Découvrez/Discover Québec - Printemps-Été/Spring-Summer 2022

Page 1

1

DQ_Printemps-Été_2022.indd 1

2022-05-18 08:27:58


B O UTI Q U E • COMPTOIR • RE STAU RANT

La destination pour profiter du meilleur de l’été

2

RICARDO_DecouvrezQC_pubPrintemps-Ete22-23_V1.indd 19 DQ_Printemps-Été_2022.indd 2

22-03-21 13:48 2022-06-14 23:48:23


3-21 13:48

3

DQ_Printemps-Été_2022.indd 3

2022-05-17 15:31:37


ÉDITO / EDITORIAL

FAIRE LE TOUR DU MONDE À QUÉBEC ////////////////////////////

AROUND THE WORLD IN QUEBEC CITY

S’il y a une chose qui nous a bien manqué à tous depuis les deux dernières années, c’est sans aucun doute le fait de voyager, moi la première! Cette excitation unique de se retrouver en terre inconnue, ce plaisir de goûter à de nouvelles saveurs, cet amusement d’entendre une langue différente caresser nos oreilles… Le besoin de nous évader se fait sentir plus que jamais et, contre toute attente, Québec peut décidément combler vos envies d’exotisme. Vous êtes sceptiques? Laissez-nous vous le prouver dans ce numéro complet consacré aux voyages! Avec plus de 400 ans d’histoire, la ville de Québec est déjà reconnue comme étant le seul endroit en Amérique du Nord où l’on se sent réellement en Europe! Les visiteurs affluent dans notre ville nordique afin d’admirer ses rues pavées, ses impressionnantes fortifications et son charme à l’européenne. S’il est vrai que la ville nous fait vivre un périple européen grâce à ses murs, il n’en demeure pas moins qu’elle renferme son lot d’adresses et d’attraits qui vous feront assurément voyager sans devoir quitter la région.

If there’s one thing we all missed over the past two years, it was unquestionably the ability to travel. For me, at any rate. The unique excitement of discovering a new land, tasting new flavours, the amusement of hearing a new language… The need to get away is stronger than ever and, contrary to all expectations, Quebec City can certainly fulfill the need for exoticism. Not convinced? Let us prove it to you in this issue devoted to travel! With more than 400 years of history, Quebec City has long been recognized as the most European destination in North America! Visitors flock to our historical city to admire its cobblestone streets, impressive fortifications, and European charm. And the city draws us into this European-style journey through places and attractions right within its walls. Have a great trip!

Bon voyage!

Marilyn Préfontaine Rédactrice en chef / Editor in Chief Photo couverture / Cover picture : LesFestifs.com 4

DQ_Printemps-Été_2022.indd 4

2022-05-17 13:06:39


57, rue Sainte-Anne, Vieux-Québec Coin Sainte-Anne & des Jardins 418 692.3365 | info@brasserielesmordus.com

DQ_Printemps-Été_2022.indd 5

5

2022-06-14 23:48:26


SOMMAIRE / CONTENT 12

22

14

26 18 QUARTIERS ET RUES / NEIGHBORHOODS AND STREETS EXPLORER LE MONDE DEPUIS QUÉBEC EXPLORING THE WORLD FROM QUEBEC CITY’S VIEW POINT

10 MAGASINER / SHOPPING 5 PRODUITS DE QUÉBEC POUR VOYAGER À L’ÉTRANGER 5 LOCAL PRODUCTS THAT WILL TRANSPORT YOU OVERSEAS

22 FAMILLE / FAMILY LE MONDE... EN VERSION MINIATURE! IT’S A VERY SMALL WORLD

12 ÉVÉNEMENTS / EVENTS À NE PAS MANQUER À QUÉBEC! THIS SUMMER’S UNMISSABLE EVENTS IN QUEBEC CITY!

24 EXPÉRIENCE / EXPERIENCE PRENDRE LE THÉ À L’ANGLAISE AU CHÂTEAU FRONTENAC AFTERNOON TEA AT THE CHÂTEAU

14 CONSEILS / ADVICE LES SECRETS DE… JEAN-MICHEL DUFAUX THE TRAVEL SECRETS OF JEAN-MICHEL DUFAUX

26 SAVOURER / SAVOUR LE 737 : UN VOL DIRECT VERS UN ÉTÉ FESTIF ET ANIMÉ! THE 737: DIRECT FLIGHT TO A FESTIVE AND LIVELY SUMMER!

16 ACTUALITÉS / NEWS QUOI DE NEUF À QUÉBEC? WHAT’S NEW IN QUEBEC CITY?

28 SAVOURER / SAVOUR LIFE 5 PUBS IRLANDAIS À QUÉBEC 5 IRISH PUBS IN QUEBEC CITY

6

DQ_Printemps-Été_2022.indd 6

2022-06-14 23:48:31


Bijoux entièrement pensés, conçus et créés avec passion à Québec dans une entreprise familiale depuis 1989. Jewelry entirely thought, planned and crafted with passion in Quebec from family business since 1989.

- Unique creations - Custom Made Jewel

- Créations uniques - Réparation, Transformation - Fabrication sur mesure - Bijoux météorite - Diamant Canadien - Ammolite Canadienne

- Meteorite Jewels - Canadian Diamond - Canadian Ammolite

23 1/2 rue du Petit-Champlain Québec, G1K 4H5 (581) 981-4445

550 Boulevard Vachon Nord Sainte-Marie de beauce, G6E 1M1 (418) 387-4445

www.leforgerondor.com DQ_Printemps-Été_2022.indd 7

7

2022-06-14 23:48:31


SOMMAIRE / CONTENT 32

40

48

36

30 ARTS ET CULTURE / ARTS AND CULTURE LES MOSAÏCULTURES S’INVITENT À QUÉBEC MOSAÏCULTURES ARE COMING TO QUEBEC CITY

44 MAGASINER / SHOPPING 5 BOUTIQUES POUR VOYAGEURS! 5 STORES FOR TRAVELERS!

32 ESCAPADES-VOYAGES / ESCAPE-TRAVEL PARTIE EN CROISIÈRE DEPUIS QUÉBEC FROM QUEBEC CITY TO THE HIGH SEAS

46 BIEN-ÊTRE / WELLNESS EXPÉRIMENTEZ LE MASSAGE TAÏLANDAIS DISCOVER THE WORLD OF THAI MASSAGES

36 DORMIR / SLEEP LES HÔTELS JARO... UN AIR DE TOUT-INCLUS! JARO HOTELS: AN ALL-INCLUSIVE EXPERIENCE!

48 QUÉBEC RIVE-SUD / QUEBEC SOUTH SHORE CAP SUR LA GROSSE-ÎLE-ET LE-MÉMORIAL-DES-IRLANDAIS GROSSE-ÎLE AND THE IRISH MEMORIAL NATIONAL HISTORIC

40 DORMIR / SLEEP CHALETS NÖGE LA CULTURE SCANDINAVE S’INVITE AU COEUR DE NOS FORÊTS A COTTAGE IN THE WOODS

50 INSPIRATION / INSPIRATION À 16 ANS, INÈS GAUTHIER JOUE DANS LA COUR DES GRANDS! INÈS GAUTHIER: PLAYING IN THE BIG LEAGUES AT JUST 16!

8

DQ_Printemps-Été_2022.indd 8

2022-06-14 23:48:37


une présentation de

Retrouvez l’art d’ici.

Plein Art 2 au 14 août 2022 Espace 400 Vieux-Port entrée gratuite

Cet été, sous d’immenses chapiteaux, venez à la rencontre de nos créateurs et artisans d’ici ! Plein Art, le rendez-vous estival incontournable pour les férus de beauté, de talent, de savoir-faire, de créations uniques et de consommation responsable. Avec plus de 175 000 visiteurs, Plein Art figure au top 5 des plus grands événements de la ville de Québec. Retrouvez l’art d’ici, coups de cœur garantis ! #PLEINART2022 #PAQ2022

en collaboration avec

matieres.ca 9

DQ_Printemps-Été_2022.indd 9

2022-06-14 23:48:37


Ton plus grand terrain de jeux

© Xavier Girard

À seulement 20 minutes de Québec

jacques-cartier.com

42

DQ_Printemps-Été_2022.indd 42

2022-05-17 10:12:46


La Jacques-Cartier est la destination plein air par excellence!

© Xavier Girard

Tantôt vallonnée, tantôt montagneuse, parsemée de lacs, de rivières et de forêts, c’est une région aux paysages grandioses et époustouflants.

© Xavier Girard

Vous êtes de nature aventurière ou contemplative? Marchez à votre rythme. Du Parc national de la Jacques-Cartier à la Station touristique Duchesnay, un vaste réseau de sentiers vous y attend. Pour les plus intrépides, attrapez votre vélo de montagne pour dévaler les différents sentiers, profitez des glissades d’eau du Village Vacances Valcartier ou parcourez des obstacles dans les arbres! Pour les passionnés en quête d’évasion, que diriez-vous d’essayer le yoga sur une planche à pagaie, de faire du surf électrique sur un lac, de relaxer dans un spa longeant la rivière Jacques-Cartier ou d’observer les ours noirs?

Ici, le plein air est accessible à tous! Service de navette, guides et activités adaptées aux personnes à mobilité réduite sont disponibles pour rendre votre séjour des plus agréables. Planifiez votre escapade dès maintenant.

Jacques-cartier.com #MonPlusGrandTerrainDeJeux

© Nadia Morin

La région de La Jacques-Cartier offre aussi des hébergements pour profiter de la nature : camping, dôme, yourte, POD et mini maison. Pour ceux préférant le confort : chalets, auberges et hôtels sont aussi disponibles. 43

DQ_Printemps-Été_2022.indd 43

2022-05-17 10:12:46


ÉVÉNEMENTS / EVENTS

À NE PAS MANQUER À QUÉBEC! ////////////////////////////

THIS SUMMER’S UNMISSABLE EVENTS IN QUEBEC CITY!

COMÉDIE MUSICALE ANNIE DU 12 AU 28 AOÛT 2022 Ce grand classique de Broadway, mis en scène par Serge Denoncourt, transportera les spectateurs dans la ville de New York au cours des années 30 à la Salle Albert-Rousseau. La jeune Annie, une orpheline pleine de joie, d’espoir et de détermination, est choisie afin de séjourner chez un célèbre milliardaire, mais Miss Hannigan, la dirigeante sans scrupules de l’orphelinat, n’hésite pas à lui nuire dans l’espoir de tirer parti de sa situation. À voir absolument!

ANNIE THE MUSICAL AUGUST 12 TO 28, 2022 Serge Denoncourt directs this comedy musical, a Broadway classic set during the Great Depression. The story of the main character promises to move many: Annie is a young girl marked by a difficult life in a New York orphanage until her life is turned upside down when she meets a billionaire who’s ready to do anything to help her. But mean Miss Hannigan, who runs the orphanage, schemes to turn this to her advantage. Running until August 30 at Salle Albert-Rousseau.

EXPOSITION POMPÉI. CITÉ IMMORTELLE JUSQU’AU 11 SEPTEMBRE 2022 Grâce à cette exposition fascinante, vous pourrez découvrir la triste histoire de cette cité italienne ensevelie sous les roches et les cendres du Vésuve en l’an 79. Le Musée de la civilisation vous permettra en effet de voir une centaine d’artéfacts de près et de prendre conscience de la vie des habitants de la ville avant ce triste évènement. Il s’agit d’une exposition qui ne laisse personne de glace.

POMPEII, THE IMMORTAL CITY UNTIL SEPTEMBER 11, 2022 A fascinating exhibition that tells the tragic story of the affluent Roman city that was buried by rock and ash when Mount Vesuvius erupted in 79 AD. The Musée de la civilisation is showing some 100 artifacts that give visitors a glimpse of the lives and belongings of Pompeii’s doomed inhabitants, crystallized for eternity. An exhibition that leaves nobody unmoved… 12

DQ_Printemps-Été_2022.indd 12

2022-06-14 23:48:43


FESTIVAL D’ÉTÉ DE QUÉBEC DU 6 AU 17 JUILLET 2022 Il est de retour! La 54e édition du Festival d’été de Québec ne passera certainement pas inaperçue durant le mois de juillet prochain. Elle promet une généreuse programmation dans laquelle figurent notamment Rage Against the Machine, Maroon 5, Luke Combs, Halsey, Charlotte Cardin, Jack Johnson, Alanis Morissette, Half Moon Run, Sum41, Pennywise et Millencolin, pour ne citer que ceux-ci. De plus, pour célébrer son grand retour, le FEQ gâtera aussi ses festivaliers en ajoutant une soirée supplémentaire à sa programmation cette année.

@ Renaud Philippe

FESTIVAL D’ÉTÉ DE QUÉBEC JULY 6 TO 17, 2022 The city’s biggest outdoor music festival is back this year! The 54th edition is shaping up as a noteworthy event with a lineup of big names that include Rage Against the Machine, Maroon 5, Luke Combs, Halsey, Charlotte Cardin, Jack Johnson, Alanis Morissette, Half Moon Run, Sum 41, Pennywise, Millencolin and plenty more. This year only, as a way to celebrate its comeback, FEQ is treating festivalgoers to one extra night of shows. EXPOSITION FANTASTIQUES MONSTRES MARINS JUSQU’AU 4 SEPTEMBRE 2022 Calmars géants, baleines, narvals, requins, serpents de mer et sirènes sont à l’origine de bien des mythes et légendes. Leur taille immense, leur forme étonnante ou leur comportement déroutant ont longtemps fasciné les petits et les grands. Grâce à de nombreuses photographies ainsi qu’à des gravures anciennes et des objets, l’exposition Fantastiques monstres marins, présentée à la Maison Hamel-Bruneau, permet de découvrir ces animaux ainsi que la réalité scientifique à laquelle ils sont associés. L’exposition est accessible aux visiteurs gratuitement du mercredi au dimanche, de 13 h à 17 h.

@ Vincent Bernard

FESTIVAL DE MAGIE DE QUÉBEC DU 25 AU 31 JUILLET 2022 En plus d’assister à plusieurs performances magiques durant ce festival, il vous sera aussi possible de découvrir le talent de nombreux magiciens du monde grâce au Championnat mondial de magie 2022 de la FISM (Fédération internationale des sociétés magiques). Cet évènement, qui aura lieu du 25 au 30 juillet au Centre des congrès de Québec, rassemblera des milliers de magiciens de plus de 50 pays et offrira des moments privilégiés à son public!

FESTIVAL DE MAGIE DE QUÉBEC JULY 25 TO 31, 2022 Along with an array of scheduled magic shows, this year’s Festival de Magie has a huge extra draw: the venue plays host to the 2022 World Championships of Magic organized by the International Federation of Magic Societies (FISM). The event will be held at the Centre des congrès de Québec and is expecting the participation of thousands of magicians from 50 or more countries. Prepare to be amazed!

FANTASTIQUES MONSTRES MARINS UNTIL SEPTEMBER 4, 2022 Fantastical marine monsters, real and imagined, are the stars of this free exhibition showing at Maison Hamel-Bruneau all summer. Giant squid, whales, narwhals, sharks, sea serpents and mermaids have long featured in countless myths, legends, and novels. Their immense size, astonishing shapes and sometimes eccentric behaviours fascinate humans young and old. Through photographs, old prints, and objects, visitors will learn about these creatures and the scientific stories behind them. Admission is free and the exhibition is open Wednesdays through Sundays from 1:00 PM to 5:00 PM.

FESTIVAL CELTIQUE DE QUÉBEC DU 8 AU 11 SEPTEMBRE 2022 En septembre, ce festival vous invitera à célébrer la présence celtique en Amérique au Domaine de Maizerets! À travers la musique, la culture et le sport, découvrez ce qui nous unit aux peuples celtes, parmi lesquels on peut trouver les Irlandais, les Écossais et les Bretons, et laissez-vous transporter par la féérie du seul festival celtique francophone en Amérique du Nord. FESTIVAL CELTIQUE DE QUÉBEC SEPTEMBER 8 TO 11, 2022 For four days in September, Quebec City celebrates the Celtic presence in North America with a festival at Domaine de Maizerets park. Learn about our ties to the Celts – the Irish, Scots and Bretons – and immerse yourself in their music, culture and sport on display in this, the only French-language festival of its kind on the continent. 13

DQ_Printemps-Été_2022.indd 13

2022-06-14 23:48:46


CONSEILS / ADVICE

LES SECRETS DE… JEAN-MICHEL DUFAUX ////////////////////////////

THE TRAVEL SECRETS OF JEAN-MICHEL DUFAUX Par/By Marilyn Préfontaine

Baignant dans le paysage culturel québécois depuis plus de 30 ans en tant que comédien, animateur, chroniqueur, auteur et photographe, Jean-Michel Dufaux est aussi un globetrotteur aguerri. Il est donc le mieux placé pour nous partager des secrets sur la ville de Québec qui nous feront voyager!

For over 30 years, Jean-Michel Dufaux has been immersed in the cultural scene as an actor, host, columnist, author and photographer. This seasoned globetrotter agreed to share his cache of Quebec City’s sweet spots with us. After all, who better to dispense advice than an aficionado?

JEAN-MICHEL, EST-CE QUE TU VISITES SOUVENT LA CAPITALE? C’est une ville que j’aime beaucoup. J’y vais souvent, mon frère François y vit et est professeur d’architecture à l’Université Laval. Québec est unique en Amérique du Nord, c’est une ville emmurée au riche passé historique.

JEAN-MICHEL, DO YOU VISIT THE CAPITAL OFTEN? It’s a city that I like very much and visit often. My brother François lives there and teaches architecture at Université Laval. Quebec City is unique in North America, a walled city with a rich history.

TOI QUI CONNAIS BIEN L’EUROPE, ES-TU D’ACCORD AVEC LE FAIT QUE LE VIEUX-QUÉBEC RAPPELLE LA FRANCE? Oui, absolument. Ce feeling Vieux-Continent, il n’y a qu’à Québec qu’on peut vivre ça dans les Amériques. DANS TON NOUVEAU LIVRE, MON ANNÉE À L’ÉTRANGER, TU PRÔNES LE SLOW TRAVEL. QUELLES SERONT TES RECOMMANDATIONS POUR UN ÉTRANGER QUI VIENT VISITER QUÉBEC? Se poser. Prendre le temps de découvrir tous les différents quartiers de la ville et surtout, marcher. C’est la meilleure façon de s’imprégner d’une ville. DANS QUEL QUARTIER AIMES-TU SIMPLEMENT ALLER TE BALADER À QUÉBEC? Bien sûr, le Vieux-Québec pour ses richesses architecturales. Y A-T-IL UN ENDROIT OÙ TE « POSER » DANS LA VILLE DE QUÉBEC? Le quartier émergent de Saint-Roch. J’aime beaucoup. UNE ACTIVITÉ SIMPLE QUE TU AIMES FAIRE À QUÉBEC? Je suis un fan de hockey. Un match des Remparts est toujours apprécié! TON PLUS BEAU POINT DE VUE À QUÉBEC? Il y en a plusieurs. Je dirais le château Frontenac vu de la BasseVille. UN LIEU QUE TU AS DÉJÀ ESSAYÉ POUR PRENDRE SOIN DE TOI À QUÉBEC? L’extraordinaire Strøm spa sur le fleuve. Magique.

AS SOMEONE WHO’S FAMILIAR WITH EUROPE, WOULD YOU AGREE THAT QUEBEC CITY’S OLD QUARTER IS REMINISCENT OF FRANCE? Yes, I do. The old country feeling you experience in Quebec City, you can’t find anywhere else in the Americas. IN YOUR NEW BOOK MON ANNÉE À L’ÉTRANGER YOU ADVOCATE “SLOW TRAVEL.” WHAT SUGGESTIONS WOULD YOU HAVE FOR A FOREIGNER VISITING QUEBEC CITY? Take it easy. Take the time to discover the various areas of the city. And above all, walk. It’s the best way to get a feel for a city. WHICH QUEBEC CITY NEIGHBOURHOOD IS YOUR FAVOURITE FOR A STROLL? Naturally, Old Quebec for its architectural treasures. WHERE’S A GOOD PLACE TO «SETTLE DOWN» IN QUEBEC CITY? I like the emerging district of Saint-Roch a lot. A SIMPLE ACTIVITY YOU ENJOY IN QUEBEC CITY? I’m a hockey fan. I love a good Remparts game! YOUR FAVOURITE LOOKOUT FOR A VIEW OF QUEBEC CITY? I have many, but I’d have to say the Château Frontenac seen from the lower town. A PLACE YOU’VE TRIED FOR PERSONAL WELL-BEING IN QUEBEC CITY? The Strøm spa on the river. Extraordinary and magical.

14

DQ_Printemps-Été_2022.indd 14

2022-06-14 23:48:46


TU ES UN GRAND AMATEUR DE CAFÉS. QUELS SONT CEUX QUE TU PRÉFÈRES À QUÉBEC? J’aime beaucoup le Nektar Caféologue et le très beau et très bon Saint-Henri. Aussi, Cantook sur Saint-Jean.

YOU’RE A BIG FAN OF COFFEE SHOPS. WHICH ARE YOUR FAVOURITES IN QUEBEC CITY? I really like Le Nektar Café, the very attractive and very good Saint-Henri, and Cantook on rue St-Jean.

TU APPRÉCIES AUSSI BEAUCOUP LES BEAUX HÔTELS. TES RECOMMANDATIONS À QUÉBEC? Le Germain (l’ancien Dominion) et aussi l’Hôtel 71 et l’Auberge Saint-Antoine.

YOU ALSO APPRECIATE GOOD HOTELS. YOUR RECOMMENDATIONS IN QUEBEC CITY? Le Germain, which is the former Dominion; Hôtel 71; Auberge Saint-Antoine.

LE DERNIER RESTO QUE TU AS ESSAYÉ À QUÉBEC ET CELUI QUE TU VEUX DÉCOUVRIR? Le Madame Phan sur la rue Saint-Paul. Un régal comme en Asie! Le prochain… l’ARVI!

THE LAST RESTAURANT YOU TRIED IN QUEBEC CITY AND ONE YOU LOOK FORWARD TO TRYING? Madame Phan, on Saint-Paul; very authentic. The next one I want to try is Arvi.

TES BOUTIQUES LOCALES FAVORITES? J’aime les magasins Simons. J’ai beaucoup de respect pour la vision d’affaires de Peter Simons et de sa famille. L’équipe de Groupe Voyages Québec, qui possède de magnifiques bureaux à Québec.

WHERE DO YOU PREFER TO SHOP LOCALLY? I love the Simons stores. I have a lot of respect for the vision of Peter Simons and his family. The team at Groupe Voyage Québec has beautiful offices in Quebec City as well.

D’AUTRES RECOMMANDATIONS POUR S’ÉVADER À QUÉBEC? J’aime beaucoup la Pizza de chez Nina et les pâtisseries de Gaël Vidricaire.

DO YOU HAVE ANY OTHER RECOMMENDATIONS FOR GETTING AWAY FROM IT ALL IN QUEBEC CITY? I love the pizza at Chez Nina and Gaël Vidricaire’s pastries.

Pour voyager encore plus avec Jean-Michel To keep traveling with Jean-Michel Publié chez Parfum d’encre, Mon année à l’étranger : récit de slow travel, retrace l’année de voyage que Jean-Michel s’est offert en 2018-2019 et nous plonge dans le quotidien qu’il a recréé à l’autre bout de la planète dans des villes peu touristiques. De Chiang Mai (Thaïlande) à Mazatlan (Mexique), en passant par Da Nang (Vietnam), l’auteur nous offre une immersion exclusive au cœur de son carnet de bord, s’ouvre sur son périple et nous partage ses bonnes adresses. Le mot d’ordre du récit : voyager autrement et aller à contresens du tourisme de masse et du culte de l’instantanéité! Published by Parfum d’encre, Mon année à l’étranger : récit de slow travel, retraces the year abroad that Jean-Michel treated himself to in 2018-2019. He takes us into the daily life he created for himself on the other side of the planet as he explored non-touristy cities. From Chiang Mai (Thailand) to Mazatlan (Mexico) and Da Nang (Vietnam), the author gives us an exclusive peek into his journal, describing his journey and sharing the best spots to discover. The takeaway: travel differently; go against mass tourism; eschew the cult of instant gratification! 15

DQ_Printemps-Été_2022.indd 15

2022-06-14 23:48:47


ACTUALITÉS / SHOPPING

QUOI DE NEUF À QUÉBEC? ////////////////////////////

WHAT’S NEW IN QUEBEC CITY? Par/By Marilyn Préfontaine

Eugène Allard Cuisine et Tendances Depuis quelques mois, Québec accueille le tout premier magasin Eugène Allard Cuisine et Tendances en dehors de la région du SaguenayLac-Saint-Jean. L’entreprise familiale, menée par les 3e et 4e générations de la famille Allard, est reconnue pour son inventaire impressionnant, et la boutique de Québec n’y fait pas exception grâce à son local de 15 000 pieds carrés. Plus qu’un magasin de cuisine ou d’appareils électriques, cette boutique regroupe un éventail colossal d’accessoires en tous genres : vaisselle, verrerie, coutellerie, décorations saisonnières, café et accessoires de torréfaction, produits alimentaires fins… Il sera donc difficile d’en sortir les mains vides!

La Revanche resto-pub ludique Lebourgneuf Ayant fait sa marque à Québec depuis 2014, La Revanche vient d’ouvrir un nouveau pub ludique dans le secteur de Lebourgneuf. Depuis quelques mois, les jeunes comme les moins jeunes peuvent profiter de toutes nouvelles installations dans un décor et une ambiance au goût du jour qui mise sur les essences de bois et sur le confort de sa clientèle. Les jeux de société, les vedettes de ce lieu, sont mis en valeur grâce à une impressionnante collection positionnée en plein cœur de l’établissement. Tout en jouant au jeu de votre choix, dégustez un plat ou choisissez parmi les 14 lignes de bière disponibles. Bien que nous aimons beaucoup l’adresse située sur le boulevard Charest, nous apprécions grandement le stationnement gratuit de cette nouvelle succursale! 5600, boulevard des Galeries, local 110, Lebourgneuf

4825, boulevard Pierre-Bertrand, Lebourgneuf

In recent months, Quebec City became the first city outside of the Saguenay-Lac-Saint-Jean region to boast a Eugène Allard Cuisine et Tendances store. The family business, owned and operated by the third and fourth generations of Allards, is renowned for its impressive inventory, and the new Quebec store, all 15,000 square feet of it, is upholding the tradition. More than just a kitchen or appliance store, the shop stocks a colossal quantity of accessories of all kinds: dishware, glassware, utensils, seasonal decorations, coffee and roasting accessories, fine food products and more. Very difficult to walk out empty-handed…

Having earned its stripes as the top restaurantwith-board-games in Quebec City since 2014, La Revanche has just opened another pub, this one in the Lebourgneuf district. Patrons of all ages and walks of life can experience the new eatery, which has a modern and ultra-comfortable interior with liberal amounts of wood accents. The real stars here are, however, the board games. A very impressive collection of board games. Order food or drinks (14 brands of beer!) and settle in to play a friendly round of whichever game you choose. We love the original address on Charest, in St-Roch, but we also love the free parking at the new pub!

4825 boulevard Pierre-Bertrand

110-5600 boulevard des Galeries

16

DQ_Printemps-Été_2022.indd 16

2022-06-14 23:48:49


District Gourmet Nous ne pouvions pas faire une édition sur la thématique du voyage à Québec sans parler du tout nouveau District Gourmet. Voyager grâce à son assiette, c’est le concept offert par cette aire de restauration nouveau genre érigée au sein du complexe immobilier QG Sainte-Foy. Assis dans l’aire centrale ou à l’un des bars avec vue sur la cuisine, vous pourrez profiter d’un service aux tables toujours accueillant. La douzaine d’enseignes présentes sur place vous offrira un aller simple directement vers le Japon, le Portugal, la France, l’Italie, le Liban… À vous de choisir votre destination! 990, route de l’Église, 1er étage, Sainte-Foy We couldn’t produce an issue on the theme of globe-trotting in Quebec City without mentioning the all-new District Gourmet. Travel by way of food is, after all, the very concept of this new generation of restaurant located in the QG Sainte-Foy condo-lifestyle complex. Whether you choose to sit in the central area or at one of the bars with a view of the kitchen, you will have table service. Then, the dozen or so posted signs will take you and your appetite on a one-way trip to Japan, Portugal, France, Italy, Lebanon or elsewhere… the culinary destination is up to you! 990 route de l’Église, 1st floor

Hekatomb Vous avez besoin d’évacuer un surplus d’énergie négative? Hekatomb, le tout nouveau centre de défoulement à Québec, pourrait bien répondre à vos besoins. Cette entreprise propose 4 salles de démolition pouvant accueillir 1 à 4 participants et dans lesquelles vous pourrez détruire des objets de toutes sortes tout en étant armé(e) d’un pied de biche, d’une masse, d’un bâton de baseball, d’un marteau ou d’une barre de fer : verres, tasses, imprimantes, écrans... Oui, oui! Vous porterez bien sûr de l’équipement de protection afin d’effectuer cette activité pour le moins… inusitée! Votre objectif? Votre défouler en toute sécurité! 1095, chemin de la Canardière, Limoilou

Distillerie Apikol

@ Marilyn Préfontaine

Une distillerie au beau milieu du centre-ville? Hé oui! Fraîchement installée dans le quartier Saint-Roch, Apikol est la toute première distillerie utilisant l’agriculture urbaine à Québec. En effet, cette entreprise cultive son propre miel provenant de ruches disposées dans la ville et le transforme en produits alcoolisés : hydromel mousseux, vodka, eau-de-vie à la framboise, etc.. Sur place, vous pouvez prendre part à une visite guidée des installations ou simplement vous y arrêter afin de profiter d’une dégustation et de siroter un cocktail. Vous avez un petit creux? Les propriétaires vous invitent à apporter vos encas ou à vous faire livrer de la nourriture à consommer sur place! 627, boulevard Charest Est, Saint-Roch

Have you ever felt angry enough to break things? Burn off that excess negative energy at Hekatomb in Quebec City. In one of the four demolition rooms, participants (between 1 and 4 people) can destroy almost anything they want: mirrors, dishes, printers, computer monitors… For real! Armed with a crowbar, sledgehammer, baseball bat, hammer or iron bar, and wearing protective gear, this is the place to blow off steam… safely!

A distillery in the downtown core? You bet! Newly installed in Saint-Roch, Apikol is the very first urban agriculture distillery in Quebec. The company collects its own raw honey from hives positioned around town and turns it into alcoholic products: sparkling mead, vodka, raspberry eau-de-vie and gin. The distillery holds guided tours of its facilities; you can also just stop in to taste the products and order a drink. If you feel a bit peckish, the owners encourage visitors to bring their own snacks, or they can have food delivered and eat right on the premises!

1095 chemin de la Canardière

627 boulevard Charest E. 17

DQ_Printemps-Été_2022.indd 17

2022-06-14 23:48:50


QUARTIERS ET RUES / NEIGHBORHOODS AND STREETS

EXPLORER LE MONDE DEPUIS QUÉBEC ////////////////////////////

EXPLORING THE WORLD FROM QUEBEC CITY’S VIEW POINT Par/By Marilyn Préfontaine

Et si vous pouviez explorer l’Italie, le Japon et la France sans quitter la Capitale-Nationale? C’est ce que nous vous proposons avec ces adresses franchement authentiques! What would you say to exploring Italy, Japan and France without leaving the city? With these authentic hotspots, you can!

Italie

Québec ne possède peut-être pas de Petite Italie, mais elle a de quoi combler les amateurs de dolce vitae!

MANGER Si vous souhaitez manger des plats italiens, vous risquerez certainement de penser au restaurant Il Matto. Son propriétaire, Rocco, peut vous transporter directement dans « la botte italienne » grâce aux recettes réconfortantes de sa mama. Vous pourrez d’ailleurs vous régaler dans l’une des trois succursales situées à Vieux-Québec, à Sainte-Foy ou à Lévis. Birra & Basta, la taverne italienne située sur Saint-Joseph, propose également des plats italiens, dont une burrata faite sur place! Vous aimez plutôt les cocktails? Vous adorerez le bar à Spritz, l’apéritif italien par excellence offert par place

ITALY Quebec City may not have its own Little Italy, but it does have something for lovers of the dolce vita! DINNING Il Matto restaurant immediately comes to mind. It’s on everyone’s list! Rocco, the owner, transports us directly to the boot with his mama’s comforting and delicious recipes. These authentic dishes are served in three locations: Vieux- Québec, SainteFoy and Lévis. Birra & Basta, the Italian tavern on Saint-Joseph, also specializes in traditional Italian dishes, including homemade burrata. If you’re in the mood for cocktails, order the must-have Italian aperitifs at the Spritz bar. 18

DQ_Printemps-Été_2022.indd 18

2022-06-14 23:48:52


@ Mélanie Jean

SE DIVERTIR L’image que vous avez de l’Italie contient une Vespa grâce à laquelle vous pouvez sillonner la campagne italienne et sa route des vins? Pour vivre une expérience qui s’en rapproche, rendez-vous chez Québec Aventure Tours, qui propose la location de scooters pour vous permettre de découvrir l’Île d’Orléans à votre rythme. MAGASINER En plus d’être un restaurant et d’offrir des repas prêts-à-manger, l’établissement Morena, situé sur la rue Cartier, est une épicerie remplie de produits fins italiens : biscottis, pâtisseries italiennes, pâtes sèches et fraîches, huile d’olive, café italien, etc. Un peu plus loin sur la même avenue, à même les Halles Cartier, l’épicerie fine Pataci et Pataca regorge de pâtes fraîches, et sauces et d’huiles.

Un petit plus...

On ne peut parler de l’Italie sans parler de gelato. Le meilleur lieu pour en déguster est sans conteste Tutto Gelato, situé sur la rue Saint-Jean.

Japon

Vous souhaitez découvrir le pays du soleil levant à Québec? Aucun problème! Le meilleur quartier pour faire des découvertes japonaises est celui de Saint-Roch!

MANGER À même la rue Saint-Joseph, vous trouverez trois restaurants authentiquement japonais qui vous feront découvrir d’autres repas que les sushis. Pour pouvoir goûter aux VRAIS ramens, le Tora-Ya Ramen est LA destination ultime. Il propose un dépaysement garanti! Un peu plus loin, l’élégante buvette franco-japonaise Torii Izakaya est l’adresse idéale pour déguster des japas (l’équivalent des tapas, mais en version japonaise) et des bento. Tout juste à côté, la taverne japonaise Honō Izakaya offre aussi une cuisine traditionnelle savoureuse.

ENTERTAINMENT Italian countryside with stops at picturesque vineyards? We can recommend an experience that comes pretty close: Quebec Adventure Tours offers scooter rentals so that visitors can discover Île d’Orléans at their own pace. SHOPPING In addition to being a sit-down restaurant and offering ready-toeat meals, Morena on rue Cartier is also a grocery store stocked with fine Italian products: Italian biscotti and pastries, dry and fresh pasta, olive oils, Italian coffee, and more. A little further down the same street, inside Halles Cartier, the Pataci et Pataca delicatessen is overflowing with fresh pasta, sauces and oils.

There’s more...

We can’t talk about Italy without mentioning gelato, can we? The best place to enjoy authentic Italian ice cream is without a doubt Tutto Gelato on rue Saint-Jean. 19

DQ_Printemps-Été_2022.indd 19

2022-06-14 23:48:54


SE DIVERTIR Au Japon, les bains publics japonais (sento) sont issus d’une tradition selon laquelle il faut se débarrasser des impuretés grâce à un bain quotidien. Pour pouvoir vivre une expérience similaire, rendez-vous sur la Rive-Sud dans le secteur de Breakeyville afin de vous imprégner de cette tradition au Sento Spa. MAGASINER Afin de faire des découvertes inusitées, visitez le Fanamanga, qui se situe aussi sur la rue Saint-Joseph. Comme son nom l’indique, la boutique est le repaire des amateurs de manga, les bandes dessinées japonaises. Vous pouvez également vous y procurer divers articles de la culture pop japonaise ainsi que des collations audacieuses comme seuls les Japonais savent en concevoir.

Un petit plus...

Le thé fait aussi partie des traditions japonaises. Pour en déguster un dans les règles de l’art, n’hésitez pas à faire un tour à la Maison de thé Camellia Sinensis, qui offre plusieurs variétés de thés japonais sur la rue Saint-Joseph.

JAPAN Can you experience the Land of the Rising Sun in Quebec City? Of course you can! And the best neighbourhood to discover a piece of Japan is Saint-Roch! DINNING Right on rue Saint. Joseph, three authentic Japanese restaurants will have you discovering taste sensations that go well beyond sushi. The first is Tora-ya Ramen. It is without a doubt THE ultimate spot to have REAL ramen and promises a guaranteed change of scenery. A little further on is Torri Ysakay, an elegant French-Japanese bar serving bentos and japas (the Japanese equivalent of tapas). Last but not least, iHonō izakaya is a Japanese tavern also serves tasty traditional Japanese cuisine. ENTERTAINMENT In Japan, the traditional Japanese public baths (sentos) are frequented to rid oneself of daily impurities. If you cross the riverbank in Lévis and head to the Breakeyville area, you will have a similar experience as you immerse yourself in the spirit of Japan at Sento Spa. SHOPPING For unusual discoveries, drop by Fanamanga on rue Saint-Joseph. It’s the place to go for fans of manga (Japanese comic books), various Japanese pop culture items and unusual snacks that only the Japanese would dare to create.

There’s more...

Tea is a signature Japanese custom. To savour it properly, head to the Maison de thé Camelia Sinensis’ on rue Saint-Joseph, where they offer several varieties of Japanese tea for your enjoyment.

20

DQ_Printemps-Été_2022.indd 20

2022-06-14 23:48:55


France

Il n’est pas trop difficile de vous sentir comme si vous étiez en France lorsque vous foulez les pavés du Vieux-Québec. Bien que le Petit Champlain à lui seul ressemble aux petits quartiers du Vieux-Continent, d’autres lieux bien précis de la ville vous donneront l’impression de voyager de l’autre côté de l’océan.

MANGER La Brasserie française Chez Jules vous permettra d’abord de vous rassasier sur la rue Sainte-Anne. Son décor ne manquera pas de vous faire sentir comme si vous étiez au sein de l’Hexagone, tout comme le contenu du menu. Soupe à l’oignon, foie gras au torchon, escargots de Bourgogne, cuisses de grenouille et île flottante; vous pourrez retrouver tous les classiques dans votre assiette. Dans un tout autre genre, Le Pied Bleu vous fera vivre l’expérience des bouchons lyonnais comme si vous y étiez. Pour vous transporter en Corse, optez pour le bar à vin Petits Creux, où vous pourrez déguster des planches inspirées des saveurs de l’île de Beauté. SE DIVERTIR Nul besoin de vous rendre en Provence pour vous évader dans un champ de lavande. Plutôt que de franchir l’océan, mettez le cap sur l’Île d’Orléans et rendez-vous à la seigneurie du même nom. En pénétrant sur les lieux, vous pourrez trouver un jardin aménagé aux couleurs de la Provence ainsi qu’une lavanderaie contenant 75 000 plants. MAGASINER La Provence vous fait rêver? Vous pourriez presque vous y rendre en pénétrant dans la boutique Petite Provence Canada, située sur l’avenue Cartier. Cette petite échoppe propose des produits d’exception qui sont tous fabriqués en Provence, lieu d’origine des propriétaires.

Un petit plus...

Vous ne pourrez probablement pas vous sentir en France sans entrer dans une authentique boulangerie française. Il n’y a en effet rien de mieux que les croissants du Croquembouche, qui se situe sur la rue Saint-Joseph.

DINING Brasserie Chez Jules on rue Sainte-Anne will delight you on first sight. The decor will plunge you straight into “the Hexagon,» and so will the food: onion soup, foie gras au torchon, escargot de bourgogne, frog legs and floating island, all French classics that will impress your taste buds. In a completely different genre, Le Pied Bleu delivers the experience of traveling to Lyon through traditional Lyonnaise cuisine. Prepare to be transported to Corsica as the Petits Creux wine bar dishes out plates inspired by the flavours of the islands Beauty. ENTERTAINMENT No need to go to Provence to stroll through a lavender field. Instead of crossing the ocean, make your way to the Seigneurie de l’Île d’Orléans. There, you will find a garden sporting the colours of Provence and a lavender garden containing 75,000 plants.

FRANCE It’s not a stretch to imagine you’re in France when you walk through the cobblestone streets of Old Quebec. Although Petit Champlain alone evokes a vivid sense of the old country, there are other places in the city that make you feel like you’ve crossed the ocean.

SHOPPING Do you dream of visiting Provence? Just walk into the Petite Provence Canada boutique, a on Cartier and you could almost believe you were in southern France. The small boutique specializes in exceptional products, all made in Provence, where the owners come from.

There’s more...

No trip to France would be complete without a stop at an authentic French bakery. Do yourself a favour and head to Croquembouche, on rue Saint-Joseph, for the best croissants in town. 21

DQ_Printemps-Été_2022.indd 21

2022-06-14 23:48:56


FAMILLE / FAMILY

LE MONDE... EN VERSION MINIATURE! ////////////////////////////

IT’S A VERY SMALL WORLD Par/By Marilyn Préfontaine

Quel enfant n’aime pas les répliques miniatures et les briques de construction? Assemblez les deux et vous obtenez Ludovica Miniland, une exposition permanente présentée à Laurier Québec qui vous fera voyager à travers une trentaine de villes dans le monde. Faire un tour du globe en famille en une heure et parcourir les plus grandes villes de la planète, voilà ce qui vous attend lorsque vous pénétrerez dans les salles d’exposition renfermant plus de 3000 maquettes.

What child is not fascinated by miniature replicas and tiny building blocks? Put them together and you’ve got Ludovica Miniland and its permanent exhibition at Laurier Québec, featuring some 30 of the world’s major cities on a Lilliputian scale. Go to the mall, travel the world and see the planet’s largest cities with the family in just one hour! At Ludovica’s exhibitions spaces inside the Laurier Québec mall, visitors will be amazed by the 3,000+ architectural replicas and monuments on view.

ICÔNES DU MONDE Au sein des 13 000 pieds carrés de cet univers miniature, vous pourrez découvrir tour à tour des gratte-ciels, des monuments, des ponts, des châteaux, des rues et des symboles mythiques des villes les plus célèbres du monde. Vous pourrez notamment admirer la tour de Pise, l’Empire State Building, la tour du CN, le Golden Gate de San Francisco, sans oublier le Château Frontenac et le Parlement de Québec. En plus de vous émerveiller devant les spectaculaires représentations, il vous sera également possible d’en apprendre davantage sur l’histoire de certains bâtiments ainsi que sur les différences de hauteur entre plusieurs édifices. Le tout sera accompagné de nombreux écrans, d’effets visuels et de plus de 30 000 lumières LED intégrées aux maquettes.

ICONIC LANDMARKS Over the museum’s 13,000 square feet of space, the miniature universe unfolds with successive recreations of skyscrapers, monuments, bridges, castles, boulevards and iconic symbols from the world’s most celebrated cities. Expect to see the Leaning Tower of Pisa, the Empire State Building, the CN Tower, San Francisco’s Golden Gate Bridge, and more locally, Château Frontenac and Quebec City’s Parliament Building. The complexity of each replica is astonishing. Facts are posted about the history of some buildings and the differences in height between others. Everything is made even more magical by the numerous monitors, special effects and more than 30,000 LED lights incorporated into the replicas. 22

DQ_Printemps-Été_2022.indd 22

2022-06-14 23:48:57


ENTIRE CITIES! One of the most captivating aspects of the exhibition are the gigantic replicas of several whole cities, including New York, Chicago, Washington, Las Vegas and Dubai, and even Quebec City, Montreal and Toronto. The exhibition Paris Ville Lumière was also added in the past year, with faithful recreations of such heritage treasures as Notre-Dame de Paris, the Champs-Élysées, the Arc de Triomphe and the Eiffel Tower. Fun fact: the Château de Versailles replica was constructed using more than a half-million mini-bricks! It is now ranked as the world’s largest replica of the French palace.

DES VILLES ENTIÈRES Parmi les éléments les plus captivants de l’exposition, notons la gigantesque reproduction regroupant plusieurs villes entières : New York, Chicago, Washington, Las Vegas et Dubaï, mais aussi Québec, Montréal et Toronto. L’exposition Paris Ville Lumière a également été ajoutée aux autres villes au cours de la dernière année. Elle regorge de trésors du patrimoine français tels que Notre-Dame de Paris, les Champs-Élysées, l’Arc de Triomphe et la tour Eiffel. Le modèle le plus impressionnant? Le Château de Versailles, construit avec plus d’un demi-million de petites briques et considéré comme la plus grosse réplique de ce palais au monde.

Children will most definitely be entranced by the magnificent castle from the Disney movie Maleficient. The Minions are also in attendance, as is an exhibit of monuments from the Harry Potter movies – for the kids, sure to be highlights of this family outing! Perhaps the best part of all this? The exhibition is 100% Quebec-made, the brainchild of designer and producer Gilles Maheux.

Les enfants apprécieront aussi sans aucun doute le splendide château du royaume de la Lande, tel que vous pouvez l’apercevoir dans le film à succès de Disney, Maléfique. Les Minions ainsi que la salle présentant des monuments tirés de l’univers d’Harry Potter rendront aussi cette activité mémorable. Vous savez ce qui est aussi intéressant avec cette exposition? Elle est québécoise à 100 %. En effet, elle est l’œuvre du concepteur et producteur Gilles Maheux. 23

DQ_Printemps-Été_2022.indd 23

2022-06-14 23:48:57


EXPÉRIENCE / EXPERIENCE

PRENDRE LE THÉ À L’ANGLAISE AU CHÂTEAU FRONTENAC ////////////////////////////

AFTERNOON TEA AT THE CHÂTEAU Par/By Catherine Marmen

On ne peut pas parler de Québec sans mentionner le prestigieux Château Frontenac, lieu historique mythique et symbole architectural de la ville. Un simple coup d’œil vers ce joyau patrimonial provoque un dépaysement presque instantané. Vous imaginez-vous y faire l’expérience du rituel du thé durant l’après-midi? C’est parti pour un voyage express en Angleterre!

You can’t talk about Quebec City without mentioning the prestigious Château Frontenac, that historic monument and chateau-style architectural landmark. Just a glance at this heritage jewel of a building is to feel as though we’ve been instantly transported to another place and time. Can you imagine being there for afternoon tea? You can. It’s a perfectly British ritual, but with none of the stuffiness, we promise!

TEA AND MODERNITY Forget those dusty old notions about British teatime. No need to lift a pinkie while politely sipping, no need to worry that your outfit isn’t sufficiently posh for the occasion. All you need to do is admire your sublime surroundings and soak up the astonishingly warm, relaxed, and unpretentious atmosphere of the Château! Even the china cups and saucers are very stylish and current. Custom-designed by the firm William Edwards of London for the Château’s 125th anniversary, the tea service is done in elegant pastel shades embellished with griffins and fleurs-de-lis motifs.

L’HEURE DU THÉ EN TOUTE MODERNITÉ Oubliez vos idées préconçues sur cette tradition anglaise : vous n’aurez pas besoin de lever le petit doigt en buvant votre précieuse infusion ni de vous transformer en un véritable aristocrate. Il vous suffira de profiter du décor sublime du Château dans une ambiance des plus décontractées, chaleureuses et sans flafla! Même la vaisselle de porcelaine utilisée arbore un style très tendance. Créé sur mesure par la maison William Edwards de Londres à l’occasion du 125e anniversaire du Château Frontenac, le service de vaisselle se distingue par ses élégantes couleurs pastel ainsi que par ses motifs montrant des griffons et des fleurs de lys.

The hotel restaurant where afternoon tea is served is on the Dufferin Terrace, giving you the chance to admire the waters of the majestic St-Laurent. In such a charming setting, it’s very easy to escape the daily grind! A FINE SELECTION OF ORGANIC, FAIR-TRADE TEAS The tea list is a true world tour courtesy of LOT 35 by Metropolitan Tea. Whether you like your brew with floral, fruity or spicy notes, you’re sure to find the infusion you’re looking for. Try the black tea with the heady scent of cloves and cinnamon that will carry you straight into the heart of an Indian spice bazaar. Prefer something more subtle? Go for the oolong that tastes like orchids or a white tea with notes of citrus and honey.

24

DQ_Printemps-Été_2022.indd 24

2022-06-14 23:48:59


De plus, le restaurant de l’hôtel, où le thé de l’après-midi vous sera offert, est situé sur la terrasse Dufferin, ce qui vous donnera l’occasion d’admirer le magnifique fleuve St-Laurent. Vous pourrez donc vous évader de votre routine quotidienne avec facilité lorsque vous mettrez les pieds dans ce lieu enchanteur! UNE SÉLECTION VARIÉE DE THÉS BIOLOGIQUES ET ÉQUITABLES La carte des thés propose un véritable tour du monde signé LOT 35 de Metropolitan Tea! Que vous recherchiez des arômes floraux, fruités ou épicés, vous serez certainement comblés par les différentes infusions qui vous sont offertes. Vous aurez l’occasion de goûter à un thé noir au parfum capiteux au clou de girofle et à la cannelle qui transportera vos papilles au cœur d’un grand bazar aux épices situé en Inde. Vous préférez une infusion plus délicate? Optez pour le thé oolong, dont la saveur évoque l’orchidée, ou le thé blanc, qui propose des notes légères de fruits jaunes et de miel. N’oubliez pas non plus de savourer le thé à l’anglaise par excellence : le Earl Grey, qui offre une onctuosité inégalée. Les amateurs de tisanes pourront aussi profiter d’une boisson chaude à la camomille égyptienne, aux petits fruits ou au mélange de fruits secs et de légumes. DES CLASSIQUES BRITANNIQUES AU MENU Connaissez-vous le fameux petit sandwich aux concombres typique de la gastronomie anglaise? Il s’agit d’un incontournable lors du service du thé de l’après-midi du Château, où vous pourrez profiter d’une expérience de 5 services à votre table. Avant de découvrir cette spécialité culinaire britannique, vous pourrez déguster une assiette de fruits frais avant de vous régaler de scones accompagnés de confitures et d’une crème Devon maison. Par la suite, quelques bouchées délicieuses et des sandwichs traditionnels disposés sur une tour gourmande vous mettront certainement l’eau à la bouche. Terminez cette expérience culinaire en beauté grâce aux fantaisies sucrées du chef pâtissier et à ses mignardises tout à fait exquises. Alors, vous avez l’eau à la bouche? Nous en salivons déjà!

The ultimate English tea is, of course, Earl Grey, unmatched in its smoothness. Herbal tea lovers can also enjoy a hot cuppa with Egyptian chamomile, berries or a brilliant mix of dried fruit and vegetables. BRITISH CLASSICS ON THE MENU You’ve surely seen or heard of the legendary English cucumber tea sandwiches, crustless and cut into perfect triangles. It is a staple of afternoon tea at the Château, one of the five courses you will be served. The first is a fruit plate, followed by scones with thick, house made Devonshire cream and an assortment of jams. This is followed by delicious finger foods and the traditional sandwiches on a tower. The experience wraps up with delectable house made pastries and sweets. If all of this doesn’t make your mouth water, nothing will!

Thé de l’après-midi au Château Afternoon tea at the Château Offert tous les samedis à 14 h. Réservation obligatoire en ligne ou au 418 692-3861. Prix : 55,00 $ par adulte/25,00 $ pour les enfants de 6 à 12 ans Saturdays at 2 PM. Mandatory reservations online or call 418 692-3861. Price: $55 per adult/$25 children 6 to 12

25

DQ_Printemps-Été_2022.indd 25

2022-06-14 23:49:02


SAVOURER / SAVOUR LIFE

LE 737 : UN VOL DIRECT VERS UN ÉTÉ FESTIF ET ANIMÉ! ////////////////////////////

THE 737: DIRECT FLIGHT TO A FESTIVE AND LIVELY SUMMER!

Au cours des deux dernières années de pandémie, nous avons dû réduire considérablement nos voyages aériens. Vous vous êtes ennuyés de la frénésie qui accompagne les départs en avion? Que diriez-vous de rattraper le temps perdu? Cet été, rendez-vous au 737 pour manger à bord d’un vrai Boeing, siroter un bon cocktail sur la terrasse extérieure et assister à des spectacles que vous n’êtes pas près d’oublier!

For the past two pandemic years, avid travellers have had to cut back considerably on their hobby. Have you missed the hassle and aggravation of air travel? Are you keen to make up for lost time? Take a different tack this summer at 737: dine aboard a real Boeing plane, sip a cocktail on the outdoor terrace, and enjoy some great live shows!

@Les Festifs

Par/By Anne-Sophie Brunelle

26

DQ_Printemps-Été_2022.indd 26

2022-06-14 23:49:03


PARÉS AU DÉCOLLAGE? L’avion du 737, c’est un restaurant d’une soixantaine de places, mais aussi un véritable musée de l’aviation. Si vous avez toujours rêvé de prendre le contrôle de ce type d’engin, c’est votre chance! Un simulateur de vol virtuel vous fera vivre une expérience incroyable. « Pour l’avoir testé plusieurs fois, c’est ultra réaliste. On pilote à partir des vraies commandes et des boutons de l’appareil », affirme Vicky Fournier, directrice générale du 737. Plusieurs affiches et téléviseurs permettent également d’apprendre une foule d’informations intéressantes concernant l’histoire de l’aviation québécoise. « De nos jours, les possibilités de voir un avion d’aussi près sont rares, voire inexistantes. Avec le 737, on démocratise l’aviation et on donne cette chance inouïe aux gens d’avoir une grande proximité avec l’appareil », ajoute madame Fournier. DE LA BOUFFE QUI GOÛTE LE CIEL! Le groupe Blanchette, connu entre autres pour ses restaurants Shaker, s’occupera des opérations de l’une des concessions alimentaires en plus de desservir le restaurant de l’avion ainsi que la terrasse VIP. Au menu : tartares, burgers et fish n’chips! Des sushis débordant de saveurs de chez Yuzu Sushi, un sundae exquis de la fameuse entreprise Chocolats Favoris, des viandes bien tendres de La Boîte à Fumée… Plusieurs restos s’installeront sur le site extérieur du 737 au cours de la belle saison. Un bar vous proposera également un vaste choix de bières, de cocktails et d’autres consommations. Vous pourrez vous asseoir sur l’une des nombreuses tables à pique-nique à votre disposition ou encore passer en première classe sur la terrasse VIP! SPECTACLES, CIRQUE ET MAGIE Du jeudi au dimanche soir, vous pourrez assister à des spectacles diversifiés. L’an dernier, les Karma Kameleons et plusieurs autres cover bands avaient fait danser les foules! « On met en place une belle nouveauté cette année : les open mic. Certains jeudis, vous aurez l’occasion de faire rayonner vos talents d’artistes amateurs en profitant d’une équipe technique professionnelle! », affirme avec enthousiasme Vicky Fournier. La directrice générale mentionne également que le 737 plaît énormément aux familles. Les enfants s’amuseront certainement dans les modules de jeux à leur disposition en plus de pouvoir observer l’avion de très près. L’idée du 737 provient de l’un de ses actionnaires, Dany Gagnon, qui possédait déjà l’avion. Le projet, qui a débuté l’an dernier, s’est concrétisé très rapidement et a donné lieu à un espace très coloré et rassembleur. Le site est libre d’accès, gratuit et ouvert 7 jours sur 7 à partir du mois de juin, de 11 h à 23 h. En mai, vous pourrez vous y rendre du jeudi au dimanche si la température le permet. La terrasse VIP et le resto de l’avion sont les seuls endroits qui nécessitent une réservation et qui offrent un service aux tables lors des soupers-spectacles.

READY FOR TAKE-OFF? If you’ve ever dreamed of taking control of an airplane, this is your chance! 737 is a decommissioned aircraft that now houses a restaurant with some sixty seats; it’s also an aviation museum AND it’s equipped with a virtual flight simulator… for many, the experience of a lifetime. «I have tested it several times, and it’s very realistic. We use the aircraft’s original equipment and controls,” says Vicky Fournier, general manager of 737. Posters and monitors onboard give visitors details on the history of Quebec aviation. «Nowadays, it is almost unheard of for your average person to experience this kind of access,” Fournier adds. “At 737, we democratize aviation and give everyone the unique opportunity to get up close and personal with the aircraft.” A TASTE OF HEAVEN! The Blanchette Group, known for its Shaker restaurants, will be operating one of the food concessions and providing the culinary experience for the aircraft’s restaurant and VIP terrace. On the menu: tartare, burgers, and fish n’ chips; also, sushi bursting with flavour from Yuzu, delightful sundaes from the popular Chocolats Favoris, and tender meats from La boîte à fumée. Several other restaurants will be setting up shop on 737’s outdoor site for the summer. A vast choice of beers, cocktails and other drinks will be served at the bar. You can take a seat at a picnic table or sit in first class on the VIP terrace. LIVE MUSIC, CIRCUS AND MAGIC A variety of shows will be presented Thursday through Sunday evenings. The Karma Kameleons and several other cover bands were huge hits with visitors last year. «This year, we’re introducing a great new feature: Open Mic Night. On select Thursdays, amateur artists will have a chance to wow audiences with the support of a professional technical team,» says an enthusiastic Vicky Fournier. She adds that the 737 concept is very popular with families. Kids are sure to love the up-close aircraft experience and the games arranged especially for them. The 737 concept came from Dany Gagnon, a shareholder who already owned the Boeing airplane. The project was launched and developed last year and quickly became operational, resulting in a lively and vibrant space. Admission is free and the site will be open 7 days a week, from 11 AM to 11 PM, starting in June. In May, visits are possible from Thursday through Sunday, weather permitting. On show nights, the VIP terrace and the aircraft’s restaurant are the only places that offer table service; both require a reservation. 27

DQ_Printemps-Été_2022.indd 27

2022-06-14 23:49:08


SAVOURER / SAVOUR LIFE

5 PUBS IRLANDAIS À QUÉBEC ////////////////////////////

5 IRISH PUBS IN QUEBEC CITY Par/By Catherine Marmen

Vous n’avez pas besoin de vous déplacer sur le Vieux Continent afin de jouer au touriste culinaire! Vous pouvez vous sentir complètement dépaysé en dégustant une spécialité gastronomique ou une boisson emblématique de l’Irlande, et ce, sans changer de fuseau horaire. Nous vous suggérons donc de partir à la découverte de 5 pubs irlandais de la Vieille Capitale qui vous transporteront au cœur du royaume de la Guinness!

You don’t have to travel to the old country to become a culinary tourist! Here are five Irish pubs in the Old Capital of Quebec that will transport you to the heart of the Guinness kingdom! You will discover gastronomic specialties and emblematic Irish drinks, without even changing time zones.

Pub Saint-Patrick Rendez-vous au pub Saint-Patrick afin de festoyer et de profiter d’une ambiance très sympathique au cœur du Vieux-Québec! Situé dans un bâtiment historique qui donne sur la rue Saint-Jean, l’une des plus anciennes artères commerciales de la ville, le pub se distingue par son architecture remarquable et son décor qui rappelle vraiment celui que l’on trouve habituellement en Irlande. Des prestations musicales y sont même parfois organisées pour agrémenter votre repas. D’ailleurs, un menu des plus variés vous y attend et propose même une version irlandaise du pâté chinois. Bref, il y aura de quoi étonner vos papilles! 1200, rue Saint-Jean, Saint-Jean-Baptiste

Enjoy a feast in Pub Saint-Patrick’s friendly atmosphere in the heart of Old Quebec! Located in a historic gem on Saint-Jean Street, the pub impresses remarkable architecture on one of the most ancient commercial streets in the city with a décor in true Irish spirit. You can enjoy occasional musical performances while enjoying a varied menu, featuring an Irish shepherd’s pie. Something to surely surprise your taste buds! 1200 Saint-Jean Street

28

DQ_Printemps-Été_2022.indd 28

2022-06-14 23:49:09


Pub Galway Profitez d’une escapade sur l’avenue Cartier, l’une des rues commerciales les plus populaires de Québec, pour apprécier une pinte et un délicieux repas dans un pub offrant un charme celtique sans pareil. Les tonneaux de bière installés au mur et les superbes luminaires conçus avec des vitraux capteront votre regard et donnent à l’endroit une touche absolument unique! Laissez-vous tenter par la savoureuse cuisine de type bistro ou optez pour la poutine composée d’une sauce irlandaise au whiskey. 1112, avenue Cartier, Montcalm Cruise down Cartier Avenue, one of Quebec City’s most popular shopping districts and enjoy a pint of your favourite beer, or nibble on an appetizing menu all while cloaked in Celtic charm. This unique, eye catching pub features beer barrels on the wall and beautiful stained glass lighting fixtures that give the place a very unique touch! Indulge in the tasty bistro-style cuisine or opt for the poutine with Irish whiskey sauce. 1112 Cartier Avenue

Le Trèfle Limoilou Dès que vous serez entré(e) dans cette taverne irlandaise, vous serez certainement séduit(e) par le cachet rustique de son décor. Les magnifiques boiseries, les pièces d’antiquaire datant de 1850 ainsi que les murs et les planchers de bois permettent au Trèfle d’offrir une ambiance bien chaleureuse. On se sent réellement dans un pub de quartier comme on pourrait en trouver en Irlande! Faites votre choix parmi la vaste sélection d’alcools proposés, dont les classiques whiskys irlandais ou les bières européennes. Au menu : des plats traditionnels tels que le fish and chips et le stew irlandais, mais aussi quelques assiettes plus connues au Québec. 699, 3e Avenue, Limoilou

Pub irlandais Claddagh Faire une halte au pub Claddagh, c’est vous assurer de goûter pleinement aux saveurs de l’Irlande! Optez pour le ragoût de bœuf et d’agneau braisé à la Guinness servi avec le soda bread, un pain à base de bicarbonate de soude typique de la cuisine de ce pays. Accompagnez le tout d’une bière brassée dans la plus pure tradition irlandaise et vous vous aurez l’impression de voyager au beau milieu de Dublin. D’ailleurs, les serveurs(ses) portent le kilt dans ce pub, ce qui vous permettra de vous imprégner de la culture celtique au maximum! 369, rue Saint-Paul, Saint-Roch Making a stop at Claddagh’s Irish Pub is a sure way to get a taste of Ireland! Opt for the Guinness braised beef and lamb stew, served with soda bread. A traditional Irish dish made with a baking soda base to go along with a traditional Irish beer transporting your taste buds all the way to Dublin. As an added bonus to your immersive experience, you will be served by waiters dressed in traditional Celtic kilts, something you must experience while in Quebec City. 369 Saint-Paul Street

Get ready to be seduced by rustic Irish décor, magnificent woodwork, and antique pieces dating back to 1850. The wooden walls and floors bring warmth to the charming Shamrock character and have you feeling like you’re in a neighborhood pub in the heart of Ireland! Enjoy the wide selection of classic Irish whiskies and European beers on their drinks menu, while savouring classic fish and chips, Irish stews, and a few spicy dishes to satiate your pallet. 699 3rd Avenue

Pub Saint-Alexandre Vous êtes un(e) amateur(trice) de bière? Vous serez certainement comblé(e) par l’immense sélection d’alcools de la carte du pub Saint-Alexandre, qui comporte plus de 300 bières, des scotchs et des whiskys provenant de l’Irlande, mais aussi de partout dans le monde. Il y en aura donc pour tous les goûts! Une programmation musicale variée est également offerte sur place 365 jours par année, ce qui vous permettra de vous divertir tout en vous régalant de repas réconfortants typiques des pubs anglais. Les éléments décoratifs reflètent aussi la culture irlandaise avec goût et pourront certainement vous faire voyager! 1087, rue Saint-Jean, Saint-Jean-Baptiste Are you a beer lover? Then you need to revel in Saint-Alexandre pub’s delightful drink selection which includes over 300 beers, scotches and whiskies, not only from Ireland, but from all over the world. You can be sure that there will be something for everyone! A varied musical program is also offered 365 days a year, providing entertainment while enjoying the comforting cuisine typical of English pubs. The decorative elements of the venue reflect the Irish culture with taste and style that will take you on an Irish adventure you won’t forget! 1087 Saint-Jean Street 29

DQ_Printemps-Été_2022.indd 29

2022-06-14 23:49:10


ARTS ET CULTURE / ARTS AND CULTURE

LES MOSAÏCULTURES S’INVITENT À QUÉBEC ////////////////////////////

MOSAÏCULTURES ARE COMING TO QUEBEC CITY Par/By Diane Stehlé

Pour la première fois, les Mosaïcultures se tiendront à Québec dans le parc du Bois-de-Coulonge. Du 24 juin au 10 octobre 2022, des visiteurs d’ici et d’ailleurs pourront admirer plus de 200 œuvres regroupées en une série de 20 tableaux majestueux. On dit de l’exposition qu’elle sera la plus spectaculaire et la plus belle jamais présentée depuis les 20 ans d’existence de l’évènement. Pour nous en parler, nous avons rencontré Lise Cormier, directrice générale et vice-présidente exécutive des Mosaïcultures Internationales.

For the first time, Mosaïcultures will be held in Quebec City, in Bois-de-Coulonge Park. From June 24 to October 10, 2022, visitors from here and abroad will have the opportunity to admire more than 200 works grouped into 20 majestic tableaux. The exhibition is said to be the most spectacular and beautiful ever presented in the 20 years of the event’s existence. To learn more about it, we met with Lise Cormier, Executive Director and Executive Vice-President of Mosaïcultures Internationales.

CETTE ANNÉE, L’EXPOSITION SE TIENDRA À QUÉBEC, AU PARC DU BOIS-DE-COULONGE. POURQUOI AVOIR CHOISI CE LIEU? Le parc du Bois-de-Coulonge est un site très riche en histoire, puisqu’il abritait la résidence du lieutenant-gouverneur incendiée en 1966. C’est un endroit magique situé au bord du fleuve Saint-Laurent. Il offre de nombreux espaces ensoleillés, essentiels pour nos plantes et nos fleurs cet été. Au 19e siècle, c’était aussi un haut lieu de l’horticulture en Amérique du Nord. Nous poursuivons donc la tradition avec cette exposition. Enfin, c’est un territoire ancestral (Nionwentsïo) de la Nation huronnewendat, ce qui nous a beaucoup influencés pour aménager le site.

THIS YEAR, THE EXHIBITION WILL BE HELD IN QUEBEC CITY AT PARC DU BOIS-DE-COULONGE. WHY DID YOU CHOOSE THIS LOCATION? Bois-de-Coulonge Park is a site rich in history, as it once housed the Lieutenant-Governor’s residence that burned down in 1966. It is a magical place on the banks of the St. Lawrence River with many sunny areas to nurture our plants and flowers this summer. In the 19th century, this was one of North America’s most sought-after horticultural sites. So we continue the tradition with this exhibition. And finally, the fact that it is an ancestral territory (Nionwentsïo) of the Huron-Wendat Nation greatly influenced how we designed the exhibition.

LE THÈME DE CETTE ANNÉE EST « IL ÉTAIT UNE FOIS… LA TERRE ». PARLEZ-NOUS DE CETTE ORIENTATION. Ce thème est un hymne à la beauté de la vie. Notre mission est avant tout d’émerveiller le public. Après deux ans de pandémie, elle est plus importante que jamais. L’une des œuvres phares de l’exposition est celle de la Terre-Mère, qui veille sur la planète et sur tous les animaux. Le parcours se fait en cinq temps autour de cinq thématiques principales, qui sont :

THIS YEAR’S THEME IS «ONCE UPON A TIME... THE EARTH.» TELL US HOW THIS CAME ABOUT. The theme is an ode to the beauty of life. Our primary mission is to amaze the public, and after two years of pandemic, this goal is more meaningful than ever. One of the seminal works of the exhibition shows Mother Earth watching over the planet and all its creatures. The visit follows a trajectory in five parts designed around these five themes:

La résidence du lieutenant-gouverneur : elle marque le départ de la visite et rend hommage à l’histoire du site. Au pied de la pergola, nous avons installé une douzaine de papillons géants tirant des arcs-en-ciel, une façon pour nous de donner de l’espoir aux gens après ces longs mois de morosité; Le monde polaire et marin : nous y trouvons notamment les ours polaires, les morses et les baleines australes ainsi que le Fleuve aux grandes eaux, une œuvre majestueuse imaginée en collaboration avec Frédéric Back, que nous n’avions pu concrétiser jusque-là. Elle abrite les baleines, les épaulards, les dauphins et les bélugas;

Lieutenant Governor’s Residence: The visit begins with a historical tribute to the site. At the foot of the pergola, we installed a dozen giant butterflies shooting rainbows, a symbolic expression of hope after these long months of gloom; The polar and marine world: Here we find polar bears, walruses and southern whales and the River with Great Waters, home to whales, killer whales, dolphins and belugas. This majestic work, which we have never been able to stage until now, was conceived in collaboration with Frédéric Back.

30

DQ_Printemps-Été_2022.indd 30

2022-06-14 23:49:11


Les espèces menacées : toutes sont regroupées autour de la Terre-Mère. On peut y observer des animaux de tous les continents tels que des éléphants, des orangs-outans, des lions blancs et les deux rhinocéros femelles qui sont encore en vie. Nous prenons le temps de raconter l’histoire de toutes ces espèces menacées, car même si notre mission première est d’émerveiller, nous souhaitons également éveiller les consciences. La Terre est belle, mais elle est fragile. Chaque œuvre est ainsi accompagnée d’un panneau explicatif montrant le nom des animaux, les raisons qui expliquent que ces espèces sont en danger et les pistes de solutions qui s’offrent à nous pour éviter qu’elles ne s’éteignent complètement; La Nation huronne-wendat : cette partie présente huit arches inspirées de la traditionnelle maison longue ainsi que deux fresques représentant les huit clans de la Nation huronne-wendat et réalisées par des artistes de Wendake. L’esprit et les valeurs de cette Nation sont présents tout au long du parcours; La ferme : la visite se termine avec le secteur de la ferme, où l’on trouve notamment une autre œuvre de Frédéric Back, L’homme qui plantait des arbres, et des œuvres qui illustrent les relations entre l’homme et la Terre.

Bref, l’exposition est une expérience en soi où l’on peut admirer les animaux dans leur milieu naturel tout en comprenant que cet équilibre est fragile. EN QUOI CETTE ÉDITION SE DISTINGUE-T-ELLE DE CELLES QUI ONT L’ONT PRÉCÉDÉE? Cette année, pas moins de 200 œuvres sont présentées. C’est du jamais vu. De plus, 80 % d’entre elles sont nouvelles. Aussi, l’exposition profite de nos vingt-cinq ans d’expérience. La qualité des œuvres est exceptionnelle. Les animaux semblent vivants. Les détails des sculptures sont incroyables. Imaginez : alors qu’une dizaine de variétés de plantes composait nos œuvres durant les premières années de l’événement, nous en comptons aujourd’hui plus de 200. Toutes les couleurs sont reproduites par le feuillage des plantes à l’exception du bleu, qui est très difficile à trouver. Cette année, ce sont trois équipes de sculpteurssoudeurs et deux équipes d’horticulteurs qui ont été mises à contribution. Cette édition sera tout simplement exceptionnelle et magique!

Endangered species: All are grouped around Mother Earth. You can observe animal species from every continent that are still alive, including elephants, orangutans, white lions and the two female rhino. We take the time to tell the story of all these endangered species, because if our primary mission is to amaze, we also want to raise awareness. The Earth is beautiful, but it is fragile. So each work is accompanied by an explanatory panel with the names of the animals, the reasons why their species are in danger, and the possible solutions available to us to prevent them from becoming extinct. The Huron-Wendat Nation: This sector features eight arches, inspired by a traditional longhouse, inside which two frescoes created by Wendake artists depict the eight clans of the Huron-Wendat Nation. The spirit and values of this Nation are present throughout the journey; The farm: The visit ends with the farm, a sector that features another work by Frédéric Back: The man who planted trees, and other installations that illustrate the relationship between humankind and the Earth.

The exhibition is a self-contained experience where visitors can admire the animals in a depiction of their natural environment, while understanding that this balance is fragile. HOW DOES THIS EDITION DIFFER FROM PAST ONES? This year, no fewer than 200 works are presented and 80% of them are new. For this unprecedented richness, we draw on our 25 years of experience to present an exceptional exhibition with works of very high quality. The animals almost seem to come alive. The detail of the sculptures is incredible. Imagine: whereas in the first years of the event, our works featured a dozen varieties of plants, now we have more than 200. All the colours are reproduced in the foliage of the plants, with the exception of blue, which is very difficult to find. This year, three teams of sculptors-welders and two teams of horticulturists were involved in making this edition simply extraordinary and magical! From June 24 to October 10, 2022 at Parc du Bois-de-Coulonge in Quebec City — www.mosaiculture.ca

Du 24 juin au 10 octobre 2022 au parc du Bois-de-Coulonge, à Québec — www.mosaiculture.ca

Lise Cormier, directrice générale et vice-présidente exécutive des Mosaïcultures Internationales Lise Cormier, Executive Director and Executive Vice-President of Mosaïcultures Internationales 31

DQ_Printemps-Été_2022.indd 31

2022-06-14 23:49:13


ESCAPADES-VOYAGES/ESCAPE-TRAVEL

PARTIR EN CROISIÈRE DEPUIS QUÉBEC ////////////////////////////

FROM QUEBEC CITY TO THE HIGH SEAS

Québec est une ville portuaire importante au sein de l’industrie des croisières. En 2019, on évaluait les retombées économiques et touristiques à 106 M$ pour la région. Si plusieurs touristes de partout au monde accostent à Québec pour visiter la ville, il vous est aussi possible de faire l’inverse et de prendre le large à partir d’ici. Oui oui!

Quebec City is a prominent port in the cruise industry. In 2019, the port brought in an estimated $106 million in economic and tourism benefits for the region. Many tourists from around the globe dock in Quebec City to enjoy the beauty the city has to offer, while many others set sail for other destinations from the same port.

Montez à bord de l’un de ces somptueux navires et partez à la découverte des Maritimes, de la Nouvelle-Angleterre, de la côte Est américaine. D’ailleurs, pourquoi ne pas en profiter pour traverser l’Atlantique? Tout ça est possible! Voici les différentes croisières qui s’offrent à vous à partir de Québec en 2022.

Board one of these sumptuous cruise ships and discover the Maritimes, New England, the American East Coast or cross the Atlantic. It’s all possible with the different cruises departing from Quebec City in 2022.

@ Stéphane Audet

Par/By Marilyn Préfontaine

32

DQ_Printemps-Été_2022.indd 32

2022-06-14 23:49:13


BOSTON AVEC LA NORWEGIAN CRUISE LINE Cette entreprise vous propose une croisière de 7 jours à destination de Boston avec des escales à Charlottetown, à Sydney, à Halifax, à Portland et à Bar Harbor. Vous pourrez effectuer votre séjour à bord du Norwegian Pearl, qui a une capacité de 2 394 passagers, une longueur de 294 mètres ainsi qu’un équipage de 1072 personnes. Le navire comprend notamment trois salles à manger principales, un spa, des boîtes de nuit et un bar à whisky. Six départs sont offerts cette saison : les 9, 16, 23 et 30 septembre ainsi que le 7 et le 14 octobre. BOSTON OU FORT LAUDERDALE AVEC LA HOLLAND AMERICA LINE La compagnie Holland America Line vous propose aussi une croisière à destination de Boston, mais avec un itinéraire différent, qui s’étalera sur 10 jours et qui vous fera passer par Terre-neuve et la Nouvelle-Écosse. Le seul départ est prévu pour le 7 septembre. Votre navire : le Nieuw Statendam, qui peut accueillir 2666 passagers, mesure 297 mètres de long et contient plusieurs restaurants, un spa et une salle de spectacle. Si vous préférez vous aventurer plus au sud, le même navire peut vous emmener dans une croisière de 14 jours à destination de Fort Lauderdale, en Floride. L’itinéraire prévoit des escales à Saguenay, à Gaspé, à Charlottetown, à Sydney, à Halifax, à Portland, à Boston, à Port Canaveral et, finalement, à Fort Lauderdale. L’unique départ sera effectué le 8 octobre. Une croisière de 8 jours quitte aussi Québec le 24 septembre et passera par l’Îledu-Prince-Édouard, la Nouvelle-Écosse, le Nouveau-Brunswick avant de terminer sa route à Boston.

TO BOSTON WITH NORWEGIAN CRUISE LINE A seven-day cruise to Boston with stops in Charlottetown, Sydney, Halifax, Portland and Bar Harbor is a great vacation idea. Aboard the Norwegian Pearl, a 2,394-passenger, 294-metre-long ship with a crew of 1,072, you can choose from three main dining rooms, a spa, nightclubs and a whiskey bar. Six departures are scheduled this season: September 9, 16, 23 and 30 and October 7 and 14. TO BOSTON OR FORT LAUDERDALE WITH HOLLAND AMERICA LINE Holland America Line also does a cruise to Boston, but with a different itinerary over 10 days with Newfoundland and Nova Scotia along the way. There is just one departure for this trip and it’s on September 7. Your ship is the Nieuw Statendam, which accommodates 2,666 passengers, is 297 metres long and holds several restaurants, a spa and an auditorium. If you want to venture further south, the same ship does a 14day cruise to Fort Lauderdale, Florida. Departing on October 8, the ship’s itinerary includes stops in Saguenay, Gaspé, Charlottetown, Sydney, Halifax, Portland, Boston, Port Canaveral and the final destination, Fort Lauderdale. An eight-day cruise also leaves Quebec City on September 24, passing through Prince Edward Island, Nova Scotia, New Brunswick and finally ending in Boston.

33

DQ_Printemps-Été_2022.indd 33

2022-06-14 23:49:14


BOSTON, NEW YORK OU LE CHILI AVEC SILVERSEA CRUISES Cette entreprise propose plusieurs croisières à partir de Québec en 2022, dont une croisière de 11 jours à destination de New York qui partira le 30 septembre grâce au navire Silver Whisper, qui peut accueillir 388 passagers et comporte plusieurs restaurants, une piscine, des bars, un salon de beauté et un casino. À partir du 22 octobre, vous aurez le choix entre trois destinations : 9 jours jusqu’à Boston, 11 jours jusqu’à New York ou, pour un peu plus d’exotisme, 41 jours jusqu’à Valparaiso, au Chili.

TO BOSTON, NEW YORK OR CHILE WITH SILVERSEA CRUISES Silversea Cruises is offering several cruises departing from Quebec City in 2022, including an 11-day cruise to New York, departing on September 30 aboard the Silver Whisper, with a capacity of 388 passengers and restaurants, a pool, bars, a beauty salon and a casino. On October 22, you will have three destinations to choose from: nine days to Boston, 11 days to New York, or for something a little more exotic, 41 days to Valparaiso, Chile.

NEW YORK, L’ANGLETERRE OU L’ALLEMAGNE AVEC LA CUNARD LINE Vous rêvez de monter à bord du Queen Mary 2? Ce célèbre navire quittera le port de Québec le 30 septembre prochain avec 3 choix de destinations finales : New York après 7 nuits, Southampton (en Angleterre) après 14 nuits ou Hambourg (en Allemagne) après 16 nuits. Ce luxueux navire peut accueillir 2 691 passagers et possède un équipage de 1250 personnes. Il mesure 345 mètres de long et comporte entre autres un planétarium ainsi que des salles d’activités pour les enfants. NEW YORK OU FORT LAUDERDALE AVEC PRINCESS CRUISES La compagnie Princess Cruises offre deux croisières différentes. La première vous emmènera jusqu’à New York en 10 nuits. Les dates de départ sont le 5 août, le 10 septembre ou le 30 septembre. La seconde option qui vous est offerte est une croisière de 14 nuits qui vous emmènera jusqu’à Fort Lauderdale après un seul départ possible, soit durant le 20 octobre. Les deux croisières vous feront monter à bord du Carabbean Princess, qui comprend 1 556 cabines, 1200 membres d’équipage, 5 piscines, 19 ponts de passagers. Au total, il dépasse les 290 mètres de longueur.

TO NEW YORK, ENGLAND OR GERMANY WITH CUNARD LINE Can you see yourself boarding the Queen Mary 2? The legendary liner leaves the Quebec City port on September 30 with three final destinations to choose from: New York for seven nights, Southampton, England for 14 nights or Hamburg, Germany for 16 nights. This luxurious ship can accommodate 2,691 passengers and has a crew of 1,250. It is 345 metres long and includes a planetarium and activity rooms for children. TO NEW YORK OR FORT LAUDERDALE WITH PRINCESS CRUISES Princess Cruises has two different cruises. The first is a 10-night trip to New York leaving August 5 and September 10 or 30. The second is a 14-night cruise to Fort Lauderdale; the single departure is on October 20. Both take you aboard the Caribbean Princess, which has 1,556 staterooms, 1,200 crew members, five pools, 19 passenger decks and is 290 metres long.

@ Stéphane Audet

Si vous ne pouvez pas partir en mer, il vous sera aussi possible d’aller admirer ces gigantesques paquebots sur les quais. Lors de la saison 2022, qui se terminera le 1er novembre, le port de Québec devrait accueillir près de 100 escales de navires provenant de 24 lignes de croisières différentes. Consultez l’horaire sur le site Web du Port de Québec afin de tous les voir!

If sea travel is not in your cards, you can still admire the gigantic liners from the docks. The 2022 season will run until November 1. The Quebec City s is expected to welcome nearly 100 calls from ships of 24 different cruise lines. For more information, consult the schedule on the Port of Quebec’s website.

34

DQ_Printemps-Été_2022.indd 34

2022-06-15 10:34:15


35

DQ_Printemps-Été_2022.indd 35

2022-06-15 10:34:15


36

DQ_Printemps-Été_2022.indd 36

2022-06-14 23:49:18


DORMIR / SLEEP

LES HÔTELS JARO... UN AIR DE TOUT-INCLUS! ////////////////////////////

JARO HOTELS: AN ALL-INCLUSIVE EXPERIENCE! Par/By Anne-Sophie Brunelle

Vous rêvez de vous prélasser sur les plages du Sud? La chaleur, les palmiers, le doux son des vagues… Il est vrai qu’il n’y a rien de plus reposant et ressourçant que des vacances au soleil. Ce qui est génial, c’est que vous pouvez retrouver cette ambiance exotique à Québec! En effet, quatre des sept Hôtels Jaro proposent des séjours qui vous feront voyager au cœur des tropiques. Chaque établissement possède un jardin intérieur avec une piscine et des chaises longues, des spas et de la végétation naturelle. De la musique rythmée agrémentera également vos soirées grâce à une programmation de spectacles hauts en couleur!

Eager to plan your staycation? Here’s what to expect when choosing the location!

@ Hotels Jaro

Vous avez envie de planifier un séjour? Voici ce à quoi vous attendre avant de faire votre choix!

Do you dream of lounging on a beach somewhere down south? There’s nothing more relaxing and rejuvenating than a vacation: the sun and heat on your skin, the rustling of palm trees, the crashing ocean waves... heaven! Did you know that you can find the same exotic atmosphere in Quebec City? In fact, four of the seven Jaro Hotels offer stays that transport guests to the heart of the tropics. Each location has a spa and indoor garden with pool, lounge chairs and natural vegetation. Rhythmic music will also liven up evenings with a lineup of colourful shows!

37

DQ_Printemps-Été_2022.indd 37

2022-06-14 23:49:22


L’HÔTEL QUÉBEC Si vous disposez de quelques jours de congé avec vos enfants, optez pour l’Hôtel Québec, l’endroit idéal pour les enfants! En plus de pouvoir sauter et barboter dans les jeux d’eau, ils pourront s’amuser comme des petits fous dans la salle de jeux et la salle d’arcade. Durant les fins de semaine, une foule d’activités variées sont organisées : des fiestas musicales sur le bord de la piscine, des bacs à sable géants, du bingo et plus encore! Soyez sans crainte : les parents auront aussi le temps de s’amuser. Vous pourrez entre autres apprécier les différentes prestations musicales qui vous sont offertes ainsi que le délicieux menu du restaurant-bar Le 10 vagues. L’HÔTEL PLAZA QUÉBEC À l’exception de la mer et de la plage, à votre avis, quel est l’aspect incontournable des voyages tout inclus? Les cocktails, bien sûr! Au restaurant Ginger de l’Hôtel Plaza Québec, vous pourrez choisir entre plus de 200 variétés de drinks rafraîchissants. L’atrium, qui laisse pénétrer le soleil en toutes saisons, demeure également un endroit très prisé dans l’hôtel. Prenez le temps de vous y installer afin de relaxer avec un bon livre, comme vous le feriez à Punta Cana ou à Porto Rico! L’HÔTEL QUÉBEC INN Laissez-vous entraîner par un dépaysement total à l’Hôtel Québec Inn. Le jardin intérieur se distingue par sa rivière dans les rocailles, sa superbe chute et ses jolis palmiers. Au restaurant Les Palmes, mordez à pleines dents dans un bon burger, un steak de saumon ou une pizza aux fruits de mer! En plus de passer d’agréables moments à jouer dans l’eau et à savourer des petits plats festifs, vous aurez accès à un centre de massothérapie et à un service de coiffure.

HÔTEL QUÉBEC If you have a few days off with the brood, Hôtel Québec is the perfect place for family fun. Children will have a blast jumping, playing and splashing in the water features, or losing themselves in the games room and arcade. On weekends, there are a slew of activities for kids, including giant sandboxes, bingo games, poolside musical fiestas, and much more. Don’t worry, you won’t be left on the sidelines; there is something for parents, too. You can also enjoy the live music and delicious menu at Le 10 vagues restaurant-bar. HÔTEL PLAZA QUÉBEC Apart from the sea and the beach, what comes to mind when you think of all-inclusive trips? Drinks, of course! At Ginger, the restaurant in Hôtel Plaza Québec, you get to choose from a menu listing some 200 refreshing beverages. The atrium, where the sun shines in all seasons, is also a hot spot in the hotel. Take the time to relax and unwind with a good book, as you would in Punta Cana or Puerto Rico! QUEBEC INN Let yourself be won over by the total change of scenery at the Québec Inn hotel. The indoor garden stands out in every way with its river in the rocks, superb waterfall and graceful palm trees. Sink your teeth into a good burger, a salmon steak or a seafood pizza at Les Palmes restaurant. Along with memorable moments playing in the water and savouring festive dishes, you can relax with a good massage or get your hair done at the salon.

38

DQ_Printemps-Été_2022.indd 38

2022-06-14 23:49:28


L’HÔTEL PALACE ROYAL Changez de continent en vous rendant à l’hôtel Palace Royal, qui offre un cachet européen d’une grande élégance. À proximité du Vieux-Québec, les choix d’attraits tels qu’une visite du Parlement ou de multiples activités culturelles estivales sont nombreux. Sur place, vous serez comblés par la piscine, le sauna, le spa et le service de massothérapie proposé sur réservation. HÔTEL PALACE ROYAL You can change continents merely by walking into the Palace Royal, an elegant establishment with European charm. A stone’s throw from Vieux-Québec, it puts guests close to cultural activities and attractions in the summer months, such as visiting the Parliament. Hotel amenities include a swimming pool, sauna, spa and massage service, available by reservation.

Pstt! Un cinquième établissement vaut le détour! Bien que l’hôtel Must ne dispose pas de jardin tropical, il possède tout ce qu’il vous faut pour vous rappeler les vacances dans les pays chauds. Au 7e étage, la piscine intérieure comportant des jeux d’eau, une glissade ainsi que le spa proposent une vue exceptionnelle et vous permettront de sortir un peu de votre routine Pendant quelque temps! And now, for one last establishment. Although Hôtel MUST does not have a tropical garden, it has everything else you need to feel as though you’re vacationing in a hot country. The seventh floor is equipped with an indoor pool, water games, water slide and spa offering exceptional views and all sure to help you break happily with your usual routine. 39

DQ_Printemps-Été_2022.indd 39

2022-06-14 23:49:35


DORMIR / SLEEP

CHALETS NÖGE

LA CULTURE SCANDINAVE S’INVITE AU CŒUR DE NOS FORÊTS ////////////////////////////

A COTTAGE IN THE WOODS Par/By Anne-Sophie Brunelle

La Suède, le Danemark et la Norvège restent des sources d’inspiration importantes à travers le monde depuis un bon nombre d’années. En raison des tendances qu’ils adoptent et des valeurs qu’ils préconisent, les habitants de ces pays suscitent la curiosité et l’admiration de plusieurs peuples.

Sweden, Denmark and Norway remain sources of inspiration throughout the world and have been for many years. Whether for the trends they cultivate or the values they advocate, they are lands that pique the curiosity and admiration of many.

Vous rêvez de visiter ces merveilleux endroits? Que diriez-vous de vous imprégner de la culture scandinave… à Québec? Profitez de quelques nuitées dans l’un des trois chalets Nöge, situés à Sainte-Brigitte-de-Laval, afin de vous connecter avec une nature grandiose, et ce, sans lésiner sur le confort!

While you merely dream of visiting these faraway Nordic countries, you could immerse yourself in Scandinavian culture right in the heart of Quebec City. Stay a few nights in one of the three Nöge cottages in Sainte-Brigitte-de-Laval and connect with the splendour of nature without skimping on comfort!

NÖGE = BONHEUR Hé oui, c’est ce que signifie ce charmant mot suédois! Connaissez-vous le mode de vie scandinave, communément appelé « hygge »? Il mise sur une ambiance chaleureuse et la gratitude face aux petites choses du quotidien. Cette simplicité se traduit généralement par des styles d’architecture épurés et minimalistes où le bois et les matières brutes sont à l’honneur. Les trois chalets Nöge visent justement à vous offrir un ressourcement et un bien-être mérités grâce à un design moderne. À l’intérieur, une immense baie vitrée vous permettra de contempler les parois rocheuses. Chaque unité est très bien équipée et propose l’air conditionné, des planchers chauffants, des lits douillets et une machine à café. Sur un terrain très intimiste, vous aurez accès au lac et à la rivière, que vous pourrez parcourir en kayak ou en paddle board. Nul besoin d’apporter votre propre matériel; tout est disponible sur place! Enfilez simplement vos souliers de marche afin de profiter des magnifiques sentiers pédestres et apportez votre maillot afin de plonger dans l’eau du lac ou relaxer dans le spa.

NÖGE = HAPPINESS Yes, the Swedish word means happiness! You’ve no doubt heard of the Scandinavian way of life known as “hygge?” It means cozy warmth and gratitude for the little things in life. This simplicity also translates into clean and minimalist architectural styles where wood and raw materials are given pride of place. The three Nöge chalets aim to offer visitors well-deserved rejuvenation and well-being through modern Scandinavian design. Inside, a large bay window affords views of nearby rock faces; each unit has air conditioning, heated floors, cozy beds and a coffee machine. The site is private and intimate, with access to the lake, the river on the property, paddle boards and kayaks. No need to haul your own equipment; everything is put at the disposal of guests. Bring good walking shoes to enjoy the beautiful hiking trails, and a bathing suit to dive into the lake or relax in the spa.

UNE FOULE DE PETITES ATTENTIONS Vous aimez être traité(e) aux petits oignons quand vous voyagez à l’extérieur? Tout a été prévu pour vous aux chalets Nöge! Le forfait VIP inclut la location de peignoirs et une bouteille de mousseux, tandis que le forfait VIP+ vous permet de profiter d’un délicieux plateau apéro pour deux. Un petit feu? Pourquoi pas? Chaque unité propose un espace pour faire danser les flammes à l’intérieur ou en plein air. Le matin, profitez d’œufs frais offerts par nulle autre que vos seules et uniques voisines, de jolies poules pondeuses!

THOUGHTFUL LITTLE TOUCHES Do you like to be pampered when you travel? Nöge Cottages have got you covered. The VIP package includes bathrobe rental and a bottle of bubbly. The VIP+ offers a complimentary aperitif tray for two. A crackling fire, perhaps? Why not! Each unit has its own spaces for dancing flames, both indoors and out. In the morning, enjoy fresh eggs from none other than your charming neighbours, the generous hens!

40

DQ_Printemps-Été_2022.indd 40

2022-06-14 23:49:35


@ Mathieu Morissette, yulneverroamalone & jonanthonyjames

AUX ALENTOURS Vous souhaitez rester dans les environs afin de bénéficier au maximum des bienfaits du grand air? C’est parfait! Si vous êtes davantage du genre à explorer autour de vous, plusieurs attraits et activités combleront votre soif de découvertes. En effet, les chalets se situent à moins d’une heure de Québec! L’Île d’Orléans, le parc national de la Jacques-Cartier, le Vieux-Québec… Que ferez-vous en sortant des bois?

IN THE VICINITY Want to get the most out of the great outdoors without going too far afield? No problem! If you’ve a more adventurous nature, there are many attractions and activities that will quench your thirst for discovery. In fact, the cottages are located less than an hour from Quebec City, Île d’Orléans, Jacques Cartier national park, the historic quarter of the capital and more. There is so much to choose from once you leave your cozy cabin in the woods.

* Le Nöge 01 accueille jusqu’à six personnes, alors que le Nöge 02 et 03 peuvent recevoir jusqu’à 3 voyageurs. Afin de profiter de votre expérience au maximum, un séjour d’un minimum de deux nuitées est requis pour vous permettre de réserver l’un des chalets.

*The Nöge 01 can accommodate up to six people, while the Nöge 02 and 03 are built for up to three travelers. To fully enjoy the experience, a minimum stay of two nights is required upon reservation. want to try is Arvi.

41

DQ_Printemps-Été_2022.indd 41

2022-06-14 23:49:37


MAGASINER / SHOPPING

5 PRODUITS DE QUÉBEC POUR VOYAGER À L’ÉTRANGER ////////////////////////////

5 LOCAL PRODUCTS THAT WILL TRANSPORT YOU OVERSEAS Par/By Anne-Sophie Brunelle

Vous avez envie de vous sentir comme si vous étiez à l’étranger? Accessoires, vêtements, gourmandises, décorations… Peu importe ce qui fait votre bonheur, ces trouvailles vous permettront de voyager sans quitter la Capitale-Nationale. Want to feel like you’re abroad? From accessories to clothing, gourmet foods to home décor, we’ve got you covered. Whatever your tastes, Quebec City has something for everyone. These finds will have you traveling to foreign shores without ever leaving the capital.

LES SABLÉS DE L’OSTI D’FRANÇAIS Le Français en question, c’est Sébastien, qui a décidé de venir travailler au Québec il y a quelques années. Il n’a pas pu faire autrement que de tomber en amour avec la Capitale! Depuis, il offre des sablés gourmands en ligne et dans son café-biscuiterie. Vanille, érable, caramel fleur de sel… Ces petits biscuits européens fondent dans la bouche! Laquelle des six saveurs proposées choisirez-vous? Si vous restez hésitants, la meilleure option est celle de choisir l’ensemble de découverte. Bonne dégustation!

DES BAKLAVAS DE LA PÂTISSERIE DENIS TANNOUS Y a-t-il un dessert plus exquis que le baklava? L’endroit par excellence pour vous en procurer est la Pâtisserie Denis Tannous, une institution toujours active depuis plus de 40 ans. Si vous croyez qu’il n’existe qu’une seule variété de ce petit délice, détrompez-vous! Un catalogue proposé sur place propose de multiples saveurs telles que la pistache, l’amande, le cajou ainsi que les noix de Grenoble et la cannelle. Commencez-vous déjà à saliver? N’hésitez donc pas à y goûter! En plus des baklavas, vous pourrez trouver plusieurs gâteries au sein de l’établissement, notamment des macarons, des gâteaux et plusieurs autres bonnes choses. 3280, chemin Sainte-Foy, Sainte-Foy BAKLAVA FROM DENIS TANNOUS Is there a sweeter and more satisfying dessert than baklava? Head straight for Denis Tannous, a landmark bakery in Ste-Foy for over 40 years, to get your fill of this delectable, layered pastry. And if you thought there was only one variety to be had, think again! At Tannous, the catalogue lists multiple flavours: pistachio, almond, cashew, walnut and cinnamon, to name a few. If reading those words made you salivate, it’s time to sample them. Along with baklava, the shop also serves an array of treats such as macarons, cakes and many more goodies to sate the sweet tooth. 3280 chemin Ste-Foy

200, rue d’Aiguillon, Saint-Jean-Baptiste

SHORTBREAD FROM L’OSTI D’FRANÇAIS Sébastien, a French native who came to Quebec a few years ago for work, fell in love with Quebec City and never left! He brought a piece of Europe with him in the form of gourmet shortbread, which he sells online and at his coffee and cookie shop. Vanilla, maple, caramel and fleur de sel are some of the flavours of his melt-in-your-mouth European treat. Which of them will you choose? Don’t think twice. Get them all and enjoy the taste of Europe in each bite! 200 rue d’Aiguillon 42

DQ_Printemps-Été_2022.indd 42

2022-06-14 23:49:39


@ Louis Charland

DES LAMPES TURQUES CHEZ ZIBA Imprégnez-vous de la culture du Moyen-Orient en visitant l’une des deux boutiques Ziba. Claire, une journaliste travaillant à Québec, et David, un importateur de tapis persans, ont choisi d’entremêler leurs cultures et de vous offrir des produits sophistiqués afin que vous puissiez embellir votre maison. Leurs lampes turques fabriquées à la main en mosaïque de verre volent la vedette, mais plusieurs autres objets de mode et de décoration raffinés feront aussi l’envie des touristes! 34, rue Sainte-Anne (Vieux-Québec) 1225, cours du Général-de-Montcalm (Hôtel Le Concorde)

TURKISH LAMPS AT ZIBA Immerse yourself in Oriental culture at one of the two Ziba boutiques. Founders Claire, a local journalist, and David, an importer of Persian rugs, chose to combine their origins and offer sophisticated products to add an exotic touch to the home. Their handmade Turkish glass mosaic lamps are scene-stealers, but many other refined fashion and home accessories are the envy of tourists!

DES VÊTEMENTS NAUTIQUES CHEZ LE CAPITAINE D’A BORD Prenez le large et respirez l’air salin en arborant les jolies tenues d’une boutique bien établie à Québec : Le Capitaine D’a Bord. Découvrez de grandes marques telles que Paul & Shark, Meyer, 34 Heritage, Sperry et bien plus! On craque pour les marinières, les chapeaux et les vêtements aux motifs du Sud, qui vous donneront littéralement envie de vous évader sur un voilier ou sur un catamaran. Bon vent! 63, rue du Petit Champlain, Vieux-Québec

NAUTICAL STYLE AT LE CAPITAINE D’A BORD Look lively and breathe in the salt air in a beautiful outfit from Le Capitaine D’a Bord, a staple in Quebec City. Discover the great brands they carry, such as Paul & Shark, Meyer, 34 Heritage, Sperry and many more. We love the marinières (striped long-sleeved shirts), hats and other garments with southern motifs that literally make you want to stow away on the nearest sailboat or catamaran heading for the horizon! 63 rue du Petit Champlain

34 rue Sainte-Anne (Old Quebec) 1225 cours du Général-de-Montcalm (Hôtel Le Concorde)

DES PETITS GÂTEAUX DE LA MAISON DU CANELÉ Vous n’avez pas besoin de vous rendre en Europe afin de savourer de succulents gâteaux bordelais! Les canelés à l’apparence caramélisée cachent un centre moelleux et absolument divin qui met en valeur des arômes de rhum et de vanille. La Maison du Canelé s’assure d’ailleurs de les préparer avec soin en utilisant des ingrédients de grande qualité. Ce magasin propose également un vaste choix de produits de boulangerie, de mets cuisinés et de toutes sortes de desserts. 1000, boulevard des Chutes, Beauport CANELÉS FROM MAISON DU CANELÉ You don’t have to travel to Europe to enjoy authentic Bordeaux cakes. La Maison du canelé prepares these sinful pastries with care and quality ingredients. You must try their caramel-glazed canelés, flavoured with rum and vanilla and with a soft, tender custard centre. The quaint bakery also offers a wide selection of baked goods, ready-to-eat dishes, and desserts of all kinds. 1000 boulevard des Chutes 43

DQ_Printemps-Été_2022.indd 43

2022-06-14 23:49:41


MAGASINER / SHOPPING

5 BOUTIQUES POUR VOYAGEURS! ////////////////////////////

5 STORES FOR TRAVELERS! Par/By Marilyn Préfontaine

Bagages de France Vous aimez les jolis sacs de voyage de qualité? Rendez-vous à la boutique Bagages de France, localisée sur la rue Saint-Louis. Seul commerce indépendant au pays à n’offrir que des produits de la célèbre marque Longchamp, cet endroit est LA place pour dénicher les plus belles valises en ville. L’entreprise existe depuis 15 ans et sa boutique virtuelle vient tout juste d’être mise en ligne. De plus, la propriétaire, Sheila Morgan, et son équipe offrent un service de commande spéciale en tout temps et peuvent commander ce dont vous avez besoin à partir de Paris juste pour vous. Bref, on craque pour ce magasin hors de l’ordinaire! 74, rue Saint-Louis, Saint-Jean-Baptiste

Don’t you just love top-quality luggage? Bagages de France on rue Saint-Louis is the only independent store in the country with the exclusivity on the famous Longchamp brand; it is «ze place» to find the most beautiful luggage in town. The boutique has been in business for 15 years and runs an online store for those who prefer the virtual experience. As an added bonus, owner Sheila Morgan and her team offer a special service to order luggage directly from Paris. Magnifique! 74 rue Saint-Louis

L’Indice Mode et Voyage Comme son nom l’indique, cette boutique se spécialise dans les vêtements de voyage. Vous y trouverez tout ce dont vous avez besoin toute l’année : des maillots de bain, des robes de plage, des chapeaux, des accessoires, des sacs, etc. Un service personnalisé et des produits haut de gamme de la dernière mode vous seront offerts sur place. N’hésitez donc pas y faire une visite! 2600, boulevard Laurier, local 112, Sainte-Foy As the name indicates, this fashion & travel index specializes in travel clothing and gear. Use it to find everything you need for a trip, at any time of the year: swimsuits, beach wraps, hats, accessories, bags and more. Service is personalized, the products top quality, and the garments, the latest styles. Think of checking the index when you plan your next trip! 2600 boulevard Laurier, Suite 112

44

DQ_Printemps-Été_2022.indd 44

2022-06-14 23:49:45


La Forfaiterie Café & Voyage Cette boutique, installée aux Galeries de la Capitale depuis 2017, rassemble trois services sous un même toit : une forfaiterie, une agence de voyages et une brûlerie. Bref, il s’agit d’un concept nouveau genre! Vous pouvez donc venir y discuter avec les conseillers dans l’espace lounge ou au bar à consultations afin de planifier vos prochaines vacances ou vos escapades tout en savourant un délicieux café. Vous souhaitez offrir un cadeau à quelqu’un? Vous pourrez choisir parmi plus de 1 500 forfaits-cadeaux différents répartis dans des domaines aussi variés que l’hôtellerie, la restauration, les soins de santé et de beauté ainsi que des activités diverses. Un must! 5401, boul. des Galeries, Lebourgneuf Located in Galeries de la Capitale since 2017, La Forfaiterie Café & Voyage is the one-stop-shop you need before your next trip. Under one roof, you will find the Forfaiterie (gift packages), a travel agency and a coffee shop… a novel concept! Chat with travel advisers in the lounge or consultation bar. It’s so very pleasant to plan your next vacation or getaway over a great cup of coffee. Looking for a gift idea? Here, you’ll find a selection of more than 1,500 gift packages: hotels, restaurants, health, beauty care and numerous activities. A practical and convenient idea! 5401 boulevard des Galeries

Bagages et Cetera La boutique Bagages et Cetera, autrefois spécialisée dans la fabrication d’articles en cuir, s’est installée dans le quartier Saint-Sauveur en 1970. Au fil des ans, l’entreprise a changé de vocation et a fini par développer une expertise très pointue en réparation de valises conçues par toutes les marques. Il s’agit donc de l’adresse ultime à connaître si vous souhaitez raccommoder vos bagages endommagés. Elle est également reconnue par la plupart des compagnies aériennes pour réparer les valises brisées lors de vols d’avion. La boutique propose aussi une vaste sélection d’articles de voyage : des valises sous-siège, des bagages de cabine, des coques rigides, des coques souples, des valises pour enfants… Vous y trouverez donc tout ce qu’il vous faut avant de partir!

Boutique CAA-Québec Que vous soyez membre ou non de la populaire association d’automobilistes, la boutique de CAA-Québec située à la Place de la Cité est un incontournable pour tous les voyageurs avertis! Cetendroit propose des tonnes de produits conçus spécifiquement pour le voyage : des adaptateurs et des convertisseurs, des attaches et des cadenas pour vos bagages, des sacs, des contenants étanches, des pochettes, des valises; bref, tout ce qui peut être utile pour vos déplacements en voiture, en avion ou en train! 2600, boulevard Laurier, local 133, Sainte-Foy Whether you’re a member of the popular Canadian Automobile Association or not, CAA-Quebec’s travel boutique at Place de la Cité is a must for the informed traveler! The shop carries all sorts of handy travel accessories: adapters, converters, luggage fasteners, locks, bags, waterproof containers, pouches, suitcases… in short, everything that can be useful for car, plane or train trips! 2600 boulevard Laurier, Suite 133

A distillery in the downtown core? You bet! Newly installed in Saint-Roch, Apikol is the very first urban agriculture distillery in Quebec. The company collects its own raw honey from hives positioned around town and turns it into alcoholic products: sparkling mead, vodka, raspberry eau-de-vie and gin. The distillery holds guided tours of its facilities; you can also just stop in to taste the products and order a drink. If you feel a bit peckish, the owners encourage visitors to bring their own snacks, or they can have food delivered and eat right on the premises! 627 boulevard Charest E.

430, rue Saint-Vallier Ouest, Saint-Vallier 45

DQ_Printemps-Été_2022.indd 45

2022-06-14 23:49:45


BIEN-ÊTRE / WELLNESS

EXPÉRIMENTEZ LE MASSAGE TAÏLANDAIS ////////////////////////////

DISCOVER THE WORLD OF THAI MASSAGES Par/By Marilyn Préfontaine

Californien, suédois, hawaïen, japonais… il existe une panoplie de massages provenant de différentes régions du globe. Cependant, connaissez-vous le massage thaï? Cet art thérapeutique, qui a vu le jour il y a plus de 2 500 ans, vous permettra de sortir des sentiers battus, c’est garanti!

There are wide ranges of massages offered from all corners of the world; Californian, Swedish, Hawaiian, Japanese... But are you familiar with Thai massages? This therapeutic art, which dates more than 2,500 years, is a specialty guaranteed to take you off the beaten path!

Ouvrez votre esprit et oubliez tout ce que vous connaissez des massages que vous avez déjà reçus. Partez ailleurs et offrez-vous un voyage au cœur de la philosophie thaïlandaise.

Open your mind and release all your preconceived notions about massages and enter the other worldly realm of Thai Massages where you will explore yourself through the ancient teachings of the Thai philosophy and way of life.

À QUOI VOUS ATTENDRE? En entrant, ne vous surprenez pas à chercher la table de massage; il n’y en a pas. C’est au sol, sur un petit matelas, que le massage thaï sera effectué. Autre particularité : vous n’aurez pas besoin de vous déshabiller. En effet, le soin sera réalisé pardessus vos vêtements. Privilégiez toutefois des habits confortables semblables à ceux que vous porteriez lors d’une séance de yoga. D’ailleurs, en parlant de yoga, le massage thaï se rapproche drôlement de cette discipline, mais vous n’aurez pas à retenir des postures ou à vous concentrer. C’est là que réside toute la beauté du massage thaïlandais : il suffit de vous laisser aller complètement. « Cette pratique est un alliage parfait entre le massage, les étirements, les mobilisations, les postures de yoga, la méditation et la respiration profonde. Une approche distincte qui unit le corps, l’esprit et l’énergie vitale », explique Martin Poirier, massokinésithérapeute spécialisé dans le massage thaï et praticien certifié de la méthode Feldenkrais. Une durée de 90 minutes est généralement recommandée pour profiter pleinement d’une séance de massothérapie thaïe.

WHAT TO EXPECT FROM A THAI MASSAGE? When you walk in, don’t look for a massage table, you won’t find one. You will however find a small mattress on the floor, that’s the Thai way. Another really interesting feature about this therapy is that you don’t have to disrobe. The treatment is performed over your clothes, so be sure to wear comfortable clothing, like you would wear for a yoga class. Why the mention of Yoga? Well, Thai massages are quite similar to yoga. The main difference is that you don’t have to hold steady postures or concentrate during the session. All you have to do is relax and completely let go, that’s the beauty of it. «This practice is a perfect blend of massage therapy, stretching, mobilization, yoga postures, meditation and breath-work. It’s a distinct approach uniting the body, mind and vital energy,» explains Martin Poirier, a massage therapist specializing in Thai massage who is also a certified practitioner of the Feldenkrais Method. A 90-minute therapy session is what is recommended to fully enjoy the benefits of a Thai massage.

46

DQ_Printemps-Été_2022.indd 46

2022-06-14 23:49:45


« Ma formation en massage thaï a débuté en 2009 à l’école Lotus Palm de Montréal. Par la suite, ma soif d’en apprendre davantage sur cet art du toucher m’a amené à la source même à Chiang Mai, en Thaïlande. Au cours des dernières années, j’ai voyagé à 4 reprises dans ce pays pour comptabiliser 18 mois d’immersion et d’études », raconte le passionné, qui a également étudié 300 heures à l’école Thaï Massage School afin de devenir enseignant. Au fil des ans, sa curiosité et sa passion pour le corps humain l’ont poussé à approfondir ses connaissances et à perfectionner l’art du massage thaï, qu’il pratique à temps plein depuis maintenant 12 ans. ACCESSIBLE À QUI? À tout le monde! « Aucune expérience n’est requise et nul besoin d’être adepte du yoga ou de la méditation », assure Chrystine Roy, massothérapeute agréée et propriétaire de Zeste Détente, où Martin pratique régulièrement. « Une bonne ouverture d’esprit et l’envie de vivre pleinement la séance suffisent », ajoute-telle. De plus, le massage sera personnalisé en fonction de votre forme physique, de votre flexibilité et de vos limitations. Ainsi, il peut être adapté à tous, de la femme enceinte au sportif de haut niveau, en passant par la personne âgée ou celle qui souffre d’un syndrome de stress post-traumatique. Les bénéfices particuliers de ce soin? Il est idéal pour calmer l’hyperactivité mentale. De plus, il permet de relâcher les tensions et d’améliorer votre souplesse musculaire ainsi que votre mobilité articulaire.

«My Thai massage training began in 2009 at the Lotus Palm School in Montreal. Soon after, my thirst for exploring this art of touch led me to the source in Chiang Mai, Thailand. Over the past few years, I traveled to Thailand four times immersing myself in the study of Thai Massages for a total of 18 months», explains the passionate massage therapist who also obtained a 300-hour certification at the Thai Massage School. Over the years, his curiosity and passion for the human body have pushed him to deepen his knowledge and perfect his craft which he has been practicing full time for the past 12 years. WHO CAN ENJOY THIS UNIQUE MASSAGE THERAPY? Thai Yoga massages are suitable for everyone! «No experience is required and you don’t have to be a yoga or meditation enthusiast,» reassures Chrystine Roy, certified massage therapist and owner of Zeste Détente where Martin practices. «An open mind and the desire to live a new experience to the fullest are enough,» she adds. Moreover, the massages are personalized and targeted to accommodate your physical needs, your flexibility and your limitations. This massage technique can be adapted to everyone: from expecting mothers, to high-level athletes, as well as the elderly or those suffering from post-traumatic stress disorder. This treatment is ideal for calming mental hyperactivity, restoring muscle flexibility and joint mobility all while releasing tension in the body.

Où pouvez-vous en faire l’essai à Québec? Where do I find Thai Yoga Massages in Quebec City? Zeste Détente - 5055, boul. Wilfrid-Hamel, local 125 Descansa - 7745, 1re Avenue Massothérapie Chemin Ste-Foy – 1535, chemin Sainte-Foy, local 100 L’Attitude Centre de Massothérapie - 71, rue Crémazie O. 47

DQ_Printemps-Été_2022.indd 47

2022-06-14 23:49:45


QUÉBEC SAVOURER RIVE-SUD / SAVOUR / QUEBEC LIFE SOUTH SHORE

CAP SUR LA GROSSE-ÎLE-ETLE-MÉMORIAL-DES-IRLANDAIS ////////////////////////////

GROSSE-ÎLE AND THE IRISH MEMORIAL NATIONAL HISTORIC Par/By Marilyn Préfontaine

À mesure que vous vous approcherez de Grosse-Île, confortablement installés à bord du bateau de croisière, vous serez certainement époustouflés par sa riche beauté. Lorsque vous y déposerez les pieds, un magnifique paysage insulaire s’offrira à vous. Cependant, malgré son grand charme, l’île renferme un lourd passé. C’est d’abord la pandémie de choléra frappant les îles Britanniques en 1831 qui a poussé les autorités à faire de la Grosse-Île une station de quarantaine afin de protéger les colonies. Leur idée? Isoler les nouveaux arrivants et garder à l’écart ceux qui sont malades. Puis, la surpopulation de l’Irlande et le manque de nourriture ont provoqué la Grande Famine au sein de ce pays. Pour fuir ces terribles conditions, près de 100 000 immigrants ont donc débarqué au port de Québec. 7553 d’entre eux sont d’ailleurs enterrés dans les trois cimetières de la Grosse-Île.

The history of Quebec City has always been closely linked to that of the Irish. Between 1832 and 1937, Grosse-Île, the main gateway to Canada at the time, welcomed tens of thousands of immigrants from Ireland arriving with the hope of a better life. Visit this landmark island for a day to learn the tragic and moving stories of the families who wrote a page in the history of Quebec. As we approached it from the comfort of our cruise ship, we were struck by the rich beauty of Grosse-Île. Once on land, a magnificent island landscape presented itself to us. In spite of its obvious charm, however, the island clearly has a storied history. The cholera pandemic that swept through the British Isles in 1831 prompted the authorities to make Grosse-Île a quarantine station to protect the colonies. The idea was to isolate new arrivals and keep the infected sick at bay. At the time, overpopulation in Ireland and the lack of food brought famine to the country. Attempting to escape these dire conditions, nearly 100,000 immigrants landed at the port of Quebec City; 7,553 of them are buried in the three cemeteries on Grosse Île. @ Stéphanie Allard

L’histoire du Québec a toujours été intimement liée à celle des Irlandais. Entre 1832 et 1937, des dizaines de milliers d’immigrants en provenance d’Irlande sont débarqués à Grosse-Île, alors la principale porte d’entrée au Canada, dans l’espoir d’une vie meilleure. Faites un voyage sur cette île marquante le temps d’une journée afin de découvrir l’histoire émouvante de ces familles qui sont devenues une partie intégrante de notre passé.

48

DQ_Printemps-Été_2022.indd 48

2022-06-14 23:49:48


QUE FAIRE SUR L’ÎLE? Le train-balade (inclus dans votre billet), qui propose un circuit de 75 minutes, est le meilleur moyen de contempler l’île en entier et de comprendre l’expérience que les arrivants de l’époque ont vécu. Vous pourrez notamment visiter le village des employés de la station de quarantaine, le secteur des hôpitaux, les chapelles catholiques et anglicanes et même croiser des personnages d’époque. La visite du Lazaret, le plus vieil édifice de l’île, vous permettra de mieux comprendre les conditions d’hospitalisation qu’ont dû subir les immigrants. Vous êtes curieux de savoir si vous avez des ancêtres irlandais? Vous pourrez rapidement vérifier votre généalogie en consultant le mémorial, qui a été inauguré en 1998 en présence de la présidente d’Irlande. Profitez aussi de votre journée pour faire de la randonnée en empruntant le sentier du Mirador d’une longueur de 2,5 km. Il vous permettra d’admirer plus de 600 espèces végétales et d’accéder à trois belvédères d’observation. Durant votre exploration de l’île, vous pourrez également observer les 65 espèces d’oiseaux qui migrent sur la Grosse-Île chaque année. Vous devriez aussi aller voir de près l’impressionnante croix celtique haute de 15 mètres qui a été érigée en 1909 pour honorer la mémoire des immigrants irlandais victimes du typhus en 1847-1848. COMMENT VOUS Y RENDRE? C’est à la marina de Berthier-sur-Mer, à environ une heure du centre-ville de Québec, que votre voyage débutera. L’aventure dure 6 heures en tout et est offerte du 19 mai au 9 octobre 2022. Vos billets incluront la croisière commentée jusqu’à la Grosse-Île (durée approximative de 45 minutes), l’accès à l’île, la visite guidée et le train-balade. Comme il n’y a aucun service de restauration à la Grosse-Île, nous vous recommandons de choisir l’option « Boîte à lunch » lors de votre réservation. Sinon, n’oubliez pas de vous apporter de quoi vous sustenter.

WHAT TO DO ON THE ISLAND The 75-minute train tour (included in your ticket) is the best way to explore the island in its entirety and understand what the new arrivals of the time may have experienced. You will be able to visit the employees’ quarantine station village, the hospital area, the Catholic and Anglican chapels, and even meet people from the era. A visit to the Lazaretto, the oldest building on the island, will give you a better understanding of the hospitalization conditions that reigned. Do you wonder if you have Irish ancestors? You can find out quickly by visiting the memorial, inaugurated in 1998 in the presence of the then-president of Ireland. During your visit, take a 2.5 km day hike on the Mirador Trail, with its more than 600 plant species and three observatories. As you explore the island, you are bound to enjoy the sight of the 65 species of birds that migrate to Grosse-Île. And you won’t want to miss the impressive 15-metre Celtic cross raised in 1909 to honour the memory of Irish immigrants who died of typhus in 1847-1848. GETTING THERE Your journey will begin at the Berthier-sur-Mer Marina, about an hour from downtown Quebec City. The adventure takes six hours in all and is available from May 19 to October 9, 2022. Tickets include the guided cruise to Grosse-Île, (approximately 45 minutes), access to the island, the guided tour and the train ride. Since there is no restaurant service on Grosse-Île, we recommend that you choose the boxed lunch option when booking your reservation. Otherwise, bring your own lunch.

49

DQ_Printemps-Été_2022.indd 49

2022-06-14 23:50:00


INSPIRATION / INSPIRATION

À 16 ANS, INÈS GAUTHIER JOUE DANS LA COUR DES GRANDS! ////////////////////////////

INÈS GAUTHIER: PLAYING IN THE BIG LEAGUES AT JUST 16! Par/By Mélissa Plante

C

M

Y

Si plusieurs jeunes de son âge travaillent dans des établissements de restauration en plus de poursuivre leurs études, Inès Gauthier est déjà la propriétaire de son premier restaurant, le bar à burgers Mlle Inès. Installé au cœur du District Gourmet du QG Sainte-Foy, ce restaurant est situé à quelques pas d’établissements tenus par d’autres géants de la restauration au Québec, dont Helena Loureiro. On peut y déguster des créations gourmandes délectables telles que des burgers créatifs, le fameux « po-gaufre » et du poulet frit, pour ne nommer que celles-là. Ce sont des plats qui font du bien au moral, quoi! Le talent d’Inès pour la cuisine, elle le tient certainement de ses parents, qui sont aussi des restaurateurs. Elle évolue donc dans cet univers depuis longtemps déjà et elle est très active dans le milieu : elle a notamment participé à la compétition culinaire La Relève à TVA, écrit deux livres de recettes et même cuisiné aux côtés de Ricardo.

CM

MY

CY

CMY

K

While most young people her age are still in school and holding down a part-time job at a restaurant, Inès Gauthier actually owns her own restaurant: the Mlle Inès burger bar. Located in the District Gourmet at QG Sainte-Foy, the eatery is just a stone’s throw from such big-name Quebec-based establishments as Helena Loureiro. At Mlle Inès, the menu features inventive gourmet burgers, waffle pogos, and fried chicken, to name just those items. Food that’s good for the soul! Inès most likely got her kitchen smarts from her parents, also restaurant owners. Not only has she grown up in the milieu, she’s also active in it: participating in the cooking competition La Relève on TVA, writing two cookbooks, and even cooking with Ricardo!

50

DQ_Printemps-Été_2022.indd 50

2022-06-14 23:50:03


Pub_Évasion SAG-LAC 8x10_print.pdf

1

2022-05-11

14:49

Planifiez votre évasion au

Saguenay– Lac-Saint-Jean Explore Saguenay–Lac-Saint-Jean

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

saguenaylacsaintjean.ca 51

DQ_Printemps-Été_2022.indd 51

2022-06-14 23:50:04


Il était une fois… la Terre Une histoire racontée par 6 millions de fleurs

Du 24 juin au 10 octobre 2022 Parc du Bois-de-Coulonge à Québec Billets en vente sur mosaiculture.ca

Plus de 200 œuvres majestueuses

52

MQ22-Pub-mag-Decouvrez-Quebec-8x10-75_v3.indd 1 DQ_Printemps-Été_2022.indd 52

2022-03-10 16:49 2022-06-14 23:50:08


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.