y Safe Tourism, siendo el primer establecimiento de toda la Comarca del Campo de Gibraltar en conseguirlas.

Enjoying a top quality product, created with the highest level of sophistication and in a privileged environment is now a reality in Sotogrande. Located in the heart of the Marina, Restaurante DonDiegohasbecomeoneofthehighestleveland excellent gastronomic spots in all of Sotogrande and the Costa del Sol. Top level demands and exquisiteness in the creation of dishes using top quality products, position it through its own merits in one of the most outstanding spots in haute cuisine on the Andalusian coastline.

Its concept of constant improvement and the pursuit of excellence have enabled it to present, since last summer, some of the most rigorous certifications and guarantees of success such as the Q for Quality and Safe Tourism, it is the first establishment in the entire province of Campo de Gibraltar to obtain them.

GASTRONOMÍA /POLOBYLABOCHA/107

El Restaurante Don Diego es sinónimo de exigencia y calidad. Sus increíbles elaboraciones con el sushi, cuyo cocinero cuenta una mención Michelin; su carne Wagyu ( con denominación nacional, australiana o japonesa) o sus increíbles creaciones de alta cocina fusión bajo la filosofía Nikkei, lo convierten en indiscutible para los paladares más selectivos.

Una propuesta inigualable que además presenta novedades. La creación de un nuevo espacio dedicado a cócteles y café de primer nivel, con la incorporación de una extraordinaria barista de origen francés. Un gran innovación que se une exclusivo córner dedicado al corte de jamón de máximo nivel con piezas criadas en el Valle de Los Pedroches.

Por todo eso y muchas sorpresas más que descubrirás sentándote a la mesa, Restaurante Don Diego dispone una oferta insuperable en Sotogrande.

Restaurante Don Diego is synonymous with demands and quality. Its incredible creations with sushi, whose chef has a Michelin mention; its Wagyu beef (with a national denomination, Australian or Japanese) and its incredible creations in fusion haute cuisine using the Nikkei philosophy, make it a must for the most selective palates.

An unparalleled proposal that also has new additions. The creation of a new space devoted to cocktails and top level coffee, with the addition of an extraordinary French barista. A great innovation that joins the exclusive corner devoted to cutting top level ham from specimens raised in Valle de Los Pedroches.

Because of all this and many more surprises that you will discover by sitting down to a table, Restaurante Don Diego has an unbeatable range in Sotogrande.

(+34) 666 551 989 Ribera del Marlin, Puerto de Sotogrande, 26 dondiegosotogrande.com 108/POLOBYLABOCHA/ GASTRONOMÍA
DON DIEGO

Restaurante Moncayo, un imprescindible

Por supuesto, en la misma línea de alta calidad, se encuentra el Restaurante Moncayo, en Pueblo Nuevo. Toda una referencia gastronómica en el Valle del Guadiaro y uno de los enclaves de restauración más imprescindibles en la zona con su estilo urbano y de proximidad. Se ha convertido en toda una referencia en comida diaria y todo un especialista en el ‘Take away’. Su cocina abierta todo el día, sus especialidades en sushi y comida tradicional lo hacen un complemento perfecto para disfrutar y conocer la mejor cocina de la zona.

Restaurante Moncayo, an essential

Of course, in the same vein of high quality, there is Restaurante Moncayo, in Pueblo Nuevo. A real gastronomicbenchmarkinValledelGuadiaroand one of the most essential restaurants in the area with its urban and friendly style. It has become a real benchmark for daily food and a complete specialist in take away food. Its kitchen is open all day, its specialities in sushi and traditional food make it a perfect complement for enjoying and getting to know the best cuisine in the area.

MONCAYO

GASTRONOMÍA /POLOBYLABOCHA/109

SO/ SOTOGRANDE SPA & GOLF RESORT

UN OASIS DE GASTRONOMÍA, OCIO Y BIENESTAR

110/POLOBYLABOCHA/ SOTOGRANDE

AN OASIS GASTRONOMY, LEISURE AND WELLNESS

SO/ Sotogrande SPA & Golf Resort, el establecimiento hotelero de cinco estrellas ubicado en la exclusiva zona residencial de Sotogrande, recientemente premiado con el galardón Condé Nast Traveller Mejor Hotel de Deporte Salud y Bienestar de España y Portugal, propone los mejores planes para disfrutar este verano dentro de su selecta oferta de ocio, spa y gastronomía todo pensado para disfrutar del verano en este paraíso rodeado de vegetación y con impresionantes vistas panorámicas al mar.

La oferta gastronómica del hotel se amplía con dos nuevos espacios. Por un lado, está su chiringuito al grill, Marxa, con una propuesta que se basa en producto local y de temporada con la firma del chef Leandro Caballero. Un lugar que está presidido por una gran una parrilla de leña que ofrece un toque ahumado a los diferentes platos para conseguir un sabor espectacular, además de una carta de snacks y de coctelería. Es un restaurante al aire libre con vistas inigualables al Mediterráneo donde poder disfrutar de la tarde, con música en vivo y de una coctelería puntera. Por otra parte, esta Rocío Garden, que está pensado para disfrutar de sofisticados bocados y burbujas en las noches de verano.

No todo queda aquí, Cortijo Santa María 1962, el restaurante gourmet del hotel, propone una carta de autor firmada por el chef Leandro Caballero, en el que quiere hacer un menú en homenaje a Andalucía a través de una visión más moderna de sus sabores más tradicionales. Como novedad, Cortijo Santa María 1962, ofrece esta temporada un menú diseñado por el chef francés Nicolas Isnard que junto a su socio David Le Comte, logró poner a su restaurante L´Auberge de la Charme en la constelación de las estrellas Michelin.

SO/ Sotogrande SPA & Golf Resort, the five-star hotel establishment located in the exclusive residential area of Sotogrande, recently awarded the Condé Nast Traveler award for Best Sport Health and Wellness Hotel in Spain and Portugal, proposes the best plans to enjoy this summer within its select range of leisure, spa and gastronomy, all designed to enjoy the summer in this paradise surrounded by vegetation and with impressive panoramic views of the sea.

The hotel’s gastronomic offer is expanded with two new spaces. On the one hand, there is its grill bar, Marxa, with a proposal that is based on local and seasonal products with the signature of chef Leandro Caballero. A place that is presided over by a large wood-fired grill that offers a smoky touch to the different dishes to achieve a spectacular flavor, as well as a menu of snacks and cocktails. It is an open-air restaurant with incomparable views of the Mediterranean where you can enjoy the afternoon, with live music and cuttingedge cocktails. On the other hand, there is Rocío Garden, which is designed to enjoy sophisticated bites and bubbles on summer nights.

Not everything stays here, Cortijo Santa María 1962, the hotel’s gourmet restaurant, proposes a signature menu signed by chef L eandro Caballero, in which he wants to make a menu in homage to Andalusia through a more modern vision of its flavors more traditional. As a novelty, the Cortijo Santa María 1962 offers this season a menu designed by the French chef Nicolas Isnard who, together with his partner David Le Comte, managed to put his restaurant L’Auberge de la Charme in the constellation of Michelin stars.

SOTOGRANDE /POLOBYLABOCHA/111

Paralelamente, Ixo Tapas & Bar y Society Club House, se suman a la propuesta culinaria del hotel para degustar los meses de verano con los cinco sentidos. Se trata del espacio más vanguardista y vibrante del resort. Con cócteles que permiten a visitantes y huéspedes disfrutar de la cultura popular de la región con toques modernos que no dejan indiferente a nadie.

ZONA WELLNESS

Nada mejor que completar esta experiencia gastronómica cinco estrellas con una visita a su zona de bienestar. Un espacio dedicado al bienestar y el relax con increíbles vistas a Sotogrande y al mar Mediterráneo.

Ubicado en un oasis de serenidad y lujosos jardines, encontramos Wellness Club Sotogrande, uno de los mejores y más lujosos centros de bienestar de la Costa del Sol. Con un amplio circuito hidrotermal con vistas al horizonte y hammam; quien lo visita podrá relajarse no solo en sus piscinas termales, sino también disfrutar de terapias restaurativas como la crioterapia, el flotarium o la fisioterapia.

Es en sus 8 luminosas cabinas donde dejarse llevar probando una amplísima oferta de innovadores tratamientos de cosmetología moderna firmados por ESPA, QMS o Charmes d’Orient, tras una cuidada y delicada atención y profesionalidad de sus terapeutas.

De la mano de su espacio Fitness, y junto al conocido estudio Siclo+ MADRID ofrece la modalidad más vital de ciclismo indoor durante esta temporada. Los jardines, rodeados de vegetación, se convierten en el lugar perfecto para bailar sobre las bicicletas los temas más actuales de reggaetón en 3 sesiones diarias.

At the same time, Ixo Tapas & Bar and Society Club House, join the hotel’s culinary proposal to taste the summer months with all five senses. It is the most avantgarde and vibrant space in the resort. With cocktails that allow visitors and guests to enjoy the popular culture of the region with modern touches that leave no one indifferent.

WELLNESS AREA

Nothing better than completing this five-star gastronomic experience with a visit to the wellness area of the Hotel SO/ Sotogrande. A space dedicated to wellbeing and relaxation with incredible views of Sotogrande and the Mediterranean Sea.

Set in an oasis of serenity and luxurious gardens, the Wellness Club Sotogrande is one of the finest and most luxurious wellness centres on the Costa del Sol. With an extensive hydrothermal circuit with views of the horizon and hammam, visitors can relax not only in its thermal pools, but also enjoy restorative therapies such as cryotherapy, flotarium or physiotherapy.

It is in its 8 luminous cabins where you can let yourself go and try a wide range of innovative modern cosmetology treatments signed by ESPA, QMS or Charmes d’Orient, after the careful and delicate attention and professionalism of its therapists. MADRID’s Fitness area, together with the well-known Siclo+ studio, offers the most vital form of indoor cycling this season.

The gardens, surrounded by greenery, become the perfect place to dance on the bikes to the latest reggaeton tunes in 3 daily sessions.

112/POLOBYLABOCHA/ SOTOGRANDE
SOTOGRANDE /POLOBYLABOCHA/113

Además de esta actividad, se incluye en su Fitness Club BARRE SÍ, una experiencia que mezcla danza y la música. En esta clase se trabaja de manera consciente cada músculo del cuerpo al realizarse movimientos de disciplinas como el ballet, el pilates y el yoga. Gracias a los movimientos isométricos y controlados en repeticiones armónicas logra resultados inmediatos, sin lesiones y de bajo impacto.

Aquellos que quieran mantenerse en forma en cualquier momento del día pueden acudir también también a su espacio Fitness , el gimnasio SO/ FIT, el gimnasio de última generación de SO/ Sotogrande. Equipado con los últimos equipos y máquinas, este gimnasio ofrece desde clases de spinning a sesiones regulares de yoga, fitness o meditación. El lugar más de moda para cuidar del bienestar interior situado dentro de las exclusivas instalaciones de un hotel cinco estrellas. Ofrece varios tipos de membresías: mensuales, trimestrales, semestrales o anuales, dando así la máxima flexibilidad para mantenerse en forma.

114/POLOBYLABOCHA/ SOTOGRANDE

In addition to this activity, the Fitness Club includes BARRE SÍ, an experience that mixes dance and music. In this class, every muscle in the body is consciously worked by performing movements from disciplines such as ballet, Pilates and yoga. Thanks to the isometric and controlled movements in harmonic repetitions, immediate results are achieved without injury and with low impact.

Those who want to keep fit at any time of the day can also visit SO/ FIT, SO/ Sotogrande’s state-of-the-art fitness centre. Equipped with the latest equipment and machines, this gym offers everything from spinning classes to regular yoga, fitness or meditation sessions. The trendiest place to pamper your inner wellbeing located within the exclusive facilities of a five-star hotel. It offers various types of memberships: monthly, quarterly, half-yearly or yearly, giving you maximum flexibility to stay in shape.

SOTOGRANDE /POLOBYLABOCHA/115
SO/ SOTOGRANDE SPA & GOLF RESORT Avenida Almenara s/n, 11310 Sotogrande Tel (+34) 956 582 000 sotogrande@so-hotels.com www.so-sotogrande.com

JAGUAR un homenaje al motor

La firma destina más de 2.000 horas de trabajo a cada vehículo para conseguir que la artesanía meticulosa y cuidada sea el eje central de su trabajo y hacer de cada ejemplar una obra maestra.

116/POLOBYLABOCHA/ MOTOR

Classic

a tribute to the car

The firm has allocated more than 2,000 hours of work to each vehicle in order to make the meticulous and painstaking craftwork the central focusofitsworkandmakeeachcaramasterpiece.

MOTOR /POLOBYLABOCHA/117

A fin de rendir homenaje al legado ganador del emblemático E-Type, Jaguar Classic fabrica siete exclusivos pares de vehículos E-Type ZP Collection. Estos últimos modelos de colección lujosos rinden homenaje a los primeros E-Type de competición, que se fabricaron bajo el nombre de proyecto “ZP”. Apenas unos meses después de la introducción del E-Type en 1961, estos vehículos E-Type de competición ligeramente modificados y diseñados por Jaguar celebraron sus primeras victorias.

Cada par de vehículos de la Colección E-Type ZP incluye un coupé Drophead y un coupé Fixed Head acabados con distintivos inspirados en los originales bólidos que ganaron carreras, y ha experimentado una restauración integral por parte de los expertos de Jaguar Classic Works de Coventry. Los dos vehículos que han servido de inspiración se conocen por sus números de matrícula, “ECD 400” y “BUY 1”, y sus pilotos fueron Graham Hill y Roy Salvadori, respectivamente, en la década de 1960. La colección E-Type ZP incluye detalles que conmemoran el legado automovilístico del E-Type.

Fundamentos históricos

Los exclusivos vehículos de Jaguar Classic rinden homenaje a una importante historia del E-Type y toman su nombre de los siete primeros ejemplares, que se transformaron en bólidos de competición. Compitieron por primera vez en abril de 1961, justo un mes después de que la producción del E-Type se presentara mundialmente en el Salón del Automóvil de Ginebra. ElpilotodelE-Type“ECD400”IndigoBluequeganóenOulton Park era Graham Hill, mientras que el piloto del “BUY 1”, un modelo Pearl Grey, era Roy Salvadori, quien quedó tercero. Posteriormente, Salvadori ganó en Crystal Palace el 21 de mayo de 1961. En total, entre 1961 y 1964, los E-Type cosecharon un éxito rotundo y lograron 24 podios.

In order to pay tribute to the winning legacy of the iconic E-Type, Jaguar Classic is manufacturing seven exclusive pairs of E-Type ZP Collection vehicles. These laste models in the luxury collection pay tribute to the first competitive E-Types, which were produced under the project name “ZP”. Barely a few months after the introduction of the E-Type in 1961, these slightly modified E-Type competition vehicles designed by Jaguar celebrated their first victories.

Each pair of vehicles from the E-Type ZP Collection includes a Drophead coupé and Fixed Head coupé finished with insignias inspired by the original sports cars which won races, and has undergone a complete restoration by the experts at Jaguar Classic Works in Coventry.

The two vehicles which served as inspiration are known for their numberplates, “ECD 400” and “BUY 1” and their drivers were Graham Hill and Roy Salvadori, respectively, in the decade of the 1960’s. The E-Type ZP collection includes details which commemorate the racing legacy of the E-Type.

Historic foundations

The exclusive Jaguar Classic vehicles pay tribute to the important history of the E-Type and take their name from the seven first cars, which were transformed into competition racing cars. They competed for the first time in April 1961, just one month after the production of the E-Type was presented globally at the Geneva Motor Show.

The driver of the E-Type “ECD 400” Indigo Blue which won at Oulton Park was Graham Hill, while the drier of the “BUY 1”, a Pearl Grey model, was Roy Salvadori, who finished third. Subsequently, Salvadori won at Crystal Palace on 21 May 1961. In total, between 1961 and 1964, the E-Types earned a resounding success and achieved 24 podiums.

118/POLOBYLABOCHA/ MOTOR

Un auténtico homenaje

Cada vehículo incorpora un casco de época a juego con los que llevaban Hill y Salvadori en la época. El experto británico Bill Vero, de Everoak, que lleva fabricando cascos desde la década de 1950, ha sido el artesano encargado de su exquisita confección. Las auténticas y fieles reproducciones son una extraordinaria pieza de exposición que se puede utilizar, y se ajustan a mano para cada cliente. Se entregan en una bolsa para cascos personalizada confeccionada con la misma piel que los interiores y fabricada en las instalaciones por los expertos de Jaguar Classic. La bolsa para el casco complementa la bolsa de piel que alberga el manual del vehículo, confeccionada con la misma piel por el mismo equipo.

Experiencia Classic Works

La Colección ZP se basa en la especificación de los E-Type Serie 1 3.8 fabricados entre 1961-1964. El motor 3.8 de 265 CV incorpora un radiador de aleación auténtico al estilo de 1961 con ventilador eléctrico de refrigeración y arranque electrónico para facilitar su uso en el día a día, así como un sistema de escape de acero inoxidable pulido. Combina de manera sencilla la autenticidad original con la facilidad de uso y la fiabilidad modernas.

Aunque cada vehículo tiene su propia personalidad y un legado único, ambos incorporan un conjunto de mejoras adicionales gracias al equipo de Jaguar Classic Works. Entre ellas, se incluye el sistema de infoentretenimiento Jaguar

sincronizadas en todos los rangos, engranajes helicoidales y carcasa reforzada de aluminio fundido para aumentar la fiabilidad y la resistencia, optimizar la respuesta y suavizar los cambios. Su diseño inteligente no requiere modificar la carrocería ni ninguno de los demás componentes, a pesar de proporcionar un rango adicional. La integridad del vehículo donado es de suma importancia para el equipo de Jaguar Classic, y la caja de cambios que han desarrollado permite conservar la originalidad de la carrocería, además de ofrecer a los clientes una mayor facilidad de uso.

Los expertos de Jaguar Classic destinan aproximadamente, 2.000 horas de trabajo a cada vehículo para conseguir que la artesanía meticulosa y cuidada sea el eje central de su trabajo y hacer de cada ejemplar una obra maestra.

120/POLOBYLABOCHA/ MOTOR

A real tribute

Each vehicle includes a helmet from the period to match those that Hill and Salvadori wore at the time. The British expert Bill Vero, from Everoak, who has been manufacturing helmets since the 1950’s, was the craftsman responsible for their exquisite creation. The authentic and faithful reproductions are an extraordinary display piece that can be used, and they are adjusted by hand for each customer.

Although each vehicle has its own character and a unique legacy, both incorporate a series of additional improvements thanks to the Jaguar Classic Works team. They include the Jaguar Classic infotainment system with digital terrestrial radio, Bluetooth connectivity and navigation in order to offer 21st century entertainment.

The most important mechanical improvement is the specially designed five-speed manual gearbox which offers quieter and more comfortable driving. It has synchronised gears in all the ranges, helical gears and a reinforced cast

MOTOR /POLOBYLABOCHA/121

Aquellos veranos de playa y polo en Sotogrande

La icónica cancha de la playa, uno de los grandes emblemas fundacionales de Sotogrande y el epicentro social de las tardes de verano entre los más ilustres sotograndinos. Cuna de la gran afición por este deporte.

Those summers of the beach and polo in Sotogrande

The iconic beach pitch, one of the great founding emblems of Sotogrande and the social epicentre of summer afternoons among the most illustrious Sotogrande residents The birthplace of the great passion for this sport.

historia
✎ Manuel Gil 122 / POLO BY LA BOCHA / HISTORIA
Doro Plana – Archivo Histórico de Sotogrande Propiedad de Grupo HCP

“Si persiguiera en la actualidad, sería la mejor cancha de polo del mundo”, con esa fantástica rotundidad y claridad defendía, hace unos años, el bue- no y querido Tito Gómez [ganador de la 1ª Copa de Oro de Sotogrande] la mítica y emblemática cancha de polo en la playa. Terrenos que en la actualidad lo ocupan los apartamentos de playa [conocido como ‘los lacasitos] y el Club de Playa, actual Trocadero Sotogrande.

Uno de los episodios de la historia de Sotogrande que sus residentes guardan con más cariño es, sin duda, el del polo en la playa. Durante muchos años, este deporte se jugaba a orillas del mar. Aquellas canchas, situadas junto al club de playa El Cucurucho, eran, sin discusión, el punto de encuentro de las tardes de verano en Sotogrande. No se nos ocurre mejor forma de esperar la vuelta del polo a Sotogrande que recordando aquellas tardes.

“If it still existed, it would be the world’s best polo pitch”, with that fantastic rotundity and clarity, the good and beloved Tito Gómez (winner of the 1st Gold Cup in Sotogrande) defended the legendary and iconic polo pitch on the beach. Land that is currently occupied by the beach apartments (known as “Los Lacasitos”) and the Beach Club, currently Trocadero Sotogrande.

One of the episodes in the history of Sotogrande that its residents are most affectionate about is, undoubtedly, beach polo. For many years, this sport was played on the seashore.

Those pitches, located next to El Cucurucho beach club,were,undoubtedly,themeeting point of summer afternoons in Sotogrande. We can think of no better way to await the return of polo to Sotogrande than by remembering those afternoons.

history HISTORIA /POLOBYLABOCHA/123

De la mano de Enrique Zóbel y su pasión por el polo, llegaría la legendaria cancha de la playa que tan buenos recuerdos dio a los primeros residentes de Sotogrande. En ella, cada tarde, se reunían todos para ver los partidos y pasar un rato divertido entre amigos. Éste fue el germen de lo que hoy significa el polo de Sotogrande en el mundo entero, siendo uno de los pocos sitios en el que, internacionalmente hablando, es posible jugar al polo durante todo el año.

Hoy Sotogrande cuenta con grandes trofeos, entre los que destacan la «Copa de Oro Sotogrande», que viene jugandose desde el año 1971 y convierte a la urbanización en capital mundial de este deporte durante semanas.

historia 124/POLOBYLABOCHA/ HISTORIA

Alongside Enrique Zóbel and his passion for polo, the legendary beach club would arrive that provided so many good memories for the first residents in Sotogrande. There, each afternoon, everyone gathered to watch the matches and have a fun time with friends. This was the seed of what polo now means in Sotogrande throughout the entire world, as one of the few places where, internationally speaking, it is possible to play polo throughout the entire year.

Today, Sotogrande has major trophies, notably including the “Sotogrande Gold Cup”, which has been played since 1971 and it makes the resort the global capital of this sport for weeks.

history HISTORIA /POLOBYLABOCHA/125

Y, para dar a los residentes un espacio donde fomentar la vida social, Mc Micking construyó frente al club de golf una zona de relax, con barras y casetas de brezo, que más tarde derivó en lo que hoy es el club de playa El Cucurucho.

Sotogrande latía a un ritmo pausado, sin prisas, de forma privada, ajena al mundo. Y eso, era lo que lo hacía tan especial.

Recordar que fue, por situar en contexto, en 1973 cuando se celebró la primera edición de Copa de Plata en el Torneo de Verano, cuyo vencedor fue el equipo de Sotogrande y precisamente, al año siguiente se inauguró la cancha de polo de Paniagua. Para fijar un poco más de información a este respecto, destacar su enorme importancia durante algunos momentos de la historia del resort, ya que un fuerte temporal y crecida de agua se llevó por delante la cancha de la playa en 1984.

Desde entonces, pasando por Paniagua, Río, Puente de Hierro, Los Pinos, Dos Lunas o Ayala Polo; el polo sigue muy vivo en Sotogrande. Larga vida a ambos.

historia 126/POLOBYLABOCHA/ HISTORIA

And, in order to give residents a space to encourage social life, in front of the golf course McMicking built a relaxation area, with bars and huts made from heather, which later led to what is now El Cucurucho beach club.

Sotogrande beat at a slow rhythm, unhurried, privately, away from the world. And that was what made it so special.

It is worth remembering, to provide context, 1973 when the first edition of the Silver Cup took place in the Summer Tournament, whose winner was the Sotogrande team and indeed, the next year the Paniagua polo pitch was opened. To provide a little more information in this regard, it is worth highlighting its enormous importance during some moments in the history of the resort, as a heavy storm and flood destroyed the beach pitch in 1984.

Since then, from Paniagua to Río, Puente de Hierro, Los Pinos, Dos Lunas and Ayala Polo; polo remains very much alive in Sotogrande. We wish a long life to both of them.

history HISTORIA /POLOBYLABOCHA/127

Álvaro Sainz de Vicuña

Sotogrande es un lugar único para el caballo

Sotograndeisauniqueplaceforhorses

El polo es un deporte emocionante, intenso, competitivo y único, apasionante como pocos en el mundo. He disfrutado muchísimo a lo largo de mi vida gracias al polo, jugándolo y viviendo muy de cerca su entorno, su mundo, su gente y por supuesto, con el equipo Dos Lunas presente en muchas temporadas en Sotogrande, así como con La Esquina en Argentina, cuna de este deporte.

La competitividad en el escalafón más alto del polo, en ocasiones, es muy dura, compleja y costosa, algo que puede comprobarse en Sotogrande cada verano. La organización de equipos con jugadores ‘dieces’ hacen que el salto de calidad sea muy importante pero también, atrae todas las miradas del mundo del polo al Torneo Internacional durante el mes de agosto. Aún así, Sotogrande es y puede ser mucho más. Sotogrande tiene mucho más que ofrecer al polo y al caballo más allá del verano.

Hace años el polo familiar era un valor muy auténtico ligado a Sotogrande. Disfrutar con la familia, con los amigos, de un polo de no tan alto nivel, pero igualmente competitivo y divertido era algo que traía equipos y patrones por docenas. Quizás, probablemente, ésa sea la llave para elevar el destino Sotogrande hacia un futuro de primer orden internacional.

Potenciar, reforzar e impulsar una temporada de primavera e inicio de verano con equipos de Mediano y Bajo, conseguiría extender un calendario muy atractivo para la zona y fijar a Sotogrande como epicentro durante una larga ventana del calendario. Incluso, puestos a imaginar, ¿por qué no ampliar la Copa de Bronce durante todo el mes de julio con un formato especial y diferente HCP? Sería muy innovador y un incentivo diferente.

Precisamente, sería importante aprovechar esa oportunidad, entre los meses de febrero y abril en los que nuestro clima es el factor diferencia respecto a Europa [con las heladas], para que patrones y jugadores hicieran y prepararan caballos nuevos. Sería una gran ocasión para convertir Sotgrande en un punto de referencia internacional.

Pero hay mucho más, Sotogrande tiene un brillo especial para el caballo y la Doma Clásica tiene un futuro impresionante en este lugar. Desde Dos Lunas llevamos años con esta visión y potenciando este aspecto al más alto nivel, incluso con caballos seleccionables para los JJ. OO. de París el próximo verano. Del mismo modo que Montenmedio es una referencia internacional esos meses en el Salto, entre otras disciplinas, Sotogrande puede hacerlo tanto en el mundo del polo como en la Doma. Algo que muy pocos lugares pueden permitirse. Sotogrande tiene la organización, los espacios y las herramientas para convertirse en el referente. Una buena primera piedra sería marcar una estrategia y apoyar algunas de las iniciativas que ya trabajan por este mismo objetivo, sumando esfuerzos.

Sotogrande es un lugar único para el caballo en todo su esplendor y por consecuencia un destino privilegiado para el Polo, la Doma y también el Salto, dispone de las infraestructuras y herramientas necesarias para triunfar, sólo falta creer en ello y apostar por esta realidad. Mientras tanto, ahora tocar disfrutar de esta magnífica temporada, con el regreso de los 22 goles al Alto HCP, sin perder de vista todo el potencial y futuro ecuestre que puede tener Sotogrande y su entorno más inmediato gracias a la apertura a un calendario de actividades más amplio, diverso y atractivo.

Polo is an exciting, intense, competitive, and unique sport, exciting like few others are worldwide. Throughout my life, I have had so much enjoyment thanks to polo, playing it and experiencing its environment up close, its world, its people and of course, with the Dos Lunas team present in many seasons in Sotogrande, as well as with La Esquina in Argentina, the birthplace of this sport.

Competition at the highest level in pol is sometimes very tough, difficult, and expensive, and this can be seen in Sotogrande each summer. The organisation of teams with “ten” players makes the leap in quality very significant but also attracts the attention of everyone in the polo world to the International Tournament during August. Even so, Sotogrande is and can be much more. Sotogrande has much more to offer to polo and the equestrian world beyond summer.

Years ago, family-based polo was an very authentic value linked to Sotogrande. Enjoying, alongside family and friends, polo that wasn’t at such a high level, but which was equally competitive and fun was something that brought dozens of teams and patrons. Perhaps, probably, that is the key to elevating the Sotogrande destination towards a first-class international future.

Promoting, strengthening and encouraging a spring season and start of summer with Medium and Low handicap teams, could prolong a very appealing calendar for the area and make Sotogrande the epicentre during a long window of the calendar. Even, if we can imagine, why not extend the Bronze Cup over the entire month of July with a special format and different HCP? It would be very innovative and a different incentive.

Precisely, it would be important to take advantage of this opportunity, between the months of February and April in which our climate is the difference factor with respect to Europe [with frost], so that skippers and players made and prepared new horses. It would be a great opportunity to turn Sotgrande into an international point of reference.

However, there is lots more, Sotogrande has a special shine for horses and Classical Dressage has an impressive future in this place. At Dos Lunas we have had this vision for years and we have encouraged this aspect at the highest level, even with horses that could be selected for the Olympic Games in Paris next summer. Likewise, just as Montenmedio is an international benchmark for months in Show Jumping, among other disciplines, Sotogrande can do so both in the world of polo and Dressage. Something that very few places can achieve. Sotogrande has the organisation, spaces, and tools to become the leader. A good foundation would be to establish a strategy and support some of the initiatives that are now working for this same objective, joining efforts.

Sotogrande is a unique place for horses in all their splendour and as a consequence, a privileged destination for Polo, Dressage, also Show Jumping, it has the infrastructures and tools needed to succeed, it is simply necessary to believe in it and commit to this reality. Meanwhile, it is now time to enjoy this magnificent season, with the return of 22 goals to the High HCP, without forgetting about all the potential and equestrian future that Sotogrande and its most immediate environment can have thanks to the opening of a broader, more diverse and attractive calendar of activities.

128/POLOBYLABOCHA/ OPINIÓN
@ayalapoloclub
en nuestras redes sociales 18-21 mayo 25-28 mayo 01-11 junio 15-25 junio 29-09 julio 29-09 julio 24-29 julio 01-12 agosto 14-26 agosto 31-03 septiembre 07-10 septiembre 2023
Síguenos

A UNIQUE LIFESTYLE WITHIN SOTOGRANDE

Set in the beautiful countryside in the heart of Sotogrande, Village Verde offers: a home set in a natural parkland, state-of-the-art amenities, sea and golf course views, close proximity and privileged access to La Reserva Club.

Consisting of two, three, and four-bedroom apartments and penthouses, Village Verde has brought a new lifestyle into one of Europe’s most sought after destinations.

Enjoy the ultimate lifestyle in southern Spain, within easy reach of Marbella and Gibraltar. Prices from €850.000.

Request an information pack or a private tour

+34 856 560 922 · villageverde.residencial@sotogrande.com

villageverdesotogrande.com

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook

Articles inside

Álvaro Sainz de Vicuña

4min
pages 130-131

Aquellos veranos de playa y polo en Sotogrande

3min
pages 124-129

Classic

4min
pages 119-123

AN OASIS GASTRONOMY, LEISURE AND WELLNESS

5min
pages 113-117

DON DIEGO

3min
pages 108-111

KING POWER & COWDRAY VIKINGS

1min
pages 103-106

Paradise

7min
pages 96-102

theMaldives

4min
pages 91-95

Ferretti Yachts 580

5min
pages 84-89

TRIPLE CORONA

4min
pages 77-84

Mipasiónescomunicar ytransmitiresacapacidad atravésdeladocencia.

8min
pages 67-76

El mundo del polo mira hacia Saint Tropez

4min
pages 63-65

Finca ideal para la cría de caballos Idealfarmfor horsebreeding

1min
pages 61-62

FRANCEWINSPOLONATIONSCUP

4min
pages 57-60

UAE Polo levanta la GOLD CUP en Cowdray

3min
pages 43-55

se corona en la Queen’s Cup

1min
pages 37-42

Ros e bocha in Sotogrande

4min
pages 23-24, 26-29

Rueda la bocha en Sotogrande

0
page 22

HILARIO ULLOA

8min
pages 14-20

SlimLine 38

0
pages 8-9

¡QUE RUEDE! LETITROLLS!

3min
pages 3-7

Álvaro Sainz de Vicuña

4min
pages 130-131

Aquellos veranos de playa y polo en Sotogrande

3min
pages 124-129

Classic

4min
pages 119-123

AN OASIS GASTRONOMY, LEISURE AND WELLNESS

5min
pages 113-117

DON DIEGO

3min
pages 108-111

KING POWER & COWDRAY VIKINGS

1min
pages 103-106

Paradise

7min
pages 96-102

theMaldives

4min
pages 91-95

Ferretti Yachts 580

5min
pages 84-89

TRIPLE CORONA

4min
pages 77-84

Mipasiónescomunicar ytransmitiresacapacidad atravésdeladocencia.

8min
pages 67-76

El mundo del polo mira hacia Saint Tropez

4min
pages 63-65

Finca ideal para la cría de caballos Idealfarmfor horsebreeding

1min
pages 61-62

FRANCEWINSPOLONATIONSCUP

4min
pages 57-60

UAE Polo levanta la GOLD CUP en Cowdray

3min
pages 43-55

se corona en la Queen’s Cup

1min
pages 37-42

Ros e bocha in Sotogrande

4min
pages 23-24, 26-29

Rueda la bocha en Sotogrande

0
page 22

HILARIO ULLOA

8min
pages 14-20

SlimLine 38

0
pages 8-9

¡QUE RUEDE! LETITROLLS!

3min
pages 3-7
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.