EMADEIRA_84.qxp_Layout 1 30/05/21 23:46 Página 1
No. 84 June - July 2021 • Bimonthly
DIVE INTO SUMMER!
LAND OF OPPORTUNITY
Unmissable places and experiences Lugares e experiências a não perder
Investment opportunities in Ponta do Sol Razões para o investimento imobiliário na Ponta do Sol
June - Julyy 2021
€3.50
ESSENTIAL Food, fashion, culture, sport, entertainment and much more! Gastronomia, cultura, desporto, entretenimento e muito mais!
EMADEIRA_84.qxp_Layout 1 30/05/21 23:46 Página 2
EMADEIRA_84.qxp_Layout 1 30/05/21 23:46 Página 3
www.essential-madeira.com Diretor / Editor Paulo Santos - paulo.santos@open-media.net Publicidade / Advertising essential.madeira@open-media.net Paginação Roberto Ramos / creativ.pt Textos Carlos Costa, Cátia Matos, Guilherme Marques, Paulo Santos, Rúben Castro, Sara Madruga da Costa Fotografia Duarte Sá, Miguel Nóbrega Tradução Cristina Alcock, João Bernardo Silva Periodicidade Bimestral Impressão Printer Portuguesa S.A. Avenida Major General Machado de Sousa, 28 2639-001 Rio de Mouro Distribuição SDIM Tiragem 4.000 exemplares Redação e Sede Centro Comercial Centromar, Loja 55 Rua Ponta da Cruz - São Martinho 9004 - 516 Funchal Tel (+351) 291 098 386 essential.madeira@open-media.net Lisboa Av. Engenheiro Duarte Pacheco, Torre 2, 10º, Fração 11,1070-101 Lisboa Tel (+351) 21 3224812 essential.lisboa@open-media.net Algarve Apartado 59, Parque Empresarial Algarve 7, 8401-901 Lagoa Tel (+351) 282 341 333 Fax (+351) 282 341 360 essential.algarve@open-media.net Estatuto Editorial www.essential-madeira.com/index.php/quem-somos
Embora tomemos todo o cuidado para assegurar a integridade das entidades anunciadas nesta publicação não aceitaremos qualquer responsabilidade por eventuais problemas,queixas ou litígios relacionados com os mesmos. Salientamos também que as opiniões dos nossos jornalistas não são necessariamente as dos editores. Copyright Essential Madeira/Open Media © 2021 É estritamente proibida a reprodução, total ou parcial de qualquer texto ou imagem publicada nesta revista sem a autorização expressa dos editores.
FOTOGRAFIA ROBERTO RIBEIRO (WWW.ROBERTORIBEIRO.COM) PRODUÇÃO DE MODA ANTONELA CARSTA ASSISTENTE DE PRODUÇÃO LAURA RODRIGUES MANEQUIM ROSALINA GONÇALVES (WWW.4AFFECTION.PT) AGRADECIMENTOS RITUAL DO SAL
One of the most noticeable aspects of Madeira's volcanic landscape is the way how the island connects to the sea, often resulting in natural pools – true monuments of which Man has learned to take advantage. In this edition, we visit some of them. We also went on a tour of the new space belonging to Dino Gonçalves, a rekindling of the relationship between this interior designer and his homeland. Another noteworthy Madeiran is Andrea Franco, the fashion creator responsible for designing the uniforms to be worn by Portugal at the Tokyo Olympics. In this edition, we showcase opportunities to invest in, in terms of real estate in Ponta do Sol. Also in display is Quinta das Vinhas, a historic rural estate in Calheta dedicated to wine which now also doubles as a hotel. To tease your tastebuds, we commemorate the reopening of the Il Gallo D'Oro, renowned for its two Michelin stars and the innovation of a tasting menu that takes Madeiran flavours to new haute cuisine heights. If you would like to get Essential Madeira Islands in the comfort of your address you can become our subscriber and a member of the Essential Club. We're counting on you! Good reading! Uma das marcas fortes na paisagem vulcânica da Madeira é a forma como a ilha se relaciona com o mar e como por vezes, desse encontro resultam piscinas naturais, verdadeiros monumentos que o Homem soube aproveitar. Nesta edição visitamos algumas delas. Também fomos conhecer o novo espaço de Dino Gonçalves, um reencontro deste designer de interiores com a terra-natal. Outra madeirense em destaque é Andrea Franco, criadora de moda que desenhou os trajes dos representantes de Portugal nos Jogos Olímpicos de Tóquio. Nesta edição evidenciamos as oportunidades de investimento imobiliário na Ponta do Sol e apresentamos a Quinta das Vinhas, uma histórica propriedade rural, na Calheta, dedicada ao vinho, mas que é também um hotel. Para abrir o apetite, assinalamos o regresso do Il Gallo D’Oro, com a qualidade reconhecida por duas estrelas Michelin e a inovação de um menu de degustação que eleva os sabores madeirenses ao nível da alta cozinha. Se quiser receber a Essential Madeira Islands comodamente na sua morada pode tornar-se nosso assinante e membro do Essential Club. Contamos consigo! Boa leitura!
The Essential Team
Propriedade:
Entidade Reguladora da Comunicação N.° 124 828
Depósito Legal N.° 236194/05 Contribuinte N.º 511 263 104 Sócios com mais de 5% do Capital: Open Media Europe S.A. Gerentes: Francisco Ladeira Santos, Diogo Ladeira Santos e Miguel Ladeira Santos
www.essential-madeira.com 3
EMADEIRA_84.qxp_Layout 1 30/05/21 23:46 Página 4
16
38
Essential Features 8 Nature SUNRISE AT PICO DO AREEIRO
10 Design DINO GONÇALVES OPENS
45
FIRST SHOWROOM
16 Ocean SWIMMING POOLS MOULDED BY THE OCEAN
24 History THE WINDMILLS OF PORTO SANTO
32 Hotel WINE AND RELAXATION AT QUINTA DAS VINHAS
36 Trends MADEIRA DESIGNER CREATED UNIFORMS FOR TOKYO OLYMPICS
66 Gourmet THE CHEF'S TABLE AT IL GALLO D'ORO
70 Product ORGANIC SUGAR CANE SYRUP
34 40
44 www.essential-madeira.com 4
EMADEIRA_84.qxp_Layout 1 30/05/21 23:46 Página 5
EMADEIRA_84.qxp_Layout 1 30/05/21 23:46 Página 6
66
Essential Essentials 26 Heritage
58 Watches
SANTA CRUZ CHURCH
TAG HEUER AND PORSCHE COME TOGETHER
28 Property
OFFICIALLY
INVESTMENT OPPORTUNITIES AT PONTA DO SOL
62 Cars
44
NEW MODELS FROM MASERATI
44 Bazaar OBJETCS OF DESIRE
73 Restaurants
46 Fashion
THE ESSENTIAL GUIDE TO THE BEST PLACES TO EAT
IN GLORIOUS COLOUR
56 24 www.essential-madeira.com www.essential-madeira.com 6 6
EMADEIRA_84.qxp_Layout 1 30/05/21 23:47 Página 7
www.essential-madeira.com 7
EMADEIRA_84.qxp_Layout 1 30/05/21 23:47 Página 8
Essential Experience
Above the clouds
Seeing the sunrise at Pico do Areeiro is one of the greatest spectacles Madeira has to offer Ver o nascer do sol no Pico do Areeiro é um dos maiores espetáculos que a Madeira tem para oferecer TEXT RÚBEN CASTRO • PHOTO DUARTE SÁ
T
here is many a reason to feel blessed for being on Madeira Island. Seeing the sunrise is one of them. But, out of the many privileged places offering this show, the Pico do Areeiro area stands peerless when it comes to enjoying the break of dawn. Just a few metres away from the radar, the Juncal viewpoint is the best place to take in one of Nature's greatest spectacles. Here, a kind of ramp carries one's gaze over the sea of clouds, binding it with the horizon, where once can watch the break of dawn. The view is remains a unique one even when the sky is clear and we are not above the clouds. Shifting from warmer to colder shades, the slowly unravels its visage. To watch the sunrise, the day must start early. Ease of access, the surrounding nature and the fact of being able to be around
1,800 metres above the level of the sea figure amongst the reasons that make even the most skeptic get out of bed early. During summer, the sun starts to come out at around 7:15 a.m. Ideally, one would want to arrive an hour and half earlier. No special footwear is required though one should wear warm clothes and maybe even take a blanket because of the strong gales that blow in the area. And just enjoy the blessing of the sun at the end.
www.essential-madeira.com 8
H
á vários motivos para nos sentirmos abençoados por estar na ilha da Madeira. Ver o nascer do sol é um deles. Mas entre os vários locais privilegiados, a zona do Pico do Areeiro é uma das mais especiais para desfrutar da alvorada. O miradouro do Juncal, a poucos metros da zona do radar, é o melhor local para apreciar um dos mais belos espetáculos da Natureza. Aqui, uma espécie de rampa transporta o olhar para o tapete de nuvens e liga-o ao horizonte, onde é possível assistir ao romper da escuridão. Mesmo nos dias em que o céu está limpo e não estamos acima das nuvens, o panorama é único. Passando dos tons mais quentes aos mais frios, pouco a pouco, o sol vai desvendando a sua forma. Para ver o nascer do sol, o dia deve começar cedo. A facilidade no acesso, a natureza envolvente e o facto de poder estar a cerca de 1800 metros acima do mar, são as razões que convencem os mais céticos a sair da cama. No verão, o sol começa a surgir por volta das 7:15. O ideal é chegar uma hora e meia antes. Não precisa de cuidados especiais com o calçado, mas convém levar roupa quente, ou mesmo uma manta, para proteger-se do vento que é normal sentir-se naquela zona. E no fim desfrutar da bênção do sol.
EMADEIRA_84.qxp_Layout 1 30/05/21 23:47 Página 9
TURISMO DA MADEIRA
EMADEIRA_84.qxp_Layout 1 30/05/21 23:47 Página 10
A space personified
E
arlier this year, on April 5th, Dino Gonçalves opened his first showroom in his homeland. This architect and interior designer talks of how this space could very well be his home while he takes Essential Madeira on a private tour of the space. The Showroom by Dino Gonçalves – Cool & Chic – is located in the galleries of one of Madeira's most luxurious hotels, the Savoy Palace, in Funchal. Between a Danish table, Moroccan ceramics and Madeiran wicker chairs, Dino Gonçalves blends into the five environments that he created there. It is about objects he himself chose based only on one criterion: Good taste. 'I will shamelessly place a hundredthousand-euro piece right next to a 100 euro one. And that's the gimmick. Buying expensive is easy. Now the issue with taste is
to know how to strike a balance; it takes boldness and comfort to do so', explains Dino Gonçalves. It was that comfort and boldness that led to him decorating a ball in Monaco, in 2011. As a guest, he made it a point to emphasise to the princess how she would be able to be part of the décor. And in 2012 he was back, this time overseeing the décor of the ball. His career has led Dino Gonçalves to work with some of the world's best-known brands and allowed him to travel to places such as London, Milan and Dubai. In the United Emirates, for instance, he worked with Armani. Atop the world's tallest tower, the Burj Khalifa, the Madeiran was in charge of overseeing the floral arrangements to be displayed at the hotel. Highlights of www.essential-madeira.com 10
N
o dia 5 de abril deste ano, na sua terra natal, Dino Gonçalves abriu o seu primeiro showroom. À Essential Madeira, enquanto nos faz uma visita guiada pelo espaço, o arquiteto e designer de interiores explica que aquela poderia muito bem ser a sua casa. O Showroom by Dino Gonçalves – Cool & Chic – fica situado nas galerias de um dos hotéis mais luxuosos da Madeira, o Savoy Palace, no Funchal. Entre uma mesa dinamarquesa, as cerâmicas marroquinas e as cadeiras em vime madeirenses, Dino Gonçalves funde-se entre os cinco ambientes ali criados por ele. Trata-se de objetos escolhidos apenas por si tendo em conta apenas uma premissa: o bom gosto. “Coloco uma peça de cem mil euros ao lado de uma outra de cem euros, sem vergonha nenhuma. E é este o truque disto. Comprar caro
EMADEIRA_84.qxp_Layout 1 30/05/21 23:47 Página 11
Essential Design
The first showroom owned by Dino Gonçalves on Madeira is an extension of the architect's life O primeiro showroom de Dino Gonçalves na ilha da Madeira é uma extensão da vida do arquiteto TEXT RÚBEN CASTRO • PHOTOS DUARTE SÁ
é fácil. Agora a questão do bom gosto e saber equilibrá-lo, é preciso ter audácia e segurança para o fazer”, explica Dino Gonçalves. Foi essa segurança e dose de ousadia que o levaram a decorar um baile no Mónaco em 2011. Como convidado, fez questão de sublinhar à princesa do principado que seria capaz de acrescentar valor na parte da decoração. Em 2012 lá voltou, já como responsável pela ornamentação do baile. A carreira de Dino Gonçalves já o levou a trabalhar com algumas das mais conhecidas marcas do mundo e permitiu-lhe viajar para lugares como Londres, Milão e Dubai. Nos Emirados Árabes Unidos, por exemplo, trabalhou com a casa Armani. Na mais alta torre do mundo, a Burj Khalifa, o madeirense ficou responsável pelos arranjos florais expostos no hotel. No seu trajeto, destacam-se a decoração de vários bailes e eventos de famílias reais, incluindo um para o duque de Kent, da família real inglesa. No entanto, durante o último ano, é na Madeira que tem passado a maior parte do seu tempo. “Muitos turistas têm comprado casa na
his career include the decoration of several balls and events for royal families, including an event for the Duke of Kent, of the British Royal Family. It is in Madeira that he had spent most of his time over the last year, however. 'Many tourists have purchased houses on the island and want them decorated. I've not stopped since the pandemic began', the architect confesses. In his new space in the Savoy Palace galleries, Dino Gonçalves found the ideal place to display his good taste, including pieces by Madeiran architects, with the purpose of also winning over custokers from the archipelago. This is a space 'made for Madeirans and very much based off the project, with unique pieces', explains Dino Gonçalves. www.essential-madeira.com 11
ilha e agora querem decorá-las. Desde que começou a pandemia ainda não parei”, confessa o arquiteto. No novo espaço nas galerias do Savoy Palace, Dino Gonçalves encontrou o local ideal para expor o seu bom gosto, incluindo peças de artistas madeirenses, com o objetivo de conquistar também compradores do arquipélago. Este é um espaço “feito para os madeirenses e funciona muito à base do projeto, com peças únicas”, explica Dino Gonçalves. O showroom é também ele uma extensão da sua personalidade. Extrovertido, falador, adaptável e sobretudo natural. E é essa adaptabilidade e naturalidade que está subjacente à volta de todo o espaço, num local que está em constante mudança, tal como ele. Para a dinamização do projeto, o arquiteto madeirense conta com a ajuda da irmã Bebiana Gonçalves, que é quem vai gerindo o dia-a-dia do local, enquanto ele divide a sua vida entre a Madeira e Lisboa. Na capital portuguesa tem o seu atelier. Em Paris, foi do número 31 da rue Cambon que Coco Chanel marcou uma geração na
EMADEIRA_84.qxp_Layout 1 30/05/21 23:47 Página 12
Essential Design
The showroom itself is also an extension of his personality. Extroverted, talkative, adaptable, and above all easy-going. And it is that adaptability and easy-going nature that underlie everything to do with the space, in a place constantly changing, much like himself. The Madeiran architect counts on the help of his sister, Bebiana Gonçalves, to boost the project. She manages the site dayto-day while he splits his life between Madeira and Lisbon. His studio is in the Portuguese capital. In Paris, it was at 31 Rue Cambon that Coco Channel left her mark on a generation of fashion. As well as housing the store and
serving as the French brand's flagship store, the iconic building preserves the deceased designer's apartment – even though the Ritz hotel was her true home. Nowadays, the apartment is used exclusively for interviews and photoshoots. Still, it maintains some of the décor and sophistication of Coco Chanel. In a way, it was, and continues to be, an extension of the stylist. The Showroom by Dino Gonçalves – Cool & Chic – is open Monday to Saturday, from 12 p.m. to 8 p.m. And just as 31 Rue Cambon says a lot about Coco Chanel, that space in the galleries of the Savoy Palace hotel is also a reflection of the life of the Madeiran architect. 쐽
www.essential-portugal.com 12
moda. Para além de albergar a loja e ser a bandeira da marca francesa, o icónico edifício conserva o apartamento da falecida designer – isto apesar do hotel Ritz ter sido a sua verdadeira casa. Hoje em dia o apartamento está reservado apenas para entrevistas ou sessões fotográficas. No entanto, conserva alguma da decoração e sofisticação de Coco Chanel. De certa forma foi, e continua a ser, uma extensão da estilista. O Showroom by Dino Gonçalves – Cool & Chic – encontra-se aberto de segunda a sábado, das 12:00 às 20:00 horas. E tal como o número 31 da rue Cambon diz muito sobre Coco Chanel, aquele espaço nas galerias do hotel Savoy Palace é também um reflexo da vida do arquiteto madeirense. 쐽
EMADEIRA_84.qxp_Layout 1 30/05/21 23:47 Página 13
Essential Promotion
Madeira
belongs to you PHOTO: ANDRE CARVALHO
“Madeira. Belongs to All”. The newly unveiled slogan embodies a feeling: the way in which Madeira shares its passion with the rest of the world. “Madeira. Tão tua”. Esta é a assinatura do destino Madeira. Nela se expressa um sentimento. É a forma como partilham a sua paixão com o resto do mundo.
M
adeira. Belongs to All” conveys happiness and wellbeing of a place where everyone feels like a friend, a place filled with authentic, happy people who are proud of their history and culture; where everyone lives like a Madeiran; a place they always want to come back to. In its essence, “Madeira. Belongs to All” encapsulates the feeling of belonging, being a part of something, it feels like home for everyone. Thus, the brand is rooted in Madeira’s history and its people and the new campaign reflects who they are and the positive energy they want to transmit. It conveys a brand with colour, from the yellow of Porto Santo to the green of Porto Moniz, with 11 official colours that correspond to the 11 municipal councils of the archipelago. “Madeira. Belongs to All” illustrates a place where unique values of authenticity stands out, of a people who are proud of Madeira’s 600 years of history and traditions, bearer of a very unique identity and which has reinvented itself over time, always with originality.
“Madeira. Belongs to All” is a place of great hospitality, which has welcomed its visitors like no other for more than 200 years, cementing a huge tradition in the art of hospitality. Its long tourist heritage is a guarantee of safety, professionalism, and a willingness to improve and contribute to a destination of excellence. Therefore, “Madeira. Belongs to All” is the result of an extremely rich historical, natural and cultural legacy.
www.essential-madeira.com 13
M
adeira. Tão Tua” transmite felicidade e bem-estar de um lugar onde todos se sentem entre amigos; local de pessoas autênticas, alegres e orgulhosas da sua história e cultura; onde todos os que visitam o vivem como um madeirense; um lugar para onde querem sempre voltar. Na sua essência, “Madeira. Tão Tua” expressa na sua plenitude o sentimento de pertença, onde todos se encaixam, se sentem em casa e sentem que fazem parte. Assim, com naturalidade, o logótipo da nova marca do destino Madeira, que acompanha a nova expressão, sintetiza as raízes da sua história, das suas gentes, e é o reflexo daquilo que são e da energia que transmitem. Traduz igualmente uma marca com cor, do amarelo do Porto Santo ao verde do Porto Moniz, com 11 cores oficiais que correspondem aos 11 concelhos do arquipélago. “Madeira. Tão Tua” evidencia um lugar onde sobressaem valores ímpares da genuinidade, de um povo com orgulho nos seus 600 anos de história e tradições, portador de uma identidade muito própria e que se reinventou ao longo dos tempos, sempre com originalidade. "Madeira. Tão tua" é um lugar de grande hospitalidade, que, há mais de 200 anos, acolhe como ninguém os seus visitantes, cimentando uma enorme tradição na arte de bem receber. O longo passado turístico é garantia de segurança, profissionalismo, vontade em melhorar e de contribuir para um destino de excelência. Daí que“Madeira. Tão Tua”constitua o resultado de um riquíssimo legado histórico, natural e cultural. www.visitmadeira.pt
EMADEIRA_84.qxp_Layout 1 30/05/21 23:47 Página 14
EMADEIRA_84.qxp_Layout 1 30/05/21 23:47 Página 15
Essential Heritage
L
ocalizado na Praceta 25 de abril, junto à praia de calhau, na cidade de Machico, o Forte de Nossa Senhora do Amparo fazia parte do sistema defensivo da baía, juntamente com o forte de São João Baptista, contra os ataques frequentes de piratas e corsários. Foi construído no início do século XVIII, em 1706, durante a governação de Duarte Sodré Pereira, Governador e Capitão-general da Madeira, que nomeou Francisco Dias Franco como seu primeiro capitão, de acordo com a inscrição comemorativa sobre o portal de entrada. Nessa mesma inscrição pode ler-se a curiosa particularidade de que a obra não onerou a fazenda real. No início do século XIX o forte sofreu adaptações e viu desenhada uma planta, da responsabilidade de Paulo Dias de Almeida, Tenente-coronel do Real Corpo de Engenheiros. É um forte com uma planta triangular regular, em que uma das faces da muralha fica virada para terra, por onde se faz o acesso para o interior. As muralhas são rematadas por merlões e canhoneiras. O portal de entrada é constituído por um arco de volta perfeita, encimado por um frontão, em cantaria regional e com as armas portuguesas, sem coroa, que foi mandada retirar em 1910, ano da implantação da república. A entrada, feita por uma escadaria com degraus em cantaria, dá acesso ao interior da parada, onde agora se localiza uma zona ajardinada com empedrado em calhau rolado e de onde se pode observar a bonita baia de Machico. Os edifícios dentro do forte e que davam apoio à função original de defesa, apresentam uma planta retangular e são de um único pavimento. Todos os seus vãos, com molduras em cantaria regional, são orientados para o mar e com cobertura em telha tradicional. Ao longo do tempo a função e posse do forte foram alteradas. Em 1940 foi entregue à Guarda Fiscal. Em 1993, passou para o domínio da Região Autónoma da Madeira, tendo ali funcionado um posto de turismo. Atualmente é a sede da assembleia Municipal de Machico. É um imóvel classificado desde 1948, o que aliado à sua natureza, estrutura militar isolada, enquadramento e localização, na frentemar da cidade de Machico, fazem-no destacar no contexto urbano, sendo mais um motivo para a sua visita. 쐽
L
ocated in Praceta 25 de abril, by the pebble beach in the town of Machico, the Nossa Senhora do Amparo Fortress used to be part of the bay's defense system against recurring attacks by pirates and corsairs, along with the São João Baptista Fortress. It was built in the early 18th century, in 1706, during the rule of Duarte Sodré Pereira, Governor and Captain-general of Madeira, who appointed Francisco Dias Franco as the fortress first captain, according to the commemorative inscription above the entrance. The same inscription has a curious mention of how the construction works were not paid for by the royal treasure. In the early 19th century, the fortress was adapted and had a blueprint designed www.essential-madeira.com 15
EMADEIRA_84.qxp_Layout 1 30/05/21 23:47 Página 16
Sculpted by Nature
www.essential-madeira.com 16
EMADEIRA_84.qxp_Layout 1 30/05/21 23:47 Página 17
Essential Ocean
Volcanic in origin, the natural pools of Madeira and Porto Santo are the ideal choice for those seeking to delight in the sea with safety De origem vulcânica, as piscinas naturais da Madeira e do Porto Santo são a escolha ideal para quem quer aproveitar o mar em segurança TEXT RÚBEN CASTRO
W
PHOTO: ANDRE CARVALHO
hatever the season of the year, the temperature of the seawater around the Madeira archipelago inevitably ends up teasing people into going for a swim. On the south coast, the arrival of summer blesses beachgoers with temperatures around 22º degrees in June and 23º degrees in July. But out of the many ways one has refresh one's body on the island, there is one method of experiencing the ocean that is unique: going for a swim in a natural pool. These can be found a bit of everywhere around the island. They vary in size and shape but share in common the fact that they were all sculpted by Nature, from basalt and with a bit of help from erosion and the sea. In Funchal, the Madeiran capital, a walk down the Lido promenade takes us to the Poças do Gomes bathing complex, known by locals as Doca do Cavacas. The way these volcanic rocks were set, with a touch of Man's intervening hand originated a small bathing complex overlooking Praia Formosa and allowing access to the Cabo Girão promontory. The charm of Doca do Cavacas lies in its size. Between the stone bridges resembling tree branches spreading over into the natural salt water pool, the space may look small, but the family atmosphere ends up being one of the main draws of this site. There is a charge to access the beach, but enjoying the waves and the company of small fish that invade the pool is priceless. During summertime, the beach is accessible between 10 a.m. and 8 p.m. But talking about natural saltwater pools in Madeira is synonymous with mentioning Porto Moniz. These pools are famous beyond borders and serve as the most powerful ad for this small town on the northwest of the island. The stillness of the crystal-clear water pools hides the violent history behind their www.essential-madeira.com 17
S
eja qual for a estação do ano, as temperaturas que se fazem sentir no oceano à volta do arquipélago da Madeira acabam por convidar para um mergulho. Na costa sul a chegada do verão brinda os banhistas com temperaturas à volta dos 22.º graus em junho e dos 23.º graus em julho. Mas entre as várias opções para refrescar o corpo, há uma maneira única de vivenciar o oceano – através de um mergulho numa piscina natural. Elas espalham-se um pouco por toda a ilha. Variam na forma e no aspecto, mas apresentam em comum o facto de serem esculpidas pela Natureza, a partir do basalto e com a ajuda da erosão e do mar. No Funchal, a capital madeirense, um passeio pela promenade do Lido leva-nos ao complexo balnear das Poças do Gomes ou, como é localmente conhecido, Doca do Cavacas. A disposição das rochas vulcânicas, com uma ligeira ajuda do Homem, deu origem a um pequeno espaço balnear com vista para a praia Formosa e para o promontório do Cabo Girão. O encanto da Doca do Cavacas está no seu tamanho. Entre as pontes e as rochas que se parecem com ramos a debruçarem-se para a piscina natural de água salgada, o espaço pode parecer reduzido, mas o ambiente familiar acaba por ser uma das mais valias do complexo. O acesso à praia é pago, mas desfrutar das ondas e da companhia dos pequenos peixes que invadem a piscina não tem preço. No verão, é possível frequentar o complexo entre as 10:00 e as 20:00 horas. Mas falar de piscinas naturais de água salgada na Madeira é sinónimo de falar de Porto Moniz. A sua fama atravessa fronteiras e são o maior cartão de visita da pequena vila do noroeste da ilha. A tranquilidade das piscinas naturais de água cristalina esconde a história violenta à volta da sua criação. As ilhas do arquipélago da Madeira foram formadas por erupções vulcânicas. A lava chegou à superfície pela primeira vez há cerca de cinco milhões de anos, com erupções
EMADEIRA_84.qxp_Layout 1 30/05/21 23:47 Página 18
Essential Ocean xxxx
creation. The islands in the Madeira archipelago were birthed by a series of volcanic eruptions. Lava first made it to the surface for the first time around five million years ago, with periodic volcanic eruptions that continued up until around 25 million years ago. The lava plumes, together with erosion during the periods when the volcano lay dormant formed the mountain range of Madeira. In the most recent period of volcanic activity, lava flowed down the valleys and, to the joy of beachgoers, a part ended up in the sea, where Porto Moniz lies. After cooling down and solidifying, the volcanic rock originated the rocks that comprise the edges of the pool. The network of pools in Porto Moniz comprises a part which has suffered the touch of man, but such are the standards that must be met for the safety of those who bathe in those waters. Stronger gales may agitate the waves but the safeguards make it possible for one to enjoy the pool with serenity nonetheless. Swimming in these pools, human intervention is hardly discernible and definitely backgrounded. There, the atmosphere is also familyfriendly, with there even being a small swimming are appropriate for children. The space can be accessed between 9 a.m. and 7 p.m. for a fee. Those looking for a space they can access free of charge have the choice of going to the Cachalote natural pools, only a few metres from the town's more famous pools, which are also a very good swimming spot. The sunbathing area is relatively wide and the experience of enjoying the singularity of a natural pool is in no way inferior to the experience of visiting the neighbouring pool. Average yearly water temperature usually sits between 20º and 21º degrees. In the neighbouring parish of Porto Moniz, the natural beauty of Seixal leaves no one indifferent. The shades of green from the mountain extend down and contrast with the blue of the ocean. From the sea, the magnificence of the rock is well worth one's attention and respect. Known for its remarkably sized black sand beach, Seixal also has two other relatively noticeable natural treasures.
DOCA DO CAVACAS • PHOTO: DUARTE SÁ
periódicas que continuaram até há cerca de 25 mil anos. As explosões de lava, em conjunto com a erosão durante os períodos de dormência, formaram a paisagem montanhosa da Madeira. Na fase mais recente da atividade vulcânica, a lava desceu pelos vales e, sorte dos banhistas, uma parte foi parar ao mar onde se encontra o Porto Moniz. Após o seu arrefecimento e endurecimento, a rocha vulcânica deu origem às rochas que compõem os limites da piscina. www.essential-madeira.com 18
A rede de piscinas de Porto Moniz é composta por uma parte humanizada, mas a segurança de quem mergulha naquelas águas assim o pede. Ventos fortes podem fazer com que a ondulação seja mais agitada, mas as proteções fazem com que seja possível desfrutar da piscina de forma serena. Ao nadar na rede de piscinas, essa intervenção é quase impercetível e fica para segundo plano. Ali, o ambiente é também familiar, tendo até um pequeno natatório apropriado para as crianças. O acesso, reservado entre as 09:00 e as 19:00 horas, é pago.
EMADEIRA_84.qxp_Layout 1 30/05/21 23:48 Página 19
POÇA DAS LESMAS • PHOTO: ROBERTO RAMOS
The volcanic origin pools of Clube Naval do Seixal are a valid quiet alternative to the neighbouring beach. One can leave on an adventure and rent a kayak and diving equipment to explore the ocean up ahead. Though access is free of charge, the place is only open between 10 a.m. and 7 p.m. Safety, the quality of the water, the depth and the beauty of a natural pool are strong reasons for choosing one's diving
Para quem procura gratuidade, as piscinas naturais do Cachalote, a poucos metros das piscinas mais famosas da vila, são também uma boa opção para um mergulho. A área de solário é relativamente grande e a experiência de fruir da singularidade de uma piscina natural em nada perde em relação à praia vizinha. As temperaturas das águas médias anuais costumam encontrar-se entre os 20.º e os 21.º graus. Na freguesia vizinha de Porto Moniz, a beleza natural do Seixal impressiona. Os tons de
verde vindos da montanha caem e contrasteiam com o azul do oceano. Do mar, a imponência da rocha merece admiração e respeito. Conhecido pela sua praia de areia negra de extensão notável, o Seixal tem ainda dois tesouros naturais não muito escondidos. As piscinas de origem vulcânica do Clube Naval do Seixal são um local tranquilo e uma alternativa válida à praia de areia vizinha. Dali é possível partir para a aventura e alugar caiaques e equipamento de mergulho, com o objetivo
CLUBE NAVAL DO SEIXAL • PHOTO: DUARTE SÁ
www.essential-madeira.com 19
EMADEIRA_84.qxp_Layout 1 30/05/21 23:48 Página 20
Essential Ocean
PISCINAS DO CACHALOTE • PHOTO: DUARTE SÁ
swimming spot. On the other end of Seixal, in Poças das Lesmas, the setting is idyllic. On one end of the beach, there is an arch that serves as an entry to the clear water surrounded by volcanic rock. The sea comes and goes at its own pace and beachgoers feel like they are in an infinity pool. It might be a good idea to pack one's scuba goggles and uncover the excellence of the rocks and fish that call that water their home. People seeking a calmer, more protected space find a good option in Poças das Lesmas. Access is free of charge. In the neighbouring island of Porto Santo, there is also a special place where one can enjoy the sea from a natural pool. Porto das Salemas, on the north coast of the island is a small inlet of medium access. The footpath leading there is steep but, after arriving at the beach, the complexity of the journey stays behind, barred from entering a paradise within a paradise. The ebb tide uncovers a network of natural pools. They vary in size and depth, offering different options to the several members of the family. The sea is usually calm and the water clear, comprising an alternative to the miles-long beach on the south of the island. When it comes to choosing a place to cool down in the summer, the choice can be a hard one. In Madeira, though, there is no erring. Between crystal-clear water and sceneries that look as though taken straight from a book, the archipelago's natural pools stand out as an excellent solution for those seeking to enjoy the benefits of the sea in a safe environment. 쐽
de descobrir o oceano em frente. Apesar do acesso ser gratuito, há um horário que tem de ser tido em conta na altura da visita, das 10:00 às 19:00 horas. A segurança, a qualidade da água e o fundo e beleza da piscina natural são razões fortes na altura de escolher onde mergulhar. Nas poças das Lesmas, do outro lado do Seixal, o cenário é idílico. Num dos lados da praia, há um arco que funciona como entrada para as águas límpidas rodeadas de rocha vulcânica. O mar entra e sai de forma vagarosa e os banhistas têm a impressão de estarem numa piscina infinita. Pode ser boa ideia levar os óculos de mergulho e descobrir a excelência das rochas e dos peixes que fazem daquelas águas a sua casa. Para quem procura um local mais calmo e resguardado, as poças das Lesmas são uma boa opção. O acesso é gratuito. Na ilha vizinha, em Porto Santo, há também um local especial onde é possível desfrutar do mar numa piscina natural. O Porto das Salemas,
na costa norte da ilha, situa-se numa pequena enseada de acesso de dificuldade média. O trilho de terra é ingreme, mas após a chegada à praia a complexidade do percurso fica para trás num local que é um paraíso dentro de outro paraíso. Há uma rede de piscinas naturais que ficam a descoberto quando a maré está baixa. Elas variam em tamanho e em profundidade, proporcionando várias opções de escolha para cada um dos membros da família. O mar é geralmente calmo e as águas límpidas podem ser uma alternativa ao extenso areal do sul da ilha. Na altura de eleger o melhor local para se refrescar no verão, a escolha pode ser complicada. Na Madeira, não há como errar. Entre águas cristalinas e cenários que parecem terem sido retirados de um livro, as piscinas naturais do arquipélago assumem-se como uma excelente solução para quem quer aproveitar as vantagens do mar em segurança. 쐽 PISCINAS DO PORTO MONIZ • PHOTO: LÚCIA BARROS
www.essential-madeira.com 20
EMADEIRA_84.qxp_Layout 1 30/05/21 23:48 Página 21
Essential Hotel
www.essential-madeira.com 21
EMADEIRA_84.qxp_Layout 1 30/05/21 23:48 Página 22
EMADEIRA_84.qxp_Layout 1 30/05/21 23:48 Página 23
www.essential-madeira.com 23
EMADEIRA_84.qxp_Layout 1 30/05/21 23:48 Página 24
Guided by the wind
www.essential-madeira.com 24
EMADEIRA_84.qxp_Layout 1 31/05/21 00:46 Página 25
Essential Sights
A
little over 1.5 kilometres from the centre of Vila Baleira in Porto Santo, the Portela viewpoint offers one of the most beautiful views over the town, the Atlantic Ocean and the extensive golden beach. As well as the view, it is also in that area, a few metres from the view, that one of the trademark images of Porto Santo can be found: the windmills. The golden island's contour is predominantly flat, in spite of some exceptions like Pico do Castelo (438 m), Pico da Atalaia (447 m) and Pico do Facho (516 m). This makes it so the island is quite exposed to gales blowing from every direction. It was natural, then, for the inhabitants of Porto Santo to have
harnessed the power of nature and used it in their favour. Guided by the wind, the first windmill on the island was built in 1794. Like the ones that followed, it was used to grind cereal needed to bake bread. In the decades that followed, construction of windmills started to grow. Made out of wood or stone, the windmills quickly grew to become an important means of sustenance on the island. In the 1960s, there were still around 30 windmills on Porto Santo. Only six made it to our days still standing. Three of them can be found in the Portela viewpoint, lined up geometrically and connected by a footpath.
Nowadays, none of the windmills are still running. However, the Town Hall of Porto Santo expects to breathe new life into the windmills of Portela and the area surrounding them. As well as renovating the windmills, the project also foresees the construction of a customer support store and a new parking space. It is an attempt to protect and preserve one of the most important heritage sites for the cultural identity of Porto Santo. Still this year, from high atop the Portela viewpoint, it is expected that the winds will once again turn the wheels of one of the golden island's windmills. 쐽
Guiados pelo vento, o primeiro moinho que existiu na ilha foi construído em 1794. Tal como os que se seguiram, foi utilizado para a moagem de cereais, necessários para o fabrico do pão. Nas décadas seguintes, a construção de moinhos começou a multiplicar-se. Feitos em madeira, conhecido como giratórios, ou em pedra, os fixos, os moinhos de vento depressa se tornaram num importante meio de sustentabilidade para a ilha. Na década de 60, existiam ainda cerca de 30 moinhos em Porto Santo. Aos nossos dias, chegaram apenas seis. Três deles encontram-se no miradouro da Portela, alinhados de forma geométrica e ligados por um acesso pedonal.
Atualmente, nenhum dos moinhos se encontra em funcionamento. No entanto, existem expectativas por parte da Câmara Municipal de Porto Santo de dar uma nova vida aos moinhos de vento da Portela e da zona à sua volta. Para além da requalificação dos moinhos de vento, o projeto prevê ainda a construção de uma loja de apoio aos visitantes e um novo espaço de estacionamento. Trata-se de uma tentativa de defender e conservar um dos mais importantes patrimónios da identidade cultural porto-santense. Ainda este ano, do alto do miradouro da Portela, há uma grande expectativa de que o vento volte a guiar um dos moinhos da ilha dourada. 쐽
In 1960, there were around 30. Nowadays, six still stand. The windmills of Porto Santo remain tied to the island's image Eram cerca 30 em 1960. Hoje restam apenas seis. Os moinhos de vento do Porto Santo permanecem associados à imagem da ilha TEXT RÚBEN CASTRO PHOTOS ROBERTO RAMOS
A
pouco mais de 1,5 quilómetros do centro da Vila Baleira em Porto Santo, o miradouro da Portela apresenta um dos mais belos panoramas sobre a cidade, o oceano Atlântico e o extenso areal dourado. Para além da vista, é também naquela zona, a poucos metros da panorâmica, que se encontra uma das imagens que vinca a paisagem da ilha de Porto Santo: os moinhos de vento. O relevo da ilha dourada é predominantemente baixo, apesar de algumas exceções, como os Picos do Castelo (438 m), da Atalaia (447 m) e do Facho (516 m). No entanto, isso faz com que a ilha esteja muito exposta a ventos de todos os quadrantes. Foi então natural que os habitantes de Porto Santo tivessem começado a utilizar a natureza a seu favor.
www.essential-madeira.com 25
EMADEIRA_84.qxp_Layout 1 30/05/21 23:48 Página 26
A holiday with a history Quinta das Vinhas is a small hotel where the traditions of wine blend with an atmosphere that invites relaxation A Quinta das Vinhas é um pequeno hotel onde a tradição ligada ao vinho se mistura com uma atmosfera que convida ao descanso TEXT PAULO SANTOS
www.essential-madeira.com 26
EMADEIRA_84.qxp_Layout 1 30/05/21 23:48 Página 27
Essential Hotel
A
T
he history of Quinta das Vinhas dates back to 1685. Back then, Madeira was making strides in winemaking turning it into a growing economic activity and the vineyards kept growing up the slopes. Calheta was no exception and that is why the name of this property is not the product of chance, vinhas meaning 'vineyards'. This is a Madeiran manor estate, a quinta: surrounding a 17th century house is a kind of rural manor, which very much remains the soul of the place. The estate was handed down between descendants, from generation to generation. It never ceased being a family property and that is why it was converted into a tourist unit in 1997 in order to preserve that heritage.
The goal is to provide the experience of staying at a Madeiran quinta. There are six bedrooms in the main house, with the comfort of modern times but a special touch that takes one back to a certain nostalgia. There are 15 chalets spread around the property. They were built from materials taken from the demolitions of other estates that belonged to the family or were bought elsewhere. The perpend stone from the walls is therefore genuine and original. But the comfort inside is contemporary. Each house features a mezzanine bedroom and terrace as well as a kitchenette. Casa Balanco is a more recent reconstruction. On offer are two fully equipped bedrooms. They were idealized for families. The stone www.essential-madeira.com 27
história da Quinta das Vinhas remonta a 1685. Nessa altura a Madeira dava passos largos no crescimento da importância do vinho como atividade económica e os vinhedos foram crescendo cada vez mais pelas encostas. A Calheta não foi exceção e por isso o nome desta propriedade não é fruto do acaso. É uma quinta madeirense, construída em torno de uma casa do século XVII, uma espécie de solar rural, que ainda hoje é a alma do lugar. A quinta foi passada de geração em geração sempre transmitida a descendentes. Nunca deixou de ser uma propriedade familiar e foi por isso, para preservar esse património, que em 1997 foi transformado numa unidade turística. O objetivo é proporcionar a experiência de uma estada numa quinta madeirense. Na casa-mãe existem seis quartos, com o conforto dos dias de hoje, mas com um toque que transporta uma certa nostalgia. Por toda a propriedade distribuem-se 15 chalés. Foram erguidos a partir de materiais oriundos de demolições noutras propriedades da família, ou adquiridos noutras propriedades. A pedra aparelhada das paredes é por isso genuína e original. Mas o conforto do interior é atual. Cada casa tem um quarto em mezanino e um terraço. Todas têm kitchenette. Mais recente é a Casa Balanco,uma reconstrução. Oferece dois quartos e está totalmente equipada. É pensada para famílias. Nas paredes exteriores a pedra é parcialmente coberta pela beleza das roseiras trepadeiras. A casa fez parte da remodelação empreendida em 2018,que também transformou uma construção no topo da propriedade num restaurante e bar de vinhos. A comida criada pelo chefe consultor Júlio Pereira assenta no conceito de slow cooking. Estão disponíveis diversas opções de carne e peixe, além de entradas,sobremesas e pratos vegetarianos. Além da comida o restaurante oferece uma carta de vinhos onde se destacam uma ampla variedade de vinhos de mesa madeirenses. É possível fazer provas, acompanhadas por queijos e enchidos. Também estão disponíveis opções de rum, bebida que na Madeira é mais antiga do que o vinho. Na Quinta das Vinhas predomina a marca
EMADEIRA_84.qxp_Layout 1 30/05/21 23:48 Página 28
Essential Hotel
on the outside walls is partly dressed in the beauty of the rose bushes. The house was part of renovations undertaken in 2018 which also transformed a construction at the top of the property into a restaurant and wine bar. The food crafted by consulting chef Júlio Pereira is built on the concept of slow cooking. There are several meat and fish options, as well as entrees, desserts and vegetarian dishes. Beyond food, the restaurant also offers a wine menu highlighting a wide variety of Madeiran table wines. It is possible to taste them, paired with cheese and sausages. And also on offer are a variety of rum drinks, a beverage whose history in Madeira is longer than that of wine. Quinta das Vinhas privileges a family brand, William Hinton, the name chosen to pay tribute to the patriarch from whom the current owners are descended. Leisure is boosted with two pools, or a walk around the gardens and vineyards. The surrounding quiet invites relaxation and breakfast, at the main house patio is set to the singing of birds. The fragrances of many a herb and the other plants in the gardens stand out everywhere. In spite of the rural atmosphere and the stillness that surrounds the estate, wi-fi is available and the sea is but 10 minutes away. Also at a distance of 10 minutes is the town of Calheta. Grape production takes up part of the estate's 30 thousand square metres. For many years, the land was used as an experimental vineyard rented by the Madeira Wine Institute. That partnership left behind over 70 grape varieties used to both make wine and be served as fruit. From 2018 onward, the family who owned the estate took direct control of the vineyards, beginning a process of conversion toward organic agriculture. Two years later, in 2020, a partnership with Justino's Madeira began. The partnership bore the first casks of the Madeira Quinta das Vinhas wine, which will now be aged for some years before it is released to market. 쐽
da família, William Hinton, nome escolhido para homenagear o patriarca do qual os atuais proprietários são descendentes. O lazer é reforçado com duas piscinas, ou um passeio pelos jardins e pelas vinhas. A tranquilidade envolvente convida ao descanso e o pequeno-almoço, no pátio da casa-mãe é acompanhado pelo cantar dos pássaros. Por todo o lado predominam os aromas das muitas ervas aromáticas e outras plantas que povoam os jardins. Apesar do ambiente rural e da quietude que rodeia a propriedade a Internet está disponível e o mar está a cerca de 10 minutos. A vila da Calheta está também a 10 minutos.
www.essential-madeira.com 28
A produção de uvas ocupa grande parte dos 30 mil metros quadrados da propriedade. O terreno foi durante vários anos uma vinha experimental arrendada pelo Instituto do Vinho da Madeira. Dessa parceria ficou a herança de mais de 70 castas, quer de uvas para vinificação, que de uvas de mesa. A partir de 2018 a família proprietária passou a gerir diretamente as vinhas, iniciando um processo de conversão para produção biológica. Dois anos depois, em 2020, teve início uma parceria com a empresa Justino’s Madeira. Foram produzidas as primeiras barricas de vinho Madeira Quinta das Vinhas, que irá agora envelhecer durante alguns anos, antes de ser comercializado. 쐽
EMADEIRA_84.qxp_Layout 1 30/05/21 23:48 Página 29
Essential Promotion
An original art The streets of the city of Câmara de Lobos are once again embellished with original decorations As ruas da cidade de Câmara de Lobos voltam a estar embelezadas com decorações originais
T
his summer, you’ll have another reason to visit Câmara de Lobos, as the City Council revives the street decoration project in its downtown area. The streets are decorated with motifs that are inspired by tradition, but above all that promote the reuse of materials, in a creative way. The project started in the 2015 edition of the traditional São Pedro Festivities and has since gained notoriety, not only at a regional and national level, but also at an international level. The purpose of decorating the streets was to enhance local culture and tradition while maintaining the signs and symbols that characterise and differentiate Câmara de Lobos from other locations. Around 300 volunteers were involved in the preparation of the adornments. Initially, the idea of the project was to keep the decorations only during the community festivities in honour of Saint Peter, the patron saint of fishermen, in June. However, given the success and the positive impact on promoting the city, and the boost given to the local economy, the decorations will remain in place until the end of the summer.
Although this year’s São Pedro Festivities won’t be held with the same dimension as previous editions, the city will still be sprucing itself up to receive you. We look forward to your visit! 쐽
www.essential-madeira.com 29
E
ste verão terá mais um motivo para visitar Câmara de Lobos. A Câmara Municipal volta a dinamizar o projeto de ornamentação das artérias da baixa câmara-lobense. As ruas estão decoradas com motivos que se inspiram na tradição, mas sobretudo que promovem o reaproveitamento de materiais. De forma criativa. O projeto teve início na edição de 2015 das tradicionais Festas de São Pedro e desde então ganhou notoriedade, não só a nível regional e nacional mas também a nível internacional. O objetivo de decorar as ruas passou pela valorização da cultura e da tradição local mantendo os sinais e símbolos que caracterizam e diferenciam Câmara de Lobos de outras localidades. No trabalho de preparação dos enfeites foram envolvidas cerca de 3 centenas de voluntários. A ideia inicial deste projeto era manter as decorações apenas ao longo das festas alusivas em honra do padroeiro dos pescadores, em junho. Porém, dado o sucesso e o impacto positivo na promoção da cidade e o impulso dado à economia local, as decorações mantêm-se até ao fim do verão. Apesar das Festas de São Pedro não se realizarem este ano com a mesma dimensão de edições anteriores, a cidade não se deixará de engalanar para o receber. Aguardamos a sua visita! 쐽
EMADEIRA_84.qxp_Layout 1 30/05/21 23:48 Página 30
Land of opportunity More and more, Ponta do Sol features on the map of Madeira as a municipality where real estate investment has increased A Ponta do Sol surge cada vez mais no mapa da Madeira como um concelho onde o investimento imobiliário tem aumentado TEXT PAULO SANTOS • PHOTO DUARTE SÁ
G
ood weather, ease of access, good communication and good options for real estate investment. Ponta do Sol features all the needed ingredients and the Town hall mayor highlights the 'good volume of processes for specific constructions' that were put in for in the municipality, totaling around 320 at the close of 2020. This means that there is investment in the renovation of houses, notes Célia Pessegueiro. The mayor of Ponta do Sol highlights the registration of construction for larger houses, some with pools. This state of affairs can be extrapolated based on municipal taxes and fees, which have come to grow in volume.
Célia Pessegueiro sees an opportunity in this. Many new owners are actually residents in the municipality. There are also people who 'we thought had bought a second house but ended up moving to Ponta do Sol', from Funchal, and mostly from outside Madeira. The number of foreign residents has been on the rise. In late 2018 there were about 280, which does start to stand out in a population of 8 thousand people. And this number does not include people who have double nationality and who do not, therefore, count as foreigners and have also moved back to the municipality. Thanks to a varied offer of events which have helped to create a unique idenwww.essential-madeira.com 30
B
om clima, facilidade de acesso, boas comunicações e opções de escolha para investimento imobiliário. A Ponta do Sol tem os ingredientes necessários e a presidente da Câmara Municipal destaca o “bom volume de processos para obras particulares” que deram entrada na autarquia, cerca de 320, no final de 2020. Isto significa que há investimento na construção e recuperação de casas, destaca Célia Pessegueiro. A autarca da Ponta do Sol destaca que se tem registado a construção de casas maiores, algumas com piscina. Uma realidade detetada a partir dos impostos e taxas municipais, cujo valor tem registado um a tendência de crescimento.
EMADEIRA_84.qxp_Layout 1 30/05/21 23:48 Página 31
Essential Property
Célia Pessegueiro vê nisto uma vantagem.Grande parte dos novos proprietários corresponde a novos residentes no concelho. Há também pessoas que “achávamos que tinham comprado casa para segunda habitação, mas que acabaram por mudar-se para a Ponta do Sol”, vindos do Funchal e sobretudo de fora da Madeira. O número de residentes estrangeiros tem vindo a aumentar. Eram cerca de 280 no final de 2018, o que numa população de 8 mil pessoas começa a ser assinalável. E este número não inclui pessoas com dupla nacionalidade, que por isso não contam como estrangeiros e que regressaram também ao concelho. Graças a uma oferta de eventos variada, que ajudaram, a criar uma identidade única e graças também a um fácil acesso a qualquer ponto da ilha da Madeira, a Ponta do Sol goza de uma atmosfera trendy e essa tem sido uma das razões que atrai investidores. A Ponta do Sol acompanha a procura pela Madeira ao nível do investimento imobiliário, que vai dando passos no sentido do aumento do investimento. O valor mediano dos alojamentos familiares calculado no final de 2020 no total da Região era de 1.264 euros/m2, valor acima da média nacional que era de 1.188 euros/m2. Este valor apenas é superado pelas regiões de Lisboa, Algarve e Porto. A Ponta do Sol surge com 1.044 euros/m2, perto da média da Madeira. Por todo o concelho, composto por apenas três freguesias, existem diversas oportunidades de investimento imobiliário. Algumas propriedades são apenas terrenos,alguns com pequenos palheiros que serviam para guardar gado ou instrumentos e que podem ser recuperados, e adaptados para habitação. Mas também existem casas por recuperar e construções novas.
tity and also due to being easily accessible from anywhere on the island of Madeira, Ponta do Sol benefits from a trendy atmosphere which has served to bring over investors. Ponta do Sol matches pace with Madeira in terms of attracting real estate investment, which is on the rise. The total average price for family properties in late 2020 in the Region sat at around 1,264 euro/m2 higher than the national average of 1,188 euro/m2. This value is only surpassed by that of Lisbon, Algarve and Oporto. Ponta do Sol comes at around 1,044 euro/m2, near Madeira's average. There are several opportunities for investing in real estate all around this www.essential-madeira.com 31
EMADEIRA_84.qxp_Layout 1 30/05/21 23:49 Página 32
Essential Property
municipality comprised of three parishes. Some properties are just terrains with small haylofts that used to house cattle or instruments and can be renovated and adapted for housing. But there are also unrenovated houses and new buildings. New owners can be felt in the local dynamics. And the mayor highlights how demand 'has come to allow for the renovation of the municipality's housing park'. She notes 'the quality' of many new constructions and renovations and deems 'having renovated and inhabited houses fantastic, since what we want is to have people in the municipality'. The increase in inhabitants also helps to dynamize the local economy, be it in construction and renovation works, be it in local trade. The town hall has come to renovate and improve public facilities and make the council more attractive. Roads, squares, water supply and sanitary networks have come to undergo interventions so that the public can meet the demand. The attributes of Ponta do Sol take care of the rest. The atmosphere is calm and rural, even though there are urban centres close by. It is a safe area and the landscape is mostly agricultural and forestbased. Being an area with steep slopes, much like the rest of Madeira, finding a house with a sea view comes easy. 쐽
Estes novos proprietários notam-se na dinâmica local. E a presidente da câmara destaca que a procura “tem vindo a permitir a recuperação do parque habitacional do concelho”. A autarca destaca “a qualidade” de muitas construções novas e recuperações e considera “fantástico ter casas renovadas e habitadas, porque o que nós queremos é ter pessoas no concelho”. O aumento do número de habitantes também ajuda a dinamizar a economia local, seja nas obras de construção e recuperação, seja no comércio local.
A câmara municipal tem vindo a recuperar e a melhorar equipamentos públicos, tornar o concelho mais atrativo. Estradas, praças, redes de abastecimento de água e saneamento básico têm vindo a sofrer intervenções para que a parte pública possa corresponder à procura. As características da Ponta do Sol fazem o resto. O ambiente é tranquilo e rural, apesar da proximidade aos centros urbanos. É uma zona segura e a paisagem é sobretudo agrícola e florestal. Por ser um território com grandes declives, tal como o resto da Madeira, torna fácil conseguir uma casa com vista para o mar. 쐽 PHOTO: ROBERTO RAMOS
www.essential-madeira.com 32
EMADEIRA_84.qxp_Layout 1 30/05/21 23:49 Página 33
O G v p e e in e a e lig a C d
EMADEIRA_84.qxp_Layout 1 30/05/21 23:49 Página 34
Essential Design
Madeiran designs Olympics uniforms Portuguese representatives at the Tokyo Olympics to wear uniforms designed by young Madeiran stylist Andrea Franco Os representantes portugueses nos Jogos Olímpicos de Tóquio têm equipamentos desenhados pela jovem estilista madeirense Andrea Franco TEXT PAULO SANTOS
A
ndrea Franco's life was meant to take a different direction. She studied to be a social worker. But exposure to Madeiran fashion creator André Pereira changed her life and took her down the roads of fashion. This young woman from Machico would create accessories and the stylist would motivate her to pursue studies in the area. A new degree followed, in Oporto. And eventually that choice bore its fruit. Andrea Franco is the creator for the clothing and accessory collection to be worn by Portuguese representatives at the Tokyo Summer Olympics. And she admits that 'it is an honour to have participated in this project'. The colours may take one by surprise. The pieces feature not red and green – the colours of Portugal's modern flag – but blue and white, which were the colours of the first Portuguese flag, in the 12th century. The design involves a cross, alluding to Christianity, taken to Japan by the Portuguese. And even the language, taken by Portuguese sailours to the land of the rising sun, served as inspiration. This is to do with representational equipment used in the opening and closing ceremonies, and official visits, like the stop at the Belém www.essential-madeira.com 34
A
vida de Andrea Franco estava destinada a seguir outro caminho. Estudou para ser assistente social. Mas o contacto com o criador de moda madeirense André Pereira mudou-lhe a vida e levou-a ao caminho da moda. A jovem, natural de Machico, criava acessórios e o estilista incentivou-a a estudar na área. Seguiu-se uma nova licenciatura, no Porto. E os frutos desta escolha acabaram por surgir. Andrea Franco foi a criadora da coleção de roupas e acessórios que equipam os representantes de Portugal nos Jogos Olímpicos de Verão, em Tóquio. E confessa que “é uma honra ter participado neste projeto”. A cor pode surpreender. Há uma presença não do verde e vermelho das atuais cores nacionais, mas do azul e do branco, as cores da primeira bandeira de Portugal, no século XII. O desenho envolve a cruz, numa alusão ao cristianismo levado pelos portugueses para o Japão. E até a língua, levada pelos navegadores portugueses para terras do sol nascente, serviu de inspiração. Trata-se de equipamentos com uma função de representação, usados nas cerimónias de abertura e encerramento dos jogos, ou em
EMADEIRA_84.qxp_Layout 1 30/05/21 23:49 Página 35
Palace, official residence for the Presidency of Portugal. There is a blazer jacket for the meet-and-greet with the President of the Republic, dress shorts for the opening ceremony, as well as a hoodie and bomber jacket. 'This was a collection of 30 textile pieces plus footwear, a bag and a baseball cap', the stylist explains. This opportunity is related to the final i nternship of her degree, which she undertook with Portuguese textile company Têxtil Cais de Pedra, which encompasses the Lion of Porshes and Decenio brands. 'I joined Decenio as an intern'. And it was on her third month there that 'she got an invitation from the group to stay working there'. Not knowing what the offer entailed, she was invited to design the Olympics uniforms and to liaise with the Portuguese Olympic Committee. The first step was creating the uniforms for the Portuguese athletes participating in the 2019 Minsk Europeans. The second part of the project was to design the uniforms and accessories to be worn in Tokyo. Her ties to André Pereira remain and Andrea Franco will not give away what her next steps will be. But she knows she will continue to be connected to the fashion world. 쐽
receções oficiais, como a passagem pelo Palácio de Belém, a sede da Presidência da República. Há um blazer para cumprimentar o Presidente da República, ou uma bermuda para a sessão de abertura, além de um capuz e de um bomber jacket. “Foi uma coleção de 30 peças têxteis, mais calçado, uma mala e um boné, que fiz em pala”, explica a estilista. Esta oportunidade está relacionada com o estágio de final de licenciatura, feito na empresa portuguesa Têxtil Cais de Pedra, que engloba as marcas Lion of Porshes e Decenio. “Entrei para a Decenio como estagiária”. E no terceiro mês “tive um convite do grupo para ficar a trabalhar”. Sem saber o que era a proposta, foi convidada para desenhar os trajes olímpicos e fazer a ligação com o Comité Olímpico Português. O primeiro passo foi a criação dos trajes dos portugueses que participaram nos Jogos Europeus de 2019, em Minsk. A segunda parte do projeto foram os fatos e acessórios da representação portuguesa em Tóquio. A ligação com André Pereira continua e Andrea Franco não revela quais serão os próximos passos. Mas sabe que quer continuar ligada à moda . 쐽 www.essential-madeira.com 35
EMADEIRA_84.qxp_Layout 1 30/05/21 23:49 Página 36
Health and economy to bring over investment The H-INNOVA Project will promote research applied to health developing new offers and services with added value for the economy of Madeira O projeto ‘H-INNOVA’ vai promover a investigação aplicada à Saúde, desenvolvendo novas ofertas e serviços de valor acrescentado para a economia da Madeira
O
T
he H-INNOVA – Health Innovation Hub Project is the result of a partnership between the Regional Government and PremiValor Consulting and seeks to bring over new businesses and to generate direct investment in health, entrepreneurship, digital transformation, the internet of things and artificial intelligence. The synergy between health and the economy will contribute to the broadening of Madeira's corporate tissue and to the promotion of other activity sectors connected to the economy of knowledge. With the purpose of promoting research applied to the areas of intervention of the Funchal Central Hospital and, in the future, of the new Madeira Hospital, making it possible to develop new health services.
Projeto ‘H-INNOVA - Health Innovation Hub’, assente numa parceria entre o Governo Regional e a PremiValor Consulting, visa atrair novas empresas e investimento direto para a Região Autónoma da Madeira, com enfoque nas áreas de inovação em saúde, empreendedorismo, transformação digital, internet das coisas e inteligência artificial. A sinergia entre a Saúde e a Economia vai contribuir para a diversificação do tecido empresarial da Região e para a promoção de outros setores de atividade ligados à economia do conhecimento. Com o propósito de promover a investigação aplicada às áreas de intervenção do Hospital Central do Funchal e futuramente do novo Hospital da Madeira, possibilitando o desenvolvimento de novos serviços de saúde, o projeto está a ser desenvolvido junto de empreendedores, www.essential-madeira.com 36
EMADEIRA_84.qxp_Layout 1 30/05/21 23:49 Página 37
Essential Promotion
The project is under development with entrepreneurs, researchers, health professionals, and students and lecturers in higher education, driving the promotion of open and collaborative intervention in an integrated ecosystem, focusing on the key issues in the areas of health and healthcare. The Regional Secretary for the Economy, Rui Barreto, highlights the opportunity that the creation of a digital cluster of international business that could develop technology from the island could be to the Economy and firms of Madeira. The Secretary is committed 'to adapting educational needs to business needs', specifically through partnerships between StartUp Madeira and the University of Madeira. 'We are making the most of the construction of an infrastructure, the new Hospital, to compound innovation with technology and promote that understanding and that value for the creation of a technological cluster in healthcare. We are working toward creating a centre for research and technological development with global impact housed in the Region's main hospital facilities', he says, highlighting how this is 'an opportunity to accelerate the digital transition process, improving quality in healthcare a lot'.
The participation of the Regional Secretariat for the Economy in the H-INNOVA project seeks to establish a bottom-up process for transferring knowledge and technology in cooperation with the main universities and research centres. This project will support innovative ideas and entrepreneurs that promote the Region socially and economically through this project making the Region a hub for attracting retaining investors and capital at a national and international levels.
investigadores, profissionais de saúde, alunos e professores do ensino superior, constituindo um acelerador para promover a inovação aberta e colaborativa, num ecossistema integrado, focado sobre os temas críticos na área da saúde e da prestação de cuidados de saúde. O Secretário Regional da Economia, Rui Barreto, destaca a oportunidade que é, para a Economia e para as empresas da Madeira, a criação de um “cluster digital” com empresas internacionais, que poderão desenvolver tecnologia a partir da ilha. O governante compromete-se em “adequar as necessidades de formação com as necessidades das empresas”, nomeadamente através de parcerias entre a StartUp Madeira e a Universidade da Madeira. “Nós estamos a aproveitar a construção de um equipamento, o novo Hospital, para juntar a inovação e a tecnologia e promover esse entendimento e esse valor na criação de um cluster tecnológico na área da saúde. Estamos a trabalhar para que dentro da principal unidade hospitalar da Região seja criado um centro de investigação e desenvolvimento tecnológico de impacto global”, afirma, sublinhado que esta é “uma oportunidade para acelerar o processo de transição digital, melhorando muito a qualidade dos cuidados de saúde”. A participação da Secretaria Regional da Economia no projeto ‘H-INNOVA’ visa ainda estabelecer um processo “Bottom Up” de transferência de conhecimento e tecnologia em cooperação com as principais universidades e centros de investigação mundiais. Através deste projeto, serão apoiadas ideias inovadoras e empreendedoras que promovam económica e socialmente a Região, tornando-a num polo de atracão e retenção de investidores e capitais a nível nacional e internacional. www.hinnovahub.com
RUI BARRETO, REGIONAL SECRETARY FOR THE ECONOMY (AT THE CENTRE) AND PEDRO RAMOS REGIONAL SECRETARY FOR HEALTH (AT THE RIGHT)
www.essential-madeira.com 37
EMADEIRA_84.qxp_Layout 1 30/05/21 23:49 Página 38
The São Salvador Church
www.essential-madeira.com 38
EMADEIRA_84.qxp_Layout 1 30/05/21 23:49 Página 39
Essential Heritage
Many know it as the Church of Santa Cruz, but few are aware that this is the São Salvador Church É conhecida por Matriz de Santa Cruz, mas nem todos sabem que esta é a igreja de São Salvador TEXT CARLOS COSTA (ARCHITECT) • PHOTOS DUARTE SÁ
T
he São Salvador Church stands right at the heart of Santa Cruz and is the town's main church. The building stands out among a clearly urban frame. To its south is the square where there used to be a pillory and to the west is the municipal park. Also nearby are the Misericórdia building, a former charity, and the Town Hall. Construction of the church dates back to the 16th century, when the Capela das Almas was built. This chapel was later renovated and made larger in the 17th century and the result was the Mother Church of Santa Cruz, consecrated to Saint Salvador. According to some scholars, its construction was ordered by king D. Manuel I, by request of João de Freitas, a nobleman and vassal to the House of Duke D. Diogo, brother of King Manuel I. João de Freitas was an influential person in Santa Cruz and his gravestone can still be found in the main chapel. The church displays Gothic-Manueline features and is built on a longitudinal plan that is structured into three naves of different heights and separated by Gothic arches, with
a clerestory and wooden coating. Its square bell tower stands out. The main facade, comprising three plans, corresponding to the inner naves, divided by two emptied flying buttresses, features a portal with a Gothic arch standing on colonnettes and topped off with a rose window. Inside, one of the elements that stand out is the main chapel, with its domed ceiling supported on Solomonic columns, as is typical of this architectural style. The sacristy can be accessed via a double polylobed arch over a mullion framed by a Gothic arch with spheres and an oculus on the tympanum. There are gilded wood retables as well as an interesting painting on the ceiling of the central nave alluding to the patron saint. Renovation Works were undertaken in the 18th century to cope with the damages caused by the earthquake that hit Madeira in 1748. Later, in 1940, the church was made a Listed Building. The São Salvador Church is one of the temples of greater architectural interest on Madeira and is the island's second largest church. 쐽
www.essential-madeira.com 39
L
ocalizada no centro de Santa Cruz, a igreja de São Salvador, a matriz da cidade, é um edifício que se destaca. Insere-se num enquadramento claramente urbano. A sul fica o largo do Pelourinho. A poente, o jardim municipal e nas imediações localizam-se ainda, o edifício da Misericórdia e os Paços do Concelho. A construção da igreja remonta ao século XVI, quando se deu início à edificação da Capela das Almas, que mais tarde, no século XVII, foi recuperada e ampliada, resultando assim na atual Igreja Matriz de Santa Cruz, dedicada a São Salvador. Segundo alguns autores, foi mandada construir por D. Manuel I, a pedido de João de Freitas, fidalgo da Casa do Duque D. Diogo, irmão de D. Manuel I. João de Freitas era uma personalidade influente em Santa Cruz e o seu túmulo pode ainda ser observado na capela-mor. É uma igreja que apresenta características gótico-manuelinas, de planta longitudinal, com três naves de alturas diferentes, separadas por arcos quebrados, com clerestório e cobertura em madeira, sobressaindo a sua quadrangular torre sineira. A fachada principal, composta por três planos, correspondentes às naves interiores, divididos por dois “arcobotantes” vazados, possui ao centro um portal em arco quebrado apoiado em colunelos e é encimada por uma rosácea. Interiormente, entre outros elementos, destaca-se a capela-mor, com o seu teto abobadado, apoiado em meias-colunas torsas, um dado característico do estilo arquitetónico. O acesso à sacristia é feito por um duplo arco polilobado sobre mainel envolto por um arco quebrado com esferas e com óculo no tímpano. Possui retábulos de talha dourada bem como uma interessante pintura no tecto da nave central, alusiva ao orago. No século XVIII,foram feitas obras de recuperação, na sequência de estragos causados pelo terramoto que assolou a Madeira em 1748. Mais tarde, em 1940, a igreja foi classificada como Imóvel de Interesse Público. A igreja de São Salvador é um dos templos com maior interesse arquitetónico existentes na Madeira. É a segunda maior da ilha. 쐽
EMADEIRA_84.qxp_Layout 1 30/05/21 23:50 Página 40
Essential Tourism
A code for History The City Hall of Funchal, is spreading QR codes throughout the city to create a virtual guide for a tour through the past and present A Câmara do Funchal está a distribuir códigos QR por ruas históricas da cidade, criando um guia virtual para uma viagem pelo passado e pelo presente TEXT PAULO SANTOS
O
n a corner over here, a wall over there, QR codes telling the History of the city pop up everywhere. There are a total 90 spread throughout historic streets. Each reveals facts and trivia, like the origin of the street's name, information on history, architecture and stores with a history. The QR Code points to information available on the Visit Funchal tourist website. This is a tour enhanced by augmented reality, an offer by the City Hall so that visitors can get to know the town and residents can rediscover it. The mayor of the City Hall of Funchal, Miguel Silva Gouveia, says this project fits 'into the Municipal Strategy for Tourism in Funchal and forebodes its qualification as an ever more intelligent and more inclusive destination'. Using this technology makes information more easily accessible. The QR Codes started to be placed into the historic area of the Cathedral, more specifically in Avenida Arriaga, Avenida Zarco, Rua João Tavira, Rua da Alfândega, Rua do Aljube, Rua dos Ferreiros, Rua de Santa Maria, Rua das Murças, Rua dos Tanoeiros and Rua Dr Fernão de Ornelas. They will continue to cover more spaces until reaching 90 plaques, allowing for people to navigate the six centuries of History of the town. www.essential-madeira.com 40
N
uma esquina aqui, numa parede acolá, vão surgindo códigos QR que contam a História da cidade. No total são 90, distribuídos por ruas históricas. Cada um deles revela factos e curiosidades, como a origem do topónimo, informação histórica, arquitetónica e as lojas com história. O Código QR remete para a informação contida no portal turístico Visit Funchal. É uma viagem com a ajuda de realidade aumentada, uma proposta da Câmara Municipal para que os visitantes conheçam a cidade e para que os residentes a redescubram. O presidente da Câmara do Funchal, Miguel Silva Gouveia diz que este projeto se enquadra “na Estratégia Municipal para o Turismo do Funchal e preconiza a qualificação de um destino que se quer cada vez mais inteligente e inclusivo”. A utilização desta tecnologia torna a informação facilmente acessível. Os Códigos QR começaram a ser colocados na zona histórica a Sé, concretamente na Avenida Arriaga, Avenida Zarco, Rua João Tavira, Rua da Alfândega, Rua do Aljube, Rua dos Ferreiros, Rua de Santa Maria, Rua dos Murças, Rua dos Tanoeiros e Rua Dr. Fernão de Ornelas. Mas está a expandir-se até atingir as 90 placas, que permitem navegar pelos seis séculos da História da cidade. visitfunchal.pt
EMADEIRA_84.qxp_Layout 1 30/05/21 23:50 Página 41
EMADEIRA_84.qxp_Layout 1 30/05/21 23:50 Página 42
EMADEIRA_84.qxp_Layout 1 30/05/21 23:50 Página 43
EMADEIRA_84.qxp_Layout 1 30/05/21 23:50 Página 44
Essential Bazaar
Urban and ecological Activ-Eight is Samsonite's new eco-friendly collection for women. With an exterior made of Recyclex, an ecological fabric made from recycled PET plastic bottles, this line of urban backpacks is split into two models – one for a 14.1" laptop and another for a 15.6" laptop – and available in vibrant tones, such as magenta, blue and yellow, and black and silver.
Fresh fragrance Claus Porto has added a new line to its iconic Deco Collection. Alface (Lettuce) is the name of the brand's latest product range, which is characterised by its vibrant, energetic and solar spirit. Inspired by the freshness of green leaves, perfumer Lyn Harris revisited the original fragrance and transformed it into a kaleidoscope of citrus notes and white flowers that combines bergamot and grapefruit with musk and a heart of neroli and jasmine.
A Claus Porto adicionou uma nova linha à sua emblemática Coleção Deco. Alface é o nome da mais recente gama de produtos da marca que se caracteriza pelo seu espírito vibrante, enérgico e solar. Sob o mote da frescura das folhas verdes, a perfumista Lyn Harris revisitou a fragância original e transformou-a num caleidoscópio de notas cítricas e flores brancas que combina bergamota e toranja com almíscar e um coração de neroli e jasmim. www.clausporto.com
Infinite brightness Jimmy Choo's Spring/Summer 2021 eyewear collection was created for the sophisticated woman who likes to stand out. Combining modern and seductive elegance with the lightness and refinement of the glittering crystals, the new models reveal a palette that varies between lighter tones, such as beige and pink, transparencies and the classic black, with sparkles as an everpresent quality. A coleção de eyewear primavera/verão 2021 da Jimmy Choo foi criada a pensar nas mulheres ofisticadas que gostam de se destacar. Conjugando a elegância moderna e sedutora com a leveza e requinte dos brilhos dos cristais, os novos modelos revelam uma paleta a variar entre os tons mais claros, como o beige e o rosa, as transparências e o clássico preto, tendo sempre os brilhos como característica presente.. www.jimmychoo.com
Parisian style The energy of the Parisian woman is the source of inspiration for Longchamp's 2021 Spring/Summer collection. Macramé details feature on skirts, tops and t-shirts, while fluid prints appear on ready-towear pieces, as well as on some wallets and accessories. Romantic looks and colour also feature strongly in this new collection. A energia da mulher parisiense é a fonte de inspiração para a coleção primavera/verão 2021 da Longchamp. Apontamentos em macramé surgem em saias, tops e tshirts, enquanto que estampados fluidos aparecem em peças ready-towear, assim como em algumas carteiras e acessórios. Os looks românticos e a cor são também uma forte aposta desta nova coleção. www.longchamp.com
www.essential-madeira.com 44
Activ-Eight é a nova coleção ecológica da Samsonite para mulheres. Com exterior feito em Recyclex, um tecido ecológico feito a partir de garrafas de plástico PET recicladas, esta linha de mochilas urbanas está dividida em dois modelos - um para portátil 14.1" e outro para portátil 15.6" - e disponível em tons vibrantes, como o magenta, azul e amarelo, em preto e em prateado. www.samsonite.com
EMADEIRA_84.qxp_Layout 1 30/05/21 23:50 Página 45
Essential Bazaar
Game of proportions The latest Fall/Winter 2021/22 collection from Lacoste features pieces in intense tones calmed by soft neutrals. Increasing and reducing proportions, this new line presents unexpected details and creates comic characters, such as the crocodile that takes on the figure of a cartoon. The tracksuit and the twinset are also reinterpreted in multiple ways. Jackets, overcoats and backpacks are updated with knitted collars, heat sealing and nylon padding.
A última coleção da Lacoste outono/inverno 2021/22 revela propostas em tons intensos acalmados por neutros suaves. Aumentando e reduzindo proporções, esta nova linha apresenta detalhes inesperados e cria personagens comic, de que é exemplo o crocodilo que assume a figura de um desenho animado. O fato de treino e o twinset são também reinterpretados de múltiplas formas. Os blusões, sobretudos e mochilas são atualizados com golas de malha, fitas de selagem e acolchoamento em nylon. www.lacoste.com
Military mood
Embrace freedom Unofficial is latest eyewear brand from Grandvision, and it has just launched its first collection for Spring/Summer 2021. Covering a wide range of frames and sunglasses, this line is defined by its modernity and its vibrant shapes and colours. The collection combines more than 100 models divided into five distinct themes that reflect different styles, from the most seductive to the most sophisticated, through to the most casual or functional. Unofficial é a mais recente marca de eyewear da Grandvision e acaba de lançar a sua primeira coleção para a primavera/verão 2021. Abrangendo uma ampla linha de armações e óculos de sol, esta linha define-se pela sua modernidade e pelas suas cores e formas vibrantes. A coleção combina mais de 100 modelos divididos em cinco universos distintos que refletem diferentes estilos, desde o mais sedutor, passando pelo mais sofisticado e acabando no mais casual ou funcional. www.multiopticas.pt
Bell & Ross has just launched the BR 03-92 Diver Military model. In olive drab tone, the new timepiece from the French-Swiss brand remains true to military technical specifications, displaying a perfectly readable display both day and night thanks to a photoluminescent coating. Watertight up to 300 metres, and featuring a 42mm case, the model is equipped with the calibre BR-CAL.302, a selfwinding movement that ensures robustness and precision. A Bell & Ross acaba de lançar o modelo BR 03-92 Diver Military. Em tom verde-azeitona, a nova referência da marca franco-suíça mantém-se fiel às especificações técnicas militares exibindo um mostrador perfeitamente legível tanto de dia como de noite graças a um revestimento fotoluminescente que permite a leitura imediata. Estanque até 300 metros, e apresentando uma caixa de 42mm, o modelo está equipado com o movimento de corda automática BR CAL. 302 que assegura robustez e precisão. www.bellross.com
www.essential-madeira.com 45
A mix of classic and contemporary Balancing timeless classic design and contemporary style, the Montblanc Sartorial Collection features pieces crafted in black, deep blue or bold graphite leather. Carefully designed to reflect an everchanging lifestyle, each piece also features an M-shaped design. Wallets, passport holders, document cases, backpacks and messenger bags are some of the most recent pieces in the collection.
Equilibrando o design clássico intemporal e o estilo contemporâneo, a Coleção Montblanc Sartorial apresenta peças confecionadas em pele preta, azul profundo ou cinzento grafite. Desenhadas cuidadosamente para refletir um estilo de vida em constante mudança, cada peça exibe ainda o design em forma de M. Carteiras, mochilas, pasta de documentos ou carteiras para passaporte são algumas das mais recentes propostas da coleção. www.montblanc.com
EMADEIRA_84.qxp_Layout 1 30/05/21 23:50 Página 46
BLAZER MSGM AT STIVALI SKIRT AND SANDALS BOTTEGA VENETA AT STIVALI NECKLACE TOUS
EMADEIRA_84.qxp_Layout 1 30/05/21 23:50 Página 47
IN GLORIOUS COLOUR PHOTOGRAPHY PEDRO FERREIRA ASSISTED BY ANA VIEGAS STYLING SUSANA MARQUES PINTO ASSISTED BY BEATRIZ CLEMENTE FOR PULPFASHION.PT MAKEUP PATRICK VAN DEN BERG FOR SKINLIFE.PT HAIR TOM PERDIGÃO MODELS CRISTINA MANTAS (ELITE LISBON)
EMADEIRA_84.qxp_Layout 1 30/05/21 23:50 Página 48
EMADEIRA_84.qxp_Layout 1 30/05/21 23:50 Página 49
JACKET MONCLER AT STIVALI SOCKS LACOSTE
EMADEIRA_84.qxp_Layout 1 30/05/21 23:50 Página 50
JACKET AND SKIRT MSGM AT STIVALI SANDALS SALVATORE FERRAGAMO AT LOJA DAS MEIAS
EMADEIRA_84.qxp_Layout 1 30/05/21 23:50 Página 51
TOP LUIS CARVALHO SKIRT MSGM AT STIVALI
EMADEIRA_84.qxp_Layout 1 30/05/21 23:50 Página 52
SWEATER LACOSTE NECKLACE TOUS TROUSERS ALICE + OLIVIA AT LOJA DAS MEIAS BAG LONGCHAMP
EMADEIRA_84.qxp_Layout 1 30/05/21 23:50 Página 53
EMADEIRA_84.qxp_Layout 1 30/05/21 23:50 Página 54
BLAZER SALVATORE FERRAGAMO AT LOJA DAS MEIAS SWIMSUIT OFF WHITE AT STIVALI SANDALS BOTTEGA VENETA AT STIVALI
EMADEIRA_84.qxp_Layout 1 30/05/21 23:50 Página 55
TOP ALICE + OLIVIA AT LOJA DAS MEIAS TROUSERS LUIS CARVALHO
EMADEIRA_84.qxp_Layout 1 30/05/21 23:50 Página 56
Fresh oysters The latest models from Rolex’s iconic Oyster range A coleção Oyster Perpetual da Rolex ganhou novos modelos TEXT CÁTIA MATOS
R
olex has recently introduced the new models for 2021. Part of the Oyster Perpetual collection, these latest creations from the Genevan brand bring many new features. The new generation Explorer, for example, reprises the original 36mm size of the first model, released in 1953. Available in the Rolesor Yellow version, combining Oystersteel and 18-carat yellow gold, the new model comes with a black lacquered dial with index hour markers and the iconic 3, 6 and 9. Equipped with the calibre 3230, it has a power reserve of up to 70 hours and is waterproof to a depth of up to 100 metres. In contrast, the new Explorer II, with a redesigned case and bracelet, features the white lacquered dial and black-coated hands. Presented in a 42mm case and equipped with the calibre 3285, it features a 24-hour display consisting of an additional orange hand and an engraved bezel, distinguishing daylight hours from evening hours. This functionality also allows the watch to double as a compass. Waterproof up to 100 metres, it has a power reserve of up to 70 hours.
The Oyster Perpetual Datejust 36 also gains two new modalities: one with a dial with palm motifs, inspired by tropical forests, and another with ridged motif, continuing one of Rolex's aesthetic signatures. Available in gold, silver and olive green (palm dial), and gold (ridged dial), they feature a 36mm case, with a power reserve of up to 70 hours and watertightness of up to 100 meters. The Oyster Perpetual Cosmograph Daytona, with a dial made of metallic meteorite (a rare material from space), is presented in three versions: 18-carat white gold, 18-carat yellow gold, and 18-carat Everose gold. The white gold version is equipped with a Cerachrom monobloc bezel with black ceramic and a tachymetric scale, accompanied by an Oysterflex bracelet. The other two feature a metallic bezel with tachymetric scale and an Oyster bracelet. With a 40mm case, the three models are equipped with the calibre 4130, with a power reserve of up to 72 hours and water resistance of up to 100 metres. www.essential-madeira.com 56
A
Rolex apresentou recentemente os novos modelos para 2021. Integrando a coleção Oyster Perpetual, estas últimas criações da marca genebrina trazem muitas novidades. A nova geração Explorer, por exemplo, retoma o tamanho original do primeiro modelo, lançado em 1953, apresentando uma caixa de 36 mm. Disponível na versão Rolesor amarelo, combinando o aço Oystersteel e o ouro amarelo 18 quilates, o novo modelo surge com mostrador laqueado preto com indicadores e os emblemáticos 3, 6 e 9. Equipado com calibre 3230, possui reserva de corda até 70 horas e estanqueidade até 100 metros. Por seu lado, o novo Explorer II, com caixa e pulseira redesenhadas, apresenta o mostrador laqueado branco e indicadores com revestimento preto. Surgindo com uma caixa de 42 mm e dotado do calibre 3285, apresenta uma exibição de 24 horas composta por um ponteiro adicional laranja e uma luneta gravada, permitindo assim distinguir as horas do dia das da noite. Essa funcionalidade também permite usar o relógio como bússola. Estanque até 100 metros, tem reserva de marcha até 70 horas.
EMADEIRA_84.qxp_Layout 1 30/05/21 23:50 Página 57
Essential Watches
In the last two models, the Oyster Perpetual Day-Date 36 and the Lady-Datejust, the diamonds take centre stage. The Day-Date 36 features three precious and colourful versions: yellow gold, white gold and Everose gold, all of which are covered with diamonds and complemented with a shiny leather strap. The 36mm case is entirely studded, boasting 254 diamonds, while the bezel features 52 diamonds. What stands out the most on the pavé dial with 450 diamonds are the enamel hands and Roman numerals VI and IX, in a coral colour for the yellow gold version, in turquoise for the white gold version, and brown ombré for the Everose gold version. It is equipped with the calibre 3255, with a power reserve of up to 70 hours. Finally, the new Lady-Datejust ladies' model, in 18-carat yellow gold, is entirely studded, displaying a 28mm case with 158 diamonds, a bezel with 44 diamonds, a President bracelet with 596 diamonds, a dial paved with 291 diamonds and Roman numerals in 18-carat yellow gold, coated in black. Powered by the calibre 2236, this model has a power reserve of up to 55 hours. 쐽
Também o Oyster Perpetual Datejust 36 ganha duas novas modalidades: uma com mostrador com motivos de palmeiras, inspirado nas florestas tropicais, e outra com motivo canelado, retomando uma das assinaturas estéticas da Rolex. Disponíveis em dourado, prateado e verde-oliva (mostrador palmeiras) e em dourado (mostrador canelado), apresentam uma caixa de 36 mm, com reserva de marcha até 70 horas e estanqueidade até 100 metros. O Oyster Perpetual Cosmograph Daytona, com mostrador fabricado em meteorito metálico (um material raro proveniente do espaço), apresenta-se em três modalidades: ouro branco 18 quilates, ouro amarelo 18 quilates, e ouro Everose 18 quilates. A versão em ouro branco está munida de uma luneta Cerachrom monobloco com cerâmica preta com escala taquimétrica, acompanhada de uma pulseira Oysterflex. As outras duas exibem luneta metálica com escala taquimétrica e pulseira Oyster. Com caixa de 40 mm, as três modalidades estão equipadas com o calibre 4130, possuindo uma reserva de marcha até 72 horas e resistência à água até 100 metros. www.essential-madeira.com 57
Nos dois últimos modelos, Oyster Perpetual Day-Date 36 e Lady Datejust, são os diamantes que assumem destaque. O Day-Date 36 apresenta três modalidades preciosas e coloridas: ouro amarelo, ouro branco e ouro Everose. Todas são recobertas com diamantes e munidas com uma pulseira em couro brilhante. A caixa de 36 mm é inteiramente cravejada, ostentando 254 diamantes, enquanto que a luneta apresenta 52 diamantes. Sobre o mostrador em pavê com 450 diamantes destacam-se os indicadores e os algarismos romanos VI e IX em esmalte, na cor coral para a versão em ouro amarelo, em turquesa para a versão em ouro branco, e bordeaux para a versão em ouro Everose. Está equipado com o calibre 3255, com reserva até 70 horas. Por fim, o novo modelo feminino Lady-Datejust, em ouro amarelo 18 quilates, é inteiramente cravejado, exibindo uma caixa de 28 mm com 158 diamantes, uma luneta com 44 diamantes, uma pulseira President com 596 diamantes e um mostrador em pavê com 291 diamantes e algarismos romanos em ouro amarelo 18 quilates e revestidos de preto. Alimentado pelo calibre 2236, este modelo tem reserva de corda até 55 horas. 쐽
EMADEIRA_84.qxp_Layout 1 30/05/21 23:51 Página 58
Essential Watches
Perfect fusion The new TAG Heuer Carrera Porsche Chronograph watch unveils the first partnership celebrated between TAG Heuer and Porsche O novo relógio TAG Heuer Carrera Porsche Chronograph desvenda a primeira celebração de parceria entre a TAG Heuer e a Porsche TEXT CÁTIA MATOS
oth companies have motorsports as common DNA, as well as their history and values. And now, after decades of close proximity, TAG Heuer and Porsche have decided to officially join forces. The Swiss watchmaker and the German manufacturer recently announced a partnership while presenting their first new product – the TAG Heuer Carrera Porsche Chronograph. "TAG Heuer and Porsche have common history and values, of course, but more importantly, we share an attitude. Like Porsche, we are disruptors
DELTLEV VON PLATEN
at heart, always in pursuit of high performance. With this alliance, TAG Heuer and Porsche finally come together officially after decades of close encounters and will create unmatched experiences and products for customers and fans that are passionate about both our brands and what we stand for," says Frédéric Arnault, CEO of TAG Heuer. This first release is a true tribute to the legacy of both brands and is inspired by the design of the Carrera Sport car model. Featuring the distinctive tachymeter scale engraved on the bezel, the chronograph
T
êm os desportos motorizados como ADN comum, bem como a sua história e os seus valores. Após décadas de grande proximidade, a TAG Heuer e a Porsche resolveram agora juntar-se de forma oficial. O fabricante suíço e a construtora alemã anunciaram recentemente uma parceria ao mesmo tempo que apresentaram a sua primeira novidade - o TAG Heuer Carrera Porsche Chronograph. “Claro que a TAG Heuer e a Porsche têm história e valores comuns, mas mais importante que isso é partilharmos a mesma atitude. Tal como a Porsche, somos
FRÉDÉRIC ARNAULT @GIAN MARCO CASTELBERG
B
www.essential-madeira.com 58
EMADEIRA_84.qxp_Layout 1 30/05/21 23:51 Página 59
Essential Watches
www.essential-madeira.com 59
EMADEIRA_84.qxp_Layout 1 30/05/21 23:51 Página 60
Essential Watches
reveals numerous features that remind us of the essence of Porsche blending harmoniously with the world of TAG Heuer. In addition to the ‘Porsche’ inscription on the bezel, the watch also has the indexes in the same font. Red, black and grey, reminiscent of historical models of the Swiss brand, are the predominant colours of this model. Through the transparent case back you can see Porsche's iconic steering wheel with impressions of both brands. The asphalt effect featured on the
disruptores por natureza, sempre em busca de alta performance. Com esta aliança, TAG Heuer e Porsche juntam-se finalmente de forma oficial, após décadas de encontros próximos e irão criar experiências e produtos sem paralelo, para clientes e admiradores apaixonados por ambas as marcas e por aquilo que representam”, refere Frédéric Arnault, CEO da TAG Heuer. Este primeiro lançamento é uma verdadeira homenagem ao legado de ambas as marcas e inspira-se no design do modelo Carrera Sport. Apresentando a já conhecida escala de taquímetro www.essential-madeira.com 60
na luneta, o cronógrafo revela inúmeras características que nos remetem para a essência da Porsche, a qual se mistura harmoniosamente com o universo da TAG Heuer. Além da inscrição "Porsche" na luneta, o relógio conta ainda com os índices na mesma fonte. O vermelho, preto e cinzento, a fazer relembrar modelos históricos da manufatura suíça, são as cores predominantes do modelo. Através do fundo de caixa transparente pode ver-se o emblemático volante da Porsche com as impressões de ambas as marcas. O mostrador em cinzento asfalto, com janela de
EMADEIRA_84.qxp_Layout 1 30/05/21 23:51 Página 61
Essential Watches
face dial, with the date window at 6 o'clock, reflects the passion for the road, while the Arabic numerals are based on the numbers on the dashboard of the German manufacturer's sports cars. Added to this is the hand-stitched leather strap, depicting the Porsche interiors or the steel strap reflecting the sporty design. The Calibre Heuer 02 was chosen for this watch, created in house and excelling in its absolute precision. With a battery life of up to 80 hours, this movement features a vertical clutch and a column wheel. It is also water resistant up to 100 metres. A special edition, the TAG Heuer Carrera Porsche Chronograph is presented in a black box and comes with a travel bag lined with Porsche's unmistakable red interior. 쐽
data às 6 horas, reflete a paixão pela estrada, enquanto que os numerais árabes tomam como base os números nas consolas dos carros desportivos da construtora alemã. A isso juntase a correia em pele, cozida à mão, a retratar os interiores de um Porsche, ou a de aço a refletir o design desportivo. Para este relógio foi escolhido o Calibre Heuer 02, criado in house e a primar pela precisão absoluta. Com uma reserva de marcha de 80 horas, este movimento apresenta uma embraiagem vertical e uma roda de colunas. Possui ainda resistência à água até 100 metros. De edição especial, o TAG Heuer Carrera Porsche Chronograph apresenta-se num estojo preto e traz também uma bolsa de viagem com interior no vermelho inconfundível da Porsche. 쐽 www.essential-madeira.com 61
EMADEIRA_84.qxp_Layout 1 30/05/21 23:51 Página 62
Essential Car
The reinvention of Maserati The new MC20 introduces a new era in Maserati’s history O novo MC20 é o modelo que introduz uma nova era na história da Maserati TEXT GUILHERME MARQUES
aserati is one of the most iconic car brands in the world. With a history that is as much characterised by romanticism and success in competition as by failure and edging on the abyss, the Bologna Trident is in the process of reinventing itself to change the image of the sportiest and most special brand in the newly formed Stellantis Group, born from the merger of FCA (Fiat, Alfa Romeo, Lancia, Maserati, Chrysler and Dodge) and the PSA Group (Peugeot, Citroen, DS and Opel).
M
Maserati é uma das marcas mais icónicas do mundo automóvel. Com uma história que é pautada tanto pelo romantismo e pelo sucesso na competição como pelo falhanço e proximidade do abismo, o Tridente de Bolonha está num processo de reinvenção que visa mudar a imagem da marca mais desportiva e mais especial de todo o recém-formado grupo Stellantis, nascido da fusão da FCA (Fiat, Alfa Romeo, Lancia, Maserati, Chrysler e Dodge) e o PSA Group (Peugeot, Citroen, DS e Opel).
A
Said reinvention, which will kick-start a future based on hybrid and 100% electric models, starts with something completely different: a supercar with a design and that will ignite the heartbeat of all those for whom a car is not just a means of transportation. The MC20 is a work of art that only the Italians could create and the first Maserati in a quarter of a century that has nothing to do with their Ferrari neighbours. From the carbon fibre chassis to the engine named Nettuno — an homage to the statue of Neptune located in the centre of Bologna, whose trident the Maserati brothers adapted to their logo — this is Maserati in its purest form. Winner of the Best of the Best award at the 2021 Red Dot Awards, this two-seater with butterfly doors impresses with the way it combines aggression with a harmony of form that makes it an instant classic. The mechanics centre around a three-litre V6 engine churning out 630 horsepower, transmitted to the rear axle by an eight-speed dual-clutch gearbox controlled by paddles on the steering wheel. In the most extreme driving mode, the MC20 goes from 0-100km/h www.essential-madeira.com 62
EMADEIRA_84.qxp_Layout 1 30/05/21 23:51 Página 63
Essential Car
in less than three seconds and acceleration is unstoppable up to a maximum of 350km/h. Inside, the sports angle stands out in the bacquet-type seats and the use of typical racing materials such as alcantara or carbon fibre. For 2022, we can probably expect a Spider version and, most likely, a highperformance all-electric option. For now, however, the MC20 is an old-fashioned supercar that hides the most recent technologies available and promises to be one of the most exciting models ever in the brand’s rich catalogue. 쐽 Essa reinvenção, que introduzirá um futuro assente em modelos híbridos e 100% elétricos, começa por algo completamente diferente: um supercarro cujo design e performance aceleram o batimento cardíaco de todos aqueles para quem um automóvel não é só um meio de transporte. O MC20 é uma obra de arte que só os italianos poderiam criar e o primeiro Maserati em um quarto de século que nada tem a ver com os vizinhos da Ferrari. Desde o chassis em fibra de carbono até ao motor denominado Nettuno — em homenagem à estátua de Neptuno localizada no centro de www.essential-madeira.com 63
Bolonha, cujo tridente os irmãos Maserati adaptaram ao seu logo — o MC20 é Maserati no seu estado mais puro. Vencedor do prémio Best of the Best nos Red Dot Awards 2021, este dois lugares com portas em borboleta impressiona pela forma como combina agressividade com uma harmonia das formas que o tornam num clássico instantâneo. A mecânica centra-se à volta de um motor V6 de três litros que desenvolve 630 cavalos de potência, transmitidos ao eixo traseiro por uma caixa de oito velocidades de dupla embraiagem controlada por patilhas no volante. No modo de condução mais extremo, o MC20 faz menos de três segundos dos 0-100km/h e a aceleração é imparável até um máximo de 350km/h. No interior, o cariz desportivo destaca-se nos bancos tipo bacquet e na utilização de materiais típicos da competição, como a alcantara ou a fibra de carbono. Em 2022 é expectável uma versão Spider e, muito provavelmente, uma opção totalmente elétrica de altas performances. Para já, no entanto, o MC20 é um supercarro à moda antiga que esconde as mais modernas tecnologias disponíveis e que promete ser um dos mais apaixonantes modelos de sempre no riquíssimo catálogo da marca. 쐽
EMADEIRA_84.qxp_Layout 1 30/05/21 23:51 Página 64
Essential Law
New rules for Golden Visas T
he Residence Permit for Investment Activity (ARI) programme has changed. As of 2022, the purchase of real estate in the Autonomous Regions of Madeira and the Azores, or in the inland territories of mainland Portugal, continues to give access to Gold Visas, unlike other areas of Portugal like Lisbon and Oporto. With the new rules, if you invest at least €500,000 in real estate in these regions, or acquire and carry out urban renovation works for housing for a minimum of €350,000, you are entitled to benefit from the regime and apply for a visa. To apply for a visa, you must pre-register online on the ARI Portal at https://ari.sef.pt The ARI programme allows citizens who are nationals of Third States to obtain a temporary residence permit for investment activity, with the exemption of a residence visa to enter national territory. The beneficiary has several advantages: entering Portugal with a residence visa waiver; living and working in Portugal; circulating in the Schengen area without the need for a visa; benefiting from family reunification; requesting a Permanent Residence Permit for foreign citizens; and the possibility of applying for Portuguese nationality. The visa can also be obtained from investments, the amounts of which will also change as of next year. The limit for capital transfers has increased from €1 million to €1.5 million. The limits for capital transfers for research activities, the acquisition of units of investment funds or venture capital funds, and the constitution or capitalization of companies that lead to the creation or maintenance of jobs increased from €350,000 to €500,000. 쐽
On January 1, 2022, new rules come into force for foreigners who want to invest in Portugal and require a Gold Visa A 1 de janeiro de 2022 entram em vigor novas regras para os estrangeiros que queiram investir em Portugal e requer um visto Gold
SARA MADRUGA DA COSTA LAWYER / ADVOGADA SARAMADRUGACOSTA@HOTMAIL.COM
O
programa de Autorização de Residência para Atividade de Investimento (ARI) sofreu alterações. A partir de 2022, a compra de imóveis nas Regiões Autónomas da Madeira e dos Açores, ou nos territórios do interior de Portugal Continental, continua a dar acesso aos vistos Gold. Com as novas regras, se adquirir um imóvel, de valor igual ou superior a 500 mil euros, ou adquirir e realizar obras de reabilitação urbana, www.essential-madeira.com www.essential-madeira.com 64 64
no valor igual ou superior a 350 mil euros, para habitação, tem direito a beneficiar desse regime e a requerer o visto. Para requerer o visto, deverá fazer um préregisto online obrigatório no Portal ARI em https://ari.sef.pt O ARI permite que cidadãos nacionais de Estados Terceiros possam obter uma autorização de residência temporária para atividade de investimento com a dispensa de visto de residência para entrar em Portugal. O beneficiário tem vários benefícios: entrar em Portugal com dispensa de visto de residência; residir e trabalhar em Portugal; circular pelo espaço Schengen, sem necessidade de visto; beneficiar de reagrupamento familiar; solicitar a concessão de Autorização de Residência Permanente; possibilidade de solicitar a nacionalidade portuguesa. O visto também pode ser obtido a partir de investimentos,que passaram a ter novos montantes. O limite para as transferências de capital aumentou de 1 para 1,5 milhões de euros. Os limites para as transferências de capital para actividades de investigação, aquisição de unidades de participação em fundos de investimento e de capital de risco e constituição ou capitalização de sociedades que origine a criação ou manutenção de postos de trabalho aumentou de 350 mil para 500 mil euros.. 쐽
EMADEIRA_84.qxp_Layout 1 30/05/21 23:51 Página 65
Essential Gourmet
Essential GOURMET Your guide to the best of Gastronomy in Madeira and around the World
www.essential-madeira.com 65
EMADEIRA_84.qxp_Layout 1 30/05/21 23:51 Página 66
Dining with the chef The Il Gallo D'Oro restaurant has reopened with a new Chef's Table and two new menus, including a journey through Madeiran products O restaurante Il Gallo D’Oro reabriu com uma nova Mesa do Chefe e dois novos menus, entre os quais uma viagem pelos produtos madeirenses TEXT PAULO SANTOS
www.essential-madeira.com 66
EMADEIRA_84.qxp_Layout 1 30/05/21 23:51 Página 67
Essential Gourmet
MADEIRA ISLANDS LIMPETS BY CHEF BENOÎT SINTHON
O
T
he scene is set as though it were a stage. In one of the dining room's central areas there is a structure that has traces of being table as well as a stool. Truth be told, it is a fusion of both. It is the new Chef's Table, the new experience offered the Il Gallo D'Oro restaurant, in Funchal – awarded two Michelin stars – since it reopened. The show can be enjoyed from any table in the restaurant's renovated room. But as is expected from a Chef's Table, this one was thought out to offer the customers who sit there a different experience, really close to the preparation of the food, where one can breathe in the fragrances first-hand, ask questions and appreciate the work that goes into every dish.
This table can sit up to four people, pending reservation. Customers follow the preparation of some cold dishes, the final stage and service. It is live cooking, guided by Benoît Sinthon, or a member of his staff. The Il Gallo D'Oro has long been focused on breaking down the barriers between the dining room and the kitchen, based on the notion that customers trust what they see. The team is used to being on the room, or having guests in the kitchen. After reopening, the Il Gallo D'Oro now opens two menus. One of them, the Top Experience, combines products from several regions in Europe with products from Madeira Island. But the big novelty is the Terroir Experience menu, which can well be called www.essential-madeira.com 67
cenário está montado como se fosse um palco. Numa zona central da sala há uma estrutura que tem um pouco de mesa e um pouco de bancada de cozinha. E na verdade é a fusão de ambos. É a nova Mesa do Chefe, a experiência que o restaurante Il Gallo D’Oro, no Funchal, com duas estrelas Michelin, proporciona desde a reabertura. O espetáculo pode ser apreciado de qualquer mesa da renovada sala do restaurante. Mas como se espera a Mesa do Chefe foi pensada para proporcionar uma experiência diferente aos clientes que se sentam ali, bem perto da preparação dos alimentos, onde se podem sentir os aromas em primeira mão, fazer perguntar e apreciar o trabalho envolvido em cada prato. Nesta mesa podem sentar-se atá quatro pessoas,mediante reserva.Os clientes acompanham a preparação de alguns pratos frios, a finalização, ou o serviço. É a cozinha ao vivo, guiada pelo Chefe Benoît Sinthon, ou por um elemento da equipa. Há muito que o Il Gallo D’Oro vem quebrando barreiras entre a sala e a cozinha, seguindo a máxima de que o cliente confia no que vê. A equipa está habituada à presença na sala, ou a ter convidados na cozinha. Na reabertura o Il Gallo D’Oro apresenta dois menus. Um deles, o Top Experience que combina produtos de várias regiões da Europa com produtos da ilha da Madeira. Mas a grande novidade é o menu Terroir Experience, que pode ser considerado arrojado. É uma experiência gastronómica com sabores da Madeira. E o arrojo está precisamente aqui! Se apresentar lapas, espetada, ou peixe-espadapreto num restaurante Michelin era um desafio, então preparar todo um menu de degustação com produtos regionais é um desafio ainda maior. Mas foi um risco calculado. A promoção que Benoît Sinthon e outros chefes têm feito dos produtos da Madeira e o trabalho junto dos produtores para aumentar a qualidade, permitiram transformar os sabores tradicionais em propostas gastronómicas de alto nível. “Já não se trata de mostrar os produtos regionais,
EMADEIRA_84.qxp_Layout 1 30/05/21 23:51 Página 68
FROM THE FARM 2021 BY BENOÎT SINTHON
bold. It is a gastronomic experience with flavours from Madeira. And therein lies the boldness! If offering limpets, espetada or black scabbard fish in a Michelin restaurant used to be a challenge, preparing an entire tasting menu with regional products is an even bigger challenge. But it was a calculated risk. The promotion of Madeiran products undertaken by Benoît Sinthon and other chefs, as well as the work with producers with a view to increasing quality have allowed for traditional flavours to be transformed into high level gastronomic suggestions. 'It is no longer about showcasing regional products, because we were already doing that', explains Benoît Sinthon. 'This is gastronomy based on regional products'. The 7-course menu strikes a curious balance: it captures traditional flavour without being enslaved to a traditionalist concept. It innovates, creates, builds, or deconstructs flavours, if you will. Illustrating this is the Madeira Island Limpets dish, where everything is sea-flavoured, from a crunch, to limpet marinade as well as limpet dust and the mollusc itself. It is almost as if they had just been caught, from a rock bathed by the ocean. Benoît Sinthon explains how it is about 'valuing what is best about Madeira'. It is 'a tribute to Madeira, which has given me so much'. And there is no shortage of black scabbard, presented in three different textures: a scabbard caviar with banana flower, banana pure and mango, but also smoked scabbard, or a panna cotta with scabbard. It is another flavour explosion, in a dish where Madeira corn and even lupins feature.
The menu also offers an espetada dish; perhaps the most iconic of Madeiran dishes. In this version, finalized next to the customer, there is plenty of laurel aroma, bringing tradition to mind. And how to explain what to expect to those customers who are not familiar with Madeiran flavours? Benoît Sinthon ensures that 'there is an ever-growing public that wants to explore our gastronomic tradition'. Wine selected by Sérgio Marques, the sommelier, is part of the experience. Surprising pairings ensue, with a predominance for white wines with good acidity, some wines from ancient vineyards and different regions of Portugal. There are even pairings with more
www.essential-madeira.com 68
porque isso já fazíamos”, explica Benoìt Sinthon. “É a gastronomia à volta dos produtos regionais”. O menu de 7 pratos consegue um curioso equilíbrio: Capta o sabor tradicional, mas não se torna escravo de um conceito tradicionalista. Inova, cria, constrói, ou se preferirmos, desconstrói os sabores. O exemplo é o prato Lapas da Madeira, onde tudo é sabor a mar, desde um crocante, ao escabeche de lapa, passando pelo pó de lapa e pelo molusco propriamente dito. É como se tivesse sido acabado de apanhar, numa rocha banhada pelo oceano. Benoît Sinthon explica que se trata de “valorizar o que a Madeira tem de melhor”. É “um tributo à Madeira, que me deu tanto”.
EMADEIRA_84.qxp_Layout 1 30/05/21 23:51 Página 69
Essential Gourmet
than one wine, as is the case with the Scabbard Fish from the Island 2021 dish, for which Sérgio Marques suggests a Madeiran white wine made from the Verdelho grape, and a Madeira made from the Sercial grape. Menus are adjusted according to the season of the year 'and our creativity'. The Il Gallo D'Oro seats up to 30 people a night. Service in the dining room continues to be regarded as a ritual that valuing experience. There are, for instance, four types of butter: saltless, with garlic and parsley, squid ink, or cauliflower and Madeira wine. And there is ginger- or fennel-flavoured fleur de sel. Everything served with several types of bread: pumpkin bread, prune bread, or focaccia bread with peppers and anchovies, served from a wooden box that opens to reveal true surprises. There is also a spinning stand from which one can choose the petit fours to go with one's coffee or tea, brewed from fresh leaves, also chosen from a box. A gastronomic experience made up of many details! 쐽
Não falta o peixe-espada-preto, apresentado em três texturas: um caviar de espada com coração de bananeira, puré de banana e manga, mas também espada fumada, ou uma pana cotta com espada. É outra explosão de sabor, num prato onde também está o milho da Madeira e até os tremoços. O menu também propõe uma espetada, porventura o mais icónico dos pratos madeirenses. Nesta recriação, finalizada junto ao cliente, não falta o aroma a louro que lembra a tradição. E como explicar aos clientes que não conhecem os sabores madeirenses, aquilo que devem esperar? Benoît Sinthon garante que “há um público cada vez maior que quer descobrir as nossa tradição gastronómica”. Os vinhos fazem parte da experiência, selecionados pelo escanção Sérgio Marques. Sucedem-se harmonias que surpreendem, com predomínio de vinhos brancos com boa acidez, alguns de vinhas velhas e de diferentes regiões portuguesas. Há até harmonizações com mais do que um vinho, como no caso do
www.essential-madeira.com 69
prato Espada da Ilha 2021, em que Sérgio Marques propõe um branco madeirense feito a partir de verdelho, e um Madeira da casta sercial. Os menus serão ajustados conforme a estação do ano “e a nossa criatividade”. O Il Gallo D’Oro oferece 30 lugares por noite. O serviço na sala continua a ser pensado como um ritual que valoriza a experiência. Há, por exemplo, quatro tipos de manteiga: sem sal, alho e salsa, de tinta de choco, ou de couve e vinho Madeira. Ou há flor de sal aromatizada com funcho, ou gengibre Tudo isto acompanhado por diversos tipos de pão: de abóbora, de ameixa, ou focaccia com pimentos e anchovas, servidos a partir de uma caixa de madeira que se abre, mostrando verdadeiras surpresas. Há também um carrossel de onde podem ser escolhidos os petir fours que acompanham o café, ou chá, feito a partir de ervas frescas, também escolhidas de uma caixa. Uma experiência gastronómica feita de muitos detalhes! 쐽
EMADEIRA_84.qxp_Layout 1 30/05/21 23:51 Página 70
In the name of sustainability www.essential-madeira.com 70
EMADEIRA_84.qxp_Layout 1 30/05/21 23:52 Página 71
Essential Product
Sugarcane syrup, one of the most typical delicacies in Madeiran gastronomy, considers its organic label as an opportunity O mel-de-cana, uma das iguarias mais características da gastronomia madeirense, olha para o rótulo biológico como uma oportunidade TEXT RÚBEN CASTRO • PHOTOS MIGUEL NÓBREGA
E
very year, in April, Fábrica do Ribeiro Sêco transforms around a hundred tonnes of sugarcane into sugarcane syrup. Part of which is organic, a relatively recent approach. It is the result of a challenge set by João Melim, one of the people in charge of Fábrica do Ribeiro Sêco, for the conceptualisation of a more sustainable and environmentallyfriendly product. 'We wanted a differentiated product on the island, which took into account environmental issues and which would be healthier for consumers. Right now, we're the only ones producing this kind of syrup', explains João Melim. The key difference between organic and classic sugarcane syrup lies not so much in the flavour, but more so in the soil on which sugarcane is grown. For sugarcane syrup to obtain the label of organic, the sugarcane used must be the product of organic agriculture, in a place where the culture preserves the soil, the environment and biodiversity, without resorting to phytopharmaceuticals such as synthetic fertilisers and pesticides. When it comes to production, the moment when sugarcane is transformed, there are no secrets, according to João Melim. The process is identical to that which produces the classic sugarcane syrup.
Canes start by being processed through the mills until a sort of juice is obtained. Several processes of purification and filtration follow until reaching the stage where it is boiled and alcohol content is concentrated. Then, the sugarcane syrup is ready to enter the tank which it will leave in packages. The whole cycle takes around 21 hours. There is, however, one aspect which should be noted. 'When we begin to process the cane, we start first with the organic cane before we deal with the conventional product. That way, we can ensure there is no contamination', clarifies João Melim. In spite of there being a more widespread awareness regarding the environment, João Melim claims it will hardly be the case that the future of sugarcane syrup will be purely organic. The truth is that 'sales have increased and demand has grown', and Fábrica do Ribeiro Sêco has attempted that the demand for organic sugarcane syrup be channelled, as João Melim reveals. It will still take an unforeseeable amount of time for the organic delicacy to overtake the classic product. But, in the name of sustainability, that is the path to be followed.
www.essential-madeira.com 71
T
odos os anos em abril, a Fábrica do Ribeiro Sêco transforma cerca de cem toneladas de cana-de-açúcar em mel-de-cana. Parte dele é biológico, uma aposta relativamente recente. Resulta de um desafio lançado por João Melim, um dos responsáveis da Fábrica do Ribeiro Sêco, para a idealização de um produto mais sustentável e amigo do ambiente. “Queríamos ter um produto diferenciado na ilha, que tivesse em conta as questões ambientais e que fosse mais saudável para os consumidores. Neste momento, somos os únicos a produzir este tipo de mel”, explica João Melim. A grande diferença entre o mel-de-cana biológico e o clássico não está tanto no sabor, mas sim no terreno onde a cana-de-açúcar é cultivada. Para o mel-de-cana obter o rótulo de biológico, a cana-de-açúcar utilizada tem de ser proveniente de agricultura biológica, num local onde os métodos de cultivo preservem o solo, o meio ambiente e a biodiversidade, sem recorrer a fitofarmacêuticos, como fertilizantes e pesticidas sintéticos. Já na altura da laboração, momento em que a cana-de-açúcar é transformada, João Melim revela que não há nenhum segredo. O processo, é idêntico à produção de mel-de-cana clássico As canas começam por passar pelos engenhos até ser obtido uma espécie de sumo, a guarapa. Seguem-se vários processos de purificação e filtração até chegar à cozedura e concentração. Depois, o mel-de-cana está pronto para entrar no reservatório, de onde saíra para as embalagens. Todo este ciclo demora cerca de 21 horas. No entanto, há apenas um ponto a salvaguardar. “Quando damos início ao processo de laboração da cana-de-açúcar, começamos primeiro com a biológica então depois passamos para a convencional. Assim asseguramo-nos que não existe contaminação”, esclarece João Melim. Apesar de uma maior consciencialização para as questões ambientais que se tem vindo a assistir, João Melim afirma que é difícil que o futuro do mel-de-cana seja apenas biológico. A verdade é que “as vendas têm aumentado e a procura tem crescido”, e a própria Fábrica do Ribeiro Sêco tem tentado que haja uma canalização para a procura do mel-de cana-biológico, revela João Melim. Para que a iguaria biológica ultrapasse a clássica, demorará algum tempo que será difícil de prever. Mas em nome da sustentabilidade, é esse o caminho a percorrer. meldecanaribeiroseco.pai.pt
EMADEIRA_84.qxp_Layout 1 30/05/21 23:52 Página 72
EMADEIRA_84.qxp_Layout 1 30/05/21 23:52 Página 73
Essential RESTAURANT GUIDE A selection of the best places to eat in Madeira Islands
A selection of the best places to eat at in Madeira Islands. The restaurants included here were selected by Essential team so as to ensure an independent guide with some of the best restaurants in Madeira Islands. Their inclusion in this guide is not in any way paid for and restaurants may be added or removed based on our editorial criteria. Any and all suggestions by our readers are most welcomed and will be considered.
Price guide for an average three-course meal for two including wine: Guia de preços para uma refeição média de três pratos, com vinho incluído, para duas pessoas:
€ €€ €€€ €€€€ €€€€€
Uma seleção dos melhores locais para comer na Madeira e Porto Santo. Os restaurantes aqui mencionados foram escolhidos pela equipa da Essential de modo a garantir um guia independente com alguns dos melhores restaurantes da região. A presença neste guia não é paga e os restaurantes poderão ser acrescentados ou retirados de acordo com os critérios do editor. Quaisquer sugestões dos nossos leitores serão bem-vindas e consideradas.
up to €50 €50 - €70 €70 - €90 €90 - €110 over €110
The working hours and conditions of some restaurants may have been temporarily changed in light of the Covid-19 pandemic. O horário e condições de funcionamento de alguma restaurantes pode ter sido temporariamente alterado devido à pandemia da Covid-19
FUNCHAL A Gruta
€
A Gruta blends the idea of a café with a restaurant. The concept here is food for sharing, available in many servings, as well as traditional dishes from Madeira. And you can also enjoy an ice cream in our outdoor area.
of the Cathedral's historic area, the restaurant explores the concept of food sharing, blending flavours from different parts of the planet given a local touch, as well as ingredients. The signature cuisine is authored by Chef Júlio Pereira, and there is no shortage of artisanal bread.
A Gruta concilia a ideia de um café e de um restaurante. O conceito é de comida para partilhar, com escolha de diversas doses, mas também de pratos tradicionais da Madeira. Pode também apreciar um gelado na esplanada.
No Akua predomina o peixe e os produtos do mar. Localizado no núcleo histórico da Sé, explora o conceito de comida de partilha, misturando sabores de diferentes pontos do planeta, conjugados com um toque e produtos locais. É uma cozinha de assinatura, do chefe Júlio Pereira, onde não falta o pão de fabrico artesanal.
Open every day for lunch and dinner. Avenida Sá Carneiro – Funchal Tel: +351 291 620 069
Open every day for lunch and dinner Rua dos Murças 6 – Funchal Tel: +351 938 034 758
Akua
€€€
Fish and other foodstuffs from the sea predominate at Akua. Sitting at the heart
A Morgadinha
recipes. The restaurant features the typical atmosphere of Madeiran households, with windows overlooking the garden, and is decorated with attention to detail. Also on offer is a variety of proposals of international cuisine. Conhecido pela singularidade das suas especialidades goesas, os pratos têm por base receitas caseiras. O restaurante tem o ambiente típico das casas madeirenses, com amplas janelas para o jardim e decorado com atenção ao detalhe, o restaurante apresenta também um leque de sugestões de cozinha internacional. Open every day for dinner. Rua da Levada de São João – Quintinha de São João Tel: +351 291 740 920
€€€
Known for the uniqueness of its Goan delicacies, the dishes are based on family
Armazém do Sal
€€€
Named after the 200-year-old salt warehouse which it now occupies, this restaurant offers a contemporary cuisine with a strong sense
www.essential-madeira.com 73
of identity inspired by Portuguese gastronomy and the region of Madeira. The menu also features pastas and risottos, as well as vegetarian options. Este restaurante foi buscar o nome à função do edifício com 200 anos. A cozinha é contemporânea e com forte identidade, inspirada na gastronomia portuguesa com uma presença regional da Madeira. O menu apresenta também massas e risottos, além de opções vegetarianas. Open Monday to Saturday for lunch and dinner. Rua da Alfândega, 135 - Funchal Tel: +351 291 241 285
Avista – Restaurant & Lounge €€€ Two concepts cohabitating within a single space: Mediterranean and Asian. Overlooking a ravine with a magnificent view of Funchal, the restaurant offers specialty dishes cooked via the josper system, as well as an Asian menu that offers much more than just
EMADEIRA_84.qxp_Layout 1 30/05/21 23:52 Página 74
Essential Restaurants sushi. The Avista is also a lounge where you can enjoy a drink or a snack. Dois conceitos convivem num mesmo restaurante: mediterrânico e asiático. Debruçado sobre uma ravina com uma magnífica vista para o Funchal o restaurante oferece especialidades cozinhadas com o sistema josper, além de uma carta asiática com muito mais do que sushi. O Avista é também um lounge para apreciar uma bebida ou provar petiscos. Open every day for lunch and dinner. Estrada Monumental, 145 – Funchal Tel: +351 291 707 775
Barqueiro
€€
Cool and casual, here you can enjoy local snacks such as limpets, swordfish roe, and fresh lobster picked from the restaurant's aquarium as well as other seafoods. This restaurant also offers a wide array of dishes cooked with fresh fish. Calmo e informal, aqui pode provar petiscos locais como lapas ou ovas de peixe-espada, mas também lagosta fresca escolhida a partir do aquário do restaurante, assim como outros mariscos. Este restaurante também propõe uma vasta escolha de pratos de peixe fresco. Open every day for lunch and dinner C.C. Centromar, Rua da Ponta da Cruz – Funchal Tel: +351 291 761 229
Beef & Wines
€€
This restaurant's star is meat, offering several meat types cooked in many different ways, a highlight being the picanha steak. But fish is not forsaken. The inspiration is Mediterranean. The wine list features about 200 brands, most served by the glass. O restaurante aposta na carne, de diversos tipos e servida de formas diferentes, com destaque para a picanha. Mas não esquece o peixe. A inspiração é mediterrânica. A carta de vinhos inclui cerca de 200 marcas, grande parte servida a copo.
€€
Right by the entrance to the Port of Funchal, this restaurant makes its own beer, which can be sold in 'giraffes' or by the meter. Highlights from the menu include seafood or lobster bread stew with prawns, as well as steaks. Localizado à entrada do Porto do Funchal, este restaurante produz a própria cerveja, que pode ser vendida em “girafas” ou a metro. Da carta destacam-se especialidades como marisco ou a açorda de lagosta com gambas, além dos bifes. Open every day for lunch and dinner São Lázaro – Porto do Funchal Tel: +351 291 229 011
Casal da Penha
Open every day for dinner Travessa das Torres, 30 – Funchal Tel. +351 291 228 446
Open Monday to Saturday for lunch and dinner and Sunday for dinner. Rua Penha de França, Beco do Ataíde - Funchal Tel: +351 291 227 674
Cantina El Mexicano
Casa Madeirense
Open Monday to Saturday for dinner and Thursday and Friday for lunch. Av. do Infante, 60 A – Funchal Tel: +351 963 041 993
Beerhouse
Existem também opções de comida internacional, mediterrânica, vegetariana e sem glúten.
A Casa Madeirense goza de uma sólida reputação entre os visitantes que procuram a gastronomia local servida num ambiente típico. Está sempre disponível bom peixe fresco e o marisco vivo é mantido em aquário. As opções de carne, como a espetada, por exemplo, não ficam atrás em qualidade. Open every day for lunch and dinner Estrada Monumental – Funchal Tel: +351 291 766 700
Casa Portuguesa €€€
This restaurant bets on the traditional flavours of meat, fish and seafood. It features three areas: an inner dining room, an intimate terrace and an upper terrace. Options also include dishes from international, Mediterranean, vegetarian and gluten-free cuisine. Este restaurante aposta nos sabores tradicionais, de carne, peixe em marisco. Possui três áreas diferentes: uma sala de jantar interior, um terraço íntimo e um terraço superior.
€€€
Casa Madeirense enjoys a solid reputation amongst visitors who seek local gastronomy served in a typical atmosphere. There is always fresh fish available, as well as live seafood, kept inside an aquarium. And the meat options, like the espetada, do not lag behind in terms of quality.
€€€
Located in the oldtown of Funchal, Casa Portuguesa lives up to its name and offers a Portuguese food menu that creates harmony between the classic and the contemporary. The space brings to mind a family's dining room. ituado na zona velha do Funchal a Casa Portuguesa faz jus ao nome e oferece uma carta de cozinha portuguesa que cria uma harmonia entre o clássico e o contemporâneo. O espaço faz lembrar a sala de jantar de uma casa de família.
Castelo dos Hambúrgueres
€€
Cantina El Mexicano offers flavours from Latin America cooked with meat from Madeira, and paired with exotic drinks from Caribe. This place also serves international cuisine dishes. And on the weekends, it doubles as a space for nightly entertainment. A Cantina El Mexicano propõe sabores da américa latina confecionados com carnes da Madeira, acompanhadas por bebidas exóticas do Caribe. Aqui são também servidos pratos de cozinha internacional. É também um espaço de diversão noturna aos finsde-semana. Open Monday to Saturday for dinner C.C. Centromar, Rua Ponta da Cruz – Funchal Tel: +351 291 764 160
Casa Velha Dining Room €€€€€ The only restaurant on the island associated with Relais & Chateaux. The Dining Room at Casa Velha Do Palheiro offers a pleasant dinner experience in an ambience of refinement. The gastronomy is predominantly Mediterranean and employs fresh products from Madeira. O único restaurante e hotel da ilha associados à Relais & Chateaux. A Dining Room da Casa Velha do Palheiro propõe uma agradável experiência de jantar num ambiente requintado. A gastronomia é predominantemente mediterrânica com na utilização de produtos frescos da Madeira. Open every day for dinner Rua da Estalagem – Casa Velha do Palheiro - Funchal Tel: +351 291 790 350
www.essential-madeira.com 74
€
Before large international fast fodd chains reached Madeira, there already was the Castelo dos Hamburgueres. A reference for the local people for the quality of the burgers and its shakes and natural juices Antes das grandes cadeias internacionais de fast food chegarem à Madeira já havia o Castelo dos Hambúrgueres. É uma referência para a população local pela qualidade dos hambúrgueres e pelos batidos e sumos naturais. Open Monday to Saturday for lunch and dinner Rua da Carreira, 267 – Funchal Tel.: +351 291 756 616
Chalet Vicente
€€
An urbane rustic atmosphere exudes from a renovated Chalet, where Portuguese meat-based food is paired with a complete menu of Portuguese wines. The décor helps to set the inviting mood. The restaurant also serves afternoon tea and possesses rooms fit for small gatherings and celebrations. Num Chalet recuperado convive uma atmosfera rústica urbana onde a comida portuguesa à base de carnes e caça é acompanhada por uma completa carta de vinhos portugueses. A decoração ajuda a criar uma atmosfera convidativa. O restaurante serve chá da tarde e dispõe de salas para festas de pequenos grupos. Open every day for lunch and dinner Estrada Monumental, 238 – Funchal Tel: +351 291 765 818
Cervejaria Madeira
€€
Several concepts coexist at Cervejaria da Madeira: à la carte Restaurant with international cuisine; pizza parlor; ice cream shop; snacks, cocktails, gourmet
EMADEIRA_84.qxp_Layout 1 30/05/21 23:52 Página 75
EMADEIRA_84.qxp_Layout 1 30/05/21 23:52 Página 76
Essential Restaurants products retail and a wine cellar, whose wines can be enjoyed at the restaurant or bought to be taken home by the client.
vailable. There is an outdoor area from where you can enjoy a unique panoramic view of the sunset.
Na Cervejaria Madeira convivem vários conceitos: Restaurante à la carte com cozinha internacional, pizzaria, geladaria, snacks, cocktails, venda de produtos gourmet e uma garrafeira, cujos vinhos podem ser consumidos no restaurante ou comprados para serem levados pelo cliente.
Localizado num pitoresco edifício que faz lembrar um fortim, onde se inclui uma gruta, o restaurante está debruçado sobre piscinas naturais, junto ao mar. É famoso pelo peixe fresco e marisco, com várias opções de doses. Possui esplanada, com um panorama único para o pôr-do-sol.
Open every day for breakfast, lunch and dinner Avenida do Mar – Funchal Tel: +351 291 616 521
Open Tuesday to Sunday for lunch and dinner. Rua da Ponta da Cruz 66, - Funchal Tel.: +351 291 762 057
€€
Cidade Velha
€€
Fora D’Oras
This gastrobar restaurant goes all out on Portuguese food with a touch of the contemporary. Among its specialty dishes are the famous steak cooked on stone, as well as the Portuguese steak, burgers and a variety of snacks, not to mention vegetarian options.
Um restaurante clássico e tranquilo, na Zona Velha do Funchal, com uma carta dominada pela comida portuguesa. O trânsito fica longe e a esplanada permite ver o mar e sentir o seu aroma. Situa-se junto aos muros do Forte de São Tiago.
Este restaurante e gastrobar aposta na comida portuguesa com um toque contemporâneo. Entre as especialidades apresenta o famoso bife na pedra, mas também bife à portuguesa, hambúrgueres e uma variedade de petiscos, além de opções vegetarianas.
Cocktail Bar
€€€€
Este restaurante, localizado junto à Capela do Corpo Santo oferece uma variedade gastronómica que inclui comida portuguesa, mediterrânica, europeia e contemporânea. Distinguem-se também os cocktails e as sobremesas, numa oferta gastronómica bastante variada. Open every day for lunch and dinner. Rampa do Corpo Santo, 2 – Funchal Tel: +351 291 220 632
€€€
Goya
Endowed with a classic atmosphere, and inspired by the best French restaurants, the Goya offers a classic cuisine, along French lines, but resorting to the best Portuguese products. The wine list bets on Portuguese brands. Dotado de uma atmosfera clássica e inspirado nos melhores exemplos de restaurantes franceses, o Goya oferece uma cozinha clássica, com uma linha francesa, mas com recurso aos melhores produtos portugueses. A carta de vinhos aposta nas marcas portuguesas. Open every day for lunch and dinner Rua Simplício Passos Gouveia, Edifício “Lido View” Tel: +351 291 628 969
€€€€€
Galaxia Skyfood
The Savoy Palace's signature restaurant sits at the top of the hotel and sports a view of the bay of Funchal. Dishes here prime on creativity and communicate an experience that appeals to multiple senses, through colour, fragrance and palate. The space is shared with the Galáxia Skybar, with a cocktail menu.
Hamburgueria do Mercado
No emblemático Terraço do Chá do Belmond Reid’s Palace é também possível jantar apreciando a vista para a baía do Funchal, numa atmosfera informal. É uma das opções do Cocktail Bar. Apresenta uma ementa com alguns snacks e pratos com inspiração mediterrânica. Pode apreciar música ao vivo e uma seleção de cocktails.
O restaurante de assinatura do Savoy Palace fica no topo do hotel, com uma vista para a baía do Funchal. Os pratos apostam na criatividade e transmitem uma experiência multissensorial, nas cores, aromas e paladares. O espaço é partilhado com o Galáxia Skybar com uma carta de cocktails.
Este é um espaço onde moderno e o tradicional convivem. Aqui servem-se maioritariamente hambúrgueres de todos os tamanhos e gosto acompanhados por sumos naturais e batatas caseiras, num ambiente tranquilizante e na companhia de um menu que se inova e transforma.
Open Tuesday to Sunday for dinner. Avenida do Infante, 25 – Savoy Palace Hotel Tel.: +351 291 213 000
Open every day for lunch and dinner Rua da Carreira - Funchal Tel: +351 925 059 715
Gavião Novo
Design Centre Nini Andrade Silva €€ In the space of renowned interior designer Nini Andrade Silva, the Design Centre is a signature restaurant, with a contemporary and creative cuisine. It takes full advantage of the beauty of the space – a renovated 17th century fort, in the Port of Funchal. No espaço da conhecida designer de interiores Nini Andrade Silva, o Design Centre é um restaurante de assinatura, com uma cozinha contemporânea e criativa. Tira partido da beleza do espaço, uma fortaleza do século XVII recuperada, no Porto do Funchal. Open Tuesday to Sunday for lunch and dinner Forte de Nossa Senhora da Conceição – Funchal Tel.: +351 291 648 780
Doca do Cavacas
€€
Located in a picturesque building that brings to mind a small fortress and includes a cave, this restaurant overlooks natural pools, by the sea. It is famous for its fresh fish and seafood, with many servings a
€€
This is a small restaurant in the iconic Rua de Santa Maria which bets on the quality of its fish and seafood, not neglecting good meat. Highly sought by the local clientele at lunchtime and occasionally discovered by tourists, it features among its signature dishes limpets and grilled fresh parrotfish, as well as flambeed steaks dressed in Roquefort sauce. Na emblemática Rua de Santa Maria, no Funchal, este é um pequeno restaurante que aposta na qualidade do seu peixe e marisco fresco, não faltando a boa carne. Muito frequentado pela clientela local à hora do almoço e descoberto ocasionalmente pelos turistas, tem entre as especialidades lapas e bodião fresco grelhado, ou bifes flambeados com molho roquefort. Open every day for lunch and dinner Rua de Santa Maria, 131 – Funchal Tel: +351 291 229 238
Gavino
Open every day for lunch and dinner Rua Simplício Passos Gouveia, 21 – Funchal Tel: +351 291 708 708
€€
Right by Capela do Corpo Santo, this restaurant sports a gastronomic variety
€
This is a space where modernity and tradition coexist. The offer consists of mostly burgers, for all tastes and in all sizes, paired with natural juices and homemade crisps, in a soothing atmosphere and with a menu that is constantly innovating and transforming itself.
Il Gallo D'Oro
Localizado no interior do Hotel Meliá Madeira Mare é um restaurante à la carte, de cozinha internacional. Com uma decoração moderna e um ambiente acolhedor, proporciona a oportunidade de jantar na sala ou num deck com vista para o mar. Open every day for dinner Rua de Leichlingen – Hotel Meliá Madeira Mare Tel: +351 291 724 140
€€€€€
€€€
The Il Vivaldi offers the public a double concept. One the one hand, it is a Mediterranean restaurant. One the other, a barbeque place. Then there is the Terrace Bar where you can enjoy a cocktail or a drink from a wide array of beverages. The atmosphere is homely, yet classic and sophisticated in style. O Il Vivaldi apresenta-se ao público com um duplo conceito. Por um lado, um restaurante mediterrânico. Por outro, uma churrascaria. Há também o Terrace Bar onde pode desfrutar de cocktails e uma vasta oferta de bebidas. Toda a atmosfera é acolhedora, num estilo clássico e sofisticado. Open every day for lunch and dinner Rua Conselheiro José Silvestre Ribeiro, 2 – Funchal Tel: +351 291 145 550
Joe's Casa de Jantar
Awarded two Michelin stars, this is the perfect place for a romantic dinner for two. French chef Benoît Sinthon is renowned as one of the best on the island and offers a creative signature menu, with top-notch ingredients from each season.
€€€
Located inside the Meliá Madeira Mare Hotel, this à la carte restaurant offers international cuisine. Featuring a modern décor and cozy atmosphere, it gives you the opportunity to dine inside the dining room or on a deck with a seaview.
Il Vivaldi
Open Wednesday to Sunday for lunch and dinner Rua da Casa Branca – Funchal Tel: +351 291 772 122
At the emblematic tea terrace of the Belmond Reid's Palace, you can also enjoy dinner and take in the view of the bay of Funchal in a more casual atmosphere. It is one of the options of the Cocktail Bar, featuring a menu that includes some snacks and Mediterranean-inspired dishes. You can also enjoy live music and a selection of cocktails.
Open every day for dinner. Estrada Monumentla, Belmond Reid’s Palace - Funchal Tel: +351 291 717 171
Este restaurante italiano à la carte oferece um conjunto de deliciosos sabores, confecionados com grande qualidade e criatividade. Desfrute da proximidade ao mar e de uma grande tranquilidade, perto do complexo balnear do lido, na Promenade Marítima do Funchal. Também estão disponíveis menus para crianças.
Il Massimo
A classical and smooth restaurant in the Oldtown of Funchal, with a menu dominated by Portuguese food. Traffic is a faraway notion and the rooftop offers not only a view of the sea, but a sense of its fragrance. It is located by the walls of Forte de São Tiago.
Open every day for lunch and dinner Rua Portão de São Tiago, 21 – Funchal Tel: +351 291 232 021
that includes Portuguese, Mediterranean, European and contemporary cuisine. Also noteworthy are its cocktails and desserts, making for a quite diverse gastronomic offer.
€€
In one of the old houses of Quinta da Penha de França, this restaurant offers a menu featuring regional, Portuguese and international cuisines. Here, you can enjoy the quality of the food and service in the tranquility and beauty of the gardens, and to the soft tunes emanating from the piano and which keep you company throughout your dinner.
Com duas estrelas Michelin é o local perfeito para um jantar romântico a dois. O chefe francês Benoît Sinthon é reconhecido como um dos melhores das ilhas, propondo uma ementa de assinatura, criativa, com produtos de primeira qualidade e de cada estação.
Numa das antigas casas da Quinta Penha de França, este restaurante oferece uma ementa com comida regional, portuguesa e internacional. Poderá desfrutar da qualidade da comida do serviço, na tranquilidade e beleza dos jardins, acompanhado pelos acordes suaves que se erguem do piano, que acompanha o momento do jantar.
Open from Monday to Saturday for dinner Estrada Monumental, 147 - The Cliff Bay Hotel Tel: +351 291 707 700
Open every day for lunch and dinner Rua Imperatriz D. Amélia, 85 – Funchal Tel: +351 291 204 650
Il Basílico
€€
This Italian à la carte restaurant offers a set of delicious flavours prepared with great quality and creativity. Enjoy the proximity to the sea and deep sense of tranquility that comes from being so close to the Lido bathing complex, in the Seaside Promenade of Funchal. There are also children's menus.
www.essential-madeira.com 76
Kampo
€€
This restaurant bets on products from the countryside and transforms them in a restaurant that is imbued with a spirit of urbanity. The signature cuisine if by Chef Júlio Pereira, who invests in proximity. At Kampo, the cuisine and room blend, bringing the experience of tasting closer to the experience of cooking.
EMADEIRA_84.qxp_Layout 1 30/05/21 23:52 Página 77
Essential Promotion
Quinta do Furão Restaurant
Traditional flavours with a dash of innovation Paladares tradicionais com um toque de inovação
S L
ocated in Santana, where the sea meets the mountains, the restaurant that is part of the Quinta do Furão Hotel blends traditional cuisine with select regional products. The space is cosy, ideal to make memories in. Service has a distinctly Madeiran feel to it and a stage worthy of one's gaze. A blend of two Madeiran worlds: gastronomy and nature. Though faithful to traditional Madeiran cuisine, the cuisine at the restaurant of Quinta do Furão embodies innovation. Under a renewed concept, the menu includes new dishes recreated by Chef Eric Weidman and cooked in a charcoal oven. One can enjoy the traditional oven-cooked à lagareiro Octopus, corn-breaded cod, goat chanfana slowcooked in red wine inside a wood-fired oven, or desserts like sweet potato grown in Santana and bread pudding, kneaded in the restaurant's bakery. Traditional dishes still also feature at Quinta do Furão.
Preserving the ties with products from the land is a commitment. Bread is baked in the hotel. Corn and several other products are locally sourced and bought from smallscale producers. Many fresh products also come from the hotel's own estate. Am experience of genuine flavours, set against a striking natural background. 쐽
QUINTA DO FURÃO RESTAURANT WWW.QUINTADOFURAO.COM ACHADA DO GRAMACHO – SANTANA TEL.: +351 291 570 100
www.essential-madeira.com 77
ituado em Santana, num misto de serra e mar, o restaurante integrado no Hotel Quinta do Furão alia a cozinha internacional a produtos regionais de eleição. Um espaço acolhedor, concebido para criar memórias. Um serviço com um gosto familiar e um cenário digno de contemplação. Uma união entre dois mundos madeirenses: gastronomia e natureza. A cozinha do restaurante da Quinta do Furão, embora fiel à cozinha tradicional madeirense,respira inovação. Com um conceito renovado, a carta inclui novos pratos, cozinhados no forno a carvão, recriados pelo Chef Eric Weidman. Pode apreciar um polvo à lagareiro no forno, bacalhau com broa de milho caseira,chanfanadecabritocozidolentamenteem vinho tinto no forno a lenha, ou sobremesas com a batatadoce produzida em Santana, e o pudim de pão, amassado na padaria do restaurante. Mantêm-se também pratos tradicionais da Quinta do Furão. A ligação aos produtos da terra é uma aposta. O pão é feito no hotel. O milho e vários outros produtos são de produção local, adquiridos a pequenos produtores. Muitos dos produtos frescos são de produção própria, da quinta. Uma genuína experiência de sabores, num local de impacto natural apaixonante. 쐽
EMADEIRA_84.qxp_Layout 1 30/05/21 23:52 Página 78
Essential Restaurants Este restaurante aposta nos produtos do meio rural e transforma-os num restaurante com um espirito urbano. É uma cozinha de assinatura do chefe Júlio Pereira, que aposta na proximidade. No Kampo a cozinha e a sala misturam-se, aproximando a degustação, da experiência de preparação. Open every day for lunch and dinner Rua do Sabão, 6 - Funchal Tel: +351 924 438 080
Lá no Fundo
€€€
The cuisine at Lá no Fundo is heavily inspired by African flavours and a concept of fusion cuisine. In a homely environment, and with an outdoor terrace, the restaurant enjoys a privileged location, next to Fortaleza de São Tiago.
Open Monday to Saturday for lunch and dinner. Centro Comercial Monumental Experience, 1º piso – Funchal Tel: +351 291 143 757
Marina Terrace
€€
Located at the Marina of Funchal, this space bets on fresh fish and seafood. The restaurant offers a maritime atmosphere, with a view of the Port of Funchal and the boats docked at the Marina. Localizado na Marina do Funchal, este espaço que aposta no peixe fresco e nos mariscos. O restaurante oferece uma atmosfera marítima, com vista para o Porto do Funchal e para os barcos ancorados na Marina. Open every day for lunch and dinner Marina do Funchal Tel: +351 291 230 547
€€€€€
A cozinha do Lá no Fundo é fortemente inspirada em sabores africanos num conceito de fusão. Com um ambiente acolhedor e uma esplanada no exterior, goza de uma localização privilegiada, junto à Fortaleza de São Tiago.
Marisqueira Tropicana
Open every day for lunch and dinner. Rua Portão de São Tiago, 17 – Funchal Tel: +351 291 644 307
No coração da zona velha do Funchal, esta marisqueira oferece uma grande variedade de peixe e marisco que podem ser apreciados numa esplanada junto a um jardim. O restaurante possui também uma completa carta de vinhos.
L'Osteria
€€
A homely atmosphere in a restaurant that combines Mediterranean-inspired flavours and a intimate ambience, right at the centre of the tourist zone. L'Osteria presents a wide and eclectic wine selection, ideal for those delight in a glass of good wine.
At the heart of the oldtown of Funchal, this seafood restaurant offers a wide variety of fish and seafood that can be enjoyed in an outdoor area next to a garden. The restaurant also features a complete wine list.
Open every day for lunch and dinner. Rua Dom Carlos I, 43 – Funchal Tel: +351 291 222 743
MED
€€€
Um ambiente caseiro num restaurante que conjuga os sabores de inspiração mediterrânica e uma atmosfera intimista, em plena zona turística. O L’Osteria apresenta uma vasta e eclética garrafeira, ideal para quem aprecia bom vinho.
A Mediterranean restaurant drawing a strong inspiration from Greece, Morocco and Italy. The fusion of flavours, the meats and the fish, the salads made with fresh produce, the cheeses and olive oils and good wines, as well as the cozy atmosphere all are part of the MED's identity.
Open every day for lunch and dinner Rua da Casa Branca, 33 – Funchal Tel: +351 291 759239
Restaurante mediterrânico, com uma forte inspiração na Grécia, Marrocos e Itália. A
Loft - Brunch & Cocktails
fusão de sabores, as carnes e os peixes, as saladas de legumes frescos, os queijos e azeites e os bons vinhos, além do ambiente acolhedor, fazem a identidade do MED.
spotlight on its fish dishes, betting on quality products. The wine list is dominated by Portuguese references. The restaurant is also ideally located, enjoying a view of the sea.
Open Tuesday to Sunday for dinner Hotel Vila Porto Mare - Funchal Tel: +351 291 703 700
Este é um restaurante especializado em comida tradicional portuguesa, com grande destaque para os pratos de peixe e uma aposta nos produtos de qualidade. A carta de vinhos é dominada por referências portuguesas. O restaurante goza de uma localização privilegiada, com vista para o mar.
Mozart
Inspirado na figura do compositor austríaco, o Mozart é um restaurante clássico, feito de detalhes, que vão desde a decoração, à qualidade e criatividade da comida, passando pela qualidade do serviço e da equipa dá alma ao espaço. Open every day for lunch and dinner Rua D.Carlos I – Funchal Tel: +351 291 244 239
O Calhau
€€
Mediterranean-inspired restaurant, with fresh organic products, many of them local. The menu offers several light meals and the restaurant is located next to the Cathedral of Funchal and sports an outdoor space. Restaurante de inspiração mediterrânica, com produtos frescos e biológicos, muitos deles de produtores locais. O meni oferece diversas refeições ligeiras. Localizado junto à Catedral do Funchal, o espaço dispõe de uma esplanada. Open every day for lunch and dinner. Rua de João Gago, 2 – Funchal Tel.: +351 291 221 717
O Clássico Restaurante
€€€€
This is a restaurant that specialises in traditional Portuguese food and shines a
€
The Loft offers a variety of options for brunch, from bowls, to bagels, sliced toast, salad, eggs and pancakes to top it all off. There are also several natural juices, smoothies and alcohol-free cocktails. And there are vegetarian options as well as menus for children. O Loft oferece uma variedade de opções para o brunch, desde as bowls, bagels, tostas abertas, saladas, ovos, e panquecas para finalizar. Existem também vários sumos naturais, smoothies e cocktails sem álcool. Existem opções vegetarianas, e menus para crianças. Open Tuesday to Sunday for lunch and dinner Estrada Monumental, Edifício Séc. XXI – Funchal Tel.: +351 291 744 006
MadMarket
€€€
Inspired by the figure of the Austrian composer, the Mozart is a classical restaurant, down to the last detail, including the décor, the quality and creativity of the food and the quality of the service and the team that breathe life into the space.
€€
This space is more than a Portuguese food restaurant with a modern touch. It is a market that sells quality Portuguese products, including wine. It is also a space where you can just snack, outside conventional meals. Este espaço é mais do que um restaurante de comida portuguesa com um toque moderno. É um mercado onde são vendidos produtos portugueses de qualidade, incluindo vinhos. É um espaço onde também pode apenas petiscar, fora das refeições convencionais.
www.essential-madeira.com 78
Open every day for lunch and dinner Estrada Monumental – Hotel Duas Torres Tel: +351 291 774 111
Prima Caju
€
A restaurant specialised in brunch, with bowls, pancakes, rolls, salads, sliced toast, eggs, wraps, all prepared on the spot and with fresh products. The menu features further light dishes and can be paired with natural juices, smoothies and wine. É um restaurante especializado em brunch, com bowls, panquecas, rolls, saladas, tostas abertas, ovos, wraps, sempre com produtos frescos, tudo confecionado na hora. A carta apresenta ainda outros pratos ligeiros. A ementa pode ser acompanhada por sumos naturais, smoothies e vinho. Open every day for brunch. Closes at 7 p.m., Monday to Friday. Rua Carreira, 108 – Funchal Tel: +351 291 106 600
Pizzaria Casa Madeirense
€
Located in the same building as the prestigious Casa Madeirense restaurant, access to the Pizzaria Casa Madeirense is done via the Beco da Abelheira alley. The pizza embodies the best tradition of Italian pizza. The restaurant also features several past options as well as steak cooked on stone. Localizada no mesmo edifício que o prestigiado restaurante Casa Madeirense, o acesso à Pizzaria Casa Madeirense faz-se pelo Beco
EMADEIRA_84.qxp_Layout 1 30/05/21 23:52 Página 79
EMADEIRA_84.qxp_Layout 1 30/05/21 23:52 Página 80
Essential Restaurants da Abelheira. As pizzas são feitas na melhor tradição italiana. O restaurante também tem várias opções de massas e bife na pedra. Open Saturday to Wednesday for lunch and dinner Estrada Monumental n. 153 Tel: +351 291 768 387
Restaurante Bahia
€€
Peerless in Madeira, the Bahia Restaurant in the Casino Park Hotel combines cuisine with music shows. Choosing to have dinner in this refined space, where the menu is fixed, always ensures satisfaction. As a digestive, the sparkling show reminds you of the tradition of good old casino shows. Sem paralelo na Madeira, o Restaurante Bahia, no Casino Park Hotel, concilia a cozinha com um espetáculo musical. Eleger este espaço requintado, de ementa fixa, para jantar, assegura satisfação. Como digestivo, o fervilhante show remete para a tradição dos bons espetáculos dos casinos. Open Thursday for dinner Casino da Madeira – Funchal Tel: +351 291 140 424
Restaurante do Forte
€€€
Located inside the Fortaleza de São Tiago, this is a restaurant that sports and international cuisine and offers a privileged view of the bay of Funchal. With an atmosphere of history, this restaurant can accommodate groups and events.
Santa Maria
Com um ambiente acolhedor e uma decoração contemporânea, com muito de cultura urbana, esta peixaria moderna aposta no peixe fresco do dia, no sushi e em petiscos com sabor a mar e não só. A carta tem também opções de carne. Open every day for lunch and dinner Rua de Santa Maria – Funchal Tel. + 351 291 649 125
Shu Aka
Open Tuesday to Sunday for lunch and dinner Fortaleza de São Tiago – Funchal Tel: +351 291 215 580
Sabores Alentejanos
€
This is a restaurant that bets on gastronomy from the Alentejo region. The traditional tapas, the bread stew and carne de porco à alentejana pork dish are some of the specialty dishes in this space. The wine list is entirely based on wines from the Alentejo and features around 30 references. É um restaurante que aposta na gastronomia alentejana. As tradicionais tapas, a açorda e a carne de porco à alentejana são algumas das especialidades deste espaço. A carta, totalmente com vinhos alentejanos, conta com cerca de 30 referências. Open Monday to Saturday for lunch and dinner Rua da Carreira, 232 – Funchal Tel: +351 291 75 84 06
Sal
€€
A restaurant inspired in Italian gastronomy, with pizzas, lasagnas, risottos and several desserts. Some of the fresh vegetables used to cook dishes are grown in an orchard belonging to the hotel. The atmosphere is cozy and there are also tables outside. Restaurante inspirado na gastronomia italiana, com pizzas, lasanha, risoto e variadas sobremesas. Parte dos legumes frescos usados na confeção dos pratos são produzidos numa horta do hotel. O ambiente é acolhedor, e possui também mesas no exterior. Open every day for lunch and dinner. Rua Quinta Calaca, 1 - Hotel Baia Azul Tel: +351 291 700 400
€€
Este é um restaurante especializado em sushi de fusão. O Shu Aka funciona com base num menu de degustação e numa lista de vinhos pequena e ajustada ao tipo de comida. O ambiente é informal e descontraído. Open Tuesday to Saturday Rua das Fontes – Funchal Tel: +351 927 388 784
É um restaurante único que alia um edifício histórico a uma cozinha com toque tradicional. A carta tem propostas de cozinha madeirense e portuguesa, com especialidades na brasa, na panela e na cataplana. Fabrica o seu próprio pão e sobremesas. Os vinhos são conservados junto a uma cisterna secular. Open every day for lunch and dinner Rua Santa Maria, 119 – Funchal Tel: + 351 291 231 720
€€€
Terreiro bets on fresh local products and offers a comfort cuisine, inspired in tradition and served in a trendy atmosphere. The building sports an ample Garden. This is the combination of a restaurant and gastrobar that features a varied offer of cocktails. O Terreiro aposta em produtos frescos e locais e oferece uma cozinha de conforto, inspirada na tradição e servida numa atmosfera trendy. O edifício dispõe de um amplo jardim. É a união entre um restaurante e um gastrobar, com uma variada oferta de cocktails.
€€€€€
Integrated into the mother house of Quinta da Casa Branca, this restaurant features a magnificent dining room. It offers a careful à la carte service in a classical environment
€€
This restaurant is known for the concept of sharing a bite. Inspired by the English pubs, this is a place with a history of many decades. You can enjoy varied wine options by the glass and a diverse menu of ales and cocktails. Este restaurante é conhecido pelo conceito de picar e partilhar. Inspirado nos pubs ingleses, é um lugar com história de várias décadas. Pode apreciar diversas opções de vinho a copo e uma carta variada de cervejas e cocktails. Open Monday to Friday for dinner. Also open Saturday and Sunday for lunch. Rua Imperatriz D. Amelia 90, - Funchal Tel.: +351 291 602 764
€€
Located in the Castanheiro Boutique Hotel, the Tipografia is a pleasant restaurant with a bistro menu focused on Mediterranean cuisine. The Portuguese wine list is varied. The inspiration for the decor is taken from an old printshop that used to be housed in that space. Localizado no Castanheiro Boutique Hotel, o Tipografia é um restaurante agradável com uma carta bistrô focada na cozinha mediterrânica. A carta de vinhos portuguesa é variada. A decoração é inspirada numa antiga Tipografia que funcionava naquele local. Open every day for lunch and dinner Rua das Pretas, 8 - Funchal Tel: +351 291 200 100
Uva Restaurant & Wine Bar €€€€ This is a restaurant with a mastery and savoir faire of French cuisine and the excellence and modernity of wine, specially Portuguese wines. It is the restaurant of The Vine, an award-winning hotel. The Uva is based on an inventive fusion cuisine which exalts the authenticity of regional products. É um restaurante com a mestria e savoir faire da cozinha francesa e a excelência e modernidade dos vinhos, sobretudo portugueses. É o restaurante do The Vine, um hotel premiado. O Uva baseia-se numa cozinha inventiva e de fusão, que exalta a autenticidade dos produtos regionais. Open every day for dinner Rua dos Aranhas – Hotel The Vine Tel: +351 291 009 000
Open every day for dinner Estrada Monumental, 139 – Belmond Reid’s Palace Tel: +351 291 717 171
€€€€€
Sporting a beautiful view of the Porto f Funchal, this is the Belmond Reid's Palace's signature hotel. Awarded one Michelin star, the restaurant offers a creative approach to European food, in a contemporary cuisine with the best products from Madeira and beyond. And there is a full-stocked wine cellar. The name is lent by William Reid, a Scottish visionary who immigrated to Madeira in search of fame and fortune and founded the hotel in the late 19th century. Com uma bela vista para o Porto do Funchal,é o restaurante de assinatura do Belmond Reid’s Palace. Com uma estrela Michelin, propõe uma abordagem criativa à comida europeia, numa cozinha contemporânea com os melhores produtos da Madeira e não só. Não falta uma completa garrafeira. O nome é inspirado em William Reid, um visionário escocês que imigrou para a Madeira em busca de fama e fortuna e fundou o hotel no final do século XIX. Open Tuesday to Saturday for dinner Estrada Monumental, 139 - Belmond Reid’s Palace Tel: +351 291 717 171
OUTSIDE FUNCHAL Abrigo do Pastor
€€
A safehouse in the mountains that used to serve as refuge for hunters and shepherds birthed a restaurant and Bar that serves hunted dishes, some of which exotic, in a welcoming and casual environment. Um casebre na serra que servia de refúgio a caçadores e pastores no passado deu origem a um Bar e Restaurante, que serve pratos de caça, alguns dos quais exóticos, num ambiente acolhedor e informal. Open Wednesday to Monday for lunch and dinner Estrada das Carreiras – Camacha Tel:+351 291 922 060
Alambique
€€
The name refers to a tool used to distill rum from Madeira but the Alambique is not confined to tradition. It recreates traditional dishes and reinterprets local products, adding a touch of international cuisine. This makes it a restaurant of the World. O nome é inspirado no aparelho usado para destilar rum da Madeira, mas o Alambique não se limita à tradição. Recria pratos tradicionais e reinterpreta produtos locais, a que junta um toque de cozinha internacional, que o torna um restaurante do Mundo. Open every day for dinner Rua Serra d'Água, nº1 – Saccharum Hotel Tel.: +351 291 820 800
€€€€€
Casual but chic, the Villa Cipriani enjoys a magnificent location at the Belmond Reid's Palace Hotel, atop a ravine. The food is Italian, with pasta and risotto to boot, as well as with meat and fish dishes. There is a large outdoor terrace for summertime dinners, with a spectacular view of the sea.
www.essential-madeira.com 80
Informal mas chique, o Villa Cipriani goza de uma localização magnífica no alto de uma ravina, no Belmond Reid’s Palace Hotel. A comida é italiana, com pasta e risotto, bem como pratos de peixe e carne. Tem um grande terraço exterior para jantares no verão, com vista espetacular sobre o mar.
William
Open every day for dinner Rua da Casa Branca – Quinta da Casa Branca Tel: +351 291 700 770
Villa Cipriani
Open Monday to Saturday for dinner. Rua Imperatriz D. Amélia, 107 - Funchal Tel: +351 291 213 010
The Dining Room
Integrado na casa mãe da Quinta da Casa Branca, o restaurante apresenta uma sala de jantar magnífica. Oferece um serviço cuidado à la carte num ambiente clássico no interior e um terraço exterior para jantares ao ar livre. Tem uma cozinha gastronómica inventiva e contemporânea.
Tipografia €€€
A unique restaurant that combines a historic building with a cuisine with a touch of tradition. The menu features suggestions of Madeiran and Portuguese cuisine, with specialty dishes cooked in the fire, the pot and the traditional Cataplana. The restaurant produces its own bread and desserts. Wines are preserved next to a 100-year-old cistern.
Terreiro
both inside and on the outdoor terrace. The restaurant offers an inventive and contemporary gastronomic cuisine.
The Prince Albert PUB
This is a restaurant that specialises in fusion sushi. Shu Aka runs based on a tasting menu and a small wine list adequate to the type of food. The atmosphere is casual and relaxed.
Taberna do Ruel Situado no interior da Fortaleza de São Tiago este é um restaurante de cozinha internacional, que goza de uma vista privilegiada para a baía do Funchal. Com uma atmosfera histórica, tem espaço para grupos e para eventos.
€€
With a cozy environment, contemporary décor and a lot of urban culture, this modern fishmonger bets on the fresh fish of the day, sushi and snacks with a taste of the sea and something else. The menu also features meat dishes.
A Razão
€€€
This restaurant offers a signature cuisine based on the Madeiran culinary tradition and creatively authored by Chef Octávio Freitas. There is a big focus on the freshness of local and seasonal products combined with nature, passion, sharing, originality and irreverence.
EMADEIRA_84.qxp_Layout 1 30/05/21 23:52 Página 81
Essential Restaurants O restaurante oferece uma cozinha de autor, baseada na tradição da cozinha madeirense, com a criatividade do Chefe Octávio Freitas. Há um grande foco na frescura dos produtos locais e da época, combinados com natureza, paixão, partilha, originalidade e irreverência. Open every day for lunch and dinner. Socalco Nature Hotel - Estreito da Calheta Tel: +351 291 146 910
As Vides
€€
One of the finest places in Madeira to go to for espetada. Meat is always good quality and the espetada is served with fried corn, French fries and salad, as is customary in Madeira. É um dos melhores lugares da Madeira para comer espetada. A carne é sempre de boa qualidade e a espetada é acompanhada por milho frito, batata frita e salada, como manda o hábito madeirense. Open every day for lunch and dinner. R. da Achada 17, Estreito de Câmara de Lobos Tel: +351 291 291 945 322
Cantinho da Serra
€€
One of the most picturesque restaurants in Madeira, featuring a rustic environment and food of the homemade kind. The restaurant stands out for a variety of entrees and desserts, all placed on the table for the customer to choose from. É um dos mais pitorescos restaurantes da Madeira, com um ambiente rústico e comida do tipo caseiro. O restaurante destaca-se por uma variedade de entradas e sobremesas, todas colocadas na mesa para escolha do cliente. Open every day for lunch and dinner Estrada do Pico das Pedras – Santana Tel: +351 291 573 727
€
Casa Bettencourt
In a rustic environment and with a cosy atmosphere, this restaurant is dedicated to traditional Portuguese food, originating from different areas in the country. The space is divided into different rooms and there is also an outdoor terrace. Num ambiente rústico e com uma atmosfera acolhedora este restaurante dedica-se à comida tradicional portuguesa, com origem em diferentes pontos do país. O espaço divide-se em diferentes salas e há também uma esplanada, no exterior. Open Monday, Tuesday, Wednesday and Friday for lunch and dinner and Sunday for lunch. Estrada dos Prazeres Tel.: +351 963 966 818
Casa de Palha
€€
This is a typical family restaurant, cosy, and with the particularity of featuring lesserknown dishes from Madeiran gastronomy on its menu, such as carne da noite. It is housed in a rustic cottage with thatched roofs – the inspiration for its name. There is also an outdoor area. É um típico restaurante familiar, acolhedor, com a particularidade de ter na carta vários pratos menos conhecidos da gastronomia madeirense, como a carne da noite. Ocupa uma casa rústica, coberta de colmo, onde foi buscar o nome. Possui esplanada. Open Tuesday to Sunday for lunch and dinner. Rua Padre Francisco Marques Mendonça, 7 - São Jorge Tel.: +351 291 576 382
€€€
Deserta Pequena
This restaurant at the heart of Câmara de Lobos is geared toward fish and seafood, though it also serves meat dishes. Where drinks are concerned, it is also known for its blue sangria. It sports a dining room, as well as an outdoor space. No centro de Câmara de Lobos este é um restaurante vocacionado para o peixe e marisco, embora também estejam disponíveis pratos de carne. Nas bebidas, o restaurante é conhecido também pela sua sangria azul. Além de uma sala, o espaço dispõe de uma esplanada. Open Wednesday to Monday for lunch and dinner. Rua São João de Deus, 32 - Câmara de Lobos Tel: +351 291 609 902
Greenvalley
€€€
A restaurant that bets on organic production and a creative quality cuisine. It uses products grown on the grounds of Quinta da Serra, where the restaurant is installed. The place offers a contemporary perspective on traditional products as well as other products which, though they may not be ingrained in tradition, are also farmed in the estate. É um restaurante que aposta na produção biológica e numa cozinha criativa e de qualidade. Utiliza os produtos da terra, produzidos na Quinta da Serra, onde o restaurante está instalado. Tem um olhar contemporâneo sobre os produtos tradicionais e outros produtos que, não tendo tradição, são cultivados quinta. Open every day for lunch and dinner Jardim da Serra – Quinta da Serra Tel: +351 291 640 120
Fajã dos Padres
€€€
The restaurant serves a selection of Madeiran dishes. It specialises in fish but also sports noteworthy desserts and side dishes prepared with fruit and produce grown on
the estate. A locally produced glass of Malvasia-Cândida is the go-to aperitive. O restaurante serve uma seleção de pratos madeirenses. Vocacionado para o peixe, destacam-se também as sobremesas e acompanhamentos feitos a partir de frutas e legumes produtos na propriedade. Para aperitivo é recomendado um copo de malvasia cândida de produção local. Open every day for lunch and dinner. Fajã dos Padres - Quinta Grande Tel.: +351 291 944 538
O Lagar
€€
A barbecue place that combines the regional tradition, ambience and flavours in a single spot. The espetada, the fried corn and the bolo do caco flat bread are the main stars of a restaurant that is fully committed to the cuisine, spirit and traditions of Madeira.
Open every day for lunch and dinner Avenida D. Manuel I – Savoy Calheta Beach Tel: +351 291 820 300
Quinta do Furão
€€€
A restaurant that focuses on terroir by valuing local products. The cuisine is contemporary, comfy and set in a space which benefits from an overwhelming view of the north coast of Madeira and part of Porto Santo. É um restaurante que aposta na ligação à terra e na valorização dos produtos locais. É uma cozinha contemporânea, de conforto, num espaço que beneficia de uma arrebatadora sobre a costa norte da Madeira, bem como parte do Porto Santo. Open every day for lunch and dinner Achada do Gramacho – Quinta do Furão Tel: +351 291 570 100
Sea view Rooftop
€€€
É uma churrascaria que junta o ambiente, o sabor e a tradição regional num só local. A espetada, o milho frito e o bolo do caco são as estrelas de um restaurante que aposta na cozinha, e no espírito, tradicional madeirense.
A space that invests in the fusion between Mediterranean and Japanese cuisine. The menu features several options ranging from salads to fish, meat and sushi. This space also doubles as a bar, with a diver cocktail menu to be enjoyed in the rooftop terrace.
Open every day for lunch and dinner Estrada João Gonçalves Zarco, 478 – Câmara de Lobos Tel.: +351 291 941 866
É um espaço que aposta na fusão entre Cozinha Mediterrânea e Japonesa. O menu dispõe de várias opções desde saladas, pratos de peixe, carne e sushi. Este espaço funciona também como bar, com uma carta variada de cocktails para desfrutar na esplanada.
Onda Azul
€€
Located by the Calheta beach, this restaurant is committed to regional and international cuisine. The swordfish served with banana, the tuna or the swordfish stand shoulder to shoulder with other Madeiran products, all transformed into displays of great creativity. Localizado junto à praia da Calheta, este restaurante aposta na cozinha regional e internacional. O filete de espada com banana, o atum ou a espetada, estão lado a lado com outros produtos madeirenses, transformados em pratos de grande criatividade.
www.essential-madeira.com 81
Open every day for lunch and dinner. Rotunda das Piscinas, 3 - Porto Moniz Tel: +351 291 640 100
Vila da Carne
€€
This barbecue house is committed to the quality of its meat, be it beef, poultry, Iberian pork or lamb. The steaks and regional espetada feature among the specialty dishes, as do a selection of sausages. The restaurant enjoys a magnificent view over the bay of Câmara de Lobos.
EMADEIRA_84.qxp_Layout 1 30/05/21 23:52 Página 82
Essential Restaurants Esta churrascaria aposta na qualidade das carnes, de vaca, aves, porco ibérico ou borrego. Os bifes e a espetada regional estão entre as especialidades, além de uma seleção de enchidos. O restaurante goza de uma soberba vista sobre a baía de Câmara de Lobos. Open every day for lunch and dinner Rua Dr. João Abel de Freitas - Câmara de Lobos Tel: +351 913 469 827
Vila do Peixe
€€
The main attribute of this restaurant is that fish is grilled over a fire. The fish is displayed in a stall and sold for its weight. The site also sports an excellent view of the bay of Câmara de Lobos. A principal característica deste restaurante é que o peixe é grelhado na lenha. O peixe está exposto numa completa bancada e é vendido a peso. O local possui uma excelente vista sobre a pitoresca baía de Câmara de Lobos. Open every day for lunch and dinner Rua Dr. João Abel de Freitas – Câmara de Lobos Tel: +351 913 469 829
Vista D'António
€€
A sanctuary for meat-lovers, the Vista d'António barbecue house welcomes its guests into a rustic atmosphere. It is armed with a vast and eclectic wine selection, featuring wines that adapt to the most demanding of criteria.
João do Cabeço
€
More than a restaurant, João do Cabeço is a space for snacks, like diced beef and beef in bolo-do-caco flatbread sandwiches, and where the atmosphere is rustic and welcoming, a reference. Mais do que um restaurante o João do Cabeço é um espaço de petiscos, com picados e pregos no bolo-do-caco, onde o ambiente rústico e acolhedor é uma referência. Open every day for lunch and dinner Cabeço da Ponta Tel: +351 291 982 137
La Siesta
€€€
Some deem it the most cosmopolitan space in Porto Santo. It is located on the beach and is only open between Easter and September. It runs as a restaurant but also as a leisure spot, ideal for a late afternoon drink with friends. Há quem o considere o espaço mais cosmopolita do Porto Santo. Fica na praia e abre apenas entre a Páscoa e setembro. Funciona como restaurante mas também como espaço de lazer, para um copo entre amigos ao fim da tarde.
Panorama
Com uma das vistas mais privilegiadas do Porto Santo, este restaurante e lounge bar oferece uma carta com diversas propostas de carne e peixe, mas onde não faltam risotos, saladas e sugestões diárias, que primam pela qualidade e originalidade. Oferece ainda diversos cocktails e um serviço de transfere. Open Tuesday to Sunday for dinner Estrada Carlos Pestana Vasconcelos Tel. +351 966 789 680
Pizzaria Colombo
€
Pizzaria Colombo is one of the most sought restaurants in Porto Santo, and very much appreciated by locals. As well as a wide
A pizzaria Colombo é um dos mais frequentados restaurantes do Porto Santo, muito apreciado pela população local. Além da variada oferta de pizzas, pode desfrutar de um terraço com uma simpática vista panorâmica. Open every day for dinner Estrada Jorge Brum do Canto Tel: +351 291 982 122
Ponta da Calheta
€
One of the most beautiful places in Porto Santo is Calheta. That is where you can find this fish restaurant. As you dine on a summer day, you can enjoy a magnificent sunset by the sea, with a view of the Ilhéu da Cal. Um dos lugares mais bonitos do Porto Santo é a Calheta. É aqui que se situa este restaurante de peixe. Nos dias de Verão é possível desfrutar, enquanto janta, de um magnífico pôr-do-sol junto ao mar, com vista sobre o Ilhéu do Cal. Open every day for lunch and dinner Sítio da Calheta Tel: +351 291 985 322
Porto Santo Golfe
€€
Integrated into the Club House of the Porto Santo Golf Course, this restaurant features a wide room as well as a wide rooftop with a view of the golf course. It is a Mediterranean-inspired restaurant and its wine list features Portuguese wines. Inserido na Club House do Campo de Golfe do Porto Santo, possui uma sala ampla e também uma ampla esplanada, com vista sobre o campo de golfe. É um restaurante de inspiração mediterrânica e uma carta com vinhos portugueses.
Open Monday to Saturday for lunch and dinner Eng. Abel Vieira 77 – Caniço Tel: +351 291 933 431
Open every day for lunch and dinner Porto Santo Golfe Tel: +351 969 674 988
PORTO SANTO €
Casa da Avó seeks to combine traditional flavours with creativity in the preparation of dishes. The commitment is toward a welcoming environment and regional gastronomy, which dominate the menu of this restaurant.
Salinas
€€€
A restaurant with a touch of the classic, located by the seaside, next to the long beach of Porto Santo. The food, of good quality, comprises mostly traditionally Portuguese dishes and the wine list changes according to the season of the year.
A Casa da Avó procura combinar os sabores tradicionais com a criatividade na preparação dos pratos. A aposta é para o ambiente acolhedor e para a gastronomia regional, que domina a carta deste restaurante.
É um restaurante com um ligeiro toque clássico, situado à beira-mar, junto ao areal da extensa praia do Porto Santo. A comida, de boa qualidade, aposta em pratos tradicionalmente portugueses, sendo que a carta muda conforme a época do ano.
Open Monday to Saturday for lunch and dinner Campo de Baixo Tel: +351 291 982 037
Casa do Velho Dragoeiro
€€
Sporting one of the most privileged views of Porto Santo, this restaurant and lounge bar offers a menu with diverse suggestions of meat and fish, but where there is no shortage of risottos, salads and daily specialties always priming for quality and originality. There are also diverse cocktails and a transfer service on offer.
Santuário das carnes, a churrascaria Vista d’António acolhe os visitantes com uma atmosfera rústica. Está munida de uma garrafeira vasta e eclética, com vinhos que se adaptam aos critérios mais exigentes.
Casa da Avó
array of pizza, you can enjoy a rooftop terrace with a nice panoramic view.
Open from Easter to September for lunch and dinner Rua Gonçalves Zarco - Porto Santo Tel: +351 969 674 988
Open every day for lunch and dinner Rua Goulart Medeiros Tel: +351 291 980 450
€
Located next to Forte de São José, 300 meters away from the beach, Casa do Velho Dragoeiro offers a variety of dishes of fish, seafood and cod. Some of these dishes are cooked using original recipes.
Vila Alencastre
€
The Vila Alencastre is committed to Mediterranean inspiration with Madeiran and Portuguese dishes, never comfort food. Also on offer are seafood dishes and you can enjoy your meal in the gardens.
Localizado junto ao Forte de São José, a 300 metros da praia, a Casa do Velho Dragoeiro apresenta variados pratos de peixe, marisco e bacalhau. Alguns pratos são feitos a partir de originais.
O Vila Alencastre aposta na inspiração mediterrânica com pratos madeirenses e portugueses, nunca comida de conforto. Há também opções de marisco. A refeição pode ser apreciada nos jardins.
Open Monday to Saturday for lunch. Dinner is available via prior reservation. Rua Manuel Gregório Pestana, 16 A Tel: +351 291 634 413
Open Wednesday to Monday for lunch and dinner. Estrada da Calheta Tel: +351 912 774 612
www.essential-madeira.com 82
EMADEIRA_84.qxp_Layout 1 30/05/21 23:52 Página 83
EMADEIRA_84.qxp_Layout 1 30/05/21 23:52 Página 84