Hugh Jackman and the new TimeWalker Chronograph El nuevo cronógrafo TimeWalker está inspirado en el rendimiento y en el espíritu del automovilismo. montblanc.com/timewalker Crafted for New Heights.
the new eau de toilette #SUSPENDEDMOMENT
Mathilda Lutz & James Jagger
TOGETHER WE TOUCH THE SKY
NEW FOR HIM
NEW FOR HER
22 Editorial
66 Monalisa es la gente
24 Direcciones Monalisa
68 Entrenamientos
Nuestro legado a la educación y la cultura. Our legacy of education and culture. En el corazón de Sudamérica. In the heart of South America.
26 Momentos especiales
Recuerdos brillantes del año. Highlights of the year.
30 Charif Hammoud
Para nosotros el futuro es hoy. For us, the future is today.
42 Eventos y lanzamientos Los productos presentados por Monalisa en Paraguay. Products presented by Monalisa in Paraguay.
50 Visitas prestigiosas
Bienvenida a proveedores y amigos. Welcoming suppliers and friends.
56 45 Años de Monalisa
Como símbolo de lujo. Monalisa celebrates its 45th anniversary.
64 Familia Hammoud
El apoyo incondicional de la familia. The unconditional support of our family.
PERFUMERÍA & COSMÉTICOS 86 Spa Orlane Paris
En los hoteles más prestigiosos del mundo. In the most prestigious hotels in the world.
88 Perfumes Mujer
Lista de fragancias notables para mujer. A list of noteworthy fragrances for women. 91 Izia de Sisley Nueva esencia de rosas. New Sisley fragrance built around a rose.
92 Shanghai Tang
Una colección de fragancias chinas. Chinese fragrance collection.
94 Productos esenciales
Cuatro productos que ha que tener. Four products to have.
96 Cremas tratamiento Especiales para combatir los signos de la edad.
Skin care treatments to fight signs of aging.
112 M·A·C
Carla Arcamone describe cómo realizar las tendencias para la temporada. Carla Arcamone, 18 MONALISA
Nuestro mayor valor: el equipo humano. Our greatest value: our team members. Training in customer service.
74 L'Oréal - Monalisa
Una relación de 35 años. A relationship of 35 years.
76 Cuadros
Nuevo espacio de venta de arte. Sale of paintings in Monalisa.
80 Montblanc - UNICEF
Colección de lapiceras "Writing is a gift" a beneficio de Unicef. "Writing is a gift" Collection will benefit UNICEF.
81 Perfumerías Aphrodite En todos los shopping centers. Luxury perfumeries.
82 Dudalina
Cumple un año en Paseo La Galería. Celebrates a year in Paseo La Galería.
84 L'Occitane - Pupa
Con tiendas exclusivas en Shopping Mariscal. Exclusive stores in the Mariscal Shopping Mall in Asunción.
describes how to bring the latest trends to reality.
117 Makeup
Rostro, la bios y ojos. Foundations, lips and eyes.
118 Vichy
Tratamiento de piel. Skin care.
121 Manos & Uñas
Cuidado de las manos. Hand & nail care products.
122 Cabellos relucientes Productos para el cuidado del cabello. Hair care products.
124 Perfumes de hombre
Lista de fragancias destacadas para hombre. A list of outstanding fragrances for men.
MODA 99 Moda Resort
Una colección de estética moderna. A collection of modern aesthetics.
128 Shopping Time
Una experiencia de compras completa. A complete shopping experience.
MONALISA
140 Guillermo Fridman
El hombre detrás de la fotografía. The man behind the pictures.
DI RE CT ORA D E PU BLIC ID AD
Patricia Cáceres
144 Essence of night Moda nocturna. Night fashion.
DI RE CT OR C R EATIV O
Pablo Caldani
164 Moda cine
A S I S T E NTE
Colecciones en Monalisa Paseo La Galería.
Lourdes Decoud COLA BOR AD O R ES
176 Moda Niños
Berenice Treitas Renée Jiménez Héctor Lanzoni Jorge Mareco
En Monalisa Paseo La Galería. Children's fashion
A G RA DE C IMIEN TO S
BISTROT, SUSHI & CAFÉ 182 Restaurantes y Cafeteria
JOYAS & ACCESORIOS 79 BMW Eyewear Collection 127 Ice Cube Pure Collection El nuevo lanzamiento de Chopard. Chopard's new collection.
161 De relojes y joyas
Marcas notables, detalles especiales. Notable brands, especial details.
162 Instrumentos finos de escritura Fine writing instruments.
178 Equipaje
El equipaje completo para viajar The complete luggage wardrobe.
RELOJES 148 Panthère de Cartier
Una joya antes que un reloj. More than a watch, a jewel.
150 Relojes femeninos
Las damas primero. Women's watches. Ladies first.
153 Tag Heuer Aquaracer
El reloj de cerámica femenino. Tag Heuer's women's watch made from ceramic
154 Bulgari Octo
Ultranero: negro intenso Ultranero Collection
156 Relojes masculinos Watches for men
20 MONALISA
BODEGAS 186 Vinos de Europa
En Cave Monalisa CDE y Asunción. European wines in Cave Monalisa CDE and ASU. 187 Gaja 5 generaciones haciendo grandes vinos. 5 generations making wines.
188 Pio Cesare
Vinos de Piemonte. Wines from Piemonte
189 Château d’Esclans Rosé Whispering Angel.
190 Grandes vinos
Staff MONALISA Oficina Central y Tienda LA GIOCONDA Tiendas APHRODITE Secretaría General
ENTREVISTAS Y NOTAS LOCALES 32 Actividades Diplomáticas en Asunción Diplomatic events in Asunción.
34 Jeremy Hobbs
Embajador del Reino Unido en Paraguay. British Ambassador to Paraguay.
38 Jean-Christophe Potton Embajador de Francia en Paraguay. French ambassador to Paraguay.
DI RE CCI Ó N
Janine Giani Patterson COORDI N AC IÓ N
Patricia Sánchez DI S E ÑO ED ITO R IAL
Robert Bernal RE DA CCI Ó N
Diego Ayala PRODUCCIÓ N D E MO D A
Silvana Salas
Vega Sicilia, Masi y Ornellaia Spanish and Italian wines.
39 Alex Hammoud
FOT OG RAFÍA MO D A
En el corazón de Bourgogne. In the heart of Burgundy.
40 Cámara de Comercio Americano Paraguaya
A S I S T E NTE D E MO D A
US - Paraguay Chamber of Commerce.
FOT OG RAFÍA
Gerente General de Paseo La Galería. General Manager of Paseo La Galería.
RE T OQUE D IGITAL
192 Bouchard Père & Fils 194 Vinexpo 2017
El mayor evento de vino del mundo.World’s leading wine and spirits exhibition
195 Alvaro Palacios
Vinos de la Rioja, España. Fine Rioja wines from Spain.
196 Château Palmer
Grands Crus clasificación 1855 Classified Bordeaux Cru.
200 Valduero 6 años
Cónsul Honorario de Eslovaquia. Honorary Consul of Slovakia.
62 Walter Allende
208 Augusto Roa Bastos
Centenario del grande de las letras paraguayas. The centennial of the greatest Paraguayan author.
212 Ismael Ledesma
Segundo después del mejor. Second place behind the best. of luxuary and elegance
Maestro del arpa. Master of the of the Harp.
Vinos de la tierra toscana. Wines from the Tuscan land.
Shopping paradise.
202 Frescobaldi
205 Marchesi Antinori
Tignanello pionero de los Súper Toscanos. One of the first “Super Tuscan”
216 Turismo en Paraguay Paraíso de compras. 222 Rio Hotel by Bourbon
Guillermo Fridman Marcelo Encina Yuliana Quintero Marcelo Encina Guillermo Núñez Jorge Torres COLA BORAD O R ES
Margarita Mendieta Alejandra Gavigán T RA DUCCIÓ N
Malia Hernandez CONT ROL D E PR O D U C C IÓ N
Bruno Tartallone La revista MONALISA es una publicación de Monalisa Internacional, editada por Dervish Editorial. MONALISA Magazine is published for Monalisa Internacional by Dervish Editorial.
Inaugurado en CDE. Inaugurated in CDE.
Dervish Editorial Prócer Estigarribia 1178, Carmelitas, Asunción, Paraguay. 595 21 614797 dervish@dervish.com.py www.dervish.com.py
Luxuary resort.
Impreso en Mercurio S.A.
225 Iguazú Grand Resort de lujo Hotel,Spa & Casino.
FROM LA PRAIRIE COMES CAVIAR ABSOLUTE, A NEW, VOLUME-ENHANCING FORM OF CAVIAR TO RETURN SKIN TO ITS NATURAL FULLNESS.
EDITORIAL
Nuestro legado a la educación y la cultura
Our legacy of education and culture La herencia más preciada que podemos dejar a la comunidad es el acceso a una educación modelo, al aprendizaje de idiomas y a la preservación de la cultura, valores que los jóvenes llevarán consigo por siempre y que les facilitarán nuevas y mejores oportunidades para el futuro. Conscientes de esta responsabilidad social, durante estos 45 años de vida empresarial no solo hemos sido generadores de fuentes de trabajo, también hemos apoyado a la cultura y a la educación en nuestra región. En este sentido, recuerdo cuando acordamos con importantes empresas de la perfumería francesa emprender juntos la realización del “Festival Rochas del Arpa” en 1989. El festival tuvo tanto éxito que se repitió durante muchos años más. También llevamos a cabo el evento Miss Paraguay Lancôme, con la presencia de distinguidas personalidades de la sociedad y principales autoridades del país. En 1997, con el apoyo de AmCham Paraguay (Cámara de Comercio Paraguayo Americana) logramos traer a Ciudad del Este la franquicia del Centro Cultural Paraguayo Americano para enseñar el idioma inglés con muchas facilidades y becas otorgadas por nuestra empresa a jóvenes sobresalientes carentes de posibilidades económicas. Dentro del mismo contexto, en 1998 conformamos una fundación sin fines de lucro que, con el respaldo del Sector Cultural de la Embajada de Francia, logró instalar el colegio francés “Jules Verne” en la zona comercial del Paraná Country Club. Inicialmente, el colegio era para hijos de familias francesas radicadas en la zona, pero luego integró a hijos de paraguayos y otras nacionalidades, formándolos de acuerdo a la malla curricular del Ministerio de Francia. En reconocimiento a este apoyo y a otras afinidades con la República de Francia, el Señor Embajador Jean-Christophe Potton me ha honrado con la designación al cargo de Cónsul Honorario de ese país en Ciudad del Este. Hasta la actualidad, estas instituciones educativas que ayudamos a fundar y promover son renombradas y reconocidas por su ejemplar enseñanza y su impacto positivo en la vida de muchas familias. Finalizando, deseo citar a Paulo Freire, excelente pedagogo, quien señalaba: “La Responsabilidad Social Empresarial (RSE) no es filantropía. La RSE se mide a través de todas las acciones de la empresa y tiene que ver con su misión, ya que propone un cambio que fomente la alteridad en lugar de la apatía, la solidaridad en lugar del individualismo, la participación en lugar de la indiferencia”.
The most precious inheritance we can leave to the community is access to a model education, language learning, and the preservation of culture; values that young people will carry with them forever and that will provide them with new and better opportunities in the future. Conscious of this social responsibility, over our 45 years of business life we have not only been generating jobs, we have also supported culture and education in our region. With this in mind, I remember when we joined with important French perfume companies to undertake the "Festival Rochas del Arpa" in 1989. The festival was so successful that it was repeated for many more years. We also held the Miss Paraguay Lancôme event with the presence of distinguished personalities from society and the country's main authorities. In 1997, with the support of AmCham Paraguay (Paraguayan-American Chamber of Commerce), we managed to bring a franchise of the Paraguayan American Cultural Center to Ciudad del Este to teach the English language. Our company offered many scholarships to outstanding youth from disadvantaged backgrounds. Within the same context, in 1998, we formed a Nonprofit Foundation that, with the support of the Cultural Sector of the French Embassy, managed to install the French school "Jules Verne" in the commercial area of the Paraná Country Club. Initially, the school was for children of French families living in the area but later integrated Paraguayan children and children of other nationalities, educating them according to the curriculum of the Ministry of France. In recognition of this support and other affinities with the Republic of France, Ambassador Jean-Christophe Potton has honored me with the appointment of Honorary Consul of that country in Ciudad del Este. Even now, these educational institutions that we helped to found and promote are renowned and recognized for their exemplary teaching and their positive impact on the lives of many families. Finally, I would like to quote Paulo Freire, an excellent pedagogue, who pointed out: "Corporate Social Responsibility (CSR) is not philanthropy. CSR is measured through all the actions of the company and has to do with its mission, since it proposes a change that fosters otherness rather than apathy, solidarity rather than individualism, participation rather than indifference. "
Faisal Hammoud Presidente & CEO de MONALISA
22 MONALISA
MONALISA CDE Monalisa S.R.L Av. Monseñor Rodríguez y Carlos A. López 654 Tel. 595 61 500645 contacto@monalisa.com.py Ciudad del Este - Paraguay
BRASIL BOLIVIA
ASUNCIÓN
Monalisa Internacional S.A. Boquerón 310 Tel. 595 61 500645 monalisa@monalisa.com.py Ciudad del Este - Paraguay
CIUDAD DEL ESTE
MONALISA ASU
URUGUAY ARGENTINA
Tiendas APHRODITE Shopping del Sol Aviadores del Chaco y Prof. D. F. González 1° Nivel - Locales 141-142 Tel. 595 21 611718 aphsol@aphrodite.com.py Asunción - Paraguay Shopping Mariscal Charles de Gaulle y Quesada 2° Nivel - Local 203 Tel. 595 21 608428 aphmcal@aphrodite.com.py Asunción - Paraguay Paseo La Galería Av. Santa Teresa y Aviadores del Chaco 2° Nivel - Local 360 Tel. 595 21 695506 aphgaleria@aphrodite.com.py Asunción - Paraguay Pinedo Shopping Av. Mariscal López y 26 de Febrero - Local 84 1° Nivel - Tel. 595 21 3249084 aphpinedo@aphrodite.com.py San Lorenzo - Paraguay
24 MONALISA
Mall Excelsior Chile 993 y Manduvirá 2° Nivel - Local 117 Tel. 595 21 443015 Interno 1117 aphmall@aphrodite.com.py Asunción - Paraguay San Lorenzo Shopping Ruta Mcal. Estigarribia Ruta 2 - 1° Nivel Tel. 595 21 591486 aphsanlorenzo@aphrodite.com.py San Lorenzo - Paraguay Sheraton Asunción Hotel Aviadores del Chaco 2066 1° Nivel - Tel. 595 21 6177221 aphsheraton@aphrodite.com.py Asunción - Paraguay Crowne Plaza Hotel Cerro Corá 939 y EEUU 1° Nivel Tel. 595 21 452682 aphcrowne@aphrodite.com.py Asunción - Paraguay
Paseo La Galería Av. Santa Teresa casi Aviadores del Chaco 1° Nivel - Local A1 Tel. 595 21 695 555/64 contacto@monalisa.com.py Asunción - Paraguay La Gioconda S.A. Av. Artigas y M. Concepción de Chaves Tel. 595 21 214240 contacto@lagioconda.com.py Asunción - Paraguay
Tienda L'OCCITANE Shopping Mariscal Charles de Gaulle y Quesada 1° Nivel - Local 108 Tel. 595 21 608450 loccitane@lagioconda.com.py Asunción - Paraguay
Tienda PUPA Shopping Mariscal Charles de Gaulle y Quesada 1° Nivel - Local 106 Tel. 595 21 608441 pupa@lagioconda.com.py Asunción - Paraguay
Tienda MONTBLANC Shopping del Sol Aviadores del Chaco y Prof. D.F. González Planta baja - Tel. 595 21 614114 montblanc.asu@monalisa.com.py Asunción - Paraguay
www.monalisa.com.py
Tiendas DUDALINA Paseo La Galería Av. Santa Teresa y Aviadores del Chaco 3° Nivel - Local 338 Tel. 595 21 695509 dudalina@lagioconda.com.py Asunción - Paraguay Shopping Mariscal Charles de Gaulle y Quesada 1° Nivel - Local 128 Tel. 595 21 608473 dudalina@lagioconda.com.py Asunción - Paraguay
Celebración de los 241 años de la Independencia de los Estados Unidos de América y los 50 años del Cuerpo de Paz en Paraguay
MOMENTOS ESPECIALES FAMILIA, AMIGOS Y DISTINGUIDAS PERSONALIDADES, PROTAGONISTAS DE RECIENTES OCASIONES MEMORABLES DEL GRUPO MONALISA. FAMILY, FRIENDS AND DISTINGUISHED GUESTS ARE THE PROTAGONISTS OF THE MOST RECENT AND MEMORABLE OCCASIONS OF THE MONALISA GROUP.
Bodega Bouza - Juan Pablo Bouza, Eduardo Boido y Cristina Santoro
PTV en Monalisa Paseo La Galería, 35 años de Televisora del Este
26 MONALISA
Escribana Mayor de Gobierno, Marta Narvaja
Presidente de Riotur, Marcelo Alves
Vinexpo 2017, Laurent Bonfils
Clovis y Pierre-Emmanuel Taittinger
S.A.R. Príncipe Alexandre de Nassau
S.A.R. Príncipe Robert de Luxembourg
Presidente de la Cámara de Diputados de Brasil, Rodrigo Maia
Vicepresidente del Paraguay, Juan Afara
Mario Abdo Benítez y Eduardo Felippo
Presidente del Paraguay, Horacio Cartes
Amaury Jr.
Fête de la Fleur 2017, Jean-Charles Cazes en Château Malartic Lagravière
Agasajo a Luiz Fernando Leone Vianna, director general brasileño de Itaipu Binacional
MONALISA 27
MOMENTOS ESPECIALES
Pistachios - James Kfouri
Bodegas Valduero - Carolina Viadero, Iñigo Manso de Zúñiga
Goldkenn - Hernando Sosa
Château Cos d'Estournel, Charles Thomas
28 MONALISA
Charles Thomas, Thiago Raitez, Ilton Tarnovski
Tancredi Biondi Santi Jacopo Biondi Santi
Reconocimiento a las BR'S para las marcas Lâncome y Biotherm, Miami, Florida
Quinta do Crasto - Tomas Roquette
Massimo Sensi
Sogrape Vinhos, Antonio Martins
Export Manager de Vega Sicilia, Diana Kelley
Vinexpo 2017 - Salin, Vinos Franceses
Jaime Laufer
Alceu Antimo Vezozzo
Lorenzo Darío Lezcano, Carlos Jorge Biedermann y Conrado Papalardo
Directivos del Bourbon, Banco Continental y Monalisa
Mirta y Gustavo Saba
Luis Castiglioni
Mehdi Safieddine
Miguel y Esteban Carrizosa
Stefano Frascolla, Paola Banchi di Soldera
Cámara de Comercio Americano-Paraguaya, Gloria y Juan Ernesto Snead
MONALISA 29
CHARIF HAMMOUD
VICEPRESIDENTE DE MONALISA
M
onalisa cumple 45 años como ícono de Ciudad del Este, y el vicepresidente de la empresa, Charif Hammoud, reflexiona sobre cómo ve la región de las Tres Fronteras y la situación de Paraguay como destino turístico de compras. “Estamos acompañando la formalización del comercio interno y apuntando a que todos los turistas que llegan de la región para ver las magníficas atracciones de las Tres Fronteras, también lleguen a Paraguay. Quienes nos visiten, sean turistas de Brasil, de Argentina o de otros países, se verán beneficiados porque hoy Ciudad del Este es uno de los lugares más competitivos del mundo, con los mejores precios y garantía en las compras”. La ciudad se está transformando de forma acelerada. Ha dejado de ser un lugar de pequeños comerciantes que onalisa is celebrating 45 years as an icon of Ciudad del compraban productos para revender. En los últimos cinco años Este and the company's vice president, Charif Hamse han visto importantes cambios y las diferencias son radicales moud, shares his perspective of the Triple Border area comparando con las últimas décadas. Actualmente, Ciudad del and the status of Paraguay as a destination for shopping tourism. Este está apostando al turismo con nueva infraestructura hote"We are partners in formalizing internal commerce and betting that the tourists, who come from the entire region to see the maglera, de compras y servicio. En este contexto, Monalisa siempre da la bienvenida a los nificent attractions of the Triple Borders, will also visit Paraguay. cambios adaptándose y manteniéndose a la vanguardia. La Tourists from Brazil, Argentina and other countries will benefit atención personalizada – comenta Charif Hammoud – ha sido from visiting us because today, Ciudad del Este is one of the cheauna prioridad de la empresa. Sin embargo, según el ejecutivo, en pest places in the world, where we offer guarantees on purchases. " la actualidad, los clientes, tanto nacionales como The city is rapidly changing. It is no longer Para nosotros el los turistas, son cada vez más exigentes, buscan a place for "sacoleiros" or mini merchants who mejores productos, mejores precios y atención. buy products to resell. The last five years have futuro es hoy; “Es exactamente esto lo que ofrecemos, siempre brought important changes, resulting in radical por eso estamos enfocándonos en ir mejorando”. changes compared to the Ciudad del Este of 20 en constante Le preguntamos a Charif Hammoud cómo years ago. Currently, Ciudad del Este is positiorenovación... visualiza la tienda en el futuro. “Para nosotros el ned to become a tourist destination with new hoFor us, the future futuro es hoy; por eso estamos en constante retel infrastructure, shopping and services. is today, we are Monalisa has always welcomed changes novación y evolución, siguiendo las exigencias constantly renewing, by adapting and staying at the forefront of the del cliente y las de nuestras marcas”. Pero en esta evolving... trends. “Personalized attention,” says Charif fórmula, la constante renovación parece ser apeHammoud, “has always been a priority of the nas uno de los ingredientes. La mentalidad en company.” However, customers today are increMonalisa, la cultura de la empresa, quizás sea la fuerza más importante que une e impulsa a todo el equipo en asingly demanding, looking for better products, prices and service. las tiendas. Es el sentimiento de ser una gran familia con mu"This is exactly what we offer, we are focussed on improving." We asked Charif Hammoud what his vision is for the store’s chos clientes, amigos y colaboradores, trabajando todos con future. "For us, the future is today, we are constantly renewing and un mismo objetivo, orgullosos de servir a una marca que ha evolving, striving to meet the demands of the customer and those mantenido su hegemonía con el transcurso del tiempo. of our brands." But in this formula, constant renewal seems to be Cabe mencionar que este último año fueron reconocidas just one of the ingredients. The culture of the company, is perhaps en Miami por la marca Lancôme, dos vendedoras de la tienda, the most important force that unites and drives the entire team in Milisen Torres y Mónica Marlene Vera, ambas del sector perfuthe stores. It is the feeling of being a big family with many clients, mería y cosméticos, nos cuenta el vicepresidente de Monalisa. friends and collaborators, all working toward the same goal, and Este tipo de colaboradores componen su equipo. proud to serve a brand that has maintained its dominance in the Charif Hammoud jamás deja de agradecer y a la llegada de industry for more than 45 years. Charif Hammoud never fails to estos 45 años su agradecimiento es aún más profundo. Agradebe thankful and upon celebrating 45 years, his thanks goes even ce a su familia, a la segunda generación de jóvenes directivos, a deeper. He thanks his family, his clients and his friends, the entire sus clientes, a sus amigos y a todo el equipo humano Monalisa, team at Monalisa, and, above all, he thanks the Guaraní land "this pero por sobre todo a la tierra guaraní, “este hermoso país que beautiful country that is Paraguay" an eternal Thank You. es el Paraguay”, un eterno ¡gracias!
M
30 MONALISA
ACTIVIDADES DIPLOMÁTICAS 1- Reunión de la Cámara de Comercio Paraguayo Americana - Grupo New York, en Cave Monalisa. Meeting of the American Paraguayan Chamber of Commerce - New York Group, at Cave Monalisa. 2- Reunión del Cuerpo Consular con el Ministro del Interior y el jefe de la Policia Nacional. Consular Corps meeting with Interior Minister and the Chief of National Police 3- El Cónsul Honorario de Turquía, Mohamad Mannah, Elias Lipatin, el Embajador de Israel Peleg Lewi, y el Cónsul Honorario de Eslovaquia, Alex Hammoud. Honorary Turkish Consul, Mohamad Mannah, Elias Lipatin, Israeli Ambassador Peleg Lewi, and the Honorary Consul of Slovakia, Alex Hammoud. 4- Jean-Christophe Potton, Embajador de Francia, evento Taittinger. The French Ambassador at Taittinger's event. 5- Agasajo al Embajador Británico en Paraguay. Event in honor of the British Ambassador.
1
2
3
4
7
5
6
8
10 32 MONALISA
9
11
6- El embajador británico, Jeremy Hobbs (centro), junto a Walter Ismachoviesz y Renaud Olgiati en la Semana Británica en Asunción. The British Ambassador, Jeremy Hobbs (center) along with Walter Ismachowiez and Renaud Olgiati during British Week in Asunción. 7- Semana Británica en el Centro Cultural El Cabildo. British Week in the cultural center El Cabildo. 8- La Cámara de Comercio Ítalo-Paraguaya y Monalisa organizaron la Noche de vinos italianos. The ItalianParaguayan Chamber of Commerce and Monalisa organized the Italian Wine Night. 9- Federico Perazza, embajador de Uruguay y Edward Hammoud, director de Monalisa, inauguraron el espacio Uruguay Natural en la Cave Monalisa Paseo La Galería. Federico Perazza, Uruguayan ambassador and Edward Hammoud, director of Monalisa, inaugurated the Uruguay Natural space in the Cave Monalisa Paseo La Galería. 10- Noche francesa: vinos y quesos en la Alianza Francesa. French Night: wine and cheese at the Alliance Française. 11- Fiesta italiana. Italian event.
JEREMY HOBBS EMBAJADOR DEL REINO UNIDO EN PARAGUAY
E
l Dr. Jeremy Hobbs comenzó su misión en 2013, cuando llegó a Paraguay para reabrir la Embajada Británica que había sido cerrada en 2005. Cerca de cumplir los cuatro años de su misión diplomática, el embajador dice sentirse satisfecho con los resultados de su gestión. “Trabajamos con un excelente equipo y hemos hecho cosas importantes en tres ejes: el comercio bilateral, la promoción de la educación con becas y la cooperación en defensa y seguridad. También hemos trabajado mucho en la promoción de la cultura británica”. El embajador destaca la apertura del Gobierno paraguayo, su colaboración con la Embajada y las excelentes relaciones con los ministros y el sector privado, sobre todo con las empresas importadoras de productos británicos, entre ellas Monalisa, que apoyan los eventos de la Embajada. “Avanzamos en las relaciones bilaterales. El intercambio comercial aumentó 50% el año pasado y se ha incrementado 21% en lo que va del año. Vamos poco a poco aumentando el comercio bilateral”. En este momento hay cerca de una docena de compañías británicas operando en Paraguay, marcas famosas como Johnnie Walker, Land Rover y Unilever (compañía anglo-holandesa). Hay dos petroleras (Amerisur y President) que tienen concesiones, y la compañía británica Essentra tiene una fábrica en Ciudad del Este. Como resultado de la prioridad que damos en la Embajada a ser un puente entre compañías británicas y el sector privado paraguayo, un flujo de empresas británicas cada vez mayor se acerca para informarse de las oportunidades de negocio en el país.
34 MONALISA
Monalisa is among them and is a supporDesde el aspecto turístico, “quienes coter of the Embassy's cultural activities. "We nocen Paraguay tienen una visión muy pohave made great strides in bilateral relations. sitiva del país”, afirma el embajador Hobbs. Trade increased 50% last year and has increa“Admiran su hospitalidad, los paisajes, la hissed 21% this year to date. We are gradually intoria y la cultura paraguayas. Sin embargo, creasing bilateral trade.” pocos británicos conocen Paraguay. El trabaCurrently, there are about a dozen Brijo en estos años con nuestros socios y amigos tish companies operating in Paraguay. This paraguayos ha sido el de elevar el perfil de includes famous brands like Johnnie Walker, Paraguay en el Reino Unido, para darlo a coLand Rover, and Unilever (Anglo-Dutch nocer y tener más turismo británico”. company). Two British oil companies (AmeUna de las formas elegidas por la Embarisur and President) have concessions and a jada para fomentar el conocimiento de ParaBritish company, Essentra, has a factory in guay ha sido promover becarios paraguayos Ciudad del Este. que van al Reino Unido a estudiar (este año As a result of the boost to bilateral trade 20 estudiantes van con beca completa). “Los made by the embassy and its priority to be a jóvenes son los mejores embajadores para bridge between British companies and the promover Paraguay como destino turístico”. Paraguayan private sector, a growing flow dice Jeremy Hobbs. of British companies is approaching to learn La Embajada también trabaja intensaabout business opportunities in the country. mente organizando actividades culturales In terms of tourism, "those who know Pacomo la Semana Británica y la Fiesta Nacioraguay have a very positive vision of the counal, con eventos de cine, música, gastronontry," says ambassador Hobbs. "They admire mía, deporte y literatura británicos; trayenthe hospitality of the people, the great landsdo artistas, bandas, chefs y lanzando libros capes, history and culture of Parasobre las relaciones históri“El intercamguay. However, there are few Brits cas entre ambos países. bio comercial who know Paraguay. Our work Preguntamos al embajaaumentó 50% over these years with our Paraguador qué le gusta más de Pael año pasado yan partners and friends has been raguay. “La tranquilidad, la gente amable, hospitalaria. y ha incremen- to raise the profile of Paraguay in the UK, to increase awareness and Soy aficionado de la carne tado 21% en encourage more British tourism.” paraguaya y del surubí. Me lo que va del gustan los paisajes, lo verde año” Bilateral The forms chosen by the embassy have been to facilitate Paraguaque es Paraguay. ¡Las puestas trade increayan scholarship recipients going de sol impresionantes! Los sed 50% last to the United Kingdom to study ríos. Salgo contento. Dejo year and has (20 full scholarship students this una relación mucho más acincreased 21% year). "These young people are the tiva e intensa que hace cinco this year to best ambassadors to promote Paaños. Me siento personal y raguay as a tourist destination," profesionalmente realizado date. says Jeremy Hobbs. y me quedo con un pedazo The embassy has also worde Paraguay en el corazón”. ked intensively to organize cultural events such as British Week and National Holiday, r. Jeremy Hobbs began his mission showing British cinema, music, gastronomy, in 2013 when he arrived in Paraguay sports and literary events; bringing artists, to reopen the British Embassy, which bands, chefs and publishing books on the hishad been closed in 2005. Very close to comtorical relationship between Great Britain pleting his four-year diplomatic mission, the and Paraguay. ambassador is satisfied with the results of his We asked the ambassador what he most administration. "We work with an excellent likes about Paraguay. "The tranquility, the team and we have done important things in people are very kind and hospitable. I am three areas: bilateral trade, promotion of schofond of Paraguayan meat and surubí. I like larship education, and cooperation in defense the landscapes, how green Paraguay is. The and security. We have also worked on promosunsets are amazing! The rivers. I leave conting British culture. " tent because we have achieved quite a lot. The ambassador stressed the openness of I leave behind a relationship that is much the Paraguayan government, its collaboration more active and intense than what existed with the embassy, the excellent relations with five years ago. I feel personally and profesthe government ministers as well as represensionally accomplished and I take a piece of tatives from the private sector, especially with Paraguay with me in my heart. " the importers of British products.
D
ACTIVIDADES DIPLOMÁTICAS 1- Hugo Rodríguez, Encargado de Negocios de la Embajada Americana, y Rocco Costa, Oficial de la Sección Política y Económica, junto a la familia Hammoud. Hugo F. Rodríguez, Charge d'Affaires of the U.S. Embassy to Paraguay and Rocco Costa, Political and Economic Officer with the Hammoud family. 2- Rubén Ramírez, ex Canciller Nacional; Carlos Jorge Biedermann, presidente de CAP; Hugo Rodríguez y Alex Hammoud. 3- El Nuncio Apostólico Eliseo Antonio Ariotti, Branislav Hitka, embajador de la República de Eslovaquia en Argentina y Alex Hammoud. The Apostolic Nuncio Antonio Ariotti, The Ambassador of Slovakia in Argentina Branislav Hitka and Alex Hammoud. 4- Hugo Rodríguez y Faisal Hammoud. 5- Hugo Rodríguez y Alex Hammoud. 6- Gerald McCulloch miembro del directorio de la Cámara de Comercio Paraguayo Americana, AMCHAM, y Alex Hammoud. Geral McCulloch, Senior Advisor Paraguayan American Chamber of Commerce, AMCHAM and Alex Hammoud.
1
2
3
4
5
6
7
9 36 MONALISA
8
10
7- Karen Wiebelhaus, Jefa de la Sección Consular de la Embajada Americana, Daniel Elicetche, presidente de AMCHAM, y Alex Hammoud. Karen Wiebelhaus, Chief of the Consular Section, U.S. Embassy, Daniel Elicetche President of AMCHAM and Alex Hammoud. 8- Cultura, gastronomía y arte británicos en la primera Semana Británica en Paraguay. British culture, cuisine and art at the first British Week in Paraguay 9- Monalisa en ¨La Noche Champagne¨ en la Embajada Francesa con Taittinger y Narciso. Monalisa at ¨The Champagne Night¨ in the French Embassy with Taittinger and Narciso. 10- Evento benéfico "Tomate un té" en la Embajada británica. Charity event “Have a cup of tea” at the British Embassy.
#MATTEADDICTION
BY COLOR RICHE
DISEÑE SU PROPIA PROPUESTA DE LABIOS MATE TAN ADICTIVOS, TAN ELEGANTES, TAN PARÍS CRIE A DECLARAÇÃO MATE PARA SEUS LÁBIOS TÃO VICIANTE, TÃO ELEGANTE, TÃO PARIS
Barbara Palvin.
JEAN-CHRISTOPHE POTTON
EMBAJADOR DE FRANCIA EN PARAGUAY
INICIÓ SU MISIÓN HACE POCO MÁS DE TRES AÑOS, EN JUNIO DE 2014, Y CONSIDERA EL PERÍODO MUY POSITIVO. LAS RELACIONES DIPLOMÁTICAS, ECONÓMICAS Y CULTURALES ENTRE FRANCIA Y PARAGUAY SE HAN FORTALECIDO. THE FRENCH AMBASSADOR BEGAN HIS MISSION IN JUNE 2014. HE VIEWS HIS TERM VERY POSITIVELY AS RELATIONS BETWEEN THE TWO COUNTRIES HAVE STRENGTHENED IN THE DIPLOMATIC, ECONOMIC AND CULTURAL SPHERES.
F
H
rancia y Paraguay están unidos por lazos históricos, comistorical ties unite France and Paraguay. The two naparten una visión del mundo, promueven la paz, la demotions share a similar view of the world, each promoting peace, democracy and environmental protection. Presicracia y la protección del medio ambiente. Los presidentes Cartes y Hollande tuvieron una calurosa reunión en París en dents Cartes and Hollande had a warm meeting in Paris in June junio 2016 y las visitas de alto nivel entre ambas naciones han 2016 and high-level visits between the nations have been numersido, en este período, numerosas. El intercambio comercial se ha ous over the last few years. Trade between France and Paraguay triplicado en menos de diez años y nuevas empresas francesas se tripled in less than ten years and recently new French companies han instalado en el país. and professionals have settled in the country. The French who are familiar with Paraguay have a good imLos franceses que conocen Paraguay tienen una buena imagen del país por el esfuerzo de sus gobiernos organizando encuenage of the country thanks to the efforts of their respective govtros como el de París, mayo 2016, cuando el ministro paraguayo ernments organizing meetings such as that in Paris, in May 2016, where the Paraguayan minister of industry and commerce de Industria y Comercio se reunió con empresarios franceses. met with French businessmen. También se concoce Paraguay por sus Hay aquí una manera Paraguay is also known for the prowess of its deportistas. Dos de ellos han tejido lazos de recibir y una athletes. Two of them have woven a particular tie particulares con Francia. El actual ministro generosidad que with France: Víctor Pecci, the current sports minde deportes, Víctor Pecci, finalista de Roland Garros 1979, y el ex capitán de la selección ister and finalist of Roland Garros 1979, and Jose nos han tocado paraguaya de fútbol José Luis Chilavert, cuyo Luis Chilavert, the former captain of the Paraprofundamente... partido contra Francia en 1998 quedó en la guayan soccer team whose 1998 match against There is a certain memoria de los franceses. “Este año, en vísFrance is seared into the nation’s memory. "This hospitality and year, on the eve of a friendly match, I paid tribperas del encuentro amistoso, rendimos un generosity here that homenaje en la residencia de Francia a los ute to the players of the 1998 Paraguayan national has touched us deeply... team," said Ambassador Potton. jugadores de la selección paraguaya de 1998”, menciona el embajador Potton. When it comes to tourism, many French are Muchos franceses se interesan en los princiinterested in the main tourist attractions of Parapales atractivos turísticos de Paraguay: las Misiones Jesuíticas, guay: the Jesuit Missions, the Itaipú Dam and the proximity to Itaipú y la cercanía a Cataratas de Yguazú. También atrae el tuthe Iguazú Falls. Ecotourism in hard to reach places is also atrismo de naturaleza a lugares de difícil acceso. tractive to the French. Fomentando la cultura francesa, la Embajada realiza actiTo foster French culture, the embassy puts on cultural events supported by its partners: the French Alliance, the French Lycevidades apoyada por sus socios: la Alianza Francesa, el Liceo francés Marcel Pagnol de Asunción, la escuela francesa Jules um Marcel Pagnol de Asunción, the French school Jules Verne of Verne de Ciudad del Este, la Cámara de Comercio ParaguayoCiudad del Este, the Paraguayan-French Chamber of Commerce, Francesa, instituciones paraguayas nacionales, parlamentarias y as well as national, parliamentary and private Paraguayan comempresas privadas tales como Monalisa. “Tenemos una relación panies, such as Monalisa. "We have a long term relationship with antigua con Monalisa, que importa y promueve productos franMonalisa who promotes French products in Paraguay. Monalisa also supports the "Jules Verne" school and cooperates with culceses en Paraguay. Apoya a la escuela «Jules Verne» y coopera culturalmente organizando exposiciones de artistas franceses. tural exhibitions of French artists. In addition, the president of El presidente de Monalisa, Faisal Hammoud, aceptó ser Cónsul Monalisa, Mr. Faisal Hammoud, accepted the role of Honorary Honorario de Francia en Ciudad del Este”, dice el embajador. Consul of France in Ciudad del Este," mentions Ambassador Pot“Hay aquí una manera de recibir y una generosidad que nos ton. "There is a certain hospitality and generosity here that has han tocado profundamente. Quedamos encantados con la riquetouched us deeply. We are delighted with the richness and uniqueza y la particularidad de la cultura paraguaya originaria de los ness of Paraguayan culture originating from the indigenous peopueblos indígenas, la herencia de las misiones jesuíticas y un taples, the heritage of the Jesuit missions and a unique popular tallento popular único... Al dejar esta misión nos quedarán gratos ent ... We leave this mission with nothing but pleasant memories recuerdos y Paraguay permanecerá en nuestros corazones”. and Paraguay will remain forever in our hearts". 38 MONALISA
NOMBRAMIENTO DE ALEX HAMMOUD COMO CÓNSUL HONORARIO DE ESLOVAQUIA EN ASUNCIÓN Appointment of Alex Hammoud as Honorary Consul of Slovakia in Asunción.
E
l embajador de Eslovaquia en Argentina, Branislav Hitka, puso en funciones al nuevo Cónsul Honorario en Asunción. El diplomático afirmó que el objetivo de este nombramiento es profundizar las relaciones bilaterales entre Paraguay y Eslovaquia, acercando los sectores económicos y culturales de ambos países. Alex Hammoud agradeció la designación y aseguró “que es una gran responsabilidad” en la que pondrá su mejor desempeño. El Consulado Honorario atenderá en la sede del Complejo Barrail sobre la avenida Artigas, en Asunción. Branislav Hitka, the ambassador of Slovakia in Argentina, appointed the new Honorary Consul in Asunción. The diplomat said that the objective of this appointment is to deepen the bilateral relations between Paraguay and Slovakia, bringing the economic and cultural sectors of both countries closer together. Alex Hammoud expressed his thanks for the designation and assured that he will put forth his best performance. The Honorary Consul will serve at the headquarters of the Barrail Complex on Artigas Avenue, in Asunción.
MONALISA 39
CIUDAD DEL ESTE GRAN MOTOR COMERCIAL DEL PARAGUAY LA CÁMARA DE COMERCIO AMERICANO PARAGUAYA EN CONJUNTO CON MONALISA REALIZÓ UN ENCUENTRO DE ALTO NIVEL PARA DEBATIR ACERCA DEL PAPEL DE LA CIUDAD COMO POLO COMERCIAL EN LA REGIÓN. THE COMMERCIAL MOTOR OF PARAGUAY. THE US-PARAGUAY CHAMBER OF COMMERCE TOGETHER WITH MONALISA HELD A HIGH-LEVEL MEETING TO DISCUSS THE CITY’S ROLE AS A COMMERCIAL HUB IN THE REGION. PARAGUAY EN UN MOMENTO FAVORABLE Eduardo Almeida, representante del Banco Interamericano de Desarrollo en Paraguay, inició la conferencia refiriéndose al clima económico favorable que se vive en el país. “Paraguay ha hecho muy bien su tarea en los últimos años, está en una condición macroeconómica extremadamente favorable, aumentando significativamente las inversiones extranjeras, desarrollando mecanismos para el apoyo al sector privado, enfocando las inversiones en infraestructura. Tiene condiciones para que esta situación pueda ser incluso mejor en el futuro con recursos genuinos y el alcance del grado de inversión”. Señaló que el gran desafío está en la ejecución de las obras de infraestructura y la necesidad de optimizar los tiempos para estar a la altura de las demandas. Finalizó diciendo que quien esté en Paraguay en los próximos años haciendo negocios o trabajando tendrá el placer de vivir el histórico momento de un país desarrollando su enorme potencial y gran crecimiento. CIUDAD DEL ESTE: EL HUB REGIONAL Jorge Usandivaras, ex presidente de la Cámara de Comercio Americano Paraguaya, expuso su visión. “A Ciudad del Este no hay que verla como la segunda ciudad más importante del país, hay que ponerla en un contexto distinto, comparable a Panamá o Dubai. Ciudad del Este es un hub en sí misma, con una dinámica distinta que le da su característica geográfica de estar ubicada en el nodo donde se unen tres países y también por su historia y su gente. Es una ciudad joven, a diferencia de grandes capitales de América Latina que fueron fundadas en época de la colonia, es la ciudad de los pioneros. En Estados Unidos en su momento fue la conquista del Oeste, aquí sería la conquista del Este”. Resaltó el papel de Faisal Hammoud como parte de esa generación. Finalizó diciendo que por geografía y por características humanas, Ciudad del Este es algo único en las Américas. Tiene cinco cosas fundamentales: comercio, de-
sarrollo industrial y -a diferencia de Dubai, por ejemplo- agricultura, agua y energía eléctrica. Todo eso concentrado en un centro urbano multicultural y multilingüístico. “La generación joven tiene 50 años por delante para consolidar ese desarrollo y crecer”. PARAGUAY: TIERRA BENDECIDA Y RICA Faisal Hammoud, presidente de Monalisa señaló que Paraguay es una tierra bendecida y rica en todo los sentidos: en cultura, ubicación geográfica, tierra y especialmente su gente. “Con mucho orgullo digo que me siento paraguayo y fue el destino el que me condujo a Ciudad del Este, donde proyecté mi vida familiar y empresarial y seguimos trabajando para formar el progreso nacional y regional”. Expresó que Ciudad del Este es una invitación abierta a nuevas oportunidades de negocio y que los anuncios del Gobierno de la alianza entre el sector público y privado son el generador de nuevas oportunidades de negocio y grandes inversiones. Concluyó diciendo que ser empresario en un mundo globalizado es desafiante y exige inmensa responsabilidad social y ética, puesto que además de generar riquezas y oportunidades de trabajo “es necesario contribuir activamente en el desarrollo de las comunidades de las que formamos parte. Esa ha sido la misión y visión del Grupo Monalisa”. PASEO 3 NACIONES Faisal Hammoud aprovechó la ocasión para anunciar que el próximo paso para el Grupo es la vialización del Paseo 3 Naciones, el proyecto más ambicioso concebido por Monalisa en estos 45 años de trayectoria y que es fruto de esta experiencia. El Paseo 3 Naciones es un complejo resort comercial y turístico, que consta de un hotel, un casino, un centro de convenciones, shopping y áreas de restaurantes. Actualmente el proyecto ha sido rediseñado y se encuentra en la búsqueda de más inversionistas.
Etienne Lacroix, Óscar Mersán, Sébastien Lahaie, Hugo Rodríguez, Faisal Hammoud, Jorge Usandivaras, Martin Peters y Juan Ernesto Snead
PARAGUAY IN A FAVORABLE MOMENT Eduardo Almeida, representative of the Inter-American Development Bank in Paraguay, started the conference by referring to the favorable economic climate in the country. "Paraguay has done very well in recent years; it is in an extremely favorable macroeconomic position, significantly increasing foreign investment, developing mechanisms to support the private sector, and focusing on investments in infrastructure. It is positioned such that this situation may be even better in the future with genuine resources and the extension of investments." Mr. Almeida pointed out that the greatest challenge lies in the execution of infrastructure development and the need to optimize the times to be up to the demands. He concluded by saying that whoever is in Paraguay in the next few years, doing business or working, will have the pleasure of living through a historic moment of a country developing its enormous potential and experiencing great growth. CIUDAD DEL ESTE: THE REGIONAL HUB Jorge Usandivaras, former president of the Paraguayan American Chamber of Commerce, presented his vision. "Ciudad del Este should not be seen as the second most important city in the country, it must be placed in a different context, comparable to Panamá or Dubai. Ciudad del Este is a hub in and of itself, with a distinct dynamic due to it its geographic positioning at the juncture of three countries as well as for its history and its people. It is a young city, unlike major capitals of Latin America that were founded in colonial times, it is the city of pioneers. The United States, in its moment, was the conquest of the West, this would be the conquest of the East." He emphasized the role of Faisal Hammoud as part of that generation. He ended by saying that by geography and human characteristics, Ciudad del Este is unique in the Americas. It has five fundamental characteristics: trade, industrial develop-
ment, and - unlike Dubai, for example - agriculture, water and electricity. All this concentrated in a multicultural and multilingual urban center." The young generation has 50 years ahead of them to consolidate that development and grow." PARAGUAY: A BLESSED AND RICH LAND Faisal Hammoud, president of Monalisa, said that Paraguay is a richly blessed land in every sense: in culture, geographical location, land and especially its people. "With great pride I say that I feel Paraguayan and it was fate that led me to Ciudad del Este, where I launched my family and business life and where I continue to work to encourage national and regional progress." He said that Ciudad del Este is an open invitation for new business opportunities and that Government announcements about the alliance between the public and private sectors are generating new business opportunities and large investments. He concluded by saying that being an entrepreneur in a globalized world is challenging and requires immense social and ethical responsibility, since in addition to generating wealth and job opportunities, it is necessary to contribute actively to the development of the communities of which we are a part. That has been and continues to be the mission and vision of the Monalisa Group ." PASEO 3 NACIONES Faisal Hammoud took the opportunity to announce that the next step for the Monalisa Group will be the creation of Paseo 3 Naciones, the most ambitious project conceived by Monalisa in 45 years of experience, and which is the result of this experience. Paseo 3 Naciones is a business and toursit resort complex consisting of a hotel, a casino, a convention center, shopping and restaurant areas. The project has been redesigned and is in search of more investors.
LANZAMIENTOS / EVENTOS MONALISA
EMBAJADOR TURÍSTICO Carlos Franco recibió el título honorífico de Embajador Turístico de Paraguay en reconocimiento a su trayectoria como golfista. La ceremonia tuvo lugar en la Cave de Monalisa. In recognition of his career as a golfer, Carlos Franco received the honorary title of Tourist Ambassador of Paraguay, the naming ceremony took place in the Cave Monalisa.
CARTIER
Drive de Cartier es la última creación de alta relojería de la prestigiosa maison francesa. La colección fue presentada en el Hotel Las Ventanas en Ciudad del Este. Drive de Cartier is the latest creation of high-end watches of the prestigious French maison, the collection was presented at the Hotel Las Ventanas in Ciudad del Este.
VERSACE EROS POUR FEMME
Capaz de seducir al mismo dios del amor Eros, así es la nueva fragancia de Versace para mujer. Para presentarla Monalisa ofreció un exclusivo cóctel en Paseo La Galería. Capable of seducing Eros, the god of love; this is the new Versace fragrance for women. Monalisa offered an exclusive cocktail party to present the new perfume in Paseo La Galería.
LALIQUE
L'OCCITANE
Segundo Aniversario
L’Occitane en Provence celebró el segundo año de su tienda ubicada en el Shopping Mariscal en Asunción. Se realizó un encuentro de clientes e invitados especiales para celebrar el acontecimiento. Second anniversary L'Occitane en Provence celebrated the second year of its store located in Mariscal López Shopping in Asunción. A meeting of customers and special guests was held to celebrate the event. 42 MONALISA
Rêve d'Infini La nueva delicada y sensual fragancia que representa el eterno femenino firmado por Lalique, se presentó en Monalisa Paseo La Galería. The new delicate and sensual fragrance that represents the eternal feminine signed by Lalique, was presented in Monalisa Paseo La Galería.
LANCÔME
Énergie de Vie, la nueva línea de rutina de cuidado muy eficaz para revivir pieles cansadas de mujeres de entre 25 y 35 años. Se lanzó en Aphrodite Shopping del Sol. Énergie de Vie, the new highly effective line of care to revive the tired skin of women between the ages of 25 and 35. It was launched at Aphrodite Shopping del Sol.
ISSEY MIYAKE PURE L'eau d'Issey Pure, el nuevo perfume del diseñador japonés Issey Miyake fue concebido como una gota de agua pura que surge de una fuente. El lanzamiento fue en Monalisa Asunción. L'Eau d'Issey Pure, the new perfume of the Japanese designer Issey Miyake was conceived as pure water from a spring source. The launch was held in Monalisa Asunción.
MISSONI
Monalisa presentó el primer perfume de la prestigiosa Casa Missoni en un evento exclusivo realizado en la tienda del Paseo La Galería. Monalisa presented the first fragrance created by the famous Italian fashion house Missoni in an exclusive event held in the store Monalisa Paseo La Galería.
MAVALA La marca líder mundial en cuidado y técnicas de manicura, realizó una demostración a cargo de Jenny Wiles, experta de Mavala, en Aphrodite del Shopping del Sol. Mavala, a world leader in nail and hand care techniques and products, gave a manicure demonstration presented by Jenny Wiles, a brand expert.
ABERCROMBIE & FITCH First Instinct de Abercrombie & Fitch, es la moderna fragancia masculina creada por la reconocida marca de ropa norteamericana. La presentación se realizó en Monalisa, Paseo La Galería. First Instinct by Abercrombie & Fitch is the modern men's fragrance created by the wellknown American clothing brand. The presentation was made in Monalisa Paseo La Galería.
MONALISA 43
LANZAMIENTOS / EVENTOS MONALISA
MISS BRASIL EARTH 2017 Monalisa auspició el evento Miss Brasil Earth 2017, donde se eligió a la candidata oficial que representará a Brasil en el certamen internacional de belleza Miss Earth 2017 en Filipinas el 4 de noviembre. Monalisa sponsored the Miss Brazil Earth 2017 event, which elected the official candidate to represent Brazil at the Miss Earth 2017 international beauty contest in the Philippines on the 4th of November.
CARTIER L'ENVOL
Monalisa presentó L’envol de Cartier, la nueva fragancia masculina de la histórica maison francesa. Es un néctar aéreo y amaderado; un perfume que transmite poder. Monalisa presented L'envol de Cartier, The New Men's Fragance. The new fragrance from the historic French maison has an aerial and woody nectar, a perfume that transmits power.
MOSCHINO
Monalisa presentó Fresh Couture de Moschino, fragancia de estilo floral frutal y una auténtica revolución con su envase que recuerda a un liampiacristales. Monalisa presented Fresh Couture by Moschino, a fruity floral style fragrance, which is a true revolution that breaks with traditional rules with packaging reminiscent of a glass cleaner.
ORLANE
Presentó B21 Extraordinaire Youth Reset Eye Care un contorno de ojos revolucionario cuya fórmula es la más avanzada en cremas anti edad y el mas completo para lograr resultados visibles extraordinarios. This revolutionary universal formula makes it the most advanced anti-aging and the most complete eye contour care for visibly extraordinary results.
PUPA LE LIS BLANC
Monalisa del Paseo La Galería dio la bienvenida a Le Lis Blanc, la prestigiosa marca brasileña que traduce la vida moderna en vestimenta. Monalisa Paseo La Galeria welcomed Le Lis Blanc, the prestigious Brazilian clothing brand that represents the sophistication of modern life.
44 MONALISA
La tienda Pupa en Shopping Mariscal realizó un evento de asesoramiento en maquillaje con el makeup artist internacional de Pupa, Federico Lucci. The Pupa store at Mariscal Shopping offered clients makeup advice from Federico Lucci, Product Trainer & Makeup Artist artist for the brand.
LANZAMIENTOS / EVENTOS MONALISA
PARMIGIANI
La casa suiza de alta relojería Parmigiani Fleurier realizó la presentación en Paraguay de su Colección 2017 en Monalisa Paseo La Galería en presencia de distinguidos invitados. Parmigiani Fleurier, the Swiss house of fine watchmaking, launched the 2017 Collection in Monalisa Paseo La Galería in the presence of distinguished guests.
NARCISO RODRIGUEZ FLEUR MUSC
Un corazón de almizcle entre flores rosas, ricas y cálidas; así es la encantadora, glamorosa y sensual fragancia Fleur Musc de Narciso Rodriguez, para una mujer moderna. A heart of musk surrounded by rich, warm pink flowers, this is the charming, glamorous, and sensual fragrance Fleur Musc of Narciso Rodríguez, for a modern woman.
SALVATORE FERRAGAMO Signorina Misteriosa
Con esta fragancia frutal oriental, Ferragamo completa la trilogía que comenzó con Signorina Eau de Parfum y Signorina Eleganza. La presentación se realizó en Monalisa Paseo La Galería. With this oriental fruity fragrance, Ferragamo completes the trilogy that began with Signorina Eau de Parfum and Signorina Eleganza. The presentation was made at Monalisa Paseo La Galería.
VIP WEEKEND CATA DE VINOS
Monalisa agasajó a los amantes del vino de gustos sibaritas recibiendo invitados especiales en el restaurante Oliva del Paraná Country Club, donde se cataron grandes vinos acompañados por platos del Bistrot Monalisa. A Monalisa initiative to delight wine lovers with gourmet tastes. A winetasting reception was held for special guests at La Cave Monalisa where great wines were tasted accompanied by dishes from the Bistrot Monalisa. 46 MONALISA
TORNEO POLO CON DIESA PRESENTACIÓN NUEVO PORSCHE 718
En el marco de la segunda edición de la Copa Porsche de Polo, Diesa presentó los nuevos convertibles de la familia Porsche 718 Boxster. Introducing the new Porsche 718. As part of the second edition of the Polo Porsche Cup, Diesa introduced the new Porsche 718 Boxster convertibles.
WE ARE PEACEKEEPERS AS WELL AS PERFUMERS
LANZAMIENTOS / EVENTOS MONALISA
TED LAPIDUS ORISSIMA
BRUMADO VINOS DON PASCUAL
La nueva fragancia femenina estilo Chipre floral de Ted Lapidus celebra a la mujer parisina que irradia elegancia y encanto. Una fragancia que acompaña a una mujer moderna de día y de noche. El lanzamiento se realizó en Aphrodite Shopping del Sol. The new Cypres style floral fragrance by Ted Lapidus celebrates the Parisian woman who radiates elegance and charm. A fragrance to accompany a modern woman day and night. Launched at Aphrodite Shopping del Sol.
Se presentaron los vinos Don Pascual del establecimiento uruguayo Juanicó en la Cave de Monalisa Paseo La Galería siendo su vino estrella el varietal Tannat, cepa emblemática de Uruguay. Importa Brumado. Don Pascual wines of the Uruguayan establishment Juanicó were presented in the Cave of Monalisa Paseo la Galería being its star wine the varietal Tannat emblematic strain of Uruguay.
ABERCROMBIE & FITCH FIRST INSTINCT Cautivante, este perfume de la marca americana fue diseñado para la mujer que sigue su primer instinto. Tiene notas de magnolia, flor de naranja silvestre y ambar. Se presentó en Shopping Mariscal. Captivating, blended for the woman who follows her first instinct. Featuring scent notes of magnolia, wild orange flower and amber. It was presented at Mariscal Shopping.
CHÂTEAU PALMER EN EL SOMMELIER
Se realizó una cena y cata de los prestigiosos vinos Château Palmer, de Bordeaux, con invitados especiales en el Restautante Le Sommelier de Oliver Gayet, en Asunción. A wine-tasting dinner of the prestigious Bordeaux wines, Château Palmer was held for special guests at Oliver Gayet's Restautant Le Sommelier in Asunción. 48 MONALISA
COPA AMCHAM
El Asunción Golf Club (AGC) y la Cámara de Comercio Paraguayo Americana organizaron la copa AMCHAM de golf, certamen auspiciado por Monalisa. The Asunción Golf Club (AGC) and the Paraguayan American Chamber of Commerce organized the AMCHAM Golf tournament, sponsored by Monalisa.
MONTBLANC
Montblanc, en asociación con UNICEF, apunta a mejorar las condiciones de la educación de los niños del mundo. Para ello, lanzó su nueva colección de lapiceras cuya venta es a beneficio de UNICEF. The Montblanc and UNICEF partnership empowers children through primary education and literacy programmes all across the world. This year with a dedicated new product range.
LA PRAIRIE
Presentó en Aphrodite Mariscal, su nuevo tratamiento White Caviar Illuminating Pearl Infusion, con exclusiva fórmula que actúa sobre todo tipo de manchas de la piel, para lograr un rostro uniforme y luminoso. La Prairie's newest serum White Caviar Illuminating Pearl Infusion treatment was launched at Aphrodite Mariscal. Its formula acts against skin spots providing a uniform and luminous skin.
KENZO WORLD Kenzo revolucionó al mundo del perfume con el lanzamiento de Kenzo World publicitado con un video sorprendente que se volvió viral en internet. La fragancia se presentó con el ojo de flores característico en el Hall Central del Shopping del Sol. Kenzo revolutionized the world of perfume with its new release advertised with an amazing video ad that became viral on the internet. The perfume was presented featuring the Eye made out of flowers at the Central Hall in Shopping del Sol.
IZIA DE SISLEY
Sergio Medini makeup artist internacional de Sisley presentó Izia, la nueva fragancia femenina lanzada por la marca. Una moderna y deliciosa esencia basada en un clásico: las rosas. Sergio Medini, Sisley's International Makeup Artist presented Izia, the new feminine fragrance launched by the brand. A delicious essence based on the classic scent of roses with a modern twist.
MISS TEEN MODEL PARAGUAY
El certamen de belleza Miss Teen Paraguay auspiciado por Monalisa, es una plataforma para participar de certámenes internacionales de belleza en el mundo. The beauty contest Miss Teen Paraguay, that is sponsored by Monalisa, is a platform to participate in international beauty contests around the world. MONALISA 49
Jean Pierre Grivory - Cofinluxe
Luciano Antunes - Cartier
Alejandro Matamoros Chopard
Arnaud Naintre, Kally Hudson - Sisley
Juan Pedro Stoler - Swarovski
VISITAS
PRESTIGIOSAS
Monalisa se complace en recibir la visita de sus apreciados proveedores, contactos comerciales y amistades. Monalisa is honored to receive its valued suppliers, business contacts and friends.
María Noel Donatti - Grupo L'Oréal
Christophe Poilleux, Luciano Antunes - Cartier
Carlos Omana, Gabriela Hemmerde Grupo L'Oréal
Emilien Dantony - Interparfums, Miguel Guillén - Essence Corp.
Augusto Boffa - Pio Cesare
50 MONALISA
Bruno Duchene - Tag Heuer
Guillaume Bona, Liliana Fuentes - Essence Corp.
Guillaume Naudin - LVMH Fragrance Brands
BYE BYE FATIGUE BONJOUR RADIANCE NEW FOUNDATION WITH VITAMINS
#HEALTHYMIX
HEALTHY
VISITAS PRESTIGIOSAS
Claudio Boccanfuso y Fabián Luján - Canterbury
Jurgen Allesch Jacques Lemans
Paolo Massimo - Antinori
Laurent Lamotte - Hera
Leslie Khoury - Bulgari
Nicolás D'Angelo - Sul Brands
Jean Michael Juin, Maíra da Silva - Nestlé
Nicolás Cinar - Delsey
Manuel González Coty
Steve Bentz, Mariely Pudencio The Herhsey Company
Soledad Garrido Grupo L'Oréal
Rodrigo Castro Grupo L'Oréal
Raquel Delgado - Coty
Tian Riggs, Liliana Fuentes, Miguel Guillén
Karina Córdoba - Chanel
Philippe Verrier, Champagne Drappier
MONALISA 53
VISITAS PRESTIGIOSAS
Damien Grelat - Château Palmer
Marcelo Buarque - Jaeger-LeCoultre
Sergio Medini - Sisley
Grupo L'Oréal
Grupo L'Oréal
Magdalena Sniter- Misaki
Yannick Raynaud - Grupo L'Oréal
54 MONALISA
Obdulio Báez, representante de Samsung y equipo
Jean-Marc Daviaud - Jacques Bogart
Mauro Moura Perfumes Trussardi
Elizabeth Levin - PBG
Alejandro Matamoros, Lorenzo Riveros - Chopard
Pablo C., Julien B., Gustavo B. y Mariana M. - M•A•C
CUMPLIMOS 45 AÑOS
BIENVENIDOS A
MONALISA Welcome to Monalisa
Fundada en 1972 como una pequeña tienda al detalle, hoy celebra su aniversario 45 convertida en un símbolo de lujo. Founded in 1972 as a small retail store, today Monalisa celebrates its 45th anniversary as a symbol of luxury.
MONALISA 57
Faisal Hammoud, fundador de Monalisa, Presidente y CEO de la empresa, creador de la filosofía que rige a Monalisa desde hace 45 años. Faisal Hammoud, founder of Monalisa, President and CEO of the company, creator of the philosophy that has governed Monalisa for 45 years.
45 AÑOS
L
a historia de MONALISA es la historia de un joven emprendedor y visionario que tuvo un sueño y la valentía y fortuna de cumplirlo. Al inicio de los 70, el joven Faisal Hammoud abrió las puertas de su tienda en el entonces Puerto Presidente Stroessner - Ciudad del Este -, donde se dedicó exclusivamente a la venta de productos de lujo. Era un tiempo especial pues la inauguración del Puente de la Amistad, a finales de los 60, había estrechado los lazos entre Brasil y Paraguay impulsando así el comercio. Hacia 1975, MONALISA ya era reconocida en la triple frontera como la mejor tienda del lugar. Estos serían apenas los primeros pasos de una empresa que no paró de crecer. Para finales de los años 80, ya inaugurada la represa de Itaipú, que dio otro gran impulso comercial a la zona, el aumento en el volumen de las operaciones diarias de MONALISA era notable. Ya contaba con el reconocimiento internacional de grandes grupos como L'Oréal, Shiseido, Estée Lauder, Clinique, P&G, Cartier, La Prairie y otros. Después vinieron la construcción del edificio de la tienda en 1992, pionero en Ciudad del Este; las oficinas en Nueva York para gestionar compras; la distribuidora LA GIOCONDA y la cadena de perfumerías APHRODITE en los nuevos shoppings de Asunción. MONALISA fue la primera tienda especializada en lujo de Sudamérica. Reconocida internacionalmente se tornó un sinónimo de exclusividad.
T
he story of MONALISA is the story of a young entrepreneur and visionary who had a dream and the courage and fortune to fulfill it. At the beginning of the 70's a young Faisal Hammoud opened the doors of his shop in what was then known as Puerto Presidente Stroessner - now Ciudad del Este- where he dedicated himself exclusi-
58 MONALISA
1972 vely to the sale of luxury products. It was a special time because the inauguration of the Friendship Bridge in the late 60's had strengthened ties between Brazil and Paraguay boosting trade. By 1975, MONALISA was already recognized in the triple border area as the best store. These were just the first steps of a company that did not stop growing. By the end of the 1980s, the inaugaration of the Itaipú Dam provided another great commercial boost to the area, increasing the volume of daily operations in
MONALISA remarkably. By this time, MONALISA already had the international recognition of large groups such as L'Oréal, Shiseido, Estée Lauder, Clinique, P & G, Cartier, La Prairie and others. Then came the construction of the store building in 1992, offices in New York to manage purchases, the distributor LA GIOCONDA, and the APHRODITE perfumeries in the new malls in Asunción. MONALISA was the first luxury shop in South America. Internationally recognized, it became a synonym of exclusiv
"Honestidad, respeto, mutua cooperación y buenas relaciones con los proveedores nos aseguraron el éxito". Faisal Hammoud. "Honesty, respect, mutual cooperation and good relations with suppliers ensured our success" Faisal Hammoud.
1984
En 1992 se construyó el edificio que hoy es la tienda por departamentos MONALISA en Ciudad del Este: 8 pisos que ofrecen cientos de marcas de productos de lujo, restaurantes, cafetería y bodega. MONALISA, in Ciudad del Este was built in 1992, it is a 8-floor building that offers hundreds of luxury products, as well as restaurants, a cafe and a wine cellar.
1992 La inauguración del Puente de la Amistad a finales de los 60 y luego la inauguración de la represa de Itaipú en los 80 dieron un impulso grandioso al comercio de la Triple Frontera. The inauguration of the Friendship Bridge in the late 1960s followed by the inauguration of the Itaipú dam in the 1980s gave a grandiose boost to the business in the triple border area.
MONALISA 59
45 AÑOS
45 AÑOS DESPUÉS...
Hoy MONALISA se ha expandido a Asunción abriendo el año pasado una espléndida tienda ancla de 3500 m2 dentro del complejo Paseo La Galería, en el nuevo centro comercial y corporativo de la ciudad. MONALISA también se ha asociado con sus marcas representadas para abrir monotiendas en los shopping centers de la capital. Hasta el momento son cuatro las marcas que tienen tiendas exclusivas, Montblanc, L'Occitane, Pupa y Dudalina, en una tendencia de mercado que se está materializando. "Decidimos expandirnos hacia la capital y hoy estamos apostando al crecimiento del mercado interno en Paraguay. Creemos que es el momento oportuno para invertir más en Asunción, teniendo en cuenta el crecimiento de la ciudad capital en el sector corporativo y comercial, que se está manteniendo a la altura de las grandes capitales del mundo", afirmó el presidente de la compañía, Faisal Hammoud, durante la inauguración de la tienda Monalisa Paseo La Galería en 2016. "Nuestro objetivo siempre ha sido contribuir con el progreso de nuestro país, su cultura y su gente. Paraguay es para mí una patria solidaria, cuyas virtudes me cautivaron. Es el lugar de mis afectos y al que le tengo tanta gratitud". MONALISA cumple, de esta manera, otro paso hacia adelante en la evolución de una empresa que sigue sumando éxitos a su historia.
45 YEARS LATER ...
Today MONALISA has expanded to Asunción with the opening of a 60 MONALISA
2017
2017
splendid 3500m2 anchor store inside commercial complex Paseo La Galería, located in the new commercial and corporate center of Asunción. MONALISA has also partnered with its brands to open single brand stores in shopping malls in the capital. So far there are four brands that have exclusive stores: Montblanc, L'Occitane, Pupa and Dudalina in a market trend that is developing. "We decided to expand to the capital and today we are betting on the growth of the internal market in Paraguay. We believe that it is the right time to invest more heavily in Asunción,
OPINIONES
AIDI SALOMÓN
GERENTE DE MONALISA PASEO LA GALERÍA "Más allá de ser un referente en el mercado de lujo, los 45 años nos encuentran en la búsqueda constante de ofrecer la mejor experiencia de compras. Después de un año en Asunción, recibimos cada vez más clientes, señal de que estamos en el camino correcto". "Beyond being a point of reference in the luxury market, our 45 years of experience find us engaged in the constant search to offer the best shopping experience. After a year in Asunción, we are continuing to receive more and more customers, a sign that we are on the right path."
taking into account the continued growth of the capital city in the corporate and commercial sector," said company president Faisal Hammoud during the inauguration of the Monalisa Paseo la Galeria store in 2016. "Our goal has always been to contribute to the progress of our country, its culture and its people. Paraguay is a united country, whose virtues have captivated me. It is the place that I most love and to which I have so much gratitude.” MONALISA fulfills another step forward and continues adding success to its history.
Sobre los 45 años de MONALISA y el primer aniversario de la tienda en Asunción. On Monalisa's 45 years, and one year anniversary in Asunción.
WILLIAM HAMMOUD
CAROLINA WILKA
MARTA ROZAS
"Ofrecemos las mejores marcas del mundo y somos competitivos como tienda de categoría mundial. Siempre cuidamos el aspecto aspiracional, cultural y artístico de las marcas valorando el concepto de los productos. Nuestras relaciones con los mayores grupos de lujo del mundo ya tienen más de tres décadas, algo que nos orgullece". "We offer the best brands in the world and we are competitive as a world-class shop. We are always protective of the aspirational, cultural and artistic aspects, valuing the concept of luxury products. We are proud that our relationships with the largest luxury groups in the world have already spanned more than three decades."
"Tenemos una gran cartera de clientes nacionales e internacionales, fieles a nuestra empresa. Monalisa es sinónimo de excelencia y nos destacamos por la atención al cliente. Gracias al esfuerzo y a la dedicación diaria y a un trabajo realizado con amor y pasión obtenemos resultados satisfactorios día a día". "We have a large portfolio of national and international clients, loyal to our company. Monalisa is synonymous with excellence and we are known for our customer service. Thanks to our daily dedication, effort, and the love and passion we bring to our work, we obtain satisfactory results from day to day."
"La esencia de Monalisa es el lujo y el prestigio, y ha transmitido esa esencia a la Gioconda, su distribuidora. Nuestra emblemática tienda de lujo de Ciudad del Este ya está en Asunción y su llegada nos ha posicionado aún mejor en el mercado local fortaleciendo nuestra imagen y a esta gran familia que es el Grupo Monalisa". "The essence of Monalisa is luxury and prestige and that essence has been transmitted to La Gioconda, our distributor. Our flagship luxury store in Ciudad del Este is already in Asunción and its arrival has even better positioned us in the local market by strengthening our image and the larger family that is the Monalisa Group."
DIRECTOR DE MONALISA
GERENTE DE OPERACIONES MONALISA, PASEO LA GALERÍA
GERENTE GENERAL LA GIOCONDA
MONALISA 61
P
LA VISIÓN DE WALTER ALLENDE GERENTE GENERAL DE PASEO LA GALERÍA
P
aseo La Galería, desarrollado por el empresario Mario López Estrada y su grupo, se convirtió en muy poco tiempo en un ícono de Asunción. Este complejo comercial de ubicación privilegiada en el centro corporativo, hotelero y residencial, a solo 10 minutos del Aeropuerto Internacional Silvio Pettirossi, alberga tiendas de marcas internacionales y una oferta de restaurantes, salas de cine y entretenimiento familiar. Posee un Centro de Negocios representado por 2 torres corporativas de 25 pisos y arquitectura de vanguardia, y un estacionamiento cubierto para 3500 lugares, el mayor de Asunción. El crecimiento sostenido de la economía paraguaya mejoró los ingresos de la población y resultó en un aumento de la clase media en el país. En este contexto, existe una proyección positiva para el éxito del mercado de lujo. Este tipo de mercado normalmente es exitoso y sostenible cuando existe una importante demanda local, además de las compras de turistas y público extranjero. La demanda mayor de productos de lujo que existe hoy en Asunción hace posible el acceso a artículos que antes solo se podían adquirir en el exterior o en las ciudades de frontera. 62 MONALISA
Monalisa, con sus 3500 m2 de superficie, es una tienda ancla proveedora del mercado de lujo, en el Paseo La Galería. Fue una gran satisfacción que hayan confiado en nosotros para abrir la primera Monalisa en Asunción. Una tienda de éxito de muchos años en Ciudad del Este, respetada en el mundo del retail de lujo internacional. Paseo La Galería sigue creciendo, aumentando la inversión con un nuevo Business Center. Un hotel en la torre 1 y un Centro de Eventos para 1500 personas. El objetivo del Paseo es convertirse en el centro comercial habitual de los paraguayos y el elegido de los extranjeros. Abrimos hace 14 meses, y nos motiva la rápida aceptación que recibimos del público, por lo que, en nombre de todo el equipo de Paseo La Galería, solo tengo palabras de agradecimiento.
Existe una proyección positiva para el éxito del mercado de lujo en Paraguay. There is a positive outlook for growth in the luxury market in Paraguay.
aseo La Galería, developed by businessman Mario López Estrada and his group, has quickly become an icon of Asunción. Conveniently located in the corporate, hotel and residential center of the city and just 10 minutes from Silvio Pettirossi International Airport, this internationally owned shopping complex offers an array of restaurants, movie theaters and family entertainment. It has a Business Center represented by 2 avant-garde corporate towers each boasting 25 floors, and the largest covered parking lot in Asunción with room for 3,500 cars. The sustained growth of the Paraguayan economy has improved the income of the population resulting in a larger middle class. In this context there is a positive outlook for growth in the luxury market. For this market to be successful and sustainable it is important to develop local demand and not just depend on tourists and the foreign public. The greater drive for luxury products that exists in Asunción today makes access to products that were once only available abroad or in border cities possible. MONALISA, a 3,500m2 anchor shop in Paseo La Galeria, is the luxury market supplier. It was immensely satisfying to be entrusted with opening the first MONALISA in Asunción. It is a store with many years of commercial success in Ciudad del Este, and is respected in the world of international luxury retail. Paseo La Galeria continues to grow, increasing their investment with a new Business Center. This includes a hotel in Tower 1 and an Event Center for 1,500 people. Our goal is to become the usual shopping center for Paraguayans and the choice destination for foreigners. We opened 14 months ago and we are motivated by the rapid acceptance we have received from the public, so on behalf of the team at Paseo La Galeria, I have nothing but words of gratitude.
T
odas las victorias que obtuvimos fueron gracias al apoyo incondicional de nuestra familia, a la confianza que siempre permaneció en nuestro relacionamiento. El trabajo y las metas cumplidas han tenido el propósito de hacer de MONALISA un lugar especial".
64 MONALISA
Familia
Hammoud
"All our victories were thanks to the unconditional support of our family, to the trust that always remained in our relationship. All work done and all goals achieved so far have had a purpose, to make MONALISA a very especial place".
Charif Hammoud, Vice Presidente Monalisa
MONALISA CIUDAD DEL ESTE
MONALISA ES LA GENTE
OFICINA CENTRAL CIUDAD DEL ESTE
66 MONALISA
La compañía ha destacado desde siempre que su mayor valor está en su equipo humano. The company has always emphasized that its greatest value is its team.
MONALISA PASEO LA GALERÍA ASUNCIÓN
LA GIOCONDA ASUNCIÓN
DUDALINA ASUNCIÓN
MONTBLANC ASUNCIÓN
MONALISA 67
ENTRENAMIENTO
MONALISA
El equipo Monalisa recibe entrenamiento constante para exceder las expectativas de sus clientes. La capacitación es esencial para lograr un excelente servicio al cliente. Monalisa staff members are trained to exceed customer expectations. Training programs for sales associates and managers are essential when providing excellent customer service.
ISSEY MIYAKE - NARCISO RODRÍGUEZ
AMOUAGE
DRAPPIER
GRUPO SHISEIDO
DELSEY
L'ORÉAL
GIORGIO ARMANI INDESIGNER
LINDT
68 MONALISA
PALMER CHATEAU
LANCÔME
TBS - L'ORÉAL
RAYBAN
YVES SAINT LAURENT
MAVALA
ORLANE
KENZO
CARTIER
JEAN PATOU
LA PRAIRIE
PUPA
EUROITALIA
SALVATORE FERRAGAMO
CARTIER FRAGANCIAS
SISLEY
PIO CESARE
MONALISA 69
BREVES LE CREUSET UN TESORO POR GENERACIONES
Le Creuset comenzó en Francia fabricando ollas de hierro en 1925. Desde entonces, sus líneas de utensilios de cocina son apreciadas por su alta calidad por quienes aman cocinar. A treasure for generations. Le Creuset began manufacturing iron pots in 1925 in France. Since then their lines of cookware have been appreciated for their exceptional quality by people who love cooking. CRISTALES DE MURANO
UN MUNDO DE FORMAS Y COLORES
El refinamiento artesanal de Murano jamás produce un modelo igual al otro. El maestro vidriero extrae de la masa sin forma una delicadeza antes escondida. La técnica se originó en 1291 en Venecia, donde las autoridades, para preservar el secreto del arte del vidrio, enviaron las fundiciones a la isla de Murano, y allí, a lo largo de la historia, las piezas de cristal se perfeccionaron. “Quien acompaña el proceso, entiende el valor de nuestro producto”, explica Marcos Paulo Cavalli, Director Comercial de Cristales di Murano, Brasil. The refined artisanal work of Murano guarantees that no two pieces are exactly the same. The master glazier extracts from mass without form a delicacy previously hidden. The technique originated in 1291 in Venice, where the authorities, in order to preserve the secret of glass art, sent the foundries to the island of Murano and throughout history, perfected the Murano glass pieces. “Whoever accompanies the process understands the value of our product,” explains Marcos Paulo Cavalli, Sales Director of Cristales di Murano, Brazil.
CHOCOLATES GODIVA
CAMPERAS
NUEVA EXPRESIÓN ARTÍSTICA
EMPORIO ARMANI EA7
Expression Artistique, la última colección exclusiva para viaje de Godiva Chocolatier, está disponible solo en tiendas Duty Free y Travel Retail. La chocolatería belga celebra el arte y la innovación de sus chefs chocolateros con una caja de regalo de colores brillantes llena con 18 chocolates en tres deliciosos nuevos sabores. ¡Un regalo perfecto para los amantes del chocolate! Expression Artistique, the latest travel-exclusive collection from Godiva Chocolatier, is available only in Duty Free and Travel Retail store locations. The premium Belgian chocolatier is once more celebrating the artistry and innovation of its Chefs Chocolatier with a gift box design in a riot of bright colours with 18 chocolate pieces in three delicious new flavours. A perfect gift for all chocolate lovers!
Para él, una indispensable bomber, un clásico con espíritu militar. Para ella, una campera larga Piumino con cuello de piel y color vibrante, una de las formas más elegantes de afrontar el frío. Jackets Emporio Armani EA7. For him an indispensable bomber, a classic with a military spirit. For her, a long Piumino jacket with a fur collar and a vibrant color. An elegant way to face the cold.
70 MONALISA
NUEVO PRESIDENTE DE FRANCIA Emmanuel Macron, de 39 años de edad, se transformó en el líder más joven de Francia desde Napoleón y el primero en nacer después de 1958, cuando el presidente Charles de Gaulle instituyó la Quinta República Francesa. “Mi mandato devolverá al pueblo francés la confianza en sí mismo”. Francia eligió “esperanza” y “mirar hacia el futuro", afirmó Macron. NEW PRESI-
DENT OF FRANCE 39-year-old Emmanuel Macron has become the youngest French leader since Napoleon. He is the first president to be born after 1958, when PresiMonalisa dent Charles de Gaulle instile sonríe... Emmanuel Macron, tuted the Fifth French Repub14 de julio, lic. “My mandate is to return Champs Elysées durante la inautheir confidence in themselves guración de su mandato. to the French people.” France Monalisa smiles... July 14, Champs opted for “hope” and “to look Elysées during his toward the future,” he said. inauguration.
JAVIER LABARTA
“
Hace más de 15 años que conozco al Grupo Monalisa, desde distintas posiciones en mi compañía he trabajado con ellos. Para mí es un honor expresar el liderazgo de Faisal Hammoud su fundador. El Grupo L’Oréal y Monalisa han trabajado juntos por más de 35 años y la historia del mundo de la belleza en Paraguay no se entendería sin la contribución de Monalisa. En mi caso personal, después de muchos años en América Latina, puedo decir que trabajar con Monalisa es un gusto y un reto por el nivel de estándares y la excelencia de sus trabajadores. Monalisa ofrece productos y servicios del más alto nivel de América Latina, con marcas expresadas de manera completa al consumidor de Paraguay. Es el espacio donde el exigente consumidor paraguayo encuentra satisfacción en marcas y servicio internacionales. A esto se añaden los
72 MONALISA
valores de la Familia Hammoud, que hacen que sea un placer el trabajar con ellos. ¡Enhorabuena Faisal por todo lo conseguido y cuenta con nuestro apoyo por muchos años mas de éxito! "For more than 15 years, I have known the Monalisa Group and worked with them from a variety of different positions within my company. For me, it is an honor to publicly recognize the leadership of Faisal Hammoud, Monlisa’s founder. The L'Oréal Group and Monalisa have worked together for over 35 years and the history of the beauty world in Paraguay would not exist without the contributions of Monalisa. In my personal case, after many years in Latin America, I can say that working with Monalisa is a pleasure and a challenge because of their high standards and excellent workers. Monalisa offers products and services of the highest level in Latin America, with brands fully expressed to the Paraguayan consumer. It is the place where the demanding Paraguayan consumer finds satisfaction in international brands and service. Added
Javier Labarta, Presidente y CEO de L’Oréal Centroamérica.
to all of this is the Hammoud Family, who are a pleasure to work with. Congratulations, Faisal for all your achievements! You have our support for many more years of success! "
”
Primera reforma de la tienda
Fiesta de Misses 1989
L'ORÉAL - MONALISA 1er. mueble oficial Lancôme
UNA RELACIÓN DE MÁS DE 35 AÑOS A RELATIONSHIP FOR MORE THAN 35 YEARS
Helena Rubinstein
L
a relación comercial y de amistad que une a Monalisa y L'Oréal se contruyó sobre el respeto, la confianza, el profesionalismo y la dedicación al negocio. Monalisa ha sido embajadora de L’Oréal desde sus inicios, cuando vio el potencial del mercado de lujo en la región y supo ver que L’Oréal Luxe y sus marcas se convertirían en líderes en Latinoamérica. En Paraguay, Monalisa entendió la importancia de las marcas de L’Oréal para su negocio y actuó reforzando el entrenamiento de sus vendedores, ofreciendo una imagen perfecta en los puntos de venta y realizando lanzamientos y eventos impactantes para presentar cada producto. Rindiendo honor a la historia, Monalisa fue clave para el posicionamiento
de Lancôme como líder de cosméticos y fragancias en el mercado paraguayo. Esto comenzó con la introducción de productos exitosos como Rouge Absolu en los años 80 y Rénergie en los 90. L’Oréal y Monalisa crecieron juntos llevando a Lancôme a la posición de liderazgo. En fragancias, la historia comenzó con Guy Laroche y Cacharel, a finales de los 70. Ralph Lauren se unió a comienzos de los 80, y después Giorgio Armani; todos productos clave en el mercado de las fragancias de lujo. Desde aquellos comienzos las dos empresas han recorrido juntas un largo camino de cooperación y logros. Hoy recordamos y honramos esta amistad con la certeza que el futuro se extiende frente a ellas con mucho más camino para recorrer.
Bernard Claudel
Eric Lauzat – Philippe Lamy
Eduardo Taratuty, Eric Lauzat, Abdul Waked, Cedric Prouvé
Cedric Prouvé, Miss Paraguay 1999
T
he friendship and business relationship that unites Monalisa and L'Oréal was built on respect, trust, professionalism and dedication to the business. Monalisa has been L'Oréal's ambassador since its inception, when they saw the potential of the luxury market in the region and were able to see that L'Oréal Luxe and its brands would become leaders in Latin America. In Paraguay, Monalisa understood the importance of the L'Oréal brands for their business and responded by reinforcing the training of their salespeople, ensuring a perfect image at the point of sale and holding launch parties and exciting events to introduce each product. Honoring this history, Monalisa was key to the positioning of Lancôme as a leader of cosmetics and fragrances in the
Espacio L'Oréal en Monalisa
Paraguayan market. This began with the introduction of successful products like Rouge Absolu in the 80s and Rénergie in the 90s. L'Oréal and Monalisa grew together, bringing Lancôme to a position of leadership. In fragrances, the story began with Guy Laroche and Cacharel in the late 70s. Ralph Lauren joined in the early 1980s, and then
Giorgio Armani; all key products in the luxury fragrance market. Since those early days, the two companies have travelled a long road of cooperation and achievements. Today, we remember and honor this friendship with the certainty that the future extends in front of them with a long road still to travel.
Yannick Raynaud y equipo
Visita del Sr. Vincent Boinay CEO de L'OREAL Travel Retail y equipo.
MONALISA 75
BREVES
ARTE & CULTURA
BEATS SOLO3 & JBL En estos días, los auriculares son uno de los pocos artículos apreciados para mantener con nosotros en todo momento. Poder escuchar música, radio, podcasts, conferencias y ver películas y videos sobre la marcha no es un lujo, sino una necesidad en 2017. Y para esto los auriculares BeatsSolo3 son perfectos. Su última generación de auriculares inalámbricos es su mejor producto, gracias a su absoluta conectividad. No por nada Apple los elige como producto asociado. A esto se suman los excelentes parlantes JBL Bluetooth. Ambos productos se pueden encontrar en la sección Tecnología en la tienda Monalisa. These days, headphones are one of the few cherished items many keep with us at all times. Being able to listen to music, radio, podcasts, lectures and watch movies and videos onthe-go is not a luxury, but a necessity in 2017. BeatsSolo3 is a high quality headphone. The latest generation of wireless headphones from the stylish line is their best-ever product, thanks to top of the line wireless connectivity. Add to that the excellent JBL Bluetooth speakers. Both products can be found in the section Technology of Monalisa.
BVLGARI EYEWEAR Belleza extraordinaria en los objetos que usamos todos los días. Este es el leit motiv de las colecciones Bulgari. La casa aplica este mismo compromiso en la fabricación de sus anteojos, considerados verdaderas joyas. Extraordinary beauty in the objects we use every day. This is the leitmotif of the Bulgari collections. The house applies this same commitment in the manufacture of their glasses, considered true jewels. 76 MONALISA
CUADROS MODERNOS, CLÁSICOS, IMPRESIONISTAS
MONALISA inauguró en su tienda en Ciudad del Este un sector exclusivo de exhibición y venta de cuadros. Obras originales al óleo sobre tela y reproducciones de artistas reconocidos con enmarcados de calidad. La variedad es extensa en temas y estilos, porque se busca satisfacer los diversos gustos en arte. Hay pinturas de diferentes escuelas contemporáneas, incluyendo la abstracta y vanguardista. Monalisa es reconocida por elevar y difundir el arte en diversos planos. Ahora lo hace ofreciendo pinturas para decorar sus ambientes, pues es innegable que una obra de arte trae una dinámica al espacio y transmite la personalidad y los gustos de su comprador. La compra de arte es un momento muy personal. No existe buen o mal arte, ni una forma correcta de comprar cuadros. Cualquiera que sea la motivación, lo importante es encontrar las obras de arte que le expresen una emoción, que se “comuniquen” con usted.
MODERN, CLASSIC, IMPRESSIONIST PAINTINGS MONALISA inaugurated an exclusive exhibition and sale of paintings in its store in Cuidad del Este. Original works of oil on canvas and reproductions of works by recognized artists with quality frames. The variety is extensive in themes and styles, because the goal is to satisfy the various tastes in art. There are paintings from different contemporary schools, including the abstract and avant-garde. Monalisa is recognized for increasing the awaresness and availability of art in different spheres. Now, Monalisa offers paintings to decorate your home, for it is undeniable that a work of art brings a fresh dynamic to a space and conveys the personality and tastes of its buyer. Purchasing art is a personal decision. There is no good or bad art, nor a correct way to buy paintings. Whatever the motivation, the important thing is to find works of art that express an emotion, that "speak to you.” MONALISA 77
Marco Lares 450 - 1711 -Ext Ext. 4442I Cell Cell(305)613-6113 (305) 613 - 6113 Marco Laresmlares@aspexeyewear.com Tel(954) (954)450-1711 4442 I info@aspexeyewear.com ITel.
AspexEyewear.com | AspexEyewear
BMW Eyewear COLLECTION
E
n la sala de reuniones, en la cancha o conduciendo a velocidad por la autopista, los anteojos BMW ofrecen una apariencia simple y elegante para un cliente que exige alto rendimiento. Lucen diseños intemporales, detalles meticulosos y cristales polarizados antireflejo para una visión clara hasta en condiciones de brillo extremo. BMW Eyewear combina diseño excepcional + fabricación impecable en una colección de clase mundial. Las poderosas características que representan al BMW “M” son fácilmente reconocibles en la colección. Los colores fuertes, los materiales duraderos, los atractivos detalles que apelan a los amantes del deporte motor y a quienes aprecian un diseño dinámico. Celebramos la marca BMW que usted conoce y ama con atención a los detalles. Los lentes son fabricados por Aspex (licenciante de BMW Eyewear) y traen un certificado que garantiza su calidad. Las colecciones BMW y BMW M (premium), están disponibles en MONALISA y son distribuidas exclusivamente en Paraguay por FDI, de Daniel Ismajovich.
I
n the board room, on the field, or driving at high speeds on the highway, BMW sunglasses offer a simple and elegant look for a customer who demands high performance. With timeless designs, meticulous details throughout the collection and polarized anti-glare lenses for clear vision even in extreme bright conditions, BMW Eyewear combines exceptional design with flawless manufacturing in a collection of world-class glasses. The powerful features that represent the BMW "M" are easily recognizable in the collection. The strong colors, the durable materials, and the attractive details that appeal to motorsport lovers and those who appreciate dynamic design. We celebrate the BMW brand that you know and love with attention to detail. The lenses are manufactured by Aspex (licensor of BMW Eyewear) and include a certificate that guarantees their quality. The BMW and BMW M (premium) collections are available at MONALISA and are distributed exclusively in Paraguay by Daniel Ismajovich's FDI. MONALISA 79
TIENDAS MONOMARCA
MONTBLANC Y UNICEF
NUEVA COLECCIÓN La organización United Nations International Children’s Emergency Fund (UNICEF) fue creada en 1946 para ayudar a madres y niños necesitados. Montblanc ha colaborado con esta institución durante los últimos 13 años beneficiando programas de educación alrededor del mundo. La nueva colección Montblanc para UNICEF, compuesta de instrumentos de escritura, relojes, accesorios y productos de cuero, es una demostración del compromiso de la empresa con la promoción de una educación de calidad. Seis caracteres manuscritos aparecen grabados en cada lapicera: las primeras letras de seis abecedarios que incluyen el latino, árabe, chino, japonés, coreano e hindi, para expresar la universalidad de la educación. El diseño se inspira en la piedra de Rosetta, un artefacto antiguo usado para descifrar jeroglíficos egipcios, creado en Egipto en 196 aC. La venta de los productos que componen la colección Montblanc “Writing is a Gift” beneficiará a UNICEF. Montblanc, en asociación con UNICEF, tiene como objetivo mejorar las condiciones de aprendizaje de más de 5 millones de niños en todo el mundo, proporcionando materiales de aprendizaje de calidad y una mejor enseñanza. La Boutique Montblanc en Asunción está ubicada en la planta baja del Shopping del Sol. Dispone de los lanzamientos de Montblanc y sus artículos tradicionales en instrumentos de escritura, relojes, accesorios y marroquinería masculina y femenina.
80 MONALISA
The United Nations International Children’s Emergency Fund (UNICEF), was created in 1946 to help mothers and children in need. Montblanc has been collaborating with the organization for the past 13 years, benefitting educational programs around the world. The new Montblanc for UNICEF collection of writing instruments, timepieces, accessories and leather goods is the latest demonstration of the company’s commitment to quality education. Six handwritten characters are evident on each pen: the first letter from each of six alphabets, including Roman, Arabic, Chinese, Japanese, Korean and Hindi characters. The design is inspired by the Rosetta stone, an ancient artifact used to decipher Egyptian hieroglyphics, created in Egypt in 196 BC. The items from the Writing Is A Gift Collection will benefit UNICEF. Montblanc, in partnership with UNICEF, aims to improve learning conditions for over 5 million children around the world by providing quality learning materials and better teaching. The Montblanc Boutique in Asunción is located on the ground floor in Shopping del Sol. All the latest releases plus traditional Montblanc writing instruments, watches, and leather accessories for both men and women are available.
TIENDAS MONOMARCA
PERFUMERÍA
APHRODITE BOUTIQUE Fragancias y cosméticos en Asunción
L
as perfumerías de lujo Aphrodite se encuentran en los principales shopping centers de Asunción. Son locales modernos, ordenados para facilitar la vista de los productos y el tipo de venta o servicio que se realiza en cada espacio. Aphodite ofrece atención personalizada a una cartera de clientes locales exclusivos que buscan marcas de calidad internacional en perfumería y cosmética. Es, además, la perfumería elegida entre los compradores de turismo, por su accesibilidad, variedad de productos, precios convenientes y garantía de autencidad. La atención al cliente en Aphrodite está respaldada por el entrenamiento que reciben las colaboradoras especializadas por las marcas, que se traduce en un conocimiento profundo de los productos para guiar a los clientes.
A
phrodite by Monalisa luxury perfumeries are located in the main shopping centers of Asunción. They are modern premises, arranged so as to facilitate the view of the products proposed and the type of sale or service that takes place in each spot. Aphodite offers personalized attention and guidance to a portfolio of exclusive local clients looking for international quality brands in perfumes and cosmetics. Aphrodite is also chosen among tourists, for its accessibility, variety of products, convenient prices and guarantee of authenticity. Customer service provided by Aphrodite's beauty experts is supported by training programmes from the brands that translate into deep product knowledge that is shared with customers.
MONALISA 81
TIENDAS MONOMARCA
DUDALINA
CUMPLE UN AÑO EN PASEO LA GALERÍA Dudalina, la marca brasileña famosa por sus camisas y colecciones de ropa para hombre y mujer, cumplió un año en Asunción con sus tiendas ubicadas, la primera, en el Paseo La Galería, y la segunda, en el Shopping Mariscal, 1er nivel. Dudalina, the Brazilian brand famous for its shirts and clothing collections for men and women, celebrated a year in Asunción with stores located in Paseo La Galería and in Mariscal Shopping Mall on the 1st floor.
82 MONALISA
L'OCCITANE EN PROVENCE
La marca francesa de productos naturales y orgánicos para el cuidado personal, tiene una tienda exclusiva en el Shopping Mariscal de Asunción donde ofrece cosméticos y productos de belleza directamente inspirados en el "arte de vivir" del sur de Francia y en los secretos de belleza de la Provence. The French brand of natural beauty products has a unique location in the Mariscal Shopping Mall in Asunción. L'Occitane offers natural beauty products & organic cosmetics directly inspired by the south of France "art de vivre" & Provençal beauty secrets.
84 MONALISA
PUPA MILANO
La famosa marca cosmética italiana Pupa Milano tiene una tienda exclusiva en el Shopping Mariscal en Asunción donde se puede adquirir toda la gama de productos que ofrece esta marca: maquillaje, productos de cuidado corporal y kits cosméticos completos. The famous Italian cosmetics brand, Pupa Milano, has an exclusive store at Shopping Mariscal in Asunción where fans can purchase their entire product range. Pupa Milano’s products include make-up products, cosmetic treatments, perfume, bath care products and cosmetics kits.
¿Qué es la autofagia?
Spa Orlane fue la primera marca en lanzar un tratamiento antiedad a fines de los años 40. Desde entonces, se ha enfocado en la lucha contra el envejecimiento. Orlane was the first brand in the world to launch an anti-aging treatment in the late 40's. Since then, it has continued to focus on the battle against aging. La Casa Orlane es sinónimo de alta cosmética y tratamientos con resultados garantizados basados en los descubrimientos recientes de la cosmética antiedad. Orlane ha desarrollado tratamientos de reeducación de la piel a nivel celular. Programas para distintos estados y tipos de piel: Antirides Extrême, Fermeté, Hydratation, Système d’Oxygénation y programas esenciales como Oligo Vitamin, Pureté, Stimulation Quotidienne. Para actuar sobre la regeneración celular, Orlane creó la línea B21 Extraordinaire y la Crème B21 Extraordinaire. Este programa de tratamiento antienvejecimiento global supera la herencia genética. Es un tratamiento que crea una “defensa activa”, un escudo para las células contra las agresiones externas e internas. B21 Crème retrocede el tiempo a un estado de juventud reprogramando y renovando las células. Orlane también combate el envejecimiento biológico actuando contra la epigenética evitanto el daño que nos provocan nuestras emociones y acciones individuales. Crea una burbuja de bienestar que estimula el proceso de autofagia. Un enfoque innovador que actúa sobre los sistemas de longevidad celular recuperando la energía y los mecanismos de la juventud. Neutraliza las microinflamaciones que provocan envejecimiento y optimiza el sistema natural de autofagia. Orlane, en alianza con Relais & Châteaux, muestra ser un socio ideal para los destinos hoteleros más prestigiosos del mundo, imponiéndose entre los institutos y spas. 86 MONALISA
The Orlane House is synonymous with high end cosmetics, high quality treatments, and guaranteed results based on recent discoveries of anti-aging cosmetics. Orlane has developed skin re-education treatments at the cellular level. Programs for different states and skin types are available: Extreme Anti Lines, Firming, Hydration, Oxygenation System and essential programs like Oligo Vitamin, Pureté, and Daily Stimulation. To act on cellular regeneration, Orlane created the B21 Extraordinaire line, which is launching an exceptional product this year: La Crème B21 Extraordinaire. The B21 Global Anti-Aging Treatment Program overrides genetic inheritance. It is a revolutionary treatment that creates an "active defense,” a shield for the cells against external and internal aggressions. B21 Crème reverses time to a state of youthfulness and cells are reprogrammed and renewed. Fighting biological aging works with epigenetics, avoiding the damage that can be caused by our individual emotions and actions. It creates a bubble of well-being that stimulates the process of autophagy*. It is an innovative approach that works on cellular longevity systems, recovering the energy and mechanisms of youth. It works to neutralize micro-inflammations that cause aging by optimizing the natural autophagy system. Orlane's alliance with Relais & Châteaux makes it an ideal partner for the most prestigious hotel destinations in the world, placing itself alongside institutes and spas.
Es un proceso fundamental para el bienestar y la longevidad celular en el que la célula degrada y recicla sus propios componentes. El Dr. Yoshinori Ohsumi ganó el Premio Nobel de Medicina en octubre 2016 con su estudio sobre autofagia. El Instituto Orlane (Avenue Victor Hugo en París) es donde se descubren las virtudes de los productos Orlane y la excepcional experiencia de sus profesionales de estética. Autophagy is a fundamental process for cellular wellbeing and longevity. The cell degrades and recycles its own components. Dr. Yoshinori Ohsumi won the Nobel Prize in Medicine in October 2016 for his study on autophagy. The Orlane Institute (the first on Avenue Victor Hugo in Paris) is where the virtues of Orlane products and the exceptional experience of their beauty professionals can be discovered.
B21 EXTRAORDINAIRE YOUTH RESET
Esta fórmula revolucionaria actúa sobre el origen del envejecimiento, en la célula. Por primera vez una fórmula restablece las células. Este producto es para tí, cualquiera sea tu edad este tratamiento da una piel que se ve fresca y joven. This revolutionary formula acts on the source of aging deep within the cell. For the first time, a complex resets cells. This product was designed for you. Whatever your age, this treatment will provide you with fresh, youthful looking skin.
{
MISSONI
El nuevo eau de toilette es una fragancia más ligera inspirada en el amanecer, que apela a la sensualidad y exuberancia de la mujer. The new Missoni Eau de Toilette is a lighter fragrance inspired by the dawn that will appeal to a sensual and exuberant women.
WOMEN'S FRAGRANCES
DKNY MY NY
En esta fragancia, Donna Karan presenta al mundo el espíritu brillante y el estilo único de la ciudad de Nueva York. Donna Karan's scent presents glittery spirit and unique style of New York City to the world.
LALIQUE Rêve d'Infini
Una fragancia de suave bouquet de flores, el eterno femenino de Lalique. A sensual fragrance, a bouquet of fresh soft flowers, the eternal feminine by Lalique.
GUCCI Bamboo
Un aroma para una mujer finísima lista para atrapar la atención de todos con orgullo y elegancia. A scent to be worn by the finest of ladies, ready to grab the attention of everyone with pride and elegance.
KENZO Flower NARCISO Eau de Lumière RODRIGUEZ Radiante y fresco floral Fleur Musc de rosa de Bulgaria y delicado jazmín. Un velo perfumado de luz. Radiant and fresh floral. Bulgarian rose and delicate jasmine.
Esta glamorosa fragancia incluye ambar, patchuli y musc. This glamorous interpretation includes notes of amber, patchouli, and musk.
JEAN PATOU Joy Forever
THE LIST
Una rica expresión de la elegancia parisina inspirada en la clásica e icónica fragancia Joy by Jean Patou. A rich expression of Parisian elegance, inspired by the classic and iconic fragrance Joy by Jean Patou.
ELIE SAAB Girl of Now
Un elixir tan adictivo como la personalidad de quien lo usa; una fragancia magnética. It’s an elixir as addictive as the personality of she who wears it. Magnetic scent.
SALVATORE FERRAGAMO
Signorina in fiore
Un eau de toilette fresco y lleno de vida con delicadas notas florales que se funden con jugosas notas frutales. A fresh and lively eau de toilette in which delicate floral notes joyfully blend with juicy fruity shades.
VICTOR & ROLF BOND no. 9 Flowerbomb Manhattan Bloom Nueva versión Fragancia inspirada en
del clásico de la marca. Explosión floral que hace todo más positivo. A new floral explosion that makes everything more positive.
Nueva York. Una mezcla sensual de musk, sándalo, pachuli y vainilla. Inspired by New York City, it has sensual base notes of vanilla sandal, patchouli and musk.
MONALISA 89
WOMEN´S FRAGRANCES
THE LIST
{
ELIE SAAB Le Parfum
Una fragancia resplandeciente que transmite la dualidad del universo Saab: la luz de Oriente y la modernidad de Occidente. A radiant fragrance that expresses the duality of the Saab universe: Middle Eastern light and Western modernity.
{ 90 MONALISA
ALAÏA Blanche
El diseñador Azzedine Alaïa creó esta fragancia de belleza ideal e intemporal para las mujeres de hoy. Couturier and designer Azzedine Alaïa created this ideal and timeless fragrance for the women of today.
La Rosa de I
maginá pasear por el jardín de una casa en el corazón del valle francés de Loire. De eso se trata esta nueva esencia de Sisley. Cada fragancia Sisley tiene una historia que representa un capítulo de la marca francesa. Izia, pronunciado Ijia, es en polaco, el diminutivo de Isabelle. Las cartas manuscritas y firmadas por Isabelle d’Ornano, creadora de Izia, para su familia están salpicadas con estas dos sílabas que suenan casi como el canto de niños. Isabelle d’Ornano revela su pasión por las rosas impregnada en sus raíces familiares. Cuando Isabelle creó el jardín de su casa, también plantó rosas, sin saber que un día una de ellas inspiraría las notas distintivas de Izia. Estas rosas, protegidas del viento por los árboles, reservan su aroma más dulce para el momento en que se cortan. Su etiqueta se desvaneció hace tiempo, no tienen nombre, pero el misterio las vuelve aun más hermosas y seductoras. Izia está construida alrededor de una rosa con un aroma único. Una rosa que florece por un breve tiempo, solo una vez al año y es el punto de partida de una nueva fragancia moderna y multifacética. Una composición femenina con un corazón floral único. Izia abre con notas radiantes y sofisticadas antes de pasar a un seductor corazón de rosas. Su base amaderada se suaviza con musk para crear un halo sensual que perdura. Para representar la cara de la nueva fragancia Izia, Isabelle d’Ornano ha elegido a Sonia d’Ornano, su sobrina.
I
magine strolling in the garden of a house in the heart of the French Loire valley. That’s what Sisley’s new sweet scent is all about. Each Sisley fragrance has a specific story that represents a personal chapter of the French brand’s story. Izia, pronounced Ijia, is a Polish diminutive for Isabelle. Handwritten letters signed by Isabelle d’Ornano, creator of Izia, to members of her family are peppered with these two sing-song, childlike syllables. Isabelle d’Ornano reveals her passion for roses, deeply entrenched in her family roots. When Isabelle created the garden of her house, she also planted roses, as if knowing that one day one of them would inspire the notes of Izia. These roses, sheltered from the wind by the trees, reserve their sweetest scent for the moment when they are cut. Their label faded over time, they do not have a name, but this mystery renders them even more beautiful and alluring. Izia is a fragrance built around a rose with a unique scent: a rose like a rendez-vous that blooms for a short time, only once a year. The starting point of a modern and multi-faceted new fragrance. A feminine composition with a unique and radiant floral heart, Izia opens with radiant and sophisticated top notes before moving to a seductive floral heart. A woody base is softened with musk to create an assertive and sensual trail. To represent the face of the new fragrance Izia, Isabelle d’Ornano has chosen Sonia d’Ornano, her niece.
Presentaciones: 30ml, 50ml, 100ml
MONALISA 91
Interweaving traditional Chinese production methods with new technology. The Fragrance Collection
Celebrating artistry and heritage Chinese Fine Imperial Craftsmanship
La botella masculina se alza con hermosas líneas. El vidrio exuda fuerza, solidez y lujo. The men’s bottle stands tall and statuesque with beautiful lines. Glass exudes strength, solidity and luxury.
La Colección destaca a SHÒU: el símbolo chino de longevidad, una de las Cinco Bendiciones (longevidad, riqueza, salud, amor y virtud), y uno de los objetivos más importantes de la vida tradicional china. The Collection prominently features a SHÒU: the Chinese symbol, of Longevity is commonly recognized as one of the Five Blessings (longevity, wealth, health, love and virtue) of Chinese belief and it represents one of the most important Chinese traditional life goals.
Artesanos expertos le dan los detalles individuales a cada botella haciéndola única, nunca dos serán lo mismo. Skilled artisans lend individual details that make each bottle unique, no two will ever be the same.
La tapa de vidrio sólido es pulida a mano para alinear con la botella. Con minuciosa habilidad el artesano logra una silueta uniforme. El SHÒU, es una pieza de metal unida a la tapa de vidrio. The cap is a solid piece of glass hand polished in order to perfectly align with the bottle. A uniform silhouette is achieved with skill by each artisan. The SHÒU, is a solid piece of metal, meticulously attached to the glass cap. El frasco femenino incorpora el número 8 de la suerte, visto en China como buen presagio, símbolo de equilibrio, integridad y prosperidad: la promesa de felicidad teñida con un aura de infinito. The women’s bottle incorporates the Lucky number 8, seen in China as a good omen, a token of balance, completeness and prosperity: the promise of happiness tinged with an aura of infinity.
Se usaron solo los mejores materiales chinos: cerámica, hoja de oro y vidrio para transmitir el lujo en la botella. Only the finest Chinese materials were used. Ceramic, gold leaf and glass convey the luxurious feel of the bottle. Se usa vidrio no convencional para crear la pieza central: la bola de cerámica característica que muestra obsesión por los detalles. Unconventional glass production was used to accommodate the central piece, the ceramic ball. Creating a signature glass piece that showcases an undeterred attention to detail. La bola de cerámica lleva los toques personales de cada artesano que trabajó en ella. Nunca habrá dos iguales. The ceramic ball will bear the personal touches of each artisan that has worked on it. No two will ever be the same.
La bola se fabrica con cerámica moldeada a mano y esmaltada con pigmento. Otro artesano, con hoja de oro, aplica el SHÒU a la bola. Handcrafting on the ceramic ball is a long process. Raw ceramic is molded by hand to create the ball. It is hand glazed with pigment, to give it color, and a clear glaze to lock the color in. Another artisan, using gold foil leaf, hand applies the SHÒU, Chinese symbol of longevity, to the ceramic ball.
THE GIFT OF KINGS W W W. A M O UAG E . C O M
REFLECTION
BEAUTY
PRODUCTOS ESENCIALES L'ORÉAL TRAVEL EXCLUSIVE
L'Oreal París lanzó sets de maquillaje de diseñador, Looks-On-The-Go, exclusivos para viaje. Sets completos para lograr un maquillaje de alto nivel. Contienen diferentes productos capaces de hacer de cada mujer una verdadera artista del maquillaje. L’Oreal Paris launched designer make up sets, Looks-On-The-Go, exclusively for travel. These complete and sophisticated sets achieve highend make up looks. Each one is comprised of different products capable of making every woman a true make-up artist.
CARVEN
La fragancia Carven es joven, fresca, moderna y encantadora. Representa la reintroducción de Carven al mundo de la perfumería. Tiene el color du jour: verde pálido, y un corazón de flores frescas, es ligera y muy persistente. Carven fragrance, the Carven brand's reintroduction as a perfume house is "simplicity, freshness, an incredible charm and a couture spirit."
LA PRAIRIE
SKIN CAVIAR ABSOLUTE FILLER
KENZO WORLD
Kenzo ha lanzado un nuevo perfume que redefine el concepto de feminidad. Es un intenso eau de parfum para una mujer fuerte, valiente y determinada que se atreve a ser ella misma. El frasco fabricado en goma negra y metal simil oro rosado con opalina recuerda a la colección de joyas "El Ojo". Kenso World reveals a new definition of femininity with its recent launch, an intense eau de parfum for a strong, bold, determined woman who dares to be herself. The bottle is crafted in black rubber, pink gold-tone metal and opaline and evokes the "THE EYE" jewellery collection. 94 MONALISA
Ayuda a la piel a recuperar su plenitud y contornos juveniles. Alcanza un nuevo nivel de eficacia antienvejecimiento combinado con la ciencia vanguardista del caviar. El clásico extracto de caviar y el exclusivo Complejo Celular trabajan juntos para rellenar la piel desde adentro y lograr plenitud juvenil como nunca antes. Helps skin regain its youthful fullness and contours. It reaches a new level of anti-aging efficacy blended with cutting-edge caviar science. Together with the classic caviar extract and exclusive Cellular Complex, they work to plump your skin from within for youthful fullness as never before.
LANCÔME TRATAMIENTOS - SKIN CARE
HYDRA ZEN Esencia de Belleza Hidratante Antiestrés para ojos. Eye Anti-Stress Moisturizing Eye Care. BI-FACIL Removedor de Maquillaje de Ojos de Doble Acción. Double-Action Eye Makeup Remover. HYDRA ZEN Crema Hidratante Antiestrés. VISIONNAIRE Corrector de Piel Avanzado. Advanced Skin Corrector. ADVANCED GÉNIFIQUE Activador Concetrado de Juventud. Advanced Génifique Youth Activating Concentrate. RÉNERGIE YEUX Crema de Ojos Antiarrugas Afirmante. Multi-Lift Lifting Firming Anti-Wrinkle Eye Cream.
96 MONALISA
BEAUTY
1 4 6
SKIN ESSENTIALS
Clinique
SMART CUSTOMREPAIR SERUM
Revolucionario y clínicamente probado; mejora los 4 signos de envejecimiento un 50% en 12 semanas. A breakthrough serum clinically proven to visibly improve four major signs of aging by 50% in 12 weeks.
L'Occitane IMMORTELLE DIVINE CRÈME
Crema premiada que combate los signos del envejecimiento. Actúa sobre arrugas, firmeza, brillo y unidad. Awardwinning cream helps fight signs of aging. Acts on: wrinkles, firmness, radiance and evenness.
Sisley
BLACK ROSE SKIN INFUSION CREAM
2 3 5
El cuidado diario perfecto para reponer la piel y promover su brillo. The perfect daily skin care for replumping it and promoting the complexion’s radiance.
7
La Prairie
LINE INTERCEPTION POWER DUO
Combate las arrugas. Dos fórmulas: una para el día, otra para la noche, en una solución revolucionaria. Targets wrinkles. Fights wrinkles with two distinct formulas, one for day and one for night, in one revolutionary solution.
Estée Lauder
ADVANCED NIGHT REPAIR
Despierte cada día con una apariencia más joven y radiante. Una piel más suave y bella cada día. Reveal a smoother, more radiant, younger look. Wake up to more beautiful skin every day.
Vichy
IDEALIA LIFE SERUM
Refina la textura de la piel, reduce la apariencia de los poros e ilumina el cutis para una piel más joven. Refines skin texture, visibly reduces the appearance of pores, and illuminates complexion for more youthfullooking skin.
L'Oréal
PURE-CLAY MASK
Máscaras de limpieza que transforman la piel en tan solo 10 minutos; para todo tipo de piel. Cleansing treatment masks that transform skin in just 10 minutes, for all skin types.
MONALISA 97
MODA RESORT BIENVENIDA UNA COLECCIÓN LISTA-PARA-USAR DE ESTÉTICA INNOVADORA Y MUY MODERNA PARA VERSE Y SENTIRSE PERFECTOS. WELCOME A READY-TO-USE COLLECTION OF INNOVATIVE AND MODERN AESTHETICS, TO LOOK AND FEEL PERFECT.
MONALISA 99
Conjunto (ensemble) Michael Kors, reloj y aros (watch and earings) Swarovski, anteojos (glasses) Bulgari, calzado (sandals) Versace Collection, bolso (bag) Kate Spade. Locación (location) Rio Hotel by Bourbon.
100 MONALISA
Todo dorado
Eau de perfum, labiales, esmaltes de uñas y estuche de polvo compacto (perfume, lipsticks, nail polish and compact powder case) Brilliant Gold Michael Kors
102 MONALISA
(Izq./Left) Traje y corbata (suit and tie) Tommy Hilfiger, anteojos (eyeglasses) Armani, reloj (watch) Chopard Imperiale, calzado (shoes) Paul & Shark. (arriba/above) Reloj (watch) Chopard Grand Prix Mónaco Historique, corbata (tie) Versace, traje (suit) Versace Collection, calzado (shoes) Paul & Shark, maletín (briefcase) Montblanc MONALISA 103
Vestido (dress) Cavalli Class, reloj (watch) Chopard Happy Sport
Él (him): jeans y campera ( jeans and jacket) Versace Collection Ella (her): Jeans Michael Kors, básica (t-shirt) Ralph Lauren, campera (jacket) Versace Collection, anillo (ring) Swarovski Locación (location) Rio Hotel by Bourbon. MONALISA 107
108 MONALISA
Vestido (dress) Cavalli Class, anteojos, aros y pulsera (glasses, earings, bracelet) Bulgari
Pantalón (trousers) Red Valentino, campera ( jacket) Versace Collection, reloj (watch) Chopard, cartera (bag) Versace
el día o no saben combinarlo con el resto del maquillaje. A ellas les recomiendo ir a nuestras tiendas y probar, acercarse a nuestros makeup artists y probar hasta encontrar el tono que más les acomode. Tenemos más de 20 tonos de rojo y en 6 texturas; hay para todas.
M•A•C
TENDENCIAS PARA LA TEMPORADA Piel fresca, iluminación natural que se ve casi mojada, base ligera, rojos y fucsias para labios y delineados negros intensos. La National Artist para Chile, Carla Arcamone, describe cómo llevar las tendencias a la realidad. Fresh skin, natural highlights that almost look wet, a lightweight base, red and fuchsia lips, and intense black outlines. The National Artist for Chile, Carla Arcamone, describes how to bring the latest trends to reality. ¿Cuál es ahora la mayor tendencia? Red lips, una tendencia de varias temporadas, pero ahora está más fuerte que nunca. Es imprescindible tener un labial rojo en el cosmetiquero, desde uno suave o anaranjado hasta más intenso y mate. Las tendencias más vanguardistas nos llevan a colores eléctricos, negros intensos, reversionando las texturas y técnicas con diferentes ubicaciones. En cuanto a la piel, ¿qué recomendás? La piel vuelve a ser fresca con los toques húmedos de la moda wet. No es una tendencia fácil de imitar; si no se sabe hacer, el rostro puede verse oleoso, pero cuando se logra, la piel se ve increíble. Recomiendo enfocarse principalmente en el primer, iluminadores, brumas y bases para imitar una piel natural y radiante. ¿Cómo se aplica bien una base? La preparación de la piel es lo más importante para que el producto de color que apliquemos se vea mejor, no genere textura y dure más tiempo sin que los pigmentos se oxiden. Primero recomiendo elegir el color y la textura que queremos. Luego haremos una hidratación adecuada para el tipo de piel. Si es necesario, continuaremos con un primer, para 112 MONALISA
pieles más oleosas, con texturas o mixtas. Cuando la piel está preparada ya no necesita tanta base, que pasa a ser un aliado de la preparación y solo se aplica en los lugares necesarios. ¿Qué viene para los ojos? Clásicos renovados como negro intenso y grises metálicos. Colores caleidoscopio, eléctricos. Continúan los delineados pero más gráficos ¿cuál es la forma de hacerlo para alguien que no es profesional? La práctica hace al maestro; lo es todo. Hay que practicar el trazo, cómo poner la mano, cómo ubicar el rostro para que sea más cómodo. El tip principal es hacer los delineados con los ojos abiertos y mirando de frente. Encontrar el producto que nos dé un efecto gráfico también es súper importante. Mis preferidos: Pro Longwear Eye Liner o Fluidine. En labios, ¿cuáles son los tonos? Los clásicos red lips pero modernizándolos con tonos desde rosados, fucsias a carmesí. M•A•C viene posicionando esta corriente desde hace más de 10 años, y creo que hoy está más fuerte que nunca. Hay mujeres que no se atreven, pensando en la edad o que es un color muy fuerte para
¿Cómo logramos labios mate perfectos y sin resecarlos? Los pasos son: primero aplico un P+P Lip, para mejorar la textura sin variar la terminación opaca del labial Matte Lipstick. Una vez pintada la boca, hago el marco perfecto con un delineador de labios, Prolongwear Lip Pencil o Lip Pencil. Siempre hay que tener un buen sacapuntas a mano para generar esa definición. Un último consejo... Amén del maquillaje, jueguen, prueben, anímense a cosas nuevas, sin dejar de lado su personalidad. What is the biggest trend now? Red lips, a trend for several seasons but which is now stronger than ever. It is essential to have a red lipstick in your make up bag, from a soft orange to a more intense matte. The most avant-garde trends take us to electric colors, intense blacks, reversing textures and techniques in different locations. What do you recommend for the skin? Skin returns to being fresh with the moist touches of wet fashion. It is not an easy trend to imitate, as without the proper technique skin can look greasy. But when it is achieved, the skin looks amazing. I recommend focusing on primers, high lighters, mists and bases imitating natural and radiant skin. How do you properly apply a base? Well prepared skin is the most important step to ensure that the color of the products we apply looks better, does not create texture, and lasts longer without the pigments oxidizing. First, I recommend choosing the color and texture that we want. Then we need the proper hydration for the skin type. If necessary, we continue with a primer, for oily, textured or mixed skins. When the skin is well prepared, less foundation is necessary, it becomes one step of the preparation and is only applied where needed. What trends are coming up for the eyes? Updated classics such as intense black and metallic gray. Kaleidoscope, electric colors.
How should non professionals create the look? Practice makes perfect. You have to practice the stroke, where to place your hand, how to position your face to make it more comfortable. The most important tip is to keep your eyes open and looking forward while doing the outline. Finding the product that gives a graphic effect is also super important. My favorite: Pro Longwear Eye Liner or Fluidine. What tones are popular for lips? Classic red lips but modernized with shades from pink to fuchsia to crimson. M•A•C has been following this trend for more than 10 years and I think today it’s stronger than ever. There are women who are scared to wear red lips because they are worried about their age, or that it is a too bold of a color for day, or who do not know how to combine it with the rest of the makeup. I recommend that they to go to our stores and try it out. Approach our makeup artists and try until they find the tone that best suits them. We have more than 20 shades of red and in 6 textures, there is something for everyone. How do we get perfect matte lips without drying them? The first step is to apply P + P Lip, to improve texture without affecting the finish of the Matte Lipstick. Once the lips are colored, I carefully frame the lips with a lip liner: Prolongwear Lip Pencil or Lip Pencil. You always have to have a good pencil sharpener at hand to generate that definition.
2
1
PIEL 1- M·A·C MINERALIZE
CHARGED WATER FACE AND BODY LOTION Una loción completa para rostro y cuerpo que repone la pérdida de hidratación y deja la piel suave y tersa. An all-over lotion that restores lost moisture and leaves skin feeling soft and supple.
3
2- M·A·C FIX+ BRUMA
FIX + BRUME FIXANTE Bruma liviana y rica en minerales que da terminación al maquillaje y refresca la piel. A lightweight, mineral rich finishing mist that refreshes the skin and finishes makeup.
3- M·A·C MINERALIZE
4
5
6
MOISTURE SPF 15 FOUNDATION Base de acabado satinado natural aporta a la piel un aspecto revitalizado, fresco, iluminado desde el interior. A buildable foundation with a satin finish that makes skin appear refined, refreshed and lit from within.
OJOS 4- M·A·C 208
ANGLED BROW BRUSH Brocha punta precisa en ángulo. Facilita la aplicación de color en las cejas de calidad profesional. A brush with a precise angled tip that provides Pro-quality application of brow colour.
7
5- M·A·C EYE PENCIL
POWERPOINT Lápiz delineador resistente al agua, de larga duración con acabados metálico, brillo y mate. A waterproof, long-wearing liner in metallic, shimmer and matte finishes.
8
One last tip... Love makeup, play, and try new things without leaving aside your personality.
7- M·A·C FLUIDLINE
9
BLACKTRACK EYE LINER Delineador en gel de larga duración que se aplica con un pincel para una aplicación infalible. A long-wearing gel liner that applies with a brush for foolproof application.
LABIOS 8- M·A·C PREP+PRIME LIP
CONSEJO
LABIOS PERFECTOS ADVICE PERFECT LIPS
Para una aplicación profesional, prepará tus labios con Prep+Prime Lip, luego remové el exceso con un tissue y comienzá a dar forma al labio con un delineador. Por último, aplica tu labial M•A•C favorito con la brocha 316, y si querés un efecto duradero, rellená con el delineador Pro Longwear Lip Liner antes de aplicar tu labial preferido. For a professional application, prepare your lips with Prep + Prime Lip, then remove the excess with a tissue and begin to shape the lip with a liner. Finally, apply your favorite M•A•C lipstick with the 316 brush, and, if you want a lasting effect, fill in with the Pro Longwear Lip Liner before applying your favorite lipstick.
Base de barra de labios sin color que añade una hidratación ligera, suaviza y refina. A colour-free lipstick base that adds light moisture, smoothes and refines.
9- M·A·C LIPSTICK
Un lápiz labial con cientos de tonos. El icónico producto que hizo famoso a M·A·C A lipstick with hundreds of hues. The iconic product that made M·A·C famous.
6- M·A·C SOFTSAC
Neceser para cosméticos tamaño medio con cierre, confeccionado de nylon liviano. A medium travel-sized pouch-style zip-up makeup bag made out of lightweight nylon.
MONALISA 113
{
Deseos cumplidos
Zapatos y cartera en cuero de serpiente blanco y negro (shoes and bag black and white snakeskin) Just Cavalli. Estuche de sombras para ojos, labial, polvo compacto, brocha y esmalte de uñas (eyeshadows palette, lipstick, compact powder, brush and nail polish) Dior.
114 MONALISA
HIDRATA, TONIFICA, FORTALECE. [ Áci d o Hi a lu r ó n i c o ]
[ Calcio ]
[ Po ta sio ]
[ Man gan e so ]
[ Estr oncio ]
[ Fo sf ato s ]
[ Ma gn e sio ]
[ Hier r o ]
[Boro]
[ So d io ]
[ Litio ]
MINÉRAL 89 LA DOSIS DIARIA DE FORTALEZA PARA TU PIEL
[89% AGUA TERMAL MINERALIZANTE DE VICHY + ÁCIDO HIALURÓNICO DE ORIGEN NATURAL]
Por primera vez, Vichy Laboratoires alcanza la proeza de una formulación concentrada al 89% de Agua Termal Mineralizante asociado con Ácido Hialurónico. Minéral 89 refuerza la función barrera de la piel, para fortalecerla día a día contra las agresiones como la polución, el estrés y la fatiga. Día a día, la piel es hidratada, tonificada y recupera luminosidad…. Una piel impregnada de salud. FÓRMULA HIPOALERGÉNICA, SIN SILICONAS O PARABENOS. SIN ALCOHOL*, FRAGANCIA O COLORANTES. *No contiene ethanol.
NUEVO
the COLOSSAL
™
BIG SHOT Atrévete a tener pestañazas. Like a Boss. Volumen enorme y poderoso.
El poder? Se nota en mi mirada. SIMULACIÓN DE LOS RESULTADOS REALES DEL PRODUCTO EN LAS PESTAÑAS MEJORADAS CON INSERTOS DE PESTAÑAS.
Maybelline.com
™
BEAUTY
MAKEUP
ROSTRO
M·A·C Mineralize Skinfinish Gold Deposit. Polvos con un complejo de 77 minerales que añaden iluminación al rostro y el cuerpo. A luxurious powder with M·A·C Multi-Mineral Complex that adds highlights to the face and body. PUPA Extreme Bronze Base bronceadora humectante. Moisturizing tanning foundation. LA PRAIRIE Skin Caviar Concealer Foundation SPF 15. Base con corrector elaborada con extracto de caviar. PUPA Contouring & Strobing Ready 4 Selfie Powder Palette. Estuche de polvos para dar sombras e iluminar el rostro. ESTÉE LAUDER Perfectionist Youth-infusing serum Makeup broad spectrum SPF 25. Base antiedad. Antiaging makeup.
LABIOS
CLINIQUE Pop-Lipstick Labiales protectores de la piel, sin fragancia. Lip colours with good-for-skin ingredients, no fragrance. PUPA Sport Addicted Balm Bálsamo labial hidratante para una comodidad toral incluso durante la actividad deportiva. Moisturizing lip balm for comfort even during sports. PUPA Sport addicted makeup fixer. Fijador de maquillaje durante deportes. Spray fixator for makeup resistant to sports. L'ORÉAL Color Riche Matte 1 Hidratante, color mate. Intense hydration, matte color. M·A·C Matte Lipstick 1 Labial cremoso terminado mate. Creamy matte finish lipstick. ORLANE Shining Lip Gloss Brillo para labios. SISLEY Phyto-Lip Twist 2 Bálsamo labial con color. Lip balm with color.
OJOS
BOURJOIS Volume-Reveal-1 Máscara que revela 100% de tus pestañas. Reveals 100% of your lash potential. MAVALA Crayon Lumière 3. Sombra de ojos en crayon. Eye shadow crayon. LANCÔME Monsieur Big Mascara. Volumen instantáneo que dura 24 horas. Big, instant volume mascara with up to 24 hour wear. PUPA Vamp Palette. 4 sombras efecto polvo líquido en vibrantes colores. 4 “liquid powder effect” eyeshadows, vibrant colours. PUPA Vamp Stylo Liner. Intenso extranegro. Intense, extra black line. SISLEY Phyto Eye Twist 1. Sombras para ojos. Eyeshadows. MAYBELLINE The Colossal Big Shot. Rimel volumizador en una sola capa. M·A·C Prep+Prime 24-Hour Extend Eye Base. Mantiene el maquillaje de los ojos. PUPA Eyebrow-design-set. Colores y pinceles delineadores de cejas.
MONALISA 117
El efecto rebote: cómo afecta el sol a las manchas de tu piel El sol puede broncearnos pero también generarnos manchas indeseables en la piel. ¡Imprescindible seguir estos consejos! Es sabido que el sol es fuente de energía para todos los seres vivos, y no hay nada más bello que disfrutar de un día soleado. La exposición a la radiación solar por parte del cuerpo humano, cuando es moderada, puede ser beneficiosa para nuestra salud ya que mejora el metabolismo, incrementa nuestra vitalidad y nos genera una sensación de bienestar. Asimismo, posee efectos beneficiosos en algunas enfermedades como dermatitis, psoriasis o vitíligo. Sin embargo, el sol favorece la deshidratación de la piel, su envejecimiento prematuro y la aparición de manchas. Este es el denominado “efecto rebote”: el sol puede broncearnos, pero también puede mancharnos la piel. Otros factores que promueven la aparición de manchas son la influencia hormonal y el envejecimiento cutáneo. Las manchas más comunes en la piel, que aparecen principalmente luego del verano, son los llamados lentigos solares y melasmas o cloasmas. Un lentigo solar es una mancha que aparece en el medio de una piel sana. Es una mancha pigmentada - marrón o negra- y generalmente plana. Su tamaño varía y puede multiplicarse y agrandarse con el tiempo. Debe prestarse atención ante su aparición ya que pueden llegar a enmascarar tumores. En cambio, el melasma o cloasma es una hiperpigmentación en el rostro que se relaciona con cambios hormonales, fundamentalmente durante el embarazo. Son benignas y solo pueden dar lugar a una preocupación estética. ¿Cómo evitar esto? En principio, es fundamental evitar la exposición directa a la radiación solar en las peores horas del día. Lo recomendable es hacerlo antes de las 11 am y después de las 4 pm -cuando el sol tiene menor cantidad de rayos infrarrojos- y debemos tener especial cuidado con los más vulnerables: los bebés y los ancianos. En segundo lugar, es importante utilizar un bronceador de alta protección. Para ello, es ideal la aplicación del nuevo Idéal Soleil Cuidado protector anti-manchas 3 en 1 FPS 50+, ya que corrige las manchas día tras día gracias a su fórmula con color enriquecida con Phe-resorcinol. Este es un agente activo contra las manchas y protege contra los rayos UVB/UVA. Otro consejo es no aplicar perfumes ni utilizar cosméticos al tomar sol ya que estos también pueden producir manchas irregulares en la piel. ¿Tenías en cuenta este dato? Para mayor información, consulte a su dermatólogo, experto de la piel. Visite Vichy Mag: www.vichyca.com/Vichymag
DOUBLE-LASH
Cuidado Nocturno
El producto nutritivo que hace a las pestañas más voluminosas, más largas y más resistentes.
DOUBLE-LASH, Para pestañas mas completas y largas. ● Un extracto natural rico en vitaminas y proteínas proceso de crecimiento revitalizante. ● Da a las pestañas un brillo natural y sedoso. ● También se recomienda para las cejas.
Pestañas más completas* después de 28 días Pestañas más largas** después de 56 días
Aplicar cada noche sobre las pestañas perfectamente limpias y dejar actuar durante la noche.
* Resultados basados en 23 mujeres de 19 a 64 años, aplicación diaria. ** Resultados basados en 21 mujeres de 19 a 64 años, aplicación diaria. Índice de satisfacción de la encuesta: Pestañas más completas = 72%; pestañas más largas = 81%.
Libre de fragancia, sin colorante.
Prueba oftalmológica.
www.mavala.com
{
Placeres
Mochila (bag) Michael Kors, perfumes La Belle et l'Ocelot de Salvador Dalí y Bonbon de Viktor & Rolf, esmaltes, caja de sombras y pinceles (nail polish, makeup box and brushes) Bourjois. Desmaquillante de ojos (eye makeup remover) M·A·C
120 MONALISA
BEAUTY
BIOTHERM
BIOMAINS Crema para manos y uñas antiedad que mantiene la juventud de la piel. Hidratante profundo y fortificante de uñas. Age delaying hand and nail treatment. Deep moisturizing keeps the youth of the skin and fortifies nails.
BEAUTIFUL HANDS & NAILS
L'OCCITANE
DRY SKIN HAND CREAM Una de las cremas de manos elaborada a partir de Shea Butter más vendidas en el mundo; para pieles secas. One of the brand's bestselling Shea Butter Hand Creams around the world!
{
MAVALA
QUITAESMALTE EN ALMOHADILLA Libre de acetona. Súper práctico para llevar en el neceser de cosméticos o en un viaje, 30 almohadillas en envase plástico. Nail Polish Remover Pads. Acetone-free. Handy for travel and make-up bag. 30pads.
Esmaltes Lasting Color Gel Perfume y labiales de la Colección I'M. Nail Polish Lasting Color Gel Perfume and lipsticks from the Collection I'M
MAVALA CRYSTAL
REMOVEDOR DE ESMALTE Libre de acetona. No seca las uñas ni las cutículas, incluso en uñas muy frágiles, delicadas o secas. Sin olor. Acetone-free, removes nail polish without drying nails and skin, even fragile, delicate or dry nails. Odourless.
CREMA ANTIEDAD GLOBAL Crema para el cuidado de las manos específicamente diseñada para luchar contra los signos de envejecimiento. A hand care product specifically designed to fight against signs of aging on the hands.
CREMA DE MANOS PURIFICADORA Crema gel de hidratación rápida. Contiene extracto de absinto, que se absorbe rápido y suaviza las manos. Perfect for on-the-go hydration. Infused with absinthe extract, absorbs quickly helping to soften hands.
REMOVEDOR DE CUTÍCULAS En una sola aplicación, las cutículas ceden suavemente hacia atrás y se elimina la piel muerta del contorno de las uñas. In one single application, cuticles roll gently back, and dead skin of nail contour is removed.
PUPA
SISLEY SISLEŸA
THE BODY SHOP ABSINTHE
MAVALA
PUPA
LASTING COLOR EXTREME Esmalte de color y brillo de larga duración para un look de manicura profesional que dura un promedio de 9 días. Long lasting color and shine, for a professional looking manicure that lasts for 9 days.
MAVALA MAVA-STRONG
BASE FORTIFICANTE Una base fortificante y protectora. Mejora el grosor de las uñas y su aspecto. A fortifying and protective base coat for nails. Makes the nail plate more resistant and thicker.
MAVALA SCIENTIFIQUE
ENDURECEDOR DE UÑAS Penetra las uñas y las restaura. Para que las uñas delicadas y quebradizas vuelvan a su aspecto fuerte y normal. Penetrating nail hardener. Restores soft, flaking or splitting nails to their normal and strong aspect.
MONALISA 121
HAIR CARE
CABELLOS RELUCIENTES L'OCCITANE
AROMACHOLOGIE REPAIRING SHAMPOO & CONDITIONER Una dupla que ayuda a reparar los cabellos secos y dañados, con 5 aceites esenciales reparadores. Helps to repair dry and damaged hair. 5 repairing essential oils.
SISLEY
SOIN CAPILLAIRE Bálsamo acondicionador formulado para mejorar los cabellos dañados y debilitados. Beautifying balm formulated to address the needs of damaged, weak hair.
VICHY
DERCOS NEOGENIC REDENSIFYING Shampoo redensificador del cabello. Actúa sobre volumen, densidad, fuerza, cuerpo y sostén. Hair redensifying shampoo. Acts on volume, density, strength, body and hold.
VICHY DERCOS VICHY DERCOS
AMINEXIL CLINICAL 5 FOR WOMAN Tratamiento anticaída, ayuda a reforzar el anclaje de la raíz y fortalecer el cabello. Anti-hair loss treatment for women. Helps anchor hair in the scalp. Promotes strong, resistant fiber.
OIL CONTROL TREATMENT SHAMPOO Shampoo tratamiento corrector para cabellos grasos. Para hombres y mujeres. Oily hair treatment shampoo for men and women.
VICHY DERCOS
NEOGENIC DAILY MONODOSE TREATMENT Tratamiento diario para hombres y mujeres con poca densidad capilar y cuero cabelludo visible. For men and women suffering from a lack of capillary density, whose scalp is visible or sparce.
VICHY DERCOS
AMINEXIL CLINICAL 5 FOR MEN Tratamiento para hombres que quieren reducir la caída del pelo. Hair treatment Anti-Hair Losswith proven clinical efficacy.
122 MONALISA
VICHY DERCOS ENERGIZING SHAMPOO Energizante, complemento de tratamientos para evitar la caída del pelo. Energizing Shampoo, a complement to hair-loss treatments.
MEN'S FRAGRANCES
LIST
RALPH LAUREN
DALÍ
BENTLEY
MONTEGRAPPA
DUNHILL LONDON
PINEIDER
GUCCI GUILTY
ISSEY MIYAKE
BOUCHERON
CARVEN
AMOUAGE
EMPORIO ARMANI
POLO RED EXTREME Una potente mezcla de esencias vibrantes para el hombre que vive la vida al extremo y sin miedo. A powerful blend of vibrant scents for the fearless man who lives life to the extreme.
ABSOLUTE Notas de madera ultraseca, su fragancia se mantiene inalterada desde que se pone por primera vez sobre la piel. Ultra-dry woody notes, that remain unchanged from the first time it is applied to the skin.
124 MONALISA
SUNRISE IN CADAQUÈS Un Eau de Toilette para un hombre con mucho carácter, que se inspira en la intensidad de la naturaleza. An eau de toilette for men of character, inspired by the intensity of nature.
NUIT D'ISSEY Una fragancia que captura la fuerza de la noche con todo su misterio y su poder de atracción. A fragrance that captures the force of the night with all its mystery and power of attraction.
MOMENTUM Representa logros, éxito y libertad. Creado para los hombres exitosos que siempre van más allá. Embodies achievement, success and freedom. Created for successful men who always go further.
QUATRE ABSOLU DE NUIT Misterioso, amaderado, oriental, especiado, basado en el perfume Quatre, un ícono de la marca. Mysterious woody, oriental spicy fragrance based on the brand's iconic fragrance, Quatre.
NEROUNO Perfecta para hombres en cualquier ocasión. Sofisticada fragancia amaderada y con sándalo, amizcle y pachuli. Perfect on any occasion. Sophisticated woody fragrance with sandalwood, musk and patchouli.
L'EAU INTENSE Nueva fragancia de notas especiadas y aromáticas muy especiales que seducen con su frescura e intesidad. A new masculine eau de toilette with spicy and aromatic ingredients that seduce its freshness and intensity.
DESIRE RED EXTREME Nueva fragancia de la marca británica, lanzada en 2017. Su esencia central es el cuero con notas cítricas. New fragrance launched by the British brand in 2017. It's central essence is leather with citrus notes.
REFLECTION FOR MEN Encarna el espíritu de la distinción masculina. Fresco y especiado, captura el poder seductor del hombre. Embodies the spirit of distinction. Fresh and spicy, it captures the seductive power of man's inner strength.
CUOIO NOBILE EDP Fragancia italiana de estilo oriental amaderado con notas a tabaco, pachuli y almizcle, para hombres elegantes. Italian fragrance in an oriental woody style for elegant men. Base notes: tabacco, patchouli and musk.
STRONGER WITH YOU Para un hombre que vive en el presente moldeado por la modernidad. Impredescible, sorprende con su originalidad. For a man that lives in the present, molded by modernity. He surprises with his originality.
{
Gustos lujosos
Vino (wine) Resalte de la Ribera del Duero. Chocolate fino suizo relleno con licor ( fine Swiss dark chocolate filled with licor) Jack Daniel’s Old No.7 Tennessee whiskey, en caja lata (in a tin box). Perfume Dunhill.
MONALISA 125
Ice Cube Pure Collection
C
hopard presentó su nueva colección de joyas especialmente creada para atraer a los jóvenes, los hips, – los Millennials. De diseño geométrico mínimo, algunas adornadas con los delicados acentos de luz de pequeños diamantes y, sobre todo, fabricadas éticamente con oro Fairmined, Ice Cube Pure se burla de modas y códigos. Esta nueva colección -basada en la gama Ice Cube de Chopard de los 90es absolutamente usable. Está construida por pequeños cubos que se apilan uno al lado del otro y se transforman en barras lineales en collares y aros, envuelven muñecas y dedos en pulseras y anillos infinitos, en dos colores, de oro y diamantes en ciertos modelos. Son joyas para usar sin esfuerzo, tanto así, que no querrás quitártelas. La musa de la nueva colección es la modelo y actriz francesa Aymeline Valade.
C
hopard unveiled a new collection of jewelry made especially to appeal to the young, the hip –the Millennials. With a minimalistic geometric design, delicate diamond accents and made ethically with Fairmined gold, Ice Cube Pure makes light of genres and conventions. What is immediately enchanting about Ice Cube Pure – based on Chopard’s 1990s range Ice Cube - is it’s total wearability. The collection is built around a series of tiny, precious cubes that stack side by side to make linear bars on necklaces and earrings, or wrap around wrists and fingers in bracelets and eternity rings of tiny cubes, with very small diamond centers featured in some of the models. This is effortless jewelry that you will never want to take off. The collection’s campaign muse is French model and actress Aymeline Valade.
Las joyas Ice Cube Pure son de oro Fairmined 18K, de color rosa, amarillo o blanco, con y sin diamantes. (De arriba a abajo) Aros, collar, anillos y pulsera. The jewels are made of 18ct Fairmined rose, white or yellow gold, plain or set with diamonds. (From top to bottom) Earrings, necklace, rings and bracelet.
MONALISA 127
SHOPPING Time TE INVITAMOS A VIVIR UNA EXPERIENCIA DE COMPRA COMPLETA DE MODA, BELLEZA, PRODUCTOS NUEVOS Y MÁS... YOU ARE INVITED TO LIVE A GREAT SHOPPING EXPERIENCE OF FASHION, BEAUTY, NEW PRODUCTS AND MORE...
128 MONALISA
PERFUMERÍA PLANTA BAJA
(Izq/left) Blusa y pantalón M Missoni, bolso (bag) Just Cavalli. (Der/right) Vestido (dress) M Missoni, bolso (bag) Versace Collection. Locación (location) Monalisa tienda CDE.
BODEGA
SUB SUELO
Campera, camisa y pantalón ( jacket, shirt and pants) Paul & Shark. Locación (location) Cave Monalisa.
130 MONALISA
Distinción masculina
Vino (wine) Château Lynch-Bages, Pauillac, reloj (watch) Drive de Cartier, eau de parfum L'envol de Cartier,lapicera edición limitada Henry E. Steinway (pen limited edition) Montblanc
Ella/Her: Trench de cuero (leather trench) Versace Collection, calzado y cartera (shoes and bag) Versace, reloj (watch) Panthère de Cartier, anillo (anillo) Bulgari. Él/Him: Jeans, camisa, campera, cinto y mocasines ( jeans, shirt, jacket, belt and shoes) Versace Collection, reloj (watch) Hublot Big Bang
Saco (coat) Cavalli Class, camisa (blouse) Red Valentino, jeans Versace Collection, aros, anillo y sobre (earings, ring and clutch) Chopard.
Traje, camisa y corbata (suit, shirt and tie) Tommy Hilfiger, reloj (watch) Bulgari Octo
JOYERÍA
PRIMER PISO
Blazer Cavalli Class, pantalón (trousers) M Missoni, blusa (blouse) Cavalli Class, aros y anillo (earings and ring) Bulgari, reloj (watch) Clé de Cartier
BISTROT
SEXTO PISO
Vestido, calzado y cartera (dress, shoes and bag) Red Valentino, aros y anillo de oro con diamantes (earings and gold ring with diamonds) Chopard. 136 MONALISA
Traje (suit) Just Cavalli, cartera (bag) Red Valentino, collar y anillo de oro rosa con diamantes (necklace and rose gold ring with diamonds) Chopard
MONALISA 137
MODA
QUINTO PISO
Vestido (dress) Versace Collection, aros y anillo de oro blanco con diamantes (earings and white gold ring with diamonds) Bulgari Bzero, reloj (watch) Chopard Happy Sport
L
a obra es el reflejo del artista? Mi obra refleja mi esencia enteramente inspirada por mi madre, María del Pilar Arrieta, una mujer muy simple, pero muy sofisticada. Si tengo que decir quién es Guillermo Fridman en la moda, en un sesenta por ciento soy un reflejo de mi madre, desde mis gustos a mi estilo. Contanos sobre tus primeros pasos... Arranqué hace más de veinte años, como modelo publicitario. Después hice escenografía. A los veintiuno fui asistente de Agustín Núñez en la película El Toque del Oboe. Estudiaba arquitectura (carrera en la que me recibí) en Resistencia, pero quería vivir en Buenos Aires o en Paraguay. Necesitaba un lugar más cosmopolita, quería conquistar el mundo y que me conquistara. ¿Tuviste formación académica en moda? Soy autodidacta, nunca estudié maquillaje ni fotografía; lo hice por intuición mirando fotos de Isabella Rossellini, Ursula Andress, Claudia Schiffer, Cindy Crawford. Observaba las luces, las profundidades, el maquillaje, aprendí a analizar con la arquitectura.
EL HOMBRE DETRÁS DE LA FOTOGRAFÍA
GUILLERMO
FRIDMAN
La fotografía no se consideraba un arte hasta que sustituyó a los retratos pintados. A principios del siglo XX, con las revistas Vogue y Harper’s Bazaar, comenzó la fotografía de moda, y con ella nació una legión de fotógrafos proverbiales que impusieron esta nueva categoría de arte. Hoy, nadie duda que un fotógrafo de moda como Guillermo Fridman es un artista. Basta ver sus fotos, que mueven y conmueven, que inspiran y seducen. Al verlas nadie puede quedar indiferente.
140 MONALISA
¿Cómo surge tu amor por el maquillaje? Un día, me pidieron que maquillara; me animé, y me cambió la vida. La sensación fue la misma que siento hoy. Con maquillaje y fotografía, siento que armo cuadros. ¿Cuándo empezaste profesionalmente? En 2001 fui maquillador de L´Oréal para Maybelline, maquillador social en Marie Carol (donde son mi familia). Volví a Resistencia, me recibí de arquitecto, trabajé en la Agencia de Desarrollo Empresarial, diseñando stands para exposiciones. Y en 2004 me fui a Buenos Aires. En Argentina, maquillé para Yves Saint Laurent y en 2009 me independicé, monté un estudio y escuela de maquillaje. Conocí a María de los Ángeles Alfonso (Marita), una de mis mejores amigas, diseñadora gráfica que introduje al mundo del retoque digital con un fotógrafo, y ella me formó como retocador fotográfico a mí. En 2010 fui maquillador para Shiseido. Trabajé con ellos hasta que volví a Asunción, hace 4 años. Con Shiseido fui a Tokyo, cuna del maquillaje en Oriente, donde me capacité con la gente que formó a maquilladores como Dick Page. Lo que aprendí en Shiseido sobre perspectiva tridimensional caracteriza hoy mi trabajo. ¿Cómo describís tu estilo? Simple, pero sofisticado. Mi maquillaje evolucionó. Hoy busco realzar la belleza natural u oculta de la mujer. Mi maquillaje rescata la personalidad. ¿Fotógrafos que admirás? Richard Avedon: dio un vuelco estético en la moda, incorporando movimiento y naturalidad en las fotos. Patrick Demarchelier, el Lord de la fotografía. Mario Testino, que rompió las reglas, y Helmut Newton, el fotógrafo más osado. ¿Y maquilladores? Admiro a Kevyn Aucoin, gurú del maquillaje; a la británica Pat McGrath y a Dick Page, estrella de Shiseido en Nueva York. ¿Qué es la moda para vos? Una herramienta que clasifica. Lo divertido y bello es hacer moda. La parte que a veces me parece un poco cruel y mecánica es vivirla. Yo hago
moda, no la vivo. A nivel arte, te permite expresarte; a nivel social, te diversifica. ¿Cómo te inspirás? Soy vivencial, me inspiro con la vida misma, con las situaciones en la calle, viendo trabajo de los artistas que admiro, con películas, historias de vida, incluso con actitudes de la gente. ¿Qué fotografía te gusta hacer? Moda y beauty. Lo que siempre me asombra es la mujer bella desde su elegancia; me gusta transmitir eso en la foto. Tengo un proyecto pendiente: recrear cuadros en mis fotografías, lograr composiciones que parezcan pinturas. ¿Cómo afectó tu trabajo el cambio de la fotografía analógica a la digital? Como soy autodidacta, agradezco la era digital; si no, debería aprender el revelado de fotos, una materia pendiente. Fui maquillador de fotografía analógica, y es otra cosa, alucinante. Con maquillaje y luz se hacía todo, no había retoque. Por eso valoro esa técnica y me gustaría aprenderla bien. ¿Qué dirías a los jóvense que se inician en fotografía de modas y te ven como referente? Rompan las reglas. Sean intuitivos, tomen riesgos. La calle, los golpes, el ensayo y el error, enseñan. Confiar en el trabajo de uno es fundamental. Tenemos gustos diferentes, y si a alguien no le gusta mi trabajo, sé que responde a sus gustos, no a la calidad de mi trabajo. ¿Cuál es tu relación con Monalisa? Monalisa siempre fue sinónimo de lujo, perfumes, maquillaje, un parque de diversiones para mí. Trabajar para la marca es una experiencia muy linda, de aprendizaje. Desde el principio sentí conexión, me sentí parte de Monalisa, y es importante identificarse con los clientes. Este es el tercer año que venimos haciendo la revista.
Hay que mencionar algo fundamental de la vida de Guillermo Fridman: sus perros, sus “bebés”, como él los llama. Rescató cada uno de los trece perros, que forman parte de su familia. “Quisiera salvarlos a todos”, dice. “Los salvás, pero son ellos lo que terminan salvándote a vos”.
T
he man behind the pictures. Photography was not considered an art until portrait photography replaced painted portraits. Fashion photography was born in the early years of the 20th century with Vogue and Harper's Bazaar magazines, and along with it a legion of renowned photographers who established a new category of photographic art. Today, there is no doubt that a fashion photographer like Guillermo Fridman is an artist. All it takes is one look at his moving photographs which inspire and seduce. After seeing them, it is impossible to remain indifferent. Is art work a reflection of the artist? My work is absolutely a reflection of my essence and of my inspiration, my mother; María del Pilar Arrieta, a very simple but sophisticated woman. If I have to say who Guillermo Fridman is in fashion, 60% is a reflection of my mother, from my tastes to my style. Will you tell us about your first steps? I started over 20 years ago, first as an advertisment model. Then I began working in stage design. At 21 I was Agustín Núñez’ assistant for the movie ¨El Toque del Oboe.¨ I studied architecture (the field in which I got my degree), in Resistencia, but I wanted to live in Buenos Aires or Paraguay. I needed a more cosmopolitan place. I wanted to conquer the world and for the world to conquer me. MONALISA 141
Did you study fashion formally? I am self-taught. I never studied makeup or photography, I learned by intuition and by looking at pictures of Isabella Rossellini, Ursula Andress, Claudia Schiffer, Cindy Crawford. I observed the lights, the depths, the makeup. I acquired my ability to analyze these elements thanks to my study of architecture. How did your love for makeup come about? One day, they asked me to do make up. I accepted the challenge and it changed my life. The sensation I had doing makeup is the same that I still feel today. I like makeup and photography. I feel like I am painting a picture. When did you start working professionally? In 2001 I was a L'Oréal makeup artist for Maybelline, and a social makeup artist at Marie Carol (who are like my family). I returned to Resistencia, received my degree in architecture and worked in the Business Development Agency designing stands for exhibitions. In 2004, I moved to Buenos Aires. In Argentina, I did makeup for Yves Saint Laurent and in 2009 I became independent; I set up a studio and makeup school. I met María de los Angeles Alfonso (Marita) one of my best friends, who is a graphic designer. I introduced her to the world of digital retouching as a photographer and then she traineed me as a photo retoucher. In 2010 I was a makeup artist for Shiseido and I worked with them until I returned to Asunción four years ago. With Shiseido I travelled to Tokyo, the cradle of makeup in the East, where I trained with the people who taught makeup artists such as Dick Page. What I learned in Shiseido about three-dimensional perspective characterizes my work today.
142 MONALISA
"LO QUE MÁS ME ASOMBRA SIEMPRE ES LA MUJER BELLA DESDE SU ELEGANCIA, ME GUSTA TRANSMITIR ESO EN LA FOTO..." "WHAT AMAZES ME MOST IS A WOMAN WHOSE BEAUTY STEMS FROM HER ELEGANCE, I LIKE TO CONVEY THAT IN A PHOTO". How would you describe your style? Simple but sophisticated. My makeup evolved. Today, I seek to enhance the natural or hidden beauty of a woman. My makeup latches on to a woman’s personality and rescues it. Who are photographers you admire? Richard Avedon. He brought about an aesthetic change in fashion, incorporating movement and naturalness in his photos. Patrick Demarchelier, the Lord of Photography. Mario Testino, who broke the rules, and Helmut Newton, the most daring photographer. And make-up artists? Kevyn Aucoin, the makeup guru; the British makeup artist Pat McGrath, and Dick Page, Shiseido's star makeup artist in New York. What does fashion mean to you? A tool for classifying. The fun about fashion is creating fashion. The part that sometimes seems a bit cruel and mechanical is to live it. I make fashion, I do not live it. At an artistic level, it allows you to express yourself, socially, it diversifies you. How do you inspire yourself? I am experiential, I am inspired by life
itself, with situations in the street, watching the work of the artists I admire, with films, life stories, even people's attitudes. What kind of photography do you like to do? Fashion and beauty. What amazes me most is a woman whose beauty stems from her elegance, I like to convey that in a photo. I have a pending project: to recreate pictures in my photographs, to achieve compositions that look like a paintings. How did the change from analog to digital photography affect your work? Since I am self-taught I appreciate the digital age, otherwise I would have had to learn how to develop photos. This is still pending for me. I was a make up artist for analog photography and it's something else entirely, amazing. Everything was achieved using only makeup and light, there was no touch-up. What would you say to those who are starting out in fashion photography and look to you as a role model? Break the rules. You have to be intuitive, take a chance. The street, the mistakes, trial and error—all of these teach. Trusting one's work is critical. We have different tastes and if someone does not like my work, I know it relates to their tastes, not to the quality of my work. What is your relationship with Monalisa? Monalisa has always been synonymous with luxury, perfumes, makeup—it’s an amusement park for me. From the beginning, I felt connected, I felt like part of Monalisa and it is important to relate to the customers. This is the third year we have done the magazine. I want to mention an important part of Guillermo Fridman's life: his dogs, his "babies" as he calls them. He rescued each of the thirteen dogs that are part of his family. "I would like to save them all", he says. "You save them, but in the end they actually save you ."
144 MONALISA
Vestido bordado (embroidered dress) Cavalli Class, aros y anillo (earings and ring) Chopard Happy Diamonds, reloj (watch) Bulgari Serpenti
THE ESSENCE OF NIGHT
COMO EL CIELO ESTRELLADO SIN NUBES DE UNA NOCHE CLARA, CON TODO LO HERMOSO DE LA OSCURIDAD Y EL BRILLO, ELLA... ENVUELTA EN BELLEZA. LIKE THE STARRY SKIES OF A CLOUDLESS NIGHT, WITH ALL THAT IS BEST OF DARK AND BRIGHT, SHE WALKS IN BEAUTY...
MONALISA 145
Secretos de la noche
Lancôme Eau de parfum La Nuit Trésor, sueros y tratamientos de piel (skin care serums and treatments) Absolue L'extrait Serum, L'extrait Regenerating Ultimate elixir, labial y sombras (lipstick and eyeshadows) Amethyst Glam
146 MONALISA
Vestido (dress) Just Cavalli, aros (earings) Chopard Happy Diamonds, anillo (ring) Chopard Happy Spirit, reloj (watch) Cartier Délices
UNA JOYA ANTES QUE UN RELOJ MORE THAN A WATCH, A JEWEL
E
l reloj Panthère de Cartier es un ícono de los años 80, un emblema inolvidable que promete toda la exuberancia de la década. Su pulsera y su diseño intuitivo captan la atención de manera impactante. En esta reedición del original Panthère de Cartier, el reloj tiene una apariencia más vanguardista, para usar a cualquier hora del día o de la noche. Hecho a la imagen de la mujer de hoy: con gusto impecable y que sabe exactamente lo que desea. Este reloj joya se desliza sobre la piel con una ondulante celebración de femineidad triunfal y desenfadada. Su flexible pulsera se enrosca en la muñeca, suelta y con gracia felina. Una reluciente pieza simbólica para combinar, el reloj Panthère de Cartier siempre atrae las miradas.
148 MONALISA
T
he Panthère de Cartier watch is an icon of the 80's, an unforgettable emblem that embodies the exuberance of the decade. Its bracelet and intuitive design capture attention in a striking way. In this reissue of the original Panthère de Cartier, the watch has a more avant-garde look that can be worn any time of day. It is made in the image of today's woman: who has impeccable taste and knows exactly what she wants. This jewellery watch glides breezily on the skin in a rippling celebration of triumphant femininity. The flexible bracelet wraps around the wrist loosely and with feline grace. A gleaming symbolic piece to complement any outfit, the Panthère de Cartier watch always attracts the eye.
MONALISA 149
Las
damas primero Ladies first
CARTIER Panthère Movimiento de cuarzo, caja oro blanco 18K, bisel con diamantes, corona engastada con 1 diamante, dial plateado, pulsera en oro blanco. Quartz movement, case in 18K white gold set with diamonds, crown set with a diamond, silvered dial, 18K white gold bracelet. Water-resistant 30 meters.
BVLGARI Lvcea Movimiento automático. Caja de acero de 33 mm, cristal de zafiro, corona en oro rosa con cabujón de gema rosa, bisel oro rosa, dial de color y diamantes como índices, ventana de fecha y brazalete en acero y oro rosa 18K. Automatic movement. 33 mm steel case, sapphire crystal, pink gold crown with pink gem cabochon, pink gold bezel, color dial and diamonds as indexes, date window, bracelet in steel and 18K rose gold.
DIOR VIII
HYSEK Duna Movimiento cuarzo. Caja de acero, dial negro, bisel con diamantes, cristal de zafiro. Función hora y minutos. Pulsera de caucho negro. Quartz movement. Steel case, black dial, bezel with diamonds, sapphire crystal, hour minute functions, black rubber bracelet.
150 MONALISA
Movimiento automático. Caja en acero de 38 mm. Cristal de zafiro, dial azul, brazalete de acero. Estanqueidad 50 m. Reserva de marcha de 38 horas. Automatic movement, 38 mm steel case. Sapphire crystal, blue dial, steel bracelet. Power reserve of 38 hours. Water resistance 50 meters.
Baume & Mercier
Promesse
Movimiento de cuarzo. Caja de acero de 34 mm, cristal de zafiro, dial color plata con diamantes, malla de cuero. Estanqueidad 50 metros. Quartz movement. 34 mm steel case, sapphire crystal, silver dial with diamonds. Leather mesh. Water resistance 50 meters.
TIME , A HE RMÈS OB JECT.
Cape Cod Time beyond time.
AQUARACER
EL RELOJ DE CERÁMICA DE TAG HEUER. TAG HEUER WATCH MADE FROM CERAMIC
L
a colección Aquaracer creada por TAG Heuer en 2003 evolucionó para convertirse en un reloj deportivo atractivo tanto para hombres como para mujeres. En 2016, TAG Heuer lanzó por primera vez una colección de relojes fabricados enteramente en cerámica con versiones nuevas del célebre Aquaracer Lady, para seducir al público femenino. Completamente blanco o totalmente negro, con un toque de elegancia dado por diamantes o adornado con oro rosa, su caja es de un diámetro más generoso (35 mm en comparación con los 27 y 32 mm de los modelos anteriores), y se distingue por su volumen armonioso, sin detalles superfluos. Es un reloj deportivo que combina elegancia con carácter. Es robusto, resistente al agua hasta 300 metros; inmediatamente reconocible por su bisel giratorio unidireccional de doce lados y seis almenas, sus amplios marcadores luminosos en los índices y en las agujas para mayor visibilidad, un fondo a rosca que lleva gravada una escafandra de buzo y su corona a rosca. La cerámica es un material ideal para la relojería. Posee gran dureza, un tacto muy suave y es resistente a los arañazos (una gran cualidad para un reloj). Conserva su color original como el primer día y no se oxida. La cerámica es hipoalergénica, una cualidad muy importante cuando se lleva un reloj puesto durante diez o doce horas diarias. Además, es más leve que el acero.
T
he Aquaracer collection created by TAG Heuer in 2003 has continued to evolve to become a sports watch beloved by men and women in equal measure. In 2016, TAG Heuer launched the very first collection of watches made entirely from ceramic with several new versions of the famous Aquaracer Lady, guaranteed to appeal to its female clientèle. Either completely white or completely black, and featuring a glamorous ring of diamonds or paired with rose gold, this case, with its more generous diameter of 35 mm (previous versions were 27 or 32 mm), strikes a harmonious balance with no unnecessary details. Robust and water-resistant to 300 metres, this watch — featuring the immediately recognisable uni-directional rotating bezel, with its twelve sides and six studs, large luminous indications on the indices and hands for improved visibility and screw-down case back engraved with a diver’s helmet — is a true sports model which combines elegance and charm. Ceramic is the perfect material for the watchmaking world. It is incredibly hard — yet soft to the touch — and highly scratch-resistant (a key quality in a watch). It keeps its original colour, fresh as the day it was made, and does not oxidise. It is hypoallergenic (also very important if you wear your watch for 10 to 12 hours a day) and is lighter than steel. MONALISA 153
BVLGARI OCTO Ultranero: negro intenso
LA MODERNIDAD ES LA CLAVE DE LOS MODELOS OCTO ULTRANERO. UNA NUEVA INTERPRETACIÓN DEL OCTO, EL RELOJ MASCULINO ÍCONO DE LA CASA BVLGARI. MODERNITY IS THE KEY TO THE OCTO ULTRANERO MODELS. A NEW INTERPRETATION OF THE OCTO, THE ICONIC MALE WATCH FROM THE BVLGARI HOUSE.
E
l negro posee un poder viril y elegante que es protagonista absoluto de la moda. Los diseñadores italianos fueron pioneros en usar este color que, aplicado a la caja del reloj con un revestimiento DLC (Diamond Like Carbon) negro, le da una dimensión estética, claramente italiana. Octo Ultranero es un signo de estilo, para hombres modernos. Se encuentra a gusto en elegantes entornos urbanos como en momentos vitales de adrenalina. El reloj viene en una versión negro total o “casi todo negro”. Algunos modelos traen oro en las manecillas e índices o en el bisel, dando un elegante efecto contraste. La opción está disponible en el Octo cronógrafo Ultranero, favorito entre los hombres amantes de la estética. La caja del Octo es una continuación natural del carácter italiano: compleja, aunque de apariencia simple. Geométrica, pero en absoluto rígida. Elegante, a pesar de mantener un aire relajado natural. Octo es un reloj cuyo destino no es ofrecer rendimiento puro, conserva las virtudes del epicureísmo italiano y está diseñado para hombres seguros de sí mismos y que eligen usar un reloj ícono e inusual. Los relojes Octo de Bulgari son piezas de altísima relojería. Bulgari marcó un hito tecnológico en 2014 cuando lanzó del primer Octo Finissimo Tourbillon, el tourbillon más delgado del planeta. Este reloj innovador, cuya caja negra recubierta de DLC tiene 40 mm de diámetro y solo 5 mm de espesor, estará ahora disponible en la colección de Ultranero. LAS CARACTERÍSTICAS DEL ULTRANERO Movimiento mecánico con carga automática y fecha, calibre BVL 193, decoración perlada, côtes de Genève y terminación achaflanada. Doble barrilete, 50 horas de reserva. Caja de 41 mm en acero revestido con DLC negro y fondo transparente. Esfera lacada, pulida en negro con índices aplicados a mano. Correa de caucho, hebilla en acero con DLC negro. Hemético hasta 100 metros.
154 MONALISA
T
he color black possesses a manly and elegant power making it the undisputed star of fashion. Italian designers were pioneers in using this color which, applied to the watch case with a black DLC (Diamond Like Carbon) coating, gives it an aesthetic dimension that is clearly Italian. Octo Ultranero is a indicator of style, created for modern men who are as at ease in elegant urban environments as in vital moments of adrenaline. The watch comes in a full black version or "almost all black". Some models use gold in the hands and indexes or in the bezel, giving an elegant contrast effect. The option is available in the Ultranero Octo chronograph -a favorite among men who appreciate aesthetics. The Octo box is a natural continuation of the Italian character: complex, though simple in appearance. Geometric, but not rigid at all. Elegant, despite maintaining a natural relaxed air. Octo is a watch whose destiny is not to offersimply performance; it retains the virtues of Italian Epicureanism and is designed for self-confident men who choose to wear a watch that is both iconic and unique. Bulgari Octo watches are examples of high-end watchmaking. Bulgari marked a technological milestone in 2014 when it launched the first Octo Finissimo Tourbillon, the world's thinnest tourbillon. This innovative watch, whose DLC coated black case is 40 mm in diameter and only 5 mm thick, will now be available in the Ultranero collection. THE CHARACTERISTICS OF ULTRANERO Mechanical manufacture movement with automatic winding and date, BVL 193 caliber decorated with perlage, côtes de Genève and chamfering finishing. Double barrel, 50 hour power reserve. 41 mm steel case treated with black Diamond Like Carbon, transparent back case. Lacquered polished dial with hand-applied indexes. Integrated rubber strap with steel ardillon buckle treated with black Diamond Like Carbon. Water-resistant up to 100 metres.
MONALISA 155
WATCHES FOR MEN Roger Dubuis Excalibur
Movimiento automático. Caja de oro rosa de 45 mm, números romanos, 3 zonas horarias, brazalete de cuero marrón. Automatic movement, 45 mm pink gold case. Roman numerals, 3 time zones, brown leather bracelet.
Parmigiani Fleurier Tonda Hémisphères
Movimiento automático, doble zona horaria, caja en oro 18K de 42 mm, cristal de zafiro antirreflexivo, dial plateado, indicador de fecha, malla marrón en cuero de aligátor, reserva de marcha 50 horas. Automatic & dual time movement, 42 mm, 18K gold case, anti-reflective sapphire crystal, silver-coloured dial, brown alligator leather bracelet, power reserve 50 hours.
156 MONALISA
Richard Mille RM 011
Este increíble cronógrafo flyback es una edición limitada de 30 piezas, caja de titanio, movimiento automático, cronógrafo, reserva de marcha de 55 horas. Brazalete de caucho naranja. This incredible flyback chronograph is a limited edition of 30 pieces, titanium case, automatic movement, chronograph, power reserve of 55 hours. Orange rubber bracelet.
WATCHES FOR MEN
Hermes Clipper Caja de titanio de 44 mm. Movimiento automáitico, reserva de marcha de 46 horas. Cronógrafo, cristal de zafiro, dial color negro, estanqueidad 200 m. Brazalete de caucho naranja. 44 mm titanium case. Automatic movement, power reserve of 46 hours. Chronograph, sapphire crystal, black dial, water resistance 200 m. Orange rubber bracelet.
Montblanc TimeWalker Cronógrafo de movimiento automático. Caja de acero de 43 mm, bisel de cerámica, cristal de zafiro. Reserva de marcha 46 horas. Estanqueidad 100 metros. Brazalete de caucho negro. Automatic chronograph. 43 mm steel case, ceramic bezel, sapphire crystal. Power reserve of 46 hours. Water resistance 100 meters. Black rubber bracelet.
Chopard Superfast Caja de acero de 45 mm. Movimiento automático, reserva de marcha de 42 h. Cronógrafo, cristal de zafiro, dial color negro, estanqueidad de 100 metros. Brazalete de cuero edición limitada. 45 mm steel case. Automatic movement, power reserve of 42 hours. Chronograph, sapphire crystal, black dial, water resistance 100 meters. Limited edition leather bracelet.
Tag Heuer Carrera Cronógrafo automático. Caja de acero de 45 mm, bisel de cerámica, cristal de zafiro, dial negro. Reserva de marcha 48 horas. Brazalete de caucho negro. Estanqueidad 100 metros. Chronograph, Automatic calibre. 45 mm steel case. Black dial, ceramic bezel, sapphire crystal. Power reserve of 48 hours. Black rubber strap. Water resistance: 100 meters.
Oris TT1 Girard Perregaux Sea Hawk Caja de acero de 44 mm. Movimiento automático, reserva de marcha de 46 h. Cristal de zafiro, manecillas luminosas, estanqueidad 100 m. Brazalete de caucho negro. 44 mm steel case. Automatic movement, power reserve of 46 hours. Sapphire crystal light fixtures, water resistance 100 m. Black rubber bracelet.
158 MONALISA
Cronógrafo de movimiento automático. Caja de acero de 45 mm. Reserva de marcha de 48 horas. Cristal zafiro, fondo negro, bisel de cerámica, brazalete caucho negro. Automatic Chronograph. 45 mm steel case. power reserve of 48 hours. Sapphire crystal, ceramic bezel, black rubber bracelet.
Cartier Drive Caja de 40 mm. Movimiento mecánico. Indicador de año, mes, día, hora, minutos, fecha, día/noche, fase lunar, reserva de marcha de 192 horas. 40 mm case. Mechanical movement. Indicator of year, month, day, hour, minute, date, day / night, lunar phase, power reserve of 192 hours. MONALISA 159
Original Belgian chocolate
DE RELOJES & JOYAS Swarovski Fidelity Collar POR SIEMPRE DOLCE VITA Los relojes LOCMAN son la joya de la relojería italiana. LOCMAN Italia nació en 1986 en la Isla de Elba y tras el éxito de su modelo LOCMAN 1960, hoy enriquece la colección dedicada a los "fabulosos 60" con la línea Lady, una versión de 32 mm de diámetro para muñecas pequeñas. Con líneas puras y esenciales, la nueva colección LOCMAN 1960 Lady interpreta un ambiente contemporáneo parecido al de principios de los 60, la década que revolucionó vida y moda, quedando eternamente asociada a la película de Fellini “La Dolce Vita”. LOCMAN watches are the jewel of Italian watchmaking. LOCMAN Italy was born in 1986 on the island of Elba and following the success of its LOCMAN 1960 model, today they are adding to the collection dedicated to the "fabulous 60s" with the Lady version, with a flat 32mm diameter case designed for small wrists. With pure and essential lines, the new LOCMAN 1960 Lady collection reflects a contemporary atmosphere similar to the early 60's, the decade that revolutionized life and fashion, remaining eternally linked with Fellini's film "La Dolce Vita".
Intemporal, femenino y elegante, este impresionante collar enchapado en oro le da un detalle sofisticado a cualquier atuendo de día o de noche. La silueta hermosa y fluida resplandece en pavé de cristal claro. Timeless, feminine and elegant, delicate and easy to wear, this stunning gold-plated necklace adds a sophisticated touch to any outfit, day or night. The beautiful and flowing silhouette glows in clear crystal pavé.
QUDO Firenze
Anillos en acero con circones, pendientes y colgantes, en conjunto alto, piedras con facetas, diseños contemporáneos. Firenze Qudo Stainless Steel Ring with Cubic Zirconia, earrings and pendants, in a high set, stones with facets, contemporary designs.
RELOJES LIP PARA TODOS En 1867, Emmanuel Lipmann fundó un pequeño taller de relojería en Besançon, Francia. Siendo un auténtico pionero, Lip escribió las páginas de la historia de las técnicas de relojería con innovaciones exclusivas apostando siempre a la elegancia y sofisticación de los diseños, manteniendo sus creaciones accesibles a todo el mundo. En 150 años, la experiencia relojera de Lip se ha construido de una manera única, aplicando el sentido común a partir de relojes para cada hombre y pasando a fabricar relojes para el mayor y el mejor. LIP Watches for all In 1867, Emmanuel Lipmann founded a small watch shop in Besançon, France. As a true entrepreneur and pioneer, Lip wrote the pages of history with his techniques of watchmaking and his exclusive creations, betting on the elegance of the designs while keeping his creations accessible to everyone. The Lip watchmaking experience has been built in a unique manner over 140 years, applying common sense in designing watches intended for every man and going on to manufacture watches for the greatest and best.
Lydia Hearst usando un collar Swarovski Fidelity. Lydia Hearst using a Swarovski Fidelity necklace
INSTRUMENTOS
FINOS de escritura FINE WRITING INSTRUMENTS
Una lapicera es un regalo personal que será siempre recordado. ¿Busca algo especial? Explore esta selección para una experiencia de escritura incomparable. A pen is a personal gift that will always be remembered. Looking for something special? Explore this selection for an incomparable writing experience.
CROSS Townsend 705
PARKER Sonnet Ciselé Sterling Silver
La nueva colección Parker Sonnet es un símbolo de la elegancia Parker. Cada pieza Parker Sonnet está ensamblada a mano y es un homenaje a la armonía con estilo contemporáneo. Los modelos están fabricados en metal niquelado, lacado, con plata esterlina y metales preciosos. The new Parker Sonnet collection is a symbol of Parker elegance. Each Parker Sonnet piece is hand assembled and is a tribute to harmony with contemporary style. The models are made of nickel-plated, lacquered metal with sterling silver and precious metals.
MONTBLANC UNICEF Meisterstück
CARAN D’ACHE Ecridor
Fundada en Ginebra, Suiza, en el año 1924, Caran d’Ache es el único fabricante suizo de instrumentos de escritura. Debe su fama a una gama de bolígrafos de oro y joyas y otros accesorios de lujo. Ecridor, el gran clásico de Caran d’Ache, inconfundible por su silueta hexagonal, es sinónimo de elegancia, robustez y fiabilidad que representan las consignas de la etiqueta de la alta calidad suiza. Founded in Geneva, Switzerland in 1924, Caran d'Ache is the only Swiss manufacturer of writing instruments. It owes its fame to a range of gold pens and jewelry and other luxury accessories. Ecridor, the great classic of Caran d'Ache, is unmistakable with its hexagonal silhouette. It is synonymous with elegance, robustness and reliability, all of which are slogans of the Swiss high quality label.
Grabada con las 6 letras más usadas por los niños de todo el mundo. Diseño inspirado en la piedra Rosetta, un artefacto antiguo usado para descifrar jeroglíficos egipcios, creado en Egipto en 196 a.C. Engraved with the 6 letters most used by children around the world. It’s design was inspired by the Rosetta stone, an ancient artifact used to decipher Egyptian hieroglyphs, created in Egypt in 196 BC.
162 MONALISA
Encarna la elegancia americana clásica. Inspirada en el Art Deco de 1930, con acabados distintivos, metales preciosos y doble banda de firma, ofrece una escritura suave y sin esfuerzo. Es la pluma elegida por los presidentes norteamericanos. It embodies classic American elegance. Inspired by the 1930s Art Deco, with distinctive finishes, precious metals and double signature band, it offers smooth, effortless writing. It is the pen of choice for American presidents.
AURORA Primavera
Edición limitada y numerada. Fabricada en resina verde marmolada afinada manualmente por artesanos con técnicas tradicionales, anillo enchapado en oro, clip de joya sólida, grabada con un símbolo en honor a la primavera. Numbered limited edition. Made of marmoreal green resin hand-crafted by artisans using traditional techniques, gold-plated ring, solid jewel clip, engraved with a symbol in honor of spring.
It’s time for a challenge. TISSOT PRS 516. A VERY SPECIAL CHRONOGRAPH PIECE WITH A VINTAGE TOUCH THAT PAYS HOMAGE TO RACING CARS. THE SEMI-HOLES IN THE STRAP ILLUSTRATE THE HOLES IN THE OLD STEERING WHEELS.
BOUTIQUES: PARIS — LONDON — NEW YORK — BEIJING — HONG KONG — SINGAPORE — NEW DELHI — DUBAI — MOSCOW — ZURICH
TI S S OT WATC H E S .CO M TISSOT, INNOVATORS BY TRADITION
MODA CINE
UN AFICHE DE PELÍCULA, UNA ESCENA EN PLANO AMERICANO, EL LENGUAJE DEL CINE SE BASA EN FOTOGRAFÍA, EN LITERATURA... Y CREA MODA. A MOVIE POSTER, A SCENE IN AMERICAN STYLE, THE LANGUAGE OF CINEMA IS BASED ON PHOTOGRAPHY, ON LITERATURE ... AND CREATES FASHION. 164 MONALISA
Él (Him): Camisa, pantalón y cinto (shirt, trousers and belt) Dudalina. Reloj (watch) Montblanc. Maletín (briefcase) Montblanc Ella (Her): camisa, pantalón y cinto (shirt, trousers and belt) Dudalina. Reloj y anillo (watch and ring) Michael Kors. Locación (location) Cave Monalisa Paseo La Galería.
Camisa, suéter, pantalón, cinto y zapatos (shirt, sweater, trousers, belt and shoes) Polo Ralph Lauren Reloj (watch) Parmigiani
MONALISA 167
168 MONALISA
(Izq/left) Vestido (dress) Le Lis Blanc (Abajo/below) Falda, remera y campera (skirt, t-shirt and jacket) Le Lis Blanc, cartera y pulsera (bag and bracelet) Michael Kors, calzado (boots) Le Lis Blanc
MONALISA 169
Pantalón y blusa (trousers and blouse) Bo.Bô, sobre (clutch) Kate Spade, pulsera (bracelet) Michael Kors Locación (location) Monalisa Paseo La Galería.
170 MONALISA
dalihauteparfumerie.com
Vestido (dress)Bo.Bô, cartera, aros y anillo (bag, earings and ring) Michael Kors Locación (location) Monalisa Paseo La Galería.
172 MONALISA
Ella (Her): Vestido (dress) La Martina, calzado (sneakers) Lauren. Él (Him): remera y bermuda (polo shirt, bermuda shorts) La Martina, calzado (shoes) Paul&Shark, equipamiento de golf (golf equipment) Callaway
GOLF NEWS US Kids Golf Tour Series
US Kids Golf sabe que no todos los junior son principiantes. Para golfistas que necesitan cabezas y ejes más fuertes, Tour Series ofrece equipos de alta tecnología. 5 tamaños para jugadores de 51 a 63 pulgadas de alto. US Kids Golf knows that not all juniors are beginners. For golfers who need stronger heads and shafts, the Tour Series offers high-tech equipment. 5 sizes for players from 51 to 63 inches tall.
Circuito Nacional de Golf de Menores Los pequeños golfistas Zena y Gabriel Hammoud ganaron la séptima etapa del circuito nacional paraguayo de golf de menores que se jugó en los links del Asunción Golf Club. Los golfistas, que representaron al Paraná Country Club, se destacaron ganando el primer puesto en 18 hoyos. Zena se impuso en la categoría 10-11 años y Gabriel fue primero en la categoría 8-9 años. Young golfers Zena and Gabriel Hammoud won the seventh stage of the Paraguayan National Junior Golf Circuit played on the links at Asunción Golf Club. The golfers, representing the Paraná Country Club, won first place in 18 holes. Zena prevailed in the 10-11 year old category and Gabriel was first in the 8-9 year old group.
US Kids Carro
3 ruedas, empuje liviano. Soporte ajustable para bolsas de golf de 21.5 y superiores. Correa doble. 6 kilos de peso. Plegable. Compartimientos y portasombrilla. 3 wheels, light thrust. Adjustable support for golf bags 21.5 inches and higher. Double strap. 6 kilos of weight. Folding. Compartments and umbrella holder.
U.S. Kids pelota de golf 90 MPH
Especial para un rendimiento óptimo (OPC) y mejores resultados. Alcanza 90 millas por hora. Diseñada para adaptarse a una velocidad variada manteniendo una sensación suave. Crafted for optimum performance combination (OPC) and better results. It reaches up to 90 miles per hour. Designed to adapt to a varied speed while maintaining a smooth feel.
Callaway Women’s Solaire
Diseñado para el juego de una mujer. El equipo femenino Solaire de 13 piezas es un conjunto completo de palos con un rendimiento excepcional. Designed for a woman's game. The 13-piece Solaire women's set is a complete set of clubs with exceptional performance.
Callaway Junior set 5-8
Para niños entre 5 y 8 años, o de 1 a 1,27 m. de altura. Cada palo integra los avances que Callaway Golf pone en la serie X de adultos, dando a los junior oportunidad de jugar con seguridad y agresividad. For children between the ages of 5 to 8 years old, or from 1 to 1.27 m. tall. Each club integrates the advances that Callaway Golf puts in the X series for adults, giving the junior an opportunity to play safely and aggressively.
MONALISA 175
Él/(Him): camisa, jeans y zapatos (shirt, jeans and slip-on) Polo Ralph Lauren, (abajo/below) Remera, bermuda y zapatos (shirt, bermuda shorts and sneakers) OshKosh Ella/(Her): Vestido y zapatos (dress and slip-on) Polo Ralph Lauren. (abajo/below) Vestido, campera denim y chatitas (dress, denim jacket and flats) OshKosh
176 MONALISA
El equipaje completo para
VIAJAR ELEGIR MALETAS ADECUADAS ES UNA CUESTIÓN DE GUSTO, ESTILO Y PRACTICIDAD. ESTA CONFIGURACIÓN DE TRES PIEZAS ES ÚTIL PARA CUALQUIER VIAJE, SEA UNA ESTADÍA DE DOS NOCHES O VACACIONES DE TRES MESES. THE COMPLETE LUGGAGE WARDROBE. CHOOSING LUGGAGE IS A MATTER OF TASTE, STYLE AND PRACTICALITY. THIS THREE-PIECE SET IS USEFUL FOR ANY TRIP, BE IT A SHORT TWO-NIGHT STAY OR A THREE-MONTH VACATION.
DELSEY
VICTORINOX
OTRAS OCHO OPCIONES PARA EMPACAR OTHER EIGHT OPTIONS TO PACK
Si desea variedad en su equipaje, vea aquí las valijas, bolsos y mochilas que representan la experiencia, estética y calidad de las marcas especializadas en equipaje que las fabricaron. If you crave more variety in your luggage, check out how the bags here mirror the experience, aesthetic and security of the brands that made them.
DELSEY 180 MONALISA
KIPLING
VICTORINOX
DELSEY
Viajar es un placer cuando tiene lo mejor en equipaje. Espacio, seguridad y un buen diseño para lucir donde quiera que vaya. Traveling is a pleasure when you have the best in luggage. Space and security as well as design to look good wherever you go. DELSEY
VICTORINOX MONALISA 181
BISTROT SUSHI & CAFÉ BISTROT MONALISA
SEXTO PISO
Para disfrutar un almuerzo de tres platos, Monalisa tiene el lugar perfecto en su tienda de CDE: Bistrot Monalisa. Ofrece cocina gourmet, ingredientes de alta calidad y una lujosa simplicidad que hace al verdadero placer de almorzar. If you want to relish a three-course lunch, Monalisa has the perfect location: the Bistrot Monalisa which offers gourmet cuisine, high-quality ingredients and luxurious simplicity making for a truly fine lunch experience.
182 MONALISA
CAFÉ MONALISA TERCER PISO
Ambiente relajado, música de piano y una carta con opciones como hamburguesas caseras, vegetarianas, sándwiches, postres y mucho café de buena calidad, hacen de la Cafetería Monalisa un punto obligado en Monalisa CDE. Lorena Souza, su gerente y alma del lugar, comenta que todo es de elaboración propia; por eso los sabores son caseros y distintivos. A relaxed atmosphere, piano music and a menu with options such as homemade burgers, veggie burgers, sandwiches, desserts and good quality coffee make Cafetería Monalisa an obligatory stop in the Monalisa store in Ciudad del Este. Lorena Souza, the manager and soul of the place says that everything is made on site, which accounts for the distinctive, homemade flavors.
SUSHI HOKKAI
SEXTO PISO
El sushi de Hokkai está hecho con ingredientes fresquísimos fusionando el gusto asiático con el regional. Cada día llega al restaurante el pescado fresco para elaborar el sushi con habilidad e ingenio; el salmón es de Chile, y el atún y los camarones, de Brasil. Los platos no solo son deliciosos, sino muy visuales. Hokkai Sushi is made with the freshest ingredients fusing Asian taste with regional flavors. Fresh fish arrives daily at the restaurant to prepare the sushi with skill and ingenuity; the salmon is from Chile and the tuna and shrimp from Brazil. The dishes are not only delicious but very visual as well.
184 MONALISA
The spirit of Montalcino
TENUTA
CASTELGIOCONDO Montalcino TOSCANA
MONALISA 185
La Cave Monalisa, Ciudad del Este
Vinos de Europa E E uropa es el continente más famoso en la producción de vino. Los países europeos tienen la historia más antigua de vinificación y producen algunos de los mejores vinos del mundo. Existe un sorprendente grado de versatilidad en los vinos europeos, que varían de país a país, y dentro de cada país, de región a región y de productor a productor. Europa tiene gran reputación para los vinos clásicos; sin embargo, también produce algunos de los vinos más modernos y de vanguardia. Toda Europa produce vinos, pero los principales países vinícolas son Francia, Italia, España y Portugal. Aquí le mostramos excelentes vinos europeos de los que dispone MONALISA en sus Cavas de Ciudad del Este y Asunción.
La Cave Monalisa, Asunción
186 MONALISA
urope is the most famous continent for wine production. Not only does Europe have the longest history of winemaking, but the countries of Europe produce some of the finest wines in the world. There is a surprising versatility in European wines, which vary from country to country, from region to region, and from producer to producer. Europe has a reputation for classical wines, yet some of the most cutting-edge, modern wines are being made in Europe at this time. Wine is produced all over Europe but the major european winemaking countries are France, Italy, Spain and Portugal. Here we show you the excellent European wines that MONALISA offers in its Cavas of Ciudad del Este and Asunción.
Gaja, cinco generaciones haciendo grandes vinos LA FILOSOFÍA GAJA Nuestra familia ha trabajado en viticultura y elaboración de vino en el área de Langhe, región de Piemonte, Italia, durante más de 150 años, y en los últimos 20, también en Montalcino y Bolgheri. Consideramos cada viña como un organismo precioso e independiente, un universo donde coexisten diferentes formas de vida. El propósito de nuestro trabajo es comprender, proteger y cultivar la vida existente en cada viña para la producción exclusiva de nuestros vinos. Por eso, para cuidar el suelo y minimizar nuestra acción en los viñedos, desarrollamos diferentes proyectos, como el compostaje, la ausencia de químicos y pesticidas, la preservación de los viñedos más antiguos que son un inestimable patrimonio que debe salvaguardarse dentro de nuestros viveros. En cuanto a la viticultura, la elaboración de los vinos también se inspira en el respeto por la naturaleza y sus tiempos. Junto con los colaboradores de larga data, nos sentimos custodios de la belleza y cultura de nuestra tierra. Investigadores y académicos especializados en temas desde la botánica hasta la entomología han trabajado con nosotros para que la sinergia entre el conocimiento tradicional y la experimentación pueda promover una constante evolución de nuestro enfoque productivo.
THE GAJA PHILOSOPHY Our family has been working with vine growing and wine making in the Langhe area for over 150 years and in Montalcino and Bolgheri for the last 20. We consider every single vineyard as a precious independent organism, a universe where different forms of life coexist. The purpose of our work is to understand, protect and grow the life enclosed in every vineyard for the exclusive production of our wines. That is why, in order to take care of the soil and minimize our action in the vineyards, we have developed different projects, such as composting, the absence of chemicals and pesticides, as well as the preservation of the most ancient vineyards which represent an inestimable heritage to be safeguarded inside our nurseries. As for vine growing, our wine making is also inspired by respect for nature and its times. Together with our long-standing collaborators, we consider ourselves as the custodians of the land’s beauty and culture. Several researchers and scholars specializing in different subjects, from botany to entomology, have been working with us, so that the synergy between traditional knowledge and experimentation can promote the constant evolution of our productive approach.
LA FAMILIA GAJA Gaia, Rossana y Giovanni son la quinta generación de la familia Gaja. Con sus padres, Angelo y Lucía, han seguido la tradición familiar ininterrumpida desde 1859, cuando Giovanni Gaja fundó la bodega. Cada generación ha tomado los sueños y proyectos de sus mayores y los ha continuado y compartido junto con sus valores, fomentándolos con entusiasmo e innovación.
THE GAJA FAMILY Gaia, Rossana and Giovanni are the fifth generation of the Gaja family. Together with their parents, Angelo and Lucia, they have continued a family tradition that has never stopped since 1859, when Giovanni Gaja founded the winery. Each generation has welcomed the dreams and projects of the previous ones, sharing their values and fostering them with enthusiasm and innovation.
El sello Gaja representa tradición y calidad ininterrumpida desde 1859, cuando Giovanni Gaja fundó la bodega. The Gaja seal represents tradition and quality that has never stopped since 1859, when Giovanni Gaja founded the winery.
MONALISA 187
Pio Cesare Vinos de Piemonte
T
L
a bodega Pio Cesare fue fundada en 1881, cuando Pio Cesare (Pio apellido y Cesare primer nombre) comenzó a producir una pequeña y selecta cantidad de vino en las colinas de Barolo y Barbaresco para uso personal y de algunos clientes. Con los años, Pio Cesare construyó un verdadero negocio, con su pasión por hacer vino y atención constante a la calidad y al estilo de sus vinos. A principios de siglo XX comenzó a viajar por Europa para difundir y promocionar sus vinos, como demuestra su pasaporte, número 55, cuyo original mostramos orgullosos en nuestras oficinas. Cuando cambia el siglo, su hijo, Giuseppe Pio, la segunda generación de la familia, se encontró con una bodega próspera. Continuó el negocio de su padre ampliándolo con inversiones haciendo de Pio Cesare una marca de referencia. En 1940, la única hija de Giuseppe Pio, Rosy, se casó con Giuseppe Boffa, un joven ingeniero de Alba. Cuando comenzó la Segunda Guerra Mundial, Giuseppe Boffa dejó su trabajo en Milán para dedicarse a la bodega Pio Cesare con pasión y determinación. Gracias a sus esfuerzos, la marca Pio Cesare ganó fama convirtiéndose en uno de los nombres más respetados entre los productores de vino italianos, debido a su Barolo. Rosy y Giuseppe Boffa llamaron Pio a su hijo menor. Él representa la cuarta generación y hoy dirige la compañía. Pio pidió a su primo Augusto que se uniera a él a principios de los años 90. El hijo de su hermana, Cesare, ha estado activo desde el 2000 como quinta generación y Federica Rosy, hija de Pio, acaba de unirse a Pio Cesare. Hoy en día, viajamos a más de 50 países del mundo haciendo lo mismo que Pio Cesare al principio de nuestra historia, promulgando nuestro nombre en restaurantes, hoteles, tiendas de vino y entre los amantes del vino en todo el mundo. 188 MONALISA
El Barolo es un vino de la región de Piemonte. Se elabora con uvas Nebbiolo y se lo considera uno de los grandes vinos italianos. Barolo is a red wine from the region of Piedmont. It is made from the Nebbiolo grape and is described as one of Italy's greatest wines.
he Pio Cesare winery was founded in 1881, when Pio Cesare, Pio as a family name and Cesare as a first name, was inspired to produce a small and select quantity of wine from the Barolo and Barbaresco hills for himself, his family, friends, and customers. Over the years, Pio Cesare built up a real business, combining his passion with steady attention to the quality and style of his wines. He traveled around Europe in the early 20th century to promote Pio Cesare’s wines, as evidenced by his passport, which bears the number 55 and is proudly displayed in our offices. His son, Giuseppe Pio, the second generation, found himself with a thriving winery at the turn of the century. He carried on his father’s business, expanding it with investments, making Pio Cesare a benchmark brand for the wines of the region. In 1940, Giuseppe Pio’s only child, Rosy, married Giuseppe Boffa, an engineer from Alba. When the Second World War began, Giuseppe Boffa left his job in Milan to dedicate himself to the Pio Cesare winery with passion and determination. Thanks to his efforts, the Pio Cesare brand gained fame and celebrity, becoming one of the most respected names among Italian wine producers, due to its Barolo. Rosy and Giuseppe Boffa named their youngest son Pio, he represents the fourth generation, and leads the company today. Pio asked his cousin Augusto to join him in the company in the early ‘90s. His sister’s son, Cesare, has been active since 2000 as the fifth generation and Federica Rosy, Pio’s daughter, has just joined Pio Cesare, representing the future of the Family. Today, we travel extensively to more than 50 countries around the world, echoing what Pio Cesare himself did at the beginning of our history—promulgating our name and reputation to restaurants, hotels, wine shops, and wine lovers worldwide.
Un vino rosado para cada ocasión A rosé wine for every occasion WHISPERING ANGEL DE CHÂTEAU D’ESCLANS DOMAINES SACHA LICHINE El primer nombre de la categoría Côtes de Provence está en su décima cosecha y ya es un estándar. Sacha Lichine, propietario de Château d’Esclans, ha dicho que la cosecha 2016 de Whispering Angel cumple a cabalidad en complejidad, elegancia, equilibrio y disfrute profundo. Lichine afirma que este vino hace un gran trabajo transportando a los consumidores a Provence, el hogar espiritual de vino rosado. La calidad de este vino emana de rigurosas prácticas vitivinícolas y maestría artesanal supervisada por Patrick Leon y su hijo, Bertrand. Estos factores contribuyen a hacer los grandes y maravillosos vinos embotellados de Château d’Esclans. La línea abarca tres rosados, el Rock Angel, del que la crítica y periodista británica Jancis Robinson ha dicho: “La cosecha 2016 tiene un ahumado atractivo y una personalidad asertiva con duración y capacidad de acompañar la comida”. Les Clans 2015 obtuvo una Medalla de Oro en el Global Rosé Masters de Londres y ha sido definido como “complejo e intrigante y un buen vino para la comida” por Jamie Goode de Wineanorak.com. El Garrus obtuvo una calificación perfecta 20/20 en su cosecha 2015 del periodista vitivinícola Matthew Jukes, quien afirmó que “es un vino que un día será mencionado al mismo nivel de vinos como La Tache, Latour, Bollinger Vieilles Vignes Françaises y Le Montrachet”. Hace solo diez años, la categoría rosé era impensable. Si se rastrea la trayectoria de su crecimiento y se observa cómo el Whispering Angel de Château d’Esclans Domaines Sacha Lichine comenzó a abrir camino, se pone de manifiesto la contribución de Sacha Lichine para mejorar lo que hoy es una categoría formidable de clase mundial.
WHISPERING ANGEL DE CHÂTEAU D’ESCLANS DOMAINES SACHA LICHINE Whispering Angel, the first name in the Cotes de Provence category, is now in its tenth vintage of being the indisputable standard. Declaring the 2016 vintage of Whispering Angel to be everything he has strived for in terms of complexity, elegance, balance &, above all, thorough enjoyment; Lichine is exuberant about this wine which does an amazing job of transposing consumers to Provence the spiritual home to rosé. As the quality in the bottle emanates from rigorous Viticultural practices coupled with master Craftsmenship overseen by Patrick Leon and his son, Bertrand, it is worth noting how these factors contribute towards making the estate bottled wines of Château d’Esclans grand. The range encompasses three rosés, the first being Rock Angel, of which Jancis Robinson the British wine critic, journalist and wine writer says of the 2016 vintage that it “has an attractive smokiness and assertive personality with a reasonable life &, an ability to stand up to food well”. Les Clans, which for its 2015 vintage scored a Gold Medal in the London based Global Rosé Masters, has been referred to as “complex & intruiging and a really good food wine” by Dr. Jamie Goode (the Wineanorak.com). Garrus received a perfect 20/ 20 rating for its 2015 vintage from wine journalist, Matthew Jukes who says “it is a wine that will one day be mentioned in the same breath as wines like La Tache, Latour, Bollinger Vieilles Vignes Françaises and Le Montrachet.” Ten years ago the rosé category was an afterthought and nondescript. If one tracks the trajectory of its growth and observes how Château d’Esclans Domaines Sacha Lichine Whispering Angel factors in, much becomes evident in terms of Sacha’s contribution towards enhancing what is today a world class category.
Sacha Lichine en Château d’Esclans ha construido una marca de calidad mundial y contribuido de una forma sin precedente al crecimiento de la categoría de vinos Rosé. Château d’Esclans, Sacha Lichine has built a world class brand while providing a strong contribution to unprecedented growth within the Rosé category.
MONALISA 189
MASI Costasera Amarone Un Súper Toscano
One of the great Super Tuscan estates
T
enuta dell’Ornellaia es un productor de vino italiano del DOC Bolgheri, Toscana. Es conocido por producir vino “Súper Toscano”. El vino Ornellaia es uno de los principales vinos tintos de “estilo Bordeaux” de Italia. Fundada en 1981 por Marchese Lodovico Antinori, Ornellaia no es una de las bodegas más históricas de la Toscana, pero se ha convertido en una de las más respetadas. Su éxito se debe a mantenerse fiel a la filosofía de “calidad sin compromiso” como también al clima y al terreno único de la Maremma. El vino Ornellaia Bolgheri DOC Superiore es una mezcla de Cabernet-Merlot, y entró en escena en 1985. Desde entonces, es un favorito de los coleccionistas y vende todas las botellas antes de que el vino se elabore.
Realeza del vino italiano
M
asi es líder en la producción de vino Amarone de la región de Venecia. Su historia comenzó a fines del siglo 18, cuando la familia Boscaini adquirió un viñedo en el pequeño valle “Vaio dei Masi”, en el corazón de la Valpolicella Classica. El presidente de Masi, Sandro Boscaini, es la sexta generación de la familia que ha hecho del Amarone uno de los vinos mas prestigiosos de Italia. Su amor por este rey de vinos del Veneto lo ha hecho acreedor del apodo “Mister Amarone”. Masi revolucionó el arte de elaborar Amarone haciendo “un vino moderno con un corazón antiguo”. Su expresión mayor se da en el Riserva di Costasera Amarone. asi is a leader in the production of Amarone of the Venetian regions. Masi’s story begins at the end of the 18th century when the Boscaini family acquired vineyard sites in the small valley called “Vaio dei Masi”, in the heart of the Valpolicella Classica region. Masi’s President, Sandro Boscaini, is the sixth generation of the family that has made Amarone one of the prestige names of Italy. His love for the Veneto’s king of wines has earned him the nickname “Mister Amarone.” At the beginning of the 1980s, the Masi Technical Group revolutionised the art of producing Amarone, making it “a modern wine with an ancient heart.” The ultimate expression of this technical expertise is the Riserva di Costasera Amarone.
M
Vega Sicilia
T
empos Vega Sicilia nace en 1982, cuando la familia Álvarez compra la mítica bodega española fundada en 1864 por Eloy Lecanda. Al frente de Vega Sicilia, Pablo Álvarez ha convertido la bodega en una familia de vinos única en todo el mundo. Ha mejorado la calidad de los vinos, ha restaurado los viñedos para el futuro, ha creado cuatro nuevas bodegas -Alión, Pintia, Oremus y Bodegas Benjamin de Rothschild Vega Sicilia- y ha impulsado el crecimiento y la expansión internacional de todas sus marcas.
T
enuta dell’Ornellaia is an Italian wine producer in the DOC Bolgheri in Toscana, known as a producer of “Super Tuscan” wine. Ornellaia is considered one of Italy’s leading Bordeaux-style red wines. Founded in 1981 by Marchese Lodovico Antinori, Ornellaia is not one of Tuscany’s most historic wineries, but it has become one of its most respected. Its success is due both to its staunch commitment to the philosophy of “quality without compromise” and to the unique climate and terrain of Maremma. The estate’s signature wine, Ornellaia Bolgheri DOC Superiore, a Cabernet-Merlot blend, first stepped onto the scene in 1985. It’s been a collector’s favorite ever since, with all bottles being sold before the wine has even been made.
190 MONALISA
T
empos Vega Sicilia was born in 1982 when the Álvarez family bought the mythical Spanish winery - founded in 1864 by Eloy Lecanda. Leading Vega Sicilia, Pablo Álvarez has turned the winery into a unique and prestigious wine family all over the world. He has significantly improved the quality of the wines, restored the vineyards for the future, created four new wineries - Alión, Pintia, Oremus and Bodegas Benjamin de Rothschild Vega Sicilia - and has promoted the growth and international expansion of all its brands.
www.bouchard-pereetfils.com /bouchardperefils
/bouchardpereetfils
DRINK RESPONSIBLY
@BouchardPere
UNA GRAN BODEGA en el corazón de Bourgogne A great wine estate in the heart of Burgundy BOUCHARD PÈRE & FILS FUE FUNDADA EN 1731 EN BEAUNE, LA CAPITAL HISTÓRICA DE LOS VINOS DE BOURGOGNE. LLEVA 280 AÑOS Y MÁS DE 9 GENERACIONES PRODUCIENDO VINOS, LO CUAL LA CONVIERTE EN UNA DE LAS CASAS DE VINO MÁS ANTIGUAS DE LA REGIÓN. BOUCHARD PÈRE & FILS WAS FOUNDED IN 1731 IN BEAUNE, THE HISTORIC CAPITAL OF BURGUNDY WINES. THEY HAVE BEEN PRODUCING WINE FOR 280 YEARS AND MORE THAN 9 GENERATIONS, MAKING IT ONE OF THE OLDEST WINE HOUSES IN THE REGION.
B
ouchard Père & Fils hoy abarca 130 hectáreas de viñedo excepcional en el corazón de la Côte d’Or. De ellas, 12 son Grands Crus y 74 Premiers Crus. Bouchard Père & Fils controla cuatro viñedos, que son objeto de atentos cuidados: Beaune Grèves Premier cru tinto Vigne de l’Enfant Jésus; Beaune Premier Cru blanco Clos Saint-Landry, Monopolio; Beaune Premier Cru tinto Clos de la Mousse, Monopolio; Chevalier-Montrachet Grand Cru blanco La Cabotte. Desde 1995, forma parte del Grupo familiar Henriot, que se compone de Champagne Henriot en Reims, William Fèvre en Chablis y Villa Ponciago en Fleurie, Beaujolais.
EL CASTILLO DE BEAUNE, UNA HERENCIA ÚNICA Establecido en el Castillo de Beaune desde los albores del siglo XIX, Bouchard Père & Fils es el guardián de esta antigua fortaleza real, cuya primera construcción data del siglo XI y que fue completada en el siglo XV por el rey Luis XI. Hoy, todos los Grands Crus y Premiers Crus descansan en las bodegas subterráneas del castillo protegidos de las vibraciones y las variaciones de temperatura. Los muros, que en algunas zonas alcanzan los 7 metros de espesor, mantienen de forma natural las condiciones de maduración y envejecimiento ideales. Las bodegas albergan una inigualable colección de 2.000 botellas del siglo XIX, entre las que se encuentran vinos legendarios como el Mersault Charmes 1846, Montrachet 1864, Beaune Grèves Vigne de l’Enfant Jesus 1865… 192 MONALISA
PASIÓN POR LA VIÑA Y EL VINO De generación en generación desde 1731, Bouchard Père & Fils se ha mantenido firmemente decidida a expresar la autenticidad de los terruños de Borgoña, respetando la tradición y el entorno. Art de vivre y un saber hacer atemporal son los valores imperecederos de la familia Bouchard Père & Fils, enraizados en el refinamiento. NUESTRA FILOSOFÍA: REVELAR LA PERSONALIDAD DE CADA TERRUÑO “Somos afortunados por tener una finca en el vértice de la pirámide de las denominaciones de Borgoña, una propiedad muy excepcional que elabora algunos de los más prestigiosos vinos de categoría Premiers Crus y Grands Crus del mundo. Cada año, cada vino que elaboramos tiene una historia que contar, y lo que nos distingue es que nosotros escuchamos y trascribimos esa historia con toda la paciencia y la infinita atención al detalle que se merece. Nuestro Beaune Grèves Vigne de L’Enfant Jesús es un vino mágico: al degustarlo, uno siente la armonía, el equilibrio perfecto al que no le falta ni le sobra nada. El viñedo solo cubre 4 hectáreas, pero hace alarde de 7 terruños distintos. Por eso, vinificación y crianza se efectúan “escuchando” cada pago. El corazón de Grèves, más arenoso, produce vinos muy maduros y de una extraordinaria pureza. El equipo debe respetar estos Grandes Vinos y dejar que se expresen por sí mismos”.
B
ouchard Père & Fils has built up an exceptional estate which now extends over 130 hectares of vineyards in the heart of the Côte d’Or, 12 of them are Grands Crus and 74 Premiers Crus. It keeps a close eye over its four monopolies and exclusivities, remarkable vineyards which receive attentive care: Beaune Grèves 1er cru red Vigne de l’Enfant Jésus Beaune 1er Cru white Clos Saint-Landry, Monopoly, Beaune 1er Cru red Clos de la Mousse, Monopoly, Chevalier-Montrachet Grand Cru La Cabotte Since 1995, Bouchard Père & Fils is part of the Henriot Group composed of Champagne Henriot in Reims, William Fèvre in Chablis and Villa Ponciago in Fleurie, Beaujolais. THE CHÂTEAU DE BEAUNE, A UNIQUE HERITAGE Established in the Château de Beaune in the early 19th century, Bouchard Père & Fils is the guardian of this former royal fortress, the earliest parts of which date from the 11th century and which was completed in the 15th century by King Louis XI. Today, all the Grands Crus and Premiers Crus rest in the cellars, protected from vibration and temperature variations. The walls, which reach up to 7 m thick in some places, naturally create and maintain ideal conditions for maturation and aging. The Château is also home to an unrivaled collection of 2,000 bottles from the 19th century, including legendary wines such as Meursault Charmes 1846, Montrachet 1864, Beaune Grèves Vigne de l’Enfant Jesús 1865 ...
Hoy, todos los Grands Crus y Premiers Crus descansan en las bodegas bajo tierra del castillo. Today, all the Grands Crus and Premiers Crus rest in the cellars of the Château.
A PASSION FOR “VINE AND WINE” Over the generations since 1731, Bouchard Père & Fils has remained fiercely determined to express the authenticity of the Burgundy terroirs, respecting both tradition and the environment. “Art de vivre”, heritage and timeless know-how are among the Bouchard Père & Fils’ family values, rooted in timelessness and refinement. OUR PHILOSOPHY: BRINGING OUT THE PERSONALITY OF EACH VINEYARD “We are fortunate to have a domain that is at the top of the pyramid of Burgundy appellations, a phenomenal estate consisting of Premiers Crus and Grands Crus which are among the most prestigious. Every wine that we produce has a story to tell, and what sets us apart is that we listen and transcribe that story with all the patience and infinite attention to detail that it deserves. Our Beaune Grèves Vigne de l’Enfant Jésus is a magical wine: when you taste it, you feel the harmony, a perfect balance which needs nothing added and nothing taken away. The vineyard only covers 4 hectares but it boasts 7 distinct terroirs. Vinification and ageing are therefore carried out through “listening” to each batch. The heart of the Grèves produces very ripe wines, sandier and of extraordinary purity. The team has to respect these Great Wines and let them express themselves." MONALISA 193
MONALISA EN VINEXPO BORDEAUX 2017 “La Bella Durmiente”, como suele llamarse a Bordeaux, ¡está más despierta que nunca! La ciudad francesa se encuentra en pleno renacimiento, atrayendo un número creciente de entusiastas e inversionistas. Considerada por los medios internacionales como un “gran lugar para vivir”, Bordeaux cuenta con instalaciones de vanguardia y una nueva y deslumbrante atracción vinícola, la Cité du Vin (Ciudad del Vino). Pessac-Léognan, Saint-Émilion, Sauternes, Médoc... Bordeaux es hogar de muchas de las grandes denominaciones... nombres famosos en todo el mundo que ocupan el lugar de privilegio en las mejores mesas. Este año Bordeaux acogió a Vinexpo, la principal exposición de vinos y licores del mundo en su 19ª edición. Más de
Laurent Bonfils y Faisal Hammoud en Vinexpo 2017.
2.300 expositores de 40 países productores, 45.000 compradores de todo el planeta y 1.000 periodistas especializados de 51 países asistieron al evento aclamado mundialmente. Monalisa estuvo presente en la Vinexpo Bordeaux 2017 para traer a nuestro mercado los mejores vinos del mundo. Long referred to as the “Sleeping Beauty,” today Bordeaux is more awake than ever before! The French city is in full revival, attracting a growing number of enthusiasts and investors. Touted by the international media as a “great place to live,” Bordeaux boasts state-of-the-art facilities and a dazzling new wine attraction, the Cité du Vin. Pessac-Léognan, Saint-Émilion, Sauternes,
Médoc… Bordeaux is home to many of the great appellations… names renowned the world over and given pride of place on the finest tables. This year Bordeaux hosted the Vinexpo, the world’s leading wine and spirits exhibition, for the 19th time. No fewer than 2,300 exhibitors from 40 producing countries, 45,000 buyers from all over the world, and 1,000 journalists from 51 countries attended the event acclaimed by international media. Monalisa was also there to bring to our market the best labels in the world.
ALVARO PALACIOS SPAIN
A
A
lvaro Palacios reúne tres bodegas situadas en tres regiones históricas. Rioja, Priorat, Bierzo. Sus personalidades vitícolas condensan geografías y climas particulares, reflejan la cultura secular de la viña y revelan los rastros místicos del pasado.
lvaro Palacios brings together three wineries located in three historic regions: Rioja, Priorat, Bierzo. Their winegrowing personalities combine geographies and climates, each reflecting centuries old traditions of the vineyard and revealing mystical traces of the past.
TRADICIÓN ESPIRITUAL Los viñedos se sitúan cerca de monasterios, capillas y rutas de peregrinaje. Las huellas tangibles de la espiritualidad y de la cultura monacal marcan el carácter de las tres bodegas.
SPIRITUAL TRADITION The vineyards are located near monasteries, chapels and pilgrimage routes. The tangible traces of spirituality and monastic culture mark the character of the three wineries.
TIERRA Y NATURALEZA La influencia de los elementos naturales es clave: los suelos antiguos y minerales, el valor paisajístico de cada ubicación, los factores climáticos y el estrecho vínculo con el entorno vegetal.
LAND AND NATURE The influence of natural elements is key: the ancient mineral soils, the stunning landscapes of each location, the climatic factors, and the close link with the natural environment.
BUSCANDO LA TRANSPARENCIA Nuestra viticultura quiere transmitir el pulso histórico y cultural. A la vez, busca expresar las altitudes y las orientaciones, las rocas y las pendientes, la luz, los elementos vivos. En suma, la identidad íntegra de cada paraje y región.
LOOKING FOR TRANSPARENCY Our viticulture works to transmit the historical and cultural pulse of each region. It seeks to express the altitudes and orientations, the rocks and slopes, the light, and the living elements. In short, the integral identity of each place and region.
MONALISA 195
CHÂTEAU PALMER Vinos Grands Crus clasificación 1855
LOS VINOS DE CHÂTEAU PALMER SE ENCUENTRAN ENTRE LOS MÁS PRESTIGIOSOS DE BORDEAUX Y SON ALTAMENTE CONSIDERADOS EN TODO EL MUNDO. GRAND CRUS CLAS-SIFICATION OF 1855. THE WINES OF CHÂTEAU PALMER ARE AMONG THE MOST PRESTIGIOUS IN BORDEAUX AND ARE HIGHLY REGARDED THROUGHOUT THE WORLD.
C
hâteau Palmer está en Bordeaux, en la región de Médoc, en la ribera izquierda del río La Garonne, muy cerca de Margaux, una de las primeras apelaciones de Bordeaux. Palmer tiene una larga historia. En el siglo XVIII, la propiedad se llamaba Domaine de Gascq y pertenecía a una familia de la aristocracia francesa. Le Gascq y sus vinos ya eran presentados como grandes vinos de Bordeaux.
Las viñas de Château Palmer (AOC Margaux) hoy cubren 52 has. de gravilla Garonne y están compuestas por 47% Cabernet Sauvignon, 47% Merlot y 6% Petit Verdot. La combinación de tierra y variedades de uva ha sido siempre el mayor activo de Château Palmer (3ème Cru Classé). En estos viñedos, tradición y evolución han ido de la mano, siempre respetando las características de este extraordinario terroir. Sus vinos están entre los más prestigiosos de Bordeaux, altamente considerados en el mundo.
En 1814, el General Charles Palmer, de la Armada Británica -que volvía de luchar contra Napoleón con el Duque de Wellington-, compró la propiedad y le dio su nombre. Charles desarrolló los viñedos, y como noble de reputación en la corte británica logró que su vino se tomara en Inglaterra y fuera apreciado por el rey George IV. Sin embargo, en 1853, Palmer tuvo que vender la propiedad, que quedó con los hermanos Péreire, banqueros. Los Péreire construyeron el castillo que hoy vemos en las etiquetas de los vinos.
Nos reunimos en Asunción, con el Export Director de Château Palmer, Damien Grelat, en su visita a Monalisa, su distribuidor en Paraguay.
En 1938, Château Palmer volvió a venderse, esta vez, a cuatro familias de las que hoy quedan solo dos, las familias Sichel y Mähler-Besse, que continúan la tradición de Palmer en el mundo, un vino poco conocido por el público pero muy respetado por los coleccionistas y los amantes del mundo del vino. 196 MONALISA
¿Cómo se expresa el terroir en sus vinos? Es una pregunta amplia... Nuestros viñedos se encuentran en arcilla y arena, al igual que tierras profundas; un gran terroir con mucha grava que permite hacer vinos estructurados de mucha precisión, que permite la maduración fenólica, taninos delicados y precisos, elegancia y gran frescura, la característica principal de la apelación de Margaux: vinos frescos y delicados, con mucha precisión aromática. Los terrenos más arenosos son más apropiados para los vinos aromáticos, con expresión menos sofisticada pero con frutas puras y simples generosas.
¿Qué ofrece Palmer en sus vinos? Somos un cru clasificado de Bordeaux y buscamos ofrecer autenticidad, simpleza, expresiones puras del terroir. Ofrecemos un buen compromiso entre el cabernet sauvignon y el merlot, nuestras dos variedades emblemáticas. Respetamos el estilo de la apelación haciendo un vino con frescura, estructura, grandes taninos, boca aterciopelada, intensa y profunda. ¿Qué parámetros siguen para vinificar? Nuestros vinos son clásicos en comparación a otros crus clasificados de Bordeaux. Para nosotros, en Palmer, lo mejor es intervenir lo menos posible. En 2008 comenzamos a convertir el viñedo en orgánico. Es un trabajo largo; comenzamos con 3 hectáreas y luego nos expandimos aplicando métodos ancestrales: volvimos a traer animales a la viña, vacas para hacer nuestro abono, ovejas para evitar caracoles... lo ideal para vinificar es conservar la pureza, la precisión del sabor de la fruta, para quedar dentro de la expresión más auténtica del terroir, lo más cerca posible de su ADN. ¿Cuál es su potencial de guarda? Seguimos la tradición de Bordeaux, sofisticación e intensidad aromática que confieren al vino acidez y precisión de estructura; esto da grandes vinos con potencial de guarda. Por otro lado, un vino con una reputación menor también puede envejecer bien. Es un tema impreciso, una ciencia muy inexacta. Hoy podemos tomar un Palmer 1928, cosecha legendaria para nosotros, o un Palmer 1961, emblemático. Hay varias buenas cosechas, por ejemplo 1983 fue un año impecable para Bordeaux, igual que 1995. Puede haber muy buenas sorpresas al igual que no tan buenas, es más o menos como en la ruleta. ¿Quién es su enólogo? Nuestro director general y winemaker es Thomas Duroux, un apasionado por los vinos, un hombre de espíritu muy abierto, libre de prejuicios y conceptos. Somos un pequeño equipo en Palmer y todos participamos en las decisiones para dirigir la propiedad. ¿Qué premios ha ganado Palmer? Nosotros no concursamos en competencias. Tenemos la historia que hemos heredado. Hacemos lo mejor que podemos para dirigir en tradición, poniendo esfuerzo tecnológico y conocimiento, buscando el compro-
miso entre la modernidad, la tradición y el arraigo a la expresión del terruño. Pertenecemos a la clasificación de 1855 ordenada por Napoleón III para la Exposición Universal de París, el mismo año en que se concretó el proyecto de la Tour Eiffel. Fuimos clasificados en el Concurrent Agricole, y desde entonces no obtuvimos otro premio. Tenemos, sí, el reconocimiento de grandes periodistas y críticos que comentan nuestros vinos todos los años... James Suckling nos dio 99/100 por la cosecha 2016. Los periodistas nos ayudan a mostrar lo que somos, haciendo más accesibles los grandes crus al público del mundo. Tienen una línea llamada Alter Ego. ¿Por qué lleva ese nombre? Este vino se hizo para tomar más rápido. El terroir de los viñedos donde se elabora Alter Ego es arenoso. Entonces, estos vinos son más aromáticos, contemporáneos y modernos. Cuando se descorcha un Alter Ego, causa placer al amateur. Buscamos simpleza, expresión de fruta en nariz, y un poco de ingenuidad. Alter Ego es fácil de descubrir, se revela fácilmente. Es genial para tomarlo a los 3 años de estiba, pero si le das 10 años y en función a su cosecha, seguirá siendo simple pero de gran carisma, con un lado seductor muy latino; carismático, por sus frutas suaves y su lado descontracturado.
En 1853, Charles Palmer vendió la propiedad, que quedó en manos de los hermanos Péreire, quienes construyeron el castillo que vemos en las etiquetas del vino. In 1853, Charles Palmer sold the property that was finally acquired by the Péreire brothers, who built the castle we see on the labels of the wines.
Va con gran gastronomía igual que con un momento relajado entre amigos, familia, celebrando. Hay que mantener en vista la naturaleza del vino: placer y pasión. Saber sobre vino, analizarlo y hablar sobre él está bien, pero hay que saber parar y simplemente disfrutar. Tienen también un vino blanco... En el castillo tenemos botellas de blanco Palmer de 1925. Existía esa tradición en el Médoc, aunque la prioridad era hacer tinto. Nos dieron ganas
En 1998, pensamos en el nombre latino Alter Ego, otro yo, doppelganger, o autre-moi, una interpretación diferente de Palmer pero con el mismo ADN, el mismo estilo, las mismas uvas y parcelas. Queríamos un vino de igual espíritu e identidad pero más abordable y accesible para la gente joven. Una versión más moderna y contemporánea para el amateur. ¿Estos vinos son para hablar o tomar? Definitivamente, para tomar. No hay nada más triste y aburrido que pasar horas mirando una copa hablando de frutas cuando no estamos de acuerdo: la frambuesa, la fresa, el cassis, el no sé qué... la gente tiene sensibilidades y paladares diferentes; es terriblemente aburrido. Hacemos este vino para complacer a una buena cena.
MONALISA 197
de recrear ese vino, y plantamos 1,4 hectáreas; producimos 1500 a 2000 botellas desde 2007. Elegimos cepas originarias Muscadelle 50%, Loset 35% (una cepa que ya no existe por la phliloxera) y 15% Sauvignon Gris. Es un vino único por estilo, sabor y carácter. Lo servimos solamente en el castillo, pero quienes lo probaron preguntan: ¿cómo conseguimos este vino? Entonces lo vendimos a amateurs y coleccionistas, y en 2014 decidimos venderlo a restaurantes 50 Best y Guías Michelin y a los sommeliers que nos pedían. Chefs como Renzo Garibaldi y Virgilio de Central tienen nuestros vinos, 30 botellas por lugar, y ahora Monalisa es una de las primeras importadoras que tendrán nuestro vino, Château Palmer, blanco.
198 MONALISA
C
Damien Grelat, Export Director de Château Palmer, junto a Faisal Hammoud, presidente de Monalisa, distribuidora de Château Palmer en Paraguay.
hâteau Palmer is located in Bordeaux in the Médoc region, on the left bank of the the Garonne River very close to Margaux, one of the top Bordeaux apellations. Château Palmer has a long history. In the eighteenth century the property was called Domaine de Gascq and belonged to a family of French aristocracy. Le Gascq’s wines were already recognized as great Bordeaux wines. In 1814, General Charles Palmer of the British Navy - returning from fighting against Napoleon alongside the Duke of Wellington - bought the property and gave it his name. Palmer developed the vineyards and as a nobleman with a good reputation in the British court, he managed to have his wine tasted in England and appreciated by King George IV. However, in 1853, Palmer was forced to sell the property to the Pereire brothers, bankers. The Pereires built the castle we see today on the wine labels. In 1938, Château Palmer was again sold, this time to four families of which only two remain today: the Sichel and Mahler-Besse families who continue Palmer's tradition in the world, crafting a
wine little known by the public but highly respected by collectors and wine lovers. The vineyards of Château Palmer (AOC Margaux) today cover 52 hectares of Garonne soil and are composed of 47% Cabernet Sauvignon, 47% Merlot and 6% Petit Verdot. The combination of land and grape varieties has always been the greatest asset of Château Palmer (3ème Cru Classé). In these vineyards, tradition and innovation have always gone hand in hand, respecting the characteristics of this extraordinary terroir. Its wines are among the most prestigious from Bordeaux, highly regarded throughout the world. We met with Damien Grelat, Export Director of Château Palmer, in Asunción during his visit to Monalisa, the distributor in Paraguay. How is the terroir expressed in your wines? That is a broad question ... Our vineyards are found in clay and sand, as well as deep soils; it is a fantastic terroir with a lot of gravel that allows us to make structured wines of great precision, it allows for phenolic maturation, delicate and precise tannins, elegance and freshness, which are the defining characteristic of the Margaux apellation: fresh and delicate wines with aromatic precision. The sandy terrains are more appropriate for aromatic wines with less sophisticated expression, but with fruits that are pure, simple and generous. What does Palmer offer in their wines? We are a classified Bordeaux Cru and we seek to offer authenticity and simplicity, pure expressions of terroir. We offer
a good compromise between cabernet sauvignon and merlot, our two most emblematic varieties. We respect the style of the apellation, crafting a wine with freshness, structure, great tannins, a velvety palate, intensity and depth.
Thomas Duroux, a wine enthusiast, an open minded man, free of prejudices. We are a small team at Palmer and we all participate in the decisions to direct the property.
What guidelines do you follow in winemaking?
We do not compete in competitions. We have the history that we inherited. We do the best we can to lead in tradition, putting forth efforts in technology and knowledge, looking for a compromise between modernity, tradition and the roots of the land. We belong to the 1855 classification ordered by Napoleon III for the Universal Exhibition in Paris, the same year that the plan for the Eiffel Tower was put in place. We were classified in the Concurrent Agricole and since then we have not been awarded another prize. We have, yes, the recognition of great journalists and critics who comment on our wines every year ... James Suckling gave us 99/100 for the 2016 harvest. Journalists help us to show what we are, making the grand crus more accessible to the public.
Our wines are classic compared to other classified Bordeaux wines. At Palmer, we believe it is best to intervene as little as possible. In 2008 we started to make the vineyard organic. It's a long process; we started with 3 hectares and then we expanded our application of traditional methods. We brought animals back to the vineyards, cows to make our fertilizer, sheep to eliminate snails ... Ideally, with winemaking, one should preserve the purity, the taste of the fruit , to remain within the most authentic expression of the terroir, as close to its DNA as possible. What is the aging potential of your wines? We follow the tradition of Bordeaux, sophistication and aromatic intensity that give the wine acidity and structural precision. This results in great wines with aging potential. On the other hand, a wine with a lesser reputation can also age well. It is an imprecise subject, a very inaccurate science. Today we can drink a 1928 Palmer, a legendary harvest for us, or a 1961 Palmer, emblematic. There are several good harvests, for example 1983 was an impeccable year for Bordeaux, as was 1995. There may be nice surprises as well as not so nice, it is more or less like roulette. Who is your winemaker? Our general manager and winemaker is
What awards has Palmer won?
You have a line called Alter Ego... This wine was made to drink more quickly. The terroir of the vineyards where Alter Ego is made is sandy. So these wines are more aromatic, contemporary and modern. Uncorking an Alter Ego is pleasing to the amateur. We look for simplicity, an expression of fruit on the nose, and a little ingenuity. Alter Ego is easy to discover, it is easily revealed. It is great to drink after 3 years of aging, but if you give it 10 years, depending on its harvest, it will remain simple but with great character, with a seductive Latin side.
Charismatic, due to its soft fruits and informal structure. In 1998, we thought of the name Alter Ego, a different interpretation of Palmer but with the same DNA, the same style, the same grapes. We wanted a wine with the same spirit and identity but more accessible to young people. A more modern and contemporary version for the amateur. Are these wines to talk about or to drink? Definitely to drink, there is nothing more sad and boring than spending hours looking at a glass talking about fruit when we do not agree: raspberry, strawberry, cassis, I do not know what ... people have different tastes and palates… It is terribly boring. We make this wine to complement a good dinner. It goes with great gastronomy just as it goes with a relaxed moment shared between friends or family celebrating. We must keep in mind the nature of wine: pleasure and passion. Knowing about wine, analyzing it and talking about it is fine, but you have to know when to stop and just enjoy. You also have a white wine ... In the castle we have bottles of 1925 white Palmer. There was a tradition of white wine in the Médoc although the priority was to make red. We wanted to recreate that wine, and we planted 1.4 hectares and we have produced 1500 to 2000 bottles since 2007. We chose to use 50% Muscadelle, 35% Loset (a strain that no longer exists due to phylloxera) and 15% Sauvignon Gris. It is a wine with unique style, flavor and character. We served it only in the castle but those who tried it asked, “How do we get this wine?” So we sold it to amateurs and collectors and in 2014 we decided to sell it to restaurants ranked by 50 Best and Michelin Guides and to the sommeliers who asked us. Chefs like Renzo Garibaldi and Virgilio from Central have our wines, 30 bottles per place and now Monalisa is one of the first importers to have our wine, Château Palmer, white.
Una renovación completa de las instalaciones de Chateau Palmer comenzó en 2010, haciendo las innovaciones necesarias para elaborar el mejor de los vinos. Major renovations took place at Chateau Palmer starting in 2010, making the improvements needed to produce the best wine possible.
MONALISA 199
Valduero 6 años
Segundo detrás del vino más caro del mundo Second behind the most expensive wine in the world
UNA CATA A CIEGAS DE 13 GRANDES VINOS DEL MUNDO HECHA POR TRES SOMMELIERS TRES ESTRELLAS MICHELIN SITUÓ AL VALDUERO 6 AÑOS EN EL SEGUNDO PUESTO, JUSTO DETRÁS DEL ECHEZEAUX ROMANÉE-CONTI, VINO QUE SUPERA LOS MIL EUROS. A BLIND TASTING OF 13 GREAT WINES FROM AROUND THE WORLD BY THREE-STAR MICHELIN SOMMELIERS, PLACED THE VALDUERO 6 AÑOS IN SECOND PLACE, BEHIND THE ECHEZEAUX ROMANÉE-CONTI, A WINE THAT EXCEEDS ONE THOUSAND EUROS.
200 MONALISA
T
res expertos, los sommeliers Ciro Carro (de Akelarre), José Antonio Navarrete (de Quique Dacosta) y Joan Lluís Gómez (del Sant Pau, de Carme Ruscalleda), restaurantes Tres Estrellas Michelin, valoraron a ciegas el Valduero 6 años junto a vinos tan prestigiosos como Romanée-Conti, el Petrus 2004, el Vega Sicilia Único 2003, el Pingus 2003, el Gaja 2001, el Opus One 2001 y l’Ermita del 2000. El Valduero, que en palabras de sus elaboradores “pretende expresar lo mejor de una tempranillo cultivada con las manos, en una plantación única”, ha sido elegido por los sommeliers como uno de los grandes vinos del mundo. Según la opinión de los expertos, la cata a ciegas elimina el condicionamiento que podría imponer la etiqueta de una botella y ha sido una manera de darse cuenta de los grandes vinos que hay en España. Valduero sorprende como una bodega que produce 700.000 botellas, y es capaz de hacer vinos tan diferentes y de tan alta calidad y personalidad. El presidente de Valduero, Gregorio García, mencionó que la cata había sido única y que no la olvidarían jamás, pues sentían una satisfacción indescriptible al ver a Valduero 6 años ocupar una extraordinaria posición entre los vinos más prestigiosos del mundo.
T
hree experts, sommeliers Ciro Carro ( from the Basque restaurant Akelarre), José Antonio Navarrete ( from Quique Dacosta) and Joan Lluís Gómez ( from Sant Pau, Carme Ruscalleda), all Three-Star Michelin restaurants, blindly judged the Valduero 6 años along with wines as prestigious as the Romanée-Conti, the 2004 Petrus, the Vega Sicilia Único 2003, the Pingus 2003, the Gaja 2001, the Opus One 2001 and l'Ermita 2000. The Valduero wine, which in the words of its makers "intends to express the best of a tempranillo cultivated by hand, in a unique plantation," has been chosen by the sommeliers as one of the great wines of the world. According to the experts, blind tastings eliminate the biases that a bottle’s label may impose and has been a way to recognize the great wines produced in Spain. Valduero surprises as a winery that produces 700,000 bottles, and is able to make such different wines of such high quality and personality. The president of Valduero, Gregorio García, mentioned that the tasting had been unique and that they would never forget it, since they felt an indescribable satisfaction when seeing Valduero 6 Años occupy an extraordinary position among the most prestigious wines of the world.
Yolanda y Carolina García Viadero, las personas que son el alma de Valduero, junto a los sommeliers José Antonio Navarrete, Joan Lluís Gómez y Ciro Carro, en la cata a ciegas que ubicó al Valduero 6 años en segundo lugar entre grandes vinos. Yolanda and Carolina García Viadero, the people who are the soul of Valduero, with the sommeliers after the blind tasting that placed Valduero 6 años in the second place among great wines.
MONALISA 201
Cultivando la diversidad toscana ESTA ES LA FRASE QUE MEJOR EXPRESA LO QUE SIGNIFICA FRESCOBALDI: UNA PROFUNDA CONEXIÓN A LA TIERRA TOSCANA Y UNA GRAN PASIÓN POR LA ELABORACIÓN DEL VINO, LA TRADICIÓN Y LA INNOVACIÓN. “CULTIVATING TOSCANA DIVERSITY” IS THE PHRASE THAT BEST EXPRESSES WHAT FRESCOBALDI IS ALL ABOUT: A DEEP CONNECTION TO THE VARIED TUSCAN LAND AND A GREAT PASSION FOR WINEMAKING, TRADITION AND INNOVATION. 202 MONALISA
La bodega histórica del castillo alberga una colección de botellas que incluye vinos de 1864, así como la colección privada de la familia. The Castle’s historic winery holds a bottle collection that includes wines from 1864 as well as the family’s private collection.
D
urante 700 años, la familia Frescobaldi ha combinado experiencia, creatividad y búsqueda de excelencia en la producción de vino en el terroir toscano.
NIPOZZANO: DOMINIO SANGIOVESE DE FRESCOBALDI Una de las seis fincas de la familia, Castello Nipozzano, está a 25km al este de Florencia en las colinas de Chianti Rùfina, la más pequeña de las subregiones Chianti. El equilibrio perfecto entre su tierra y clima, que varía de caliente a ventoso y fresco, es adecuado para producir vinos armoniosos y persistentes con uvas Sangiovese, una variedad que se viene cultivado en la región por largo tiempo. Un vino simbólico de la finca es el Nipozzano Riserva, producido con uvas Sangiovese. Este vino es elegante y persistente, fresco, armonioso y de gran carácter. La bodega histórica del castillo alberga una colección de botellas que incluye vinos de 1864. Nipozzano Riserva 2013 es de color escarlata nítido y brillante, un color que habla de la intensidad y complejidad de este vino que brilla acompañando platos toscanos e internacionales. Mormoreto, el vino “Cru” de la finca, se produjo por primera vez en 1893. Es elaborado a partir de uvas Cabernet Sauvignon, Cabernet Franc, Sangiovese y Petit Verdot sembradas en Nipozzano a mediados del siglo XIX por Vittorio
degli Albizi, ancestro de Frescobaldi. El Mormoreto es un símbolo de las tradiciones vitivinícolas de la Toscana: una expresión del terruño de Nipozzano.
For 700 years, the Frescobaldi family has combined experience, creativity and a quest for excellence in wine production in the Tuscan terroir
NIPOZZANO: FRESCOBALDI DOMAIN OF SANGIOVESE One of the family’s six estates, Castello Nipozzano is 25 kilometres East of Florence in the hills of Chianti Rùfina, the smallest of the Chianti subregions. The balance between soil and climate makes this a very well-suited area to the production of harmonious, persistent wines made with Sangiovese, a variety grown in the region for a very long time. The wine that symbolises the estate is Nipozzano Riserva. Produced predominantly with Sangiovese grapes, this elegant and persistent wine is fresh, harmonious, and gifted with great character. The Castle's historic wine cellar houses a bottle collection that includes wines from 1864. Nipozzano Riserva 2013 has
a crisp and brilliant scarlet colour that speaks of the intensity and complexity of this wine that shines when accompanying Tuscan and international dishes. Mormoreto, the estate’s “Cru”, was first produced in 1893. A wine made with Cabernet Sauvignon, Cabernet Franc, Sangiovese and Petit Verdot varieties first planted in Nipozzano in the middle of the 19th century by Vittorio degli Albizi, a Frescobaldi ancestor. Mormoreto is a symbol of Tuscan winemaking traditions: an expression of Nipozzano unique’s terroir. For booking visits, stays and tastings: hospitality@frescobaldi.it En el antiguo molino de aceite de oliva, la finca abrió recientemente cuatro habitaciones al público en un magnífico paisaje de bosques, viñedos y olivares. Recently in the ancient olive-oil mill, the estate has opened four rooms to the public in a landscape of woods, vineyards and olive groves.
MONALISA 203
CASTELGIOCONDO: DOMINIO BRUNELLO DE FRESCOBALDI Frescobaldi también está presente en Montalcino con Tenuta CastelGiocondo. La finca está situada en el suroeste de Montalcino, en suelos bien drenados y con grava, a una altitud de 350 m, ideal para producir Brunello di Montalcino. Tenuta CastelGiocondo es una de las fincas más respetadas y prestigiosas en toda la zona de Montalcino. La propiedad fue una de las primeras en producir Brunello en 1800, pero su historia se remonta a un castillo construido en 1100, que defendió el camino entre el mar y Siena. Hoy, la fortaleza se inmortaliza en el “Castel” del nombre de la finca y la pintura al fresco en sus etiquetas Brunello, una vista al pasado militar que coincidió con la primera incursión de la familia Frescobaldi en la vinificación en 1323. Tenuta CastelGiocondo produce cuatro vinos, pero sus vinos conocidos en todo el mundo son el CastelGiocondo Brunello di Montalcino y CastelGiocondo Riserva Ripe al Convento, ambos de clase mundial, portadores del estándar de la finca. La primera degustación documentada en la historia de Brunello, en 1875, tuvo dos botellas de CastelGiocondo 1843 como protagonistas: sus características en términos de acidez y alcohol son similares a las de los actuales Brunello, dando fe de la increíble calidad de Terroir Montalcino. Hoy CastelGiocondo Brunello se produce a partir de una selección intransigente de las mejores uvas Sangiovese de un viñedo cuya elevación ideal, suelos bien drenados y su exposición hacia el suroeste son cualidades que convergen para producir la mejor expresión de esta antigua variedad de uva. CastelGiocondo Brunello 2012 es de intenso color rojo rubí; se expresa a través de definidos aromas de frambuesa y granada enriquecidos con elegantes notas florales. En la boca, es un vino armonioso y bien definido con taninos elegantes, y una persistencia nitida y mineral. También es muy apreciado por los críticos, y recibió muy buenas calificaciones como 93/100 por Wine Enthusiast, 92/100 por Wine Advocate y 93/100 por James Suckling. 204 MONALISA
Castelgiocondo está al suroeste de Montalcino, y es un terroir ideal para la Sangiovese y los grandes vinos que allí se producen. Castelgiocondo, is located in the southwest of Montalcino, an ideal terroir for Sangiovese and for the great wines that are produced here.
CASTELGIOCONDO: THE BRUNELLO DOMAIN OF THE FRESCOBALDI FAMILY The Frescobaldi family is also recognized in Montalcino through Tenuta CastelGiocondo. The estate is located in the southwest of Montalcino on welldrained, gravel-rich soils, at an altitude of about 350m, ideal for the production of Brunello di Montalcino. Tenuta CastelGiocondo is one of the most respected and prestigious estates in the entire area of Montalcino. The property was one of the first to produce Brunello in 1800 but its history goes all the way back to a castle built in 1100, that defended the road between the sea and Siena. Today, the stronghold is immortalised in the ‘Castel’ of the estate’s name and the fresco on its Brunello labels a nod to the military past that coincided with the Frescobaldi family’s first foray into winemaking in 1323. Tenuta CastelGiocondo produces four wines, but its top wines, well known all over the world, are CastelGiocondo Brunello di Montalcino and CastelGiocondo Riserva Ripe al Convento, world-class wines that are the standard-
bearers of the estate. The first documented tasting in the history of Brunello, carried out in 1875, showcased 2 bottles of CastelGiocondo 1843 as protagonists: their characteristics, in terms of acidity and alcohol are similar to those of present days Brunellos, a testament all the way of the incredible quality of Montalcino terroir. Today CastelGiocondo Brunello is produced from an uncompromising selection of the finest Sangiovese grapes, from a vineyard whose ideal elevation, well-drained soils, and southwest-facing exposure yield all of the qualities that converge to produce the finest expression of this ancient grape variety. CastelGiocondo Brunello 2012 is an intense ruby red in colour, the wine expresses itself through clearly defined aromas of raspberry and pomegranate, which are further enriched by elegant floral notes. In the mouth, the CastelGiocondo Brunello 2012 is a harmonious and well-defined wine with elegant tannins and a crispy and mineral persistence. It’s also very appreciated by critics and received very good ratings such as 93/100 by Wine Enthusiast, 92/100 by Wine Advocate and 93/100 by James Suckling.
FAMILA MARCHESI ANTINORI Tignanello pionero de los “Súper Toscanos”
L
a familia Antinori ha estado involucrada en la producción de vino durante más de seis siglos, desde que Giovanni di Piero Antinori entró en el “Arte Fiorentina dei Vinattieri” -el Gremio de Viticultores de Florencia- en 1385. A lo largo de su historia de veintiséis generaciones, la familia siempre ha gestionado directamente el negocio con un respeto inquebrantable por la tradición y la tierra. Hoy la empresa es dirigida por Albiera Antinori junto con sus dos hermanas, Allegra y Alessia. El marqués Piero Antinori es ahora el presidente honorario de la firma. La familia posee más de 2000 hectáreas de viñedos en Italia, -principalmente en la Toscana y Umbría. El núcleo de la empresa está en la Toscana. Aquí la familia Antinori posee fincas en las áreas vitivinícolas más importantes de la región: desde Chianti Classico -sede de la empresa- hasta Montepulciano, de Bolgheri a Montalcino. Castello della Sala en Umbría, Casa Vinicola Prunotto en Piamonte, junto con Tenuta Montenisa, situada en Franciacorta, y Tormaresca, con dos bodegas en Castel del Monte y Salento. El avance, que permitió a Marchesi Antinori convertirse en uno de los principales productores de la escena vinícola internacional, surgió a principios de los 70, cuando padre e hijo, Niccolò y Piero Antinori, iniciaron la “revisión de Chianti”, dando a luz a Tignanello, con el aporte del enólogo Giacomo Tachis, y dedicando aun más atención al terroir y al viñedo, base de la calidad de cada vino. 1971 marca la primera cosecha de Tignanello, un vino de carácter elaborado de uvas Sangiovese con un pequeño porcentaje de Cabernet. Tignanello es considerado el pionero del Renacimiento de los vinos italianos y uno de los primeros en ser llamado “Súper Toscano” por los norteamericanos, inaugurando la categoría que hoy también integran otros prestigiosos vinos de diferentes productores.
T
he Antinori family has been involved in the production of wine for over six centuries, ever since Giovanni di Piero Antinori entered the “Arte Fiorentina dei Vinattieri” – the Winemakers’ Guild of the city of Florence – in 1385. Throughout its long history, spanning twenty-six generations, the family has always directly managed the business with unwavering respect for tradition and the land. Today the company is managed by Albiera Antinori together with her two sisters Allegra and Alessia. Marquis Piero Antinori is now the honorary president of the firm. The family owns over 2000 hectares of vineyards in Italy, mainly located in Tuscany and Umbria. The core of the company is certainly in Tuscany. Here the Antinori family owns estates in some of the most prominent wine areas of the region: from Chianti Classico – place of the firm’s headquarters – to Montepulciano, from Bolgheri to Montalcino. Castello della Sala in Umbria, Casa Vinicola Prunotto in Piedmont, together with Tenuta Montenisa, in Franciacorta, and Tormaresca, with its two wineries in Castel del Monte and Salento. The breakthrough, that allowed Marchesi Antinori to become one of the leading producers in the international wine scene, came in the early 70s when father and son, Niccolò and Piero Antinori, started the “review of Chianti” giving birth to Tignanello. The contributions of winemaker Giacomo Tachis and dedicating even more attention to the terroir and vineyards, the basis of the quality of each wine, were also contributing factors. 1971 marks the first vintage of Tignanello, a wine with great character made out of Sangiovese grapes with a small percentage of Cabernet. Tignanello was considered the trailblazer of the Italian wines’ Renaissance and one of the first to be named “Super Tuscan” by the Americans, inaugurating a specific category that nowadays consists of other prestigious wines from different producers. MONALISA 205
CHAMPAGNE TAITTINGER, THE SPECIAL EDITION... THE WORLD CUP
206 MONALISA
Taittinger Champagne, and the World Cup...
Taittinger Champagne is deeply honoured by
Par tners with numerous clubs all over the
of their products, but also the quality of their
world, champagne and the Taittinger family have long been associated with the fizz and excitement of the world of football. In 2013, Taittinger Champagne and FIFA (the Fédération Internationale de Football Association) agreed an initial four-year par tnership for Taittinger to be the official champagne at FIFA’s major events, including the men and women’s World Cup. In 2016, following this successful collaboration, FIFA renewed its par tnership
this decision, that reflects not only the quality relations with FIFA’s teams and its commitment to the success of the events. As for the 2014 FIFA World Cup,Taittinger has created a special edition bottle for the 2018 FIFA World Cup. Inspired by Russia's technological achievements, such as its creation of Sputnik, the first satellite to be sent into space, the bottle is somewhat cosmic in its design! The holographic label refracts light, creating the impres-
with Taittinger for another four years.
sion of a Milky Way in perpetual movement.
El Champagne Taittinger, La Copa del Mundo…
mia la calidad de los productos, la calidad de
¡Los socios de numerosos clubes, de todos los países, el champagne y la familia Taittinger viven “las burbujas” y viven “los balones”! En el 2013, el Champagne Taittinger y la Federación Internacional de Fútbol Asociación (FIFA) concluyeron una primera colaboración de 4 años para acompañar los grandes acontecimientos de Fútbol que la federación organiza, especialmente la Copa del Mundo de Fútbol masculino y femenino. En el 2016, la FIFA ha renovado su confianza con la sociedad Taittinger para un período de 4 años suplementarios.
la relación con los equipos de la FIFA y la calidad del compromiso en el éxito de los acontecimientos. A semejanza de la que creó para la Copa del Mundo FIFA 2014, Taittinger ha diseñado una botella de edición especial para la Copa del Mundo FIFA 2018. Una botella, con aires cósmicos, directamente inspirada en las hazañas tecnológicas rusas, como por ejemplo la primera conquista espacial de la Historia: el satélite. ¡Sputnik!
Su
etiqueta
holográfica
per-
El champagne Taittinger se siente muy hon-
mite que la luz se refracte y sugiera una
rado de esta muestra de confianza que pre
Vía
Láctea
en
perpetuo
movimiento.
MONALISA 207
Cien años
del Supremo de las letras paraguayas Augusto Roa Bastos 2017 MARCA EL CENTENARIO DEL NACIMIENTO DEL ESCRITOR MÁS GRANDE DE LAS LETRAS PARAGUAYAS Y CÉLEBRE NOVELISTA DE LA LITERATURA UNIVERSAL. 2017 MARKS THE CENTENNIAL OF THE MAN CONSIDERED TO BE THE GREATEST PARAGUAYAN AUTHOR AND CELEBRATED NOVELIST OF LITERATURE WORLDWIDE.
S
ereno, sencillo y humilde, de estatura baja y sabiduría inmensa, auténticamente comprometido con su arte y su postura ética y política. Así lo definen quienes lo conocieron en persona. Augusto Roa Bastos, el escritor que dio voz a un pueblo oprimido, “el compilador de las voces del pueblo”, como él se consideraba. En sus obras buscó crear una simbiosis entre el idioma español y el guaraní, entre el vocabulario culto y el popular. Escribió en todos los géneros literarios: poesía, cuento, teatro, novela, ensayo, y sus obras trascendieron las fronteras de la lengua y han sido traducidas a veinticinco idiomas. Augusto Roa Bastos nació en Asunción el 13 de junio de 1917; hijo de Lucio Roa, de ascendencia española y Lucía Bastos, franco-portuguesa. A los pocos meses de nacido, su familia se mudó a Iturbe, un pueblito del Guairá, a 200 kilómetros de la capital, donde funcionaba un ingenio azucarero donde trabajaba su padre. Allí vivió Roa su temprana infancia, en medio de la realidad del mundo campesino paraguayo, entre el río, el ingenio y la vieja estación de tren, influenciado por la cultura guaraní y por su madre, ávida lectora de Shakespeare, de quien heredó el amor por la lectura. Muchos elementos de su vida, particularmente de su infancia, fueron centrales en su obra, especialmente en los cuentos de El trueno entre las hojas (1953). Siendo todavía niño, Augusto se mudó a Asunción, donde vivió con su tío, el obispo Hermenegildo Roa. Concluyó la primaria en la escuela República Argentina y luego fue pupilo en el Colegio San José. Durante esos años afianzaría su relación con la literatura gracias a la amplia biblioteca de su tío. Mostró temprano sus cualidades literarias, escribiendo a los 13 años su
208 MONALISA
primera obra de teatro y a los 14 años el famoso cuento Lucha hasta el alba, publicado tiempo después. En 1932, cuando estalló la Guerra del Chaco, con quince años, se alistó junto con sus compañeros de colegio. Querían ir al frente pero por su edad fueron asignados a la retaguardia, donde sirvieron como enfermeros y aguateros. Luego, Roa plasmaría esta experiencia en la novela Hijo de Hombre (1960). Cuando regresó de la guerra, siguió su formación de manera autodidacta mientras trabajaba en un banco. Fue periodista en el diario El País, del que llegaría a ser jefe de redacción. Siguió forjando su carrera literaria, estrechando lazos con la escritora y artista española Josefina Plá -a quien consideró su maestra-, y su marido, el poeta Hérib Campos Cervera; se unió con Óscar Ferreiro, Hugo Rodríguez Alcalá y Elvio Romero, con quienes conformó el grupo Vy’a Rayty (Nido de la alegría). Fueron los principales referentes de las letras de la generación del 40, conocidos por renovar el lenguaje de la narrativa y la poesía paraguaya. En 1942, a los 25 años, Roa Bastos publicó su primer libro, el poemario El ruiseñor y la aurora. Ese mismo año se casó con su novia de adolescencia de Iturbe, Lidia Mascheroni, con quien tendría tres hijos. En 1944 Augusto Roa viajó a Gran Bretaña, invitado por el Consejo Británico, donde se desempeñó como corresponsal, cubriendo la Segunda Guerra Mundial y entrevistando a personalidades, como el líder de la Francia libre, el general Charles de Gaulle. SU VIDA EN EL EXILIO Después de la Guerra Civil de 1947 en Paraguay, Roa tuvo que abandonar su país amenazado por partidarios del gobierno por sus críticas en el diario El País.
Augusto Roa Bastos en “El portón de los sueños” de Hugo Gamarra | Fundación Roa Bastos
A partir de ese momento inicia un largo y doloroso período de exilio para Augusto Roa Bastos. Primero se asila en la Embajada de Brasil por dos meses y luego se exilia en Argentina, donde viviría 30 años y produciría la mayor parte de su obra literaria. En Buenos Aires, trabajó en diversos oficios “de supervivencia”, como él los llamaba; en una compañía de seguros, como corrector del diario Clarín y como guionista de cine, escribiendo los guiones de películas como “Shunko” (1960) y “Alias Gardelito” (1961), dirigidas por Lautaro Murúa. Algunas de sus obrastambién serían adaptadas al cine por el realizador Armando Bo (El trueno entre las hojas, en 1957), protagonizada por Isabel Sarli haciendo el primer desnudo del cine argentino y Lucas Demare (La sed, en 1961). En 1960, Roa obtuvo el premio Losada con la novela Hijo de hombre, reconocida unánimente por la crítica. Esto dio impulso a su carrera. La novela, una de las mejores de su producción, abarca de modo fragmentado casi cien años de historia paraguaya, incluyendo la Guerra del Chaco y la Revolución del 47. Su nombre comienzó a adquirir fama internacional en 1974, cuando publica Yo el Supremo, la novela centrada en la figura histórica del dictador paraguayo Gaspar Rodríguez de Francia. Esta obra de gran complejidad y original estructura, lo ubica a la vanguardia de los escritores del continente y pasa a ser considerado parte del llamado “Boom de la literatura latinoamericana”. Yo el supremo forma parte de una serie de
novelas sobre dictadores, escritas por autores latinoamericanos a través de una especie de acuerdo tácito, que incluyó a Alejo Carpentier con El señor presidente (1946), Gabriel García Márquez con El otoño del patriarca (1975) y Mario Vargas Llosa con La fiesta del chivo (2000). EN FRANCIA En 1976, después del golpe de la junta militar encabezada por el general Jorge Videla en Argentina, Roa Bastos decide dejar ese país y se exilia en Francia, donde lo contrata la Universidad de Toulouse para enseñar guaraní y literatura latinoamericana. Inicia así su segunda etapa en el exilio. En Toulouse se unió a Iris Giménez, una profesora universitaria francesa, hija de exiliados españoles, con quien tendrían otros tres hijos. En este período, Roa pudo volver a Paraguay en viajes cortos de estadía provisoria y ceñido a condiciones. En uno de esos viajes, en 1982, la dictadura stronista lo expulsó del país declarándolo “persona no grata” y lo despojó de sus documentos paraguayos. Entonces fue cuando España le concedió la ciudadanía honoraria, aunque Roa continuó viviendo en Francia. PREMIO CERVANTES Desde 1983, Roa Bastos se manifestó opositor activo del gobierno de Stroessner, denunciando con otros intelectuales en el exilio, las violaciones a los derechos MONALISA 209
the sugar mill, and the old train station. He was influhumanos cometidas en el país. En 1986 publicó su “Carta abierta al pueblo paraguayo”, donde exige una enced by the Guarani culture, and his mother, an avid transición a la democracia. reader of Shakespeare, from whom he inherited his love Cuando cayó el gobierno de Stroessner, en febrero de of reading. Many elements of his life, and particularly 1989, el escritor regresó a Paraguay y fue recibido con of his childhood, were central to his work, especially in inmenso entusiasmo. Al año siguiente, el 23 de abril the shorts stories which make up Thunder Among the de 1990, Augusto Roa Bastos recibió el Premio CerLeaves (El Trueno entre las Hojas, 1953). As a child, Augusto moved to Asunción where he vantes, el máximo galardón de la literatura castellana lived with his uncle, Bishop Hermenegildo Roa. He finque distingue la obra global de un autor y su contribución al patrimonio cultural universal. Seguidamente, ished his primary years in the República Argentina prila Universidad de Toulouse le otorgó, mary school and was later a pupil in además, el título de Doctor Honoris Colegio San José. During those years, Causa. his love of literature was strengthened En su carrera, Roa Bastos entabló thanks to his uncle’s ample library. amistad con grandes escritores latinoaHe showed his literary abilities early on, writing his first play at the age of mericanos: Gabriel García Márquez, 13 and completing the famous story Mario Vargas Llosa, Tomás Eloy MarStruggle until Dawn (Lucha hasta tínez, Adolfo Bioy Casares, Ernesto el alba) at 14 which was published at Sábato, Julio Cortázar... La anécdota a later date. cuenta que, felicitándolo por el Premio In 1932, when the Chaco War Cervantes, García Márquez, le envía un broke out, he enlisted at the age of telegrama que decía: “Tú, el supremo”. 15 along with his schoolmates. They En 1996 volvió definitivamente a wanted to go to the front lines but due Paraguay. Consideraba su deber moto their age they were assigned to the ral estar en el país, junto a los jóvenes; rear, where they served as nurses and trasmitir sus conocimientos, estar cerca El 23 de abril de water carriers. Later, Roa would dede los necesitados, de los que no tienen 1990, Augusto acceso a la educación. En esta etapa pupict this experience in the novel Son Roa Bastos of Man (Hijo de Hombre, 1960). blicó las novelas Vigilia del almirante, recibió el Premio When he returned from the war, he El fiscal, Madama Sui y Contravida, Cervantes, el continued his literary training indeconsiderada autobiográfica. Vivió sus últimos años rodeado del máximo galardón pendently while working in a bank. He cariño y admiración de sus compatriowas later a journalist for the newspade la literatura tas. Falleció en Asunción el 26 de abril per El Pais, where he would evetually castellana. de 2005 a los 87 años, dejando un legabecome editor-in-chief. He continued On April 23, 1990, to forge his literary career, creating do imborrable en la cultura universal. Augusto Roa closer ties with the Spanish writer and Bastos received the artist, Josefina Plá - whom he considerene, simple and humble, of low Cervantes Prize, the ered his mentor - and her husband, the poet Hérib Campos Cervera; as well stature and immense wisdom, highest award in Óscar Ferreiro, Hugo Rodríguez authentically committed to his Castilian literature. as Alcalá and Elvio Romero, with whom art and his ethical and politihe formed the group Vy'a Rayty (Nest cal opinions; this is how he is defined by of Happiness). They were the leading literary figures of those who knew him in person. Augusto Roa Bastos, a generation in the 40’s, known for revitalizing Parathe writer who gave voice to an oppressed people, "the compiler of the voices of the people," as he considered guayan narratives and poetry. himself. In his works he sought to create a symbiosis In 1942, at age 25, Roa Bastos published his first between the Spanish language and Guarani, between book of poetry, The Dawn Nightingale (El Ruiseñor de the language of high society and the common man. He la Aurora). That same year he married the girlfriend wrote in all literary genres: poetry, short stories, draof his youth in Iturbe, Lidia Mascheroni, with whom he would go on to have three children. In 1944 he was mas, novels, and essays. His works transcend the borinvited by the British Council to travel to Great Britain ders of language and have been translated into at least where he served as a correspondent, covering World 25 languages. War II and interviewing renowned figures such as the Augusto Roa Bastos was born in Asunción on June leader of free France, General Charles de Gaulle. 13, 1917, son of Lucio Roa, of Spanish descent, and Lucía Bastos, of French-Portuguese descent. A few HIS LIFE IN EXILE months after he was born, his family moved to Iturbe, After the Paraguayan Civil War of 1947, Higinio a small town in Guairá, 200 km from the capital, where Morínigo rose to power. Roa’s criticism of the new govhe worked alongside his father in a sugar mill. There, Roa lived out his early childhood in the midst of the ernment in the El País newspaper led to threats from of the rural Paraguayan countryside between the river, government supporters, forcing Roa to leave Paraguay.
S
210 MONALISA
It marked the beginning of a long and painful pethree children. In this period, Roa Bastos was able to return to Paraguay for some short trips of limited duriod of exile for Augusto Roa Bastos. He first settled in the Brazilian Embassy for two months and then exiled ration, and under restrictive conditions. During one of himself to Argentina, where he would live for 30 years those trips, in 1982, the Stronista dictatorship expelled and produce most of his literary work. him from the country by declaring him a "persona non In Buenos Aires, he worked in various "survival" grata" and stripped him of his Paraguayan documents. trades, as he considered them. He spent time working in Spain then granted him honorary citizenship, although an insurance company, as a copy editor for the newspaRoa continued to live in France. per Clarín, and as a screenwriter, writing screenplays CERVANTES AWARD for films such as "Shunko" (1960) and "Alias G ardelito" Roa Bastos become an active opponent of the Stroessner (1961), directed by Lautaro Murúa. Some of his literary government beginning in 1983, works would also be adapted denouncing the human rights vito the cinema by the director Armando Bo (Thunder Among olations being committted in his the Leaves, in 1957), starring country along with other intelIsabel Sarli which was the first lectuals in exile. In 1986 he pubArgentinian film to feature full lished his "Open Letter to the frontal nudity, and by director Paraguayan People", where Lucas Demare (Thirst, in 1961) he demanded a transition to deIn 1960 he won the Losamocracy. When the governement of Stroessner fell in February da Prize with the novel Son of 1989, the writer returned to of Man (Hijo de Hombre), Paraguay and was received with praised unanimously by the immense enthusiasm. The folcritics, which gave impetus to his career. This novel, one of lowing year, on April 23, 1990, the best of his works, covered Augusto Roa Bastos received almost one hundred years of the Cervantes Prize, the highParaguayan history, including est award in Castilian literature the Chaco War and the Revoluthat distinguishes the compretion of 47. hensive work of an author and “La literatura es capaz de His name began to gain inhis contribution to the universal ganar batallas contra la cultural heritage. Shortly after, ternational fame in 1974, when adversidad sin más armas the University of Toulouse also he published I, the Supreme que la letra y el espíritu, awarded him an honorary doc(Yo, el Supremo), a novel sin más poder que la centered on the historical figtorate. In his career, Augusto Roa ure of the Paraguayan dictator imaginación y el lenguaje” Bastos became friends with Gaspar Rodríguez de Francia. many great Latin AmeriThis work of great complex"Literature is capable of ity and original structure, is can writers, Gabriel García winning battles against found at the forefront of South Márquez, Mario Vargas Llosa, adversity with no more American"writers and is conTomás Eloy Martínez, Adolfo Bioy Casares, Ernesto Sábato, sidered part of the so-called weapons than letters and Julio Cortázar ... One anecdote Latin-American Boom of litspirit; with no more force of such friendships involves Garerature. I, the Supreme, is part than imagination and of a series of novels about dicia Marquez who, congratulating language" Roa for the Cervantes Prize, sent tators written by Latin AmeriAugusto Roa Bastos him a telegram saying: "You, the can authors through a kind of supreme one." tacit agreement, which included In 1996 he returned to ParaAlejo Carpentier with Mister President (1946), Gabriel García Márquez with The guay definitively. He considered it his moral duty to be Autumn of the Patriarch (El Otono del 1975) ) And Main the country, especially among the young people; to pass on his knowledge, to be with the needy, and with rio Vargas Llosa with The Feast of the Goat (2000). those who did not have access to education. At this stage he published the novels Vigil of the IN FRANCE Admiral (Vigilia del Almirante), The Prosecutor In 1976, after the coup of the military junta in Argenti(El Fiscal), Madama Sui, and Contravida (Counterna, Roa Bastos decided to leave that country and went to France where he was contracted by the University of life), considered autobiographical. Toulouse to teach Guarani and Latin American literaHe lived his last years surrounded by the affection and admiration of his compatriots. He died in Asunción ture. Thus begins his second stage in exile. In Toulouse on April 26, 2005 at the age of 87, leaving an indelible he married Iris Giménez, a French university professor, legacy in universal culture. daughter of Spanish exiles, with whom he would have MONALISA 211
ISMAEL LEDESMA EL MAESTRO DEL ARPA
212 MONALISA
El arpista paraguayo radicado en Francia cumple treinta y cinco años de carrera musical. Destacado embajador de la música paraguaya, ha llevado con gran talento nuestra cultura y arte al mundo. The Paraguayan harpist living in France celebrates his thirty-five year musical career. A distinguished ambassador of Paraguayan music, he has brought our culture and art to the world with great talent.
I
smael Ledesma nos propone con su música un paseo imaginario por los paisajes del Paraguay profundo, el verde de la naturaleza, el manso y salvaje curso de las aguas, el indio errante en búsqueda de la Tierra sin Mal. Sus melodías forman un puente desde el folclore latinoamericano hasta la música del mundo. Ledesma nació en Lambaré en 1962, en una familia de artistas. Su madre guitarrista y su padre arpista formaban el conjunto “Los Madrigales”. A los cinco años Ismael aprendió con su padre las primeras notas en el arpa. Cuando cumplió diez, su padre falleció, y él quedó con la responsabilidad de ser el arpista del grupo familiar. Así empezó su carrera musical recorriendo los escenarios del país. En 1982, cuando terminó sus estudios secundarios, emigró a Francia, donde tenía un tío también músico. En París se insertó en el circuito musical latinoamericano y siguió su formación en el Conservatorio Internacional de Música “Alfred de Vigny”. A finales de los 80, Ismael empezó sus primeras composiciones en arpa y después comenzó a grabar con sellos discográficos. Hasta ahora, ha grabado en Francia más de veinte discos y recorrido los principales escenarios de París y del mundo. En 2011, el Senado francés lo distinguió como "Personalidad de América Latina en Francia", junto a artistas de la talla del pintor y escultor colombiano Fernando Botero, y la Biblioteca Nacional de Francia declaró su obra de interés cultural. El Gobierno paraguayo también lo distinguió como "Embajador del Arpa Paraguaya" en 2011, y el Congreso Nacional lo reconoció como “Maestro del Arte” en 2017. Tras llegar de una gira de tres semanas en Japón, Ismael Ledesma se preparaba para cinco conciertos en Inglaterra con el guitarrista británico Richard Durrant. Entre sus compromisos, accedió a esta entrevista. El arpa se identifica con la música paraguaya. ¿Qué representa para usted? Es un órgano más de mi cuerpo, integrado a mi vida desde que nací… representa muchísimo en mi existencia, le debo lo que soy. ¿Qué recuerda de sus primeros años? Tengo muchas anécdotas, pero algo que no ol-
vido es hasta qué punto el arpa me ha salvado…. Cuando llegué a Francia, en 1982, tenía un trabajo en la periferia de París, en Fontenay-sous-Bois. Estaba yendo a trabajar una noche cuando al llegar a la estación de tren (Gare de Lyon) me percato de que había olvidado mi billetera y no podía pagar mi ticket de tren y no podía volver para buscarla… Entonces desenfundo el arpa y toco el tema “El cóndor pasa”, que todos conocen aquí en Francia. Gracias a las monedas que me dio la gente, pude comprar mi billete para tomar el tren. Ha recibido distinciones oficiales en Francia y Paraguay. ¿Qué significan para usted? Es importante ser reconocido por lo que uno sabe hacer. Tengo el aplauso del público, y hace poco me ha distinguido como “Maestro del arte” el Senado paraguayo. En Francia, el Senado francés reconoció mi aporte cultural distinguiéndome como “Personalidad de América Latina en Francia” en 2011. No esperaba estas distinciones porque hago lo único que sé hacer para sobrevivir, música. Significan mucho para mí, porque mis dos países reconocen mi labor y es muy halagador porque, finalmente, mi trabajo fue útil. ¿Cómo se define como compositor? Soy intuitivo y espontáneo, mis composiciones resultan de mi estado de ánimo y me inspiro en mi propia historia. Mi mente es una contante pantalla donde siempre se proyecta mi pasado y mis vivencias. Está en un momento muy activo de su carrera, publicando discos como solista y en conjunto. ¿Cuáles son sus últimos trabajos y cuáles sus planes a futuro? Los tres últimos años han sido muy ricos en mi carrera en proyectos discográficos. Primero con “Ysando”, un grupo formado por tres artistas paraguayos residentes en Francia, Andrea González (violín), Orlando Rojas (guitarra) y yo, en arpa paraguaya. Nuestra música gusta mucho en Francia, el disco se llama “Alma Latina” y es una mezcla de piezas paraguayas y de nuestro propio universo musical. Los dos jóvenes que tengo a mi lado son talentosos y aportan frescura a la música paraguaya. También sigue mi carrera como solista. Este año se ha lanzado el álbum “El indio errante”, en el que toco solo, con el arpa en su máximo potencial. Por otro lado, “Durrant y Ledesma”, es un álbum que nació después de un encuentro en Inglaterra con Richard Durrant, un famoso guitarrista del Reino Unido, conocedor y apasionado de la música de Agustín Barrios. Me invitó a una gira, tocamos juntos y nació la idea de hacer el álbum que acaba de lanzarse en Gran Bretaña. Este álbum es una mezcla más personal, fusionamos nuestros universos personales, somos compositores y nos respetamos muchísimo. En el futuro, mi proyecto en Francia es seguir desarrollando nuestro grupo “Ysando”, viajar a festivales de arpa en España y giras. ¿Qué tiene pendiente como músico?
Discos recientes (recent albums): El indio errante (The Wandering Indian) 2017, disco solista (solo album). Durrant & Ledesma (2017), Alma latina (Latin soul) 2016, con Ysando.
El arpa me permitió recorrer todo el planeta y estoy muy agradecido. Pienso culminar mi carrera en unos años y retirarme en nuestro país a una vida simple y normal. MONALISA 213
I
coins that people gave me, I was able to smael Ledesma's music invites buy my ticket to take the train. us on an imaginary walk through the landscapes of deepest ParaYou have received official guay, the green of nature, the distinctions in France and Paraguay, meek and wild course of the waters, what do they mean to you? the wandering Indian in search of the It's important to be recognized for what Land without Evil. His melodies form a you know how to do. I have the applause bridge from Latin American folklore to of the public and recently I have been the music of the world. recognized as "Master of Art" by the ParLedesma was born in Lambaré in aguayan Senate. In France, the French 1962, into a family of artists. His guitarSenate acknowledged my cultural conist mother and harpist father formed tribution by naming me the "Personality the group "Los Madrigales." At age of Latin America in France" in 2011. I did five, Ismael learned from his father his El Senado Francés lo distinguió not expect these distinctions because I first notes on the harp. When he turned como Personalidad de América do the only thing I know how to do in orten, his father passed away and he was Latina en Francia, con artistas der to survive, music. These distinctions left with the responsibility of being the de la talla del pintor y escultor mean a lot to me because my two counharpist in the family band. Thus began colombiano Fernando Botero. tries both acknowledge my work and it his musical career touring the country's The French Senate distinguished is very gratifying to think that my work him as “Latin American stages. In 1982, when he finished his sechas been useful. Personality in France,” along ondary studies, he emigrated to France with artists of the caliber of the where he had an uncle who was also a How do you define yourself Colombian painter and sculptor musician. In Paris, he joined the Latin as a composer? Fernando Botero. American musical circuit and continued I am intuitive and spontaneous. My his training at the International Concompositions result from my state of servatory of Music "Alfred de Vigny." mind and I am inspired by my own story. At the end of the 80s, Ismael began his My mind is a constant screen where my first compositions on the harp and soon past and my experiences are always probegan to record with record labels. So jected. far he has recorded more than twenty This is a very active moment in albums in France and toured the main your career, publishing albums as a stages of Paris and the world. soloist and with groups. What are In 2011, the French Senate distinyour latest projects and what are guished him as "Personality of Latin your plans for the future? America in France," along with artists of the caliber of the Colombian painter The last three years have been very and sculptor Fernando Botero, and the rich with recording projects. First with National Library of France declared "Ysando," a group formed by three Parahis work of cultural interest. The Paraguayan artists residing in France, Andrea guayan government also named him González (violin), Orlando Rojas (gui"Ambassador of the Paraguayan Harp" tar) and myself, on the Paraguayan harp. in 2011 and the National Congress recOur music is very popular in France, the ognized him as "Master of Art" in 2017. album is called "Alma Latina" and it is a After arriving from a three-week mix of Paraguayan pieces and our own tour in Japan, Ismael Ledesma was premusical universe. paring for five concerts in England with These two young people I have at my British guitarist Richard Durrant. Between his commitments, side are talented and bring freshness to Paraguayan music. he agreed to this interview. My career as a soloist also continues. This year my album "The Wandering Indian" was released. On this album, I play alone, with the harp at its maximum potential. On the other hand, The harp is recognized as a symbol of Paraguayan music, "Durrant and Ledesma," is an album that was born after a what does it represent for you? meeting in England with Richard Durrant, a famous guitarist It is another organ of my body, integrated into my life since I was from the United Kingdom who is passionate about the music of born ... it represents a lot in my existence, I owe all that I am to Agustín Barrios. He invited me on a tour, we played together and the harp. the idea was born to make the album that just launched in Great Britain. This album is a more personal mix, we created a fusion What do you remember from your early years? of our personal universes, we are both composers and we respect I have many anecdotes but something that I will never forget is each other very much. In the future, my goal in France is to conthe extent to which the harp has saved me .... When I arrived in tinue developing our group "Ysando," to travel to harp festivals France in 1982 I had a job on the outskirts of Paris, in Fontenayin Spain and on tours. sous-Bois. I was going to work one night when I arrived at the What's remaining for you as a musician? train station (Gare de Lyon) and realized that I had forgotten The harp has allowed me to travel all over the planet and I am my wallet and could not pay for my train ticket nor I could not very grateful. I plan to finish my career in a few years and retire return to look for it ... Then I unzipped my harp and played "El in our country to a simple and normal life. Condor Pasa" which is well known here in France. Thanks to the
214 MONALISA
TURISMO EN PARAGUAY
Paraguay ha crecido como destino turístico de compras, eventos y congresos, gracias a una situación macroeconómica favorable y a la apertura de nuevos grandes centros comerciales, hoteles, lugares gastronómicos y de eventos. Paraguay has grown as a tourist destination for shopping, events and conferences thanks to a favorable macroeconomic situation and the opening of new large shopping centers, hotels, and gastronomic and event venues.
216 MONALISA
VISTA DEL PALACIO DE GOBIERNO Y LA COSTANERA DE ASUNCIÓN, EVENTO DAKAR 2017| FOTO: ASO DAKAR
E
l informe anual de la Organización Mundial del Turismo (UNWTO) de las Naciones Unidas destaca el crecimiento general del turismo en Sudamérica, mencionando especialmente a Paraguay como el país de mayor crecimiento turístico de la región y del mundo en términos porcentuales, habiéndose prácticamente duplicado en el término de un año el ingreso de turistas extranjeros al país. Si bien el creciente interés de los turistas en Paraguay se debería en parte a la tendencia mundial de turismo cultural y ambiental que hace de países poco conocidos lugares atractivos para el turista, la mayor atracción de Paraguay para el turista, como lo indican los medios internacionales, son las compras. El flujo mayor de turistas en Paraguay proviene de los países limítrofes, Argentina, Brasil y Uruguay, que vienen de compras a la capital Asunción y a las ciudades de frontera como Ciudad del Este, Pedro Juan Caballero y Encarnación. La conveniencia de precios para adquirir artículos electrónicos, perfumes y ropa de marcas internacionales y exclusivas atrae no solo a los turistas de ciudades cercanas a las fronteras de Paraguay sino también a las ciudades más distantes de cada país. Cada vez son más los argentinos y brasileños que llegan a Paraguay, en busca de la conveniencia y la variada oferta. Los argentinos lideran la marcha. Con un nuevo gobierno y nueva estabilidad, los argentinos se han lanzado al turismo. Según la agencia nacional de noticias argentina Télam, en el primer cuarto del año 2017 más de 280.000 argentinos viajaron a Paraguay con intención de vacacionar y hacer shopping. El periódico argentino Clarín explica el fenómeno de la siguiente manera: “...van a Aeroparque (Buenos Aires) con valijas semivacías y un objetivo claro: pasar un fin de semana largo, comprando. El vuelo dura unas dos horas y los llevará a una capital con enormes shoppings. De allí volverán cargados con ropa, tecnología y muchos productos más conseguidos a precios soñados. ¿Van a Santiago de Chile? No, van a Asunción, la ciudad que ahora crece fuerte como destino de compras, con precios que pueden ser aún menores que los chilenos”. Según Télam, los precios de electrónica están entre 30 a 50% más bajos en Asunción que en Buenos Aires.
Las Agencias de turismo de los países vecinos ofrecen paquetes para fines de semana o feriados, y las reservas hoteleras van en incremento, creando una dinámica que favorece a todos los sectores involucrados. Para los turistas, el gran atractivo en Asunción, los shoppings centers, están en la zona de Villa Morra, el nuevo eje comercial y corporativo de la ciudad, donde se concentran los hoteles de cadena y se ofrecen beneficios y descuentos especiales para extranjeros presentando documentos de identidad. La construcción y apertura del Paseo La Galería, el nuevo ícono de la ciudad, y las ampliaciones de los principales centros comerciales, como el Shopping Mariscal y el Shopping del Sol, han favorecido este crecimiento, al que se agregó la construcción del World Trade Center y hoteles de cadena como el Dazzler, Aloft, Esplendor, que potenciaron la dinámica comercial. El crecimiento del turismo de compras también se ha visto acompañado por la oferta de espectáculos y eventos internacionales. Como ejemplo, el El Rally Dakar, que tuvo su largada en Asunción en los primeros días de enero 2017 poniendo a Paraguay ante los ojos del mundo con su gran cobertura de medios, atrayendo a miles de personas de diferentes países, entre corredores y sus equipos, organizadores, prensa y público. Los sectores gastronómico y de servicios se han visto igualmente dinamizados por el creciente interés que despierta Paraguay como destino. Ahora Paraguay forma parte de la Red de Turismo de Compras de la Organización Mundial del Turismo (OMT), que señala al turismo de compras como impulsor clave de un destino turístico. Nos encontramos ante una extraordinaria oportunidad de evolución tanto económica como sociocultural gracias a esta modalidad turística en auge que beneficia al país. El turismo de compras constituye uno de los modelos con mayor potencial de desarrollo, generando importante flujo de viajeros y favoreciendo la difusión de una imagen positiva del país. Paraguay es un país rico en tierra, en agua, en electricidad. Tiene un regimen impositivo con los impuestos más bajos de la región y una economía estable, donde inflación y devaluación han estado siempre controladas. Ahora, también debemos agregar, es un "paraíso de compras".
Los tres elementos que componen el logo: la Flor representa el crecimiento, el Sol la riqueza y el Engranaje, las oportunidades. The three elements that make up the logo: Flower: represents growth, Sun: wealth and Gear: opportunities.
PARAGUAY MARCA PAÍS La idea central de la Marca Paraguay es mostrar “un país económicamente fértil”. Este concepto es el resultado de un estudio de percepción que reveló a Paraguay como un lugar donde todo crece naturalmente. Una conclusión que también se aplica a la economía en un ambiente favorable a los negocios. La Marca País le servirá para ponerse en la mira del mundo, integrarse al escenario internacional y transmitir sus fortalezas como destino de inversiones.
218 MONALISA
PARAGUAY COUNTRY BRAND The central idea of the Paraguay Brand is to show "an economically fertile country." This concept is the result of a study of perception that revealed Paraguay as a place where everything grows naturally. This can be applied to the economy in a business-friendly environment. The Country Brand will serve to put Paraguay in the world's view, to form a part of the international stage, and to transmit its strength as an investment destination.
Melt into a moment of bliss. Wherever and whenever you take a LINDOR moment, it just seems to make life feel so much more sublime. When you unwrap LINDOR and break its delicate chocolate shell, the irresistibly smooth filling starts to melt, gently carrying you away in a moment of bliss. LINDOR, created by the Lindt Master Chocolatiers. Passion and love for chocolate since 1845. www.chocolate.lindt.com/travel-retail
Nueva zona comercial y corporativa de Asunción. The new commercial and corporate hub in Asunción.
T
he annual report of the United Nations World Tourism Organization (UNWTO) highlights the overall growth of tourism in South America, especially mentioning Paraguay as the country with the highest tourist growth in the region and the world in terms of percentages, having practically doubled in one year the entrance of foreign tourists to the country. While the growing interest of tourists in Paraguay is due in part to the worldwide trend of cultural and environmental tourism that makes little-known places attractive to tourists, Paraguay's greatest attraction, as indicated by international media, is shopping. The largest flow of tourists in Paraguay comes from the bordering countries: Argentina, Brazil and Uruguay, who come to Asunción and to the border cities like Ciudad del Este, Pedro Juan Caballero and Encarnación to shop. The convenient prices of electronics, perfumes and clothing from international brands attract not only tourists from cities near the borders of Paraguay, but also the most distant cities in each country. More and more Argentinians and Brazilians are coming to Paraguay in search of convenience and variety. Argentinians lead the way. With a new government and new stability, the Argentinians have embraced tourism. According to the Argentine national news agency, Télam, in the first quarter of 2017 more than 280,000 Argentines traveled to Paraguay with the intention of vacationing and shopping. The Argentine newspaper Clarín explains the phenomenon as follows: "... they go to Aeroparque (Buenos Aires) with semi empty bags and a clear objective: to spend a long weekend shopping. The flight lasts about two hours and will take them to a capital with huge shopping malls. They will return with clothing, technology and many more products at dream prices. Are they going to Santiago, Chile? No, they are going to Asunción, a city developing into a strong shopping destination, with prices that may be even lower than the Chileans." According to Télam, electronic prices are between 30 to 50% lower in Asunción than in Buenos Aires. Tourist agencies in neighboring countries offer packages
220 MONALISA
for weekends or holidays and hotel reservations are increasing, creating Mario López Estrada, fundador y presidente a dynamic that favors del grupo guatemalteco propietario del complejo Paseo La Galería en Asunción. all sectors involved. The Mario López Estrada, founder and president of biggest attraction for the Guatemalan group which owns the Paseo tourists in Asunción are La Galería complex in Asunción. shopping malls, in the new commercial and corporate hub of the city, where hotel chains are concentrated. The construction and opening of Paseo La Galería, the new icon of the city, and the expansions of the main shopping centers such as the Shopping Mariscal and Shopping del Sol, have favored this growth. This comes alongside the construction of the World Trade Center and hotel chains like the Dazzler, Aloft, and Esplendor which boosted the commercial dynamics. The growth of shopping tourism has been followed by the offer of international shows and events. The Dakar Rally, in Asunción in early January 2017, gave Paraguay worldwide media attention, and attracted thousands of people from different countries, including racers and their teams, organizers, press, and the public. The gastronomic and service sector has also been stimulated by the growing interest in Paraguay as a destination. Paraguay is now part of the Shopping Tourism Network of the World Tourism Organization (UNWTO), and the country is facing an extraordinary opportunity for economic and cultural development thanks to the booming tourism industry. Shopping Tourism represents one of the models with the greatest potential for development, generating a large influx of travelers which encourages the diffusion of a positive image of the country. Paraguay is a country that is rich in land, water, and electricity. It has a tax system with the lowest taxes in the region and a stable economy where inflation and devaluation have always been controlled. Now we can also add, it is a "shopping paradise."
*Obtené descuentos exclusivos
PASEUO RIST TO
ASEO AS DE P TURIST
Request your voucher at the Customer Service desk Solicitá tu voucher en Atención al Cliente
*Ask for benefits and conditions in each adhered store. Not valid in conjuction with other discounts. Must show ID or passport. *Consultar beneficios y condiciones en cada local adherido. Descuento no acumulable. Presentar documento o pasaporte.
RIO HOTEL
BY BOURBON CIUDAD DEL ESTE OFRECE LA MEJOR RELACIÓN COSTO-BENEFICIO EN LA PROPUESTA HOTELERA DE LA CIUDAD. OFFERING THE MOST COST EFFECTIVE OPTION IN THE CITY.
E
l nuevo Rio Hotel by Bourbon Ciudad del Este, inaugurado el 1° de junio de 2017, es el primer emprendimiento internacional de la cadena brasileña Bourbon Hoteles & Resorts. Las primeras unidades Rio se abrieron en Brasil en el 2016. El diferencial de esta nueva marca de hoteles radica en que cuenta con la amplia experiencia de la cadena Bourbon, al mismo tiempo que ofrece a los huéspedes un costo-beneficio excelente con tarifas especiales. Construido en el centro de la ciudad, el Rio Hotel by Bourbon Ciudad del Este goza de una ubicación privilegiada, cercana a los principales puntos de compras y edificios comerciales. Tiene 10 pisos y 116 confortables habitaciones con todos los servicios. Un lobby funcional con recepción y restaurante interconectados suman al bienestar de los pasajeros. Para completar y brindar la sensación de estar en Río de Janeiro, el último pisoterraza del hotel está dedicado al ocio; desde allí se aprecia una privilegiada vista de la Triple Frontera, del río Paraná y el mejor atardecer de la región.
222 MONALISA
T
he Rio Hotel by Bourbon Ciudad del Este, inaugurated on June 1, 2017, is the first international venture of the Brazilian chain Bourbon Hotels & Resorts. The first Rio units opened in Brazil in 2016. What distinguishes this new brand of hotels is that it possesses extensive experience in hotels with the Bourbon hotel chain, while offering guests an excellent cost-benefit with special rates. Built in the center of the city, the Rio Hotel by Bourbon Ciudad del Este enjoys a privileged location close to the main shopping and commercial buildings. It has 10 floors and 116 comfortable, full service rooms. A functional lobby with interconnected reception and restaurant adds to the wellbeing of the guests. To top it off, and give the feeling of being in Rio de Janeiro, the top floor terrace of the hotel is dedicated to leisure. From the terrace, guests enjoy a privileged view of the Triple Frontera, the Paraná River, and the best sunsets in the region.
Av. Boquerón 305 casi Pa'í Pérez - Ciudad del Este - Paraguay - T. 595 61 549 1000 - ciudaddeleste@riohotel.com.py
LOS NAIPES MÁS DESEADOS PARECEN DIFERENTES Y SE SIENTEN DIFERENTES, PORQUE SON DIFERENTES.THEY LOOK DIFFERENT AND FEEL DIFFERENT, BECAUSE THEY ARE DIFFERENT.
T
he United States Playing Card Company es la compañía de naipes más prestigiosa del mundo, con más de 125 años de historia y tradición. Desde su fundación, The United States Playing Card Company ha sido líder en producción y distribución de las marcas de naipes premium más conocidas y reputadas, como son Bicycle®, KEM® y, desde los años 90, también la marca española Fournier®. Desde los orígenes de la industria del juego, estas marcas han sido reconocidas por su excelencia en cubrir las necesidades de renombrados casinos del mundo. Los jugadores más exigentes desean estos naipes sobre las mesas de los templos del juego en Las Vegas, Macau, Montecarlo, The Ritz Club de Londres… Su experiencia en casinos, donde se exige calidad, les ha llevado a ser proveedores de los más famosos torneos de póker del mundo, como el World Poker Tour™. Cada marca que The United States Playing Card Company fabrica tiene una personalidad única, reconocida por los jugadores más exigentes. La fabricación de cada producto se realiza con tecnología de impresión puntera y técnica de corte precisa, perfecta, consistente y exacta en cada baraja. A todo ello se añaden estrictos controles de calidad a lo largo de todo el proceso de producción, de tal manera que cada usuario puede estar seguro de tener en sus manos una obra maestra, la conjunción perfecta entre artesanía, buen saber-hacer desde 1885 y la tecnología puntera de hoy en día. Cada vez que una nueva baraja entra en la mesa de juego se abre algo más que una baraja de naipes perfecta, sintiéndose el fresco aroma de las barajas de naipes definitivas. Una invitación a una partida memorable. Para algunos, estos naipes son un verdadero símbolo de estatus. Cada marca tiene tacto e imagen diferenciada. Y es que parecen diferentes y se sienten diferentes, porque son diferentes al resto de las marcas. Se puede decir que The United States Playing Card Company crea los mejores naipes del mundo. No
224 MONALISA
en vano, durante más de 125 años se han llevado el apodo de “Los primeros en diversión”, por reunir a la gente en torno a los juegos y a la buena compañía. Sus cartas sirvieron para conseguir la libertad en la Segunda Guerra Mundial y han entretenido a los presidentes en el Despacho Oval de la Casa Blanca. Han pasado por las manos de magos como Copperfield y Blaine, por las de soldados y generales, coleccionistas y jugadores, también de padres e hijos. Su mundo son los naipes, los juegos y las experiencias inolvidables que se crean a través de ellos.
T
he United States Playing Card Company is the most powerful company of playing cards in the world with over 125 years of history and tradition. Since their foundation, The United States Playing Card Company has been leader in production and distribution of well-known and reputable premier playing card brands as Bicycle®, KEM® and since the 90’s also the Spanish Brand, Fournier®. These brands are recognized for their excellence in meeting the needs of the most discerning Casinos.
The most demanding players praise their playing cards at the tables of the finest temples of gaming all around the world, like Las Vegas, Macau, Montecarlo, The Ritz Club in London…Their expertise in the Casino Industry, led them to be suppliers of the most prestigious poker tournaments in the world, such as World Poker Tour™. Each of their brands has a unique personality and great consumer awareness, achieved thanks to the exclusive raw material of their products and a clear design of the brand. An advanced printing technology and the most precise card cutting capabilities enable perfection, accuracy and consistency in all production runs of their different brands. By adding strict quality controls through the whole production process every deck is a masterpiece, the perfect blend between the craftsmanship and know-how distilled since 1885 and today’s cutting-edge technology. You will find more than a perfectly crafted deck of cards every time you bring their cards to the table. You get the fresh aroma of the ultimate playing cards, an invitation to a memorable game, a status symbol to some. Each brand has a different feeling. They look and feel different, because they are different. The United States Playing Card Company creates the world’s best playing cards. For over 125 years, they have been called ‘First in Fun’ for bringing people together in the name of good games and great company. Their cards paved the path to freedom for POWs in World War II and kept presidents entertained in the oval office. They’ve passed through the hands of Copperfield and Blaine, generals and soldiers, collectors and players, fathers and sons. They’re all about the cards, the games, and the experiences they create.
IGUAZÚ GRAND RESORT DE LUJO DE HOTEL, SPA & CASINO HOTEL, SPA & CASINO IN A LUXURY RESORT
I
guazú Grand ha sido elegido por TripAdvisor.com entre 25 hoteles como uno de los más populares de Argentina, y el único en Misiones. Ocupó el puesto 9, representando al 1% de los mejores hoteles del mundo. Ha obtenido también el premio “Travelers’ Choice” tres años consecutivos. Está ubicado en un entorno tropical a 15 minutos del Parque Nacional Iguazú en Puerto Iguazú y tiene 134 suites, con todas las comodidades en un clima de exclusividad y elegancia. Cuenta con spa, saunas y piscina climatizada, peluquería y salón de belleza, tres piscinas descubiertas en desnivel, jardines y gimnasio y un Playland donde propone actividades diarias de recreación. Gastronomía de Alto nivel Iguazú Grand es referente en gastronomía. Su restaurante “El Jardín” ofrece cocina de autor resaltando los sabores regionales. En su Restaurant La Terraza también se puede degustar el “mejor asado argentino”. Se suma el servicio Lobby Lounge 24 horas con coctelería internacional, bebidas y snacks. Casino Iguazú Uno de los más importantes de Latinoamérica, con 40 mesas de juego y 200 slots de premios progresivos. Todos los semestres Casino Iguazú ofrece un calendario de poker con pozos que van de 100.000 a 150.000 dólares. Cada etapa culmina con el torneo Super High Roller y una bolsa de 500.000 dólares. La última fecha disputada en junio 2017 repartió 850.000 dólares entre sus participantes. Casino Iguazú fue sede de WSOP -World Series Of Poker-, disputada por primera vez en Argentina en agosto, donde participaron 2000 jugadores de distintos países. Contiguo al Casino, el Café Magic Bar, inspirado en un cabaret parisino, ofrece música sertaneja, rock nacional e internacional con bandas en vivo y la actuación de importantes artistas. Iguazú Grand es el primer Resort de la cadena Grand Hotels Lux, integrada por Panoramic Grand Iguazú, Recoleta Grand Buenos Aires y The Grand Hotel Punta del Este.
I
guazú Grand was chosen by TripAdvisor.com as one of the 25 most popular hotels in Argentina - the only one in Misiones. It ranked 9th, representing the top 1% of the best hotels in the world. It has also won the Travelers' Choice award for three consecutive years. The Resort is located in a tropical setting 15 minutes from the Iguazú National Park in Puerto Iguazú. It has 134 suites, with all the amenities in a climate of exclusivity and elegance. The Resort has a spa, a heated pool, saunas, and beauty salons. 3 uncovered pools, gardens and a gym, plus a Playland offering daily recreation activities. Gastronomy of the Highest Level Iguazu Grand is an icon of gastronomy. Its restaurant, "El Jardín," offers signature cuisine highlighting the regional flavors. Visiting the La Terraza Restaurant offers a taste of the "best Argentinian Barbecue." These restaurants are in addition to the 24-hour Lobby Lounge with international cocktails, drinks and snacks. Casino Iguazú There is a Casino in the Resort, one of the largest in Latin America, with 40 gaming tables and 200 slot machines with progressive jackpots. Every quarter, Casino Iguazu offers a poker calendar with jackpots ranging from 100,000 to 150,000 dollars. Each stage culminates with the Super High Roller tournament and a $500,000 bag. The last date in June 2017 distributed $850,000 among its participants. In August, Casino Iguazu hosted the WSOP (World Series Of Poker), played for the first time in Argentina, which included over 2000 participants from different countries. Adjacent to Casino Iguazú is the Magic Bar Café which was inspired by a Parisian Cabaret. It offers Sertaneja music, live national and international rock bands, and performances by important artists. Iguazú Grand is the first Resort of the Grand Hotels Lux chain, comprised of The Panoramic Grand - also in Iguazú - Recoleta Grand Buenos Aires and The Grand Hotel Punta del Este. MONALISA 225
DIRECCIONARIO PARAGUAY ASUNCIÓN Aeropuerto Internacional Silvio Pettirossi Av. Aviadores del Chaco - Luque (021) 688 2000 dir_aeropuertos@dinac.gov.py Secretaría de Turismo Palma 468 y Alberdi (021) 441 530 rviveros@senatur.gov.py Emergencias Médicas Av. Gral.Santos casi Teodoro S. Mongelós (021) 204 800 epem@conexion.com.py Comandancia de la Policía Nacional El Paraguayo Independiente 289 y Chile (021) 441 355 Sistema de emergencias 911 El Paraguayo Independiente y Ntra. Sra de la Asunción (021) 449 500 R.A. 911 Departamento de Interpol Cnel. Gracia 458 y Tte. Rodi - Sajonia (021) 422 426 interpolasuncion@hotmail.com Migraciones Caballero 201 esq. Eligio Ayala (021) 446 066 migraciones@migraciones.gov.py Ministerio de Relaciones Exteriores Palma y 14 de Mayo (021) 493 928 sg@mre.gov.py Alianza Francesa Mcal. Estigarribia 1039 casi EEUU (021) 210 503 info@alianzafrancesa.edu.py Embajada Argentina España y Perú (021) 212 320/24 contacto@embajada-argentina.org.py
Embajada de Brasil Cnel. Irrazábal c/ Mcal. López (021) 248 4000 0993 583 234 simone.persegona@itamaraty.go Embajada de España Edif. San Rafael - Yegros 437, Piso 5° y 6° (021) 490 686/7 emb.asuncion@maec.es Embajada de Francia España 893 y Padre Pucheau (021) 612 269 chamcelleria@ambafrance-py.org Embajada de los Estados Unidos de América Av Mcal. López 1776. (021) 213 715 paraguayusembassy@state.gov
226 MONALISA
Embajada de Italia Quesada 5871 casi Bélgica (021) 615 620 Cámara de Comercio Paraguayo-Americana 25 de Mayo esq. Mayor Bullo (021) 212 598 www.pamcham.com.py Embajada del Líbano San Francisco 629 entre Siria y Juan de Salazar (021) 229375 embajadadellibano@tigo.com.py Embajada de Uruguay Av. Boggiani 5832 (021) 664 244 /5 uruasun@embajadeuruguay.com Embajada del Reino Unido Av. Mcal. López y Cruz del Chaco Edificio Citicenter, Piso 5 (021) 614 588 be-asuncion.enquiries@fco.gov.uk
Cámara de Comercio Paraguayo-Francesa Yegros 837 (021) 497 852 / 448 149 info@ccpf.com.py CIUDAD DEL ESTE Gobernación de Alto Paraná Bernardino Caballero y Rogelio Benítez (061) 518 105 Ciudad del Este www.altoparana.gov.py Municipalidad Ciudad del Este Avda. Alejo García y Dr. Eusebio Ayala (061) 501 705 /706 www.municde.com Aeropuerto Internacional Guaraní Km. 25, a 2 km. de la Ruta Internacional N° 7 (064) 420 815 aig@dinac.gov.py Minga Guazú Consulado del Brasil Calle Pampliega 205 y Paí Pérez (061) 500 984/6 Ciudad del Este Consulado de Argentina Calle Boquerón y Adrián Jara. Edificio China, Piso 7 (061) 500 945, 500 960 y 500638 Ciudad del Este Secretaría de Turismo Gobernación de Alto Paraná Mcal. Estigarribia y Adrián Jara (061) 511 626 turismo@altoparana.gov.py
Hospital Regional de Ciudad del Este Supercarretera y Av. Mompox (061) 506 710 Policía Nacional (jefatura) Avda. Bernardino Caballero y Rogelio Benítez (061) 510 600 Migraciones (061) 512 417 Puente de la Amistad Itaipú Binacional (061) 599 8989 www.itaipu.gov.py ARGENTINA Gobernación de Misiones Félix de Azara 2417 y Tucumán (03764) 447645 Posadas www.misiones.gov.ar Municipalidad de Puerto Iguazú Av. Tres Fronteras 122 (03757) 423 004 www.iguazu.gov.ar Aeropuerto Internacional de Cataratas del Iguazú Ruta Provincial 101 Puerto Iguazú (03757) 421 996 www.aa2000.com.ar Consulado Paraguayo Perito Moreno 236 (03757) 424 230 Puerto Iguazú - Misiones. Consulado Brasileño Avenida Córdoba 264 (03757) 421 348 conbrasil@iguazunet.com Puerto Iguazú Ministerio de Turismo de Misiones Colón 1985 - Posadas (0376) 444 7539 /40 www.turismo.misiones.gov.ar Hospital de Área Iguazú Av. Victoria Aguirre 602, (03757) 420288 Puerto Iguazú www.salud.misiones.gov.ar Policia Comisaria 1 Av. San Martín S/N (03757) 420 016 Puerto Iguazú - Misiones www.policia.misiones.gov.ar Dirección Nacional de Migraciones Buenos Aires 1633 (03764) 427 414 - 444 0516 Posadas
Cataratas de Puerto Iguazú Victoria Aguirre 66 (Parque Nacional Iguazú) (3757) 491 469/470 www.iguazuargentina.com BRASIL Gobernación del Estado de Paraná Palácio Iguaçu - Praça Nossa Senhora de Salette, s/n Centro Cívico, Curitiba (41) 3350 2400 www.cidadao.pr.gov.br Prefeitura de Foz do Iguaçu Praça Getúlio Vargas 280 (45) 2105 1000 www.pmfi.pr.gov.br/portal2/ home/ Aeropuerto Internacional de Foz do Iguaçu BR 469 - km 16,5 - Rodovia das Cataratas, Foz do Iguaçu (45) 3521 4200 www.infraero.gov.br Consulado Paraguayo Rua Marechal Deodoro, 901 (45) 3523 2898 Foz do Iguaçu Consulado Argentino R. Travessa Vice Cônsul E.R.Bianchi, 26 (45) 9113 8167 Foz do Iguaçu Secretaria Municipal de Turismo Foz do Iguaçu Av. das Cataratas, 2.330 Vila Yolanda, Foz do Iguaçu (45) 2105 8100 www.pmfi.pr.gov.br Hospital Municipal Padre Germano Lauck Rua Adoniran Barbosa 370 – Jardim das Bandeiras. (45) 3521 1951 Foz do Iguaçu www.saudefoz.com.br/ SaudeFOZ/Default.aspx Guarda Municipal Rua Edgard Schimmelpfeng, 2800 - Foz do Iguaçu (45) 3521 9696 www.pmfi.pr.gov.br Migraciones (Policia Federal) Av. Paraná 3470 Jd. Pólo Centro (45) 3576 5500 - Foz do Iguaçu www.dpf.gov.br/ Itaipu Av. Tancredo Neves 6731 (45) 3520 5252 - Foz do Iguaçu www.itaipu.gov.br Cataratas Foz do Iguaçu Rodovia BR 469 - Km.18 www.cataratasdoiguacu.com.br (45) 3521 4400
Belleza y desempeño inmejorables. Desde 1925, seguimos comprometidos con nuestra pasión de crear coloridos productos que perduren con el paso del tiempo y que lleven La Alegría de Cocinar alrededor del mundo: Desde nuestra línea clásica de Hierro Colado, Acero Inoxidable, Cerámica de Gres y una gran variedad de utensilios en distintos materiales y categorías con el mejor desempeño del mercado. Por más de 9 décadas y en más de 70 países, Le Creuset ha sido reconocida y apreciada por chefs profesionales y entusiastas de la cocina por igual.
Visítanos en: Tienda Monalisa Ciudad del Este -Tienda Monalisa Asunción