Soul, electri ed.
Die neuen Taycan GTS Modelle mit bis zu 504 km Reichweite.EDITORIAL
Liebe Leser:innen,
ursprünglich als Privatresidenz erbaut, verwandelte sich das Palais an der Wiener Ringstraße für die Wiener Weltausstellung zum Hotel Imperial und wurde am 28. April 1873 feierlich eröffnet. Dieses besondere Ereignis jährt sich heuer zum hundertfünfzigsten Mal, und wir haben anlässlich des runden Geburtstages mit viel Leidenschaft dieses Jubiläumsmagazin gestaltet.
Begleiten Sie uns auf einer Zeitreise durch 150 Jahre Hotel Imperial. Es erwarten Sie historische Highlights sowie interessante Geschichten, und wir zeigen Ihnen, was das Hotel Imperial heute zu einem 5-Sterne-Superior Hotel und Juwel der Marke The Luxury Collection – einer Selektion traditionsreicher, weltberühmter Hotels und Resorts – macht.
In besonderen Fotostrecken führen wir Sie durch unser Haus und das Angebot an kulinarischen Köstlichkeiten, die seit jeher den Ruf des Hotel Imperial ebenso gefestigt haben wie seine einzigartige Architektur und seine unvergleichliche Gastlichkeit. Selbstverständlich ist auch der Hauptstadt Wien, die immer wieder zur lebenswertesten Stadt der Welt gekürt wird, ein umfangreiches Kapitel gewidmet. Die weltberühmte Wiener Ballkultur haben wir in einer extravaganten Mode- und Schmuckstrecke in unserem Haus in Szene gesetzt. Und zum krönenden Abschluss laden wir Sie auf einen Spaziergang zu den besten Adressen der Stadt ein.
Lassen Sie sich durch die Lektüre von unserem Haus verzaubern, und erleben Sie ein Stück Wiener Kulturgut in diesem Magazin! In diesem Sinne wünsche ich Ihnen viel Vergnügen beim Betrachten, Lesen sowie Genießen und bedanke mich herzlich für Ihren (nächsten) Besuch bei uns.
Dear Reader,
originally built as a private residence, the Palais on Vienna’s Ringstraße was transformed into the Hotel Imperial for the Vienna World’s Fair and was ceremoniously opened on April 28, 1873. This year marks the one hundred and fiftieth anniversary of our hotel, and we have designed this very special anniversary magazine to mark the occasion.
Join us on a journey back in time through 150 years of Hotel Imperial. You can expect historical highlights along with compelling stories, and we will show you what makes Hotel Imperial a 5-star superior hotel and jewel of The Luxury Collection brand – a glittering ensemble of world-renowned hotels and resorts.
In special photo spreads, we will guide you through our hotel and the range of culinary delights that have always been core to Hotel Imperial’s reputation, as well as provide inside views of its unique architecture and incomparable hospitality. An extensive chapter is also dedicated to the town of Vienna, which is repeatedly voted the most livable city in the world. Furthermore we have featured the world-famous Viennese ball culture in the fashion and jewelry section. Last but not least, we invite you on a stroll to the best addresses in the city.
Let yourself be enchanted while reading about our hotel and experience a truly Viennese institution in this magazine! I hope you enjoy browsing through the pages and thank you very much for your (next) stay with us.
Mario Habicher General Manager49 F AMOUS GUESTS
50 E IN ZUHAUSE FÜR DIE GÄSTE FEEL S LIKE HOME
58 HERR MOSER KANN’S NICHT LASSEN THE TIRELESS MR. MOSER I nterview with Archivist Michael Moser
64 EIN TREUER MAESTRO A LOYAL MAESTRO Interview with Maestro Zubin Mehta
CONTRIBUTORS
EVA MANG
… ist seit 1986 Werbetexterin und Redakteurin verschiedenster Magazine, erfolgreiche Buchautorin und Ghostwriterin für zahlreiche Musiker und Celebritys.
… has been a copywriter and editor of various magazines since 1986, a successful book author and (social media) ghostwriter for numerous musicians and celebrities.
URSULA SCHEIDL
… hat mehr als 30 Jahre Erfahrung in der Kommunikationsbranche im In- und Ausland. Sie ist Spezialistin für Menschengeschichten und kultur- und genussaffin. … has more than 30 years of experience regarding communications at home and abroad. She is specialist for chronicles, with affinity for culture and pleasure.
CLAUDIO HONSAL
… gehört im Bereich des österreichischen Kultur- und Society-Journalismus zu den erfahrensten Redakteuren. Er lebt und arbeitet in Wien.
… is one of the most experienced editors in the field of Austrian cultural and society journalism. He lives and works in Vienna.
HERBERT LEHMANN
… ist einer der renommiertesten Foodfotografen des Landes. Seine Arbeiten wurden in Kochbüchern der wichtigsten Haubenund Sterneköche Österreichs präsentiert.
… is known as one of the most renowned food photographers in Austria. His work has been published in cookbooks presenting the most important gourmet cooks.
IMPRINT
Official Magazine for the Hotel Imperial, a Luxury Collection Hotel, Vienna
SUBSCRIPTION: Hotel Imperial Wien, Kärntner Ring 16, 1015 Wien, Austria, www.imperialvienna.com
HELMUT SCHNEIDER
… ist Herausgeber und Chefredakteur von „wienlive“ und organisiert Literaturevents wie „Kriminacht“, „Rund um die Burg“ und „Eine STADT. Ein BUCH.“.
… is the producer and chief editor of “wienlive” and organizes literature events such as “Kriminacht”, “Rund um die Burg” and “Eine STADT. Ein BUCH.”.
INES KASPAREK
… ist seit 1997 Uhren- & Schmuck-Fachjournalistin und war mit 25 Jahren bereits Chefredakteurin des Branchenmediums ,,UhrenSchmuckHandel“.
… has been specializing in watch & jewelry journalism since 1997 and became chief editor of the trade magazine “Uhren-SchmuckHandel” when she was just 25 years of age.
JÖRG BERTRAM
… gehört zu den namhaftesten Reiseund Lifestyle-Journalisten Österreichs, der auch mehrere Coffee-Table-Books zu diesen Themen veröffentlichte.
… is considered one of the most renowned travel and lifestyle journalists in Austria and has published numerous coffee-table books on these topics.
Mario Habicher, MBA, General Manager, mario.habicher@luxurycollection.com, tel.: +43 (0)1 50 110-425
Daniela Stoppel, MBA, BSc, Director of Marketing & Public Relations, daniela.stoppel@luxurycollection.com, tel.: +43 (0)1 50 110-454
PUBLISHER:
Very Media Ges.m.b.H., Windmühlgasse 26/1/3, 1060 Vienna, Austria, Handelsgericht Wien, FN 524055w, UID: ATU75125927, www.erlebe-deine-hauptstadt.wien, office@veryvienna.eu, tel.: +43 (0)1 712 52 70.
Editor-in-chief: Christian Lerner. Editors-in-charge for selected stories: Uschi Scheidl, Claudio Honsal, Herbert Lehmann, Eva Mang, Jörg Bertram, Helmut Schneider, Ines Kasparek. Art direction/Design: Gabriele Hübler. Copy-editing: Nikolaus Horak (HOD), Mag. Angela Fux, Julia Gartner, MA, Marie-Therese Kampelmühler, MA, Roswitha Singer-Valentin, Agnes Unterbrunner, MA.
Translations: Nikolay Hersey. Advertising administration: Nicole Neunteufel (ext. 172). Photo credits: Archiv des Hauses Württemberg, Schloss Altshausen, Matthew Shaw, Matthias Hamel, Kirchgasser Photography, Inge Prader, picturesborn / Nessler, Helf Photography, Hotel Imperial, Herbert Lehmann, picturedesk.com, Getty Images, iStock by Getty Images, suppliers.
Print: BAUER MEDIEN, Produktions- & Handels-GmbH, 1030 Vienna.
With best thanks to: Dr. Eberhard Fritz / Archiv des Hauses Württemberg, Schloss Altshausen, Andreas Augustin / The Most Famous Hotels in the World (Aus dem Buch HOTEL IMPERIAL WIEN), Mag. Viktoria Arnold und Michael Moser.
Dieses Magazin wird mit größter Sorgfalt von Hand erstellt. Herausgeber, Verlag, Redaktion, Grafik und alle beteiligten Subunternehmer arbeiten nach bestem Wissen und Gewissen. Alle Angaben und Inhalte in diesem Magazin erfolgen ohne Gewähr. Für jedwede Fehler oder unverlangt eingereichte Inhalte kann keine Haftung übernommen werden. Die Zeitschrift und alle in ihr enthaltenen Beiträge, Entwürfe, Pläne, Abbildungen und Ideen sind urheberrechtlich geschützt. Eine Verwertung einschließlich des Nachdrucks auch nur von Teilen ohne schriftliche Zustimmung des Herausgebers ist strafbar. This magazine is made with great care by hand. Editor, publisher, authors, graphic designer and all subcontractors involved work to their best knowledge and belief. All details and contents are without guarantee. There can be no liability for any mistakes or unsolicited manuscripts. The magazine and all contained stories, designs, plans, images and ideas are protected by copyright. Using any of these, including in a reprint, even if only partially, is liable to prosecution if done without written consent of the publisher.
Cover photo: Matthew Shaw; Anniversary pattern: IDEENHAUS GmbH MARKEN.WERT.STIL
AGNONA
ALBERTA FERRETTI
BALDININI
BARBARA BUI
CAROLINA HERRERA
CASADEI
DIANE VON FÜRSTENBERG
DOMREBEL MONTREAL
ELIE SAAB
ELISABETTA FRANCHI
EMANUEL UNGARO
ICEBERG
IRIS VON ARNIM
JENNY PACKHAM
JITROIS PARIS
KITON
LANCEL
LEOLIN
LINDA FARROW
MARY KATRANTZOU
MOSCHINO COUTURE
OSCAR DE LA RENTA
PAUL SMITH
PORTS1961
RALPH LAUREN
SALVATORE FERRAGAMO
SLY010
TALBOT RUNHOF
VIVIENNE WESTWOOD
ZUHAIR MURAD AND MANY MORE …
150 JAHRE GASTGEBER AUF HÖCHSTEM NIVEAU ZU LEBEN, DAMIT KENNEN WIR UNS AUS.
EINE WAHRLICH EINMALIGE LEISTUNG. ALLES GUTE AUS SALZBURG.
MAGNIFICENT PALACE
Das mittlere Portal war für die Einfahrt der Kutschen bestimmt, die beiden Nebeneingänge wurden von Fußgängern benutzt. Neben dem Tor standen zwei steinerne Wächterhäuschen, damals ein Symbol für die Bedeutung des adeligen Besitzers.
The central portal was the carriage entrance, the two side entrances were used by pedestrians. Next to the gate were two stone guardhouses, at that time a symbol of the importance of the aristocratic owner.
FROM PALACE TO MYTH
Das ursprünglich für ein adeliges Ehepaar erbaute große Luxuspalais ist heute das Hotel Imperial und die erste Adresse für Gäste aus dem In- und Ausland.
Originally built for an aristocratic family, the large luxury palace is now the Hotel Imperial and a top address for guests from Austria and abroad.
Philipp Alexander Herzog von Württemberg mit Erzherzogin Marie Therese, ein Mitglied des österreichischen Herrscherhauses Habsburg-Lothringen, nach ihrer Hochzeit in Wien 1865, dem Jahr, als ihr Palais an der Ringstraße fertiggestellt wurde.
Kaum ein Prominenter, der in den letzten 150 Jahren nicht im Hotel Imperial gewohnt hätte. Gekrönte Häupter ebenso wie Popstars, Geschäftsleute und Freizeitreisende aus aller Welt wählen das legendäre Hotel, das sich den Charakter eines Palais bewahrt hat, für ihren Aufenthalt in Wien. Dabei war das Gebäude als luxuriöse Privatresidenz geplant, da beim Bau der neuen Ringstraße keine Hotels vorgesehen waren. Erst im Zuge der Weltausstellung 1873 sollten
There is hardly a celebrity who has not stayed at the Hotel Imperial over the past 150 years. Crowned heads as well as pop stars, business guests and leisure travelers from all over the world choose the legendary hotel, which has retained the character of a palace, for their stay in Vienna.
However, the building was planned as a luxurious private residence, as no hotels were envisaged during the construction of the new Ring Boulevard (Ringstraße). It was not until Vienna World’s
Philipp Alexander, Duke of Württemberg, with Archduchess Marie Therese, a member of the Austrian ruling house of Habsburg-Lothringen, after their wedding in Vienna in 1865, the year their palace on the Ringstraße was completed.
40 neue Hotelbauten entstehen. Bis zu diesem Zeitpunkt gab es in Wien nur einige wenige Gaststätten und Pensionen. Das Herzogspaar konnte das Palais mit seinem beeindruckenden Blick auf weite Teile der Prachtstraße jedoch nicht so recht genießen. Manche Historiker bringen die intensive Bautätigkeit rund um das
Fair in 1873 that 40 new hotel buildings were erected. Up to this point, there was only a smattering of inns and guesthouses in Vienna. However, the Duke and the Archduchess were never really able to enjoy their new home with its impressive view of large parts of the Ring Boulevard. Some historians mention the intensive construction activity around the palace, which led to
Der Gobelin Salon im ersten Stock bot Platz für größere Einladungen. The Gobelin Salon on the first floor was the perfect space for larger gatherings. Galerie mit Skulpturen und antiken Möbeln. Gallery with sculptures and antique furniture. Eines der Schlafzimmer im ersten Stock. One of the firstfloor bedrooms. Der Klaviersalon der Erzherzogin Marie Therese im ersten Stock. The Piano Salon of Archduchess Marie Therese on the first floor.Der Innenhof, in dem gerade noch Pferdekutschen reversierten, wurde glasgedeckt zum Wintergarten.
The inner courtyard, where horse-drawn carriages were still reversing, was covered with glass and turned into a winter garden.
Eine einzigartige Hauskapelle offerierte Stille für das Gebet im Palais Württemberg.
A unique house chapel offered silence for prayer at Palais Württemberg.
its sale to the financier Horace Ritter von Landau in 1872. In just a few months, he had it converted into a hotel by Heinrich Adam. The copper roof of the palace was raised several meters with a special mechanism and a whole new story was added. After narrowing the original entrance for the carriages, the reception hall was created, while the horse stables with its 16 stalls were turned into a dining room. Marble bathrooms and a lift were installed and telegraph lines were laid throughout the house while the name “Hotel Imperial” was added to the façade. It was ceremoniously opened on April 28th, 1873.
Palais ins Spiel, die 1872 zum Verkauf an den Financier Horace Ritter von Landau führten. In nur wenigen Monaten ließ er es von Heinrich Adam zum Hotel umbauen. Das Kupferdach des Palais wurde mit einem speziellen Mechanismus um mehrere Meter gehoben und ein komplettes Stockwerk aufgesetzt. Nach Verengung der ursprünglichen Einfahrt für die Kutschen entstand die Rezeptionshalle, während der Pferdestall mit seinen 16 Boxen Platz für einen Speisesaal machte. Marmorbäder und ein Aufzug wurden eingebaut und Telegrafenleitungen im ganzen Haus verlegt sowie der Name „Hotel Imperial“ außen angebracht. Am 28. April 1873 wurde es feierlich eröffnet.
Writing
DETAILREICHE GESTALTUNG
Das Hotel zeichnet sich nicht nur durch die elegante Innenarchitektur, sondern auch durch die kunstvolle Fassade aus. Sie ist mehrmals gegliedert, um dem Bau die Strenge zu nehmen. Im ersten und zweiten Stock gibt es von Konsolen gestützte steinerne Balkone. Das Erdgeschoß wird von einem dreiteiligen Portal dominiert. Vier Portalfiguren des Bildhauers Franz Melnitzky sind bis heute erhalten. Sie stellen die Allegorien der Tugenden eines Herrschers dar: Weisheit, Ehre, Gerechtigkeit und Stärke. Die frei stehende Figurengruppe mit einem Triumphwagen, der von zwei Hirschen gezogen und von Löwen flankiert wird – der Hirsch und der Löwe sind die Wappentiere des Hauses Württemberg – war ursprünglich über dem Mittelrisalit und schmückt heute den Dreiecksgiebel über der aufgestockten Hauptfassade.
BEGINN EINER LEGENDE
Da Horace Ritter von Landau kein Hotelfachmann war, verpachtete er das Hotel 1875 an den aus Budapest stammenden Hotelier
Johann Frohner, der es zu einem der führenden Hotels der Monarchie machte. König
Christian IX. von Dänemark, der deutsche Kaiser Wilhelm I. sowie sein Kanzler Otto von Bismarck waren unter den ersten Hotelgästen
DETAILED DESIGN
The hotel is characterized not only by elegant interior design, but also by its artistic façade, which is articulated to offset the austerity of the building. On the first and second floors there are stone balconies supported by consoles. The ground floor is dominated by a three-part portal. Four portal figures by the sculptor Franz Melnitzky have been preserved to this day. They represent the allegories of the virtues of a ruler: Wisdom, Honor, Justice and Strength. The freestanding group of figures representing a triumphal chariot drawn by two stags and flanked by lions – the stag and the lion are the heraldic symbols of the House of Württemberg – was originally above the central projection and today adorns the triangular gable
the raised main façade.
BEGINNING OF A LEGEND
As Horace Ritter von Landau was not a Hotel Manager, he leased the hotel in 1875 to Johann Frohner, a hotelier from Budapest, who made it one of the leading hotels in the monarchy.
Oben rechts: Die ursprünglich adelige Residenz nun schon als Hotel Imperial nach seiner Erweiterung um ein komplett neues Stockwerk.
Top right: The originally aristocratic residence now already as Hotel Imperial after its extension by a completely new floor.
und besuchten die Wiener Weltausstellung. Die Familie Landau verkaufte das Hotel 1911 an die Wiener Verkehrsbank, die es als Aktiengesellschaft führte. Um in der Zwischenkriegszeit Hotelgäste aus aller Welt und dem internationalen Hochadel unterzubringen, wurde es von 1928 bis 1929 um zwei Stockwerke erweitert. Den Zweiten Weltkrieg überstand das Gebäude ohne größere Schäden. Während der Besatzungszeit befand sich hier das sowjetische Hochkommissariat für Österreich. Nach einer darauffolgenden Generalsanierung gemäß den Plänen des Architekten Otto Mayr wurde es 1957 wiedereröffnet, und seitdem logieren wieder unter anderem Regierungschefs und gekrönte Häupter hier. Die heutige Drehtüre ist eine Spezialanfertigung: Sie kann geöffnet werden, um für Staatsgäste den roten Teppich auszurollen. Anfang des 21. Jahrhunderts wurden die MaisonetteSuiten ausgebaut und man kann von der Terrasse den herrlichen Ausblick über das Dach des Musikvereins zur Kuppel der Karlskirche, zum Belvedere und an klaren Tagen sogar bis zu den Weinbergen Wiens genießen. 2014 hielt in der Imperial Bar der neue preisgekrönte Kristallluster Einzug, während 2020 die Frontfassade restauriert wurde.
Im Hotel Imperial treffen sich weiterhin Gäste aus aller Welt, und auch 2023 ist das gesamte Team bestrebt, den Gästen einen komfortablen Aufenthalt mit allen erdenklichen Annehmlichkeiten zu offerieren, damit sie sich wie zu Hause fühlen.
Das Hotel Imperial wirkt dank architektonisch gelungener Aufstockung sehr elegant und zählt zu den schönsten Bauten an der Ringstraße.
Thanks to its architecturally successful extension, the Hotel Imperial looks very elegant and is one of the most beautiful buildings on the Ringstraße.
King Christian IX. of Denmark, the German Emperor Wilhelm I. and his chancellor Otto von Bismarck were among the first hotel guests while attending the Vienna World’s Fair.
The Landau family sold the hotel in 1911 to the Wiener Verkehrsbank, which ran it as a jointstock company. In order to accommodate hotel guests from all over the world and the international aristocracy during the interwar period, two floors were added from 1928 to 1929. The building survived the Second World War without major damage. During the occupation, the Soviet High Commission for Austria was located here. After a subsequent general renovation according to the plans of the architect Otto Mayr, it was reopened in 1957, and since that time heads of government and crowned heads, among others, have taken up lodgings here again. Today’s revolving door has a very special feature: it can be opened to roll out the red carpet for state guests. At the beginning of the 21st century, the Maisonette Suites were extended and one can enjoy the magnificent view from the terrace over the roof of the Musikverein to the dome of the Karlskirche, to the Belvedere and, on a clear day, even to the vineyards of Vienna. In 2014, the new award-winning crystal chandelier was installed in the Imperial Bar, while the front façade was restored in 2020.
Guests from all over the world continue to meet at the Hotel Imperial, and also in 2023, the entire team strives to offer them a comfortable stay with every conceivable amenity so that they feel at home.
Die Rotunde war mit 108 Metern Durchmesser damals der größte Kuppelbau der Welt.
The rotunda, with its 108 meters diameter, was the largest dome building in the world at the time.
VIENNA GOES GLOBAL
1873 wurde in Wien die bis zu diesem Zeitpunkt größte Weltausstellung auf dem europäischen Kontinent eröffnet. Trotz des finanziellen Misserfolgs hat sie sich für Wien ausgezahlt.
In 1873, Europe’s biggest World’s Fair to date opened in Vienna. Despite the fact that it came in over budget, the event paid off for Vienna.
In der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts herrschte in Wien Aufbruchsstimmung. In der Gründerzeit wurde der Grundstein dafür gelegt, dass die Stadt noch heute für ihre hohe Lebensqualität ausgezeichnet wird: Die “I. Wiener Hochquellenleitung“, die Ringstraße und die öffentlichen Verkehrsmittel, um nur einige Beispiele zu nennen, wurden gebaut. 1873 ist Wien nach Berlin und London die drittgrößte Stadt Europas. 40 neue Hotels sperren auf, darunter auch das Hotel Imperial, das eleganteste von allen. Für die Weltausstellung entstand in nur 21 Monaten mit Arbeitern aus allen Teilen der Monarchie eine Planstadt gewaltigen Ausmaßes im Prater. Das größte Gebäude war der
During the second half of the 19th century, a prevailing spirit of optimism could be felt in Vienna. This was the “Gründerzeit”, a period of rapid industrial expansion, and foundations were laid for Vienna’s high quality of life, for which it is still known to this day: the “I. Wiener Hochquellenleitung” (a system of aqueducts that transport fresh drinking water from mountain springs), the Ringstraße and an extensive tramway network – to name just a few examples. In 1873, Vienna is Europe’s third largest city after Berlin and London. Forty new hotels open, including the most elegant of them all: the Hotel Imperial.
For the Vienna World’s Fair, a purpose-built city of enormous proportions was built in the Prater
In Anwesenheit der Mitglieder des Kaiserhauses, staatlicher Würdenträger sowie zahlreicher in- und ausländischer Gäste eröffnete Kaiser Franz Joseph am 1. Mai 1873 bei starkem Regen die Wiener Weltausstellung.
In the presence of members of the imperial family, state dignitaries and numerous domestic and foreign guests, and in the midst of torrential rains, Emperor Franz Joseph opens the Vienna World’s Fair on May 1st, 1873.
fast ein Kilometer lange Industriepalast mit der zentralen Rotunde, welche erhalten blieb, bis sie 1937 niederbrannte. Außerdem wurden rund 200 kleinere Gebäude und Pavillons in den verschiedenen Landesstilen errichtet, in denen insgesamt rund 53.000 internationale Aussteller ihre Erzeugnisse präsentierten. Das Ausstellungsgelände umfasste über 230 Hektar und war damit fünfmal so groß wie jenes der Pariser Weltausstellung von 1867 und übertraf die Londoner Ausstellungsfläche von 1862 um das Zwölffache.
Die Weltausstellung stand jedoch unter keinem guten Stern. Am Tag der Eröffnung waren die Arbeiten noch nicht abgeschlossen, wegen des starken Regens versank das Ausstellungsgelände im Wasser, außerdem kam es infolge des Besucheransturms zu einem Verkehrschaos. Am 9. Mai folgte der Börsenkrach, die wirtschaftliche Situation wirkte sich auf die Besucherzahlen aus. Einer Choleraepidemie fielen darüber hinaus fast 3.000 Menschen in Wien zum Opfer. Dennoch fanden zahlreiche prominente Gäste den Weg nach Wien: unter ihnen der deutsche Kaiser Wilhelm I. und die deutsche Kaiserin Augusta, Zar Alexander II. von Russland, der italienische König Viktor Emanuel II. sowie Fürst Otto von Bismarck. Heute sieht man nichts mehr von der damaligen Pracht, die Pavillons wurden abgerissen, auf dem Gelände befindet sich nun ein modernes Messezentrum. Aber der Spirit und der Innovationsgedanke der Weltausstellung sind Wien erhalten geblieben.
Statt der erwarteten 15 Millionen Besucher kamen wegen der Cholera nur etwas mehr als 7 Millionen nach Wien, und die Weltausstellung wurde mit großem finanziellem Verlust beendet.
Instead of the expected 15 million visitors, there were just over 7 million due to the cholera epidemic. The Vienna World’s Fair of 1873 suffered a devastating financial loss.
in just 21 months, using labor from all corners of the monarchy. The largest building was the nearly one-kilometer long Palace of Industry with its central rotunda, which remained until it burned down in 1937. In addition, around 200 smaller buildings and pavilions were erected in various national styles, in which a total of around 53,000 international exhibitors presented their products. The exhibition site covered over 230 hectares – five times the size of the Paris World’s Fair of 1867 and twelve times the size of the London Exhibition of 1862. However, the World’s Fair was not blessed with good fortune. On the day of the opening, much work was yet to be completed, the exhibition grounds were submerged in water due to heavy rains and there was traffic chaos due to the influx of visitors. The stock market crash followed on May 9th and the general economic situation limited visitor numbers. On top of all that, a cholera epidemic claimed the lives of almost 3,000 people in Vienna. Nevertheless, numerous famous guests found their way into Vienna. Among them German Emperor Wilhelm I. and the German Empress Augusta, Tsar Alexander II. of Russia, the Italian King Victor Emmanuel II. as well as Prince Otto von Bismarck. Today, nothing is left to see of its former splendor, the pavilions have been demolished and a modern exhibition center was built on the grounds of the original. However, the spirit and the many innovative ideas brought on by the 1873 World’s Fair have found a home here in Vienna.
Ansicht des Weltausstellungsgeländes aus der Vogelperspektive. Es erstreckte sich von der Prater Hauptallee bis zur parallel verlaufenden Nordbahnlinie bzw. vom Volksprater bis zum Lusthaus.
Bird’s eye view of the World’s Fair grounds. It extended from the Prater Hauptallee to the parallel northern railway line and from the Volksprater to the Lusthaus.
Zur Weltausstellung wurde auch ein sehr aufwendiges Leporelloalbum „Wiener Welt-Ausstellung 1873“ produziert.
A very elaborate leporello album, “Vienna World’s Fair 1873”, was also produced for the World’s Fair.
HOTELERÖFFNUNG
Nach einer umfassenden Adaptierung in Rekordzeit durfte das neue Luxushotel, namens Hotel Imperial, zahlreiche Gäste der Wiener Weltausstellung begrüßen.
HOTEL OPENING
After a comprehensive adaptation in record time, the new first-class Hotel Imperial was able to welcome numerous guests of the Vienna World’s Fair.
1863
1873
1918
MEHR KAPAZITÄT
Das Gebäude wurde über dem Haupttrakt an der Ringstraße um zwei benötigte Geschoße aufgestockt.
MORE CAPACITY
The building was extended by two needed floors above the main wing on the Ringstraße.
1928–1929
PALAIS WÜRTTEMBERG
Philipp von Württemberg beauftragt den Münchner Architekten Arnold Zenetti, an der Ringstraße einen Palast zu bauen, den er 1872 an Horace Ritter von Landau verkauft.
PALAIS WÜRTTEMBERG
Philipp of Württemberg commissions the Munich architect Arnold Zenetti to build a palace on the Ringstraße, which he sells to Horace Ritter von Landau in 1872.
K. U. K. HOFLIEFERANT
Das Hotel Imperial erhielt den ehrenwerten Titel „k. u. k. Hoflieferant“ für seine Weinhandlung.
PURVEYOR TO THE IMPERIAL AND ROYAL COURT
The Imperial was allowed to carry the title of a “purveyor to the Imperial and Royal Court” for its operations in the trade of wines.
WIEDERERÖFFNUNG
Obwohl ein Bürogebäude billiger gewesen wäre, wurde Architekt Otto Mayr mit der Reaktivierung des Hotelbetriebs beauftragt. 1957 wurde das Hotel Imperial offiziell wiedereröffnet.
REOPENING
Although an office building would have been cheaper, architect Otto Mayr was commissioned to reactivate the hotel. In 1957 the Hotel Imperial was officially reopened.
1945–1955
1994 1955–1957
ALLIIERTE BESATZUNG
Die Gästezimmer wurden in Büros umgewandelt. Nach Abschluss des Staatsvertrages wurde das ehemalige Palais der Republik Österreich übergeben. Es hatte nur wenig gelitten, und man entschloss sich zu einer Generalsanierung.
ALLIED OCCUPATION
The guest rooms were converted into offices. After the conclusion of the State Treaty, ownership of the former palace was transferred to the Republic of Austria. It was only lightly damaged and a general refurbishment was decided upon.
NEUE REZEPTIONSHALLE 1994 entstand unter Maurizio Papiri ein neuer Eingangsbereich, wobei die Decke auf ihre ursprüngliche Höhe gebracht wurde. Die Sanierung samt neuer Dachkonstruktion erfolgte nach dem historischen Vorbild von 1866.
NEW RECEPTION HALL
In 1994, a new entrance area was built under Maurizio Papiri, whereby the ceiling was raised to its original height. The renovation, including a new roof construction, was carried out according to the historical model of 1866.
EINZIGARTIGES PALASTHOTEL
UNIQUE PALACE HOTEL
Das Hotel verfügt heute über 138 Zimmer, darunter 59 Suiten. Durch behutsame Erweiterungen und Renovierungen präsentiert sich das Imperial als architektonisches Juwel. Die der Ringstraße zugewandte, reich verzierte Hauptfront des frei stehenden Gebäudekomplexes hat heute sechs Stockwerke und 14 Fensterachsen.
Today, the hotel boasts 138 hotel rooms, including 59 suites. As a result of careful additions and renovations, the Hotel Imperial presents itself as an architectural gem. Facing the Ringstraße, the richly decorated main front of the freestanding building complex has six floors and 14 window axes.
KÜNSTLERETAGEN MODERNISIERT
NEUE SUITEN
Am Dachboden entstanden Maisonette-Suiten mit Balkonen und Blick über den Musikverein zur Karlskirche.
NEW SUITES
Maisonette Suites with balconies and a view over the Musikverein to the Karlskirche were added in the attic.
GENERALSANIERUNG DES ERDGESCHOSSES
Das gesamte Erdgeschoß, das die Rezeptionshalle, das Restaurant OPUS, die Imperial Bar, das Café Imperial Wien und die Konferenzräumlichkeiten umfasst, wurde mit viel Liebe zum Detail renoviert.
GENERAL RENOVATION OF THE GROUND FLOOR
The entire ground floor, which includes the reception hall, the OPUS Restaurant, the Imperial Bar, the Café Imperial Wien and the banquet rooms, was renovated with great attention to detail.
Die 50 Luxus-Räumlichkeiten im 4. und 5. Stockwerk mit einzigartigem Blick auf die zahlreichen Highlights der Stadt wurden unter Wahrung des imperialen Einrichtungsstils modern adaptiert sowie mit der neuesten Technologie aufgerüstet.
Dabei wurde großer Wert auf Nachhaltigkeit gelegt.
ARTIST FLOORS MODERNIZED
The 50 luxury rooms on the 4th and 5th floors, featuring unique views of numerous city sites, were adapted in a contemporary manner while maintaining the imperial interior style and upgraded with the latest technology. Great importance was attached to sustainability.
REVITALISIERUNG
DER BELETAGE
Die Zimmer und Suiten werden mit Bezügen, Vorhängen und Seidenbespannungen nach historischen Vorlagen ausgestattet und die antiken Möbel restauriert.
REVITALIZATION OF THE BELETAGE
The rooms and suites were fitted with upholstery, curtains and silk coverings according to historical concepts and the antique furniture was restored.
EIGENTÜMERWECHSEL
Der Geschäftsmann Khalaf Ahmad al Habtoor erwirbt die Hotelikone. Es bleibt weiterhin ein Hotel der Marke „The Luxury Collection“ und wird von Marriott International betrieben.
CHANGE OF OWNERSHIP
Businessman Khalaf Ahmad al Habtoor acquires the hotel icon. It remains a hotel of “The Luxury Collection” brand and is operated by Marriott International.
HAUPTFASSADE RESTAURIERT
Das Schönbrunner Gelb wich elegantem Weiß, und die eindrucksvollen Statuen wurden prachtvoll restauriert. Ein Hirschhaupt des Tympanons konnte restauriert werden, das zweite wurde aus Bihać-Kalkstein in nur vier Wochen neu gemeißelt.
MAIN FAÇADE RESTORED
Schönbrunn yellow gave way to elegant white, and the impressive statues were magnificently restored. One stag’s head of the hotel’s tympanum could be restored, and the second one was sculpted from scratch from Bihać limestone in just four weeks.
LEGENDARY LEGENDÄR
Die Suiten mit ihren sechs Meter hohen Stuckdecken waren einst die persönlichen Gemächer des Herzogs und seiner Gattin. Sie sind mit Doppeltüren, aufwendigen Intarsienparkettböden, Seidenvorhängen und Kristalllustern ausgestattet.
The suites, featuring six-meter-high stucco ceilings, were once the personal chambers of the Duke and his wife. They are furnished with double doors, elaborate inlaid parquet floors, silk curtains and crystal chandeliers.
RESIDIEREN WIE EIN ROYAL
ROYAL LODGINGS
In den Fürstensuiten wohnt man in majestätischem Ambiente und genießt gleichzeitig die Annehmlichkeiten des 21. Jahrhunderts.
In our Royal Suites, you will reside in majestic ambience while enjoying all the comforts of the 21st century.
TEXT URSULA SCHEIDLDie Fürstensuiten waren einst die Privatgemächer des ehemaligen Palaisbesitzers, Herzog Philipp von Württemberg. Allerdings haben er und seine Gattin Erzherzogin Marie Therese Anna, eine geborene Habsburg-Lothringen, nur bis 1872 in der luxuriösen Residenz gewohnt, verkauften sie und übersiedelten in ein kleineres Palais an der Strudlhofstiege.
Im Zuge des Umbaus des Palais in ein Hotel anlässlich der Wiener Weltausstellung 1873 entstanden aus den großzügigen Räumen im ersten Stock zwei Fürstensuiten im italienischen Neo-Renaissancestil. Die Ausstattung – vom kunstvollen Intarsienparkettboden über die strahlenden Kristallluster bis zu den erlesenen Accessoires – besteht bis heute nur aus den edelsten Materialien, darunter Brokat, Samt und Seide. Die Wohnund Schlafbereiche sind durch hohe Doppeltüren voneinander getrennt, wodurch sie sich auch für exklusive festliche Anlässe eignen. Die historischen Fenster sind doppelt verglast und bieten einen prachtvollen Ausblick auf die Wiener Ringstraße. Viele Persönlichkeiten aus aller Welt wie Alfred Hitchcock, Charlie Chaplin, Frank Sinatra, Ella Fitzgerald oder Michael Jackson ließen sich im Lauf der Jahre vom einzigartigen und authentischen Ambiente begeistern. Die liebevoll behüteten Antiquitäten und
The “Fürstensuiten” were once the private apartments of the former palace owner, Duke Philipp of Württemberg. However, he and his wife Archduchess Marie Therese Anna (a member of the Habsburg-Lothringen family), only lived in the luxurious residence until 1872, when they sold it and moved to a smaller palace at the Strudlhofstiege.
During the conversion of the palace into a hotel on the occasion of the Vienna World’s Fair in 1873, two Royal Suites in the Italian neo-Renaissance style were created from the spacious rooms on the first floor. The furnishings – from ornate inlaid parquet flooring to radiant crystal chandeliers and exquisite accessories – are of only the finest materials, including brocade, velvet and silk to this day. The living and sleeping areas are separated by high double doors, which also makes the suites suitable for exclusive festive occasions. The historic windows are double-glazed, offering a magnificent view of Vienna’s Ringstraße. Many personalities from all over the world, such as Alfred Hitchcock, Charlie Chaplin, Frank Sinatra, Ella Fitzgerald and Michael Jackson, have enjoyed the unique and authentic ambience over the years. The lovingly guarded antiques and historical details in these elegant suites have inspired many an artist, and as they can rest easy thanks to discreet yet modern security facilities. Guests are also pampered with a particularly comprehensive service: limousine transfer to
historischen Details in den eleganten Suiten haben schon so manchen Künstler inspiriert, zumal sich die Gäste dank der diskreten und gleichzeitig modernen Sicherheitseinrichtungen unbesorgt wohlfühlen dürfen.
Die Gäste werden zudem mit einem besonders umfassenden Service verwöhnt: Limousinen-Transfer vom und zum Flughafen, in der Suite Früchtekorb, Champagner, liebevolle Blumenarrangements, Bade-Accessoires von Bvlgari, Frühstück und ein Pre-DinnerCocktail für zwei Personen in der Suite, Bügelservice, personalisierte Visitenkarten sowie eine exquisite Imperial Torte. Und der Butler steht bereit, um den Aufenthalt zu einem einzigartigen Erlebnis zu machen.
Der Butler erfüllt schlichtweg jeden Wunsch der Gäste, bevor sie diesen aussprechen können.
The Butler simply anticipates guests’ every wish.
and from the airport, in-suite fruit basket, champagne, lovely floral arrangements, Bvlgari bath accessories, breakfast and a pre-dinner cocktail for two in the suite, ironing service, personalized business cards as well as an exquisite Imperial Torte. And the Butler looks forward to make your stay a truly unique experience.
Mit unserem gesamten Können legen wir Passion, Fingerspitzengefühl und Handwerkskunst in die Erhaltung und Entwicklung von Immobilien. Seit 3 Generationen steht die 3SI Immogroup für Bauprojekte höchster Qualität. Dabei reicht unser Angebot von Eigentums- über Miet- bis hin zu Anlegerwohnungen.
Am Treppenabsatz im Mezzaningeschoß werden die Gäste vom Donauweibchen, der legendären Wiener Sagenfigur, begrüßt. Es ist eine überlebensgroße Skulptur aus weißem Marmor des Bildhauers Hanns Gasser – eine Kopie davon steht im Stadtpark.
On the mezzanine landing, guests are greeted by the “Donauweibchen” (Maid of the Danube), the legendary Viennese mythical figure. It is a larger-than-life sculpture made of white marble by the Sculptor Hanns Gasser – a copy of it stands in the Stadtpark.
HERZSTÜCK DES HAUSES
PRESENTING THE UNIQUE ROYAL STAIRCASE
Die imposante Fürstenstiege ist noch im Original erhalten. Das Stiegenhaus zählt zu den bedeutendsten der Ringstraßenarchitektur. Die Wände bestehen aus elegantem Stuccolustro.
Ob Kaiser, König, Staatsmann, Künstler oder Hausgast, fast jeder verzichtet auf den Lift und schreitet gerne auf den eleganten hellen Kaisersteinstufen, die für die Damen in langen Kleidern niedrig gehalten sind, in die dreischiffige Säulenhalle der Beletage. Über den Torbögen zur Beletage prangt das Wappen der Familie von Württemberg, das auch heute noch viele Stellen im Hotel Imperial schmückt. Der Löwe symbolisiert Macht und Herrschaftsanspruch, der Hirsch steht für die Beständigkeit und Ausdauer. Nach dem Durchschreiten des Torbogens trifft man auf die Porträts von Kaiserin Sisi und Kaiser Franz Joseph. Bemerkenswert am Kaisergemälde ist, dass der rechte Schuh des Monarchen scheinbar mit dem Betrachter mitwandert.
Die Prunktreppe erstrahlt im Glanz der k. u. k. Monarchie.
The grand staircase glows with the splendor of the Imperial and Royal Monarchy.
The imposing Royal Staircase is still preserved in its original form. The staircase is one of the most important within the Ringstraße architecture. The walls are made of elegant stuccolustro.
Be it Emperor, King, Statesman, Artist or hotel guest, nearly everyone dispenses with the lift and gladly strides up the elegant, brightly-lit imperial stone steps, which are kept particularly low so that even ladies with their long dresses can manage the climb into the three-nave portico of the Beletage without difficulty. Emblazoned above the archways to the Beletage is the family’s coat of arms of the Württembergs, which still today adorns many spaces in the Hotel Imperial. The lion symbolizes power and the claim to rule, the stag embodies permanence and perseverance. After passing through the archway, one encounters the portraits of Empress Sisi and Emperor Franz Joseph. What is remarkable about the Emperor’s painting is that the monarch’s right shoe seems to follow the viewer’s perspective.
EIN WAHRHAFT IMPERIALES CAFÉ
A TRULY
IMPERIAL CAFÉ
Das Café Imperial Wien ist bis heute ein beliebter Ort der Begegnung und bekannt für kulinarische Genüsse.
Café Imperial Wien is still a muchloved meeting place that is wellknown for its culinary delights.
Es zählt zu den schönsten Kaffeehäusern an der Wiener Ringstraße. Seit seiner Eröffnung trifft sich hier das Who’s who aus Kunst, Wissenschaft und Politik – die Intelligenz der Stadt und der Welt. Hier wurde Geschichte und so manches literarische Werk geschrieben, die Räume atmen den Esprit vieler Begegnungen berühmter Persönlichkeiten. Aber im Café Imperial wird jeder Besucher gleichermaßen verwöhnt, und die Stammgäste werden besonders umhegt.
It is one of the most beautiful cafés on the Ringstraße. Since its opening, a who’s who of art, science and politics – the intelligentsia of the city and the world – have met here. Historical and literary works have been composed here and the rooms exude the spirit of many famous personalities. In the Café Imperial, each and every visitor is pampered, and regulars can expect special treatment. After all, for Viennese the coffeehouse is a second home – a cozy place to peruse the dailies, enjoy the fine breakfast buffet with
Im Sommer sitzt man in dem schönen kleinen Schanigarten vor dem Café, trifft sich mit Freunden auf einen Wiener Eiskaffee oder ein Stück Torte und sieht dabei dem Treiben auf der Ringstraße zu.
In the summertime, you can sit in the beautiful little yard in front of the café, meet friends for a Viennese iced coffee and a slice of cake and enjoy the hustle and bustle on the Ringstraße.
Schießlich ist das Kaffeehaus für die Wiener eine Art zweites Zuhause außerhalb der eigenen vier Wände, ein gemütlicher Ort, an dem man Zeitung liest, das Frühstücksbuffet mit Champagner oder einfach nur einen kleinen Schwarzen oder großen Braunen genießt, essen, trinken, etwas besprechen oder arbeiten kann. Es ist aber auch der ideale Ort, um den Abend vor einem Konzert im Musikverein oder der Oper beginnen oder danach ausklingen zu lassen.
DICHTER UND DENKER
Um 1900 – lange vor der Zeit von Smartphone und Internet – lagen eine aktuelle Brockhaus-Enzyklopädie und 60 Tageszeitungen auf, Telegramme wurden zugestellt, brandheiße Informationen von der Börse ausgetauscht. Operndirektor Gustav Mahler nützte das Kaffeehaus als Büro, Anton Bruckner liebte den Gugelhupf. Arthur Schnitzler, Thomas Mann, Sigmund Freud, Karl Kraus, Stefan Zweig und viele andere kamen zum Gedankenaustausch ins Café Imperial. Und vielleicht haben Hugo von Hofmannsthal und Richard Strauss hier ihre Zusammenarbeit für den „Rosenkavalier“ besiegelt. Bis heute ist das Café Imperial das Kaffeehaus der Dichter: Donna Leon, Umberto Eco, Paulo Coelho, Lily Brett, Martin Suter und Ilse Aichinger – sie alle fanden hier Inspirationen. Auch Lesungen der Kriminacht und die Gratisbuchaktion „Eine STADT. Ein BUCH“ haben hier ein verlässliches Zuhause gefunden.
Das Wiener Kaffeehaus war seit jeher Treffpunkt der Gesellschaft. Die Tradition lebt und wird im Café Imperial sorgfältig gepflegt.
Im Café Imperial werden klassische Wiener Spezialitäten, vom feinen Tafelspitz über den flaumigen Kaiserschmarren bis zum wahrscheinlich besten Schnitzel der Stadt serviert.
Café Imperial serves classic Viennese specialities, from fine Tafelspitz to fluffy Kaiserschmarren and probably the best Wiener Schnitzel in town.
champagne or a coffee speciality, have a meal or a drink, hold discussions or conduct business. It is also the ideal place to start the evening before a concert at the Musikverein, the Konzerthaus or the Opera, or to stop in for a latenight treat.
POETS AND THINKERS
Around 1900 – long before the age of smartphones and the Internet – an uptodate Brockhaus encyclopaedia and 60 daily newspapers were available, telegrams were delivered, redhot information from the stock exchange was shared. Opera Director Gustav Mahler used the café as an office, Anton Bruckner came in for the Gugelhupf.
Arthur Schnitzler, Thomas Mann, Sigmund Freud, Karl Kraus, Stefan Zweig and many others came to Café Imperial to exchange ideas. And Hugo von Hofmannsthal and Richard Strauss might have sealed their collaboration for the “Rosenkavalier” here. To this day, Café Imperial is the coffee house of Poets: Donna Leon, Umberto Eco, Paulo Coelho, Lily Brett, Martin Suter and Ilse Aichinger – they have all found inspiration here. Readings during “crimenovel night” and the free book campaign “Eine STADT. Ein BUCH” have found a reliable home here.
The Viennese coffee house was always a society meeting place. This worthy tradition lives on and is carefully cultivated at Café Imperial.
EIN AUSSERGEWÖHNLICHER RAHMEN
AN EXTRAORDINARY SETTING
Das Hotel Imperial bietet nicht nur prachtvolle Zimmer und Suiten, sondern auch repräsentative Räumlichkeiten für Feiern, Seminare und Workshops.
Along with its splendid accommodations, the Hotel Imperial also features prestigious banquet venues for celebrations, seminars and workshops.
Kaum zu glauben, dass in diesen eleganten Sälen in den 60er Jahren des 19. Jahrhunderts Pferdehufe klapperten. Die Lobby des heutigen Hotel Imperial war einst der 152 Meter große Innenhof, der den Kutschen zum Wenden diente. Die Stallungen für die Pferde der Württembergs lagen allerdings an der Hinterfront des Gebäudes mit einer Ausfahrt in die heutige Bösendorferstraße, weil eine Durchfahrt nicht möglich war.
Im Zuge des Umbaus des Palais anlässlich der Wiener Weltausstellung 1873 in ein First-Class-Hotel, das den Wünschen der anspruchsvollen Gäste gerecht werden sollte, wurden die ehemaligen Stallungen komplett neu nach dem Vorbild der italienischen NeoRenaissance gestaltet. Spiegel und Marmorsäulen sind noch heute im Original erhalten.
GEDIEGEN FEIERN UND TAGEN
Das Hotel Imperial bietet fünf repräsentative Räumlichkeiten für glanzvolle Feste, Meetings oder Pressekonferenzen. Besondere Highlights sind der historische Festsaal und der Marmorsaal, die jeweils auf 105 m2 Platz für bis zu 110 Personen bieten. Die historischen Fresken an den Wänden, Stuckdecken und funkelnde Kristallluster im Festsaal spiegeln das 19. Jahrhundert wider. Viele Staatsgäste – von Bhumibol und Sirikit, König und Königin von Thailand, bis zum Schah von Persien und Nikita Chruschtschow – speisten in dem großzügigen Saal beim offiziellen Staatsbankett.
Der Marmorsaal beeindruckt mit seinem Parkettboden und drei imposanten Säulen in der Raummitte. Übergroße Spiegel an gegenüberliegenden Seiten des Saals schaffen eine großzügige Atmosphäre.
Der Marmorsaal wird auch gerne in Verbindung mit dem gegenüberliegenden Festsaal genutzt. Sie werden sehr gerne für Hochzeiten und exklusive Abendessen gebucht. Zudem sind sie mit der neuesten Veranstaltungstechnik gemäß Kundenwunsch ausstattbar und bieten maximale Flexibilität für einzigartige Veranstaltungen, die in Erinnerung bleiben werden.
Der Festsaal bietet den perfekten Rahmen für Konzerte, Bälle, Cocktailempfänge, Galadinners und Hochzeiten.
The Festive Hall provides a perfect setting for concerts, balls, cocktail receptions, gala dinners and weddings.
It is hard to believe that horses’ hooves still clattered through these elegant halls through the later 19th century. The lobby of today’s Hotel Imperial was once the 152-metre courtyard used by horsedrawn carriages to turn around. The Württemberg family’s horse stables, however, were located at the rear of the building with an exit onto today’s Bösendorferstraße, because a drive-through was not feasible.
During the conversion of the palace on the occasion of the Vienna World’s Fair in 1873 into a first-class hotel that was to meet the wishes of discerning guests, the former stables were completely redesigned along the lines of the Italian Neo-Renaissance. Mirrors and marble columns are still preserved in their original state.
CELEBRATE AND MEET IN DIGNIFIED SURROUNDINGS
The Hotel Imperial offers five representative rooms for glamorous celebrations, meetings or press conferences. The historic Festive Hall and the Marble Hall – each features 105 m2 of space for up to 110 guests – are truly special. The historic frescoes on the walls, stucco ceilings and sparkling crystal chandeliers in the Festive Hall magnificently reflect Vienna’s 19th century splendor. Many state guests from Bhumibol and Sirikit, King and Queen of Thailand, to the Shah of Persia and Nikita Khrushchev dined in the lavish hall at the official state banquet.
The Marble Hall features an impressive parquet floor and three imposing columns in the centre of the room. Oversized mirrors on opposite sides of the hall create a spacious atmosphere. The Marble Hall is often used in conjunction with the Festive Hall opposite, which has been popular for weddings and exclusive dinners. These exceptionally elegant spaces can also be equipped with the latest technology according to guests’ wishes and offer maximum flexibility for unique events that will certainly remain memorable.
Das Kreuzgratgewölbe des Marmorsaals wird von einer Mittelsäule und zwei eleganten toskanischen Säulen gestützt. The cross-vaulted ceiling of the Marble Hall is supported by a central column and two elegant Tuscan columns.
Die Wände der zweischiffigen Säulenhalle sind mit Stuckmarmor verkleidet und mit beeindruckenden Spiegeln veredelt. The walls of the two-nave portico are covered with stucco marble and crowned with impressive mirrors.
BESITZERSTOLZ
PRIDE OF OWNERSHIP
STOLZER BESITZER
PROUD OWNER
Seit 2016 ist Khalaf Ahmad Al Habtoor Besitzer des Hotel Imperial Wien. Im Interview verrät er, warum sein Herz gerade an diesem Hotel so sehr hängt.
Khalaf Ahmad Al Habtoor has been the owner of the Hotel Imperial Vienna since 2016. In the interview, he reveals why his heart is so attached to this hotel.
TEXT CLAUDIO HONSAL PHOTOS PICTURESBORN/NESSLERFür Khalaf Ahmad Al Habtoor war der 16. Februar 2016 ein Glückstag, an den er sich immer gerne erinnert. An diesem Tag hat die Al Habtoor Investment – der Investmentzweig der Al Habtoor Group aus den Vereinigten Arabischen Emiraten — den Kaufvertrag des Hotel Imperial Wien unterschrieben. Warum er gerade das Hotel Imperial in sein internationales HotelPortfolio aufnehmen wollte und was dem renommierten, milliardenschweren Investor an Wien ganz besonders gefällt, verrät er im ausführlichen Gespräch.
2016 kaufte Ihre Investmentgruppe das Hotel Imperial in Wien. Wie sehr sind Sie persönlich in solche Deals involviert?
Wenn sich uns eine neue Gelegenheit für einen interessanten Deal bietet, entscheide ich persönlich, ob mein Team mit seiner Arbeit losstarten soll. Ich habe ein hochqualifiziertes Investmentteam, das stets alle Aspekte, ob finanzieller oder anderweitiger Natur, sorgfältig abwägt. Bei der Bewertung eines neuen Projekts stellen wir uns immer einige Standardfragen: Ist das Objekt an einem Standort, den ich mag? Ist es für mich gut zugänglich?
Ist es einer Branche zugehörig, in der ich Experte bin? Es geht dabei nicht immer
For Khalaf Ahmad Al Habtoor, February 16th, 2016 was a lucky day that he will always remember fondly. On this day, Al Habtoor Investment – the investment arm of the Al Habtoor Group from the United Arab Emirates – signed the purchase contract for the Hotel Imperial Vienna. Why he wanted to include the Hotel Imperial in his international hotel portfolio and what the renowned, billionaire investor particularly likes about Vienna, is revealed in this comprehensive interview.
In 2016, your investment group bought the Hotel Imperial in Vienna. How involved are you personally in such deals?
When a new opportunity for an interesting deal presents itself to us, I personally decide whether my team should get started with its work. I have a highly qualified investment team that always carefully considers all aspects, financial and otherwise. When evaluating a new project, we always ask ourselves some standard questions such as: Is the property in a location I like? Is it easily accessible to me? Is it part of an industry of which I am an expert? It is not always exclusively about the monetary aspect, I also have to feel comfortable with the new acquisition. In short, although I am not involved in every detail, I am well informed about any investment or
VERTRAGSUNTERZEICHNUNG
Am 16. Februar 2016 wurde der Kaufvertrag für das Hotel Imperial im eleganten Festsaal des Hauses offiziell unterfertigt.
SIGNING OF THE CONTRACT
On February 16th, 2016, the purchase contract for the Hotel Imperial was officially signed in its Festive Hall.
CAREER
In his autobiography, the renowned investor Khalaf Ahmad Al Habtoor relates his impressive life and success story.
KARRIERE
In seiner Autobiografie erzählt der renommierte Investor Khalaf Ahmad Al Habtoor seine beeindruckende Lebens- und Erfolgsgeschichte.
ausschließlich um das Monetäre, ich muss mich auch wohlfühlen mit dem Neuzugang. Kurz gesagt, obwohl ich nicht in jedes Detail involviert bin, bin ich bestens informiert über jede Investition oder Expansion. Und sobald ich vom Team die Bestätigung erhalte, dass es sich um eine solide finanzielle Kaufgelegenheit handelt, liegt die endgültige Entscheidung wiederum bei mir.
Warum haben Sie das Hotel Imperial als Teil Ihres Hotelportfolios ausgewählt?
Ich sehe das Hotel Imperial Wien nicht als Investment, sondern als FlagshipImmobilie unseres internationalen Portfolios, und ich bin sehr stolz auf seine lange Geschichte, die ideale Lage und überhaupt auf das Hotel als Gesamtheit.
Was macht das Hotel Imperial Wien für Sie zu einem besonderen Hotel?
Ein Aspekt, der das Imperial von allen unseren anderen Luxusimmobilien unterscheidet, ist seine Geschichte. Jedes Mal, wenn ich die Lobby betrete, bin ich beeindruckt von ihrer historischen Architektur. Außerdem ist es auch etwas ganz Besonderes, gerade in Wien präsent zu sein. Ich bewundere den Sinn der Stadt für Eleganz, Geschichte, Kultur, …
Was kommt Ihnen als Erstes in den Sinn, wenn Sie an das Hotel Imperial Wien denken?
Wenn ich an das Hotel Imperial Wien denke, fallen mir umgehend zahlreiche berühmte Gäste von allen Kontinenten dieser Welt und aus allen Bereichen des Lebens ein, die im Hotel übernachtet haben – Kaiser:innen, König:innen, Sheiks und Sheikas, Schauspieler:innen, Sportler:innen und viele mehr. Was dieses Hotel schon erlebt hat, ist längst in die Geschichte eingegangen.
expansion. And once I get confirmation from the team that it is a solid financial opportunity, the final decision is again mine.
Why did you choose the Hotel Imperial as part of your hotel portfolio?
I do not see the Hotel Imperial Vienna as just another investment, but as a flagship property of our international portfolio. I am very proud of its long history, its ideal location and of the hotel as a whole.
What makes the Hotel Imperial Vienna a special hotel in your estimation?
One aspect that sets the Imperial apart from all our other luxury properties is its history. Every time I enter the lobby, I am impressed by its historic architecture. Moreover, just being here in Vienna is quite special. I admire the city’s sense of elegance, history, culture, …
What is the first thing that comes to mind when you think of the Hotel Imperial?
When I think of the Hotel Imperial, I immediately think of numerous famous guests from all continents of the world and from all walks of life who have taken rooms and suites at the hotel – Emperors, Kings, Sheikhs and Sheikhas, actors, athletes and many more. What this hotel has already experienced has long since been written into history.
How often have you visited your Hotel Imperial here in Vienna?
I guess about twenty times, but I cannot remember exactly. One thing I know for sure, though: definitely not often enough. Unfortunately, my work requires frequent travel, but I do hope to visit more often. My family loves Vienna and the Hotel Imperial. They get to enjoy this majestic experience more often than I do.
Do you have any favorite spaces in the Hotel Imperial?
Well, I love working or relaxing in my wonderful suite, sitting at the Imperial Bar and in the famous Café Imperial enjoying its fantastic desserts.
You have built so many impressive hotel projects. Is it easy to switch between modern and traditional architecture? Which do you prefer?
I am very impressed by old, traditional architecture, especially that of the Hotel Imperial, where almost every single aspect is a work of art in itself that cannot be easily reproduced. That being said, I prefer to combine modern
Wie oft waren Sie schon in Ihrem Hotel Imperial Wien?
Ich schätze so an die zwanzig Mal, aber ich kann mich nicht genau erinnern. Eines weiß ich jedoch sicher: bestimmt nicht oft genug. Leider diktiert meine Arbeit, wohin ich reise, ich hoffe allerdings, noch öfter kommen zu können. Meine Familie liebt Wien und das Hotel Imperial. Sie genießt diese majestätische Erfahrung öfter als ich.
Haben Sie bestimmte Lieblingsplätze im Hotel Imperial?
Nun, ich liebe es in meiner wundervollen Suite zu arbeiten oder zu entspannen, in der Imperial Bar und im berühmten Café Imperial zu sitzen und dort die fantastischen Desserts zu genießen.
Sie haben so viele beeindruckende Hotelprojekte gebaut. Ist es einfach, zwischen moderner und traditioneller Architektur zu wechseln? Was bevorzugen Sie?
Ich bin sehr beeindruckt von alter traditioneller Architektur, besonders der des Hotel Imperial, wo fast jedes einzelne Mauerstück ein Kunstwerk für sich ist, das nicht einfach reproduziert werden kann. Davon abgesehen bevorzuge ich es, die moderne Architektur mit klassischen Designs zu kombinieren, um beim Bau neuer Gebäude das schnellste und beste Ergebnis zu erzielen. Es gibt auch Schönheit in der Moderne, wenn alles richtig gemacht und so eine flexible wie zuverlässige Beständigkeit geschaffen wird.
Haben Sie einen persönlichen Favoriten unter Ihren Hotels?
Ich habe zu viele Favoriten, da jedes Hotel in unserem Portfolio anders ist. Es ist, als würde man mich fragen, welches meiner Kinder mein Lieblingskind ist. Jede Immobilie hat ihren eigenen Charakter und ihre eigene Persönlichkeit, und immer etwas, das sie mir auf spezielle Art und Weise sympathisch macht.
Sie sind viel unterwegs. Wie gefällt Ihnen Wien?
Wien steht für Kultur, Geschichte und Eleganz. Es ist einfach alles stilvoll in dieser wunderschönen Stadt. Ich bin immer wieder beeindruckt von der Geschichte, die omnipräsent ist.
Was macht ein Luxushotel zu einem Luxushotel?
Es ist eine ganze Fülle von Dingen, einschließlich der Architektur, der Identität und der Lage des Hotels, aber: Letztendlich sind es die gebotenen Serviceleistungen, welche die Gäste in einem Hotel erleben, die den Unterschied ausmachen. Ja, ganz bestimmt sind Service und echte Gastfreundschaft jene entscheidenden Faktoren, die den Gast schließlich immer wieder gerne zurückkommen lassen.
Danke für das Gespräch!
architecture with classical designs to get the fastest and best result when constructing new buildings. There is considerable beauty in modern designs – when everything is done right – which can result in a flexible as well as reliable permanence.
Do you have a personal favorite among your hotels?
I have so many favorites – every hotel in our portfolio is different. It is like asking me which of my children is my favorite. Each property has its own character and personality, and there is always something that makes it likeable to me in a special way.
You are on the road a lot. How do you like Vienna?
Vienna represents culture, history and elegance. Everything is simply stylish in this beautiful city. I am always impressed by its history, which is omnipresent.
What makes a luxury hotel a luxury hotel?
It is a whole host of things, including the architecture, the brand and the location of the hotel. In the end, it is the services provided to our guests that make all the difference. Yes, service and genuine hospitality are the most decisive factors that ultimately make the guest want to come back again and again.
Thank you for the interview!
„Das Hotel Imperial steht für mich — wie die ganze Stadt Wien — für Kultur, Geschichte und Eleganz.“
“For me, the Hotel Imperial – like the entire city of Vienna – stands for culture, history and elegance.”
DIE SEELE DES HOTELS BEWAHREN
PRESERVING THE SOUL OF THE HOTEL
Die Hotel-Legende verantwortungsbewusst leiten, sodass auch Gäste künftiger Generationen empfangen werden, wie es ihnen in diesem traditionsreichen Haus gebührt. Das ist das Ziel von Mario Habicher, Generaldirektor des Hotel Imperial.
Responsible management, so that guests of future generations will be welcomed as they would expect from a luxury hotel, so rich with tradition, like ours. This is the goal of Mario Habicher, General Manager of Hotel Imperial.
Sehr freundlich begrüßt Generaldirektor Mario Habicher die Mitarbeiter:innen an der Rezeption und an der Bar, bevor er zum Interview Platz nimmt. Man merkt sofort, er macht seinen Job mit viel Leidenschaft und Herz.
Warum haben Sie sich schon mit 17 für den Beruf entschieden?
Die Profession wurde mir sehr früh in die Wiege gelegt. Im elterlichen Betrieb konnte ich bereits in jungen Jahren erste Erfahrungen in der Gastronomie sammeln. Dennoch war es für mich immer die Welt der internationalen Luxushotellerie, die einen unwiderstehlichen Reiz auf mich ausübte. Die Möglichkeit, interkulturell tätig zu sein, empfand ich dabei als faszinierend, und diese Art des beruflichen Langzeitreisens ist in unserer Branche beinahe grenzenlos möglich.
Sie haben 20 Jahre in vielen Städten von Sydney bis Peking Erfahrung gesammelt. Was haben Sie mitgenommen?
20 Jahre im Ausland waren nicht nur in beruflicher Hinsicht horizonterweiternd.
So fand ich es beispielsweise sehr spannend, die unglaubliche Dynamik und Aufbruchsstimmung in China eine Zeit lang mitzuerleben. Australien und Schottland liebte ich wegen der Natur. Korea und Russland hingegen waren kulturell sehr spannend. Dennoch bin ich trotz aller in der weiten Welt gesammelten Erfahrungen gerne in die Heimat zurückgekehrt und lernte die Lebensqualität in Österreich umso mehr schätzen.
General Manager Mario Habicher greets associates at the reception and at the bar in a very friendly manner before he takes a seat for the interview. You notice immediately that he approaches his position with great commitment and a lot of heart.
What made you decide to take up this profession at the tender age of 17?
The profession was instilled in me very early on. In my parents’ business I was able to gain my first experience in gastronomy at a young age. Nevertheless, it was always the world of international luxury hotels that held an irresistible attraction for me. I found the opportunity to work interculturally desirable.
You have 20 years of experience in many cities from Sydney to Beijing. What have you learned?
20 years abroad extended my horizons not only in professional terms. For example, I found it very exciting to experience the incredible dynamism and spirit of optimism in China. I loved Australia and Scotland for their natural beauty. Korea and Russia, on the other hand, were culturally fascinating. Nevertheless, after all the experiences I gained abroad, I enjoyed returning home and learned to appreciate the quality of life in Austria all the more.
What impact does digitalisation have on hotel operations?
Digitalisation has become a critical part of the hotel industry and without it, it would no longer be possible to run a contemporary hotel. As part of Marriott International, we are constantly confronted with digital innovations,
Welche Auswirkungen hat die Digitalisierung auf den Hotelbetrieb?
Die Digitalisierung ist in der Hotellerie ein sehr wichtiger Bestandteil und ohne sie wäre ein zeitgemäßes Betreiben eines Hotels nicht mehr denkbar. Als Teil von Marriott International sind wir deshalb stets mit Innovationen und Neuerungen im digitalen Bereich konfrontiert, was uns gleichzeitig fit für die Zukunft macht. Dennoch dürfen wir dabei nicht auf unsere Geschichte und Tradition vergessen, denn sie sind die Seele des Hotel Imperial und schon alleine vor diesem Hintergrund gilt es, beides für die Zukunft zu bewahren.
Welche Gäste kommen ins Imperial?
Das Hotel Imperial war schon immer ein Ort, an dem sich Staatsoberhäupter, Kaiser:innen und König:innen begegneten, und dies gilt bis zum heutigen Tag. Abgesehen davon beherbergen wir auch sehr viele Kulturreisende, aber ebenso BusinessGäste aus dem In und Ausland. Sehr bedeutend für uns sind jedoch auch die Stammgäste, die uns seit Jahrzehnten die Treue halten.
Was zeichnet das Hotel Imperial aus?
Was das Hotel Imperial auszeichnet, sind die Mitarbeiter:innen und der Service, den sie Tag für Tag leisten. So gilt das Hotel seit seinem 150jährigen Bestehen als Garant für Servicequalität und zuverlässiger Partner für zahlreiche Institutionen. Dennoch ist es ebenso wichtig, dass wir uns ständig selbst hinterfragen, um uns auch für die Zukunft zu wappnen. Ein Verwalten des Status quo ist keine Option für uns.
Wie leben Sie im Hotel Imperial Nachhaltigkeit?
Die Nachhaltigkeit ist für uns täglich ein Thema und wird auch immer stärker von unseren Gästen eingefordert. Sei es die Reduzierung des Energiebedarfs oder auch die verstärkte Verwendung von regionalen Produkten in der Küche. Jeder Beitrag macht sich auch in einem historischen Haus wie dem unseren in der Ökobilanz bemerkbar. Aber es gibt auch Zukunftsvisionen zum Thema Nachhaltigkeit. Beispielsweise ist die Nutzung der relativ großen Dachfläche für eine Photovoltaikanlage sicherlich in naher Zukunft ein erstrebenswertes Ziel und kann einen wesentlichen Beitrag zur Reduktion des CO2Abdrucks unseres Unternehmens leisten.
which helps us remain fit for the future. Nevertheless, we must not forget our history and tradition, as these are the soul of the Hotel Imperial, providing a strong background that guides us toward the future.
Who stays at the Imperial?
Hotel Imperial has always been a place where Heads of State, Emperors and Empresses, Kings and Queens have met, and this trend continues. Apart from that, we also accommodate many cultural and business travellers from all over the world. We especially appreciate our regular guests who have been loyal to us for decades.
What distinguishes the Hotel Imperial from others?
What distinguishes the Hotel Imperial are the associates and the service they provide day after day. For the past 150 years, the hotel has been a guarantor of service quality and a reliable partner for numerous institutions. Nevertheless, it is equally important for us to continuously question ourselves in order to prepare us for the future. Simply managing the status quo is not an option for us.
How do you manage sustainability in Hotel Imperial?
Sustainability is a daily challenge for us and is also increasingly demanded by our guests, be it the reduction of energy consumption or the increased use of regional products in the kitch-
en. Every contribution makes itself felt in terms of eco-balance, even in a historic building like ours. We have also developed our own vision for the future on the subject of sustainability. For example, using the relatively large roof area for a photovoltaic system is certainly a desirable goal in the near future and can make a significant contribution to reducing the CO2 footprint of our company.
What sorts of challenges do you face?
We are living in crises-filled times, which, from the current perspective, will continue to make great demands on us. Nevertheless, it is important to be confident and to believe in the good. Personally, I believe that you grow with your challenges and that they are an important part of your personal development. Looking back at the 150-year history of our hotel, crises have always been a part of its history, yet also a fertile ground for continued renewal.
You operate in a luxury segment in challenging times …
No matter what segment you are in, we are all affected by the many current challenges. It is important not to lose sight of new realities in this challenging environment. For many years now, within the scope of our possibilities, we have been supporting numerous social projects locally and, through Marriott International, internationally. In this way, we try to contribute to the well-being of society’s least advantaged members.
DA SPIELT SICH’S AB!
FASZINIERENDE LIVE-GAMES | MODERNSTE AUTOMATEN | SPANNENDE GEWINNSPIELE IM CASINO WIEN AUF DER KÄRNTNER STRASSE 41, 1010 WIEN
Vor welchen Herausforderungen stehen Sie?
Wir leben in einer Zeit, die von vielen Krisen geprägt ist, welche uns aus derzeitiger Sicht auch weiterhin sehr fordern werden. Dennoch gilt es, zuversichtlich zu sein und an das Gute zu glauben. Persönlich bin ich der Meinung, dass man mit seinen Herausforderungen wächst und diese ein wichtiger Bestandteil der persönlichen Weiterentwicklung sind. Mit Blick auf die 150jährige Geschichte unseres Hotels waren Krisen immer ein Teil seiner Vergangenheit, jedoch gleichzeitig auch ein Nährboden für Erneuerungen.
Sie arbeiten in einem Luxussegment in herausfordernden Zeiten …
Egal in welchem Segment man tätig ist, wir sind alle von den derzeitigen Herausforderungen betroffen. Wichtig dabei ist es, nicht den Blick für die neue Realität und das Umfeld zu verlieren. So unterstützen wir im Rahmen unserer Möglichkeiten seit Jahren zahlreiche Sozialprojekte, auf lokaler und durch Marriott International auch auf internationaler Ebene. Wir versuchen so einen Beitrag für das Wohlbefinden der Schwächsten in unserer Gesellschaft zu leisten.
Gehen Sie gerne Risiken ein?
Ich glaube, dass jeder, der unternehmerisch tätig ist, auch bis zu einem gewissen Grad kalkulierbare Risiken eingehen muss, um ein Unternehmen weiterzuentwickeln. Wir leben in einer sich sehr rasch
verändernden Zeit, in der Entscheidungen schneller getroffen werden müssen als je zuvor. Schon alleine dies birgt Risiken.
Welche Neuerungen wurden unter Ihrer Direktion eingeführt?
Im Laufe meiner Funktion als Direktor des Hauses habe ich zahlreiche Veränderungen initiiert und geleitet. Eine der wichtigsten war sicherlich die Umstrukturierung des Vertriebs, was im Nachhinein betrachtet eine sehr positive Entwicklung auf den geschäftlichen Erfolg des Unternehmens hatte. Auch das Rebranding und die Neuausrichtung der Imperial Torte waren notwendige Schritte, um dieses traditionelle Meisterkonfekt zukunftsfit zu machen. Der Erfolg kann sich sehen lassen, und die Imperial Torte fungiert somit gewissermaßen als Visitenkarte für das Hotel.
Wo sehen Sie das Imperial 2030?
Das Hotel Imperial besteht seit 150 Jahren und wird auch über 2030 hinaus noch ein wichtiges Glied der Wiener Hotellerie sein. Wir wollen es in die Zukunft führen, ohne dabei seine Vergangenheit zu vernachlässigen, da sie ein wichtiger Bestandteil seiner DNA ist. Es ist eine Institution und unsere Gäste lieben die greifbare und authentische Geschichte unseres Hauses. Bis zu einem gewissen Grad ist das Hotel Imperial eben ein Stück Wiener Kulturgut.
Danke für das Gespräch!
Do you enjoy taking risks?
I believe that everyone who is active in business also has to take calculable risks to a certain extent in order to grow a company. We live in rapidly changing times in which decisions have to be made faster than ever before. This alone entails risks.
What innovations have been introduced under your management?
In the course of my function as this hotel’s General Manager, I have initiated and accompanied numerous changes. Certainly one of the most important was restructuring the sales department, which in retrospect had a very positive impact on the economic success of the company. The rebranding and reorientation of the Imperial Torte were also necessary steps to make this traditional master confection fit for the future. The success can be clearly seen, and the Imperial Torte thus functions as a business card for the hotel, so to speak.
Where do you envision the Imperial in 2030?
The Hotel Imperial has existed for 150 years and will continue to be an important link in the Viennese hotel industry beyond 2030. We want to lead our house into the future without neglecting its past, as it is an important part of its DNA. It is an institution and our guests love the tangible and authentic history of our hotel. The Hotel Imperial has played an important role in Vienna’s cultural heritage, and will do so in the future.
Thank you for the interview!
“What distinguishes the Hotel Imperial are the associates and the service they provide day after day.”
„Was das Hotel Imperial auszeichnet, sind die Mitarbeiter:innen und der Service, den sie Tag für Tag leisten.“
WO DIE GROSSEN DIESER WELT SEIT 150 JAHREN ZUHAUSE SIND.
Es ist mehr als ein Hotel. Es ist eine Legende. Wir gratulieren dem Hotel Imperial zum Geburtstag und freuen uns, seit 150 Jahren zu Stil und Gastlichkeit beitragen zu dürfen.
FAMOUS GUESTS PROMINENTE GÄSTE
Königin Elizabeth und Prinz Philip winken 1969 vor dem Hotel Imperial den Spalier stehenden Wiener:innen zu. Sie kamen auf Einladung von Bundespräsident Franz Jonas.
Queen Elizabeth and Prince Philip wave to a gathering of well-wishers in front of the Hotel Imperial in 1969. They came at the invitation of President Franz Jonas.
Als Charles Spencer Chaplin, der „Tramp“, vor dem Imperial vorfuhr, um seinen Film „Lichter der Großstadt“ vorzustellen, wurde er von einer begeisterten Menge begrüßt. Von der Fürstensuite war er hingerissen.
When Charles Spencer Chaplin, the “Tramp”, drove up in front of the Imperial to introduce his film “City Lights”, he was greeted by an enthusiastic crowd. He was enraptured by the Royal Suite.
FEELS LIKE HOME
Seit 150 Jahren werden im Hotel Imperial Staatsgäste, Wissenschaftler:innen und Künstler:innen aller Genres mit großer Herzlichkeit und Wiener Charme empfangen sowie zuvorkommend betreut.
For 150 years, guests of state, scientists and artists of all genres have been welcomed and courteously looked after with great warmth and typical Viennese charm at the Hotel Imperial.
Boxlegende Muhammad Ali genoss anlässlich des World Sports Awards of the Century 1999 seinen Aufenthalt im Hotel Imperial.
Boxing legend Muhammad Ali enjoyed his stay at the Hotel Imperial on the occasion of the World Sports Awards of the Century in 1999.
1. 1892 kam Schauspiel-Diva Sarah Bernhardt mit viel Gepäck ins Imperial, wo sie mit vielen Blumen ihrer Verehrer begrüßt wurde.
2. Richard Wagner bezog 1875 mit seiner Familie sieben Zimmer.
3. US-Außenminister Henry Kissinger und sein sowjetischer Amtskollege Andrei Gromyko besprachen im Imperial die Nahost-Politik.
1. In 1892, actress diva Sarah Bernhardt arrived at the Imperial with a lot of luggage, where she was greeted with many flowers from her admirers.
2. Richard Wagner moved into seven rooms with his family in 1875.
3. US Secretary of State Henry Kissinger and his Soviet counterpart Andrei Gromyko discussed Middle East policy at the Imperial.
Das Imperial war von Beginn an die erste Adresse für gekrönte Häupter. So residierte Königin Olga von Griechenland kurz nach der Eröffnung inkognito mit ihren beiden Söhnen hier, um dem strengen höfischen Protokoll zu entgehen. Kurz nach dem Preußisch-Französischen Krieg wohnten der deutsche Kaiser Wilhelm I. und der französische Präsident Patrice de MacMahon Tür an Tür.
PALAISHOTEL FÜR STAATSGÄSTE
Bis heute logieren hochrangige Staatsgäste im Imperial. Königin Elizabeth von England fand es zunächst ungewöhnlich, nicht in einem Staatspalast zu übernachten. Für sie wurde ein neues Speiseservice kreiert. Und nach dem Aufenthalt erhielt der damalige Küchenchef Friedrich Dekan einen Brief, ein handsigniertes Bild von Königin Elizabeth II. und Prinz Philip sowie die „Royal Victorian“-Medaille, da die Königin und der Duke of Edinburgh von den köstlichen und wunderbar zubereiteten Speisen sehr angetan waren.
Das Imperial wurde Treffpunkt für die Wirtschaftsprominenz und Schauplatz diplomatischen Austausches. Beim sowjetisch-
From the beginning, the Imperial was the address of choice for royal guests. Soon after it opened, to escape strict court protocol, Queen Olga of Greece resided here incognito with her two sons. Shortly after the Prussian-French War, the German Emperor Wilhelm I. and the French President Patrice de Mac-Mahon lived next door to one other.
PALACE HOTEL FOR STATE GUESTS
To this day, high-ranking state guests choose the Imperial. Queen Elizabeth of England initially found it unusual not to be lodged in a state palace. A new dining service was created for her. And after the royal stay, the Executive Chef at the time, Friedrich Dekan, received a letter, an autographed picture of Queen Elizabeth II. and Prince Philip, and the “Royal Victorian Medal” as a mark of their warm appreciation of the excellent meals which he prepared for them.
The Imperial became a meeting place for business celebrities and a venue for diplomatic exchanges. At the 1961 Soviet-American summit, Kremlin leader Nikita Khrushchev and his wife stayed here, while Jackie and John F. Kennedy, along with their entourage, resided at the US Embassy.
Walt Disney tauschte mit Schauspieler Karlheinz Böhm 1960 im Hotel Imperial Visitkarten aus.
In 1960, Walt Disney exchanged business cards with actor Karlheinz Böhm at the Hotel Imperial.
Gästebucheintrag von Walt Disney, der 1960 im Imperial wohnte.
Guest book entry by Walt Disney, who stayed at the Imperial in 1960.
Schauspieler Sean Penn, Life Ball-Organisator Gery Keszler und Schauspielerin Charlize Theron während einer Pressekonferenz zum Life Ball 2015 in Wien. Ganz links: der damalige Generaldirektor des Hotel Imperial Klaus Christandl.
Actor Sean Penn, Life Ball organizer Gery Keszler and actress Charlize Theron during a press conference for the Life Ball 2015 in Vienna.
Far left: then General Manager of the Hotel Imperial Klaus Christandl.
US-Außenminister John Kerry kam 2015 nach Wien, um mit seinem russischen Amtskollegen Sergej Lawrow sowie den Außenministern aus der Türkei und Saudi-Arabien, Feridun Sinirlioğlu und Adel al-Jubeir, über eine Lösung des Syrien-Krieges zu diskutieren.
US Secretary of State John Kerry came to Vienna in 2015 to discuss a solution to the Syria war with his Russian counterpart Sergei Lavrov and the foreign ministers from Turkey and Saudi Arabia, Feridun Sinirlioğlu and Adel al-Jubeir.
2002 besuchte der japanische Kaiser Akihito mit seiner Gattin Michiko Wien und wohnte im Hotel Imperial.
In 2002, the Japanese Emperor Akihito visited Vienna with his wife Michiko and stayed at the Hotel Imperial.
amerikanischen Gipfeltreffen 1961 wohnte Kreml-Chef Nikita Chruschtschow mit seiner Gattin hier, während Jackie und John F. Kennedy mit ihrer Entourage in der amerikanischen Botschaft residierten.
HEIMAT FÜR KÜNSTLER:INNEN
FOR ARTISTS HOME AWAY FROM HOME
Modeschöpfer Karl Lagerfeld zeichnete Kaiserin Elisabeth ins Gästebuch, die wie er stets mit einem Fächer unterwegs war.
Fashion designer Karl Lagerfeld signed the guest book along with a drawing of Empress Elisabeth, who, like him, always carried a fan.
Hunderte weltberühmte Künstler:innen der Vergangenheit bis zu den Stars der Gegenwart wurden im Imperial bereits willkommen geheißen. Sarah Bernhardt, der spektakulärste Star ihrer Zeit, war eine der ersten. 1875 bezog Richard Wagner mit seiner Familie gleich sieben Zimmer und spielte nächtelang auf dem eigens angeschafften Konzertflügel. 1931 bereiteten die Wiener Sir Charlie Chaplin einen imposanten Empfang, und begeistert sprach er vom Fenster des heutigen Restaurant OPUS seine ersten Worte in ein Tonfilmmikrofon: „Guten Tak, guten Tak!“ Thomas Mann, Luigi Pirandello, John Galsworthy, Walt Disney und Stardesigner Karl Lagerfeld stiegen im ersten Haus am Ring ab. Frank Sinatra war anlässlich seiner Wien-Konzerte hier, ebenso wie Bruce Springsteen. Michael Jackson logierte öfters im Hotel Imperial und wurde hier in Wien laut seinen Fans zum „Earth
Hundreds of world-famous artists over the years, along with their contemporary colleagues, have been warmly welcomed at the Imperial. Sarah Bernhardt, the most spectacular star of her time, was one of the first. In 1875, Richard Wagner and his family moved into seven rooms and played for nights on end on the specially organized concert grand piano. In 1931, the Viennese gave Sir Charlie Chaplin an enthusiastic reception, and he enthusiastically spoke his first words into a sound film microphone from the window of today’s Restaurant OPUS: “Guten Tak, guten Tak!” Thomas Mann, Luigi Pirandello, John Galsworthy, Walt Disney and star designer Karl Lagerfeld all stayed in the best house on the Ring. Frank Sinatra stayed here on the occasion of his Vienna concerts, as did Bruce Springsteen. Michael Jackson stayed at the Hotel Imperial several times and, according to his fans, was inspired to record the “Earth Song” during his time here in Vienna. Billy Joel, who played the piano in the bar, the Rolling Stones and Prince all felt at home at the Imperial, as you can read in the guest book. The film composer Hans Zimmer stayed at the Hotel Imperial during his stay as part of “Hollywood in Vienna”.
VEREINT DURCH TRADITION.
Wir gratulieren dem Hotel Imperial in Wien zum 150-jährigen Jubiläum. In unserem Verständnis von Luxus sind wir gemeinsam der Zeit voraus, an Land ebenso wie auf hoher See. An Bord unserer Schiffe erleben Sie persönlichen Freiraum und Komfort auf höchstem Niveau. Genießen Sie die Symbiose aus perfektem Luxus, individueller Entspannung und inspirierenden Momenten, wenn Sie den Horizont der Welt zu Ihrem machen. Folgen Sie uns auf unserem Kurs: www.hl-cruises.de/leinen-los
Song“ inspiriert. Billy Joel spielte in der Bar Klavier, die Rolling Stones, Prince, sie alle fühlten sich im Imperial wohl, wie man im Gästebuch nachlesen kann. Auch der Filmkomponist Hans Zimmer wohnte während seines Aufenthaltes im Rahmen von „Hollywood in Vienna“ im Hotel Imperial. Seit 2002 sind ebenso die Autor:innen der Wiener Gratisbuch-Aktion „Eine STADT Ein BUCH“ zu Gast, darunter Superstars wie John Irving oder T. C. Boyle. Auch die Dirigenten des Neujahrskonzerts der Wiener Philharmoniker wohnen hier, vis-à-vis dem Wiener Musikverein mit kurzem Weg zum „Arbeitsplatz“.
Seit 150 Jahren schätzen Persönlichkeiten aus Wirtschaft, Politik und Kunst das herzliche, elegant-diskrete Wohlfühlambiente des legendären Hotels.
Wie fast alle „Eine STADT. Ein BUCH“-Autor:innen wohnte auch Schriftsteller-Ikone T. C. Boyle im Imperial.
Like almost all “Eine STADT. Ein BUCH” authors, the iconic writer T. C. Boyle took up lodgings at the Imperial.
Vermutlich das einzige Gästebuch der Welt mit den Unterschriften der vier Rolling Stones.
Probably the only guest book in the world with the signatures of all four Rolling Stones.
Since 2002, the Imperial welcomed authors of the Viennese free book campaign “Eine STADT. Ein BUCH” (one city, one book), including superstars such as John Irving and T. C. Boyle. The conductors of the Vienna Philharmonic New Year’s Concert also stay here, just across from the Vienna Musikverein with a short walk to their “workplace”.
For 150 years now, notables from the worlds of business, politics and the arts have appreciated the warm, elegantly discreet and comforting ambience of the legendary hotel.
Der US-amerikanische Sänger, Pianist und Songschreiber Billy Joel zeichnete ins Gästebuch.
The US-American singer, pianist and songwriter Billy Joel drawed in the guest book.
INTERNATIONALE APOTHEKE
INTERNATIONAL PHARMACY
YOUR INTERNATIONAL HEALTH EXPERT SINCE 1870
Wir stehen für Engagement, Service und Leistung in Sachen Gesundheit, Schönheit und Wohlbefinden. Im Sinne unseres Mottos „Gesund werden und Gesund bleiben“ betreuen wir all unsere Kunden mit fachlicher Kompetenz in über 13 Sprachen.
We stand for commitment, service and e ciency concerning health, beauty and well-being. According to our motto “get well and stay well” we care for all our customers with competence speaking more than 13 languages.
Kärntner Ring 17, 1010 Wien
T: (+43 1) 512 28 25
F: (+43 1) 512 28 25 – 9
www.internationale-apotheke.at
Michael Moser ist wohl der einzige Concierge weltweit, dem anlässlich seines 60. Geburtstages als Geschenk und Dankeschön für seinen Arbeitseinsatz eine historische Sitzbank aus dem ursprünglichen Besitz der Familie Württemberg gewidmet wurde.
Michael Moser is probably the only Concierge in the world to whom a historic bench once owned by the Württemberg family was dedicated as a thank-you for his work and as a present on his 60th birthday.
HERR MOSER
KANN’S NICHT LASSEN
THE TIRELESS MR. MOSER
Drei Jahrzehnte war Michael Moser Chef Concierge des Hotel Imperial Wien, bevor er 2014 in Pension ging. Heute ist er der Archivar des Hauses und sichtet für spätere Generationen jene Dinge, die er in zahlreichen Schmuckkartons über die Jahre hinweg gesammelt hat.
Michael Moser was Chef Concierge of the Hotel Imperial Vienna for three decades before retiring in 2014. Today, he is the hotel’s Archivist and, for future generations, sifts through the things he has collected in numerous jewelry boxes over the years.
TEXT URSULA SCHEIDL PHOTOS HERBERT LEHMANNEigentlich hätte es Michael Moser gereizt, die Musikerlaufbahn einzuschlagen; bis heute ist er regelmäßiger Gast in der Oper und besucht Konzerte. Als er nach seiner Ausbildung an der Hotelfachschule Kleßheim nach Wien kam, sang er 1980 unter Leonard Bernstein im Jeunesse-Chor. Schließlich begann er Kunstgeschichte zu studieren und arbeitete nebenbei als Nachtportier im Parkhotel Schönbrunn. Nach dem Tod seines Vaters musste er jedoch zurück nach Wolfsberg, um mit seiner Mutter das elterliche Hotel zu führen. Der gebürtige Kärntner sah sich aber nicht als Unternehmer und ging für drei Saisonen nach Italien, England und Frankreich, ehe er 1983 im Hotel Imperial als Concierge seinen Dienst antrat und dort seinen Traumjob fand.
Sie waren 31 Jahre im Hotel Imperial. Wollten Sie nie woanders hin?
Nein, das wäre undenkbar für mich gewesen! Ich habe 13 Direktionen erlebt und mich immer sehr wohlgefühlt.
Haben Sie auch Mitarbeiter:innen ausgebildet?
Während meiner beruflichen Laufbahn waren es sicher um die 100 Lehrlinge, an deren Ausbildung ich beteiligt war, dazu noch viele Praktikant:innen aus österreichischen und internationalen Hotelfachschulen und Management-Trainees aus aller Welt. Das Imperial war und ist eine Talenteschmiede.
Warum kommen die Gäste ins Imperial?
Die Gäste wählen uns aufgrund der einzigartigen Architektur, der ganz besonderen Atmosphäre und unseres zuvorkommenden Service, aber unter anderem auch wegen des erstklassigen kulturellen Angebots, das Wien offeriert.
Michael Moser set out to pursue a career as a musician; to this day he is a regular guest at the opera and attends numerous concerts. When he came to Vienna after completing his education at the Hotel Management School in Kleßheim, he sang in the Jeunesse Choir under Leonard Bernstein in 1980. Eventually he began to study art history and worked part-time as a night porter at the Parkhotel Schönbrunn. After his father’s death, however, he had to return to Wolfsberg to run the family hotel with his mother. Born in Carinthia, he did not see himself as an entrepreneur, however, and went to Italy, England and France for three seasons before he started working as a Concierge at the Hotel Imperial in 1983, where he found his dream job.
You were at the Hotel Imperial for 31 years. Did you never want to work elsewhere?
No, that would have been unthinkable for me!
I have worked with 13 different Hotel Directors and General Managers and have always felt very comfortable.
Have you also trained employees?
During my professional career, I must have been involved in the training of around 100 apprentices, as well as many interns from Austrian and international hotel management schools, along with management trainees from all over the world. The Imperial was and is a talent factory.
Why do guests come to the Imperial?
Guests choose us because of the unique architecture, the very special atmosphere and our courteous service, but also because of the firstclass cultural program that Vienna has to offer.
As a Concierge, you fulfilled many wishes. Could you give us a few examples?
Before the Internet era, we were in close contact with colleagues in many metropolises such as London and Paris, and especially often with a porter in Milan. We bought state opera tickets for him and he in turn bought us tickets to La Scala. At the same time, he was also the secretary of the Inter Milan football club. So he was able to get tickets for us for the Europa
Als Concierge erfüllten Sie viele Wünsche. Können Sie Beispiele nennen?
Vor dem Internetzeitalter hatten wir regen Kontakt zu den Kolleg:innen in zahlreichen Metropolen wie London und Paris, und ganz besonders oft zu einem Portier in Mailand. Für ihn haben wir StaatsopernKarten gekauft und er wiederum für uns Tickets für die Scala. Gleichzeitig war er auch Sekretär des Fußballvereins Inter Mailand. So konnte er für uns Karten für das Europa-Cup-Finale mit Inter Mailand in Wien besorgen, welches ein Gast unbedingt sehen wollte, wofür es jedoch kein Kontingent mehr gab. Solche gegenseitigen Hilfeleistungen gab es immer wieder, und obwohl ich 20 Jahre hindurch mit ihm telefoniert hatte, habe ich ihn nie persönlich getroffen.
Sind die Gäste heute besser informiert?
Ja natürlich – viele Gäste recherchieren im Internet, bevor sie nach Wien reisen. Ein guter Concierge weiß jedoch immer noch ein wenig mehr und hat die richtigen Telefonnummern parat. So hatten wir eines Tages einen Gast, der sehr gerne die bereits ausverkaufte Matisse-Ausstellung in New York besuchen wollte. Da wir glücklicherweise die Nummer des Portiers im The St. Regis New York notiert hatten, konnte dieser Gästewunsch doch noch erfüllt werden. Derartige Serviceleistungen steigern die Gästebindung natürlich ungemein und wir wissen, dass diese Verbundenheit Gäste dazu animiert, das Haus weiterzuempfehlen.
Gibt es Gäste, zu denen Sie eine besondere Beziehung haben?
Ich selbst interessiere mich sehr für Kultur und hatte das Glück, alle Inszenierungen in der Staatsoper sehen zu dürfen. Hier habe ich Hobby mit Beruf verbunden, denn ich
Cup final with Inter Milan in Vienna, a sold-out match which a guest really wanted to see. Such mutual assistance occurred again and again, and although I had talked to him on the phone for 20 years, I never met him in person.
Are today’s guests generally better informed?
Yes, of course – many guests research the Internet before traveling to Vienna. But a good Concierge always knows a little more and has the right phone numbers at the ready. One day, for example, we had a guest who very much wanted to visit the Matisse exhibition in New York, which was already sold out. Fortunately, we had noted down the number of the Concierge at The St. Regis New York, so this guest’s wish could still be fulfilled. Such services increase guest loyalty immensely, and we know that this loyalty encourages guests to recommend the hotel to others.
Are there any guests with whom you have a special relationship?
I am very interested in culture and have been lucky enough to see all the productions at the Vienna State Opera, so I have combined my hobby with my profession. I like to be informed when guests call me and ask if they should go to see a performance. In addition, I have always enjoyed chatting with guests after evenings at the opera and asking them about their impressions. For example, we had a guest, a personal friend of Richard Strauss, who had been to the opera 5,000 times in his life and to “Der Rosenkavalier” 500 times. I accepted his opinion without question.
What kinds of arrangements need to be made for special guests?
When Queen Elizabeth II. visited, the furniture in our Royal Suite was exchanged to avoid the possibility that a subsequent guest might say that he slept in the same bed as the Queen of England. The Queen was put up in a bed used
Besteck für 28 Personen der Wiener Silbermanufaktur Klinkosch um 1890 mit Gravur Johann Frohner. Es wird nur zu besonderen Anlässen verwendet, zuletzt beim Besuch des japanischen Kaiserpaars.
Cutlery for 28 persons by the Viennese silver manufacturer Klinkosch from around 1890 with an engraving by Johann Frohner. It is only used on special occasions, like during the visit of the Japanese imperial couple.
liebe es, die Oper zu besuchen. Gleichzeitig bin ich gerne informiert, wenn Gäste mich anrufen und fragen, ob sie sich eine Aufführung ansehen sollten. Zudem habe ich es immer genossen, mit den Gästen nach den Opernabenden über ihre Eindrücke zu sprechen. So hatten wir einen Gast, einen persönlichen Freund von Richard Strauss, der in seinem Leben 5000 Mal in der Oper und 500 Mal im „Rosenkavalier“ war. Seine Meinung habe ich kritiklos akzeptiert.
Welche Vorkehrungen müssen für besondere Gäste getroffen werden?
Als Königin Elisabeth II. zu Besuch war, wurden die Möbel unserer Fürstensuite ausgetauscht, um zu vermeiden, dass ein nachfolgender Gast vielleicht erzählen könnte, er habe im selben Bett wie die englische Königin geschlafen. Die Queen nächtigte in einem Bett von Joseph II., welches wir aus dem ehemaligen Hofmobiliendepot, dem heutigen Möbelmuseum Wien, ausgeliehen hatten. Bei Staatsbesuch-Gästen bekommen wir vorab immer eine detaillierte Anforderungsliste, was es zu organisieren und auf welche Details es ganz besonders zu achten gilt. So durften der Queen natürlich während ihres Besuches keine Spaghetti oder Heidelbeeren serviert werden, die etwaige Essensspuren hinterlassen hätten können. Der japanische Kaiser hat sich konkret Wiener Schnitzel und Kaiserschmarren gewünscht. Auch für die Stars, die von Künstleragenturen bei uns eingebucht werden, bekommen wir einige Tage vorher genaue Listen, welche Speisen und Getränke es geben muss.
Hilft der Concierge in allen Lebenslagen?
Im Prinzip ist jede Hilfe möglich, so sie nicht gegen die guten Sitten verstößt. Für einen Klaviervirtuosen, der im Musikverein auftrat, haben wir beispielsweise ein portables Klavier für seine Suite organisiert, weil er während seines Aufenthaltes gerne auch Jazz spielen wollte. Vladimir Horowitz hingegen hat sich sein eigenes Klavier einfliegen lassen und am Zimmer geübt. Bei einem Kammerorchester kam das Gepäck nicht rechtzeitig an, folglich haben die Musiker in den Fracks unserer Butler gespielt. Bei einer Aufführung des „Deutschen Requiems“ mit André Previn wiederum gab es zu wenig Tenöre. So verkleidete sich unsere Kollegin aus dem Controlling – eine hochgewachsene Dame mit Kurzhaarfrisur, die im Musikvereinschor
Maestro Zubin Mehta überließ nach seinem Dirigat des Neujahrskonzerts 2007 dem Hotel Imperial seinen Dirigentenstab.
After conducting the New Year’s Concert 2007, Maestro Zubin Mehta gave his baton to the Hotel Imperial.
by Joseph II, which we were able to borrow from the former Imperial Furniture Collection, now the Vienna Furniture Museum. With state visitors we always get a detailed list of requirements in advance. For example, the Queen was, of course, not allowed to be served spaghetti or blueberries during her visit, which might have left traces. The Japanese Emperor specifically requested Wiener Schnitzel and Kaiserschmarren. For the stars who are booked in with us by artists’ agencies, we usually receive precise lists a few days in advance of which food and drinks shall be served.
Does the Concierge assist in all situations?
In principle, assistance is offered as long as it does not offend common decency. For example, for a piano virtuoso who performed at the Musikverein, we organized a portable piano for his suite because he also liked to play jazz during his stay. Vladimir Horowitz, on the other hand, had his own piano flown in and practiced in his room. In the case of a chamber orchestra, their luggage did not arrive on time, so the musicians played in tailcoats borrowed from our butlers. At a performance of the “German Requiem” with André Previn, on the other hand, there were
„Ich schreibe meinen Gästen zu Weihnachten immer noch mit der Füllfeder.“
“I still write to my guests with a fountain pen at Christmas.”
sang – kurzerhand als Mann und sprang ein. Maestro Carlos Kleiber war als Gast zurückhaltend, unkompliziert, geradezu bescheiden. Umso mehr hat es mich daher gefreut, dass er mir aus Japan eine Ansichtskarte seines Hotels geschickt hat, eines modernen, riesigen, vielstöckigen Gebäudes, mit der ironischen Anmerkung: "Fast so schön wie das Imperial!“
Sie haben auch viele Autor:innen kennengelernt. An wen erinnern Sie sich besonders? An Johannes Mario Simmel, er war langjähriger Stammgast. Eines Tages ruft er mich an: „Herr Moser, bitte fahren Sie auf die Peter-Jordan-Straße und schauen Sie, welche Bäume dort wachsen. Wenn ich schreibe, dort stehen Kastanienbäume, rufen mich 50 Freunde aus Wien an und sagen: „Du Depp, dort wachsen keine Kastanienbäume.“ In einem seiner Bücher komme ich als Leo Lehner vor.
Offenbar hatten Sie den idealen Beruf. Gab es nichts, was Ihnen weniger gefiel?
Nicht wirklich – der Tag des Opernballs war allerdings jedes Mal eine Herausforderung. Da galt es, die Transfers für 90 Gäste innerhalb einer Stunde per 40 Limousinen zur Staatsoper zu koordinieren.
Was wünschen Sie sich für die Zukunft?
Ich wünsche mir Gesundheit. Und dass es mir gelingt, die Schätze, die das Hotel Imperial noch birgt, zu sichten und für künftige Generationen zugänglich zu machen. Denn es ist mir ein großes persönliches Anliegen, dass das Wissen über die Geschichte und die Geschichten des Hauses präsent bleibt und auch in den nächsten 150 Jahren weiter überliefert wird.
Danke für das Gespräch!
Links: Historische Speisekarten auf Seide gedruckt aus den Jahren 1971 und 1964.
Left: Historical menu cards printed on silk from 1971 and 1964.
too few tenors. So our colleague from Controlling – a taller lady with short hair who was a regular with the Musikverein choir – simply put on a man’s suit and stood in. As a guest, Maestro Carlos Kleiber was reserved, uncomplicated, downright modest. I was therefore all the more pleased that he sent me a picture postcard from Japan of his hotel, a modern, huge, multi-story building, with the ironic note: “Almost as beautiful as the Imperial!”
You also met many authors. Whom do you remember in particular?
Johannes Mario Simmel, a regular guest for many years, was certainly memorable. One day he calls me: “Herr Moser, please go to Peter-Jordan-Straße and see what trees are growing there. If I write that chestnut trees are there, 50 Viennese friends will call me and say: ‘You fool, those are not chestnust trees.’” He wrote me in as Leo Lehner in one of his books.
Obviously you had the ideal job. Was there nothing unappealing?
Not really – but the day of the Opera Ball was always rather challenging: it was necessary to coordinate transfers by 40 limousines for 90 guests to the State Opera within one hour.
Do you have any wishes for the future?
First of all, continued good health. And that I succeed in sifting through the treasures that the Hotel Imperial still holds, finding ways to make them accessible to future generations. It is a great personal concern of mine that the knowledge about the history and the stories of the hotel remain present and continue to be passed on for the next 150 years.
Thank you for the interview!
Rechts oben: Speisekarte mit dem Galadinner 1967, signiert von Farah Diba und dem letzten Schah von Persien.
Top right: Menu card showing the 1967 gala dinner, signed by Farah Diba and the last Shah of Persia.
VORBILD FÜR HOLLYWOOD
Filmregisseur Wes Anderson ließ sich für Monsieur Gustave (Ralph Fiennes) in „Grand Budapest Hotel“ von Chef Concierge Michael Moser inspirieren. Larry Pine spielt M. Mosher.
MODEL FOR HOLLYWOOD
Film director Wes Anderson was inspired by Chef Concierge Michael Moser for Monsieur Gustave (Ralph Fiennes) in “The Grand Budapest Hotel”. Larry Pine plays M. Mosher.
EIN TREUER MAESTRO
A LOYAL MAESTRO
Seit bereits 65 Jahren zählt Dirigenten-Legende Zubin Mehta zu den Stammgästen im Hotel Imperial Wien.
Conducting legend Zubin Mehta has been a regular guest at the Hotel Imperial Vienna for the past 65 years.
Er ist einer der legendärsten und gefragtesten Dirigenten der Jetztzeit: Maestro Zubin Mehta. Geboren in Mumbai lebt er heute größtenteils in Los Angeles und Florenz und tourt rund um den Globus. Doch zu Wien hat der Kosmopolit eine ganz besondere Beziehung: Hier hat er an der Musikakademie studiert, hier ist er Ehrendirigent der Wiener Philharmoniker, hat im Musikverein fünfmal das Neujahrskonzert dirigiert und eine zweite Heimat gefunden. Die Nächte seiner Wienaufenthalte verbringt der Maestro vorzugsweise im Hotel Imperial — und das seit 1958.
Maestro, Sie haben ein ganz spezielles Verhältnis zu Wien und sogar einmal behauptet, dass Sie eigentlich ein „Wiener“ seien? Stimmt! Ich bin sozusagen ein zufällig in Bombay geborener Wiener. Ich bin mit 18 Jahren nach Wien gekommen, habe hier sieben Jahre studiert und gewohnt, habe hier meinen ersten Schnee gesehen und mit 25 Jahren erstmals die Wiener Philharmoniker dirigiert. Seither habe ich wohl über 300 Mal mit ihnen erfolgreich zusammengearbeitet. Das verbindet und macht Wien genauso wie Mumbai, Los Angeles oder Florenz auch zu meiner Heimat, aber eben zu einer ganz besonderen.
Ein ganz besonderes Verhältnis pflegen Sie auch zum Hotel Imperial Wien?
Ein wunderbares Hotel. Erstmals war ich im Jahr 1958 zu Gast. Als Student habe ich extra gespart, um mir mit meiner damaligen Partnerin eine Nacht im Imperial leisten zu können. Ich wollte immer schon einmal hier wohnen. Als ich nach Wien gekommen bin, habe ich noch die Einschüsse vom Krieg am Hotel gesehen. Ein Hotel also, das mich weit über mein halbes Leben stets begleitet hat.
He is one of the most legendary and sought-after conductors of the present day: Maestro Zubin Mehta. Born in Mumbai, he now lives mostly in Los Angeles as well as Florence and tours around the globe. This cosmopolitan gentleman has a very special relationship with Vienna: he studied here at the Music Academy, he is an Honorary Conductor of the Vienna Philharmonic, has conducted the New Year’s Concert in the Musikverein five times and considers Vienna his second home. The Maestro prefers to spend his nights in Vienna in the Hotel Imperial – and has done so since 1958.
Maestro, you have a very special relationship with Vienna and even once claimed that you are actually a “Viennese”?
That is right! I am, so to speak, a Viennese born in Bombay by chance. I came to Vienna when I was 18, studied and lived here for seven years, saw my first snow here and conducted the Vienna Philharmonic for the first time when I was 25. Since then, I have worked with them more than 300 times. That connects me and makes Vienna my home just as much as Mumbai, Los Angeles or Florence – but a very special one.
Do you also have a very special relationship with the Hotel Imperial Vienna?
A wonderful hotel. I was a guest here for the first time in 1958. As a student, I saved up extra money to be able to afford a night at the Imperial with my partner at the time. I always wanted to stay here. When I came to Vienna, I still saw the bullet holes from the war on the hotel. So it is a hotel that has been with me for more than half my life.
WIEN-FAN
Maestro Zubin Mehta betrachtet Wien seit dem Jahr 1954 als eine seiner wahren Heimatstädte.
VIENNA FAN
Maestro Zubin Mehta has considered Vienna one of his true hometowns since 1954.
„Manchmal fühle ich mich wie ein nur zufällig in Bombay geborener Wiener.“
“Sometimes I feel like a Viennese born in Bombay only by chance.”
ZUBIN MEHTA
Was macht das Hotel Imperial für Sie zu diesem ganz besonderen Hotel?
Nun, es ist ein wundervolles Bauwerk aus der Gründerzeit mit einer idealen Lage an der Ringstraße. Ich gehe zum Beispiel bei einem Neujahrskonzert durch den KomponistenEin/Ausgang nur über die Straße und bin schon im Musikverein. Abgesehen davon haben sich das Management und jede:r einzelne Mitarbeiter:in seit meinem ersten Aufenthalt immer bemüht, mir alles zu bieten, dass ich mich zu Hause fühle. Das ist bis zum heutigen Tag gelungen. Für mich ist das kein Hotel, sondern ein Zuhause.
Als Kosmopolit kennen Sie viele Luxushotels rund um den Globus. Was unterscheidet das Hotel Imperial von all den anderen?
Ich wohne ja immer im fünften Stock und habe einen wundervollen Ausblick auf dieses, mein schönes Wien. Es ist aber nicht nur die Lage, nein, ich habe 24 Stunden lang das beste Service, das man sich vorstellen kann. Sobald ich im Imperial die Schwelle übertrete, habe ich bislang noch immer alles bekommen, was ich gebraucht und gewünscht habe. Das erlebt man nicht überall auf der Welt!
Wie sehen Ihre Pläne für 2023 aus und was wünschen Sie sich für dieses Jahr?
Ich habe so unendlich viele Pläne für dieses Jahr und ich hoffe, diese auch mit 86 Jahren noch verwirklichen zu können.
Gott sei Dank bin ich wieder gesund und bester Dinge. Ich kann mich momentan sehr glücklich schätzen und freue mich auf meinen nächsten Aufenthalt in Wien.
Ich brenne förmlich schon auf eine weitere Zusammenarbeit mit den Wiener Philharmonikern. Schließlich möchte ich, wie in den vergangenen Jahren, noch eine weitere BrucknerSinfonie mit dem Orchester musizieren. Und, natürlich freue ich mich auf das Hotel Imperial. Dort werde ich wieder nächtigen, wie die 65 Jahre zuvor!
Danke für das Gespräch!
EHRENDIRIGENT
5 Neujahrskonzerte und über 300 Auftritte hat Maestro Mehta mit den Wiener Philharmonikern schon absolviert.
HONORARY CONDUCTOR
Maestro Mehta has already performed 5 New Year’s Concerts and more than 300 performances with the Vienna Philharmonic.
LEGENDE
Zubin Mehta ist einer der geschätztesten und begehrtesten Dirigenten der Jetztzeit.
What makes the Hotel Imperial such a special hotel for you?
Well, it is a wonderful historic building with an ideal location on the Ringstraße. For example, I go to a New Year’s Concert through the composer’s entrance/exit just across the street to the Musikverein. Apart from that, since my first stay, the management and every single associate have always pampered me and made me feel at home. They have succeeded to this day. For me, this is not a hotel but a home.
As a cosmopolitan, you know many luxury hotels around the globe. What distinguishes the Hotel Imperial from all the others?
I always stay on the fifth floor and have a wonderful view of this, my beautiful Vienna. But it is not just the location, no, I have the best service imaginable 24 hours a day. As soon as I cross the threshold at the Imperial,
LEGEND
Zubin Mehta is one of the most esteemed and sought-after conductors of the present day.
I have always received access to everything I have needed or wanted. You do not experience that everywhere in the world!
What are your plans for 2023 and what do you wish for this year?
I have so many plans for this year and I hope to be able to realize them even at the age of 86. Thank God, I am healthy again and in good spirits. I consider myself very lucky at the moment and am looking forward to my next stay in Vienna. I am literally dying to work with the Vienna Philharmonic again. After all, I would like to perform another Bruckner symphony with the orchestra, as I have done in previous years. And, of course, I am looking forward to the Hotel Imperial. I will be staying there again, just like I have for 65 years!
Thank you for the interview!
FINEHANDMADELUXURYLEATHERGOODSFROMVIENNA
I.,BRÄUNERSTRASSE7•I.,STEPHANSPLATZ3•I.,HERRENGASSE6-8
FINE DINING
Die Wiener Küche kann ganz schön luftig sein: Ein flaumiger Kaiserschmarren im Café Imperial ist unwiderstehlich!
Viennese cuisine can be light and airy: a fluffy Kaiserschmarren at Café Imperial is irresistible!
DAS JUBILÄUMSMENÜ
THE ANNIVERSARY MENU
Freuen Sie sich auf eine Terrine vom Wildlachs mit Hummer und Kaviar.
Look forward to a terrine of wild salmon with lobster and caviar.
Rund um den Jubiläumsmonat April wird ein exklusives Menü im Café Imperial Wien serviert.
In celebration of the anniversary month of April, an exclusive menu will be served in Café Imperial Wien.
EIN KLASSIKER AUS FRANKREICH
Unter der Blätterteighaube verbirgt sich eine Consommé vom Oxtail mit Trüffel.
A FRENCH CLASSIC Consommé of oxtail with truffles is hidden under the puff pastry cover.
Kalbsrücken „Orloff“ mit Fondant-Erdäpfeln und Vichy-Karotten.
Saddle of veal “Orloff” with fondant potatoes and Vichy carrots.
Wenn ein Jubiläum ansteht, ist das immer eine Gelegenheit, ein besonderes Menü zusammenzustellen. Im speziellen Fall hat Küchenchef Werner Pichlmaier aus einem Potpourri von exquisiten Zutaten vier köstliche Gerichte komponiert, die historische Wurzeln haben, aber mit einem Twist in die Jetztzeit geholt werden.
Der Eröffnungsgang ist die Terrine mit Hummer und Wildlachs, erfrischender Rahmgurke und knusprigem Nori-Algen-Chip, gefolgt von einer kräftigen Consommé. Durchbricht man hier die knusprige Blätterteighaube stößt man auf eine delikate Oxtail-Kraftbrühe, die mit schwarzem Trüffel verfeinert ist. Dieses Gericht wurde zum ersten Mal 1975 für ein Diner des französischen Staatspräsidenten Giscard d’Estaing in Paris serviert. Noch weiter zurück, aber auch nach Paris, reichen die Wurzeln des Hauptgangs. Prinz Orlow war dort Mitte des 19. Jahrhunderts eines Tages bei Graf Rothschild zu Gast und ihm zu Ehren kreierte man das „Rôti de veau Orloff“.
Ein luftiges Parfait aus der Patisserie erwartet Sie als Dessert. Knusprige Haselnüsse und Himbeeren ergänzen hier perfekt die cremige Süße des Halbgefrorenen. Ein wahrlich krönender Abschluss!
WEINEMPFEHLUNG / WINE-PAIRING RECOMMENDATION
Weißwein / White wine
2021 Wiener Gemischter Satz DAC, Weingut Fuhrgassl-Huber
€ 7,– Glas / glass • € 40,– Fl. / Btl.
Rotwein / Red wine
2019 Pinot Noir Select, Fritz Wieninger
€ 10,– Glas / glass • € 58,– Fl. / Btl.
What better opportunity for a very special menu than an upcoming anniversary? In this particular case, Executive Chef Werner Pichlmaier has composed four delicious dishes from a potpourri of exquisite ingredients with historical roots updated with a twist.
The opening course is the lobster and wild salmon terrine with refreshing creamed cucumber and crispy nori seaweed chip followed by a hearty consommé. Breaking through the crispy puff pastry cover here, you come across a delicate oxtail consommé enhanced with black truffle. This dish was first served in 1975 for a dinner hosted by French President Giscard d’Estaing in Paris.
The roots of the main course go back even further – to Paris: Count Rothschild hosted Prince Orlov in the mid-19th century and this “Rôti de veau Orloff” was created in his honor.
The anniversary menu is crowned by a sweet, airy parfait from our own patisserie. Crispy hazelnuts and raspberries perfectly complement the semifreddo’s creamy sweetness. A truly fitting finale!
Haselnussparfait mit Krokant und Himbeeren.
Hazelnut parfait with brittle and raspberries.
DAS JUBILÄUMSMENÜ – FÜR 2 PERSONEN ANNIVERSARY MENU FOR 2 PERSONS
4 Gänge, € 150,–, inklusive Gedeck
4 Courses, € 150,–, including Cover cafe-imperial.at
SWEET DREAMS
Diese exquisite quadratische Verführung ist schon seit 150 Jahren unwiderstehlich.
This exquisite square seduction has been irresistible for the past 150 years.
Wien ist eindeutig eine süße Stadt und kann sich, was Patisserie betrifft, mit den ganz Großen wie Belgien oder Frankreich messen. Als besonderes Wiener Meisterkonfekt gilt die Imperial Torte, zu deren Entstehung es auch eine schöne Legende gibt: Der Küchenjunge Xaver Loibner sinnierte vor der Eröffnung des Hotels über eine besondere Torte für den Kaiser, der zu Besuch erwartet wurde, und kreierte ein wunderbares quadratisches Konfekt. Seit damals wird die Imperial Torte täglich im Haus von einem Meister-PatissierTeam in höchster Präzision und vollendeter Perfektion hergestellt: Zwischen sechs hauchzarten Mandelblättern wird luftig
Vienna is clearly a sweet city and when it comes to pastries, it stands shoulder to shoulder with the greats such as Belgium and France. A special Viennese master confection is the Imperial Torte, and there is also a beautiful legend about its origin: Prior to the opening of the hotel, the young scullion, Xaver Loibner, pondered over a special torte for the Emperor, whose visit was forthcoming, and created a wonderful square confection. Since then, the Imperial Torte has been made daily in-house to the highest precision and consummate perfection by a team of master confectioners: fluffy whipped chocolate butter cream is spread between six layers of thinly sliced almonds. After being encased in the
Mit viel Leidenschaft, erlesenen Zutaten und großem handwerklichem Können wird diese international gefragte Köstlichkeit kreiert!
This internationally soughtafter delicacy is created with passion, using choice ingredients and featuring fine craftsmanship!
Die Wiener Kaffeespezialität
„Melange“ ist die ideale Begleitung für ein Mignon der Imperial Torte.
geschlagene Schokoladenbuttercreme eingestrichen. Darüber wird ein Mantel aus feinstem Marzipan gelegt und am Schluss alles mit zart schmelzender Schokoladenglasur überzogen. Ergänzt wird die klassische Imperial Torte N°1 DAS ORIGINAL durch die köstliche N°2 SCHWARZE ORANGE und die exquisite N°3 FEINE HIMBEERE. Neuestes Highlight ist die limitierte Edition der Imperial Torte WIENER KAFFEE queen mit dem bekannten Kuss von Gustav Klimt als Banderole.
finest marzipan, a covering with delicately melting chocolate icing follows. The classic Imperial Torte N°1 DAS ORIGINAL (The Original) is complemented by the delicious N°2 SCHWARZE ORANGE (Black Orange) and the exquisite N°3 FEINE HIMBEERE (Fine Raspberry). The latest highlight is the limited-edition Imperial Torte WIENER KAFFEE (Vienna Coffee) queen graced with Gustav Klimt’s famous “Kiss” on a banderole.
www.imperialtorte.com
Wer möchte hier nicht mitverkosten?
Das Imperial Torte Team kümmert sich darum, dass die Qualität des Meisterkonfekts immer perfekt ist.
Who would not want to join in the tasting?
The Imperial Torte team makes sure that the quality of the master confection is always perfect.
JULIUS MEINL – NACHHALTIGKEIT, SCHRITT FÜR SCHRITT
In all unseren Julius Meinl Produkten steckt mehr als Kaffee. Denn mit jedem Schluck schmeckt man die Leidenschaft und Hingabe der Kaffeebauern, die die Grundlage für unseren Erfolg sind. Viele Familien im kolumbianischen Departamento Tolima haben Unternehmen, die sich der gleichen Leidenschaft für Kaffee verschrieben haben wie wir. Sie geben ihre Erfahrung und ihr Wissen sorgfältig von Generation zu Generation weiter. Aber es wird immer schwieriger für sie, im Geschäft zu bleiben. Aus diesem Grund unterstützen wir kolumbianische Farmer mit unserem Colombian Heritage Projekt direkt am Ursprung.
www.juliusmeinl.at juliusmeinlaustriaPILZE ALS ENTRÉE
Vegetarische Vorspeise mit Waldpilzen, Pilzchips, Sellerie und Wildkräutern.
MUSHROOMS AS AN ENTRÉE
Vegetarian starter with wild mushrooms, mushroom chips, celery and wild herbs
GOURMET PARADISE
OPUS — der Name des Hauben-Restaurants im Hotel Imperial Wien ist Programm: Jedes der Gerichte ist ein kulinarisches Meisterwerk.
OPUS – the name of the award-winning restaurant in the Hotel Imperial Vienna is its intention: each of the dishes is a culinary masterpiece.
KUNSTWERK
Das Restaurant OPUS ist auch ein Architektur-Kleinod, das teilweise unter Denkmalschutz steht.
ARTWORK
The Restaurant OPUS is also an architectural gem, of which parts are listed.
Der Name des Fine-Dining-Restaurants im Hotel Imperial ist kein Zufall, sondern Programm: Der renommierte Chef de Cuisine Werner Pichlmaier und sein Team bringen hier künstlerisches Schaffen und kulinarischen Genuss in Einklang. Der Name OPUS wurde aber auch aufgrund der Nähe zum Musikverein gewählt: OPUS, das musikalisches Werk. Auch das Ambiente steht als architektonisches Kleinod für sich: Josef Hoffmanns und Oswald Haerdtls denkmalgeschützter Architekturstil trifft hier auf Zeitgeist. Elegantes Mobiliar lässt fast magische Haptik entstehen, feine Stoffe sorgen für wohltuende Farbakzente. Ein Fest nicht nur für den Gaumen, sondern für alle Sinne.
Natürlich ist im OPUS auch die Speisekarte ein „kulinarisches Meisterwerk“. Mit drei Gault & Millau-Hauben ausgezeichnet, zählt es zu den führenden Gourmetadressen in Wien. Viermal im Jahr wechselt die Menükarte. Jeweils den Jahreszeiten und saisonalen Produkten entsprechend, werden exquisit leichte Gerichte der regioglobalen Küche offeriert. Im beeindruckenden Elf-GangMenü trifft so unter anderem die Alba-Trüffel auf das Bio-Ei
WILD ALS HAUPTSPEISE
Alpenvorland-Reh auf Rotkraut, garniert mit Kefir, Steinpilzen und Preiselbeeren.
GAME AS A MAIN COURSE
Alpine foothills venison on red cabbage garnished with kefir, porcini mushrooms and cranberries.
The name of the fine-dining restaurant in the Hotel Imperial is not a coincidence but an intention: the renowned Chef de Cuisine Werner Pichlmaier and his team bring artistic creativity and culinary delights into harmony here. The name OPUS was also chosen because of its proximity to the Musikverein: OPUS, as in exceptional musical composition. The surroundings are an architectural gem: Josef Hoffmann’s and Oswald Haerdtl’s listed architectural style meets the spirit of the times here. Elegant furnishings create an almost magical feel, fine fabrics provide soothing color accents. It is a feast not only for the palate, but for all the senses.
Of course, each of the menu entries at Restaurant OPUS represent a culinary masterpiece. Awarded with three toques by Gault & Millau, it is one of the leading gourmet restaurants in Vienna. The menu changes four times a year, in conjunction with the seasons and its available products.
vom heimischen Bauern. International, jedoch überwiegend regional und vor allem nachhaltig wird hier gekocht für das elfgängige Wahlmenü, welches auch als vegetarische Variante angeboten wird. Und für das kreative Dessert sorgt Barbara Brunner, die Pâtissière des Jahres 2021 bei den „Rolling Pin Awards“. Ins Restaurant
OPUS tritt man jedes Mal aufs Neue in ein kulinarisches Paradies ein, das für den anspruchsvollen Gourmet keine Wünsche offen lässt.
ZWISCHENGANG
Souffliertes Bio-Ei auf La Ratte-Erdapfel mit Alba-Trüffel und Spinat.
INTERMEDIATE COURSE
Organic souffled egg on La Ratte potato with Alba truffle and spinach.
Exquisite light dishes of regionalglobal cuisine are on offer. Thus in the impressive eleven-course choice menu, Alba truffles meet an organic egg from the local farmer. International, yet predominantly regional and above all sustainable: this menu is also offered in a vegetarian option. And the creative dessert is provided by Barbara Brunner, 2021 Pastry Chef of the Year at the “Rolling Pin Awards”. In the OPUS Restaurant, you enter a culinary paradise that leaves nothing to be desired for the discerning gourmet.
ZEITGEMÄSSE TRADITION
TIMELESS TRADITION
Werner Pichlmaier ist einer der renommiertesten Köche Österreichs und seit 2018 als Chef de Cuisine im Hotel Imperial Wien tätig. Er hat drei Hauben erkocht, nun ein spezielles Jubiläumsmenü kreiert und macht seinen Gästen die österreichische Kochkunst auf internationalem und höchstem Niveau schmackhaft.
Werner Pichlmaier is one of Austria’s most renowned Chefs and has been working as Chef de Cuisine at the Hotel Imperial Vienna since 2018. He has been awarded with three toques, has now created a special anniversary menu and makes the Austrian culinary art on an international and highest level tasty for his guests.
Was bedeutet dieses 150-Jahr-Jubiläum des Hotel Imperial für den Küchenchef?
Ziemlich viel. Es ist ein so ehrenwertes Haus mit einer unglaublichen Küchengeschichte. Ich habe mir aus diesem Grund im Archiv alle alten Speisekarten ausheben lassen und aus diesem unendlichen Reservoire Ideen geschöpft und Anleihen genommen. Eine wahre Fundgrube!
Sind auf diese Weise auch die Speisen für Ihr viergängiges „Café Imperial-Jubiläumsmenü“ entstanden?
Genau. Und da früher hier hauptsächlich französische Küche kredenzt wurde, ist es ein sehr frankophiles Menü geworden. Klassiker der imperialen Küche, die wir neu und zeitgemäß interpretieren. Die Weinbegleitung besteht allerdings ausschließlich aus Wiener Weinen.
Wie würden Sie die kulinarische Orientierung im Restaurant OPUS bezeichnen?
Mit unserem elf-, sieben- oder fünfgängigen Menü OPUS und einer vegetarischen
WERNER PICHLMAIER
Er hat die Kulinarik förmlich in die Wiege gelegt bekommen. Ausbildung im elterlichen Gasthaus in Graz. Nach Stationen im Gourmettempel „Steirereck“, im Hotel Sacher, im familieneigenen Restaurant „Pichlmaiers zum Herkner“ ist er seit 2018 Chef de Cuisine im Restaurant OPUS.
WERNER PICHLMAIER
He was literally born into the culinary world, having been trained as a Chef at the family inn in the city of Graz. After gaining further experience in the gourmet temple “Steirereck”, in Hotel Sacher and in the family restaurant “Pichlmaiers zum Herkner”, he has been Chef de Cuisine in the Restaurant OPUS since 2018.
What exactly does the current Hotel Imperial 150th anniversary celebration mean for the Chef?
Quite a lot. It is such an honorable house with an incredible kitchen history. For this reason, I had the archives dig up all the old menus so we could draw ideas borrowed from this endless reservoir. A real treasure trove!
Is this also how the dishes for your four-course “Café Imperial anniversary menu” were created? Exactly. And, as it used to be mainly French cuisine that was served here, it has become quite the Francophile menu, featuring classics of Imperial cuisine, which we interpret in a new and contemporary way. However, the wine accompaniment consists exclusively of Viennese wines.
How would you describe the culinary orientation at the Restaurant OPUS?
With our eleven-, seven- or five-course OPUS menu – along with a vegetarian option –you can choose whatever you fancy. I consciously look beyond the borders of Austrian kitchen and try to combine regional cuisine
Variante kann gewählt werden, worauf gerade Gusto besteht. Ich schaue da bewusst über den österreichischen Küchen-Tellerrand hinaus und versuche die regionale Küche mit der globalen bzw. internationalen zu verbinden. Da trifft sich die Rote Rübe vom heimischen Bauern mit dem Steinbutt oder ein zartes österreichisches Strohschwein auf Gillardeau-Austern. Nichtsdestotrotz legen wir sehr viel Wert auf Regionalität, was saisonal bedingt nicht immer einfach ist, sowie auf höchste Qualität und natürlich auf Nachhaltigkeit.
Existiert die typische österreichische Küche noch, und wie kann man diese beschreiben?
Klar gibt es die noch. Das sind die Klassiker wie Schnitzel, Gulasch, Tafelspitz oder Apfelstrudel und vieles mehr. All das sollte man nicht verändern. Diese Speisen sind für mich „Essen pur“, und das muss in der überlieferten Art und Weise zubereitet werden. Hausmannskost wird und muss immer Hausmannskost bleiben.
Wo und wie lassen Sie sich für Ihre kulinarischen Meisterwerke inspirieren?
Nun, das passiert oft, wenn ich durch die Wiener Märkte spaziere und die wunderbaren frischen Produkte sehe. Natürlich
schmökere ich auch in alten und neuen Kochbüchern. Ich sammle Kochbücher und besitze über 400 Exemplare. Und in den letzten Jahren kann man auch sehr viel über Social Media erfahren, da scrolle und swipe ich regelmäßig durch.
In welche Richtung wird sich die internationale Küche ganz allgemein entwickeln?
Ein Wiener Schnitzel wird immer ein Wiener Schnitzel bleiben, aber ich muss schon feststellen, dass der allgemeine Trend auch in der Haute Cuisine eindeutig in Richtung vegetarische, ja sogar vegane Küche geht.
Sie haben viele prominente Gäste. Verraten Sie uns ein paar von deren Extrawünschen? Natürlich gibt es Sonderwünsche, aber die werden schon meistens vorab an uns übermittelt. Ein englischer Rockmusiker hat zuletzt drei Tage ausschließlich magere Hühnerbrust mit Broccoli gegessen und nach dem Konzert Pasta mit Pesto und Garnelen. Für einen weltbekannten Maestro steht immer das obligate Rindschnitzel bereit. Je prominenter der Gast, desto einfacher. Alles sehr easy!
Danke für das Gespräch!
with global or international one. Therefore beetroot from the local farmer meets turbot or a tender Austrian straw pig meets Gillardeau oysters. However, we place a lot of value on regionality, which is not always easy due to seasonal factors, top-quality products and, of course, sustainability.
Does typical Austrian cuisine still exist and how can it be described?
Of course, it still exists. There are the classics like Wiener Schnitzel, goulash, boiled beef or apple strudel and many more. None of that should be changed. For me, these dishes are “pure food” and must be prepared in the traditional way. Home cooking will and must always remain home cooking.
Where and how do you find inspiration for your culinary masterpieces?
Well, that often happens when I walk through the Viennese markets and see the wonderful fresh products. Of course, I also browse through old and new cookbooks. I collect cookbooks and own over 400 copies. And, in recent years, you can also learn a lot from social media, so I also scroll and swipe regularly.
In which direction will international cuisine develop in general?
A Wiener Schnitzel will always be a Wiener Schnitzel, but I have to say that the general trend, even in haute cuisine, is clearly moving towards vegetarian, even vegan cuisine.
You have many celebrity guests. Can you tell us a few of their extra wishes?
There are always special requests, but they are usually sent to us in advance. One English rock musician recently requested just lean chicken breast with broccoli for three days and pasta with pesto and prawns after the show. For a world-famous maestro, the obligatory beef schnitzel is always available. The more prominent the guest, the easier it often is to fulfill their wishes!
Thank you for the interview!
“The Imperial Archive is a true culinary treasure trove.”
„Das Imperial-Archiv ist eine wahre kulinarische Fundgrube.“
IMPERIAL BAR
HERE’S TO YOU!
Zeitlose Eleganz gepaart mit einem Hauch von Nostalgie: Die Imperial Bar ist ein einzigartiger Ort.
Timeless elegance with a pinch of nostalgia: the Imperial Bar is a unique venue.
Der dreiteilige Luster mit 240 Lichtern und 7.746 funkelnden
Kristallen erzeugt eine unvergleichlich imperiale Stimmung (links).
The three-part chandelier with 240 lights and 7,746 sparkling crystals creates an incomparably imperial atmosphere (left).
Eine gute Hotelbar kann vieles sein: ein Treffpunkt für Verliebte, Sehnsuchtsort der Erinnerung, interimistisches Auslandsbüro, Rettungsanker vor dem Schlafengehen oder Ersatz für die Couch beim Therapeuten. Kurz gesagt: Sie ist der Universalplatz für alle erdenklichen Lebenslagen. Wenn diese Bar noch dazu ein architektonisches Highlight ist, kann das durchaus inspirierend auf den Besucher wirken. Im Hotel Imperial findet man so einen magischen Platz und kann auch die großzügige Lounge Bar im zentral gelegenen Salon fast als Herzstück des Hotels betiteln. Tagsüber, wenn es draußen mal zu turbulent war, findet man in den bequemen Ohrensesseln den idealen Platz zum Abschalten.
Am Abend wechselt dann jedoch die Tagesin die Nachtbar und mit ihr die Beleuchtung. Aber bis dahin ist noch etwas Zeit und es kann ja inzwischen die Barkarte durchgeblättert werden – es könnte ja unerwartet ein leichtes Hungergefühl aufkommen. Also der Klassiker, das Clubsandwich, darf selbstver-
A good hotel bar can be many things: a meeting place for lovers, a place to recapture memories, an interim foreign office, a lifeline before going to bed or a substitute for the therapist’s couch. In short: it is the universal place for every conceivable situation in life. If this bar is also an architectural highlight, it can have an inspiring effect on the guests.
At the Hotel Imperial you will indeed encounter such a magical place. You can almost call the spacious lounge bar in the centrally located salon the heart of the hotel. During the day, the comfortable wing chairs are the ideal place to unwind and escape the turbulence of the outside world. In the evening, however, the day bar becomes a night bar and the lighting changes. When you browse through the bar menu, you might notice a slight feeling of hunger arising unexpectedly. Perhaps you select the classic, the club sandwich. But what about the lobster hot dog or the Wagyu beef burger? Then you may also be drawn to the caviar selection from the Grüll manufactory in Salzburg, also served with delicious buckwheat blinis.
ständlich nicht fehlen. Kulinarisch interessanter ist jedoch der Hummer Hot Dog oder der Burger mit Wagyu Beef. Unwiderstehlich ist auch das Angebot an Kaviar aus der Salzburger Manufaktur Grüll, welcher unter anderem mit köstlichen Buchweizenblinis serviert wird.
Was passt am besten zu Kaviar? Champagner! Die Auswahl ist hier besonders groß. Vor allem die Dichte an Jahrgangschampagner ist bemerkenswert. Daraus abgeleitet findet sich eine erkleckliche Anzahl an hier im Haus kreierten Champagner Cocktails, wie dem Lillet Royal oder dem Flirtini, neben dem mit 23 kt Goldstaub servierten KUSS auf Gin-Basis. Sollte man in der Barkarte partout seinen Lieblingsdrink nicht finden, so zaubert das versierte Bar-Team in Minutenschnelle jeden Klassiker der Mixologie auf die Bartheke.
Wien wäre nicht die Hauptstadt der Musik, wenn nicht für eine musikalische Untermalung gesorgt ist. Es ist verblüffend, wie umfangreich das Titel-Repertoire von Philipp Mazar am Flügel ist: Bar-Standards, Filmmusik, Musicals, klassische Stücke und vieles mehr. Die Jazzabende, an denen unterschiedliche Formationen die breite Palette des Unterhaltungsjazz darbieten, finden hier circa zweimal pro Monat (außer während des Hochsommers) statt.
Aber wann haben Sie zum letzten mal Harfenmusik live erlebt? Diesem magischen Klang kann von Oktober bis April an Samstagnachmittagen beim Afternoon Tea gelauscht werden. Aus der prämierten Küche kommen dafür delikate Scones mit Clotted Cream und Marmeladen, herzhafte Sandwiches sowie feine Desserts — Sie werden es genießen.
Zauberhafte
Harfenmusik zum
Afternoon Tea, dazu Scones mit Clotted Cream und köstliche Sandwiches.
Enchanting harp music just in time for afternoon tea, accompanied by scones with clotted cream and delicious sandwiches.
Delikate Häppchen und köstliche Snacks – wie der Lobster Hot Dog –komplettieren das exquisite Bar-Angebot.
Finest appetizers and delicious snacks – such as the lobster hot dog – complete the exquisite bar offer.
What goes best with caviar? Champagne, of course! The selection here is particularly grand. The number of vintage champagnes on offer is indeed quite remarkable. As a result, there are a wide variety of champagne cocktails created inhouse, such as the Lillet Royal or the Flirtini, as well as the gin-based KUSS served with 23 ct gold dust. If you cannot find your favorite drink on the bar menu, the experienced bar team can create any classic mixology in a matter of minutes. Vienna would not be the capital of music if there was not also just the right kind of background music. Philipp Mazar’s repertoire on the grand piano is amazing: bar standards, film music,
musicals, classical pieces and much more. The jazz evenings, where various artists present a wide range of entertainment jazz, take place here about twice a month (except during midsummer). And when was the last time you experienced harp music live? You can allow this magical sound to wash over you on Saturday afternoons from October to April – at Afternoon Tea. Delicious scones with clotted cream and jams, hearty sandwiches and fine desserts are on offer from the award-winning kitchen. Relax and enjoy!
imperial-bar.at
Genuss vom Feinsten: golbestäubter KUSSCocktail (links) und edler Kaviar mit Vintage Champagner (rechts).
Indulgence at its finest: the KUSS cocktail with gold dust (left) and fine caviar with vintage champagne (right).
Die HUBER Bauges.m.b.H. wünscht dem Hotel Imperial Wien und seinen Mitarbeiter:innen alles Gute zum 150. Geburtstag!
HUB ER Bauges.m.b.H. wishes the management and associates of Hotel Imperial Vienna all the best for its 150th birthday!
Ing. Hans & Franz Huber Bauges.m.b.H. ist seit vielen Jahrzehnten in der österreichischen Baubranche tätig und seit jeher ein zuverlässiger Familienbetrieb, bei dem Qualität noch großgeschrieben wird!
Hans & Franz Huber Bauges.m.b.H. have a well-deserved reputation for being a reliable family enterprise and has been active for many decades in the Austrian construction industry. Quality is a promise we can keep!
VIENNA
Wien führt nicht ohne Grund seit Jahren das Ranking der lebenswertesten Städte der Welt an: Kunst, Kultur, Kulinarik und eine bunte Vielfalt beherrschen hier den Alltag.
Vienna has been ranked at the head of the world’s most livable cities for years: art, culture, culinary delights and colorful diversity dominate everyday life here.
ALWAYS AT YOUR SERVICE!
DAS ANDERE WIEN
Chef Concierge Manfred Grassauer gibt die besten Tipps abseits der üblichen Touristenrouten.
THE OTHER VIENNA
Chef Concierge Manfred Grassauer gives the best tips off the beaten track.
Manfred Grassauer bekleidet als
Chef Concierge eine der wichtigsten Schlüsselstellen im Hotel. Als „imperiales“
Urgestein feiert auch er heuer ein
Jubiläum: Seit 35 Jahren sorgt er für das Wohlbefinden der Gäste, erfüllt ihnen jeden Wunsch und zeigt ihnen Wien auf seine ganz spezielle Art und Weise.
Sie sind sozusagen ein „imperiales“ Urgestein und feiern 2023 auch ein persönliches Jubiläum im Hotel Imperial. Wie kam es dazu?
Ja, ich feiere heuer mein 35-Jahre-Jubiläum und möchte keinen Tag davon missen. In einem Hotel zu arbeiten war für mich immer schon der Traumjob, meine Berufung. Zwar bin ich nicht genetisch vorbelastet, habe aber schon als Jugendlicher in meiner Heimat, der Steiermark, den damals neuen Beruf als GastgewerbeAssistent erlernt. In Wien bin ich dann nach nur einer Station in einem 4-Sterne-Hotel ins Hotel Imperial an die Rezeption gekommen. Seither habe ich hier, im wohl schönsten Hotel der Stadt, ein zweites Zuhause gefunden!
Wie würden Sie Ihren Beruf als Chef Concierge definieren und was macht Ihren Traumberuf so attraktiv?
Nun, der Chef Concierge agiert auf zwei unterschiedlichen Ebenen: Hausintern bin ich mit meinem Team die zentrale Kommunikations-Schnittstelle zwischen Hotel und Gästen. Auf der anderen Seite bin ich eben für den Gast der, der die angenehmen Dinge seines Aufenthalts versucht möglich zu machen. Da sind wir auch gleich beim Traumberuf: Ich liebe es, für unsere Gäste da zu sein, mit ihnen in verschiedenen Sprachen zu kommunizieren, ihnen Wünsche gleichsam von den Augen abzulesen und sie zu erfüllen und vom ersten Betreten des Hotels bis zur Abreise den Kontakt zu halten, ihnen Tipps zu geben. Und sie dann als treue Stammgäste wieder begrüßen zu dürfen.
Das Hotel Imperial spielt dabei eine ganz besondere Rolle in Ihrem Leben. Warum?
Stimmt, es gibt sicherlich einige gute Hotels in Wien, aber das Hotel Imperial ist etwas ganz Besonderes. Wenn man hier durchs
As Chef Concierge, Manfred Grassauer holds one of the most important key positions in the hotel. As a longtime Imperial employee, he is also celebrating an anniversary this year: for the past 35 years he has been looking after the well-being of the guests, fulfilling their every wish and presenting Vienna in his very special way.
You are a longtime Imperial employee, so to speak, and in 2023 you will also celebrate a personal anniversary at the Hotel Imperial. How did that come about?
Yes, I am celebrating my 35th anniversary this year and I would not want to miss a single day of it. Working in a hotel has always been my dream job, my calling. Although I am not genetically predisposed, I studied the new profession of Hospitality Assistant as a teenager in my home province of Styria. In Vienna, after a short time in a four-star hotel, I started at the reception desk here at the Imperial. Since then I have found a second home here, in probably the most beautiful hotel in the city!
How would you define your job as a Chef Concierge and what makes your dream job so attractive?
Well, the Chef Concierge acts on two different levels: internally, my team and I are the main hub of communication between the hotel and the guests. On the other hand, I am the one who tries to make the guests’ stay as pleasant as possible. This brings us straight to my dream job: I love being there for our guests, communicating with them in different languages, anticipating and fulfilling their wishes and generally staying in touch with them from the first time they enter the hotel until they leave, giving them tips. And it is a great honor to be able to welcome them back as loyal regular guests.
The Hotel Imperial plays a very special role in your life. Why?
True, there are certainly some good hotels in Vienna, but the Imperial Vienna is quite special. When you walk through the hotel, see the Royal Staircase, the lobby, the wonderful rooms and suites, you can say with pride that the Imperial is the most beautiful place to work that you can imagine in Vienna. Of course, over the years I have also received
DISKRETION
Manfred Grassauer kennt und erfüllt seit 35 Jahren die geheimsten Wünsche der prominenten Hotelgäste.
Hotel geht, die Fürstentreppe, die Lobby, die wunderbaren Zimmer und Suiten sieht, da muss man schon mit Stolz sagen, das Imperial ist der schönste Arbeitsplatz, den man sich in Wien vorstellen kann. Natürlich habe ich im Laufe der Jahre auch schon lukrative Angebote von anderen Luxushotels bekommen, aber das käme für mich nicht infrage. Wie gesagt, ich verbringe sehr viel Zeit hier, und ich fühle mich hier wirklich wohl und zu Hause.
Sie versuchen Ihren Gästen jeden Wunsch zu erfüllen. Von Konzertkarten bis zu Restaurantbesuchen. Wie ermöglichen Sie das?
Für Konzert- oder Theaterkarten haben wir ein externes Kartenbüro bei uns im Haus, das sich ausschließlich um Kartenwünsche unserer Gäste kümmert. Für alle anderen Belange habe ich im Laufe der Jahrzehnte natürlich ein enges Netzwerk aufgebaut, und ich bin auch Mitglied bei den sogenannten „Clefs d’Or“, einem weltweiten Zusammenschluss aller Hotel-Concierges, die sich gegenseitig helfen. Da gibt es kein Konkurrenzdenken, da zählen nur das Wohl und die Wünsche der Gäste.
An welchen Gäste-Wünschen sind Sie in den 35 Jahren gescheitert?
Auch mir sind Grenzen gesetzt. Ein arabischer Gast wollte nach dem Besuch der Spanischen Hofreitschule unbedingt einen bestimmten Lipizzaner kaufen und legte mir seine Kreditkarte auf den Tisch. Leider konnte ich diesen Wunsch nicht erfüllen. Ein Gast aus Frankreich wollte für seine Verlobte mit einem Hubschrauber über dem Hotel tausende Rosen abwerfen lassen. Das wurde aus Sicherheitsgründen nicht genehmigt. Andererseits konnten wir es für einen Gast aus Japan ermöglichen, dass das Badezimmer seiner Suite 1:1 in seinem Apartment in Tokio nachgebaut wurde. Das war ein riesiger Aufwand, alle Einzelteile im Original zu exportieren. Es gibt nun das Badezimmer in Japan, wir haben jedoch unser Badezimmer nicht abgebrochen.
DISCRETION
Manfred Grassauer has known and fulfilled the most secret wishes of prominent hotel guests for 35 years.
lucrative offers from other luxury hotels, but that would be out of the question for me. As I said, I spend a lot of time here and I feel comfortable and at home in this place.
You try to fulfill your guests’ every wish. From concert tickets to restaurant visits. How do you make that possible?
For concert or theater tickets, we have an external ticket office in our house which deals exclusively with ticket requests from our guests. For all other matters, I have, of course, built up a close network over the decades and I am also a member of the so-called “Clefs d’Or”, a worldwide association of all Hotel Concierges who help each other out. There is no competition, only a concern for the well-being of the guests.
Have you ever been unable to fulfill any wishes in the past 35 years?
There are limits to what I can do. After visiting the Spanish Riding School, an Arab guest absolutely wanted to buy a certain Lipizzaner and put his credit card on the table. Unfortunately, I could not fulfill this wish. A guest from France wanted to have thousands of roses dropped by helicopter over the hotel for his fiancée. This was not authorized for security reasons. On the other hand, we were able to make it possible for a guest from Japan to have the bathroom of her suite recreated 1:1 in her flat in Tokyo. It was a huge effort to export all the individual parts in the original. There is now the very bathroom in Japan, but we have not demolished ours.
You are known for giving your guests very special Vienna tips off the beaten track. What sightseeing recommendations have you given?
It does not always have to be St. Stephen’s Cathedral and the Hofburg. A stroll through the Karmelitermarkt in the 2nd district, a shopping trip to hip boutiques in Neubau, a visit to the Viktor Frankl Museum, for example, especially if you already know the Sigmund Freud Museum. There is also the Vienna Furniture Museum, the Zentralfriedhof (main
Sie sind bekannt dafür, Ihren Gästen ganz spezielle Wien-Tipps zu geben — abseits der üblichen Touristenpfade. Welche Besichtigungsempfehlungen geben Sie Ihren Gästen?
Es muss nicht immer nur der Stephansdom und die Hofburg sein. Ein Spaziergang über den Karmelitermarkt im 2. Bezirk, ein Shoppingtrip in hippe Boutiquen in Neubau, ein Besuch im Viktor Frankl Museum, wenn man zum Beispiel das Sigmund Freud Museum schon kennt. Da wäre auch das Möbelmuseum Wien, der Zentralfriedhof, das Bestattungsmuseum oder einer der vielen Wien-Wanderwege, die es zu erkunden gibt — es existieren so unendlich viele verborgene, sehenswerte Schätze in Wien. Natürlich kommt es immer auf die speziellen Bedürfnisse, die Passionen des Einzelnen an und natürlich auch auf die Jahreszeit. Das bekomme ich meistens schnell in einem Gespräch heraus – und los geht’s! Gewisse Stammgäste vertrauen mir da schon blind, und ich plane oft ihren gesamten Aufenthalt in Wien.
Diskretion ist zwar alles in Ihrem Beruf, aber können Sie uns verraten, welche sehr prominente VIP-Gäste Sie am meisten beeindruckt haben? Welche ganz speziellen Wünsche diese prominenten Gäste manchmal haben?
Nun, Sir Peter Ustinov hat uns immer sehr erheitert, weil er jedes Mal in eine andere seiner unzähligen Rollen geschlüpft ist, wenn er an uns vorbeigegangen ist. Manchmal als Nero, dann wieder als Monsieur Poirot. Er war immer gut drauf und lustig, ein wahrer Gentleman. Bruce Springsteen kam einmal um drei Uhr morgens zum Concierge Desk und wollte einfach nur plaudern. Wir hatten ein wunderschönes Gespräch. Aber auch Michael Jackson kam einmal spätnachts mit seinen Kindern im Arm zu mir und wollte wissen, wo es gute Juweliere in Wien gibt. Oder für Angelina Jolie und Brad Pitt haben wir es möglich gemacht, dass sie eine spontane, ungestörte Führung durch die Albertina bekommen haben. Oder Barbra Streisand wollte ausgerechnet am Schließtag ins Kunsthistorische Museum, das konnten wir auch ermöglichen. Und, und, und. Man erlebt schon einiges im Laufe der Jahre, aber sehr vieles davon fällt selbstverständlich unter das Siegel der Verschwiegenheit. Eine der wichtigsten Grundeigenschaften eines guten Concierge — weltweit und nicht nur im schönsten Hotel Wiens, dem Hotel Imperial Wien.
Danke für das Gespräch!
cemetery), the Funeral Museum or one of Vienna’s countless walking trails. There are so many hidden treasures worth seeing here. Of course, it always depends on the specific needs, the passions of the individual and, of course, the time of year. I usually find that out quickly in conversation and off I go! Certain regular guests trust me blindly and I often plan their entire stay in Vienna.
Discretion is everything in your profession, but can you tell us which very prominent VIP guests have impressed you the most? Can you reveal some of the special requests these celebrity guests have had?
Well, Sir Peter Ustinov always amused us a lot because he slipped into a different one of his countless roles every time he walked past us. Sometimes as Nero, then again as Monsieur Poirot. He was always in a good mood and funny, a true gentleman. Bruce Springsteen once came to the Concierge Desk at 3 a.m. and just wanted to chat. We had a wonderful conversation. Michael Jackson even came to the desk late at night with his children in his arms and wanted to know where there were good jewellers in Vienna. We made it possible for Angelina Jolie and Brad Pitt to have a spontaneous, undisturbed tour of the Albertina Museum. Or when Barbra Streisand wanted to visit the Kunsthistorisches Museum on the day it was closed, and we were able to make that happen. And on and on. One experiences a lot over the years, but a lot of it naturally falls under the seal of secrecy. That is one of the most important basic characteristics of a good Concierge worldwide and not only in Vienna’s most beautiful hotel, the Hotel Imperial Vienna.
Thank you for the interview!
“There is no better place to work. The Imperial is my second home!”
„Es gibt keinen schöneren Arbeitsplatz. Das Imperial ist mein zweites Zuhause!“
THE BELVEDERE PALACE
300 YEAR ANNIVERSARY CELEBRATION
Ein magischer Ort für Kunst und ein barocker Lustgarten nicht weit von der City – das Belvedere.
A magical space to admire works of art and a joyful baroque garden close to downtown Vienna – the Belvedere.
Dass mit Prinz Eugen von Savoyen ausgerechnet ein nur 1,50 Meter großer, geborener Franzose zum berühmtesten Kriegshelden der Habsburger wurde, entbehrt nicht einer gewissen Ironie. Der Sieger über die Türken ließ sich ab 1713 eine riesige Schlossanlage bauen, die – gemessen an den Besucherzahlen – auf Rang 4 aller Sehenswürdigkeiten Österreichs liegt. Das Belvedere feiert heuer – 300 Jahre nach der Fertigstellung der Sommerresidenz des Prinzen – ein Jubiläum.
IMMER SCHON ORT DER KUNST
Dabei waren das Obere und das Untere Belvedere immer schon Heimstätten der Kunst, denn Prinz Eugen war bekannt für seine vielen Kunstwerke, die er auch gerne herzeigte. Als kaiserliche Kunstsammlungen waren diese eines der ersten öffentlichen Museen weltweit – ab 1777 bei freiem Eintritt zugänglich. Das Motto des Jubiläumsjahres „Goldener Frühling“ soll Tradition und
It is not without a certain irony that Prince Eugen of Savoy, a Frenchman at only 1.5 meters tall, became the Habsburgs’ most famous war hero. The victor over the Turks had a huge palace built starting in 1713, which – measured by visitor numbers – ranks fourth among all of Austria’s historical sites. The Belvedere is celebrating its jubilee year – 300 years after the completion of the heroic Prince’s summer residence.
LONGSTANDING VENUE FOR THE ARTS
The Upper and Lower Belvedere buildings have always been a home for art, and Prince Eugen himself was known for his numerous works of art, which he also liked to display. As Imperial art collections, these exquisite venues were among the first public museums in the world, open to all – with free admission – from 1777. The motto of the anniversary year “Golden Spring” is intended to unite tradition and modernity. The exhibition “Klimt. Inspired by Van Gogh, Rodin, Matisse” at the Lower Belvedere aims to place the museum’s
Links: Moderne Galerie, 1903.
Left: Modern Gallery, 1903.
Rechts: Ausstellungsansicht „Das Belvedere. 300 Jahre Ort der Kunst“.
Right: Exhibition view “The Belvedere. 300 years as a place of art”.
Aufbruch vereinen. Die Ausstellung „Klimt. Inspired by Van Gogh, Rodin, Matisse“ will im Unteren Belvedere den wohl berühmtesten Künstler des Museums kunst und ideengeschichtlich einordnen. Und das malerische Frühwerk von Louise Bourgeois wird als Entdeckung im Jubiläumsjahr ab 22. September im Unteren Belvedere gezeigt. Erstmals in Europa präsentierte Gemälde der 1930er und 1940er Jahre werden in Bezug zum späteren skulpturalen und grafischen Schaffen der feministischen Künstlerin gesetzt.
Generaldirektorin Stella Rollig: „Mit dem 300jährigen Jubiläum des Belvedere feiern wir nicht nur die Entwicklungen der Vergangenheit, sondern besonders die, die vor uns liegen.“
Innenaufnahme Oberes
Belvedere: Marmorsaal.
Interior view of the Upper Belvedere: Marble Hall.
most famous artist firmly in the history of art and ideas. In addition, the early work of Louise Bourgeois will be shown as a discovery exhibit in the anniversary year from September 22nd in the Lower Belvedere. Paintings from the 1930s and 1940s, shown for the first time in Europe, will be set in relation to the later sculptural and graphic work of the feminist artist.
General Manager Stella Rollig: “With the 300th anniversary of the Belvedere, we are not only celebrating the developments of the past, but especially those that lie ahead”.
Carl Goebel d. J., Der Marmorsaal des Unteren Belvedere mit den Skulpturen der Antikensammlung, 1876.
Carl Goebel the Younger, the Marble Hall of the Lower Belvedere with its sculptures from the Collection of Classical Antiquities, 1876.
Der Canaletto-Blick über die Barockanlage und Wien. Das berühmte Klimt-Gemälde „Der Kuss“, das im Belvedere zu sehen ist, ziert die Imperial Torte WIENER KAFFEE.
The Canaletto view over the entire baroque complex and Vienna. The famous Klimt painting “The Kiss”, on display at the Belvedere. This image also adorns the Imperial Torte WIENER KAFFEE (Vienna Coffee).
Das Belvedere heißt nicht zufällig so –italienisch für „schöne Aussicht“. Vom Oberen Belvedere hat man einen eindrucksvollen Blick über Wien, den sich auch Besucher, die keine Zeit für die Kunstwerke haben, gönnen sollten. Die Anlage lädt zum Bummeln ein. Der Aufstieg von unten nach oben ist mittels Figuren als ein Weg vom Hades zum Olymp gestaltet.
The name “Belvedere” is no coincidence – it means “beautiful view” in Italian. From the Upper Belvedere you are treated to an impressive view over Vienna, which all visitors – even those who do not have time to view the many works of art – should not miss. The entire complex also lends itself to a leisurely stroll. The ascent from the bottom to the top features sculpted figures charting a path from Hades to Olympus.
ÖFFNUNGSZEITEN
Montag bis Sonntag 10–18 Uhr
OPENING HOURS
Monday to Sunday 10 a.m.–6 p.m.
MUSEUM
Mehr als 100 Museen und Sammlungen machen Wien zu einer der weltweit führenden Kunstmetropolen mit Angeboten von A wie „antik“ bis Z wie „zeitgenössisch“.
More than 100 museums and art collections make Vienna one of the world’s leading art centers with offers from A for “antique” to Z for “zeitgenössisch” (contemporary).
“Art washes away from the soul the dust of everyday life.”
PABLO PICASSO
EIN HAUS VON WELTRUF
WORLDRENOWNED STRUCTURE
Von Raffael über Rubens bis Rembrandt: Wer in der Kunst Geschichte geschrieben hat, ist in den prachtvollen Sälen des Kunsthistorischen Museums vertreten! So wie auch Pieter Bruegel der Ältere, von dem das KHM die meisten Werke weltweit besitzt. Doch es ist nicht nur die einzigartige Anzahl an hochkarätigen Exponaten, die im Haus an der Ringstraße beeindruckt. Kaum weniger exzeptionell sind auch das imposante Ambiente mit mächtiger Kuppelhalle, der großzügige Rahmen der Ausstellungsräume und das marmorne Treppenhaus. Kein Wunder, dass der unter Kaiser Franz Joseph errichtete und 1891 eröffnete Bau zu den wichtigsten Kunstmuseen überhaupt und zu den meistbesuchten Sehenswürdigkeiten Wiens gehört.
Als wahrer Besuchermagnet fungiert in diesem Jahr die Ausstellung „Baselitz. Nackte Meister“, die vom berühmten Künstler höchstpersönlich kuratiert wurde. 75 der von ihm ausgesuchten Aktdarstellungen entstammen dem eigenen Schaffen, 40 weitere der Gemäldegalerie des Hauses. Der so entstandene visuelle Dialog großer Meister ist noch bis zum 25. Juni 2023 zu bewundern.
From Raphael to Rubens to Rembrandt: anyone who is part of the history of art is represented in the magnificent halls of the Kunsthistorisches Museum! Like Pieter Bruegel the Elder, of whom the KHM owns the most works worldwide. The number of top-class exhibits on display is not the only impressive aspect of this museum on the Ringstraße. The imposing ambience of the structure, with its mighty domed hall, generous exhibition spaces and its marble staircase are hardly less exceptional. No wonder this building, which was erected under Emperor Franz Joseph and opened in 1891, is one of the most important art museums of all and is always ranked among the top 10 of most visited sights in Vienna.
A true visitor magnet this year is the exhibition “Baselitz. Naked Masters”, curated by the famous artist himself. 75 of the nudes were selected from his own work, 40 others from the museum’s paintings gallery. The resulting visual dialogue of great masters can be admired through June 25th, 2023.
Kunsthistorisches Museum Wien
Maria-Theresien-Platz
1010 Wien/Vienna
khm.at
Tel. +43 (0)1 525 24-0
Di.–So. 10–18 Uhr, Do. 10–21 Uhr
Juni/Juli/August täglich geöffnet.
Tue-Sun 10 a.m.–6 p.m., Thu 10 a.m.–9 p.m.
June/July/August open daily.
SABINE HAAG Generaldirektorin/General Director Kunsthistorisches Museum WienDas Kunsthistorische Museum gehört seit seiner Eröffnung vor über 130 Jahren zu den bedeutendsten und beliebtesten Museen – nicht nur der Österreicher:innen, sondern auch der Besucher:innen aus aller Welt. Es bietet in Wien eine unvergleichliche Vielfalt aus mehr als 5.000 Jahren Kunstgeschichte und lädt immer wieder dazu ein, entdeckt zu werden. Zu den kommenden Ausstellungshöhepunkten gehört die Schau „Rembrandt – Hoogstraten“, die sich im Herbst 2024 dem goldenen Zeitalter der niederländischen Malerei widmet und mit über 80 Gemälden und Zeichnungen brilliert.
Ever since it opened over 130 years ago, the Kunsthistorisches Museum has been one of the most important and most popular museums – not only among Austrians, but also among visitors from all over the world. In Vienna, it offers an incomparable diversity from more than 5,000 years of art history and invites visitors to discover it again and again. One of the upcoming exhibition highlights is the show “Rembrandt – Hoogstraten”, opening in autumn 2024, it will be dedicated to the golden age of Dutch painting and will feature more than 80 paintings and drawings.
WHERE GOOD DESIGN SE TS THE STAGE
Das 1871 unter Kaiser Franz Joseph I. als „k. k. Österreichisches Museum für Kunst und Industrie“ eröffnete MAK residiert in einem der prachtvollsten Gebäude entlang der Wiener Ringstraße. Neben dem Stadtpark gelegen, zählt es mit seiner mehr als 900.000 Objekte und Druckwerke aus fünf Jahrhunderten umfassenden Sammlung –von den berühmten ThonetBugholzsesseln über Möbelentwürfe der Wiener Moderne bis hin zu zeitgenössischen Designantworten auf die Herausforderungen unserer Zeit – zu den bedeutendsten Museen für angewandte Kunst weltweit. Die weitläufigen Räumlichkeiten der Schausammlung wurden von so bedeutenden Künstler:innen wie Jenny Holzer oder Donald Judd gestaltet. In einem einzigartigen Zusammenspiel von künstlerischem Erbe und zeitgenössischen Interventionen werden die historischen Bestände hier in Szene gesetzt und in speziellen Inszenierungen präsentiert.
Zu den Highlights im Jahresprogramm 2023 gehören Sonderausstellungen zur Wiener Weltausstellung von 1873 oder zum 200jährigen Jubiläum der Wiener Glasmanufaktur J. & L. Lobmeyr. Beide sind, neben zahlreichen weiteren Ausstellungen, ab Juni 2023 zu sehen.
Opened in 1871 under Emperor Franz Joseph I as the “Imperial and Royal Austrian Museum of Art and Industry”, the MAK resides in one of the most magnificent buildings along the Ringstraße. Situated next to the Stadtpark, it is one of the most important applied art museums worldwide with its collection of more than 900,000 objects and printed works spanning five centuries – from the famous Thonet bentwood chairs to Viennese Modernist furniture designs and contemporary design responses to the challenges of our time. The exhibition collection is housed in spacious rooms that were designed by such important artists as Jenny Holzer and Donald Judd. In a unique interplay of artistic heritage and contemporary interventions, the historical works are presented in special stagings.
The highlights of the 2023 annual program include special showings based on the Vienna World’s Fair of 1873 as well as the 200th anniversary of the Viennese glass manufacturer J. & L. Lobmeyr. Both of these, along with numerous other exhibitions, can be viewed from June 2023.
MAK – Museum für angewandte Kunst MAK – Museum of Applied Arts
Stubenring 5 1010 Wien/Vienna
mak.at Tel. +43 (0)1 711 36-0
Mi.–So. 10–18 Uhr, Di. 10–21 Uhr Wed through Sun, 10 a.m.–6 p.m., Tue 10 a.m.–9 p.m.
LILLI HOLLEIN Generaldirektorin/General Director MAKDie Ausstellungen „Glanz und Glamour. 200 Jahre Lobmeyr“ und „Wiener Weltausstellung 1873 Revisited“ knüpfen an die Entstehung der herausragenden, über 150 Jahre gewachsenen MAKSammlung an, die eine Brücke zwischen Kulturgeschichte und gegenwärtiger Lebenswelt schafft. Das verbindet auch das MAK und das Hotel Imperial.
The exhibitions “Glitz and Glamour. 200 Years of Lobmeyr” and “The 1873 Vienna World’s Fair Revisited” channel the emergence of the outstanding MAK collection, which has grown over 150 years, creating a bridge between cultural history and contemporary life. This, indeed, also connects the MAK and the Hotel Imperial.
A GEM DEDICATED TO THE ARTS
Mit der Heidi Horten Collection präsentiert sich eine der hochkarätigsten Privatsammlungen Europas im spektakulären Ambiente eines aufwendig renovierten InnenstadtPalais. Im Juni 2022, nur wenige Tage vor dem Tod der Mäzenin eröffnet, gilt die Heidi Horten Collection bereits heute als eine der führenden Museumsadressen Wiens. Im Fokus stehen Sonderausstellungen, die sehr persönliche Einblicke in die Sammlung, aber auch in das Leben der Sammlerin geben.
RENDEZ-VOUS DER KUNST
So steht die Sommerausstellung „RendezVous“ vom 6. Mai bis 29. Oktober 2023 beispielsweise ganz im Zeichen von Werken, in denen Frankreich eine zentrale Rolle spielt. Ein Fokus liegt dabei auf so großen Künstlernamen wie Pablo Picasso, Marc Chagall oder Yves Klein. Darüber hinaus lädt die Schau aber auch in die ebenso mondäne wie modernistische Villa Dubeau – jenes Domizil an der Côte d’Azur, das Heidi Horten gerne als Rückzugsort nutzte und in dem die Kunst stets eine besondere Rolle einnahm.
The Heidi Horten Collection is one of the most prestigious private collections in Europe, presented in the spectacular ambience of a lavishly renovated inner-city palace. Opened in June 2022, just a few days before the matron’s death, the Heidi Horten Collection is already considered one of Vienna’s leading museum addresses. The focus is on special exhibitions that provide very personal insights into the collection, but also into the life of the collector.
RENDEZ-VOUS FOR THE ARTS
The summer exhibition “Rendez-Vous” from May 6th to October 29th, 2023 is dedicated to works in which France plays a central role. One focus is on the great artists Pablo Picasso, Marc Chagall and Yves Klein. In addition, the show also invites visitors to the equally sophisticated and modernist Villa Dubeau – the domicile on the Côte d’Azur that Heidi Horten liked to use as a retreat and in which works of art always played a central role.
AGNES HUSSLEIN-ARCO Direktorin/Director
Heidi Horten Collection
Heidi Horten (1941–2022) hat mit viel Feingefühl und Leidenschaft eine Sammlung mit mehreren hundert Gemälden, Skulpturen und Grafiken von internationalem Rang geschaffen, die einen profunden Überblick über die Entwicklung der Kunst des 20. und 21. Jh. bietet. Ihr im Jahr 2022 als „Heidi Horten Collection“ gegründetes Privatmuseum mit dauerhaften Präsentationsflächen im Herzen Wiens ermöglicht es allen Kunstinteressenten, diesen Kunstgenuss an einem besonderen Ort zu erleben.
With great sensitivity and passion, Heidi Horten (1941–2022) has created a collection of several hundred paintings, sculptures and graphics of international standing, representing a profound overview of the development of 20th and 21st century art. Her private museum, founded in 2022 as the “Heidi Horten Collection”, with permanent exhibition spaces in the heart of Vienna, enables all art lovers to experience her passion for art in a very special setting.
Heidi Horten Collection
Hanuschgasse 3
1010 Wien/Vienna
hortencollection.com
Tel. +43 (0)1 512 50 20
Täglich außer Di. 11–19 Uhr, Do. 11–21 Uhr
Daily except Tue 11 a.m.–7 p.m., Thu 11 a.m. to 9 p.m.
MUSIKVEREIN: KLASSIKTEMPEL UND BALL-LOCATION
MUSIKVEREIN: CLASSICAL MUSIC HUB AND BALLROOM
Der Wiener Musikverein und seine mehr als 200-jährige Geschichte.
Vienna’s Musikverein and its more than 200-year history.
Die Auseinandersetzung, welcher Ball in Wien der noblere, der vornehmere ist, wird bereits seit Jahrzehnten zwischen Opernball und Philharmonikerball ausgetragen, wobei sich zumindest die Kulturelite zweifelsohne zu Letzterem bekennt. Und in Sachen Klangqualität gilt der Goldene Saal im Musikverein sowieso als Maß aller Dinge. Dabei hatte der Architekt Theophil Edvard Hansen, der sich nicht nur in Wien mit vielen Gebäuden verewigt hat, keinerlei technische Expertise für die Schallausbreitung – die gab es 1870 einfach noch gar nicht. Hansen verließ sich einfach auf sein Gefühl und erreichte eine sagenhafte Nachhallzeit von zwei Sekunden – etwas, das heutige Akustiker mit allem technischen Gerät nur schwierig oder gar nicht erreichen können. Der große Saal ist mit einem Gemälde von August Eisenmenger und Plastiken von Franz Melnitzky versehen – die Deckengemälde zeigen die neun Musen. Das letzte Bild ist eine Darstellung des griechischen Gottes Apollon. Im Vollbetrieb stehen 1.744 Sitzplätze und 300 Stehplätze zur Verfügung.
MUSIKFREUNDE-GESELLSCHAFT
Die Gesellschaft der Musikfreunde in Wien wurde freilich bereits 1812, also noch zu Lebzeiten von Schubert und Beethoven, gegründet. Ihr Ziel war es, Konzerte in Wien zu veranstalten, und mit der Schleifung der Bastei ergab sich die Gelegenheit, ein Haus in prominenter Lage – am Karlsplatz gegenüber der Karlskirche – zu errichten. In der ersten Hälfte des 19. Jahrhunderts gab es in Wien noch kein Orchester ausschließlich aus Berufsmusikern. Erst mit der Gründung der Wiener Philharmoniker 1842 wurde dieser Missstand beseitigt. Und dieses Orchester, das zu Recht zu den besten der Welt gezählt
Probe zum Neujahrskonzert mit Franz Welser-Möst im Musikverein.
Rehearsal for the New Year’s Concert with Franz Welser-Möst at the Musikverein.
Der „Gläserne Saal“ im Musikverein – vier kleinere Säle wurden nach der Renovierung 2004 geschaffen.
The “Glass Hall” at the Musikverein – four smaller halls were created after the 2004 renovation.
The debate as to which ball in Vienna is more elegant, more distinguished, has been argued for decades between the Opera Ball and the Philharmonic Ball, with the cultural elite undoubtedly declaring themselves in favor of the latter. And in terms of sound quality, the Golden Hall at the Musikverein is considered a reference for all music venues anyway. Yet the architect Theophil Edvard Hansen, who immortalized himself with many buildings in Vienna and elsewhere, had no technical expertise whatsoever in sound propagation – the concept simply did not exist in 1870. Hansen simply relied on his gut feelings, achieving a fabulous reverberation time of two seconds – something today’s acousticians can only dream of, if at all, with their advanced technical equipment. The great hall features a painting by August Eisenmenger and sculptures by Franz Melnitzky. The ceiling motifs depict the nine muses. The last painting is a representation of the Greek god Apollo. When in full operation, there are 1,744 seats and room for 300 guests in the standing section.
FRIENDS OF MUSIC SOCIETY
The Society of Friends of Music in Vienna was founded in 1812, while Schubert and Beethoven were still alive. Its aim was to organize concerts in Vienna and with the demolition of the city walls, the opportunity arose to build an edifice in a prominent location – on Karlsplatz opposite the Karlskirche. In the first half of the 19th century, Vienna did not yet have an orchestra consisting exclusively of professional musicians. It was only with the founding of the Vienna Philharmonic in 1842 that this deficiency was remedied. And this orchestra, rightly counted among the best in the world, is closely associated with the Musikverein as well as with many legendary musicians and conductors in Vienna.
Gustav Mahler, for example, conducted the subscription concerts. Richard Strauss was also
wird, ist mit dem Musikverein sowie mit vielen legendären Musikern und Dirigenten in Wien eng verbunden.
Gustav Mahler dirigierte etwa die Abonnementkonzerte. Auch Richard Strauss war ein viel beschäftigter Dirigent. Anlässlich eines Jubiläums verkündete er: „Die Philharmoniker preisen, heißt Geigen nach Wien tragen.
[…] Ich möchte mein Lob heute nur in zwei kurze Sätze fassen: ‚Nur wer die Wiener Philharmoniker dirigiert hat, weiß, was sie sind!‘ Doch das bleibt unser eigenstes Geheimnis! Ihr versteht mich schon: hier – wie am Pult!“
NEUE SÄLE
2004 wurden – neben dem Großen Saal und dem kleineren Saal, der nach Johannes Brahms benannt wurde und sich vor allem für Kammermusik eignet – vier kleinere, unterirdische Säle eröffnet, die für Konzerte ebenso wie für Proben, Konferenzen, Workshops oder Empfänge konzipiert sind und für größtmögliche Flexibilität in der Nutzung mit modernster Technik ausgestattet wurden. Geplant vom Architekten Wilhelm Holzbauer, sind sie nach dem jeweils dominanten Grundbaustoff Glas, Metall, Stein und Holz benannt.
Der Musikverein ist auch Schauplatz des berühmtesten Konzerts der Welt, nämlich des Neujahrskonzerts der Philharmoniker, das ab 1939, mit einigen Unterbrechungen, immer am 1. Jänner gegeben wird. Via TV übertragen wird es alljährlich von etwa 50 Millionen Menschen gesehen – auf dem Programm stehen vor allem Walzer aus der Strauss-Dynastie. Fast alle berühmten Dirigenten – von Claudio Abbado bis Clemens Krauss – haben hier schon einmal den Taktstock in die Hand genommen. Für 2024 ist Christian Thielemann vorgesehen.
a busy conductor here. On the occasion of an anniversary, he announced: “To praise the Philharmonic is to carry violins to Vienna. […] I would like to sum up my praise today in just two short sentences: ‘Only those who have conducted the Vienna Philharmonic know how good they truly are!’ But that remains our own secret! I believe you understand me: from the audience as on the podium!”
NEW HALLS
In 2004 – in addition to the Great Hall and the smaller hall named after Johannes Brahms, which is particularly suitable for chamber music – four smaller, underground halls were opened, designed for concerts as well as for rehearsals, conferences, workshops or receptions – all equipped with stateof-the-art technology for the greatest possible flexibility. Designed by architect Wilhelm Holzbauer, they are named after the dominant basic building
PHILHARMONIKERBALL
Als der Höhepunkt des Wiener Faschings und als ureigenster Ball des Weltorchesters gilt seit fast 100 Jahren der Philharmonikerball im Musikverein. Der erste Ball fand am 4. März 1924 statt – aus diesem Anlass komponierte Richard Strauss eine eigene Fanfare, die alljährlich im Rahmen der Eröffnung gespielt wird. Für den 80. Philharmonikerball im Jahr 2023 komponierte John Williams eine weitere Eröffnungsfanfare. Die Liste der „Ehrendirigenten“ des Balls liest sich wie das Who’s who der berühmtesten Dirigenten und Musiker.
Nach zweijähriger pandemiebedingter Pause konnte heuer wieder der Philharmonikerball im Wiener Musikverein stattfinden – zum mittlerweile 80. Mal. Unter den prominenten Gästen waren Plácido Domingo und Anna Netrebko.
In den eleganten Suiten des Hotel Imperial können Gäste der Wiener Bälle bei Champagner und Petits Fours von Make-up- und Coiffure-Artistinnen ballfein gemacht werden. Das Hotel verspricht danach unvergessliche Momente in den Palais-Räumlichkeiten mit kulinarischen Kreationen vom Chef de Cuisine Werner Pichlmaier.
Das Hotel Imperial bietet zum Philharmonikerball ein spezielles Luxus-Menü im festlichen Ambiente.
The Hotel Imperial offers a special luxury menu in a festive ambience for the Philharmonic Ball.
materials of glass, metal, stone and wood. The Musikverein is also the venue for the most famous concert in the world, namely the New Year’s Concert of the Philharmonic Orchestra, which has been held on the 1st of January since 1939 – with very few interruptions. Broadcast on TV, it is seen by about 50 million viewers annually, with its program featuring mainly waltzes from the Strauss dynasty. Almost all the famous conductors – from Claudio Abbado to Clemens Krauss – have taken up the baton here. Christian Thielemann is scheduled for 2024.
PHILHARMONIC BALL
For almost 100 years, the Philharmonic Ball at the Musikverein has been considered the highlight of the Viennese carnival season. The first ball took place on March 4th, 1924 – Richard Strauss composed his own fanfare for the occasion, which is played every year during the opening ceremony. For the 80th Philharmonic Ball in 2023, John Williams composed another opening fanfare. The list of the ball’s “honorary conductors” reads like a who’s who of the most notable conductors and musicians.
After a two-year break due to the pandemic, the Philharmonic Ball was held again this year at the Vienna Musikverein – for what is now the 80th time. Among its prominent guests were Plácido Domingo and Anna Netrebko.
In the elegant suites of the Hotel Imperial, guests at the Viennese balls can be primped by Make-up and Coiffure Artists while enjoying champagne and petits fours. Afterwards the hotel promises unforgettable moments in its Festive Halls with culinary creations by Chef de Cuisine Werner Pichlmaier.
Ausgestellte Korsagenrobe mit dezenten Verzierungen am Ausschnitt: Zuhair Murad von Popp & Kretschmer.
Abendhandschuhe in Schwarz: Popp & Kretschmer.
Diamantschmuck von Bucherer: Ohrschmuck, Ring und Armband aus der Linie „Lacrima“, Brosche (auch als Haarschmuck und sogar als Ring tragbar).
Knize-Smoking mit weißer Knize-Smokingweste. Lackschuhe von Magnanni für Knize. Manschettenknöpfe in WG 750 mit Diamant-Pavé von Bucherer.
Flared corsage robe with subtle embellishments at the neckline:
Zuhair Murad at Popp & Kretschmer.
Evening gloves in black: Popp & Kretschmer.
Diamond jewelry by Bucherer: ear jewelry, ring and bracelet from the “Lacrima” line, brooch (can also be worn as hair jewelry and even as a ring).
M MAJESTIC
MAJESTÄTISCH
Magische Momente in der Fürstensuite – auf den Spuren des Kaiserpaares Franz und Sisi.
Magical moments in the Royal Suite – bathing in the aura of the imperial couple Franz and Sisi.
FOTO
STYLING EMILIA TERESA
JEWELRY STYLING & TEXT INES B. KASPAREK
HAIR & MAKE-UP NIEVES ELORDUY
MODELS EVA F. & BENJAMIN A. @ EXIT MODELS
PHOTOGRAPHY & ART OLGA RUBIO DALMAU ASSISTANT CHRIS FELBER Knize tuxedo featuring white Knize tuxedo vest. Patent leather shoes by Magnanni for Knize. Cufflinks in WG 750 with diamond pavé by Bucherer.Ausgestellte Seidenrobe:
Zuhair Murad von Popp & Kretschmer.
Abendhandschuhe in Orange: Popp & Kretschmer.
Schmuck von Wempe: Collier von Nanis, Ohrringe mit gelben Diamanten, GG 750, Armreif in RG 750 mit Masche. Mignon der Imperial Torte N°1 DAS ORIGINAL.
Flared silk robe: Zuhair Murad at Popp & Kretschmer.
Evening gloves in orange: Popp & Kretschmer.
Jewelry by Wempe: collier by Nanis, earrings with yellow diamonds, YG 750, bangle in RG 750 with bow. Imperial Torte N°1 DAS ORIGINAL (The Original) mignon.
Abendkleid aus schwarzer Spitze: Zuhair Murad von Popp & Kretschmer. Abendhandschuhe in Schwarz: Popp & Kretschmer.
Ohrschmuck: „Flowery“ von Wempe Statements, WG 750.
Ring: „Opulence“ von Wempe Statements mit Pink Saphir im Herzschliff.
Evening dress in black lace: Zuhair Murad at Popp & Kretschmer. Evening gloves in black: Popp & Kretschmer.
Earrings: “Flowery” by Wempe Statements, WG 750.
Ring: “Opulence” by Wempe Statements with heart cut pink sapphire.
Seidenrobe in Hellblau mit SpitzenApplikationen: Zuhair Murad von Popp & Kretschmer.
Transparent-Handschuhe: Vintage. Schmuck von Bucherer: langes mehrfarbiges Saphir-Collier, ges. 83,18 ct, WG 750, Ring und Ohrschmuck mit blauem Saphir und Brillanten.
Silk robe in light blue with lace appliqués: Zuhair Murad at Popp & Kretschmer. Transparent gloves: vintage. Jewelry by Bucherer: long multicolor sapphire necklace, totally 83,18 ct, WG 750, ring and earrings with blue sapphire and brilliants.
Ausgestellte Seidenrobe mit Stickerei am Oberteil: Georges Makaroun von Popp & Kretschmer. Abendhandschuhe in Weiß: Popp & Kretschmer.
Clutch: RODO von Popp & Kretschmer. Aquamarin-Set „Orient Collection“ von Mazbani, Collier, Ohrschmuck und Ring in WG 750.
Taschenuhr: Wempe Glashütte I/SA, Handaufzug, mit WempeTaschenuhrkette, beides Edelstahl 750 vergoldet. Frack, Frack-Weste, Hemd & Accessoires von Knize. Lackschuhe von Magnanni für Knize.
Flared silk robe with embroidery on the bodice: Georges Makaroun at Popp & Kretschmer. Evening gloves in white: Popp & Kretschmer.
Clutch: RODO at Popp & Kretschmer. Aquamarine set “Orient Collection” by Mazbani, necklace, earrings and ring in WG 750.
Pocket watch by Wempe Glashütte I/SA, manual winding, with Wempe pocket watch chain, both 750 gold-plated stainless steel. Tailcoat, tailcoat vest, shirt & accessories by Knize. Patent leather shoes by Magnanni for Knize.
ADRESSEN/ADDRESSES
Bucherer, Kärntner Straße 2, 1010 Wien/Vienna bucherer.com
Wempe, Kärntner Straße 41, 1010 Wien/Vienna wempe.com
Mazbani, Führichgasse 4, 1010 Wien/Vienna mazbani.at
Knize, bespoke tailoring and prêt-à-porter Graben 13, 1010 Wien/Vienna knize.at
Popp & Kretschmer, Kärntner Straße 51 1010 Wien/Vienna popp-kretschmer.com
DER SCHNEIDER DER KÖNIGE
THE KINGS’ TAYLOR
Der berühmte Wiener Herrenausstatter KNIZE war nicht nur k.k. Hofschneider des Hauses Habsburg, sondern auch Hoflieferant des Hauses Württemberg. Die glanzvolle Geschichte des Hauses KNIZE spiegelt sich sowohl in den prominenten Kunden auf der ganzen Welt, als auch in der Tradition, Erfahrung und Können an die nächsten Generationen weiterzugeben. Nichts belegt diese Geschichte aber besser als der Frack, die vornehmste Herrenbekleidung.
The famous Viennese men’s outfitter KNIZE was not only k.k. Tailor to the court of the House of Habsburg, but also purveyor to the court of the House of Württemberg. The glamorous history of the house KNIZE is reflected both in the prominent customers all over the world, as well as in the tradition of passing on experience and skills to the next generations. But nothing proves this story better than the tailcoat, the most elegant men’s clothing.
Der Ursprung des Fracks liegt in England. Dort bestand er aus Wolle und war von der Brust ab schräg nach hinten verlaufend geschnitten. Ungefähr in der Mitte des 18. Jahrhunderts gelangte der Frack nach Frankreich und wurde über die Jahre immer beliebter, bis er Ende des 18. Jahrhunderts das französische Straßenbild dominierte. Erst Mitte des 19. Jahrhunderts wurde der Frack nur noch zu festlichen Anlässen getragen. In Österreich ist der Frack untrennbar mit dem Namen KNIZE verbunden. Denn der Anfang der glanzvollen Geschichte von KNIZE (sprich: Knische) liegt im 19. Jahrhundert, als der österreichische Kaiser und die Erzherzöge des Hauses Habsburg die Dienste dieser Schneiderwerkstatt im ersten Wiener Bezirk in Anspruch nahmen. Gegründet 1858, erhielt KNIZE 1888 den Titel als k. k. Hof-Schneider. Josef Knize starb im selben Jahr, Albert Wolff wurde Alleininhaber. 1902 übernahm Josef Knizes
The tailcoat originated in England. It was made of wool and was cut diagonally from the chest to the back. Around the middle of the 18th century, the tailcoat arrived in France and became increasingly popular over the years until, by the end of the 18th century, it came to dominate the French street scene. It was not until the mid-19th century that the tailcoat appeared exclusively at festive occasions. In Austria, the tailcoat is inseparably linked with the name KNIZE (pronounced Knijhay), whose glorious history began in the mid-1800s, when the Austrian Emperor and the Archdukes of the House of Habsburg used the services of this tailor’s workshop in downtown Vienna. Founded in 1858, KNIZE was awarded the title of Imperial Court Tailor. Josef Knize passed away that same year and Albert Wolff became sole proprietor. In 1902, Josef Knize’s widow Gisela and their four children Anna, Auguste, Fritz and Susanna assumed control over the business. In 1904 the company was renamed KNIZE & Comp. In the course of the company’s history, numerous
KNIZE-Inhaber Rudolf Niedersüß mit seinem jüngsten Sohn Friedrich beim „Spiel der Könige“ in der legendären Fürstensuite.
KNIZE owner Rudolf Niedersüß with his youngest son Friedrich at the “Game of Kings” in the legendary Royal Suite.
Witwe Gisela mit ihren vier Kindern Anna, Auguste, Fritz und Susanna den Betrieb. 1904 wird das Unternehmen auf KNIZE & Comp. umbenannt. Im Laufe der Firmengeschichte waren aber auch zahlreiche Künstler und Politiker Kunden bei KNIZE. So bezahlte Oskar Kokoschka seine Anzüge mit Gemälden, für Marilyn Monroe wurden Blusen gefertigt, für Kurt Tucholsky Hemden, für Josephine Baker Skihosen. Auch Marlene Dietrich ließ sich bei KNIZE Fracks für ihre Bühnenshows schneidern. Dieser elegant provokative Auftritt der Diva wurde in den folgenden Jahrzehnten von zahlreichen Stars wie Madonna zwar kopiert, aber nie erreicht. Ab 1976 beteiligte sich Rudolf Niedersüß am weltweit bekannten Traditionsunternehmen. 1978 fusionierte schließlich C. M. Frank, ein ehemaliger k. u k. Hoflieferanten, mit KNIZE & Comp. 1984 eröffnete KNIZE ein Geschäftslokal für Herrenkonfektion in der Bräunerstraße; 1989 wurde das Geschäftslokal am Graben erweitert. Von 1992 bis 1993 erweiterte der Architekt und Designer Professor Paolo Piva den ersten Stock. Ein Flair von Eleganz, Design und zeitloser Schönheit umgibt jeden Besuch bei KNIZE und stimmt damit auch die Kunden auf ihre Begegnung mit dem „Klassiker“ der Herrenbekleidung ein. Zeitlos, maskulin, elegant unerreicht – ein perfekt sitzender Frack, mit der für die „KNIZESignatur“ klassischen glatten Brust und der glatten Masche, der legendäre „White Tie“. Zum Frack trägt man nie Doppelmanschette, sondern einfache Manschette mit edlen Manschettenknöpfen. Natürlich berät man Sie bei KNIZE zu diesen edlen Frackergänzungen. Kurz erwähnt sei noch, dass man zum Frack keine Armbanduhr (und sei sie noch so wertvoll), sondern idealerweise eine edle Taschenuhr trägt.
Selbstverständlich bietet das Atelier KNIZE personalisiertes Maßhandwerk und somit ein Kleidungsstück, das jedem Kunden wahrlich auf den Körper geschneidert wird. Selbst vor dem großen Ball bzw. dem
Rudolf Niedersüß ist die Seele, das Herz und der Antrieb dieses meisterlichen Traditionsbetriebes. „Die unausweichliche Frage nach dem eigenen Stil beginnt mit der Überwindung der Mode.“
Rudolf Niedersüß is the soul, the heart and the driver of this masterful, traditional business. “The inevitable question of one’s own style begins with overcoming fashion.”
artists and politicians became KNIZE clients as well. Oskar Kokoschka, for example, paid for his suits with paintings; blouses were made for Marilyn Monroe, shirts for Kurt Tucholsky and ski trousers for Josephine Baker. Marlene Dietrich also had tails made at KNIZE for her stage shows. The elegantly provocative appearance of the diva was copied over the following decades by numerous stars such as Madonna. From 1976 onwards, Rudolf Niedersüß purchased a share in the now world-famous haberdasher. In 1978 C. M. Frank, a former imperial-royal court supplier, merged with KNIZE & Comp. In 1984 KNIZE opened a shop for men’s ready-to-wear clothing in Bräunerstraße; in 1989 the shop on Graben was extended. From 1992 to 1993, the architect and designer Professor Paolo Piva extended the first floor. An elegant flair, clever design and timeless beauty marks each visit to KNIZE, thus preparing interested clients for their encounter with this timeless classic of menswear. Timeless, masculine, unrivaled in elegance – a perfectly fitting tailcoat, with the classic smooth front signaling the “KNIZE Signatur” line with its smooth mesh, the legendary “White Tie”. One never wears a double cuff with a tailcoat, but a single cuff with fine cufflinks. Of course, KNIZE will advise you on these noble additions to your new tailcoat. It should also be mentioned briefly that a wristwatch (no matter how valuable)
Marlene Dietrich in ihrem KNIZE Frack. Ein legendär unerreicht eleganter Auftritt der Diva.
Marlene Dietrich in her KNIZE tailcoat. The diva’s legendary, unrivaled elegance.
Die Schneiderwerkstätte vollbrachte seit jeher Perfektion im Sinne der KNIZETradition.
The tailor’s workshop has always achieved perfection in the spirit of the KNIZE tradition.
festlichen Ereignis, das den „König der Herrenanzüge“ verlangt, bietet KNIZE ein Ankleidungsservice, um gegebenenfalls selbst in letzter Minute noch den gewissen Hauch an Eleganz mitzugeben. Rudolf Niedersüß ist die Seele, das Herz und der Antrieb zu High-Class in diesem meisterlichen Traditionsbetrieb. So führt er insgesamt 15 königliche Hofschneiderdekrete und nach wie vor umgibt die Kreationen eine Aura eleganter Noblesse. Wie meint Rudolf Niedersüß selbst so treffend: „Wir sind nicht englisch, wir sind nicht italienisch, wir sind einfach KNIZE.“
should never be worn with a tailcoat. Instead, consider a proper pocket watch.
Atelier KNIZE offers personalized tailoring and thus a garment that is truly tailored to each customer’s body. Even before the big ball or the festive event that calls for the “king of menswear”, KNIZE offers a dressing service to add that certain touch of elegance even at the last minute, if necessary. Rudolf Niedersüß is the soul, the heart and your guarantee for a proper impression. Boasting a total of 15 royal court tailor’s decrees, these creations still have the aura of elegant noblesse. As Rudolf Niedersüß himself so aptly says: “We are not English, we are not Italian, we are simply KNIZE.”
KNIZE
Bespoke tailoring and prêtàporter Graben 13
1010 Wien / Vienna
Branch Bräunerstraße
Bräunerstraße 1
1010 Wien / Vienna
knize.at tel.: +43 (0)1 512 21 19
THE PERFECT CITY RUNWAY
„Mode kann man kaufen, aber Stil besitzt man. Der Schlüssel zum Stil ist zu lernen, wer man ist, was Jahre dauert. Es geht einzig um den Ausdruck der eigenen Persönlichkeit und vor allem um die Einstellung – die Attitude.“
(IRIS APFEL, 101, STILIKONE)
“You can buy fashion; style, you must own. The key to style is learning who you are, which takes years. It’s all about the expression of one’s personality and, above all, one’s attitude.”
(IRIS APFEL, 101, STYLE ICON)
Wenn man durch Wien schlendert, auf der Suche nach dem erwähnten Stil, Geschmack und Vielfalt in Sachen Mode, dann trifft man mitten im noblen ersten Bezirk, im Palais Todesco, auf das Epizentrum an Multibrand Fashion. Auf über 1.400 m2 kann man bei Popp & Kretschmer seinen ganz persönlichen Schlüssel zum Stil auf wunderbar elegante und charmante Weise finden. Moschino, Oscar de la Renta, Kiton, Poupette St Barth, Talbot Runhof, Van Laack – diese Spitzenmodelables sind nur ein Bruchteil der exklusiven Auswahl, die
Strolling through Vienna in search of the aforementioned style, taste and variety in fashion, you will find the epicenter of multibrand fashion right here in downtown Vienna, housed in Palais Todesco. At Popp & Kretschmer you will find your own personal style in a wonderfully elegant and charming way on more than 1,400 m2 of floor space. Moschino, Oscar de la Renta, Kiton, Poupette St Barth, Talbot Runhof, Van Laack: these top labels are only a fraction of the exclusive selection that the Popp & Kretschmer team has in store for stylish fashionistas. In addition to day wear, shoes, bags and accessories, evening wear plays
das Team von Popp & Kretschmer für stilvolle Fashionistas bereithält. Neben Tagesmode, Schuhen, Taschen und Accessoires spielt das Thema Abendmode in diesem ersten Haus am Platz eine prominente Rolle. Nicht nur in der Zeit rund um den weltberühmten Opernball wissen die Damen der internationalen Gesellschaft die Auswahl und das Know-how über die angesagtesten Trends, Details und Materialen der Abendroben von Popp & Kretschmer zu schätzen. Wer in Wien auf der Suche nach dem perfekten CocktailOutfit oder edlen Abendkleid für einen ganz besonderen Anlass ist, der findet in keinem anderen Store der Stadt diese Auswahl und Opulenz. Ein Gläschen Sekt, kompetente Beratung, ein offenes Ohr, eine Lösung für jedes Stylingproblem, die ganz individuellen Änderungswünsche – Kundenservice made by Popp & Kretschmer. Nicht nur der Shop selbst, sondern auch die hauseigene Schneiderei, die auch um Perfektion „bis zum letzten Stich“ verantwortlich zeichnet, und vor allem die erfahrenen Style-Expertinnen stehen den Kundinnen jederzeit loyal und sehr persönlich zur Seite. Zudem wird natürlich jedes Lieblingsteil, unabhängig davon, ob im Multibrand Store im Palais Todesco oder im Web gekauft, kostenlos der Trägerin angepasst. Was für ein wunderbarer Service, wenn man das am Vormittag gekaufte neue Lieblingskleid, bis am Abend von den geschickten flinken Fingern im Popp & Kretschmer-Atelier quasi auf den Leib geschnitten bekommt. So versteht sich Popp & Kretschmer als allererste Wiener Anlaufstelle in Sachen exklusiver Mode und perfektem Service. „Wir geben immer unser Bestes, um unseren Kundinnen alle Wünsche zu erfüllen“, ist für das Popp & Kretschmer-Team Credo und Motivation, das Haus weiterhin mit Hingabe zur Mode und Tradition zur Qualität zu verbinden.
Was für ein wunderbarer Service, wenn man das neue Lieblingskleid bis am Abend von den geschickten Fingern im Popp & Kretschmer-Atelier quasi auf den Leib geschnitten bekommt.
What a wonderful service: your new favorite dress tailored to size by skilled fingers in Popp & Kretschmer’s own atelier in time to wear that very evening.
a prominent role in this premier shop. Not only do the ladies of international society appreciate the selection and know-how of the hottest trends around the time of the world-famous Opera Ball, but also love the detailing and materials in evening gowns offered at Popp & Kretschmer. If you are looking for the perfect cocktail outfit or elegant evening dress for a very special occasion in Vienna, you will not find this wide of a selection in such an opulent ambience in any other shop in the city. A glass of champagne, competent advice, a sympathetic ear, a solution for every styling problem, very individual alteration requests –customer service made by Popp & Kretschmer. Not only the store itself, but also the in-house tailoring atelier, which is also responsible for perfection “down to the last stitch”. And, above all, experienced style experts are always loyally and personally on hand to help their clients. In addition, every favorite piece, whether bought in the Multibrand Store in Palais Todesco or online, is, of course, adjusted to the wearer free of charge. What a wonderful service to have your favorite new piece, bought in the morning, made to measure by the skilled fingers of the Popp & Kretschmer studio in the evening. Popp & Kretschmer sees itself as Vienna’s first port of call for exclusive fashion and perfect service. “We always do our best to fulfill all our customers’ wishes,” is the Popp & Kretschmer team’s credo and motivation to continue to combine dedication to fashion and bring tradition to quality.
Die erste Mode-Adresse in Wien. Popp & Kretschmer im Palais Todesco gegenüber der Wiener Staatsoper.
The best location for fashion in Vienna. Popp & Kretschmer in Palais Todesco opposite the Wiener Staatsoper.
JEWELS
Wien war bereits in der k. u. k. Epoche für sein exzellentes Kunsthandwerk, insbesondere für edle Schmuckkreationen, bekannt. Bis heute ist die Bundeshauptstadt reich an Goldschmieden und Juwelierfachgeschäften.
Vienna was already renowned during the imperial and royal era for its top-notch handicrafts community, especially for its excellent jewelry creations. To this day, the Austrian capital is rich in goldsmiths and jewelry stores.
“Life is better with love and jewelry.”© Bucherer Farbenfrohe Kreationen aus der Linie „Bucherer Fine Jewellery“. Colorful creations from the “Bucherer Fine Jewellery” line.
A BRILLIANT FAMILY
Berühmte Persönlichkeiten wie die Star-Violinistin Lidia Baich fungieren mit Leidenschaft als Botschafterinnen für die Wiener Marke Mazbani.
Wer das Besondere sucht, ist hier an der richtigen Adresse. Das elegante „Schmuckkästchen“ in der Führichgasse ist eine Quelle der Inspiration für alle, die exquisiten und außergewöhnlichen Schmuck schätzen.
Jedes Stück, das in den Vitrinen funkelt, ist ein Unikat und wurde nach eigenen Entwürfen und allen Regeln der Goldschmiedekunst gefertigt.
Die Spezialität des 1998 gegründeten Familienunternehmens Mazbani sind vor allem opulente und auffällige Kreationen – perfekt für besondere Anlässe und große Auftritte. Kein Wunder also, dass sowohl Künstler als auch Gäste der nahe gelegenen Staatsoper zum Kundenkreis von Talar Mazbanian zählen. Viele Designs der ursprünglich aus Armenien stammenden Familie weisen orientalische Einflüsse auf, die dank moderner Interpretation einen ganz besonderen Reiz entwickeln. Unverwechselbarkeit, Kreativität, individuelle Gestaltung und allerhöchste Qualität garantieren, dass Schmuck von Mazbani nicht nur die Persönlichkeit der Trägerin erstrahlen lässt, sondern auch über Generationen hinweg weitergegeben wird.
Famous personalities such as star violinist Lidia Baich are a testimony to the sought-after Viennese brand Mazbani.
If you are looking for something special, you’ve come to the right place. The elegant “jewelry box” in Führichgasse is a source of inspiration for all those who appreciate exquisite, unusual jewelry. Each piece lighting up the showcases is unique and has been made according to original designs employing the best practices of the art of goldsmithing.
The speciality of the Mazbani family business, founded in 1998, is creating opulent and eye-catching items which are perfect for special occasions and grand entrances. No wonder, then, that Talar Mazbanian’s clientele includes artists as well as guests of the nearby State Opera. Many of the designs of this respected Armenian family display oriental influences, which reveal a very special charm with a modern twist.
Distinctiveness, creativity, individual design and the very highest quality guarantee that jewelry by Mazbani not only lets the personality of the wearer shine, but also retains its value as it is passed down through generations.
Mazbani Fine Jewelry Führichgasse 4
1010 Wien/Vienna
mazbani.at tel.: +43 (0)1 513 13 27
„Mazbani Fine Jewelry ist stolz darauf, sich als kleines Familienunternehmen im Herzen von Wien erfolgreich etabliert zu haben. In unserem Atelier entstehen ausschließlich von mir selbst oder meinem Vater entworfene Einzelstücke.“
“Mazbani Fine Jewelry is proud to have successfully established itself as a small family business in the heart of Vienna. Only unique pieces designed by myself or my father are produced in our own atelier.”
„Trotz der Größe und der internationalen Ausrichtung ist das Haus Wempe immer noch ein Juwelier im klassischen Sinn geblieben. Auch innerhalb unserer eigenen selbst gefertigten Kollektionen sind individuelle Kundenwünsche stets willkommen.“
“Despite its size and international orientation, the house of Wempe still remains a jeweler in the classical sense. Even with our own self-made collections, individual customer wishes are always honored.”
Die Wempe-Kollektion „Daily BY KIM“ aus dem eigenen Atelier.
The Wempe “Daily BY KIM” collection from the company’s own atelier.
VALUES WE HOLD DEARLY
Ob in Hamburg, München, London, Paris, Madrid oder Wien … Wer durch eine WempeTür geht, findet sich immer auf der gleichen Erlebnisebene wieder. Das ist der Anspruch, den das seit seiner Gründung 1878 stetig gewachsene Familienunternehmen an jede:n einzelne:n Mitarbeiter:in stellt. Der unverwechselbare Wempe„Spirit“ soll für die Kund:innen überall spürbar sein. Wempe ist jedoch weit mehr als ein Juwelier. Neben einer erlesenen Auswahl an Uhren und Schmuckmarken gibt es mit Wempe Glashütte/SA eine eigene Uhrenproduktion auf höchstem Niveau und in Hamburg ein eigenes Schmuckatelier, wo sowohl eigene Kollektionen als auch Einzelstücke auf Kundenwunsch gefertigt werden. Das Schmuckdesign ist „Chefsache“, denn KimEva Wempe – seit 2003 leitet sie das
Whether in Hamburg, Munich, London, Paris, Madrid, or Vienna ... Anyone who walks through a Wempe door always finds himself/herself in a special ambience. This is the demand that the family-owned company, which has grown steadily since its founding in 1878, places on each and every staff member. The unmistakable Wempe “spirit” should be tangible for customers everywhere. However, Wempe is much more than just a jeweler. In addition to an exquisite selection of watch and jewelry brands, Wempe Glashütte/ SA has its own watch production at the highest level and its own jewelry studio in Hamburg, where its own collections and custom-made pieces are made to specification. Jewelry design is the responsibility of the boss. Kim-Eva Wempe –who has headed the family business since 2003, now in the fourth generation – is responsible for all of the company’s own lines. This personal
Familienunternehmen und Global Player in einem –das gibt es nicht oft, und genau das macht das Haus Wempe so einzigartig.
Family business and global player all-in-one – that is an unusual combination, and that is exactly what makes the house of Wempe so unique.
signature is an essential Wempe trademark. After all, the company has representations on three continents with a total of 34 branches. Its locations are always at the best addresses – including in the heart of Vienna, on Kärntner Straße, just a two-minute walk from the Vienna State Opera. Continuity and tradition are writ large here. As a result, Wempe also enjoys the trust of the leading watch manufacturers – from Patek Philippe to Vacheron Constantin and Jaeger-LeCoultre to A. Lange and Söhne.
WEMPE-KOLLEKTION
„Chronometerwerke Kleine Sekunde“, Gehäuse in Edelstahl, Alligatorlederband, Handaufzug, Manufakturkaliber CW3.1.
WEMPE COLLECTION
“Chronometerwerke Small Seconds”, stainless steel housing, alligator leather band, manual winding, caliber CW3.1.
Familienunternehmen, mittlerweile in vierter Generation – zeichnet für alle eigenen Linien verantwortlich. Diese persönliche Handschrift ist ein essenzielles Markenzeichen von Wempe. Immerhin ist das Unternehmen mittlerweile auf drei Kontinenten mit insgesamt 34 Niederlassungen vertreten. Seine Standorte befinden sich stets an den ersten Adressen – so auch im Herzen Wiens, auf der Kärntner Straße, nur zwei Gehminuten von der Wiener Staatsoper.
Kontinuität und Tradition werden hier großgeschrieben. Somit genießt Wempe auch das Vertrauen der führenden Uhrenmanufakturen – von Patek Philippe über Vacheron Constantin und JaegerLeCoultre bis zu A. Lange und Söhne.
„Wempe Iron Walker Automatik 36“, Gehäuse und Band in Edelstahl, Automatikwerk mit Datumsanzeige.
“Wempe Iron Walker Automatic 36”, stainless steel housing and armband, automatic movement with date display.
Das Interieur von Wempe überzeugt durch zeitlose Eleganz.
The Wempe interior features a timeless elegance.
Colorful precious stone rings from the “Bucherer Fine
IN THE HEART OF VIENNA
Bucherer – gegründet 1888 in Luzern, wo sich auch heute noch die Firmenzentrale befindet – ist eines der renommiertesten Traditionshäuser der europäischen Juwelierszene. Mit exquisiten Schmucklinien und der Crème de la Crème internationaler Luxusmarken hat man sich in den vergangenen 130 Jahren ein einzigartiges Portfolio und einen exzellenten Ruf aufgebaut. BuchererBoutiquen sind an 38 exklusiven Standorten in ganz Europa zu finden. Der BuchererFlagshipStore in Wien nimmt in jeder Hinsicht eine ganz besondere Rolle ein. Das Haus hat große Tradition. Die Größe des Geschäfts – inklusive Österreichs einziger Patek PhilippeBoutique – ist ebenso beeindruckend wie der freie Blick auf den Stephansdom, den man von den Räumlichkeiten im ersten Stock aus genießen darf.
Bucherer – founded in 1888 in Lucerne, where the company headquarters are still located today –is one of the most respected, traditional establishments on the European jewelry scene. With exquisite jewelry lines featuring the crème de la crème of international luxury brands, it has built a unique portfolio and an excellent reputation over the past 130 years. Bucherer boutiques can be found in 38 exclusive locations throughout Europe. The Bucherer flagship store in Vienna occupies a very special role in every respect and boasts a grand tradition. The size of the store – which houses Austria’s only Patek Philippe boutique –is just as impressive as the unobstructed view of St. Stephen’s Cathedral which can be enjoyed from the first-floor premises.
Platinring mit Diamant im Baguetteschliff, „Bucherer Fine Jewellery Masterpieces”, Armband aus der ikonischen „Lacrima“-Kollektion.
Platinum ring with diamond in baguette cut, “Bucherer Fine Jewellery Masterpieces”, bracelet from the iconic “Lacrima” collection.
A NEW ERA
JULIEN ROSSIER
Geschäftsführer Bucherer Wien Managing Director Bucherer Vienna
„Persönlicher Service hat bei uns ebenso Tradition wie die exklusivste Auswahl, die wir unseren Kunden dank historischer Beziehungen zu Uhrenund Schmuckmarken bieten können. Den besonderen Charme des Wiener Stammhauses verdanken wir unseren Mitarbeiter:innen, die mit fachlicher Kompetenz und Gastfreundschaft jeden Besuch zu einem besonderen Moment machen.“
Seit 2019 hat sich Bucherer Certified PreOwned auf dem Markt für Luxusuhren aus Vorbesitz etabliert. Dank seiner hervorragenden Kontakte zur Uhrenindustrie und seines großen Kundenkreises, darunter zahlreiche Uhrensammler, ist Bucherer mittlerweile weltweit einer der wichtigsten Player auf dem heiß umkämpften CPOMarkt. Besonders stolz ist man auch, Teil des weltweiten Netzwerks von offiziellen RolexFachhändlern zu sein, denen der Verkauf von Rolex Certified PreOwnedArmbanduhren vorbehalten ist.
Als Traditionshaus, das für Vertrauenswürdigkeit und Authentizität steht, hat Bucherer in Sotheby’s – dem führenden Auktionshaus für Kunst und Luxusgüter – einen gleichgesinnten Partner gefunden. Dadurch finden Sammler aus aller Welt über den OnlineMarktplatz von Sotheby’s Zugang zu einer der größten Kollektionen von Luxusuhren aus Vorbesitz – geprüft und zertifiziert von den erfahrenen Uhrmachern von Bucherer.
Since 2019, Bucherer Certified PreOwned has established itself in the market for luxury pre-owned watches. Thanks to its excellent contacts in the watch industry and its large customer base, including numerous watch collectors, Bucherer is now one of the most important players in the hotly contested CPO market worldwide. It is also particularly proud to be part of the worldwide network of official Rolex dealers, to whom the sale of Rolex certified pre-owned wristwatches is reserved.
As a traditional business that stands for trustworthiness and authenticity, Bucherer has found a like-minded partner in Sotheby’s – the leading auction house for art and luxury goods.
As a result, collectors from around the world can access one of the largest collections of pre-owned luxury watches through Sotheby’s online marketplace – inspected and certified by Bucherer’s experienced watchmakers.
“Personal service is a tradition and we also carry the most exclusive selection for our customers due to longstanding relationships with watch and jewelry brands. The special charm of the Viennese flagship store rests with our staff, who, with their professional competence and hospitality, are always ready to help. These professionals make every visit a special moment.”
bucherer.com
tel.: +43 (0)1 512 67 30
BEST OF
STYLE
Mit seinen glamourösen Boutiquen und traditionsreichen Manufakturen gilt Wien als faszinierende Shoppingmetropole.
Ein Bummel über die prachtvollen Einkaufsstraßen ist ein Erlebnis!
With its glamorous boutiques and traditional workshops, Vienna is considered a fascinating shopping metropolis. A stroll through the city’s magnificent shopping streets is always an experience!
“Style is a way to say who you are without having to speak.”
RACHEL ZOE
DER WIENER AVANTGARDE VERPFLICHTET
AVANT-GARDE IN VIENNA REQUIRES COMMITMENT
ROBERT HORN Firmengründer/Founder„Vielleicht ist ‚ex multitudine‘ der Schlüssel unseres Erfolgs, denn wer vieles bringt, wird manchem etwas bringen. Und wenn man bedenkt, dass wir seit Jahrzehnten produzieren, kann man sich vorstellen, welche Vielfalt zur Wahl steht!“
“Perhaps ‘ex multitudine’ is the key to our success, for he who offers much will satisfy some. And when you consider that we have been producing for decades, you can imagine the variety of choices!”
Seit mehr als 35 Jahren gilt R. Horn’s Wien als erste Adresse für ebenso moderne wie zeitlose Luxuslederwaren in Österreichs Hauptstadt. Dem Motto „Form follows function“ ist das familiengeführte Unternehmen in dieser Zeit ebenso treu geblieben wie dem hohen Qualitätsanspruch und dem einzigartigen Designkonzept, das sich von den Arbeiten der Wiener Avantgarde rund um Otto Wagner und Adolf Loos beeinflusst zeigt. Reise, Hand und Aktentaschen sowie Agendas, Geldbörsen und Accessoires aus dem Hause R. Horn’s Wien begeistern durch Klassik und Klasse – und erfreuen Ihre Besitzer:innen viele Jahre lang. Verarbeitet werden edle Nubuk, Kalbs und Rindsleder aus italienischen Gerbereien, die durch aufwendige Spezialverfahren ihre individuelle Festigkeit und unverkennbare Struktur erhalten.
Die Kollektionen von R. Horn’s Wien werden in mehr als 20 Farben angeboten und lassen – dank möglicher Sonderanfertigungen in den eigenen Werkstätten – auch sonst keine Kund:innenwünsche offen.
Neben einem eigenen Store in unmittelbarer Nähe zum Stephansdom sowie zwei weiteren Geschäften in bester Innenstadtlage verfügt
R. Horn’s Wien auch über einen Onlinestore mit weltweitem Versand.
For more than 35 years now, R. Horn’s Wien has been the most reliable retailer for modern, timeless luxury leather goods in Austria’s capital. During this time, the family-run company has remained true to its motto, “Form follows function”, as well as to its high quality standards and unique design concept, influenced by the work of Viennese avant-garde legends such as Otto Wagner and Adolf Loos.
Travel bags, handbags and briefcases as well as agendas, purses and accessories from R. Horn’s Wien feature classicism and class – and will delight their owners for many years to come.
Fine nubuck, calf and cowhide leathers from Italian tanneries are used, which are given their individual strength and unmistakable structure through elaborate processes.
The collections of R. Horn’s Wien are offered in more than 20 colors and – thanks to the possibility of obtaining custom-made products from their own workshops – leave nothing to be desired.
In addition to its own store in the shadow of St. Stephan’s cathedral and two other shops in prime city centre locations, R. Horn’s Wien also has an online store that offers global shipping.
R. Horn’s Wien/Vienna
Bräunerstraße 7, 1010 Wien/Vienna
Stephansplatz 3, 1010 Wien/Vienna
Herrengasse 6–8, 1010 Wien/Vienna
tel.: +43 (0)1 513 82 94 rhorns.com
Öffnungszeiten/Opening Hours
Bräunerstraße, Stephansplatz
Montag bis Freitag 10 bis 18.30 Uhr
Samstag 11 bis 17 Uhr
Monday to Friday 10 a.m. to 6.30 p.m.
Saturday 11 a.m. to 5 p.m.
Öffnungszeiten/Opening Hours
Herrengasse
Montag bis Freitag 11 bis 18.30 Uhr
Samstag 11 bis 17 Uhr
Monday to Friday 11 a.m. to 6.30 p.m.
Saturday 11 a.m. to 5 p.m.
MIT MASS UND STIL
WITH MODERATION AND STYLE
Wer jemals ein Maßhemd sein Eigen nennen durfte, weiß es: Tragegefühl und komfort sind unvergleichlich! So wie auch die Manufaktur von Gino Venturini, in der seit über 100 Jahren Wiens exklusivste Maßhemden entstehen.
Wie bereits sein Vater und Firmengründer Gino setzt auch der heutige Geschäftsführer Nicolas Venturini auf hochwertigste Stoffe, kunstvolle Handarbeit und den perfekten Schnitt, der sich nicht nur an den eigentlichen Maßen, sondern auch an der Körperhaltung, den Bewegungsmustern und der Persönlichkeit des Kunden orientiert. Aus diesen Koordinaten werden in der eigenen Näherei im niederösterreichischen Kleinrötz wahre Kunstwerke gefertigt, die durch das händisch aufgestickte Monogramm des Trägers ihr einzigartiges Finish erhalten.
Insgesamt bedarf es nicht weniger als elf Arbeitsschritten – vom ersten Maßnehmen über die Anfertigung eines Probehemds sowie der Auswahl der passenden Stoffe, Kragenformen und Manschetten bis hin zum Anbringen der Perlmuttknöpfe und der sorgfältigen Endkontrolle –, bis so ein Maßhemd made by Venturini fertig ist. Da die Schnittmuster sämtlicher Kunden über Jahrzehnte aufbewahrt werden, sind jederzeit Nachbestellungen möglich, ohne dass dafür ein weiteres Anprobieren vor Ort nötig wäre – ein Service, den vor allem die vielen VenturiniFans aus dem Ausland zu schätzen wissen.
Anyone who has ever had the pleasure of owning a made-to-measure shirt knows the incomparable feeling of comfort! This is especially true of Gino Venturini’s workshop, where Vienna’s most exclusive made-to-measure shirts have been produced for over 100 years.
Like his father, Company Founder Gino, today's Managing Director Nicolas Venturini relies on the highest quality fabrics, artful craftsmanship and the perfect cut, which are based not just on the actual measurements, but also on the posture, movement patterns and personality of the customer. From these coordinates, true works of art are crafted in the company’s own sewing shop in Kleinrötz, Lower Austria, which also feature the wearer’s hand-embroidered monogram.
In total, no fewer than eleven work steps are required – from the initial taking of measurements to the production of a sample shirt and the selection of the appropriate fabrics, collar shapes and cuffs to the attachment of the mother-of-pearl buttons and a meticulous final inspection – until any made-to-measure shirt by Venturini is finished.
Since customers’ patterns are stored for decades, repeat orders can be placed at any time without the need for further fitting on-site – a service that is particularly appreciated by the many Venturini fans from abroad.
NICOLAS VENTURINI Inhaber, Hemdenmacher Owner, Shirtmaker
Gino Venturini„Jedes Hemd, das wir produzieren, ist ein höchstpersönliches Produkt. Aus diesem Grund behandeln wir es mit Respekt. Dies ist die Grundhaltung zu individueller Maßarbeit sowie zum Umgang mit Werkstoffen, Mitarbeitern und Kunden. Nur in dieser Symbiose kann sich Qualität entfalten.“
“Every shirt we produce is a highly personalized product. For this reason, we treat it with utmost respect. Individual tailoring as well as the handling of materials, employees and customers is ironed into each step of the process. Only in this symbiosis can authentic quality unfold.”
Hemdenmacher/Shirtmaker
Gino Venturini
Spiegelgasse 9
1010 Wien/Vienna
www.venturini.at
tel.: +43 (0)1 512 88 45
Montag bis Freitag 11 bis 18 Uhr
Samstag 10 bis 17 Uhr
Monday to Friday 11 a.m. to 6 p.m.
Saturday 10 a.m. to 5 p.m.
MODETRÄUME
VON ESCADA
1978 von Margaretha und Wolfgang Ley gegründet, steht ESCADA bis heute für zeitlose Eleganz und eine selbstbewusste Vision von Weiblichkeit. Ein altehrwürdiges Stadtpalais, direkt bei der Peterskirche und den besten ShoppingAdressen der Stadt gelegen, bietet den luxuriösen Rahmen für den Wiener Flagshipstore. Im prachtvollen Ambiente lässt es sich hier in den Modeträumen made by ESCADA schwelgen. Zu den Highlights der aktuellen Kollektion für Frühjahr/ Sommer 2023 gehören Kleider, Roben und Suits in kräftigen Farben und mit raffinierten Details, die den ikonischen ESCADAStil widerspiegeln und ihm gleichzeitig einen sehr zeitgemäßen Touch verleihen. Erstmals präsentiert wurden die Kreationen vor der zauberhaften Kulisse Jordaniens mit seinen mystischen und surrealen Landschaften. Wüste, Wasser, endlose Sommertage und rosa Sonnenuntergänge animieren nicht nur zum Träumen, sondern bilden auch einen harmonischen Kontrast zu den ikonischen Looks, die ihren Trägerinnen stets die Möglichkeit bieten, ihre Persönlichkeit und ihren Lebensstil auch durch ihre Kleidung auszudrücken. Das Team von ESCADA Wien freut sich auf Ihren Besuch.
FASHION DREAMS FROM ESCADA
Founded in 1978 by Margaretha and Wolfgang Ley, ESCADA still stands for timeless elegance and a self-confident vision of femininity. A time-honoured city manor, located directly next to St. Peter’s Church and the best shopping addresses in the city, provides the luxurious setting for the Vienna flagship store. You can indulge your personal fashion dreams in magnificent ambience, made by ESCADA. Highlights of the current collection for Spring/Summer 2023 include dresses, gowns and outfits in bold colors featuring sophisticated details that reflect the iconic ESCADA style while giving it a very contemporary touch.
The creations were recently presented against the magical backdrop of Jordan with its mystical and surreal landscapes. Desert, water, endless summer days and pink sunsets not only encourage dreaming, but also form a harmonious contrast to the iconic looks, which always offer their wearers the opportunity to express their personality and lifestyle through their clothes as well. The ESCADA Vienna team is looking forward to your visit.
IOANA DE VILMORIN
Global Design Director, ESCADA
„Mode ist die Rüstung, die wir tragen, um uns vor den Realitäten des Alltags zu schützen und gleichzeitig wir selbst sein zu können.“
“Fashion is the armour we wear to protect ourselves from the realities of everyday life while being true to ourselves.”
ESCADA Wien
Am Graben 26
1010 Wien/Vienna
INSTAGRAM: @escadaofficial
tel.: +43 (0)1 533 70 90
AN INSTITUTION IN A PRIME LOCATION
Direkt am geschichtsträchtigen Michaelerplatz und gegenüber vom ikonischen Looshaus und der historischen Hofburg präsentiert sich LodenPlankl, Wiens ältestes Fachgeschäft für Loden und Trachtenbekleidung, ebenso traditionell wie trendbewusst. Denn auf Nachhaltigkeit, natürliche Materialien und erstklassige Ausführung achtet man hier bereits seit der Eröffnung Mitte des 19. Jahrhunderts. Die zeitlosen Kreationen für Damen, Herren und Kinder, die auf ca. 400 m2 Verkaufsfläche angeboten werden, stammen allesamt von renommierten heimischen Herstellern, denen es stets gelingt, die alten Trachtenklassiker neu und zeitgemäß zu interpretieren.
MODE MADE IN AUSTRIA
Ein Fokus im vielfältigen Sortiment liegt auf hochwertigen Walk und Lodenwaren, die ganzjährig erhältlich sind. Angenehmen Tragekomfort in der wärmeren Jahreszeit garantieren die herrlich bequemen LeinenJoppen, die ebenfalls in vielen Farben und Ausführungen angeboten werden. Die große Auswahl und kompetente Beratung sowie das heimelige Ambiente und die herzliche Atmosphäre machen LodenPlankl zu einem ganz besonderen Ort, den Generationen von Wiener:innen ebenso zu schätzen wissen wie Stammkund:innen aus über 70 Ländern.
Located directly on the historic Michaelerplatz and opposite the iconic Looshaus and the historic Hofburg – Loden-Plankl, Vienna’s oldest specialty shop for loden and traditional costume clothing, can look back on a long history, yet always faces forward. Sustainability, natural materials and first-class workmanship have long been valued ever since the shop opened in the mid-19th century. Timeless creations for women, men and children presented throughout the 400 m2 retail space all come from renowned local Manufacturers who always succeed in interpreting the old traditional costume classics in new and contemporary ways.
FASHION MADE IN AUSTRIA
Our focus in the diverse range is on high-quality felt and loden goods, available all year round. Wearing comfort in the warmer seasons is guaranteed by the lighter linen jackets, which come in many colors and designs. A large selection combined with competent advice as well as a homey ambience and warm atmosphere make LodenPlankl a very special place appreciated by generations of Viennese as well as regular customers from over 70 countries.
„Es ist immer wieder berührend, wie wir stets auf die Treue unserer Kunden aus vielen Ländern der Welt zählen können.“
“It feels good to know we can always count on the loyalty of our customers from around the world.”
Loden-Plankl
Michaelerplatz 6
1010 Wien/Vienna
Loden-plankl.at
tel.: +43 (0)1 533 80 32
Montag bis Samstag 10 bis 18 Uhr
Im Januar, Februar, Juli und August
samstags 10 bis 17 Uhr
Monday–Saturday, 10 a.m.–6 p.m.
January, February, July and August
Saturday 10 a.m.–5 p.m.
DIE PRACHT DER TRACHT
Handwerkliches Talent, Stilempfinden sowie ein unglaubliches Gespür für Farben, Muster und Materialien: Mit diesen Eigenschaften –sowie einem alten Handwebstuhl – begründete Marlen Tostmann im Jahr 1949 am Attersee ihr Familienunternehmen. Heute, mehr als sieben Jahrzehnte und drei Generationen später, gilt Tostmann Trachten längst als Inbegriff für hochwertige und zeitlose Dirndl und Trachtenmode, die weit über die Grenzen Österreichs hinaus ihre Anhänger:innen findet.
Gefertigt wird noch immer im oberösterreichischen Seewalchen – wenn auch schon lange nicht mehr an alten Webstühlen, dafür jedoch mit der fachkundigen Expertise von rund 100 Mitarbeiter:innen. Verkauft wird am Stammsitz am See sowie in einem eigenen Store in Wien, der sich als wahres Schatzkästchen in historischen Gemäuern präsentiert. Ob für Hochzeiten, Traditionsfeste oder einfach nur für den Alltag: Auf zwei Etagen werden hier Damen, Herren und Kinderkollektionen aus eigener Produktion und heimischen Manufakturen angeboten. Dazu kommen liebevoll ausgesuchte HomeAccessoires sowie ein Verleihservice und eine Maßwerkstatt.
ANNA TOSTMANN
Geschäftsführerin/Managing Director Tostmann Trachten„Ich war vor ein paar Jahren anlässlich der Fashion Week in Paris. Ich wurde auf der Straße mehrfach von ganz elegant gekleideten Menschen positiv auf mein Dirndl angesprochen. Und das in der Stadt der Mode … unglaublich!“
“I was in Paris a few years ago on the occasion of Fashion Week and received so many compliments for my dirndl by very elegantly dressed people, in the middle of the fashion capital … unbelievable!”
THE SPLENDOUR OF THE TRADITIONAL AUSTRIAN COSTUME
Craftsmanship, a sense of style and an incredible flair for colors, patterns and materials: with these qualities – as well as an old handloom –Marlen Tostmann founded her family business at Lake Attersee in 1949. Today, more than seven decades and three generations later, Tostmann Trachten has long been regarded as the epitome of high-quality and timeless dirndl and traditional costume fashion that has attracted countless fans far beyond Austria’s borders.
Production still takes place in Seewalchen, Upper Austria – albeit no longer on old looms, but with the expert knowledge of nearly 100 members of staff. The company’s lakeside headquarters has a salesroom as well as a store in Vienna, which itself is a real treasure chest housed inside historic walls. Be it weddings, traditional festivities or simply as everyday wear, the store offers women’s, men’s and children’s collections from its own production and local manufacturers on two floors. In addition, there are lovingly selected home accessories as well as a rental service and a made-to-measure workshop.
Tostmann Trachten Schottengasse 3a 1010 Wien/Vienna
www.tostmann.at
tel.: +43 (0)1 533 53 31 office@tostmann.at
www.facebook.com/TostmannTrachten
www.instagram.com/TostmannTrachten
WELLBEING
“Tea was originally a medicine, it became a drink later.”
KAKUZŌ OKAKURA
1. Die „Gründerväter“ der Internationalen Apotheke 1869 – schon damals vieler Sprachen mächtig.
2. Die Internationale Apotheke am Kärntner Ring 17 in einer historischen Ansicht.
3. Ein Schmuckstück – das Interieur des Jugendstildesigners Otto Prutscher.
1. The “founding fathers” of the International Pharmacy in 1869 – they already spoke many languages.
2. An historic view of the International Pharmacy at Kärntner Ring 17.
3. A real gem – the interior by the Jugendstil designer Otto Prutscher.
150 JAHRE GESUNDHEIT UND VORSORGE
150 YEARS OF HEALTH & CARE
Gesund werden, gesund bleiben! Diesem Leitmotto folgt das Team der Internationalen Apotheke in Wien bereits seit mehr als 150 Jahren.
Die Wahl des Namens erklärt sich folgendermaßen: „Die Apotheke ist am Kärntner Ring Nr. 17/Ecke Schwarzenbergplatz direkt neben und gegenüber jenen Hotels gelegen, die den meisten Wiener Fremdenverkehr aufweisen. Alle Magister und Mitarbeiter sprechen fremde Sprachen (derzeit sind es 13). Man besitzt sämtliche ausländische Pharmakopöen, sowie auch alle anderen Behelfe und das Haus wird auch immer wieder von anderen Wiener Apotheken zur Anfertigung von internationalen Rezepten herangezogen.“
BRÜCKE ZWISCHEN NATIONALITÄTEN
Mit großer Begeisterung und viel Engagement führte Frau Mag. Baldia das Unternehmen in das 21. Jahrhundert und verlieh dem historischen Geschäftslokal ein frisches, modernes Gesicht. Das Wichtigste blieb jedoch unverändert: eine Anlaufstelle für Kunden aus dem In und Ausland, eine Brücke zwischen Nationalitäten, Sprachen, Heilmethoden und Arzneiformen zu sein.
MAG. RENATE BALDIA
Inhaberin/Owner
„Meinem Team und mir ist es ein besonderes Anliegen, Menschen aller Nationalitäten, die zu Besuch in Wien sind, ein Gefühl der Sicherheit zu bieten. Sicherheit, dass sie im Falle einer Krankheit oder gesundheitlichen Unpässlichkeit Hilfe bekommen. Das Gefühl, ‚sicher verstanden zu werden‘, ist gerade im Bereich Medizin besonders wertvoll.“
“My team and I are particularly dedicated to offering visitors of all nationalities a feeling of security. Security that they will get help in case of illness or ailments. The feeling of ‘being safely understood’ is particularly valuable in the field of medicine.”
Get healthy, stay healthy! The team at the International Pharmacy in Vienna has been following this guidance for more than 150 years. The choice of name is explained as follows: “The pharmacy is located at Kärntner Ring no. 17 on the corner of Schwarzenbergplatz, directly next to and opposite those hotels that have the most Viennese tourist traffic. All of our pharmacists and other employees speak foreign languages (currently 13). They have all the foreign pharmacopoeias, as well as all the other aids, and the house is also frequently called upon by other Viennese pharmacies to prepare international prescriptions.”
BRIDGING NATIONALITIES
With great enthusiasm and dedication, Mrs. Baldia has brought the company into the 21st century by giving the historic premises a fresh, modern face. The most important things, however, remain unchanged: to be a contact point for customers from home and abroad, a solid bridge between nationalities, languages, healing methods and forms of medicine.
Internationale Apotheke
Kärntner Ring 17
1010 Wien/Vienna
internationale-apotheke.at
tel.: +43 (0)1 512 28 25
ART AND BEAUTY ARE ONE
Amra, du bist Künstlerin und Unternehmerin gleichermaßen: In der Vergangenheit hast du eindrucksvolle Bühnenbilder, u. a. für den Life Ball, Tosca in St. Margarethen, Mörbisch, die Wiener Staatsoper gebaut, nun bist du gemeinsam mit deinem Mann Rainer und eurem Unternehmen GW Cosmetics
Partnerin des Wiener Opernballs. Kunst und Beauty-Produkte schließen einander also keineswegs aus, oder?
Amra (lacht): Art ist everywhere, wie man oft sagt. Wir sind seit September 2022 der erste offizielle Kosmetikpartner der Wiener Staatsoper. Infolgedessen unterstützen wir natürlich auch den Wiener Opernball. Wenn man Darsteller und Abläufe hinter den Kulissen einer derart großen und berühmten Bühne sehr gut kennt, hilft man auch gezielt mit der Beauty-Expertise. Davon profitieren auch unsere Kund:innen. Kunst & Beauty stehen einander so nahe, dass man sie eigentlich gar nicht trennen kann.
Du bist als Kind mit deiner Mutter im Krieg aus Bosnien geflüchtet, bist in Bayern zur Schule gegangen und hast in Wien studiert. Eine bewegende Geschichte. Fließen die Ereignisse deiner Kindheit in deine künstlerischen Arbeiten ein?
Natürlich. Vielleicht bin ich überhaupt deswegen Künstlerin geworden. Jeder Mensch geht mit traumatischen Erlebnis-
Das österreichische Traditionsunternehmen GW Cosmetics ist erster offizieller Kosmetikpartner der Wiener Staatsoper. Wir unterhielten uns mit Unternehmerin und Künstlerin Amra Deisenhammer.
GW Cosmetics, a traditional Austrian company, is the first official cosmetics partner of the Vienna State Opera. We spoke with Entrepreneur and Artist Amra Deisenhammer.
Amra, you are both an artist and an entrepreneur: In the past you have built impressive stage sets for the Life Ball, for the Tosca performance in St. Margarethen, in Mörbisch, for the Vienna State Opera, and now you have partnered with the Vienna Opernball along with your husband Rainer for GW Cosmetics. It seems that art and beauty products are by no means mutually exclusive, are they?
Amra (laughs): Art is everywhere, as we can easily see. Indeed, as of September 2022, we became the first official cosmetics partner of the Vienna State Opera. As a result, we naturally also support the Opernball. When you already know performers and processes behind the scenes of such a renowned stage, you naturally help out with beauty expertise. Our regular customers also benefit from this. Art and beauty are inseparable, are they not?
Along with your mother, you fled Bosnia as a child during the war, attended school in Bavaria and studied in Vienna. Truly a moving story. Do the events of your childhood flow into your artistic work?
Of course they do. Maybe that is why I became an artist in the first place. Every person handles traumatic experiences differently. As a child, I tended to withdraw, paint, study the piano, –even conceive entire stage worlds – which gave me the strength to forget and later, in my professional life, to work constructively on myself and on my projects.
sen anders um. Ich neigte als Kind dazu, mich zurückzuziehen, zu malen, Klavier zu studieren oder ganze Bühnenwelten zu konzipieren – das gab mir die Kraft, zu vergessen und später im Berufsleben konstruktiv an mir und immer größer werdenden Projekten zu arbeiten.
In eurem Unternehmen GW Cosmetics verantwortest du auch die Bereiche Produktentwicklung, Marketing und die Kommunikation. Wie hat sich das Unternehmen unter deiner Mit-Führung bereits verändert? Und was ist deine und eure Zukunftsstrategie?
Wir konzentrieren uns stark auf die Kommunikation unseres seit über 90 Jahren bestehenden Unternehmens, das der Weltmarktführer für professionelle Augenbrauen- und Wimpernfarbe, RefectoCil, ist. GW Cosmetics wird als Mutter der Brands RefectoCil, BeautyLash, Master Lin & der RefectoCil-Brow + Lash Bar seit letztem Jahr stark nach außen kommuniziert. Wir schreiten somit vereint in die Zukunft und lassen die Welt an unseren hochqualitativen Made-in-Austria-Produkten und Dienstleistungen teilhaben. Unter anderem bauen wir den Kreativbereich des Unternehmens sukzessive aus.
Die Beauty-Branche beschert uns täglich neue Brands und Produkte – nachhaltige Produkte mit biologischen Inhaltsstoffen sind unumgänglich und bei den Konsument:innen hoch im Kurs. Was ist eure Strategie, um sich von den Mitbewerber:innen abzuheben?
Wir haben sogar im Bereich der Naturkosmetik mit der Marke Master Lin eine Vorreiterrolle. Es gibt kaum Naturkosmetikprodukte im Premiumsegment, die zu all dem noch in Österreich produziert werden. Mit der Premium-Linie Lotus Intense haben wir seit September 2022 sogar eine Naturkosmetiklinie, welche die Haut strafft und glättet. Neue Produkte folgen laufend. Hier setzten wir mit Sicherheit neue Maßstäbe.
Unsere B2B-Marke – den Weltmarktführer RefectoCil – gibt es seit über 90 Jahren. Es gibt kaum eine:n professionelle:n Makeup- und Hair-Artist:in, die:der weltweit unsere Produkte nicht kennt und nützt. Tradition, Qualität und Nachhaltigkeit sind zweifelsohne die Grundpfeiler von GW Cosmetics.
At GW Cosmetics, you are responsible for product development, marketing and communication. How has the company developed under your co-management? And what are your plans for the future?
We focus heavily on communication; of course it helps when your company has been around for over 90 years and is the world leader in professional eyebrow and eyelash color, RefectoCil. GW Cosmetics, as the mother of the brands RefectoCil, BeautyLash, Master Lin & the RefectoCil-Brow + Lash Bar, has increased its media presence since last year. We are thus moving united into the future, inviting the world to partake of our high-quality, “Made in Austria” products and services. Among other things, we are currently focussing more on our creative services.
The beauty industry rolls out new brands and products every day – sustainable products with organic ingredients are all the rage and very popular with consumers. What is your strategy for standing out from the competition?
With the Master Lin brand, we have staked out a pioneering role in the field of natural cosmetics. There are barely any natural cosmetic products in the premium segment that are still produced in Austria. With the Lotus Intense premium line, introduced in September of last year, we even have a natural cosmetics line that tightens and smoothes the skin. New products are constantly being added. We set new standards. In fact, our B2B brand – the world
„Wir setzten mit unseren Produkten neue Maßstäbe. Made in Austria!“
“We set new standards with our products. Made in Austria!”
Was ist dein persönliches Glow-Programm, bzw. wie zauberst du dir nach einem langen Arbeitstag noch den Glow ins Gesicht?
Ich habe tatsächlich immer eine Reisegröße vom Master Lin Facial Tonic und von der Lotus Intense Precious Day Cream in der Tasche. Diese Produkte frischen mich täglich auf, ich kann sie über Make-up sprühen bzw. antupfen. Das Gesicht bekommt automatisch einen kleinen HydroBoost (lacht) und man fühlt sich sehr frisch und wohl dabei. Deswegen haben wir auch eine Reisegröße der Premium-Linie Lotus Intense in unsere Damenspende für den Wiener Opernball hineingegeben – die Damen haben sich am Morgen nach dem Ball darüber gefreut.
Als Unternehmerin hast du klare Ziele und Visionen. Was sind deine Visionen als Künstlerin?
Ich trenne Wirtschaft und Kunst nicht. Jede Person, die mich kennt und/oder je mit mir gearbeitet hat, würde das sicherlich bejahen (lacht). Ich wurde eine erfolgreiche Künstlerin, weil ich den unternehmerischen und wirtschaftlichen Aspekt niemals aus den Augen verloren hatte. Wirtschaft und Kunst fließen im besten Fall ineinander über. Die Stärke von GW Cosmetics liegt unter anderem auch darin, dass wir unseren innovativen Unternehmergeist mit Kunst veredeln.
Danke für das Gespräch!
market leader RefectoCil – has been around for over 90 years. There is hardly a professional make-up and hair artist in the world who does not know and use our products. Tradition, quality and sustainability are the cornerstones of GW Cosmetics.
What is your personal skin glow program, and how do you conjure up a glow on your face after a long day at work?
I always carry the travel size Master Lin Facial Tonic and Lotus Intense Precious Day Cream in my bag. These products allow me to freshen up any time, I can spray or dab them on over make-up. The face automatically gets a little hydro-boost (laughs) and it makes you feel fresh and good. That is why we also included a travel size of the Lotus Intense Premium line in our guest favors for the Vienna Opera Ball – the ladies were delighted with it the morning after the ball.
As an entrepreneur, you have clear goals and visions. What are your visions as an artist?
I do not separate business and art. Any person who knows me and/or has ever worked with me would certainly agree (laughs). I became a successful artist because I never lost sight of the entrepreneurial and economic aspect. In the best case, art and entrepreneurship complement one another. One of the strengths of GW Cosmetics is that we enhance our innovative entrepreneurial spirit with art.
Thank you for the interview!
„Wirtschaft und Kunst fließen im besten Fall ineinander über.“
“In the best case, entrepreneurship and art complement one another.”
CASINO VIENNA
“The finest art of gaming pleasure and more.”
Der WOW-Effekt. Ausgelöst durch eine sehr positive Überraschung. Ein Erlebnis, eine Begeisterung –eine bleibende Erinnerung.
The WOW effect. Triggered by a pleasant surprise. Experience enthusiasm and make lasting memories.
Lassen Sie sich im Casino Wien überraschen. Erleben Sie die Begeisterung eines perfekten Abends, den Sie noch lange in Erinnerung behalten werden. Was wird der Abend bringen? Was wird Sie am meisten in Erstaunen versetzen? Und was werden Sie fühlen, wenn Sie das Casino betreten?
Finden Sie es heraus! Erleben Sie im Casino Wien alles, was Ihr Herz höherschlagen lässt: glanzvolles Ambiente, Fine Dining im Casino Restaurant, eine fantastische Cocktailbar und ein vielfältiges Spiel- und Unterhaltungsangebot. Im Palais Esterházy, dem ältesten Gebäude der berühmten Kärntner Straße, direkt im Herzen Wiens befindet sich eines der traditionsreichsten Casinos des Landes. Historische Eleganz und modernes Design sind hier perfekt kombiniert. Im Jackpot Casino im Erdgeschoß spielen Gäste leger. Die oberen drei Geschoße laden zu einem Spiel in elegantem Ambiente. Das Spielangebot umfasst Roulette, Black Jack, Poker, Macau Baccarat, topmoderne Spielautomaten sowie einen VIP High-Limit Salon. Es erwartet Sie ein vergnügliches Gesamterlebnis. Was immer Sie glücklich macht, das Casino Wien freut sich darauf, Ihr Gastgeber zu sein.
Let Casino Vienna surprise you. Experience the excitement of a perfect, memorable evening. What will the evening bring? What will amaze you the most? And what will you feel when you enter the casino?
Find out! Find something to make your heart beat faster at Casino Vienna: Glamorous ambience, fine dining in the Casino restaurant, a fantastic cocktail bar and a diverse range of games and entertainment. Palais Esterházy, the oldest building on the famous Kärntner Straße, right in the heart of Vienna, is home to one of the most traditional casinos in the country. Historical elegance and modern design are perfectly matched here. Day visitors play casually in the Jackpot Casino on the ground floor. The upper three floors invite you to play in more elegant surroundings. The gaming offer includes roulette, blackjack, poker, Macau baccarat, state-of-theart slot machines and a VIP high-limit lounge. A pleasurable overall experience awaits you. Whatever your choice, Casino Vienna looks forward to being your host.
EINTRITTSBESTIMMUNGEN/ENTRY REQUIREMENTS
Der Eintritt ins Casino ist ab dem vollendeten 18. Lebensjahr im Rahmen der Besuchs- und Spielordnung der Casinos Austria AG möglich. Ein amtlicher Lichtbildausweis (Reisepass, Personalausweis oder Führerschein) ist für den Eintritt ins Casino sowie das Restaurant erforderlich. Admission to the casino is possible from the age of 18 within the framework of the Casinos Austria visiting and gaming regulations. An official photo ID (passport, ID card or driver’s license) is required for entry to both the casino and restaurant.
Casino Wien
Kärntner Straße 41 1010 Wien/Vienna
wien.casinos.at
Tel.: +43 (0)1 512 48 36 wien@casinos.at
ÖFFNUNGSZEITEN/OPENING HOURS
Casino: daily 3 p.m.–5 a.m.
Jackpot Casino: daily 9 a.m.–5 a.m.
Restaurant: daily 5 p.m.–11 p.m.
FAMILY BUSINESS
Das renommierte Wiener Familienunternehmen
ERFOLGREICHES FAMILIEN-TRIO
Mit Loyalität und Handschlagqualität haben die Schmidts innerhalb von wenigen Jahrzehnten ihr international renommiertes Immobilien-Imperium aufgebaut: Claus, Harald, Ing. Michael Schmidt.
SUCCESSFUL FAMILY TRIO
With loyalty and handshake quality, the Schmidts have built up their internationally renowned real estate empire within a few decades: Claus, Harald and Michael Schmidt.
The well-established Viennese family realty business 3SI Immogroup is internationally known and relies on tradition and vision.
Besser kann ein Jahr nicht beginnen! Seit Jänner 2023 zählt die Wiener 3SI Immogroup zu den Besten der Welt. „Die Auszeichnung der TOP 100 Real Estate Brokers and Developers ehrt und unterstreicht unser langjähriges, intensives Engagement, nachhaltigen, qualitativ hochwertigen und einzigartigen Wohnraum zu schaffen!“, freut sich 3SI-Geschäftsführer Ing. Michael Schmidt. Einer der drei Schmidts, die den Familienbetrieb erfolgreich managen – nunmehr seit über zwei Jahrzehnten. Loyalität, Fairness und Handschlagqualität zählt der CEO zu den wichtigsten Parametern in der eigenen Firma und in der Branche. Sein über 50-köpfiges Team betrachtet Schmidt, wie schon sein Vater und Großvater, als „eine mit flachen Hierarchien perfekt funktionierende, gleichberechtigte Familiengemeinschaft“, einen weiteren Aspekt für den steten Erfolgskurs sieht der Ingenieur im bereits seit drei Generationen bewährten Grundsatz „Tradition leben und Mut zur Vision zeigen“.
TRADITION UND VISION
Was der Großvater vor vier Jahrzehnten mit einem kleinen Immobilieninvestment begann, ist zum kleinen Imperium auf dem Sektor des Immobilienkaufs, der Projektentwicklung, der Bestanderhaltung und
What a great way to start the new year! In January, 2023, the Vienna-based 3SI Immogroup was newly ranked among the best in the world. “The TOP 100 Real Estate Brokers and Developers has honored our efforts, underpinning our long-standing, intensive commitment to creating sustainable, high-quality and unique living spaces!” exclaims the delighted 3SI Managing Director, Michael Schmidt –incidentally one of three Schmidts who have successfully managed the family business now for over two decades. The CEO counts loyalty, fairness and handshake quality among the most important parameters in his own firm and in the industry at large. Like his father and grandfather before him, Schmidt regards his team of more than 50 people as “a perfectly functioning family community on equal terms with one another”. The engineer sees another aspect of the company’s constant success in the principle of “living our tradition and maintaining our vision with courage in the face of change” – a successful formula which has already been proven itself for three generations.
TRADITION AND VISION
A grandfather’s vision four decades ago, with a minor real estate investment, has advanced to a mini empire in the sector of real estate acquisition, project development, maintenance and revitalization of apartment buildings – and
3SI Immogroup ist auf internationalem Erfolgskurs und setzt dabei auf Tradition und Vision.
Revitalisierung von Zinshäusern und des Bauträgertums avanciert. Über 120 Zinshäuser in Wien befinden sich momentan im Besitz der 3SI Immogroup, rund 250 Adressen werden betreut, rund 15 Projekte sind 2023 in Planung, die hunderte neue Wohnungen gewährleisten. Neben Wien zählen Linz, Graz und Salzburg zu den wichtigsten Märkten des Wiener Familienunternehmens, und eine Expansion in Richtung Deutschland ist durchaus denkbar. „Berlin wäre ein sehr interessanter Markt!“
Breit, wie das Firmenspektrum, ist demnach auch das Ranking der persönlichen Lieblingsobjekte von Ing. Schmidt: einerseits das „Masterpiece“, ein prachtvoll renoviertes Gründerzeit-Zinshaus in der Skodagasse im 8. Bezirk, andererseits die 17 hochmodernen „Unique Villen“ am Hackenberg, eingebettet in die Weinberge des Nobelbezirks Döbling. Eines steht fest: Die Liebe zum Zinshaus, das dem Wiener Stadtbild besonderen Charme verleiht, scheint Michael Schmidt von seinem Vater mitgegeben worden zu sein, der ihn bereits in Kindertagen regelmäßig zu Hausbegehungen mitgenommen hat. „Es sind doch letztendlich die wunderschönen
property development. More than 120 apartment buildings in Vienna are currently owned by 3SI Immogroup, around 250 addresses are managed, and around 15 projects are planned for 2023, bringing hundreds of new flats to market. In addition to Vienna, Linz, Graz and Salzburg are among the most important markets for the Viennese family business, and expansion into Germany is being considered as well. “Berlin would be a very interesting market!”
Accordingly, the ranking of Mr. Schmidt’s personal favorite properties is as broad as the company’s spectrum: on the one hand, there is the “Masterpiece”, a magnificently renovated Gründerzeit apartment building in the Skodagasse in Vienna’s 8th district, and on the other, the 17 ultra-modern “Unique Villas” on Hackenberg, nestled in the vineyards of the high class district of Döbling. One thing is certain: Michael Schmidt seems to have inherited his love for apartment buildings that lend Vienna its special charm from his father, who regularly took him on house tours as a child.
STILVOLL
Die 3SI Immogroup beherrscht es wie kaum ein anderes Unternehmen, alte Architektur und modernes Design stilvoll zu vereinen, wie am Widerhoferplatz in Wien 9.
CLASSY
The 3SI Immogroup has mastered the art of stylishly combining old architecture and modern design like no other realtor has – this is Widerhoferplatz in Vienna’s 9th district.
Altbauten, die prachtvollen Gründerzeithäuser, die Wien zu dem machen, was wir an der Stadt so schätzen. Am Ring, in der Wiener Innenstadt, im entlegensten Bezirk. Für mich wäre diese Stadt ohne Altbauten nicht vorstellbar.“ Ein Grund auch dafür, dass Wien alljährlich das Ranking der lebenswertesten Städte der Welt anführt und in so vielen Bereichen das Siegel des Weltkulturerbes trägt.
WIEN WIRD WIEN BLEIBEN
Neben der Sanierung historischer Zinshäuser trägt die 3SI Immogroup als Bauträger seit Jahren auch aktiv zur nachhaltigen, hochwertigen Wohnraumschaffung im Neubausegment bei. Denn — so ist der innovative Immobilienentwickler überzeugt — es wird auch in Zukunft sowohl Tradition als auch Vision das Stadtbild der Bundeshauptstadt prägen: „99 % der schönen, alten Zinshäuser werden sicherlich erhalten bleiben und dieses charmante Flair der Donaumetropole weiterhin versprühen. Neuer, moderner Wohnraum wird, wie auch jetzt schon, jenseits der Donau in Expansionsgebieten entstehen!“ Also beste Zukunftsperspektiven für das erfolgreiche, traditionsbewusste Immo-Familienunternehmen.
TRADITION UND ZEITGEIST
Die 3SI Immogroup hat sich als Ziel gesetzt, Altes zu erhalten und Zinshäuser nach dem Kauf stilgerecht zu renovieren.
TRADITION AND ZEITGEIST
The 3SI Immogroup has set itself the goal of preserving older structures and renovating apartment buildings in keeping with the original style.
“Ultimately, it is the beautiful old buildings, the magnificent Gründerzeit houses, that make Vienna what it is today. Along the Ringstraße, in Vienna’s city center and beyond. For me, this city would be unimaginable without its beautiful old buildings.” This is also one reason why Vienna leads the annual ranking of the world’s most livable cities and bears the World Heritage seal in so many categories.
VIENNA WILL ALWAYS REMAIN TRUE TO ITS ROOTS
In addition, to the renovation of historic apartment buildings, 3SI Immogroup as a property developer has also been actively contributing to sustainable, high-quality construction of new living spaces for years now. The innovationminded real estate developer is convinced that both tradition and vision will continue to shape the cityscape of the federal capital well into the future: “99 % of the beautiful old apartment buildings will certainly be preserved and continue to exude the charming flair of this Danube metropolis. New, modern living spaces will also be created across the Danube in the expansion areas!” The prospects for a glowing future for this successful, tradition-conscious real estate family business shine brightly.
“For me, this city would be unimaginable without its beautiful old buildings!”
„Für mich wäre diese Stadt ohne ihre wunderschönen Altbauten nicht vorstellbar!“
ING. MICHAEL SCHMIDT