FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 201 - JUNIO 2023

Page 57

Profesionales del Área de Salud de Fuerteventura promocionan la alimentación saludable entre el alumnado de Infantil y Primaria

FMHOY - Fuerteventura

Profesionales sanitarios del Área de Salud de Fuerteventura, adscrita a la Consejería de Sanidad del Gobierno de Canarias, promovieron, a través del programa de la Red de Promoción de la Salud de Atención Primaria (RedPSASP), hábitos de vida y alimentación saludable en los centros escolares de la península de Jandía.

En concreto, estas actividades se destinaron al alumnado de cuarto de Primaria de los CEIP Morro Jable, Morro Jable 2 y Costa Calma.

En las diferentes sesiones, los profesionales emplearon vídeos y actividades lúdicas para abordar con el alumnado la localización de los alimentos saludables como las frutas y verduras, panes integrales, legumbres, productos lácteos de bajo contenido en grasas, alimentos con al-

midón, etc. Una iniciativa que, además, permitió acercar las actividades de la Enfermería Familiar y Comunitaria a los centros educativos.

Desde el Área de Salud de Fuerteventura se recuerda que fomentar hábitos saludables desde la infancia es esencial para mantener una buena salud en las edades adultas, y se agradece al profesorado, alumnado y a la enfermera escolar la participación y colaboración prestadas en el desarrollo de estos talleres.

Este proyecto forma parte del programa de la RedPSAP, un proyecto liderado por un equipo de enfermeras de Atención Primaria del Área de Salud de Fuerteventura que persigue mejorar la vida de la población majorera a través de la prevención y la formación en hábitos saludables.

Professionals from Fuerteventura’s Heath Sector promote healthy eating amongst the pupils of preschool and primary school

FMHOY - Fuerteventura

Professionals from Fuerteventura’s Heath Sector, registered with the Health Council of the Canarian Government, are promoting, through a programme of the Primary Attention Health Promotion Network (RedPSAP), healthy life and eating habits in the schools in the area of Jandía, in the following schools: CEIP Morro Jable, Morro Jable 2 and Costa Calma. In the various sessions, the health professionals used videos and fun activities to teach pupils how to identify healthy food such as fruits and vegetables, wholemeal bread, pulses, low-fat dairy products, starchy food, etc. This initiative also brought activities from the Family

and Collective Infirmary closer to schools. Fuerteventura’s Health Sector points out that promoting healthy habits to children is essential to be healthy as adults. They also thanked the teachers, pupils and the school nurse for their participation and collaboration during the workshops.

This project is part of the programme from RedPSAP, animated by a team of Primary Attention nursesfrom Fuerteventura’s Health Sector, and aims at improving the quality of life of the island’s population through prevention and training in healthy habits.

1 ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Fachleute aus dem Gesundheitswesen von Fuerteventura fördern gesunde Ernährung bei Kindergartenkindern und Grundschülern

FMHOY - Fuerteventura

Fachkräfte aus dem Gesundheitswesen von Fuerteventura, das dem Gesundheitsministerium der autonomen Gemeinschaft der Kanaren untersteht, haben in Schulen auf der Halbinsel Jandía im Rahmen des Programms RedPSASP (Primary Care Health Promotion Network) für gesunde Lebens- und Ernährungsgewohnheiten geworben.

Die Aktivitäten richteten sich insbesondere an Schüler der vierten Grundschulklasse der Schulzentren CEIP Morro Jable, Morro Jable 2 und Costa Calma.

In den verschiedenen Unterrichtseinheiten verwendeten die Fachleute Videos und spielerische Aktivitäten, um den Schülern beizubringen, was gesunde Lebensmittel sind wie Obst und Gemüse, Vollkornbrot, Hülsenfrüchte, fettarme Milchprodukte, stärkehaltige Lebensmittel usw. Im Rahmen dieser Initiative wurde in den Schulen auch die Tätigkeiten der Familien- und Schulkrankenpflege in die Schulen.

Die Gesundheitsbehörde von Fuerteventura erinnert daran, dass die Förderung gesunder Gewohnheiten von der Kindheit an für die Erhaltung einer guten Gesundheit im Erwachsenenalter unerlässlich ist, und bedankt sich bei den Lehrern, Schülern und Krankenschwestern für ihre Teilnahme und Mitarbeit an der Planung dieser Workshops.

Dieses Projekt ist Teil des RedPSAP-Programms, eines Projekts, das von einem Team von Krankenschwestern des Gesundheitswesens von Fuerteventura geleitet wird und darauf abzielt, die Lebensqualität der Bevölkerung von Fuerteventura durch Vorbeugung und Vermittlung gesunder Lebensgewohnheiten zu verbessern.

promotion

les élèves de maternelle et de primaire

FMHOY - Fuerteventura

Les professionnels du Service de la Santé de Fuerteventura, faisant partie du Conseil de la Santé du Gouvernement des Canaries, ont fait la promotion, grâce au programme du Réseau de Promotion de la Santé d’Attention Primaire (RedPSAP), des habitudes de vie et d’alimentation saines dans les écoles de Jandía, plus précisément : les écoles CEIP de Morro Jable, Morro Jable 2 et de Costa Calma.

Dans les diverses sessions, les professionnels ont utilisé des vidéos et des activités ludiques pour que les élèves sachent identifier les aliments sains comme les fruits et les légumes, le pain intégral, les légumes secs, les produits laitiers maigres, les aliments contenant de l’amidon, etc. Cette initiative a permis également de rapprocher les activités de l’Infirmerie de Famille et Collective, des écoles.

Le Service de la Santé de Fuerteventura rappelle que promouvoir de bonnes habitudes dès l’enfance est essentiel pour avoir une bonne santé à l’âge adulte et remercie les enseignants, les élèves et l’infirmerie scolaire pour leur participation et collaboration lors des ateliers.

Ce projet fait partie du programme de la RedPSAP mené par une équipe d’infirmières d’Attention Primaire du Service de la Santé de Fuerteventura, qui vise à améliorer la vie de la population de l’île de Fuerteventura grâce à la prévention et à la formation sur les habitudes saines.

2 Año XVII - Nº 201 - Junio | Juni | June | Juin - 2023 ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
Les professionnels du Service de la Santé de Fuerteventura font la
d’une alimentation saine parmi

El Cabildo promueve la formación del profesorado de la Escuela Insular de Música

FMHOY - Fuerteventura

El Cabildo de Fuerteventura adjudicó el contrato de servicio de diseño y ejecución de un plan formativo dirigido al profesorado de la Escuela Insular de Música por un importe de once mil euros, y con un plazo de duración de un año, prorrogable a tres.

El objetivo de este contrato es desarrollar un programa formativo para el profesorado del centro, en el que se realizarán diversas actividades, como reuniones, conferencias y cursos.

La empresa adjudicataria es La Nueva Saga SL, que contará con un presupuesto de siete mil euros para el presente año y con cuatro mil euros en 2024 para disponer del personal y los medios necesarios para el desarrollo de las diversas actividades contempladas en el plan formativo que se elabore para este fin.

En este sentido, el contrato contempla un acuerdo de un total de 92 horas para llevar a cabo el diseño y la ejecución del plan formativo del personal de la Escuela Insular de Música.

FMHOY - Fuerteventura

Der Cabildo von Fuerteventura vergab den Zuschlag für die Ausarbeitung und Durchführung eines Fortbildungsprogramms für das Lehrpersonal der Inselmusikschule (Escuela Insular de Música) über einen Betrag von 11.000 Euro mit einer Laufzeit von einem Jahr, die auf drei Jahre verlängert werden kann.

Mit diesem Vertrag wird das Ziel verfolgt, ein Fortbildungsprogramm für das Lehrpersonal des Zentrums zu entwickeln, in dessen Rahmen verschiedene Aktivitäten wie Treffen, Konferenzen und Kurse durchgeführt werden sollen.

Das Unternehmen, das den Zuschlag erhalten hat, ist La Nueva Saga SL. Es wird über ein Budget von 7.000 Euro für das laufende Jahr und 4.000 Euro im Jahr 2024 verfügen, um das Personal und die Mittel bereitzustellen, die für die Durchführung der verschiedenen Aktivitäten des für diesen Zweck zu erstellenden Ausbildungsplans erforderlich sind.

In diesem Sinne sieht der Vertrag insgesamt 92 Stunden für die Ausarbeitung und Durchführung des Ausbildungsplans für das Personal der Musikschule der Insel vor.

The Cabildo organises training for the Island’s Music School teachers

FMHOY - Fuerteventura

Fuerteventura’s Cabildo has assigned the contract to create and execute the training programme aimed at the teachers of the Island’s Music School, for a budget of eleven thousand Euros, for one year, renewable over three years.

The objective of this contract is to create a training programme for the centre’s teachers, with various activities such as meetings, conferences and courses.

The chosen company, La Nueva Saga SL, will have a budget of seven thousand Euros for this year and four thousand Euros for 2024, to organise the staff and activities of the training plan.

The contract consists of 92 hours for the creation andexecution of the training plan for the Island’s Music School teachers.

Le Cabildo aide à la formation des enseignants de l’École Insulaire de Musique

FMHOY - Fuerteventura

Le Cabildo de Fuerteventura a attribué le contrat pour la création et l’exécution d’un plan de formation pour les enseignants de l’École Insulaire de Musique, représentant un budget de onze mille euros, pour une durée d’une année, renouvelable sur trois ans.

L’objectif de ce contrat est de développer un programme de formation pour les enseignants du centre avec diverses activités comme des réunions, des conférences et des cours.

L’entreprise adjudicataire est La Nueva Saga SL, qui dispose d’un budget de sept mille euros pour cette année et quatre mille euros pour 2024, pour mettre à disposition du personnel et les moyens nécessaires pour organiser les diverses activités du plan de formation.

Le contrat consiste en un accord pour 92 heures pour créer et exécuter le plan de formation du personnel de l’École Insulaire de Musique.

4 Año XVII - Nº 201 - Junio | Juni | June | Juin - 2023 ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
Der Cabildo fördert die Weiterbildung der Lehrkräfte der Inselmusikschule

Sanidad adquiere por 8,1 millones nuevos equipos automatizados y robots para los Servicios de Farmacia

FMHOY - Fuerteventura

La Consejería de Sanidad ha contratado, por 8.161.793,37 euros, el suministro, instalación y mantenimiento de sistemas logísticos de farmacia necesarios para abordar la tercera fase del proyecto DragoDOSIS, consistente en el despliegue de equipos de automatizados de almacenamiento, envasado y distribución, así como robots dispensadores de medicamentos en los hospitales del Servicio Canario de la Salud.

El suministro ha sido adquirido en 5 lotes. Estos lotes se componen de 13 carruseles de medicamentos (5 horizontales y 8 verticales, de temperatura ambiente y/o refrigerados), 9 reenvasadoras semiautomáticas, 5 reenvasadoras robotizadas y 51 armarios de dispensación, junto a las labores de acondicionamiento necesarias para la instalación y el mantenimiento de los sistemas por un período de seis años.

Estos robots se ubicarán en el Complejo Hospitalario Universitarios Insular-Materno Infantil, Complejo Hospitalario Universitario de Canarias, Hospital Universitario Dr. José Molina Orosa, Hospital Universitario de La Palma y Hospital General de Fuerteventura.

El equipamiento de los cuatro lotes restantes se dis-

tribuirá entre el conjunto de los nueve hospitales del SCS, de acuerdo a las necesidades previstas. DragoDOSIS es uno de los tres proyectos en marcha en el SCS para la modernización de los Servicios de Farmacia Hospitalaria, a través de la automatización del ciclo logístico y asistencial del medicamento, como son DragoFARMA y DragoMED.

La tercera fase de DragoDOSIS consiste en el suministro, acondicionamiento, instalación y configuración de los equipamientos, carga inicial de los artículos, así como las integraciones informáticas con los sistemas de información corporativos y hospitalarios, para la automatización de los procesos de almacén central de farmacia y el ciclo de vida logística y asistencial del medicamento.

The Health Council invests 8,1 million Euros in automated equipment and robots for Pharmacy Services

FMHOY - Fuerteventura

The Health Council has invested 8.161.793,37 Euros for the supply, installation and maintenance of systems of pharmacy logistics to cover the third phase of the DragoDOSIS, which consists of setting up automated equipment for the storage, packaging and distribution,

as well as robots, to distribute medicine in the hospitals of the Canarian Health Service.

5 lots have been acquired that consist of 13 medicine carousels (5 horizontal and 8 vertical, at ambient temperature and/or refrigerated), 9 semi-automatic re-

packers and 5 robotised re-packers and 51 distributors, as well as the required modifications for the installation and maintenance of the equipment for six months.

The robots will be located in the Island Maternity and Children’s University Hospital, the University Hospital Complex of the Canaries, the Dr José Molina Orosa University Hospital, the University Hospital of La Palma and Fuerteventura’s General Hospital.

The equipment of the four remaining lots will be installed in some of the nine hospitals of the Canarian Health Service, according to their necessities.

DragoDOSIS is one of three projects of the Canarian Health Service for the modernisation of the Hospital’s Pharmacy Services, through the automation of the medicine logistics and assistance cycle, like DragoFARMA and DragoMED.

The third phase of DragoDOSIS consists in supplying, installing and setting up the equipment, loading them for the first time, as well as setting up the computerised system to enable the automation of the processes of the central pharmacy storage and the logistic and assistance life cycle of medicine.

6 Año XVII - Nº 201 - Junio | Juni | June | Juin - 2023 ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Das Amt für Gesundheit kauft neue automatisierte Geräte und Roboter im Wert von 8,1 Millionen Euro für die Apothekendienste

FMHOY - Fuerteventura

Das Amt für Gesundheit hat für 8.161.793,37 Euro die Lieferung, Installation und Wartung der Apothekenlogistiksysteme in Auftrag gegeben, die für die dritte Phase des DragoDOSIS-Projekts erforderlich sind. Dabei handelt es sich um den Einsatz von automatisierten Lager-, Verpackungs- und Verteilungsanlagen sowie von Robotern für die Ausgabe von Medikamenten in den Krankenhäusern des kanarischen Gesundheitsdienstes.

Die Lieferung wurde in 5 Chargen gekauft.Jede Charge besteht aus 13 Karussellen für Medikamente (5 horizontale und 8 vertikale, bei Raumtemperatur und/oder gekühlt), 9 halbautomatischen Maschinen zum Umpacken von Medikamenten, 5 automatischen Maschinen zum Umpacken von Medikamenten und 51 Schränken für die Ausgabe von Medikamenten, einschließlich der für

die Installation und Wartung der Systeme erforderlichen Arbeiten für einen Zeitraum von sechs Jahren.

Diese Roboter werden in der Insel-Universitätsklinik für Mütter und Kinder, der Universitätsklinik der Kanaren, dem Universitätskrankenhaus Dr. José Molina Orosa, dem Universitätskrankenhaus von La Palma und dem Allgemeinen Krankenhaus von Fuerteventura aufgestellt.

Die Ausrüstung der restlichen vier Chargen wird entsprechend dem erwarteten Bedarf auf die neun Krankenhäuser der SCS verteilt.

Das Projekt DragoDOSIS ist (zusammen mit wie DragoFARMA und DragoMED) eines der drei laufenden Projekte der SCS zur Modernisierung der Krankenhausapotheken durch die Automatisierung der Logistik und der Versorgung mit Medikamenten.

Die dritte Phase des Projekts DragoDOSIS besteht aus der Lieferung, Installation und Konfiguration der Geräte, der Erstbeladung der Artikel sowie der Computerintegration mit den Unternehmens- und Krankenhausinformationssystemen zur Automatisierung der Prozesse des zentralen Apothekenlagers und des Logistik- und Versorgungszyklus der Arzneimittel.

FMHOY - Fuerteventura

Le Conseil de la Santé investit 8.161.793,37 euros pour l’approvisionnement, l’installation et l’entretien du système de logistique de pharmacie pour aborder la troisième phase du projet DragoDOSIS, qui consiste à la mise en place d’équipement automatisé de stockage, d’emballage et de distribution, ainsi que de robots distributeurs de médicaments dans les hôpitaux du Service de la Santé des Canaries.

5 lots sont prévus, qui sont composés de 13 carrousels de médicaments (5 horizontaux et 8 verticaux, à température ambiante et/ou réfrigérés), 9 ré-emballeurs semi-automatiques, 5 ré-emballeurs robotisés et 51 armoires de distribution. Des travaux sont également

prévus pour l’installation et l’entretien des systèmes pour une période de six mois.

Ces robots seront situés dans le Centre Hospitalier Universitaire Insulaire Maternité et pour Enfants, le Centre Hospitalier Universitaire des Canaries, l’Hôpital Universitaire Dr José Molina Orosa, l’Hôpital Universitaire de La Palma et l’Hôpital Général de Fuerteventura.

L’équipement des quatre lots restants sera distribué parmi les neuf hôpitaux du Service de la Santé des Canaries, selon les besoins.

DragoDOSIS est un des trois projets mis en place par le Service de la Santé des Canaries pour la modernisation des Services de Pharmacie Hospitalière grâce à

l’automatisation des cycles de logistique et d’assistance des médicaments, comme le sont DragoFARMA et DragoMED.

La troisième phase de DragoDOSIS consiste à l’approvisionnement, l’aménagement, l’installation et la configuration des équipements, la mise en place initiale des articles ainsi que les intégrations informatiques avec les systèmes d’information de l’entreprise et hospitalière pour l’automatisation des procédures de stockage central des pharmacies et du cycle de vie logistique et d’assistance du médicament.

8 Año XVII - Nº 201 - Junio | Juni | June | Juin - 2023 ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
Le Service de la Santé investit 8,1 millions d’euros pour du nouvel équipement automatisé et des robots pour les Services de Pharmacie

Canarias consigue sesenta galardones Bandera Azul en la edición de 2023

FMHOY - Fuerteventura

La Consejería de Sanidad del Gobierno de Canarias informaba de la obtención de sesenta galardones Bandera Azul en la edición 2023. De ellos, 56 corresponden a playas y cuatro a puertos deportivos. En Canarias, la iniciativa Bandera Azul se gestiona con la colaboración de la Consejería de Sanidad, a través de la Dirección General de Salud Pública del Servicio Canario de la Salud. Bandera Azul es un galardón anual y un sistema de certificación de la calidad ambiental desarrollado por la FEE (Federación de Educación Ambiental). En España coordina esta iniciativa ADEAC (Asociación de Educación Ambiental y del Consumidor).

Distingue a aquellas playas y puertos deportivos que cumplen los criterios de excelencia en la calidad del agua de baño, cumplen la normativa ambiental, y disponen de infraestructura sanitaria y de seguridad adecuados para garantizar la salud y la seguridad de los usuarios de las mismas.

Playas con Bandera Azul en Canarias: 56

FUERTEVENTURA: 11

La Oliva: Corralejo Viejo, Grandes Playas, La Concha.

Pájara: Butihondo, Costa Calma, El Matorral, Morro Jable.

Puerto del Rosario; Blanca, Los Pozos, Puerto Lajas.

Tuineje: Gran Tarajal

GRAN CANARIA: 13

Agaete: Las Nieves.

Agüimes: Arinaga.

Arucas: El Puertillo, Los Charcones.

Gáldar: Sardina.

Ingenio: El Burrero.

San Bartolomé de Tirajana: El Inglés, Maspalomas, Meloneras, San Agustín.

Telde: Hoya del Pozo, Melenara, Salinetas.

LANZAROTE: 7

Arrecife: El Reducto.

Teguise: Las Cucharas.

Tías: Grande (Blanca), Matagorda, Pila de la Barrilla, Pocillos.

Yaiza: Blanca.

LA GOMERA: 3

Alajeró: Santiago.

San Sebastián de la Gomera: La Cueva, San Sebastián de la Gomera.

EL HIERRO: 2

Pinar del Hierro: La Restinga.

Valverde: Timijaraque.

LA PALMA: 6

Breña Alta: Bajamar.

Breña Baja: Los Cancajos.

Los Llanos de Aridane: Charco Verde, Puerto Naos. Santa Cruz de la Palma: Santa Cruz de la Palma Tazacorte:El Puerto de Tazacorte.

TENERIFE: 14

Adeje: El Duque, Torviscas.

Arona: El Camisón, Las Vistas, Los Cristianos. Garachico: El Muelle, Piscinas Naturales de El Caletón. Guía de Isora: Playa de la Jaquita. Icod de los Vinos: San Marcos. Los Realejos: Socorro.

San Cristóbal de La Laguna: Piscinas Naturales de Bajamar, Piscina Natural del Arenisco, Piscina Natural de Jóver.

Tacoronte: La Arena (Mesa del Mar).

El Programa Bandera Azul se esfuerza en promover el desarrollo sostenible de las zonas litorales a través de la exigencia de unos estándares elevados en la calidad de las aguas de baño, la seguridad, la gestión ambiental, y la información y educación para la sostenibilidad, criterios todos ellos que se han tenido en cuenta a la hora de conceder la Bandera Azul a las playas de Canarias galardonadas.

The Canaries obtain sixty Blue Flag awards for the 2023 edition

FMHOY - Fuerteventura

The Health Council of the Canarian Government has announced that they have obtained sixty Blue Flag awards for the 2023 edition. 56 of them correspond to beaches and 4 to marinas. In the Canaries, the Blue Flag initiative is managed with the collaboration of the Health Council, through the General department of Public Health of the Canarian Health Service.

The Blue Flag is a yearly award and a certification system on environmental quality implemented by the Environmental Education Federation. In Spain, this initiative is coordinated by the Association forEnvironmental Education and Consumers.

The Blue Flag rewards beaches and marinas that comply with superior quality criteria for their bathing water quality, and environmental norms and that have adequate health and safety infrastructures to guarantee the health and safety of users.

The 56 Blue Flag Beaches in the Canaries: FUERTEVENTURA: 11

La Oliva: Corralejo Viejo, Grandes Playas, La Concha.

Pájara: Butihondo, Costa Calma, El Matorral, Morro Jable.

Puerto del Rosario: Blanca, Los Pozos, Puerto Lajas.

Tuineje: Gran Tarajal.

GRAN CANARIA: 13

Agaete: Las Nieves.

Agüimes: Arinaga.

Arucas: El Puertillo, Los Charcones.

Gáldar: Sardina.

Ingenio: El Burrero.

San Bartolomé de Tirajana: El Inglés, Maspalomas, Meloneras, San Agustín.

Telde: Hoya del Pozo, Melenara, Salinetas.

LANZAROTE: 7

Arrecife: El Reducto.

Teguise: Las Cucharas.

Tías: Grande (Blanca), Matagorda, Pila de la Barrilla, Pocillos.

Yaiza: Blanca.

LA GOMERA: 3

Alajeró: Santiago.

San Sebastián de la Gomera: La Cueva, San Sebastián de la Gomera.

EL HIERRO: 2

Pinar del Hierro: La Restinga.

Valverde: Timijaraque.

LA PALMA: 6

Breña Alta: Bajamar.

Breña Baja: Los Cancajos.

Los Llanos de Aridane: Charco Verde, Puerto Naos. Santa Cruz de la Palma: Santa Cruz de la Palma

Tazacorte:El Puerto de Tazacorte.

TENERIFE: 14

Adeje: El Duque, Torviscas.

Arona: El Camisón, Las Vistas, Los Cristianos.

Garachico: El Muelle, Natural Pools of El Caletón.

Guía de Isora: Beach of la Jaquita.

Icod de los Vinos: San Marcos.

Los Realejos: Socorro.

San Cristóbal de La Laguna: Natural Pools of Bajamar, Natural Pool of el Arenisco, Natural Pool of Jóver.

Tacoronte: La Arena (Mesa del Mar).

The Blue Flag programme aims at promoting sustainable development of the coastal areas by requiring high standards in the quality of bathing water, safety, environmental management and information and education on sustainability, which are criteria that are taken into account when the Blue Flag is awarded.

10 Año XVII - Nº 201 - Junio | Juni | June | Juin - 2023 ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Die Kanaren haben es geschafft, im Jahr 2023 sechzig Blaue Flaggen zu erhalten

FMHOY - Fuerteventura

Das Amt für Gesundheit der kanarischen Regierung gab bekannt, dass 2023 sechzig Blaue Flaggen vergeben wurden. 56 davon sind für Strände und vier für Yachthäfen bestimmt. Auf den Kanaren wird die Initiative Blaue Flagge in Zusammenarbeit mit der Generaldirektion für öffentliche Gesundheit des kanarischen Gesundheitsdienstes, welcher der autonomen Region untersteht, verwaltet.

Die Blaue Flagge ist eine jährliche Auszeichnung und wird anhand eines Zertifizierungssystems für Umweltqualität vergeben, das von der FEE (Federation for Environmental Education) entwickelt wurde. In Spanien wird diese Initiative von der ADEAC ( Verband für Umwelterziehung und Verbraucherschutz) koordiniert. Es werden Strände und Jachthäfen ausgezeichnet, die die Kriterien für hervorragende Badegewässerqualität erfüllen, die Umweltvorschriften einhalten und über eine angemessene Gesundheits- und Sicherheitsinfrastruktur verfügen, um die Gesundheit und die Sicherheit der Strandnutzer zu gewährleisten.

Strände mit Blauer Flagge auf den Kanaren: 56

FUERTEVENTURA: 11

La Oliva: Corralejo Viejo, Grandes Playas, La Concha.

Pájara: Butihondo, Costa Calma, El Matorral, Morro Jable.

Puerto del Rosario; Blanca, Los Pozos, Puerto Lajas.

Tuineje: Gran Tarajal

GRAN CANARIA: 13

Agaete: Las Nieves.

Agüimes: Arinaga.

Arucas: El Puertillo, Los Charcones.

Gáldar: Sardina.

Ingenio: El Burrero.

San Bartolomé de Tirajana: El Inglés, Maspalomas, Meloneras, SanAgustín.

Telde: Hoya del Pozo, Melenara, Salinetas.

LANZAROTE: 7

Arrecife: El Reducto.

Teguise: Las Cucharas.

Tías: Grande (Blanca), Matagorda, Pila de la Barrilla, Pocillos.

Yaiza: Blanca.

LA GOMERA: 3

Alajeró: Santiago.

San Sebastián de la Gomera: La Cueva, San Sebastián de la Gomera.

EL HIERRO: 2

Pinar del Hierro: La Restinga.

Valverde: Timijaraque.

LA PALMA: 6

Breña Alta: Bajamar.

Breña Baja: Los Cancajos.

Los Llanos de Aridane: Charco Verde, Puerto Naos. Santa Cruz de la Palma: Santa Cruz de la Palma

Tazacorte: der Hafen von Tazacorte.

TENERIFFA: 14

Adeje: El Duque, Torviscas.

Arona: El Camisón, Las Vistas, Los Cristianos. Garachico: El Muelle, natürliche Pools von El Caletón. Guía de Isora: Strand von Jaquita.

Icod de los Vinos: San Marcos.

Los Realejos: Socorro.

San Cristóbal de La Laguna: natürliche Pools von Bajamar, natürlicher Pool von Arenisco, natürlicher Pool von Jóver.

Tacoronte: La Arena (Mesa del Mar).

Das Programm der Blauen Flagge bemüht sich, die nachhaltige Entwicklung von Küstengebieten zu fördern, indem es hohe Anforderungen an die Qualität des Wassers, die Sicherheit, das Umweltmanagement sowie die Information und Erziehung zur Nachhaltigkeit stellt. All diese Kriterien wurden bei der Vergabe der Blauen Flagge an die ausgezeichneten Strände der Kanarischen Inseln berücksichtigt.

Les Canaries obtiennent soixante Pavillons Bleus pour 2023

FMHOY - Fuerteventura

Le Conseil de la Santé du Gouvernement des Canaries a annoncé l’obtention de soixante Pavillons Bleus pour l’édition 2023. Parmi eux, 56 correspondent à des plages et 4 à des ports de plaisance. Dans les Canaries, l’initiative des Pavillons Bleus est gérée avec la collaboration du Conseil de la Santé, avec la Direction Générale de la Santé Publique du Service de la Santé des Canaries.

Le Pavillon Bleu est une récompense annuelle et un système de certification de qualité environnementale mis en place par la Fédération d’Éducation Environnementale (FEE). En Espagne, cette initiative est coordonnée par l’Association d’Éducation Environnementale et du Consommateur (ADEAC).

Le Pavillon Bleu récompense les plages et les ports de plaisance qui obéissent aux critères d’excellence pour la qualité de l’eau de baignade, aux normes environnementales et qui disposent des infrastructures sanitaires et de sécurité adéquates pour garantir la santé et la sécurité des utilisateurs.

56 plages avec Pavillon Bleu dans les Canaries :

FUERTEVENTURA : 11

La Oliva : Corralejo Viejo, Grandes Playas, La Concha.

Pájara : Butihondo, Costa Calma, El Matorral, Morro

Jable.

Puerto del Rosario : Blanca, Los Pozos, Puerto Lajas.

Tuineje : Gran Tarajal.

GRAN CANARIA : 13

Agaete : Las Nieves.

Agüimes : Arinaga.

Arucas : El Puertillo, Los Charcones.

Gáldar : Sardina.

Ingenio : El Burrero.

San Bartolomé de Tirajana : El Inglés, Maspalomas, Meloneras, San Agustín.

Telde : Hoya del Pozo, Melenara, Salinetas.

LANZAROTE : 7

Arrecife : El Reducto.

Teguise : Las Cucharas.

Tías : Grande (Blanca), Matagorda, Pila de la Barrilla, Pocillos.

Yaiza : Blanca.

LA GOMERA : 3

Alajeró : Santiago. San Sebastián de la Gomera : La Cueva, San Sebastián de la Gomera.

EL HIERRO : 2

Pinar del Hierro : La Restinga.

Valverde : Timijaraque.

LA PALMA : 6

Breña Alta : Bajamar.

Breña Baja : Los Cancajos.

Los Llanos de Aridane : Charco Verde, Puerto Naos. Santa Cruz de la Palma : Santa Cruz de la Palma Tazacorte : Le Port de Tazacorte.

TENERIFE : 14

Adeje : El Duque, Torviscas.

Arona : El Camisón, Las Vistas, Los Cristianos. Garachico : El Muelle, Piscines Naturelles d’El Caletón. Guía de Isora : Plage de la Jaquita.

Icod de los Vinos : San Marcos.

Los Realejos : Socorro.

San Cristóbal de La Laguna : Piscines Naturelles de Bajamar, Piscine Naturelle de l’Arenisco, Piscine Naturelle de Jóver.

Tacoronte: La Arena (Mesa del Mar).

Le programme des Pavillons Bleus vise à promouvoir le développement durable des zones du littoral grâce à l’exigence de standards élevés concernant la qualité des eaux de baignade, la sécurité, la gestion environnementale et l’information et l’éducation concernant la durabilité, des critères qui sont pris en compte pour l’obtention du Pavillon Bleu.

11 ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Nuevos contenedores de carga lateral en Puerto del Rosario

FMHOY - Fuerteventura

El Cabildo de Fuerteventura inició recientemente la colocación de más de mil contenedores de carga lateral en los distintos municipios de la Isla, con el objetivo de ampliar y renovar las unidades, y optimizar así el tratamiento de los residuos mediante un sistema más eficiente.

Con la instalación de dos nuevos modelos de contenedores de recogida selectiva de papel y cartón en la Avenida de la Constitución de Puerto del Rosario, culminaba el proceso de colocación de 190 depósitos, por toda la capital insular. Todavía quedan por ubicar 170 contenedores, lo que llevará a un total de 360 instalados en todo el municipio.

La renovación de estos contenedores forma parte de un nuevo contrato de recogida y transporte de residuos con la empresa Fcc-Martínez Cano, que adaptará el sistema de gestión de residuos a la normativa vigente, para atender las demandas de la población en la Isla. A través de este servicio, el Cabildo persigue la mejora continua en los procesos de reciclaje y manejo de desperdicios en todos los municipios de Fuerteventura.

Neue Container in Puerto del Rosario

FMHOY - Fuerteventura

Der Cabildo von Fuerteventura hat vor kurzem begonnen, mehr als tausend Container mit Seitenöffnung in den verschiedenen Gemeinden der Insel aufzustellen, die die bestehenden ergänzen sollen, um so die Abfallbehandlung durch ein effizienteres System zu optimieren. Mit den zwei neuen Containern für die getrennte Sammlung von Papier und Pappe in der Avenida de la Constitución in Puerto del Rosario wurde das Projekt für das aufstellen von 190 Containern in der gesamten Inselhauptstadt abgeschlossen. Es müssen noch 170

Container aufgestellt werden, so dass die Gesamtzahl der in der Gemeinde aufgestellten Container 360 beträgt. Die Erneuerung dieser Container ist Teil eines neuen Müllabfuhr- und Transportvertrags mit dem Unternehmen Fcc-Martínez Cano, das das Abfallentsorgungssystem an die aktuellen Vorschriften anpasst, um den Anforderungen der Bevölkerung auf der Insel gerecht zu werden. Mit dieser Dienstleistung strebt der Cabildo eine kontinuierliche Verbesserung der Recycling- und Abfallentsorgungsprozesse in allen Gemeinden von Fuerteventura an.

New lateral loading bins for Puerto del Rosario

FMHOY - Fuerteventura

Fuerteventura’s Cabildo recently started installing more than one thousand lateral loading bins in the different municipalities of the island to optimise waste treatment thanks to a more efficient system.

The installation of two new bin models separating paper and cardboard in Avenida de la Constitución in Puerto del Rosario, was the completion of the installation of 190 bins in the island’s capital. There are still 170 bins to be installed, which will bring the total to 360 bins installed in the municipality.

The replacement of those bins is part of a new contract for waste collection and transport with the company FCC-Martínez Cano, which will adapt the waste management system according to the current norms, as a response to the island’s population’s demands.

Through this service, the Cabildo confirms its commitment to improving the procedures of recycling and waste management in all of Fuerteventura’s municipalities.

Nouvelles bennes à ordures à charge latérale à Puerto del Rosario

FMHOY - Fuerteventura

Le Cabildo de Fuerteventura a récemment commencé à mettre en place plus de mille bennes à ordures à charge latérale dans diverses municipalités de l’île pour optimiser le traitement des résidus grâce à un système plus efficace.

L’installation de deux nouveaux modèles de bennes à ordures sélectives de papier et de carton dans l’Avenue de la Constitution de Puerto del Rosario marquait la fin de la procédure de mise en place de 190 bennes dans toute la capitale. Il reste 170 bennes à installer, ce qui donnera un total de 360 bennes installées dans toute la municipalité.

Le remplacement de ces bennes fait partie d’un nouveau contrat de collecte et de transport des ordures avec l’entreprise Fcc-Martínez Cano, qui va adapter le système de gestion des ordures selon les normes en vigueur, en réponse aux demandes de la population de l’île.

Grâce à ce service, le Cabildo continue d’améliorer les procédures de recyclage et de gestion des ordures dans toutes les municipalités de l’île.

12 Año XVII - Nº 201 - Junio | Juni | June | Juin - 2023 ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Impulso a la empleabilidad y mejora de la Educación Especial en la isla

El Cabildo de Fuerteventura, junto al Servicio Canario de Empleo, desarrolla el proyecto ‘El Cabildo apuesta por la igualdad’, que tiene como objetivo la programación de actividades extraescolares para menores con necesidades educativas especiales en la Isla.

En esta iniciativa participan un total de nueve personas, entre ellas una psicóloga, dos trabajadoras sociales, tres monitores deportivos y tres auxiliares educativas. El currículo educativo incluye la realización de actividades de carácter lúdico-deportivas, que garantizan la socialización, diversión y desarrollo de diversas habilidades y destrezas en el alumnado.

Este proyecto proporciona servicios a los menores que se encuentran escolarizados en las Aulas Enclave de los Colegios de Educación Infantil y Primaria de la isla de Fuerteventura, como son el Parque Natural de Corralejo; Antoñito el Farero; La Hubara; Agustín Millares Carló; San José de Calasanz; El Ciervo y el Cristóbal García Blairzy. Además, con esta acción, también se apostó por implementar el servicio de acogida tardía al Centro de Educación Especial (CEE) de Puerto del Rosario, en horario de 14.00 a 16.00 de lunes a viernes, donde se desarrollan actividades lúdicas para los alumnos.

Aide à l’employabilité et pour l’amélioration de l’Éducation Spéciale sur l’île

FMHOY - Fuerteventura

Le Cabildo de Fuerteventura, en conjonction avec le Service des Canaries pour l’Emploi, développe le projet « El Cabildo apuesta por la igualdad » (Le Cabildo s’engage pour l’égalité), qui a pour objectif la programmation d’activités extrascolaires pour les mineurs ayant des besoins particuliers en éducation sur l’île.

Neuf personnes participent à cette initiative, dont un psychologue, deux travailleurs sociaux, trois moniteurs sportifs et trois auxiliaires éducatifs. Le curriculum éducatif inclut des activités ludiques et sportives pour promouvoir la socialisation, le divertissement et le développement de diverses aptitudes des élèves.

Ce projet propose des services aux mineurs qui sont scolarisés dans des Classes

Adaptées dans les Écoles Maternelles et Primaires suivantes de l’île de Fuerteventura : Parque Natural de Corralejo ; Antoñito el Farero ; La Hubara ; Agustín Millares Carló ; San José de Calasanz ; El Ciervo et el Cristóbal García Blairzy.

En plus de cette action, un service d’accueil tardif a été créé dans le Centre d’Éducation Spéciale (CEE) de Puerto del Rosario, de 14 h 00 à 16 h 00, du lundi au vendredi, avec des activités ludiques organisées pour les élèves.

Förderung der Berufsperspektiven und Verbesserung der Sonderausbildung auf der Insel

FMHOY - Fuerteventura

Der Cabildo von Fuerteventura führt zusammen mit dem kanarischen Arbeitsamt das Projekt „Der Cabildo engagiert sich für Gleichberechtigung“ durch, das darauf abzielt, außerschulische Aktivitäten für Kinder mit besonderen Bildungsbedürfnissen auf der Insel zu organisieren.

An dieser Initiative sind insgesamt neun Personen beteiligt, darunter ein Psychologe, zwei Sozialarbeiter, drei Sportbetreuer und drei pädagogische Assistenten. Der Lehrplan umfasst Freizeit- und Sportaktivitäten, die Sozialisierung, Spaß und die Entwicklung verschiedener Fähigkeiten und Fertigkeiten der Schüler gewährleisten. Im Rahmen dieses Projekts werden Kinder betreut, die in den „Aulas Enclave“ der Vor- und Grundschulen der Insel Fuerteventura angemeldet sind, wie z.B. Parque Natural de Corralejo; Antoñito el Farero; La Hubara; Agustín Millares Carló; San José de Calasanz; El Ciervo und Cristóbal García Blairzy.

Im Rahmen dieser Aktion wurde außerdem beschlossen, einen Spätdienst im Sonderpädagogischen Zentrum (CEE) von Puerto del Rosario von Montag bis Freitag von 14.00 bis 16.00 Uhr einzurichten, wo Freizeitaktivitäten für die Schüler angeboten werden.

Boosting employability and improvement of Special Education on the island

FMHOY - Fuerteventura

Fuerteventura’s Cabildo, with the Canarian Employment Service, has developed a project called “El Cabildo apuesta por la igualdad” (The Cabildo is committed to equality), which organises out-of-school activities for minors who have special educational needs on the island. Nine people participate in this project, of which one psychologist, two social workers, three sports instruc-

tors and three educational assistants. The programme includes entertainment and sports activities that help with socialisation, entertainment and the development of various abilities for pupils.

This project provides services for minors who are educated in the Adapted Classrooms in the following pre-schools and primary schools on the island of

Fuerteventura: Parque Natural de Corralejo; Antoñito el Farero; La Hubara; Agustín Millares Carló; San José de Calasanz; El Ciervo and el Cristóbal García Blairzy. Furthermore, a service of late care is available in the Special Education Centre (CEE) of Puerto del Rosario, between 2 pm and 4 pm, from Monday to Friday, with entertainment for pupils.

14 Año XVII - Nº 201 - Junio | Juni | June | Juin - 2023 ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
FMHOY - Fuerteventura

Juan

Jesús Rodríguez Marichal - Presidente de la Cámara de Comercio de Fuerteventura

“Uno de nuestros objetivos es cómo atraer y retener el talento”

FMHOY - Fuerteventura

Para muchas personas, no está muy clara la función que realiza una Cámara de Comercio y con esa idea nos hemos reunido con su actual presidente de la de Fuerteventura, Juan Jesús Rodríguez Marichal. Como presidente, ¿nos puede explicar en qué consiste la labor de la Cámara de Comercio, y cuál es su enfoque hacia el futuro?

La función de la Cámara de Comercio como ente de derecho público, está destinada a conseguir la mejora de los distintos sectores económicos, para intentar que la economía fluya y que los empresarios y la sociedad en general sigan adelante y mejorando por el bien común.

Dentro de esta nueva legislatura, nosotros lo que hemos pretendido es que venga una segunda generación renovadora. Se ha renovado más del 70 % del plenario, muchos son los hijos que ya están haciéndose cargo de los negocios de los padres.

Es un cambio importante porque significa continuidad en la Cámara, que es de las últimas que se ha constituido y por lo tanto hay que consolidarla. En su momento fue un gran logro conseguir que cada isla tuviese su propia Cámara de Comercio, lo que nos da la posibilidad de dinamizar la isla atendiendo a las particularidades de cada lugar.

También dentro de esa renovación hemos tenido en cuenta la paridad de género, todas las vicepresidentas son mujeres, no por ser mujeres sino porque están muy capacitadas, lo que permite delegar en ellas, rompiendo el carácter presidencialista habitual en las Cámaras.

¿Cuáles son los objetivos principales de la Cámara?

Uno de nuestros objetivos es cómo atraer y retener el talento; somos conscientes de que la gente joven está muy formada, pero no sabemos como la podemos retener, fuera del sector del turismo.

Por eso, aunque no queremos quitarle el valor al sector del que vivimos, seguimos pensando a más largo plazo en atraer otro tipo de sectores que puedan dar nuevas oportunidades laborales y económicas a Fuerteventura.

Imaginamos que también la iniciativa privada ampliará las posibilidades de crear nuevas formas de empleo en distintos sectores, y que algunos vendrán de la mano del Parque Tecnológico.

Efectivamente el Parque tecnológico, atraerá talentos, pero necesitamos las condiciones necesarias para que quieran venir, tales como vivienda, colegios bilingües, etc.

Sí, para evitar el caso continuo de los profesionales, que son enviados aquí, como médicos, jueces, fiscales, maestros, etc., que en cuanto pueden se marchan a otros lugares.

Nosotros queremos hacernos eco de que este proble-

ma existe, y tenemos que recordárselo a los políticos. Imaginamos que muchos serán conscientes… Sí, pero aunque sabemos que es difícil y que no siempre se ven los beneficios a largo plazo, como pasó con el Parque Tecnológico, si no creamos las infraestructuras necesarias, no avanzaremos.

Es imprescindible hacer una programación de crecimiento a 15 años y abordar con antelación las necesidades que esa población va a tener en cuanto a viviendas, colegios y demás servicios.

También estamos trabajando en la formación dual, que en Europa funciona muy bien, y que consiste en que parte de la formación se haga en la empresa, diseñada a la medida que la empresa necesite para que pueda quedarse luego en la misma empresa. Esto ya existe, pero aquí tiene muy poca implantación. Estamos trabajando con la Cámara de Lanzarote y con los Institutos de Formación Profesional para ver cómo podemos adecuar una solución para esta realidad que tenemos, tanto en Canarias, como en el resto del país y que es muy necesaria. Queremos también mentalizar a los empresarios de esta fórmula. ¿Qué otras funciones se realizan en la Cámara?

Otra parte importante de la Cámara de Comercio es que la Ventanilla única empresarial, donde se informa y orienta de todos los pasos a seguir para crear cualquier tipo de negocio o empresa. Es fundamental ofrecer esa ayuda a la hora de comenzar una empresa de cualquier tipo, bien sea a emprendedores o grandes negocios.

Otro de los objetivos básicos que propusimos a la actual Cámara fue la creación de una delegación en el sur, ya que entendemos que al ser tan larga la isla, es necesario para dar un servicio adecuado. Ya hemos hablado con el Ayuntamiento de Pájara para ello y esperamos tenerlo en marcha en este año.

Brillante entrega de trofeos del Torneo ANJOCA Golf Cup en Fuerteventura

FMHOY - Fuerteventura

Un año más el Torneo ANJOCA Golf Cup ha reunido en la isla de Fuerteventura a los aficionados al golf deseosos de presenciar una nueva edición de esta prueba ya tradicional en el calendario majorero. Un centenar de jugadores participaron en la competición, celebrada este sábado pasado, 6 de mayo, en el campo Fuerteventura Golf Club, demostrando un excelente nivel de juego sobre el tapiz verde de 18 hoyos.

Los ganadores de la 14ª edición del Torneo ANJOCA recogieron sus trofeos durante el cóctel-cena de gala que siguió a la jornada deportiva y le puso un broche de oro inolvidable. Fue una velada brillante, celebrada en el imponente Patio Canario del hotel Elba Palace Golf y que contó con la asistencia de más de 140 invitados.

El presidente del Grupo Anjoca, Ángel Jove Capellán, hizo entrega al ganador del Torneo, Juan Carlos Ruiz, del trofeo que le acreditaba como vencedor de la 1ª Categoría. Los ganadores en las Categorías 2ª y 3ª fueron, respectivamente, Félix Calero y Martín Purcell, que también recogieron sus trofeos.

En cuanto al resto de galardones del Torneo, Gianni Bernardi se alzó con el Premio al Mejor Approach Indistinto, mientras que los Premios al Mejor Drive fueron para Josephine McKernon en la competición femenina y paraJuan Carlos Ruiz–el ganador absoluto- en la masculina.

Sandra López García, directora de Fuerteventura Golf Club, manifestó su satisfacción por la gran acogida que año tras año tiene el Torneo ANJOCA Golf Cup. “Estamos encantados de albergar esta competición golfista que es definitivamente una referencia para los amantes del golf en Canarias y que contribuye a posicionar a la isla de Fuerteventura como un destino queridoporlos aficionados nacionales e internacionales a este maravilloso deporte”, declaró.

15 QUIÉN ES QUIÉN
EN FUERTEVENTURA
El ganador Juan Carlos Ruiz junto al presidente de Anjoca, Ángel Jove Capellán

Juan Jesús Rodríguez Marichal – Président de la Chambre de Commerce de Fuerteventura

“Un de nos objectifs est d’attirer et de garder le talent”

FMHOY - Fuerteventura

Pour de nombreuses personnes, la fonction de la Chambre de Commerce n’est pas très claire, et c’est pourquoi nous rencontrons le président actuel de celle de Fuerteventura, Juan Jesús Rodríguez Marichal. En tant que président, pouvez-vous nous expliquer en quoi consiste le rôle de la Chambre de Commerce et quelle est sa perspective par rapport au futur ?

La fonction de la Chambre de Commerce en tant qu’organisme de droit public, est d’améliorer les divers secteurs économiques pour que l’économie prospère et que les entreprises, et la société en général, continuent de prospérer et s’améliorent pour le bien commun.

Pour cette nouvelle législature, nous souhaitions attirer une deuxième génération rénovatrice. Nous avons rénové plus de 70 % des membres de l’assemblée, bon nombre sont des enfants qui ont déjà repris les entreprises de leurs parents.

C’est un changement important, car cela implique une continuité dans la Chambre de Commerce, qui est une des dernières constituées et qu’il faut donc consolider. À l’époque, ce fut une grande victoire d’arriver à avoir une Chambre de Commerce pour chaque île, ce qui nous donne la possibilité de dynamiser l’île et prendre en compte les particularités de chaque lieu.

Pour cette rénovation, nous avons pris en compte la parité des genres, toutes les vice-présidentes sont des femmes, non pas parce qu’elles sont des femmes, mais pour leurs capacités, ce qui permet de déléguer et de rompre le caractère présidentialiste habituel des Chambres de Commerce.

Quels sont les objectifs principaux de la Chambre de Commerce ?

Un de nos objectifs est de trouver la façon d’attirer et de garder le talent ; nous sommes conscients que les jeunes sont très bien formés, mais nous ne savons pas comment les retenir, en dehors du secteur du tourisme.

C’est pourquoi nous souhaitons moins dépendre du secteur duquel nous vivons, nous souhaitons, à plus long terme, attirer d’autres types de secteurs qui puissent donner de nouvelles opportunités d’emplois et économiques à Fuerteventura.

Nous imaginons que l’initiative privée va élargir les possibilités de créer de nouveaux types d’emplois dans divers secteurs, comme grâce au Parc Technologique, par exemple.

Effectivement, le Parc Technologique va attirer des talents, mais nous avons besoin des conditions nécessaires pour que les personnes souhaitent s’installer ici, comme les logements, les écoles bilingues, etc.

En effet, pour éviter ce qui se passe constamment avec les professionnels qui sont envoyés ici, comme les médecins, les juges, les procureurs, les enseignants, etc., qui partent ailleurs dès qu’ils en ont la possibilité.

Nous souhaitons souligner ce genre de problème et devons le rappeler aux politiciens.

Nous imaginons que bon nombre d’entre eux sont au courant...

Oui, mais nous savons que c’est difficile et qu’ils ne voient pas toujours les avantages à long terme, comme ce qui s’est passé avec le Parc Technologique, si nous

n’avions pas créé les infrastructures nécessaires, ça n’aurait pas progressé.

Il est essentiel de créer un programme de croissance sur 15 ans et d’anticiper sur les besoins de la population par rapport aux logements, aux écoles et autres services.

Nous travaillons aussi sur la formation en alternance, qui fonctionne très bien en Europe, où la formation se fait en partie dans l’entreprise, selon les besoins de l’entreprise et pour que la personne puisse ensuite rester et travailler dans cette même entreprise. Cela existe déjà, mais ici, il y a très peu d’implantation. Nous travaillons avec la Chambre de Commerce de Lanzarote et avec des Instituts de Formation Professionnelle pour voir, comment nous pouvons trouver une solution pour ce besoin réel qui existe ici, dans les Canaries et dans le reste de l’Espagne. Nous souhaitons aussi sensibiliser les chefs d’entreprise à cette formule.

Quelles sont les autres fonctions de la Chambre de Commerce ?

Un autre rôle important de la Chambre de Commerce est le guichet unique pour les entreprises, qui informe et oriente concernant toutes les procédures pour créer tout type de commerce ou d’entreprise. Il est fondamental d’offrir cette aide à la création d’une entreprise de n’importe quel type, que ce soit pour les entrepreneurs ou les grandes entreprises.

Un autre objectif de base qui a été proposé à la Chambre de Commerce actuelle fut la création d’une branche au sud de l’île, car nous comprenons que l’île est grande, et il faut offrir un service adéquat. Nous en avons déjà parlé avec l’Ayuntamiento de Pájara et nous espérons mettre cette initiative en place cette année.

16 Año XVII - Nº 201 - Junio | Juni | June | Juin - 2023
QUI EST QUI À FUERTEVENTURA

Juan Jesús Rodríguez Marichal - Präsident der Handelskammer vonFuerteventura

FMHOY - Fuerteventura

Viele Menschen wissen nicht, welche Funktion eine Handelskammer hat. Deshalb haben wir uns mit dem derzeitigen Präsidenten der Handelskammer von Fuerteventura, Juan Jesús Rodríguez Marichal, getroffen. Sie sind der Präsident der Handelskammer. Könnten Sie uns erklären, worin die Arbeit der Handelskammer besteht und welche Schwerpunkte sie für die Zukunft setzt?

Die Handelskammer ist eine öffentlich-rechtliche Einrichtung, deren Aufgabe es ist, Verbesserungen für die verschiedenen Wirtschaftssektoren zu erreichen, die Wirtschaft in Schwung zu halten und dafür zu sorgen, dass sich die Unternehmer und die Gesellschaft im Allgemeinen weiterentwickeln und dem Wohl der Allgemeinheit nutzen. In dieser neuen Legislaturperiode haben wir versucht, eine zweite innovative Generation zu etablieren. Mehr als 70 % des Plenums wurden erneuert, viele sind Söhne und Töchter, die bereits die Geschäfte ihrer Eltern übernehmen. Das ist ein wichtiger Wechsel, denn er bedeutet Kontinuität in der Kammer, die eine der letzten ist, die gegründet wurde, und deshalb muss man sie konsolidieren. Damals war es eine große Errungenschaft, dafür zu sorgen, dass jede Insel ihre eigene Handelskammer hat, was uns die Möglichkeit gibt, sie dynamischer zu machen, indem wir uns um die Besonderheiten jedes Ortes kümmern.

Auch bei dieser Erneuerung haben wir die Gleichstellung der Geschlechter berücksichtigt, alle Vizepräsidenten sind Frauen, und das nicht, weil sie Frauen sind, sondern weil sie hochqualifiziert sind, was es uns ermöglicht, ihnen Aufgaben zu übertragen und mit dem üblichen Charakter des Präsidenten der Handelskammern zu brechen. Was sind die Hauptziele der Kammer?

Eines unserer Ziele ist es, Talente anzuziehen und zu binden. Wir wissen, dass die jungen Leute gut ausgebildet sind, aber wir wissen nicht, wie wir sie außerhalb des Tourismussektors behalten können.

Aus diesem Grund denken wir, auch wenn wir den

Wert des Sektors, von dem wir leben, nicht unterschätzen wollen, darüber nach, andere Sektoren anzuziehen, die Fuerteventura neue Arbeitsplätze und wirtschaftliche Möglichkeiten bieten können.

Wir stellen uns vor, dass durch private Initiativen auch die Möglichkeiten zur Schaffung neuer Beschäftigungsformen in verschiedenen Sektoren erweitert werden, und dass einige im Technologiepark entstehen werden.

Der Technologiepark wird in der Tat Talente anziehen, aber wir brauchen die notwendigen Bedingungen, damit die Leute hierher kommen wollen, wie z.B. Wohnraum, zweisprachige Schulen usw.

Ja, um zu vermeiden, dass die Fachleute wie Ärzte, Richter, Staatsanwälte, Lehrer usw., die zu uns geschickt werden, sobald sie können, an andere Orte ziehen.

Wir möchten darauf hinweisen, dass es dieses Problem gibt, und wir müssen die Politiker daran erinnern. Wir vermuten, dass viele von ihnen sich dessen bewusst sind...

Ja, aber auch wenn wir wissen, dass es schwierig ist und dass die Vorteile nicht immer langfristig sichtbar sind, wie es beim Technologiepark der Fall war, werden wir keine Fortschritte machen, wenn wir nicht die notwendigen Infrastrukturen schaffen.

Es ist wichtig, einen 15-jährigen Wachstumsprozess zu planen und im Voraus die Bedürfnisse dieser Bevölkerung in Bezug auf Wohnraum, Schulen und andere Dienstleistungen zu berücksichtigen.

Wir arbeiten auch an der dualen Ausbildung, die in Europa sehr gut funktioniert und die darin besteht, dass ein Teil der Ausbildung im Unternehmen absolviert wird und auf die Bedürfnisse des Unternehmens zugeschnitten ist, so dass der Auszubildende anschließend in demselben Unternehmen bleiben kann. Das gibt es schon, aber dieses Verfahren ist hier noch nicht sehr weit verbreitet. Wir arbeiten mit der Handelskammer von Lanzarote und mit den

Berufsschulen zusammen, um herauszufinden, wie wir eine Lösung für diese Situation finden können, die wir sowohl auf den Kanarischen Inseln als auch im Rest des Landes haben. so etwas ist dringend notwendig. Wir wollen auch die Unternehmer auf dieses Modell aufmerksam machen. Welche anderen Aufgaben erfüllt die Kammer?

Ein weiterer wichtiger Teil der Handelskammer ist das Büro des für Unternehmen, wo man Informationen und Ratschläge zu allen Schritten erhält, die bei der Gründung eines Unternehmens oder einer Firma zu beachten sind. Es ist wesentlich, dass diese Hilfe bei der Gründung eines Unternehmens jeglicher Art angeboten wird, egal, ob es sich um Unternehmer oder große Unternehmen handelt. Ein weiteres wesentliches Ziel, das wir der derzeitigen Kammer vorgeschlagen haben, war die Gründung einer Vertretung im Süden der Insel, da wir der Meinung sind, dass es angesichts der Größe der Insel notwendig ist, einen angemessenen Service zu bieten. Wir haben bereits mit der Stadtverwaltung von Pájara darüber gesprochen und hoffen, dass sie noch in diesem Jahr mit ihrer Tätigkeit beginnen kann.

17 WER IST WER AUF FUERTEVENTURA?
“Eines unserer Ziele ist es, Talente anzuziehen und zu behalten”

Juan

Jesús Rodríguez Marichal – President of Fuerteventura’s Chamber of Commerce

“One of our objectives is to attract and keep hold of talent”

FMHOY - Fuerteventura

The role of a Chamber of Commerce is not very clear for many people and this is why we are meeting with the current president of Fuerteventura’s Chamber of Commerce, Juan Jesús Rodríguez Marichal.

As president of the Chamber of Commerce, can you explain its role andperspective regarding the future?

The role of the Chamber of Commerce, as a public entity, is to improve the different economic sectors, to help the economy flow, and for businesses and society in general to keep on going forward and improving, for everyone’s benefit.

This new term, we aim at attracting a second generation. More than 70% of the members have been replaced, and many of them are children who have taken over their parents’ businesses.

It is an important change because it represents the continuity of the Chamber of Commerce, which was one of the latest ones to have been created and, therefore, needs to be consolidated. At the time, it was a great achievement to have one Chamber of Commerce for each island, which enables us to put new energy into the island and take into account the distinctive features of each location.

Within this renewal, we also took into account gender parity, and all the deputy presidents are women, not because they are women, but because of their abilities, which means that tasks can be delegated, which makes a change from the usual presidentialist nature of the Chambers of Commerce.

Which are the main objectives of the Chamber of Commerce?

One of our objectives is to attract and keep hold of talent; we are aware that young people are very qualified, but we don’t know how to keep hold of them, outside of the tourism sector.

This is why we want to be less dependent on the

tourism sector, we are thinking long-term and want to attract other sectors that can create new employment and financial opportunities in Fuerteventura. We guess that private initiatives will also increase the possibilities of creating new types of careers in various sectors, like with the Technological Park, for example.

Indeed, the Technological Park will attract talent, but we need adequate conditions to make people want to move here, such as housing, bilingual schools, etc. That is true, to avoid the usual occurrence of professionals who are sent here, such as doctors, judges, public prosecutors, teachers, etc., and move elsewhe-

re as soon as they can.

We are aware of this problem and want to remind politicians about it.

We imagine that many of them are aware of it... Yes, but we know that it is difficult and that they can’t always see the long-term advantages, such as what happened with the Technological Park, if we don’t create the required infrastructures, nothing happens.

It is essential to create a 15-year growth programme and anticipate the population’s necessities regarding housing, schools and other services.

We are also working on block release training courses, which work very well in Europe. It consists in having part of the training done within a business, which is designed according to the business necessities so that students can remain and work there when their training is completed. It already exists, but there aren’t many cases here. We are working with Lanzarote’s Chamber of Commerce and Professional Training Schools to see how we can find a solution that would work here, like in the Canaries, in the rest of Spain and which we really need. We also want to make businesses aware of this option. What are the Chamber of Commerce’s other roles?

Another important role of the Chamber of Commerce is the unique advice service for businesses, which provides information and guidance on all the steps to follow when creating any type of business. It is essential to provide this service when it comes to starting up any kind of business, whether it is for entrepreneurs or large companies.

Another basic objective that the current Chamber of Commerce has suggested, is the creation of a delegation in the south of the island, as we understand that the island is quite big and it is necessary to provide adequate services. We have already talked about it with Pájara’s Ayuntamiento and we hope to put it in place this year.

18 Año XVII - Nº 201 - Junio | Juni | June | Juin - 2023
WHO IS WHO IN FUERTEVENTURA

“Fue a raíz de una etapa de dura enfermedad cuando comenzó mi vocación por escribir”

FMHOY - Fuerteventura

Gabriel Capitán nació en Madrid, estudió para ser reportero grafico de guerra, le tocó hacer el servicio militar en infantería de marina y pensó en aplicarlo a su posible profesión. Allí descubrió que la disciplina y el compañerismo iban bien con su carácter, por lo que se quedó en el ejército, en Operaciones Especiales. Tras varias misiones fue reclutado como Técnico Operativo de Inteligencia, con un total de más de 20 años en activo dedicado a la seguridad de los ciudadanos. Actualmente le conocemos como el escritor de una novela ambientada en la conquista de Canarias, que tiene mucha fuerza, y muy buenas críticas, de nombre Mahoh.

¿Siempre tuvo la vocación de escribir?

No, solo escribía mis informes y poco más. Fue a raíz de una etapa de dura enfermedad, una tuberculosis de la que me contagié por mi trabajo, porque yo trataba, con personas de diferentes razas, haciendo entrevistas, etc.

Tarde tiempo en ser consciente, pasaron varios meses de deterioro físico hasta que se detectó y ya para entonces derivó en una meningitis. Me dijeron que en adultos sólo se salvaba un 20% de casos, y fui uno de esos casos.

Cuando ya se presentaron todas las secuelas me quedé en casa, no podía conducir, he vivido siete operaciones; no podía ver la televisión, ni leer, me cansaba mucho y me vino la idea de Mahoh como forma de ocupar las muchas horas que pasaba solo. Mi mujer me conectó un micrófono al ordenador y fui dictándolo, luego lógicamente lo tuve que corregir y retocar un poco. ¿Es entonces cuando escribe su primer libro?

No, anteriormente ya había escrito un libro de nombre El Mal Menor, con un argumento basado en la experiencia de un amigo mío, que sufrió las consecuencias de las falsas denuncias de su pareja y todo el proceso de crecimiento personal que experimentó durante esa etapa. Este libro lo editó una editorial de la Península. Actualmente se le ve muy bien…

Gracias, hace poco que dejé el bastón y anteriormente, llevé muletas. Mi profesión me ayudó a mantener la templanza en este proceso y podría decirse que viví una apertura espiritual, tras años de mucho estrés, ese parón me ofreció otra perspectiva.

Háblenos de Mahoh; nos ha comentado, que es el primer libro de una saga de cuatro.

Sí, originalmente la historia era un libro enorme que pesaba más de kilo y medio. Era imposible comercializarlo así, por lo que decidimos convertirlo en una saga de cuatro más pequeños y fáciles de llevar y manejar.

Antes de nada cotejé datos con los archivos de la Universidad de Cádiz, y con el Archivo de Indias de Sevilla, con tesis doctorales, y también sobre precios y lugares de la venta de esclavos. Tengo muchos datos, aunque algunos no los he incluido.

Lo envié a unas 23 editoriales de Canarias y me contestaron que era un autor novel y lo sigo siendo. Lo dejé en un cajón y publiqué El Mal Menor a través de la editorial peninsular, lo que me causó una gran alegría, porque me sentí por fin escritor.

¿Tiene colaboradores, para las correcciones?

Tengo una filóloga que me ayuda, junto con otras dos colaboradoras, Ana y Yolanda, una es de lectura rápida y ortotipografica y la otra capta todas las erratas, las necesito porque padezco de un poco de dislexia.

¿Para cuándo el próximo libro de esta saga?

Creo que para antes del verano y posiblemente los demás para final de año.

¿Donde se puede comprar su libro, Mahoh?

En Amazon, lo que me ha abierto a lectores en mu-

chos países, pero además está en todas las bibliotecas de la isla, pues yo se los regalé.

¿Y El Mal Menor también?

Ese se encuentra en las librerías de la península, principalmente.

19 CULTURA

Gabriel Capitán - Writer

“Further to a severe illness, I started my vocation as a writer”

FMHOY - Fuerteventura

Gabriel Capitán was born in Madrid, he studied to be a war graphic reporter and he did his military service in the Royal Marines andthought of making a career of it. This is where he discovered discipline and team spirit, which go well with his personality, therefore, he decided to remain in the army, in Special Operations.

After various missions, he was drafted as an Intelligence Technical Operator and had a 20-year career dedicated to the safety of the population.

We now know him as the writer of a novel that takes place during the conquest of the Canary Islands, which is a strong story, with good critics, called “Mahoh”.

Have you always had the vocation to write?

No, I only used to write my reports and not much else. It came further to a severe illness, a tuberculosis, which I caught at work, because I used to meet with people of various races, interviewing them, etc.

It took a while to realise what it was, it took months of physical deterioration before it was diagnosed and then it turned into meningitis. I was told that they only saved 20% of adult cases, and I was one of those cases.

Because of all the side effects, I was homebound, I couldn’t drive, I had to undergo seven surgeries; I couldn’t watch TV, or read, I was very tired and this is how I got the idea of creating “Mahoh” as a way to occupy the numerous hours I spent on my own. My wife set up a microphone on the computer and I started dictating the book, then, obviously, it had to be checked and amended a little. Is this how you wrote your first book?

No, before that, I had already written a book called “El Mal Menor”, which is a story based on one of my friend’s experience, who suffered the consequences of false accusations from his partner and all the process of personal growth that he experienced during this stage. This book was published by a publisher in Mainland Spain. You seem very well now...

Thank you, until recently I was still walking with a stick and I used crutches before that. My professional experience helped me remain calm during the recovery process and I could even say that I have gone through a spiritual awakening, after years of stress, this break has given me a new perspective.

Tell us about “Mahoh”, you said that it is the first of a series of four books.

Yes, initially, the story was an enormous book that weighed more than one and a half kilos. It was impossible to commercialise it that way, and this is when we decided to convert it into a series of four smaller books, easier to handle.

Firstly, I compared data from the archives of the University of Cadiz, and the archives of the Indies of Seville, with doctoral thesis, as well as information regarding the prices and locations of slave sales. I have a lot of data, although I didn’t include all of it.

I sent it to 23 publishers in the Canaries, and they replied that I was an inexperienced writer, which I still am. I left it in a draw, and instead, published “El Mal Menor” through a publisher in mainland Spain, which made me very happy, as I finally felt like a writer.

Do you have collaborators?

A philologist helps me, with another two collaborators, Ana and Yolanda, one of them does fast reading and ortho-typography and the other one detects all the mistakes. I need them because I suffer from a little dyslexia. When is the next book due?

I believe that it should come out before the summer and the others will possibly come out at the end of the year. Where can one purchase your book “Mahoh”?

It is available on Amazon, which has given me access to readers from many countries, but it is also available in the island’s libraries, as I gave them copies. Is it the same for “El Mal Menor”?

This one is mostly available in bookstores in Mainland Spain.

20 Año XVII - Nº 201 - Junio | Juni | June | Juin - 2023 CULTURE

Gabriel Capitán - Schriftsteller

“Ich habe meine Berufung zum Schreiben während einer ernsten Krankheit entdeckt”

FMHOY - Fuerteventura

Gabriel Capitán wurde in Madrid geboren, studierte Kriegsberichterstattung, machte seinen Militärdienst bei der Marine und dachte darüber nach, diese Erfahrung für seinen möglichen Beruf zu nutzen. Dort merkte er, dass Disziplin und Kameradschaft gut zu seinem Charakter passten, also blieb er in der Armee, bei den Sondereinsätzen. Nach mehreren Einsätzen wurde er für den Geheimdienst rekrutiert und war insgesamt mehr als 20 Jahre im aktiven Dienst für die Sicherheit der Öffentlichkeit tätig.

Heute kennt man ihn als Autor eines Romans, der in der Zeit der Eroberung der Kanarischen Inseln spielt und sehr gute Kritiken bekommen hat. Er heißt „Mahoh“. Hatten Sie schon immer eine Berufung zum Schreiben?

Nein, ich habe nur meine Berichte geschrieben und nicht viel mehr. Ich habe während einer schweren Krankheit begonnen, einer Tuberkulose, die ich mir durch meine Arbeit eingefangen habe, weil ich mit Menschen verschiedener Rassen zu tun hatte, Gespräche führte usw.

Es dauerte lange, bis ich es merkte. Es vergingen mehrere Monate des körperlichen Verfalls, bis die Ursache entdeckt wurde, und inzwischenhatte ich eine Meningitis. Mir wurde gesagt, dass bei Erwachsenen nur 20 % der Fälle gerettet werden konnten, und ich war einer von diesen.

Als Spätfolgen auftraten, blieb ich zu Hause, ich konnte nicht Auto fahren, ich habe sieben Operationen überlebt; ich konnte nicht fernsehen oder lesen. I war sehr müde und kam auf die Idee, „Mahoh“ zu machen, um mich die vielen Stunden, die ich allein verbrachte, zu beschäftigen. Meine Frau schloss ein Mikrofon an den Computer an und ich diktierte es. Dann musste ich es logischerweise korrigieren und ein wenig retuschieren.

Gabriel Capitán – Écrivain

FMHOY - Fuerteventura

Gabriel Capitán est né à Madrid, il a étudié pour devenir reporter graphique de guerre. Il a fait son service militaire dans l’infanterie de marine et avait pensé en faire sa profession. C’est là qu’il a découvert la discipline et l’esprit d’équipe qui allaient bien avec son caractère ; il est donc resté dans l’armée, dans les Opérations Spéciales. Après plusieurs missions, il fut recruté en tant que technicien Opérateur d’Intelligence, et a dédié plus de 20 de carrière à la sécurité de la population. Actuellement, nous le connaissons comme écrivain d’un roman qui se déroule lors de la conquête des Îles Canaries. C’est un récit fort, avec de bonnes critiques, qui s’appelle « Mahoh ».

Avez-vous toujours eu la vocation d’écrire ?

Non, j’écrivais seulement mes rapports et pas grand-chose de plus. J’ai commencé à écrire suite à une maladie grave, une tuberculose que j’ai attrapée au travail, parce que je rencontrais des personnes de diverses races, lors d’entretiens, etc.

J’ai mis du temps à en prendre conscience, après plusieurs mois de détérioration physique, la maladie a été détectée, qui a dégénéré en méningite. On m’avait dit que pour les adultes, seuls 20 % des cas sont sauvés, et je suis un de ces cas. Vu les séquelles, je suis resté à la maison, je ne pouvais pas conduire, j’ai enduré sept opérations ; je ne pouvais

Haben Sie zu diesem Zeitpunkt Ihr erstes Buch geschrieben?

Nein, ich hatte bereits das Buch „El Mal Menor“ geschrieben, das von den Erfahrungen eines Freundes von mir handelt, der unter den Folgen der falschen Anschuldigungen seiner Partnerin litt, und von dem ganzen Prozess der persönlichen Entwicklung, den er in dieser Phase durchlief. Dieses Buch wurde von einem Verlag auf dem spanischen Festland veröffentlicht. Heute sehen Sie gut aus... Danke, ich habe vor kurzem aufgehört, am Stock zu gehen, und davor ging ich mit Krücken. Mein Beruf hat mir dabei geholfen, meine Gelassenheit zu bewahren, und man könnte sagen, dass ich nach Jahren voller Stress eine spirituelle Öffnung erlebt habe, die mir eine andere Perspektive bot. Erzählen Sie uns von „Mahoh“. Sie haben gesagt, dass es das erste Buch einer vierteiligen Saga ist.

Ja, ursprünglich war die Geschichte ein riesiges Buch, das über eineinhalb Pfund wog. Es war unmöglich, es so zu verkaufen, also beschlossen wir, eine Saga aus vier kleineren Büchern daraus zu machen, die man leichter mitnehmen und in der Hand haben kann.

Zunächst habe ich die Daten in den Archiven der Universität Cádiz und des Archivo de Indias in Sevilla anhand von Doktorarbeiten sowie der Preise und Orte des Sklavenhandels überprüft. Ich habe eine Menge Daten, auch wenn ich einige nicht aufgenommen habe.

Ich habe es an 23 Verlage auf den Kanaren geschickt, und sie haben mir geantwortet, ich sei ein neuer Autor, und das bin ich immer noch. Ich habe es in der Schublade gelassen und „El Mal Menor“ über den Verlag auf dem spanischen Festland veröffentlicht. Das hat mich sehr glücklich gemacht, denn ich hatte endlich das Gefühl, ein Schriftsteller zu sein.

Haben Sie Mitarbeiter, die Korrekturen vornehmen?

Ich habe eine Philologin, die mir hilft, und zwei weitere Mitarbeiterinnen, Ana und Yolanda. Die eine ist eine schnelle Leserin und Rechtschreibexpertin, die andere korrigiert alle Tippfehler. Ich brauche sie, weil ich ein bisschen unter Legasthenie leide.

Wann wird das nächste Buch dieser Saga erscheinen? Ich denke, noch vor dem Sommer und die anderen vielleicht bis Ende des Jahres.

Wo kann man Ihr Buch „Mahoh“ kaufen?

Auf Amazon, was mir den Zugang zu Lesern in vielen Ländern eröffnet hat. Es es ist auch in allen Bibliotheken auf der Insel verfügbar, weil ich es ihnen geschenkt habe. Und auch El Mal Menor (Das kleinere Übel)?

Das findet man hauptsächlich in Buchhandlungen auf dem Festland.

pas regarder la télévision, ni lire, j’étais très fatigué et pour occuper les nombreuses heures que je passais seul, l’idée d’écrire « Mahoh » a germé. Ma femme a connecté un micro à l’ordinateur et je l’ai dicté, ensuite, logiquement, il a dû être corrigé et modifié un peu.

Et c’est donc ainsi que vous avez écrit votre premier livre ? Non, j’avais déjà écrit un livre qui s’appelait « El Mal Menor », basé sur l’expérience d’un de mes amis, qui avait souffert des conséquences de fausses plaintes de la part de sa compagne et tout le processus de croissance personnelle dont il a fait l’expérience lors de cette étape. Ce livre a été édité par un éditeur en Espagne. Actuellement, vous semblez aller bien...

Merci, il n’y a pas longtemps que je marche sans canne et avant ça, j’utilisais des béquilles. Mon expérience professionnelle m’a aidée à garder mon calme face à cette situation et je peux même dire que j’ai vécu un éveil spirituel, après des années de stress, cet arrêt m’a donné une autre perspective.

Parlez-nous de « Mahoh », vous nous avez dit que c’est le premier d’une série de quatre livres.

Oui, à l’origine, l’histoire était un gros livre qui pesait plus d’un kilo et demi. Il était impossible à commercialiser, nous avons donc décidé de le convertir en quatre livres plus petits et faciles à manier.

Tout d’abord, j’ai comparé les données des archives de l’Université de Cadiz, des Archives des Indes de Séville, avec des thèses doctorales et également concernant les prix et les lieux de vente des esclaves. J’ai beaucoup de données, bien que je n’aie pas tout inclus.

Je l’ai envoyé à 23 éditeurs des Canaries et ils ont répondu que j’étais un auteur inexpérimenté, et je le suis toujours. Je l’ai laissé dans un tiroir et j’ai publié « El Mal Menor » avec un éditeur en Espagne. J’étais très heureux, parce que je me sentais enfin comme un écrivain. Avez-vous des collaborateurs pour les corrections ?

Une philologue m’aide avec deux autres collaboratrices, Ana et Yolanda, l’une fait la lecture rapide et l’orthotypographie et l’autre se charge de trouver les coquilles, j’ai besoin d’elles, car je souffre d’un peu de dyslexie. Quand sortira le prochain livre de cette série ?

Je pense que ce sera avant l’été et il est possible que les autres sortent pour la fin de l’année. Où peut-on acheter votre livre « Mahoh » ?

Il est disponible sur Amazon, ce qui m’a donné accès à des lecteurs de nombreux pays, mais il est également dans toutes les bibliothèques de l’île, car je leur ai offert. Et « El Mal Menor » également ?

Celui-ci est en vente dans les librairies en Espagne principalement.

21 KULTUR/ CULTURE
“Suite à une maladie grave, j’ai commencé ma vocation d’écrivain”

Los concursos ganaderos de ordeño, de morfología y exposición protagonizaron la 35 edición de la Feria de Agricultura, Ganadería y Pesca de Fuerteventura

El Cabildo de Fuerteventura refuerza su apoyo al sector primario con FEAGA 2023

El Cabildo de Fuerteventura ha seguido reforzando su apoyo al sector primario insular a través de la celebración de la 35 Feria de Agricultura, Ganadería y Pesca de Fuerteventura (FEAGA), que se clausuró el pasado domingo, 14 de mayo.

Los concursos ganaderos relativos a las categorías de ordeño, morfología y exposición fueron una parte esencial del programa del evento que duró cuatro jornadas y concentró diversos eventos, espectáculos, catas y venta de diferentes productos locales que tuvieron como principal protagonista al sector primario majorero y de Canarias.

Los concursos de ordeño contaron con la participa-

que son un reconocimiento que otorga el jurado independientemente de la especie, sexo o tipo de concurso, que puede diferenciarse entre lote o individual y morfológicos o funcionales.

En este caso, los premios de presentación recayeron

en Carlos Rivero por su caballo Hannoveriano, que obtuvo el primer reconocimiento; el Museo del Campo Majorero y su lote de dromedarios, logrando el segundo premio, y Matías Peña y su ganado vacuno y ternero del país, al que se les otorgó el tercer premio.

ción de 15 ganaderías y más de 80 cabezas de ganado, siempre caprino. En esta categoría se disputaron distintas modalidades de ordeño, variando entre competiciones de ordeño manual o mecánico e individual o por lotes de cuatro cabras.

La ganadera Belén Ramírez venció en las categorías de ordeño por lote de cuatro cabras adultas y ordeño por lotes de cabra joven de primer parto; Juan Pedro Hernández hizo lo propio en la categoría de ordeño de cabra individual y el tradicional ordeño manual en un minuto. Por su parte, Blas Gregorio Alonso venció en la de Lote de cuatro machorras de recría.

En relación a los diferentes concursos morfológicos que se desarrollaron en el marco de la feria, se diferenció entre el ganado ovino y caprino.

En este sentido, en la categoría morfológica de macho cabrío adulto, el primer premio fue para el ejemplar de Rubén Curbelo, mientras que el presentado por Matías Hernández ganó en la categoría de macho cabrío joven.

En el concurso morfológico de raza autóctona, se proclamó vencedor la ganadería de Miguel Cano para las modalidades de oveja canaria y carnero canario. En la categoría ovina de raza pelibuey Pedro Peña acumularía una doble victoria dominando las categorías de oveja y carnero pelibuey.

En el concurso morfológico de ganado bovino mayor, el ganadero Matías Peña se alzó con el primer premio en las modalidades de vaca y toro del país. Este también hizo doblete en las categorías correspondientes a razas foráneas de ganado vacuno, consiguiendo el distintivo en vaca de raza foránea y toro de raza foránea.

Dentro de ganado camellar, el premio recayó sobre el Museo del Campo Majorero, que logró tanto el primero como el segundo puesto de la categoría.

FEAGA también acogió los premios de presentación,

23 AGRICULTURA Y GANADERÍA LOCAL

von Fuerteventura

Der Cabildo von Fuerteventura verstärkt die Unterstützung des Primärsektors im Rahmen der FEAGA 2023

FMHOY - Fuerteventura

Der Cabildo von Fuerteventura hat seine Unterstützung für den Primärsektor der Insel mit der 35. Messe für Landwirtschaft, Viehzucht und Fischerei auf Fuerteventura (FEAGA) fortgesetzt, die am vergangenen Sonntag, dem 14. Mai, zu Ende ging.

Die Viehwettbewerbe in den Kategorien Melken, Morphologie und Ausstellung waren ein wesentlicher Bestandteil des viertägigen Programms, das verschiedene Veranstaltungen, Vorführungen, Verkostungen und den Verkauf verschiedener lokaler Produkte umfasste, wobei der Primärsektor von Fuerteventura und der Kanaren im Vordergrund stand.

An den Melkwettbewerben nahmen 15 Viehzuchtbe-

triebe mit mehr als 80 Ziegen teil. In dieser Kategorie wurden verschiedene Melkmethoden angewandt, wobei zwischen manuellen und maschinellen Melkwettbewerben sowie zwischen Einzel- und Gruppenmelkwettbewerben mit vier Ziegen unterschieden wurde.

Belén Ramírez wurde Siegerin in den Kategorien des Melkens von vier erwachsenen Ziegen und des Melkens von jungen Ziegen, die zum ersten Mal Junge hatten. Juan Pedro Hernández siegte in der Kategorie des Melkens einer einzelnen Ziege und beim traditionellen einminütigen Melken mit der Hand. Blas Gregorio Alonso hingegen siegte in der Kategorie der vier Ziegen.

Was die verschiedenen morphologischen Wettbewerbe betrifft, die während der Messe ausgetragen wurden, gab es Kategorien für Schafe und andere für Ziegen.

Für die Gruppe der ausgewachsenen Ziegenböcke ging der erste Preis an Rubén Curbelo, während die von Matías Hernández vorgestellte Ziege in der Gruppe der Jungtiere gewann.

Beim morphologischen Wettbewerb für autochthone Rassen gewann der Viehzuchtbetrieb von Miguel Cano in den Kategorien kanarische Schafe und kanarische Widder. In der Kategorie der Pelibuey-Schafe schaffte es Pedro Peña in den Kategorien Schafe und Widder zu siegen.

Beim morphologischen Wettbewerb der ausgewachsenen Rinder errang der Züchter Matías Peña den ersten Preis in den Kategorien Kühe und Stiere. Auch in den Kategorien der ausländischen Rinderrassen konnte er einen zweifachen Erfolg verbuchen. Er bekam den

ersten Preis in der Kategorie der Kühe und der Stiere ausländischer Rassen.

In der Kategorie Kamele ging der Preis an das Museum „Museo del Campo Majorero“, das sowohl den ersten als auch den zweiten Platz in dieser Kategorie erhielt.

Die FEAGA vergab auch die Preise für die beste Präsentation, eine Auszeichnung, die von der Jury unabhängig von der Rasse, dem Geschlecht oder der Art des Wettbewerbs vergeben wird.

In diesem Fall gingen die Präsentationspreise an Carlos Rivero für seinen Hannoveraner, der mit dem ersten Preis ausgezeichnet wurde, an das Museo del Campo Majorero und seine Dromedare, die den zweiten Preis erhielten, und an Matías Peña und seine Rinder und Kälber aus dem Land, die den dritten Preis erhielten.

24 Año XVII - Nº 201 - Junio | Juni | June | Juin - 2023 LOKALE LANDWIRTSCHAFT UND VIEHHALTERUNG
Der Melkwettbewerb, der Viehwettbewerb und die Tier-Ausstellung standen im Mittelpunkt der 35.Ausgabe der Messe für Landwirtschaft, Viehzucht und Fischerei

Contests of livestock milking, morphology and presentation during the 35th edition of the Agricultural, Livestock, and Fishing Fair of Fuerteventura Fuerteventura’s Cabildo confirms its commitment to the primary sector with FEAGA 2023

Fuerteventura’s Cabildo confirms its commitment to the island’s primary sector with the celebration of the 35th Agricultural, Livestock, and Fishing Fair of Fuerteventura (FEAGA), which ended on May 14th.

Contests of livestock milking, morphology and presentation took place during the fair that lasted four days and included various events, shows, tastings and sales of local products from the primary sector of the island and the Canaries.

15 livestock farms and more than 80 goats took part in the milking contest. There were various categories, such as manual or mechanical milking and individual animals or groups of four goats.

The livestock farm of Belén Ramírez won in the categories of milking four adult goats and four young goats (after first birth); Juan Pedro Hernández won in the category of individual goat and traditional manual milking

in one minute. On the other hand, Blas Gregorio Alonso won in the category of four sterile females.

Morphology contests took place for the sheep and goat categories.

In the morphology contest for the adult male billy-goat category, the first prize went to the specimen of Ribén Curbelo, and the animal presented by Matías Hernández won in the category of young billy-goat.

In the morphology contest of the native breed, Miguel Cano won in the Canarian ewe and Canarian ram categories. In the Peliguey sheep category, Pedro Peña accumulated a double win in the Pelibuey ewe and ram categories.

In the morphology contest for adult cattle, Matías

Peña won the first prize in the local cow and bull categories. He also won in the foreign breed cattle categories, with foreign breed cow and bull.

As for camels, the prize went to the Campo Majorero Museum, which won first and second prizes in this category.

FEAGA also included presentation prizes that are awards given by the jury independently of the species, sex or type of contest, which can be awarded to lots or individual animals, for their morphology or functions.

In this case, the presentation prizes were awarded to

his horse Hannoveriano,

and its lot of

the first prize; the

25 LOCAL AGRICULTURE AND LIVESTOCK
Carlos Rivero for which won Campo Majorero Museum dromedaries, finished in second place and Matías Peña and his local cattle won the third prize.

Concours agricoles de traite, de morphologie et d’exposition pour la 35ème édition du Salon de l’Agriculture, de l’Élevage et de la Pêche de Fuerteventura

Le Cabildo de Fuerteventura renforce son soutien au secteur primaire avec FEAGA 2023

FMHOY - Fuerteventura

Le Cabildo de Fuerteventura continue de renforcer son soutien au secteur primaire de l’île avec la célébration du 35ème Salon de l’Agriculture, de l’Élevage et de la Pêche de Fuerteventura (FEAGA), qui s’est terminé le 14 mai.

Les concours d’élevage relatifs aux catégories de traite, de morphologie et d’exposition étaient une partie essentielle du programme de l’événement qui a duré quatre jours et incluait divers événements, spectacles, dégustations et ventes de divers produits locaux du secteur primaire de Fuerteventura et des Canaries.

15 éleveurs ont participé au concours de traite avec plus de 80 chèvres. Il y avait diverses catégories de traite, des variantes entre les compétitions de traite à la main ou mécanique et individuelle ou par lots de quatre chèvres.

La ferme d’élevage Belén Ramírez a gagné dans les

catégories de traite par lots de quatre chèvres adultes et par lots de jeunes chèvres qui ont mis bas une seule fois ; Juan Pedro Hernández a gagné dans la catégorie de traite individuelle d’une chèvre et traite traditionnelle manuelle en une minute. D’autre part, Blas Gregorio Alonso a gagné dans la catégorie de la traite par lot de quatre chèvres stériles d’élevage.

Par rapport aux divers concours morphologiques, il y avait deux catégories : ovine et caprine.

des Canaries. Dans la catégorie des moutons de race Pelibuey, Pedro Peña accumula une double victoire dans les catégories de brebis et bélier Pelibuey.

Lors des concours morphologiques des bovins adultes, l’éleveur Matías Peña a remporté le premier prix dans les modalités de vache et de taureau du pays. Il remporta également le concours dans les catégories correspondant aux races étrangères bovines, avec le prix pour la vache de race étrangère et taureau de race étrangère.

Concernant les chameaux, le prix fut remporté par le Musée Campo Majorero qui a remporté le premier et le deuxième prix dans cette catégorie.

Il y avait également des prix de présentation qui sont des récompenses données par le jury indépendamment de l’espèce, du sexe ou du type de concours, qui peut se différencier entre un lot ou un individu et peut être morphologique ou fonctionnel.

Les prix de présentations furent remis à Carlos Rivero pour son cheval Hannoveriano, pour le premier prix ; le Museo Campo Majorero et son lot de dromadaires, pour le deuxième prix, et Matías Peña avec son bœuf et son veau du pays, en troisième place.

Dans la catégorie de bouc adulte, le premier prix fut remporté par le spécimen de Rubén Curbelo, alors que l’animal présenté par Matías Hernández remporta le premier prix dans la catégorie de jeune bouc.

Dans le concours morphologique de la race autochtone, l’élevage de Miguel Cano remporta le premier prix dans les catégories de brebis des Canaries et bélier

26 Año XVII - Nº 201 - Junio | Juni | June | Juin - 2023 AGRICULTURE ET ÉLEVAGE LOCAUX

GASTRONOMÍA CANARIA

Recetas ancestrales, sabores únicos, endémicos, un legado aborigen y riqueza gastronómica. Canarias tiene una cocina propia incomparable, diferenciadora y repleta de matices que la hacen única. Una cocina natural, casera y sin ornamentos. Platos tradicionales con sabores intensos e inolvidables. Así es la gastronomía canaria

¡Platos de cuchara 100% canarios!

FMHOY - Fuerteventura

La cocina tradicional canaria tiene un hilo conductor: la cuchara. No hay plato tradicional que no se deguste con este artilugio tan antiguo como el hombre primitivo. Desde las conchas pasando por el hueso y la madera, hasta llegar a la cuchara de metal que acostumbramos a utilizar. Los caldos y guisos canarios saben a historia, a materia prima, a calidad. Sabores intensos de una tierra bañada por el

se preparaba en cantidades ingentes, pues el objetivo era que diera de comer a muchas personas durante varios días al ser un caldo muy común en épocas de hambruna. A la hora de prepararlo, se echaba todo lo que había en la despensa, de ahí que varíe tanto esta receta tan extendida por el archipiélago.

Entre sus ingredientes principales, aunque pueden variar según la isla, destacan: garbanzos o judías, distintos tipos de carnes según la zona, chorizo, fideos, cebolla, ajo, tomate, papas, azafrán, comino y pimentón dulce.

Potaje de berros

Aunque se trata de un primer plato, por su contenido y contundencia, más bien parece un plato principal. Un plato tradicional que no pasa de moda y su receta, inmutable, le otorga ese carácter histórico que le hace ser uno de los platos de cuchara favoritos. El ingrediente principal de este potaje va explícito en su nombre y suele acompañarse de otros productos de la tierra como calabaza, judías, cebolla, zanahoria, batata, piñas de millo, calabacín, chorizo, ajo y carne de cerdo.

El potaje de berros puede ir de la mano del gofio, otros de los platos indefectibles de la gastronomía canaria. Con dos cucharadas de gofio en el caldo sería suficiente.

Puchero Canario

No importa la estación del año, el puchero canario es perfecto en cualquier época del año,porque no es muy calórico como otros platos de cuchara. Se trata de una opción muy saludable y con abundancia de verduras.

La mejor manera de degustar este puchero es por partes. Primero, se toma el caldo, colado previamente, y después toca comer las verduras y la carne.

océano, tocada por la luz y movida por la brisa constante. En plato hondo, cuenco, cazuela de barro, puchero y con un plato o bandeja de acompañamiento para complementar el manjar. Si hay algo en lo que no hay discrepancias, es que los platos de cuchara canarios son contundentes y sabrosos.

Rancho Canario

Este plato tan característico de las islas es conocido por todos como ropa vieja. De origen humilde, emplea multitud de ingredientes en su receta. En su origen,

Potaje de trigo

La isla de la Palma tiene al potaje de trigo como uno de sus platos enseña, por eso, se le suele conocer bajo el nombre de potaje palmero. Al ser un plato muy completo y saludable se puede tomar como único.

El trigo y la col son dos de las claves de esta receta, que va acompañada de carne de vaca, costillas de cerdo, habichuelas, zanahorias y batata. También se le puede añadir calabaza y calabacín, así como cualquier otra verdura de temporada.

En este puchero no falta el pollo, las costillas de cerdo, el tocino, la carne de vaca y las verduras. Por lo general, calabaza, bubangos, garbanzos, zanahorias, piñas de millo, col, papas y peras.

Y si a este puchero le añadimos carne de cabra de Fuerteventura, ya tenemos un puchero majorero.

La cocina de autor, las nuevas tendencias culinarias, deconstrucción de alimentos, trampantojos, la comida rápida y la cocina molecular son el presente. Pero lo que está claro, es que lo que pervive por los siglos de los siglos es la tradición. Donde esté un buen puchero canario…

El sabor de Fuerteventura, presente en GastroCanarias 2023

FMHOY - Fuerteventura

El pasado mes de mayo de mayo, el Cabildo de Fuerteventura abrió al público su stand en la 8ª edición del Salón Gastronómico de Canarias: hasta 32 metros cuadrados de superficie plenamente equipada con el objetivo de garantizar la promoción de los productos del sector primario majorero.

Durante la inauguración del escenario Heineken del recinto ferial de Tenerife se presentó ‘La cocina de Fuerteventura’, de la mano de la promotora de Producto de Fuerteventura, María Trujillo, el Chef Blas

Rodríguez, presidente de la asociación Fuertegourmet y el Chef Carballeira; presentando las tapas paté de ‘Malpei’ y médula de atún rojo.

Durante la sesión se celebraron espectáculos de show cooking, actividad que daba inicio a la programación del puesto majorero, con abundante presencia de productos locales de la isla como aceites, vinos, quesos, tomate o carne de cabra.

Durante la segunda jornada de este evento gastronómico, Fuerteventura daría un mayor protagonismo

al dulce con productos como miel de abeja majorera, mermeladas, helados artesanales, aunque no faltarían clásicos como el gofio o elaboraciones con leche de cabra.

La última cita de este evento de cerraría con un nuevo espectáculo de cocina de la mano del Chef de Fuertegourmet, Gustavo Astrada, presentando su ‘Tartar de atún rojo’ con un show cooking. Tampoco faltaría la presencia de productores locales, que defenderían y darían a conocer las virtudes del producto majorero entre los visitantes del stand.

La presencia de Fuerteventura en este evento es garantía de que el Producto de Fuerteventura se conozca más allá del territorio insular y, por ello, desde la corporación se ha apostado por la puesta en valor de nuestros productos, mediante catas comentadas y degustaciones de la mano de productores y cocineros de la asociación Fuertegourmet.

La octava edición del Salón Gastronómico de Canarias, GastroCanarias 2023, congrega una vez más a numerosas empresas e instituciones implicadas con el sector gastronómico de Canarias y otras zonas de España; que suman hasta 217 stands exclusivos y dos espacios enfocados al perfeccionamiento de técnicas culinarias y a la actualización de conocimientos profesionales.

27

CANARIAN GASTRONOMY/ GASTRONOMIE CANARIENNE

Dishes eaten by the spoonful, 100% from the Canaries!

FMHOY - Fuerteventura

Traditional Canarian cuisine has a common link: the spoon. There isn’t a traditional dish that can’t be eaten with this artefact which is as old as the primitive populations; from seashells to bone and wood, until we get to the metal spoon we now use. Broths and stews from the Canaries are synonyms of local history, raw materials and quality. Intense flavours from this soil that is bathed by the ocean, touched by the light and the constant breeze.

In a deep dish, a bowl, a clay pot, a cooking pot and a side dish or tray that compliments the feast. The one thing that everyone agrees on, is that the Canarian dishes eaten by the spoonful are filling and flavourful.

Rancho Canario

This typical dish from the Canaries is also known as ropa vieja. It has humble origins and uses a multitude of ingredients. Originally, it was prepared in large quantities, as the objective was to feed as many people as possible during various days, as it was a common dish during times of famine. When it comes to preparing it, they would throw in everything that was left in the pantry, and this is why there are so many different recipes all over the archipelago.

Although they vary from one island to the other, the main ingredients are chickpeas or beans, various types of meat, depending on the area, chorizo, noodles, onion, garlic, tomato, potatoes, saffron, cumin and paprika.

Cress soup

Although this is more like a starter, because of its content and texture, it looks more like a main dish. A traditional dish that never goes out of fashion and its unchangeable recipe, gives it a historical nature and is a favourite spoon-eaten dish. The main ingredient is obviously given in the name and it tends to come with other products from the earth such as pumpkin, beans, onion, carrot, sweet potato, corn, courgette, chorizo, garlic and pork meat.

Cress soup can also be served with gofio, another essential dish in Canarian gastronomy. Two spoonfuls of gofio in the soup are enough.

Wheat soup

Wheat soup is one of the main typical dishes of the island of La Palma, this is why it is often known as “potaje palmero” (Soup from La Palma). As it is a very complete and healthy dish, it can be eaten as a main course.

Wheat and cabbage are the main ingredients of the recipe, as well as beef, pork ribs, beans, carrots and sweet potato. We can also add pumpkin and courgette, as well as any other seasonal vegetable.

Puchero canario

Whatever the time of the year, the puchero canario is perfect at anytime, because it is low in calories, unlike other spoon-eaten dishes. This is a very healthy option which contains a lot of vegetables.

The best way to eat this dish is in various parts. First, we take the stock, which we previously sieved and then we take the vegetables and the meat.

This puchero contains chicken, pork ribs, bacon, beef and vegetables. Generally, we have pumpkin, courgette, marrow, chickpeas, carrot, corn, cabbage, potatoes and pears.

If we add goat meat from Fuerteventura, we have a puchero majorero (from Fuerteventura).

Author cuisine, new culinary tendencies, food deconstruction, optical illusions, fast food and molecular cuisine are from the present. But undeniably, what survives from one century to another is tradition. Like a good old-fashioned puchero canario...

Des recettes ancestrales, des saveurs uniques, endémiques, un héritage aborigène et une richesse gastronomique. Les Canaries offrent une gastronomie incomparable, différenciée et avec tant de nuances qui la rendent unique. C’est une cuisine naturelle, traditionnelle et sans frivolités. Des plats traditionnels aux saveurs intenses et inoubliables. Voici la gastronomie des Canaries.

Des plats à manger à la cuillère, 100 % des Canaries !

FMHOY - Fuerteventura

La cuisine traditionnelle des Canaries a un fil conducteur : la cuillère. Il n’y a pas de plat traditionnel qu’on ne mange pas avec ce dispositif qui est aussi ancien que les populations primitives ; depuis les coquillages, en passant par l os et le bois, jusqu’à arriver à la cuillère en métal que nous avons l’habitude d’utiliser. Les bouillons et les ragoûts des Canaries sont synonymes d’histoire, de la matière première et la qualité des îles. Des saveurs intenses d’une terre baignée par l’océan, touchée par la lumière et le souffle de la brise constante. Dans un plat creux, une terrine, une casserole en terre cuite, une marmite et avec un plat ou un plateau d’accompagnement pour compléter ce mets. Une chose est certaine, c’est que les plats qu’on déguste à la cuillère dans les Canaries sont rassasiants et savoureux.

Rancho Canario

Ce plat tellement caractéristique des îles est fréquemment connu sous le nom de « ropa vieja ». Un plat d’origine humble qui emploie une multitude d’ingrédients. À l’origine, on le préparait en grande quantité, car l’objectif était de nourrir le plus de personnes possible pendant plusieurs jours, puisque c’était un ragoût très commun lors des périodes de famine. Quand on le préparait, on y mettait tout ce qui se trouvait dans le garde-manger, et c’est pour cela qu’il existe tant de recettes différentes dans l’archipel.

Parmi ses ingrédients principaux, bien qu’ils varient selon les îles, nous trouvons : des pois chiches ou des haricots, divers types de viandes selon la zone, du chorizo, du vermicelle, des oignons, de l’ail, des tomates, des pommes de terre, du safran, du cumin et du paprika.

Soupe de cresson bien qu’il s’agisse d’une entrée, de par son contenu et sa texture, cela ressemble à un plat principal. C’est un plat traditionnel qui ne se passe pas de mode et sa recette invariable, lui donne ce caractère historique qui en fait un des plats préférés qu’on mange à la cuillère. L’ingrédient principal de ce potage se devine avec son nom et on l’accompagne d’autres produits de la terre comme de la citrouille, des haricots, des oignons, des carottes, de la patate douce, du maïs, de la courgette, du chorizo, de l’ail et de la viande de porc.

La soupe de cresson peut se servir avec du gofio, un autre plat inévitable de la gastronomie des Canaries. Deux cuillères de gofio dans la soupe sont suffisantes.

Soupe de blé

La souple de blé est un des plats typiques de l’île de La Palma, c’est pourquoi on la connaît souvent sous le nom de la soupe de La Palma (potaje palmero). Puisque c’est un plat très complet et sain, on peut le manger comme plat principal.

Le blé et le chou sont les ingrédients principaux de

cette recette, qu’on accompagne de viande de bœuf, de côtes de porc, de haricots, de carottes et de patate douce. On peut également y ajouter de la citrouille et de la courgette, ou tout autre légume de saison.

Puchero Canario

Peu importe la saison, le « Puchero Canario » est le plat parfait à toute époque de l’année, parce qu’il est peu calorique, contrairement à d’autres plats qu’on déguste à la cuillère. Il s’agit d’une option très saine, qui contient beaucoup de légumes.

La meilleure façon de déguster ce plat est en plusieurs parties. D’abord, on prend le bouillon, qu’on aura filtré au préalable, et ensuite, on mange les légumes et la viande.

Dans ce Puchero, on trouve du poulet, des côtes de porc, des lardons, du bœuf et des légumes. Généralement, de la citrouille, de la courge, des pois chiches, des carottes, du maïs, du chou, des pommes de terre et des poires.

Et quand on ajoute de la viande de chèvre de Fuerteventura à ce puchero, nous avons un puchero majorero (de Fuerteventura).

La cuisine d’auteur, les nouvelles tendances culinaires, la déconstruction des aliments, les trompe-l’œil, la cuisine rapide et la cuisine moléculaire sont le présent. Mais, ce qui est clair, c’est que, ce qui survit pendant des siècles est la tradition. Comme un bon puchero canario...

28 Año XVII - Nº 201 - Junio | Juni | June | Juin - 2023
Ancestral recipes, unique, endemic flavours, a native legacy and a wealth of gastronomy. The Canaries have their own, unique, incomparable and different kind of gastronomy, full of nuances. A cuisine which is natural, traditional and without frivolities. Traditional dishes with intense and unforgettable flavours. This is the gastronomy of the Canaries

KANARISCHE GASTRONOMIE

Alte Rezepte, einzigartige, einheimische Geschmacksrichtungen, ein Erbe der Ureinwohner und kulinarischer

Reichtum. Die Kanarischen Inseln haben eine unvergleichliche, unverwechselbare Küche voller Nuancen, die sie einzigartig machen. Die Inselküche ist natürlich, hausgemacht und schnörkellos. Traditionelle Gerichte und Getränke mit intensiven und unvergesslichen Aromen. Das ist die kanarische Küche

100% kanarische Eintöpfe!

FMHOY - Fuerteventura

Die traditionelle kanarische Küche hat eine gemeinsame Grundlage: den Löffel. Es gibt kein traditionelles Gericht, das nicht mit diesem Utensil gegessen wird, das so alt ist wie der primitive Mensch. Man verwendete Muscheln und Knochen, machte Löffel aus Holz, bis schließlich der Metalllöffel entstand, den wir heute benutzen. Kanarische Brühen und Eintöpfe schmecken nach Geschichte, nach den Zutaten, nach Qualität, nach den intensiven Aromen eines Landes, das vom Meer umgeben ist, vom Licht berührt und von der ständigen Brise bewegt wird. Egal ob sie in einem tiefen Teller, einer Schüssel, einer Kasserolle oder einem Schmortopf serviert werden oder mit einer Beilage, welche diese Köstlichkeit ergänzt. Wenn es etwas gibt, was man nicht bestreiten kann, dann ist es, dass die kanarischen Eintöpfe herzhaft und köstlich sind.

Dieses für die Inseln so charakteristische Gericht ist bei allen unter dem Namen Ropavieja bekannt. Es hat einen bescheidenen Ursprung und besteht aus einer Vielzahl von Zutaten. Ursprünglich wurde es in großen Mengen zubereitet, denn es musste vielen Menschen mehrere Tage lang als Nahrung dienen. In Zeiten der Hungersnot war es eine sehr beliebte Suppe. Bei der Zubereitung wurde alles verwendet, was in der Vorratskammer war, deshalb gibt es verschiedene Varianten dieses Rezepts, das auf dem gesamten Archipel weit verbreitet ist.

Die Hauptzutaten, die von Insel zu Insel variieren können, sind: Kichererbsen oder Bohnen, je nach Region verschiedene Fleischsorten, Wurst, Nudeln, Zwiebeln, Knoblauch, Tomaten, Kartoffeln, Safran, Kümmel und Paprika.

Eintopf mit Brunnenkresse

Obwohl es sich um eine Vorspeise handelt, ist dieser Eintopf - was den Inhalt und die Konsistenz betrifft - eher

ein Hauptgericht. Es handelt sich um ein traditionelles Gericht, das nie aus der Mode kommt und dessen unverändertes Rezept ihm jenen historischen Charakter verleiht, der es zu einem der beliebtesten Löffelgerichte macht. Die Hauptzutat dieses Eintopfs ist bereits in seinem Namen enthalten. Dazu kommen meist weitere lokale Produkte wie Kürbis, Bohnen, Zwiebeln, Karotten, Süßkartoffeln, Ananas, Zucchini, Chorizo, Knoblauch und Schweinefleisch.

Der Brunnenkresse-Eintopf kann mit Gofio serviert werden, einem weiteren unverwechselbaren Gericht der kanarischen Küche. Zwei Löffel Gofio in der Brühe sind genug.

Weizeneintopf

Auf der Insel La Palma ist der Weizeneintopf eines der typischen Gerichte, deshalb wird er auch PotajePalmero genannt. Da es sich um ein sehr komplettes und gesundes Gericht handelt, kann es auch als eigenständiges Gericht serviert werden.

Die beiden Hauptzutaten dieses Rezepts sind Weizen und Kohl, dazu kommen Rindfleisch, Schweinerippchen, Bohnen, Karotten und Süßkartoffeln. Man kann auch Kürbis und Zucchini sowie andere Gemüsesorten der Saison dazugeben.

PucheroCanario

(kanarischer Eintopf)

Der kanarische Eintopf ist für alle Jahreszeiten geeignet, da er nicht so viele Kalorien hat wie andere Eintöpfe. Er ist eine sehr gesunde Wahl mit einer Fülle von Gemüse.

Die beste Art, diesen Eintopf zu genießen, ist ihn in mehreren Teilen zu verzehren. Zuerst genießt man die Brühe, die vorher abgeseiht wird, und dann isst man das Gemüse und das Fleisch.

Die Hauptzutaten sind Weizen und Kohl. Auch Hähnchen, Schweinerippchen, Speck, Rindfleisch und Gemüse gehören alle in dieses Gericht. In der Regel Kürbis, Zucchini, Kichererbsen, Karotten, Ananas, Kohl, Kartoffeln und Birnen.

Und wenn man auch noch Ziegenfleisch aus Fuer-

teventura dazu gibt, wird daraus ein Majorero-Eintopf. Die Autorenküche, neue kulinarische Trends, die Dekonstruktion von Lebensmitteln, optische Täuschung, Fast Food und die Molekularküche prägen die Gegenwart. Es ist jedoch klar, dass die Tradition das ist, was für immer und ewig überlebt. Überall, wo es einen guten kanarischen Eintopf gibt...

29
Rancho Canario

Nortysur Hogar

Deja que tu casa transmita buenas emociones

Nortysur Hogar – Fuerteventura

Llega el verano y en Nortysur Hogar nos ponemos al día con las tendencias en decoración de esta temporada. La tienda se ha vestido con decoraciones únicas para nuestros hogares y los colores protagonistas de este 2023.

Entre los colores de moda destacan el rosa palo, el esmeralda, el magenta o el azul en sus diferentes tonalidades, además de los tradicionales como el negro o el blanco, combinados con tonos neutros, crudos y tierra inspirados en el mundo natural. Todos ellos creando una paleta cromática cálida y acogedora y con muchas posibilidades que, junto a la madera o las fibras naturales, recrean ambientes inspirados en la naturaleza. Buscamos hogares que inviten a pasar tiempo en casa.

Siguiendo las tendencias, en Nortysur Hogar seguimos trayendo mucha madera: consolas y mesas con formas orgánicas, mesas de comedor o mesitas de noche más clásicas, etc. También contamos con gran variedad de sillas de comedor, muebles de salón y de terraza tanto en madera como en ratán. En cuanto a sofás, tenemos nuevos modelos y estilos de gran calidad, desde rinconeras, chaise-longues o sofás-cama, a sillones relax y pufs.

Para un extra de armonía y calidez, nuestra sección de textil destaca por su amplia gama de colores, estampados y texturas. Dando un paseo por nuestra tienda, encontrarás cientos de originales artículos decorativos como lámparas y alfombras de fibras vegetales y, como novedad, originales cuadros de madera maciza que atrapan todas las miradas.

Siguiendo en la misma línea de disfrutar y cuidar de nuestra casa y familia, en nuestra sección de fitness contamos con diferentes máquinas de musculación,

Nortysur Hogar

y también con futbolines, mesas de billar, dianas, canastas, etc. para pasar un buen rato con nuestra pareja y amigos. ¡Y una amplia variedad de tablas de paddle surf!

Let your house transmit positive emotions

Nortysur Hogar – Fuerteventura

Summer is upon us and in Nortysur Hogar, we are up to date with the latest tendencies in this season’s home decorating. The shop has been decorated with unique decorations for our homes and the main colours of 2023.

Amongst the main colours for this season, we have pale pink, emerald green, magenta or blue in different tones, as well as the traditional white and black, combined with neutral tones, beige and earth tones inspired by nature. They create a warm and welcoming chromatic palette and many possibilities, which together with wood or natural fibres, create ambiences inspired by nature. We are creating homes that invite us to spend more time indoors.

Following the tendencies, Nortysur Hogar is proposing

a lot of wood: side tables and tables with organic shapes, dining room tables or more classic bedside tables, etc. We also have a wide variety of dining room chairs, lounge and terrace furniture, both in wood and rattan. As for sofas, we have new great quality models and styles, from corner sofas, chaise-longues or convertible sofas, to relax armchairs and pouffes.

To create more harmony and warmth, our textile section will surprise you with a wide range of colours, prints and textures available. Walking around the shop, you will find hundreds of original decoration items such as lamps and rugs made of vegetal fibres, and as a novelty, original picture frames made of solid wood, which catch everyone’s attention.

En resumen, ¡Nortysur Hogar es una visita imprescindible para adaptar nuestra casa en estos meses estivales!

Following our idea of enjoying and caring for our home and family, our fitness selection includes various bodybuilding machines, as well as table football, pool tables, dart boards, basketball hoops, etc., to spend a good time amongst family and friends. There is also a wide variety of paddle boards!

All in all, Nortysur Hogar is an essential visit to adapt your home for the summer season!

30 Año XVII - Nº 201 - Junio | Juni | June | Juin - 2023 DECORACIÓN DEL HOGAR / HOME DECOR

Nortysur Hogar

Ermöglichen Sie es, dass Ihre Wohnung positive Gefühle übermittelt

Nortysur Hogar – Fuerteventura

Der Sommer steht vor der Tür. Bei NortysurHogar sind wir mit den Deko-Trends der Saison auf dem Laufenden. Das Geschäft wurde mit einzigartigen Dekorationen für unser Zuhause und den wichtigsten Farben des Jahres 2023 geschmückt.

Unter den modischen Farben stechen Blassrosa, Smaragd, Magenta und Blau in ihren verschiedenen Schattierungen hervor, aber auch die klassischen Farben wie Schwarz oder Weiß, die mit neutralen, natürlichen und erdigen Tönen kombiniert werden. Sie alle bilden eine warme und einladende Farbpalette mit vielen Möglichkeiten, die in Verbindung mit Holz oder Naturfasern eine von der Natur inspirierte Atmosphäre schaffen. Wir wollen Wohnungen gestalten, die dazu einladen, viel Zeit zu Hause zu verbringen.

Bei NortysurHogar folgen wir den Trends und bieten weiterhin viel Holz an: Konsolen und Tische mit organischen Formen, Esstische oder klassischere Nachttische usw. Wir haben auch eine große Auswahl an Esszim-

Nortysur Hogar

positives

Nortysur Hogar – Fuerteventura

L’été est arrivé et chez Nortysur Hogar, nous vous présentons les toutes dernières tendances en décoration pour cette saison. Le magasin s’est vêtu de décorations uniques pour la maison et dans les tons à la mode pour 2023.

Les couleurs à la mode incluent le rose pâle, le vert émeraude, le magenta ou le bleu dans ses différentes tonalités, en plus des traditionnels basiques comme le noir et le blanc, combinés avec des tons neutres, beige et terre inspirés de la nature. Tout cela crée une palette chromatique chaleureuse et accueillante qui offre de nombreuses possibilités, et qui, avec le bois ou les fibres naturelles, crée une ambiance inspirée de la nature. Nous créons des maisons qui invitent à passer plus de temps à l’intérieur.

Suivant les tendances, Nortysur Hogar propose beaucoup de bois : des consoles et des tables aux formes organiques, des tables de salle à manger ou des tables de nuit plus classiques, etc. Nous avons également une grande variété de chaises de salle à manger, de meubles de salon et de terrasse, aussi bien en bois qu’en rotin. Quant aux canapés, nous avons de nouveaux

merstühlen, Lounge- und Terrassenmöbeln aus Holz und Rattan. Bei den Sofas haben wir neue Modelle und Stile von hoher Qualität, von Ecksofas, Chaiselongues oder Schlafsofas bis zu Relaxsesseln und Poufs.

Unsere Textilabteilung zeichnet sich durch eine große Auswahl an Farben, Mustern und Texturen aus, die für mehr Harmonie und Wärme sorgen. Bei einem Bummel durch unser Geschäft können Sie Hunderte von originellen Dekoartikeln wie Lampen und Teppiche aus Pflanzenfasern entdecken. Eine Neuheit sind die originellen Massivholzbilder, die alle Blicke auf sich ziehen. In unserer Fitnessabteilung finden Sie verschiedene Geräte zum Krafttraining, Tischfußball, Billardtische, Dartscheiben, Körbe usw., um sich mit Ihrem Partner und Ihren Freunden zu amüsieren, sowie eine große Auswahl an Paddle-Surfbrettern!

Kurz gesagt, ein Besuch bei NortysurHogar ist eine unverzichtbare Gelegenheit, um unser Zuhause in diesen Sommermonaten passend herzurichten!

modèles et styles de grande qualité, allant des canapés d’angle, des chaises longues ou des canapés-lits, aux fauteuils relax et poufs.

Pour créer plus d’harmonie et de chaleur, notre sélection de textiles vous surprendra par son ample gamme de couleurs, de motifs et de textures. En vous promenant dans notre magasin, vous trouverez des centaines d’articles originaux de décoration comme des lampes et des tapis de fibres végétales et, en nouveauté, des cadres originaux en bois massif qui attirent tous les regards.

Suivant la même idée de profiter et de prendre soin de notre maison et de notre famille, dans notre sélection de fitness, vous trouverez diverses machines de musculation, et également des babyfoots, des tables de billard, des cibles pour fléchettes, des paniers de basketball, etc., pour passer un bon moment avec la famille et entre amis. Et une ample gamme de planches de paddle !

En résumé, Nortysur Hogar est une visite à ne pas manquer pour adapter votre maison à cette saison estivale !

31
DÉCORATION
WOHNDEKOR/
DE MAISON
Transformez votre maison pour qu’elle transmette des émotions
32 Año XVII - Nº 201 - Junio | Juni | June | Juin - 2023
33 Farmacia Hospital Gasolinera Policía Taxi Correos Oficina de turismo
34 Año XVII - Nº 201 - Junio | Juni | June | Juin - 2023

Hospital

Gasolinera

Policía

Taxi Correos

Oficina de turismo

¡Probablemente la revista con mayor circulación en la isla!

Das wohl auflagenstärkste Magazin der Insel!

Probably the magazine with the highest circulation on the island!

Probablement le magazine le plus diffusé de l’île !

35
Farmacia
38 Año XVII - Nº 201 - Junio | Juni | June | Juin - 2023 Farmacia Hospital Gasolinera Policía Taxi Correos Oficina de turismo
39

Farmacia

Hospital

Gasolinera

Policía

Taxi

Correos

Oficina de turismo

40 Año XVII - Nº 201 - Junio | Juni | June | Juin - 2023

Farmacia Hospital

Farmacia Hospital

Gasolinera Policía Taxi Correos

Gasolinera

Policía Taxi Correos

Oficina de turismo

41

CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO

10:00h / 14:00h

Jueves y domingos - Thursdays & Sundays

Donnerstag und Sonntag - Jeudis et dimanches

CORRALEJO - BAKU

Mar. y Vier. - Tue. & Fri. - Dien. und Freit - Mardi et vendredi 08:00- 14:00

CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO

Mercado Verde

10:00h / 14:00h

Sábado - Saturday - Samstag - Samedi

10:00h / 14:00h

Sábado - Saturday - Samstag - Samedi

LA OLIVA

Casa de Los Coroneles/ Coronel’s House

10.00 -14.00 - Martes y Viernes

EL COTILLO

Plaza pública - C/ 3 de Abril de 1979

17:00h-20:00h Todos los Viernes / Every Friday Jeden Freitag / Tous les Vendredi

Venta de artesanía, música en vivo, performances y/o talleres/workshop entertainment/animation.

LAJARES

10:00h / 14:00h

Todos los sábados - Every Saturday - Jeden SamstagTous les samedis

PUERTO DEL ROSARIO

VEGA TETIR MERCADILLO - 10.00 / 14.00 h.

Agroalimentario / Agrifood / Lebensmittel / Aliments

Segunda mano / Flea Market / Flohmarkt / Marché aux puces

AEROPUERTO

•D. Antonio Jesús Hernández Betancort

Local 28-A - Telf.: 928 543 647

ANTIGUA

•D. Eduardo Rodríguez Barbadillo

C/ José Antonio, 14 - Telf.:928878053

BETANCURIA

•D. Daniel Melián Hernandez

C/ Roberto Roldan, s/n - Telf.: 928878258

EL MATORRAL

•Lda: Natividad Caballero Martínez

C/ La apañada, 38 - El Matorral - Puerto del Rosario

Telf.: 928 543 000

CALETA DE FUSTE

•Dña: Carolina Sánchez Hortelano

Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo

Telf.: 650 123 786

•Lda.: Marta Pérez Vadillo

C/ Alcalde Ramón Soto Morales, Local 12

Telf.: 639 637 615

GRAN TARAJAL

•D. Leandro Fernández Artigas

C/ P. Tamonante, 24

•Farmacia Balmes

C/Atis Tirma,11 - Telf.: 928870839.

(Febrero/Abril/Junio/Agosto/Octubre/Diciembre)

(February/April/June/August/October/December)

(Februar/April/Juni/August/Oktober/Dezember)

(Février / avril / juin / août / octobre / décembre)

2º domingo / Sunday /Sonntag / Dimanche

PUERTO DEL ROSARIO - MERCADILLO FAPRAP

(Protectora de animales y plantas)

(Pets & plants) - (Tiere und Pflanzen)

(Animaux et plantes)

Dom./Sun./Sonn. /Dimanche (1º-3º-4º-5º)

Parking Sup. HIPERDINO - C/ Juan de Bethancourt

2ª Dom./2ª Sun./2ª Sonn./2ª Dimanche

C. C. de Parque Holandés

ANTIGUA

Primer domingo del mes - First sunday of the month

Erster Sonntag im Monat - Premier dimanche du mois

09:00 - 14:00

El CASTILLO

Plaza en frente Hotel Barceló

10:00h / 13:30h

Todos los Viernes / Every Friday

Jeden Freitag / Tous les Vendredi

CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO)

Mar. y Sáb. - Tue. & Sat. - Dien. & Sam.

Mardi et Samedi - 09:00-14:00

PLAYITAS RESORT MARKET - TUINEJE

Mercadillo nocturno / Night market / nachtmarkt

Nuit du marché playitas

100% Artesanal/handcraft & CANARIO

Todos los miércoles -18:00h / 22:00h

Every Wednesday -18: 00h / 22: 00h

Artesanía / Artisanat / Handicraft / Artisanat

Jeden Mittwoch -18: 00h / 22: 00h

Tous les mercredis -18: 00h / 22: 00h

LA LAJITA - OASIS PARK

Mercadillo Agro-artesanal - Domingo 9.00 a 14.00

Agro-artesanal-Craft Market - Sunday 9.00 - 14.00

TARAJALEJO

Plaza de Tarajalejo - 09:00h / 15:00h

Segundo sábado de cada mes.

Second Saturday of each month.

Jeden zweiten Samstag im Monat.

Deuxième samedi de chaque mois.

COSTA CALMA - C.C. P&P

Miér. y Dom. - Wed. & Sun.

Mitt. und Sonntag - Mercr. et Diman. - 10:00 - 14:00

1er domingo de cada mes

1st Sunday of each month

1. Sonntag des Monats

1er dimanche de chaque mois - 9:00 - 13:00

MORRO JABLE - JANDÍA

Lunes y jueves - Mondays and Thursdays

Montags und donnerstags - Lundis et jeudis 09:00 - 14:00

MORRO JABLE - DÍA DE LA ARTESANÍA

• Todos los martes (a partir del 16 de mayo)

• De 10:00 a 14:00 horas

• En la primera planta, Plaza Central, del C.C. Cosmo (Avda del Saladar, nº 3, Morro Jable)

• Artesanos/as, creativos/as y artistas de la isla

• 100% PRODUCCIÓN LOCAL

• ¡Todos los días de artesanía habrá música en vivo!

• ORGANIZAN: C.C.Cosmo y artesanos/as de Fuerteventura

Otros Mercados / Other / Andere / Autres

Animación, Musica / Animation, Music / Animation, Musik / Animation, Musique

LA OLIVA

•Dña. María Jesús Dorta Castro

C/ Coronel Gonzalez Hierro,14 - Lajares

Telf.:928868643

•Dña: Asunción Soto Velázquez

Avda. Ntra. Señora del Carmen,44 - Corralejo

Telf.: 928866020

•D. José Manuel Viera Hernandez

C/ Tababaire,19 - La Oliva Telf.: 928868032

•D. Carlos Pizarro Domínguez

Avda. Ntra. Señora del Carmen -Corralejo

Telf.: 928536316

•Dña. Mª Jesún González Pérez CB

C/Isaac Peral,40 - Corralejo

Telf.:928535562

MORRO JABLE - JANDÍA

•Dña. María del Mar Soto Evora

C/ Senador Velázquez, 38 - Telf.:928541012

•Dña. María Nuria Morán

C/Las Afortunadas, L54-56 - Telf.:928540272

•D. Vishal Daswani Ctra. Jandia, s/n (c.c. Cosmo) - Telf.: 928540953

•D. Juan Alfredo López García

C/ Terrero, 7 - Telf.:928161161

•La Lajita

C/ Guatatiboa, 11 - Telf.:928872138

•D. Gregorio Pérez Saavedra

Cañada del Río, s/n - Pájara - Telf.: 677414145

•Doña María Teresa Herrera García

Montaña de la Muda,6 - Esquinzo-Butihondo

Telf.:928544267

PUERTO DEL ROSARIO

•D. Jose Herrero Portillo

C/ León y Castillo, 77 - Telf.:928530065

•D. Daniel Melian Hernandez

C/Comandante Diaz Trayter, 82 - Telf.:928861013

•D. José Gonzalez Sanchez

Avda. Juan de Bethencourt, 85 - Telf.:928858626

•La Vieja

C/Primero de Mayo, 51 - Telf.:928531721

•Doña. Maria Dolores Cabrera Gutierrez

C/ Maria Estrada,14 - Telf.:928530218

•D. Juan Sánchez Hernández

C/ Secundino Alonso,49 - Telf.:928850676

•D. Miguel Sánchez Velásquez

C/ Fernandez Castañeyra,17 - Telf.:928850197

TUINEJE

•D. Miguel Cabrera Galindo

Paseo la Libertad, 0 - Telf.: 928164355

Oficinas de Turism | Tourist Offices

Fremdenverkehrsamt |Bureaux de tourisme

•Corralejo - 928 86 62 35

•Caleta de Fuste - 928 16 32 86

•Morro Jable - 928 54 07 76

Puertos deportivos | Sport Harbou

SportHafen | Marinas

•Corralejo - 928 86 65 24

•Puerto del Rosario - 928 86 02 00

•Gran Tarajal - 928 16 27 23

•Morro Jable - 928 54 07 76

Campos de Golf | Golf Courses | Golfplätze | Parcours de golf

•Fuerteventura Golf (Costa de Antigua - Antigua)

- 928 16 00 34

•Golf Club Salinas de Antigua (Las SalinasAntigua)

- 928 87 72 72

•Playitas Resort (Las Playitas - Tuineje) - 928 86 04 00

Consulados | Consulate | Konsulat Consulats

•Deutschland - 928 49 18 80

•Suisse - 928 29 34 50

•Österreich - 928 76 13 50

•British - 902 10 93 56

•Belgique (Tenerife) - 922 24 11 93

•Holland (Madrid) - 91 353 75 00

•France (Las Palmas, GC) - 928 94 70

34•Emergencias | Emergency | Notruf | Urgence-112

•Emergencias Marítimas | Urgences maritimes

Seenotfälle | Marine Emergencies - 900 202 202

•Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz112

•Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner | Pompiers - 080

•Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz | Croix Rouge928 29 00 00

•Policía Local | Local Police | Örtliche Polizei | Police locale - 092

•Policía Nacional | National Police| Nationalpolizei | Police nationale - 091

•Guardia Civil - 062

•Médico | Doctor | Arzt | Docteur 928 16 37 32

•Dentista | Dentist | Zahnarzt | Dentist699 34 97 13 Puerto del Rosario - 928 85 11

42 Año XVII - Nº 201 - Junio | Juni | June | Juin - 2023
08 •Hospital | Hôpital - 928 86 20 00 •Ambulancia | Ambulance | Krankenwagen | Ambulance - 928 80 12 12 •Taxi Puerto Rosario - 928 85 02 16 928 85 54 32 •Nocturno + Domigos y festivos Night & Sunday and holidays Nacht & Sonn-und Feiertage Nuit et dimanche et jours fériés 928 53 32 91 •Taxi Gran Tarajal - 928 87 00 59 •Radio Taxi Gran Tarajal - 928 87 07 37 •Radio Taxi Pájara - 928 54 12 57 •Taxi El Castillo - 928 16 30 04 •Taxi Morro Jable - 928 16 14 28 •Taxi Corralejo - 928 86 61 08 •Aeropuerto | Airport | Flughafen | Aéroport 928 86 05 00

Para información sobre servicios, autobuses, líneas, rutas, horarios oficiales y cualquier otra consulta que precise, póngase en contacto con http://www.tiadhe.com/es/rutas.htm

Ultima actualización: Diciembre 2020

43
44 Año XVII - Nº 201 - Junio | Juni | June | Juin - 2023

CAFETERIA LAS PALMERAS

Conocida por sus deliciosos churros con chocolate y exquisita comida casera, también podrás degustar de deliciosas fajitas, hamburguesas frescas, papas arrugadas, ropa vieja, tortilla, pollo, carne mechada, ensalada de pasta, etc. Y una amplia variedad de menús con bebida y postre incluido a precios muy económicos. Los churros se sirven de martes a sábado de 8:00 a 11:00

De lunes a viernes de 8:00 a 22:00, sábado de 8:00 a 15:00

This cafeteria is well-known for its delicious churros with chocolate and exquisite homemade dishes.

In Cafeteria Las Palmeras you can enjoy delicious fajitas, freshly made hamburgers, papas arrugadas (wrinkled potatoes), ropa vieja (meat stew), tortilla, chicken, stuffed meat, pasta salads, etc. There is also a wide variety of menus, including a drink and a dessert, at very affordable prices.

Churros are served from Tuesday to Saturday, from 8 am until 11 am.

From Monday to Friday from 8:00 a.m. to 10:00 p.m. Saturday from 8:00 a.m. to 3:00 p.m.

Cafeteria, die für ihre köstlichen Churros mit Schokolade und ihre köstliche hausgemachte Küche bekannt ist.

In der Cafeteria Las Palmeras können Sie köstliche Fajitas, frische Hamburger, Runzelkartoffeln, kanarischen Eintopf (Ropa Vieja), Tortilla, Hühnchen, Schmalzfleisch, Nudelsalat usw. genießen. Außerdem gibt es eine große Auswahl an Menüs mit Getränken und Nachtisch zu sehr günstigen Preisen.

Die Churros werden von Dienstag bis Samstag von 8:00 bis 11:00 Uhr serviert.

Öffnungszeiten von Montag bis Freitag von 8:00 bis 22:00 Uhr. Samstag von 8:00 bis 15:00 Uhr

Cette cafétéria est connue pour ses délicieux churros au chocolat et ses exquis plats faits maison.

À la cafétéria Las Palmeras, vous pourrez déguster de délicieuses fajitas, des hamburgers fraîchement préparés, des pommes de terre façon « papas arrugadas », ropa vieja (ragoût de viande), de la tortilla, du poulet, de la viande farcie, des salades de pâtes, etc. Il y a également un ample choix de menus avec boisson et dessert à des prix très abordables.

Les churros sont servis du mardi au samedi, de 8 h 00 à 11 h 00.

Horaires du lundi au vendredi de 8h00 à 22h00

Samedi de 8h00 à 15h00

GRAN TARAJAL

Teléfono: 928 16 27 53

KAPÉ CAFÉ

Cualquier amante del buen café no puede perderse una visita a este lugar. Además de elegir entre cafés de todos los continentes, podrá ver su proceso al tostarlo y olerlo. Conocerá todo el proceso del café que elija hasta llegar a su taza, que podrá degustar junto con alimentos variados, ensaladas, tapas, hamburguesas y deliciosa repostería. Desde la carne de las hamburguesas hasta los aderezos y salsas de las ensaladas, todo es realizado artesanalmente y en el momento de su consumo. Horario: De 9:00 a 17:00 de lunes a viernes. Sábado y domingos, cerrado.

Coffee lovers cannot miss out on this place. In addition to choosing coffees from every continent, you will watch the process of coffee beans being toasted and grinded. You will know the whole process of your coffee until it reaches your cup, which you can enjoy with varied dishes, salads, tapas, hamburgers and delicious pastries. Everything, from the hamburger meat to the condiments and salad sauces, is home made just before being served. Opening times: 9:00 a.m. to 5:00 p.m. Monday through Friday. Saturday and Sundays, closed.

Wer guten Kaffee liebt, kann sich dieses Café nicht entgehen lassen. Man kann nicht nur zwischen verschiedenen Kaffeesorten aus allen Kontinenten auswählen und dabei zusehen, wie der Kaffee geröstet und gemahlen wird. Der Gast erfährt alles darüber, wie der von ihm ausgewählte Kaffee in seine Tasse gelangt. Außerdem gibt es eine vielseitige Speisekarte mit Salaten, Tapas, Hamburgern und köstlichem Nachtisch. Vom Fleisch der Hamburger bis zu den Salatsaucen wird alles immer frisch zubereitet.

Öffnungszeiten: Montag bis Freitag von 9:00 bis 17:00 Uhr. Samstag und Sonntag geschlossen.

Tout amateur du bon café ne peut se passer d’une visite dans ce lieu. En plus de choisir parmi les cafés de tous les continents, vous pourrez voir comment on grille et moud les grains de café. Vous découvrirez toute l’évolution du café que vous aurez choisi jusqu’à votre tasse, que vous pourrez déguster avec des plats variés, des salades, tapas, hamburgers et délicieuses pâtisseries. Depuis la viande des hamburgers jusqu’à l’assaisonnement et sauces des salades, tout est réalisé artisanalement et au moment d’être consommé.

Horaires : 9h00 à 17h00 du lundi au vendredi. Samedi et dimanche, fermé. Si l’endroit est réservé pour une célébration, les horaires peuvent être flexibles.

C/La Parábola, 3 - Center Plaza

COSTA CALMA

Teléfono de reservas: 646 053 517

RESTAURANTE LA FALÚA

En un precioso y luminoso enclave, mirando al mar y protegidos del aire, se puede degustar de una sabrosa y variada cocina internacional y europea, platos tradicionales canarios, con especialidad en pescados frescos y pulpo. Un menú a la carta para dos personas, compuesto de entrantes, plato principal y postre, tiene un precio medio de 45,00€. Abrimos todos los días de la semana, en horario de 12 de la mañana a 10 de la noche con la cocina abierta. Hablamos español, inglés, polaco, y alemán.

Situated in a beautiful and luminous location, facing the sea and protected from the wind, you will be able to enjoy tasty and varied dishes from International and European cuisine, as well as traditional Canarian dishes, fresh fish specialities and octopus. The menu for two people that consists of starters, main course and desert costs on average 45 Euros. Open every day from midday until 10 pm. We speak Spanish, English, Polish and German.

In einer wunderschönen und hellen Umgebung kann man eine sehr gute und und vielseitige Küche kennenlernen und gleichzeitig den Blick aufs Meer genießen.Es gibt internationale und europäische Küche sowie traditionelle kanarisch Gerichte. Die Spezialitäten des Hauses sind frischer Fisch und Krake. Ein Essen a la carte für zwei Personen mit Vorspeise Hauptgericht und Nachtisch kostet durchschnittlich 45,00€. Geöffnet jeden Tag von 12.00 bis 22.00 Uhr. Wir sprechen Spanisch, Englisch, Polnisch und Deutsch.

Dans un endroit magnifique et lumineux, face à la mer et protégé du vent, vous pourrez déguster des plats exquis et variés de la cuisine internationale et européenne, des plats traditionnels des Canaries et des spécialités de poissons frais et du poulpe. Un menu à la carte pour deux personnes, avec des entrées, plat principal et dessert pour un prix moyen de 45 euros. ouvert tous les jours à partir de midi à 22 heures. Nous parlons espagnol, anglais, polonais et allemand.

Telf.: 928 343 259

45
C/ Tajinaste, 11 LA LAJITA
46 Año XVII - Nº 201 - Junio | Juni | June | Juin - 2023

Previsión Astronómica de Mareas (metros): Fuerteventura - Pto. Rosario, junio de 2023 - Puertos del Estado - Siempre consulte el estado del tiempo en Puerto del Rosario (Fuerteventura) y la predicción de viento y oleaje en Puerto del Rosario (Fuerteventura) antes de salir de pesca o para cualquier otra actividad en el

47
01 junio - salida de sol 6:58 h puesta de sol 20:48 h 30 junio - salida de sol 7:01 h puesta de sol 20:57 h 0,9 -0,8 0,9 -0,8 1 -0,9 1 -0,9 1 -1 1,1 -1 1,1 -1,1 1,2 -1,1 1,1 -1,1 1,2 -1,1 1 -1 1,2 -1,1 -2 -1,5 -1 -0,5 0 0,5 1 1,5 2 2,5 3 0:096:1912:3318:380:496:5613:1119:171:297:3313:4919:572:108:1214:3020:382:538:5215:1321:233:409:3615:5922:12 1 jueves 2 viernes 3 sábado 4 domingo 5 lunes 6 martes 0,9 -0,9 1,1 -1 0,8 -0,8 1 -0,9 0,7 -0,6 1 -0,8 0,7 -0,5 0,9 -0,7 0,6 -0,5 0,9 -0,7 0,7 -0,6 0,9 -2 -1,5 -1 -0,5 0 0,5 1 1,5 2 2,5 3 4:3010:2416:5023:075:2711:1917:460:096:3012:2318:501:207:4113:3520:002:348:5514:5121:113:4410:0316:0122:17 7 miércoles 8 jueves 9 viernes 10 sábado 11 domingo 12 lunes -0,8 0,8 -0,6 0,9 -0,8 0,8 -0,7 0,9 -0,8 0,9 -0,8 0,9 -0,9 0,9 -0,9 0,9 -0,9 1 -0,9 0,8 -0,9 1 -1 -2 -1,5 -1 -0,5 0 0,5 1 1,5 2 2,5 3 4:4511:0217:0323:165:3611:5317:070:086:2112:3818:440:557:0213:1919:271:387:3913:5920:082:188:1514:3720:47 13 martes 14 miércoles 15 jueves 16 viernes 17 sábado 18 domingo 0,8 -0,9 1 -1 0,7 -0,9 0,9 -0,9 0,7 -0,8 0,9 -0,9 0,6 -0,8 0,8 -0,8 0,5 -0,7 0,7 -0,7 0,5 -0,6 0,6 -2 -1,5 -1 -0,5 0 0,5 1 1,5 2 2,5 3 2:578:5115:1521:253:359:2615:5222:034:1210:0216:2922:424:4910:3917:0723:225:2911:1917:480:066:1312:0418:33 19 lunes 20 martes 21 miércoles 22 jueves 23 viernes 24 sábado -0,6 0,4 -0,5 0,6 -0,6 0,4 -0,4 0,5 -0,6 0,4 -0,4 0,5 -0,6 0,5 -0,5 0,6 -0,7 0,6 -0,6 0,7 -0,8 0,8 -0,8 -2 -1,5 -1 -0,5 0 0,5 1 1,5 2 2,5 3 0:557:0512:5819:261:538:0614:0120:282:569:1215:1221:343:5810:1616:1922:364:5611:1117:1823:325:4412:0118:11 25 domingo 26 lunes 27 martes 28 miércoles 29 jueves 30 viernes
mar.

DER KANARISCHEN INSELN

Symbolträchtige, magische Orte, unbekannte und geheimnisvolle Winkel. Die Kanarischen Inseln sind ein Paradies, das es sich lohnt zu entdecken, ein Archipel voller Legenden, Naturschutzgebiete, Vulkanlandschaften, Fundstätten und kristallklarem Wasser. Eine Inselreise durch wunderbare Enklaven…

Töpfern und Korbmacherei: die traditionellsten

Handwerke der Kanarischen Inseln

FMHOY - Fuerteventura

Die Kanaren stehen für Tradition. Eine Region, die ihr Brauchtum bewahrt und die Kultur der Vorfahren respektiert, schützt und von Generation zu Generation weitergibt. Die Töpferei und die Korbflechterei sind gute Beispiele für alte Handwerke, die auch heute noch ausgeübt werden. Sie haben sich weiterentwickelt und verändert, ohne ihren ursprünglichen Charakter zu verlieren. Schon vor zweitausend Jahren stellten die Ureinwohner Gegenstände aus Ton her, und die Korbflechterei ist ein Handwerk, das dank der kanarischen Palme immer noch erhalten ist. Das traditionelle Handwerk der Kanarischen Inseln gehört zu ihren wichtigsten Ressourcen und ist ein kultureller Anziehungspunkt für den Tourismus. Die allgegenwärtige Palme Wir sehen die kanarische Palmeüberall. In Körben und Hüten, in Flaschenhaltern und Haushaltsbesen, in Handtaschen, in Lampen....

Die Korbflechterei ist nicht vom Aussterben bedroht, sie wird von den Einheimischen seit jeher gepflegt und es gibt keine Anzeichen dafür, dass sie in aufgegeben wird, solange es Familien gibt, die sie an die nächsten Generationen weitergeben.

Es gibt ein Element, das in diesem Handwerk eine entscheidende Rolle spielt. Wir sprechen vom „Pirgano“: dem mittleren Stil, der die Palmwedel mit dem Stamm der Palme verbindet. Dort entstehen die Palmherzen, aus denen zum Beispiel Empleitas, Formen für die Zubereitung von Käse, hergestellt werden. Die Palmwedel werden auch für die Herstellung von Besen und natürlich für die Korbflechterei verwendet. Sie müssen sie biegsam und grün sein, wenn sie verarbeitet werden.

Diese Tätigkeit ist zu 100 % Handarbeit. Um sie auszuführen braucht man ebenso viel handwerkliches Geschick wie Geduld. Zuerst wird der Pirgano getrocknet und dann werden die Palmherzen bearbeitet. Die Palmwedel werden außerdem befeuchtet, damit es einfacher wird, sie zu flechten. Produkte aus Palmwedeln Wie wir schon gesagt haben, gibt es keinen Winkel ohne Palmen. Ursprünglich wurden Korbwaren für den Transport von Lebensmitteln oder Gegenständen hergestellt. Im Laufe der Jahre haben sich Mode und Dekoration voll und ganz auf diesen Bereich konzentriert und dieses sehr kanarische Material für die Herstellung von Spiegeln, Teppichen, Blumentöpfen, Taschen und Hüten verwendet: einem sehr charakteristischen Accessoire, das von den Hutmachern von La Graciosa angefertigt wird.

Die uralte kanarische Töpferei

Die Töpferei ist ebenfalls einer dieser traditionellen Berufe, die so viele Touristen anziehen. Gran Canaria ist eine der Inseln, auf denen das Überleben dieses Handwerks am stärksten verwurzelt ist. Die ersten Zeugnisse über die kanarische Töpferei stammen aus dem XVI. Jahrhundert, aber ihr großer Aufschwung kam mit dem Tourismus im XX. Jahrhundert. Es sollte jedoch erwähnt werden, dass einige diesen „Erfolg“ nicht als etwas Positives ansahen, da viele Handwerker schließlich die traditionelle Arbeit für die Massenproduktion von Souvenirs aufgegeben haben.

Die kanarische Töpferware, die so genannte Loza, wird nach einem uralten Verfahren ohne Töpferscheibe von Hand mit der „Churro-Technik“ angefertigt. Die Formung wird mit Hilfe von Tonzylindern vorgenommen. Gebrannt wird mit der GuisadoTechnik - an der Luft und ohne Ofen.

Kulinarische und dekorative Verwendung von Töpferwaren

Wie die Korbwaren werden auch diese Gegenstände nicht nur im Haushalt, sondern auch zur Dekoration verwendet. Einige von diesen werden nicht mehr verwendet, wie z. B. der Tofio zum Auffangen der gemolkenen Milch oder die Schnabelkrüge und Wasserfilter. Es gibt auch Teller, Öllampen, Blumentöpfe oder Figuren aller Art.

Egal ob sie für praktische oder dekorative Zwecke verwendet werden, Töpferwaren und Korbwaren gibt es auf den Kanarischen Inseln seit jeher. Die Aufrechterhaltung dieser Traditionen und das Interesse, das sie weiterhin bei Ausländern wecken, sind ein Beweis für Dauerhaftigkeit und Kompetenz.

48 Año XVII - Nº 201 - Junio | Juni | June | Juin - 2023 HANDWERK
Foto cedida por el Ayuntamiento de Betancuria

ARTESANÍA DE CANARIAS

emblemáticos, mágicos, rincones desconocidos y misteriosos. Las Islas Canarias son un paraíso por descubrir, un archipiélago de leyendas, espacios protegidos, tierras volcánicas, yacimientos y aguas cristalinas. Un viaje insular de enclaves y artesanía por descubrir…

Lugares

Alfarería y cestería: la artesanía más tradicional en las Islas Canarias

FMHOY - Fuerteventura

Canarias es tradición. Una tierra que mantiene las costumbres y respeta la cultura ancestral, protegiéndola y conservándola de generación en generación. La alfarería y la cestería son un claro ejemplo de oficios ancestrales que hoy en día se mantienen. Evolución y adaptación, pero sin perder su sello de origen. Hace dos mil años que los aborígenes ya creaban piezas de barro y la cestería es un oficio que sigue vigente gracias a la palmera canaria. Los oficios ancestrales de Canarias son uno de sus más preciados baluartes y un reclamo cultural para el turismo.

La palmera omnipresente

En todas partes encontramos muestras de palmera canaria. En los cestos y sombreros, en los botelleros y escobas de los hogares, en los bolsos, en las lámparas…

La cestería no muere, lleva con los canarios casi desde sus orígenes y no tiene visos de extinguirse mientras existan familias que lo sigan transmitiendo a las nuevas generaciones.

Hay un elemento que juega un rol crucial en esta historia. Hablamos del pírgano: vástago que une la rama al tronco de la palmera. De ahí emergen los palmitos para crear, por ejemplo, empleitas, es decir, moldes para elaborar el queso. Con el pírgano también se fabrican escobas y, como no, cestería. Para trabajar las hojas, estas deben ser flexibles y de color verde.

Un trabajo 100% manual y que requiere de maña y paciencia a partes iguales. Primero se deja secar el pírgano y luego se arrancan los palmitos. Además, para que el trenzado sea más sencillo se humedecen los pírganos.

Artículos elaborados con la palma Como decíamos, no hay rincón libre de palmas. En sus orígenes, se creaban artilugios de cestería para facilitar

las tareas de trasporte de comida u objetos. Con el paso de los años, la moda y la decoración han entrado de lleno en este terreno y se han adueñado de esta materia tan canaria para crear espejos, alfombras, macetas, bolsos, o sombreros; un complemento, con mucho sello, elaborado por las sombrereras artesanas de la Graciosa.

Loza ancestral canaria

La alfarería es otra de las señas de identidad de estos oficios más tradicionales que tanto atraen a los turistas.

Gran Canaria es una de las islas donde la pervivencia de este oficio ha tenido más arraigo.

Las primeras noticias sobre cerámica canaria datan del S.XVI, pero su gran auge llegó con el turismo en el S.XX. Aunque cabe destacar, que los más recalcitrantes, no vieron como algo positivo este “éxito”, pues muchos artesanos acabaron abandonando la esencia ancestral por la creación en serie de suvenires.

La cerámica canaria, conocida como loza, sigue un procedimiento aborigen, sin torno, todo con las manos mediante el urdido, conocido como “técnica de los churros”. Se van levantando las paredes con cilindros de barro y la cocción se realiza mediante la técnica de “guisado”, al aire y sin horno. Usos culinarios y decorativos de la loza Al igual que sucede en la cestería, los usos de estos objetos tienen mucho que ver con la funcionalidad en el hogar y ahora también con la decoración. Algunos en desuso como el tofio, para recoger la leche ordeñada o los porrones y bernegales para el agua. También los platos, sahumadores, macetas o figuritas de todo tipo.

Practicidad o uso decorativo, la cerámica y la cestería están presentes en las Islas Canarias desde tiempos pretéritos. El mantenimiento de estas tradiciones y el interés que siguen suscitando entre los foráneos, auguran su pervivencia y conocimiento.

49
Fotos cedidas por Ayuntamiento de Betancuria.

CRAFTS OF THE CANARY ISLANDS / ARTISANAT DES ÎLES CANARIES

Pottery and basketry: the most traditional trades of the Canary Islands

The Canaries are synonyms of traditions. A territory that maintains its customs and respects ancestral culture by protecting it, and preserving it from generation to generation. Pottery and basketry are clear examples of ancestral trades that have been preserved, by evolving and adapting, but without losing their original traits. Two thousand years ago, the natives were already creating items of clay and basketry is a trade that has remained alive thanks to the Canarian palm tree. Ancestral trades from the Canaries are one of their most precious bastions and a cultural attraction for tourism.

The omnipresence of the palm tree

We find examples of palm tree uses everywhere; with baskets, hats, bottle racks and brooms, bags and lamps... Basketry isn’t dying, it has been in the Canary Islands almost since their origins and it doesn’t look like it will die off while there are families that keep on transmitting this knowledge to the new generations.

One element has a crucial role in this story: we are talking about the “pírgano”: which is the shoot that unites the branch from the trunk of the palm tree. This is where the palm hearts come from, which are used to create the mould for cheese, for example. We also use them to create brooms, and obviously basketry. In order to work the leaves, they need to be flexible and green. This work is done 100% by hand and requires as much skill as patience. First, we let the “pírgano” dry and then, the palm hearts are removed. Also, to ensure that the plaiting is easier, we humidify the “pírganos”.

Items elaborated with palm tree leaves

As we said, we find palm trees everywhere. In the beginning, people created basketry artefacts to help carry food or objects. With the passing of time, fashion and decorating have taken over this typical Canarian material to create mirrors, rugs, pots, bags or hats. The latter is very stylish and elaborated by the traditional hatters from the island of La Graciosa.

Ancestral pottery from the Canaries

Pottery is another traditional trade that attracts tourists so much. Gran Canaria is the island where this trade has survived the most. The first Canarian ceramics date back to the XVI century, but the boom arrived with tourism,in the XX century. Although we should point out that the most obstinate didn’t see this success as a positive outcome, and many traditional potters ended up abandoning the ancestral techniques to create mass-produced souvenirs.

The Canarian pottery is still being elaborated with the procedures of the native populations, without a potter’s wheel, all made by hand, using the “churros”technique. They create walls with cylinders of clay and the baking is made with the “guisado” technique, in the open air and without an oven.

Culinary and decorative uses of the pottery

As for basketry, the uses of objects had a lot to do with tasks in the home and nowadays with decorating. Some are no longer used such as the “tofio”, which was used to collect the milk after the milking, or the “porrones” and “bernegales” to carry water. There are also dishes, “sahumadores”, pots or all kinds of different figurines. Practicality or decorative use, pottery and basketry have been present in the Canary Islands since the most ancient times. The preservation of those traditions and the interest that they still generate amongst foreigners forecast their survival and that they will never fall into oblivion.

Des lieux emblématiques, magiques, des recoins inconnus et mystérieux. Les Îles Canaries sont un paradis à découvrir, un archipel de légendes, des espaces protégés, des terres volcaniques, des eaux cristallines et des sites archéologiques. Un voyage insulaire d’enclaves prodigieuses qui ne demandent qu’à être explorées…

Poterie et vannerie : l’artisanat le plus traditionnel des Îles Canaries

FMHOY - Fuerteventura

Les Îles Canarias sont synonymes de tradition. Une terre qui entretient ses coutumes et respecte la culture ancestrale, en la protégeant et en la conservant de génération en génération. La poterie et la vannerie sont un clair exemple des métiers ancestraux qui survivent encore aujourd’hui en évoluant et en s’adaptant, mais sans perdre leurs traits distinctifs d’origine. Il y a deux mille ans, les Aborigènes créaient déjà des objets en terre cuite et la vannerie est un métier qui reste vivant grâce aux palmiers des Canaries. Les métiers ancestraux des Canaries sont parmi leurs plus précieux bastions et un attrait culturel pour le tourisme.

L’omniprésence du palmier

Nous rencontrons partout des exemples d’utilisation du palmier des Canaries, comme les paniers et les chapeaux, les porte-bouteilles, les balais, les sacs et les lampes...

La vannerie perdure, elle est dans les Îles Canaries quasiment depuis leur origine et il n’y a pas de signe indiquant qu’elle va s’éteindre tout pendant que les familles continuent de transmettre ce métier aux nouvelles générations.

Un élément joue un rôle crucial dans cette histoire. Nous parlons du « pirgano » : le rejet qui unit la branche au tronc du palmier. C’est de là qu’émergent les cœurs

de palmier pour créer, par exemple, des moules pour élaborer le fromage. Avec ce « pirgano » on fabrique également les balais et, bien entendu, la vannerie. Pour travailler les feuilles, elles doivent être flexibles et vertes.

C’est un travail 100 % manuel qui demande autant d’habileté que de patience. Tout d’abord, on laisse sécher le « pirgano » et ensuite on arrache les cœurs de palmier. De plus, pour que le tressage soit plus simple, on humidifie les « pirganos ».

Articles élaborés avec du palmier Comme nous le disions, on trouve du palmier partout. À l’origine, on créait des articles en vannerie pour faciliter les tâches de transport des aliments ou des objets. Avec le passage du temps, la mode et la décoration sont entrées sur ce terrain et se sont approprié cette matière tellement typique des Canaries pour créer des miroirs, des tapis, des pots, des sacs ou des chapeaux ; ce dernier, élaboré par les chapelières artisanes de l’île de La Graciosa, est un accessoire qui a beaucoup de cachets.

La poterie ancestrale des Canaries

La poterie est une autre marque identitaire de ces métiers des plus traditionnels qui attirent tant les touristes. Gran Canaria est une des îles où ce métier a survécu le

plus. Les premières céramiques des Canaries datent du XVI siècle, mais son essor est arrivé avec le tourisme, au XX siècle. Il faut ajouter que les plus récalcitrants n’ont pas vu ce succès comme quelque chose de positif, et de nombreux artisans ont abandonné l’essence ancestrale du métier pour créer des souvenirs en série.

La céramique des Canaries, la poterie, utilise toujours la procédure des Aborigènes, sans tour, tout à la main, avec la technique des « churros ». On monte les côtés avec des cylindres de terre cuite et la cuisson se fait avec la technique du « guisado », à l’air et sans four.

Utilisations culinaires et décoratives de la poterie

Tout comme pour la vannerie, les utilisations de ces objets a beaucoup à voir avec la fonctionnalité dans la maison et maintenant également avec la décoration. Certains ne sont plus utilisés comme le « tofio », qu’on utilisait pour récupérer le lait après la traite ou les « porrones » et les « bernegales » pour porter de l’eau. Il y a également les plats, les « sahumadores », pots et figurines en tous genres.

Praticité ou utilisation décorative, la poterie et la vannerie sont présentes dans les Îles Canaries depuis les plus anciens temps. Le maintien de ces traditions et l’intérêt qu’elles suscitent encore pour les étrangers, présagent leur survie et qu’elles ne tomberont pas dans l’oubli.

50 Año XVII - Nº 201 - Junio | Juni | June | Juin - 2023
Locations that are emblematic, magical, unknown and mysterious hidden places. The Canary Islands are a paradise waiting to be discovered, an archipelago of legends, protected spaces, volcanic areas, crystal clear waters and archaeological sites. A journey of extraordinary sites waiting to be discovered...
Foto cedida por el Ayuntamiento de Betancuria

Campaña de donación de atún rojo a entidades, organizaciones y colectivos de Fuerteventura

FMHOY - Fuerteventura

El Grupo de Acción Costera de Fuerteventura es una asociación sin ánimo de lucro, que pretende servir de núcleo de convergencia y representación de las personas, organizaciones y agentes socioeconómicos interesados en el Desarrollo Sostenible de las Zonas Marítimas-Costeras de la isla de Fuerteventura. Entre sus fines y objetivos se encuentra promover la cooperación y establecer sinergias con otras asociaciones u organizaciones dedicadas a la puesta en valor de los productos pesqueros y al desarrollo de la población local, principalmente a aquella que se encuentra en situación de riesgo.

Continuando con la campaña de donación de atún rojo/aleta azul (Thunnus Thynnus), procedente del ronqueo celebrado en la Feria Agrícola, Ganadera y Pesquera (FEAGA 2023), la Asociación Grupo de Acción Costera de Fuerteventura en colaboración con el Cabildo de Fuerteventura, ha realizado la entrega de 28 kilogramos del mismo a la Asociación Asistencial El Refugio Majorero, para su distribución a favor de las personas y familias con menos recursos económicos que, por diversas circunstancias, se encuentran en riesgo de exclusión social. Se estima que podrá beneficiarse de este donativo alrededor de 103 familias de la localidad de Puerto del Rosario.

Así mismo, podrán beneficiarse de esta campaña de donación, hasta fin de existencia, aquellas asociaciones o colectivos de ámbito insular, cuyas acciones estén recogidas entre sus fines y objetivos de sus estatutos.

Para más información, contactar con el Grupo de Acción Costera de Fuerteventura a través del teléfono 928.53.12.03 o el email fuerteventuragac@gmail.com.

51
SOCIEDAD

Carmen Delia León García – artisanpastry maker

“The desserts of memories”

FMHOY - Fuerteventura

Carmen Delia is an artisan pastry maker, who has been practising the tradition she learned from Antoñito Espinosa Rodriguez, who she calls “the master”, and who left his mark on a whole school and an era with his desserts. She was a pioneer as a businesswoman at a time when it was not common.

Tell us about your beginnings...

Master Antoñito retired when he was 84 years old, and started teaching through the Cabildo, with courses where all we did was watch how he worked. Then, I would practise at home everyday and he would correct me and give me his secrets because he saw how interested I was to learn his technique and follow in his footsteps. He was so important on the island that a biography was written about him, “Antoñito el Dulcero Anarquista” (Antoñito the sweet-toothed anarchist), which I have here and sell when someone asks for it. So, how many years have you been making those desserts, Delia?

I started by selling them during the weekends at the markets andfairs, as I had another job during the week, but after a few years, I opened my shop, in 1992. In total, it represents about 35 years.

And everything we see exhibited here is made traditionally?

Everything, they take a lot longer to elaborate, and they are all milk-free. Therefore, people who are lactose intolerant can eat them without any problem. I only use flour, eggs and sugar. Why don’t you use milk?

In the old days, milk was used to make cheese and as food, it wasn’t used for desserts. It was an era of shortage, and sometimes they didn’t even have sugar or flour, desserts were, therefore, a luxury. Many clients tell me how important it was for them to eat one of those desserts at the cinema or on their way home and how they would save up to allow themselves this treat. We can see in your shop an acknowledgement from a national newspaper, where they talk about the

excellence of your “roscones”, “as some of the best in Spain”.

Indeed, El País newspaper printed an acknowledgement talking about the quality of my “roscones” and thanks to the previous president of the board, Moisés Jorge, I managed to get a photo showing how my desserts were sampled by the supplier of the Royal Palace, in Madrid. He loved the meringue I make, which is the Italian type, as there are three types of meringue.

In truth, they are my most famous and consumed desserts, as many of my clients remember them from the old days.

They all have names, such as hoof, lady’s mouthful, submarine, marriage, tongue, etc. And do you make your own puff pastry?

Yes, I do, but it is quite delicate to achieve. Do you also take orders?

Carmen Delia León García – Artisane en pâtisserie

FMHOY - Fuerteventura

Carmen Delia est une artisane en pâtisserie, qui continue à pratiquer la pâtisserie traditionnelle qu’elle a apprise avec Antoñito Espinosa Rodriguez, qu’elle appelle « le maître », et qui a marqué toute une école et une époque avec ses desserts.

Elle fut une pionnière en tant que femme entrepreneur à une époque où ce n’était pas habituel.

Racontez-nous vos débuts...

Le maître, Antoñito, a pris sa retraite à 84 ans et a donné des cours professionnels avec le Cabildo, dans lesquels nous ne faisions que regarder comment il travaillait. Et ensuite je m’exerçais chaque jour à la maison, puis il me corrigeait et me donnait ses secrets, parce qu’il a vu que j’étais véritablement intéressée d’apprendre sa technique et suivre sa trajectoire. Il fut si important sur l’île qu’il y a une biographie écrite sur lui « Antoñito el Dulcero Anarquista » (Antoñito l’anarchiste gourmand), que j’ai ici et que je vends quand on me la demande.

Donc, depuis quand élaborez-vous ces desserts Delia ?

J’ai commencé à les vendre les week-ends sur les marchés et les foires, car j’avais un autre travail le reste de la semaine. Mais après plusieurs années, j’ai ouvert ma boutique, en 1992. Au total, cela fait environ 35 ans. Et tout ce qui est en vitrine est fait artisanalement ?

Tout, ces pâtisseries demandent beaucoup plus de

travail à élaborer, de plus, elles ne contiennent pas de lait donc, les personnes qui sont intolérantes aux produits laitiers peuvent les déguster sans problème. Je n’utilise que de la farine, des œufs et du sucre. Pourquoi pas de lait ?

À une époque, le lait était employé pour faire du fromage et comme aliment, pas pour les desserts. C’était une époque de pénurie, quand parfois, il manquait même du sucre ou de la farine, les desserts étaient donc un luxe. De nombreux clients me racontent combien cela comptait pour eux de manger un dessert comme ceux-ci lorsqu’ils allaient au cinéma ou en rentrant chez eux, et comment ils économisaient pour s’offrir ce petit caprice. Nous voyons dans votre boutique un article d’un journal national où ils parlent de l’excellence de vos « roscones », « parmi les meilleurs d’Espagne ».

Oui, c’est le journal El País qui m’avait récompensé en parlant de la qualité de mes « roscones », et grâce à l’ancien président du conseil régional, Moisés Jorge, j’ai réussi à obtenir une photo qui montre comment mes desserts ont même été dégustés par le fournisseur du Palais Royale à Madrid. Il adorait les meringues que je fabrique, qui est une recette italienne, parce qu’il y a trois recettes de meringues. Réellement, ce sont mes desserts les plus célèbres et consommés, car de nombreux clients en ont des

Yes, I do, for both desserts and the traditional “Antoñito” pie, which is made on order, but I can also make any other type of pie clients may wish to order.

What are the opening hours of your shop at N°64 Almirante Lallermand?

I work the hardest during the weekends. I am always open from 10 am until 2 pm and from 5 pm until 8 pm, every day, apart from the afternoons on Mondays and Tuesdays, when I rest.

When you retire, you should do like Antoñito and teach, so that others can continue with the tradition of the “Desserts of Memories”.

That’s right because my children already have their own careers and I don’t think this is their path, although we never know, I would have never believed that it would be mine all those years ago, but life is full of surprises...

souvenirs.

Chacun a un nom, comme sabot, bouchée de dame, sous-marin, mariage, langue, etc.

Vous élaborez également votre pâte feuilletée artisanalement?

Oui, et c’est très délicat à faire.

Travaillez-vous également sur commande ?

Oui, aussi bien pour les desserts que pour la tarte traditionnelle Antoñito que nous faisons sur commande. Mais je suis également disposée à élaborer n’importe quel autre type de tarte qu’on me commande. Quels sont les horaires d’ouverture de votre boutique au n° 64 Almirante Lallermand ?

Ce sont les week-ends que je travaille le plus. Je suis toujours ouverte de 10 heures à 14 heures et de 17 heures à 20 heures, tous les jours, sauf les après-midis des lundis et des mardis, quand je me repose. Quand vous prendrez votre retraite, vous devriez faire comme Antoñito, et donner des cours magistraux, pour que d’autres continuent votre tradition des « Desserts du Souvenir ».

Oui, parce que mes enfants ont déjà leur profession et je ne pense pas que ce soit leur destinée, bien qu’on ne sache jamais, je ne pensais pas que ce serait le mien non plus, mais la vie nous réserve des surprises...

52 Año XVII - Nº 201 - Junio | Juni | June | Juin - 2023 LOCAL PASTRY / PÂTISSERIE LOCALE
“Les desserts du souvenir ”

Carmen Delia León García - Artesana de pastelería y repostería

“Los dulces del recuerdo”

FMHOY - Fuerteventura

Carmen Delia es una artesana de la pastelería, que sigue la tradición aprendida en el curso que siguió con Antoñito Espinosa Rodriguez, al que llama “el maestro,” y que marcó toda una escuela y una época con sus dulces.

Fue una pionera como mujer emprendedora en una época poco habitual.

¿Cuéntenos como fue el comienzo?

El maestro Antoñito se jubiló a los 84 años y dio un curso profesional a través del Cabildo, en el que solo mirábamos como él trabajaba. Yo luego practicaba cada día en casa y el me iba corrigiendo y dándome sus secretos, porque vio que tenía mucho interés en aprender su técnica y en seguir su trayectoria. Fue tan importante en la isla, que hay un libro biográfico sobre él, “Antoñito el Dulcero Anarquista”, que yo lo tengo aquí y lo vendo cuando me lo solicitan.

Entonces, ¿cuántos años elaborando estos dulces Delia?

Comencé vendiéndolos los fines de semana en mercadillos y ferias, pues tenía otro trabajo para el resto de la semana, pero tras varios años abrí mi tienda en el año 1,992. En total llevaré unos 35 años aproximadamente. Y todo lo que hay en sus expositores, ¿es artesanal?

Todo, llevan mucho más trabajo en la elaboración, además están exentos de leche, por lo que las personas con problemas con los lácteos los pueden degustar sin problemas. Solo empleo harina, huevos, y azúcar.

¿Porqué no leche?

En aquellos tiempos la leche se empleaba para el

queso y como alimento, no para los dulces. Era época de mucha escasez, en la que incluso a veces faltaba azúcar o harina, los dulces eran un lujo. Muchos de mis clientes me cuentan lo importante que era para ellos comerse un dulce de estos en el cine o por el camino a casa y cómo ahorraban para darse ese capricho.

Vemos expuesto en su tienda un reconocimiento de un periódico nacional, en el que hablan de la excelencia de sus roscones “como uno de los mejores de España”.

Sí, el periódico El País me hizo un reconocimiento hablando de la calidad de mis roscones y, a través del anterior presidente del patronato Moisés Jorge, conseguí una foto que muestra como mis dulces llegaron a ser degustados por el proveedor de la Casa Real en Madrid.

Le encantó el merengue que yo realizo, que es del tipo italiano, porque hay tres tipos de merengue.

Realmente son mis dulces más famosos y consumidos, ya que se mantienen aún en el recuerdo de muchos de mis clientes.

Cada uno tiene nombre, como pezuña, bocadito de dama, submarino, matrimonio, lengua, etc. ¿Y el hojaldre también lo realiza artesanal?

Sí, y es muy delicado darle el punto liguero adecuado. ¿También trabaja por encargo?

Sí, tanto los dulces como la tarta tradicional Antoñito lo hacemos por encargo, pero también estoy abierta a realizar cualquier otro tipo de tarta que me soliciten. Su tienda, en Almirante Lallermand nº 64, ¿qué horario de apertura tiene?

Todos los días menos los lunes y martes por la tarde que descanso. Los fines de semana es cuando más trabajo tengo. Siempre estoy operativa de 10 a 2 y de 5 a 8 de la tarde.

Cuando se jubile tiene que hacer lo mismo que el maestro Antoñito, dar clases magistrales, para que sigan otros su tradición de “Los Dulces del Recuerdo”. Sí, porque mis hijos ya tienen su profesión y no pienso que este sea su camino, aunque nunca se sabe, yo no pensaba que sería el mío hace años, pero la vida da vueltas…

53 REPOSTERÍA LOCAL

Carmen Delia León García - handwerkliche Konditorin

“Die Konditorwaren der Erinnerung”

FMHOY - Fuerteventura

Carmen Delia ist eine handwerkliche Konditorin, die die Tradition fortführt, die sie bei Antoñito Espinosa Rodriguez gelernt hat, den sie „den Meister“ nennt und der mit seinen Konditoreiprodukten eine ganze Schule und eine ganze Epoche geprägt hat.

Sie war als Unternehmerin eine Pionierin in einer ungewöhnlichen Zeit.

Können Sie uns bitte erzählen, wie Sie angefangen haben?

Der Meister Antoñito ging im Alter von 84 Jahren in den Ruhestand und gab in Zusammenarbeit mit dem Cabildo einen professionellen Kurs, in dem wir ihm bei seiner Arbeit zusahen. Ich habe dann jeden Tag zu Hause geübt, und er hat mich korrigiert und mir seine Geheimnisse verraten, weil er sah, dass ich sehr daran interessiert war, seine Technik zu erlernen und seinen Weg zu gehen. Er war so wichtig auf der Insel, dass es eine Biografie über ihn gibt, „Antoñito el Dulcero Anarquista“ (Antoñito , der anarchistische Zuckerbäcker). Ich habe sie hier und verkaufe sie auf Anfrage.

Seit wie vielen Jahren bereiten Sie diese Gebäckstücke zu, Delia?

Ich habe damit begonnen, sie an den Wochenenden auf Märkten und Messen zu verkaufen, da ich in der Woche einen anderen Job hatte, aber nach einigen Jahren habe ich 1992 mein Geschäft eröffnet. Insgesamt mache ich diese Arbeit seit etwa 35 Jahren. Und ist alles, was Sie in Ihren Auslagen anbieten, handgemacht?

Alles, das macht wesentlich mehr Arbeit. Außerdem werden meine Backware ohne Milch zubereitet, so dass auch Menschen, die mit Milchprodukten Probleme haben, sie ohne Probleme genießen können. Ich verwende nur Mehl, Eier und Zucker. Warum verwenden Sie keine Milch?

Früher wurde Milch für die Herstellung von Käse und Lebensmitteln verwendet, nicht für Süßes. Es war eine Zeit, in der alles sehr knapp war und manchmal sogar Zucker und Mehl fehlten. Süßigkeiten waren ein Luxus. Viele meiner Kunden erzählen mir, wie wichtig es für sie war, im Kino oder auf dem Nachhauseweg eine dieser Süßigkeiten zu essen, und wie sie dafür gespart haben. Wir sehen in Ihrem Geschäft die Anerkennung einer nationalen Zeitung, in der von der hervorragenden Qualität Ihrer Roscòn, wo von„einem der besten in Spanien“ die Rede ist.

Ja, die Zeitung El País hat mich gewürdigt und über die Qualität meiner Roscones berichtet. Dank dem ehemaligen Präsidenten des Patronats, Moisés Jorge, habe ich ein Foto erhalten, auf dem man sieht, wie meine Süßwaren vom Lieferanten des Königshauses in Madrid verkostet wurden.

Er liebte die Baisers, die ich zubereite. Es gibt drei Arten von Baisers, und ich mache die italienische Variante.

Sie sind wirklich meine berühmtesten und am meisten verkauften Süßigkeiten, denn viele meiner Kunden

haben sie noch in Erinnerung.

Jede Sorte hat einen Namen, z. B. Pezuña (Huf), Bocadito de Dama (Häppchen für Damen), Submarino (Unterseeboot), Matrimonio (Ehe), Lengua (Zunge) usw. Und ist der Blätterteig auch handgemacht?

Ja, und es ist sehr schwierig, dass er die richtige Leichtigkeit bekommt.

Nehmen Sie auch Bestellungen entgegen?

Ja, sowohl die Süßspeisen als auch die traditionelle Torte nach Art von Antoñito werden auf Bestellung gebacken, aber ich bin auch offen für jede andere Torte, die meine Kunden wünschen.

Welche Öffnungszeiten hat Ihr Geschäft in der CalleAlmirante Lallermand Nr. 64?

Wir haben täglich geöffnet, außer Montag- und Dienstagnachmittag, da habe ich frei. An den Wochenenden ist am meisten los. Ich bin immer von 10 bis 14 Uhr und von 17 bis 20 Uhr da.

Wenn Sie in den Ruhestand gehen, müssen Sie dasselbe tun wie Maestro Antoñito, nämlich Meisterkurse geben, damit andere die Tradition von „Los Dulces del Recuerdo“ fortführen können.

Ja, denn meine Kinder haben bereits ihren Beruf und ich glaube nicht, dass dies ihr Weg sein wird. Aber man kann es nie wissen; ich hätte vor Jahren auch nicht gedacht, dass es meiner sein würde, aber im Leben kommt es immer anders als man denkt...

54 Año XVII - Nº 201 - Junio | Juni | June | Juin - 2023 LOKALES GEBÄCK

¿Es conveniente que un profesional inmobiliario me ayude a vender mi vivienda de forma segura?

CARPE MUNDI INMOBILIARIA - Fuerteventura

Vender una vivienda directamente puede parecer tentador, pero hay varios aspectos clave a considerar pues estamos hablando de una de las operaciones financieras más relevantes en la vida de una persona.

Llegados a este punto, surge la duda, ¿Es conveniente que un profesional inmobiliario me ayude para llevar a cabo todo este proceso de forma segura? La respuesta es sí, siempre que contemos con la ayuda de un buen profesional inmobiliario, que comprenda tus necesidades y cuente con los recursos y conocimientos necesarios para prestar un buen servicio.

Si estás pensando en vender tu propiedad en Fuerteventura, es importante tener en cuenta todos los trámites legales y fiscales involucrados. Por ello contar con la ayuda de un profesional inmobiliario es conveniente. Un buen agente inmobiliario te brindará asesoramien-

to sobre la valoración precisa de tu propiedad, realizará una exhaustiva revisión legal y te ayudará a preparar tu hogar para la venta. Además, diseñará una estrategia de marketing global, que incluye campañas online y offline, para llegar a potenciales compradores. También se encargará de organizar visitas guiadas, ahorrándote tiempo y esfuerzo. Su experiencia en negociación será valiosa al tratar los términos de la venta, y redactará todos los documentos contractuales necesarios. Además, te brindará asesoramiento sobre los impuestos asociados a la venta.

Con la ayuda de un agente inmobiliario, podrás maximizar tus posibilidades de éxito y tener tranquilidad durante todo el proceso. Confía en un profesional y vende tu propiedad de manera segura.

es sich, dass mir ein Experte dabei hilft, meine Wohnung auf sichere Weise zu verkaufen?

Lohnt

CARPE MUNDI INMOBILIARIA - Fuerteventura

Es kann verlockend erscheinen, eine Immobilie direkt zu verkaufen, aber dabei muss man einige wichtige Aspekte berücksichtigen, da es sich um eine der wichtigsten finanziellen Transaktionen im Leben eines Menschen handelt.

An diesem Punkt stellt sich die Frage, ob es sinnvoll ist, einen Immobilienexperten hinzuzuziehen, um den gesamten Prozess sicher abzuwickeln. ja Sofern Sie die Hilfe eines guten Immobilienmaklers in Anspruch nehmen, der Ihre Bedürfnisse versteht und über die notwendigen Mittel und Kenntnisse verfügt, um Ihnen einen guten Service zu bieten, ist die Antwort ja.

Wenn Sie daran denken, Ihre Immobilie auf Fuerteventura zu verkaufen, ist es wichtig, alle rechtlichen und steuerlichen Formalitäten zu berücksichtigen. Deshalb ist es sinnvoll, die Hilfe eines professionellen Immobilienmaklers in Anspruch zu nehmen.

Ein guter Immobilienmakler berät Sie in Bezug auf

die genaue Bewertung Ihrer Immobilie. Er sorgt für eine gründliche rechtliche Prüfung und hilft Ihnen, Ihre Wohnung für den Verkauf vorzubereiten. Er wird außerdem eine umfassende Marketingstrategie, einschließlich Online- und Offline-Kampagnen, entwickeln, um potenzielle Käufer zu erreichen. Darüber hinaus wird er Besichtigungen organisieren, was Ihnen Zeit und Arbeit erspart. Seine Erfahrung bei Verhandlungen wird Ihnen im Hinblick auf die Verkaufsbedingungen nützlich sein, und er wird alle erforderlichen Vertragsdokumente aufsetzen. Darüber hinaus berät er oder sie Sie zu den mit dem Verkauf verbundenen Steuern. Mit der Hilfe eines Immobilienmaklers können Sie Ihre Chancen auf Erfolg maximieren und sich während des gesamten Prozesses beruhigt zurücklehnen. Verlassen Sie sich auf einen Profi und verkaufen Sie Ihren Besitz auf eine sichere Weise.

Should I get a real estate professional to help me sell my property safely?

CARPE MUNDI INMOBILIARIA - Fuerteventura

Selling a property directly can sound tempting, but there are various key aspects to be considered as we are talking about one of the most important financial operations in a person’s life.

When we get to that point, we wonder, should I get a real estate professional to help me with the whole procedure safely? The answer is yes, as long as you get help from a good real estate professional, who understands your requirements, and has the required resources and knowledge to provide a good service.

If you are thinking of selling your property in Fuerteventura, it is important to take into account all the legal and fiscal processes involved. This is why it is convenient to get help from a real estate professional.

A good estate agent will provide you with advice on

the precise valuation of your property, they will carry out an exhaustive legal survey and will help you prepare the property for the sale. Furthermore, they will create a global marketing strategy which will include online and offline campaigns to reach as many potential buyers as possible. They will also organise the visits, saving you time and effort. Their negotiating experience will be precious when setting the conditions of the sale and drafting all the required contractual documents. Furthermore, they will advise you regarding the taxes associated with the sale.

With the help of an estate agent, you will maximise your possibilities of success, with peace of mind during the whole procedure. Trust in a professional and sell your property safely.

CARPE MUNDI INMOBILIARIA - Fuerteventura

Vendre une maison directement peut être tentant, mais il y a plusieurs aspects importants à considérer, car nous parlons d’une des opérations financières des plus importantes dans la vie d’une personne.

Quand on arrive à ce point, on se demande, est-il préférable qu’un professionnel de l’immobilier m’aide avec toute cette procédure, en toute sécurité ? La réponse est oui, quand nous bénéficions de l’aide d’un bon professionnel immobilier, qui comprend nos besoins et possède les ressources et les connaissances nécessaires pour assurer un bon service.

Si vous pensez vendre votre propriété à Fuerteventura, il est important de prendre en compte toutes les procédures légales et fiscales impliquées. C’est pourquoi il est utile de se faire aider d’un professionnel de l’immobilier.

Un bon agent immobilier vous conseillera concernant l’évaluation précise de votre propriété, il fera une enquête légale exhaustive et vous aidera à préparer votre propriété pour la vente. De plus, il concevra une stratégie de marketing global, qui inclut des annonces en ligne et physiques, pour attirer le plus d’acheteurs potentiels. Il se chargera aussi d’organiser les visites, pour vous économiser du temps et des efforts. Son expérience en négociation sera précieuse pour convenir des conditions de la vente, et il rédigera tous les documents contractuels nécessaires. De plus, il vous conseillera par rapport aux impôts associés à la vente.

Avec l’aide d’un agent immobilier, vous pourrez maximiser vos possibilités de succès et vous assurer de la tranquillité pendant toute la procédure. Faites confiance à un professionnel et vendez votre propriété en toute sécurité.

55 SERVICIO DE INMOBILIARIA / IMMOBILIENSERVICE / REAL ESTATE SERVICE / SERVICE IMMOBILIER
Est-il préférable qu’un professionnel de l’immobilier m’aide à vendre ma maison en toute sécurité ?

Die Hausgemeinschaft

Alicia Navarro - Fuerteventura

Ich lebe in einem Haus, in dem es – wie überall – eine Hausgemeinschaft gibt, der alle Nachbarn angehören. Zu dieser gehören der Vorsitzende, der Sekretär und die übrigen Amtsinhaber, die unsere nicht vorhandenen Willen verwalten. Ich weiß nicht, wann wir aufgehört haben, uns zu verstehen, und wann es zu einem „Gesetz wurde”, dass man einen Herrn bezahlen muss, der dort

Jetzt bezahlen wir sie im Wesentlichen dafür, dass sie uns unglaubliche Diskussionen über triviale, absurde Dinge liefern, von denen wir vorher nicht wussten, dass es sie gibt. Der „Förderers von Streitigkeiten in der Gemeinschaft“ heißt: Hausverwalter. Wir haben auch eine „Maruja“, die „herumläuft, sieht und quatscht“; ein „Klatschmaul“, wenn sie ihre „Aufgabe“ überschreitet... Ein Herr mit „gutem Geschmack“, der für das Aufstellen des Weihnachtsbaums, die Dekoration des Flurs mit Plastikpflanzen und für die Schleifen und Glaskugeln, die zu Weihnachten an unseren Türen hängen, verantwortlich ist. Zu seinen Verdiensten gehört auch, dass er den Vorsitzenden informiert, wenn er glaubt, eine Kakerlake gesehen zu haben, so dass der Vorsitzende, bevor es zu einer Flut von Beschwerden kommt, schnell die Schädlingsbekämpfungsfirma anrufen kann. Er ist mein „Verbündeter“ bei meinem „Anteil“ an Streitigkeiten, der sich gegen Fußballsonntage richtet, und ganz besonders an den endlosen Tagen der Weltmeisterschaft oder des Afrika-Cups, die seine ganze Begeisterung wecken. In unserer Hausgemeinschaft gibt es auch Hooligans, die so fanatisch sind, dass man sie während der FußballSaison nur sieht, wenn sie das Haus verlassen, um große Müllsäcke voller Bierdosen und Flaschen mit Getränken aller Art wegzuwerfen und dem Lieferanten von Fertiggerichten die Tür zu öffnen...

Und dann haben wir noch Maruquita, die jeden Tag zur Messe geht und uns außerdem zum Rosenkranzgebet in ihrem Haus „einlädt“. Dazu geht sie zur automatischen Türsprechanlage auf der Straße und erinnert uns daran, dass es sieben Uhr ist...

Seit Jahren kommt er nicht in Begleitung nach Hause... unser Don Juan, der uns allen den Hof macht...

Nun, ich sitze mit all diesen lieben Nachbarn und noch einigen mehr in der Halle des Gebäudes anlässlich der außerordentlichen Generalversammlung.

für Ordnung sorgt, wo wir vorher friedlich zusammenlebten, uns grüßten und Sätze sagten wie: „Leihst du mir eine Zitrone?“ oder „ Wie geht es deiner Familie?“ Lange Rede kurzer Sinn: Wir kamen zurecht...

Geschichten Tales

The owners’ association

Alicia Navarro - Fuerteventura

I live in a building, where, like in most buildings, there is an owners’ association, which consists of all the neighbours, the president, the secretary, and other administrators. I don’t know from which moment we stopped getting on well, nor when it became the “law”, to have to pay someone to bring some “order”, where before, we enjoyed a pacifist cohabitation, the good old days when people said “Good morning!”, “Would you lend me a lemon?”, “How is your family?”. All in all, we were getting along...

Now, basically, we pay someone to organise us, and there are big discussions about trivial, absurd things, which we didn’t even know existed. The title for the “promoter of community disputes” is Property Administrator. We also have our own little housewife, the telltale, the gossiper, depending on if she goes beyond her usual duty... A gentleman with excellent taste looks after the creation of the Christmas tree, the decoration of the entrance hall of the building with plastic plants, as well as the ribbons and baubles that decorate our doors at Christmas. Another of his roles is to inform the President when he believes to have seen a cockroach, and then, before he drowns with complaints, the President hurriedly calls the exterminator. He is my ally, for my quota of neighbourhood disputes, which is against football Sundays, made worse by the endless football

Don Juan macht seinem Namen alle Ehre; er ist um die siebzig Jahre alt, groß, schlank und elegant, trägt manchmal eine Krawatte, manchmal eine Fliege. Er macht allen ein Kompliment, das sich seltsamerweise nie wiederholt. Er benutzt ein italienisches Parfüm, eines von denen, die man nie vergisst...

Der Verwalter hat die Tagesordnung so kompliziert formuliert, dass diese die erste Diskussion auslöst, die mit dem Rücktritt des Sekretärs und seiner „Gehilfen“ beigelegt wird. Das Protokoll wird ohne Unterschrift in die Hände eines anderen Hausbewohners gelegt, der kaum Spanisch kann, diese Versammlungen aber sehr amüsant findet.... Er kommt zu spät, aber er ist sehr beschäftigt damit, sich zu sonnen, Rotwein zu trinken und „Tapas“ zu essen. Er erklärt uns mit seinen eigenartigen Sätzen, die immer im Infinitiv sind, dass er deshalb nach Spanien gekommen ist... aber da sich die Sitzung in die Länge zieht, geht er schließlich. Viele andere Hausbewohner nutzen die Gelegenheit, um dasselbe zu tun. Es bleiben nur noch der Vorsitzende und der Verwalter, die sich in eine weitere endlose Diskussion über ihre jeweiligen Zuständigkeiten verstrickt haben...

season, we only see them getting out of their homes to take out big rubbish bags filled with beer cans and all kinds of drink bottles, as well as opening the door for fast food deliveries...

Then, we have Maruquita, who goes to mass everyday and invites us to come and pray at her house, and to do so, she goes to the automatic intercom in the street and reminds us that is it seven O’Clock...

Don Juan, who was appropriately named, at seventysomething years old, looks good, tall, slim and elegant, sometimes wearing a tie and other times wearing a bow tie. He always has a compliment for each one of us, which curiously are never shared, he wears an Italian perfume, one of those you can’t forget...

He has lived alone for years, our Don Juan, we have all fallen for him...

So, all those dear neighbours and another few, are ready in the hall of the building for the Extraordinary General Meeting.

World Cup, or the African Cup, which awaken all his enthusiasm... indeed, we have our own hooligans in our building; they are such fanatics that during the football

The Administrator has complicated the Order of the Day that much that it creates the first dispute, which ends up with the resignation of the Secretary and his “acolytes”, the minutes, unsigned, are left in the hands of another neighbour who hardly speaks any Spanish, however, he seems to find those meetings quite entertaining... he arrived late, but it is because he was busy sunbathing, drinking red wine and eating tapas, and, as he explained to us in his pigeon Spanish, only using the infinitive, this is what he moved to Spain for... but as the meeting is dragging on, he ends up leaving, and others take the opportunity to do the same. In the end, there are only the President and the Administrator left, who are arguing about their respective responsibilities, this seems endless...

56 Año XVII - Nº 201 - Junio | Juni | June | Juin - 2023

Historias

La Comunidad

Vivo en un edificio, donde, como en casi todos, hay una Comunidad, integrada por todos los vecinos, con su presidente, secretario, y demás cargos que administran nuestras ausentes voluntades. No sé en qué momento dejamos de entendernos, ni cuando se convirtió en “ley”, el tener que pagar a un señor, para que ponga “orden”, dónde antes había una convivencia pacífica, esa de dar los buenos días, la de: ¿Me prestas un limón? ¿Cómo está tu familia? En definitiva, convivíamos, sin más... Ahora básicamente, pagamos para que nos organicen, tremendas discusiones, sobre cosas triviales, absurdas, de las que antes desconocíamos su existencia. El título de “el promotor de los pleitos comunitarios” es: Administrador de Fincas. Además disponemos de una “Maruja”, una “corre, ve y dile” o alcahueta, este ultimo oficio, dependiendo de si se extralimita en sus “funciones”... Un señor de “buen gusto”, que se ocupa de hacer el árbol de Navidad, decorar el hall del edificio, con plantas de plástico, también son obra suya los lazos y las bolas de cristal que cuelgan de nuestras puertas en Navidad. Otro de sus méritos, es informar al Presidente de cuándo cree haber visto alguna cucaracha, así que antes de que se vuelva un aluvión de quejas, el Presidente, se apresura a llamar a la empresa de fumigación. El es mi “aliado” para mí “cuota” de pleitos vecinales, que va contra los domingos de fútbol, agravada en los días interminables del Mundial de fútbol, o de la Copa África, que despiertan todo su entusiasmo... y es que en nuestra Comunidad, también tenemos nuestros hooligans; estos son tan fanáticos, que en sus temporadas “futboleras”, solo se les ve salir de la casa para tirar grandes bolsas de basura llenas de latas de cerveza y botellas de todo tipo de bebidas, además de abrir la puerta al mensajero de las comidas preparadas...

Luego, tenemos a Maruquita, ella va a misa todos los días, además de “invitarnos” para rezar el Rosario,

Histoires

La Copropriété

Alicia Navarro - Fuerteventura

Je vis dans un immeuble où, comme dans presque tous les immeubles, il y a une copropriété qui inclut tous les propriétaires, avec un président, un secrétaire et d’autres postes administratifs. Je ne sais pas à quel moment nous avons cessé de nous entendre, ni quand est apparue « la loi » qui dit que nous devons payer quelqu’un pour mettre de l’ordre, là où avant, existait une cohabitation pacifiste, le bon vieux temps quand on disait « Bonjour ! » ou, « Tu me prêtes un citron ? », « Comment va ta famille ? » Finalement, nous cohabitions, rien de plus...

Maintenant, nous payons pour qu’on nous organise, avec de grandes discussions, sur des sujets triviaux, absurdes, dont nous ignorions l’existence avant. Le titre de « promoteur des litiges de copropriété » est : Administrateur de propriété. En plus, nous avons une « Bobonne », une « rapporteuse », une « commère », selon si elle se limite à ses fonctions... Un Monsieur « bien comme il faut », qui s’occupe de faire l’arbre de Noël, de décorer le hall d’entrée avec des plantes en plastique, et qui se charge aussi des rubans et des boules de Noël qu’il installe sur nos portes pour Noël. Un autre de ses rôles

en su casa, para ello se va al portero automático de la calle y nos recuerda, que son las siete...

Don Juan, hace honor a su nombre, setenta y tantos años muy bien llevados, alto, delgado y elegante, a veces con corbata, otras con pajarita. Para todas, tiene un piropo, que curiosamente, nunca se repite, usa un perfume italiano, de esos que nunca se olvidan...

Hace años que no vuelve acompañado a casa... nuestro Don Juan, nos enamora a todas...

Pues todos estos entrañables vecinos y algunos más, estamos ya acomodados, en el hall del edificio, para la Junta General Extraordinaria.

El Administrador, ha complicado tanto la redacción del Orden del Día, que genera la primera discusión, que se salda, con el abandono del Secretario y sus “acólitos”, las actas, sin firmar, quedan en manos de otro vecino que apenas sabe español, eso sí, le parecen muy divertidas estas reuniones... llegó tarde, pero es que está muy ocupado en tomar sol, beber vino tinto y después de “tapear” y es que como nos lo ha explicado, con sus peculiares frases, siempre en infinitivo, para eso vino a España... pero como la reunión se alarga, termina marchándose, lo que aprovechan otros tantos vecinos, para hacer lo propio. Ya solo quedan el Presidente y el Administrador que se han enzarzado en otra discusión, sobre sus respectivas competencias, parece interminable...

est d’informer le Président quand il croit avoir vu un cafard, ainsi, avant de recevoir une avalanche de plaintes, le Président, s’empresse d’appeler l’exterminateur. Lui, c’est mon allié, pour mon quota de litiges de voisinage, qui va contre les dimanches de football, les journées interminables de la Coupe Mondiale de football, ou de la Coupe d’Afrique, qui réveille tout son enthousiasme... et en fait, dans notre copropriété, nous avons, nous aussi nos hooligans ; ils sont tellement fanatiques pendant les saisons de football, qu’on ne les voit sortir de chez eux que pour sortir de grands sacs-poubelles remplis de canettes de bière et de bouteilles en tous genres, et ouvrir la porte aux livreurs de repas à domicile...

Ensuite, nous avons Maruquita, qui va à la messe tous les jours, en plus de nous inviter à prier chez elle, et pour ce faire, elle va à l’intercom du portail automatique et nous rappelle qu’il est sept heures...

Don Juan, qui fait honneur à son nom, à plus de soixante-dix ans, bien élevé, grand, mince et élégant, parfois avec une cravate, et d’autres fois avec un nœud de papillon. Il a toujours un compliment à dire à nous toutes, et curieusement, on ne se les répète jamais, il

porte un parfum italien, de ceux qu’on n’oublie jamais...

Cela fait des années que notre Don Juan est seul chez lui, nous en sommes toutes amoureuses...

Avec tous nos charmants voisins et quelques-uns de plus, nous sommes déjà tous en place dans le hall de l’immeuble, pour l’Assemblée Extraordinaire.

L’Administrateur a tellement compliqué la rédaction de l’Ordre du Jour, que cela génère la première discussion, qui se solde avec la démission du Secrétaire et de ses « acolytes », les actes, non signés, restent dans les mains d’un autre voisin qui parle à peine l’espagnol, par contre, il trouve ces réunions très divertissantes... il est arrivé en retard, mais c’est parce qu’il est très occupé à bronzer, boire du vin rouge et manger quelques tapas, et, comme il nous l’a expliqué avec ses phrases étranges, toujours à l’infinitif, C’est la raison pour laquelle il est venu s’installer en Espagne... mais comme la réunion traîne, il finit par s’en aller, et d’autres voisins en profitent pour faire de même. Maintenant, il ne reste que le Président et l’Administrateur qui se disputent de nouveau, à propos de leurs responsabilités respectives, cela semble interminable...

57

¡El verano está de vuelta!

Stars by Night - Fuerteventura

El solsticio de verano ocurre el día 21 de junio. Es el día más largo del año y el primer día del verano, que se celebra desde la antigüedad. El sol se encontrará en lo alto al medio día al nivel del Trópico de Cáncer (Fuerteventura está ligeramente al norte del Trópico de Cáncer).

Por supuesto, esto significa que también será la noche más corta del año. Todo está conectado a los ciclos de la naturaleza.

Empezamos el mes con la Luna en su fase creciente gibosa, avanzando hacia su fase de Luna Llena, el día 4 de junio. La Luna domina el cielo de noche hasta el día 6 de junio, pero esperamos poder observar el planeta Marte que pasa por el cúmulo del Pesebre los días 1 y 2 de junio. ¡Con buenos binoculares, o mejor todavía, un telescopio, se podrá observar ese evento excepcional!

El cúmulo del Pesebre es un cúmulo abierto que se encuentra en la constelación del Cáncer. Los días 12 y

Der Sommer ist wieder da!

Stars by Night - Fuerteventura

Die Sommersonnenwende ist am 21. Juni. Es ist der längste Tag des Jahres und der erste Tag des Sommers. Er wird seit der Antike gefeiert. Die Sonne steht mittags auf der Höhe des Wendekreises des Krebses (Fuerteventura liegt etwas nördlich des Wendekreises des Krebses).

Das bedeutet natürlich, dass es a die kürzeste Nacht des Jahres ist. Alles ist mit den Zyklen der Natur verbunden. Wir beginnen den Monat mit dem zunehmenden Mond in seiner sichelförmigen Phase, die sich am 4. Juni seiner Vollmondphase nähert. Bis zum 6. Juni dominiertder Mond den Nachthimmel, aber wir erwarten am 1. und 2. Juni den

Summer is here!

Stars by Night - Fuerteventura

The Summer Solstice falls on the 21st June. This is the longest day of the Year and is seen as the first day of Summer, and celebrated since ancient times. The sun will be directly overead at noon as viewed from the Tropic of Cancer (Fuerteventura is slightly north of the Tropic of Cancer).

Of course this also means that it is the shortest night of the Year! Everything is connected in the cycles of nature. We start the month with the Moon in Waxing Gibbous phase moving towards the Full Moon on the 4th June. The Moon will be dominating the night sky until after

L’été est arrivé !

Stars by Night - Fuerteventura

Le Solstice d’Été tombe le 21 juin. C’est la journée la plus longue de l’année et le premier jour de

13 de junio, podremos observar el planeta Venus que pasa por el mismo grupo de estrellas. De nuevo, mejor observarlo con un telescopio o con buenos binoculares. El triángulo del verano se puede observar en el cielo del noreste, pero el punto culminante del cielo de noche se encuentra en la parte central de la Vía Láctea, que sale en el cielo de sudeste. Será mejor buscar la preciosa constelación de Escorpio y de Sagitario para orientarse. La luminosidad de la Luna afectará nuestra observación de la Vía Láctea, entonces; será mejor elegir una noche cuando la Luna no esté visible. ¡Si nunca has observado la Vía Láctea, vale realmente la pena alejarse en la obscuridad para visualizarla! La Nueva Luna ocurrirá el día 18 de junio, que será la mejor noche del mes para observar los objetos más lejanos.

Cielos despejados a todos… ¡Y sigue mirando hacia el cielo!

Durchgang des Planeten Mars durch den M44. Wir können dieses außergewöhnliche Ereignis mit einem guten Fernglas oder noch besser mit einem Teleskop beobachten! Der M 44 ist ein offener Sternhaufen im Sternbild Krebs. Am 12. und 13. Juni werden wir sehen, wie der Planet Venus durch dieselbe Sternengruppe zieht. Auch um dieses Spektakel zu beobachten, braucht man ein Teleskop oder ein gutes Fernglas. Das Sommerdreieck ist am nordöstlichen Himmel zu sehen, aber der Höhepunkt des Nachthimmels befindet sich im Mittelpunkt der Milchstraße, die am südöstlichen Himmel aufgeht. Zur Orientierung hält man am besten

Ausschau nach den schönen Sternbildern Skorpion und Schütze. Die Helligkeit des Mondes beeinträchtigt die Beobachtung der Milchstraße, daher ist es am besten, eine Nacht zu wählen, in der der Mond nicht zu sehen ist. Wenn Sie die Milchstraße noch nie beobachtet haben, lohnt es sich wirklich, in die Dunkelheit nach draußen zu gehen, um sie zu sehen! Am 18. Juni ist Neumond. Das ist die beste Nacht des Monats für die Beobachtung der am weitesten entfernten Himmelskörper.

Wir wollen einen klaren Himmel für alle… Schauen Sie weiter nach oben!

the 6th night, but still we hope to appreciate the Planet Mars passing through the Beehive cluster on the 1st and 2nd. A good pair of binoculars, or even better a telescope will allow you to observe this rare event! The Beehive cluster is an open cluster of stars found around the constellation of Cancer. And on the 12th and 13th we will see the Planet Venus passing the same group of Stars. Again best observed with a telescope or a good pair of binoculars!

The Summer triangle is now visible in the north east

but the real highlight of the night sky is the central part of our Milky Way rising in the South Eastern sky. Look for the beautiful constellation Scorpio and Sagittarius to orientate yourself. The brightness of the Moon does affect your view of the Milky Way so choose a night with the Moon not present. If you have never seen the Milky Way before it is definitely worth heading out into the darkness! The New Moon is on the 18th June and is the best night of the month to observe the fainter objects! Clear skies to everyone and Keep Looking Up.

l’été, qui est célébré depuis les plus anciens temps. Le Soleil sera directement au-dessus de nous à midi au niveau du Tropique du Cancer (Fuerteventura est légèrement au nord du Tropique du Cancer).

Bien entendu, cela veut aussi dire que ce sera la nuit la plus courte de l’année ! Tout est connecté dans les cycles de la Nature.

Nous débutons le mois avec la Lune en phase Gibbeuse Croissante, allant vers la Pleine Lune, le 4 juin. La Lune domine le ciel de nuit jusqu’au 6 juin, mais nous pouvons, malgré tout, espérer observer la planète Mars qui passe au travers de l’amas de La Ruche, les 1er et 2 juin. Avec une bonne paire de jumelles ou, encore mieux, un télescope, vous pourrez observer cet événement rare ! L’amas de La Ruche est un amas d’étoiles ouvert qui se trouve près de la Constellation du Cancer. Les 12 et 13 juin, nous pourrons obser -

ver Vénus qui passera près de ce même groupe d’étoiles. Encore une fois, il est préférable de l’observer avec un télescope ou une bonne paire de jumelles.

Le triangle de l’Été est maintenant visible au Nord Est, mais le véritable temps fort du ciel de nuit sera dans la partie centrale de la Voie Lactée, se levant au Sud Est. Cherchez la magnifique Constellation du Scorpion et du Sagittaire pour vous orienter. La luminosité de la Lune affectera notre observation de la Voie Lactée, il faut donc choisir une nuit quand la Lune est absente. Si vous n’avez jamais vu la Voie Lactée, cela vaut vraiment la peine de vous aventurer dans l’obscurité ! La Nouvelle Lune aura lieu, le 18 juin, qui sera donc la meilleure nuit du mois pour observer les objets les plus distants.

Ciels découverts à tous et continuer de regarder vers le ciel !

58 Año XVII - Nº 201 - Junio | Juni | June | Juin - 2023 ASTRONOMÍA / ASTRONOMY / ASTRONOMIE

SALUD Y BELLEZA / GESUNDHEIT & SCHÖNHEIT / HEALTH & BEAUTY / SANTÉ ET BEAUTÉ

¡La crema solar caducada es peligrosa!

Cuando es nueva, la crema solar protege nuestra piel de los dañinos rayos UV por lo que podemos permanecer más tiempo al sol sin riesgo. Si está caducada, pierde su efecto y puede incluso dañar el organismo.

Los protectores solares viejos no solo se vuelven rancios con el tiempo y pueden provocar erupciones cutáneas, sino que también pueden desarrollar sustancias cancerígenas con el tiempo.

Muchos productos solares con filtros UV químicos contienen octocrileno. Si se conservan durante mucho tiempo, en ellos se produce la molécula benzofenona.

Estas dos sustancias y sus derivados se consideran potencialmente nocivos para la salud. Se ha demostrado en cultivos celulares y experimentos con animales que el octocrileno puede provocar alergias y que la benzofenona puede tener un efecto cancerígeno - no se puede descartar esto tampoco en los seres humanos. A esto hay que añadir que ambas sustancias a partir de cierto nivel interfieren en nuestro equilibrio hormonal.

Hoy hay cada vez más consumidores que utilizan productos de protección solar que no contienen el ingrediente octocrileno, también porque se ha demostrado que daña los ecosistemas de nuestros océanos.

Para asegurarse de que el protector solar sólo tiene el efecto deseado sobre su piel, es necesario prestar atención a las instrucciones impresas en el envase:

Una lata redonda con la indicación “12 M”, por ejemplo, significa que este producto sigue siendo eficaz durante los doce meses siguientes a su apertura, siempre que se conserve en un lugar fresco y seco. Después ya no se debe utilizarse. (Escriba la fecha de apertura con un rotulador resistente al agua en el tubo/lata).

Para mayor seguridad, tire la crema solar abierta del año pasado.

La crème solaire périmée est dangereuse

Quand elle est neuve, la crème solaire protège notre peau des rayons UV et c’est pourquoi nous pouvons rester plus de temps au soleil sans risque. Si elle est périmée, elle perd de son efficacité et peut même nuire à l’organisme.

Les vieilles protections solaires ne deviennent pas seulement rances avec le temps, pouvant provoquer des éruptions cutanées, mais avec le temps, elles peuvent développer des substances cancérigènes.

De nombreux produits solaires avec des filtres UV chimiques contiennent de l’octocrylène. Si on les garde longtemps, la molécule benzophénone se développe. Ces deux substances et leurs dérivés sont potentiellement nocifs pour la santé. Il a été démontré dans des cultures cellulaires et des expériences sur des animaux que l’octocrylène peut provoquer des allergies et que la benzophénone peut avoir des effets cancérigènes, on

!

ne peut écarter la même possibilité sur les humains.

Il faut également ajouter que ces deux substances interviennent sur notre équilibre hormonal à partir d’un certain niveau.

De plus en plus de consommateurs utilisent des produits de protection solaire qui ne contiennent pas d’octocrylène. Il a aussi été démontré que cette substance nuit à nos océans.

Pour s’assurer que notre protection solaire n’a que l’effet désiré sur notre peau, il faut faire attention aux instructions sur le flacon : celui qui indique « 12 M » signifie qu’il est efficace pendant douze mois après ouverture, il faut toujours le garder dans un endroit frais et sec. Passé cette date, il ne faut pas l’utiliser (écrire la date d’ouverture sur le flacon).

Pour plus de sécurité, jeter le flacon de crème solaire de l’année précédente.

Abgelaufene Sonnencreme ist gefährlich!

Heike Bludau

Medizinjournalistin, Email: blu@el-foco.de Ist sie frisch, schützt Sonnencreme unsere Haut vor gesundheitsschädlichen UV-Strahlen und wir können uns länger ohne Risiko in der Sonne aufhalten. Ist sie abgelaufen, verliert sie ihre Wirkung und kann den Körper sogar schädigen.

Abgesehen davon, das alte Sonnencreme irgendwann ranzig wird und möglicherweise Ausschläge verursacht, können mit der Zeit krebserregende Substanzen entstehen. Viele Sonnenschutzprodukte mit chemischen UVFiltern enthalten Octocrylen. Werden sie länger gelagert, bildet sich in diesen das Molekül Benzophenon. Beide Stoffe und ihre Derivate gelten als potentiell gesundheitsschädlich. Studien haben in Zellkultur- und Tierversuchen gezeigt, dass Octocrylen Allergien auslösen und Benzophenon krebserregend wirken kann – was auch beim Menschen nicht auszuschließen ist. Zudem greifen beide Substanzen ab einer bestimmten

Menge in unseren Hormonhaushalt ein.

Heute benutzen immer mehr Verbraucher Sonnenschutzprodukte ohne den Inhaltsstoff Octocrylen – auch weil dieser nachweislich die Ökosysteme unserer Meer beschädigt.

Wer grundsätzlich sichergehen will, dass Sonnencreme nur die erwünschte Wirkung auf der Haut entfaltet, sollte die aufgedruckten Hinweise auf dem Behältnis beachten:

Eine geöffnete runde Dose mit zum Beispiel „12 M“ bedeutet, dass dieses Produkt nach dem Öffnen noch zwölf Monate unvermindert wirksam ist – sofern es kühl und trocken gelagert wird. Danach sollte es nicht weiter verwendet werden. (Schreiben Sie sich das Öffnungsdatum mit einem wasserfesten Stift auf die Tube/ Dose!)

Um auf Nummer sicher zu gehen, entsorgen Sie die angebrochene Sonnencreme vom letzten Jahr!

Heike Bludau Germeshausen Medical journalist, Email: blu@el-foco.de

When it is new, sun cream protects our skin from the damage of UV rays, which means that we can stay longer in the sun safely. If it has expired, it loses its effect and can even damage our organisms.

Old solar protections don’t just become rancid with time, provoking skin rash, with time, they can also develop carcinogenic substances.

Many solar products with chemical UV filters contain octocrylene. If the lotion is kept for a long time, it can produce the benzophenone molecule.

Those two substances and their derivates are considered

potentially harmful to our health. It has been demonstrated in cell cultures and experiments on animals that octocrylene can provoke allergies and benzophenone can have carcinogenic effects (we cannot dismiss that it may have the same effect on humans). We must also consider that both substances can affect our hormonal balance from a certain level.

Nowadays, more and more consumers use solar protections that don’t contain octocrylene and it has also been demonstrated that it harms the ecosystem of our oceans.

To ensure that our solar protection only has the desired effect on our skin, we should read carefully the instructions on the bottle.

When “12 M” is indicated, it means that this product remains efficient for 12 months after it is opened, as long as it is kept in a cool and dry place. It should not be used after that time (write on the bottle the date when it was first opened).

For more safety, it is advisable to throw away the opened solar cream from the previous year.

59
Expired sun cream is dangerous!

Warum steht das Wort “Matria” nicht im Wörterbuch der der Royal Spanish Academy (RAE) nicht?

Lidia Chacón Vera

Im Jahr 2020 erreichte eine Kunststudentin, dass die Hochschule, an der sie studierte, ihr erlaubte, bei ihre Abschlussprüfungdie Eidformel„la matria y mi honor“ (das Mutterland und meine Ehre) zu schwören, anstatt dem üblichen„la patria y mi honor“ (das Vaterland und meine Ehre). Das ist ein Wort, das es offiziell nicht gibt. MATRIA kommt und geht und taucht im Laufe der Geschichte in den Mündern vieler Menschen auf. Die Idee, dieses Gefühl mit dem Weiblichen in Verbindung zu bringen, stammt aus dem alten Griechenland, wo die Menschen von der Erde als Mutter sprachen, was mit Fruchtbarkeit und Fürsorge zu tun hatte. Matria steht nicht im Wörterbuch der RAE (Königliche Akademie Spaniens). Das könnte daran liegen, dass eine Handvoll Philologen, die nicht sehr viele sind und zumeist Männer, darüber entscheiden, welche Wörter im Wörterbuch der RAE stehen. Einer von ihnen, an dessen Namen ich mich nicht erinnern möchte, sagte: Leute, die Matria sagen, machen ein Wortspiel, sie ersetzen einfach das m durch das p, sie spielen mehr mit den Bedeutungen als mit dem Wort an sich. Und Blah, Blah, Blah.

Aber auch Miguel de Unamuno, Edgar Nahum und die Philosophin María Zambrano verwendeten den Begriff Anfang des XX.. Jahrhunderts. Und María Zambrano sagte: „Ja, ich habe meinen Vater verloren, ich habe mein Vaterland verloren, aber ich habe mein Mutterland behalten“.

Deshalb steht das Wort, obwohl es nicht im Wörterbuch der Königlichen RAE vorkommt, immer noch für die Mutter, die Natur, das Ganze. Und weil das Wort Matria alle Beteiligten gleich behandelt und schützt und niemanden diskriminiert, vor allem nicht die Frauen, haben wir es verdient. Matria, wir lieben es, es klingt gut!

Why the word “matria” (motherland) doesn’t exist at the Royal Spanish Academy?

In 2020, a university art student managed to get the authorisation to swear her title on “the matria (motherland) and her honour” instead of the standard “the patria (fatherland) and her honour”. In fact, the word “matria” doesn’t exist officially.

The word MATRIA has appeared here and there in the mouth of many people throughout history. The idea of associating the feeling with femininity dates back to Ancient Greece, when they talked about the earth as a mother, with the connotations of fertility and care.

Matria doesn’t exist at the Royal Spanish Academy, probably because a handful of philologists, not that many, and mostly men, decided on the words of the Royal Spanish Academy; one in particular, whose name I do not wish to remember, said: People who state “Matria” are

playing on words, by simply substituting the m for the p, they are playing more with the meanings than with the strict conformity of the words. And blah, blah, blah.

But Miguel de Unamuno, Edgar Nahum and the philosopher María Zambrano also used the word at the beginning of the century. María Zambrano said: “Yes, I lost my father, I lost the patria (fatherland), but I still had the matria (motherland)”.

This is why, although the word doesn’t exist at the Royal Spanish Academy, we still know mother-natureeverything. Indeed, the word “matria” (motherland) cares for and treats all parties equally, without discriminating against anyone, especially women, on the contrary, it makes us deserve it. Matria, we love her, and it even sounds nice!

60 Año XVII - Nº 201 - Junio | Juni | June | Juin - 2023

¿Por qué la palabra “matria” no aparece en la Real Academia Española (RAE)?

En 2020 una estudiante universitaria de arte logró que su Centro le permitiera jurar su título por “la matria y mi honor” en lugar de por “la patria y mi honor” como recogía el formulario estándar. Y es que es una palabra inexistente a efectos oficiales.

Y MATRIA va y viene, aparece en boca de muchas personas a lo largo de la historia. La idea de asociar el sentimiento a lo femenino viene desde la antigua Grecia, donde se hablaba de la tierra como madre, con sus connotaciones de fertilidad y cuidados.

Matria no aparece en la RAE, porque puede ser que un puñado de filólogos, no tantos, y la mayoría hombres, decidan las palabras de la RAE; uno en especial, de cuyo nombre no quiero acordarme comentó: Las personas que enuncian con matria están haciendo un juego de palabras, simplemente sustituyen la m por la p, están jugando más con los significados que con la literalidad de las palabras.

Y bla, bla, bla.

Pero Miguel de Unamuno, Edgar Nahum y la filósofa María Zambrano también se sumaron al término, a principios de siglo. Y María Zambrano dijo: “Sí, perdí a mi padre, perdí la patria, pero me quedó la matria”.

Por esto es que, aunque no aparezca la palabra en la RAE, sigue sabiendo a madre-naturaleza-el todo. Y es que la palabra matria cuida y trata por igual a todas las partes, que no discrimina a nadie, y en especial a las mujeres, es más, nos hace merecedoras de ella. Matria, la queremos, ¡además suena tan bien!

En 2020, une étudiante universitaire en arts a réussi à obtenir l’accord pour que son Centre l’autorise à jurer son titre pour « la matrie et mon honneur » ou lieu de la formule standard « la patrie et mon honneur ». Et en fait, ce mot n’existe pas officiellement.

MATRIE va et vient, le mot apparaît dans la bouche de nombreuses personnes tout au long de l’histoire. L’idée d’associer le sentiment au féminin date de la Grèce Antique, où on parlait de la terre en tant que mère, avec ses connotations de fertilité et de soins.

Matrie n’apparaît pas à l’Académie royale espagnole, parce que peut-être qu’une poignée de philologues, pas tant que cela, majoritairement des hommes, ont décidé des mots de l’Académie royale espagnole ; l’un d’eux, plus particulièrement, dont je ne veux pas me souvenir du nom, a dit : Les personnes qui citent la matrie font un jeu de mots, simplement en substituant le m pour le p. Ils jouent plus avec les significations qu’avec la littéralité des mots. Et bla, bla, bla. Mais Miguel de Unamuno, Edgar Nahum et la philo-

sophe María Zambrano ont soutenu ce mot, au début du siècle. María Zambrano a dit : « Oui, j’ai perdu mon père, j’ai perdu la patrie, mais j’ai gardé la matrie ».

C’est pourquoi, bien que le mot n’apparaisse pas à l’Académie royale espagnole, on connaît toujours mère-nature-le tout. En effet, le mot matrie traite toutes les parties avec égalité, il ne discrimine personne, et surtout pas les femmes, au contraire, il fait que nous la méritons. Matrie, nous l’aimons, et ça sonne si bien en plus !

61
Pourquoi le mot « matrie » n’existe pas à l’Académie royale espagnole (RAE) ?

DEPORTISTAS DE ÉLITE Y PROFESIONALES INTERNACIONALES PARTICIPAN EN LAS I JORNADAS DE DEPORTE Y SALUD

El pasado mes se presentaban las I Jornadas de Deporte y Salud en Antigua que se celebran el 16 y 17 de junio en Caleta de Fuste.

El Ayuntamiento, desde la concejalía de área, organiza estas Jornadas de Deporte y Salud, protagonizada por deportistas de élite y reconocidos profesionales sanitarios especialistas en la repercusión del deporte.

Estas jornadas son gratuitas y están dirigidas tanto para adultos como para jóvenes y se desarrollarán en un espacio cedido a ese propósito por Barceló Hotel Group.

En las Jornadas destaca la participación de deportistas internacionales como el atleta olímpico Chema Martínez, el campeón del mundo Edu Blasco, la jugadora internacional de baloncesto, Carla Brito, y un elenco de especialistas, como el oncólogo Samuel Hernández, el neurólogo, José Bueno o el psiquiatra, Isaac González.

and children and take place in a space provided by the Barceló Hotel Group.

The event includes the participation of international athletes such as the Olympic athlete, Chema Martínez, the world champion Edu Blasco, the international basketball player, Carla Brito, and a panel of specialists, such as the oncologist Samuel Hernández, the neurologist, José Bueno or the psychiatrist, Isaac González.

DES ATHLÈTES ÉLITE ET DES PROFESSIONNELS INTERNATIONAUX PARTICIPENT AUX I JOURNÉES DU SPORT ET DE LA SANTÉ

Les I Journées du Sport et de la Santé qui ont lieu les 16 et 17 juin à Caleta de Fuste, furent présentées le mois dernier à Antigua.

L’Ayuntamiento organise ces Journées du Sport et de la Santé auxquelles participent des athlètes élite et des professionnels de la santé spécialisés dans l’impact du sport sur la santé.

Ces journées sont gratuites et dirigées aussi bien aux adultes qu’aux enfants et ont lieu dans un espace mis à disposition par le Groupe Barceló Hotel.

Ces journées incluent la participation d’athlètes internationaux comme l’athlète olympique Chema Martínez, le champion du monde Edu Blasco, la joueuse internationale de basketball, Carla Brito, et toute une liste de spécialistes, comme l’oncologue Samuel Hernández, le neurologue, José Bueno et le psychiatre, Isaac González. CHARLAS ENTRE LOS ESCOLARES EN FAVOR DE LA SALUD Y CONTRA LAS ADICCIONES

El Ayuntamiento, desde la concejalía de Servicios Sociales durante todo el año, coordina gran parte de su labor preventiva y formativa con los centros de estudio en el Municipio, protagonizando con los escolares de primaria y de la ESO del CEO de Antigua charlas dinámicas sobre salud para los más pequeños y pequeñas, Consumo Vida, y para los adolescentes, los talleres Biotribu dirigidos a combatir adicciones y conductas obsesivas.

haltensweisen für Schüler in einem gefährdeten Alter bereitzustellen, die sich manchmal durch ihren Enthusiasmus und ihre Experimentierfreudigkeit - ohne vorherige Informationen - selbst schaden oder angesichts der vielen Technologien nach Bildschirmen, sozialen Netzwerken oder der Teilnahme an Wett- und Glücksspielensüchtig werden, weil diese zu leicht zugänglich sind, was für sie ein sehr hohes Risiko bedeutet.

CHATS AMONGST PUPILS FOR HEALTH AND AGAINST ADDICTIONS

The Ayuntamiento’s Social Services council organises all year round many prevention and training initiatives in the Municipality’s schools, involving pupils from primary and secondary education fromAntigua’s ESO school, with dynamic chats called “Consumo Vida” regarding health for the younger pupils and the “Biotribu” workshops for teenagers aimed at fighting against addictions and obsessive behaviours.

It is about providing resources and teaching behaviours to pupils who are at a vulnerable age, and who, sometimes are keen on trying and experimenting without prior information, which can cause them harm, or, faced with so much technology, they can abuse the use of screens, social networks or applications and gambling, as they are too easy to access and represent a very high risk for them.

CONFÉRENCES AVEC LES ÉLÈVES EN FAVEUR DE LA SANTÉ ET CONTRE LES DÉPENDANCES

Le Conseil des Services Sociaux de l’Ayuntamiento organise toute l’année de la prévention et de la formation avec les écoles de la Municipalité, en faisant participer les élèves de primaire et de secondaire de l’école CEO d’Antigua à des conférences dynamiques « Consumo Vida » sur la santé pour les plus jeunes et pour les adolescents, les ateliers « Biotribu », qui visent à combattre les dépendances et des attitudes obsessionnelles.

ELITESPORTLER UND INTERNATIONALE PROFIS NEHMEN AN DER I. TAGUNG ÜBER SPORT UND GESUNDHEIT TEIL

Im vergangenen Monat wurde die erste Tagung zum Thema Sport und Gesundheit von Antigua vorgestellt, die am 16. und 17. Juni in Caleta de Fuste stattfinden wird.

Das Amt für Sport und Gesundheit der Gemeinde organisiert diese Tagungen, zu der Spitzensportler und anerkannte Gesundheitsexperten kommen werden, die sich auf die Auswirkungen des Sports spezialisiert haben.

Die Tagung ist kostenlos und richtet sich sowohl an Erwachsene als auch an Jugendliche. Der Tagungsraum wird von der Barceló Hotel Group für diesen Zweck zur Verfügung gestellt

Internationale Athleten wie die Olympiateilnehmerin Chema Martínez, der Weltmeister Edu Blasco, die internationale Basketballspielerin Carla Brito und eine Gruppe von Fachleuten wie der Onkologe Samuel Hernández, der Neurologe José Bueno oder der Psychiater Isaac González werden an der Konferenz teilnehmen.

ELITE ATHLETES AND INTERNATIONAL PROFESSIONALS PARTICIPATE IN THE I SPORTS AND HEALTH DAYS

The I Sports and Health Days taking place in Caleta de Fuste, on June 16th and 17th, were presented in Antigua, last month.

The Ayuntamiento is organising those Sports and Health Days which are animated by Elite athletes and prominent international health professionals on the impact of sports on our health.

Those days are free of charge, aimed at both adults

Se trata de dotar de recursos y conductas de respuesta a estudiantes en una edad vulnerable, que a veces, ante el entusiasmo de querer probar y experimentar sin previa información pueden perjudicarse, o ante tanta tecnología pueden caer en el abuso de pantallas, redes sociales o aplicaciones de apuestas y juegos de azar, por resultar demasiado fácil de acceder, implicando un nivel de riesgo altísimo para ellos.

Il s’agit de fournir des ressources et des réponses aux étudiants d’âge vulnérable, qui parfois, face à l’enthousiasme de vouloir essayer et expérimenter sans information préalable, peuvent se faire du mal, ou face à tant de technologie, peuvent abuser des écrans, des réseaux sociaux ou des applications et des jeux de hasard, car ils sont trop facile d’accès, et représentent un risque énorme pour eux.

CURSOS VIVENCIALES Y GRATUITOS CON EL TALLER SIENDO LA PRIMERA DE TU LISTA

El Ayuntamiento de Antigua desde Servicios Sociales imparte nuevos talleres vivenciales que ofrecen un espacio abierto, especialmente para mujeres, donde poder compartir, crecer y celebrar. Las inscripciones se hacen por Registro de Entrada y hasta cubrir plazas y los talleres se celebran en Antigua los jueves en horario de 16:30 a 20:30 horas.

La inscripción es gratuita para facilitar la mayor participación, especialmente de mujeres que quieran compartir un espacio de conversación, técnicas de relajación, respiración, abordar experiencias en confianza y aprender herramientas que den seguridad y confianza personal. Los talleres se celebran en Antigua los jueves en horario de 16:30 a 20:30 horas.

GESPRÄCHE MIT SCHULKINDERN ÜBER GESUNDHEIT UND SUCHT

Das ganze Jahr über koordiniert das Amt für Soziales der Stadtverwaltung einen großen Teil ihrer Präventionsund Aufklärungsarbeit, die zusammen mit den Schulen der Gemeinde durchgeführt wird. Sie organisiert Veranstaltungen für die Schüler der Grund- und Sekundarschule von Antigua sowie dynamische Vorträge zum Thema Gesundheit für Kinder. Für Jugendliche werden Biotribu-Workshops zur Bekämpfung von Süchten und zwangshaften Verhaltensweisen angeboten.

Damit wird das Ziel verfolgt, Ressourcen und Ver-

Estas Jornadas Vivenciales se organizan en el marco de colaboración con el Pacto de Estado promoviendo espacios que permitan a la mujer expresarse, un lugar de equilibrio donde hacerse fuertes, de la mano de la coordinadora Carmen Delia Gutiérrez, conocida coach con una larga trayectoria.

KOSTENLOSE SELBSTERFAHRUNGSWORKSHOPS FÜR FRAUEN

Die Stadtverwaltung von Antigua bietet neue Erfahrungsworkshops an, die speziell für Frauen einen offenen Raum bieten, in dem sie sich austauschen, weiterentwickeln und feiern können. Die Anmeldung

62 Año XVII - Nº 201 - Junio | Juni | June | Juin - 2023

ist möglich, bis die Plätze belegt sind. Die Workshops finden donnerstags von 16.30 bis 20.30 Uhr in Antigua statt.

Die Teilnahme ist kostenlos, damit mehr Frauen die Möglichkeit haben, diese Erfahrung zu machen, insbesondere Frauen, die einen Raum für Gespräche, Entspannungstechniken und Atmung teilen möchten, um im Vertrauen über ihre Erfahrungen zu reden und Methoden zu erlernen, um Sicherheit und persönliches Vertrauen zu erlangen. Die Workshops finden donnerstags von 16:30 bis 20:30 Uhr in Antigua statt.

Diese Erlebnisworkshops werden im Rahmen der Zusammenarbeit mit dem Pakt des Staates organisiert, der Veranstaltungen fördert, die es Frauen ermöglichen, sich auszudrücken. Es ist ein Ort des Gleichgewichts, an dem sie mit Hilfe der Koordinatorin Carmen Delia Gutiérrez, einer bekannten Trainerin mit einer langjähriger Erfahrung, ihre Fähigkeiten verbessernkönnen.

connue et très expérimentée.

auf interaktive Weise über die Mythen der romantischen Liebe nachdachten. Zum Schluss verfassten die Teilnehmerinnen ein Gedicht.

EXPERIENCE-BASED AND FREE COURSES WITH THE WORKSHOP CALLED “SIENDO LA PRIMERA DE TU LISTA”

The Social Services Council of Antigua’s Ayuntamiento is organising new experience-based workshops that provide an open space for women, where they can share, grow and celebrate. Registrations are accepted until the occupancy is filled and the workshops take place in Antigua, on Thursdays from 4:30 pm until 8:30 pm. Registration is free of charge, to get as many participants as possible, especially women who want to share a conversation space, relaxation and breathing techniques, share experiences in confidence and learn ways of feeling safer and having more self-confidence. Those experience-based days are organised thanks to the collaboration with the State Pact that promotes spaces that enable women to express themselves, an even space where they can become stronger, thanks to the coordinator Carmen Delia Gutiérrez, a well-known and experienced coach.

COURS EXISTENTIELS ET GRATUITS AVEC L’ATELIER « SIENDO LA PRIMERA DE TU LISTA »

Les Services Sociaux de l’Ayuntamiento organisent de nouveaux ateliers existentiels qui offrent un espace ouvert, particulièrement pour les femmes, où elles peuvent partager, croître et célébrer. Les inscriptions continuent jusqu’à ce que toutes les places soient occupées, et les ateliers ont lieu à Antigua, les jeudis de 16 h 30 à 20 h 30.

L’inscription est gratuite pour attirer le plus de participantes possible, surtout les femmes qui cherchent un espace de conversation, des techniques de relaxation, de respiration, aborder des expériences en toute confiance et apprendre des techniques pour la sécurité et la confiance en soi.

Ces ateliers sont organisés dans le cadre de la collaboration avec le pacte de l’État pour la promotion des espaces qui permettent aux femmes de s’exprimer, un lieu d’équilibre où elles peuvent se régénérer, grâce à la coordinatrice Carmen Delia Gutiérrez, une coach

ÉXITO DE PARTICIPACIÓN EN LAS JORNADAS DE PREVENCIÓN Y DEFENSA PARA LAS MUJERES

DCA Woman consigue de nuevo un gran éxito de participación en las Jornadas de Prevención y Defensa para las mujeres celebrado el pasado mes en el municipio de La Oliva, superando más del centenar de asistencia repartido entre las diferentes actividades programadas durante el día.

Desde las 8 de la mañana ya se veía como se sumaba una elevada participación de mujeres con la primera actividad de Yoga, guiada por Gema Juárez, a pesar de ser una hora complicada.

Ya terminando la primera actividad, algunas de las participantes se fueron a sus lugares de trabajo y otras llegaron para unirse al taller de amor propio y emociones impartido por Raffaela Cenci.

De ahí se enlazó con una charla en la que, de forma interactiva, se reflexionó sobre los mitos del amor romántico de la mano de Cathy Gebka, terminando esta parte con la escritura de un poema por parte de las participantes.

Esta primera etapa de la mañana en la Casa de la Juventud no se pudo cerrar de mejor forma que dando visibilidad a los recursos existentes para la protección contra la violencia de género por parte de la policía local, información presentada por el agente Pedro Antonio González.

El plato fuerte del día fue el taller de prevención y defensa para las mujeres guiado por el organizador de la jornada, Clemente Chávez, el cual volvió a reforzar la capacidad tan enorme que tienen las mujeres para poder hacer frente a cualquier situación de riesgo.

Diese erste Etappe der Vormittage im Jugendzentrum hätte nicht besser abgeschlossen werden könnenals mit einer Präsentation der vorhandenen Ressourcen zum Schutz vor geschlechtsspezifischer Gewalt durch die örtliche Polizei, die von Pedro Antonio González vorgetragen wurde.

Der Höhepunkt des Tages war der von Clemente Chávez, dem Organisator der Veranstaltung, geleitete Workshop zur Prävention und Selbstverteidigung von Frauen, der einmal mehr die enormen Fähigkeiten von Frauen unterstrich, sich jeder Risikosituation zu stellen.

LARGE PARTICIPATION DURING THE PREVENTION AND DEFENCE OPEN DAYS FOR WOMEN

DCA Women gathered many participants during the Prevention and Defence open days for women that took place, last month, in the Municipality of La Oliva, with over one hundred participants among the different activities organised.

At 8 am, many women came to participate in the first activity, with Yoga, animated by Gema Juárez, despite the early time of the day.

After the first activities, some participants had to leave to go to work and others joined in for the workshop on self-love and emotions, animated by Raffaela Cenci.

Then, an interactive chat was organised about the myths of romantic love with Cathy Gebka, which ended with a poem written by the participants.

This first stage of the morning in the House of Culture, could not have ended any better than by the local police officer, Pedro Antonio González, promoting the resources that exist for the protection against domestic violence.

The highlight of the day was the workshop on prevention and defence for women guided by the organiser of the day, Clemente Chávez, who emphasised that women are able to face any type of risk situation.

SUCCÈS DES JOURNÉES DE PRÉVENTION ET DE DÉFENSE POUR LES FEMMES

DCA Woman fut une fois encore un succès lors des Journées de Prévention et de Défense pour les femmes qui avaient lieu le mois dernier dans la municipalité de La Oliva, avec plus d’une centaine de participantes dans les diverses activités organisées.

À partir de 8 heures du matin, de nombreuses femmes ont participé à l’activité Yoga, animée par Gema Juárez, malgré l’heure matinale.

Après la première activité, certaines participantes allèrent travailler et d’autres sont arrivées pour l’atelier d’amour-propre et d’émotion, animé par Raffaela Cenci.

Ensuite, une conférence interactive était organisée sur le mythe de l’amour romantique avec Cathy Gebka, qui s’est terminé avec l’écriture d’un poème par les participantes.

FÜR FRAUEN WAREN GUT BESUCHT

Das DCA Woman war auch diesmal ein großer Erfolg in Bezug auf die Teilnahme. Bei den Präventions- und Verteidigungstagen für Frauen, die im letzten Monat in der Gemeinde La Oliva stattfanden, nahmen mehr als hundert Frauen an den verschiedenen Aktivitätenteil, die im Laufe des Tages angeboten wurden.

Die erste Aktivität, Yoga unter der Leitung von Gema Juárez, begann um 8 Uhr morgens und wurde trotz der schwierigen Tageszeit von vielen Frauen besucht.

Am Ende der ersten Aktivität gingen einige der Teilnehmerinnen zur Arbeit, andere kamen zum Workshop über Selbstliebe und Emotionen, der von Raffaela Cenci geleitet wurde.

Dann ging es mit einem Vortrag weiter, bei dem die Teilnehmerinnenmit Unterstützung von Cathy Gebka

Cette première étape de la matinée dans la Maison de la Jeunesse ne pouvait se terminer d’une meilleure façon qu’avec la présentation des ressources qui existent pour la protection contre la violence domestique de la part de la Police Locale, une information présentée par l’agent, Pedro Antonio González.

L’événement principal de la journée était l’atelier de prévention et de défense pour les femmes, animé par l’organisateur de la journée, Clemente Chávez, qui a souligné l’énorme capacité des femmes de faire face à toute situation de risque.

LA CONCEJALÍA DE DEPORTES LANZA UN REDISEÑO DE SU PÁGINA WEB

La concejalía de Deportes ha rediseñado y optimizado su web www.laolivaestudeporte.es con la premisa de hacer más accesible y rápida la comunicación con todos aquellos usuarios que visitan este portal online.

64 Año XVII - Nº 201 - Junio | Juni | June | Juin - 2023
DIE TAGE ZUM THEMA PRÄVENTION UND SELBSTVERTEIDIGUNG

Desde esta página se le da promoción a los eventos deportivos que se llevan a cabo en el municipio, los deportes ofertados, las instalaciones con las que cuenta el departamento o los plazos de trámites, todo ello bajo la marca “La Oliva es tu Deporte”, una marca creada a finales de 2020 y con la que ya se identifica la imagen deportiva del municipio de La Oliva.

La nueva web ha sido desarrollada con las últimas versiones de los lenguajes de diseño web que hay disponibles, garantizando así que la web funcione independientemente del dispositivo, del sistema operativo o del tamaño de pantalla que desde la que se visite el portal.

Esta readaptación de información de la línea gráfica y de la información también se verán reflejadas en las redes sociales de la concejalía, que se pueden encontrar con el usuario @deporteslaoliva en Facebook e Instagram.

DAS AMT FÜR SPORT ERNEUERT SEINEWEBSITE

Das Amt für Sport hat seine Website www.laolivaestudeporte.es neu gestaltet und optimiert, damit die Kommunikation mit allen Nutzern, die dieses OnlinePortal besuchen, einfacher und schneller wird.

Auf dieser Seite werden die Sportveranstaltungen, die in der Gemeinde stattfinden, die angebotenen Sportarten, die verfügbaren Sportanlagen und die Fristen für Verfahren bekannt gegeben. Alles wird mit der Marke „La Oliva es tu Deporte“ (La Oliva ist dein Sport) durchgeführt. Diese Marke, wurde Ende 2020 gegründet und steht für den Sport in der Gemeinde La Oliva . Die neue Website wurde mit den neuesten Versionen der verfügbaren Webdesign-Sprachen entwickelt, um zu gewährleisten, dass die Website unabhängig von dem Gerät, dem Betriebssystem oder des Bildschirms funktioniert, von dem aus das Portal besucht wird.

Diese Anpassung der Grafik und der Informationen wird sich auch in den sozialen Netzwerken der Gemeinde widerspiegeln, die man unter usuario@deporteslaoliva auf Facebook und Instagram findet.

THE SPORTS COUNCIL REDESIGNS ITS WEBSITE

The Sports Council has redesigned and optimised its website www.laolivaestudeporte.es in order to make it more accessible and faster for all users. This website promotes sports events taking place in the Municipality, sports on offer, the infrastructures available or the length of the procedures, all of which are under the brand “La Oliva es tu Deporte” (La Oliva is your sport), a brand created at the end of 2020, which is the chosen image for sports in the Municipality of La Oliva.

The new website has been developed with the latest web designs available to ensure that it is compatible with any device, operating system or screen size.

This design change has also been applied to the council’s social networks accounts which can be found under @deporteslaoliva on Facebook and Instagram.

LE CONSEIL DES SPORTS PRÉSENTE LA RECONFIGURATION DE SON SITE INTERNET

Le Conseil des Sports a relooké et optimisé son site internet www.laolivaestudeporte.es avec l’objectif de le rendre plus accessible et d’accélérer la communication avec les utilisateurs du site. Ce site fait la promotion des événements sportifs qui ont lieu dans la municipalité, les sports disponibles, les structures dont dispose le service des sports ou la durée des procédures, le tout sous la marque « La Oliva es tu Deporte » (La Oliva est ton sport), une marque créée fin 2020 qui identifie l’image sportive de la municipalité de La Oliva.

Le nouveau site a été élaboré avec les dernières versions disponibles pour la création de sites internet, pour s’assurer que le site fonctionne indépendamment du dispositif utilisé, du système opérateur ou de la taille de l’écran.

Cette réadaptation du graphisme et de l’information sera également visible sur les réseaux sociaux du con-

seil, dont le nom d’utilisateur est @deporteslaoliva sur Facebook et Instagram.

NUEVO CURSO EN PRIMEROS AUXILIOS

El Ayuntamiento, en colaboración con la Escuela de Servicios Sanitarios y Servicios Sociales de Canarias (ESSSCAN), pone en marcha un curso para la formación en primeros auxilios para la población, con el objetivo de preparar a la ciudadanía para que puedan afrontar cualquier situación de emergencia en la que esté en riesgo la vida de una persona.

La iniciativa se llevará a cabo el 8 y 9 de julio y tendrá una duración de 10 horas. Los participantes asistirán a la formación de 9:00 a 14:00 horas.

La participación en este tipo de cursos son de gran utilidad, ya que mediante los cuales los vecinos y vecinas del municipio pueden mejorar su preparación y aumentar la posibilidad de inserción laboral en diferentes sectores.

Los cursos están subvencionados y las plazas serán limitadas. Las personas interesadas en inscribirse, deberán hacerlo en la Oficina de Empleo del Mercado Municipal de Morro Jable, de 9:00 a 12:00 horas, llamando al 928540060 o al 650786062, o a través del correo prodae@pajara.es.

NEUER ERSTE HILFE KURS

Die Stadtverwaltung bietet in Zusammenarbeit mit der Schule für Gesundheits- und Sozialdienste der Kanaren (ESSSCAN) einen ErsteHilfeKurs für die Bevölkerung an, damit die Bürger in jeder Notsituation, in der das Leben einer Person in Gefahr ist, helfen können.

Die Initiative findet am 8. und 9. Juli statt und wird 10 Stunden dauern. Die Teilnehmer werden von 9:00 bis 14:00 Uhr geschult.

Die Teilnahme an dieser Art von Kursen ist sehr nützlich, da die Einwohner der Gemeinde dadurch ihre Fähigkeiten verbessern und ihre Chancen auf einen Arbeitsplatz in verschiedenen Sektoren erhöhen können.

Die Kurse sind subventioniert und die Teilnehmerzahl ist begrenzt. Wer sich anmelden möchte, kann dies beim Arbeitsamt des städtischen Marktes von Morro Jable in der Zeit von 9:00 bis 12:00 Uhr tun, telefonisch unter den Nummern 928540060 oder 650786062 oder per E-Mail an prodae@pajara.es.

NEW FIRST AID COURSES

The Ayuntamiento is collaborating with the Canarian Health Services and Social Services School (ESSSCAN) to put in placea first aid course for the population, in order to prepare people who could face a situation or emergency where someone’s life is in danger.

The initiative will take place on July 8th and 9th and will consist of 10 hours, with courses organised between 9 am and 2 pm.

This type of training is very useful, and the Municipality’s population can improve its training and increase its potential when seeking employment.

Courses are subsidised and space will be limited. People interested in registering can do so at the Employment Office at Morro Jable’s Municipal Market, from 9 am until 12 pm, by calling 928540060 or 650786062, or by e-mail prodae@pajara.es

NOUVEAUX COURS SUR LES PREMIERS SECOURS

L’Ayuntamiento, en collaboration avec l’École des Services Sanitaires et des Services Sociaux des Canaries (ESSSCAN), a mis en place un cours de formation sur les premiers soins pour la population afin de préparer les habitants à affronter toute situation d’urgence où la vie d’une personne est en danger.

L’initiative aura lieu les 8 et 9 juillet et durera 10 heures. Les cours auront lieu de 9 h 00 à 14 h 00.

La participation à ce genre de cours est très utile, car les habitants et habitantes de la municipalité peuvent améliorer leur préparation et augmenter leurs possibilités d’insertion au secteur du travail.

Les cours sont subventionnés et les places seront limitées. Les personnes intéressées doivent s’inscrire au Bureau pour l’Emploi du Marché Municipal de Morro Jable, de 9 h 00 à 12 h 00, en appelant au 928 540 060 ou au 650 786 062, ou par e-mail prodae@pajara.es.

DIVERSIÓN Y REFLEXIÓN

EN EL ENCUENTRO

INTERGENERACIONAL ‘FAMILIA POR LA IGUALDAD’ Durante tres jornadas, el proyecto enmarcado en el ‘Programa Mujer’ convocó a las familias del municipio para avanzar a través de la diversión y la reflexión de los talleres, juegos y charlas organizadas hacia una sociedad más integradora y conciliadora con las necesidades y retos de las mujeres.

La trabajadora social, antropóloga, experta en counselling-terapia humanista integrativa y especialista en la conciliación de emociones, Ico Ramos, dinamizó la ponencia el “Círculo de Mujeres Intergeneracional”. Este fue un espacio para fomentar el autocuidado, la escucha entre mujeres de diferentes generaciones, y aprender a conciliar las emociones con sencillas herramientas que se pueden aplicar en la vida cotidiana. La siguiente iniciativa fue el taller “Responsabilidad y culpa”, a cargo de la Federación de Asociaciones de Mujeres Arena y Laurisilva, donde las participantes pudieron profundizar en esos sentimientos, el origen de la culpa, qué esconde detrás, e identificar las áreas de la vida en las que puede llegar a controlar las emociones, para así tratar de evitarlo.

En la iniciativa “Corresponsabilidad Familiar”, la graduada en Educación Social y especialista en animación a la lectura Gema Gutiérrez Escobar llevó a cabo la narración del cuento ‘Alboroto Galáctico’ como eje de su actividad. La historia sirvió para reflexionar sobre el significado de corresponsabilidad, y la importancia de involucrarse en las tareas y cuidados del hogar y la familia. Para deconstruir estereotipos y roles de género, la actividad se reforzó también con una yincana.

DAS GENERATIONENÜBERGREIFENDEN TREFFEN „FAMILIE FÜR GLEICHBERECHTIGUNG“ MACHTE DEN TEILNEHMERN SPASS

Drei Tage lang brachte das Projekt im Rahmen des „Frauenprogramms“ die Familien der Gemeinde zusammen, um durch Spaß und Nachdenken in den organisierten Workshops, Spielen und Gesprächen Fortschritte auf dem Weg zu einer integrativeren und versöhnlicheren Gesellschaft im Hinblick auf die Bedürfnisse und Herausforderungen der Frauen zu machen.

Der Sozialarbeiter, Anthropologe, Experte für integrative humanistische Beratungstherapie und Spezialist für den Umgang mit Emotionen, Ico Ramos, hielt einen dynamischen Vortrag über den „generationsübergreifenden Frauenkreis“, einem Raum, in dem die Selbstfürsorge, die Kommunikation zwischen Frauen verschiedener Generationen und das Erlernen der

65

Bewältigung von Emotionen mit einfachen, im Alltag anwendbaren Mitteln gefördert wurde.

Die nächste Initiative war der Workshop „Verantwortung und Schuld“, der vom Verband der Frauenvereinigungen Arena und Laurisilva durchgeführt wurde. Die Teilnehmerinnen konnten sich mit diesen Gefühlen auseinandersetzen, mit dem Ursprung von Schuldgefühlen, was dahinter steckt, und die Lebensbereiche identifizieren, in denen sie Emotionen kontrollieren können, um sie zu vermeiden.

Im Rahmen der Initiative „Familiäre Mitverantwortung“ erzählte Gema Gutiérrez Escobar, eine DiplomSozialpädagogin und Spezialistin für Leseförderung, die Geschichte „Galaktischer Tumult“. Die Geschichte diente dem Zweck, über die Bedeutung von Mitverantwortung und Beteiligung an der Haus- und Familienarbeit und -pflege nachzudenken. Es gab auch eine Gymkhana, mit deren Hilfe Stereotypen und Rollen dekonstruiert wurden.

ENTERTAINMENT AND REFLECTION DURING THE INTER-GENERATIONAL MEETING CALLED “FAMILIA POR LA IGUALIDAD”

For three days, the project organised in the context of the “Programa Mujer” (Woman programme) gathered the families of the Municipality to progress through entertainment and reflection with workshops, games and chats organised to promote a more integrated and conciliatory society for women’s needs and challenges.

The social worker, anthropologist, expert in counselling humanist integrating therapy, and specialist in the conciliation of emotions, Ico Ramos, animated the conference called “Círculo de Mujeres Intergeneracional” (Circle of inter-generational women). This space is aimed at promoting self-care, communication between women from different generations, and learning to conciliate emotions with simple tools that can be applied in our daily lives.

The next initiative was the workshop called “Responsabilidad y culpa” (Responsibility and guilt), animated by the Federation of Associations of Women, Arena y Laurisilva, where participants could dig deep into their feelings, the origin of guilt, what hides behind it, and identify the areas of life that can be controlled by emotions and, therefore, try to avoid it.

The initiative called “Family Co-responsibility”, was animated by the graduate in Social education and specialist in the promotion of reading, Gema Gutiérrez Escobar, who read the tale called “Alboroto Galáctico” as the main concept of her activity. The story was used to reflect on the meaning of co-responsibility and the importance of getting involved in home and family tasks. To deconstruct stereotypes and gender roles, the activity also included a gymkhana.

DIVERTISSEMENT ET RÉFLEXION SUR LA RENCONTRE INTERGÉNÉRATIONNELLE « FAMILIA

POR

LA IGUALIDAD »

Pendant trois jours, le projet inclus dans le « Programme Femme » a réuni les familles de la municipalité pour progresser grâce au divertissement et à la réflexion avec des ateliers, des jeux et des conférences organisées pour promouvoir une société plus intégrée et conciliatrice avec les besoins et les défis des femmes.

L’Assistante Sociale, anthropologue, experte en conseil et thérapie humaniste intégrante et spécialiste en conciliation des émotions, Ico Ramos, animait la conférence « Le cercle Intergénérationnel de femmes ». Ce fut un espace pour la promotion du soin de soi-même, de l’écoute entre femmes de différentes générations, et pour apprendre à concilier les émotions avec des outils qui peuvent être appliqués dans la vie quotidienne.

L’initiative suivante était l’atelier « responsabilité et culpabilité », animé par la Fédération des Associations de Femmes Arena y Laurisilva, dont les participantes

purent approfondir ces sentiments, l’origine de la culpabilité, ce qui se cache derrière, et identifier les secteurs de la vie où les émotions nous contrôlent, pour essayer de l’éviter.

Lors de l’initiative, « Co-responsabilité Familiale », la diplômée en Éducation Sociale et spécialiste en animation à la lecture Gema Gutiérrez Escobar, a effectué la narration du conte « Alboroto Galáctico » comme axe de son activité. L’histoire a servi à réfléchir sur la signification de la co-responsabilité et l’importance de s’investir dans les tâches et les travaux de la maison et de la famille. Pour déconstruire les stéréotypes et rôles des genres, l’activité incluait aussi un gymkhana.

werden.

ELEVEN SMART POINTS FROM THE SMART CITY PROJECT IN PUERTO DEL ROSARIO

The Ayuntamiento has approved the purchase and installation of a network of smart points within the Tourism Smart City project.

The objective of this project is to improve the diffusion of tourism information thanks to eleven screens spread all over the town, with access to real-time information, not only relating to tourism but also regarding the services to the population, environment management through the control of the air quality of the town or the safety of the population, amongst others.

A smart city uses the potential of Information and Communication Technologies to promote efficientlysustainable development and improve the population’s quality of life.

PUERTO DEL ROSARIO CONTARÁ CON UNA RED DE 11 PUNTOS INTELIGENTES DEL PROYECTO SMART CITY

El Ayuntamiento ha adjudicado el suministro e instalación de una red de puntos inteligentes, enmarcado en el proyecto de Smart City Turística.

El objetivo de este proyecto es mejorar la difusión de la información turística a través de 11 pantallas informativas distribuidas por la ciudad, con acceso a información en tiempo real, no solo en materia de turismo, también tendrá cabida la información de servicios al ciudadano, gestión medioambiental a través del control de la calidad del aire de la ciudad o seguridad ciudadana, entre otros.

Una smart city es aquella que utiliza el potencial de las Tecnologías de la Información y la Comunicación (TIC) para promover de manera más eficiente un desarrollo sostenible y mejorar la calidad de vida de sus ciudadanos.

Con este sistema de puntos inteligentes, Puerto del Rosario potenciará los diferentes recursos turísticos, aumentará la capacidad tecnológica de la ciudad e, incluso, podrá facilitar la recarga para vehículos eléctricos en la zona de aparcamiento pública. Todo ello unido al desarrollo de una plataforma web y una aplicación móvil con información en tiempo real generada por los datos de la red implantada.

PUERTO DEL ROSARIO WIRD ÜBER EIN NETZ VON 11 ‚INTELLIGENTEN PUNKTEN‘ DES PROJEKTES SMART CITY VERFÜGEN

Die Stadtverwaltung hat den Auftrag für die Lieferung und Installation eines Netzes von Smart Points im Rahmen des Projekts Smart City Tourism vergeben.

Mit diesem Projekt wird das Ziel verfolgt, die Verbreitung von touristischen Informationen über 11 Informationsbildschirme in der Stadt zu verbessern, die Zugang zu Echtzeit-Informationen nicht nur für den Tourismus, sondern auch über Dienstleistungen für die Bürgerbieten, wiedas Umweltmanagement durch die Kontrolle der Luftqualität in der Stadt und die Sicherheit der Bürger, um nur einige zu nennen.

Eine intelligente Stadt ist eine Stadt, die das Potenzial der Informations- und Kommunikationstechnologien (IKT) nutzt, um eine nachhaltige Entwicklung effizienter zu fördern und die Lebensqualität ihrer Bürger zu verbessern.

Mit diesem System von ‚intelligenten Punkten‘ wird Puerto del Rosario die verschiedenen touristischen Ressourcen aufwerten, die technologische Kapazität der Stadt erhöhen und sogar das Aufladen von Elektrofahrzeugen auf öffentlichen Parkplätzen erleichtern. All dies wird durch eine Web-Plattform und eine mobile Anwendung mit Echtzeit-Informationen ergänzt, die aus den Daten des implementierten Netzes generiert

Thanks to those Smart Points, Puerto del Rosario will promote tourism resources, increase the technical capacity of the town and will also provide charging points for electrical vehicles in public parking areas. There is also a website and a mobile application with real-time information generated by the network.

PUERTO DEL ROSARIO BÉNÉFICIERA D’UN RÉSEAU DE 11 POINTS INTELLIGENTS DANS LE CADRE DU PROJET SMART CITY

L’Ayuntamiento a autorisé l’achat et l’installation d’un réseau de points intelligents, dans le cadre du projet de Smart City Touristique (Ville Intelligente).

L’objectif de ce projet est d’améliorer la diffusion de l’information touristique grâce à 11 écrans d’information en temps réel dans toute la ville, non seulement en matière de tourisme, mais aussi concernant les services à la population, la gestion de l’environnement grâce au contrôle de qualité de l’air de la ville ou la sécurité de la population, entre autres.

Une ville intelligente (Smart City) est celle qui utilise les technologies de l’information et de la communication pour promouvoir efficacement le développement durable et l’amélioration de la qualité de vie des habitants.

Avec ce système de points intelligents, Puerto del Rosario stimulera les diverses ressources touristiques, augmentera la capacité technologique de la ville et pourra même faire bénéficier de points de recharge pour les véhicules électriques dans les parkings publics. Tout cela s’unit au développement d’un site internet et d’une application mobile avec des informations en temps réel générées par les données du réseau.

EL AYUNTAMIENTO CULMINA LA OBRA EMBLEMÁTICA DE LA AVENIDA MARÍTIMA

El Ayuntamiento finalizó la instalación del mobiliario urbano correspondiente en la nueva avenida marítima que recorre desde el barrio de Los Pozos hasta Playa Blanca.

Este nuevo mobiliario, que incluye 60 bancos y 17 papeleras que se están instalando a lo largo del 1,5 km. del nuevo paseo, completará una obra emblemática en la que trabajó la alcaldía de Puerto del Rosario desde el pasado 2020 junto al Ministerio para la Transición Ecológica y Reto Demográfico.

Así, culmina esta obra de gran envergadura con la instalación del correspondiente mobiliario urbano tras haber instalado en los meses anteriores la iluminación y pavimentación.

La ciudadanía y turistas ya pueden pasear por esta nueva avenida marítima que une la capital con Playa Blanca y disfrutar de zonas de descanso y de distintos accesos a la playa.

Die Stadtverwaltung hat die Lieferung und Installation

66 Año XVII - Nº 201 - Junio | Juni | June | Juin - 2023
DIE STADTVERWALTUNG SCHLIESST SIE ARBEITEN AN DER SYMBOLTRÄCHTIGEN STRANDPROMENADE AB

eines Netzes von Smart Points im Rahmen des Projekts Smart City Tourism vergeben.

Mit diesem Projekt wird das Ziel verfolgt, die Verbreitung von touristischen Informationen über 11 Informationsbildschirme in der Stadt zu verbessern, die Zugang zu Echtzeit-Informationen nicht nur über den Tourismus, sondern auch über Dienstleistungen für die Bürger, das Umweltmanagement durch die Kontrolle der Luftqualität in der Stadt und die Sicherheit der Bürger bieten, um nur einige zu nennen.

Eine intelligente Stadt ist eine Stadt, die das Potenzial der Informations- und Kommunikationstechnologien (IKT) nutzt, um eine nachhaltige Entwicklung effizienter zu fördern und die Lebensqualität ihrer Bürger zu verbessern.

Mit diesem System von intelligenten Zielsetzungen wird Puerto del Rosario die verschiedenen touristischen Ressourcen aufwerten, die technologische Kapazität der Stadt erhöhen und sogar das Aufladen von Elektrofahrzeugen auf öffentlichen Parkplätzen erleichtern. All dies wird durch eine Web-Plattform und eine mobile Anwendung mit Echtzeit-Informationen ergänzt, die aus den Daten des implementierten Netzes generiert werden.

THE AYUNTAMIENTO COMPLETES THE EMBLEMATIC PROJECT OF THE SEAFRONT PATH

The Ayuntamiento has completed the installation of the urban furniture for the new seafront path that goes from the neighbourhood of Los Pozos to Playa Blanca. This represents 60 benches and 17 bins that have been installed over 1,5 km of this new path. This completes this emblematic project which the town hall of Puerto del Rosario has been working on since 2020 together with the Ministry for Ecological Transition and the Demographic Challenge.

This large project is therefore completed with the new urban furniture, as the public lighting and pavements were completed a few months ago.

The population and tourists can now enjoy this new seafront path that joins the capital with Playa Blanca and enjoy resting areas and various accesses to the beach.

L’AYUNTAMIENTO TERMINE LE PROJET EMBLÉMATIQUE DE L’AVENUE MARITIME

L’Ayuntamiento a terminé l’installation du mobilier urbain de l’avenue maritime qui va du quartier de Los Pozos à Playa Blanca.

60 bancs et 17 poubelles ont été installés sur 1,5 km, et complètent un projet emblématique sur lequel la mairie de Puerto del Rosario travaille depuis 2020, avec le Ministère pour la Transition Écologique et du Défi Démographique.

Ainsi, ce projet de grande envergure se termine avec l’installation du mobilier urbain suite à l’installation de l’éclairage public et des trottoirs auparavant.

Les habitants et les touristes peuvent maintenant se promener sur cette nouvelle avenue maritime qui unit la capitale à Playa Blanca et profiter de zones de repos et de divers accès à la plage.

EL JOVEN PINTOR ZEBEN ARMAS EXPONE EN LA CASA DE LA CULTURA

A partir de este martes, 16 de mayo, la Casa de la Cultura de Puerto del Rosario acoge una nueva exposición. En esta ocasión, sobre pintura, a la que el joven pintor, Zeben Armas, ha titulado ‘Espectros y Nudos’.

Según el artista, su obra pictórica refleja las contradicciones y paradojas de la sociedad moderna. No intenta identificar el individuo con los conflictos, sino intenta señalar el conflicto y las contradicciones como parte natural del pensamiento y evolución social.

En sus palabras, su pintura es el resultado “del pueblo de Babel”, del desconocimiento natural de cada individuo, de las contradicciones y del caos en el término de una sociedad compuesta por individuos cada vez

más ensimismados en su propio lenguaje, y a la hora de entrar en la sociedad crean espectros, monstruos y fantasmas, seres deformes y actos confusos y caóticos ante el mismo razonamiento que las formó, que ni son negativos ni positivos, “solo son la expresión de nuestros propios límites de autoconocimiento humano y nuestro desconocimiento individual. Todo esto me ha llevo a interesarme en los nudos de los troncos de los árboles que, aunque se plieguen y retuerzan, forman parte de la fortaleza del árbol. Es ahí, donde se conectan las personas, donde surgen los conflictos y donde se construye nuestro mundo”.

La exposición podrá visitarse hasta el 30 de junio de lunes a viernes de 10.00 a 13.00 y de 17.00 a 20.00.

DER JUNGE MALER ZEBEN ARMAS STELLT SEINE ARBEIT IN DER CASA DE LA CULTURA AUS

Am Dienstag, den 16. Mai, wurde in der Casa de la Cultura in Puerto del Rosario eine neue Ausstellung eröffnet. Diesmal handelt es sich um Bilder, die der junge Maler Zeben Armas unter dem Titel „Espectros y Nudos“ (Gespenster und Knoten) ausstellt.

Nach Aussage des Künstlers spiegelt sein malerisches Werk die Widersprüche und Paradoxien der modernen Gesellschaft wider. Er versucht nicht, das Individuum anhand seiner Konfliktezu identifizieren, sondern Konflikte und Widersprüche als natürlichen Teil des gesellschaftlichen Denkens und der Entwicklung zu verstehen.

In seinen Worten ist seine Malerei das Ergebnis des „Volkes von Babel“, der natürlichen Unwissenheit jedes Einzelnen, der Widersprüche und des Chaos im Begriff einer Gesellschaft, die aus Individuen besteht, die immer mehr in ihrer eigenen Sprache versunken sind, und wenn sie in die Gesellschaft eintreten, Gespenster, Monster und Geister, deformierte Wesen und verwirrte und chaotische Handlungen schaffen. Sie sind weder negativ noch positiv, „sie sind nur der Ausdruck unserer eigenen Grenzen der menschlichen Selbsterkenntnis und unserer individuellen Unwissenheit. Das alles hat mich dazu gebracht, mich für die Äste in den Stämmen der Bäume zu interessieren, die - auch wenn sie sich biegen und drehen - Teil der Kraft des Baums sind. Sie sind der Ort, an dem sich die Menschen begegnen, an dem Konflikte entstehen und an dem unsere Welt aufgebaut wird“.

Die Ausstellung kann bis zum 30. Juni von Montag bis Freitag von 10.00 bis 13.00 Uhr und von 17.00 bis 20.00 Uhr besucht werden.

THE YOUNG PAINTER ZEBEN ARMAS EXHIBITS IN THE HOUSE OF CULTURE

The painting exhibition of the young painter, Zeben Armas, called “Espectros y Nudos” (Ghosts and Knots) has been taking place at the House of Culture in Puerto del Rosario, since May 16th.

According to the artist, his work reflects the contradictions and paradoxes of modern society. He doesn’t try to identify individuals with the conflicts, but tries to show the conflict and contradictions as a natural part of thoughts and social evolution.

According to him, his painting is the result “of the people of Babel”, of the natural ignorance of each individual, of the contradictions and chaos in a society made of individuals who are more and more engrossed in themselves, and when it comes to interacting in society, they create ghosts and monsters, deformed beings and confused and chaotic actions, faced with the same reasoning that created them, which are not negative nor positive, “they are only the expression of our own limits of human self-knowledge and our ignorance. All this brought me to be interested in the knots on tree trunks, and although they arebent and distorted, they are part of the strength of the tree. This is where people connect, where conflicts come from and where

our world is built”.

The exhibition is open to the public until June 30th, from Monday to Friday, from 10 am to 1 pm and from 5 pm to 8 pm.

LE JEUNE PEINTRE ZEBEN ARMAS EXPOSE À LA MAISON DE LA CULTURE

Depuis le 16 mai, la Maison de la Culture de Puerto del Rosario accueille une nouvelle exposition. À cette occasion, il s’agit d’une exposition de peinture, que le jeune peintre, Zeben Armas a nommé « Espectros y Nudos » (Des spectres et des nœuds).

Selon l’artiste, son œuvre reflète les contradictions et les paradoxes de la société moderne. Il n’essaye pas d’identifier l’individu avec les conflits, mais plutôt de signaler le conflit et les contradictions comme une partie naturelle de la pensée et de l’évolution sociale.

Selon lui, sa peinture est le résultat « du peuple de Babel », de la méconnaissance naturelle de chaque individu, des contradictions et du chaos dans une société composée d’individus qui sont de plus en plus cloîtrés dans leur propre langage, et quand ils doivent intégrer la société, ils créent des spectres, des monstres, des fantômes, des êtres déformés et des actes confus et chaotiques, face au même raisonnement qui les a formés, qui sont ni négatifs ni positifs, « ils sont seulement l’expression de nos propres limites de la connaissance de nous-mêmes en tant qu’humains et notre ignorance individuelle. Tout cela m’a mené à m’intéresser aux nœuds des troncs d’arbres, qui, même s’ils plient et se tordent, ils font partie de la force de l’arbre. Et c’est là où se connectent les personnes, où surgissent les conflits et où se construit notre monde.

L’exposition est ouverte jusqu’au 30 juin, du lundi au vendredi, de 10 heures à 13 heures et de 17 heures à 20 heures.

EL CUERPO DE LA POLICÍA LOCAL SUMA DOS NUEVOS EFECTIVOS EN PRÁCTICAS

El salón de plenos de la Casa Consistorial acogió el pasado mes el acto de toma de posesión de dos nuevos oficiales del Cuerpo de la Policía Local de Puerto del Rosario como funcionarios en prácticas que comienzan su formación después de hacerse efectiva la promoción interna.

Los agentes superaron el procedimiento convocado en 2021 para la provisión de dos plazas de oficial del cuerpo de la Policía Local del Ayuntamiento de Puerto del Rosario, por el turno de promoción interna y mediante el sistema de concurso-oposición.

DIE LOKALE POLIZEI HAT ZWEI NEUE BEAMTE

Letzten Mai fand im Plenarsaal des Rathauses die Vereidigung von zwei neuen Beamten der lokalen Polizei von Puerto del Rosario statt, die ihre Ausbildung nach Inkrafttreten der internen Beförderung beginnen.

Die Polizisten haben das für das Jahr 2021 vorgesehene Verfahren zur Besetzung von zwei Beamtenstellen bei der lokalen Polizeieinheit des Rathauses von Puerto del Rosario - durch interne Beförderung und durch ein öffentliches Auswahlverfahren -bestanden.

67

TWO NEW AGENTS FOR THE LOCAL POLICE

The presentation of the two new agents of the Local Police of Puerto del Rosario took place, last month, in the Ayuntamiento.

The agents passed successfully the tests and were promoted internally through a system of exams.

LA POLICE LOCALE ACCUEILLE DEUX NOUVEAUX AGENTS

L’acte de mise en place des deux nouveaux agents de la Police Locale de Puerto del Rosario en tant que fonctionnaires avait lieu le mois dernier dans l’Ayuntamiento.

Les agents ont passé avec succès les épreuves de 2021 pour intégrer la Police Locale de l’Ayuntamiento de Puerto del Rosario, par la promotion interne et au moyen d’un système de concours.

PUERTO DEL ROSARIO Y CAJACANARIAS

REPARTIRÁN AYUDAS PARA MATERIAL ESCOLAR A

LAS FAMILIAS CON MENOS RECURSOS

Al acuerdo entre ambas entidades, permitirá conceder ayudas a aquellas familias, con estudiantes de Educación Infantil, Primaria o Secundaria en el municipio y que no cuenten con los recursos económicos suficientes, para la adquisición de material escolar de cara al próximo curso escolar 2023 / 2024.

Una suscripción de convenio que, bajo la gestión del departamento de Servicios Sociales permitirá que ésta área reparta el material escolar correspondiente a las unidades familiares según criterios de atención social de las administraciones públicas (IPREM) que tienen en consideración los ingresos de la familia, el número de miembros y otros aspectos que tengan incidencia en la situación socio-económica.

El área de Servicios Sociales atenderá las solicitudes, hará la valoración pertinente y posteriormente se derivará a La Fundación CajaCanarias, que será la que haga directamente la entrega de las ayudas, mediante ingreso, a los beneficiarios/as de las mismas.

Las personas interesadas pueden adquirir más información al respecto en la propia oficina de Servicios Sociales, situada en la calle Primero de Mayo, nº 59, llamando a través de los teléfonos 928-85-19-46 / 928-53-14-42 o a través del correo electrónico serviciossociales@puertodelrosario.org.

PUERTO DEL ROSARIO UND DIE CAJACANARIAS UNTERSTÜTZEN FAMILIEN MIT GERINGEREN EINKOMMEN BEIM KAUF VON SCHULMATERIAL

Die Vereinbarung zwischen den beiden Einrichtungen ermöglicht es, Familien mit Kindern im Vorschul-, Grundschul- oder Sekundarschulalter in der Gemeinde, die nicht über ausreichende Mittel verfügen, beim Kauf von Schulmaterial für das kommende Schuljahr 2023 / 2024 zu unterstützen.

Dank dieser Übereinkunft, die vom Sozialamt verwaltet wird, wird ermöglicht, die Schulmaterialien an die Familien zu verteilen. Diese werden anhand der Kriterien der öffentlichen Verwaltung (IPREM) ausgewählt, die das Einkommen der Familie, die Anzahl der Mitglieder und andere Aspekte, die sich auf die sozioökonomische Situation auswirken, berücksichtigen.

Das Amt für Soziale Dienste bearbeitet die Anträge, nimmt die entsprechende Bewertung vor und leitet sie dann an die Stiftung CajaCanarias weiter, die die Beihilfe direkt an die Begünstigten auszahlt.

Interessierte erhalten weitere Informationen im Büro des Sozialdienstes in der Calle Primero de Mayo, Nr. 59, unter der Telefonnummer 928-85-19-46 / 928-53-1442 oder indem sie eine E-Mail an serviciossociales@ puertodelrosario.org senden.

PUERTO DEL ROSARIO AND CAJACANARIAS WILL DISTRIBUTE SCHOOL MATERIALS TO LOW-INCOME FAMILIES

The agreement between both entities will enable fa-

milies whose children are pupils in pre-school, primary school or secondary education in the Municipality, who don’t have sufficient financial resources to purchase school materials for the next 2023 / 2024 school year.

This agreement, which is managed by Social Services, will ensure that school materials are distributed to families according to criteria which take into account the family’s income, the number of family members and other aspects that can have a financial impact.

Social Services will look after the applications and make the necessary assessments, then the CajaCanarias Foundation will take care of distributing the payments to families.

People interested can get further information through the Social Services office, located at Primero de Mayo, nº 59, or by calling 928-85-19-46 / 928-53-14-42, or by e-mail: serviciossociales@puertodelrosario.org

PUERTO DEL ROSARIO ET CAJACANARIAS

DISTRIBUENT DES AIDES POUR DU MATÉRIEL

SCOLAIRE AUX FAMILLES AYANT PEU DE RESSOURCES

L’accord entre les deux entités permettra d’aider les familles, avec des enfants en maternelle, primaire ou éducation secondaire de la municipalité qui n’ont pas les ressources financières suffisantes pour l’acquisition de matériel scolaire pour la prochaine année scolaire 2023/2024.

Cet accord, géré par les Services Sociaux, permettra une répartition du matériel scolaire correspondant aux familles selon des critères qui prennent en compte les revenus de la famille, le nombre de membres de la famille et d’autres aspects qui ont une incidence sur leur situation socio-économique.

Les Services Sociaux se chargeront des demandes et l’évaluation adéquate et ensuite, ce sera la Fondation CajaCanarias qui se chargera de faire la distribution des aides aux bénéficiaires.

Les personnes intéressées peuvent obtenir plus d’informations dans les bureaux des Services Sociaux, dans la Rue Primero de Mayo, nº 59, ou en appelant au 928-85-19-46 / 928-53-14-42 ou par e-mail : serviciossociales@puertodelrosario.org

SUSANA LAREO HERNÁNDEZ GANA LA DECIMA EDICIÓN DEL PREMIO DE TEXTOS DE TEATRO CARRO DE BACO

La obra ‘Te espero en la orilla’ obtuvo el primer premio en el certamen de Santa Coloma de Gramenet organizado por Carro de Baco. Escrita por la profesora y jefa del departamento de Lengua Castellana y Literatura del IES Puerto del Rosario, Susana Lareo Hernández, ha ganado el X Premio de Textos Breves de Teatro Carro de Baco, un certamen impulsado por la escuela de arte dramático del mismo nombre. Un total de 159 obras teatrales se presentaron al certamen, de las que 35 fueron finalistas.

La obra, que recrea los últimos días del poeta Domingo López Torres, se desarrolla en un único escenario: un pabellón de la prisión de Fyffes, un antiguo almacén de frutas en Santa Cruz de Tenerife, reconvertido a comienzos de la Guerra Civil en un centro de detención de personas contrarias al Golpe de Estado. Entre 1936 y 1937 desaparecieron mil presos. Según establecen las bases del certamen, la obra será representada por Carro de Baco, además de editada en la colección “Dramaturgia” con la entrega de cinco ejemplares al autor.

“El premio, aunque inesperado, supone un extra de motivación para seguir imaginando historias que unos personajes convierten en realidad. El orgullo por tener esta distinción no viene dado solo porque se haya considerado un trabajo de calidad, sino porque hemos llevado nuestra historia literaria mas allá de nuestros puertos de masería y silencio. Creo que nuestra gran

generación de surrealistas, totalmente olvidada en los anales de la Historia de la Literatura, estaría contenta”, señalaba la profesora al periódico escolar del centro LA VOZ DEL IES PUERTO.

Susana Lareo Hernández, nacida en Breña Alta (La Palma) en 1972, es licenciada en Filología Hispánica por la Universidad de La Laguna y ejerce de profesora de secundaria y bachillerato en el IES Puerto del Rosario desde 2005. Es responsable del grupo de teatro de alumnado y profesorado de este centro educativo.

SUSANA LAREO HERNÁNDEZ GEWINNT DIE ZEHNTE AUSGABE DES CARRO DE BACO-PREISES FÜR THEATERTEXTE

Das Stück „Te espero en la orilla“ (Ich erwarte dich am Ufer) wurde mit dem ersten Preis des Wettbewerbs von Santa Coloma de Gramenet ausgezeichnet, der von Carro de Baco organisiert wird. Das Theaterstück, das von Susana Lareo Hernández, einer Lehrerin und Leiterin der Abteilung für spanische Sprache und Literatur des IES Puerto del Rosario, geschriebene wurde, hat den X. Preis für kurze Texte Theatertexte‚Teatro Carro de Baco“ bekommen, in einemeinen Wettbewerb, der von der gleichnamigen Schauspielschule organisiert wird. Insgesamt wurden 159 Stücke für den Wettbewerb eingereicht, von denen 35 in die Endrunde kamen.

Das Stück, das die letzten Tage des Dichters Domingo López Torres nachstellt, spielt an einem einzigen Schauplatz: einer Halle des Gefängnisses von Fyffes, einem ehemaligen Obstlagers in Santa Cruz de Tenerife, das zu Beginn des Bürgerkriegs in eine Haftanstalt für Gegner des Staatsstreiches umgewandelt wurde. Zwischen 1936 und 1937 verschwanden dort eintausend Gefangene. Nach den Regeln des Wettbewerbs wird das Stück von Carrode Baco aufgeführt und in der Sammlung „Dramaturgia“ veröffentlicht, von der der Autor fünf Exemplare erhält.

„Der Preis ist eine Überraschung und ein zusätzlicher Ansporn, weiterhin Geschichten zu erfinden, die von einigen Personen dargestellt werden. Wir sind stolz auf diese Auszeichnung, und das liegt nicht nur daran, dass sie als ein Werk von hoher Qualität betrachtet wird, sondern auch daran, dass unsere Literaturgeschichte über unsere Häfen des Schweigens hinausgeführt haben. Ich glaube, dass sich unsere große Generation von Surrealisten, die in den Annalen der Literaturgeschichte völlig vergessen ist, darüber freuen würde“, sagte die Lehrerin gegenüber der Schülerzeitung LA VOZ DEL IES PUERTO.

Susana Lareo Hernández, die 1972 in Breña Alta (La Palma) geboren wurde, hat einen Abschluss in Hispanistik der Universität von La Laguna und ist seit 2005 Lehrerin an der Sekundarschule IES Puerto del Rosario. An dieser Schule leitet sie die Theatergruppe für Schüler und Lehrer.

SUSANA LAREO HERNÁNDEZ WINS THE TENTH

EDITION OF THE CARRO DE BACO THEATRE TEXTS PRIZE

The text called “Te espero en la orilla” (I am waiting

68 Año XVII - Nº 201 - Junio | Juni | June | Juin - 2023

for you on the edge) won first prize at the Santa Coloma de Gramenet contest organised by Carro de Baco. The text, written by the professor and chief of the department of Spanish Language and Literature of the IES Puerto del Rosario school, Susana Lareo Hernández, won the tenth edition of the Carro de Baco Short Theatre Text Prize, a contest organised by the drama art school of the same name. A total of 159 texts were presented at the contest, of which 35 were finalists.

The text recreates the last days of the poet Domingo López Torres and takes place in only one place: a building of the Fyffes prison, an old fruits warehouse in Santa Cruz de Tenerife, that was converted into a detention centre for people against the Coup d’Etat during the Civil war. Between 1936 and 1937, one thousand prisoners disappeared. According to the bases of the contest, the text will be represented by Carro de Baco and edited in the “Dramaturgy” collection and the author will receive five copies of it.

“Although the prize was unexpected, it is a great motivation to keep on imagining stories that some people will turn into reality. The pride of having this reward isn’t only because it was considered quality work, but because we have brought our literature history out of the silence. I believe that our great generation of surrealists, which has been totally omitted in the Literature History books, would be satisfied”, indicates the professor to the school newspaper “LA VOZ DEL IES PUERTO”.

Susana Lareo Hernández was born in Breña Alta (La Palma) in 1972, she graduated in Spanish Philology at the University of La Laguna and works as a professor of secondary education at the IES Puerto del Rosario school, since 2005. She is also in charge of the school’s student and teacher theatre group.

SUSANNA LAREO HERNÁNDEZ GAGNE LA DIXIÈME ÉDITION DU PRIX DES TEXTES DE THÉÂTRE CARRO DE BACO

L’œuvre « Te espero en la orilla » (Je t’attends sur la rive) a gagné le premier prix du concours de Santa Coloma de Gramenet, organisé par Carro de Baco. Elle est le fruit du travail de la professeure et chef du service de Langue espagnole et de Littérature de l’école IES Puerto del Rosario, Susana Lareo Hernández, qui a gagné la Dixième édition du Prix des Textes Courts de Théâtre Carro de Baco. Ce concours est organisé par l’école d’art dramatique du même nom. Un total de 159 œuvres fut présenté au concours, dont 35 étaient finalistes.

L’œuvre qui revisite les derniers jours du poète Domingo López Torres, se déroule dans un lieu unique : un pavillon de la prison de Fyffes, un ancien entrepôt de fruits de Santa Cruz de Tenerife, reconverti au début de la Guerre Civile en un centre de détention pour les personnes qui étaient contre le Coup d’État. Entre 1936 et 1937, des milliers de prisonniers ont disparu. Selon les bases du concours, l’œuvre sera représentée par Carro de Baco, et sera éditée dans la collection « Dramaturgie » avec la remise de cinq exemplaires à l’auteur.

« Le prix, bien qu’inespéré, me motive pour continuer à imaginer des histoires que des personnes convertissent en réalité. L’orgueil d’obtenir cette distinction n’est pas seulement la récompense d’un travail de qualité, mais c’est parce que nous avons porté notre histoire littéraire au-delà du silence. Je pense que notre grande génération de surréalistes, totalement oubliée dans les livres de l’Histoire de la Littérature, devrait être contente », indique la professeure au journal scolaire du centre LA VOZ DEL IES PUERTO.

Susana Lareo Hernández, née à Breña Alta (La Palma) en 1972, est diplômée en Philologie Hispanique de l’Université de La Laguna et exerce en tant que professeure d’éducation secondaire à l’IES Puerto del Rosario depuis 2005. Elle est responsable de la troupe de théâtre des élèves et des professeurs de cette école.

NUEVA SALA DE ESTUDIO 24 HORAS EN LA BIBLIOTECA COMARCAL DE GRAN TARAJAL

El Cabildo de Fuerteventura, a través de la Consejería de Cultura, habilitó una sala de estudio 24 horas en la Biblioteca y Centro Polivalente Manuel Velásquez Cabrera de Gran Tarajal, en el municipio de Tuineje. Esta iniciativa responde a las solicitudes del alumnado de poder contar con un espacio donde pueda prepararse para distintas pruebas, así como mejorar su formación. También tiene como objetivo proporcionar servicios bibliotecarios necesarios en el sur de la Isla.

La sala de estudio, que ha comenzaba a funcionar el pasado mes de mayo, está ubicada en la primera planta del edificio y cuenta con una capacidad para 60 estudiantes.

La sala de estudio estará abierta las 24 horas de todos los días del año, permitiendo a los interesados acceder a un ambiente propicio para tener acceso a conocimientos y el aprendizaje en cualquier momento.

capacity of 60 students.

The study room will remain open 24hours a day, every day of the year, enabling students to have access to this study room at anytime.

NOUVELLE SALLE D’ÉTUDE 24 HEURES À LA BIBLIOTHÈQUE DE GRAN TARAJAL

Le Conseil de la Culture du Cabildo de Fuerteventura a mis en place une salle d’étude 24 heures dans la Bibliothèque et Centre Polyvalent Manuel Velásquez Cabrera de Gran Tarajal, dans la municipalité de Tuineje. Cette initiative répond aux demandes des élèves de pouvoir bénéficier d’un espace où ils puissent préparer leurs examens et améliorer leur formation. Il vise aussi à créer des services bibliothécaire nécessaire dans le sud de l’île.

La salle d’étude, qui a commencé à être utilisée en mai, se situe au premier étage du bâtiment et dispose d’une capacité de 60 étudiants.

La salle d’étude sera ouverte 24 heures sur 24, tous les jours de l’année, permettant ainsi aux intéressés d’accéder à cet espace à tout moment.

LA CASA DE LA CULTURA DE GRAN TARAJAL ACOGE UNA EXPOSICIÓN DEL ALUMNADO DE ARTES DEL IES VIGÁN

Realizada por el alumnado de Bachillerato de Artes del IES Vigán, permanecerá expuesta hasta el próximo 23 de junio. El horario de visita es de lunes a jueves de 9:00 horas a 22:00 horas. Los viernes la muestra podrá visitarse de 9:00 horas a 20:00 horas.

La inauguración de la exposición tuvo lugar el pasado mes de mayo, con la participación tanto del profesorado como del alumnado que ha intervenido en el desarrollo de esta muestra que cuenta con 51 cuadros, 17 figuras de la familia de los poliedros y 37 cerámicas.

DIE BIBLIOTHEK VON GRAN TARAJAL BEKOMMT

EINEN NEUEN LESESAAL, DER 24 STUNDEN AM TAG GEÖFFNET IST

Das Amt für Kultur des Cabildo de Fuerteventura hat in der Bibliothek und im Mehrzweckzentrum Manuel Velásquez Cabrera in Gran Tarajal, in der Gemeinde Tuineje, einen Lesesaal eingerichtet, der rund um die Uhr geöffnet ist. Diese Initiative geht auf den Wunsch von Studenten zurück, einen Raum zu haben, in dem sie sich auf verschiedene Prüfungen vorbereiten und ihre Ausbildung verbessern können. Darüber hinaus sollen die im Süden der Insel benötigten Bibliotheksdienste bereitgestellt werden.

Der Raum, der im Mai eröffnet wurde, befindet sich befindet sich im ersten Stock des Gebäudes und bietet Platz für 60 Studenten.

Der Studienraum wird das ganze Jahr über rund um die Uhr geöffnet sein, so dass Interessenten jederzeit Zugang zu einer Umgebung haben, in der sie arbeiten und lernen können.

NEW 24-HOUR STUDY ROOM AT GRAN TARAJAL’S LIBRARY

The Culture Council of Fuerteventura’s Cabildo has created a 24-hour study room in the Manuel Velásquez Cabrera Library of Gran Tarajal, in the Municipality of Tuineje. This initiative comes as an answer to the demands of local students who need a space where they can study for their exams and improve their training. It also aims at providing the necessary library services in the south of the island.

The study room which started being used in May, is located on the first floor of the building and has a

IN DER CASA DE LA CULTURA VON GRAN TARAJAL FINDET EINE AUSSTELLUNG DER KUNSTSCHÜLER DES IES VIGÁN STATT

Die Ausstellung, der Werke der Schüler des Schulzentrum IES Vigán ist bis zum 23. Juni zu sehen. Die Öffnungszeiten sind von Montag bis Donnerstag von 9:00 bis 22:00 Uhr. Freitags kann die Ausstellung von 9:00 bis 20:00 Uhr besucht werden.

Die Eröffnung der Ausstellung fand im vergangenen Mai unter Beteiligung von Lehrern und Schülern statt, die an der Gestaltung der Ausstellung beteiligt waren. Sie besteht aus 51 Gemälden, 17 Skulpturen und 37 Keramiken.

GRAN TARAJAL’S HOUSE OF CULTURE HOSTS AN EXHIBITION FROM THE ART STUDENTS FROM THE IES VIGÁN SCHOOL

The exhibition created by students from secondary education in Arts at the IES Vigán school will last until

69

June 23rd. The opening hours are Monday to Thursday, from 9 am until 10 pm and from 9 am until 8 pm, on Fridays.

The inauguration of the exhibition took place, in May, with the participation of the teachers and students who worked on the exhibition which consists of 51 pictures, 17 polyhedron statues and 37 ceramics.

LA MAISON DE LA CULTURE DE GRAN TARAJAL ACCUEILLE UNE EXPOSITION D’ART DE L’ÉCOLE

IES VIGÁN

Cette exposition, réalisée par les élèves de lycée des Arts de l’école IES Vigán, est ouverte au public jusqu’au 23 juin. Les horaires d’ouverture sont du lundi au jeudi de 9 h 00 à 22 h 00 et les vendredis, l’exposition sera ouverte de 9 h 00 à 20 h 00.

L’inauguration de l’exposition avait lieu en mai, avec la participation des enseignants et des élèves qui sont intervenus dans la création de cette exposition qui inclut 51 tableaux, 17 visages de la famille en polyèdre et 37 céramiques.

GRAN TARAJAL MANTIENE SU BANDERA AZUL QUE LUCIRÁ EN LA PLAYA DURANTE EL 2023

La playa de Gran Tarajal seguirá luciendo bandera azul durante este año 2023, tras haber sido nuevamente galardonada por parte de la Consejería de Sanidad del Gobierno de Canarias, a través de la Dirección General de Salud Pública del Servicio Canario de la Salud.

Este reconocimiento es símbolo de que la playa de Gran Tarajal cuenta con los requisitos indispensables que deben ser cumplidos por los ayuntamientos para que puedan lucir la bandera azul en sus playas, y se basan en cuatro parámetros principales: Información y Educación Ambiental, , Calidad del Agua, Gestión Ambiental así como de Seguridad y Servicios. La bandera azul, por tanto, se ha convertido en un estándar mundial de ecocalidad turística, y coloca a Gran Tarajal dentro de las playas urbanas y puertos con mejores condiciones para disfrutar de ellas.

Uno de los principales preceptos para conseguir la bandera azul es la calidad de aguas de baño en la playa que debe ser excelente, en todos sus puntos de muestreo. Además, otras de las cuestiones básicas que deben ser acatadas para mantener la bandera azul son la colocación de paneles con información sobre la playa, los ecosistemas litorales y, en su caso, sobre espacios naturales protegidos próximos, junto con un código de conducta para estos espacios, y organizar al menos cinco actividades de educación ambiental.

Es imprescindible dotar a las playas de accesos fáciles y seguros y adaptados a las personas con discapacidad. Además, la playa debe tener un equipo de primeros auxilios y equipo humano y material de socorrismo adecuado. El Ayuntamiento debe poner a disposición de los bañistas una adecuada gestión de residuos, incluyendo la recogida selectiva de envases, papel, vidrio, etc., así como baños públicos, incluyendo baños accesibles.

GRAN TARAJAL BEHÄLT SEINE BLAUE FLAGGE

AUCH IM JAHR 2023UND HISST SIE AM STRAND

Am Strand von Gran Tarajal wird auch im Jahr 2023 die blaue Flagge wehen. Er wurde von der Generaldirektion des Gesundheitsministeriums der Kanarischen Regierung erneut ausgezeichnet.

Diese Anerkennung zeigt, dass der Strand von Gran Tarajal die grundlegenden Anforderungen erfüllt, die die Gemeinden erfüllen müssen, um die blaue Flagge an ihren Stränden hissen zu dürfen. Diese basieren auf vier Hauptkriterien: Information und Umwelterziehung, Wasserqualität, Umweltmanagement sowie Sicherheit und Dienstleistungen. Die blaue Flagge ist zu einem weltweiten Standard für ökologische Qualität im Tourismus geworden und zeichnet Gran Tarajal als einen der Stadtstrände und Häfen mit den besten Bedingungen aus.

Eine der wichtigsten Voraussetzungen, um die Blaue

Flagge zu erhalten, ist die Qualität des Badewassers des Strandes, die an allen Probenahmestellen ausgezeichnet sein muss. Weitere grundlegende Anforderungen für den Erhalt der blauen Flagge sind die Anbringung von Schildern mit Informationen über den Strand, die Küstenökosysteme und gegebenenfalls über nahe gelegene Naturschutzgebiete, Verhaltensregeln für diese Gebiete und die Organisation von mindestens fünf Aktivitäten zur Umwelterziehung. Es ist wichtig, dass die Strände für Menschen mit Behinderungen leicht und sicher zugänglich sind. Außerdem muss der Strand über ein Erste-Hilfe-Team und eine angemessene Ausrüstung für Menschen und Rettungsschwimmer verfügen. Die Stadtverwaltung muss den Badegästen eine angemessene Abfallentsorgung zur Verfügung stellen, einschließlich der Mülltrennung von Verpackungen, Papier, Glas usw., und öffentliche Toiletten, unter denen auch behindertengerechte Toiletten sein müssen.

bleu est devenu un standard mondial de l’éco-qualité touristique et fait que Gran Tarajal fait partie des plages urbaines et des ports ayant les meilleures conditions pour les utilisateurs.

Un des principaux critères pour l’obtention du pavillon bleu est la qualité des eaux de baignade sur la plage qui doit être excellente. De plus, d’autres critères basiques incluent la mise en place de panneaux d’information sur la plage, les écosystèmes du littoral, et, le cas échéant, les espaces protégés à proximité, ainsi que les codes de conduite dans ces espaces. Les ayuntamientos doivent également organiser au moins cinq activités d’éducation environnementale.

Il est indispensable de mettre à disposition des accès aux plages qui soient faciles, sûrs et adaptés aux personnes à mobilité réduite. De plus, la plage doit posséder de l’équipement pour les premiers soins et des sauveteurs et du matériel de secourisme adéquat. L’Ayuntamiento doit mettre à disposition des utilisateurs une gestion adéquate des résidus, avec des poubelles pour le tri des déchets, ainsi que des toilettes publiques et des toilettes accessibles.

COMIENZAN LAS OBRAS EN EL CENTRO CULTURAL DE TESEJERAGUE

El Ayuntamiento informa de que han comenzado las obras de reforma y rehabilitación en el Centro Cultural de Tesejerague. La actuación se desarrollará en un plazo de 10 meses, por lo que desde el Ayuntamiento piden disculpas de antemano a los vecinos y vecinas de esta localidad por las posibles molestias que pueda causar dicha obra.

GRAN TARAJAL’S BEACH GETS AWARDED THE BLUE FLAG AGAIN FOR THE 2023 SEASON

The beach of Gran Tarajal will fly its Blue Flag once again this year, which was awarded by the Health Council of the Canarian Government, through the General Public Health Department of the Canarian Health Service. This award confirms that the beach of Gran Tarajal complies with the essential criteria that Ayuntamientos are asked for to obtain the Blue Flag, which is based on four main parameters: Information and Environmental Education, Water Quality, Environmental management as well as safety and Services. The Blue Flag has become a world standard in touristic eco-quality, and this puts Gran Tarajal amongst the best urban beaches and harbours.

One of the main criteria to obtain the Blue Flag is the quality of bathing water, which must be excellent, in every sampled area. Furthermore, it is essential to have boards with information about the beach, the coastal ecosystems and, if applicable, about natural protected spaces nearby, as well as the code of conduct in those spaces, and Ayuntamientos must organise a minimum of five environmental education activities.

It is indispensable to fit the beaches with easy and safe access for people with reduced mobility. Furthermore, the beach must have first aid equipment, lifeguards and adequate rescue equipment. The Ayuntamiento must provide beach users with adequate waste management, including selective bins, and public toilets, including accessible toilets.

LA PLAGE GRAN TARAJAL RENOUVELLE SON PAVILLON BLEU EN 2023

La plage de Gran Tarajal va continuer de faire flotter son pavillon bleu, en 2023, après avoir été récompensée de nouveau par le Conseil de la Santé du Gouvernement des Canaries, par l’intermédiaire de la Direction Générale de la Santé Publique du Service de la Santé des Canaries. Cette récompense est le symbole que la plage de Gran Tarajal remplit les conditions indispensables pour recevoir le pavillon bleu, qui se basent sur quatre paramètres principaux : l’information et l’éducation environnementale, la Qualité de l’eau, la Gestion Environnementale et la Sécurité et les Services. Le pavillon

BEGINN DER ARBEITEN AM KULTURZENTRUM VON TESEJERAGUE

Die Stadtverwaltung gibt bekannt, dass die Renovierungs- und Sanierungsarbeiten im Kulturzentrum von Tesejerague begonnen haben. Die Arbeiten werden 10 Monate dauern. Die Stadtverwaltung entschuldigt sich im Voraus bei den Einwohnern dieser Stadt für mögliche Unannehmlichkeiten, die durch die Arbeiten entstehen könnten.

START OF THE WORK ON TESEJERAGUE’S CULTURAL CENTRE

The Ayuntamiento has announced the beginning of renovation work on Tesejerague’s Cultural Centre. The initiative will last 10 months, and the Ayuntamiento is apologising in advance for any inconvenience the renovation work may cause to the population.

DÉBUT DES TRAVAUX DU CENTRE CULTUREL DE TESEJERAGUE

L’Ayuntamiento annonce que les travaux de remise en état du Centre Culturel de Tesejerague ont commencé. L’initiative se déroulera sur 10 mois, et l’Ayuntamiento s’excuse par avance auprès des habitants et habitantes de ce village des éventuels dérangements que cela pourrait causer.

70 Año XVII - Nº 201 - Junio | Juni | June | Juin - 2023

ECIA (European Council of Interior Architects)

Colegio Oficial de Decoradores y Diseñadores de Interior de Canarias

DECO Piscinas

Hoy en día las piscinas son uno de los elementos que más belleza estética imprime a una casa familiar o espacio público.

A la hora de construir una piscina debemos tener en cuenta como orientarla en el espacio, si es abierto o cerrado y resguardarla del viento, orientándola hacia el sur o suroeste, es la mejor posición. Uno de los materiales que se suelen utilizar para la construcción es el hormigón, dentro de los más conocidos, también el pvc y fibra de vidrio. Las de hormigón aportan diseño de lo más variado ya que la podemos diseñar según nuestro entorno o gusto, dándole la forma, las medidas, y la profundidad que queramos, pero tiene una desventaja ya que su coste es elevado.

Las piscinas de fibra de vidrio ganan terreno y hoy en día son muy solicitadas, poseen ventajas a la hora de comprarlas su coste es bastante asequible y su instalación bastante sencilla, estas son resistentes gracias a que son fabricadas con mezcla de resina de poliéster y fibra de vidrio de alta resistencia, son confeccionadas en una sola pieza evitando riesgo de pérdida de agua por filtraciones. Poseen también un amplio abanico en diseños y medidas, pueden ser desmontadas cuando el propietario lo desee pero es necesario hacer una pequeña obra para trasladarla.

Independientemente de los estilos y materiales elegidos para la construcción de la piscina existen aparatos de lo más novedoso para su mantenimiento, robot limpia fondos, controladores de temperatura o iluminación.

Todas las piscinas dependen mucho del entorno apropiado para poder crear un ambiente coherente y práctico, según el estilo elegido.

Swimming pools

Nowadays swimming pools are one of the elements that bring beauty to a home or public space. When it comes to building a swimming pool we must take into account its orientation in the space, if it is open or closed and keep it away from the wind, placing it to the south or south west is the best position.

One of the materials that tend to be used for the construction is concrete there is also PVC and fibreglass. Those made with concrete can have more design options and we can design it according to the environment and our taste, giving it the shape, measurements and depth that we want but the disadvantage is that they are more expensive.

Fibreglass pools are becoming more popular and they have advantages when it comes to purchasing them as they are more affordable and their installation is quite simple, they are quite strong as they are made of a combination between polyester resin and high resistance fibreglass. They are made in one piece which avoids problems of loss of water through filtration. They also come in various sizes and shapes and a pool can be dismantled if the owner wishes to but some work will required in order to move it.

Independently from chosen styles and materials for the construction of the swimming pool, there are some new accessories for their maintenance such as robots to clean the pool bottom, temperature regulators or lighting.

Pools are very dependent on their environment in order to create a coherent and practical ambiance according to the chosen style.

Schwimmbäder

Heute tragen Schwimmbäder dazu bei, Privathäusern und öffentliche Anlagen zu verschönern.

Wenn wir ein Schwimmbad bauen, müssen wir daran denken, welchen Raum es einnehmen und ob es ein Freibad oder ein Hallenbad werden soll. Es sollte windgeschützt sein. Die beste Ausrichtung ist nach Süden oder nach Nordosten.

Unter den Materialien, die für den Bau verwendet eines Schwimmbeckens verwendet werden können, ist Beton am bekanntesten. Man kann jedoch auch PVC und Glasfasern verwenden. Betonschwimmbäder sind in den unterschiedlichsten Entwürfen erhältlich, denn wir können sie nach unserem Geschmack gestalten und ihnen die Form, die Maße und die Tiefe geben, die wie wir möchten. Der Nachteil ist, dass diese Schwimmbäder sehr teuer sind.

Schwimmbäder aus Glasfasern werden immer häufiger und sind heute besonders beliebt. Zu ihren Vorteilen gehört, dass sie relativ erschwinglich sind. Außerdem kann man sie leicht installieren. Sie sind strapazierfähig, denn sie werden aus einer Mischung von Polyesterharz und Glasfaser hergestellt. Sie bestehen aus einem

Stück, um Durchsickern zu vermeiden. Diese Schwimmbecken gibt es in zahlreichen Modellen und Maßen. Wenn der Besitzer dies wünscht, können sie auch wieder abgebaut werden.

Alle Schwimmbäder – egal welchen Stil sie haben und welches Baumaterial verwendet wurde, können sie mit sehr innovativen Maschinen instand gehalten werden: Pool Reinigungsroboter, Temperatur-Regler und Beleuchtung.

Alle Schwimmbäder sind von ihrer Umgebung abhängig. Man muss ein angemessenes und praktisches Ambiente schaffen, das zu dem gewünschten Stil passt.

71
Fedra Ramos - Arquitecta de interiores Miembro de: IFI (Federación Internacional de Arquitectos de Interior)

COMPRA / VENTA

T-010123 - OCASION VENTA DE BARCO

Modelo Silver de 6,1 metros, con motor Mercury de 150 para repasar. Anclado para ver en Puerto de El Catillo. Precio: 6500 euros.

626255606

TRABAJO / SERVICIOS

T-020623 - MUJER JOVEN Y RESPONSABLE se ofrece para trabajo a domicilio, limpieza, cuidado de niños y paersonas mayores, etc,. prederiblemente zona de Gran Tarajal y alrededores. Inglés básico. Preguntar por Misari.

618010868

T-010623 - MUJER SERÍA Y RESPONSABLE busca trabajo como ayudante de cocina o limpieza en general particulares o empresas, Experiencia en estos sectores. Idiomas español e inglés medio.Vehiculo propio. Disponibilidad inmediata.

626887637

T-010523 - SE NECESITA PELUQUERA para trabajo en Zona Sur (Jandía) con experiencia comprobada. Llamar Juan. Móvil/WhatsApp

722567225

T-010423 - BUSCAMOS SEÑORA O CHICA, buena y seria. Preferible hable algo de inglés. Para propietarios alemán villa en golf Castillo. 2 días x semana. Contacto Elena

648131386

T-021022 - PROFESOR NATIVO DE INGLÉS

¿Estás buscando un profesor nativo de inglés online que también pueda explicarte cosas en español si es necesario? Encuéntrame en YouTube (busca TEACHER SONNY D) o WhatsApp

+447582326521

T-010422- COMIDAS COLOMBIANAS

- Se realizan platos económicos, entrega a domicilio

641668306 Nancy

T-020821- LEARN SPANISH at your own pace, in the comfort of your own place, with a native teacher with more than 20 years of teaching experience in the UK and the Canaries.

www.spanishinthecanaries.com

+34 653422692

T-010821 - Terapia BIONEUROEMOCIONAL - Coaching ontológico. El cuerpo es un mensajero del subconsciente que nos habla por dolencias de nuestros pensamientos y emociones que necesitan ser reconocidas y expresadas para comenzar el proceso de sanación. Realización de rutinas y seguimientos en inglés, francés, italiano y español.

672808356

T-020421 - PERSONA SERIA Y RESPONSABLE BUSCA TRABAJO

- Tengo experiencia en jardinería, camarera de

bares o restaurante, cuidado de niños o personas mayores. Disponibilidad inmediata. Preferible Gran Tarajal, aunque me puedo trasladar.

660876344

T-010421 - SE HACEN TRABAJOS de electricidad, pintura, arreglos del hogar, mantenimiento, limpieza, asistencia en mudanzas - serviciosjorgegomez@gmail.com

685585607

T-010321 - Se ofrece CHICA ESPAÑOLA de 38 años para el cuidado de personas mayores de interna en Fuerteventura, con 8 años de experiencia, estudie auxiliar de Geriatria y especializacion en Alzheimer, también para cuidado de niños pequeños. Soy cariñosa, amable, seria y responsable en mi trabajo. Interesados llamar y preguntar por Sonia.

615426957

T-011219 - SEÑORA ITALIANA que habla español y tiene coche propio, se ofrece para hacer comida, ir de compras, salir a caminar, hacer compañia, cuidar de casas, plantas y jardines.

603543364

T-010619 - ASISTENCIA / ASISTENCIA PARA LA VIDA COTIDIANA Acompañamiento para visitas al médico, etc., llevar cuentas, hacer compras, salir a caminar, cocinar. Mujer / 80 años con movilidad reducida. Deseable:

hablar alemán y español, licencia de conducir!

636519871

T-030717 - TALLER DE COSTURAConfección y reformas. Cortinas, tapicería, bolsos, y más! Presupuestos gratuitos. Diseños exclusivos. El Matorral - isabelcarrilvalina@gmail.com ALTERATIONS - Curtains, cushions, upholstery, and more! Free estimate. Exclusive designs. El Matorral - isabelcarrilvalina@gmail.com

637561273

INMOBILIARIA

I-010523 - SE ALQUILA PLAZA DE GARAJE en Gran Tarajal. Medidas: 4.60 m. largo y 2.15 m. ancho. El edificio es nuevo y está situado en la Calle Tirba. Precio: 75 euros/mes.

616354887

I-010323 - COSTA CALMA - Se vende apartamento con piscina comunitaria, dos habitaciones, cocina, salón, baño y terraza. Está listo para vivir o explotar de A V - 120.000 euros.

616354887

I-010122 - SE ALQUILA HABITACIÓN grande con llave en piso amueblado en Puerto del Rosario. 289 euros/mes . en Puerto del Rosario, solo compartido con otra persona. persona con nómina, no fumadora y sin mascotas. fianza mes y medio, gastos a compartir. Abstenerse quien no cumpla requisitos.

696664957

NOTA INFORMATIVA

I-020122 - SE ALQUILA PARA

DORMIR minimo tres dias, maximo 5 dias: pequeña espacio, con wc y ducha. en Puerto del Rosario., barrio Fabelo. 18 euros/noche.

Pedro : 696664957

I-020122 - SE ALQUILA PLAZA GARAGE grande (coche grande o varias motos, c/ Sevilla, 62, entrada por c/ Hormigos, 57 , edificio Tráfico.

Pedro : 696664957

I-020122 - ALQUILO ESPACIOS Y LOCAL por horas o días, para consultas, reuniones, clases, deporetas, etc. Precios económicos, zona Fabelo. Calle Gambuesa.

Pedro : 696664957

I-021121 - SE ALQUILAN PLAZAS DE GARAJE , una amplia para coche grande en calle sevilla 62 por 59€, y otra en calle virgen de la peña 162, por 53 €

655054641

I-011121 - SE ALQUILA PEQUEÑO ESPACIO abierto, en Fabelo, dispone de wc. para consultas, reuniones, clases, entrenar, trastero, almacen, etc.solo por 9 € / 2 horas, o por dias, 19 € dia.

655054641

I-010821 - ESTUPENDO LOCAL en venta o alquiler en calle Duero, 9, Los Pozos, Puerto del Rosario de 98 m², inmejorable ubicación, tráfico peatonal y rodado, próximo al

CC Las Rotondas, escuela de idiomas, bancos, notarías, bares, tiendas y restaurantes, clínicas dentales, Correos, etc. Vistas al mar, aire acondicionado, luz led, cierres de aluminio, 3 despachos, almacén, WC.Última actividad Oxygen Centro médico estético.

664735664

FUERTEVENTURA HOY, SL, empresa registrada y ubicada en Fuerteventura desde el año 2006, con CIF B35890243, editora y publicadora, desde el mismo año 2006, de FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY, magazine gratuito mensual de contenidos de interés general en varios idiomas, en la isla de Fuerteventura y por extensión para las islas Canarias, en sus ediciones impresa y digital INFORMA a todos sus lectores, anunciantes, proveedores, colaboradores y amigos que NUNCA ha mantenido ni mantiene actualmente ninguna relación comercial, laboral, administrativa ni personal con las siguientes personas y entidades:

• Álvaro Veiga Vázquez • Producciones Majoreras • Fuerteventura Hoy – Periódico • Fuerteventura Hoy FTV

Por lo que ADVIERTE y AVISA de que no se hace ni se hará responsable de ningún cobro, pago, contenido publicado, contrato, obligación o responsabilidad comercial, opinión o publicación de cualquier contenido que no haya sido hecho/contraído por PERSONAL DEBIDAMENTE ACREDITADO E IDENTIFICADO por nuestra empresa FUERTEVENTURA HOY, SL.De la misma manera que se reserva el derecho de tomar todas las acciones legales que considere pertinentes.

72 Año XVII - Nº 201 - Junio | Juni | June | Juin - 2023
www.fuerteventuramagazinehoy.com Fuerteventura Magazine Hoy FUERTEVENTURA HOY, S.L - Año XVII - Nº 201 - JUNIO | JUNI | JUNE | JUIN - 2023 C/ Isa Canaria, s/n - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 - Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com Depósito Legal.: GC-1014 - 2006 | Impreso en / Printed in Canarias FUERTEVENTURA HOY, S.L., no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas en esta publicación | Todos los contenidos publicados son propiedad de Fuerteventura Hoy, S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin la autorización específica correspondiente. FUERTEVENTURA HOY, S.L., is not necessarily responsible for the opinions expressed in this publication | All content published are the property of Fuerteventura Hoy, S.L. and can not be reproduced in any other media without the corresponding specific authorization.

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook

Articles inside

DECO Piscinas

7min
pages 73-75

¿Por qué la palabra “matria” no aparece en la Real Academia Española (RAE)?

50min
pages 63-73

Warum steht das Wort “Matria” nicht im Wörterbuch der der Royal Spanish Academy (RAE) nicht?

2min
page 62

!

2min
page 61

¡La crema solar caducada es peligrosa!

1min
page 61

¡El verano está de vuelta!

5min
pages 60-61

Historias La Comunidad

4min
page 59

Geschichten Tales

3min
page 58

es sich, dass mir ein Experte dabei hilft, meine Wohnung auf sichere Weise zu verkaufen?

4min
pages 57-58

¿Es conveniente que un profesional inmobiliario me ayude a vender mi vivienda de forma segura?

1min
page 57

“Die Konditorwaren der Erinnerung”

2min
page 56

Carmen Delia León García - Artesana de pastelería y repostería “Los dulces del recuerdo”

2min
page 55

Carmen Delia León García – artisanpastry maker “The desserts of memories”

5min
page 54

Campaña de donación de atún rojo a entidades, organizaciones y colectivos de Fuerteventura

1min
page 53

Pottery and basketry: the most traditional trades of the Canary Islands

5min
page 52

Alfarería y cestería: la artesanía más tradicional en las Islas Canarias

2min
pages 51-52

Töpfern und Korbmacherei: die traditionellsten

2min
pages 50-51

Ermöglichen Sie es, dass Ihre Wohnung positive Gefühle übermittelt

12min
pages 33-50

Let your house transmit positive emotions

1min
pages 32-33

Deja que tu casa transmita buenas emociones

1min
page 32

Dishes eaten by the spoonful, 100% from the Canaries!

8min
pages 30-32

¡Platos de cuchara 100% canarios!

3min
pages 29-30

Le Cabildo de Fuerteventura renforce son soutien au secteur primaire avec FEAGA 2023

2min
pages 28-29

Contests of livestock milking, morphology and presentation during the 35th edition of the Agricultural, Livestock, and Fishing Fair of Fuerteventura Fuerteventura’s Cabildo confirms its commitment to the primary sector with FEAGA 2023

1min
pages 27-28

Der Cabildo von Fuerteventura verstärkt die Unterstützung des Primärsektors im Rahmen der FEAGA 2023

1min
page 26

El Cabildo de Fuerteventura refuerza su apoyo al sector primario con FEAGA 2023

2min
pages 25-26

“Ich habe meine Berufung zum Schreiben während einer ernsten Krankheit entdeckt”

5min
pages 23-24

Gabriel Capitán - Writer “Further to a severe illness, I started my vocation as a writer”

2min
pages 22-23

“Fue a raíz de una etapa de dura enfermedad cuando comenzó mi vocación por escribir”

2min
page 21

Jesús Rodríguez Marichal – President of Fuerteventura’s Chamber of Commerce “One of our objectives is to attract and keep hold of talent”

3min
pages 20-21

Juan Jesús Rodríguez Marichal - Präsident der Handelskammer vonFuerteventura

2min
pages 19-20

“Un de nos objectifs est d’attirer et de garder le talent”

3min
page 18

“Uno de nuestros objetivos es cómo atraer y retener el talento”

4min
page 17

Impulso a la empleabilidad y mejora de la Educación Especial en la isla

3min
pages 16-17

Nuevos contenedores de carga lateral en Puerto del Rosario

2min
pages 14-15

Die Kanaren haben es geschafft, im Jahr 2023 sechzig Blaue Flaggen zu erhalten

3min
page 13

Canarias consigue sesenta galardones Bandera Azul en la edición de 2023

1min
page 12

Das Amt für Gesundheit kauft neue automatisierte Geräte und Roboter im Wert von 8,1 Millionen Euro für die Apothekendienste

2min
pages 10-11

Sanidad adquiere por 8,1 millones nuevos equipos automatizados y robots para los Servicios de Farmacia

2min
pages 8-9

El Cabildo promueve la formación del profesorado de la Escuela Insular de Música

2min
pages 6-7

Fachleute aus dem Gesundheitswesen von Fuerteventura fördern gesunde Ernährung bei Kindergartenkindern und Grundschülern

1min
pages 4-5

Profesionales del Área de Salud de Fuerteventura promocionan la alimentación saludable entre el alumnado de Infantil y Primaria

1min
page 3
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.