Jessica Aguilar UNIVERSITY OF CALIFORNIA, SAN DIEGO
G
loria Elizabeth Chacón, Indigenous Cosmolectics. Kab’awil and the Making of Maya and Zapotec Literatures. Chapel Hill: The University of North Carolina Press, 2018; 243 pp.
Indigenous Cosmolectics. Kab’awil and the Making of Maya and Zapotec Literatures, escrito por Gloria Elizabeth Chacón, se publicó en el año 2018 como parte de la serie Critical Indigeneities de la editorial de la University of North Carolina. Es un libro de crítica literaria que afirma la voz de una soberanía intelectual indígena que se distancia de las ideas referentes al estado-nación, y se adentra en las letras, historias, memorias, y condiciones políticas de los pueblos indígenas. Es a partir de una narrativa majestuosa y una admirable organización textual que Chacón nos lleva en un viaje a través de la poesía, el teatro y la novela, de origen maya y zapoteco, para descubrir una cosmoléctica indígena. En su trabajo, Chacón sugiere la noción de cosmoléctica, siguiendo el concepto de “tidalectics” propuesto por Kamau Brathwaite, “para unir el rol fundamental que juegan el cosmos y la historia, la escritura sagrada y la poesía, la naturaleza y la espiritualidad, como también los glifos y la memoria, en la articulación de ontologías maya y zapoteca” (Chacón, 12). Según la autora, una cosmoléctica indígena se manifiesta por medio de la filosofía mesoamericana del kab’awil, una doble mirada, “visión que duplica”, símbolo de dualidad que rompe con esquemas binarios utilizado por grupos indígenas desde antes de la llegada de los españoles. A través de ocho secciones: un prefacio, una introducción, cinco capítulos centrales y un epílogo, la autora examina el kab’awil “como una cosmoléctica indígena que se origina en forma de glifo, expresada en la literatura como una manera de teorizar autonomía indígena intelectual” (Chacón, 156). Indigenous Cosmolectics cuestiona y desmiente, en sus primeras páginas, tres de las creencias más emblemáticas sobre la literatura indígena en Latinoamérica: 1) que los pueblos indígenas no contaban con un sistema comprensivo de escritura hasta la llegada del alfabeto español en el siglo XVI; 2) que los escritores mayas y zapotecos de los siglos XX y XXI mantienen una separación fija entre lo literario-oral, la modernidad-tradición, y lo occidental-no-occidental; y 3) la creencia de que todo tipo de cuerpo literario fue importado. Estas afirmaciones surgen en una buena medida debido a la erradicación de textos (amoxtli) indígenas durante la colonia, por parte de la iglesia católica. Mostrando códices mayas y glifos como ejemplos, la autora se resiste a la implicación de que los pueblos indígenas no contaban con literatura propia antes de la llegada de los españoles. Por una parte, se delinea el rol de la escritora que contrarresta “la visión tradicional que define la literatura indígena” y se ejemplifica una estrategia kab’awil en donde la mujer indígena “vuelve al pasado para narrar su presente”, descolonizando paradigmas de conocimiento y representándose ante el imaginario de la nación en donde deja de ser mujer monolingüe vestida en ropas tradicionales para ser poseedora también de sexualidad y erotismo. Con respecto al 207