Europa 215

Page 20

PARÍS BRUSELAS

Una costa inesperada entre edificios 'art nouveau' An unexpected coastline among Art Nouveau buildings

ASUNCIÓN

Arquitectura contemporánea en la universidad Contemporary architecture at the university

LA REVISTA DEL VIAJERO / THE TRAVELER’S MAGAZINE

Julio / July 2023 GUÍA GUIDE

IBIZA

ARTE Y NATURALEZA

ART AND NATURE

Cine de verano en el museo del Louvre Summer cinema at the Louvre Museum

Welcome

Sin darnos cuenta, julio ya está aquí, lo que nos lleva inevitablemente a pensar en más tiempo para uno mismo, atardeceres, días sin fi n… en defi nitiva: en vacaciones.

Conscientes de la necesidad de desconexión que nos invade cuando se acercan estas fechas, hemos aumentado nuestra oferta durante toda la temporada estival; más de 8,5 millones de plazas estarán disponibles para volar a aquel destino soñado que nos hará sentir libres.

Esta ampliación de plazas, no sólo se traduce en un refuerzo de frecuencias a nuestras rutas habituales, sino que también emprendemos nuevas conexiones a algunos de los destinos vacacionales más demandados del momento, como Santorini, Alguero (Cerdeña) o Atenas, entre otros.

Seguimos, igualmente, incluyendo novedades durante el vuelo para ofrecer la mejor experiencia de viaje. A la renovada oferta de entretenimiento a bordo, se unen nuevos menús fuera de carta que estarán a disposición de todos los pasajeros que vuelen en largo radio con salida desde el aeropuerto Adolfo Suárez Madrid-Barajas. Uno de ellos lleva el sello del laureado chef Martín Berasategui, con 12 estrellas Michelin, accesible ahora también en clase Turista. En total, serán cuatro las propuestas de menús disponibles que abarcan diferentes estilos de cocina para adaptarse a los gustos del cliente.

Todo el equipo humano que formamos parte de Air Europa recibimos este mes de julio con gran entusiasmo, encantados de ser parte de la felicidad que produce a cada uno de nuestros pasajeros el simple hecho de viajar. Disfrute de sus vacaciones.

Without us even realising, July is here already, which inevitably leads to us thinking about having more time for ourselves, sunsets, long, lazy days... in short: holidays.

Aware of the overwhelming need to switch off when this time of year approaches, we have extended our services throughout the summer season; more than 8.5 million seats will be available to fly you to that freedom-filled, dream destination.

This increased number of seats not only translates into an increase in the number of flights on our usual routes, but we are also launching new connections to some of the current most popular holiday destinations, such as Santorini, Alghero (Sardinia) and Athens, among others.

At the same time, we continue to include new features on board to ensure the ultimate travel experience. In addition to the renewed in-flight entertainment offer, there are new off-menu options available to all passengers flying on long-haul flights departing from Adolfo Suárez Madrid-Barajas airport. One of them bears the stamp of the award-winning chef Martín Berasategui, holder of 12 Michelin stars, and is now also available in Economy Class. In total, there will be four menu options to choose from, covering different styles of cuisine to suit the tastes of the customer.

The entire Air Europa team is looking forward to the month of July with great excitement, delighted to be part of the joy that the simple act of travelling brings to each and every one of our passengers. Enjoy your holidays.

europa 3
“Hemos aumentado nuestra oferta durante toda la temporada estival”. // ENG
‘We have extended our services throughout the summer season.’

TIPS PARA VIAJEROS CURIOSOS TIPS FOR CURIOUS TRAVELLERS

Las novedades de los principales aeropuertos del mundo, para unas esperas más amenas.

New developments in the world’s leading airports for a more enjoyable waiting experience.

Sumario

LA COSTA DE BÉLGICA

El litoral flamenco tiene playas de arena dorada, naturaleza y una sorprendente arquitectura con historia.

12

IN MALLORCA

El centro de arte de París abre su patio para sesiones al fresco de clásicos italianos.

The Parisian art museum is opening its courtyard for al fresco showings of Italian classics.

//

BELGIAN COAST. The Flemish coastline boasts golden sandy beaches, beautiful countryside and striking architecture steeped in history.

16

¿DÓNDE DORMIMOS EN IBIZA? WHERE SHOULD WE SLEEP IN IBIZA?

NUEVA ARQUITECTURA Y POLÍTICA EN ASUNCIÓN NEW ARCHITECTURE AND POLITICS IN ASUNCIÓN

Llega el irreverente show The Hole X, con un maestro de ceremonias muy deslenguado. The Hole X has arrived, the provocative show with an outrageous master of ceremonies.

Piscinas infinitas, decoración contemporánea y la playa más animada de la isla. Hay hoteles que merecen una visita. Infinity pools, contemporary décor and the island’s liveliest beach. Some hotels are really worth visiting.

El mejor arquitecto paraguayo de la historia, Solano Benítez, ha creado un sorprendente edificio de ladrillo.

The finest Paraguayan architect in history, Solano Benítez, has created an astonishing brick building.

europa 5
CINE DE VERANO EN EL MUSEO DEL LOUVRE SUMMER CINEMA AT THE LOUVRE
10
CABARET Y SENSUALIDAD EN MALLORCA SENSUAL CABARET
24
8 © Michael Amme/laif
JULY Julio
40
Foto de portada / Cover photo: Instalación de Andrew Rogers en Cala Llentia (Ibiza). / © Vicente Soler Marmaneu Vicenfoto / Alamy Stock Photo THE

PORTUGAL

Cada cuatro años se celebra La Fiesta de los Tabuleiros, una tradición ancestral para dar gracias a la Tierra. The Festival of the Trays, an ancestral tradition giving thanks to the Earth, is held every four years.

26

TÚ DECIDES: LLUÍS PÉREZ YOU DECIDE: LLUÍS PÉREZ

El pastelero mallorquín nos cuenta qué dulces son mejores para el avión. The Mallorca pastry chef reveals which sweet treats are best for the plane.

28

IBIZA: ARTE Y NATURALEZA

IBIZA: ART AND NATURE

Una isla que en julio se abre al arte contemporáneo y los festivales. An island that opens up to contemporary art and festivals in July.

49

NOTICIAS DE ALTOS VUELOS HIGH-FLYING NEWS

Lo último sobre Air Europa, sus vuelos y su trabajo con la sostenibilidad. The latest on Air Europa, its flights and its work with sustainability.

74

CHECK OUT CHECK OUT

Miami y sus históricos parques temáticos de cocodrilos.

Miami and its historic crocodile theme parks.

FACTORÍA/Prisa Noticias. Valentín Beato, 44. 28037 Madrid. Tel.: 915 38 61 04

Directora: Virginia Lavín Subdirector: Javier Olivares Directora de proyectos: Inma Garrido Coordinación y edición: Mario Suárez / Carmen Otto

Director de Arte: Pedro Díaz Ayala / Andrés Vázquez Diseño: Rodríguez y Cano Edición gráfica: Rosa G. Villarrubia Secretaria de redacción: Cristina Ortega Impresión: Rotocobrhi Publicidad: Premiummedia Global Services Directora general: Nuria Español Director comercial: David Durán

premiummedia@premiummedia.com.es Depósito legal: M 35149-2023. Agencias de foto: Getty Images, Cordon Press.

AIR EUROPA LÍNEAS AÉREAS SAU. Dirección de Producto & Clientes. AIR EUROPA ON LINE: 902 401 501. www.aireuropa.com

Las opiniones vertidas por nuestros colaboradores en estas páginas son de su exclusiva responsabilidad y no coinciden necesariamente con la línea editorial de EUROPA Todos los derechos reservados. En virtud de lo dispuesto en los artículos 8 y 32.1, Párrafo segundo, de la ley de propiedad intelectual, quedan expresamente prohibidas la reproducción, la distribución y la comunicación pública, incluida su modalidad de puesta a disposición, de la totalidad o parte de los contenidos de esta publicación, con fines comerciales, en cualquier soporte y por cualquier medio técnico, sin la autorización de la empresa editora de la publicación.

6 europa Sumario
© Xxxxxxxx 14
© Patricia de Melo Moreira/AFP via Getty Images

EN METRO AL AEROPUERTO DE TOCUMEN

By metro to Tocumen Airport

Ir en metro del aeropuerto de Tocumen al centro de Ciudad de Panamá es posible gracias al ramal Línea 2. Los trenes tienen una frecuencia de diez minutos y el precio del billete es de 0,50 céntimos. Panamá es el primer país centroamericano en contar con metro entre el aeropuerto y la ciudad.

You can take the metro from Tocumen Airport to the centre of Panama City thanks to the Línea 2 service. Trains run every ten minutes and it costs 0.50 cents. Panama is the first Central American country to have a metro between the airport and the city.

TIPSpAra ViaJErOs cuRiOSoS

Tips for curious travellers

COLOMBIA, SIN RESTRICCIONES

Colombia, unrestricted

• El Ministerio de Salud de Colombia ha levantado las medidas de bioseguridad establecidas para aeropuertos y aviones a causa de la Covid-19. También se ha eliminado la solicitud de cartilla de vacunación y/o pruebas para Covid-19 a los pasajeros que ingresen en el país.

The Colombian Ministry of Health has lifted the Covid-19 biosecurity measures in place at airports and on aeroplanes. It has also lifted the requirement for passengers entering the country to be vaccinated and/or tested for Covid-19.

AEROPUERTOS MÁS ACCESIBLES

More accessible airports •

Para mejorar la atención de las personas con discapacidades invisibles que tienen dificultades en entornos estresantes o con mucha estimulación sensorial y prefieren transitar por el aeropuerto de manera autónoma, Aena cuenta con un distintivo, que se solicita a través de la web, con el que los pasajeros pueden acceder al control de seguridad dedicado a familias y personas con movilidad reducida (PMR) y, así, mejorar su experiencia en el aeropuerto.

To improve the service for passengers with invisible disabilities who struggle in stressful environments or when subjected to sensory over-stimulation, and would prefer to move through the airport independently, Aena has a badge, requested via the website, so that they can access the security checkpoint dedicated to families and those with reduced mobility (PRM), thus enhancing their airport experience.

BUENOS AIRES ESTRENA TERMINAL

Buenos Aires opens a new terminal •

La nueva terminal de salidas del aeropuerto de Ezeiza (Buenos Aires) cuenta con 50.000 metros cuadrados y capacidad para atender a 30 millones de pasajeros al año, gracias a los 150 mostradores y 72 puestos de self check-in que acortan los trámites a los pasajeros.

The new departures terminal at Ezeiza airport (Buenos Aires) covers 50,000 square metres and can handle 30 million passengers a year, thanks to 150 counters and 72 self-service check-in desks that cut the time spent on procedures.

8 europa
CARMEN OTTO
© Getty Images/iStockphoto

PLANES DEL MES

Plans

CINE AL FRESCO EN EL LOUVRE / ENG FRESH CINEMA AT THE LOUVRE

Los 1.600 kilómetros que separan Nápoles de París no son tantos cuando se habla de arte o de cine. En la exposición Nápoles en París. El Louvre invita al Museo de Capodimonte se demuestra acercando ambas instituciones a través de obras de Tiziano, Caravaggio, Annibale Carracci o Guido Reni. Pero este verano también se podrá ver esta sintonía entre las dos ciudades a través de películas como Uno de los nuestros de Martin Scorsese, 8 ½ de Federico Fellini o A pleno sol, de René Clément. El museo de la capital francesa ha programado un ciclo de cine al aire libre entre el 6 y el 9 de julio para disfrutar de las noches estivales al fresco y de la cultura cinematográfica italiana en un entorno cien por cien parisino. Nada como recordar a Marcello Mastroianni o Claudia Cardinale junto al Sena.

PARÍS

Julio es un excelente mes para visitar París, por eso Air Europa programa tres frecuencias diarias con Madrid y cuatro a la semana con Palma de Mallorca. // July is an excellent month to visit Paris, which is why Air Europa schedules three daily flights with Madrid and four flights a week with Palma de Mallorca.

www.aireuropa.com

ENG The 1,600 kilometres separating Naples from Paris don’t seem quite so many when it comes to art or film. In the exhibition Naples in Paris. The Louvre invites the Museum of Capodimonte this is illustrated by the union of the two institutions through works by Titian, Caravaggio, Annibale Carracci and Guido Reni. This harmony between the cities can also be seen this summer in films such as Martin Scorsese’s Goodfellas, Federico Fellini’s 8½ and René Clément’s Purple Noon. The museum in the French capital has organised an open-air film festival from 6th to 9th July to enjoy al fresco summer evenings and Italian film culture in a setting that’s one hundred percent Parisian. There is simply nothing like revisiting Marcello Mastroianni or Claudia Cardinale by the Seine.

10 europa
for this month
Vuelos // Flights
1
CINE / CINEMA © Martin Bureau/AFP via Getty Images

LA VERSIÓN MÁS PICANTE DEL AGUJERO

//

ENG THE NAUGHTIEST VERSION OF THE HOLE 2

Más de 2,5 millones de espectadores han “entrado y salido del agujero” en seis países diferentes en los últimos 10 años. Y es que la saga The Hole cumple una década celebrando ser un espectáculo canalla que ha recuperado para el público el espíritu irreverente del cabaret. Ahora está de gira su versión más picante, The Hole X, que llega a Palma de Mallorca del 6 de julio al 13 de agosto. No hay una noche igual, pues cada show es conducido por un Maestro de Ceremonias diferente: Alex O’Dogherty, Eva Isanta o Canco Rodríguez, entre otros. Un personaje que es una irónica combinación de Hugh Hefner y el Dr. Frank-N-Furter del Rocky Horror Picture Show. planletsgo.com/the-hole

ENG More than 2.5 million spectators have now “gone in and out of the hole” in six different countries over the last 10 years. The Hole is celebrating a decade as the roguish show bringing back the irreverent spirit of cabaret for its spectators and is now on tour with its raciest version yetThe Hole X - coming to Palma de Mallorca from the 6th of July to the 13th of August. No two nights are the same, with each show hosted by a different Master of Ceremonies - Alex O’Dogherty, Eva Isanta and Canco Rodríguez, to name but a few - a persona channelling the unlikely combination of Hugh Hefner and Dr. Frank-N-Furter, from the Rocky Horror Picture Show. planletsgo.com/the-hole

MALLORCA

Vuelos // Flights

La isla balear está conectada gracias a Air Europa dos veces al día con Alicante, cinco veces al día con Barcelona, seis veces al día con Madrid y dos al día Valencia. A la semana, oferta tres frecuencias con Málaga y otras cuatro con Granada y Bilbao; mientras que con Sevilla tiene dos vuelos a la semana. Con París, la isla está conectada hasta cuatro veces a la semana. // Thanks to Air Europa, the Balearic island is connected twice a day with Alicante, five times a day with Barcelona, six times a day with Madrid and twice a day with Valencia. Air Europa also offers three frequencies a week with Malaga and another four with Granada and Bilbao. There are two flights a week between the island and Sevilla and up to four connections a week with Paris. www.aireuropa.com

12 europa
PLANES DEL MES Plans for this month © Nacho
CABARET
Arias

Acércate a Lleida y vive el momento

Discover Lleida and experience the moment

Las comarcas del Pirineo y las Tierras de Lleida guardan un gran patrimonio monumental, natural y de turismo activo, que lo avala mediante la certificación Biosphere por su compromiso con la sostenibilidad y el respeto al medio ambiente.

El visitante debe apuntar en su cuaderno lugares como el Parque Nacional de Aigüestortes i Estany de Sant Maurici, el Parque Natural del Alt Pirineu y el Parque Natural del Cadí-Moixeró. Y no olvidar la historia y cultura: iglesias románicas en Vall de Boí, la catedral de La Seu d’Urgell o la Seu Vella de Lleida; arte rupestre en la Roca de los Moros (Cogul, las Garrigues), o medieval en fortalezas y castillos, como el de Concabella en la Segarra.

Los más aventureros tienen donde elegir: rafting en los ríos Noguera Ribagorçana, Noguera Pallaresa, Garona y Segre. Y piragüismo, hidrospeed, hidrotrineo, descenso de barrancos, hidrobob y trekking acuático. O senderismo, trekking, espeleología y escalada para los que aman las sensaciones fuertes. Excursiones a caballo o en quad, o rutas en bicicleta de carretera, montaña y gravel para llegar a parajes idílicos.

También es un buen destino para los que disfrutan con la gastronomía. Productos de proximidad y calidad, maridados con vinos excelentes.

The regions of the Pyrenees and Lands of Lleida are blessed with a vast heritage of monuments, nature and active tourism, endorsed by the Biosphere certification for their commitment to sustainability and respect for the environment.

Visitors should take note of places such as the Aigüestortes i Estany de Sant Maurici National Park, the Alt Pirineu Nature Reserve and the Cadí-Moixeró Nature Reserve, without forgetting the history and culture: Romanesque churches in Vall de Boí, the cathedral of La Seu d’Urgell or the Seu Vella de Lleida; cave art in the Roca dels Moros (Cogul, Garrigues), or medieval fortresses and castles, such as Concabella in La Segarra.

The more adventurous have so much to choose from too: rafting on the Noguera Ribagorçana, Noguera Pallaresa, Garona and Segre Rivers; canoeing, hydro-speeding, white-water sledging, canyoning, rafting and water trekking. And for fans of intense experiences, there’s hiking, trekking, potholing and climbing, not to mention excursions on horseback and quad bike, or road, mountain and gravel bike trails to the most idyllic spots. This is also a fabulous destination for anyone who enjoys great food. Local, quality products, paired with excellent wines.

Senderismo, ciclismo y rafting, deportes para todos. // Hiking, cycling and rafting, sports for all.

Europa para Ara Lleida +info aralleida.com
El Pirineo y las Tierras de Lleida, paraísos estivales en plena naturaleza. // The Pyrenees and Lands of Lleida-summer wonderlands in the heart of nature.
P.N. de Aigüestortes i Estany de Sant Maurici Solsonès Noguera Pallaresa © Laia Díaz © Guillem Riera © Oriol Clavera

PLANES DEL MES

OFRENDAS, TRADICIÓN Y ESPIGAS DE TRIGO // ENG OFFERINGS, TRADITION AND EARS OF WHEAT

Cada cuatro años, la localidad de Tomar, a medio camino entre Lisboa y Oporto, celebra una de las mayores y más antiguas tradiciones portuguesas: La Fiesta de los Tabuleiros. Del 1 al 10 de julio, esta población ornamenta sus calles, exhibe coloridas colchas desde sus ventanas y prepara un batallón de flores para recibir a un cortejo de cientos de mujeres que desfilan vestidas de blanco –símbolo de virginidad– con los tabuleiros en la cabeza. Estos grandes cestos que tienen la misma altura de las jóvenes están realizados con ofrendas de pan, adornados de flores de papel y espigas de trigo y rematados con una corona. En Portugal la llaman “la madre de todas las fiestas”, por su origen ancestral, cuando se ofrecían las cosechas a la diosa Ceres como respeto y agradecimiento por la fertilidad de la tierra. tabuleiros.com.pt

LISBOA

Portugal es un destino que amamos, sobre todo en verano. Para llegar hasta la capital lusa, Air Europa programa cuatro vuelos al día desde Madrid. Una vez desde allí, para llegar a Tomar, lo mejor es coger el coche. // Portugal is a destination we adore, especially in summer. To get to the Portuguese capital, Air Europa schedules four flights a day from Madrid. From there, the best way to get to Tomar is by car.

www.aireuropa.com

TRADICIÓN /

ENG Every four years, the town of Tomar, halfway between Lisbon and Porto, celebrates one of the oldest and greatest of Portuguese traditions: the Festival of the Trays. From 1st to 10th July, the town decorates the streets, hangs colourful quilts from the windows and prepares a floral parade to welcome a procession of hundreds of women dressed in white - a symbol of virginitywith tabuleiros on their heads. These large baskets, which are the same height as the young women, are made with offerings of bread, adorned with paper flowers and ears of wheat and topped with a crown. In Portugal they call it “the mother of all festivals”, with reference to its ancestral origins, when harvests were offered up to the goddess Ceres to show respect and give thanks for the fertility of the land. tabuleiros.com.pt

14 europa
TRADITION3 ©
Patricia de Melo Moreira/AFP via Getty Images Vuelos // Flights
Plans for this month

PLANES DEL MES

Plans for this month

HEDONISMO EN IBIZA

HEDONISM IN IBIZA

Seguir a Sócrates cuando decía que “los ratos de ocio son la mejor de todas las adquisiciones” es una buena guía para el verano. Esto se cumple a rajatabla en lugares como Grand Palladium Palace Ibiza Resort & Spa, que esta temporada ha renovado sus instalaciones y servicios. Con acceso directo a la playa d’en Bossa, la más larga de Ibiza, junto con su vecino Grand Palladium White Island Resort & Spa (con 430 habitaciones y suites) conforman el resort cinco estrellas más grande de la isla con todo incluido. Cuatro piscinas, 411 habitaciones y suites totalmente reformadas, así como una oferta gastronómica que incluye cuatro restaurantes a la carta y otros tres con show-cooking. La turné filosófica y hedonista que podría proponer el maestro griego terminaría en el Zentropia Palladium Spa & Wellness, entre cascadas, camas de agua, jacuzzis, tratamientos corporales y faciales… Un placer epicúreo. palladiumhotelgroup.com

ENG Taking your cue from Socrates when he declared that “leisure is the greatest of possessions” is a good way to approach the summer. This is especially true in places like the Grand Palladium Palace Ibiza Resort & Spa, which has newly renovated facilities and services this season. With direct access to Playa d’en Bossa, Ibiza’s longest beach, together with neighbouring Grand Palladium White Island Resort & Spa (with 430 rooms and suites) they make up the island’s largest five-star all-inclusive resort. Four swimming pools, 411 completely refurbished rooms and suites, as well as a culinary selection that includes four à la carte restaurants and three show-cooking restaurants. The philosophical and hedonistic tour that the Greek master might suggest would end at the Zentropia Palladium Spa & Wellness, among waterfalls, water beds, Jacuzzis , body and facial treatments... An Epicurean pleasure. palladiumhotelgroup.com

IBIZA

Vuelos // Flights

Hasta tres vuelos al día programa Air Europa entre la isla Pitiusa y Madrid. También hay tres vuelos semanales entre Ibiza y la ciudad de Bilbao.

// Air Europa schedules up to three flights a day between the island of Ibiza and Madrid. There are also three flights a week between Ibiza and the city of Bilbao.

www.aireuropa.com

16 europa
4
DORMIR / SLEEP
// ENG

52 años de moda con personalidad

52 years of fashion with personality

La firma Adlib Ibiza ha celebrado una nueva edición de su pasarela de moda.

Adlib Ibiza celebrates its latest runway parade.

El ‘solpost’, la caída del sol al final del día, ha sido el hilo conductor de la nueva edición de Adlib, la pasarela icono de la moda ibicenca que nació en 1971 con los primeros ‘hippies’, y que ahora centra sus creaciones en diseños modernos, sostenibles y con personalidad.

Modelos en los que la artesanía es la protagonista. Una apuesta por tejidos y materiales de alta calidad, de diseño exclusivo y que han sido elaborados en talleres propios de Ibiza. Todo ello con el apoyo e impulso del Consell Insular d’Eivissa.

En la capital pitiusa 14 diseñadores, pertenecientes al grupo Adlib Ibiza, han presentado sus colecciones, apadrinados por la modelo Laura Sánchez. Los diseñadores participantes han sido Dolors Miró Ibiza, Elisa Pomar Ibiza, Espardenyes Torres, Estrivancus, Ibimoda, Ibiza Stones, Ivanna Mestres, K de Kose kose, Monika Maxim Ibiza, Piluca Bayarri, Tony Bonet, S72 Hat, Vintage Ibiza y Virginia Vald. Y las modelos que los han lucido han sido Paula Willems, Claudia Martín y Neus Bermejo. En el ‘front row’, amantes de la moda ibicenca como Eugenia Osborne, Jessica Bueno, Lourdes Montes, Lidia Torrent o Paloma Lago.

‘Solpost’, the sunset at the end of the day, was the central theme of the latest show from Adlib, the iconic Ibizan fashion parade, born in 1971 with the first ‘hippies’, which now focuses on creating designs that are modern, sustainable, and full of personality.

Designs with craftsmanship as the star of the show. A commitment to high quality fabric and materials, and exclusive designs crafted in Ibiza’s very own workshops. All of this with the support and encouragement of the Consell Insular d’Eivissa.

In the capital of Ibiza, 14 designers belonging to the Adlib Ibiza group presented their collections, hosted by the model Laura Sánchez. The designers taking part were Dolors Miró Ibiza, Elisa Pomar Ibiza, Espardenyes Torres, Estrivancus, Ibimoda, Ibiza Stones, Ivanna Mestres, K de Kose kose, Monika Maxim Ibiza, Piluca Bayarri, Tony Bonet, S72 Hat, Vintage Ibiza and Virginia Vald.

The models wearing them were Paula Willems, Claudia Martín and Neus Bermejo. In the front row, Ibiza fashion lovers including Eugenia Osborne, Jessica Bueno, Lourdes Montes, Lidia Torrent and Paloma Lago.

25 europa
Europa para Adlib Ibiza
+info adlibibiza.es adlibmodaibiza Adlib Ibiza
@vintageibiza / Aisha Bonet

LAS NUEVAS BRUJAS DE SALEM

THE NEW WITCHES OF SALEM

LONDRES

Dos frecuencias al día unen Madrid y la capital británica gracias a Air Europa. No hay excusa para no conocer la oferta cultural de la ciudad del Támesis. // There are two flights a day between Madrid and the British capital courtesy of Air Europa, so there’s no excuse for not getting to know the cultural delights of the city on the Thames.

www.aireuropa.com

En 1952, Arthur Miller escribió una de sus obras más premiadas, Las brujas de Salem (The Crucible, en inglés). Se llevó el premio Pulitzer y tres Tony un año después por esta historia sobre los juicios de brujas que tuvieron lugar en Salem, Massachusetts, en 1692, como alegoría a la opresión de McCarthy contra los comunistas en los años cincuenta. Aquel texto hoy sigue siendo unos de los más representados de la historia del teatro del siglo XX, versionándose por directores de escena de todas las épocas. Este verano, regresa a la cartelera de Londres (hasta el 2 de septiembre), con un reparto importante encabezado por dos jóvenes promesas de la interpretación en Reino Unido: Milly Alcock (La casa del dragón) y Caitlin FitzGerald (Succession y Masters of Sex). La escenografía corre a cargo de Es Devlin, conocida por trabajar con artistas como The Weeknd, Beyoncé, Pet Shop Boys, Lady Gaga, Adele o Rosalía, así como ambientar los desfiles de moda para firmas como Louis Vuitton o Chanel. The Crucible, en el teatro Gielgud. gielgudtheatre.co.uk

ENG In 1952, Arthur Miller penned one of his most award-winning plays, The Crucible. A year later, he went on to win the Pulitzer Prize and three Tony Awards for this tale of the witch trials that took place in Salem, Massachusetts, in 1692an allegory for McCarthy’s oppression of communists in the 1950s. The play is still one of the most performed in the history of 20th century theatre and has been adapted by stage directors throughout the decades. This summer, it returns to the London stage (until 2nd September), with a stellar cast led by two promising young UK-based actors: Milly Alcock (The Dragon House) and Caitlin FitzGerald (Succession, Masters of Sex). Set design is by Es Devlin, known for her work with artists such as The Weeknd, Beyoncé, Pet Shop Boys, Lady Gaga, Adele and Rosalía, as well as for creating the runways for brands including Louis Vuitton and Chanel. The Crucible, at the Gielgud Theatre. gielgudtheatre.co.uk

18 europa
// ENG
5
for this month
TEATRO / THEATRE © Brinkhoff -Moegenburg PLANES DEL MES Plans
Vuelos // Flights

Grupo Social ONCE, marca social para la Presidencia Española de la UE

ONCE Social Group, social brand for the Spanish Presidency of the EU

Con motivo de la Presidencia Española de la UE, el Grupo Social ONCE ha creado un programa de objetivos centrado en la visibilidad a la discapacidad.

Arranca el semestre de la Presidencia Española del Consejo de la Unión Europea, una fecha señalada para el Grupo Social ONCE que, como referente social, lleva más de un año trabajando en la creación de un programa de objetivos centrado en la visibilidad y el impulso a la discapacidad y a la economía social. Lo hace de la mano del Comité Español de Representantes de Personas con Discapacidad (CERMI) y ha planteado siete objetivos para una Presidencia Española de la UE de carácter social.

El primer objetivo será el arranque del Centro Europeo de Accesibilidad ‘AccesibleEU’, cuya puesta en marcha ha sido encargada por la Comisión a Fundación ONCE. Será un enorme foro de encuentro para cumplir y mejorar las normas orientadas a facilitar la ejecución del derecho de accesibilidad en toda la Unión Europea.

Otro objetivo prioritario es la Tarjeta Europea de Discapacidad, un reconocimiento igualitario de la discapacidad en todos los Estados y de igualdad de acceso, principalmente a la cultura, el ocio, el deporte o el transporte. El tercero, la implantación del voto cada vez más accesible en las elecciones europeas, impulsando las tecnologías como el uso de códigos QR.

Se solicitará además que 2024 sea declarado Año Europeo de las Mujeres y Niñas con Discapacidad y que se colabore con la Comunidad de Estados Latinoamericanos y Caribeños (UE-CELAC), con la experiencia de cooperación durante 25 años de la Fundación ONCE para América Latina.

Se solicita un paquete de medidas para mejorar la empleabilidad de las personas con discapacidad en Europa, y se impulsará el modelo español de economía social.

Desde hace más de 20 años, el Grupo Social ONCE ha afianzado su alianza con las instituciones europeas, convencido de que formación, empleo y accesibilidad son las mejores vías para lograr la plena inclusión social de las personas ciegas y/o con otro tipo de discapacidad.

El papel del Grupo, como actor de la sociedad civil en materia de discapacidad, ha sido crucial en temas como el Acta Europea de Accesibilidad, la ratificación del Tratado de Marrakech en la UE, el diseño de la nueva Estrategia Europea de Discapacidad 2021-2030 o la implementación de la Convención de la ONU sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad en el ámbito comunitario. Además, el Grupo Social ONCE y el Parlamento Europeo trabajan, gracias a un convenio de colaboración firmado con la presidenta Roberta Metzola en 2022, con iniciativas que mejoran la calidad de vida de los 80 millones de ciudadanos europeos con alguna discapacidad.

20 europa Europa para Grupo Social ONCE

De arriba abajo: Miguel Carballeda y Roberta Metzola, tras la firma del acuerdo entre Grupo Social ONCE y la UE; dos participantes en las sesiones, y foto de equipo entre eurodiputados españoles y futbolistas ciegos. // From top to bottom: Miguel Carballeda and Roberta Metzola, after the signing of the agreement between the ONCE Social Group and the EU; two participants in the sessions, and team photo between Spanish MEPs and blind footballers.

ENG

To mark the Spanish Presidency of the EU, the ONCE Social Group has created a programme of objectives focusing on the visibility of disability.

The six months of the Spanish Presidency of the Council of the European Union have begun, an important date for the ONCE Social Group which, as a social benchmark, has been working for more than a year on the creation of a programme of objectives focusing on the visibility and promotion of disability and the social economy. It is doing so hand in hand with the Spanish Committee of Representatives of People with Disabilities (CERMI) and has set out seven objectives for a socially oriented Spanish Presidency of the EU.

The first objective will be the launch of the European Accessibility Centre ‘AccessibleEU’, whose implementation has been mandated to the ONCE Foundation by the Commission. It will be a huge forum for meeting and improving standards to facilitate the implementation of accessibility law throughout the European Union.

Another key objective is the European Disability Card, equal recognition of disability in all Member States and equal access, especially to culture, leisure, sport and transport. The third is the introduction of increasingly accessible voting in European elections, promoting technology such as the use of QR codes.

It will also call for 2024 to be declared the European Year of Women and Girls with Disabilities and for collaboration with the Community of Latin American and Caribbean States (EU-CELAC), taking into account the ONCE Foundation’s 25 years of experience cooperating with Latin America.

A package of measures to improve the employability of people with disabilities in Europe is called for, while the Spanish social economy model will be promoted.For more than 20 years, the ONCE Social Group has strengthened its alliance with European institutions, convinced that training, employment and accessibility are the best ways to achieve the full social inclusion of blind people and/or people with other types of disability.

The role of the Group, as a civil society player in the field of disability, has been crucial in issues such as the European Accessibility Act, the ratification of the Marrakesh Treaty in the EU, the design of the new European Disability Strategy 2021-2030, and the implementation of the UN Convention on the Rights of Persons with Disabilities at EU level. In addition, through a collaboration agreement signed with President Roberta Metzola in 2022, the ONCE Social Group and the European Parliament are working on initiatives that improve the quality of life of the 80 million European citizens with a disability.

+info gruposocialonce.com

europa 21 Europa para Grupo Social ONCE

Alba Galocha

1/. Hotel Arts (Barcelona).

2/. Manoir de la Moissie (Belvés, Francia).

3/. Azulik (Tulúm, México)

4/. ACE (Los Ángeles, EE UU).

Su última exposición se presentó en la Galería WeCollect del Hotel Arts, en Barcelona.

“Los hoteles deben ser lugares donde ocurren cosas”.

Cuando llega a uno como el ACE (Los Ángeles, EE UU), siempre hace el mismo ritual: “Deshacer la maleta y sacar el material de trabajo”.

En hoteles rurales, como Manoir de la Moissie (Belvés, Francia), encuentra paz para crear, pero si hay uno donde le gustaría dormir es en el Azulik (Tulúm, México) por su compromiso eco.

“Sus ideales comulgan con mi idea de estar en el mundo”.

Her latest exhibition was presented at the WeCollect Gallery at the Hotel Arts, Barcelona. “Hotels should be places where things happen”. When she arrives at those like the ACE (Los Angeles, USA), she always goes through the same ritual: “Unpack and take out work stuff ”. At rural hotels, such as Manoir de la Moissie (Belves, France), she finds the peace to create, but if there’s one where she’d really like to stay, it’s the Azulik (Tulum, Mexico). “Its ideals are in tune with my idea of how we should inhabit the world.”

Convertirse en modelo a los 20 años hizo que Alba Galocha (Santiago de Compostela, 1990) aprendiera pronto a hacer maletas y coger aviones. Su trabajo como actriz y su más reciente faceta de artista multidisciplinar y artesana (que hoy ocupa gran parte de su tiempo) siguen llevándola de acá para allá, aunque cuando más lo disfruta es a solas, por su cuenta y con la posibilidad de hacerlo con otra mirada. “Me encanta viajar por ocio, descubrir los lugares desde otro punto de vista, mucho más inocente e infantil, donde el asombro esté siempre presente”. Se reconoce una persona creativamente inquieta, con ganas de saber más sobre la condición humana, el afecto y la respuesta del cuerpo a las distintas emociones, tal como reflejan sus últimas obras de arte, en las que telas, hilos y agujas se confabulan para lograrlo. En los hoteles busca espacios que le ayuden a concentrarse para trabajar y de los que, casi, no necesite ni salir: “Lo que pido es silencio para desconectar, comodidad, amabilidad, limpieza y, algo muy importante, un sentir hogareño”.

ENG Becoming a model at the age of 20 meant that Alba Galocha (Santiago de Compostela, 1990) soon learned how to pack suitcases and catch planes. Her work as an actor and her more recent facet as a multidisciplinary artist and artisan (which today occupies a great deal of her time) continue to take her back and forth, although she enjoys it most when she’s alone - on her own with the chance to do it from a different perspective. “I love travelling for leisure, discovering places from another point of view, one that’s far more innocent and childlike, and always with a sense of wonder”. She acknowledges that she’s a creatively restless person, wanting to know more about the human condition, feelings, and the body’s response to different emotions, as reflected in her latest works of art, with fabric, threads and needles all working together to achieve this. In hotels, she looks for spaces to help her concentrate on her work: “What I ask for is silence to disconnect, comfort, friendliness, cleanliness and homeliness”.

22 europa
DÓNde
dUeRME WHERE SLEEPS
GUÍA GUIDE 1 3 4
ROSA ALVARES 2 © ©P
Alamy Stock Photo
aulinaHirsch
Para la artista, modelo y actriz, viajar es un modo de contemplar la realidad desde el asombro. // ENG For the artist, model and actor, travelling is a way of seeing reality with a sense of wonder.

“Stars against cancer” in Ibiza

Eating in Ibiza convoca otra cita con la gastronomía más solidaria. Eating in Ibiza is hosting another charitable date with fine dining.

El año pasado, el club de producto de Fomento del Turismo de la isla de Ibiza, Eating in Ibiza, presentó por primera vez este evento solidario, vinculado a la gastronomía.

Nueve chefs de renombre unieron su talento en los fogones del restaurante STK Ibiza para crear una experiencia gastronómica de alto nivel.

Tras el éxito de la primera edición, Eating in Ibiza anuncia que el próximo sábado 7 de octubre se podrá volver a disfrutar de una cita gastronómica inolvidable, además de aportar nuestro apoyo a una causa solidaria.

Estad atentos a la web de Eating in Ibiza, así como a sus redes sociales, en las que se publicará más información en las próximas semanas.

¡Las plazas son limitadas, no te quedes sin la tuya!

Last year, the product club of Fomento del Turismo de la Isla de Ibiza, (Ibiza Tourism Promotion) Eating in Ibiza, presented their charity culinary event for the first time.

Nine renowned chefs pooled their talents in the kitchens of the STK Ibiza restaurant to create a high-level fine dining experience.

After the success of the first event, Eating in Ibiza has announced that on Saturday 7th October you can once again enjoy an unforgettable culinary experience, as well as help support a charitable cause.

Stay tuned to the Eating in Ibiza website, as well as its social networks, where more information will be published in the coming weeks.

Spaces are limited, so don’t miss out!

Impulsado por:

Financiado por:

25 europa
“Estrellas contra el cáncer” en Ibiza
+info www.eatinginibiza.com / @eatinginibiza Europa para Eating in Ibiza

FACULTAD DE ARQUITECTURA DE ASUNCIÓN

La huella del arquitecto paraguayo Solano Benítez es poderosa y sus edificios, hechos únicamente con ladrillo, una manera de hacer política. // The mark left by the Paraguayan architect Solano Benítez is a powerful one, and his buildings, made only of bricks, are a way of doing politics.

MARIO SUÁREZ

Asunción (Paraguay)

Solano Benítez y Gloria Cabral diseñaron este magno edificio de ladrillo que será la sede del Instituto Superior de Arte de la facultad de Arquitectura. // Solano Benítez has collaborated with Gloria Cabral on this magnificent brick building, set to be the home of the Instituto Superior de Arte of the Faculty of Architecture.

Dicen de él que es capaz de construir por 50 dólares el metro cuadrado. El arquitecto paraguayo Solano Benítez es quizá la personalidad más importante que ha dado su país en esta disciplina en su Historia. Uno de sus últimos edificios en la capital Asunción está en la Facultad de Arquitectura, Diseño y Arte de la Universidad Nacional de Asunción (FADA-UNA), en el Campus de San Lorenzo. Un edificio donde de nuevo es el ladrillo el único material reinante, en diferentes posiciones y creando espacios a varias alturas por donde pasa la luz y la naturaleza se confunde. Para Benítez, León de Oro en la XV Bienal de Arquitectura de Venecia, el ladrillo no es únicamente un elemento constructivo, es una manera también de hacer política.

ENG They say that he can build for 50 dollars a square metre. Paraguayan architect Solano Benítez is perhaps the most significant figure in the entire history of the field in his country. One of his latest buildings in the capital Asunción is the Faculty of Architecture, Design and Art at the National University of Asunción (FADA-UNA), on the San Lorenzo Campus. A building where brick is once again the only prevailing material, utilised in different positions and creating spaces at various heights to let light through and nature blend in. For Benítez, Golden Lion at the 15th Venice Architecture Biennale, brick is not only an element used for building, but also a way of doing politics.

24 europa

Sal artesanal y ecológica

Artisanal, organic salt

En Mallorca descubra uno de los Alimentos Tradicionales de las Islas Baleares: la Flor de Sal d’Es Trenc. Discover one of Mallorca’s Traditional Foods of Balearic Islands: Flor de Sal d’Es Trenc.

Las Salinas d’Es Trenc están ubicadas en uno de los entornos más bellos de las Islas Baleares: el Parque Natural Marítimo-Terrestre Es Trenc-Salobrar de Campos. La tradición salinera de la zona viene desde el siglo V a.C. y son un referente en las sales marinas desde 1958. El sistema de producción es el mismo desde entonces, la materia prima es el agua del mar, y el efecto del sol y la acción del viento son las energías utilizadas para la evaporación del agua y con ella la cristalización de la sal marina.

En este Espacio Natural Protegido por la UE se cosecha, en un ecosistema en perfecto equilibrio, la Flor de Sal d’Es Trenc. Este ingrediente artesanal, que se recoge entre junio y septiembre, y es envasado a mano, es un producto ecológico indispensable y ejemplar por su calidad, por ser totalmente sostenible y por su fácil aplicación.

Ha ganado una gran reputación entre chefs, gastrónomos y personas que cuidan de la alimentación y la salud, además de reconocimientos y premios internacionales.

+info flordesal.com / salinasdestrenc.com

The Es Trenc salt flats are located in one of the most beautiful settings within the Balearic Islands: the Es Trenc-Salobrar de Campos Maritime-Terrestrial Natural Park. The salt-making tradition in the area dates back to the 5th century B.C. and they have been a renowned name within the world of sea salt since 1958. The method of production has been the same since then -the raw material is sea water, while the effects of the sun and the movement of the wind provide the energy used to evaporate the water, resulting in the crystallisation of the sea salt.

In this EU Protected Natural Area, the Flor de Sal d’Es Trenc salt is harvested from within a balanced ecosystem. This artisanal ingredient, collected between June and September and packaged by hand, is an indispensable organic product,exemplary for its quality, sustainability and simply forbeing so easy to use.

Along with international accolades and awards, it has earned a great reputation amongst chefs, gourmets and anyone concerned with food and health.

Tiendas/Shops: Salinas d’Es Trenc, Ses Salines, Santanyí, Artà, Pto. Alcúdia, Pto. Andratx, Valldemossa, Palma

25 europa
Europa para Flor de Sal d’Es Trenc

Lluís Pérez

Desde su obrador de Palma, este chef muestra los sabores dulces de Mallorca gracias a su deliciosa mezcla elaborada a base de tradición y vanguardia. // ENG From his bakery in Palma, the chef showcases sweet flavours from Mallorca with a delicious blend of tradition and avant-garde.

La historia de Lluís Pérez (Mallorca, 1987) es la de un apasionado a los fogones. Tras realizar estudios de cocina en la Escuela de Hostelería de las Islas Baleares y trabajar en restaurantes como el londinense Nobu o junto a Oriol Balaguer, en 2015, decidió que había llegado el momento de volar solo y abrió la pastelería que lleva su nombre.

¿Es usted más de dulce o de salado?

Siempre dulce. Cuando estoy en la cocina, en ese momento de jugar con los ingredientes y cuando consigo no pensar en nada más, siempre cae algo de dulce.

Dice que su inspiración es Mallorca. ¿De qué manera se pueden actualizar los sabores de la isla?

La isla es muy rica en cultura culinaria, en productos y en ingredientes magníficos. Y la incorporación de la algarroba a la cocina es un buen ejemplo.

¿Cuál es su ingrediente principal?

La almendra de Mallorca. Es muy versátil e interesante. Te permite hacer infinidad de cremas, mouses, pastas, pralinés, helados, bizcochos, bebidas, etc.

¿Cuáles son las elaboraciones principales de su obrador?

Nuestros básicos son el croissant (lisos y rellenos) y el negret, un postre de galleta de almendra y avellana con chocolate, AOVE, bizcocho y mousse de chocolate.

Dígame un bocado para hacer un vuelo más dulce. Sin duda, un croissant.

ENG The story of Lluís Pérez (Mallorca, 1987) is that of a cook with a passion. After studying to be a chef at the Balearic Islands Hotel and Catering School and working in restaurants such as London’s Nobu or alongside Oriol Balaguer, in 2015, he decided that the time had come to fly solo and opened the patisserie that bears his name.

Are you more sweet or savoury?

Sweet, every time. When I’m in the kitchen, messing around with ingredients and managing not to think about anything else, something sweet always happens.

You say your inspiration is Mallorca. How can you bring the island’s flavours up to date?

The island is extremely rich in its culinary culture, produce and magnificent ingredients. And the introduction of carob into the cuisine is a good example.

What is your number one ingredient?

The Mallorca almond. It’s extremely versatile and so interesting. You can use it to make an infinite number of creams, mousses, pastes, pralines, ice creams, sponge cakes, drinks, etc.

What are the main creations from your bakery?

Our staples are the croissant (plain and filled) and the negret, a dessert made with almond and hazelnut biscuit with chocolate, Extra Virgin Olive Oil, sponge cake and chocolate mousse.

Which snack can make a flight sweeter?

A croissant, without a doubt.

26 europa
PASTELERO / PASTRY CHEF CARMEN OTTO
TÚ DECIDES / YOU DECIDE

Un refugio de lujo en el corazón de Ibiza

Desde el momento en que el viajero llega al Ibiza Gran Hotel, queda cautivado por su elegancia atemporal. Sus ‘suites’ han sido creadas para asegurar su absoluta comodidad. Le brindarán un refugio de paz y tranquilidad, balcones privados con vistas al mar y a la antigua ciudad de Ibiza, Dalt Vila.

Es un lugar donde despiertan los sentidos. Sumérjase en sus impresionantes piscinas al aire libre, rodeadas de exuberantes jardines, y déjese acariciar por el cálido sol ibicenco. Relaje su cuerpo y mente en Open Spa, con el mejor circuito de hidroterapia de Ibiza y espacio donde disfrutar de tratamientos y rituales para mejorar su salud y bienestar, a través de la relajación y cuidado del cuerpo.

La experiencia culinaria es otro deleite sensorial en este paraíso. The Grand Breakfast está considerado el mejor desayuno de la isla: el bufet lo componen más de 350 referencias.

Disfrute también de una experiencia gastronómica en su restaurante insignia La Gaia by Óscar Molina (una estrella Michelin y dos soles Repsol), o si prefiere una propuesta más internacional los lugares son Zuma Pop-Up o Cipriani. También alberga el Casino de Ibiza, el único de la isla.

Guests are struck by the timeless elegance of the Ibiza Gran Hotel from the very moment they arrive. Th e suites have been designed to ensure the utmost in comfort – a haven of peace and tranquillity , with private balconies overlooking the sea and Ibiza’s old town, Dalt Vila.

This is a place where all your senses come to life. Immerse yourself in the magnificent outdoor pools, surrounded by lush gardens, while soaking up the warm Ibiza sunshine. Relax body and mind at Open Spa, with the best hydrotherapy circuit in Ibiza and a space to experience treatments and rituals designed to improve both health and wellbeing through relaxation and total body care.

The culinary experience is another sensory delight in this island paradise. The Grand Breakfast is regarded as the best on the island, with a buffet consisting of more than 350 options.

Another place to enjoy truly fine dining is at its flagship restaurant La Gaia by Óscar Molina (one Michelin star and two Repsol suns), or if you prefer a more international option, Zuma PopUp and Cipriani are the places to go. The Casino de Ibiza, the only one on the island, is also located here.

25 europa
Europa para Ibiza Gran Hotel +info ibizagranhotel.com / lagaiaibiza.com @lagaiaibiza / @ ibizagranhotel
Ibiza Gran Hotel, el lugar para hacer inolvidables las vacaciones. / Ibiza Gran Hotel, the perfect destination for an unforgettable holiday. A luxury retreat in the heart of Ibiza

IBIZA

ESPAÑA

ARTE Y TERRITORIO Art and Territory

El pintor Jonny Niesche es el artista invitado de este verano en la Nave de ses Salines. // The painter Jonny Niesche is this summer’s guest artist at the Nave de ses Salines.

© Hugh Stewart RAFAEL DE ROJAS

CALA LLENTIA Enigmas al aire Enigmas in the air

La creatividad transgresora siempre fue marca de la casa en Ibiza. Erigida sin permiso y al aire libre cerca de una pequeña cala solitaria y pedregosa, Time and space son 13 dólmenes de basalto esculpidos in situ por Andrew Rogers y alineados con el solsticio de invierno. Más misteriosas aún son Las puertas de Cala Llentia, de autor desconocido, que delimitan una estancia inexistente, muestran grabados árabes y apuntan hacia el islote de Es Vedrá. andrewrogers.org

Transgressive creativity has always been Ibiza’s hallmark. Erected without permission in the open air near a tiny, solitary, rocky cove, Time and space are 13 basalt dolmens sculpted in situ by Andrew Rogers and aligned with the winter solstice. Even more mysterious are The Gates of Cala Llentia, whose creator is unknown. Representing a non-existent room, they are engraved in Arabic and point towards the islet of Es Vedrá. andrewrogers.org

30 europa
IBIZA
Arriba, Time and space de Andrew Rogers; abajo, Las puertas de Cala Llentia, de autor desconocido. // Above, Time and space by Andrew Rogers; below, The gates of Cala Llentia, by an unknown artist. © Helena Garcia / Alamy Stock Photo
La isla de Ibiza es más que sol y atardeceres mágicos; tiene una escena artística poderosa y sorprendente, con peso internacional. // ENG
The island of Ibiza is more than just sunshine and magical sunsets; it has an art scene that’s thriving, surprising and internationally renowned.

CAN ART FAIR

La gran cita de lo contemporáneo

The big date for contemporary art

Emergente, inspiradora, innovadora… Todo esto le llamaron el año pasado a la primera edición de Contemporary Art Now (CAN), que es ya la gran feria de arte contemporáneo de la isla. Vuelve del 12 al 16 de julio con 30 galerías mundiales que conectan Ibiza con centros expositivos como Hong Kong, Australia, Nueva York, París o Londres. Ideada y agitada por el madrileño Sergio Sancho, su cometido es explorar los nuevos lenguajes del arte con creadores emergentes y consolidados. contemporaryartnow.com

Emerging, inspiring, innovative... All words used to describe last year’s first ever Contemporary Art Now (CAN). Already established as the island’s great contemporary art fair, it’s returning from the 12th to the 16th of July, with 30 galleries from all over the world that connect Ibiza with exhibition centres like Hong Kong, Australia, New York, Paris and London. Conceived and organised by the Madrid-born Sergio Sancho, its mission is to explore the new languages of art with emerging and established creators. contemporaryartnow.com

En la feria de arte Can se puede ver piezas de Javi Calleja (arriba) o Ariane Heloise Hughes (abajo). // At the Can art fair, you can see pieces by Javi Calleja (above) and Ariane Heloise Hughes (below).

Las bondades de IBIZA para el ARTE

THE BENEFITS OF IBIZA FOR ART

El espíritu libre y vanguardista de Ibiza ha dado lugar, a través de los años, a una escena artística vibrante y diversa en la isla. Ésta inspira y nutre a las mentes creativas, al tiempo que contribuyen a enriquecer y reinventar su identidad. Es así, que Ibiza se convierte en un lugar idóneo de encuentro para todos aquellos que sienten fascinación por la creación contemporánea. Artistas, galeristas, comisarios, coleccionistas, agentes culturales y entusiastas del arte forman parte del proyecto de CAN, que muestra una isla multifacética y en constante evolución. Una novedosa feria de arte que fusiona la emoción y vivacidad de la escena artística contemporánea con la actitud desenfadada propia del estilo de vida mediterráneo.

SERGIO SANCHO

Director de la Feria de Arte Contemporáneo CAN. Director of the contemporary art fair CAN.

Over the years, the freewheeling, avant-garde spirit of Ibiza has fostered an island art scene that is both vibrant and diverse, inspiring and nurturing the creative minds which in turn contribute towards enriching and reinventing its identity. All this has made Ibiza the perfect meeting place for anyone with a passion for contemporary creation. Artists, gallery owners, curators, collectors, cultural agents and art enthusiasts all make up the CAN project, which showcases a multifaceted island in a constant state of evolution. An innovative art fair that fuses the excitement and liveliness of the contemporary art scene with the carefree attitude of the Mediterranean lifestyle.

32 europa IBIZA
MÁS DE 30 GALERÍAS DE TODO EL MUNDO PARTICIPAN EN LA FERIA CAN. // ENG MORE THAN 30 GALLERIES FROM ALL OVER THE WORLD ARE PARTICIPATING IN THE CAN FAIR.
© @mariasantosphotography
© Ludger Paff rath © mariasantosphotography

FUNDACIÓN SES12NOUS Arte y agricultura

Art and agriculture

Las residencias artísticas son la base fundacional de esta institución que arrancó en 2016. Artistas como Ana Laura Aláez y Santiago Ydáñez han convivido en una finca de 30 hectáreas, entre bosques, frutales y ganado. En su interior, se han unido las dos naves de una antigua ebanistería para crear La Carpintería (Can Bufí), el espacio expositivo encalado abierto al público donde residentes e invitados exponen su obra o participan en charlas, proyecciones, performances o talleres. ses12naus.org

Artistic residencies are the fundamental basis of this institution, which began in 2016. Artists such as Ana Laura Aláez and Santiago Ydáñez have lived together on a 30-hectare estate, among forests, fruit trees and livestock. Inside, the two warehouses of an old cabinetmaker’s workshop have been joined together to create La Carpintería (Can Bufí), a whitewashed exhibition space open to the public where residents and guests exhibit their work or take part in talks, screenings, performances and workshops. ses12naus.org

ESPACIO MICUS

Minimalismo payés

Minimalism country-style

El luminoso espacio minimalista que el pintor alemán Eduard Micus integró en una casa payesa, entre Ibiza y Santa Eulalia del Río, se convirtió a su muerte, en 2001, en una galería de arte que exhibe su obra y la de los artistas establecidos en Ibiza y Formentera. Pintores, escultores o ceramistas que han elegido la isla, como hizo él en 1966, encuentran también en sus muros encalados el espacio ideal para exhibir sus trabajos. Hasta julio, expone la Obra de madera del artista titular. espacio-micus.com

The luminous minimalist space that the German painter Eduard Micus created in a farmhouse between Ibiza and Santa Eulalia del Río became, after his death in 2001, an art gallery that exhibits his work and that of artists who have settled on Ibiza and Formentera. Painters, sculptors and ceramicists who have chosen the island, as he did in 1966, have also found the ideal space to exhibit their work within its whitewashed walls. The artist’s Obra de madera is on display until July. espacio-micus.com

IBIZA

TERRITORI FESTIVAL El cuerpo y el territorio

The body and the land

Una máscara de hielo se deshace lentamente sobre la cara de una mujer, cien litros de pintura caen sobre personajes vestidos de etiqueta, una lavandera frota una bandera a las puertas de Dalt Vila… Las instalaciones se suceden en distintos espacios urbanos y naturales durante 10 días (este año, del 15 al 24 de septiembre). El festival se declara “abierto al talento emergente y local” y su seña de identidad es la conexión de público y artista a través del cuerpo y el territorio. territorifestival.com

An ice mask slowly melts on a woman’s face, a hundred litres of paint fall on characters in formal dress, a washerwoman scrubs a flag at the gates of Dalt Vila... The installations are taking place in different urban and rural spaces over 10 days (this year, from 15th to 24th September). The festival declares itself “open to emerging and local talent” and its hallmark is the connection between public and artist through the body and the land. territorifestival.com

Moderno, de siempre

Modern, as always

Cuando se reformó el MACE (Museu d’Art Contemporani d’Eivissa), en 2012, aparecieron restos de viviendas púnicas del siglo VII antes de Cristo, los más antiguos de Ibiza. Así de integrado está en la amurallada ciudad fenicia de Dalt Vila ese museo, como un escalón más de su historia. Pionero en arte contemporáneo desde 1964, sus fondos acumulan décadas de vanguardia que muestran la relación de la isla con artistas fundamentales como Will Faber, Eduard Micus, Tàpies, Equipo Crónica o Manolo Millares. eivissa.es/mace

When the MACE (Museu d’Art Contemporani d’Eivissa) was refurbished in 2012, remains of Punic dwellings from the 7th century BC, the oldest on Ibiza, were discovered. This is how embedded this museum is in the walled Phoenician city of Dalt Vila, as one more rung in the ladder of its history. A pioneer in contemporary art since 1964, its collection has accumulated decades of avant-garde works that show the island’s relationship with fundamental artists such as Will Faber, Eduard Micus, Tàpies, Equipo Crónica and Manolo Millares. eivissa.es/mace

36 europa IBIZA
MACE
Performance de la artista británica de origen chino Xie Rong en Territori Festival. // Performance by the British artist of Chinese origin Xie Rong, at Territori Festival. © Territori22/Rong Xie/foto Anita de Austria © Fotografía: Vicent Marí. Cortesía del Museu d’Art Contemporani d’Eivissa

La Nave Salinas (bajo estas líneas) acoge la gran exposición temporal de la isla cada año, de Bill Viola a Keith Haring; y este año Jonny Niesche (abajo). // The Nave Salinas (below these lines) hosts the island’s major temporary exhibition each year, from Bill Viola to Keith Haring; and this year Jonny Niesche (below).

IBIZA

Vuelos // Flights

Hasta tres vuelos al día programa Air Europa entre la isla Pitiusa y Madrid. También hay tres vuelos semanales entre Ibiza y la ciudad de Bilbao. // Air Europa schedules up to three flights a day between the island of Ibiza and Madrid. There are also three flights a week between Ibiza and the city of Bilbao. www.aireuropa.com

LA NAVE SALINAS La gran cita del verano

Summer’s big date

Keith Haring, Kaws y Bill Viola han expuesto entre los muros de piedra de este antiguo almacén salinero recuperado por el coleccionista Lio Malca. Su gran nave central acoge obras de gran formato y configuraciones específicas que son siempre una sorpresa. Cada exposición, una vez al año, dura lo que dura el verano. Este 2023, a partir del 15 de julio, el australiano Jonny Niesche, expondrá sus pinturas escultóricas simétricas o concéntricas formadas por listones de colores neón obtenidos digitalmente. lanavesalinas.org

Keith Haring, Kaws and Bill Viola have all exhibited within the stone walls of this former salt warehouse, reclaimed by collector Lio Malca. Its great central hall houses large-scale works and individual configurations that are always surprising. Each exhibition, once a year, lasts as long as the summer does. In 2023, from 15th July, the Australian Jonny Niesche will be exhibiting his symmetrical and concentric sculptural works made up of digitally created neon strips. lanavesalinas.org

38 europa
IBIZA
Fotos: © www.thevitorino.com
LA NAVE SALINAS ACOGE UNA ÚNICA EXPOSICIÓN AL AÑO, CADA VERANO. // ENG LA NAVE SALINAS HOSTS ONE EXHIBITION A YEAR, EVERY SUMMER.

BélgicaLA COSTA INESPERADA

An unexpected coastline

BELGIUM

En Nieuwpoort, el encuentro del río Yser con el Mar del Norte genera fértiles marismas habitadas por garzas, zarapitos y otras aves de humedal (izquierda).

En esta página, su muelle al atardecer y un edificio histórico.

// ENG In Nieuwpoort, the point where the river Yser merges with the North Sea generates fertile marshland inhabited by herons, curlews and other wetland birds (left). In this page, the quay at sunset and a historic building.

Fotos: © Michael Amme/laif

La bella ciudad de Ostende, a pocos metros de la playa belga. // The beautiful city of Ostend, a few meters from the Belgian beach.

Es frecuente tener que mirar un mapa para verificar que, efectivamente, Bélgica tiene costa. Apenas 68 kilómetros de litoral bañado por el Mar del Norte que esconde gratas sorpresas. Playas de fina arena, senderos para explorar a pie o en bicicleta, arquitectura art nouveau y una naturaleza amable se encadenan entre la contigua Normandía, al oeste, y la región de Zelanda, en los vecinos Países Bajos. Sí, es cierto:

también hay altos edificios de hormigón en primera línea del litoral flamenco. Pero ninguno hace sombra al encanto apacible de esta breve ribera. Como suele ocurrir con los grandes desconocidos de cualquier geografía, la costa de Bélgica es… como nunca la habíamos imaginado.

NIEUWPOORT, OSTENDE Y BLANKENBERGE

El río Yser forma en su desembocadura amplias praderas saladas que pueblan de biodiversidad los aledaños de Nieuwpoort. La reserva natural de IJzermonding es un paraje idílico para recorrer hasta el faro. Hay veredas y pasarelas de madera que atraviesan las dunas sin perturbar la paz de estas marismas con una variopinta fauna de humedal. Al caer la noche, de vuelta al casco medieval de Nieuwpoort, el muelle brinda una fotogénica panorámica del puerto.

Hay quien prefiere disfrutar de un litoral pero con el bullicio de una ciudad. Para eso tienen que ir a Ostende, a un paso de su gran playa urbana –delicia de los windsurfistas–, el ambiente en el paseo marítimo vibra a cualquier hora. Cuando sube la marea, las olas casi acarician la fachada acristalada del Casino-Kursaal, un sobrio edificio racionalista con programación de eventos musicales.

Todo lo que se espera de unas vacaciones de dolce far niente está en Blankenberge: restaurantes, atracciones, chiringuitos y una playa de ambiente familiar. En esta pequeña ciudad merece la pena callejear para descubrir rincones belle époque de postal. La Jetée, un largo muelle sobre el Mar del Norte, brinda un atardecer que se quedará grabado antes de rendirse a unos moules-frites, la especialidad local.

42 europa
Una naturaleza apacible, amplias playas de arena dorada, arquitectura con encanto, senderismo entre dunas… Todo cabe en el breve litoral flamenco.
// ENG Tranquil countryside, enormous golden sandy beaches, charming architecture, hiking in the dunes... The Flemish coastline may not be long, but it has it all.
CAROL LÓPEZ

Extensas playas de arena dorada (a la izquierda, la de Ostende), arquitectura popular (abajo, en Blankenberge) y una reconfortante gastronomía, con el mejillón como estrella (abajo). // Long, golden, sandy beaches (on the left, Ostend), traditional architecture (below, in Blankenberge) and a comforting cuisine, with mussels as the highlight (below).

ENG You may have to check the map to see that Belgium does indeed have a coastline - a mere 68 kilometres of coastline lapped by the North Sea that hide some welcome surprises. Fine sandy beaches, trails to explore on foot or by bike, Art Nouveau architecture and pleasant countryside are interwoven between neighbouring Normandy to the west and the Zeeland region in the neighbouring Netherlands. Yes, it’s true: there are also tall concrete buildings on the Flemish coastline, but none of them overshadow the peaceful charm of this short stretch of waterfront. As is often the case with the great unknowns of any landscape, Belgium’s coastline is... as we’d never imagined it to be.

NIEUWPOORT, OSTEND AND BLANKENBERGE

At the mouth of the river Yser, wide salt marshes are formed, providing Nieuwpoort’s surroundings with a rich biodiversity. The IJzermonding nature reserve is an idyllic place to explore all the way to the lighthouse. Wooden paths and walkways cross the dunes without disturbing the peace of the marshes with their diverse wetland fauna. After dark, back in the medieval town of Nieuwpoort, the quay commands a photogenic, panoramic view of the port.

There are those who enjoy the seaside but with the hustle and bustle of a city. If that’s the case, they should visit Ostend, a stone’s throw from its large urban beach –a windsurfers’ delight – with an atmosphere on the promenade that buzzes round the clock. When the tide comes in, the waves almost caress the glass façade of the Casino-Kursaal, a sober, Rationalist–style building with a programme of musical events.

Blankenberge has everything you would expect from a carefree, dolce far niente holiday: restaurants, amusements, beach bars and a family-friendly seaside. It’s well worth wandering through the streets of this small town, discovering postcard-perfect belle époque spots. La Jetée, a long quay on the North Sea, boasts sunsets that will linger long in your mind, while you treat yourself to some moules-frites, the local speciality.

BRUSELAS

Vuelos // Flights

¿Vamos a conocer la costa belga? Para ello debes volar hasta Bruselas con Air Europa, que programa dos frecuencias diarias con Madrid.

// Ready to explore the Belgian coast? Then fly to Brussels with Air Europa, which operates two flights a day from Madrid.

www.aireuropa.com

44 europa

MÁS ALTURA Y MÁS CONFIANZA, PREMIO

A UNA IDEA

Greater height, greater confidencea prize for an idea

El periódico El Mundo ha premiado a Masaltos.com como una de las mejores ideas de 2023. El Jurado ha otorgado el premio, además, a uno de los zapatos más famosos, el modelo Padua, un éxito rotundo desde su lanzamiento el 1 de octubre de 2022. Bajo el eslogan “Ganar altura y autoestima”, se concede este galardón porque los zapatos de Masaltos.com aumentan la altura y esto ofrece a las personas que los usan confianza y seguridad en sí mismos. Padua es una bota con alzas dirigida a hombres que cuenta con una cuña interior ultraligera y ergonómicamente diseñada que aumenta siete centímetros la altura.

The El Mundo newspaper has given an award to Masaltos.com for one of the best ideas of 2023. What’s more, the Jury gave the prize to one of its most famous shoes, the Padua, a resounding success since its launch on 1st October 2022. Under the slogan “Increase your height and self-confidence”, the award has been given because Masaltos.com shoes increase height, making wearers feel self-confident and assured. Created for men, the Padua boot has an ultra-light, ergonomically designed inner wedge that increases height by seven centimetres.

CALA FIGUERA, EL TIEMPO DETENIDO

CALA FIGUERA, WHERE TIME STANDS STILL

Es un puerto único en Mallorca, Cala Figuera tiene una belleza de lo más especial. Observar la llegada de las barcas de pesca y luego seguir caminando por la costa, o continuar explorando las pequeñas casas de pescadores de este enclave natural, así como de los llaüts, los históricos barcos de las Islas Baleares, son algunos de los encantos de este idílico lugar. Muy cerca de Cala Figuera se encuentra la magnífica playa de Cala Santanyí y es Pontàs, un puente en medio del mar que merece ser visitado. Imprescindible también es el Parque Natural de Mondragó, con sus playas de aguas turquesas en plena naturaleza.

A unique port in Mallorca, Cala Figuera possesses a very special kind of beauty. Watching the fishing boats roll in before walking along the coast and exploring the tiny fishermen’s houses in this idyllic natural enclave, as well as the llaüts, the historic boats of the Balearic Islands, are just some of the charms of this idyllic setting. Very close to Cala Figuera is the magnificent beach of Cala Santanyí y es Pontàs, a bridge in the middle of the sea that is well worth a visit. The Mondragó Natural Park, beaches with stunning turquoise waters right in the heart of nature, is also a must.

46 europa
Exit

La cocina de Martín Berasategui, al alcance de todos los pasajeros

Martín Berasategui’s Cuisine, within reach of all passengers

The Michelin award-winning chef’s menu is available on all long-haul flights departing from Madrid.

The talent of Martín Berasategui, one of Spain’s most internationally renowned chefs, is now available to all Economy Class passengers on intercontinental flights departing from Adolfo Suárez Madrid-Barajas airport. Until now, Berasategui’s creations were only available on the company’s Business Class menus. Now, for the first time in the sector, all travellers will have access to the 12 Michelin-starred award-winning chef’s dishes.

La propuesta del laureado chef Michelin está disponible en todos los vuelos de largo radio con salida desde Madrid.

El talento del chef Martín Berasategui ya está al alcance de todos los pasajeros de clase Turista en vuelos intercontinentales con salida desde el aeropuerto Adolfo Suárez Madrid-Barajas. Hasta ahora, las propuestas de Berasategui estaban disponibles en los menús de clase Business de la compañía. Ahora, y por primera vez en el sector, todos los viajeros tendrán acceso a los platos del laureado chef poseedor de 12 estrellas Michelin.

El menú De Martín es la propuesta más destacada de la nueva oferta fuera de carta de Air Europa. Los pasajeros que lo escojan disfrutarán de

una crema caliente de calabaza o de espárragos, de una suprema de pollo con pasta puntallete, y de un pastel de mango, una experiencia culinaria única y de máxima calidad.

Al menú de Berasategui se unen otros tres nuevos menús fuera de carta, que de forma paulatina también se irán ofreciendo en los vuelos transoceánicos con destino a la capital española. Las propuestas abarcan diferentes estilos de cocina para adaptarse a los gustos de los pasajeros. Así, el menú Sabores está protagonizado por la pasta; el menú Equilibrio cuenta con un poke de salmón y, finalmente, el menú Energía ofrece una hamburguesa al gusto. En todos los menús fuera de carta se incluye, además, un segundo servicio para complementar la comida durante el trayecto.

Mejoras para los más pequeños. Los más pequeños también son protagonistas de las mejoras que Air Europa está introduciendo para alcanzar la excelencia en sus productos y servicios. Así, en vuelos intercontinentales, a todos los niños de entre 2 y 11 años que vuelen con la aerolínea, se les asigna de manera automática, y sin necesidad de solicitarlo previamente, un menú infantil especialmente adaptado a ellos. Para hacer la comida más divertida, las bandejas incluyen diferentes juegos y actividades.

The De Martín menu is the highlight of Air Europa’s new à la carte service. Passengers who choose this option will enjoy a hot cream of pumpkin or asparagus soup, Chicken Supreme with pasta puntallete, and a mango tart, turning their trip into a unique culinary experience of the very highest quality.

Berasategui’s menu is joined by three other new à la carte menus, which will also gradually be offered on transoceanic flights to the Spanish capital. The options include different styles of cuisine to suit the tastes of all passengers. For instance, the Flavours menu features pasta; the Balance menu has a salmon poke and, finally, the Energy menu offers a hamburger with all the extras you need to tailor it to taste. All à la carte menus also include a second service to complement your meal during the journey.

Improvements

for the little ones.

Our youngest passengers are also the focus of the improvements that Air Europa is introducing to attain excellence in both its products and services. On intercontinental flights, all children between 2 and 11 years of age flying with the airline are automatically assigned a specially adapted children’s menu without the need to request it in advance. To make the meal even more enjoyable, the trays include different games and activities.

europa 49
Noticias News

AIR EUROPA ENCARA EL VERANO

CON MÁS DE 8,5 MILLONES DE PLAZAS

Air Europa heads into summer with over 8.5 million seats

Air Europa vuela por primera vez a Santorini y ha reactivado destinos como Alguero, Atenas y Túnez.

Air Europa afronta la temporada de verano con un importante incremento de su oferta de plazas con respecto a la temporada estival del año pasado. La compañía ha habilitado más de 8,5 millones de asientos en una flota unificada en torno a los modelos Boeing 787 Dreamliner y Boeing 737-800, con los que cubrirá más rutas y un aumento de frecuencias. La cifra supera en casi un millón las plazas disponibles en el mismo periodo de 2022.

Las rutas a Europa y los vuelos de largo radio vuelven a ser los que concentran el mayor número de asientos, con más de 2,4 millones y 2 millones de unidades, respectivamente. Cabe destacar también el importante incremento de la oferta en el ámbito doméstico, donde se han habilitado más de 1,6 millones de plazas.

A lo largo de estos meses de verano, Air Europa vuela a la isla griega de Santorini con tres frecuencias semanales, y cuenta con conexiones entre Santiago de Compostela y Tenerife y Lanzarote, respectivamente, y entre Barcelona y Lanzarote. Asimismo, se han reactivado las rutas a Alguero en Italia, Atenas y Túnez, y las conexiones entre Bilbao y Mahón, Bilbao e Ibiza, y Sevilla y Palma de Mallorca. Algunos destinos clave para el verano se verán reforzados: en largo radio, los vuelos a Asunción (Paraguay) y Córdoba (Argentina) pasan a ser diarios, mientras que la conexión con Medellín alcanzará los cinco vuelos semanales.

Air Europa flies for the first time to Santorini and has also reactivated destinations such as Alghero, Athens and Tunis.

Air Europa is approaching this summer with a significant increase in the number of seats on offer compared to last year’s summer season. The company has made more than 8.5 million seats available in a fleet consolidated around the Boeing 787 Dreamliner and Boeing 737-800 aircraft. This is almost one million more seats than were available in the same period in 2022.

While all destinations have more options for customers, the routes to Europe and long-haul flights are once again those with the largest number of seats available, with more than 2.4 million and 2 million units, respectively. It is also worth noting the increase in domestic supply, more than 1.6 million seats have been made available.

Throughout these summer months, Air Europa will be flying to the Greek island of Santorini with three weekly connections, and has services between Santiago de Compostela and Tenerife and Lanzarote, respectively, and between Barcelona and Lanzarote. The routes to Alghero in Italy, Athens and Tunis have also been reactivated, as well as the connections between Bilbao and Mahon, Bilbao and Ibiza, and Seville and Palma de Mallorca. Some key destinations for the summer will be enhanced with a significant increase in flights. In long-haul, flights to Asunción (Paraguay) and Córdoba (Argentina) will become daily, while the connection to Medellín will reach five flights a week.

Diez años de conectividad aérea desde A Coruña

Ten years of air connections from A Coruña

El 3 de junio de 2013, Air Europa iniciaba sus operaciones desde el aeropuerto de A Coruña. Desde aquí, más 2,2 millones de pasajeros han despegado o aterrizado con Air Europa, que sigue incrementando su actividad en el aeropuerto coruñés. La base de la compañía en la zona ha logrado ser, tras estos diez años, una referencia destacada de su operativa. En 2023, la aerolínea ofertará cerca de 520.000 asientos, lo que supone un 46% más que en 2019. La cifra constata la recuperación de la actividad, el dinamismo de la región y la importancia de Galicia en el tráfico aéreo del país.

On 3rd June 2013, Air Europa began operating from A Coruña airport. More than 2.2 million passengers have taken off or landed with Air Europa, which continues to increase its activity at A Coruña airport. Ten years on, the airline’s base in the area has become an outstanding operational benchmark. In 2023, the airline will be offering close to 520,000 seats, which is 46% more than in 2019. The figure confirms the recovery of activity, the dynamism of the region and the importance of Galicia in the country’s air traffic.

50 europa
Noticias//News © Getty Images

Air Europa avanza en la innovación sostenible

Air Europa moves forward in sustainable innovation

La aerolínea participa, por segundo año consecutivo, en la competición organizada por SkyTeam.

Air Europa continúa dando pasos firmes hacia la sostenibilidad. La aerolínea, que desde hace años lleva a cabo acciones concretas y programas específicos destinados a reducir su impacto en el medio ambiente La compañía conectó Madrid y Ámsterdam en un vuelo de ida y vuelta que se convirtió en el más sostenible del año. Para ello, utilizó una aeronave de su modelo más representativo, el Boeing 787 Dreamliner, optimizando todos los aspectos de la operativa, para demostrar cómo es posible contribuir a la descarbonización del transporte aéreo e innovar para un futuro mejor. La iniciativa forma parte, por segundo año consecutivo, del desafío The Sustainable Flight Challenge (El Reto del Vuelo Sostenible), que la alianza SkyTeam propone a todas sus aerolíneas.

En el caso de Air Europa, el vuelo operado se organizó para que tanto las operaciones en tierra como en el aire fueran lo más eficientes posibles. Entre las medidas más importantes adoptadas, destacó el uso de SAF (combustible sostenible para la aviación), producido por Repsol a partir de materiales renovables, como residuos orgánicos no alimentarios, promoviendo así la máxima circularidad y sostenibilidad. Asimismo, en las maniobras en tierra se emplearon vehículos eléctricos para la carga, arrastre y remolque del aparato.

La aerolínea eligió la ruta más adecuada para minimizar el consumo de combustible; se optó por productos frescos de proximidad en la propuesta gastronómica y se utilizaron recipientes, vasos y cubiertos biodegradables. Redujo también el uso del papel al potenciar el check-in online y facilitar los menús a bordo en papel reciclado. La aerolínea aplicó igualmente criterios paritarios para configurar la tripulación para garantizar un equilibrio igualitario.

The airline, which has for years been implementing specific initiatives and projects aimed at reducing its impact on the environment, increasing efficiency and achieving better social balance, recently made some of these initiatives more visible. The company connected Madrid and Amsterdam in a return flight that became the most sustainable of the year. To achieve this, it used one of its most emblematic aircraft, the Boeing 787 Dreamliner, optimising all aspects of the flight with a view to demonstrating how it is possible to contribute to the decarbonisation of air transport and innovate to achieve a better future. For the second year in a row, the initiative is part of The Sustainable Flight Challenge, which the SkyTeam alliance has set to all its airlines.

In the case of Air Europa, the flight in question was organised so that both operations on the ground and in the air were as efficient as possible. Among the most significant measures adopted was the use of SAF (sustainable aviation fuel), produced by Repsol from renewable materials, such as non-food organic waste, thus promoting maximum circularity and sustainability. Electric vehicles were also used in ground manoeuvres during loading, pushback and towing of the aircraft.

The airline chose the most suitable route to minimise fuel consumption, opted for fresh local products in the dining options and used biodegradable containers, glasses and cutlery at all times. Air Europa also reduced the use of paper by promoting online check-in and providing in-flight menus on recycled paper. In addition, gender parity criteria were applied to crew composition to ensure an equal balance. The airline also applied parity criteria to configure the crew to ensure an equal balance.

52 europa Noticias//News
For the second year in a row, the airline is participating in the SkyTeam competition.

Las dos Lunas (Ibiza)

Restaurante icónico de la familia Lucarini desde 1981. Su personalidad brilla frente al corporativismo moderno. Iconic restaurant run by the Lucarini family since 1981. Its personality shines in the face of modern corporatism.

Protegido por muros de piedra payesa se esconde un oasis donde se conserva la esencia de Ibiza, un lugar donde estilo y magia convergen genialmente. La terraza es un jardín que destaca por su armonía y belleza, siendo la favorita para muchos de sus fieles clientes.

En ella se entremezclan la fauna ibicenca de aventureros, artistas y bohemios; los locos que contagian la chispa divina, con la jet set de príncipes, divas, deportistas o actores, confluyendo en esta atmósfera única en torno a un lujo sencillo y sostenible.

Su cocina, donde la pasta hecha en casa ocupa un lugar esencial, mezcla una base italiana clásica con influencias mediterráneas. El restaurante tiene su propia huerta y horno de leña, sirviendo verdura y focaccia fresca a diario.

Todo conocedor quiere darse una vuelta por Las dos Lunas para saber lo que está pasando realmente en la isla, una vuelta agradable donde puedes tomarte tu tiempo para gozar de las noches ibicencas.

Protected by stone walls hides an oasis where the essence of Ibiza is still preserved, a place where style and magic still converge. The terrace is a garden that stands out for its harmony and beauty, being the favorite for many of its loyal clientele.

Here you can find a mix of the Ibizan fauna made up by adventurers, artists and bohemians; lunatics that spread the divine spark, with the jet set of royalty, divas, athletes or actors, all feeling at home while creating a unique atmosphere surrounded by sophisticated yet simple luxury.

The cuisine, where homemade pastas play an essential role, mixes classical Italian dishes with Mediterranean influences. The restaurant has its own ecological garden and wood fired oven, serving fresh vegetables and focaccia daily.

Every connaisseur wants to visit Las dos Lunas to know what is really happening on the island, a pleasant visit where you can take your time to enjoy the Ibizan nights.

25 europa
Europa para Restaurante Las dos Lunas
+info www.lasdoslunas.com reservas@lasdoslunas.com Tel.: +34 971 19 81 02 / +34 629 77 37 92 @lasdoslunas @lasdoslunasIBZ lasdoslunasibiza

SkyTeam

SEIS PASOS PARA LOGRAR UN VIAJE SIN CONTRATIEMPOS

Six steps to more seamless travel

SkyTeam cuenta con más de 1.000 destinos en todo el mundo y le va a permitir viajar desde cualquier punto del planeta, hasta prácticamente cualquier destino. A continuación, le presentamos algunas formas de lograr un viaje más cómodo.

1. Una única reserva. Si su viaje incluye múltiples vuelos con diferentes aerolíneas de SkyTeam, resérvelos con el mismo nombre de registro de pasajero (PNR, por sus siglas en inglés) cuando sea posible. Obtendrá las tarjetas de embarque de todos sus vuelos.

2. Gestión eficaz del equipaje. Reservar sus vuelos con el mismo PNR también implica que no deberá recoger su equipaje hasta la llegada a su destino final, facilitando su experiencia de viaje.

3. Mejora de la información. La nueva tecnología informativa FLIFO de SkyTeam facilita información como el número de la puerta de embarque y los horarios mediante un único canal digital para que la conexión sea más sencilla.

4. Tiempo para descansar en un salón. Los miembros de las clases Elite Plus, First y Business de SkyTeam que realicen vuelos internacionales podrán relajarse y descansar en alguno de los más de 750 salones disponibles en los aeropuertos.

5. Más beneficios. Regístrese en el programa de viajero frecuente de SkyTeam y acumule millas con sus vuelos con alguna de las aerolíneas asociadas, que podrá canjear por vuelos en toda nuestra red.

6. SkyPriority. Consiga la consideración de miembro de Elite Plus de SkyTeam y disfrutará de un conjunto de servicios SkyPriority en los aeropuertos en importantes puntos de contacto a lo largo de su trayecto.

With more than 1,000 global destinations, SkyTeam can take you from nearly anywhere to almost everywhere. Here are some ways to make travel smoother.

1. One booking. If your trip involves multiple flights on different SkyTeam airlines, where possible book them under the same passenger name record (PNR). You’ll get boarding passes for all your flights.

2. Bag savvy. Keeping your flights on the same PNR also means they can be through-checked to your final destination, making the travel experience much smoother.

3. Better informed. New SkyTeam FLIFO technology provides information like gate numbers and boarding times via a single digital channel to make connecting easier.

4. Lounge time. SkyTeam Elite Plus members and First and Business Class customers flying internationally can relax and unwind in one of 750+ airport lounges.

5. More benefits. Sign up to a SkyTeam frequent flyer program and you’ll earn miles when you fly on any member airline that can be redeemed for flights across our network.

6. SkyPriority. Reach SkyTeam Elite Plus status and you’ll enjoy a host of SkyPriority airport services at key touchpoints along your journey.

Para ofrecer mayor flexibilidad y más opciones en sus viajes internacionales, Air Europa ha establecido un acuerdo con SkyTeam, la alianza de aerolíneas global formada por 18 miembros con un principio común: cuidarte mejor. Con nuestra amplia red global, te ofrecemos acceso a más de 15.445 vuelos diarios a 1.036 destinos en todos los continentes. Los pasajeros pueden acumular y canjear sus Millas de viajero frecuente a través de la red SkyTeam. Visita www.skyteam.com para más información. ENG. To offer more flexibility and more choices in your global travel, Air Europa has partnered with SkyTeam, the global airline alliance of 18 members built on the principle of caring more about you. With our extensive global network, we provide customers access to over 15,445 daily flights to 1,036 destinations on all continents. Passengers can earn and redeem Frequent Flyer Miles throughout the SkyTeam network. Visit www.skyteam.com for more information.

54 europa

Líneas Romero, un ejemplo de unión

Líneas Romero, an example of unity

El triple compromiso de la naviera: innovación, progreso social y medio ambiente. The shipping company’s three-fold commitment: innovation, social progress and the environment.

Líneas Romero ofrece un servicio regular entre La Graciosa, Lanzarote y Fuerteventura, impulsando el desarrollo económico y turístico de la región. Esta empresa canaria y familiar ha aumentado su flota y diversificado su oferta, con un servicio de mayor calidad, más capacidad y menor impacto en el entorno. A su vez, se ha especializado en actividades en las tres islas.

Mediante su fundación, apuesta por el deporte y el ocio saludable, respaldando deportes autóctonos como la Lucha Canaria y la Vela Latina, y ejecuta proyectos como ‘Descansa’, para dar un respiro a las familias afectadas por enfermedades oncológicas o raras. También, otorga becas a jóvenes con talento.

Su enfoque más sostenible lo desarrolla con iniciativas en colaboración con Ecoáreas Mardetodos, o a través del proyecto BarriODS, que genera conciencia ambiental y contribuye al cumplimiento de la Agenda Canaria de Desarrollo Sostenible 2030.

Líneas Romero runs a regular service between La Graciosa, Lanzarote and Fuerteventura, boosting the economic and tourist force of the region. This family-run company has increased its fleet and expanded and diversified its range, with a higher quality service, increased capacity and reduced environmental impact. It has also specialised in activities on the three islands.

The company demonstrates its commitment to sport and healthy recreation through its foundation, supporting local sports including Lucha Canaria and Vela Latina, and runs projects such as ‘Descansa’ (Rest), that give respite to families affected by cancer or rare diseases. It also awards scholarships to talented young people. This sustainable approach is developed via initiatives in collaboration with Ecoáreas Mardetodos, or the BarriODS project, which creates environmental awareness and contributes to the implementation of the Canary Islands Agenda for Sustainable Development 2030.

25 europa
Europa para Líneas Romero
+info fundacionlineasromero.org @lineasromero lineasromero @lineasromero

Rutas

ROUTES

Air Europa SUMA es un programa de fidelización con el que, desde el momento que comience su viaje, consigue Millas que podrá usar para volar nuevamente o disfrutar de servicios y productos de nuestros colaboradores.

Más info en AirEuropa.com *

Air Europa SUMA is a loyalty programme with which, from the moment you start your trip, you can earn Miles that you can use to fly again or enjoy services and products from our Partners. More info at AirEuropa.com *

(*) Las tasas aeroportuarias y gastos de gestión no otorgan Millas. // Airport taxes and management fee do not accrue Miles.

56 europa
A Coruña Bilbao Barcelona Valencia Málaga Lanzarote
Fuerteventura Gran Canaria Mahón Ibiza Vigo
Palma de Mallorca Granada
UEP!Fly
Tenerife Norte Alicante-Elche Madrid La Palma El Hierro
Sevilla

Ita Airways

Air Serbia

Turkish

Middle East

Saudia Airlines

Air Europa

Air France

Tarom

KLM

Ita Airways

Air Serbia

DESTINOS EN COLABORACIÓN CON DEUTSCHE BAHN

Desde Frankfurt, los pasajeros de Air Europa pueden viajar con Deutsche Bahn a Colonia, Stuttgart, Düsseldorf, Berlín, Hannover, BadenBaden, Bonn, Leipzig, Hamburgo o Munster, entre otras ciudades alemanas. Desde Múnich, algunos de los destinos que se ofrecen en colaboración con DB son Núremberg o Ulm.

ENG. From Frankfurt Air Europa passengers can avail of Deutsche Bahn rail connections to Cologne, Stuttgart, Düsseldorf, Berlin, Hannover, Baden-Baden, Bonn, Leipzig, Hamburg, Münster and other German cities. From Munich, destinations offered in collaboration with DB include Nuremberg and Ulm.

Etihad

Garuda

Turkish

Middle East

Saudia Airlines

Vietnam Airlines

Kuwait Airways

Etihad

Garuda

Ethiopian Airlines Palermo

Ethiopian Airlines

Kuwait Airways

Vietnam Airlines Phuket

Ámsterdam
Berlín Helsinki
Edimburgo
Bucarest Estambul Atenas
Aviv
Brindisi Belgrado Bari Trieste Madrid París
Luxemburgo Varsovia Génova Ginebra Zurich
Bangkok Melbourne Sydney Riad
Abu Dhabi Venecia
Cracovia Munich Turín Toulouse Milán Hanoi
Minh Yakarta Denpasar /Bali
Málaga Marraquech Lisboa Oporto Londres
Air Europa Air France Tarom KLM Copenhague Hamburgo
Gotemburgo
Estocolmo
Tel
Beirut
Bruselas
Singapur
Jeddah
Catania
Ho Chi
Palma
Barcelona
Abeba
Lamezia
Alicante
Bolonia Cagliari Addis
Alghero
Valencia Túnez Nápoles Frankfurt Florencia
Kuwait
Roma
Calabria
Reggio di
58 europa

Tijuana

Chihuahua Hermosillo

Puerto Escondido

México DF Oaxaca

Por ser cliente Air Europa SUMA se beneficiará de servicios exclusivos cada vez que vuele con Air Europa. Además, canjear sus Millas es tan sencillo como visitar nuestra web y decidir en qué vuelo quiere viajar, sin limitaciones de plazas ni de fechas. Empiece a sacarle partido a su cuenta Air Europa SUMA. Más info en AirEuropa.com

As an Air Europa SUMA customer you will benefit from exclusive services every time you fly with Air Europa. Moreover, redeeming your Miles is as easy as visiting our website and deciding which flight you want to travel on, with no restrictions on seats or dates. Start making the most of your Air Europa SUMA account. More info at AirEuropa.com

Para tarifas reducidas, promocionales y de Touroperador, visite www.aireuropa.com // For reduced, promotional and Touroperator fares, visit our web: www.aireuropa.com

(*) Esta ruta es triangular, sin regreso directo a Madrid. La ruta es Madrid-Quito-Guayaquil-Madrid. (* *) Triangulado con Asunción.

Porto

Air Europa Delta Aeroméxico
Airlines Gol Azul Madrid Detroit Denver Las Vegas Seattle Portland San Francisco
Aerolíneas Argentinas Copa
Phoenix
Los Ángeles San Diego
San José del Cabo
Barcelona Miami
Habana
Sula
Domingo
Cana
Caracas
de Chile
Bariloche Ushuaia Salta Buenos Aires Montevideo Recife Maceió Natal Aracaju
Paulo
de Janeiro
Puerto Vallarta Veracruz
La
San Pedro
Santo
Punta
Panamá San Salvador Managua San José Ciudad de Guatemala Medellín
Bogotá Quito* Guayaquil Sta. Cruz de la Sierra Asunción Santiago
Mendoza
Fortaleza São
Río
Alegre
Lima Chicago
Florianópolis
Rosario
Aguascalientes Mérida Chetumal Córdoba
Iguazú**
San Juan de Puerto Rico
Boston
Guadalajara Querétaro Monterrey
Orlando Atlanta Nueva York
Bahía
Conquista Belo Horizonte Brasilia Goiânia
Grande Cuiabá
Belén
Seguro
TPM 3.903 / KM 6.282
Cancún San Luis Potosí
Navegantes Salvador de
Vitória Vitória da
Campo
Manaos
Porto
Londrina Curitiba Xapecó Maringá Tegucigalpa
60 europa

Flota

BOEING 787-9

Fleet

BOEING 787-8 DREAMLINER

BOEING 737-800

ATR 72-500

Longitud // Length 27,16 m

Envergadura // Wingspan 27,05 m Alcance // Range 1.650 km

europa
eur Longitud // Length
m Envergadura
Alcance // Range
km Capacidad // Capacity 14 aviones con 162 + 16 Business 6 aviones con 165 + 16 Business 2 aviones con 162 + 14 Business
39,5
// Wingspan 34,3 m
4.630
Longitud // Length 56,7 m Envergadura // Wingspan
m Alcance // Range 14.700 km Capacidad // Capacity 8 aviones con 274 + 24 Business 3 aviones con 259 + 32 Premium Economy
60,1
Envergadura
Alcance // Range
Capacidad // Capacity 4 aviones
Business 6 aviones con
Business 2 aviones con
Premium Economy
DREAMLINER Longitud // Length 62,8 m
// Wingspan 60,1 m
14.700 km
con 303 + 30
307 + 32
309 + 35
1
Capacidad // Capacity
avión con 68

Red Internacional

ALEMANIA

Kaiserstr. 13 – 3 O.G. 60311 Frankfurt am Main.

Tel. +49 03 02 238 54 36.

ARGENTINA

Patio Bullrich Shopping. Posadas 1245. CABA-C1011ABE.

Local N02L045A, nivel 1. Buenos Aires.

Tel. +0 810 122 45 46.

Aeropuerto Internacional de Córdoba Ingeniero Taravella

Av. la Voz del Interior 8500.

C.P. 5000 - Córdoba.

Tel. +0 810 122 45 46.

AUSTRIA

Tel. +43 12 675 436.

BÉLGICA

Tel. +32 2 273 18 46.

BOLIVIA

Avenida Enrique Finott, esquina calle 6 Oeste. Edificio Madero Residence, local 4.

Tel. 800 100 320.

BRASIL

Aero Governador F. Montoro.

Terminal de Passageiros 2, ASA C (Ofic.). Rodovia Helio Smidt, s/n. Guarulhos. CEP: 07190-100.

Call Center:

+ 0 800 580 29 19.

Aeropuerto São Paulo.

Tel. +0 800 580 29 19.

CANADÁ

Tel. +1 855 413 19 28.

CHILE

Tel. +56 2 29 38 15 25.

CHIPRE

17 Homer Avenue. 1511 Nicosia.

Tel. +357 22 716 430.

COLOMBIA

Calle 5 A. #39-117. Medellín.

Tel. 0 18 00-51 84 740.

Calle 92. Número 11-51.

Edificio Microsoft.

Local 1. Bogotá.

Tel. 0 18 00-51 84 740.

COSTA RICA

Tel. +506 40 00 38 23.

CUBA

5ta. Ave esp. 78. Miramar Trade Center. Miramar Municipio. Playa Ciudad Habana. La Habana.

Tel. +53 7 204 69 04.

DINAMARCA

Tel. +00 45 32 44 31 78.

ECUADOR

Av. Francisco de Orellana, MZ 171. Of. 2-3.

Planta baja. Edificio Blue Tower. Guayaquil.

Tel. +593 4263 01 94.

Call Center:

Tel. +593 1 800 000 648.

Esquina Av. República y Rumipamba. Of. 201.

Segundo piso. Edificio

Signature. Quito.

Tel. +593 22 92 82 84.

EGIPTO.

03 Ibn Kather St, Unit# 16A, Ground floor, Swiss Tower. Giza. Cairo.

Tel.: +202 33 380 991

EL SALVADOR

Tel. +503 21 13 03 22.

ESTADOS UNIDOS

800 Douglas Rd, Suite 835. Coral Gables, FL 33134.

Tel. + 1 844 415 39 55.

ESTONIA

Katusepapi Str. 6 11412 Tallin.

Tel. +372 668 10 03.

FINLANDIA

+ 35 820 728 96 43.

FRANCIA

58 A, rue du Dessous des Berges. 75013 París.

Tel. +33 142 650 800.

GRECIA 7, Stadiou str. 10562 Atenas.

Syntagma.

Tel. +30 215 56 55 560.

GUATEMALA

Tel. +502 2229 6208.

HOLANDA

The Base A Evert v/d

Beekstraat 1 – 34. 1118 CL Schiphol. Ámsterdam.

Tel. +31 (0) 207 956 095.

HONDURAS

Tel: +800 27 91 94 96.

ISRAEL

B.S.R. 1. 2, Ben Gurion St. 13th floor. Ramat-Gan.

Tel. +972 33 76 29 49.

INDIA

E-9, Connaught House. Connaught Place. 110001 Nueva Delhi.

Tel. +91 11 43 64 04 67.

ITALIA

Via Leopardi, 1. 20123 Milán.

Tel. +39 02 2180 26 27.

LETONIA

Tel. +372 66 81 003.

LITUANIA

Tel. +372 66 81 003.

LUXEMBURGO

Tel. + 02 777 20 89.

MARRUECOS

5 Avenue des Far. 7th floor. 20000 Casablanca.

Tel. +212 5 20 42 60 66.

MÉXICO

Tel. +52 55 95 96 81 37.

NORUEGA

Tel. +00 46 85 85 65 52.

PANAMÁ

Torre de las Américas. Punta Darien, Punta Pacífica, PB, local 30. Ciudad de Panamá.

Tel. +507 800 05 12.

PARAGUAY

Av. San Martín, 1.672 c/ Federación Rusa. Asunción. Tel. +595 21 660777.

Tel. +00 98 005 420 142.

PERÚ

Avda. Benavides, 611. Miraflores. Lima.

Tel. +00 51 1 640 80 84.

PORTUGAL

Edifício Atrium Saldanha. Praça Duque de Saldanha, 1. 11º andar. 1050-094. Lisboa.

Tel. +351 213 58 76 80.

PUERTO RICO

Tel. +1 844 415 39 55.

REINO UNIDO

100 Bishopgate

EC2M 1GT Londres.

Tel. +44 (0) 20 34 99 10 90.

REP. DOMINICANA

Avenida Roberto Pastoriza, 158. Edificio Europa. Ensanche Naco. Santo Domingo.

Tel. +1 809 683 80 20.

RUMANÍA

Splaiul Unirii 4, intrare 3, Bl. B3, 3rd floor, apt 3.1, sect 4 Bucharest, Romania.

Tel:+40 21 315 13 59.

SUECIA

Medborgarplatsen 25. 118 72. Estocolmo.

Tel. +0046 85 856 552.

SUIZA

Tel. +41 08 48 20 74 14.

TAIWÁN

8F Nº 137 Nanking East Road. Taipei.

Tel. +886 2 2515 2371.

TÚNEZ

Immeuble Golden Towers

Bloc B. 9 étage. Apt 8. Centre Urbain Nord

1082 Túnez.

Tel: +216 36 23 18 91.

TURQUÍA

Halaskargazi Caddesi, 2. Harbiye 34371. Estambul.

Tel. +90 212 251 13 15.

URUGUAY

Tel. +59 8000 405 44 17.

VENEZUELA

Avenida Principal de la Castellana. Centro Letonia. Piso 10. Oficina 104. Chacao - Miranda.

Tel. +58 212 267 21 41.

64 europa
International
Network
Egipto © Panther Media GmbH / Alamy Stock Photo

Time to Play

Apología de la belleza acuática

In defence of aquatic beauty

Avatar: El sentido del agua / Avatar: The Way of Water

Director // Director: James Cameron. Reparto // Cast: Sam Worthington, Zoe Saldaña, Sigourney Weaver... Año // Year: 2022.

premieres

¡Shazam! La furia de los dioses / Shazam! Fury of the Gods

130’ +12

La película continúa la historia del adolescente Billy Batson quien, al decir

“¡SHAZAM!” se transforma en su alter ego adulto de superhéroe, Shazam. The film continues the story of teenager Billy Batson who, by saying “SHAZAM!” transforms into his adult Super Hero alter ego, Shazam.

Ha pasado una década desde los últimos acontecimientos de Avatar y Jake Sully y Neytiri se han convertido en unos maravillosos padres que hacen todo lo posible por mantener unida a su familia en los bosques de Pandora. Pero regresan los hombres del cielo y comienzan los problemas. Llega el momento de hacer un gran sacrificio para mantener a su pueblo a salvo.

A decade has passed since the last developments in Avatar, and Jake Sully and Neytiri have become wonderful parents, doing their best to keep their family together in the forests of Pandora. But with the return of the Sky-People, the trouble starts. It’s time to make a great sacrifice to keep their people safe.

Quédate a mi lado / Spoiler Alert

112’ +12

La historia de la relación del periodista Michael Ausiello y Kit Cowan da un giro trágico cuando a Cowan se le diagnostica un cáncer terminal.

The story of Michael Ausiello and Kit Cowan’s relationship, which takes a tragic turn when Cowan is diagnosed with terminal cancer.

están disponibles en toda la flota. // This mont Air Europa is adding 10 newly released films to its in-flight entertainment catalogue. The three outstanding ones are available in the whole flate.

68 europa
192’ +12
Air Europa añade este mes 10 películas de estreno a su catálogo de entretenimiento a bordo. Las tres destacadas
+

‘Brain Games’.

ENTRETENIMIENTO A BORDO:

en tu móvil // ENTERTAINMENT SERVICE: free audio-visual content on your mobile

¿Quieres disfrutar en tu teléfono móvil, tablet u ordenador de un completo catálogo audiovisual? El servicio de entretenimiento a bordo que Air Europa pone a disposición de sus pasajeros en sus vuelos de corto y medio radio te lo pone fácil. Conéctate a la wifi AIR EUROPA ONTHEAIR, selecciona el contenido que quieres ver y empieza a disfrutarlo desde ese mismo momento. ¡Pruébalo!

¡Es gratuito!

ENG. Would you like to enjoy a full catalogue of audiovisual material from the convenience of your mobile phone, tablet or computer? The Entertainment Service of Air Europa offers its passengers on its short, medium and long-haul flights makes it easy. Connect to the AIR EUROPA ONTHEAIR wifi network, select the content you want to watch and start enjoying it immediately. Try it! It’s completely free!

‘Pretty Little Liars: The Perfectionists’.

¿MÚSICA POP, ROCK O CLÁSICA? // POP, ROCK OR CLASSICAL?

Decenas de discos están disponibles en nuestro sistema de entretenimiento a bordo. ENG. Dozens of discs are available in Air Europa’s in-flight entertainment system.

AIR EUROPA 215 COMPRA EN TIERRA media hor.ai 2 13/6/23 19:05
contenido audiovisual gratis
‘Fearless Chef’.

Conexión a bordo

ONBOARD CONNECTION

¿Quieres consultar tu e-mail en pleno vuelo, acceder a tus RRSS o informarte? Air Europa dispone de servicio wifi en la práctica totalidad de su flota de largo alcance y en seis Boeing 737800 de su flota de corto y medio radio. El servicio wifi se activa cuando se apaga por primera vez la señal luminosa de abrocharse los cinturones y, a partir de ese momento, el pasajero que lo desee puede conectarse a la red wifi AIR EUROPA ONTHEAIR con la tarifa más adecuada para él.

Cuatro consejos si usas nuestro

Four tips if you use our Wi-Fi

CÓMO CONECTAR

How to connect

Would you like to check your e-mail in mid-flight, access your social media or see the news? Air Europa has a wifi service in almost all of its long-haul fleet and on six Boeing 737800s in its short and medium-haul fleet. The wifi is activated as soon as the seat belt signal light is first turned off, and from that moment passengers who wish to can connect to the AIR EUROPA ONTHEAIR network at the price that suits them best.

USO DE DISPOSITIVOS ELECTRÓNICOS Use of electronic devices

EJERCICIOS DE PREVENCIÓN

FLEXIONES DE PIES

Con los pies apoyados en el suelo, levanta las puntas. Repite el ejercicio levantando ahora los talones. Repite 15 veces. FLEXION OF THE FEET. With your feet resting on the floor, lift the tips of your toes. Repeat the exercise, this time lifting your heels. Repeat 15 times.

ROTACIÓN DE HOMBROS

• Desactiva las actualizaciones automáticas en tu dispositivo mientras estés a bordo, ya que podrían consumir datos. Deactivate the automatic updates on your device while you are on board, as they could use up data

• Evita la transmisión de archivos o la visualización de contenido multimedia. Avoid sending files or viewing multimedia content.

Los teléfonos móviles pueden ser usados durante el rodaje antes del despegue y después del aterrizaje. Desde el despegue del avión y durante el vuelo, todos los dispositivos electrónicos deben ser usados en Modo Avión. Mobile phones may be used during taxiing before take-off and after landing.From take-off and during the flight, all electronic devices must be switched to Flight Mode.

Con la espalda en el asiento, gira los hombros con suavidad adelante, arriba, atrás y abajo, 10 veces en cada dirección. SHOULDER ROTATION. With your back against the seat, turn your shoulders gently forwards, up, back and down, 10 times in each direction.

LEVANTAMIENTO DE RODILLAS

Open

browser and go to the website aireuropa-ontheair.com

4.

Selecciona tu plan y procede a registrarte o a dar de alta una cuenta. Select your plan and then login or create an account.

• Algunas combinaciones de sistemas operativos y navegadores pueden no funcionar. Pregunta a la tripulación. Some combinations of operating systems and browsers may not work. Ask the crew.

• El servicio wifi se activará cuando se apague la señal de mantener abrochados los cinturones. The wifi will be activated when the signal to keep seat belts fastened is turned off

Durante las fases de despegue y aterrizaje, los equipos más pesados (como ordenadores portátiles) se guardarán debajo de los asientos o en los compartimentos superiores. Estos objetos podrían herirte a ti o a otra persona en caso de turbulencia. During take-off and landing, heavier equipment (such as laptops) must be stored under the seats or in the overhead compartments. These objects could hurt you or another person if there is any turbulence.

Sigue siempre las instrucciones de la tripulación y apaga inmediatamente los dispositivos cuando así se lo indiquen. Always follow instructions from the crew and immediately turn off the devices when instructed.

Sube una pierna a media altura con la rodilla flexionada y el muslo contraído. Bájala. Repite 10 veces con cada pierna. KNEE LIFTS. Lift one leg halfway up with the knee bent and the thigh contracted. Lower it. Repeat 10 times with each leg.

CÍRCULOS DE TOBILLO

Gira un pie en el sentido de las manecillas del reloj y el otro en el sentido contrario. Cambia de pie. Realiza el movimiento 10 veces. ANKLE ROTATION. Turn one foot clockwise and the other anti-clockwise. Change your feet. Repeat the movement 10 times.

72 europa
wifi
In-flight preventive exercises
navegador,
1. Activa el Modo Avión. Make sure Flight Mode is activated. 2. Conecta con la red wifi AIR EUROPA ONTHEAIR. Connect to the wifi network AIR EUROPA ONTHEAIR. 3. Abre tu
y entra en la web aireuropa-ontheair.com
your

1941. Cocodrilos en el parque temático

Más de 1,3 millones de cocodrilos hay en el estado de Florida (EE UU). En Miami, entre los años 1921 y 1964, estos saurios también eran foco de atracción en lugares como el Musa Isle Seminole Village. // There are more than 1.3 million crocodiles in the state of Florida (USA). In Miami, between 1921 and 1964, these creatures were also a major attraction in places such as Musa Isle Seminole Village.

74 europa CHECK OUT
© Bettmann Archive via Getty Images
1941. CROCODILES IN THE THEME PARK

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook

Articles inside

Conexión a bordo ONBOARD CONNECTION

2min
pages 72-73

Time to Play Apología de la belleza acuática

2min
pages 68, 70-71

Rutas

1min
pages 56-61

Líneas Romero, un ejemplo de unión

1min
page 55

SkyTeam

2min
page 54

Las dos Lunas (Ibiza)

1min
page 53

Air Europa avanza en la innovación sostenible

2min
page 52

AIR EUROPA ENCARA EL VERANO

3min
pages 50-51

La cocina de Martín Berasategui, al alcance de todos los pasajeros

2min
page 49

CALA FIGUERA, EL TIEMPO DETENIDO

0
pages 46-48

MÁS ALTURA Y MÁS CONFIANZA, PREMIO

0
page 46

BélgicaLA COSTA INESPERADA

3min
pages 40-44

FUNDACIÓN SES12NOUS Arte y agricultura

4min
pages 34-36, 38-39

Las bondades de IBIZA para el ARTE

1min
pages 32-33

La gran cita de lo contemporáneo

0
page 32

ARTE Y TERRITORIO Art and Territory

0
pages 29-32

Un refugio de lujo en el corazón de Ibiza

1min
page 27

Lluís Pérez

2min
page 26

Sal artesanal y ecológica

1min
page 25

FACULTAD DE ARQUITECTURA DE ASUNCIÓN

1min
page 24

Alba Galocha

3min
pages 22-23

Grupo Social ONCE, marca social para la Presidencia Española de la UE

4min
pages 20-21

LAS NUEVAS BRUJAS DE SALEM THE NEW WITCHES OF SALEM

1min
pages 18-19

52 años de moda con personalidad

1min
page 17

HEDONISMO EN IBIZA HEDONISM IN IBIZA

1min
page 16

OFRENDAS, TRADICIÓN Y ESPIGAS DE TRIGO // ENG OFFERINGS, TRADITION AND EARS OF WHEAT

1min
pages 14-16

Acércate a Lleida y vive el momento

1min
pages 13-14

ENG THE NAUGHTIEST VERSION OF THE HOLE 2

1min
page 12

CINE AL FRESCO EN EL LOUVRE / ENG FRESH CINEMA AT THE LOUVRE

1min
pages 10-11

AEROPUERTOS MÁS ACCESIBLES

0
pages 8-10

Sumario

2min
pages 5-8

Welcome

2min
pages 3-5
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.