EL SUELO / THE SOIL

Page 52

Carta Editorial Editor’s Letter

En muchos lugares del mundo podemos atestiguar cambios evidentes en el paisaje, como el que sucede entre el invierno y la primavera, cuando los árboles pasan de estar desnudos, sin hojas, a estar llenos de flores; mientras que el suelo, de no tener capa vegetal pasa a estar cubierto por vegetación. Esta transición nos recuerda la importancia de la base, del sustento en donde la vida comienza, se desarrolla, se sostiene, se alimenta, se transforma y, por último, muere… Así es, nos referimos al suelo, un componente fundamental del medio ambiente. En esta edición hablamos sobre las características, propiedades y funciones del suelo, así como las acciones que los seres humanos debemos de realizar para cuidarlo, fortalecerlo, conservarlo y para evitar que se degrade, ya que es un recurso no renovable.

Seamos responsables con el uso y el manejo del suelo, ya que de él depende la vida de los habitantes del planeta.

Finalmente, ¡queremos agradecer a nuestros lectores, escritores, colaboradores y a todos los que forman parte de Landuum Paisaje, por acompañarnos durante estos 7 años!

In many parts of the world, we can witness obvious changes in the landscape, such as the one that happens between winter and spring, when the trees go from being bare, without leaves, to being full of flowers; while the soil, from having no vegetal layer to being covered by vegetation. This transition reminds us of the importance of the base, of the sustenance where life begins, develops, sustains, feeds, transforms and, finally, dies... That's right, we are referring to the soil, a fundamental component of the environment. In this edition we talk about the characteristics, properties and functions of the soil, as well as the actions that human beings must do to take care for it, strengthen it, preserve it , and to prevent it from degrading, since it is a non-renewable resource.

Let’s be responsible with the use and management of the soil, since the life of the inhabitants of the planet depends on it.

Finally, we want to thank our readers, writers, collaborators and all those who are part of Landuum Landscape, for accompanying us during these 7 years!

3 EDITORIAL Director / Editor in chief: Valentina Lara Can Portada Fotografía / Photography : al-d'vilas - Pexels
Fotografía / Photography : Andrés Torres Gomez

DIRECTORIO

Director / Editor in chief

VALENTINA LARA CAN

Consejo Honorífico / Honorary Council

PEDRO CAMARENA BERRUECOS

JAVIER MUÑOZ MENÉNDEZ

MARIO A. PENICHE LÓPEZ

Socios fundadores / Founding partners

JORGE FERNANDEZ / VALENTINA LARA

LUISI LEYVA / KARLA NAVARRETE

MARIANELA PORRAZ / BETTINA VARGAS

Coordinador Editorial / Editorial Coordinator

MARIEL GASQUE / mariel@landuum.com

Coordinador de Arte / Art Coordinator

PAOLA CASTRO / paolalanis@landuum.com

Colaboradores / Contributors

ALDO GRACIA

ARMANDO MARAVILLA

BASIS ARCHITECTURAL BUREAU

GUSTAVO MONFORTE

IVONNE WALLS

JUAN PABLO GONZÁLEZ

LO SERNO, CASA DE PLAYA

LUISI LEYVA MANUEL LARA

MARIANELA ROCHAS-PORRAZ

MÓNICA PÉREZ

PABLO ARANDA

RICARDO RIVEROS

STEPHANIE LAGUNAS

Suscripciones / Subscriptions suscripciones@landuum.com

Edificio Black, 5to. Piso, No. 500 entre calle 40 y 42, Sodzil Nte, Periférico. Cp. 97115 Mérida, Yucatán., Mx.

TEL: +52 (999) 406 32 68

Landuum No.26

LANDUUM, Año 6, No. 26, marzo 2023 - junio 2023, es una publicación trimestral editada por Paisaje Ediciones S.A. de C.V., Edificio Black, 5to. Piso No. 500 Col. Sodzil Norte, Mérida, Yuc. Mx., C.P. 97115, Tel. (999) 40632-68, www.landuum.com, edicion@landuum.com. Editor responsable: Valentina Lara Can. Reservas de Derechos al Uso Exclusivo No. 04-2016091212020100-102, otorgado por el Instituto Nacional de Derecho de Autor, Licitud de Título y Contenido No. 16907, otorgado por la Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas de la Secretaría de Gobernación, Marca LANDUUM registro de marca No. 1641567. Este número fue publicado en marzo de 2023. Impresa por SmartPress Vision, SA de CV Caravaggio 30 Col. Mixcoac. México D.F. 03910. Distribuido por: COMERCIALIZADORA GBN S.A. DE C.V. Todas las imágenes, nombres, marcas y logotipos aquí representados son Copyright de sus respectivos autores. Ninguna parte de esta publicación, incluido el diseño de la cubierta, puede reproducirse, almacenarse o transmitirse de ninguna forma, ni por ningún medio digital, electrónico, químico, mecánico, óptico, de grabación o por fotocopia, sin previa autorización por parte de Paisaje Ediciones S.A de C.V. Todos los contenidos de publicidad y artículos, son responsabilidad exclusiva de los anunciantes y los colaboradores, no reflejan necesariamente la opinión o punto de vista de LANDUUM. La información contenida en los artículos puede variar por razones ajenas a nosotros, por lo que LANDUUM no se hace responsable. Apreciamos las sugerencias, comentarios y observaciones para mejorar nuestra edición.

LANDUUM, Year 6, No. 26, March 2023 - June 2023, is a quarterly publication edited by Paisaje Ediciones S.A. de C.V., Edificio Black, 5th floor No. 500 Col. Sodzil Norte, Merida, Yuc. Mx. Zip code. 97115. Phone (999) 406-32-68, www. landuum.com, edicion@landuum.com. Responsible editor: Valentina Lara Can. Reservas de Derechos al Uso Exclusivo No. 04-2016-091212020100-102, by Instituto Nacional de Derecho de Autor. Licitud de Título y Contenido No. 16907, given by Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas de la Secretaría de Gobernación, LANDUUM registration No. 1641567. Printed by SmartPress Vision, SA de CV Caravaggio 30 Col. Mixcoac. México D.F. 03910. Distributed bye COMERCIALIZADORA GBN S.A. DE C.V. This issue was published on March 2023. All images, names, trademarks and logos represented here are Copyright of their respective authors. No part of this publication, including cover design, can be reproduced, stored or transmitted in any form or by any digital, electronic, chemical, mechanical, optical, recording or photocopy means, without prior authorization of Paisaje Ediciones S.A. de C.V. All advertising content and articles are the responsibility of advertisers and contributors; they do

Colaboradores / Contributors

ESTUDIO OME

Con base en la Ciudad de México, fue fundado en 2018 por Susana Rojas Saviñón y Hortense Blanchard, un dúo con educación en arquitectura y arquitectura de paisaje. Ambas se cuestionan constantemente cómo interactuamos con la naturaleza y dónde intervenir para conseguir el balance perfecto entre lo construido y lo vivo. El estudio ha sido reconocido nacional e internacionalmente con premios, publicaciones e invitaciones por galerías y universidades para presentar su trabajo. En el año 2021 fue nombrado el Landezine LILA’s Young Talent Discovery después de haber ganado el 1er lugar de Landezine Landscape Award por su proyecto Jardín Bosque.

Based in Mexico City, it was founded in 2018 by Susana Rojas Saviñón and Hortense Blanchard, a duo with an education in architecture and landscape architecture. Both of them constantly question how we interact with nature and where to intervene to achieve the perfect balance between the built and the living. The studio has been recognized nationally and internationally with awards, publications, and invitations by galleries and universities to present their work. In 2021 they were named Landezine LILA's Young Talent Discovery after winning 1st place in the Landezine Landscape Award for the project Jardín Bosque.

RODRIGO ESCAMILLA

Es un arquitecto paisajista apasionado y especializado en las plantas nativas de la Península de Yucatán y desde 2015 ha emprendido camino para promover la inclusión de nuestras plantas locales en espacios que busquen una relación armónica entre el paisaje urbano y el contexto natural. Le gusta reinterpretar los modelos de la naturaleza, por lo que sus diseños son de tipo naturalista y promueven la mínima intervención humana sobre las plantas de modo que en el paisaje generado se despliegue un carácter silvestre.

Passionate Landscape Architect specialized in the native plants of the Yucatan Peninsula. Since 2015 he has embarked on a path to promote the inclusion of local plants in spaces that seek a harmonious relationship between the urban landscape and the natural context. He likes to reinterpret the models of nature, so his designs are naturalistic and promote minimal human intervention on plants so that the landscape generated unfolds a wild character.

4
not necessarily reflect the opinion or LANDUUM point of view. The information contained in articles may vary for reasons beyond our control, so LANDUUM is not responsible. We appreciate suggestions, comments and observations to improve our edition.

JUAN PABLO PINZÓN ESQUIVEL

Licenciado en biología por la Universidad Autónoma de Yucatán (2006), Doctor en ciencias y biotecnología de plantas por el Centro de Investigación Científica de Yucatán A.C. (2012). ProfesorInvestigador de la licenciatura en biología del Campus de Ciencias Biológicas y Agropecuarias (UADY).

Bachelor 's degree in Biology from the Autonomous University of Yucatán (2006), Doctor of Science and Plant Biotechnology from the Centro de Investigación Científica de Yucatán A.C. (2012). Professor-Researcher of the degree in biology of the Campus of Biological and Agricultural Sciences (UADY).

SALVADOR GUTIERREZ ZAMORA

Permacultor y artista audiovisual, egresado de la Universidad Iberoamericana Puebla. Dedica su tiempo al desarrollo de proyectos socioecológicos, a la realización de foto documental y cine independiente.

Permaculturist and audiovisual artist, graduated from the Universidad Iberoamericana Puebla. He dedicates his time to the development of socio-ecological projects, to the making of documentary photos and independent films.

TERABILIS & DÉVELOPPEMENT

Diseñadores paisajistas, reflexionan sobre todo tipo de espacios abiertos: jardines, terrazas, centros de manzana, parques, zonas de actividad industrial, espacios urbanos o naturales. Su multidisciplinariedad les permite trabajar a diferentes escalas que van desde grandes temas paisajísticos hasta proyectos de eventos. Asimismo, realizan observaciones del patrimonio arbóreo, y como asesores, también desarrollan proyectos con el sello BiodiverCity.

Landscape designers, they reflect on all kinds of open spaces: gardens, terraces, city centers, parks, areas of industrial activity, urban or natural spaces. Their multidisciplinarity allows them to work at different scales ranging from large landscape themes to event projects. Likewise, they carry out observations of the arboreal heritage, and as advisers, they also develop projects with the BiodiverCity seal.

Tawatchai es ahora el fundador y director general de TK Studio. Todos los diseños de paisajes entregados por Tawatchai son funcionales, animados y pueden coexistir bien con la naturaleza.

Tawatchai is now the Founder & Managing Director of TK Studio. All landscape designs delivered by Tawatchai are functional, lively, and able to coexist with nature.

INTERVENCIONES Avalado por / Endorsed by:
/ Subscribe: suscripciones@landuum.com
¡Suscríbete!
TK STUDIO

Ivonne

En su artículo “En este cacho de tierra” Salvador Gutiérrez Zamora nos comenta sobre un espacio en el que la vida y la diversidad abren paso a la creación de lo que con el tiempo será un bosque comestible.

Pablo Aranda nos comparte el poema “Demorarse en el silencio. Notas sobre un huerto/jardín (8)”.

Pablo Aranda shares with us the poem “Demorarse en el silencio. Notas sobre un huerto/jardín (8)”.

Conoce una tendencia en materia de diseño urbano y paisajístico, en el artículo “Permeabilización de suelos: un reto del diseño sostenible”, por Ana Marianela Rochas-Porraz.

Get to know a trend in terms of urban and landscape design, in the article “Floors permeabilization: a challenge of sustainable design”, by Ana Marianela Rochas-Porraz.

In his article “On this piece of land” Salvador Gutierrez Zamora talks about a space where life and diversity make way for the creation of what will eventually become an edible forest.

El Dr. Juan Pablo Pinzón Esquivel nos platica sobre Los hongos, y su vital importancia en los ecosistemas terrestres, en particular en la formación y fertilidad del suelo.

Dr. Juan Pablo Pinzón Esquivel talks about Fungi , and its vital importance in terrestrial ecosystem, particularly in the formation and fertility of the soil.

Conoce el Jardín de Lava diseñado por el Estudio Ome, un proyecto cuya inspiración proviene del suelo en donde se ubica: El paisaje rocoso. Meet Pedregal´s Lava Garden designed by Estudio Ome, a project whose inspiration comes from the soil where it is located: The rocky landscape.

Juan Pablo González nos presenta el Jardín de la 67, diseñado por JNMX; una jungla citadina alrededor de un cuerpo de agua en el centro histórico de Mérida.

Juan Pablo González presents Garden of the 67, designed by JNMX; a city jungle around a body of water in the historic center of Merida.

6 CONTENIDO 29 30 34 08 24 14 18 58
Ivonne Walls en “Suelo y Paisaje: la piel de la tierra” habla sobre las características y la importancia del suelo. Walls in “Soil and Landscape: the skin of the earth” talks about the characteristics and importance of soil. Fotografía / Photography: TK Studio

Terabilis nos comparte la intervención Metal 57, un proyecto de paisaje que forma parte de la ampliación y rehabilitación del edificio Vasconi, que culmina en una azotea con vegetación. Terabilis shares the intervention Metal 57, a landscape project that is part of the expansion and rehabilitation of the Vasconi building, which culminates with a green rooftop.

Deléitate con el Hotel Lo Sereno, Casa de Playa, miembro de Design Hotels, un refugio para reconectar con lo auténtico. Delight yourself with the hotel Lo Sereno, Casa de Playa , member of Design Hotels, a haven to reconnect with the authentic.

En Parque Central en Istra, región de Moscú, Basis Architectural Bureau, nos platica sobre el objetivo de crear un parque ecológico moderno para la comunicación entre visitantes de diferentes edades.

In Central Park in Istra , Moscow region, Basis Architectural Bureau tells us about the goal of creating a modern eco-park for communication between visitors of different ages.

Descubre The Metro-Forest Project por TK Studio, un parque forestal urbano para la regeneración ecológica, que fomenta la conciencia ambiental y educa a los visitantes sobre la ecología forestal local.

Discover The Metro-Forest Project by TK Studio, an urban forest park for ecological regeneration, that cultivates environmental awareness and educates visitors about local forest ecology.

En “Lombricomposta en casa: Regresemos a la tierra lo que le pertenece”, aprenderemos a hacer una lombricomposta con Gustavo Monforte Herrero.

In “Vermicomposting at home: Let's return to the soil what belongs to it”, we will learn how to make a vermicompost with Gustavo Monforte Herrero.

Armando Maravilla habla sobre el “Control de la erosión del suelo con plantas”.

Armando Maravilla talks about “Soil erosion control with plants”.

Aprende con Manuel Lara sobre Animales fertilizando el suelo.

Learn with Manuel Lara about Animals fertilizing the soil.

Acompaña a Aldo Gracia en su viaje alrededor de México “Arena: de Norte a Sur”. We accompany Aldo Gracia in his journey around Mexico “Arena: from North to South”.

En la sección de entrevista, el paisajista Ricardo Riveros Celis, nos contesta cuál es el mayor reto que enfrentan actualmente los arquitectos paisajistas.

In the interview, the landscaper Ricardo Riveros Celis , answers us what is the biggest challenge that landscape architects are facing nowadays.

Ya que el suelo es uno de los bienes más preciados que posee la humanidad, Ivonne Walls nos platica sobre ¿Cómo podemos mejorar y proteger nuestro suelo?

Since soil is one of the most precious assets that humanity possesses, Ivonne Walls tells us about How can we improve and protect our soil?

7 CONTENT
48 52 58 64 70 42 78 82 90 74 CONTENT 56
08 Fotografía / Photography: Miguel Ortega

Suelo y Paisaje: la piel de la tierra Soil and Landscape: the skin of the earth

Suelo compuesto por limo y arcilla de color rojizo y amarillo erosionado Soil composed of reddish and yellow eroded silt and clay

CULTURA E HISTORIA
Fotografía / Photography: Miguel Ortega

El suelo es la porción más superficial de la corteza terrestre, constituida mayormente por residuos de roca provenientes de procesos erosivos y otras alteraciones físicas y químicas, así como de la acumulación y mezcla de materia orgánica y mineral, fruto de la actividad biológica que se ha desarrollado en la superficie durante milenios.

Este proceso da como resultado una disposición en capas bien diferenciadas, observables en los puntos de falla o fractura de la corteza terrestre.

Es la porción más visible del planeta Tierra, es el lugar donde sembramos lo que vamos a cosechar, edificamos nuestras casas y enterramos a nuestros muertos. Se trata de una superficie sumamente variada y multiforme, sobre la cual se producen los fenómenos climáticos como la lluvia, el viento, etc.

The soil is the most superficial portion of the earth's crust, consisting mostly of rock residues from erosive processes and other physical and chemical alterations, as well as from the accumulation and mixture of organic and mineral matter, the result of biological activity that has developed on the surface for thousands of years. This process results in a well-differentiated layering, observable at the points of failure or fracture of the earth's crust. It is the most visible portion of planet Earth, it is the place where we plant what we are going to harvest, build our houses and bury our dead. It is an extremely varied and multiform surface, on which climatic phenomena such as rain, wind, etc., occur.

CULTURE & HISTORY 9
Soil and Landscape: the skin of the earth Capas del suelo / Soil layers Fotografía / Photography: alesia-kozik - Pexels

Es también el escenario de complejos procesos químicos y físicos, así como de un ecosistema subterráneo de pequeños animales y abundantes microorganismos, cuya presencia impacta directamente en la fertilidad del mismo y en su capacidad para crear condiciones para diversos usos. El suelo está compuesto por ingredientes que pueden ser: sólidos, líquidos y gaseos. Sus propiedades y características son muy variadas y dependen del tipo de superficie y de la historia particular de la región donde se encuentra. A grandes rasgos podemos identificar las siguientes: variabilidad, fertilidad, mutabilidad y, solidez y textura.

Existen diversos tipos de suelo, cada uno fruto de procesos distintos de formación (sedimentación, degradación por agua y viento, cantidad de residuos orgánicos), y pueden clasificarse de acuerdo con los siguientes dos criterios: según su estructura: arenosos, calizos, humíferos, arcillosos, pedregosos y suelos mixtos. Según sus características físicas: litosoles, cambisoles, luvisoles, acrisoles, gleysoles, fluvisoles, rendzina y vertisoles.

It is also the scene of complex chemical and physical processes, as well as an underground ecosystem of small animals and abundant microorganisms, whose presence directly impacts its fertility and its ability to create conditions for various uses.

The soil is composed of ingredients that can be: solids, liquids and gaseous. The properties and characteristics of the soil are very varied and depend on the type of surface and the particular history of the region where it is located. Broadly speaking, we can identify the following: variability, fertility, mutability and solidity and texture.

There are different types of soil, each the result of different formation processes (sedimentation, degradation by water and wind, amount of organic waste), and can be classified according to the two following criteria: according to its structure: sandy, humiferous, clay, stony and mixed soils. According to their physical characteristics: lithosol, cambisols, luvisols, acrisols, gleysols, fluvisols, rendzina and vertisols.

CULTURA E HISTORIA 10 Suelo y Paisaje: la piel de la tierra
Suelo / Soil Fotografía / Photography: Jjeff-stapleton - Pexels

La totalidad de la superficie terrestre está cubierta por una delgada capa de suelo cuyo espesor varía entre unos pocos centímetros y dos o tres metros. Si bien esta capa puede parecer insignificante comparada con la masa del planeta, en esos pocos centímetros, los reinos vegetal y animal se encuentran con el mundo mineral y establecen con él una relación dinámica.

Los vegetales obtienen del suelo el agua y los nutrientes esenciales mientras que los animales elaboran su propia materia a costa de los vegetales. Después, los residuos vegetales y animales regresan nuevamente al suelo, donde son descompuestos por la numerosa población microbiana que allí se encuentra. De tal forma que, la vida es esencial para el suelo y el suelo es esencial para la vida.

The entire earth's surface is covered by a thin layer of soil whose thickness varies between a few centimeters and two or three meters. While this layer may seem insignificant compared to the mass of the planet, in those few centimeters, the plant and animal kingdoms meet the mineral world and establish a dynamic relationship with it. Plants obtain water and essential nutrients from the soil while animals make their own matter at the expense of plants. Then, the plant and animal residues return back to the soil, where they are decomposed by the large microbial population found there. Thus, life is essential for soil and soil is essential for life.

CULTURE & HISTORY 11 Soil and Landscape: the skin of the earth
“Life is essential for soil and soil is essential for life”
“La vida es esencial para el suelo y el suelo es esencial para la vida”
Topo / Mole Fotografía / Photography: Pexels

Además, los suelos sanos son clave para el suministro de agua limpia. Los suelos capturan, almacenan y filtran el agua, lo que la hace segura para beber. Cuando tienen un alto contenido de materia orgánica también pueden almacenar grandes cantidades, lo que ayuda a los cultivos a sobrellevar la sequía y adaptarse a las precipitaciones extremas. Así mismo, la conservación y mejoramiento de los suelos es fundamental por varias razones: Proveen alimentación (95% de los víveres del mundo dependen de ellos), fomentan la biodiversidad (los suelos albergan la cuarta parte de la biodiversidad de nuestro planeta, de hecho, hay más organismos vivos en una cubeta de tierra que personas en nuestro planeta), y reducen los gases de efecto invernadero, ayudando a combatir el cambio. Más de 500 antibióticos son derivados de microbios del suelo.

In addition, healthy soils are key to the supply of clean water. Soils capture, store and filter water, making it safe to drink. When they have a high organic matter content they can also store large amounts, which helps crops cope with drought and adapt to extreme rainfall. Likewise, the conservation and improvement of soils is fundamental for several reasons: They provide food (95% of the world's food depends on them), they promote biodiversity (soils house a quarter of the biodiversity of our planet, in fact, there are more living organisms in a bucket of earth than there are people on our planet), and they reduce greenhouse gasses, helping to combat change. More than 500 antibiotics are derived from soil microbes.

CULTURA E HISTORIA 12
Suelo y Paisaje: la piel de la tierra Suelo / Soil Fotografía / Photography: Julia Barrantes - Pexels

Es evidente pues, que es indispensable conocer nuestros suelos y sus potencialidades en condiciones óptimas de utilización y que se debe también luchar por conservar su capacidad productiva y ambiental, evitando que las actuaciones humanas sobre ellos disminuyan esa capacidad o provoquen la pérdida de sus funciones.

It is clear, then, that it is essential to know our soils and their potential in optimal conditions of use and that we must also fight to preserve their productive and environmental capacity, preventing human actions on them from diminishing that capacity or causing the loss of their functions.

13 Soil and Landscape: the skin of the earth
Suelo compuesto por limo y arcilla de color rojizo y amarillo erosionado Soil composed of eroded reddish and yellow silt and clay Fotografía / Photography: María del Cielo Ríos Cabrera

Permeabilización de suelos: un reto del diseño sostenible Floors permeabilization: a challenge of sustainable design

Los suelos naturales albergan una importante biodiversidad, regulan la temperatura y permiten recargar el manto freático, lo que forma parte del ciclo del agua. Sin embargo, en zonas urbanas o fuertemente antropizadas, los suelos han sido intervenidos volviéndose impermeables, lo que interrumpe los procesos anteriormente descritos.

Natural soils are home to an important biodiversity, regulate temperature and allow the groundwater table to be recharged, which is part of the water cycle. However, in urban or strongly anthropized areas, soils have been intervened and become impermeable, which interrupts the previously described processes.

CULTURA E HISTORIA
Remover revestimiento Remove covering Fotografía / Photography: Pexels

En muchas ciudades, las inundaciones, las islas de calor y las sequías son problemas que se han incrementado, como parte del cambio climático. Es por eso que la tendencia actual en materia de diseño urbano y paisajístico sostenible, es sin duda permeabilizar los suelos.

In many cities, floods, heat islands, and droughts are problems that have increased as part of climate change. That is why the current trend in terms of sustainable urban and landscape design is undoubtedly to permeabilize the floors.

Una forma de realizarlo es simplemente removiendo los revestimientos impermeables, como el asfalto y el concreto, y reemplazarlos por suelos vivos, arenas o gravas. Sin embargo, en el contexto de un proyecto, tenemos que tomar en cuenta los usos para poder encontrar un mejor equilibrio entre naturaleza y funcionalidad.

One way to do this is to simply remove impervious coverings, such as asphalt and concrete, and replace them with living soil, sand, or gravel. However, in the context of a project, we have to take into account the uses in order to find a better balance between nature and functionality.

CULTURE & HISTORY 15
“The current trend in terms of sustainable urban and landscape design is undoubtedly to permeabilize the floors.”
“La tendencia actual en materia de diseño urbano y paisajístico sostenible, es sin duda permeabilizar los suelos.”
Floors permeabilization: a challenge of sustainable design Pavimento de ladrillo Brick pavement Fotografía / Photography: Dids - Pexels Pavimento de piedra Stone pavement Fotografía / Photography: Brett sayles - Pexels

Algunas alternativas a los suelos impermeables son los pavimentos de piedra o de agregados, los cuales son porosos y gracias a sus separaciones, permiten la infiltración del agua. También existen elementos prefabricados de tipo celosías hechas de polímeros en forma de “nido de abeja”, los cuales son carrozables y permiten la circulación de vehículos. Este tipo de recubrimiento se recomienda, por ejemplo, en estacionamientos.

Some alternatives to impermeable soils are stone or aggregate pavements, which are porous and, thanks to their separations, allow water infiltration. There are also prefabricated elements of the lattice-type elements made of polymers in the form of a “honeycomb ” , which can be built on carriages and allow the circulation of vehicles. This type of coating is recommended, for example, in parking lots.

CULTURA E HISTORIA 16
Permeabilización de suelos: un reto del diseño sostenible
Calle empedrada Cobbled street Fotografía / Photography: muhammed-zahid - Pexels

Otra solución empleada sobre todo en senderos y caminos peatonales, son los agregados tratados con productos estabilizadores, los cuales tienen un menor mantenimiento y estabilidad que un simple camino de terracería. Si bien no es siempre posible tener suelos “vivos” o naturales en una gran parte de los proyectos urbanos, introducirlos en algunas zonas y procurar reducir las zonas exteriores impermeables, es de gran ayuda para aumentar la biodiversidad del sitio, luchar contra las inundaciones y generar espacios frescos y agradables.

Another solution used especially in footpaths and pedestrian roads, are the aggregates treated with stabilizing products, which have less maintenance and stability than a simple dirt road. While it is not always possible to have “living ” or natural soils in a large part of urban projects, introducing them in some areas and trying to reduce impervious outdoor areas, is of great help to increase the biodiversity of the site, fight against flooding and generate fresh and pleasant spaces.

CULTURE & HISTORY 17
of sustainable design Calle
Fotografía / Photography: ayÅ_e -
Floors permeabilization: a challenge
empedrada Cobbled street
Pexels

En este cacho de tierra On this piece of land

En las grandes llanuras, cientos de hectáreas cubiertas por maíz transgénico hacen del paisaje un lienzo amarillento, un océano de grano que se pierde en el horizonte, y al igual que el mar, posee una base de suelo arenoso, probablemente igual de envenenado que las aguas y los aires que cruzan las grandes ciudades. En estos monocultivos, la vida y la diversidad son parte de un mito de lo que alguna vez fueron estas tierras boscosas. Son curiosos los letreros que pueden hallarse sobre las carreteras que atraviesan los maizales, advirtiendo al ladrón o al hambriento a no cosechar “por posible intoxicación.”

In the great plains, hundreds of hectares covered by transgenic corn make the landscape a yellowish canvas, an ocean of grain that disappears into the horizon, and like the sea, it has a base of sandy soil, probably just as more poisoned than the waters and air that cross the great cities. In these monocultures, life and diversity are part of a myth of what these forested lands once were. Curious are the signs that can be found on the roads that cross the cornfields, warning the thief or the hungry not to harvest “ due to possible poisoning. ”

CULTURA E HISTORIA 18
Cosecha de maiz / Corn crop Fotografía / Photography: Juan Pablo Tort

No debe ser complicado encontrar un escenario similar en cualquier país, pues el establecimiento de los monocultivos data de épocas remotas. La mecanización, la agroquímica y la alteración genética de las semilllas, sólo innovaron las prácticas agrícolas destructivas, que han hecho metástasis en todo el planeta a través de la publicidad, la ciencia, los planes de estudio, las dietas, entre otros mecanismos de control enfocados en las monedas y no en la seguridad alimentaria de los pueblos.

It should not be difficult to find a similar scenario in any country, since the establishment of monocultures dates back to remote times. Mechanization, agrochemistry and genetic alteration of seeds only innovated destructive agricultural practices that have metastasized across the planet through advertising, science, curricula, diets, among other control mechanisms focused on currencies and not on the food security of the people.

CULTURE & HISTORY 19
On this piece of land
Proceso de envolver semillas en tierra Process of wrapping seeds in soil Fotografía / Photography : Salvador Gutiérrez
“The restoration of the earth and the human heart are a single and inseparable process. ” Masanobu Fukuoka.
“La restauración de la tierra y del corazón humano, son un único e indesligable proceso”. Masanobu Fukuoka.

Correteada por la necesidad y distraída por las pantallas, la especie humana recuerda poco que hay una naturaleza de la cual se alimenta y con la cual debe hacer las paces si es que quiere retomar el bienestar físico, emocional y espiritual. Ya lo decía aquel sabio japonés, Masanobu Fukuoka en su libro La revolución de una brizna de paja: “La restauración de la tierra y del corazón humano, son un único e indesligable proceso”. En el mismo texto propuso la agricultura natural como el medio para lograr ambos objetivos, una agricultura contraria a la industrial, basada en el respeto y el acompañamiento de los asombrosos procesos naturales.

Run around by necessity and distracted by screens, the human species remembers little that there is a nature from which it feeds and with which it must make peace if it wants to resume physical, emotional and spiritual well-being. The Japanese sage, Masanobu Fukuoka, already said it in his book The revolution of a blade of straw: “The restoration of the earth and the human heart are a single and inseparable process ”. In the same text, he proposed natural agriculture as the means to achieve both objectives, an agriculture contrary to industrial agriculture, based on respect and monitoring of the amazing natural processes.

CULTURA E HISTORIA 20
En este cacho de
tierra
Técnica de siembra de semilas al boleo / Seed sowing technique Fotografía / Photography: Salvador Gutiérrez

Mezclamos tierra, estiércol y semillas de diversos tamaños y formas, e hicimos bolas de semillas, o como les decía Fukuoka: “Nendo Dango”. Antes de lanzarlas al terreno previamente cubierto con abono, paja, cáscaras y demás, nos dijeron: “Juguemos a ser Dioses”. Días más tarde vinieron las lluvias y los brotes de maíz, frijol, epazote, jitomate, quelites, entre otras variedades, empezaron a ser visibles.

We mixed soil, manure, and seeds of various sizes and shapes, and made seed balls, or as Fukuoka called them “Nendo Dango”. Before throwing them onto the ground previously covered with compost, straw, shells and so on, they told us: “ Let's play God. ” Days later the rains came and the sprouts of corn, beans, epazote, tomato, quelites, among other varieties, began to be visible.

CULTURE & HISTORY 21
On this piece of land
Bolas de tierra con semillas Soil balls with seeds Fotografía / Photography : Salvador Gutiérrez Plantas de jitomate / Tomato plants Fotografía / Photography : Salvador Gutiérrez

El suelo, organismo con memoria, traía la vida de vuelta al presente con fuerza, haciendo lo que sólo este incomprensible ecosistema bajo nuestros pies sabe hacer a la perfección. Nuestro rol en el proceso fue tan sencillo que no podría ser tomado en serio por el ego, sin embargo, cubrir con paja y semillas fue el inicio de un nuevo paisaje, un hogar para insectos, aves, reptiles y otros seres que llegaron a este lugar repleto de alimento sano, sin químicos ni guerra.

Esta agricultura enfocada en la soberanía de las comunidades, nos demuestra que con tierra, agua, paja y semillas es suficiente para sanar al ser humano y al entorno que le rodea.

The soil, an organism with memory, brought life back to the present with force, doing what only this incomprehensible ecosystem under our feet knows how to do perfectly. Our role in the process was so simple that it could not be taken seriously by the ego, however, covering with straw and seeds was the beginning of a new landscape, a home for insects, birds, reptiles and other beings that came to this place full of healthy food, without chemicals or war.

This agriculture focused on the sovereignty of the communities, shows us that with land, water, straw and seeds it is enough to heal the human being and the surrounding environment.

CULTURA E HISTORIA 22
En este cacho de tierra
Vista aérea del terreno al inicio / Aerial view of the terrain at the beginning Fotografía / Photography: Quetzalli Sánchez

Ahora, en este cacho de tierra de pocos metros cuadrados, la milpa, hortalizas, arbustos y árboles hacen del paisaje un conjunto de lienzos verdosos. Un cenote de verduras y frutas cuyo suelo está repleto de microorganismos, bacterias, minerales y hongos, purifican el agua y el aire que cruza por este espacio. La vida y la diversidad abren paso a la creación de lo que con el tiempo será un bosque comestible. Un pequeño letrero en la entrada de esta huerta invita al curioso a cosechar sin miedo a ser considerado un hambriento o un ladrón.

Now, in this piece of land of a few square meters, the cornfield, vegetables, shrubs and trees make the landscape a set of greenish linens. A cenote of vegetables and fruits whose soil full of microorganisms, bacteria, minerals and fungi purify the water and air that crosses through this space. Life and diversity make way for the creation of what will eventually be an edible forest. A small sign at the entrance to this orchard invites the curious to harvest without fear of being considered hungry or a thief.

CULTURE & HISTORY 23
On this piece of land
Vista aérea tras un año de regeneración de suelo Aerial view after a year of soil regeneration Fotografía / Photography: Quetzalli Sánchez Los insectos de vuelta a la huerta Insects back in the garden Fotografía / Photography: Salvador Gutiérrez

Los hongos Fungi

Diversidad e importancia en el ecosistema y calidad del suelo Diversity and importance for the ecosystems and soil quality

Quizá la primera imagen que viene a la mente de una persona al pensar en los hongos sea la de un champiñón, la del famoso matamoscas (Amanita muscaria), que es aquel rojo con escamas blancas, o quizá los molestos hongos causantes del pie de atleta. Sin embargo, los hongos son mucho más que eso.

Perhaps the first image that comes to a person’s mind when thinking about fungi is that of a common white button mushroom, or the famous fly agaric (Amanita muscaria), which is the red with white scales, or perhaps the annoying fungus that causes athlete's foot.

CULTURA E HISTORIA
Amanita muscaria (hongo matamoscas) Amanita muscaria (fly agaric) Fotografía / Photography: Bernard Spragg

Estos organismos, que no son ni plantas ni animales, forman parte de su propio reino, llamado Fungi, e incluso se sabe que están más emparentados evolutivamente con los animales. Según estimaciones recientes, se calcula que podrían existir más de 3 millones de especies, de las cuales se conocen aproximadamente 120,000 (Hawksworth y Lücking 2017). Toda esta diversidad, abarca no solamente las especies que se mencionaron al principio, sino que gran variedad de setas, hongos microscópicos como mohos, levaduras, hongos acuáticos, parásitos de animales, plantas e incluso de otros hongos.

However mushrooms are much more than that. These organisms, which are neither plants nor animals, are part of their own kingdom, named Fungi, and are even known to be more evolutionarily related to animals. According to recent studies, it is estimated that there may be more than 3 million species, of which approximately 120,000 are known (Hawksworth and Lücking 2017). All this diversity includes not only the species that are mentioned at the beginning, but also a great variety of mushrooms, microscopic fungi such as molds, yeasts, aquatic fungi, parasites of animals, plants, and even other fungi.

De todas esas especies, sólo aproximadamente el 10% forman estructuras visibles a simple vista como las setas (Mueller et al. 2007), las cuales solamente son las estructuras en las que se producen las esporas, algo análogo a los frutos en las plantas. Tanto los hongos macroscópicos como los microscópicos forman una red de células filamentosas, llamadas hifas, que en su conjunto forman el micelio. Este último comúnmente es microscópico, o bien puede verse como un crecimiento algodonoso en la hojarasca, en los troncos podridos, o simplemente como el moho en el pan y otros alimentos.

Of all these species, only approximately 10% form structures visible to the naked eye like mushrooms (Mueller et al. 2007), which are only the structures in which spores are produced, something analogous to fruits in plants. Both macroscopic and microscopic fungi form a network of filamentous cells, called hyphae, which together form the mycelium. The latter is either microscopic or can be seen as a cottony growth in leaf litter, on rotting logs, or simply as mold on bread and other food.

CULTURE & HISTORY 25
Fungi
Fotografía
2.0)
Micelio
en suelo / Mycelium in soil
/ Photography: Alison Harrington (CC BY-SA

Los hongos son de vital importancia en los ecosistemas terrestres, en particular en la formación y fertilidad del suelo, ya que cumplen el rol de desintegradores, es decir, degradan la materia orgánica que proviene de plantas, animales y otros organismos y hacen que los nutrientes queden disponibles para que las plantas sean capaces de absorberlos. De hecho, algunos componentes de la madera solamente pueden ser descompuestos por los hongos, que de no existir, se acumularían en los bosques y selvas. También cumplen un rol importante los parásitos, al regular las poblaciones de otros organismos como árboles viejos, insectos, e incluso pueden afectar la producción agrícola de frutas y verduras, así como la forestal.

Fungi are of vital importance in terrestrial ecosystems, particularly in the formation and fertility of the soil, since they accomplish the role of decomposers, that is, they degrade the organic matter that comes from plants, animals and other organisms and make nutrients available for plants to be able to absorb them. In fact, some components of the wood can only be decomposed by fungi, which, if they did not exist, would accumulate in forests and jungles. Parasites also play an important role, by regulating the populations of other organisms such as old trees, insects, and can even affect agricultural production of fruits and vegetables, as well as forestry.

Otro grupo de hongos se asocia estrechamente con las raíces de las plantas formando la llamada “micorriza”. Algunos de estos hongos son formadores de setas (ectomicorrícicos) cuyas hifas rodean las raíces de los árboles y se extienden a zonas del suelo donde las raíces no pueden llegar, aumentando de manera importante el volumen de suelo en el cual los hongos pueden extraer agua y minerales, que son aprovechados también por las plantas asociadas. A cambio, los hongos aprovechan el alimento que las plantas producen a través de la fotosíntesis, formando una relación ganar-ganar, llamada mutualismo. Otras especies de hongos, más abundantes en los trópicos, son los endomicorrícicos, que cumplen una función similar a los descritos arriba pero no forman setas (son enteramente microscópicos) y penetran la pared celular de las células de las raíces.

Another group of fungi is closely associated with the roots of plants forming the socalled “mycorrhiza”. Some of these fungi are mushroom-forming (ectomycorrhizal) whose hyphae surround tree roots and spread into areas of the soil where the roots cannot reach, significantly increasing the volume of soil in which the fungi can extract water and minerals, which are also used by associated plants. In return, the fungi take advantage of the food that the plants produce through photosynthesis, forming a win-win relationship, called mutualism. Other species of fungi, more abundant in the tropics, are endomycorrhizal, which fulfill a function similar to those described above but do not form mushrooms (they are entirely microscopic) and penetrate the cell wall of root cells.

CULTURA E HISTORIA 26
“Fungi are of vital importance in terrestrial ecosystems, particularly in the formation and fertility of the soil, since they accomplish the role of decomposers.”
Los hongos
“Los hongos son de vital importancia en los ecosistemas terrestres, en particular en la formación y fertilidad del suelo, ya que cumplen el rol de desintegradores.”

Se sabe que alrededor del 90% de las plantas se asocian con hongos endomicorrícicos (Begum et al. 2019), lo que nos da una idea de su relevancia. Cabe destacar que las esporas de estos hongos se comercializan como biofertilizantes y son una excelente opción amigable con el medio ambiente, ya que no son contaminantes como pueden llegar a serlo los fertilizantes químicos.

Algunos otros hongos, en particular especies del género Trichoderma se han usado como controladores biológicos, ya que son eficientes para proteger a las plantas que colonizan en contra de otros hongos patógenos (Zin y Badaluddin 2020). Por otro lado, se ha observado que algunas especies de hongos pueden ayudar a descontaminar suelos capturando metales pesados como cadmio, cobre, mercurio, plomo, etc. (Frąc et al. 2018) o bien se les puede extraer enzimas para descontaminar aguas residuales en la industria textil, del papel, petroquímica, entre muchas otras aplicaciones (Strong y Claus 2011).

About 90% of plants are known to associate with endomycorrhizal fungi (Begum et al. 2019), which gives us an idea of their relevance. It should be noted that the spores of these fungi are sold as biofertilizers and are an excellent environmentally friendly option, since they are not as polluting as chemical fertilizers can be.

Some other fungi, in particular species of the genus Trichoderma, have been used for biocontrol, since they are efficient in protecting the plants they colonize against other pathogenic fungi (Zin and Badaluddin 2020). On the other hand, it has been observed that some species of fungi can help decontaminate soils by capturing heavy metals such as cadmium, copper, mercury, lead, etc. (Frąc et al. 2018) or enzymes can be extracted to decontaminate wastewater from textile, paper, and petrochemical industries, among many other applications (Strong and Claus 2011).

CULTURE & HISTORY 27
Fungi
Cantharellus coccolobae , un hongo ectomicorrícico tropical Cantharellus coccolobae, a tropical ectomycorrhizal fungus Fotografía / Photography: Juan P. Pinzón

Como se ha visto, además de su relevancia más conocida como comestibles y medicinales, los hongos son sumamente importantes para la salud del ecosistema, en particular para el desarrollo de un suelo de buena calidad, tanto en ambientes naturales como en áreas productivas. El estudio de los hongos, su aplicación y manejo es vigente hoy más que nunca.

As it has been exposed above, in addition to their better-known relevance as edible and medicinal beings, fungi are extremely important for the health of the ecosystem, particularly for the development of good quality soil, both in natural environments and in productive areas. The study of fungi, their application and management, is relevant today more than ever.

Esporas e hifas de Glomus sp., un hongo micorrícico arbuscular (endomicorrícico)

Fotografía / Photography: José Ramos Zapata.

Cultivo de Trichoderma sp. Trichoderma sp. culture plate

Fotografía / Photography: Scot Nelson

REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS / REFERENCES:

Begum, Naheeda, Cheng Qin, Muhammad Abass Ahanger, Sajjad Raza, Muhammad Ishfaq Khan, Muhammad Ashraf, Nadeem Ahmed y Linxin Zhang. 2019. “Role of arbuscular mycorrhizal fungi in plant growth regulation: implications in abiotic stress tolerance.” Frontiers in Plant Science 10: 1068. https://doi.org/10.3389/fpls.2019.01068.

Frąc, Magdalena, Silja E. Hannula, Marta Bełka y Małgorzata Jedryczka. 2018. “Fungal biodiversity and their role in Soil Health.” Frontiers in Microbiology 9: 707. https://doi. org/10.3389/fmicb.2018.00707.

Hawksworth, David L. y Robert Lücking. 2017. “Fungal diversity revisited: 2.2 to 3.8 million species.” Microbiology Spectrum 5 (4): 1-17. https://doi.org/10.1128/microbiolspec.FUNK0052-2016.

Mueller, Gregory M., John P. Schmit, Patrick R. Leacock, Bart Buyck, Joaquín Cifuentes, Dennis E. Desjardin, Roy E. Halling, Kurt Hjortstam, Teresa Iturriaga, Karl-Henrik Larsson, D. Jean Lodge Tom W. May, David Minter, Mario Rajchenberg, Scott A. Redhead, Leif Ryvarden, James M. Trappe, Roy Watling y Qiuxin Wu. 2007. “Global diversity and distribution of macrofungi.” Biodiversity Conservation 16: 37-48. https://doi.org/10.1007/s10531-006-9108-8.

Strong, P. J. y H. Claus. 2011. “Laccase: A review of its past and its future in bioremediation.” Critical Reviews in Environmental Science and Technology 41 (4): 373-434. http://dx.doi. org/10.1080/10643380902945706.

Zin, Nur A. y Noor A. Badaluddin. 2020. “Biological functions of Trichoderma spp. for agriculture applications.” Annals of Agricultural Sciences 65: 168-178. https://doi.org/10.1016/j. aoas.2020.09.003.

CULTURA E HISTORIA 28
hongos
Los
“It has been observed that some species of fungi can help decontaminate soils by capturing heavy metals.”
“Se ha observado que algunas especies de hongos pueden ayudar a descontaminar suelos capturando metales pesados.”

Demorarse en el silencio. Notas sobre un huerto/jardín (8)

Hechizo en el huerto/jardín. La luz no atraviesa las cosas, las nombra. Conexión íntima: la voz intrusa de la tierra. Agachado, pegado al suelo, el cuerpo dispuesto adquiere otra perspectiva. El olor se acentúa, el roce de las hojas con el viento musicaliza la escena, entre los arboles el sol filtra cuchillos brillantes. Luces verdes bailan sobre las sombras. En el globo del ojo se dibuja el golpeteo del atardecer. Los tallos brotados de círculos arrastran la película del agua gris verdosa hasta sepultarla en la tierra. En el huerto/jardín la imagen se tersa, absorbe, concentra y transforma. Una suerte de escritura visual: pura resonancia, plantas fantasmales, yuyos inesperados, insectos devoradores, movimientos imperceptibles del suelo: irrupciones todas de vida. “El resto es silencio”.

Jardín de Lava Pedregal’s Lava garden

La inspiración del Jardín de Lava proviene del suelo donde se ubica. El paisaje rocoso formado tras la erupción del volcán Xitle hace más de 2,500 años da el nombre a El Pedregal; una colonia residencial modernista imaginada por Diego Rivera y desarrollada en los años 40 por el arquitecto Luis Barragán, quien buscó crear, a través de sus jardines, espacios de retiro y meditación para disfrutar de la naturaleza del paisaje de roca volcánica. Hoy en día, la mayoría de los jardines ha olvidado su relación con el antiguo terreno, al remover la capa de lava volcánica o recubrirla con nueva tierra para instalar amplias y planas áreas de pasto. En el contexto de la pandemia de COVID-19, con la revalorización de los espacios exteriores, Estudio Ome fue invitado a reimaginar y retransformar este jardín.

The inspiration for the Lava Garden comes from the soil where it is located. The rocky landscape formed after the eruption of the Xitle volcano more than 2,500 years ago gives El Pedregal its name; a modernist residential neighborhood imagined by Diego Rivera and developed in the 40s by the architect Luis Barragán, who sought to create, through their gardens, spaces for retreat and meditation to enjoy the nature of the volcanic rock landscape. Today, most gardens have forgotten their relationship to the old terrain, removing the layer of volcanic lava or covering it with new soil to install large, flat areas of grass. In the context of the COVID-19 pandemic, with the revaluation of outdoor spaces, Estudio Ome was invited to re-imagine and re-transform this garden.

INTERVENCIONES 30
“The inspiration for the Lava Garden comes from the soil where it is located: The rocky landscape formed after the eruption of the Xitle.”
“La inspiración del Jardín de Lava proviene del suelo donde se ubica: El paisaje rocoso formado tras la erupción del volcán Xitle.”
INTERVENTIONS 31
Vista aérea de la sala exterior Aerial view of the outdoor room Fotografía / Photography: Mariana Cárdenas

El proyecto comenzó con el deseo de trabajar con la oscura y porosa piedra. El reto fue el de encontrar el balance perfecto entre lo construido y lo vivo, desde la composición de elementos geométricos en contraste con un patrón orgánico de vegetación. Las líneas rectas definen tres variaciones de caminos desde los más amplios y cómodos hasta los más angostos y discretos. Dos rectángulos crean nuevos usos del jardín, uno es un huerto, y el otro funciona como sala exterior rodeada de vegetación exuberante. En la sala ubicamos el círculo, que acumula agua dentro una piedra volcánica tallada para los pájaros, la humedad y la posibilidad de plantas acuáticas. Trajimos nuevamente la piedra volcánica a este sitio en forma de bloques de recinto, que se consiguen fácilmente en la ciudad, para el nuevo suelo. La geometría del plan maestro se construye como plataformas elevadas e independientes que parecen flotar entre la vegetación.

The project began with the desire to work with the dark and porous stone. The challenge was to find the perfect balance between the built and the living from the composition of geometric elements in contrast to an organic pattern of vegetation. The straight lines define three variations of paths from the widest and most comfortable to the narrowest and most discreet. Two rectangles create new uses for the garden, one is an orchard, and the other works as an outdoor room surrounded by exuberant vegetation. In the room we locate the circle, which accumulates water inside a carved volcanic stone for birds, humidity and the possibility of aquatic plants. We brought the volcanic stone back to this site in the form of enclosure blocks, which are readily available in the city, for the new soil. The geometry of the master plan is built as free-standing elevated platforms that seem to float among the vegetation.

INTERVENCIONES 32
Jardín de Lava Círculo de agua de piedra volcánica Volcanic stone water circle Fotografía / Photography: Mariana Cárdenas Transición entre las distintas plataformas elevadas Transition between the different elevated platforms Fotografía / Photography: Mariana Cárdenas

Árboles frutales Fruit trees

Fotografía / Photography: Mariana Cárdenas

Utilizamos dos tamaños distintos para los pavimentos, los caminos más amplios utilizan el bloque chico y los caminos más angostos el grande, para generar una ilusión de escala con las grandes hojas de las plantas. La sutileza en estos detalles busca tener un efecto en el ritmo y la atención al caminar, para tener un recorrido de meditación y contemplación mientras se descubren discretas veredas o íntimas plataformas. Bajo la estructura de los árboles existentes, definimos la ubicación de las nuevas especies en tres diferentes áreas entre la luz y la sombra. Los árboles cítricos y frutales aportan además una escala de cercanía alcanzable. El huerto extiende el tiempo de estancia en el jardín con su invitación a la experimentación. Al enriquecer la experiencia y dar nuevos usos al jardín, observar y oler los árboles frutales, cosechar las hierbas aromáticas y los arbustos medicinales… los límites del jardín pueden desaparecer.

We used two different sizes for the pavements, the wider paths use the small block and the narrower paths use the large block, to generate an illusion of scale with the large leaves of the plants. The subtlety in these details seeks to have an effect on the rhythm and attention when walking in order to have a meditative and contemplative journey while discovering discreet paths or intimate platforms. Under the structure of the existing trees, we define the location of the new species in three different areas between light and shade. Citrus and fruit trees also provide an achievable scale of closeness. The orchard extends the time spent in the garden with its invitation to experimentation. By enriching the experience and giving the garden new uses, observing and smelling the fruit trees, harvesting the aromatic herbs and medicinal shrubs… the limits of the garden can disappear.

INTERVENTIONS 33
Pedregal’s Lava garden Camas de siembra del huerto Orchard Fotografía / Photography: Mariana Cárdenas

Jardín de la 67 Garden of the 67

Jardinería consciente y suelos sanos Conscious gardening and healthy soils

En los últimos meses hemos sido testigos de importantes y alarmantes cambios en las condiciones climáticas de nuestro planeta Tierra, que nos ha obligado a cuestionarnos sobre el estatus de nuestros hábitats naturales, incluyendo el paisajismo. Sobre esta reflexión nos hemos percatado que las plantas nativas comparten una simbiosis orgánica con el entorno, y están ligadas en su ADN a la tierra de donde surgen. Ellas están adaptadas al medio ambiente local, y, por ende, no demandan cuidados excesivos que lleguen a provocar mermas y desequilibrios ambientales; en conclusión, promueven suelos sanos.

En contraste, se ha convertido en un verdadero desafío diseñar jardines biodiversos en entornos urbanos, donde el concreto se ha expandido y las áreas verdes son reducidas, como sucede en el centro de Mérida; sin embargo, este reto nos ha ayudado a redirigir los esfuerzos para proteger y evitar el riesgo de declive de las especies autóctonas y que en la actualidad ya es considerado una amenaza contra la naturaleza.

Jardines Nativos Mexicanos (JNMX) es el difusor del nuevo diseño de paisajes en México, con sede en Yucatán, que utiliza especies de plantas nativas. A través de sus originales propuestas suscita rescatar y utilizar la vegetación propia de la región, con la finalidad de ganar territorio sobre las plantas alóctonas y evitar el desplazamiento de la flora oriunda de la zona.

In recent months we have witnessed important and alarming changes in the climatic conditions of our planet Earth, which have forced us to question the status of our natural habitats, including landscaping.

Based on this reflection, we have realized that native plants share an organic symbiosis with the environment, and are linked in their DNA to the land from which they arise. They are adapted to the local environment, and therefore do not require excessive care that could cause losses and environmental imbalances; in conclusion, they promote healthy soils.

In contrast, it has become a real challenge to design biodiverse gardens in urban environments, where concrete has expanded and green areas are reduced, as in the center of Mérida; however, this challenge has helped us to redirect efforts to protect and avoid the risk of decline of native species and which is currently considered a threat to nature.

Jardines Nativos Mexicanos (JNMX) is the diffuser of new landscape design in Mexico, based in Yucatán, which uses native plant species. Through its original proposals, it encourages the rescue and use of the region's own vegetation, with the aim of gaining territory over allochthonous plants and avoiding the displacement of the native flora of the area.

INTERVENCIONES 34
INTERVENTIONS 35
Jardín de la 67 / Garden of the 67 Fotografía / Photography: Mauricio Manzanilla

“Diseñar un jardín es un arte que conlleva a conceptualizar y con ello generar una estructura que le dará carácter, y más importante aún, un sentido al área verde, en donde cada planta desempeña una función especial para responder al lugar”, explica el arquitecto Rodrigo Escamilla, fundador de Jardines Nativos Mexicanos. De acuerdo con el experto, intervenir espacios naturales con este tipo de botánica ayuda a reforzar las relaciones interdependientes entre los seres vivos del terreno. “No hay mejor planta que la que habita en su sitio”, explica el líder de JNMX, responsable del proyecto “Jardín de la 67”, inspirado en un cobijo exuberante de vegetación tropical que surge espontáneamente, como los oasis cuando aparecen en el desierto.

“Designing a garden is an art that entails conceptualizing and thereby generating a structure that will give character, and more importantly, a meaning to the green area, where each plant performs a special function to respond to the place, ” explains the architect Rodrigo Escamilla, founder of Native Mexican Gardens. According to the expert, intervening in natural spaces with this type of botany helps to reinforce interdependent relationships between living beings on the ground. “There is no better plant than the one that inhabits its site”, explains the leader of JNMX, responsible for the “Jardín de la 67” project, inspired by an exuberant shelter of tropical vegetation that arises spontaneously, like oases when they appear in the desert.

Vegetación Vegetation

INTERVENCIONES 36
Jardín de la 67
Vista desde el interior View from inside Fotografía / Photography: Mauricio Manzanilla Fotografía / Photography: Mauricio Manzanilla

Su objetivo principal en este proyecto fue crear una jungla citadina alrededor de un cuerpo de agua, que se ubica sobre una antigua propiedad que fue reconstruida y que se localiza en el centro histórico de Mérida.

A partir de ese cuerpo de agua, que es una alberca, es como se asoció la vegetación con el entorno; se eligió el tipo de plantas y follajes que mejor se adecúan con los elementos existentes, como humedad, entradas de sol y materiales arquitectónicos que rodean la propiedad para crear contextos que se acercaran más a los ambientes naturales, en este caso, con los de la Península.

Para diseñar cada lugar, el arquitecto recorre el terreno y conforme se adentra en él es que va empezando a definir el tipo de vegetación que utilizará, eligiendo aquellas que van de acuerdo a las dimensiones y condiciones del espacio.

En el caso del proyecto “Jardín de la 67”, por el tipo de terreno y estado en el que se encuentra, se inclinó por una vegetación resistente a las condiciones del suelo, en la que predomina un alto grado de alcalinidad.

Después de que el suelo había sido descompactado y limpiado, se enriqueció todo el espacio a plantar con tierra regular y tierra de hoja, complementada con vermicomposta, sin dejar a un lado la cama de “mulch”, que se aplica para proteger al suelo de la sobre exposición solar, reducir la aparición de hierbas no deseadas y más importante aún, preservar la humedad y enriquecerlo.

His main objective in this project was to create an urban jungle around a body of water, which is located on an old property that was reconstructed and located in the historic center of Mérida.

From that body of water, which is a pool, is how the vegetation was associated with the environment; The type of plants and foliage that best match the existing elements, such as humidity, sunlight and architectural materials that surround the property, were chosen to create contexts that were closer to natural environments, in this case, those of the Peninsula.

To design each place, the architect walks through the land and as he enters it, he begins to define the type of vegetation that he will use, choosing those that go according to the dimensions and conditions of the space.

In the case of the “Jardín de la 67 ” project, due to the type of soil and state in which it is located, a vegetation resistant to soil conditions was chosen, in which a high degree of alkalinity prevails.

After the soil had been loosened and cleaned, the entire planting space was enriched with regular soil and leaf soil, supplemented with vermicompost, without leaving aside the “mulch” bed, which is applied to protect the soil. from overexposure to the sun, reduce the appearance of unwanted weeds and, most importantly, preserve moisture and enrich the soil.

INTERVENTIONS 37
Garden of the 67 Corte / Section Ilustración / Illustration: JNMX

Finalmente, se distribuyó la vegetación en las jardineras, otras fueron plantadas al suelo directo y se utilizaron también macetas de barro, porque el sustrato era muy superficial, para conservar la humedad y por la estética. Conforme uno se adentra al patio central, que está oculto por la antigua construcción, de inmediato la atención se dirige hacia las plantas que sobresalen por su altura como son el Chi’it (Thrinax radiata), Palo de tinte (Haematoxylum campechianum), Despeinada (Beaucarnea pliabilis), Clusia (Clusia sp.), Uva de mar (Coccoloba uvifera), Flor de mayo silvestre (Plumeria obtusa) y el Náaj k’aax (Coccothrinax readii). “Estas especies se escogieron con madurez avanzada y fueron colocadas de manera simétrica pues eran dos características importantes que buscaban los propietarios. Ellas dan la pauta hacia dónde debes dirigir la vista y están ahí con el propósito de otorgar una estructura a los exteriores y limitar naturalmente las áreas verdes. De ahí las estructuras de los jardines surgen a partir de las visuales, y con ellas el orden”, comparte Rodrigo sobre su trabajo profesional.

Finally, the vegetation was distributed in the planters, others were planted directly on the ground and clay pots were also used, because the substrate was very superficial, to conserve humidity and for aesthetics.

As one enters the central patio, which is hidden by the old construction, the attention is immediately directed towards the plants that stand out due to their height such as the Florida thatch palm (Thrinax radiata), Bloodwood tree (Haematoxylum campechianum), Mexican ponytail (Beaucarnea pliabilis), Clusia (Clusia sp.), Sea Grape (Coccoloba uvifera), White frangipani (Plumeria obtusa) and the Mexican silver palm (Coccothrinax readii). “These species were chosen with advanced maturity and were placed symmetrically as they were two important characteristics that the owners were looking for. They set the tone where you should direct your eyes and they are there with the purpose of giving a structure to the exteriors and naturally limiting the green areas. That is why the structures of the gardens arise from the visuals, and with them the order”, shares Rodrigo about his professional work.

INTERVENCIONES 38
Jardín de la 67
Vegetación / Vegetation Fotografía / Photography: Mauricio Manzanilla

“Una vez delimitada la estructura, conservando su relación con el contexto acuático que se había propuesto, se procedió a enfatizar los espacios residuales con vegetación de acento y de relleno con porte medio-bajo que aportan variedad de texturas y de tonos, entre ellas plantas como: Helechos de manglar (Acrostichum sp.), Juluub (Bravaisia berlandieriana), Icaco (Chrysobalanus icaco), Lirios de playa (Hymenocallis littoralis), y un tipo de Crinum nativo (Crinum erubescens)”, explica el arquitecto sobre la selección de vegetación de este jardín.

“Once the structure was delimited, preserving its relationship with the aquatic context that had been proposed, we proceeded to emphasize the residual spaces with accent vegetation and filling with medium-low height that provide a variety of textures and tones, including plants such as: Mangrove ferns (Acrostichum sp.), Bravaisia berlandieriana, Icaco (Chrysobalanus icaco), Beach spider lilies (Hymenocallis littoralis), and a type of native Crinum (Crinum erubescens)”, explains the architect about the selection of vegetation in this garden.

Vegetación / Vegetation

39
Garden of the 67
Arquitecto Rodrigo Escamilla Architect Rodrigo Escamilla Fotografía / Photography: Mauricio Manzanilla Fotografía / Photography: Mauricio Manzanilla

Además, se añadieron algunos arbustos que sumaron discrepancia, como es el caso de la Verbena (Stachytarpheta cayennensis); Ikim burro (Croton peraeruginosus); y Malvaviscus arboreus, un arbusto floral playero. También con el afán de darle un toque propio de jungla, se sumó el Makal u Oreja de elefante (Xanthosoma yucatanense) y, por último, se plantó la especie trepadora Anilkab (Bignonia diversifolia), que permite suavizar las vistas hacia la barda perimetral. En cuanto a los acentos herbáceos provocan una estampida visual para los visitantes a través de las distintas formas y texturas. Por último, se sumaron dos áreas más que funcionan como una continuidad de la jardinera que corre a lo largo de la alberca con el objetivo de incrementar el área verde y la permeabilidad del terreno, para evitar las inundaciones futuras.

In addition, some shrubs were added, such as Blue snakeweed (Stachytarpheta cayennensis); Croton peraeruginosus; and Malvaviscus arboreus, a flowering beach shrub. Also in an effort to give it a jungle touch, species like Xanthosoma yucatanense were added and, finally, Anilkab (Bignonia diversifolia) climbing species were planted, which allow to soften the views towards the perimeter fence. As for the herbaceous accents, they cause a visual stampede for visitors through the different shapes and textures.

Finally, two more areas were added that function as a continuation of the planter that runs along the pool with the aim of increasing the green area and the permeability of the land, to avoid future flooding.

40
Jardín de la 67
Proyecto antes y después Project before and after Fotografía / Photography: Mauricio Manzanilla

Con la vegetación nativa, se buscó asegurar una mayor adaptabilidad a las condiciones del ambiente y requerir un menor mantenimiento. Otra de las bondades de la vegetación nativa es que su integración a los espacios, como en el caso del “Jardín de la 67”, ayuda a reducir y controlar considerablemente la aparición de plagas, en contraste con las plantas exóticas o alóctonas que suelen ser las favoritas de muchos insectos, y así reducir el uso generalizado de plaguicidas y fertilizantes que dañan enormemente al manto freático. Estos jardines nativos son un sistema vivo dinámico y comparten nuestra herencia. Pueden cambiar nuestra forma de vida en nuestro entorno personal, impactando en lo estético, lo cultural, lo social, pero, sobre todo, favoreciendo de manera positiva el ambiente, estabilizando su biodiversidad y ayudando a sanar y a recuperar los suelos de nuestro hábitat.

With native vegetation, it was sought to ensure greater adaptability to environmental conditions and require less maintenance. Another of the benefits of native vegetation is that its integration into spaces, as in the case of the “ Jardín de la 67 ” , helps to considerably reduce and control the appearance of pests, in contrast to exotic or allochthonous plants that are usually the favorites of many insects, and thus reduce the widespread use of pesticides and fertilizers that greatly damage the groundwater table. These native gardens are a dynamic living system and share our heritage. They can change our way of life in our personal environment, impacting aesthetically, culturally, socially, but above all, positively favoring the environment, stabilizing its biodiversity and helping to heal and recover the soils of our habitat.

INTERVENTIONS 41
Garden of the 67
Proyecto antes y después / Project before and after Fotografía / Photography: Mauricio Manzanilla

Metal 57

El proyecto de paisaje forma parte de la ampliación y rehabilitación del edificio Vasconi, a orillas del río Sena en Boulogne-Billancourt (oeste de París). El edificio, diseñado por el estudio de arquitectura de Dominique Perrault y construido por BNP, es un edificio de oficinas y locales comerciales en planta baja.

El sitio está rodeado por un rico entorno natural: el bosque de Meudon, las orillas del Sena, el parque de Billancourt, el Bois de Boulogne, así como numerosos jardines privados, etc. Este contexto lo convierte en un lugar privilegiado para acoger a los seres vivos en un entorno urbano.

The landscape project is part of the expansion and rehabilitation of the Vasconi building, on the banks of the Seine River in Boulogne-Billancourt (west of Paris). The building, designed by Dominique Perrault's architecture studio and built by BNP, is a ground-floor office and commercial building.

The site is surrounded by a rich natural environment: the Meudon forest, the banks of the Seine, the Billancourt park, the Bois de Boulogne, as well as numerous private gardens, etc. This context makes it a privileged place to welcome living beings in an urban environment.

INTERVENCIONES 42

Vista de la composición de las jardineras sobre una composición radial en planta View of the composition of the vegetable planters on a radiant composition in plan

Fotografía / Photography: Terabilis

INTERVENTIONS Metal 57

En planta baja, lo natural se introduce hasta los dos patios enclavados en el corazón del volumen. Las distintas terrazas y áreas de descanso están adornadas con jardines arbolados y jardineras, para brindar un ambiente de trabajo cómodo y agradable.

El proyecto culmina en una azotea con vegetación, que permite aprehender el panorama de 360°. Este último espacio fue diseñado en dos áreas diferenciadas: un área de refugio de la biodiversidad, donde la vegetación hace eco de las laderas boscosas y el Sena; y otra, destinada al cultivo, donde los huertos urbanos están a disposición de los ocupantes del edificio, pero también sirven como escaparate educativo y laboratorio, para exponer los distintos métodos de producción de alimentos en la ciudad.

On the ground floor, nature is introduced to the two patios nestled in the heart of the volume. The different terraces and rest areas are enhanced with wooded gardens and planters, to provide a comfortable and pleasant work environment.

The project culminates with a green rooftop, which allows the place to be a 360° panorama. This last space was designed in two differentiated areas: an area of refuge for biodiversity, where the vegetation echoes the wooded slopes and the Seine; and another, for cultivation, where the urban gardens are available to the occupants of the building, but also serve as an educational showcase and laboratory, to expose the different urban food production methods.

El paisaje diseñado para el edificio Métal 57 es un verdadero reservorio de la biodiversidad urbana y está etiquetado como BiodiverCity1. Los equipamientos, como humedales, arenales, cajas nido, colmenas, etc., permiten la proliferación de pequeña fauna e insectos, así como la sensibilización de la ciudadanía.

The landscape designed for the Métal 57 building is a true reservoir of urban biodiversity and is labeled as BiodiverCity 1. The facilities, such as wetlands, sand pits, nest boxes, beehives, etc., allow the proliferation of small fauna and insects, as well as raising awareness among citizens.

INTERVENCIONES 44
Metal 57
1 BiodiverCity es una etiqueta que califica el desempeño de los proyectos inmobiliarios teniendo en cuenta la biodiversidad. ¹ BiodiverCity is a label that rates the performance of real estate projects taking biodiversity into account. Sección de la cubierta, con la composición del suelo y las diferentes capas de vegetación Section of the roof, with the composition of the soil and the different layers of vegetation Ilustración / Illustration: Terabilis

En la cubierta, la retención de suelo y la evacuación del agua de lluvia fueron de especial importancia. Para las distintas áreas vegetales, como jardineras y macizos de árboles y perennes, se desplegó en toda la superficie, sin distinción, una capa impermeabilizante, un geotextil y una membrana drenante compuesta por bolas de arcilla. El objetivo es poder almacenar y recuperar el agua de escorrentía en esta capa drenante para luego ser devuelta a las plantas sembradas en las diferentes áreas. Para la sujeción del mismo y de acuerdo con los diferentes espesores del suelo, se utilizaron listones de acero galvanizado, así como gaviones, especialmente para el huerto vertical. Finalmente, hemos implementado diferentes tipos de acolchamiento o mulching (astillas de madera, grava y piedra) para promover la humedad del suelo y crear diferentes biotopos.

On the rooftop, the retention of soil and the evacuation of rainwater were of special importance. For the different plant areas, such as flower boxes and clumps of trees and perennials, a waterproofing layer, a geotextile and a drainage membrane made up of clay balls were deployed on the entire surface, without distinction. The objective is to be able to store and recover runoff water in this draining layer so that it can then be returned to the plants planted in the different areas. For the support of the soil and according to the different thicknesses of the soil, galvanized steel slats were used, as well as gabions, especially for the vertical garden. Finally, we have implemented different types of mulching (wood chips, gravel and stone) to promote soil moisture and create different biotopes.

INTERVENTIONS 45
Metal 57 Axonometría
the
Ilustración / Illustration: DPA
del proyecto Axonometry of
project

Para los jardines sobre losas o en cubiertas, la cuestión del suelo es fundamental por su artificialización. Para asegurar la sostenibilidad en este tipo de contextos, el desafío es adaptar los tipos de sustratos, los espesores de suelo, los sistemas de retención y riego. Los espesores de sustrato deben acoplarse al estrato vegetal: 30 cm para césped, prados y otras pequeñas plantas perennes, 60 cm para arbustos y 100 cm para árboles.

For gardens on slabs or on roofs, the question of soil is essential due to its artificialization. To ensure sustainability in this type of context, the challenge is to adapt the types of substrates, soil thickness, retention and irrigation systems. Substrate thicknesses should match the plant layer: 30 cm for grass, meadows and other small perennial plants, 60 cm for shrubs and 100 cm for trees.

INTERVENCIONES 46
Metal 57
Terabilis
Vista del huerto vertical, sistema PEAS&LOVE View of the vertical vegetable garden, PEAS&LOVE system
Fotografía / Photography:

A menudo, los sustratos se aligeran para cumplir con las limitaciones estructurales y de carga. Hay que cuidar la composición de estos suelos y en particular su composición química es orgánica. En ocasiones, la adición de elementos retenedores (cristales, geles o mechas), micorrizas (adición de hongos) o enmienda (materia orgánica) permite favorecer la instalación de la planta mediante la retención de agua. La idea es mantener vivo el suelo. En este contexto, el riego automático y el mulching de las áreas plantadas es fundamental, ya que sin un mínimo de humedad, los organismos no se desarrollan.

Microestanque para refrescar la biodiversidad (membrana EPDM y grava) Micro-pond to refresh biodiversity (EPDM membrane

Substrates are often lightweight to meet load and structural limitations. You have to take care of the composition of these soils and in particular their chemical composition is organic. Sometimes, the addition of retaining elements (crystals, gels or wicks), mycorrhizae (addition of fungi) or amendment (organic matter) allows favoring the installation of the plant by retaining water. The idea is to keep the soil alive. In this context, automatic watering and mulching of the planted areas is essential, since without a minimum of humidity, organisms do not develop.

INTERVENTIONS 47
Metal 57
Fotografía / Photography: Terabilis
Zona de terraza para trabajar o descansar Terrace area to work or take a break
Fotografía / Photography: Terabilis
and gravel)
Fotografía / Photography: Terabilis
Vista de dos tipos de ecosistemas View of two types of ecosystem

Lo Sereno, Casa de Playa

La sensación natural de sentirse como en casa

The natural sensation of feeling at home

En la latitud correcta, donde las aguas del Océano Pacífico se encuentran con las montañas de la Sierra Madre del Sur, a media hora del Aeropuerto Internacional de Zihuatanejo se encuentra Lo Sereno, Casa de Playa, un hotel boutique que despierta el placer sensorial de reencontrarse con la exuberancia del mar y la vegetación tropical mientras disfruta de una atención personalizada, exclusividad y privacidad.

At just the right latitude, where the waters of the Pacific Ocean meet the mountains of the Sierra Madre del Sur, half an hour from the Zihuatanejo International Airport you’ll find Lo Sereno, Casa de Playa, a boutique hotel that awakens the sensory pleasure of getting reacquainted with the exuberance of the sea and tropical vegetation while enjoying personalized attention, exclusivity and privacy.

INTERVENCIONES
Lo Sereno, Casa de Playa Fotografía / Photography: Kate Berry

La armoniosa estética contemporánea de este oasis equilibra el respeto por la belleza única de su entorno y una esencia íntima única en su tipo, que brinda a los huéspedes la sensación de estar en su propia casa de playa. El proyecto arquitectónico, liderado por Jorge González Parcero, tomó como referencia la tradición escultórica mexicana y aprovechó la riqueza que aportan las maderas tropicales y otros materiales locales. El resultado es una estructura con carácter, compuesta por 10 suites con terraza, una piscina infinita con vista al mar y una terraza cubierta con una pérgola artesanal.

El ambiente interior utiliza muebles hechos especialmente en Guadalajara para Lo Sereno y combina con audacia texturas y acabados para lograr un aspecto artístico y vanguardista en cada espacio, desde el vestíbulo, pasando por las habitaciones e incluso los baños, impregnado de minimalismo a través de paredes de cristal y duchas de lluvia al aire libre. En definitiva, un ambiente que refleja plenamente el concepto de lujo descalzo.

The harmonious contemporary aesthetic of this oasis balances respect for its surroundings’ unique beauty and a one-of-a-kind, intimate essence, which gives guests the feeling of being in their own beach house. The architectural project, led by Jorge González Parcero, used the Mexican sculptural tradition as a reference and made the most of the richness provided by tropical woods and other local materials. The result is a structure with character, comprising 10 suites with terrace, an infinity pool with an ocean view and a covered terrace with an artisanally crafted pergola.

The interior atmosphere uses furniture specially made in Guadalajara for Lo Sereno and boldly brings together textures and finishes to achieve an avant-garde, artistic look in every space, from the lobby, through the rooms and even the bathrooms, infused with minimalism through glass walls and outdoor rain shower heads. All in all, an atmosphere that fully reflects the concept of barefoot luxury.

INTERVENTIONS 49
Lo Sereno, Casa de Playa Pasillo / Hall Fotografía / Photography: Kate Berry Piscina infinita / Infinity pool Fotografía / Photography: Kate Berry

La cocina también es un aspecto importante. Sus propuestas emblemáticas para los amantes del placer gourmet se elaboran con productos locales e ingredientes frescos. Ya sea para el desayuno, el almuerzo o una cena íntima, su restaurante al aire libre es el escenario perfecto para disfrutar de sus platos, que pueden acompañarse de sugerencias de maridaje o de la mixología de la barra.

Para los amantes del ocio sin estrés o los que disfrutan de las actividades al aire libre, este destino permite aprovechar al máximo la estancia con paseos por la playa, meditación y yoga, o incluso practicar el surf, la equitación y otros deportes acuáticos y de playa.

El cerebro detrás de Lo Sereno es Rafael Sainz Skewes, un empresario mexicano que visualizó este concepto hace 16 años cuando viajó en motocicleta a Troncones y descubrió un paraíso con playas doradas. El proyecto de Sainz Skewes refleja su hotel de playa ideal: un entorno inspirador, excelente comida y buena compañía.

Cuisine is also an important aspect. Its flagship offerings for gourmet pleasure-seekers are prepared using local products and fresh ingredients. Be it for breakfast, lunch or an intimate dinner, its outdoor restaurant is the perfect setting to enjoy its dishes, which can be accompanied by pairing suggestions or the bar’s mixology.

For lovers of stress-free leisure or anyone who enjoys outdoor activities, this destination allows you to make the most of your stay with walks on the beach, meditation, and yoga, or even trying out surfing, horseback riding and other beach and water sports.

The mastermind behind Lo Sereno is Rafael Sainz Skewes, a Mexican businessman who visualized this concept 16 years ago when he rode his motorcycle to Troncones and discovered a paradise with golden beaches. Sainz Skewes’s project reflects his ideal beach hotel: an inspiring setting, excellent food, and great company.

50
Vista hacia el mar View towards the sea Fotografía / Photography: Kate Berry

La visión de Sainz Skewes para Lo Sereno le ha valido el reconocimiento como “original” por parte de la marca exclusiva Design HotelsTM, que respalda a los hoteleros independientes cuyos conceptos se caracterizan por una genuina pasión por la hospitalidad, la autenticidad cultural, el diseño y la arquitectura que estimulan el sentido de maravilla de los huéspedes.

Sainz Skewes’ vision for Lo Sereno has earned him recognition as an “original” by the exclusive Design Hotels TM brand, which backs up independent hoteliers whose concepts are characterized by a genuine passion for hospitality, cultural authenticity design, and architecture that stimulate guests’ sense of wonder.

INTERVENTIONS 51
“Reunir sencillez, comodidad y elegancia sin lujos en un ambiente donde la naturaleza y el diseño estimulan los sentidos, esa es la misión del hotel boutique Lo Sereno, Casa de Playa, en Troncones, México.”
“To bring together simplicity, comfort and no-frills elegance in an environment where nature and design stimulate the senses, that’s the mission of the boutique hotel Lo Sereno, Casa de Playa, in Troncones, Mexico.”
Lo Sereno, Casa de Playa Bar Fotografía / Photography: Kate Berry Pasillo / Hall Fotografía / Photography: Kate Berry • KATE BERRY

Parque Central en Istra, región de Moscú Central Park in Istra, Moscow Region

INTERVENCIONES
Por / By: Basis Architectural Bureau
Parque Central Central Park
Fotografía / Photography: Basis Architectural Bureau

A pesar de su pequeño tamaño, Istra-town tiene el potencial para desarrollar infraestructura turística, residencial y de transporte. Su patrimonio histórico y cultural se formó debido al Monasterio de la Nueva Jerusalén. El corazón del complejo es la Catedral de la Resurrección de finales del siglo XVII. El Parque Central, que fue renovado por Basis Architectural Bureau, siempre ha sido un lugar favorito de ocio para los residentes de la ciudad. El público local ha formado una solicitud para preservar las funciones existentes del parque, actualizar el pavimento, la iluminación y los parques infantiles obsoletos.

Despite its small size, Istra-town has the potential to develop tourism, residential and transport infrastructure. Its historical and cultural heritage was formed due to the New Jerusalem Monastery. The heart of the complex is the Resurrection Cathedral of the late 17th century. The Central Park, which was renovated by Basis Architectural Bureau, has always been a favorite place of leisure for the city residents. Local public has formed a request to preserve the existing park functions, update outdated paving, lighting and playgrounds.

INTERVENTIONS
Central Park in Istra, Moscow Region Sendero iluminado Illuminated trail Fotografía / Photography: Basis Architectural Bureau
INTERVENCIONES 54
Parque Central en Istra, región de Moscú

Los arquitectos tenían como objetivo crear un parque ecológico moderno para la comunicación entre visitantes de diferentes edades. La nueva ruta peatonal se extiende a lo largo del río, conectando la estación de tren de Istra con el Monasterio de la Nueva Jerusalén y pasando por los puntos pintorescos del parque. El nuevo camino debe sustituir al existente y trasladar los flujos de peatones al área recreativa.

The architects aimed to create a modern eco-park for communication between visitors of different ages. The new pedestrian route lays along the river, connecting the Istra railway station with the New Jerusalem Monastery and passing through the picturesque points of the park. The new path should replace the existing one and move pedestrian flows to the recreational area.

Fotografía / Photography: Basis Architectural Bureau

INTERVENTIONS 55
Central Park in Istra, Moscow Region Área de columpios Swing area

El parque está equipado en pro de la ecología del lugar y cuenta con estrictas normas en materia de áreas naturales protegidas. El relieve natural del parque con pronunciados desniveles, taludes, quebradas y planicies, es reforzado con la ayuda de miradores. La pradera inundable despejada se conservó con éxito. El embalse natural del lago Podkova, el lago en medio del río Istra, será restaurado en el futuro.

El dominante visual del territorio es el conjunto del Monasterio de la Nueva Jerusalén, ubicado a 1.5 kilómetros de distancia. Una vista del monasterio de piedra blanca en la distancia se abre desde el puente peatonal “flotando” sobre el barranco. Los materiales seleccionados: piedra natural y madera, son una referencia semántica al conjunto histórico.

The park is equipped with attention to the ecology of the place and has strict regulations for protected natural areas. The natural relief of the park with pronounced elevation changes, slopes, ravines and plains, strengthened with the help of viewpoint balconies. The cleared floodplain meadow was successfully preserved. The natural reservoir Lake Podkova - the oxbow lake of the Istra River — will be restored in the future.

The dominant visual of the territory is the ensemble of the New Jerusalem Monastery, located 1.5 kilometers away. A view of the whitestone monastery in the distance opens from the pedestrian bridge “floating” over the ravine. The selected materials: natural stone and wood, are a semantic reference to the historical ensemble.

INTERVENCIONES 56
Parque Central en Istra, región de Moscú Parque infantil / Playground Fotografía / Photography: Basis Architectural Bureau

Los objetos de arte, bancos y pérgolas pintados de blanco armonizan en el panorama con la silueta del monasterio, sin dejar de ser minimalistas de una manera moderna. Como resultado de la transformación, los residentes de la ciudad recibieron un parque moderno con un nuevo grupo de entrada, columpios, un jardín táctil, plataformas de observación, una red de caminos y senderos actualizados, iluminación y juegos infantiles. En el futuro, está previsto colocar áreas de recreación tranquila, accesos al agua, plataformas de observación desde miradores, rutas de senderismo en el territorio; infraestructura para actividades al aire libre - rutas ciclistas circulares, en invierno - pistas de esquí.

The white-painted art objects, benches and pergolas harmonize in the panorama with the silhouette of the monastery, while remaining minimalist in a modern way. As a result of the transformation, the residents of the town received a modern park with a new entrance group, swings, a tactile garden, viewing platforms, an updated road and path network, lighting and playgrounds. In the future, it is planned to place quiet recreation areas, approaches to the water, observation platforms from viewpoints, walking routes on the territory; organized infrastructure for outdoor activities - ring cycle routes, in winter - ski slopes.

Créditos / Credits:

Equipo del projecto / Project team: Ivan Okhapkin, Konstantin Pastukhov, Polina Pavlova, Shevtsova

Valeria, Palchikov Dmitry, Garnenko Alexandra, Anna Anisimova, Andrey Kverkveladze, Sergey Kozlov

Socio / Partners: Urbanica

Cliente / Customer: Istra town administration, The Ministry of landscape and public space development of Moscow region

INTERVENTIONS 57
Central Park in Istra, Moscow Region
Fotografía / Photography: Basis Architectural Bureau
Sendero / Trail

The Metro-Forest Project

El Proyecto Metro-Forest está ubicado en la franja este de Bangkok, aproximadamente a 6 kilómetros del Aeropuerto Internacional de Suvarnabhumi. A principios de 2012, el Instituto de Reforestación PTT encargó al equipo de diseño que diseñara un parque forestal urbano para la regeneración ecológica, para fomentar la conciencia ambiental y educar a los visitantes sobre la ecología forestal local. La construcción comenzó en mayo de 2013, donde se introdujeron aproximadamente 37,000 m3 de movimiento de tierras para crear las bermas de ingeniería que remataron con 6,000 m3 de tierra mezclada de alta calidad.

The Metro-Forest Project is located at the eastern fringe of Bangkok, approximately 6 kilometers from the Suvarnabhumi

International Airport. In early 2012, the design team was commissioned by the PTT Reforestation Institute to design an urban forest park for ecological regeneration, to cultivate environmental awareness and educate visitors about local forest ecology. Construction began in May 2013, where approximately 37,000 m3 of earthwork was introduced to create the engineered berms which topped with 6,000 m 3 of high-quality soil mixed.

INTERVENCIONES
Vista aérea del projecto Metro-Forest Top view of the Metro-Forest Project Fotografía / Photography: TK Studio

Dentro de una parcela de menos de 2 hectáreas de terreno abandonado de PTT, este proyecto ofrece un tipo único de parque urbano en esta área metropolitana; una atmósfera de bosque en un área muy pequeña. Para crear una ecología forestal diversa y estimular el crecimiento de las plantas, se implementó la técnica de reforestación del Dr. Akira Miyawaki. El diseño de las especies se agrupó cuidadosamente de acuerdo con la tasa de sucesión y las condiciones de crecimiento apropiadas. Se plantaron especies capaces de sobrevivir durante condiciones de inundaciones intermitentes a lo largo del borde ribereño. Mientras que en lo alto de las bermas, una mezcla diversa de plantas de bosque caducifolio y dipterocarpáceas de tierras bajas cubren el área.

Within less than 2 hectares plot of PTT’s abandoned land, this project offers a unique kind of urban park in this metropolitan area; a forest-like atmosphere in a very small area. To create diverse forest ecology and stimulate plant growth, the reforestation technique of Dr. Akira Miyawaki was implemented. The layout of the species was carefully grouped according to successional rate and appropriate growing conditions. Species able to survive during intermittent flooding conditions were planted along the riparian edge. While atop the berms, a diverse mix of deciduous forest plants and lowland Dipterocarp cover the area.

Se plantaron aproximadamente 60,000 árboles jóvenes de más de 279 especies únicas. Se utilizó una densidad de plantación de 4 árboles por metro cuadrado para fomentar la selección natural, siguiendo la teoría evolutiva darwiniana de “la supervivencia del más apto”. Además, el diseño de la plantación pretendía crear múltiples capas de dosel forestal tal como aparecen en la naturaleza.

Approximately 60,000 tree saplings of more than 279 unique species were planted. A planting density of 4 trees per square meter was used to encourage natural selection, following Darwinian evolutionary theory “the survival of the fittest”. In addition, the planting design was intended to create multiple layers of forest canopy as appear in nature.

INTERVENTIONS 59
The Metro-Forest Project
Crecimiento de los árboles en 6 años How fast the planted saplings grow in six years Fotografía / Photography: Tk Studio

Se sabe que los bosques naturales tienen copas densas, compuestas de ramas, hojas, flores y frutos. A nivel del dosel, plantar a la densidad óptima y mantenerla es esencial para permitir que los árboles jóvenes florezcan. Una vez que el dosel ha alcanzado la madurez, los arquitectos paisajistas tienen la intención de crear un sendero a nivel del suelo para brindar una experiencia que revele el sotobosque.

Natural forests are known to have dense canopies, comprising of branches, leaves, flowers, and fruits. At the canopy level, planting at the optimal density and maintaining that density is essential to allow the saplings to flourish. After the canopy has reached maturation, the landscape architects intend to carve out a trail at the ground level to provide an experience revealing the understory.

Cascada construida para estimular el flujo de agua en los canales

This waterfall was built to stimulate water flow in the channels

INTERVENCIONES 60
The Metro-Forest Project
Fotografía / Photography: Tk Studio Teatro al aire libre / Outdoor theater Fotografía / Photography: Tk Studio

Un parque de regeneración ecológica con atmósfera de bosque

An ecological regeneration park with forest like atmosphere

El diseño del movimiento de tierras sirve como la columna vertebral de la nueva ecología del sitio y se adapta a muchos criterios de diseño, incluida la colocación de bermas para dirigir el flujo de filtración desde la cascada construida a través de los canales de las mismas. Además del propósito de riego, las bermas se ubicaron cuidadosamente para mejorar la ventilación del sitio, evitar la contaminación exterior y controlar la perspectiva del nivel del suelo.

The earthwork design serves as the backbone of the site’s new ecology and accommodates many design criteria including placing berms to direct seepage flow from the built waterfall through the berms’ channels. Beside the irrigation purpose, the berms were carefully located to improve site’s ventilation, to prevent outside pollution and to control ground level perspective.

INTERVENTIONS 61
The Metro-Forest Project
Fotografía / Photography: TK Studio

El proyecto es verdaderamente un compromiso de divulgación pública para inspirar la conciencia pública sobre la silvicultura urbana y la importancia de la gestión ambiental en Tailandia. La exposición interior comprende conocimientos básicos sobre árboles, bosques, diferentes tipos de bosques autóctonos en Tailandia, hábitat de plantas en asociación con nombres de lugares y, por último, una colección de técnicas de reforestación exploradas por el Instituto de Reforestación PTT durante las últimas décadas.

The project is truly a public outreach commitment to inspire public awareness of urban forestry and the importance of environmental stewardship in Thailand. The indoor exhibition comprises basic knowledge about tree, forest, different types of indigenous forest in Thailand, plant’s habitat in association with place names, and last of all, a collection of reforestation techniques explored by the PTT Reforestation Institute over the past decades.

62
“El proyecto tiene el objetivo de inspirar la conciencia pública sobre la silvicultura urbana y la importancia de la gestión ambiental en Tailandia.”
The Metro-Forest Project
Fotografía / Photography: TK Studio
Vista superior de la pasarela Top view of the skywalk

La exposición al aire libre, que abarca todo el espacio forestal, pretende estar en constante evolución. Por lo tanto, los visitantes siempre serán recibidos con “nuevas” experiencias durante cada visita, ya que el bosque se hizo más denso y el hábitat se volvió más diverso con el tiempo. Al poder experimentar los diferentes niveles del dosel a nivel del suelo, a lo largo de la pasarela y dentro de la torre de observación, los visitantes verán Bangkok como nunca antes.

The outdoor exhibition, which covers the whole forest area, is intended to be constantly evolving. Therefore, the visitors will always be welcomed by “ new ” experiences during each visit, as the forest grew denser and habitat got more diverse over time. Able to experience the different levels of the canopy at the ground-level, along the skywalk, and within the observation tower, visitors will see Bangkok like never before.

INTERVENTIONS 63
Project
“The project has the purpose to inspire public awareness of urban forestry and the importance of environmental stewardship in Thailand.”
The Metro-Forest
Vista desde la torre de observación View from the observation tower Fotografía / Photography: TK Studio

Lombricomposta en casa: Regresemos a la tierra lo que le pertenece Vermicompost at home: Let's return to the soil what belongs to it

¿Sabías que en la naturaleza no existe la basura? Cuando un fruto cae de un árbol, pasa por un proceso en el que muchos microorganismos, insectos y hasta hongos, se encargan de descomponerlo y de regresar sus nutrientes a la tierra, no hay desperdicio.

Did you know that in nature there is no garbage? When a fruit falls from a tree, it goes through a process in which many microorganisms, insects and even fungi are in charge of breaking it down and returning its nutrients to the earth, there is no waste.

LABORATORIO
Lombricomposta / Vermicompost Fotografía / Photography: Pexels

Cuando tiramos nuestros residuos orgánicos a la basura, terminan en el relleno sanitario contaminando el aire y el agua. ¡Muchos de estos residuos aún tienen una gran cantidad de nutrientes que se pueden aprovechar!

Por lo tanto, es nuestra responsabilidad emular los procesos naturales y regresar a la tierra lo que pertenece en la tierra, pero, ¿Cómo podemos hacerlo? ¡Con ayuda de lombrices californianas! Las lombrices transforman estos residuos en un fertilizante orgánico de alta calidad que puede mejorar la calidad del suelo, aumentando su capacidad de retener agua y nutrientes, tal y como lo demuestran los estudios realizados por García et al. (2014). Pero, ¿Cuáles son estos residuos que podemos darle de comer a las lombrices? Según “Worms Eat My Garbage” (1997) de Mary Appelhof, es importante incluir una variedad de residuos, como restos de frutas y verduras, café y té, y hojas de papel sin brillo.

Entre los residuos orgánicos que no se recomienda darles de comer, están los restos de carne, huesos, lácteos y cítricos. Para compostar estos residuos podemos usar otros métodos como composta caliente o un biodigestor.

When we throw our organic waste in the trash, it ends up in the landfill polluting the air and water. Much of this waste still has a large amount of nutrients that can be used! Therefore, it is our responsibility to emulate natural processes and return to the soil what belongs in the soil, but how can we do it? With the help of Californian worms! The worms transform this residue into a high-quality organic fertilizer that can improve the quality of the soil, increasing its capacity to retain water and nutrients, as demonstrated by the studies carried out by García et al. (2014). But what are these residues that we can feed the worms?

According to Mary Appelhof's “Worms Eat My Garbage” (1997), it is important to include a variety of waste, such as fruit and vegetable scraps, coffee and tea, and sheets of dull paper.

Among the organic residues that are not recommended to be fed, are the remains of meat, bones, dairy products, and citrus fruits. To compost this waste, we can use other methods such as hot compost or a biodigester.

65 THE LAB
Vermicompost at home: Let's return to the soil what belongs to it Residuos orgánicos Organic residues Fotografía / Photography: Mónica Pérez

Pasos para empezar nuestra lombricomposta en casa:

1. Prepara la lombricompostera: Consigue un recipiente grande y resistente con una tapa para usar como tu contenedor de lombricomposta. Asegúrate de que tenga agujeros para la ventilación y la salida de líquidos. También puedes hacer tu propio contenedor con una caja de plástico o madera. Puedes usar más de un recipiente para crear diferentes ciclos de lombricompostaje.

2. Agrega los materiales y la comida: Para comenzar a compostar, agrega una capa de periódico triturado o cartón en el fondo del recipiente para proporcionar una base sólida y mantener la humedad. A continuación, agrega una capa de restos de alimentos, como frutas y verduras, así como hojas secas o papel triturado. Te recomendamos “pre-compostar” los residuos antes de dárselos de comer a las lombrices. Esto quiere decir que los dejes descomponerse un par de semanas revolviendo y humedeciendo frecuentemente.

Steps to start our vermicompost at home:

1. Prepare the worm compost: Get a large, sturdy container with a lid to use as your worm compost bin. Make sure it has holes for ventilation and the escape of liquids. You can also make your own container out of a plastic or wooden box. You can use more than one bin to create different vermicomposting cycles.

2. Add materials and food: To start composting, add a layer of shredded newspaper or cardboard to the bottom of the bin to provide a solid base and keep in moisture. Next, add a layer of food scraps, such as fruits and vegetables, as well as dry leaves or shredded paper. We recommend you “pre-compost” the waste before feeding it to the worms. This means that you let them decompose for a couple of weeks, stirring and moistening frequently.

66 LABORATORIO
Lombricomposta en casa: Regresemos a la tierra lo que le pertenece Agregando hojas secas Adding dry leaves Fotografía / Photography : Mónica Pérez Lombricompostera Worm compost bin Fotografía / Photography: Mónica Pérez

3. Añade las lombrices: Agrega lombrices rojas californianas al recipiente. Estas lombrices son excelentes para la lombricomposta ya que se alimentan rápidamente y producen un excelente abono. Agrega alrededor de 500 lombrices para empezar.

4. Cuida la lombricomposta: Mantén la lombricomposta en un lugar fresco y sombreado. Asegúrate de mantener la humedad adecuada en el recipiente, pero sin encharcamientos, puedes agregar un poco de agua si es necesario. Recuerda agregar más comida pre-compostada una vez que esté lista. Agrega una capa de hojas secas antes y después de alimentarlas.

3. Add the worms: Add California red worms to the container. These worms are excellent for vermicomposting as they feed quickly and make excellent compost. Add about 500 worms to start.

4. Take care of the worm compost: Keep the worm compost in a cool, shady place. Be sure to maintain adequate humidity in the container, but without puddling, you can add a little water if necessary. Remember to add more pre-composted food once it is ready. Add a layer of dried leaves before and after feeding.

Agrega lombrices Add the worms

Agregando comida pre-compostada Adding pre-composted food

67 THE LAB Vermicompost
to the
belongs to it
at home: Let's return
soil what
Fotografía / Photography: Mónica Pérez Fotografía / Photography: Mónica Pérez

5. Recolecta el humus de lombriz: Después de varias semanas, las lombrices habrán transformado los restos de alimentos en un rico compost oscuro. Hay diferentes métodos para separar a las lombrices del compost, como por ejemplo, colocarlas al sol por unos minutos. Las lombrices bajarán para cuidarse de la luz y podrás recolectar la materia orgánica de la parte de arriba. ¡Regresa todas las lombrices a la compostera para volver a empezar el ciclo!

Te recomendamos utilizar un huacal de plástico para cribar el humus y todo el contenido de tu composta; de esta forma podrás separar el humus de lombriz de los diferentes restos de materiales.

5. Collect worm castings: After several weeks, the worms will have turned food scraps into rich, dark compost. There are different methods to separate the worms from the compost, such as placing them in the sun for a few minutes. The worms will go down to protect themselves from the light and you will be able to collect the organic matter from the top. Return all the worms to the compost bin to start the cycle over again!

We recommend using a plastic crate to sift the humus and all the contents of your compost; this way you will be able to separate the worm humus from the different material remains.

68 LABORATORIO
Recolecta el humus de lombriz Collect worm castings Fotografía / Photography : Mónica Pérez Huacal de plástico para cribar el humus Plastic crate to sift the humus Fotografía / Photography : Mónica Pérez Lombricomposta en casa: Regresemos a la tierra lo que le pertenece

Para familias grandes o para aumentar tu capacidad de lombricompostaje, puedes realizar una cama de diferentes materiales como madera o cemento para tus lombrices, de esta forma podrás introducir varios kilos de estas, aumentando considerablemente la cantidad de residuos que podrás transformar en humus de lombriz.

En conclusión, para regenerar la tierra y evitar el desperdicio de residuos, ¡las lombrices son tus amigas! Puedes complementar tu lombricomposta con un huerto urbano, de esta forma los nutrientes que rescates se utilizan para sembrar nuevas plantas y los residuos de tu huerto… ¡Se los comen las lombrices! Justo como pasa en la naturaleza.

For large families or to increase your vermicomposting capacity, you can make a bed for your worms out of different materials such as wood or cement, this way you will be able to introduce several kilos of worms, considerably increasing the amount of waste that you can transform into worm humus.

In conclusion, to regenerate the earth and avoid wasting waste, worms are your friends! You can complement your worm compost with an urban garden, this way the nutrients that you rescue are used to sow new plants and the waste from your garden… is eaten by worms! Just like it happens in nature.

LITERATURA CONSULTADA / REFERENCES:

69 THE LAB
García, C., Hernández, T., Costa, F. (2014). The effect of vermicompost and compost on plant growth in horticultural container media and soil. Pedobiologia, 57, 71-78. Appelhof, Mary. 1997. Worms Eat My Garbage. Kalamazoo, MI: Flower Press. Agregando humus de lombriz a huerto urbano Adding earthworm humus to urban garden Fotografía / Photography : Mónica Pérez Vermicompost at home: Let's return to the soil what belongs to it

Control de la erosión del suelo con plantas Soil erosion control with plants

La erosión del suelo se ha incrementado en todo el mundo de forma alarmante generalmente en sitios perturbados por actividades humanas; una de las maneras para combatir esta situación es con las plantas, muchas de ellas se establecen en estas condiciones conformando una cobertura vegetal llamada “vegetación secundaria”. Sin embargo, hay algunas especies que ayudan de forma acelerada en el control de la erosión con sus sistemas radiculares que dan estructura al suelo, manteniendo su fertilidad e incrementando los nutrientes existentes en el suelo.

Soil erosion has increased alarmingly throughout the world, generally in places disturbed by human activities; one of the ways to combat this situation is with plants, many of them establish themselves in these conditions, forming a vegetal cover called “secondary vegetation”. However, there are some species that help in accelerated erosion control with their root systems that give structure to the soil, maintaining its fertility and increasing existing nutrients in the soil.

PLANTAE Y FAUNA 70
“Some species help control erosion, with their root systems that give structure to the soil, maintaining its fertility and increasing existing nutrients.”
Medicago sativa Fotografía / Photography : Andreas Rockstein Attribution-ShareAlike 2.0 Generic (CC BY-SA 2.0)
“Algunas especies ayudan en el control de la erosión, con sus sistemas radiculares que dan estructura al suelo, manteniendo su fertilidad e incrementando los nutrientes existentes.”
PLANTAE & FAUNA 71

CARACTERÍSTICAS / FEATURES

GUADUA / COLOMBIAN TIMBER BAMBOO (Guadua angus t ifolia)

Familia / Family: Poaceae

Bambú leñoso y espinoso, alcanzan una altura promedio entre 15 a 25 metros. Woody and thorny bamboo, they reach an average height between 15 to 25 meters.

Hoja caulinar coriácea, deciduas y de color café rojizo. Reddish-brown, deciduous, coriaceous cauline leaves.

Parecido a un grano de arroz, típico cariopsis seco. Similar to a grain of rice, dry caryopsis.

Inflorescencia en pseudo espiguilla, terminal al complemento foliar de color verde a verde con púrpura, delgada, recta.

Inflorescence pseudo spikelet, terminal to the foliar complement, green to green with purple, thin, straight.

Florece sólo en el mes de febrero. It blooms only in February.

Tienen un diámetro promedio entre 7 a 10 cm. A edad joven son de color verde con rayas longitudinales más oscuros, cubierto por una película cerosa. Se torna verde grisáceo con la edad, erecto en la base. They have an average diameter between 7 to 10 cm. At a young age they are green with darker longitudinal stripes, covered by a waxy film. Turns grayish-green with age, erect at the base.

Rizoma paquimorfo. Las cimas de los rizomas se doblan desde la raíz hacia arriba, formando los tallos nuevos.

HÁBITAT / HABITAT

Existen 38 especies de bambú Guadua conocidas, las cuales se encuentran en América Central y América del Sur. Guadua angus t ifolia es na t iva de Colombia, Ecuador y Venezuela, donde se forman colonias dominantes conocidas como “guaduales” o bosques de guadua.

There are 38 known species of Guadua bamboo, which are found in Central and South America. Guadua angus t ifolia is na t ive to Colombia, Ecuador and Venezuela, were dominant colonies known as “guaduales” or guadua forests are formed.

RECOMENDACIONES / RECOMMENDATIONS:

Esta especie de bambú tiene un gran impacto ambiental. Ya que conserva el suelo, controla la erosión, regula el flujo de ríos y arroyos, suministra material orgánico y actúa como sumidero de CO2.

BOCETO / SKETCH

Pachymorph rhizome. The tops of the rhizomes bend upwards from the root, forming the new stems. DISTRIBUCIÓN

This species of bamboo has a great environmental impact. Since it conserves the soil, controls erosion, regulates the flow of rivers and streams, supplies organic material and acts as a CO2 sink.

LITERATURA CONSULTADA / REFERENCES: CONBAM. “guadua”. CONBAM. https://www.conbam.info/pagesES/guadua.html (Consultado el 30-03-2023) Londoño, Ximena. Identificación taxonómica de los bambúes de la región noroccidental del Perú. Perú: Ministerio de agricultura, Dirección General Forestal y de Fauna Silvestre, 2010. http:// www.itto.int/files/user/pdf/PROJECT_REPORTS/INFORME%20TAXONOMIA%20BAMBÚ.pdf Moreno M., Luís Edgar, Trujillo, Efraín E., Osorio, Lina Rocio. “Estudio de las características físicas de haces de fibra de Guadua Angustifolia”. Scientia Et Technica vol. XIII, núm. 34, mayo, 2007, https://www.redalyc.org/pdf/849/84934104.pdf (Consultado el 30-03-2023)

PLANTAE Y FAUNA 72
Fotografía / Photography: Tanetahi vía Flickr (CC BY 2.0) Fotografía / Photography: Forest and Kim Starr, vía flickr, (CC BY 2.0) Ilustración / Illustration: Stephanie Lagunas
/ DISTRIBUTION Mapa / Map : Esaúl Hernández Rodríguez

ALFALFA / LU C ERNE

( M e di ca g o s a i v a )

Fam il ia / Family : L e gu m in o sa e

Hierba perenne con una altura promedio entre 30 a 90 cm. Perennial herb with an average height between 30 to 90 cm.

Hojas con folíolos de obovados a lineares-oblongos, serrulados. Obovate to linear-oblong leaves, serrulate lea lets.

Mide entre 4 a 8 mm de diámetro, pardo o negruzco en la maduración. Con semillas lisas de tono pardo amarillento.

Measures between 4 to 8 mm in diameter, brown or blackish when ripe. With smooth, yellowish-brown seeds

Racimos densos, con 10-30 lores con corola color violeta o púrpura.

D e n s e rac e mes , w i t h 10- 3 0 l owe rs w i th v io le t or p u rp le corol l a .

Florece durante todo el año.

It lourishes all year.

Tallos frecuentemente erectos o ascendentes entre 30 a 90 cm, rara vez postrados, muy ramificados

St e ms freq ue nt ly e r e ct or asc ending b et we e n 3 0 an d 9 0 cm, rar e ly prostrate, ve r y branched

Posee una raíz gruesa y ver ical

It has a thick and ver ical root

HÁ B I TA T / H ABITA T

Proc e de de Per sia y est á i n tro d u c i da e n m u c h o s co n i nen te s, es p e cial m en te en Europa y No rt e am éri ca (Est ado s Un i d o s )

It comes from Pe rs i a a nd h as be e n i ntrod u c e d to ma n y co n in e n ts, e spec i a l ly Europe and Nort h America (U ni t ed Stat e s )

RECOMENDACIONES / RECOMMENDATIONS:

Debido a que su raíz se introduce en la ierra a gran profundidad, puede alcanzar muchos nutrientes y soportar sequías extremas.

Beca u se its roots g o dee p in to t he e arth , i t can r e ach man y n utr i e n ts an d withstand e x treme dro u ghts

I lus t ra c i ó n / I ll u s t r ation: S tep h an i e Lagu n a s

LITERATURA CONSULTADA / REFERENCES: Floraiberica. “Medicago L.”. Floraiberica. http://www.floraiberica.es/floraiberica/texto/pdfs/07_41%20Medicago.pdf (Consultado el 30-03-2023) Gob. “Alfalfa”. Gob. https://www.gob.mx/cms/uploads/attachment/file/96128/Alfalfa_monografias.pdf (Consultado el 30-03-2023)

73
Fotografía / Photography: Andreas Rockstein, vía Flickr, (CC BY-SA 2.0) Fotografía / Photography: Andreas Rockstein, vía Flickr, (CC BY-SA 2.0)
C AR AC T E RÍS T I C AS / FEATU R E S
BO C ETO / S K ET C H
DIS T RI BU C IÓ N / DISTRIBUTIO N Ma p a / M a p : Esaúl Her n ánde z R o drígue z

Animales fertilizando el suelo Animals fertilizing the soil

Se conoce como guano a los depósitos minerales naturales que consisten principalmente en excrementos de aves marinas, murciélagos o incluso reptiles, que pueden utilizarse como fertilizantes. Se clasifica según edad, especie que lo generó, origen geográfico y composición química, de los cuáles los principales tipos son los guanos nitrogenados y los fosfatados, siendo el más significativo el guano nitrogenado, que se ha utilizado durante 2000 años como fertilizante agrícola en el Perú. En Europa, la aplicación del guano como fertilizante surgió en 1840 como el “boom del guano” y duró hasta principios del siglo XX, cuando el guano fue reemplazado por fertilizantes fabricados industrialmente. Hoy en día, solo se exporta una pequeña cantidad a Europa como aditivo para fertilizantes orgánicos/minerales.

Guano is the name given to natural mineral deposits consisting mainly of seabird, bat or even reptile excrement, which can be used as fertilizers. It is classified according to age, species that generated it, geographical origin and chemical composition, of which the main types are nitrogenous and phosphate guano, the most significant being nitrogenous guano, which has been used for 2000 years as an agricultural fertilizer in Peru. In Europe, the application of guano as a fertilizer emerged in 1840 as the “guano boom” and lasted until the beginning of the 20th century, when guano was replaced by industrially manufactured fertilizers. Today, only a small amount is exported to Europe as an additive to organic/mineral fertilizers.

PLANTAE Y FAUNA 74
LITERATURA CONSULTADA
REFERENCES: Schnug, E., Jacobs, F., Stöven, K. (2018). Guano: The White Gold of the Seabirds. 10.5772/intechopen.79501. https://www.researchgate.net/ publication/327449209_Guano_The_White_Gold_of_the_Seabirds (Consultado el 30-03-2023)
/
“Guano is the name given to natural mineral deposits consisting mainly of seabird, bat or even reptile excrement.”
“Se conoce como guano a los depósitos minerales naturales que consisten principalmente en excrementos de aves marinas, murciélagos o incluso reptiles.”
PLANTAE & FAUNA 75
Sula variegata Fotografía / Photography: Silk666, CC BY-SA 3.0, via Wikimedia Commons

CARACTERÍSTICAS / FEATURES

Estas aves tienen plumas y alas predominantemente marrones con marcas de plumas blancas en las puntas. Tienen pico y patas de color gris distintivos, con la cabeza y la parte de abajo de la garganta de color blanco brillante. Sus ojos son de un profundo color rojo vino.

These birds have predominantly brown feathers and wings with white feather markings on the t ips. They have dis t inct gray bills and legs with the head and underside of the throat bright white. Their eyes are a deep red-wine color.

HÁBITAT / HABITAT

Se encuentran en la costa occidental de América del Sur. Van desde el suroeste de Colombia hasta la Isla Grande de Chiloé. También hay poblaciones errantes en Panamá. Por lo general, se reproducen en riscos y, generalmente, seleccionan acan t ilados en islas pequeñas. Su nido consiste en bordes bajos de guano y guijarros.

They are located on the western coast of South America. They range from southwest Columbia to Isla Grande de Chiloé. There are also vagrant popula t ions in Panama. They typically breed on cli f fs, and typically select cli f fs on small islands. Their nest consists of low rims of guano and pebbles.

IMPORTANCIA PARA LA AGRICULTURA / IMPORTANCE FOR AGRICULTURE:

S. variegata es la segunda especie de ave marina productora de guano más importante. Esto beneficia a los agricultores orgánicos porque el guano se puede usar para ayudar a fer t ilizar los cul t ivos debido a su alta concentración de nitrógeno.

S. variegata is the second most important guano-producing seabird species. This benefits organic farmers because guano can be used to help fer t ilize crops due to its high concentra t ion of nitrogen.

LITERATURA CONSULTADA / REFERENCES:

Lettsome, K. “ Sula variegata”. Animal Diversity Web. https://animaldiversity.org/accounts/Sula_variegata/ (Consultado el 30-03-2023)

PLANTAE Y FAUNA 76 Ficha Técnica de Fauna
Fotografía / Photography: Marie de Carne, CC BY-SA 3.0, via Wikimedia Commons

CARACTERÍSTICAS / FEATURES

DESCRIPCIÓN / DESCRIPTION

Las partes superiores de su cuerpo son negras, con tinte azulado en el cuello y la cabeza, mientras que el cuello, pecho, vientre y parte inferior de la cola son de color blanco. Tienen la piel de color rojo intenso alrededor de los ojos y la base del pico es rosada. Los pies también son de color rosa. The upper parts of the body are black, with a bluish t inge on the neck and head, while the neck, chest, belly and underside of the tail are white. The skin is deep red around the eyes and the base of the beak is pink. Their feet are also pink.

HÁBITAT / HABITAT

Se distribuye a lo largo de la costa del Pacífico de Perú y en el norte de Chile. Se reproduce en islas cercanas a la costa y cabos costeros remotos y se alimenta exclusivamente en el entorno costero. Una pequeña población también se reproducía en un tramo corto de la costa atlántica patagónica de Argentina, pero actualmente parece estar extinta ecológicamente.

Is found along the Pacific coast of Peru and northern Chile. It breeds on o f fshore islands and remote coastal headlands and feeds exclusively in the coastal environment. A small popula t ion also bred on a short stretch of the Patagonian Atlan t ic coast of Argen t ina, but now appears to be ecologically ex t inct.

IMPORTANCIA PARA LA AGRICULTURA / IMPORTANCE FOR AGRICULTURE:

La extracción extensiva de guano realizada durante el siglo XIX provocó una severa disminución de la población debido a los altos niveles de perturbación constante, a la conversión de hábitat y a la explotación directa. La extracción desenfrenada de guano en las islas en las que se reproducen ocasionó el desplazamiento de un gran número de aves y provocó la pérdida de colonias enteras. La explotación del guano aún continúa, pero a una escala mucho menor y dentro de los marcos regulatorios.

Extensive guano mining in the 19th century caused severe popula t ion declines through high levels of constant disturbance, habitat conversion and direct exploita t ion. Unrestrained guano extrac t ion on breeding islands displaced large numbers of birds and caused the loss of en t ire colonies. Exploita t ion of guano is s t ill ongoing, but at a much smaller scale and within regulatory frameworks.

LITERATURA CONSULTADA / REFERENCES: BirdLife International. “Guanay Cormorant Leucocarbo bougainvilliorum”. BirdLife International. http://datazone.birdlife.org/species/factsheet/ guanay-cormorant-leucocarbo-bougainvilliorum/text (Consultado el 30-03-2023)

PLANTAE & FAUNA 77
Fotografía / Photography: TonyCastro, CC BY-SA 4.0, via Wikimedia Commons

Arena: de Norte a Sur Sand: from North to South

Acompáñame en este viaje, capturando en película fotográfica: nuestro país a través de sus granos de arena. Empezando en el norte, región donde nací, encontramos a Cabo San Lucas. Para muchos extranjeros, la puerta de entrada a México. Muchos piensan que las playas más bonitas son las del Caribe, pero en Baja California Sur y en Cabo San Lucas, también brillan los granos con un sol resplandeciente y un color blanco que hace ver el agua de color turquesa.

Starting in the north, the region where I was born, we find Cabo San Lucas. For many foreigners, the gateway to Mexico. Many think that the most beautiful beaches are the ones in the Caribbean, but in Baja California Sur and Cabo San Lucas, the grains also shine with a dazzling sun and a white color that makes the water look turquoise.

78 LAND-ESCAPE
Nayarit Fotografía / Photography : Aldo Gracia

El estado de Nayarit tiene un mar misterioso, rodeado de jungla en medio de la nada. No hay pueblos, ni carreteras, solamente las olas y las rocas. Su arena es fría e indiferente. Es la naturaleza misma.

En el oeste de México se encuentra Jalisco, un lugar para encontrar paz. Su arena es tersa y apacible. No pensamos en sol, arena y mar al hablar de este estado del país, pero ahí tenemos algunas de nuestras playas más bellas, sin duda un secreto bien guardado. La arena de Jalisco percibe unos atardeceres inigualables.

The state of Nayarit has a mysterious sea, surrounded by jungle in the middle of nowhere. There are no towns, no roads, just waves and rocks. Its sand is cold and indifferent. It is nature itself.

In the west of Mexico is Jalisco, a place to find peace. Its sand is smooth and peaceful. We don't think of sun, sand and sea when talking about this state of the country, but there we have some of our most beautiful beaches, without a doubt a well-kept secret. The sand of Jalisco perceives incomparable sunsets.

LAND-ESCAPE 79
Sand: from North to South
Baja Sur Fotografía / Photography : Aldo Gracia Jalisco Fotografía / Photography : Aldo Gracia

En Oaxaca la arena es tan variada como la comida. De la arena clara y fina de Carrizalillo en Puerto Escondido a los granos densos y oscuros de Mermejita; este estado tiene todos los contrastes de la misma naturaleza. Zipolite nos da lo que ninguna otra playa en México, el disfrutar la arena en sintonía con la pureza de la naturaleza. Oaxaca es un lugar libre y mágico que representa a nuestro país como ningún otro. Su arena es tan pura como su vibra.

In Oaxaca the sand is as varied as the food. From the light and fine sand of Carrizalillo in Puerto Escondido to the dense and dark grains of Mermejita; this state has all contrasts of nature itself. Zipolite gives us what no other beach in Mexico does, to enjoy the sand in tune with the purity of nature. Oaxaca is a free and magical place that represents our country like no other. Its sand is as pure as its vibe.

80 LAND-ESCAPE
Arena: de Norte a Sur
Quintana Roo Fotografía / Photography : Aldo Gracia Oaxaca Fotografía / Photography : Aldo Gracia Oaxaca Fotografía / Photography : Aldo Gracia

En la región sureste de México se localiza Yucatán que tiene una gran variedad de arenas en sus 378 km de playa desde Celestún hasta El Cuyo. La arena de Yucatán es vivaz, cálida y energética. Sus playas son profundas y serenas. Muchos conocen Holbox, pero pocos las paradisíacas arenas de su vecino El Cuyo. Para mí, el destino número 1 de la Península Yucateca. La arena más clara seguramente es la de Sisal, una playa relajada que goza de un malecón extenso con playas profundas que permiten apreciar los variados colores del mar yucateco. La arena más blanca de México sin lugar a dudas está en Quintana Roo. Mundialmente reconocida por el azul turquesa de sus aguas, las playas quintanarroenses gozan de esa arena exquisita que hace brillar nuestras fotografías.

Yucatán is located in the southeast region of Mexico, which has a wide variety of sands on its 378 km of beach from Celestún to El Cuyo. The Yucatan sand is lively, warm and energetic. Its beaches are deep and serene. Many know Holbox, but few know the paradisiacal sands of its neighbor El Cuyo. For me, the number 1 destination in the Yucatan Peninsula. The clearest sand is surely the one in Sisal, a relaxed beach that enjoys an extensive boardwalk with deep beaches that allow you to appreciate the varied colors of the Yucatecan Sea. The whitest sand in Mexico without a doubt is in Quintana Roo. World renowned for the turquoise blue of its waters, the beaches of Quintana Roo enjoy that exquisite sand that makes our photographs shine.

LAND-ESCAPE 81
Sand: from North to South
Yucatán Fotografía / Photography : Aldo Gracia Quintana Roo Fotografía / Photography : Aldo Gracia Yucatán Fotografía / Photography : Aldo Gracia

Ricardo Riveros Celis

Arquitecto del Paisaje, máster en Urbanismo. Profesor durante más de 16 años en escuelas de Arquitectura del Paisaje en Chile, actualmente en la Carrera de Arquitectura del Paisaje de la Universidad Central de Chile UCEN. Presidente de IFLA AR (Américas Región) en los años 2018 a 2022. Ex-presidente del Instituto Chileno de Arquitectos Paisajistas ICHAP. Secretario Ejecutivo Foros Iniciativa Latinoamericana del Paisaje LALI. Director ONG Patrimonio y Paisaje en Chile. Investigador y conferencista internacional en Arquitectura del Paisaje, profesor de talleres internacionales sobre paisaje, espacio público y participación comunitaria.

Landscape Architect, master of Urbanism. Professor for more than 16 years in Landscape Architecture schools in Chile, currently in the Landscape Architecture Career at the Central University of Chile UCEN. President of IFLA AR (Americas Region) from 2018 to 2022. Former President of the Chilean Institute of Landscape Architects (ICHAP). Executive Secretary of Forums Latin American Landscape Initiative (LALI). Director of NGO Heritage and Landscape in Chile. Researcher and international lecturer in Landscape Architecture, professor of international workshops on landscape, public space and community participation.

¿QUÉ EXPERIENCIA O QUÉ PERSONA CONSIDERAS QUE CONTRIBUYÓ A

QUE NAZCA EN TI EL AMOR HACIA LA ARQUITECTURA DEL PAISAJE?

Fue una experiencia vivencial muy temprana y de la escala más pequeña de la arquitectura del paisaje; un diseño de un jardín de vivienda unifamiliar que pertenecía a un amigo del colegio, ubicado en plena precordillera, en Santiago de Chile. Tenía unos 15 años cuando experimenté este jardín impresionante –por lo extenso y diferente a lo que había visto hasta entonces– viviéndolo como usuario.

WHAT EXPERIENCE OR WHAT PERSON DO YOU CONSIDER CONTRIBUTED TO THE BIRTH OF YOUR LOVE FOR LANDSCAPE ARCHITECTURE?

It was a very early experiential experience and on the smallest scale of landscape architecture; a garden design for a single-family house that belonged to a friend from school, located in the foothills, in Santiago de Chile. I was about 15 years old when I experienced this impressive garden –because of how extensive and different from what I had seen before– living it as a user.

ENTREVISTA 82
Ricardo Riveros Celis Fotografía / Photography : Ricardo Riveros Celis

Recuerdo claramente las ventanas visuales a la majestuosa Cordillera de los Andes, los recintos espacialmente cobijados por la vegetación en sus tres estratas (herbácea, arbustiva y arbórea), la piscina pintada de gris; la cual se confundía asimilándose a un humedal o una pequeña laguna. La fauna visitando y cobijándose en los añosos árboles y en los rincones más íntimos del jardín. Sin duda esta experiencia de diseño despertó en mí el amor hacia la arquitectura del paisaje.

Luego, al ingresar a la carrera en 1999, fueron algunos profesores del Taller de diseño, como Mónica Morales y Claudio Pezzani, quienes profundizaron la pasión con la que ejerzo actualmente la arquitectura del paisaje. Ciertamente, luego en el ámbito profesional, otros referentes continuaron y continúan –a través de la admiración por su trabajo– motivando mi labor día a día.

I clearly remember the visual windows to the majestic Andes Mountains, the enclosures spatially sheltered by the vegetation in its three strata (herbaceous, shrubby and tree), the pool painted gray; which was mistaken for a wetland or a small lagoon. The fauna visiting and sheltering in the old trees and in the most intimate corners of the garden. Without a doubt, this design experience awakened in me a love for landscape architecture. Then, when I entered the career in 1999, it was some professors from the Design Workshop, such as Mónica Morales and Claudio Pezzani, who deepened the passion with which I currently practice landscape architecture. Certainly, later in the professional field, other references continued and continue –through admiration for their work– motivating my work day by day.

83 INTERVIEW
Ricardo Riveros Celis Cordillera de los Andes / Andes mountains Fotografía / Photography : Guillaume Bonastre vía Flickr, creativecommons.org, (CC BY 2.0)

¿CUÁL ES EL MAYOR RETO QUE ACTUALMENTE ENFRENTAN LOS ARQUITECTOS PAISAJISTAS?

Creo que los arquitectos del paisaje Latinoamericanos tenemos dos retos fundamentales, los cuales están en distintos niveles y apuntan a objetivos diferentes. Uno de los retos es disciplinar. Tiene que ver con actuar profesionalmente en los espacios exteriores, en nuestras ciudades especialmente, diseñando soluciones que mitiguen, o mejor aún, se adapten a los impactos del cambio global y particularmente a la crisis climática y de biodiversidad que enfrenta nuestro planeta. Esto conlleva el continuo avance en la comprensión transdisciplinar de la arquitectura del paisaje y al estrecho vínculo que debemos tener con los científicos que nos advierten de complejos diagnósticos, sin olvidar lo que nos dicen las comunidades desde su comprensión del paisaje.

WHAT IS THE BIGGEST CHALLENGE FACING LANDSCAPE ARCHITECTS TODAY?

I believe that Latin American landscape architects have two fundamental challenges, which are at different levels and aim at different objectives. One of the challenges is discipline. It has to do with acting professionally in outdoor spaces, especially in our cities, designing solutions that mitigate, or even better, adapt to the impacts of global change and particularly to the climate and biodiversity crisis facing our planet. This entails the continuous progress in the transdisciplinary understanding of landscape architecture and the close bond that we must have with the scientists who warn us of complex diagnoses, without forgetting what communities tell us from their understanding of the landscape.

ENTREVISTA 84
Ricardo Riveros Celis Ricardo Riveros Celis Fotografía / Photography : Ricardo Riveros Celis Planeando soluciones Planning solutions Fotografía / Photography : Karolina grabow - Pexels

Nuestra capacidad de comprender y territorializar estos diagnósticos, a la vez que diseñamos las soluciones idóneas en el espacio público, a modo de parques u otras tipologías, es una tarea que los arquitectos del paisaje debemos hacer. El segundo desafío es visibilizar nuestra profesión, ya que no solo es la profesión del futuro, sino una que provee un futuro mejor. Debemos difundir lo que es capaz de hacer la arquitectura del paisaje para mejorar nuestras ciudades y ruralidades a través del diseño de soluciones resilientes y con identidad.

Our ability to understand and territorialize these diagnoses, while we design the ideal solutions in public space, in the form of parks or other typologies, is a task that landscape architects must do. The second challenge is to make our profession visible, since it is not only the profession of the future, but one that provides a better future. We must disseminate what landscape architecture is capable of doing to improve our cities and rural areas through the design of resilient solutions with identity.

DE LOS SUELOS?

Es necesario tener conciencia que el suelo es la base para dos cuestiones vitales: la agricultura y la sostenibilidad ecológica. Hago énfasis en esto, ya que generalmente se pasa por alto su enorme importancia frente a otros recursos más en boga, como por ejemplo el agua. Sin embargo, es muy importante no olvidar el carácter sistémico que poseen estos elementos y con ello comprender la importancia del suelo en la ecuación que permite la vida en el planeta.

Los arquitectos/as del paisaje –en conjunto con otros profesionales– podemos contribuir justamente desde estos dos enfoques.

IN WHAT WAY CAN LANDSCAPE ARCHITECTS CONTRIBUTE TO THE CONSERVATION, RECOVERY AND REHABILITATION OF SOILS?

It is necessary to be aware that the soil is the basis for two vital issues: agriculture and ecological sustainability. I emphasize this, since its enormous importance compared to other more fashionable resources, such as water, is generally overlooked. However, it is very important not to forget the systemic nature of these elements and thus understand the importance of soil in the equation that allows life on the planet. Landscape architects together with other professionals can contribute precisely from these two approaches.

85 INTERVIEW
Ricardo Riveros Celis
“We must disseminate what landscape architecture is capable of doing to improve our cities and rural areas through the design of resilient solutions with identity.”
“Debemos difundir lo que es capaz de hacer la arquitectura del paisaje para mejorar nuestras ciudades y ruralidades a través del diseño de soluciones resilientes y con identidad.”
¿DE QUÉ MANERA PUEDEN CONTRIBUIR LOS ARQUITECTOS PAISAJISTAS A LA CONSERVACIÓN, RECUPERACIÓN Y REHABILITACIÓN

Tan directa es nuestra injerencia en este tema, que la International Federation of Landscape Architects IFLA, tiene un grupo de trabajo mundial (representado por Arquitectos/as del Paisaje de las 5 Regiones IFLA) que divide su quehacer en cuatro ejes de acción: Estrategia para Paisajes Rurales Ancestrales e Innovación RAIL; la Iniciativa sobre Oasis, Paisajes y Agricultura OLA; el Proyecto sobre Eventos Acuáticos Extremos, Paisaje y Agricultura FLAG y finalmente la Propuesta sobre Migración, Agricultura y Paisaje LAM. Este conjunto de acciones se conecta con nuestro rol como Arquitectos/as del Paisaje para la conservación, recuperación y rehabilitación del suelo.

Our involvement in this issue is so direct that the International Federation of Landscape Architects IFLA has a world working group (represented by Landscape Architects from the 5 IFLA Regions) that divides its work into four lines of action: Strategy for Ancestral Rural Landscapes and Innovation (RAIL); the Initiative on Oasis, Landscapes and Agriculture(OLA); the Project on Extreme Aquatic Events, Landscape and Agriculture (FLAG) and finally the Proposal on Migration, Agriculture and Landscape (LAM). This set of actions is connected to our role as Landscape Architects for the conservation, recovery and rehabilitation of the soil.

ENTREVISTA 86
Ricardo Riveros Celis Diseñando / Designing Fotografía / Photography : Mónica Pérez

¿QUÉ PRÁCTICAS

SOSTENIBLES DEL SUELO AYUDAN A LA PROTECCIÓN DE LA BIODIVERSIDAD?

Simultáneamente hay que entender que los suelos son –de acuerdo a la FAO– responsables de la obtención de alimentos, forraje, combustible/ energía, fibras y además son base de muchos servicios ecológicos vitales para nosotros, los animales y las plantas.

Consecuentemente, todas aquellas prácticas que podemos desarrollar hacia conseguir el mantenimiento de sus características de sistema vivo complejo y dinámico, serán a la vez defensoras de la biodiversidad.

Cabe recordar, que es mucho más sostenible –especialmente desde el aspecto económico– y eficiente el cuidar (gestionar, conservar) los suelos, que luego de producido el impacto negativo, intentar recuperarlos o rehabilitarlos. Es clave comprender que debemos promover prácticas sostenibles de gestión para la adaptación y la mitigación del cambio climático y la resiliencia frente al cambio de los patrones meteorológicos y los fenómenos extremos para combatir la crisis de biodiversidad en la que estamos.

WHAT SUSTAINABLE SOIL PRACTICES HELP TO PROTECT BIODIVERSITY?

Simultaneously, we must understand that soils are –according to the FAO– responsible for obtaining food, fodder, fuel/energy, fibers, and that they are also the basis of many vital ecological services for us, animals and plants Consequently, all those practices that we can develop towards maintaining its characteristics as a complex and dynamic living system, will at the same time be defenders of biodiversity. It should be remembered that it is much more sustainable –especially from the economic aspect– and efficient to care for (manage, conserve) soils, than after the negative impact has occurred, to try to recover or rehabilitate them. It is key to understand that we must promote sustainable management practices for adaptation and mitigation of climate change and resilience to changing weather patterns and extreme events to combat the biodiversity crisis in which we find ourselves.

87 INTERVIEW
Ricardo Riveros Celis Cebollas / Onions Fotografía / Photography : alexandra-kollstrem - Pexels Caballo / Horse Fotografía / Photography : julissa-helmuth - Pexels

¿CÓMO IMPACTAN LAS PRÁCTICAS SOSTENIBLES DEL SUELO EN EL CAMBIO CLIMÁTICO?

Para tener en cuenta: el 33% de la tierra está altamente degradada y otro 44% está ligeramente o moderadamente degradada por diversos factores. Comento esto para hacer énfasis –una vez más– en que la única manera de ser conscientes respecto al suelo, es conocer su conformación y función como parte de un ecosistema mayor que sostiene la vida en el planeta. Solamente con educación podremos emprender su cuidado. Por ejemplo, es muy necesario conocer que los suelos eficientes suponen un mayor almacenaje de carbono terrestre y que su conservación podría contribuir a la mitigación del cambio climático, tal como nos advierte la FAO una vez más.

HOW DO SUSTAINABLE SOIL PRACTICES IMPACT CLIMATE CHANGE?

To take into account: 33% of the land is highly degraded and another 44% is slightly or moderately degraded due to various factors. I am commenting on this to emphasize –once again– that the only way to be aware of the soil is to know its conformation and function as part of a larger ecosystem that sustains life on the planet. Only with education can we undertake their care. For example, it is very necessary to know that efficient soils mean a greater storage of terrestrial carbon and that its conservation could contribute to the mitigation of climate change, as the FAO warns us once again.

ENTREVISTA 88
Ricardo Riveros Celis Suelo / Soil Fotografía / Photography : ravi-kant - Pexels

Por lo tanto, un correcto manejo de los suelos, puede permitir un mayor secuestro de carbono y con ello aportar a la reducción de emisiones de gases de efecto invernadero, contribuyendo a la mitigación del cambio climático.

Los suelos funcionales, es decir aquellos que conservan sus propiedades ecosistémicas, desempeñan un papel muy importante en el suministro de agua limpia, como también al momento de ofrecer resiliencia frente a las inundaciones y la sequía. Este último punto es igualmente clave al momento de hablar de disminuir el avance de procesos de desertificación.

Therefore, correct soil management can allow greater carbon sequestration and thereby contribute to the reduction of greenhouse gas emissions, contributing to the mitigation of climate change.

Functional soils, that is, those that retain their ecosystem properties, play a very important role in providing clean water, as well as offering resilience against floods and drought. This last point is equally key when talking about reducing the advance of desertification processes.

89 INTERVIEW
Suelo / Soil Fotografía / Photography : greta-hoffman - Pexels Ricardo Riveros Celis

¿Cómo podemos mejorar y proteger nuestro suelo? How can we improve and protect our soil?

El suelo es uno de los bienes más preciados que posee la humanidad, pues de él depende la vida de los vegetales, de los animales y del hombre sobre la Tierra; es un recurso no renovable que se destruye fácilmente, por lo que su preservación y mejora es esencial para la subsistencia del planeta y sus habitantes. En lo relativo al paisajismo, constituyen una parte integral del proyecto, pues de sus características dependerá la elección correcta de elementos verdes que permitirán lograr un proyecto estético, funcional y perdurable.

Soil is one of the most precious goods that humanity possesses, because the life of plants, animals and man on Earth depends on it; It is a non-renewable resource that is easily destroyed, so its preservation and improvement is essential for the subsistence of the planet and its inhabitants. In relation to landscaping, they constitute an integral part of the project, because their characteristics will depend on the correct choice of green elements that allow to achieve an aesthetic, functional and lasting project.

TENDENCIAS 90
Composta / Compost Fotografía / Photography: eva-bronzini - Pexels

Por eso, estudiar la composición y tipo de suelo debe ser primordial para los diseñadores de paisajes, que deben considerar la condición primaria del suelo del lugar y mejorarla con nutrientes y compostas para explotar todo su potencial, incluyendo además en el proyecto un plan de conservación para evitar su posible degradación futura. Es imperativo que, desde todas las disciplinas, se empiece a considerar su conservación, fortalecimiento y protección, creando políticas contra la erosión, degradación y contaminación.

Therefore, studying the composition and type of soil should be paramount for landscape designers, who must consider the primary condition of the soil of the place and improve it with nutrients and composts to exploit its full potential, also including in the project a conservation plan to avoid its possible future degradation. It is imperative that all disciplines begin to consider their conservation, strengthening and protection, creating policies against erosion, degradation and pollution.

TRENDS 91
How
improve and protect our soil?
can we
Preparando el suelo para plantar Preparing the soil for planting Fotografía / Photography: maria-firman - Pexels

Las políticas de ordenación del territorio deben planificarse en función de las propiedades del suelo y de las necesidades vigentes en la sociedad actual y futura. En los procesos de planificación o toma de decisiones sobre el suelo, se deben tener presentes dos principios básicos:

1. Cada suelo debe dedicarse al uso para el que es más adecuado.

2. Si el uso actual del suelo posee cierto valor, debe protegerse frente a cambios de uso difícilmente reversibles, considerando siempre las potencialidades y limitaciones que presenta.

It is necessary to establish policies of rational planning of land uses, according to their optimal use and restricting the implementation of those activities that imply their deterioration. In planning or decision-making processes on soil, two basic principles must be kept in mind:

1. Each floor should be dedicated to the use for which it is most suitable.

2. If the current use of land has a certain value, it must be protected against changes in use that are difficult to reverse, always considering the potentialities and limitations it presents.

92
TENDENCIAS
¿Cómo podemos mejorar y proteger nuestro suelo? Plantando / Planting Fotografía / Photography: greta-hoffman - Pexels

¿Cómo podemos como paisajistas o simples personas mejorar y proteger nuestro suelo?

- Aumentando la materia orgánica en los suelos, o con nutrientes como el Biochar que, a diferencia de los tradicionales, tiene un impacto permanente y acumulativo.

- Considerando en los proyectos la adición de una mayor cubierta vegetal, aumentando la vegetación, los lechos orgánicos y las compostas.

- Utilizando en los diseños de paisaje, vegetación que proteja los suelos de los efectos del viento y la salinidad.

- Reduciendo el uso de combustibles fósiles, y de fertilizantes y pesticidas inorgánicos.

- Compostando nuestra basura doméstica. Como mencionamos anteriormente, el suelo es la capa protectora del planeta, pero no sólo eso: es el capital natural vital de nuestro mundo y cuenta la historia de una determinada región; es un mapa que permite detectar las condiciones de productividad de un territorio, ya sea para conservarlo, o para hacerlo más fértil.

How can we as landscapers or simple people improve and protect our soil?

- Increasing organic matter in soils, or with nutrients such as Biochar that, unlike traditional ones, has a permanent and cumulative impact.

- Considering in the projects the addition of a greater vegetation cover, increasing vegetation, organic beds and composts.

- Using in landscape designs vegetation that protects soils from the effects of wind and salinity.

- Reducing the use of fossil fuels, and non-organic fertilizers and pesticides.

- Composting our household garbage. As we mentioned earlier, the soil is the protective layer of the planet, but not only that: it is the vital natural capital of our world and tells the story of a certain region; It is a map that allows to detect the conditions of productivity of a territory, either to conserve it, or to make it more fertile.

TRENDS 93 How can we improve and protect our soil?
Suelo / Soil Fotografía / Photography: Freepik

Ante los crecientes efectos negativos producidos por el cambio climático que han deteriorado el 33% de los suelos del planeta, el tratamiento y mejora de los suelos en las diferentes regiones puede ser la diferencia entre asegurar el abasto alimenticio de los habitantes, o el principio de su extinción.

Evitar la degradación del suelo y el desplazamiento de comunidades es deber y obligación de todas las disciplinas que involucran su tratamiento y ordenación para cuidar de esa piel; de esa capa protectora de la tierra gracias a la cual podemos subsistir y desarrollar nuestras vidas en este planeta.

Faced with the increasing negative effects produced by climate change that have deteriorated 33% of the planet's soils, the treatment and improvement of soils in different regions can be the difference between ensuring the food supply of the inhabitants, or the beginning of their extinction.

Avoiding soil degradation and the displacement of communities is the duty and obligation of all disciplines involved in its treatment and management to take care of that skin; of that protective layer of the earth thanks to which we can subsist and develop our lives on this planet.

94
TENDENCIAS
¿Cómo podemos mejorar y proteger nuestro suelo? Llenndo semilleros con tierra Filling seedbeds with soil Fotografía / Photography: egreta-hoffman - Pexels

PAISAJISMO Y ARQUITECTURA LANDSCAPE

& ARCHITECTURE

ARMANDO MARAVILLA

M: amaravilla@yaax.com.mx

IG: @armando_maravilla_ / @plant_ encyclopedia /@wonder_m_r

FB: @armandomaravilla

TT: @arm_maravilla / @wonder_m_r

COHABITA

Arq. Psj. Luisi Leyva

T: 9994 06 32 68

M: contacto@cohabita.mx

IG: @cohabita.mx

www.cohabita.mx

ESTUDIO OME

M: hola@studioome.com

IG: @estudio_ome www.estudioome.com

JNMX

Jardínes Nativos Mexicanos

T: +52 999 113 0257

M: rodrigo@jnmx.design

IG: @jnmx_jardinesnativosmexicanos

www.jnmx.design

STEPHANIE LAGUNAS

M: sandmar.12lag@gmail.com

IG: @heartnie

FB: @phanielagunas

www.behance.net/stephanielagunas

TERABILIS

T: 09 72 37 76 54

M: contact@terabilis.fr

FB: @Terabilis www.terabilis.fr

TK STUDIO

T: +66 2 229 4289

M: info@tkstudio.co.th

FB: @TKStudio

www.tkstudio.co.th

COMUNICACIÓN COMMUNICATION

MÁS QUE ARQUITECTURA

T: 999 122 6795

M: angelsan@masquearquitectura.net

IG: @mas_que_arquitectura

FB: @masquearquitectura  www.masquearquitectura.net

FOTOGRAFÍA PHOTOGRAPHY

ALDO C. GRACIA

T: +52 561 910 0303

M: carolina@aldocgracia.com

IG: @graciagaleria www.aldocgracia.com

HOTELES HOTELS

SERENO

T: +52 755 103 0073

M: info@losereno.com www.losereno.com

HUERTOS ORCHARDS

HENKO

T: +52 999 218 2896

M: henko.agricultura@gmail.com

IG: @mihenko.co

FB: @Henko Agricultura Urbana www.mihenko.com

PETRICOR MX

T: +52 222 325 8553

M: chava_gz8@hotmail.com

IG: @huertas.petricor

OTROS OTHERS

I FLA

T: +32497630550

M: admin@iflaworld.org

IG: @iflaworld

FB: @IFLAWorld

TT: @IntFedLandArch

www.iflaworld.org

SOCIEDAD DE ARQUITECTOS

PAISAJISTAS DE MÉXICO

T: (55) 55 53 69 10

M: contacto@sapm.com.mx

FB: SAPM, Sociedad de Arquitectos

Paisajistas de México A.C.

www.sapm.com.mx

97 Puntos de venta Revista Landuum versión impresa Point of sale Landuum magazine print version DIRECTORIO / DIRECTORY
Avalado por / Endorsed by: www.landuum.com
www.landuum.com
Paisajismo y cambio climático Landscaping and climate change Verano 2023 / Summer 2023 ¡Suscríbete! / Subscribe! suscripciones@landuum.com

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.