Sofía Gandarias
73
María Jesús Iglesias A Venetian touch
Un toque veneciano
It is always an honor speak or write about Sofia Gandarias, even if I cannot say it is a pleasure, since it is painful to be reminded about her disappearance.
Siempre es un honor, aunque no puedo decir que sea un placer, por lo doloroso que resulta recordar su desaparición, hablar o escribir sobre Sofia Gandarias.
I met Sofia for the first time in Rome, about twenty years ago. I was impressed from the first moment by her figure: elegant, beautiful, subtle, kind, a sublime presence bred to float through social life. However, those delicate hands, although it seemed impossible, were the same ones that produced massive, powerful, vindicating works of denunciation against wars and social injustices.This duality really caught my attention: delicacy on one side, and strength and pain on the other.
Conocí a Sofía en Roma, hace unos veinte años. Me impresionó, desde el primer momento, su figura: elegante, hermosa, sutil, amable, hecha para pasar por la vida social como una presencia sublime. Pero aquellas manos delicadas, aunque pareciera imposible, eran las mismas que realizaban obras de gran formato, potentes, reivindicativas, de denuncia contra guerras e injusticias sociales. Esa dualidad era la que más me llamó la atención: delicadeza por un lado y fuerza y desgarro por otro.
In my opinion, the exhibition that best defined Sofia was the "Weeping of Flowers", about the 2004 terrorist attacks in Madrid. Like her, these were paintings of flowers of great delicacy, color and finesse that cried for the dead; they expressed the pain of the world witnessing the barbarism of indiscriminate terrorism. As conservator of the Prado Museum, I should first and foremost write about her work, although I will not stop writing about her personality, since they two inseparable things.
La exposición que mejor definió a Sofía, en mi opinión, fue “Llanto de las flores”, sobre los atentados de 2004 en Madrid. Eran cuadros de flores de suma delicadeza, colorido y finura, como ella, pero que lloraban por los muertos, que expresaban el dolor del mundo ante la barbarie del terrorismo indiscriminado. Yo, como restauradora del Museo del Prado, debería escribir ante todo sobre su obra, aunque no dejaré de hacerlo sobre su personalidad, porque son dos cosas muy unidas.
Sofia had a very good pictorial technique and a great concern to excel in this field, to investigate the techniques of used by the masters of painting. This is an aspect about which we both talked a lot, and I wonder if this aspect is sufficiently
Sofía poseía muy buena técnica y una gran inquietud por formarse en este terreno, por investigar sobre las técnicas de ejecución de los maestros de la pintura. Este es un aspecto sobre el que ella y
María Jesús Iglesias is conservator emeritus at the Prado Museum.
Maria Jesús Iglesias es restauradora emérita del Museo del Prado
#21
El Caballero Antonio Muñoz Molina Óleo sobre lienzo / 100 x 81 cm. / 2014