HOMENAJE A
EL
GRECO
Sofía Gandarias
Edición a cargo de la Fundación Yehudi Menuhin España http://fundacionyehudimenuhin.org/ © De los textos: sus autores © De los cuadros: Legado Gandarias © Imagen cubierta: detalle de “La caballero Audrey Hepburn” (2015) Creación y realización: Infinito Estudio ISBN: 978-84-948810-5-3 Depósito Legal: BA-000542-2018 Imprime: Gráficas Romero - CÁCERES Infinito Estudio, S.L. - 2018 Vegas Bajas, 14 06490 Puebla de la Calzada - BADAJOZ www.infinitoestudio.com No se permite la reproducción total o parcial de este libro, ni su incorporación a un sistema informático, ni su transmisión en cualquier forma o por cualquier medio, sea éste electrónico, mecánico, por fotocopia, por grabación u otros medios, sin el permiso previo y por escrito del editor. La infracción de los derechos mencionados puede ser constitutiva de delito contra la propiedad intelectual (Art. 270 y siguientes del Código Penal).
Impreso en España
HOMENAJE A
EL
GRECO
Sofía Gandarias Yehudi Menuhin / Simone Veil / Augusto Roa Bastos José Saramago / Esther Bendahan / Carlos Fuentes / Sami Naïr Mercedes Monmany / Guillermo Solana / Gregorio Marañón Mª Jesús Iglesias / Adolfo García Ortega / Gianni Vattimo Nativel Preciado / Jordi Mercader Miró / Federico Mayor Zaragoza Víctor Ullate / Enrique Vila-Matas / Candela Álvarez Soldevilla Concha Gutiérrez / Juan Cruz / Eduardo de Santis José García Nieto / José García Abad / Anabel Domínguez
TEXTOS / TEXTS
ÍN DI CE
Presentación
11
Acerca de Sofía Yehudi Menuhin Simone Veil Augusto Roa Bastos José Saramago Esther Bendahan Carlos Fuentes Sami Naïr Mercedes Monmany Guillermo Solana Gregorio Marañón Mª Jesús Iglesias Adolfo García Ortega Gianni Vattimo Nativel Preciado Jordi Mercader Miró Federico Mayor Zaragoza Víctor Ullate Enrique Vilà-Matas Candela Álvarez Soldevilla Concha Gutiérrez Juan Cruz Eduardo de Santis José García Nieto José García Abad Anabel Domínguez Agradecimientos
13 21 23 25 37 41 45 51 55 59 63 73 79 85 93 97 101 103 107 111 117 119 125 127 129 133 139
CUADROS / PAINTINGS El Caballero Rilke El Caballero Tony Servillo El Caballero Maurice Bejart El Caballero Yehudi Menuhin El Caballero Alberto Giacometti El Caballero Antonio Gades El Caballero Tzvetan Todorov El Caballero Albert Eistein El Caballero Javier Bardem El Caballero Samuel Beckett El Caballero J. M. Coetze El Caballero Gao Xinjian El Caballero Balthus El Caballero José Luis Gómez El Caballero Javier Marías El Caballero Juan Mayorga El Caballero Juan Marsé El Caballero José Álvarez Junco El Caballero Montxo Armendariz El Caballero Federico Mayor Zaragoza El Caballero Antonio Muñoz Molina El Caballero Gregorio Marañón El Caballero Antonio Banderas La Caballero Cate Blanchett La Caballero Frida Khalo La Caballero Tilda Swinton La Caballero Angelina Jolie
20 22 24 26 30 31 36 40 44 49 51 53 54 58 62 67 68 69 70 71 72 77 78 83 84 88 89
El Caballero Steven Spielberg El Caballero Martin Scorsese El Caballero Pedro Almodóvar El Caballero Paul Auster La Caballero Penélope Cruz El Caballero Plácido Domingo El Caballero Robert de Niro El Caballero Georgio Armani El Caballero Willem Dafoe La Caballero Paca Sauquillo La Caballero Maria Callas El Caballero Julian Schnabel El Caballero Nanni Moretti El Caballero Woody Allen El Caballero Clint Eastwood El Caballero Luchino Visconti La Caballero Audrey Hepburn El Caballero Gianni Vattimo La Caballero Greta Garbo El Caballero Eduardo de Santis La Caballero Salma Hayek El Caballero Eduardo Mendoza El Caballero Paco de Lucía El Caballero “Manolete” El Caballero Víctor Ullate El Caballero Al Pacino (Shylock) El Caballero Claudio Magris
92 95 96 99 100 102 104 105 106 108 110 112 114 115 116 118 120 122 123 124 126 128 132 134 136 137 138
PRE S EN TAC ION
11
A Domenico Theotocopoulos (Creta 1541-Toledo 1614)
The nobleman with the hand on the chest
El caballero de la mano en el pecho
I began in 2013 my series Homage to El Greco: “The nobleman with the hand on the chest”, a painting in grey shades, painting in pure form. This portrait will be one of the great works of El Greco. It is a trial of a single portrait, truly deriving from Titian and Tintoretto, but developed by him with a very personal style. Technically, each portrait is a world and Venice will be essential in the life of the painter.
Comencé en 2013 mi serie Homenaje a El Greco: “EL caballero de la mano en el pecho”, un cuadro de tonos grises, pintura en estado puro. Este retrato será una de las grandes obras del Greco. Es un ensayo de retrato individual, en verdad derivado de Tiziano y Tintoretto, pero que él desarrollará con un carácter muy personal.Técnicamente cada retrato es un mundo y Venezia será fundamental en la vida del pintor.
When he arrives to Venice, El Greco is a painter of icons, when he leaves Venise is an extraordinary painter with the brilliant colors of the “Scuola Veneziana”, the oil technique and the innate sense of color. Working in a venetian bottega, he will know thoroughly the thecnic of the great venetian masters. There is before and after Venice.
Cuando llega a Venezia, El Greco es un pintor de iconos, cuando deja Venezia es un pintor extraordinario con los brillantes colores de la “scuola veneziana”, la técnica del óleo y un innato sentido del color. Trabajando in una bottega di Venezia conocerá a fondo la técnica de los grandes maestros venecianos. Hay un antes y un después de Venezia.
For an artist of the Renaissance, the important was not drafting materially the painting. The important was the “Idea”, and idea and intellectual creation are fundamentals in El Greco.
Para un artista del Renacimiento, lo importante no era la ejecución material del cuadro, lo importante era “la Idea”, e idea y creación intelectual son fundamentales en El Greco.
My idea was to take up again the character of the “The nobleman with the hand on the chest” and make noblemen and noblewomen of other time, ours. In this cavalcade appear Rilke, Albert Einstein, Yehudi Menuhin, Maria Callas, Luchino Visconti, Steven Spielberg, Frida Kahlo-Salma Hayek, Robert de Niro, Penélope Cruz, Javier Bardem… till 54 characters… for the moment being.
Mi idea fue retomar el personaje del “El caballero de la mano en el pecho “y hacer caballeros y caballeras de otra época, la nuestra”. En esta cabalgada surgen Rilke, Albert Einstein,Yehudi Menuhin, Maria Callas, Luchino Visconti, Steven Spielberg, Frida Kahlo-Salma Hajek, Robert de Niro, Penélope Cruz, Javier Bardem… así hasta 54 personajes… de momento.
El Greco had a great influence on modern painting, from Cezanne to Modigliani, Pollock, Matta, Giacometti…we must be thankful to Venice and its Scuola for giving us this extraordinary painter.
El Greco ha tenido una gran influencia sobre la pintura moderna, de Cèzanne a Modigliani, Pollock, Matta, Giacometti… debemos agradecer a Venezia y a su scuola por habernos dado este extraordinario pintor.
AC E R C A DE SOFÍA
15
Sofía Gandarias Guernica, 1951 - Madrid 2016
1973-79. Estudios en la Escuela Superior de Bellas Artes de San Fernando de Madrid obteniendo los Títulos de Profesora de Dibujo y, posteriormente, Licenciada en Bellas Artes por la Universidad Complutense de Madrid. Tesina sobre el Retrato. Miembro del Patronato de la Fundación Yehudi Menuhin España. Miembro del Comité cientítifico del Instituto Internazionale per l’Opera e la Poesia di Verona. (UNESCO). Directora del curso: “La Mirada, las miradas”. Universidad Complutense de Madrid 2008 2005. Chevalier des Arts et des Lettres de la République Française. 2008. Chevalier de la Légion d’Honneur de la République Française.
ALGUNOS DATOS BIOGRÁFICOS Y EVENTOS ARTÍSTICOS: 1978. Pinta el retrato de:“Kokoschka-Alma-Mahler”. 1979. Pinta el retrato de:”La Pasionaria”. 1980. Realiza la serie:“La protesta del silencio“. 1981/82.Viaje a Oriente Medio y realiza el retrato de “Nur de Jordania“. 1982/86.Trabaja en la serie“Presencias“: retratos de “Augusto Roa Bastos“, “Federico García Lorca“, “Miguel Ángel Asturias“, “Jose Bergamín“, “Jorge Luis Borges“, “Alejo Carpentier“, “Eduardo Carranza“, “Rosalía de Castro“, “Julio Cortazar“, “Salvador Dalí“, “Rubén Darío“, “Rómulo Gallegos“,“ Guimaraes Rosa“, “Gabriel García Márquez“, “Gabriela Mistral“, “Pablo Neruda“, “Juan Carlos Onetti“, “José Ortega y Gasset“, “Octavio Paz“, “Juan Rulfo“, “César Vallejo“. También realiza los retratos de “Doris Lessing“ y “Graham Greene”. 1985. Viaja a México y visita la Casa Azul de Coyoacán. 1987. Contrae matrimonio con Enrique Barón Crespo en Venecia. 1988. Nace su único hijo Alejandro, deja de pintar por motivos de salud. 1990. Vuelve a la pintura realizando los retratos: “Alejandro con el caballito“,“Melina Mercuri“ y “Antoni Clavé“. 1991. Pinta: “Alejandro en el Florian”. 1992. Retrata a Nureyev, y comienza la serie:“Toreo y Ballet“. Pinta los retratos de:“Bacon”, “Diego y Frida”, “Autorretrato con Delvaux”; Realiza las series:“Amor en Venecia“, “Iris”y“Arte contra violencia“. Realiza el tríptico:“Sarajevo“. 1993. Pinta los retratos de: “Yehudi Menuhin”, “Aligi Sassu” y Helenita Olivares”,“Dirección Mujeres“ con Simone Veil y la reaparición de Frida Kahlo,
16
HOMENAJE A EL GRECO
“Choque de civilizaciones”. Series “Brel” y “El Gorila Kumba”. Comienzo de la serie:“Avarizia” y “Greed: the graves of humanity”. 1994.Pinta “Love Prayer”, con Barbara Hendriks; “La mano herida ( Sarajevo )”, con Susan Sontag y Juan Goytisolo. Pinta también los retratos de: “Carlos Fuentes”, “François Mitterrand”, “Hugo Claus” y“Emile Veranneman”. Viaja a México 1995.Realiza la serie “Pessoa”, “O ano do nascimento de Ricardo Reis“ con José Saramago, serie “El espectador“, con Albert Camus y Maria Casares,“Poderoso caballero, Don Dinero”, “The Money: Bankers’ brunch in Wall St”. 1996. Realiza los retratos de:“Edith Piaf-Yves Montand”, “René Cassin” y “Sami Nair”. Sigue las series :“Avarizia” y “Greed: the graves of humanity”. 1997. Pinta “Los sueños de Buñuel” y “Le chat mondain“, el retrato de:“Jorge Semprún” y las series: “Stop-Ahead“,“La Poesía”, continua las series: “Iris”,“Avaricia” y“Greed: the graves of humanity”. 1998. Pinta las series: “Pájaros en prèt-à-porter y alta costura“, “Kumba hotline“ y“La chatte mondaine“. 1998/99. Pinta el tríptico:“Guernica”, y continua la serie : “Iris”. 2000. Pinta la serie: “Primo Levi, la memoria“. 2001/02.Pinta la serie: “NY 11 S, NY 9/11“. 2002/03. Realiza los retratos de:“Jorge Edwards”, varios de “Maria Callas” y continua la serie:“Iris”. 2004. Pinta las series: “Messaggio““Príncipes venezianos“y el cuadro : “I bravi“ 2004/5. Pinta la serie: “El llanto de las flores”y el cuadro:“Madrid 11-M”.Entrega del retrato “Nureyev” y “El pájaro de fuego” a la Biblioteque Nationale de France, Palais Garnier Paris. 2006/09. Realiza la serie: “Kafka, el visionario” con retratos de: “Kafka”, “Milena”, “Max Brod”, “Imre Kertesz”, “Walter Benjamín”, “Germaine Tillion”, “José Saramago”, “Paul Celan”, “Philip Roth”, “Jean Amery”, “Carlos Fuentes”, “Gianfranco de Bosio”, “Marie Curie”, “Rita Levi- Montalcini”, “Kurt Weil-Bertolt Brecht”, “Rilke”, “Jaroslav Seifert”, “Primo Levi”, “Hanna Arendt”. Realiza también interpretaciones sobre textos de Kafka:“El proceso”,
“La colonia penitenciaria”, “América”, “Informe para la Academia”, “Descripción de una lucha”, “Carta al Padre I y II”, “La metamorfosis”, “El Castillo”,”Investigaciones de un perro”, 2007. Entrega del retrato: “ Lorca”. Museo Federico García Lorca.Fuentevaqueros. Granada.; Entrega del retrato: “Rita Levi Montalcini“. Fondazione Levi Montalcini. Roma. 2008. Pinta el cuadro: “Yes, we can:Obama-Luther King”, el retrato de: “Vargas Llosa”. Inicia la serie:“Gandhara Silencios”.Entrega de los retratos:“Juan Rulfo” y “Julio Cortázar“, a la Cátedra Cortázar. Universidad de Guadalajara. México. 2010. Pinta las Coloquio de los perros” y. Realiza los retratos de:“Edgar Morin”, “Gabriela Mistral”,“Amalia Rodrigues”, Los cuadros:”,“Un ballo in maschera” y “Encerrados”. 2011. Continua las series:“Gandhara(Silencios)”,“ “Greed: the graves of humanity;Entrega del retrato de: “César Vallejo“, a la Biblioteca Nacional de Lima. Lima.Perú.Entrega de: “Blaues Sofa in Gedenken an Jorge Semprún”.Bertelsmann.Berlín. 2012. Publica el libro:“Presencias Instantes”, por encargo de la Secretaria General Iberomericana (SEGIB).Series “Encerrados”; Inicia la serie “Peggy’s Tango” 2013. “Peggy’s Tango”, “Il Método Bertone”,“La camarlenga” y “Homenaje al Greco”; Entrega del cuadro: “Miserere (Julianna)“, al NY 9/11 Museum. NewYork. 2014. Serie “Retrato del Papa Francisco, Vaticano I; „Un ballo in maschera“ “ Retrato“Carlo Rubbia”. Inicia la serie “Homenaje al Greco” 2015. Pinta las series: “Serie Kim Jong-Un, Amarás al líder sobre todas las cosas”y“Homenaje al Greco”. Entrega del cuadro: “Retrato de Jorge Semprún“, al Parlamento Europeo. 2016. Entrega del retrato de: “Papa Francisco“, a la Iglesia de San Antón (Mensajeros de la Paz); “Gabriela Mistral“, a la Biblioteca Nacional de España; Entrega del cuadro: “Anna Bolena-Callas“ al Teatro Real de Madrid; Entrega del retrato de: “José Bergamín“, al Museo de la Real Academia de Bellas Artes de San Fernando. Madrid; Entrega de la serie:
Sofía Gandarias
“Primo Levi“, a la Universidad Hebrea. Jerusalen; Entrega del retrato de: “Germaine Tillion“ al Musée de la Resistance Française. 2017.Entrega del retrato de: “Pïo Baroja“, a la Real Academia Española de la Lengua. Madrid
EXPOSICIONES INDIVIDUALES: 1980. Museo Municipal de Santander. 1986. “Presencias“. (Exposición itinerante).Sala de exposiciones del Banco de Bilbao.Madrid;.Sala de exposiciones de la Caja Postal. Cádiz. 1987. “Presencias“. (Exposición itinerante). Sala de exposiciones del Banco Central. Bruselas. Casa de la Cultura. Amberes. Sala de exposiciones de Caja Madrid. Barcelona. 1988. “Presencias“. (Exposición itinerante). Museo de Albacete. .Sala de exposiciones de la Casa de la Cultura de Torrelodones. Madrid. 1989. “Presencias“. (Exposición itinerante).Palacio Garcigrande. Salamanca. 1990. Exposición Retrospectiva. Palazzo Barzizza Torres. Venecia. 1995. “Pour la tolérance”. 50º Aniversario de la UNESCO.(Exposición itinerante). Palais de la Berbie. Albi.“Pela tolerancia“ Palacio das Galveias. Lisboa. 1996. .“Pour la tolérance”. Fondation. “Le toit de la Grande Arche“. Paris. 1997. Veranneman Stichting. Kruishoutem (Bélgica). 1998. “Pessoa. Camus” Fondation Gulbenkian. Paris. 1999. Presentación del Tríptico “Gernika” en el Parlamento Europeo (Bruselas). Entrega y Exposición en el Museo Museo de Guernica. Gernika. 2000/1. Serie “Primo Levi la memoria“. (Exposición itinerante). Spazio Auditorium Verdi. Milán. 2002. “Primo Levi, la memoria“. (Exposición itinerante). Palazzo Cisterna. Turín.Museo de Historia Moderna, Ljubljana. Eslovenia. 2003. “Primo Levi, la memoria“. (Exposición itinerante). Galeríade la Biblioteca Berio.Genova. 2004. “Primo Levi, la memoria“. (Exposición itinerante). Fundación de las Tres Culturas. Sevilla. Palacio de la Merced. Córdoba.
2004. Exposición de la serie: “NY 11 S“. Palazzo Caccia Canali, Sant’ Oreste. Italia. 2005. “Primo Levi, la memoria “. (Exposición itinerante)Museo del Ferrocarril. Madrid. 2005. Exposición de la serie: “NY 11 S“.RoccaAlbornoziana, Spoleto; Cartel dell’Ovo. Nápoles. 2006. Exposición de las series: “El llanto de las flores“ y“Madrid-11 M”. Centro Cultural Paco Rabal. Madrid. 2007. Exposición de la serie: “NY 11 S“. Real Academia de España en Roma. 2008. “Primo Levi, la memoria“. Zagreb. Croacia. 2009. Serie“Kafka, der Visionär“.(Exposición itinerante). Haus am Kleistpark. Berlin. 2010. “Kafka, der Visionär“. (Exposición itinerante). Ariowitsch Haus. Leipzig.; Czech Center-Instituto Cervantes. Praga. 2016. Serie“El Coloquio de los perros“.(Exposición itinerante). Espacio Santa Clara. Sevilla; Antiguo Hospital Santa Maria la Rica. Alcalá de Henares;. Instituto de Cultura Mexicano. Madrid Centro Cultural Español. Ciudad de México; Serie Kafka el visionario“. Campo de concentración Bergen Belsen /Alemania). 2017. “Sofía Gandarias: Mujeres“. Sala de exposiciones de la Facultad de Bellas Artes de Madrid. Universidad Complutense. Madrid. 2018. “Gernika”. Abadía Benedictina del Monasterio de Silos. Burgos.
EXPOSICIONES COLECTIVAS: 1979. Bienal de Oviedo. 1980. Muestra pro Derechos Humanos.Madrid. Premio Francisco de Goya Centenario Círculo de Bellas Artes. 1983. Francisco de Alcántara. 1984. Salón de Otoño Bienal de Pontevedra. 1984. Fundación Santillana. Cantabria. 1997. Fondation Delvaux. St. Idesbald. Bélgica. 1998. Veranneman Stichting. Bélgica. 1998. Casa natal de García Lorca. Fuentevaqueros. Granada. 2004. Centenario de Pablo Neruda. Museo de América. Madrid.
17
18
HOMENAJE A EL GRECO
2008. “A consistencia dos sonhos”.Retrato de Saramago.Palacio de Ajuda. Lisboa. Instituto Tomie Ohtake Sao Paulo. Brasil. 2010. Retrato de Gabriela Mistral, Museo de América (Madrid)
MUSEOS Y COLECCIONES: Museo de Albacete. Museo Municipal de Santander. Museo de la Paz Gernika. Burdeos. Ca Pessaro (Venecia). Malabo (Guinea). Museo Provincial (Ciudad Real). Garcia Lorca. Fuentevaqueros. Granada. International Yehudi Menuhin Foundation Fundación Yehuci Menuhin. España Parlamento Europeo. Bruselas Senado. Madrid. Casa Museu Fernando Pessoa. Lisboa. Museu da Cidade. Lisboa. Universidad Carlos III. Madrid. Fundación Príncipe de Asturias. Palacio Real de Jordania. British Red Cross. Sede UNESCO. Paris. Universidad de Dili. Timor. Veranneman Stichting. Bélgica. Teatro de la Fenice (Venezia). Casa Neruda Isla Negra (Chile) Musée Garnier (Ópera de Paris). Fondazione Levi Montalcini (Roma. Cátedra Cortázar(Guadalajara, México). Biblioteca Nacional (Lima, Perú). 9/11 Memorial Museum (Nueva York). Biblioteca Nacional de España. Teatro Real. Real Academia de Bellas Artes de San Fernando (Madrid). Musée de la Resistance Française. Universidad Hebrea (Jerusalen). RAE
COLECCIONES PRIVADAS: Paris, Venecia, Bruselas, Amberes, Londres, Estrasburgo, Milán, Los Ángeles, Boston, Quito, La Paz, Madrid, Barcelona, Santander, Mallorca, México, Nueva York, Lisboa, Tokio, Copenhague, San José de Costa Rica, Florencia, Roma, Atenas, Berlín, Berna, Sevilla, Chiclana (Cádiz).
BIBLIOGRAFÍA: 1980: “Kokoschka-Alma-Mahler”, edición a cargo de José García Nieto, RNE editores. 1981: Exposición en el Museo Municipal de Santander. Textos de Enrique Azcoaga, José Hierro, Manuel Conde y José Mº Iglesias. 1986: “Presencias”, exposición en la Fundación Banco de Bilbao, texto de Augusto Roa Bastos. 1990: Sofía Gandarias, “Retrospectiva”, Arsenale Editrice, SL. 1995: “Pela Tolerância”, exposición Palacio dás Galveias. Textos de José Saramago. Ediciones Pelouro de Cultura. 1996: “Pour la tolérance”, exposición en la Grande Arche de la défense (París). Textos de Federico Mayor Zaragoza, Carlos Fuentes, Juan Goytisolo, Simone Veil, Yehudi Menuhin y Sami Naïr. 1999: “Arte en el Senado”, texto de Guillermo Solana. 1999: “Guernica de Sofía Gandarias”, por Kosme de Barañano, ediciones Museo de la Paz, Guernica. 2001: Catálogo “Primo Levi, la memoria”, en Milán. Textos de Jean Samuel, Simone Veil, TF ediciones. 2002: “Primo Levi, la memoria”, en Turín. Textos de Gianni Vattimo, Gianfranco de Bosio, Jean Samuel. TF ediciones. 2003: “Primo Levi, la memoria”, Museo de Historia Moderna, Liubliana. Textos de Demetrio Volcic, Ciril Zcobec. 2004: “Primo Levi, la memoria”, en la Fundación de las Tres Culturas. Textos de Diego Carcedo, Gianni Vattimo, Reyes Mate, Jean Samuel, Gianfranco de Bosio. 2007: “New York 9/11”, Rocca Albornoziana, Spoleto (Italia). Textos de Sami Naïr, Gianfranco de Bosio y Edward Malefakis. “New York 9/11, Sofía Gandarias”, exposición en la Real Academia de España
en Roma, 2007. Ediciones de la Cooperación Cultural Española en el Exterior. 2009: “Kafka, der Visionär”“, Haus am Kleistpark, Berlín. Textos de Rita Levi Montalcini y Michael Nungesser; “ Der Club Bertelsmann” Leipziger Austellung.pdf 2010: “Kafka, el Visionario”, Czech Center, Instituto Cervantes. Texto de José Saramago. «Saramago: «Dio non ha letto Kafka»». www.corriere.it http://www.corriere.it/cultura/10_luglio_05/depetrissaramago-dio-kafka_ 2012 publicación de “Presencias Instantes” por la Secretaria General Iberoamericana (SEGIB) con textos de Augusto Roa Bastos, Francisco Jarauta, Carlos Fuentes, José Saramago, 2015 2ª edición “Presencias Instantes” SEGIB 2016 Juan Cruz «Sofía Gandarias, retratista de la literatura». Cultura.elpais.com José Garcia Abad, “ Sofía Gandarias, agitadora de conciencias”El Siglo 8–14 febrero Anaïs Sanchez “La pintora que dio color a la escritura” El Siglo 1-7 febrero Kosme de Barañano “Fieramente humana”, El Mundo Alison Moss. “A tribute to the late basque painter sofia gandarias” https://theculturetrip.com/europe/spain/articles/atribute-to-the-late-basque-painter-sofia-gandarias/ ver en noticias www.gandarias.es Prof. Julián Garcia Sanchez, “Sofía Gandarias, El llanto de las flores”, IV Simposio Humanidades, Oftalmología. Hospital La Paz. file:///C:/Users/enrique/Downloads/Gandarias%20pptx%20copia%20 2%20(1).pdf “El Coloquio de los perros “ con ilustraciones de Sofía Gandarias, Ed. Gredos
www.gandarias.es
…ven cuando debas. Todo esto llegará a través de mí hasta tu aliento. Por ti lo he contemplado yo, sin nombre, largo tiempo, lo he mirado desde la pobreza y lo he amado tanto como si tú no lo hubieses ya asumido. Toledo, Noviembre de 1912 Rainer María Rilke
Sofía Gandarias
Yehudi Menuhin
“Peace flows like a river and brings passion and serenity into balance.When a long-suffering soul brimming with compassion is joined with a temperament which bellows out its rejection of the intolerable, when the creative impulse is combined with the power and precision of a great artist, we have both genius and masterpiece, and dare I say it, a being filled with grace and mystery.”
“La paz es un flujo que enlaza a la vez pasión y serenidad, pero en equilibrio. Cuando un alma sensible y llena de compasión se alia con un temperamento que grita el rechazo a lo intolerable, cuando el impulso creador se alía con la maestría y la precisión de un gran arte, teneís a la vez genio y obra maestra y, si puedo decirlo, un ser lleno de gracia y misterio.”
Yehudi Menuhin was an American-born humanist, violinist and conductor. He was a British Lord (Baron Menuhin OM, KBE) and European by choice. He received the Prize Príncipe de Asturias, Wolf Prize, and the Ernst von Siemens Music Prize, among many others.
Yehudi Menuhin, fue un humanista, violinista y director de orquesta nacido en los Estados Unidos. Fue Lord Británico (Baron Menuhin OM, KBE) y ciudadano europeo de opción. Recibió los premios Príncipe de Asturias, Wolf, y Ernst von Siemens, entre muchos otros.
#1
El Caballero Rilke Óleo sobre lienzo / 100 x 81 cm. / 2013
21
22
HOMENAJE A EL GRECO
#2
El Caballero Tony Servillo Óleo sobre lienzo / 100 x 81 cm. / 2013
Sofía Gandarias
23
Simone Veil For tolerance
Por la tolerancia
In its own way, the exhibition of Sofia Gandarias contributes to the battle that each one of us must wage on behalf of tolerance. Some people contribute orally, others in writing. Sofia has chosen painting. First of all, we seek to be tolerant ourselves, setting an example for others; we try meanwhile to function so that together individuals and nations become aware of the fundamental aspect of this collecrive and personal responsibility that nowadays, unfortunately, is being put to a challenging test.
A su manera, la exposición de Sofía Gandarias contribuye a la lucha que cada uno de nosotros debe llevaren favor de la tolerancia. Algunos contribuyen con la palabra, otros con sus escritos. Sofía Gandarias ha elegido la pintura. Tratemos ante todo ser nosotros mismos tolerantes. Lo cual exige un despertar hacia el otro: intentemos también actuar para que los grupos humanos y los Estados tengan conciencia del carácter primordial de este compromiso colectivo y personal que desgraciadamente está sometido a difícil prueba.
Through her portraits, thanks to the connections they forge between themselves and events, Sofia Gandarias reminds us that despite the drama of the moment, one must never despair at being human. Sarajevo, martyred city, city the new barbarians want to destroy in order to destroy with it the symbols of tolerance it represents, city which resi ts, to hope. The paintings of this artist are at once a cry of desperation and a cry of hope.
Por sus retratos, por los lazos que establece entre ello y los acontecimientos, Sofía Gandarias nos recuerda, a pesar de la dramática actualidad, que no hay que desesperar nunca del ser humano. Sarajevo, ciudad mártir, ciudad que los nuevos bárbaros quieren destruir por el símbolo de tolerancia que representa, ciudad que resiste, ciudad que mantiene su esperanza a pesar de todo. Las pinturas de la artista sobre la ciudad son a la vez un grito de desesperanza y de esperanza.
Desperation in the face of murderous madness and ethnic cleansing, desperation owing to the schism imposed on a people who would live in harmony, desperation before the tombs of small children.
Desesperanza frente a la locura asesina y la purificación étnica, desesperanza debida a la fractura impuesta a pueblos que vivían en armonía, desesperanza ante las tumbas de criaturas.
Hope that demonstrates that a dialogue, a living in harmony among minorities, and the coexistence of religions can exist, and serves that on which depends the fate of mankind, and the future of our children.I hope that this message will be heard by everyone, because each one of us is responsible for the tolerance that cries out for solidarity and offers us peace.
Esperanza para demostrar que el dialogo, la convivencia entre minorías y la coexistencia entre religiones pueden existir y que de ello depende la suerte de la humanidad, el futuro de nuestros hijos. Deseo que este mensaje sea escuchado por todos porque todos y cada uno somos responsables de la tolerancia que apela a la solidaridad y nos ofrece la paz.
Simone Veil was a french lawyer and politician, and a survivor of the Holocaust. She was a Government Minister, first President of the European Parliament directly elected, and member of the French Constitutional Council. She was receipient of the Prince of Asturias Award.
Simone Veil fue una abogada y política francesa, superviviente del Holocausto. Fue Ministra de Gobierno, primera Presidenta del Parlamento Europeo elegido por sufragio directo, y miembro del Consejo Constitucional de Francia, entre otros cargos. Recibió el Premio Príncipe de Asturias.
24
HOMENAJE A EL GRECO
#3
El Caballero Maurice Bejart Óleo sobre lienzo / 100 x 73 cm. / 2013
Sofía Gandarias
25
Augusto Roa Bastos El ojo visionario de Sofía Gandarias
El ojo visionario de Sofía Gandarias
What is the significance of the art of the portrait –and od painting itself– for Sofia Gandarias? As she herself has said in relation lo the revolution brought about in modern painting by her master, Velazquez, the secret may lie in turning all painting into portraiture. This principle suggests that the presence of the human figure at the centre of her art does nor merely represent a preference for a certain kind of subject-matter; rather, it is the focal point of her vision of the world, life and society. Her art is thus the expression of -to put it in her own terms- a vital awareness of the world and the time that she lives in, in the spirit of a commitment which is both moral and aesthetic.This attitude implies a choice based on experience, as the very essence of her vocation. Her task is of great difficulty and complexity; it could be redefined. if we invert Velazquez's principie, as turning all portraiture into painting: that is, turning portraiture into the 'central idea' of painting.
¿Qué es el retrato, y, en definitiva, qué es la pintura para Sofía Gandarias? Acaso, como ella misma lo seña-a propósito de la revolución instaurada en la pintura moderna por su maestro Velázquez, consista en hacer que la pintura toda sea retrato. Principio que nos llevaría a entender que la figura humana en cuya estética se basa principalmente no es una simple preferencia temática, sino el centro focal de una visión del mundo, la vida, de la sociedad. Su estética se convierte así en expresión de lo que la artista llama conciencia vital de la realidad y del tiempo que le toca vivir. Actitud que ella asume como un compromiso a la vez ético y estético. Tal actitud define una elección experimentada como el sentido mismo de su vocación. La más difícil y compleja, la que podría redefinirse, invirtiendo el principio de Velázquez: hacer que el retrato todo sea pintura; o sea, hacer que el retrato se constituya en la «idea central» del hecho pictórico.
If we adopt this totalizing concept, then, by a kind of pictorial metonymy, the part or particular form -the portrait- comes to embody the whole painting- in all its varied manifestations. This idea arises at a rime when -as the artist herself recognizes- figurative forms, and especially portraiture, are in decline. Nevertheless, these forms are rooted in the beginnings of human history, and lie at the base of all the world's art. From Plato's cave to the caves of Altamira and the milieux of contemporary painting, shadow and profile have been synonymous with image –with the imago– which has been endlessly created and destroyed over history and prehistory.
Esta idea globalizadora concibe que por una suerte de metonimia pictórica una parte, una forma, el retrato, encarne la totalidad de la pintura en sus múltiples manifestaciones.Y todo esto en una época en que, como la propia artista lo reconoce, se asiste a la declinación de las formas figurativas, en particular la del retrato. Formas que sin embargo ahondan sus raíces en los comienzos de la historia humana y forman los orígenes sedimentarios de la historia universal del arte. Desde las cavernas de Platón a las cuevas de Altamira y los centros de pintura con-temporánea, sombra y figura son sinónimo de imagen (de la imago) que se integra y desintegra sin cesar en historia y prehistoria.
Augusto Roa Bastos was a Paraguayan writer, journalist and script author. He holds the Cervantes Prize, the Latin American Memorial Prize for Letters, andthe British Council Prize, among many others.
Augusto Roa Bastos fue un escritor, periodista y guionista paraguayo. Recibió el Premio Cervantes, el Premio de las Letras Memorial de América Latina, y el British Council Prize, entre muchos otros.
Sofía Gandarias
In full awareness of this situation, Sofia Gandarias has made her choice, not out of a melancholy clinging to a lost cause, bur from an exemplary commitment to self-discipline. She is thus able to contribute, within her capacities and limits, with new symbols in visual language, to the enrichment and renewal of an art in constant flux. It is her task to find –in the terms of Kafka's marvellously brief parable– that ray of light which has always been here yet exists (or appears) only when discovered by the visionary eye.
Consciente de esta situación, Sofía Gandarias asume su elección no como un melancólico desafío ante una causa perdida sino como una ejemplarizadora voluntad de ascesis. Ello le permite contribuir, dentro de sus posibilidades y sus límites, con nuevos signos en el lenguaje de lo visible, al enriquecimiento y renovación de un arte en continua metamorfosis. Encontrar, según la brevísima parábola de Kafka, ese rayo de luz que siempre estuvo ahí pero que no existe (que no aparece) más que cuando el ojo visionario lo descubre.
This possibility of the unknown is to be found above all in the most familiar places. Authentically new creation arises not in the actual product, but in the way of producing that timeless thing, reborn with each new day, which is art. The unknown reveals itself in the meeting of artist, artwork and public. For change does not happen only in the creative art which embodies the private world of the creator; there is also constant change and evolution in the gaze of the person who appropriates the artwork and is possessed by it, in what may be called the art of contemplation.
Esta posibilidad de lo inédito se encuentra en los caminos más trillados y precisamente en ellos. Lo inédito se produce no en lo que se hace sino en cómo se hace esa cosa sin tiempo que es el arte pero que a cada mañana renace. Lo inédito se revela en la confluencia del espectador, el artista y la obra. Porque lo que cambia no es solamente el arte creativo en el que está presente el mundo íntimo del creador: cambia también y evoluciona constantemente la mirada del espectador que hace suya la obra y se deja poseer por ella, en lo que podría llamarse el arte de la contemplación.
From the meeting in the artwork of two subjectivities –those of the artist and the person who contemplales– there arises the revelatory power of the work itself, as a third subjectivity which expresses and links the first two, in keeping with the cultural and social density of their world.
El encuentro en el cuadro de las dos subjetividades –la del artista y la del observador– permite así el surgimiento de los valores de revelación de la obra como otra subjetividad que comunica y correlaciona las dos anteriores según el espesor cultural y social en que estas subjetividades se hallan inmersas.
If painting is a representation or language of the visible, the portrait form (this term is more appropriate than "genre") obviously implies an individualized object and an immediately realized background.This individualized representation of living models, which our period sees as lifedenying and anti-human, is one of the most attractive aspects
#4
El Caballero Yehudi Menuhin Óleo sobre lienzo / 100 x 81 cm. / 2013
En este espectáculo o lenguaje de lo visible que es el arte pictórico, la forma retrato –para no hablar más de género, impropiamente– comporta, como es obvio, individualización del objeto e instantaneidad de la escena. Y se me ocurre pensar que esta representación individualizada de modelos vi-
27
28
HOMENAJE A EL GRECO
vientes, en nuestra época negadora de la vida y de lo humano, es uno de los alicientes mayores en la elección temperamental y estética de nuestra artista. Tal individualización e instantaneidad supondrían sin embargo, en un primer momento, el aislamiento del objeto en sí en un espacio que sólo a él corresponde: espacio que por ello mismo quedaría abolido o en suspenso. El tiempo incluso quedaría abolido o en suspenso en esa instantaneidad que se volvería pura permanencia. Duración inmóvil de la escena en torno al objeto (el modelo) convertido en sujeto: es decir, en una presencia inmutable. Y esta presencia es la de un personaje identificable, la de un individuo representativo, que el retrato en cierto modo no puede no exaltar y celebrar. Por otra parte, esta situación de individualización e instantaneidad de la escena, metamorfoseada en visualidad pura –o si se quiere, en pura inmanencia– parecería contradecir el anhelo de unión y comunión de la artista con su sociedad. Parecería negar su deseo explícito de acogerse a la realidad, de dar forma a las realidades de su época; de hacer que su estilo y su lenguaje sean expresión de una temporalidad y de una visión abierta y en movimiento. Lo cierto es que el arte de Sofía Gandarias logra hacer real en sus cuadros el principio de que el retrato todo sea pintura y que este hecho estético constituya un símbolo de unión entre el individuo y la sociedad. Hay en su arte una óptica o una lógica de la visión que rechaza el concepto «realista» que quiere hacer del cuadro el solo reflejo de lo real. Pero también rehúsa el concepto «idealista» que sólo busca la proyección de una subjetividad aislada en sí misma.
of the temperamental and artistic choice of our painter. This individualization and immediacy, however, necessitate in the initial stage the isolation of the object in itself, in a space of its own; that space itselfs consequently abolished or suspended. Even time is abolished or suspended in this immediacy which has become pure permanence. Against an immobile background, the object (or model) has become a subject, an immutable presence - the presence of an identifiable character, a representative individuality, which the portrait, in a certain sense, cannot but affirm and celebrate. Yet this individualized and immediate scene, transformed into a pure visual phenomenon ¬–or into pure immanence– might seem to contradict the artist's yearning for union and communion with society. It might seem to negate her explicit desire to remain attached to reality, to give form to the circumstances of her day, to employ her style and language to express a time and a vision that are open and in movement. In the work of Sofía Gandarias, the principle of turning all portraiture into painting, so as to create a symbol of union between individual and society, is successfully realized. Her art embodies a perspective on vision which rejects the notion of "realism", which would reduce painting to the mere reflection of reality; at the same time, it also repudiates the "idealist" position which is concerned only with the projection of a self-absorbed subjectivity.
Sofía Gandarias
The goal has been realized in a moment prior to the reception of the work; in the artist's own words, "between the rapid conception of the artwork and its conclusion there lies its flesh and blood - the aesthetic emotion". Between those two moments, however- between the conception and execution of the portrait- comes the slow, arduous labour of investigation, the search for models in life and art: the penetration of those intimate worlds, replete with quintessentially human grandeur and suffering. This is evident even in those of her portraits which seem to be direct or "taken from nature"; her models are perceived with pilgrims' eyes, eyes which retrace and forget the road even as they travel it. Beyond the appearance or present semblance of the model, the visionary eye, looking to the past or the future, captures the multiple faces of the human personality: the sparkle of ephemeral youth, the deceptive softness and serenity which conceal secret obsessions, true generosity- but also the ravages of time, impressed inexorably on a countenance and spirit still turned, as if in aspiration, towards the light. To paint a face is also to interpret a fact of nature. To reproduce a body, exposed like all natural bodies to its own finiteness and final disappearance, is not to copy it, but to transform it into an object that will bear witness to a life, a history, a destiny. This can only be achieved at the price of an agonized struggle (in Unamuno's sense) between the artist and her own tensions and obsessions. Impelled by a thirst for knowledge through form, the artist contemplates her models with love but not indulgence, with irony but not bitterness, combining keen sensory awareness with firmness of vision. Sofia does not illustrate her models; she unearths them. She does not decorate them with
Hay un momento, previo a la mirada del espectador, en que este hecho se ha producido. «Entre la concepción rápida y la conclusión de la obra –reflexiona la propia pintora– se sitúa la carne y la sangre de la obra de arte: la emoción estética». Pero entre esos dos momentos, la concepción y la ejecución del retrato hay el arduo y lento trabajo de indagación, de prospección en la vida y la obra de sus modelos: de penetración en esos mundos íntimos poblados de grandezas y miserias como todo lo humano. Se nota esto incluso en sus retratos directos o del «natural». Sus modelos son vistos con miradas de ojos en peregrinación que invierten y olvidan el camino al par que lo recorren. Más allá del parecido o de la apariencia actual del retratado, el ojo visionario capta, hacia el pasado o hacia el futuro, los múltiples rostros de la persona humana; los destellos de una desvanecida juventud, la mansedumbre y la serenidad simuladas que encubren secretas obsesiones, la auténtica generosidad desde luego, pero también las devastaciones del tiempo, que se anuncian inexorables sobre ese rostro, sobre ese espíritu, vueltos todavía hacia la luz como si suspiraran. Pintar un rostro es también interpretar un hecho de naturaleza. Reproducir un cuerpo, expuesto como todos los cuerpos de la naturaleza a su finitud y desaparición, no es intentar su copia sino transformarlo en el objeto testimonial de una vida, de una historia, de un destino.Y ello sólo al precio de una lucha agónica, en el sentido unamuniano, por parte de la artista, enfrentada a sus propias tensiones y obsesiones. Poseída por la pasión del conocimiento a través de las formas, la artista contempla a sus modelos con amor, pero sin complacencias, con ironía pero sin acritud, con ávida sensualidad, pero también
29
30
HOMENAJE A EL GRECO
#5
El Caballero Alberto Giacometti Óleo sobre lienzo / 100 x 73 cm. / 2013
Sofía Gandarias
#6
El Caballero Antonio Gades Óleo sobre lienzo / 100 x 73 cm. / 2013
31
32
HOMENAJE A EL GRECO
con mirada implacable. Sofía no ilustra sus personajes: los excava. No los adorna con metáforas ni alegorías parásitas: los desnuda en su íntima verdad en la que trasfunde la suya propia. Es evidente que no le interesa el «color local» de los cuerpos, de los rostros. Ella trabaja con esos materiales tocados, penetrados, vividos interiormente en esa cámara oscura, taller, caverna, de las propias intuiciones, donde la visión se organiza y proyecta. Aquí ya no es el «tema» (rostro, cuerpo, gesto, la ineluctable sombra de la soledad humana envolviendo al individuo) el elemento que predomina. Lo que importa esencialmente ahora es la materia inasible pero no impasible que está allí en medio de esa luz irreal cortada de sombras, de iridiscencias, de trazos fulmíneos, de planos quebrados y superpuestos, de depresiones oscuras y fantasmales, que acaban también fantasmatizando las figuras. Sofía no pinta «efectos». Sobre el fondo, que casi nunca es neutro aunque parezca vacío o «despoblado»; sobre ese espacio también como imantado y en espera, ella prepara las condiciones para el surgimiento del efecto en la sensibilidad del espectador. Su tratamiento pictórico está hecho por momentos de rigor geométrico o de estados de abandono y de ausencia que responden a la lógica onírica del cuadro. Es entonces cuando los elementos iniciales de la figuración se abstractizan según los modos genuinos de la abstracción. Líneas reverberantes se entrecruzan en el espacio de los cuadros que parece de pronto constelado por fragmentos de espejos rotos. Hay una continua refracción de planos y dimensiones en medio de esas oquedades sombrías en las que los colores se reabsorben como teñidos de penumbra. El color no reaparece como una en-
metaphors or parasitic allegories; she exposes them in their intimate truth, modified by the artist's own truth. She is obviously not interested in the 'local colour" of bodies and faces. She works with those materials as they have been retouched, penetrated and lived from the inside in that camera obscura, workshop or cave of intuition where vision takes form and projects itself. Here, the dominant element is no longer the "subject" (the face, the body, the gesture or the inevitable shadow of human solitude around the individual). What matters now is the ungraspable but not inert matter present in the midst of that unreal light, transfixed by shadows, iridescent gleams, explosive strokes, broken or superimposed planes and dark, ghostly depressions which confer a phantasmal effect on the figures themselves. Sofia does not paint "effects". Against the background- almost never neutral, even if it appears empty or "uninhabited" - against that space which seems magnetized as if in waiting, she prepares the conditions for an effect to be created in the gazer's sensibility. Her technique leaves room for both moments of geometrical rigour and states of absence and surrender in keeping with the dreamlike quality of the painting. It is at this point that the initial elements of the figuration become abstract, in the genuine sense of the term. Reverberating lines cross in the space of the pictures, which suddenly seems constellated by fragments of broken mirrors. There is a continual refraction of planes and dimensions amid those sombre hollows into which colours are reabsorbed as if dyed in half shadow. Colour does not reappear as a mere covering thrown into prominence by the light; it comes from the depths
Sofía Gandarias
of the object, from the inside of the painting, from its intimate nature poised between opacity and transparence. It is thus not the "reality" of the represented object that is fissured and rendered highly abstract. At least, what dominates the painting is not that referential reality of "likenesses", but, rather, the new and changing figuration established between the observer and the depicted "presences", which no longer correspond lo the conventional rules of portrayal of the individuals represented. Suddenly, cracks appear in those noble masks, sanctified by death or the weight of mundane prestige, yielding unexpected revelations of the spirit, the deep psychology of the persons portrayed. In this sudden breach we discover the true character of that maker of characters, the author of imaginary worlds. According to Bernard Show, no author is, in potential, inferior to any of his characters - neither to the most noble and heroic, nor to the most wicked and perverse. This is obvious; were it otherwise, the author could not have imagined them. He would have been overwhelmed by them before succeeding in giving them life. The same may be said of painters- perhaps with greater reason than for writers, given the freer nature of painting in comparison with the limitations of writing. If writers are scribes, painters are inscribers. The ancient sages were already astonished that speech, the living essence of oral language, could have been solidified into writingthat written signs could record and fix the spoken word, thus contradicting and negating the natural flow and rhythm of life.Written language organizes the spoken chain into links and relationships. Painting, like music, returns signs to the freeflowing
voltura que la luz pone de manifiesto; viene del fondo del objeto, de la interioridad del cuadro, de su constitución íntima que oscila entre la opacidad y la transparencia. De este modo, no es la «realidad» de lo representado la que se resquebraja y adquiere un alto grado de abstracción. Al menos, no es esta realidad referencial de los «parecidos» la que domina en el cuadro, sino la nueva y cambiante figuración que se establece entre el observador y las «presencias» retratadas. Ellas no corresponden más a la iconografía convencional de esos individuos representativos. De pronto, ciertas grietas aparecen en las nobles máscaras sacralizadas por la muerte o por el peso del prestigio todavía mundano y producen revelaciones imprevistas sobre el espíritu y la psicología profunda de los retratados. Por esa brecha súbita surge el personaje real de ese hacedor de personajes que es el autor de mundos imaginarios. Bernard Shaw señalaba que ningún autor es potencialmente inferior a ninguno de sus personajes tanto los del más alto grado de heroísmo y de nobleza como los más perversos y malvados. Claro. De otro modo no hubiese podido concebirlos. Hubiera sido anonadado por ellos antes aún de haber logrado darles vida. Lo mismo se puede decir de los pintores.Y tal vez con mayor razón que de los escritores por la naturaleza más libre de la pintura en comparación con las limitaciones de la escritura. Los escritores escriben. Los pintores inscriben. Los sabios de la antigüedad ya se asombraban de que el habla, la naturaleza viviente del lenguaje oral, hubiesen podido precipitarse en la escritura y que los signos de ésta las hubieran podido recoger y fijar en un
33
34
HOMENAJE A EL GRECO
proceso inverso y negador de la naturaleza y la palpitación vital. La lengua escrita organiza con nexos y eslabones la cadena de lo hablado. La pintura –como la música– devuelve los signos al magma ibérrimo de la visión, a su esfera de resonancias y de armónicos. Acaso la mirada zahorí y como sonámbula con la que Sofía Gandarias contempla a sus modelos vivientes y desaparecidos para plasmarlos en sus cuadros desde «adentro» y para oír hablar a cada uno de ellos en sus figuras aparente o definitivamente mudas, no sea uno de los méritos menores de esta visionaria exploradora de sombras. De este modo, los retratos de Sofía Gandarias no se limitan a ser homenajes celebratorios a los personajes elegidos. Son un acto, sí, de reconocimiento de esos personajes representativos en lo que tienen de humano. Pero también, y principalmente, un acto de conocimiento de sí misma a través de esas figuras pintadas a pequeños golpes de soledades y encuentros. Como es la vida. En este sentido, sus retratos son presencias en el sentido más rico y sugerente del término. Presencias como imantadas por el aura, por el halo de misterio de la re-presentación: esa ausencia del retratado dos veces presente en la doble imagen superpuesta del modelo y de la artista que se ve y se representa a sí misma en la apariencia del modelo. No estamos aquí, desde luego, ante los ventanucos que abría el Durero para ser contemplado por él mismo desde un autorretrato. O ante el autorretrato del propio Velázquez que pone su presencia detrás de las Meninas: el Velázquez que se contempla y nos contempla instalado en la otra escena dentro de la escena. Hemos dicho ya que el arte
lava of vision, to its sphere of resonances and harmonics. Sofia Gandarias contemplales her models, living or dead, with a gaze like that of a seer or a somnambulist, in order to give them form "from within" in her paintings, and to release the voice, apparently and perhaps forever silent, of each one. This may be not the least merit of this visionary explorer of shadows. Her portraits are thus not merely tributes celebrating their chosen subjects. They are an act of recognition of those persons in their human representativeness- but also, and above all, an act of self-understanding through these figures painted stroke by stroke out of solitude and relationships, just as happens in life itself. In this sense, her portraits are presences in the richest and most resonant sense of the term. They are presences which seem magnetized by an aura, by the mysterious halo of re-presentation: the subject is absent, yet doubly present, in the superimposed images of the model and of the artist who sees and represents herself in the appearance of the model. This is a different case, of course, from the story of the openings made by Dürer so that he could be looked at by his own self-portrait, or from the self portrait of Velázquez behind the Meninas, contemplating himself and us from the other scene within the painting. As we have already said, the art of Sofia Gandarias is an art rooted in selfdiscipline and in profound dramatic impulses; it is introspective, yet also carries out an at times heart rending ontological and existential probing into the models whom she chooses and identifies with without losing herself in them. One may here aptly cite Ortega y Gasser's comments on the charac-
Sofía Gandarias
teristics of the "authentically Spanish portrait" and the essential dramatic power that it embodies quite independently of the person portrayed. To quote Ortega, that most lucid of observers: "The drama lies in transposing something of the subject's absence into his presence; this is the almost mystical drama of 'apparition'. The figures are perpetually present on the canvas, creating their own apparition, and so they seem like spirits". It is only with the "non-sentient likeness" that the Human realm begins. At that moment- to quote Waiter Benjamin- "the likeness appears with the rapidity oflightning"; in a sudden flash, we see that ray of light which has always been there, hidden in the darkness. In this "apparition" which is not "appearance", we may venture to locate the key to our painter's art. Her quest is to give a new and different life to those presences; to give movement to the arrested immediacy of those figures; to stir and shake their apparent fixity of representation through the rhythm of all their possible transformations. She achieves this goal in the continuing process of dialogue, first between her own world and that of her subjects, then between the paintings and the pultic. It is at this moment that the absences are perfectly filled with the presences which "appear with the rapidity of lightning", and which all those who contemplate the paintings lake away inside them; for they are the same, yet different.
de Sofía Gandarias es un arte de ascesis, de pulsiones dramáticas profundas, de introspección pero también de indagación ontológica y existencial por momentos desgarrada, en los modelos que elige y con los cuales se identifica sin confundirse con ellos. Y aquí viene bien la reflexión de Ortega sobre las características del «buen retrato español», del poder dramático que contiene, cualquiera sea la persona representada, y que es el más elemental. «El drama consiste –observa el espectador lucidísimo que es Ortega– en pasar algo de su ausencia (de la persona representada) a su presencia, el dramatismo casi místico del ˝aparecerse˝. Perennemente están en el lienzo las figuras, ejecutando su propia aparición y por eso son como aparecidos». El orden humano sólo se inicia con el «parecido no sensible». Y entonces -lo dice también Walter Benjamin «con la rapidez del relámpago el parecido aparece». El rayo de luz que siempre estuvo ahí, oscuro, de pronto fulgura. Este «aparecerse» y no el «parecerse» es quizás la clave del arte de esta pintora. Lo que busca es dar una nueva vida, una vida otra a esas presencias; es movilizar la instantaneidad detenida de esas figuras; es mover y conmover la aparente fijeza de las representaciones en los ritmos de todas sus transformaciones posibles.Y esto lo logra en los movimientos del diálogo que comenzó entre su mundo y el de los retratados y que prosigue entre los cuadros y los espectadores. Es ahora cuando las ausencias se colman plenamente con las presencias que «con la rapidez del relámpago aparecen» y que cada uno de los espectadores se lleva. Las mismas pero diferentes
35
Sofía Gandarias
37
José Saramago The face and the mirror or painting as memory
El rostro y el espejo. o la pintura como memoria
The painter stands before the mirror, neither in profile nor three-quarter view, in the position she normally selects when using herself as a model. The canvas is the mirror, and it is on the mirror the colors will be laid.With the precision of a cartographer, the painter sketches in the outlines of her image. As if dealing with a perimeter, a limit, she becomes the prisoner of herself.The hand that paints moves continually back and forth between the two faces, the real one and the reflection, but it has no place in the painting. The hand that does the painting cannot paint itself in the act of painting. It makes no difference whether the painter, in the mirror, begins with the mouth or the nose, the cheeks or forehead, bur she must absolutely avoid starting with the eyes, because they would cease to see. The mirror in this case must be moved. The painter will depict with precision that which she sees on that which she is seeing, bur with a precision that forces her to ask a thousand times during the work if that which she is seeing is already painted, or whether it is in fact her face reflected in the mirror. But she risks having to paint herself forever, unless, no longer being able to stand the bewilderment, the anguish, she decides to accept the challenge of endlessly painting the eyes on the eyes, thus, who knows, losing the awareness of her own face, transformed on a surface without color or form, requiring it to be painted yet again. From memory. Sofia Gandarias's works are these painted mirrors, from which her reconstructed, or perhaps even hidden, image has
El pintor está delante del espejo, no de soslayo o en tres cuartos, según se quiera designar la posición en que suele colocarse cuando decide elegirse a sí mismo como modelo. La tela es el espejo, sobre el espejo es donde van a ser extendidas las pinturas. El pintor diseña con rigor de cartógrafo el contorno de su imagen. Como si él fuera una frontera, un límite, se convierte en su propio prisionero. La mano que pinta se moverá continuamente entre dos rostros, el real y el reflejado, pero no tendrá lugar en la pintura. La mano que pinta no puede pintarse a sí misma en el acto de pintar. Es indiferente que el pintor comience a pintarse en el espejo por la boca o por la nariz, por la frente o por la barbilla, pero debe tener el cuidado supremo de no comenzar por los ojos porque entonces dejaría de ver. El espejo, en ese caso, mudaría de lugar. El pintor pintará con precisión lo que ve sobre aquello que ve, con tanta precisión que tendrá que preguntarse mil veces, durante el trabajo, si lo que está viendo es ya la pintura, o será nada más, y todavía, su imagen en el espejo. Correrá por tanto el riesgo de tener que seguir pintándose infinitamente, salvo si, por no poder soportar más la perplejidad, la angustia, decide correr el riesgo mayor de pintar por fin los ojos sobre los ojos, perdiendo así, quién sabe, el conocimiento de su propio rostro, transformado en un plano sin color ni forma que será necesario pintar otra vez. De memoria. Las telas de Sofía Candarías son estos espejos pintados, de donde se ha retirado, recompuesta, su imagen, o donde oculta aún se mantiene, tal vez
José Saramago was a Portuguese writer, widely recognized as one of the most important literary figures of our time. He received the Nobel Prize in Literature, and the Camões Prize and America Award, among many others.
José Saramago fue un escritor portugués, ampliamente reconocido como una de las grandes figuras literarias de nuestro tiempo. Recibió el Premio Nobel de Literatura, así como el Premio Camões y el America Award, entre otros muchos.
#7
El Caballero Tzvetan Todorov Óleo sobre lienzo / 100 x 81 cm. / 2013
38
HOMENAJE A EL GRECO
bajo una capa de luz dorada o de sombra nocturna, para entregar al uso de la memoria el espacio y la profundidad que le conviene. No importa que sean retratos o naturalezas muertas: estas pinturas son siempre lugares de memoria. De una manera visual, obviamente, como se espera de cualquier pintor, aunque también de una memoria cultural compleja y riquísima, lo que ya es mucho menos común en un tiempo como este nuestro, en que las miradas, ya sea la de lo cotidiano, ya sea la del arte, parecen satisfacerse con pasar simplemente por la superficie de las cosas, sin darse cuenta de la contradicción en que incurren, al confrontarse con la mirada científica moderna que ha transferido su campo principal de trabajo hacia lo no visible, tanto si es lo astronómico o lo subatómico.
been withdrawn. Possibly she hides from herself under a patina of golden light or nocturnal shadow, restoring to the uses of memory the space and depth that belong to them. It matters little that these portraits or still-lifes are inert: these paintings are above all located in memory. It is a visible, perceptible memory as one might expect from any painter, but it springs from a complex and very rich cultural memory, already extremely unusual in an epoch like ours. An epoch in which the gaze, whether in daily life or in art, seems content to barely graze the surface of things, without registering the contradictions it contains, contrary to a modern scientific vision that has transferred its main concern to the non visible, whether in the far reaches of space or on a subatomic level.
Para Sofía Gandarías, un retrato nunca es sólo un retrato. Algunas veces parecerá que se propone contarnos una historia, relatarnos una vida, cuando, por ejemplo, rodea su retrato de elementos figurativos cuya función, o intención, se ha de suponer alegórica, como un jeroglífico cuya interpretación más o menos rápida dependerá del grado de conocimiento de las respectivas llaves que tenga el observador. Es transparente, por ejemplo, el significado de la pirámide maya en el retrato de Octavio Paz, o de una Melina Mercuri atada al Partenón, lo es mucho menos el de Graham Greene mirando por una ventana con los cristales partidos, o de un Juan Rulfo amarrado a las tumbas de Comala. Contemplada desde este punto de vista, la pintura de Sofía Candadas, con independencia de su altísimo mérito artístico y de su evidente calidad técnica, podría ser entendida como un ejercicio literario para iniciados, capaces de organizar los símbolos mostrados, y por tanto completar, en el propio nivel, la enigmática propuesta del cuadro. Se trataría de una consideración flagrantemente
For Sofia Gandarias a portrait is never merely a portrait. Sometimes one has the sensation that she intends to tell us a story, to recount a life, as when for example around the principle subject are placed narrative elements that function allegorically, like hieroglyphics, whose quick reading depends more or less on the level of acuiry the observer brings to it. For example, the meaning of the Mayan pyramid in the portrait of Octavio Paz, or of Melina Mercouri next to the Parthenon, is clear. Less clear is the portrait of Graham Greene, who gazes out a broken window, or that of]uan Rolfo next to the tomb of Comala. Viewed this way, the art of Sofia Gandarias, apart from its superior artistic value and its obvious technical qualiry, could be taken as a literary essay for the initiated, organizing the symbography and piecing together on their own level the enigmas proposed by the paintings. We're speaking of a Aagrantly reductive consideration, in any case absolved from the immediacy of the reading, as if the painting of a portrait by Sofia Gandarias weren't something that is in a way su-
Sofía Gandarias
perior: the singulariry of a memory of relationships. A double relation ship, I might add. That of the subject to his or her circumstances, expressed through the placement of the secondary elements of the painting, all of which, though while we can appreciate the realistic rendering,the pertinence, the plasticiry, and so on, in my opinion is no less important than the cultural relationship that Sofia Gandarias, the painter, but especially the person who carries this name, maintains with the existential and intellectual circumstances of her subjects.We're dealing overtly here with painting, but also with a very intense expression of a particular cultural memory. More than merely painting portraits of so-called public figures, what Sofia Gandarias does is to call up one after another the inhabitants of her memory and her culture, what she herself calls "presences," and transfer them onto a canvas where they will have the privilege of being much more than portraits, insofar as they are the marks, the: imprints, the flaws, the light and the shadow of her inner world. There is a melancholy in this art. The melancholy of knowing we arc small, fleeting, transitory shooting stars which burn out as soon as they begin to shine. The background of Sofia Gandarias's paintings, almost always dark, is night. The faces and symbols which, like sa tellites, sweep by us, are nothing more than our pale, human remains. The world is what we are, and these paintings are one of its senses.
reductora, en todo caso ab-suelta por la propia inmediatez de la lectura, si la pintura del retrato de Sofía Candarías no fuese lo que, de modo superior, es: la singularidad de una memoria de relación. De doble relación, añadiré. La del retratado y la de su circunstancia, expuesta en la distribución de los elementos pictóricos secundarios del cuadro, y en que naturalmente se apreciarán cuestiones como la semejanza, la pertenencia, la concatenación plástica; y otra, a mi ver no menos importante, que es la relación cultural que Sofía Candarías, la pintora, pero sobre todo la persona de ese nombre, mantiene con la circunstancia vivencial e intelectual de sus retratados. Aquí se trata claramente de pintura, pero se trata también de la expresión intensísima de una memoria cultural particular. Más de lo que simplemente pintar retratos de figuras de las llamadas públicas, lo que Sofía Gandarias hace es convocar, uno por uno, a los habitantes de su memoria y de su cultura, aquellos a quienes ella misma llama «la presencias», transportándolas a una tela donde tendrán el privilegio de ser mucho más que retratos, porque serán las señales, las marcas, las cicatrices, las luces y las sombras de su mundo interior. Hay melancolía en esta pintura. Hay melancolía en sabernos fugaces, transitorios, pequeños cuerpos cayentes que se apagan cuando apenas comenzaban a brillar. El fondo casi siempre oscuro de Sofía Candarías es una noche, los rostros y los símbolos que como satélites los rodean son apenas nuestros pálidos y humanos fulgores. El mundo es lo que somos, y esta pintura uno de sus sentidos.
Lanzarote, 1995 Lanzarote 1995
39
Sofía Gandarias
41
Esther Bendahan A pale hand on the chest of man and woman
Una mano pálida en el pecho de hombre y de mujer
I think I am one being after another, because I am what the rumor of springs has left in my ear... To the awaited one, Rainer Maria Rilke
Pienso que soy un ser tras otro, pues soy lo que el rumor de los manantiales ha dejado en mi oído.... La esperada, Rainer Maria Rilke
The gentlemen and gentlewoman knights of the hand on the chest of Sofia Gandarias express not only their admiration for the painting of El Greco: "a painting of gray tones, painting in its purest state" according to the author, who starts her particular conversation in 2013, and approaches its mysterious secret without revealing it.
Los caballeros y caballeras de la mano en el pecho de Sofia Gandarias expresan no sólo su admiración por el cuadro del Greco: “un cuadro de tonos grises, pintura en estado puro” según la autora quien inicia su particular conversación en el año 2013, sino que se aproxima sin desvelarlo a su misterioso secreto.
The choice is not casual. "Paradoxically, in the painting of El Greco, it is his very absence that proclaims the knight's resignation to the vanities, his moral worth (...) He does not relax nor show off (...). Instead this man is impassive and distant. He does not dialogue. His gestures are rituals, (...) El Greco while painting this portrait has not only followed the formulas of chivalric decorum, but has also revealed the essence of his ritual through his handling of painting"(David Davies). Davies finally points out that: "El Greco has given eloquent form to the quintessence of the Spanish hidalgo."
La elección no es casual. “En el Greco Paradójicamente, es su misma ausencia lo que proclama la renuncia del caballero a las vanidades, su valía moral (...) Ni se relaja ni se pavonea (...) En lugar de eso, este hombre está impasible y distante. No dialoga. Sus gestos son rituales, (...) Al pintar este retrato, El Greco no solo ha seguido las fórmulas del decoro caballeresco, sino que también ha revelado la esencia de su ritual a través de su manejo de la pintura.” (David Davies) Finalmente Davies señala que: “El Greco ha dado forma elocuente a la quintaesencia del hidalgo español.”
Sofia, inspired by El Greco, close to her elegant intensity and ethical sobriety and committed to symbol and detail, analyzes The Knight with his Hand on his Chest through her own characters of undeniable topicality: Yehudi Menuhin, Maria
Sofia, inspirándose por el Greco, próxima a su elegante intensidad y ética sobriedad, empeñada en el símbolo y en el detalle, analiza el Caballero de la mano en el pecho a través de sus propios personajes de indiscutible actualidad: Yehudi Menuhin,
Esther Bendahan is a Spanish-Moroccan writer of Sephardic ascent. She received the Torrente Ballester and Fnac prizes, among others. She is Chief of Cultural Programming at the Sefarad-Israel Center (Madrid).
Esther Bendahan es una escritora hispano-marroquí de origen sefardita. Ha recibido los premios Torrente Ballester y Fnac, entre otros. Es Jefa de Programación Cultural en el Centro Sefarad-Israel en Madrid.
#8
El Caballero Albert Einstein Óleo sobre lienzo / 100 x 81 cm. / 2013
42
HOMENAJE A EL GRECO
Maria Callas, Luchino Visconti, Steven Spielberg, Frida Kahlo, Salma Hajek, Robert de Niro, Penélope Cruz, Javier Bardem, Rilke, Albert Einstein, entre otros. Hay que señalar que el primero, el principio es Rilke, a partir del poema "La Esperada" de su trilogía española. El último es Al Pacino como Shylock del Mercader de Venecia. Pero es una colección incompleta ya que la autora tenía el propósito de continuar.
Callas, Luchino Visconti, Steven Spielberg, Frida Kahlo, Salma Hajek, Robert de Niro, Penelope Cruz, Javier Bardem, Rilke, Albert Einstein, among others. It should be noted that the first portrait, the principle, is Rilke, from the poem "To the Awaited One" of his Spanish trilogy. The last one is Al Pacino as Shylock, the Merchant of Venice. But it is an unachieved series since the author intended to continue.
Uno delante de su obra queda en riguroso silencio. Cada personaje nos convoca a una idea diferente, una acción contemporánea traída voluntariamente a la hidalguía española. Conocidos por la mayoría son escritores, científicos, autores, músicos, actores que generan en lo contemporáneo estremecimiento, cambio, compromiso. Todos ellos se enfrentan al retrato del Greco, anónimo, eterno. Lo conocido, los rostros de nuestro tiempo, frente a un símbolo silencioso y misterioso que les empuja hacia el lado oculto de nuestra época. ¿Qué nos revelan los nombres que forman parte de nuestro tiempo además de lo que sabemos? ¿Que sabrán de nosotros quienes vengan después?
You remain, in front of her work, in strict silence. Each character calls us to a different idea, a contemporary action voluntarily brought to the Spanish “hidalguía” ( gentlemanliness) . Writers, scientists, authors, musicians and actors, known by most, generate shuddering, change, commitment. All of them confront the portrait of El Greco in an anonymous and eternal way. The known, the faces of our time facing a silent and mysterious symbol that pushes them towards the hidden side of our time. What are revealing the names that are part of our time moreover what we already know? What will know about us those that will come afterwards?
Sofia lanza así hacia el futuro una pregunta, un interrogante, aúna tiempos y da sentido a la cuestión eterna: ¿somos uno o deberíamos ser uno? Un caballero o caballera con la mano en el pecho, con el arma a un lado y semi oculta en el Greco, defendiendo el atrevimiento de ofrecer la mano pálida, mano de músico, de artista (quizá la otra mano es la del granjero, la del minero aplacando el arma), ofreciendo eternamente el lado donde se sitúa metafóricamente la acción de un sentimiento. Mano como símbolo del poderoso palpando el origen de todo poder: el sentimiento, el pecho, el corazón: la emoción. El corazón protegido por una mano que a la vez lo ofrece. Así nos
Sofia is launching to the future a question, joins times and gives meaning to the eternal doubt: are we one or should we be one? A gentlemen or gentlewoman knight with his or her hand on his or her chest, with the weapon on one side and half hidden, defending the audacity of offering the pale hand, the hand of a musician, the hand of an artist (perhaps the other hand is the hand of the farmer or the miner placating the weapon), eternally offering the side where the action of a feeling is metaphorically situated. Hand as a symbol of the mighty feeling the origin of all power, the feeling, the chest and the heart, the emotion. A heart protected by a hand that simultaneously offers it. Sofia
Sofía Gandarias
introduces to us powerful characters, in contrast to the hidalgo of El Greco, with a serious gesture, the seriousness of the one who watches while the other one speaks, the seriousness of the one who becomes aware, few faces have a smile like the case of Yehudi Menuhin, characters like Al Pacino, her last painting, who in turn are another character, where we can contemplate the culmination of the artistic effect, the power of evocation, of social criticism and analysis. And the red appears with a breaking and claiming effect. This legacy, in addition to its artistic value, hides the mystery of the character, art and creation. She questions the face and frames it in a sacred space, she dares to judge and play. A brave bet of an artist who left us young. We discovered Sofia through portraits of her choice and her passionate game of identities, where she hid her stake, desire, search for greatness and elegance, appealing to the ethics to be invoked over and over again so that we do not forget. Sofia showed the portraits in her studio to visitors who discovered the intimate world of a great artist also in its purest form, as she pointed out about the colors of El Greco, and, above all, committed to the memory that must be invoked to protect the sense, culture, what we understand when we say: the greatness of the human being. A dark background: eternity, a pale hand, the future.
presenta a personajes poderosos, en contraste con el del Greco, con un gesto serio, la seriedad del que mira cuando el otro habla, la del que se da cuenta, rostros en los que solo en algunos como en Yehudi Menuhin se contiene una sonrisa, personajes que a su vez son otro como Al Pacino, su último cuadro, donde contemplamos la culminación del efecto artístico, el poder de la evocación, de la crítica social, el análisis. Y aparece el rojo que rompe y reclama. Este legado además de su valor artístico, esconde el misterio del personaje, del arte, de la creación. Cuestiona el rostro, lo enmarca en un espacio sagrado, se atreve a juzgar y jugar. Valiente apuesta la de una artista que nos dejó joven, y a la que descubrimos a través de los retratos, de su elección, de su apasionado juego de identidades, donde se oculta su apuesta, su deseo, su búsqueda de la grandeza y elegancia apelando a la ética que hay que invocar una y otra vez para que no olvidemos. Sofia nos enseñaba los retratos en su estudio a los visitantes que participábamos así del descubrimiento del mundo íntimo de una gran artista también en estado puro como ella señalaba del color del Greco, y, sobre todo, comprometida con la memoria que hay que invocar para proteger el sentido, la cultura, lo que entendemos cuando decimos: la grandeza de lo humano. Un fondo oscuro: la eternidad, una mano pálida: el futuro.
43
Sofía Gandarias
45
Carlos Fuentes To Sofía Gandarias: art against violence
A Sofía Gandarias: arte contra violencia
Cntemporary "s treet art" and the art of antiquity share two things: they're unsigned and they don't make any pretense of being original. Fruit of the humanistic superiority of the Renaissance, to pur one's name on a painting or sculpture was an innovation of the collective and anonymous spirit of the Middle Ages. Name and surname, says Montaigne: the cult of me-ism is a feature of western modernity, and despite Pacalconsider it "detestable."
El arte popular y el arte antiguo se asemejan en dos cosas: son anónimos y no pretenden ser originales. Resultado de la soberbia humanista del Renacimiento, tener un nombre y ponerlo al pie de un cuadro o de un monumento es una novedad para la tradición colectiva y anónima de la Edad Media. Nombre y sobrenombre, dice Montaigne: las aventuras del Yo son las de la modernidad occidental, por más que Pascal lo juzgue «detestable».
Regardless, nobody signed the cathedrals of Chartres and Aachen, nor the unassuming "retablos" of the Mexican baroque churches. Entire schools and workshops of the late Middle Ages declare themselves to be Masters of the Legend of Saint Ursula, Masters of the Magdelene. Names, surnames, and images quickly vanish in this spirit of modesty. Avoiding the obstacles of this solipsism, the great European portraitists give to art a social function, occasionally even democratic: we gaze at faces that otherwise leave neither proof nor witness to their passage on earth. A times they acquire a dimension so intimate it projects a kind of melancholy, as with the self-portraits of Rembrandt. Spanish artist Sofia Gandarias, working in the great tradition ofVelazquez for whom the portrait was a mark of identity, proof of existence and ironic balancing act between infamous notoriety and visible invisibility, between monarchy and anarchy, Philip IV and the masked functionaries of God, between Carlo IV and the lovers of the Festival of
Carlos Fuentes was a Mexican novelist and essayist. Fuentes received the Rómulo Gallegos, Cervantes, Prince of Asturias, and Four Freedoms Award, among many other.
#9
El Caballero Javier Bardem Óleo sobre lienzo / 100 x 81 cm. / 2014
En cambio, nadie firma ni las catedrales de Chartres y Aquisgrán, ni los modestos retablos de las iglesias barroas de México. Escuelas –¿talleres?– enteros del otoño de la Edad Media se presentan como «Maestros de la Leyenda de Santa Úrsula», «Maestros de la Magdalena». Nombre y sobrenombre, hubris, facies, despiden pronto esa modestia. Evitando los escollos del solipsismo, los grandes retratistas de Europa le dan a su arte una función social, a veces hasta democrática: aquí está el rostro que, de otra manera, no tendría evidencia, no dejaría rastro de su paso por el mundo. Le dan, a veces, una dimensión tan íntima que se proyecta con melancolía: los autorretratos de Rembrandt. Sofía Gandarias, en la gran tradición velazqueña, española, del retrato que es seña de identidad, prueba de existencia y ejercicio irónico entre la fama infame y la invisibilidad visible, entre el monarca y los anarcas, entre Felipe IV y los obreros disfrazados de dioses, entre Carlos IV y los enamorados de las fiestas de San Isidro, nos ofrece retratos de nuestro tiempo en los que la figura y su
Carlos Fuentes fue un novelista y ensayista mexicano. Fuentes recibió los premios Rómulo Gallegos, Premio Cervantes, Príncipe de Asturias y el Four Freedoms Award, entre muchos otros.
46
HOMENAJE A EL GRECO
tiempo son inseparables. Podríamos llamarla «La Maestra del Siglo Más Breve». Lo ha sido el nuestro: de Sarajevo 1914 a Sarajevo 1995, nuestro siglo de apenas ochenta y un años se inicia con el asesinato del Archiduque Francisco Fernando por el nacionalista serbio Gavrilo Prinzip y termina con el genocidio de una ciudad entera por la arrogancia nacionalista serbia en 1995-No todos los retratos de Sofía son sobre Sarajevo, pero es como si lo fueran. La brevedad del siglo tiene el nombre de Sarajevo y la sombría luz de la ciudad martirizada planea sobre todos los retratos de esta serie, explícitamente cuando se trata de Susan Sontag y Juan Goytisolo, que tanta vida le han dado a la muerte de Sarajevo, implícitamente en los retratos «mundanos» de Nureyev o Coco Chanel, en los que, sin embargo, un sabio e inquietante uso de la luz crea la comunidad de ambiente, la identificación de destinos: todos vivimos bajo un sol de noche inventado por Sofía Gandarias para iluminar, sombríamente, eso que Goytisolo, con exactitud verbal, llama el «urbicidio», la muerte de la ciudad.Y la ciudad, después de todo, es la civilización, el arte de vivir en ciudades. Un gorila se asoma en la esquina de las ciudades devastadas por la mano criminal del poder armado. Nos anuncia nuestro fin, nuestro regreso al origen mudo, onanista, estéril, bufonesco, de las «monerías» ultra o pre-civilizadas. Hay un gorila en su futuro. El corto siglo XX, sus desesperados, lúcidos, pasajeros artistas –tantos de ellos, como Sofía, españoles: Buñuel,Valle Inclán, Picasso, Miró, Alberti, Lorca, Cernuda, Hernández,Tapies, los Saura, Berlanga, Prados, Guillen, Pedro Salinas, Chillida– buscaron afanosamente, a partir de la representación crítica de una de las culturas más ricas de Europa, el rostro de la universalidad contemporánea. Es una de las características más espléndidas de
Saint Isidro, offers us contemporary portraits in which the subject and its time are inseparable. We might call her "maestra'' of the shortest century. And so it was, from Sarajevo in 1914 to Sarajevo of 1995, a century of only 81 years, starting with the assassination of Archduke Franz Ferdinand by the Serbian nationalist Gavrilo Prinzip and ending with the genocide of an entire city by the arrogant nationalist Serbians in 1995. Nor all Sofia's portraits are from Sarajevo, bur they might as well be. The transience of the century we call Sarajevo, and the grim light of the martyred city imbues all the portraits of this series, explicitly in those of Susan Sontag and Juan Goytisolo who have given so much life to the dead of Sarajevo, implicitly in the "mundane" portraits of Nureyev and Coco Chanel, in those in which a knowing and disturbing use of light creates an affinity of atmosphere, the identification with destiny: we all live together under the same nocturnal sky invented by Sofia Gandarias to illuminate dolefully that which Goytisolo with verbal precision calls "urbicide," the death of the city.The city when all is said and done is civilization, the art of living in the city. From a corner of the city devastated by the criminal hand of armed might appear a gorilla. It announces our end, the return to our mute, onanistic, sterile, clownish origins, to the monkey-like behavior before or beyond civilization. There's a gorilla in the future. In the brief 20'h century, its disparate, coherent, transient artists, many of them Spanish like SofiaPicasso, Miro, Alberti, Lorca, Cernuda, Hernandez,Tapies, Saura, Berlanga, Prados, Gullen, Pedro Salinas, Chillida breathlessly seek the face of contemporary universality by way of the critical manifestation of one of the richest European cultures. And still the Spanish genius asserts itself in this
Sofía Gandarias
discovery: the only universality of our times is the universality of violence, the passport of our contemporary humanity. The landscape of entrances, almost never exits, speaks for itself: Auschwitz, Gulag, Hiroshima, Sarajevo.... In my portrait, Sofia Gandarias has recalled the violence of Mexico, Latin America. I am placed in the Plaza ofThree Cultures, the bloody spot where Pedro Alvarado slaughtered thousands of defenseless Aztecs during the festival ofToxcatl in 1521, where Gustav Diaz Ordaz ordered the deaths of more than five hundred young Mexicans in 1968: Tlatelcolco, the name of sacrifice. It is called Trelau in Argentine, Dawson in Chile. Thus Sofia Gandarias embraces and renders universal the violence of our brief 20'h century. Every one of her paintings is a protest, a continuous alarm bell warning of this other danger, defined by Goytisolo as "memoricide." The Book of Laughter and Forgetting is the tide Milan Kundera gave to one of his great novels. This exhibit by Sofia Gandarias, for a multitude of reasons, deserves to be called The Book of Smiles and Remembering. Because if it's true that there's condemnation, suffering, and violence, there's also gratitude and recollection . In other words, salvation is possible. Gratitude towards tolerance? Some time ago in Mexico I met the American writer Toni Morrison. She doesn't like the word "tolerance." Naturally, as a black woman, she detests intolerance. Nevertheless, there's no contradiction, tolerance can also be perceived as paternalism, pity, and to some extent, disregard.What is the opposite of intolerance? Without a doubt that which Sofia Gandarias portrays in her paintings: active fellowship, shared imagination, commitment, and participation, what Sontag and Goytisolo, like her, represented at Sara-
España, tantas veces dormida, tantas veces altanera, tantas veces harapienta y mendicante, que en sus momentos maravillosos logra resumir en grandes figuras el temple universal de toda una época: ayer Quijote, Celestina y Don Juan; hoy, toro de Guernica, ojo rebanado de Buñuel, forma para siempre liberada de Miró. A la postre, sin embargo, el genio español se resume en este descubrimiento: la única universalidad de nuestro tiempo es la universalidad de la violencia. Es el pasaporte de nuestra humanidad contemporánea. Las visas de entrada –rara vez de salida– rezan: Auschwitz, Gulag, Hiroshima, Sarajevo... En mi propio retrato, Sofía Gandarias ha recordado la violencia mexicana, latinoamericana. Mi contexto es la Plaza de las Tres Culturas, el espacio ensangrentado donde Pedro de Alvarado alanceó a miles de aztecas indefensos durante las fiestas de Toxcatl en 1521, donde Gustavo Díaz Ordaz ordenó la muerte de más de quinientos jóvenes mexicanos en 1968: Tlatelolco, nombre del sacrificio. Se llama «Trelau» en Argentina, «Dawson» en Chile... Sofía Candarías abarca y universaliza de este modo la violencia de nuestro pequeño siglo veinte. Cada una de sus pinturas es una protesta, una llamada de alarma contra ese otro peligro designado por Goytisolo, el memoricidio. Libro de la Risa y el Olvido, tituló Milán Kundera una de sus grandes novelas. Esta exposición de Sofía Gandarias, más bien, merecería llamarse Libro de la Sonrisa y de la Memoria. Porque si aquí hay denuncia, dolor, violencia, también hay gracia y hay recuerdo. Es decir, hay salvación posible. ¿A través de la tolerancia? Hablaba hace poco en México con la novelista norteamericana Toni Morrison. A ella no le agrada la palabra «tolerancia». Por supuesto que, mujer negra, detesta la intole-
47
48
HOMENAJE A EL GRECO
rancia. Pero no le opone la tolerancia, que puede escucharse como patronazgo, compasión, abstención en cierto modo. ¿Qué es lo opuesto a la intolerancia? Más bien lo mismo que aquí pinta Sofía Candarías, la fraternidad activa, la imaginación compartida, el compromiso y la participación, tal y como ella, la Sontag y Goytisolo lo han hecho en Sarajevo, y otros artistas y escritores, en otras latitudes, tratan de hacerlo en un mundo cuyos frentes fraternales, violentos, dolorosos, urbicidas, memoricidas, se han abierto y multiplicado al terminar la Guerra Fría: las calles de Río y sus meninos, la frontera México-Estados Unidos y sus indocumentados balaceados por guardias norteamericanos, Chiapas y su cultura indígena, Chicago y sus niños asesinos de otros niños, Francia y sus argelinos discriminados, Alemania y sus turcos hostigados, España y sus sudacas despreciados, el antisemitismo, la homofobia militantes: rechazo de la intolerancia, abrazo de la fraternidad activa. Dostoyevski joven le dijo al ilustre crítico Belinsky que su propósito literario era dar cuenta del dolor de toda la humanidad. Esto es imposible, le contestó el crítico, la empresa sería demasiado numerosa. No, le dijo entonces Dostoyevsky, me basta describir al último de los hombres. Sofía Gandarias nos entrega ahora, con brocha de retratista española, velazqueña, bajo la luz del sol de noche hispánico, el rostro del último sufrimiento, de la más reciente violencia. Ella es la Maestra del Siglo Más Breve. San Jerónimo, México, marzo de 1995
jevo, what other artists and writers in other latitudes seek to represent in a world in which battlefronts of fratricide, violence, suffering, urbicide, memoricide have exploded into being since the end of the cold war: the back streets of Rio with its urchins, the Mexican-U.S. border and its infiltrators firing at American guards, Chiapas and its indigenous culture, Chicago with its children murdering other children, France with its Algerian outcasts, Germany and its Turkish guest workers, Spain with its scorned "sudacos" (South Americans), anti-Semitism, militant homophobia. Artists in this struggle reject intolerance, and embrace active fellowship. The young Dostoyevsky said to the illustrious critic Bellinsky that his literary intention was to recount the suffering of all humanity. Bur that's impossible, the critic responded, there's too much to tell. No, Dostoyevsky answered, it's enough for me to describe the last of mankind. Sofia Gandarias, Spanish portraitist, in the manner of Velasquez delivers to us now, under the sunlight of the Spanish night, the face of final suffering, the most recent violence. She is the "maestra" of the shortest century. San Jerónimo, Messico, March 1995
Sofía Gandarias
#10
El Caballero Samuel Becket Óleo sobre lienzo / 100 x 73 cm. / 2014
49
Sofía Gandarias
51
Sami Nair The art of unsaid
El arte de lo no dicho
It is known. A painting speaks. Not because it builds up a discourse, an argument or a message, then it would be a poster, propaganda or a leaflet. The painting speaks, like Merleau-Ponty said, to the spirit’s eye in the measure it makes of the image an ideal representation, an acting idea. All the paintings of Sofía Gandarias speak. Master of the portrait, worthy emulator of her forbear Velazquez, holds the view that painting is not a signage art but a form of multiple significances.
Es sabido. Un cuadro habla. No porque construya un discurso, una argumentación o un mensaje, pues entonces se trataría de un cartel, texto de propaganda, octavilla. El cuadro habla, como decía Merleau-Ponty, al ojo del espíritu en la medida en que hace de la imagen una representación ideal, una idea en acto. Los cuadros de Sofía Gandarias hablan todos. Maestra del retrato, digna émula de su antepasado Velázquez, mantiene que la pintura no es un arte señalético sino una forma de significaciones múltiples.
This is the reason why she is interested in the unsaid and not in the said, the potential and not the immediate. What can be understood and not what is understood at first sight. Let us look to the portraits of great writers –Carlos Fuentes or Juan Goytisolo for example– or great artists –Frida Kahlo, Nureyev, Menuhin– and observe: they always define several orders of significances, the face of Juan Goytisolo is indisssociable of the drama happening in Bosnia, Fuentes’s face is submerged in the hurt and violent history of the Mexican land. It is elaborated not following tracks or visible references, but on a remarkable work on the face. All the history of Mexico and all the work of Carlos Fuentes are incarnated in the hard eyes of the great Mexican master. The blood of the innocents, the tearing of the identity, the unlimited greatness of the creative of the breakings off live in the irascible and majestic look of the great Spanish master Juan Goytisolo. Sofía Gandarias has invented a new genre that alters the conventional frontiers among arts, the divisions among genres. The restrictive identifications of the things. Watch the series dedi-
Sami Naïr is a French political philosopher, and a specialist on migration movements. He has been an advisor to the Government of the French Republic, and a Member of the European Parliament. He also serves as professor in several French and Spanish universities.
#11
El Caballero J. M. Coetze Óleo sobre lienzo / 100 x 81 cm. / 2014
Razón por la cual le interesa lo no dicho y no lo dicho, lo virtual y no lo real, lo potencial y no lo inmediato. Lo que puede entenderse y no lo que se entiende a simple vista. Tomemos los retratos de grandes escritores –los de Carlos Fuentes o Juan Goytisolo, por ejemplo– o de grandes artistas –Frida Kahlo, Nureyev, Menuhin– y observémoslos: siempre definen varios órdenes de significación, el rostro de Juan Goytisolo es indisociable del drama que se representa en Bosnia, el de Fuentes está sumergido en la historia lastimada y violenta de la tierra mexicana. Está elaborado no a través de pistas, de referencias visibles, sino mediante una excepcional labor sobre el rostro mismo. Toda la historia de México y toda la obra de Carlos Fuentes se encarnan en los ojos duros del gran maestro mexicano. La sangre de los inocentes, el desgarramiento de la identidad, la amplitud ilimitada de las rupturas creadoras habitan la mirada majestuosa e irascible de gran maestros español Juan Goytisolo. Sofía Gandarias ha inventado un nuevo género, que altera las fronteras con-
Sami Naïr es un filósofo político francés, y un especialista en movimientos migratorios.Fue asesor del Gobierno de la República Francesa, y Parlamentario Europeo. Es además profesor en varias universidades francesas y españolas.
52
HOMENAJE A EL GRECO
vencionales entre las artes, las divisiones entre los géneros, las identificaciones restrictivas de las cosas. Observemos la serie consagrada a Nureyev: es todo onda, movimiento, ritmo, plasticidad de la forma y, por ello pintura y danza a la vez. De Albert Camus no toma sólo la tranquila serenidad interior, la fuerza de su convicción, la mirada profunda y decidida. Es toda una historia, la historia de una ruptura de identidad, la del drama argelino. Es la historia de una obra literaria que se construye al ritmo de los conflictos con los que se encontró una generación, la de la segunda guerra mundial y luego la guerra fría. Al peinar esos rostros, Sofía Gandarias dibuja el cuadro de una época. Sin embargo, se podría plantear una pregunta: ¿ por qué un determinado escritor, un determinado pintor, un determinado pensador y no otro? Jean-Paul Sartre o Naguib Mahfouz, Alexander Soljenitsyn o Salman Rusdhie, Vaclav Havel o Günter Grass, no son celebridades ausentes sino valores morales que deberían añadirse al trabajo de síntesis de Sofía Gandarias. Sin duda lo hará un día. Pues su proyecto está claro: quiere darnos a ver los grandes temas de nuestra época; darnos a leer en estos rostros nuestras adhesiones, nuestros placeres, nuestras penas y nuestras convicciones. Un cuadro del siglo XX hecho de todos los rostros que componen la galería intelectual, un laberinto y una vasta biblioteca visual. ¡Felices los que, como Hermes, saben ocupar el entredós de las cosas, de los signos, del tiempo y del espacio! Son los medidadores que abern la vía a la humanidad en curso. Es posible que Sofía Gandarias forme parte de ellos. En todo caso, nadie la supondría ciega al recorrer con una mirada conocedora lo que produce esta obra fuerte y matizada, en la que se comprende lo virtual de nuestra civilización tanto en su barbarie como en su grandeza. Una historia que no acaba
cated to Nureyev: is all wave, movement, rhythm, plasticity of the form; painting and dancing at the same. She takes from Albert Camus not only the inner calm serenity, the strength of his conviction, the deep and decided look. It is whole history, the story of a break up of an identity, the Algerian drama. It is the history of a literary work built at the rhythm of the conflicts confronted by a generation, these of the Second World War and of the cold war. However, it would be possible to table a question: why a determined writer, a determined painter, a determined thinker and not other? JeanPaul Sartre or Naghib Mahfouz, Alexander Soljenitsyn or Salman Rushdie,Vaclav Havel or Günter Grass, are not absent celebrities but moral values that should be added to the synthesis work of Sofía Gandarias. No doubt she will do it one day. Because her Project is clear: she wants to show us the great themes of our era: to make us to read in these faces our adhesions, our pleasures, our sorrows and our convictions. A painting of the XX th Century made with all the faces that compose the intellectual gallery, a labyrinth and a large visual library. Happy theses, like Hermes, that know how to fill the cabinet of the things, the signs, the time and the space! They are the mediators that open the way to the Humanity. It is possible that Sofía Gandarias belongs to them. In any case, nobody would consider her blind after travelling with a connoisseur look this strong and nuanced work, encompassing the virtual of our civilization in its barbarism and in its greatness.
Sofía Gandarias
#12
El Caballero Gao Xinjian Óleo sobre lienzo / 100 x 81 cm. / 2014
53
Sofía Gandarias
55
Mercedes Monmany We are the ones who leave
Somos los que se van
(In memory of Sofia Gandarias)
(En memoria de Sofía Gandarias)
“We are the ones who leave. The large cloud dispersing in the west is our image” says the poem of Jorge Luis Borges.When we remember the beloved ones who have left us, who we had the chance to know or with whom we exchanged opinions or held conversations on recent or sometimes more distant occasions, we always remember a scene, a small and minimal anecdote that slipped, without being conscious, during that, sometimes last, relaxed talk. Sometimes it was just a detail within a story or sometimes an isolated story. It’s a story that, for some reason, can’t be removed from our mind. We can’t and perhaps we will not be able to detach ourselves from that person and that absence anymore. It’s something that somehow will make her eternal -along with many other qualities and attributes- in our mind. As the Italian writer Natalia Ginzburg said in her book “Lessico Famigliare”, it’s about "those phrases, on occasions those words, that when brought to memory suddenly recover an old relationship, forever linked indissolubly to those phrases and words once pronounced".
“Somos los que se van. La numerosa/ nube que se deshace en el poniente/ es nuestra imagen”, dice el poema de Jorge Luis Borges. Cuando recordamos a los seres queridos que se han ido, que hemos conocido un día, con los que hemos intercambiado opiniones o mantenido conversaciones, en ocasiones muy recientes o, a veces, más lejanas en el tiempo, siempre recordamos una escena, alguna pequeña y mínima anécdota que se deslizó a veces sin ser conscientes en aquella, a veces última, y relajada charla. En ocasiones, se trataba sólo de un detalle dentro de un relato o a veces de alguna historia aislada. Una historia que, luego, por alguna razón, no podemos apartar de nuestra mente. Que no podemos y quizá no podremos ya nunca desligar de aquella persona y aquella ausencia. Algo que, de algún modo, la hará eterna –junto a otras mil particularidades y atributos- en nuestra mente. Como sostenía la escritora italiana Natalia Ginzburg en su libro Léxico familiar, se trata de “esas frases, esas palabras tan sólo en ocasiones, que basta traer a la memoria para volver a recuperar de repente una antigua relación, unida ya para siempre indisolublemente a aquella frases y palabras un día pronunciadas”.
Sofia Gandarias was not only a remarkable intellectual of her time, one of those that can be counted on the fingers of one hand in each generation. Not only she was an excellent person, of sharp and accurate criterion, free of all kinds of ties. Not only was she a creator and woman of culture who perfectly detected the great issues and crises of our civilization. She was always much more. She was much more than a singular and
Mercedes Monmany is a Spanish writer, literary critic and editor, who worked for El País, La Vanguardia and the ABC newspapers, among others. She received the Medal of the Order of Arts and Letters of the French Republic.
#13
El Caballero Balthus Óleo sobre lienzo / 100 x 81 cm. / 2014
Sofía Gandarias no sólo fue una notable intelectual de su tiempo, de esas que se pueden contar con los dedos de una mano en cada generación. No sólo fue una cálida y admirable persona, de un criterio agudo, certero y libre de todo tipo de ataduras. No sólo fue una creadora y mujer de la cultura
Mercedes Monmany es una escritora, crítica literaria y editora española que ha trabajado para El País, La Vanguardia y ABC, entre otros. Recibió la Medalla de l’Ordre des Arts et des Lettres de la República Francesa.
56
HOMENAJE A EL GRECO
que detectaba perfectamente los grandes temas y crisis de nuestra civilización. Siempre fue, en cualquier circunstancia y momento del que se tratara, mucho más. Mucho más que una singular y dotadísima pintora, cuyo talento y fervores artísticos se volcaban sin cesar en numerosos campos de la cultura: la literatura –en la que era una poco rutinaria y penetrante conocedora-, la música –una de sus principales pasiones, un eje sin duda de su vida- o bien en el ámbito de la historia de las ideas y de la política. No estoy hablando, por supuesto, de esa política vulgar, llena de clichés y lugares comunes que se acostumbra a oír en reuniones, tertulias o almuerzos más o menos improvisados. Esa política que tan frecuentemente, incluso en el caso de lúcidos y dotados creadores e intelectuales, invade por completo la verdadera y ferviente vocación artística de la que en ningún momento un pintor, un escritor, un músico o un cineasta puede prescindir. Y no hubiera sido difícil -este dejarse nublar por el presente y lo inmediato- en el caso de una mujer como ella comprometida y volcada siempre, de forma sincera y generosa, con la problemática de su tiempo y de barbaries cuyos ecos, para quien quisiera oírlos, aún resonaban desde pasados no tan lejanos. En esto, como en muchos aspectos de su existencia, Sofía siempre mantuvo un sabio y sereno equilibrio; una sabia intuición de lo que eran las prioridades para un artista. Esas mismas prioridades que nunca se tienen que malograr con el estruendo de un burdo “pistoletazo a mitad de un concierto”, como lo llamaba Stendhal. “La política –decía este gran escritor francés- es una piedra atada al cuello de la literatura. La política que se coloca en el centro mismo de los intereses de la imaginación es como un pistoletazo a mitad de un concierto”. Sofía exploró todos esos campos con pasión; fue todo eso, pero también algo más. Algo fascinante,
very talented painter, whose talent and artistic passions were constantly invested in numerous fields of culture: literature -in which she was an unusual and penetrating connoisseur –music – one of her main passions, definitely an axis of her life, or in the field of history of ideas and politics. I'm not talking, of course, about that vulgar politicking, full of clichés and commonplaces that are usually heard in more or less improvised meetings, gatherings or lunches. That politics that so often, even in the case of lucid and gifted creators and intellectuals, completely invades the true and fervent artistic vocation that a painter, a writer, a musician or a filmmaker can’t do without. And it would not have been difficult to let it be clouded by the present and the immediate, in a case like hers, a committed woman always sincerely and generously overt with the problems of her time and barbarism, whose echoes -for anyone who wants to hear them - still resonated from a not so distant past. In this case, like in many aspects of her life, Sofia always kept a wise and serene balance; a wise intuition of the priorities of an artist. Those same priorities that never have to be spoiled by the rumble of a clumsy "pistol shot in the middle of a concert," as Stendhal called it. "Politics," said this great French writer: "is a stone tied to the neck of literature. The politics that is placed in the very center of the interests of imagination is like a pistol shot in the middle of a concert ". Sofia explored all those fields with passion; she was all that, but even more. There is something fascinating about her, that I have always appreciated and is not easy to be found. Sofia was gifted like few women - and few men too, of course - with the art of conversation. An art that not only guarantees pleasure and reflection, but also "respect for the opinion of others", as defined by the Italian Benedetta Craveri, granddaughter of the great
Sofía Gandarias
Benedetto Croce and specialist in the Age of Enlightenment. A time in which other brilliant and memorable feminine figures, as Sofia, left their mark among her contemporaries. In one of those last phone talks, Sofia Gandarias spoke with me precisely about the end of another great woman of our time, with whom she had an emotional friendship in life, the neurologist and Medicine Nobel Prize Rita Levi-Montalcini. Student, by the way, of the famous anti-fascist Jewish scientist Giuseppe Levi, father of Natalia Ginzburg, the writer I mentioned before, a writer who in so many things always reminded me of Sofia, for her passion, firm commitment and dedication to her ideals, as well as for her high artistic exigency. Sofia told me -and I can’t keep it from my memory- as she only knew how to do it, the last days of her friend Rita Levi-Montalcini, how she held her hand, how she caressed her, how she gave her warmth and comfort and how she accompanied her in those moments for which very few are prepared. That gift, that wonderful farewell full of emotion to a beloved and respected friend, narrated like no other could do, is the private, irreplaceable gift that she has left me, among many other gifts. Innumerable remembrances, shaped as a permanent gift for all of us that admired and loved her, that will be part of her memory. “Incessantly – continues the wonderful poem of Borges- the rose becomes another rose” .We are the ones who leave. Sofía, Natalia, Rita are unceasingly roses converted in new and surprising roses that take our hand, guide us, suggest us, inspire us and accompany us, not abandoning us, until the end.
que siempre he apreciado y que no es tan fácil de encontrar. Sofía estaba dotada como pocas mujeres –y pocos hombres también, por supuesto- para el arte de la conversación. Ese arte que no sólo garantiza placer y reflexión, sino también “el respeto por la opinión ajena”, como lo definió la italiana Benedetta Craveri, nieta del gran Benedetto Croce y especialista en la época de la Ilustración. Un tiempo en el que otras brillantes y memorables figuras femeninas, lo mismo que Sofía, dejaron huella entre sus contemporáneos. En una de aquellas últimas charlas por teléfono, Sofía Gandarias me narró precisamente el fin de otra gran mujer de nuestro tiempo, a la que le unió una emocionada amistad en vida: la neuróloga y Premio Nobel de Medicina Rita Levi-Montalcini. Alumna, por cierto, del famosos científico judío antifascista Giuseppe Levi, padre de la escritora que cité al principio, Natalia Ginzburg. Una escritora ésta que, en tantas cosas, por su firme compromiso y entrega a sus ideales, además de por su alta exigencia artística e intelectual, siempre me ha recordado a Sofía. Sofía me narró, y no puedo apartarlo de la memoria, como sólo ella sabía hacerlo, los últimos días de su amiga Rita Levi-Montalcini. Cómo la cogía de la mano, como la acariciaba, cómo le daba calor y consuelo y cómo la acompañaba en aquellos momentos para los que muy pocos están preparados. Ese regalo, el de una maravillosa despedida llena de emoción a una amiga amada y respetada, narrada como nadie, es el regalo privado, insustituible, que me dejaría, entre otros muchos. Unos múltiples, innumerables recuerdos en forma de regalo continuo, que siempre, para todos los que la quisimos y admiramos, irán unidos a su memoria. “Incesantemente –sigue diciendo el bellísimo poema de Borges citado al comienzo- la rosa se convierte en otra rosa”. Somos los que se van. Sofía, Natalia, Rita, son sin cesar rosas convertidas en otras nuevas y sorprendentes rosas que nos toman de la mano, nos guían, nos sugieren, nos inspiran y nos acompañan, sin soltarnos, hasta el final.
57
Sofía Gandarias
59
Guillermo Solana The painter of the shadows
La pintora de las sombras
When I wrote the modern part of the Collection of the Senado, I had to document on the work of Sofía Gandarias. I looked for her catalogues and I was fascinated by this painter that in a clear monographic way dedicated her work to the world of literature, a way not always accepted in the twentieth Century. The world of visual arts spent most of the century trying to get away of the shadow projected by literature, under which it had to live so many centuries. Painting has been nourished by great mythological or religious narrative. The modern novel and the great formalist critics of the middle of the twentieth Century considered literature as a Taboo.The fact that a painter in such an explicit and sassy way made of the literary homage, the genre that the French call “le tombeau”, the homage to a great artist, to a writer, to a musician of the past, something like what we are doing now in a more modest way with her, already fascinated me.
Cuando tuve que escribir la parte moderna de la colección del Senado me documenté sobre la obra de Sofía Gandarias. Busqué sus catálogos y me fascinó aquella pintora que, bastante monográficamente, se dedicaba al mundo de la literatura, algo que en el siglo XX no siempre había sido bien aceptado. El mundo de las artes visuales se pasó buena parte del siglo tratando de zafarse de la sombra proyectada por la literatura, bajo la cual vivió la pintura tantos siglos. La pintura se ha nutrido de los grandes relatos mitológicos, religiosos. La novela moderna y los grandes críticos formalistas de mediados del siglo XX consideraban la literatura como un tabú. El hecho de que una pintora de una manera tan explícita y tan descarada, hiciera del homenaje literario, ese género que los franceses llaman “le tombeau”, el homenaje a un gran artista, a un escritor, a un músico del pasado, es algo como lo que ahora modestamente estamos haciendo con ella, me fascinó ya.
But what surprised me most was to meet her. How could a woman so beautiful, so refined that one would presume to see her as a host in a fantastic social event, have such a tragic, somber temper, in any case dramatic, with writers with such a gloomy dimension, tormented writers, writers of the absurd?. Immediately, I realized that her life had not been a path paved with roses. Particularly, the birth of his son had been very difficult, very hard; she had known the suffering in her own flesh. I knew her conscience, this conscience in the flesh of the Humanity. This explains why Vallejo was one of her favorite poets. Last time I met her in a
Pero lo que me sorprendió muchísimo fue conocerla. ¿Cómo podía aquella mujer tan bellísima, tan exquisita, que uno esperaría verla como anfitriona de una fantástica recepción social, tener un talante tan a ratos trágico, sombrío en todo caso, dramático, casi siempre sobre escritores con un lado muy tenebroso, escritores atormentados, escritores del absurdo?. En seguida vi que su vida no había sido un camino de rosas, que particularmente el alumbramiento de su hijo había sido muy difícil, muy duro, que había conocido el sufrimiento muy en carne propia. Conocí su conciencia, esa conciencia en carne viva de la humanidad, que
Guillermo Solana is Artistic Director of the Thyssen-Bornemisza Museum (Madrid, Spain), and Professor of Aesthetics and Art Theory at the Universidad Autónoma de Madrid.
Guillermo Solana es Director Artístico del Museo ThyssenBornemisza, y Profesor Titular de Estética y Teoría de las Artes en la Universidad Autónoma de Madrid.
#14
El Caballero José Luis Gómez Óleo sobre lienzo / 100 x 81 cm. / 2014
60
HOMENAJE A EL GRECO
refleja muy bien que Vallejo fuera uno de sus poetas preferidos. La última vez que la encontré en una recepción, hablamos de un tuit que ella había puesto metiéndose muy apasionadamente con Erdogan, Presidente turco, que había dicho no sé qué sandez ofensiva sobre las mujeres. En las redes sociales, lo había tratado como se merecía. Recuerdo que le di la enhorabuena porque hablara con tanta claridad. Esa mezcla del carácter elegíaco de su pintura, a veces parece que nos desarma, nos hace resignados, y ella sin embargo era todo lo contrario. Su pintura es muy singular, muy difícil de clasificar, pero tiene parientes en la pintura del siglo XX. Por ejemplo una pintora surrealista checa, que se ha recuperado en los últimos años, Toyen también tenebrosa y deslumbrante, a ratos estremecedora, y por supuesto Zoran Mušič, el gran pintor esloveno, al que me comentó había conocido. Son dos pintores casi contemporáneos Toyen y Zoran Mušič, que estuvo internado en Dachau y se pasó la vida como Primo Levi haciendo la digestión de esa experiencia para toda la humanidad, mostrando que todavía se podía pintar después de Auschwitz, aquello que Adorno había puesto en duda. Literalmente, Sofía no era como ellos, porque Sofía tiene un carácter único muy reconocible en su pintura, pero hay afinidades. Como Toyen y como Zoran Mušič.
reception we commented a twit that she had posted criticizing passionately Erdogan who had made an offensive stupid remark on women. This mixture of the elegiac character of her painting sometimes seems to disarm us, to make us to resign, in her case it was just the opposite. Her painting is very unique, very difficult to classify, but has some relatives in the painting of the twentieth Century. For example, a surrealist Check painter, Toyen, recovered the last years. Also somber and dazzling, sometimes shuddering, and of course, Zoran Mušič, the Slovene painter, that she commented she had met and admired. Music was interned in Dachau and spent the rest of his life like Primo Levi trying to digest this experience for the whole mankind, showing that it was possible to paint after Auschwitz, answering the doubt of Adorno. Sofia’s style was not literally like them, because she has a unique character easily recognizable in her painting, but there are affinities with Toyen and Zoran Mušič.
Sofía Gandarias
I think that the greatest thing one can say about painter is that she has her own world, a world in which the spectators can live, and there is no doubt that she had it. Clearly, it was a world de figures sometimes shuddered, shuddering, of phantoms, of shadows. The word shadow is the first that comes to the mouth when speaking of Sofia’s work. One of my first thoughts was that she was a little like Chagall, but a Chagall submerged in the shadow.
Creo que lo más grande que se puede decir de un pintor es que tenga un mundo propio, un mundo que sea habitable para los espectadores y no cabe ninguna duda de que ella lo tenía. Claro que era un mundo de figuras a veces estremecidas, estremecedoras, de fantasmas, de sombras, La palabra sombra es la que primero viene a la boca al hablar de la obra de Sofía. Una de las primeras cosas que pensé, fue que era un poco como Chagall, pero como un Chagall sumergido en sombra.
It seems that the shadow would not be a very optimistic way of concluding this comment but one has to remind that painting began by the shadow. There are many stories on the beginning of painting, but there is one of particular interest because the protagonist is a woman. Pliny the Elder maintains that the inventor of design was the daughter of the potter Butades of Corinth, whose boyfriend was going the war. The night, she made him poses before a candle and drew the contour on the wall for preserving it. So that in the shadow there is for us that are shadows, also a lot of presence, a lot of love and a lot of hope.
Parece que la sombra no sería un modo muy optimista de terminar este comentario, pero hay que recordar que la pintura empezó por la sombra. Del origen de la pintura se cuentan muchas historias, pero hay una particularmente interesante porque además es una mujer su protagonista. Plinio el viejo sostiene que la inventora del dibujo fue la hija del alfarero Butades de Corinto, cuyo novio iba a partir al combate y la noche antes le hizo posar ante una vela y trazó el contorno de la sombra sobre la pared para preservarlo. De manera que en la sombra también hay, para nosotros que somos sombras, también hay mucha presencia, mucho amor y mucha esperanza.
61
Sofía Gandarias
63
Gregorio Marañón In the artistic court of Sofía Gandarias, among "noblemen and noblewomen"
En la corte artística de Sofía Gandarias, entre "caballeros y caballeras"
I have always felt a deep admiration and an immense sympathy for Sofia Gandarias, both as an artist and as a person. I also added to this double feeling, commemorating the IV Centenary of the Death of El Greco, my acknowledgment, when I knew about her commemorative effort with a series of "noblemen and noblewomenwith the hand on the chest", among whom she intended to include me. Sofia, when she referred to the portrait of El Greco, affirmed that he developed it following Tiziano and Tintoretto with a very personal character, and she, in turn, painted her "noblemen and noblewomen" following El Greco with heralso very personal character.
Siempre he sentido por Sofía Gandarias una profunda admiración y una inmensa simpatía, como artista y como persona. A este doble sentimiento, en el IV Centenario del Año del Greco, se añadió el de mi reconocimiento cuando supe que se sumaba al empeño conmemorativo con una serie de "caballeros y caballeras de la mano en el pecho", entre los que pensaba incluirme. Sofía, al referirse al retrato del Greco, afirmó que él lo desarrolló siguiendo a Tiziano y Tintoretto con un carácter muy personal, y ella, a su vez, pintó sus "caballeros y caballeras" siguiendo al Greco también con un carácter muy personal.
In 2009, in a speech delivered before King Juan Carlos, the President of the Junta de Castilla-La Mancha, José María Barreda, the Mayor of the city, Emiliano García-Page and the Minister of Culture, Ángeles González Sinde, I affirmed: "On the horizon we are envisioning the celebration of the IV Centenary of the Death of El Greco; the significance of this event leads me to request both the national and regional governments to decisively promote it and support it." The capacity of our Mayor, his intelligence and push, represent a guarantee that Toledo is in a position to successfully face the challenge of becoming, in fact, in 2014, the cultural capital of Europe". Some days later, José María Barreda entrusted me with the responsibility to organize the commemoration.
En el año 2009, en un discurso pronunciado ante el Rey Juan Carlos, el Presidente de la Junta de Castilla-La Mancha, José María Barreda, el Alcalde de la ciudad, Emiliano García-Page y la Ministra de Cultura, Ángeles González Sinde, afirmé: "En el horizonte vislumbramos la celebración del IV Centenario del Greco, y la trascendencia de este acontecimiento me lleva a solicitar al gobierno de la nación y al gobierno regional que lo promuevan y apoyen decididamente. La capacidad de nuestro Alcalde, su inteligencia y su empuje, representan una garantía de que Toledo está en condiciones de afrontar con éxito el reto, de convertirse de hecho, en 2014, en la capital cultural de Europa". Algo después, José María Barreda me encomendó que asumiera la responsabilidad de organizar la conmemoración.
Gregorio Marañón is a Spanish lawyer, businessman and academic. He has been Director General at Banco Urquijo, president of BANIF, President of Fundación El Greco Toledo 2014, and currently serves as President of Teatro Real (Madrid).
Gregorio Marañón es un abogado, empresario y académico español. Ha sido Director General del Banco Urquijo, presidente de BANIF, Presidente de la Fundación El Greco Toledo 2014, y es actualmente Presidente del Teatro Real de Madrid.
#15
El Caballero Javier Marías Óleo sobre lienzo / 100 x 81 cm. / 2014
64
HOMENAJE A EL GRECO
El 13 de mayo de 2010, en la Sacristía de Toledo, posiblemente el lugar más simbólico del anclaje del Greco en España, constituimos la Fundación pública El Greco 2014, que yo pasé a presidir. Entresaco algunos párrafos del discurso programático que pronuncié entonces. - "Esta conmemoración debe traducirse en un verdadero proyecto cívico que haga de Toledo ese año la capital cultural europea, como lo fue en el tiempo del Greco." - "Los resultados de cuanto hagamos tienen la vocación de perdurar, y, por tanto, no nos dejaremos deslumbrar por lo efímero, por muy atrayente que pudiera aparecer." - "La cultura no solo constituye un bien del espíritu que dignifica al hombre y un derecho social al que todos los ciudadanos deben tener acceso sino también una auténtica fuente de riqueza." - "La iniciativa de la Fundación precisa consenso político para poder lograr mejor sus objetivos, ese consenso que desplaza el debate político, a veces tan encrespado, hacia otros horizontes que lo justifican más. Ningún proyecto cultural puede ser verdaderamente fecundo si no goza de una autonomía en su gestión y de una estabilidad en el tiempo." - "El Griego de Toledo, como se le conoció en su día, fue ese inmigrante que nunca llegó a dominar nuestra lengua, firmó siempre en caracteres griegos y mantuvo el apodo de su origen, llegando a ser el más universal toledano de todos los tiempos." El principal eje de la programación fue, naturalmente, el expositivo, concretado en tres grandes
On May 13th 2010, in the Sacristy of Toledo, probably the most symbolic place of the anchoring of El Greco in Spain, we constituted the Public Foundation El Greco 2014, which I chaired. I select some paragraphs of my programmatic speech. - "This commemoration must be translated into a true civic project that will make that year Toledo European cultural capital, as it was in the time of El Greco." - "The results of all we domust endure in time, and, therefore, we will not be dazzled by the ephemeral, as appealing as it may appear."
- "Culture is not only a good of spirit that dignifies man and a social right to which all citizens must have access, but also an authentic source of wealth."
- "The initiatives of the Foundation require a political consensus to better achieve its objectives, a consensus that displaces the political debate, sometimes so frightening, to other horizons that better justify it.No cultural project can be truly fruitful if it does not enjoy autonomy in its management and stability over time." - "The Greek of Toledo, as he was known in his days, was an immigrant who never mastered our language, always signed in Greek characters and kept the nickname of his origin, becoming the most universal Toledan of all times." The coreidea of the program was, of course, the exhibition, which was made up of three large showings: the first exhibition, entitled "El Griego de
Sofía Gandarias
Toledo", of anthological nature, at the Santa Cruz Museum, curated by Fernando Marías, brought together for the first time the best works of El Greco scattered around the world; the second one, "El Greco: art and craft", also at the Museum of Santa Cruz, curated by Leticia Ruiz, showed his way of working and the importance of his workshop; and, the third one, at the Museo del Prado, "El Greco and modern painting", curated by Javier Barón, testified to the phenomenon that El Greco, since his rediscovery at the end of the 19th century, had been the most influential teacher in the painting of the twentieth century. Many cultural and civic initiatives were grouped around this idea, and attracted more than three million visitors to Toledo and main connoisseurs of our painter and his work. Sofia, as she pointed out in a paper about her series, recognized, as a painter formed in the 20th century, the formidable influence that El Greco had in modern painting, a gale of inspiration, mysteriously hidden and retained for three centuries. If her series had been finished, we would have undoubtedly exhibited it in Toledo that year, and I am convinced that we will see ithere soon,thanks to the initiative of the current and excellent Mayor, Milagros Tolón. But Sofia, who started it in 2013 and managed to accumulate up to 54 portraits, turned it so literally into herlife project that it was ended when her own life faded. The idea of her series is great: with the same figure, with an austere black habit and the hand placed on the heart, she paints 54 portrayed. In my case, she took a photograph as a model and, for that reason the expression is not that sum of expressions that, throughout the day and our whole life, con-
muestras: la primera, de carácter antológico, en el Museo de Santa Cruz, con el título "El Griego de Toledo", comisariada por Fernando Marías, reunió, por primera vez, las mejores obras del Greco dispersas por el mundo; la segunda, "El Greco: arte y oficio", también en el Museo de Santa Cruz, comisariada por Leticia Ruiz, puso de manifiesto su manera de trabajar y la importancia de su taller; y, la tercera, en el Museo del Prado, "El Greco y la pintura moderna", comisariada por Javier Barón, testimonió el fenómeno del que El Greco, desde su redescubrimiento a finales del siglo XIX, había sido el maestro que más influencia tuvo en la pintura del siglo XX. Sobre este eje se agruparon múltiples iniciativas, culturales y cívicas, que atrajeron a Toledo a más de tres millones de visitantes y a los principales conocedores de nuestro pintor y su obra. Sofía, como bien apuntó en un escrito sobre su serie, reconoció, como pintora formada en el siglo XX, esa formidable influencia que tuvo el Greco en la pintura moderna, que llegó como un vendaval de inspiración, misteriosamente oculto y retenido durante tres siglos. Si su serie hubiera estado terminada, sin duda, la habríamos expuesto en Toledo ese año, y estoy convencido de que gracias a la iniciativa de la actual y excelente Alcaldesa, Milagros Tolón, ahí la vamos a ver próximamente. Pero Sofía, que la empezó en 2013 y llegó a acumular hasta 54 retratos, la convirtió tan literalmente en un proyecto de su vida que solamente cuando ésta se apagó pudimos darla por terminada. Es genial la idea de su serie: con la misma figura, de austero hábito negro y la mano puesta sobre el corazón, pinta a sus 54 retratados y retratadas. En
65
66
HOMENAJE A EL GRECO
mi caso, tomó como modelo una fotografía y, por ello, la expresión no es esa suma de expresiones que, a lo largo del día, y de toda nuestra vida, conforman la imagen que hacemos de nosotros mismos. Representa una mirada grave y seria que mira e interpela. Soy y no soy, al tiempo, o lo he sido solo en ese fugaz instante en el que se disparó la cámara. El conjunto tiene una inmensa fuerza y conforma una corte artística, intelectual y amistosa, en la que los caballeros y caballeras de Sofía Gandarias velamos porque su recuerdo como artista y como persona permanezca siempre vivo.
forms the image that we make of ourselves. It represents a deep and serious gaze that looks and questions. I am and I am not at the same time, or I have been only during that fleeting moment in which the camera was shot. The set has immense strength and forms an artistic, intellectual and friendly court, in which the noblemen and noblewomen of Sofia Gandarias look out that her memory as an artist and as a person remains always alive.
Gregorio Marañón Real Academia deBellas Artes de San Fernando
#16
Gregorio Marañón Real Academia de Bellas Artes de San Fernando
El Caballero Juan Mayorga Óleo sobre lienzo / 100 x 81 cm. / 2014
68
HOMENAJE A EL GRECO
#17
El Caballero Juan Marsé Óleo sobre lienzo / 100 x 81 cm. / 2014
Sofía Gandarias
#18
El Caballero José Álvarez Junco Óleo sobre lienzo / 100 x 73 cm. / 2014
69
70
HOMENAJE A EL GRECO
#19
El Caballero Montxo Armendariz Óleo sobre lienzo / 100 x 81 cm. / 2014
SofĂa Gandarias
#20
El Caballero Federico Mayor Zaragoza Ă“leo sobre lienzo / 100 x 81 cm. / 2014
71
Sofía Gandarias
73
María Jesús Iglesias A Venetian touch
Un toque veneciano
It is always an honor speak or write about Sofia Gandarias, even if I cannot say it is a pleasure, since it is painful to be reminded about her disappearance.
Siempre es un honor, aunque no puedo decir que sea un placer, por lo doloroso que resulta recordar su desaparición, hablar o escribir sobre Sofia Gandarias.
I met Sofia for the first time in Rome, about twenty years ago. I was impressed from the first moment by her figure: elegant, beautiful, subtle, kind, a sublime presence bred to float through social life. However, those delicate hands, although it seemed impossible, were the same ones that produced massive, powerful, vindicating works of denunciation against wars and social injustices.This duality really caught my attention: delicacy on one side, and strength and pain on the other.
Conocí a Sofía en Roma, hace unos veinte años. Me impresionó, desde el primer momento, su figura: elegante, hermosa, sutil, amable, hecha para pasar por la vida social como una presencia sublime. Pero aquellas manos delicadas, aunque pareciera imposible, eran las mismas que realizaban obras de gran formato, potentes, reivindicativas, de denuncia contra guerras e injusticias sociales. Esa dualidad era la que más me llamó la atención: delicadeza por un lado y fuerza y desgarro por otro.
In my opinion, the exhibition that best defined Sofia was the "Weeping of Flowers", about the 2004 terrorist attacks in Madrid. Like her, these were paintings of flowers of great delicacy, color and finesse that cried for the dead; they expressed the pain of the world witnessing the barbarism of indiscriminate terrorism. As conservator of the Prado Museum, I should first and foremost write about her work, although I will not stop writing about her personality, since they two inseparable things.
La exposición que mejor definió a Sofía, en mi opinión, fue “Llanto de las flores”, sobre los atentados de 2004 en Madrid. Eran cuadros de flores de suma delicadeza, colorido y finura, como ella, pero que lloraban por los muertos, que expresaban el dolor del mundo ante la barbarie del terrorismo indiscriminado. Yo, como restauradora del Museo del Prado, debería escribir ante todo sobre su obra, aunque no dejaré de hacerlo sobre su personalidad, porque son dos cosas muy unidas.
Sofia had a very good pictorial technique and a great concern to excel in this field, to investigate the techniques of used by the masters of painting. This is an aspect about which we both talked a lot, and I wonder if this aspect is sufficiently
Sofía poseía muy buena técnica y una gran inquietud por formarse en este terreno, por investigar sobre las técnicas de ejecución de los maestros de la pintura. Este es un aspecto sobre el que ella y
María Jesús Iglesias is conservator emeritus at the Prado Museum.
Maria Jesús Iglesias es restauradora emérita del Museo del Prado
#21
El Caballero Antonio Muñoz Molina Óleo sobre lienzo / 100 x 81 cm. / 2014
74
HOMENAJE A EL GRECO
yo hablamos mucho y que no sé si es suficientemente conocido o valorado por quienes contemplan su obra. Una de sus técnicas es el uso de veladuras, por ejemplo en sus desnudos, a la manera de los clásicos flamencos, utilizando mucho barniz y poco pigmento, a modo de transparencias de cristales de colores superpuestos.
known or valued by those who contemplate her work. One of her preferred techniques is the use of glazes -for example in her nudes- just like the Flemish classics, using a lot of varnish and little pigment, as if they were overlapping transparent colored crystals.
Pero a la vez hay en ella un toque veneciano. Para los temas a los que quiere dar mayor fuerza, usa veladuras mucho más cargadas de color e introduce el siguiente color mientras el anterior se encuentra mordiente, logrando así que se fundan uno con otro. Son colores más sucios, menos puros, pero consigue con ellos mucho más movimiento.
But at the same time, there is a Venetian touch in her painting. When aiming to give more strength, she used glazes that are embodied in a color but at the same time introduced another color, whilst keeping the latter color mordant. IN doing this, she managed to perfectly fuse two colors. As result, her colors can look dirtier, less pure, but showing much more movement.
Otra técnica suya que me llamó mucho la atención, y que no había visto usar antes, es la de la colocación de papeles de seda adheridos a la preparación, consiguiendo un acabado casi escultural para las figuras y dándoles una sorprendente sensación de vitalidad. Esto me impresionó sobre todo en una serie que hizo denunciando la situación de las mujeres musulmanas, en la que destaca la sensualidad de sus cuerpos bajo el burka, gracias a la vibración que logra con esos papeles. También es muy importante el color ultramar que domina en aquellos cuadros y que le da fuerza y misterio.
Another technique she used that caught my attention and that I had not seen before is the placement of silk paper directly adhered to the canvas, achieving a quasi-sculptural finish for the figures, and giving them a surprising sense of vitality. I found this to be especially impressive in one of her series denouncing the situation of Muslim women. Precisely, she highlighted the sensuality of their bodies under the burka, thanks to the vibration achieved with those papers. The ultramarine blue color dominating those paintings is also crucial, since giving strength and mystery.
De esa fuerte personalidad que expresaba en su pintura quiero destacar también el colorido. Unos colores potentes y, a la vez, tétricos. Esos grises de la serie Primo Levi con una mancha roja, por ejemplo.
Another feature of her strong personality expressed in her paintings can be spotted in the colors she used. Strong, but also dismal colors.The shades of grey used in the Primo Levi series with a red stain, for example.
Yo tuve la oportunidad de hablar mucho con ella sobre los barnices y la terminación de los cuadros.
I had the opportunity to talk a lot with her about the varnishing and finishing of paintings.Varnishes
Sofía Gandarias
are very important because they give juiciness to paintings, while highlighting their colors. However, with varnishes made of natural resins such as Dammar, it is not only possible to dry out a color and protect it, but it also to improve the final aesthetic sensation, since not shining excessively whilst penetrating to the deep layer of the painting. She quickly learned the distillation of varnishes and the way to apply them, something that is not usual in modern painters, who seek more a momentary impact than the creation of a lasting work. In this sense, she can be placed closer to the classics. Sofia was not only interested in painting, but in the world and reality she had to live in. She was very involved in the culture, politics and society of her time; and very attracted to leading cultural figures at a global level, such as Pablo Neruda, Gabriela Mistral, Yehudi Menuhin or José Saramago, whom she portrayed, and in some cases even had a close friendship with. Another particularly significant series painted by Sofia Gandarias was Primo Levi, carrying the memory of the extermination camps. She showed it to me one morning, while having breakfast together. That night, I had trouble sleeping.
Los barnices son muy importantes porque le dan gran jugosidad a la pintura, a la vez que resaltan los colores. Pero con barnices de resinas naturales, como el Dammar, no solamente se consigue enjugar el color y protegerlo sino que mejora la sensación estética final, porque no brilla en exceso pero sí penetra hasta la capa de preparación. Ella aprendió rápidamente la destilación de barnices y la forma de aplicarlos, cosa que no es habitual en los pintores modernos, que buscan más el impacto momentáneo que la creación de una obra duradera. En este sentido, se puede considerar más cercana a los clásicos. Sofía no sólo se interesaba por la pintura, sino por el mundo, por la realidad que le tocó vivir. Era una persona muy implicada en la cultura, la política y la sociedad de su momento. Y muy atraída por personajes de primera fila de la cultura mundial, como Pablo Neruda, Gabriela Mistral,Yehudi Menuhin o José Saramago, a los que retrató y en algún caso tuvo gran amistad. Otra serie especialmente significativa de la obra de Sofía Gandarias fue la de Primo Levi y la memoria de los campos de exterminio. Me la enseñó una mañana que fui a desayunar con ella. Aquella noche me costó dormir.
Her work never left me cold. In her portraits, above all, she was more interested in the psychological essence of the characters, than their physical resemblance.
Porque nunca te dejaba fría con su obra. En sus retratos, sobre todo, le interesaba más el fondo psicológico de los personajes que el parecido físico.
As a painter, she brought together two features that distinguish great masters: rationality and sensitivity. She wanted to convey ideas, but always through sensations expressed with the appropriate technique.
Como pintora, reunía esos dos rasgos que distinguen a los grandes maestros: racionalidad y sensibilidad. Quería trasmitir ideas, pero siempre a través de sensaciones expresadas con la técnica adecuada.
75
76
HOMENAJE A EL GRECO
De la rica personalidad de Sofía, y de cómo primaban en ella las sensaciones, como los colores y olores, da idea también uno de mis recuerdos: una tarde de otoño, en que estábamos cenando en su terraza, hablábamos precisamente de las flores y plantas que adornaban aquel rincón tan bello. Y me contó cómo se había preocupado de colocar las distintas clases de plantas para que fueran floreciendo escalonadamente y así tener alguna en floración en cualquier momento del año. Le pregunté sobre una especie, que yo llamo periquitos, y me dijo que los había de diferentes colores y me explicó cómo cuidarlos. La siguiente vez que nos vimos, me había preparado unos sobrecitos en los que había recogido las simientes y había escrito el color y la época de floración de cada uno. Así era ella. Hasta la más pequeña de las cosas la engrandecía con su sensibilidad. Este tipo de cosas nos unieron más que la pintura.
Regarding Sofía’s rich personality, and how sensations, colors and odors prevailed in her can be expressed by one of my memories: one autumn afternoon, we spent an entire dinner on her terrace just talking about the flowers and plants that garnished that beautiful corner. She told me how she had carefully taken care of placing the different kinds of plants in the terrace so that they could be flower in stages, thus having blooming plants at any time of the year in her own terrace. I asked her about a species, which I call “budgie”, and she told me that they existed in different colors, and taught me how to take care of them. Next time we met, she had prepared several small envelopes carrying seeds, with the color and blossoming time of each seed. She was like that. Even the smallest thing was magnified by her with her sensitivity. This type of things united us even more than painting.
Sofía siempre estará viva. No sólo entre los que la conocimos y quisimos, que somos tan transitorios como ella y poseemos por tanto una memoria perecedera, sino, y sobre todo, entre los que contemplen su obra pictórica, que es el gran legado que ha dejado para la posteridad.
Sofia will always be alive, not only among those who knew and loved her, as we are all in transit as she was, and for we all hold a perishable memory. But and above all, she will be alive among those who contemplate her pictorial work, the great legacy she left for posterity.
Un legado que Enrique, con quien formó un tándem tan perfecto, está cuidándose de que no se olvide y, por el contrario, se expanda y conozca cada vez mejor.
A legacy that Enrique, with whom she formed such a perfect tandem, takes care so that it will not to be forgotten but on the contrary, that it will be expanded and better known.
María Jesús Iglesias, Restauradora del Museo del Prado
#22
El Caballero Gregorio Marañón Óleo sobre lienzo / 100 x 81 cm. / 2014
Sofía Gandarias
79
Adolfo García Ortega Sofía Gandarias, deform to conform
Sofía Gandarias, deformar para conformar
There is a lot of literature in the painting of Sofia Gandarias. When we met, we talked a lot about writers, specifically some with whom both, separately, had established personal underground channels. Among them, Primo Levi, T.S. Eliot, Paul Celan had a specific weight, three very different writers even as a person. Three revisited, reread and revered writers. They were joined by two other names, both already inavoidable in order to understand the twentieth century (and understand the truth of the human being): Franz Kafka and Hannah Arendt. We admired them, we had assimilated them and they did not stop surprising us. During those conversations with Sofía Gandarias I understood that all that literature had passed to her eyes and, from them to her painting. She paid homage to these authors, deepened them, essentialized them and transformed them. This idea of transformation, as it is said of a physical process that modifies, hogged my understanding of her painting, a transformation that referred me to the Kafkaesque sense of dislocation and conversion into another identity.With Gandarias, things, ideas and people, through her paintings, suddenly adopted that "other identity".
Hay mucha literatura en la pintura Sofía Gandarias. Cuando nos conocimos, hablamos mucho de escritores, en concreto de algunos con los que ambos, por separado, habíamos establecido personales canales subterráneos. De entre ellos, cobraban un peso específico Primo Levi, T.S. Eliot, Paul Celan, tres escritores muy distintos incluso como personas.Tres escritores revisitados, releídos y reverenciados. A ellos se sumaron en seguida otros dos nombres que son ya ineludibles a la hora de entender el siglo XX (y de paso entender la verdad del ser humano): Franz Kafka y Hannah Arendt. Los admirábamos, los habíamos asimilado y no dejaban de sorprendernos. En aquellas conversaciones con Sofía Gandarias comprendí que toda esa literatura había pasado a su mirada y, de esta, a su pintura. Homenajeaba a esos autores, los profundizaba, los esencializaba y los transformaba. Esta idea de transformación, como se dice de un proceso físico que modifica, fue la que acaparó mi comprensión de su pintura, una transformación que me remitía al sentido kafkiano de desubicación y de conversión en otra identidad. Con Gandarias, las cosas, las ideas y las personas, a través de sus cuadros, adoptaban de pronto esa “otra identidad”.
When I saw the series The Nobleman with the Hand on the Chest, I wondered why El Greco, why was he the chosen painter. But then I realized that all the writers that lie beneath Sofia Gandarias possess in their literature a distorting view. That led me to think about the administration of the
Cuando vi la serie de El caballero de la mano en el pecho, me pregunté por qué El Greco, por qué ese pintor era el elegido. Me di cuenta, entonces, de que todos los escritores que subyacen en Sofía Gandarias poseen, en sus literaturas, una óptica deformante. Eso me llevó a pensar en la adminis-
Adolfo García Ortega is a Spanish writer and translator. He is a recipient of the ABC cultural Prize (Spain), among other distinctions.
Adolfo García Ortega es un escritor y traductor español. Recibió el Premio ABC Cultural, entre otras distinciones
#23
El Caballero Antonio Banderas Óleo sobre lienzo / 100 x 81 cm. / 2014
80
HOMENAJE A EL GRECO
tración de la deformidad como un rasgo estilístico virtuoso que ella asume como pintora. El rasgo propio de El Greco. Es el punto diferencial de la gran pintura, en cierto modo. Y llegué a la conclusión de que fue una epifanía, un hallazgo genial, cuando Sofía Gandarias encontró en el pintor de Creta un espejo en el que reflejarse.
deformity as a virtuous stylistic stroke that she assumes as a painter. The sroke of El Greco himself. It is in a certain way the differential point of the great painting. And I came to the conclusion that it was an epiphany, a great finding, when Sofia Gandarias found in the painter of Crete a mirror in which to reflect herself.
Los retratos de El Greco, y su pintura en general, están caracterizados por una posición subjetiva previa al cuadro que se modifica a medida que el cuadro es pintado. Una mirada que deforma al retratado estilizándolo en un contexto de ambigüedad, tanto pictórica –esos fondos planos, monocromáticos– como moral. Lo mismo sucede con la serie de retratos basada en El caballero de la mano en el pecho, concebida por Sofía Gandarias como una galería en la que ella misma pinta como El Greco y se apropia de los personajes para deformarlos y convertirlos en otras identidades, para conformarlos de nuevo como otros seres.
The portraits of El Greco, and his painting in general, are characterized by a subjective position prior to the painting that changes as the painting is drawn. A look that deforms the portrayed by stylizing the person in a context of ambiguity, both pictorial - those flat and monochromatic backgrounds - and moral. Same happens with the series of portraits based on The Nobleman with the Hand on the Chest, conceived by Sofía Gandarias as a gallery in which she herself paints as El Greco and takes over the characters, deform them and turn them into other identities, conforming them again as other beings.
Si, a lo largo de la historia, el retrato sigue ejerciendo una fascinación en el espectador es debido a que la imagen personal propone un cambio, una transformación, que remite a un doble juego: por un lado, el pintor o la pintora utilizan el rostro real para fijarlo en un instante concreto, tal vez evocador, pero cuyo resultado es el de una figura diferente, asida al parecido como lejana reminiscencia identitaria y deformada –en tanto que se han desordenado los rasgos– por la intención de quien pinta ese rostro. Pero, por otro lado, el retrato expresa, dice, al retratista o a la retratista. Es decir, en el cuadro coinciden dos voluntades: una, la del retratado, que quiere ser mirado, y otra, la de quien retrata, que ofrece una manera de mirarlo.
Throughout history portraits continue to exert a fascination on the viewer, because the personal image proposes a change, a transformation, that refers to a double game: on one hand, the male or female painter uses the real face to fix it at a particular, perhaps evocative, moment; but the final result is a different figure, old on to resemblance as a distant identity and deformed reminiscence as long as the features have been disordered- by the intention of the person who paints that face. On the other hand, the portrait expresses the male or female portraitist. That is, two wills coincide in the painting: the will of the person who is portrayed, who wants to be looked at, and the will of the person who portrays, who offers a way of looking.
Sofía Gandarias
Anyone who knows in depth the painting of Sophia Gandarias will soon verify the great closeness between her and El Greco. Concomitant neighborhoods appealing to the three aspects that unite them: the brushstroke, the deformation and the intention. In the case of El Greco, one of the most recent interpretative contributions of his painting is related to intention. To date, since the seventeenth century, it had been said that El Greco had a nervous brushstroke, without application to the drawing, of a tremor close to the Impressionist stroke; it had also been said that he stylized forms by distorting their verticality, their materialization. However scholars are now saying that he also adopted an unusual point of view; and that novel point of view was solemn in the homage and ironic in the figure, even slightly frivolous and humorous, which makes it even more baroque. Well, that same duplicity of perspective can be found in a manifestly direct way in the paintings of Sofia Gandarias. In the painting of Sofia, both extremes - irony and solemnity, distance and respect – respond, as in El Greco, to a deep experiential knowledge of the profession and pictorial practice, and to a psychological assimilation of intellectual elements from other areas of vital interest. In the case of Sofia, arise literature and music, wisdom and visceral rejection of injustice, as factors that nourish her look of solemnity or irony, with or without mercy, according to the interest of the planned and executed painting. In the universe expressed by Sofia Gandarias in the series The Nobleman with the Hand on the Chest, there are three clearly determined archetypes that, in general, fly over all her vast pictorial work: the Sage, the Victim and the Jester. If we look at the portrayed faces within that, so to speak, theotokopulian "uniform" it is
Quien conozca a fondo la pintura de Sofía Gandarias no tardará en verificar las grandes cercanías que existen entre ella y El Greco. Cercanías concomitantes que apelan a los tres aspectos que los unen: la pincelada, la deformación y la intención. En el caso de El Greco, una de las más recientes aportaciones interpretativas de su pintura es la que tiene que ver con la intención. Hasta la fecha, desde el siglo XVII, se había venido diciendo que El Greco tenía una pincelada nerviosa, sin aplicación al dibujo, de un temblor próximo al trazo impresionista; se había dicho también que estilizaba las formas deformando su verticalidad, su materialización. Pero lo que se empieza a decir ahora por los estudiosos es que también adoptaba un punto de vista inusual. Y que ese punto de vista novedoso era solemne en el homenaje e irónico en la figura, incluso ligeramente frívolo y humorístico, lo que lo vuelve aún más barroco. Pues bien, esa misma duplicidad de perspectiva se puede hallar, y de modo manifiestamente directo, en los cuadros de Sofía Gandarias. En la pintura de Sofía, ambos extremos –ironía y solemnidad, distancia y respeto– responden, como en El Greco, a un profundo conocimiento experiencial del oficio, de la práctica pictórica, y a una asimilación psicológica de elementos intelectuales provenientes de otros ámbitos de interés vital. En el caso de Sofía, surgen entonces la literatura y la música, la sabiduría y el rechazo visceral de la injusticia como factores que nutren su mirada de solemnidad o de ironía, con piedad o sin piedad, según le convenga al cuadro planeado y ejecutado. Hay en el universo expresado por Sofía Gandarias en la serie de El caballero de la mano en el pecho una clara determinación por tres arquetipos que, en general, sobrevuelan por toda su vasta obra pictórica: el Sabio, la Víctima y el Bufón. Si observa-
81
82
HOMENAJE A EL GRECO
mos los rostros retratados dentro de ese “uniforme” theotokopuliano, por así decir, es fácil discernir a esas tres figuras en rostros que ya no son quienes decían ser, sino otros seres transformados y conformados en lo que la perspicaz intención de su astuta y juguetona pintora ha decido que sean. Ella reparte los papeles y ellos, en cierto modo, se someten a la sutil metamorfosis. Esta serie explica, como pocas veces puede hacerse, lo que es ver y lo que es mirar. Ver quizá sea lo natural: todos vemos, es imposible eludir la acción de ver porque precede al pensamiento, salvo que cerremos los ojos. Mirar, en cambio, es penetrar y discernir. Y no todos miran. Se mira de frente. Se mira para otro lado. Se mira con temor, con esperanza, con aspereza, con pasión. Se mira para saber. Se mira para constatar, aprender, verificar, elegir, amar. La mirada no es la vista. La vista es el ojo. La mirada es la mente. La vista existe. La mirada se inventa, se forma. La mirada deforma, y luego conforma. La mirada de Sofía Gandarias va de la mano de El Greco, y en algún lugar, hoy, quizá juntos, ambos se ríen. Madrid, julio de 2018
easy to discern those three figures in faces that are no longer who they claimed to be, but other beings transformed and conformed in what the insightful intention of the cunning and playful painter decided them to be. She distributes the parts and they, in a certain way, submit to the subtle metamorphosis. This series explains, as can rarely be done, what it is seeing and what it is looking. Seeing may be natural: we all see; it is impossible to avoid the action of seeing because it precedes the thought, unless we close our eyes. Looking, on the other hand, means penetrating and discerning. And not everyone looks. You look straight. You look the other way.You look with fear, with hope, with harshness, with passion. You look to know. You look to confirm, learn, verify, choose, love. The look is not the view.The view is the eye.The look is the mind. The view exists. The look is invented and formed. The look deforms, and then conforms. The look of Sofia Gandarias goes hand in hand with the look of El Greco, and somewhere, today, perhaps together, they both laugh.
Madrid, July 2018
SofĂa Gandarias
#24
La Caballero Cate Blanchett Ă“leo sobre lienzo / 100 x 81 cm. / 2014
83
Sofía Gandarias
85
Gianni Vattimo Tribute to Sofia Sofía Gandarias
Homenaje a Sofía Gandarias
Those who believe that the only way to view a work of art is to live it, that is to part from our daily world and transpose ourselves to another order of things, will easily get in tune with the obstinate essentiality of Gandarias' work, which strictly avoids a over ornamentalism in style and form, so typical of present paintings. Here there is no need to try and find an explanation for the immediate emotional impact of her works, by identifying them as variations from a school, or the results of personal events or simply fashion. We can certainly see in Sofia Gandarias' works a rediscovered taste for figuration which characterises the Transvanguard and even the expressionist heritage and certain Spanish surrealism (even if there is a wide gap of historical memory and human suffering between Primo Levi's clocks that mark his destiny in the concentration camp and the soft clocks ofDall). But, unlike in the Transvanguard, in this case the taste for rediscovered figuration is not due to impatience for the aporetic results of vanguard aniconism or the rejection of Beckett's silence, which can onlynegatively hint with silence to "une promesse de bonheur'. In this case figuration expresses an historical, ethical and political commitment which defines her "substantial" style.
Quien cree que el único modo de aproximarse a una obra de arte es habitarla, es decir, dejar que nos saque de nuestro mundo cotidiano y nos sitúe en ese otro orden de cosas que es la obra, con si misma existencia, inaugura, no tendrá dificultad en sintonizar con la obstinada carga de contenido de estos cuadros de Sofía Gandarias, que conceden tan poco a la coquetería puramente estilística y formal de tanta pintura reciente. Aquí, no tenemos que esforzarnos mucho para encontrar algunas razones que justifiquen el inmediato emotivo de las obras, sea colocándolas como modificaciones relevantes sobre el fondo de una escuela, o una aventura personal, o considerándolas simplemente una moda. Cierto, podremos fácilmente relacionar las obras de Sofía Gandarias con el renovado gusto por la figuración que caracteriza a mucha transvanguardia, e incluso poner de relieve la presencia muy evidente de la herencia expresionista y de cierto surrealismo español (aunque entre los relojes que marcan el destino concentracionario de Primo Levi y los relojes blancos de Dalí haya un abismo de memoria histórica y de sufrimiento humano).Pero a diferencia de la transvanguardia, aquí el gusto de la figuración reencontrada no está motivado por el malestar entre las salidas aporéticas del anacronismo vanguardista, por el rechazo, en suma, antes el silencio de Beckett que puede aludir sólo negativamente, y con el silencio, a una promesse de bonbeur (una promesa de felicidad). En este caso, la opción figurativa es la cifra de un trabajo que expresa un compromiso histórico, ético y político, de que depende de alcance «sustancial» de estas obras.
Gianni Vattimo is an Italian philosopher and politician. He is an Emeritus Professor at the University of Turin and has been a Member of the European Parliament.
Gianni Vattimo es un filósofo y político italiano. Es Profesor Eméritode la Universidad de Turín, y ha sido Parlamentario Europeo.
#25
La Caballero Frida Khalo Óleo sobre lienzo / 100 x 81 cm. / 2014
86
HOMENAJE A EL GRECO
Es preciso recordar que los retratos son unos de los campos en los que Sofía Gandarias se ha ejercitado más en su ya larga carrera artística. La opción de dedicar un ciclo a Primo Levi está ciertamente marcada por una voluntad precisa de afirmar los valores de los que él dio testimonio con sus libros, a su vez profundamente influidos por la experiencia del Lager. Estamos, por tanto, frente a una memoria de la memoria –no a obras que, por cuanto estén genuinamente inspiradas, aludan sólo al horror de los campos de exterminio y a la locura de la que fueron expresión–. De lo que tratan estos retratos es del personaje Primo Levi que vivió y pasó a través de esta experiencia. Podemos pensar en este caso en Heidegger que en su filosofía nos recuerda que hemos olvidado. Más aún que, o inseparablemente de, Auschwitz, la memoria es el tema con el que debemos confrontarnos: la memoria de Primo Levi, sea como recuerdos que vivió en él y determinó en su vida sucesiva (y su muerte, al fin), sea como recuerdo de él que queremos que no se borre en nosotros. He aquí el porqué de los retratos. No con vistas a un inventario tendencialmente completo de lo que está en el pasado o en el presente de nuestro mundo, como si el arte debiese «documentar» los contenidos de la época, las herencias que en ellas viven aún de otras épocas, remotas o cercanas. O como búsqueda de temas «interesantes» en el gran depósito de vestidos teatrales de la historia (la imagen es de Nietzsche) con los que adobar nuestro presente y llenar las paredes de nuestro salones. Cierto, también en parte es eso. Hay un significado «decorativo» del arte, que con todo no se reduce a llenar placenteramente (?), aunque sea con cosas «interesantes», los vacíos y los intervalos de la existencia cotidiana… Existe una esencial y auténtica «decoratividad» del arte, en virtud de la
Sofia Gandarias has long been a portrait painter during her varied artistic career. She chose to devote herself to Primo Levi's works in order to acknowledge the values in his books which have been deeply influenced by his experience in the concentration camp. Therefore here we are in front of a memory of memory and not works that, though genuinely inspired, simply hint at the horror of the concentration camp and its madness. These portraits are related directly to Primo Levi who lived that experience. Here we could think of Heidegger, who in his philosophy reminds us that we have forgotten? The topic here is not so much Auschwitz itself but the memory-Primo Levi's memory-both as a recollection of what he lived and what marked his later life and then caused his death, and the recollection of him in ourselves. Hence the portraits.They do not represent a comprehensive inventory of past and present events in the world, as if art should merely be a testimony to events and heritage of an epoch. Neither do they represent "interesting subjects" in the supermarket of theatrical costumes of history (Nietzsche's image) to be used to decorate the present hung up on our walls. Art has a "decorative" meaning, which cannot be limited to fill pleasantly the gaps of our daily life with "interesting things", in that works of art are the setting of our life like windows open to other worlds, which make our real world more meaningful and at the same time, overprint its peremptoriness and definitiveness. Our world is liveable because it is not the only one, rather there are voices and remnants in it which allows us to grasp it, opening it up to a desired happiness anticipated in day dreams (as Ernst Bloch taught us), and showing traces of past humanity whose recall makes our present meaningful.
Sofía Gandarias
Sofia Gandarias looks for these traces in the faces of people who marked and were marked by history. Living the world of her Pri mo Levi pictures means understanding our reality in relation ro her experience illustrated in her paintings. All her works of art (which serve a specific audience or period or even a single reader) change the world, in that they cannot be forgotten by those who live them as meaningful works. We define as classics all works of art which share this essence, in different degrees depending on whether they are acclaimed for whole periods, for groups of admirers or merely for individuals in certain defining moments of their lives. "Only at times does man bear divine fullness, life is a dream of it, after" (Nur zu Zeiten ertraegr goerrliche Fuelle der Mensch, Traum von lhnen ist drauf das Leben: Hoelderlin, Brot und Wein, VII**) Levi's books have this essence and so have Gandarias' works. What they show through certain formal elements (corporeal density of the picture...) is something which has become lived reality.
cual las obras crean la escenografía de nuestra existencia como ventanas abiertas a mundos ajenos que llenan de sentido al sentido al efectivo en el que nos encontramos, y al mismo tiempo suspenden su perentoriedad y definitividad. Nuestro mundo es vivible porque no es el único, o mejor, porque en él se hacen presentes voces y huellas que lo dilatan y fluidifican; sea abriéndolo hacia horizontes de felicidad deseada y anticipada en el sueño a ojos abiertos (como enseñó Ernst Bloch), sea haciendo emerger las huellas de humanidades pasadas o incluso de otras sin cuyo recuerdo lo que nos ha tocado vivir en el presente pierde sentido, gusto, espesor.Y estas huellas, en un artistas como Sofía Gandarias, se buscan en los rostros de personas que juntas fueron marcadas, y que marcaron, la historia de la que provenimos. «Habitar» en el mundo que se delinea en esta serie de obras sobre Primo Levi significa, en el sentido más profundo, no poder más comprender la realidad si no es también en relación con su experiencia como se ha hecho presente en estos cuadros. Todas las obras de arte que son de verdad tales (y lo son también sólo para un público determinado, o para una época delimitada, incluso para un único lector) modifican el mundo en el sentido de que no pueden ser ya olvidadas por aquel o aquellos que han vivido como obras significativas. Lo que llamamos clásico, es sólo el ejemplo más emblemático de esta esencia que todas las obras de arte conseguidas condividen, en diversas medidas según se impongan como imprescindibles para épocas enteras, a grupos más o menos grandes de admiradores o a una persona incluso sólo en momentos determinados se su existencia. «Sólo en momentos soportar el hombre plenitud divina, sueño de ellos es, después, la vida» («Nur zur Zeiten ertraegt goettliche Fuelle der Menschen, Traum von Ihnen
87
88
HOMENAJE A EL GRECO
#26
La Caballero Tilda Swinton Óleo sobre lienzo / 100 x 81 cm. / 2014
SofĂa Gandarias
#27
La Caballero Angelina Jolie Ă“leo sobre lienzo / 100 x 81 cm. / 2014
89
90
HOMENAJE A EL GRECO
ist drauf das Leben», Hoelderlin, Brot und Wein, VII**). Los libros de Levi son de este tipo, y los cuadros que a partir de los mismo nos ha dado Sofía Gandarias quieren ser, y de hecho son para muchos de nosotros, momentos de este género; lo que en ellos se ha hecho presentes en un momentos de particular evidencia –en cuya composición entran ciertamente tantas cualidades formales, la misma densidad corpórea del cuadro– es algo que ha entrado definitivamente en la realidad vivida. Memoria de memoria no es sólo, pues, la expresión de una específica opción poética –la de la artista de la que nos ocupamos en este caso, que pinta la historia de un hombre que a su vez escribió para rememorar una experiencia que marcó a una entera generación de europeos. De alguna manera – y ellos se podría documentar también reflexionando sobre la historia de la estética filosófica– el arte es siempre inseparable de un tal ejercicio de la memoria. Lo que es especialmente evidente en la representación literaria –«érase una vez…»– está siempre presente, como narratividad, en todas las demás artes. No se «habita» en un puro y simple ambiente físico, ni tampoco la arquitectura construye espacios «puros» de este tipo, como muestra el fracaso de todos los funcionalismos puros. En todo arte, en relación con el medio y los materiales en que se concreta y en toda específica opción poética, la dimensión narrativa y rememorativa toman una coloratura precisa; no necesariamente todas la pintura debe ser retrato, ni en general refiguración. Pero no es tampoco casual o simplemente subjetivo el hecho de que en ciertas opciones poéticas la «narratividad» esencial del arte se presente en ciertas formas más bien que en otras. El interés por el trabajo de un artista está también siempre determinado por el particular «actualidad»
Therefore the memory of memory is not just a specific choice of poetics. The artist's poetics tells the story of a man who, in turn, wrote to testify to the experience of a whole generation of Europeans. In a way, art is always inseparable from an exercise of memory- and the history of philosophical aesthetics confirms it. What is clearly present in the literary representation- "Once upon a time..."- is also present always in all the other arts as narrative. We don't "live" in a pure physical space, even architecture doesn't produce "pure" spaces, as is shown by the failure of all functionalisms. In every art, the narrative and memory take a specific value according to the ways and means used and the specific choice of poetics. All paintings must not necessarily be either portraits or general representation. But it is no accident that in some poetic choices, the narrative dimension of art is expressed by certain forms rather than others.The work of an artists always becomes interesting as its topical nature emerges in the process of memory recall. Sofia Gandarias portraits are topical in this sense. Her works, which express a rediscovered figuration in the transvanguard, must be seen within contemporary history of art. If we accept that figuration has been recovered nowadays not only as an escape from the tired language of the historic vanguard but also for ethical reasons, we can see that Gandarias' studies ofLevi and her numerous portraits of contemporaries are striking examples. Memory, which is part of art, in this case is about "substantial" content (as Luckacs, an Hegelian critic, would define it), not about abstract moral values, but about real experiences that cannot be discarded because they are elements of life. Some have tried to obliterate them from history throught the genocide of the concentration camps or the
Sofía Gandarias
oblivion of the shameless revisionism (Benjamin's interpretation of history) but all this at the cost of sacrificing the meaning of life.
que nos parece testimoniada por su peculiar modo de practicar, en su específico medio, el esencial ejercicio de la memoria. ¿Podemos atribuir una similar específica actualidad del trabajo de «retrato» que nos presenta Sofía Gandarias? Ya se ha hablado sobre el redescubrimiento de la figuración en la transvanguardia, y quizás hay que partir de ahí para colocar estas obras en su contexto de historia contemporánea del arte. Si pensamos, como parece que se deba hacer, que se ha reencontrado la figuración no sólo para huir al agotamiento de un lenguaje que ha llegado al final del recorrido abierto por las vanguardias históricas, pero también y sobre todo por le urgir de motivaciones éticas, entonces reconoceremos que la dirección elegida por Sofía Gandarias para su trabajo, no sólo es esta serie dedicada a Levi sino en general en sus numerosos retratos de contemporáneos, representa un ejemplo con el que no podemos dejar de confrontarnos. La memoria que siempre está en la obra de arte, aquí se dirige a contenidos que un crítico hegeliano como Lucaks llamaría «sustanciales» que no podemos dejar de lado, precisamente porque son huellas de vidas que, incluso si, o propiamente por qué (pensemos en las tesis de Benjamín sobre la historia) se ha buscado «expurgarlas del mundo de la historia» –con el exterminio del Lager, con el olvido que tantos revisionismo actuales predican impúdicamente–, no sabremos cancelarlas si no es a costa de cancelar el sentido mismo de nuestra existencia.
91
Sofía Gandarias
93
Nativel Preciado Faces in motion
Rotros en movimiento
Sofia Gandarias always had bright ideas, but perhaps none as successful as her homage to El Greco, made through an overlay of her own portraits on "The knight with his hand on his chest". She had the great success of choosing a Spanish Renaissance masterpiece, El Greco’s most penetrating and sober work, a painting that highlights the nobleman’s clothes in gray and black, the expressiveness of his glance and, above all, the gesture of his hand on his heart as a sign of repentance or oath.
Sofía Gandarias tuvo siempre ideas luminosas, pero quizá ninguna tan lograda como el Homenaje al Greco, realizado a través de una superposición de sus propios retratos sobre “El caballero de la mano en el pecho”. Tuvo el gran acierto de elegir una obra maestra del Renacimiento español, la más penetrante y sobria del pintor, donde destacan los ropajes en tonos grises y negros, la expresividad de la mirada y, por encima de todo lo demás, el gesto de la mano en el corazón en señal de arrepentimiento o juramento.
It was the last series that Sofia painted, unfortunately unfinished , because e a hundred more portraits were never started. There are 54 men and women enchanted by the transmutation they have been subjected to. They are all icons, lay saints of Sofia's devotion, characters with whom she was in debt, because they brought her knowledge, emotions or concerns that inspired her. This is the case of the poet Rilke, the dancer Bejart, the sculptor Giacometti, the playwright Beckett, the singer María Callas, the filmmaker Visconti, the violinist Yehudi Menuhin, or the scientist Einstein, the only one in the series who holds an allegorical apple, with the probable intention to revive the spirit of Newton along with the genius of the theory of relativity. Chance of fate is that Einstein, many years before, felt ecstatic in front of one of the paintings by El Greco, during his visit to Toledo, guided by Bartolomé Cossio, author of a masterful study on the work of El Greco.
Nativel Preciado is a Spanish journalist. She has worked in media outlets such as Diario Madrid, ABC, Tiempo, and the radios Onda Cero and Cadena SER.
#28
El Caballero Steven Spielberg Óleo sobre lienzo / 100 x 81 cm. / 2014
Fue la última serie de su vida, lamentablemente inacabada, pues un centenar de retratos se quedaron en el camino. Aparecen aquí 54 hombres y mujeres hechizados por la transmutación de la que han sido objeto. Todos ellos son iconos, santos laicos de la devoción de Sofía, personajes con los que estaba en deuda, porque le aportaron conocimientos, emociones o inquietudes que le sirvieron de inspiración. Es el caso del poeta Rilke, el bailarín Bejart, el escultor Giacometti, el dramaturgo Beckett, la cantante María Callas, el cineasta Visconti, el violinista Yehudi Menuhin, o el científico Einstein, el único que sujeta una alegórica manzana, con la probable intención, por parte de su creadora, de revivir el espíritu de Newton, junto al genio de la teoría de la relatividad. Casualidad del destino es que, muchos años atrás, Einstein se quedase extasiado frente a una de los lienzos del pintor, durante su visita a Toledo guiado, nada menos, que por Bartolomé Cossio, autor de un estudio magistral sobre la obra de El Greco.
Nativel Preciado es una periodista española. Ha trabajado en medios de comunicación como el Diario Madrid, ABC, Tiempo, Onda Cero y la Cadena SER.
94
HOMENAJE A EL GRECO
Otro azar oportuno que me viene a la memoria fue la breve conversación que mantuvimos Sofía y yo sobre la figura de El Greco. Nos asombramos recordando el desdén con el que fue tratado durante tres siglos por gran parte del mundo artístico y cómo lo relata, oportunamente, Fernando Arrabal en su brillante ensayo sobre El Greco, donde sostiene, por cierto, la homosexualidad del pintor. Hasta tal punto fue denostado que, en 1881, el director del museo del Prado, cuyo nombre no recuerdo, quiso desprenderse de sus pinturas, amparándose en un crítico que decía “maldita la falta que hacen aquí sus extravagancias”. Qué desastre hubiera sido hacer caso a estos mostrencos. Qué pérdida histórica tan irreparable. Menos mal que los numerosos admiradores que siempre tuvo Domenico Theotocopoulos, entre otros, la generación del 98, el gran Cossio y, por supuesto, la propia Sofía, hayan logrado evitarlo.
Another appropriate moment that comes to mind was the brief conversation Sofia and I had about the figure of El Greco. We were astonished remembering the disdain with which he was treated for three centuries by an important part of the art world, as related in a timely manner by Fernando Arrabal in his brilliant essay on El Greco, which holds, by the way, the homosexuality of the painter. He was reviled to such an extent, that in 1881 the director of the Prado Museum, whose name I do not remember, wanted to get rid of his paintings, under cover of a critic who said“who on earth needs his extravagances in here". What a disaster would have been paying attention to these dumbs. What an irreparable historical loss. Luckily the numerous admirers Domenico Theotocopoulos always had, among others, the Generation of 98, the great Cossio and, of course, Sofia herself, have managed to avoid it.
Tuve la suerte de ser amiga de Sofía Gandarias, eso sí, durante menos tiempo del que hubiera querido, pero celebrar su amistad ni me ciega ni resta un ápice mi admiración por ella y mi reconocimiento a su obra. A pesar de su belleza delicada, de su piel de porcelana, Sofía fue una mujer vehemente, arriesgada y auténtica, de una fortaleza extraordinaria, capaz de persuadir y convencer a cuantos se proponía, comprometida frente a abusos e injusticias, solidaria con causas olvidadas y artista sobre todas las cosas. Vivía por y para el arte, recuerdan los que más la quisieron. Un honor y un placer evocarla a través de esta magnífica serie de retratos, testimonio perdurable, con la mano en el corazón.
I was fortunate to be friends with Sofia Gandarias for less time than I would have liked, but celebrating our friendship neither blinds me nor diminishes my admiration for her and my recognition of her work. Despite its delicate beauty, its porcelain skin, Sofia was a vehement, risky and authentic woman, she had an extraordinary strength, able to persuade and convince, committed to fighting abuse and injustice, supportive of forgotten causes, and an artist above all. She lived for her art, as remembered by those who loved her the most. It is an honor and a pleasure to evoke her through this magnificent series of portraits, a lasting testimony of her art, with my hand on my heart.
SofĂa Gandarias
#29
El Caballero Martin Scorsese Ă“leo sobre lienzo / 100 x 81 cm. / 2014
95
Sofía Gandarias
97
Jordi Mercader Fragility, beauty and categorical “élan”
Fragilidad, belleza y “élan” categórico
I remember with clarity how I was shocked when Enrique Barón introduced Sofíato me. Her voice, her beauty and her fragility were transmitting at the same time an exceptional vitality. Her first words highlighted already a sensitive knowledge and a full independent artistic personality.
Recuerdo nítidamente cuanto me impresionó Sofia cuando Enrique Barón me la presentó. Su voz, su belleza y su fragilidad transmitían al mismo tiempo una vitalidad fuera de lo común.Ya desde sus primeras palabras ponía de relieve un conocimiento sensible y una personalidad artística plena de independencia.
My personal relationship with her was less frequent than desirable but it was ennobled by Enrique telling about her activity and especially through the catalogues and pictures of her paintings. The relationship weaved through the Gala-Salvador Dalí Foundation has allowed me to value and appreciate the strength , le purpose and the vitality of her work as an exercise that compelled to reflect how she composed her apparent fragility with a categorical ” élan”. This is my image of Sofía. Fragility, beauty and categorical “élan”. Paris , on the occasion of the big exhibition of Dalí in the Georges Pompidou Center and our stay in the Hotel Meurice, made possible to talk about our experiences, knowledge and worries, and also a little about our lives. I could then value the wealth of culture, fortitude and intellectual projection that her character, with her velvet voice, slow and unrepeatable, transmitted. She made it with strength and with dignity, but with a modesty that did not match with her relevance.
Jordi Mercader Miró is a Spanish engineer. He has been president of Bazán, Agbar and of the Spanish Industry Institute (INI), among others. He currently is President of the Gala – Salvador Dalí Foundation.
#30
El Caballero Pedro Almodóvar Óleo sobre lienzo / 100 x 81 cm. / 2014
Mi relación personal fue menos asidua de lo deseable pero la ennoblecía Enrique con el relato de su actividad y especialmente con los catálogos y las fotografías de sus pinturas.La relación que se ha ido tejiendo a través de la Fundación Gala-Salvador Dalí me ha permitido valorar y apreciar la fuerza, la intención y la vitalidad de su obra como un ejercicio que obligaba a reflexionar sobre como componía su fragilidad aparente con un “élan” categórico.Esta es mi imagen de Sofía. Fragilidad, belleza y “élan” categórico Fue París, con ocasión de la gran exposición de Dalí en el Centre Georges Pompidou, y nuestra estancia en el Meurice, lo que posibilitó que tuviéramos ocasión de contarnos vivencias, conocimientos e inquietudes, y también un poco de nuestras vidas. Fue entonces cuando pude valorar el caudal de cultura, fortaleza y proyección intelectual que aquella personalidad,de voz aterciopelada, pausada e irrepetible, transmitía. Lo hacía con fuerza y con dignidad, pero con una modestia que no se correspondía con su relevancia.
Jordi Mercader Miró es un ingeniero español. Fue presidente de Bazán, Agbar y del Instituto Nacional de Industria (INI), entre otros. Actualmente preside la Fundación Gala-Salvador Dalí.
98
HOMENAJE A EL GRECO
En la serie Gandhara puso de manifiesto esta vitalidad que la llevó a ejercer su papel de mujer comprometida, sin ataduras, y con voluntad de ayudar a aquellas mujeres que, sufriendo una sumisión medieval, exigían desde su oscuridad y su silencio un amparo comprometido que fuera más allá de la retórica. Agitó conciencias. La mía entre muchas. En esta serie del Greco, además de poner en evidencia con su creación la admiración por el pintor, nos coloca, a nosotros, los observadores, ante una aproximación a los personajes, mujeres y hombres, que atrajeron su atención, pues el retrato y su marco sutilmente diferenciado obliga a mirar la obra desde una posición activa. Llama la atención que son todos los que están, 54. Sofía dice “de momento”... nos ha dejado con la incógnita de conocer a los que faltan. Sí, su última obra, lo demuestra: 54 pinturas que explícitan diversidad, compromiso e inteligencia. La excelencia de su pintura garantiza la continuidad de su legado. “El Caballero de la mano en el pecho. Homenaje al Greco” concentra arte, conocimiento y convicciones. Sus amigos, la hemos reencontrado ... Aunque nunca la perdimos del todo. ! Gracias Sofia !
In the series Gandhara she showed this vitality exerting her role of committed woman, without bonds, and with the will to help these women that suffering a medieval submission, demanded from their darkness and their silence a committed protection able to go beyond rhetoric. She shook consciences, mine among many others. In this series of El Greco, moreover of highlighting with her creation her admiration to the painter, put us, the observers, approaching to characters, women and men, that attracted her attention, The portrait and its frame differentiated with subtlety compel us to look the work from an active position. It attracts the attention that all that are, 54, Sofía says “ for the moment being”… She left us with the mystery of knowing these who lack. Yes, her last work: 54 paintings that explains diversity, knowledge and intelligence. The excellence of her painting guarantees the continuity of the Legacy. “The nobleman with a hand on his chest”. Homage to Greco” concentrates art, knowledge and conviction. His friends have met her again… even we never lost her totally. Thanks, Sofía!
SofĂa Gandarias
#31
El Caballero Paul Auster Ă“leo sobre lienzo / 100 x 81 cm. / 2014
99
Sofía Gandarias
101
Federico Mayor Zaragoza
The work of Sofía Gandarias, in its twofold dimension of creation of beauty and radical denunciation of infrahumanity and violence, constitutes an essential commitment between the ethical and aesthetic values that made civilization possible. Moreover, it is a bet for the future, a certainty of the triumph of the force of reason over the reason of force. Her images announce the dawn of a culture of peace that has to replace the culture of war who dies killing...
En su doble dimensión de creación de belleza y denuncia radical de la infrahumanidad y la violencia, la obra de Sofía Gandarias constituye un compromiso esencial entre valores éticos y estéticos que han hecho posible la civilización. Además, es una apuesta de futuro, una certeza del triunfo de la fuerza de la razón sobre la razón de la fuerza. Sus imágenes anuncian el alba de una cultura de paz que ha de substituir esta cultura de guerra que muere matando …
Madrid, 27 de junio de 2018
Federico Mayor Zaragoza is a pharmaceutical, professor, poet, politician and high-ranking international public official. He was Director-General of UNESCO between 1987 and 1999.
#32
La Caballero Penélope Cruz Óleo sobre lienzo / 100 x 81 cm. / 2014
Federico Mayor Zaragoza es un farmacéutico, profesor, poeta, político y alto funcionario internacional español. Fue Director General de la UNESCO entre 1987 y 1999.
Sofía Gandarias
103
Víctor Ullate I met Sofia and Enrique many years ago, at the Roman Theater in Verona, and since then we were united by a deep and sincere friendship.
Conocí a Sofía y Enrique hace ya muchos años, en el Teatro Romano de Verona, y desde entonces nos ha unido una profunda y sincera amistad.
Throughout all these years we have shared very special moments. They always came to my shows and I have enjoyed the work of Sofia and their friendship. Sofia's paintings always touched my heart. She was a great artist, unique and independent, and left no one indifferent.
A lo largo del tiempo hemos compartido momentos muy especiales. Siempre han acudido a mis espectáculos y yo he disfrutado de la obra de Sofía y de la amistad de ambos. Las pinturas de Sofía siempre me llegaron al corazón, era una gran artista, única e independiente, que no dejaba indiferente a nadie.
She also was a vindictive woman and a fighter, who understood the value of art in all its manifestations and stood for it and defended it in an independent and courageous way. I always felt valued and protected with her. I feel very honored that Sofía included my portrait in this series, in which she painted important figures of art and culture, including my great master Maurice Béjart. Coincidences of life, Béjart used to tell me that he wanted to craft a ballet about El Greco with me, a creation that never took place, and now I am portrayed as El Greco in this iconic work. I must have something of the artis, maybe my sharp features and thinness...
Era, además, una mujer reivindicativa y luchadora, que entendía el valor del arte en todas sus manifestaciones y, de forma independiente y valiente, lo defendía y ponía en valor. Siempre me sentí valorado y protegido con ella. Me siento muy honrado de que Sofía incluyese mi retrato dentro de esta serie, en la que retrató a personajes tan importantes del arte y al cultura, incluyendo a mi gran maestro Maurice Béjart. Casualidades de la vida, Béjart solía decirme que quería crear un ballet conmigo sobre el Greco, creación que nunca se llevó a cabo, y ahora me veo retratado como el Greco en esta obra icónica, algo tendré, será por mis rasgos afilados y mi delgadez…
I will always remember you with lots of love. Siempre te recordaré con muchísimo cariño.
Víctor Ullate is a Spanish dancer, choreographer and spectacle director. He is the recipient of the National Dance Prize of Spain, and of the Spanish Gold Medal for Merit in the Fine Arts, among others.
#33
El Caballero Plácido Domingo Óleo sobre lienzo / 100 x 81 cm. / 2014
Víctor Ullate es un bailarín, coreógrafo y director de espectáculos de danza español. Recibió el Premio Nacional de Danza de España y Medalla de Oro al mérito en las Bellas Artes, entre otros.
104
HOMENAJE A EL GRECO
#34
El Caballero Robert de Niro Óleo sobre lienzo / 100 x 81 cm. / 2014
Sofía Gandarias
#35
El Caballero Giorgio Armani Óleo sobre lienzo / 100 x 81 cm. / 2015
105
Sofía Gandarias
107
Enrique Vilà-Matas In search of the authentic
En busca de lo auténtico
During the first trip with my family to Madrid, at the beginning of the sixties, when I still did not know that all is not as it seems, I was forcefully impressed by the view in El Prado of The nobleman with the hand on the chest, of El Greco. I was told that Manuel Machado had dedicated some verses to him, Azorín had seen in his eyes nothing but the eternal Nietzschean return, and Pío Baroja had given him the definitive name everybody knew. I came from Barcelona and a world full of deceptions. Still today my school years are summarized by images of a platform like a scaffold and a rectangular blackboard always covered by the world map. On that map there was trickery, although nobody warned us because nobody seemed to know. It was, however, a fact that the map actually exaggerated the size of the land as we moved away from the equator, which made Greenland, for example, appear with the same size as Africa when in reality the area of this was fourteen times the area of Greenland.
En el primer viaje con la familia a Madrid, a principios de los sesenta, cuando aún no sabía que no todo es como parece, me impresionó de forma muy contundente la visión en el Prado de El caballero con la mano en el pecho, de El Greco. Manuel Machado, me dijeron, le había dedicado unos versos, Azorín había visto en sus ojos nada menos que el eterno retorno nietzscheano, y Pío Baroja le había dado el nombre definitivo por el que todo el mundo le conocía.Yo venía de Barcelona de un mundo plagado de engaños. Todavía hoy las imágenes de una tarima parecida a un patíbulo y las de una pizarra rectangular siempre cubierta por el mapa del mundo resumen mis años escolares. En aquel mapa había un engaño, aunque nadie nos lo advertía porque nadie parecía saberlo. Sin embargo, era un hecho que aquel mapa exageraba en realidad el tamaño de las tierras a medida que nos alejábamos de la línea del ecuador, lo que hacía que Groenlandia, por ejemplo, apareciera con el mismo tamaño de África cuando en realidad el área de ésta era catorce veces la de Groenlandia.
I lived in deception without knowing it, and before the nobleman with the hand on his chest I followed in deception, although I could not even imagine it, since the trick was not in sight and all my contemporaries ignored it. The force - then terrifying - of the painting that I saw in El Prado resided in the severe black background, an austere background, without any element trying to diminish the attention on the person portrayed. Nothing seemed to predict that in 1996, with the restoration of the canvas, the original color would return to the background, a less severe and tragic gray,
Vivía en el engaño sin saberlo y ante El caballero con la mano en el pecho seguí en el engaño, aunque no podía ni imaginarlo, puesto que éste no estaba a la vista y lo ignoraban la totalidad de mis contemporáneos. La fuerza –entonces terrorífica– del cuadro que yo vi en el Prado residía en el severo fondo negro, un fondo austero, sin ningún elemento que intentara disminuir la atención sobre el propio retratado. Nada parecía predecir que en 1996, con la restauración del lienzo, se devolvería al fondo su color original, que era un gris menos
Enrique Vila-Matas is a Spanish writer, author of over 30 novels and essays. He received the Romulo Gallegos Prize, and the FIL Prize in Literature for Romance Languages, among others.
Enrique Vila-Matas es un escritor español, autor de más de una treintena de novelas y ensayos. Ha recibido el Premio Rómulo Gallegos,y el Premio FIL de Literatura en Lenguas Romances, entre otros.
#36
El Caballero Willem Dafoe Óleo sobre lienzo / 100 x 81 cm. / 2015
108
HOMENAJE A EL GRECO
#37
La Caballero Paca Sauquillo Óleo sobre lienzo / 100 x 81 cm. / 2015
Sofía Gandarias
the authentic color. These are the light gray tones that Sofía Gandarias has maintained throughout her series of portraits, keeping also the Idea, the essential spirit of the painting: the hand that represents the oath, the condition of a person capable of making a reliable pact with us. The moral environment in which Gandarias fits all the characters that he has considered worthy heirs of the Nobleman has a solemn bearing but without the black background. A non-completed series of male and female Knights that rises, when we get into it, the feeling that we are entering a territory where everything could be unfinished: a wonderful paradox with respect to the genre of the pictorial portrait itself, in fact the most finished form of the great art of the West; the most finished, but also the most fragile and moving. I love gray tones and the search for the authentic -which so often seem to be the same- and I love the unfinished while fleeing from the solemn, and for that reason I am very comfortable as a spectator of the paintings of this beautiful series, so open and infinite, composed by the admirable Sofía Gandarias. I had the pleasure of greeting her one afternoon, already far away, in La Casa del Lector in Madrid. It was a brief encounter, poignant, unique, incomplete, with a light gray background, eternal.
severo y trágico, el color autentico. Son los tonos grises claros que Sofía Gandarias ha mantenido en toda su serie de retratos, donde también ha conservado la Idea, el espíritu esencial del cuadro: la mano que representa el juramento de su condición de persona capaz de hacer un pacto fiable con nosotros. De porte solemne, pero sin el fondo negro, es el ambiente moral en el que Gandarias encuadra a todos los personajes que ha considerado dignos herederos del Caballero. Una serie de Caballeros y Caballeras que no llegó a ser completada, lo cual provoca que, al internarnos en ella, se vaya creando la sensación de que nos adentramos en un territorio donde todo podría estar inconcluso: maravillosa paradoja con respecto al género del retrato pictórico mismo, que en realidad es la forma más acabada del gran arte de Occidente; la más acabada, pero también la más frágil y la más conmovedora. Yo amo los tonos grises y la búsqueda de lo auténtico –que tantas veces parecen lo mismo– y amo lo inconcluso al tiempo que huyo de lo solemne y por eso me encuentro muy cómodo como espectador de los cuadros de esta bella serie, tan abierta e infinita, compuesta por la admirable Sofía Gandarias, a la que tuve el placer de saludar una tarde, ya algo lejana, en La Casa del Lector de Madrid. Un breve encuentro. Conmovedor, único, incompleto, de fondo gris claro, eterno.
109
Sofía Gandarias
111
Candela Álvarez Soldevilla The Just
Los justos
What does it mean to portray contemporary characters with a doublet and a ruff? What message did our beloved and admired Sofia shared with us through this gallery of portraits? I think that her voice, as if it was guiding us among her paintings, sounds clear: she is telling us that these are men and women of our time who she considers to be clothed with a special dignity. But she warns us right away that this is not a closed and exclusive gallery.This gallery does not have any exclusionary nuance. Not being part of this gallery does not mean that you can’t be equal in dignity. Absolutely not!
¿Qué significa retratar con jubón y gola a personajes contemporáneos? ¿Qué mensaje ha querido transmitirnos nuestra querida y admirada Sofía con esta galería de retratos? Creo que su voz, como si fuera guiándonos ella misma entre sus cuadros, suena con claridad: nos dice que estos son los hombres y las mujeres de nuestro tiempo que ella considera revestidos de especial dignidad. Pero nos advierte enseguida que esta no es una galería cerrada, exclusiva. La galería no tiene ningún matiz excluyente. No formar parte de esta galería no significa que no pueda tenerse igual dignidad. En absoluto.
How clear does her voice sound in front each of these portraits! Before the first of them, before the portrait of Rilke, she is telling us: "Look at the highest poet that humanity has given in our time. Rilke is a man who sacrificed everything to do something as light and as intangible as a handful of poems. He suffered from loneliness, incomprehension, and also hunger and restlessness. But he knew he had a duty to fulfill, and he did. He never wanted honors or distinctions. These were things too apparent to a man who did not live in appearance, but in essence. Once he felt that his duty had been fulfilled, he let himself die. It does not mean that he did not love life –he loved it a lot– but death was already justified in a biblical sense. He was a just man, a faithful accomplice of his duty. "
¡Pero qué clara suena su voz ante cada uno de estos retratos! Ante el primero de ellos, ante el retrato de Rilke, nos dice: “Mirad al más alto poeta que ha dado la humanidad en nuestro tiempo. Un hombre que lo sacrificó todo por hacer algo tan leve, tan intangible, como un puñado de poemas. Sufrió soledad, incomprensión, y también hambre y desasosiego. Pero sabía que tenía un deber que cumplir, y lo hizo. No quiso nunca honores ni distinciones. Eso eran cosas demasiado aparentes para un hombre que no vivió en la apariencia, sino en la esencia. Cuando sintió que su deber estaba cumplido, se dejó morir. No es que no amara la vida –la amaba, y mucho–, es que ya estaba, en sentido bíblico, justificado. Era un justo, un fiel cumplidor de su deber”.
This beautiful gesture of placing the hand on the heart is repeated in all of Sofia’s portraits. All the portrayed are looking at us with their hand on
Ese hermoso gesto de colocar la mano sobre el corazón se repite en todos los retratos de Sofía. Todos los retratados están mirándonos con la mano
Candela Alvarez Soldevilla is a Spanish businesswoman, philanthropist and art collector.
Candela Alvarez Soldevilla es una empresaria, filántropa y coleccionista española
#38
La Caballero Maria Callas Óleo sobre lienzo / 100 x 81 cm. / 2015
112
HOMENAJE A EL GRECO
#39
El Caballero Julian Schnabel Óleo sobre lienzo / 100 x 81 cm. / 2015
Sofía Gandarias
their hearts. Everyone looks straight, to our eyes. Is there a more sincere, more authentic gesture? Can people lie when they accompany their words with that gesture? Can they deceive us? Can they even have the intention to deceive us?
en el corazón. Todos nos miran de frente, a los ojos. ¿Cabe un gesto más sincero, más auténtico? ¿Puede mentir alguien que acompaña sus palabras con ese gesto? ¿Puede engañarnos? ¿Puede querer engañarnos?
This gallery of portraits could carry a generic title: The Honorable. Or maybe: The Nobles of Spirit. Or even: The Just. The gallery could end with the verse of Borges concluding the poem entitled just like The Just: "These people, who ignore themselves, are saving the world." Because this is the grandeur of all these portrayed: they do not know - and if they were told, they would deny it - that they are the ones who are saving our world. Without any of them our world would be poorer, it would have less soul.
Esta galería de retratos podría llevar un título genérico: Los dignos. O quizá: Los nobles de espíritu. O incluso: Los justos. La galería podría terminar con el verso de Borges con que concluye el poema titulado precisamente así, Los justos: “Esas personas, que se ignoran, están salvando el mundo”. Porque esta es la mayor grandeza de todos estos retratados, que ellos no saben –y si se les dijera, lo negarían– que son ellos los que salvan nuestro mundo. Sin cualquiera de ellos nuestro mundo sería más pobre, tendría menos alma.
One must hurry up to say a lot of things about the knight with the hand on his chest that Sofia flatly denies. It has been written that he is a distant and cold knobleman, who arches his eyebrows in a gesture of superiority... Just in case, Sofía softened its gesture. Have you noticed that all the noblemen with the hand on the chest portrayed by Sofia have a warmer look than El Greco’s Nobleman? The reason is very clear: the latter is an archetype. He wanted to portray the essence of the Spanish nobleman of the last years of the sixteenth century: a man who feels safe, because he is part of the greatest empire that History has ever known. The Noblemen of Sofia are, deep down in their hearts, helpless beings, as we all are, since humanity has shown that it can destroy itself with world wars, extermination camps and chemical weapons. Furthermore, Sofia’s noblemen are not archetypes: they are concrete and precise human beings. They are friends of Sofia.
Hay que apresurarse a decir que se han dicho muchas cosas sobre el caballero de la mano en el pecho que Sofía desmiente rotundamente. Se ha escrito que es un caballero distante y frío, que arquea las cejas en gesto de superioridad... Por si acaso, Sofía ha suavizado el gesto. ¿Os habéis fijado en que todos los caballeros de la mano en el pecho que retrata Sofía tienen una mirada más cálida que el caballero de El Greco? La razón es muy clara: el caballero de El Greco es un arquetipo. Ha querido retratar la esencia del noble español de los últimos años del siglo XVI: un hombre que se siente seguro, porque forma parte del mayor imperio que ha conocido la Historia. Los caballeros de Sofía son, en el fondo, seres desvalidos, como lo somos todos desde que la humanidad ha demostrado que puede destruirse a sí misma con guerras mundiales, con campos de exterminio y con armas químicas. Además, los caballeros de Sofía no son arquetipos: son seres humanos concretos y precisos. Son amigos de Sofía.
113
114
HOMENAJE A EL GRECO
#40
El Caballero Nanni Moretti Óleo sobre lienzo / 100 x 81 cm. / 2015
Sofía Gandarias
#41
El Caballero Woody Allen Óleo sobre lienzo / 100 x 81 cm. / 2015
115
Sofía Gandarias
117
Concha Gutiérrez Santiago Mendioroz
A punch in the chest
Un puñetazo en el pecho
Sofia Gandarias's painting is a punch to the chest. A brutal blow that makes you discover the reality of life and painting.
La pintura de Sofía Gandarias es un puñetazo en el pecho. Un golpe brutal que te hace descubrir la realidad de la vida y de la pintura.
The fascination with color, the shapes and the movement of their irises, of their ladies, of their bullfighting; the horror of Auschwitz and the Fields; the love for the human and the compassion for the human condition; the Cervantes contempt for the obscene ostentation of the powerful; the scandal before the hypocrisy of the Church: all that is his painting.
La fascinación por el color, las formas y el movimiento de sus iris, de sus señoras, de su tauromaquia; el horror de Auschwitz y de los Campos; el amor por lo humano y la compasión por la condición humana; el cervantino desprecio por la obscena ostentación de los poderosos; el escándalo ante la hipocresia de la Iglesia: todo eso es su pintura.
The painting of Sofia Gandarias is the heartrending cry of a beautiful soul before the miseries of the world. And a raised hand, accusing and incorruptible, against its authors.
La pintura de Sofía Gandarias es el grito desgarrador de un alma bella ante las miserias del mundo. Y una mano alzada, acusadora e insobornable, contra sus autores.
The painting of Sofia Gandarias is also, and perhaps above all, beauty, its beauty.
La pintura de Sofía Gandarias es también, y quizás sobre todo, la belleza, su belleza.
Concha Gutiérrez is a counselor of the Spanish Embassy in Belgium, former Minister of the Andalucía region, and former Spanish MoP. Santiago Mendioroz is a Spanish high-ranking public official, who has worked in Europe and the Americas. Both of them are collectors of Sofía’s work.
Concha Gutiérrez es consejera de la Embajada de España en Bélgica, ex Consejera de la Junta de Andalucía, y ex Diputada del Congreso de España. Santiago Mendioroz es Técnico Ccomercial del Estado, y ha trabajado en Europa y América. Ambos son coleccionistas de la obra de Sofía.
#42
El Caballero Clint Eastwood Óleo sobre lienzo / 100 x 81 cm. / 2015
Sofía Gandarias
119
Juan Cruz Sofía
Sofía
Wisdom and color. Drawn literature. Sound of the painting. The frame does no limit it, It deepens it. The blue, The purple color of the wounds A major poem The thrilled portrait The surprised face
Sabiduría y color. Literatura dibujada. Sonido del cuadro. El marco no limita, ahonda. El añil, el color morado de las heridas un poema mayor el retrato conmovido el rostro extrañado de los artistas
Of the artists She is listening , with wisdom, Her hands together On her knees The whisper of music is becoming part of the portrait The characters look, she listens
ella oyendo, con sabiduría, las manos juntas sobre las rodillas el rumor de la música va siendo parte del retrato los personajes miran ella escucha
The quiet moment of listening The murmur of the flowers The petals are opening She tells it until the end In her memory resides Even the most faded petal. The color of filaments I listen to her looking At her home There is a moment In which her silence Paints.
Juan Cruz is a Spanish journalist and writer. He served as chief of Culture, Opinion and Adjunct Director of the Spanish newspaper El País. He was awarded with Spain’s National Prize for Cultural Journalism in 2012.
#43
El Caballero Luchino Visconti Óleo sobre lienzo / 100 x 81 cm. / 2015
el sosiego de escuchar el rumor de las flores se abren los pétalos ella lo cuenta hasta el final en su memoria está hasta el más pétalo más desvaído color de los filamentos la escucho mirar en su casa hay un momento en que su silencio pinta
Juan Cruz es un periodista y escritor español. Fue Jefe de Cultura, Opinión y Adjunto a la Dirección del Diario El País. Recibió el Premio Nacional de Periodismo Cultural 2012.
Sofía Gandarias
In the air the face of the one speaking This time is Saramago There is in his voice a part of his heart and of his face Sofía listens to him, she is listening. And suddenly she is not there When you see the painting Sofía is also there in the portrait. I see her looking I look at her Now the time is gone And she is there Her lips are silent The evening is telling her to the ear The color of summer.
en el aire el rostro de quien habla esta vez es Saramago hay en su voz una parte de su corazón y de su cara Sofía lo oye lo está oyendo Y súbitamente ella no está Cuando ves el cuadro Sofía está también en su retrato La miro mirar La miro Ahora pasó el tiempo Y ella está Los labios en silencio La tarde le va diciendo al oído El color de los veranos Pozuelo de Alarcón, 12 de julio de 2018
#44
La Caballero Audrey Hepburn Óleo sobre lienzo / 100 x 81 cm. / 2015
121
122
HOMENAJE A EL GRECO
#45
El Caballero Gianni Vattimo Óleo sobre lienzo / 100 x 81 cm. / 2015
SofĂa Gandarias
#46
La Caballero Greta Garbo Ă“leo sobre lienzo / 100 x 81 cm. / 2015
123
Sofía Gandarias
125
Eduardo de Santis A universal woman
Mujer universal
A universal woman, painter, free thinker, lecturer, and faithful friend, in joy and adversity, Sofia Gandarias always loved Italy with passion. “Il bel paese” was a source of training and constant inspiration in her work. She exhibited in many Italian cities, Milan, Rome, Spoleto, Naples, Sant Oreste and others. A cultural tour in which she met and treated illustrious figures of the Italian cultural, political and social life. She received offers to take part in films or enter its high society, but chose a demanding and hardworking path with her brushes, without giving up being a critical witness of society.
Mujer universal, pintora, librepensadora, conferenciante, y fiel amiga en la alegría y la adversidad, Sofía Gandarias amó siempre Italia con pasión. Il bel paese fue una fuente de formación e inspiración constante en su obra. Expuso en muchas ciudades italianas, Milán, Roma, Spoleto, Nápoles, Sant Oreste y otras. Un recorrido cultural en el que conoció y trató ilustres personajes de la vida cultural, política y social italiana. Recibió ofertas para hacer cine o entrar en la alta sociedad, escogió un camino de exigencia y trabajo con sus pinceles sin renunciar a ser testigo crítico de su sociedad.
But above all, her beloved Venice, where she decided to marry and spend long periods. She felt like a citizen of “la Serenissima”, and said that Venice had been decisive in the pictorial career of El Greco and also hers. When she explained the Homage to El Greco, she said about the immortal Cretan that "when he arrived in Venice, El Greco was an painter of icons, when he left Venice he is an extraordinary painter with the brilliant colors of the" scuola veneziana", the technique of oil painting, and an innate sense of color.While working in a “bottega di Venezia” he fully got to know the technique of the great Venetian masters.Venice marked a before and after."
Pero sobre todo su amada Venezia, en la que decidió casarse y pasar largas temporadas. Se sentía ciudadana de la Serenissima y decía que Venezia fue decisiva en la carrera pictórica tanto del Greco como de ella. Al explicar el Homenaje al Greco dijo del cretense inmortal “Cuando llega a Venezia, El Greco es un pintor de iconos, cuando deja Venezia es un pintor extraordinario con los brillantes colores de la “scuola veneziana”, la técnica del oleo y un innato sentido del color. Trabajando in una bottega di Venezia conocerá a fondo la técnica de los grandes maestros venecianos. Hay un antes y un después de Venezia”.
I am indebted to Sofia for her friendship and for having included me in this wonderful series. And also Italy, because she felt it hers.
Eduardo de Santis is a Italian-Spanish former actor and film producer, writer and philanthropist, best known as the founder and Chairman of Gold Mercury International.
#47
El Caballero Eduardo de Santis Óleo sobre lienzo / 100 x 81 cm. / 2015
Estoy en deuda con Sofía por su amistad y por haberme incluido en esta maravillosa serie. También Italia por cuanto la sintió suya.
Eduardo de Santis es un ex actor y cineasta, escritor y filántropo italo-español, fundador y presidente de Gold Mercury International.
Sofía Gandarias
127
José García Nieto In front of Sofía’s paintings
Ante los cuadros de Sofía
Painting has a name that we do not know and exists. During the night goes to the light by the light it breathes and lives, It rebels, it reveals to us, goes beyond its limits, it advances the grace and of love exempt us because she herself is love unique and unrepeatable. It can go beyond the air although air it uses. Sofía with a hand holds and manages it. Being what she finds easy she turns it difficult because this hand, this hand that a long paintbrush brandishes, is carved from a tree, haughty and unachievable, that deceives us with reality and makes truth what it feigns. From a music it springs out, a music it receives and offers us a prison that teaches us to be free. Sofía knows how to twist the beautiful neck of the swan and looks for it in the shadow until reviving it.
La pintura tiene un nombre que no sabemos y existe. Por la noche va a la luz, por la luz respira y vive. Se rebela, nos revela, va más allá de sus límites; nos adelanta la gracia y del amor nos exime porque ella misma es amor único e irrepetible. Puede ir más allá del aire aunque del aire se sirve. Sofía con una mano la sujeta y la dirige. Siendo fácil cuanto ecuentra ella lo vuelve difícil, porque esa mano, esa mano que un largo pincel esgrime, está cortada de un árbol, altivo e inasequible, que con lo real nos engaña y hace verdad lo que finge. Desde una música nace, una música recibe y nos ofrece una cárcel que nos enseña a ser libres. Sofía sabe torcerle el hermoso cuello al cisne y lo busca por la sobra hasta que lo resucite
José Garcia Nieto was a Spanish poet and writer. He was a member of the Royal Spanish Academy, and a recipient of Spain’s National Literature Prize for Narrative, and of the Cervantes Prize.
José Garcia Nieto fue un poeta y escritor español. Fue miembro de la Real Academia Española de las Letras, y receptor del Premio Nacional de Literatura y del Premio Cervantes
#48
La Caballero Salma Hayek Óleo sobre lienzo / 100 x 81 cm. / 2015
Sofía Gandarias
129
José García Abad Sofía Gandarias, agitator of consciences
Sofía Gandarias, agitadora de conciencias
The news of the death of my dear friend the painter Sofía Gandarias caught me in Havana. It surprised me in a literal sense because, although it sounds like a cliché, Sofia exhibited the gift of having a vital passion, an overflowing and contagious vitality; she showed a compelling interest in all things; for political and social events, but also for those happening to concrete people; with kindness but also with intransigence for injustice and stupidity. She teased her friends with passionate comments and a sharp focus of present news that, on many occasions, awakened my conscience to tortuous and perverse implications I had not noticed.
La noticia de la muerte de mi querida amiga la pintora Sofía Gandarias me sorprendió en La Habana. Me sorprendió en sentido literal pues, aunque suene a tópico, Sofía exhibía el don de la pasión vital, de una vitalidad desbordante, contagiosa; mostrando un interés apremiante por todas las cosas; por los acontecimientos políticos y sociales pero también por los que ocurrían a la gente concreta; con bondad pero con intransigencia para la injusticia y la estupidez.Nos breaba a los amigos con comentarios apasionados que, en no pocas ocasiones, despertaron mi conciencia ante un enfoque agudo de la actualidad en cuyas implicaciones tortuosas, perversas, no había reparado.
Her comments on what EL SIGLO published, generally praiseworthy, were very valuable to us, especially her rigorous and constructive criticism. Thanks, Sofia. What most appealed to me about her was not so much her firm and generous ethical and, ultimately political, commitment that we shared, as the passionate intensity of her feelings and her vehemence, sober and not rhetorical at all, her way of protesting against abuses, all abuses and especially those of power; against all injustices. I repeat: her death was a surprise to me. Sofia was passion in motion. I could not get used to the idea that this still young woman had died.
Sus comentarios sobre lo que publicaba EL SIGLO, generalmente elogiosos, nos fueron muy valiosos, sobre todo en la crítica, rigurosa y constructiva con que nos obsequiaba. Gracias, Sofía. Lo que más me seducía de ella no era tanto su firme y generoso compromiso ético, y en definitiva político, que compartíamos, como la apasionada intensidad de sus sentimientos y la vehemencia sobria, nada retórica, de su protesta contra el abuso, todos los abusos y en especial los del poder; contra todas las injusticias. Insisto: fue su fallecimiento para mí una sorpresa. Era Sofía una pasión en marcha. No podía hacerme a la idea de que esta mujer todavía joven hubiera fallecido.
She was a painter since her childhood lived in Guernica where she was born, the city bombed by the German aviation during the Spanish Civil War. Her portraits, of which I always enjoyed in
Era pintora desde la infancia vivida en Guernica donde nació, la ciudad bombardeada por la aviación alemana durante la guerra civil española. Sus re-
José García Abad is a Spanish journalist. He is the editor of the weekly magazines El Nuevo Lunes and El Siglo de Europa, and has previously worked for leading outlets such as Diario 16, Cadena SER, and TVE.
José García Abad es un periodista español. Es editor de los semanarios El Nuevo Lunes y El Siglo de Europa, y anteriormente participó en medios punteros como Diario 16, laCadena SER y TVE.
#49
El Caballero Eduardo Mendoza Óleo sobre lienzo / 100 x 81 cm. / 2015
130
HOMENAJE A EL GRECO
tratos, de los que disfruté en preestreno absoluto en su casa, tomando unos vinos en casa del matrimonio que formaba con el fino y veterano político Enrique Barón, me mostraban siempre algo nuevo sobre los personajes elegidos, que eran los de su devoción. Como los buenos retratistas, desvelaba algo más que su apariencia física. Eran, son, certeros y a veces conmovedores ensayos de interiores. Del hombre por dentro. Sofía eligió para su pincel a Federico García Lorca, Borges, Rubén Darío, Julio Cortázar, Saramago, Walter Benjamin, Carlos Fuentes, María Curie, Kafka, María Casares, Rosalía de Castro, Gabriela Mistral, Pablo Neruda, Octavio Paz, Albert Camus, entre otros. Y, sobre todo, Primo Levi, el escritor italiano, resistente antifascista internado en Auschwitz quien dedicó su obra, especialmente Si esto es un hombre y Los hundidos y los salvados, a enunciar el horror del exterminio nazi que, en definitiva era el horror ante lo que el hombre podía llegar en deshumanización cruel.
first preview at her house while drinking wine with her and her couple, the fine and veteran politician Enrique Barón. They always showed me something new about the characters chosen, which were always those of their devotion. Like expert portrait painters, she revealed more in the paintings than just their physical appearance.They were and are accurate and sometimes moving indoor essays. Essays of the man portrayed from the inside. Sofia chose to brush Federico García Lorca, Borges, Rubén Darío, Julio Cortázar, Saramago, Walter Benjamin, Carlos Fuentes, María Curie, Kafka, María Casares, Rosalía de Castro, Gabriela Mistral, Pablo Neruda, Octavio Paz, Albert Camus, among others. And, above all, Primo Levi, the Italian writer, an antifascist resistant, prisoner at Auschwitz, who dedicated his work, especially in “If this is a man” and “The drowned and the saved” to enunciate the horror of the Nazi extermination that, in short, was the ultimate horror men could reach in a cruel dehumanization.
Una alerta general que trascendía los acontecimientos concretos, los sufrimientos durante su internamiento en el campo de concentración, para avisarnos de que el horror podía repetirse. Su suicidio sigue siendo un misterio pero algo tendrá que ver con esta visión aterradora. Primo Levi tuvo en Sofía, en sus cuadros y en su vida cotidiana, una presencia permanente e inquietante que expresó elocuentemente con un conmovido y conmovedor grito de protesta ante la bestialidad humana.
A general warning that transcended the concrete events, the suffering during his internment in the concentration camp, aimed at warning us that horror can repeat itself. His suicide remains a mystery, but it must be somehow related to these terrifying visions. Primo Levi exerted a permanent and disturbing presence in Sofia, in her paintings and in her daily life, that she expressed eloquently with a touched and touching cry of protest against human bestiality.
Fue también el horror lo que fijó la mirada de Sofía en Sarajevo, a cuya tragedia dedicó sus obras
Horror also set Sofia’s look on Sarajevo, a tragedy to which she dedicated some of her most shocking
Sofía Gandarias
works. Sofia Gandarias did not only paint portraits, or better said, she considered everything to be a portrait. She painted portraits of reality in which she fused painting, poetry and music. A perfect marriage between art and radical denunciation, from the ethical to the aesthetic. “Painting as memory”, as José Saramago clearly pointed out, a great admirer of her work.
más estremecedoras. Y es que Sofía Gandarias no sólo pintaba retratos. Mejor dicho, consideraba que todo son retratos. Retratos de la realidad en los que fusionaba pintura, poesía y música. Un matrimonio perfecto entre el arte y la denuncia radical, de lo ético con lo estético. La pintura como memoria, como lúcidamente señaló José Saramago, gran admirador de su obra.
A committed work of great quality that was praised in life of the artist and that, I do not doubt it, will receive an increased admiration with time. Dear Sofia, I want to dedicate you my most sincere testimony of admiration, affection and gratitude.
Una obra comprometida de gran calidad que recibió aplausos en vida de la artista y que, no me cabe duda, aumentará la admiración en el tiempo. Quiero dedicarte, querida Sofía, mi más sincero testimonio de admiración, cariño y agradecimiento.
Now that you are no longer with us, I have in mind a recommendation of the 18th-century French writer Sénancour, who deeply influenced “our” own Miguel de Unamuno, and also quoted by Mayor Zaragoza in reference to a young Sofia Gandarias: "Man is perishable. That may be; but let us perish in resistance, and if nothingness awaits us, do not let us act so that it shall be a punishment."
Ahora que ya no estás con nosotros me viene a la memoria la recomendación que nos hiciera el escritor francés del siglo XVIII Sénancour, que tanto influyó en nuestro Miguel de Unamuno y que cita Mayor Zaragoza en referencia a una joven Sofía Gandarias:“El hombre es perecedero, ciertamente. Pero perezcamos en resistencia, y si la nada nos está reservada, no consintamos que sea un castigo”.
131
Sofía Gandarias
133
Anabel Domínguez Sofía y Yehudi
Sofía and Yehudi “Sofía left us with her paintbrush in the hand, letting us the witness of a future to be built, let’s take it and build it”.1 (That’s how the video “Sofía Gandarias, fiercely human” concludes). She was working in her last and unfinished series “The nobleman with the hand in the chest-Homage to El Greco”. Renewed homage, from Sofia’s committed regard, where besides the noblemen, appear the noblewomen. Women presence in a world of men, women that so oft were and still are invisible. Like every artist creating and showing its work, Sofía reflected in her paintings a very personal and intimate from herself, a way of looking that in her case is synonymous of feeling. Her look allow us to get closer to her ideas that expresses with her very personal style through these 54 paintings the world she lived.
“Sofia se fue con los pinceles en las manos, dejándonos el testigo de un futuro por construir….” (Así termina el vídeo “Sofía Gandarias, fieramente humana”). Estaba trabajando en su última e inacabada serie “El Caballero de la Mano en el PechoHomenaje al Greco”. Homenaje renovado, desde la mirada comprometida de Sofia, donde junto a los caballeros, aparecen ellas, las caballeras. Presencia de mujeres en un mundo de hombres, mujeres que con tanta frecuencia fueron y siguen siendo invisibles. En palabras de Sofia” El arte, situado como función y actividad en la confluencia del espectador, el artista y la obra permitirá distinguir desde el comienzo una psicología de la contemplación, una psicología de la creación y una psicología de la obra”.1 Plasmó en sus cuadros una parte de sí misma muy personal e íntima, una manera de mirar, que en su caso era sinónimo de sentir. Su mirada nos permite ahora acercarnos a como reflejó con su estilo tan personal el mundo en que vivió en estos 54 cuadros
1 http://fundacionyehudimenuhin.org/noticias/sofia-gandarias-recordar-no-olvidar-legado-vivo/
1 Ver y narrar. Curso de verano UCM 2008
Anabel Domínguez is Manager of the Yehudi Menuhin Foundation Spain.
Anabel Domínguez es Gerente de la Fundación Yehudi Menuhin España.
#50
El Caballero Paco de Lucía Óleo sobre lienzo / 100 x 81 cm. / 2015
134
HOMENAJE A EL GRECO
#51
El Caballero “Manolete” Óleo sobre lienzo / 100 x 81 cm. / 2015
Sofía Gandarias
The characters of this series glare, facing us the majority, in a search of the artist for arriving to the “ego” of the people portrayed. Sofía sensitive makes visible, from the most human side, these Characters, like radiography, and with each paintbrush transmits us some traits of the personality of each one of them. Sofia, patroness of the Fundacion Yehudi Menuhin España (FYME) was a witness of her time, ho these paintings show. A critical witness that gave voice through her paintbrushes, the same way that her friend Yehudi Menuhin made with the violin. In the Foundation we shared with Sofia her work and cooperated in some of her exhibitions, looking to bring closer to culture in the school children that hardly can do it. We make it through the MUS-E program, created by Yehudi Menuhin, This year we celebrate the 25th Anniversary of his launching in 13 European countries. In Spain we work in 11 Communities, with a very alive presence in Castilla La Mancha.
Los personajes de esta serie miran de modo penetrante, la mayoría de frente, en una búsqueda de la artista por llegar al “yo” de las personas que retrata. Sofia sensible visibiliza, desde el lado más humano, a estos personajes, casi a modo de radiografía, y con cada pincelada nos trasmite algunos rasgos de la personalidad de cada uno de ellos. Sofía, patrona de la FundaciónYehudi Menuhin España FYME), fue testigo de su época, como se ve en estos retratos. Un testigo crítico, que dio voz a través de sus pinceles, al igual que su gran amigo Yehudi Menuhin, lo hizo con el violín. Desde la Fundación compartimos con Sofia su trabajo y colaboramos en algunas de sus exposiciones, buscando el acercamiento en la escuela al arte de niños y jóvenes que difícilmente tienen acceso a la cultura. Lo hacemos a través del programa MUSE, creado por Yehudi Menuhin, del que este año conmemoramos los 25 años de su implantación en 13 países de Europa, y en 11 Comunidades Autónomas en España, destacando el trabajo que se realiza en Castilla La Mancha.
135
136
HOMENAJE A EL GRECO
#52
El Caballero Víctor Ullate Óleo sobre lienzo / 100 x 81 cm. / 2015
Sofía Gandarias
#53
El Caballero Al Pacino (Shylock) Óleo sobre lienzo / 100 x 81 cm. / 2015
137
139
Agradecimientos This book is a collective effort built Upon the work and inspiration of Sofia. The Team of the Gandarias Legacy, who has the Immense privilege of working daily with the creations of the artist, thank especially all those who have participated in this book, from its conception until its publication. First, we thank all the authors of the book for having supported us, and selflessly given away some of their time while providing us with quality texts. Secondly, we thank theYehudi Menuhin Foundation Spain for their decision to support the edition the book of their yearned Patron, and most particularly Anabel Domínguez and Antonio Merino as promoters and managers. Third, we thank all those who have counseled us from an external position, and / or have contributed with their grain of sand so that this adventure could arrive at good port. Adolfo Garcia Ortega helped us to craft the book, and Gregorio Marañon, great guide of Toledo, has provided unreplaceable guidance. Above all, thanks to Toledo’s Mayor Milagros Tolón and her cultural team, who decided to move forward with the exhibition since the first moment.
Este libro es un esfuerzo colectivo construido sobre la obra e inspiración de Sofía. El equipo del Legado Gandarias, que tiene el inmenso privilegio de trabajar a diario con la obra de la artista, agradece especialmente a todos los que han participado en este libro, desde su concepción hasta la publicación del mismo. En primer lugar, agradecemos a todos los autores del libro por habernos apoyado y brindado su tiempo desinteresadamente y con textos de calidad. En segundo lugar, agradecemos a la FundaciónYehudi Menuhin España por su decisión de editar el libro de su añorada patrona, y de modo especial a Anabel Domínguez y Antonio Merino como impulsores y gestores. En tercer lugar, agradecemos a todos los que nos han aconsejado desde la barrera y/o han aportado su granito de arena para que esta aventura llegue a buen puerto. Adolfo Garcia Ortega nos ayudó a configurar el libro y Gregorio Marañon, gran guía de Toledo, nos ha orientado. Y sobre todo a la Alcaldesa de Toledo Milagros Tolón y su eficaz equipo cultural, quienes desde el primer momento decidieron apostar por la exposición.
The Gandarias Legacy team that has participated in this book consists of: Dionisio Sánchez (Technical and Artistic Area);Vicente de Mingo (Legacy Secretariat); Manuel García-Vao (Legal Area); Raul Roman (Edition); as well as Enrique Barón Crespo and Alejandro Barón Goiriena de Gandarias (General Coordination). For any questions about the book or the Gandarias Legacy, please write to legado@gandarias.es
El equipo del Legado que ha participado en este libro consiste en: Dionisio Sánchez (Área Técnica y Artística); Vicente de Mingo (Secretaría del Legado); Manuel García-Vao (Área Legal); Raúl Román (Edición); así como Enrique Barón Crespo y Alejandro Barón Goiriena de Gandarias (Coordinación General). Para cualquier consulta sobre el mismo o el Legado Gandarias, rogamos contactar con legado@gandarias.es
#54
El Caballero Claudio Magris Óleo sobre lienzo / 100 x 81 cm. / 2015
Este libro “Homenaje a El Greco” de Sofía Gandarias, editado por la Fundación Yehudi Menuhin España, diseñado y maquetado por Infinito Estudio (Badajoz) e impreso en los talleres de Gráficas Romero (Cáceres) se terminó de imprimir el día 21 de septiembre de 2018. Día Internacional de la Paz
Para un artista del Renacimiento, lo importante no era la ejecución material del cuadro, lo importante era “la Idea”, e idea y creación intelectual son fundamentales en El Greco. Mi idea fue retomar el personaje del “El caballero de la mano en el pecho “y hacer caballeros y caballeras de otra época, la nuestra”. En esta cabalgada surgen Rilke, Albert Einstein,Yehudi Menuhin, Maria Callas, Luchino Visconti, Steven Spielberg, Frida Kahlo-Salma Hajek, Robert de Niro, Penélope Cruz, Javier Bardem… así hasta 54 personajes. El Greco ha tenido una gran influencia sobre la pintura moderna, de Cèzanne a Modigliani, Pollock, Matta, Giacometti… debemos agradecer a Venezia y a su scuola por habernos dado este extraordinario pintor. Sofía Gandarias
Yehudi Menuhin / Simone Veil / Augusto Roa Bastos José Saramago / Esther Bendahan / Carlos Fuentes / Sami Naïr Mercedes Monmany / Guillermo Solana / Gregorio Marañón Mª Jesús Iglesias / Adolfo García Ortega / Gianni Vattimo Nativel Preciado / Jordi Mercader Miró / Federico Mayor Zaragoza Víctor Ullate / Enrique Vila-Matas / Candela Álvarez Soldevilla Concha Gutiérrez / Juan Cruz / Eduardo de Santis José García Nieto / José García Abad / Anabel Domínguez