LAS DALIAS IBIZA Y FORMENTERA MAGAZINE 2023

Page 38

We

are the children of Las Dalias
Foto: Pedro G. Capel

SUMARIO

WE ARE THE CHILDREN OF LAS DALIAS

Colaboraciones literarias de Javier Moro, David Trías, Pablo Sierra del Sol, Antonio Colinas, Ben Clark y Tania Panés

VI Premio Internacional de Cuento ‘Las Dalias’

WHAT WE LIKE THE MOST OF IBIZA & FORMENTERA

Casetas varadero. El palacio del pescador. Xescu Prats

El río herido acuna su fauna. Cristina Marí

Chopin entre algarrobos. Concurso Internacional de Piano. Pablo Sierra del Sol

Un artista ibicenco con acento alemán. Pablo Sierra del Sol

Ca n’Andreu des Trull. La rica aura de una Ibiza humilde. Cristina Marí

Can Curreu. La historia de una tienda que es la historia de Sant Carles. L.F.A.

La infancia completa de Formentera. Carmelo Convalia

La infancia hippy de los años 70 vista por Josep Soler. Ibiza es producto local. Antonio Martínez Beneyto

La fortaleza de la diversidad. Pablo Sierra del Sol

El valor de la cultura gastronómica de Ibiza. L. F. A.

Limones con historia y el alma viva. L. F. A.

Diez lugares para saborear Las Dalias

RAISED BY LAS DALIAS

Editorial de Moda. We are the Children of Las Dalias

El Mercado de Nunca Jamás. Pablo Sierra del Sol

La infancia de Joan Marí. Pablo Sierra del Sol

Visita Las Dalias de la mejor manera posible. Cristina Marí

Luis García Iranzo, un jefe de seguridad muy zen. Pablo Sierra del Sol Fernando, ‘Pitón’, cócteles con carisma. L. F. A. Gracias a la vida de Las Dalias. Cristina Marí

Premios en familia. Toni Planells

Las Dalias on stage. L. F. A LiberArte. Creatividad por los cinco sentidos. L. F. A.

THE SOUND OF MUSIC

Sena Pallero: ‘Akasha somos todos”. Pablo Sierra del Sol Ganas de directo. Back to live. L. F. A.

Don’t stop the music. L. F. A.

Entrevista a Diego Calvo, un empresario hotelero con alma rockera. Cristina Marí

20
23 32 66 85 86 98 110 118 126 136 142 150 154 170 178 180 184 195 196 224 238 244 258 264 272 276 286 288 291 292 300 306 312

CHILDREN OF LAS DALIAS

EDITORIAL

El territorio de la infancia es un espacio de fantasía, color y libertad que hemos querido explorar en un nuevo número de Las Dalias. Lo hacemos a través de las historias de las familias que han construido su árbol genealógico alrededor del mercadillo y con un luminoso editorial de moda protagonizado por los más pequeños y pequeñas de esta gran familia.

También grandes escritores como Javier Moro, Antonio Colinas o Ben Clark, entre otros, nos ofrecen en este número su visión de la infancia y de la isla a través de su prosa y poesía.

Viajamos a la Ibiza más esencial y, por supuesto, damos un espacio privilegiado en la revista al producto local y a la agricultura ecológica.

The realm of childhood is a place of fantasy, colour and freedom that we decided to explore in this new issue of Las Dalias. We do so through the stories of those who have built their family trees around the flea market, and with a bright, colourful fashion article featuring the youngest members of this big family.

Also, great authors including Javier Moro, Antonio Colinas and Ben Clark, among others, share their vision of childhood and the island, through their prose and poetry.

We venture out to the most essential Ibiza, while of course reserving a special place in the magazine for the local produce and organic farming.

23

LOS HIJOS DE LOS HIJOS DE LAS DALIAS

THE CHILDREN OF THE CHILDREN OF LAS DALIAS

Siempre digo que Las Dalias ha sido mi escuela, mi universidad, así que no me puede emocionar más ver a los niños y niñas del mercadillo, hijos e hijas de padres y madres de nacionalidades de todo el mundo jugando entre ellos, interactuando con turistas y visitantes… todos juntos en una confluencia de lenguas, costumbres y juegos; enriqueciéndose mutuamente y enriqueciéndonos a todos con su lección de vida.

Nosotros, mis hermanos y yo, fuimos niños de Las Dalias. Ahora disfrutamos con las sonrisas, la alegría, la inocencia y el color que nos aportan estos pequeños y pequeñas.

Muchos tal vez sigan los pasos de sus madres y padres y se conviertan en los artesanos y mercadilleros del futuro. La gran familia de Las Dalias seguirá creciendo con la armonía de la multiculturalidad como bandera de este pequeño reino.

When the Las Dalias flea market opened in 1985, families of artisans and sellers began to join in, hand in hand with their little children or still cradling them in their arms. Today, these children are running the stalls their mothers and fathers opened and, in many cases, they have brought the third generation into the world. They are the children of the children of Las Dalias, paraphrasing the title of one of the most applauded books of poems by Ben Clark (Ibiza, 1984), who is one of our faithful collaborators and the son of Britons settled in Santa Eulària at the end of the 70s.

Cuando el mercadillo de Las Dalias abrió en 1985 comenzaron a sumarse familias de artesanos y vendedores que venían con sus pequeños de la mano o todavía acunándolos entre sus brazos. Hoy, esos niños y niñas están al frente de los puestos que pusieron en marcha sus madres y padres y, en muchos casos, ya han traído al mundo a la tercera generación. Son los hijos de los hijos de Las Dalias, parafraseando el título de uno de los libros de poemas más aplaudidos de Ben Clark (Ibiza, 1984), que es uno de nuestros fieles colaboradores y, a su vez, hijo de británicos asentados en Santa Eulària a finales de los años 70.

Nos gusta decir que Las Dalias es una gran familia, una familia de colores. Y no solo por la fraternidad de artesanos y mercadilleros sino porque muchos de ellos se han criado, literalmente, en cunas bajo los puestos, jugando al escondite en el jardín y disfrutando de este gran parque de atracciones multicultural que son Las Dalias.

El mestizaje, la fusión, la convivencia y la libertad con la que se han criado estos pequeños son valores que se llevarán para siempre. Si una infancia en Ibiza es un privilegio de naturaleza, luz y libertad, en Las Dalias estas familias han tenido el valor añadido de la multiculturalidad en el día a día, vivida de manera totalmente natural. No solo han crecido en la tolerancia y respeto por lo diferente, sino en la sana curiosidad y enriquecimiento en la diferencia, una de las mayores lecciones que puede haber en la vida.

We like to say that Las Dalias is a great family, a colourful family. And not only because of the fraternity of artisans and merchants, but because many have been raised, literally, in cradles under the stands, playing hide and seek in the garden and enjoying this great multicultural amusement park of Las Dalias.

The melting pot, fusion, coexistence and freedom with which these little ones have been raised are values that will be with them forever. If a childhood in Ibiza is a privilege of nature, light and freedom, in Las Dalias these families have had the added value of multiculturalism in daily life, lived in a totally natural way. They have not only grown in tolerance and respect for what is different, but with a healthy curiosity and the enrichment bestowed by difference, one of the greatest lessons there can be in life.

I always say that Las Dalias has been my school, my university, so nothing excites me more than seeing the children of the flea market, sons and daughters of fathers and mothers of nationalities from all over the world playing with each other, interacting with tourists and visitors… all together in a fluid blend of languages, customs and games; enriching each other and enriching us all with their life lesson.

We, my siblings and I, were children of Las Dalias. Now we enjoy the smiles, the joy, the innocence and the colour these little ones give us.

Many may follow in the footsteps of their mothers and fathers and become the artisans and merchants of the future. The great family of Las Dalias will continue to grow with the harmony of multiculturalism as the flag of this small kingdom.

IBIZA&FORMENTERAmagazine 23-24 24
Joan Marí, Juanito de Las Dalias Responsable de Las Dalias

FAMILIAS QUE MANTIENEN VIVA LA MAGIA DE IBIZA

FAMILIES THAT KEEP THE MAGIC OF IBIZA ALIVE

Saber que un establecimiento emblemático de la isla de Ibiza como Las Dalias dedica el número anual de su revista a las familias, me llena de especial ilusión y me lo tomo como un homenaje a la historia más reciente de nuestra isla. La historia de todas aquellas familias que han mantenido, durante generaciones, negocios familiares dedicados al turismo, como es el caso de este bar de Sant Carles, que hoy es un referente mundial del ocio, la moda y el estilo de vida hippie que muchos habitantes recuerdan con especial cariño.

La marca Ibiza es hoy una marca conocida en todo el mundo y, sin duda, es gracias al esfuerzo de muchas familias que, antes de saber lo que era un negocio ‘viral’ o ‘trendy’ ya habían abierto establecimientos que se harían mundialmente famosos en las décadas de los 60, 70 y 80. Negocios que, en muchas ocasiones, siguen abiertos y siguen siendo atractivos para gente de todos los países y de todas las edades.

En los últimos años, la oferta de Ibiza ha experimentado una renovación, con una sustancial mejora de instalaciones, de servicios y de calidad. Sin embargo, la gran mayoría de negocios mantiene vivo ese carácter insular y único que hace que Ibiza siga manteniendo viva la magia que la diferencia de cualquier otro destino del Mediterráneo.

Por haber logrado esto, gracias a todas las familias que durante generaciones os habéis dedicado al turismo, y enhorabuena a Las Dalias por un nuevo número de esta revista que, como aquellos negocios, es también un clásico anhelado por lectores de todo el mundo.

I am delighted that such a renowned venue on the island of Ibiza as Las Dalias is dedicating its annual magazine issue to families, and I see it as a tribute to the most recent history of our island. The history of all those families who have run their family tourism businesses over generations, as is the case of this bar in Sant Carles, which today is a point of reference worldwide for leisure, fashion and the hippie lifestyle, and which many islanders remember with special affection.

The Ibiza brand is a brand that is now known throughout the world, and, without a doubt, this is thanks to the effort of many families who, before knowing what a ‘viral’ or ‘trendy’ business was, had already opened establishments that would become world famous in the 60s, 70s and 80s. Many of these businesses are still open and attract people of all countries and ages.

In recent years, Ibiza’s offering has undergone a renovation, with a substantial improvement in facilities, services and quality. However, the vast majority of businesses have preserved that unique island character that allows Ibiza to keep its magic alive that sets it apart from any other Mediterranean destination.

For having achieved this, thanks to all the families who for generations have devoted themselves to tourism, and congratulations to Las Dalias for a new issue of this magazine that, like those businesses, is also a classic awaited by readers around the world.

IBIZA&FORMENTERAmagazine 23-24 26
www.coessa.es / + 34 971 30 02 04 / Ctra. Sant Josep de sa Talaia km 1 Cafè Caleta, es cafè de casa

EL CUIDADO QUE LA INFANCIA SE MERECE

THE CARE THAT CHILDREN DESERVE

El municipio de Santa Eulària des Riu tiene interiorizado desde hace años que su desarrollo ha de tener como eje principal el cuidado de su infancia. Obtener el sello de Unicef como Ciudad Amiga de la Infancia y estar trabajando ya con el cuarto Plan de Infancia y Juventud da una idea de lo que significa para el municipio.

Somos una comunidad que respeta a sus mayores, entiende sus raíces y se siente orgullosa de sus orígenes. De la misma forma, en nuestras políticas públicas y de forma transversal procuramos el cuidado que la infancia se merece y la hacemos partícipe de nuestro crecimiento. Somos, sin duda, una sociedad sana y feliz.

Al final, como resultado del trabajo y la implicación de todos, hay un pueblo que se siente orgulloso de su tipo de vida, de su tierra, que respeta de dónde proviene.

A los hijos de Las Dalias les debe ocurrir lo mismo. Provienen de orígenes diversos, de culturas distintas pero con un mismo estilo de vida, lo que los convierte en una gran familia que se siente unida y orgullosa de su identidad y de la comunidad que son. Y, de la misma forma, su sentimiento de pertenencia a Las Dalias va íntimamente ligado a Sant Carles de Peralta cuya tradición y valores son los de aquella Eivissa auténtica y rural, en donde los tiempos y ritmos de la vida eran otros y que, de forma nostálgica, podemos decir que los convierte en únicos.

The municipality of Santa Eulària des Riu firmly believes that its own development hinges on the care of its children. Our receipt of the UNICEF seal as a Child-Friendly City, paired with the fact that we are already working on our 4th Childhood and Youth Plan, is clearly indicative of what this means for the municipality.

We are a community with a respect for our elders, an understanding of our roots and a sense of pride in our origins. In the same way, through our public policies and across the board, we provide children with the care they deserve and we have made them an active part of our growth. We are, undeniably, a healthy and happy society.

At the end of the day, everyone’s work and involvement has made for a town that is proud of its way of life and its land. A town that honours its origins.

The same thing must apply to the children of Las Dalias. They come from different origins, from different cultures, yet they share a lifestyle. This makes them all part of a large family that feel close and proud of their identity and the community they form. And, to the same extent, their feeling of belonging to Las Dalias is inextricably connected to Sant Carles de Peralta, whose tradition and values echo those of the authentic, rural Eivissa of the past. A place where time and the pace of life were different, and which, through the prism of life today, makes them nostalgically unique.

IBIZA&FORMENTERAmagazine 23-24 28
Carmen Ferrer Torres Alcaldesa de Santa Eulària des Riu Mayor of Santa Eulària des Riu
Club destinopachaibiza.com
Hotel and Pool

IBIZA SIEMPRE

IBIZA ALWAYS

A Ibiza no la conocí de pequeño, ya me hubiera gustado. La conocí cuando me aficioné a la vela, cuando me deslumbró la primera vez que fondeé en sus costas.

Llegué en un velero que traíamos desde Mallorca a la península. Era un día soleado de abril y, durante la travesía, los delfines nos siguieron jugando en la proa del barco. Luego vimos flotar una gran tortuga y hasta nos siguió una tintorera. Y al cabo de varias horas apareció la isla envuelta en una ligera bruma, como un sueño que poco a poco se va haciendo realidad. Más tarde, la agreste belleza de sus costas y la calidad de sus aguas me hicieron regresar muchas veces, tantas que acabé por comprarme una casa payesa y me quedé. En mi refugio de San Agustín he escrito casi todos mis libros y, cada vez que me han llegado derechos de autor, he ido ampliando la casa. Despertarme a las siete, trabajar hasta la una, ir en bicicleta por los senderos a Cala Bassa o Platges de Comte a darme un chapuzón; comerme un sándwich a la sombra de un pino, dormir una corta siesta y regresar a trabajar de cuatro a ocho ha sido mi horario a lo largo de tantos meses y años de escritura. Esa es mi idea de la felicidad… ¿Qué más se puede pedir?

I didn’t know Ibiza as a child. I wish I had. I got to know it when I took up sailing; it dazzled me the first time I anchored off its shores.

I arrived on a sailboat that we were bringing over from Mallorca to the mainland. It was a sunny day in April and during our crossing the dolphins followed us, frolicking at the bow of the boat. Then we saw a large sea turtle floating and we were even followed by a blue shark. And after several hours, the island emerged, cloaked in a light mist, like a dream that is gradually coming true. Later, the rugged beauty of its coasts and the quality of its waters would bring me back many times. So many that I ended up buying a farmhouse and I stayed. I have written almost all my books from my San Agustín retreat and each time I received royalties, I added on to the house. Waking up at seven AM, working until one, riding my bike along the paths to Cala Bassa or Platges de Comte for a dip; having a sandwich beneath the shade of a pine tree, taking a short nap and going back to work from four to eight. That has been my schedule for so many months and years of writing. That is my idea of happiness... What more could I ask for?

IBIZA&FORMENTERAmagazine 23-24 32

Fuera de temporada, Ibiza es la antesala del paraíso. Es Mediterráneo puro, sus aguas marinas son de una prístina claridad y desde sus calas cubiertas de pinos llega el canto de las cigarras y el olor a sabina, a lavanda y a manzanilla. En el norte, todavía agreste, sigo sucumbiendo al encanto de los campos de tierra roja de Santa Inés o San Mateo. Es un paisaje suave de almendros y frutales, de campos de trigo, de colinas ondulantes cubiertas de bosques, de caminos estrechos que terminan al borde de algún acantilado y del que no me canso. Huele a jazmín, a flor de azahar, a madreselva y a algas, a lo que debe oler el paraíso.

FUERA DE TEMPORADA, IBIZA

ES LA ANTESALA DEL PARAÍSO. ES MEDITERRÁNEO PURO, SUS AGUAS MARINAS SON DE UNA PRÍSTINA

CLARIDAD

Ibiza ya no es ese lugar remoto y salvaje, ese jardín del edén donde los primeros hippies hacían el papel de Adán y Eva, literalmente. La isla ha conseguido preservar gran parte de su litoral virgen, así como amplias zonas boscosas del interior, y la masificación turística no ha podido con su encanto. Aunque, francamente, prefiero no estar en agosto, cuando el ruido de los chiringuitos arruina la tranquilidad de las playas más bellas y cuando Ibiza se convierte en la meca de una industria basada en una subcultura juvenil que viene a la isla a probar las últimas drogas sintéticas y a desmadrarse.

IBIZA IS MORE THAN JUST BEACH, SUN AND PARTY. IT IS ALSO CULTURE, CUISINE AND TRADITION. IT IS ITS PEOPLE. TOLERANT, DISCREET, AND WELCOMING YET FUSS-FREE; PEOPLE YOU CAN TRUST

In the off-season, Ibiza is the prelude to paradise. It is pure Mediterranean. Its waters are crystal clear and its pinecovered coves echo with the song of the cicadas and the scent of juniper, lavender and chamomile. In the still-rugged north, I continue to succumb to the allure of the red earth fields of Santa Inés and San Mateo. It is a gentle landscape of almond and fruit trees, wheat fields, rolling hills covered with forests, and narrow paths that end at the edge of a cliff. A landscape I never tire of. It smells like jasmine, orange blossom, honeysuckle and seaweed; just what paradise must smell like.

Ibiza is no longer that wild and remote place, that Garden of Eden where the first hippies pretended to be Adam and Eve, literally. The island has managed to preserve much of its untouched coastline, as well as large wooded inland areas, and mass tourism has been unable to destroy its charm. But frankly, I’d rather not be here in August, when the noise of the beach bars ruins the peace and quiet of the most beautiful beaches, and when Ibiza becomes the mecca of an industry based on a young subculture who come to the island to try the latest synthetic drugs and get wild.

IBIZA&FORMENTERAmagazine 23-24 34

eXplora

Ibiza es más que sol, playa y fiesta. Es también cultura, gastronomía y tradición. Es su gente, tolerante, discreta, acogedora sin aspavientos, gente de la que se puede uno fiar. Gente que ha entendido que el bien más preciado que tienen es la belleza de sus paisajes, y que ahora luchan para preservarlos. Y luego están los extranjeros que le dan a la isla ese punto de cosmopolitismo único en España.

Cuando la marabunta turística se va y el silencio regresa a las playas, disfruto de mis paseos en bici hasta llegar a las calas. El mar es más azul todavía, y me siento a escuchar a las gaviotas, a oler los pinos mojados por la escarcha, y me gusta acariciar la arena fina de las playas.

IBIZA ES MÁS QUE SOL, PLAYA Y FIESTA. ES TAMBIÉN CULTURA, GASTRONOMÍA Y TRADICIÓN

Más de dos décadas después de haberme instalado en la isla, me sigue encantando recorrerla en coche, en bici, a pie o a caballo y redescubrirla, y dejarme hechizar por sus 540 km2 de historia, de paisajes y de rincones.

Ibiza is more than just beach, sun and party. It is also culture, cuisine and tradition. It is its people. Tolerant, discreet, and welcoming yet fuss-free; people you can trust. People who understand that their most valuable asset is the beauty of the landscapes around them, and who are now fighting to preserve them. And then there are the expats who give the island that cosmopolitan feel that’s so unique in Spain.

MORE THAN TWO DECADES AFTER SETTLING ON THE ISLAND, I STILL LOVE TO EXPLORE IT BY CAR, BY BIKE, ON FOOT OR ON HORSEBACK, REDISCOVERING IT

When the tourist crowds leave and the silence returns to the beaches, I enjoy my bike rides out to the coves. The sea is even bluer, and I sit and listen to the gulls, I smell the frost-wet pines, and I like to caress the fine sand of the beaches.

More than two decades after settling on the island, I still love to explore it by car, by bike, on foot or on horseback, rediscovering it and allowing myself to be seduced by its 540 km2 of history, scenic nature and hidden corners.

Javier Moro es un escritor y periodista madrileño afincado en Ibiza donde ha creado buena parte de sus novelas. Obtuvo el Premio Planeta 2011 con El imperio eres tú y es Premio Primavera de Novela 2018 con Mi pecado

Javier Moro is a writer and journalist from Madrid based in Ibiza, where he has created many of his novels. He received the 2011 Planeta Prize for his novel El imperio eres tú and the 2018 Primavera Novel Prize with his Mi pecado.

36 IBIZA&FORMENTERAmagazine 23-24
CALA DE SANT VICENT 971 32 03 90 / 618 51 07 57

EXCESO DE VIDA

EXCESS OF LIFE

Si mai heu pensat que sols hi ha honor en l’orb destí de la sofrença, contempleu-los: infants extasiats que xipollegen vora mar tot alçant castells en les onades esllavissadisses entre els dits.

If you’ve ever thought that there is only honour in the blind destiny of sufering, watch them: children in ecstasy, splashing around by the sea, raising castles in the waves that collapse between their fngers.

Francesc Parcerisas (Paisatge)

Me pasé años trabajando en un despacho que tenía, justo enfrente de mí, un póster con la fotografía del mar y un rótulo que ponía Eivissa.

I spent years working at an office where, on the wall right in front of me, there was a poster with a picture of the sea and a sign that read “Eivissa”.

A veces, entre llamada y llamada, exhalaba el poco aire que quedaba en ese despacho y cerraba fuerte los ojos para transportarme a ese mar, al mar de mis infancias: al de Talamanca, tan cerca de casa, al de Sa Caleta, Pou d’es Lleó, Ses Salines o al de Cap d’es Falcó, donde se bañaba mi tía Berna.

Sometimes, between calls, I would exhale the last of the air left in that office and close my eyes tightly, transporting myself to that sea, the sea of my childhood: the sea of Talamanca, so close to home, the sea of Sa Caleta, of Pou d’es Lleó, of Ses Salines and the sea of Cap d’es Falcó, where my aunt Berna used to swim.

IBIZA&FORMENTERAmagazine 23-24 38
David Trías Untaltoni T I

Mi madre decía que no entendía cómo la gente se iba al Caribe teniendo el azul del agua de Formentera. Mi tía Berna lo suscribía, sentadas las dos junto a sus senallons, muertas de la risa por cualquier ocurrencia, con su “copita” de vino blanco mientras mi prima Ana y yo merendábamos un flaó o unas orelletes de Can Vadell.

Llegamos a Ibiza en 1974 en el Ciudad de Barcelona de la Transmediterránea, mi madre, sus seiscientos blanco y mi pequeño yo de casi cinco años. Alquilamos un minúsculo apartamento frente a la Illa de ses Rates, y de los primeros meses apenas recuerdo más que la luz de la isla, ese azul único del mar, la silueta de Formentera y una mancha de humedad que teníamos en la pared que no hacía más que crecer. Poco después nos instalamos en Can Pep Simó, la urbanización con los apartamentos y chalés que construyó Josep Lluís Sert.

MI TÍA VIVÍA CON EL POETA FRANCESC

PARCERISAS EN LO ALTO DE ES PUIG, EN UNA COMUNA HIPPIE ENTRE SANT ANTONI Y SANT JOSEP. MI PRIMA Y YO ÉRAMOS LOS ÚNICOS NIÑOS ALLÍ

Mi tía vivía con el poeta Francesc Parcerisas en lo alto de Es Puig, en una comuna hippie entre Sant Antoni y Sant Josep. Mi prima y yo éramos los únicos niños allí, donde entraban y salían jóvenes con el pelo largo, camisas hippies, pantalones de campana y, muchos de ellos, fumando porros sin parar. Nos daban hígado para comer, la lumbre del quinqué era nuestra única fuente de luz, acudíamos al pozo a por agua y gracias a la leña que recogíamos cada tarde en el bosque podíamos calentarnos en la chimenea. Alguna noche, incluso, llegamos a dormir a la intemperie mientras tratábamos de descifrar el nombre de las estrellas. La parte central de la comuna era una casa payesa, donde a su alrededor se fueron construyendo, de manera

My mother used to say she couldn’t understand why people went off to the Caribbean when they had the blue water of Formentera right there. My aunt Berna would agree, the two of them sitting with their senallons (beach baskets) beside them, laughing their heads off at the slightest witticism, with their “little glass” of white wine, while my cousin Ana and I snacked on a flaó or some orelletes from Can Vadell.

WE CAME OVER TO IBIZA IN 1974 ON TRANSMEDITERRÁNEA’S ‘CIUDAD DE BARCELONA’ SHIP; MY MOTHER, HER WHITE SEAT 600 AND MY SMALL SELF, AT ALMOST FIVE YEARS OLD

We came over to Ibiza in 1974 on Transmediterránea’s Ciudad de Barcelona ship; my mother, her white SEAT 600 and my small self, at almost five years old. We rented a tiny apartment that looked out at the islet, Illa de ses Rates, and from our first months there, I barely remember much other than the light of the island, that singular blue of the sea, the silhouette of Formentera and a dampness stain on the wall that only grew larger. Not long after that, we moved into Can Pep Simó, the residential complex made up of apartments and villas built by Josep Lluís Sert.

My aunt lived with the poet Francesc Parcerisas at the top of Es Puig, in a hippie commune between Sant Antoni and Sant Josep. My cousin and I were the only kids there; it was a place where young people with long hair, hippie shirts and bell-bottom trousers came and went, many of them smoking joints non-stop. They would give us liver to eat, the glow of the kerosene lamp was our only source of light, we would go to the well for water and every evening we would warm ourselves by the fire, thanks to the firewood we collected in the forest. Some nights we even slept outside in the open while trying to decipher the names of the stars. The central area of the commune was a farmhouse. Around it, a number of bungalows gradually and erratically sprang up. The bathroom was outside, so you were best off not having to get up in the middle of the night. The most frequently heard word was

IBIZA&FORMENTERAmagazine 23-24 40

irregular, algunos bungalows. El cuarto de baño se hallaba afuera, más te valía no tener que levantarte a medianoche. La palabra más escuchada era “fondo común”, y desde la cocina mi tía me llamaba a veces para que la acompañara y le diera conversación. Escuchábamos la radio ya que, naturalmente, rechazaban tener televisión y cada dos por tres, en esas cuestas infernales, se pinchaba alguna rueda del dos caballos amarillo.

Los mayores practicaban nudismo en las rocas —“el despelote”— mientras nosotros, avergonzados, no nos quitábamos el bañador ni por asomo. Nos encantaba ir a la playa, especialmente a la caída de la tarde, donde saltábamos las olas mientras Francesc pensaba el poema que luego escribió inspirándose en nosotros “amb records que no se si ells tindran mai”.

YO ESTUDIABA EN EL COLEGIO BLAT. APRENDÍ A SUMAR Y RESTAR DEBAJO DE UN ALGARROBO

Yo estudiaba en el colegio Blat, una cooperativa con fines pedagógicos alternativos, ubicada a pocos metros de la discoteca Amnesia. Aprendí a sumar y restar debajo de un algarrobo, colaboré en la construcción de nuestro campo de fútbol “con nuestras manos”, hice barro y participé en las asambleas donde discutíamos, pacífica y democráticamente, sobre los temas que nos preocupaban. Mientras tanto, nos íbamos encontrando por el camino a cada vez más jóvenes, cadavéricos y descompuestos por los tragos y los estragos, que salían de la discoteca fundada por Escohotado.

Asistimos a las primeras manifestaciones ecologistas de la democracia en la isla –“Ses Salines, Parc Natural!”– y repartimos con alborozo los primeros panfletos políticos –“Isidor, senador”–. En Vila algunas tardes subía a la redacción de UC, el semanario progresista y combativo donde todos hablaban y fumaban a la vez y, se decía, la

“shared fund”, and from the kitchen my aunt would sometimes call me to join her and make conversation. We would listen to the radio, since, naturally, they refused to have television, and every other day, on those hellish inclines, the yellow 2 CV would get a flat tyre.

The grownups went naked on the rocks (something they called “el despelote”), while we were completely embarrassed. No way in hell would we take off our bathing suits. We loved going to the beach, especially in the late afternoon. We’d jump over the waves while Francesc dreamt up the poem that he later wrote, inspired by us, amb records que no se si els tindran mai [“with memories that I don’t know they’ll ever have”].

I studied at Blat, a coop school with a focus on alternative education, located just metres away from the discotheque Amnesia. I learned to add and subtract under a carob tree, I helped to build our football field “with our own bare hands”, I made clay and I took part in meetings where we peacefully and democratically discussed the issues that concerned us. In the meanwhile, we began to run into more and more young people along the road, cadaverous and demolished by drink and disorder, as they left the discotheque founded by Escohotado.

We attended democracy’s first environmentalist demonstrations on the island—”Ses Salines, Natural Park!”— and we joyfully handed out the first political pamphlets— ”Isidor, senador” [“Isidor for senator”]. Some afternoons in the town, I would go up to the editorial office of UC, the weekly progressive and activist paper, where everyone would smoke

IBIZA&FORMENTERAmagazine 23-24 42
WE ATTENDED DEMOCRACY’S FIRST ENVIRONMENTALIST DEMONSTRATIONS ON THE ISLAND
—”SES SALINES, NATURAL PARK!”—
AND WE JOYFULLY HANDED OUT THE FIRST POLITICAL PAMPHLETS

única que trabajaba era Pilar Bonet. A veces se pasaba por ahí Concha García Campoy, la Concha. Mi padrastro y sus amigos bebían cervezas en Sa Murada. Todo era política y humo para ellos, airados, concienciados, ecologistas y marxistas; luego estaban los que vivían en las comunas, más jóvenes, hedonistas y lisérgicos. Y en el último eslabón, claro, nos situábamos los niños, tratando siempre de no molestar en el mundo de unos mayores que no eran tan mayores y aprendiendo, a marchas forzadas, a ser todo lo responsables que no lo fueron ellos.

Para escribir no hace falta vivir grandes aventuras, basta haber sido niño, decía Flannery O’Connor. Nosotros lo fuimos en una Ibiza virginal y auténtica, y creedme que aquella infancia fue una pequeña pero gran aventura llena de vida.

Siempre que vuelvo a la isla la humedad se me impregna en la piel nada más pisarla. Luego cierro los ojos, como cuando estaba en mi despacho, y veo a mi madre y a mi tía Berna riéndose de todo y de nada, mientras, a lo lejos, dos niños rubios viven ese exceso de vida que, acaso, no sea más que lo que la infancia debería ser.

Porque la infancia tendría que ser, siempre, excesiva.

and talk all at once, and where it was said that the only one who actually did any work was Pilar Bonet. Sometimes Concha García Campoy, “la Concha”, as she was known, would drop by. My stepfather and his friends would drink beer at Sa Murada. For them, everything was politics and smoke. They were angry, politically aware ecologists and Marxists. Then there were those who lived in the communes, who were younger, hedonistic and into psychedelics. And at the bottom link of the chain, of course, were us, the children, always trying not to disrupt the world of the grown-ups who were not so grown-up, while we learned, very quickly, to be every bit as responsible as they were not.

“To write you don’t need to live great adventures, it’s enough to have been a child”, said Flannery O’Connor. We were in a pristine and authentic Ibiza, and believe me, that childhood was a small but great adventure full of life.

Whenever I return to the island, the dampness pervades my skin the moment I set foot on it. Then I close my eyes, as I did when I was in my office, and I see my mother and my aunt Berna laughing about everything and nothing, while, in the distance, two blond children live that excess of life that may be just what childhood should be.

Because childhood should always be excessive.

IBIZA&FORMENTERAmagazine 23-24 44
A Bernardette Serrahima, la tía Berna To Bernardette Serrahima, Aunt Berna. In memoriam. David Trías, hijo del filósofo Eugenio Trías, se crió en Ibiza. Es director literario de Plaza & Janés y Aguilar —del grupo internacional Penguin Random House—, y uno de los editores más importantes en lengua castellana. The son of the philosopher Eugenio Trías, David Trías grew up in Ibiza. He is the literary director of Plaza & Janés and Aguilar—part of the international group Penguin Random House—, and one of the most important editors of the Spanish language.

LOS NIÑOS DEL FIN DEL MUNDO

THE CHILDREN OF THE END OF THE WORLD

La casa estaba suspendida sobre el Atlántico. Un pequeño acantilado era su única protección ante el océano.

Resultaba fácil imaginar las olas golpeando las paredes durante una tormenta. Cuando la vi, al final de un sendero de tierra, el mar estaba en calma, pero la lluvia calaba el chubasquero. Aunque fueran menos de cincuenta metros, conduje hasta la puerta para no llegar empapado. Aparcar en la cuneta de la carretera, por donde venía buscando un castillo en ruinas, que, según el navegador, quedaba a menos de medio kilómetro de allí, tampoco era buena idea. De tan estrecha, parecía imposible no bloquearla. Paré el coche porque me fijé en una señal clavada junto a la entrada del sendero: la palabra eggs estaba escrita con pintura blanca. Luego vi el parque infantil. En el jardín había unos columpios y un tobogán que bajaba desde un torreón de madera. Los tablones daban la sensación de estar recién barnizados. También había unas porterías enanas. Eran las cuatro en punto de una tarde de finales de marzo y salía humo de la chimenea. Si, efectivamente, aquella familia que vivía en el fin del mundo estaba en casa, ya tenía resuelto el desayuno del día siguiente.

The house was suspended over the Atlantic, with a small cliff its only protection against the ocean.

It was easy to imagine the waves breaking over the walls during a storm. When I first laid eyes on it, at the end of a dirt trail, the sea was calm, but the rain lashed against my raincoat. Even though it was less than fifty metres, I drove to the door to avoid getting soaked. Parking on the side of the road, where I had been looking for a ruined castle, which, according to my GPS, was less than half a kilometre away, was not a good idea either. It was so narrow, it seemed impossible not to block it. I stopped the car because I noticed a sign nailed next to the entrance of the trail: the word eggs was written in white paint. Then I saw the playground. In the garden there were some swings and a slide that came down from a wooden tower. The planks looked as if they had been freshly varnished. Two gnomes worked as makeshift goal posts. It was four o’clock on a late March afternoon and smoke was coming out of the fireplace. If, indeed, that family that lived at the end of the world was at home, their breakfast for the next day was already sorted.

IBIZA&FORMENTERAmagazine 23-24 46
Pablo Sierra del Sol Untaltoni T I

La niña agarraba con fuerza la pierna izquierda de su madre. Tendría tres o cuatro años. Rizos de fuego y cara pecosa, como si quisiera confirmar todos los estereotipos que en el Mediterráneo tenemos de los irlandeses aunque, en realidad, solamente el once por ciento de la población de la isla sea pelirroja. La mujer, morena de ojos claros, me explicó cómo funcionaba su negocio de huevos camperos: “¿Ves aquel buzón que hay al lado de la señal? Ábrelo, coge los huevos que quieras. La media docena cuesta dos euros”. Antes de que le diera la espalda añadió: “Tendrás que dar marcha atrás para volver a la carretera porque no hay espacio para girar. Ve con cuidado porque tengo a un niño jugando en el jardín”. Delante de mí tenía un ventanal inmenso, pensado para atrapar la luz en un lugar donde el sol está oculto la mayor parte del año. Al otro lado del vidrio había un salón que miraba al océano a través de las ventanas de la pared trasera y otros ojos claros que me miraban a mí: los de un niño moreno, algo mayor que la pelirroja.

–No te preocupes, tienes a tu hijo dentro de casa.

Ella miró al crío y sonrió antes de corregirme:

–¡No me refería a este! Tengo siete hijos.

The girl clutched at her mother’s left leg tightly. She looked about three or four years old. Curls of fire and freckled face, as if to confirm all the stereotypes we have of the Irish in the Mediterranean even though, in reality, only eleven percent of the population of the island is redheaded. The woman, a light-eyed brunette, explained to me how her country egg business worked: “See that postbox next to the sign? Open it, get the eggs you want. It’s two euros for half a dozen.” Before he turned his back on her she added: “You’ll have to reverse to get back on the road because there’s no room to turn. Be careful because my boy is out playing in the garden.” In front of me there was a huge window, designed to entrap the light in a place where the sun is hidden most of the year. On the other side of the glass was a living room looking out to the ocean through the windows on the back wall, and another pair of pale-coloured eyes spying at me: those of a brown-haired child, a few years older than the redhead.

“Don’t worry, your boy is inside.”

She looked at the boy and smiled before correcting me:

“I didn’t mean that one! I have seven kids.”

Mientras metía los huevos en el coche vi a un tercer niño: tendría unos diez años, llevaba un chaleco reflectante, le seguía un border collie y acababa de reunir unas ovejas dentro de un cercado. Con seis hermanos y las obligaciones de un pastor, aquel niño estaba libre del estrés y el aburrimiento, causas de muchos de los problemas de nuestra época. Tampoco estaba obligado a ser un ermitaño. Sus padres tenían instalada en el tejado de la casa una antena parabólica. Al cumplir los trece podría abrirse una cuenta de TikTok.

As I put the eggs in the car, I saw a third child: he was about ten years old, wearing a reflective vest, followed by a border collie and had just rounded up some sheep inside a fence. With six siblings and a pastor’s duties, the child had no time for stress and boredom, the causes of many of the problems of our time. Nor did he have to live like a hermit. His parents had a satellite dish on the roof of the house. He’s allowed to open a TikTok account once he turns 13.

IBIZA&FORMENTERAmagazine 23-24 48
*** ***
CON SEIS HERMANOS Y LAS OBLIGACIONES DE UN PASTOR, AQUEL NIÑO ESTABA LIBRE DEL ESTRÉS Y EL ABURRIMIENTO
Servicio a domicilio / Home delivery 971 931 506 / 677 202 079 Pedidos online / Online orders: ibiza-runners.com greendeliveryibiza.com C/ CANARIAS 28 / IBIZA TOWN kathmandu2ibiza.com Ibiza calling...

ESTÁ LEJOS DE BELFAST, LEJOS DE DUBLÍN, MUY

VIVEN TRANQUILAMENTE. TIENEN

TODO EL TIEMPO DEL MUNDO

PARA CRIAR A SUS HIJOS”

“¿Y te sorprendió? Tener siete hijos no es extraño aquí. La mayoría de nuestras amigas tienen cuatro. Como nuestro padre emigró a Glasgow y nosotras nacimos y crecimos en una ciudad, solamente hemos tenido dos cada una. ¡Qué alivio!”, me dicen riéndose un par de hermanas escocesas junto al mostrador de una tienda de comestibles que se transforma en barra de pub cuando anochece. Estamos en el norte del norte. Malin Head se llama el cabo donde termina Inishowen: playas salvajes y praderas sin árboles salpicadas de minúsculas aldeas. La península más septentrional de Irlanda es casi dos veces más grande que Ibiza y viven treinta mil habitantes. Está lejos de Belfast, lejos de Dublín, muy lejos de todo. “Pero la gente es feliz porque viven tranquilamente. Tienen todo el tiempo del mundo para criar a sus hijos”, insisten las hermanas, que vuelven cada año de vacaciones para reencontrarse con sus orígenes. “Las hambrunas, la pobreza y el terrorismo son problemas que pertenecen a los libros de Historia. El pub les suele quedar más cerca, pero aquí nadie se asusta por tener que conducir veinte minutos con mal tiempo para llegar al supermercado, la farmacia o la escuela. Antes era mucho peor”.

“And you were surprised? Having seven children is not uncommon here. Most of our friends have four. As our father emigrated to Glasgow and we were born and raised in a city, we’ve only had two each. What a relief!” a couple of Scottish sisters laugh at the counter of a grocery store that turns into a pub bar when dusk falls. We’re in the north of the north. Malin Head is the name of the cape where Inishowen ends: wild beaches and treeless prairies dotted with tiny villages. Ireland’s northernmost peninsula is almost twice the size of Ibiza and has 30,000 inhabitants. It’s far from Belfast, far from Dublin, far from everything. “But people are happy because they live quietly. They have all the time in the world to raise their children,” insist the sisters, who go back each year on holiday to rediscover their roots, “Famines, poverty and terrorism are problems that belong in the history books. The pub is usually closer to them, but here no one is frightened by having to drive twenty minutes in bad weather to get to the supermarket, pharmacy or school. It used to be much worse.”

Las escucho mientras veo a Johnny, el padre, apurar una pinta de cerveza negra. Me cuenta que cruzó la frontera del Ulster y embarcó en el puerto de Derry con diecisiete años para marcharse a Escocia. Al llegar trabajó en las minas de carbón y, cuando pudo, se puso a reparar tejados: mejor morir cayéndose de un andamio que con

I’m listening to them as I watch Johnny, the father, knock back a pint of dark beer. He tells me that he crossed the Ulster border and embarked at the port of Derry at the age of seventeen to go to Scotland. His first job upon arriving was in the coal mines and, when he could, he began to repair roofs: better to die falling from a scaffold than have his lungs pierced by silicosis. The gaps in the story are completed by my imagination. I imagine Johnny falling in love, getting married, facing the routine of the working class, getting drunk and lighting a cigarette with the previous cigarette. I imagine his yellow nicotine-stained fingers clobbering his five children: three boys and the two girls travelling with him, now in quarantine. Though he admits it wasn’t easy raising them, he says they never pissed him off half as much as anything

IBIZA&FORMENTERAmagazine 23-24 50
LEJOS DE TODO.
“PERO LA GENTE ES FELIZ PORQUE
“FAMINES, POVERTY AND TERRORISM ARE PROBLEMS THAT BELONG IN THE HISTORY BOOKS”

LA AUTÉNTICA COCINA NIKKEI

La Cantina Canalla, fusión de dos culturas... Perú y Japón

Apuesta gastronómica que fusiona la cocina peruana y la cocina japonesa bajo la batuta del chef Roberto Sihuay de reconocida en Sudamérica y Europa por su innovación en la cocina nikkei. Ceviches, tiraditos y makis, los piqueos para compartir y sus sabrosos platos de carnes y pescados. La Cantina Canalla, un lugar donde entender su cultura, riqueza culinaria y equilibrada explosión de sabores que ofrece la auténtica cocina nikkei.

The authentic Nikkei kitchen by Roberto Sihuay

Unbelievable surprises await in our Peruvian and Japanese kitchen, La Cantina Canalla fusion. Well recongnized across Europe and South America, our renowned chef will surprise you with his innovative dishes. Ceviches, Makis, “piqueos” to share and our special favored dishes of Fish or Meat. Learning to understand the rich favors and cultures where East meets West assembled by us in La Cantina Canalla.

EL RINCÓN DE PEPE desde 1962

En 1962, abrió El Rincón de Pepe en el patio interior de una casa payesa. El producto local, la cocina tradicional y calidad de sus tapas hacen de este rincón, un lugar especial típicamente ibicenco con ambiente sencillo y buena comida. Destacan entre sus tapas y platillos, el bacalao al horno, la brocheta de sobrasada ibicenca con pan de cristal, las jugosas fritas ibicencas de pulpo y cerdo, la fritura de pescado, chipirones y gambas, la ensaladilla rusa, el suculento rabo de toro, su especial bocadillo de calamar y el entrecot de rubia gallega. Resumiendo, tapas ibicencas y más...

Authentic and original dishes celebrating our sixty years history. In 1962 one of the village’s oldest houses become the frst tapas restaurant in Sant Antoni. Rincón de Pepe become famous for local produce, using original recipes in our traditional kitchen, this gives us an easy going atmosphere in our traditional ibizenco restaurant. Some highlights from our dishes include… Oven roasted cod, succulent pork or octopus ibizenco “frita”, fresh fried fsh and prawns, slow roasted ox tail, and our amazing squid sandwich.

Passeig de ses Fonts, San Antonio (frente a la parada de taxis) Tel. 971156108 · www.ibizacanalla.com · @ibizacanalla
Calle Sant Mateu, 6 · San Antonio Tel. 971340697 · www.rincondepepeibz.com · @rincondepepeibz
Taller de tapas y recuerdos con la misma esencia desde hace 60 años

los pulmones agujereados por la silicosis. Los huecos del relato los completa mi imaginación. Me imagino a Johnny enamorándose, casándose, enfrentándose a la rutina de la clase obrera, emborrachándose y encendiéndose un cigarro con el cigarro anterior. Me imagino sus dedos amarillos de nicotina calentándole el culo a los cinco hijos que tuvo: tres niños y las dos niñas que lo acompañan, ya entradas en la cuarentena. Aunque admite que no fue fácil criarlos, dice que nunca le cabrearon la mitad de lo que le cabreaba cualquier cosa que dijera o hiciera Margaret Thatcher. Manifestarse contra su gobierno era casi tan placentero como cantar un gol del Celtic, el equipo que le hacía sentir un poco más cerca de la isla que había tenido que abandonar: “En el 67 fuimos el primer club de Gran Bretaña en ganar la Copa de Europa y jugamos la final con once chavales que habían crecido en los barrios católicos de Glasgow”. Con una voz de ultratumba, un par de octavas más graves que la de Leonard Cohen, me anuncia que me va a invitar a una ronda: “I’ll buy you a Guinness”. ¿Qué sientes desde que volviste aquí, Johnny? “Me siento como un niño que nunca se marchó de Inishowen”.

Margaret Thatcher said or did. Protesting her government was almost as pleasurable as cheering for Celtic, the team that made him feel a little closer to the island he had had to leave: “In ‘67 we were the first club in Britain to win the European Cup and we played the final with eleven boys who had grown up in the Catholic neighbourhoods of Glasgow.” In a booming, gravelly voice, a couple of octaves lower than Leonard Cohen’s, he announces to me that he’s going to invite me to a round: “I’ll buy you a Guinness.” How do you feel since you got back here, Johnny? “I feel like a child who never left Inishowen.”

ADMITE QUE NO FUE FÁCIL

DICE

IBIZA&FORMENTERAmagazine 23-24 52
Pablo Sierra del Sol editó la revista Negratinta y, actualmente, colabora como freelance en diversos medios, gabinetes de prensa y agencias de publicidad. Además, es el productor pitiuso del magazín Els Dematins (IB3 Televisió). Pablo Sierra del Sol is an Ibizan journalist. The creator and editor of the magazine Negratinta, he has worked in many different media outlets and is currently the producer of the Ibiza- and Formentera-based magazine ‘Els Dematins’.
HICIERA MARGARET THATCHER
AUNQUE
CRIARLOS,
QUE NUNCA LE CABREARON LA MITAD DE LO QUE LE CABREABA CUALQUIER COSA QUE DIJERA O

BE YOUR ISLAND

BE COOL , BE FRIENDLY, BE MEDITERRANEAN, BE YOUR ISLAND, WE LOVE HAVING YOU BACK

The magic of the white island in great detail

Fergus Style Bahamas reinterprets the magic of Ibiza and turns it into a unique hotel to dance to the rhythm of the White Island. Located on the iconic Playa d’en Bossa, close to the best clubs in the world, the hotel stands out for its complete All Inclusive and its lively atmosphere. Perfect to live Ibiza both by night and day!

Fergus Style Bahamas reinterpreta la magia de Ibiza y la convierte en un hotel único para bailar al ritmo de la Isla Blanca. Situado en la emblemática Playa d'en Bossa, cerca de las mejores discotecas del mundo, el hotel destaca por su completo Todo Incluido y su animado ambiente. ¡Perfecto para vivir Ibiza tanto de noche como de día!

exclusive offers at fergushotels.com
Enjoy
La magia de Ibiza con todo lujo de detalles

LA LUZ ES LA SEMILLA

El tiempo es fugaz y el mundo se deshace o se borra con los mismos odios y las mismas guerras. Nada hemos aprendido.

Pero nos sigue salvando la luz blanca, de aquella isla que llevo y que no llevo en mis ojos, aquella misma luz de los versos de un mar que en la distancia llevo en mi interior.

¿O acaso los llevo entre mis labios?

Creo que es la luz de los versos de Safo y los de Horacio, los de Shelley y Keats, los de Valéry, Quasimodo, Seferis, los de Espriu, Aleixandre, Gil-Albert… Pero también la luz que bajaron a buscar y que encontraron Montaigne, Goethe y Nicolas Poussin.

De este último he visto hace unos días su tumba en Roma, envuelta en otra luz (dorada). Y soñé con tener esa felicidad serena que Poussin sintió al final de sus días, mientras tomaba un vasito de buen vino sentado a la sombra de una parra romana, viendo las ruinas y los mismos pinos que él eternizó en sus cuadros,

Las ruinas: almas muertas-vivas del paisaje y almas de esa luz, precioso símbolo en el que aún –¿hasta cuándo?–gozamos del pensar luminoso. Gracias a él todavía no ha muerto en nosotros el vivir soñando la luz blanca, el soñar viviendo, esperando, otra luz que es más luz.

IBIZA&FORMENTERAmagazine 23-24 54

THE LIGHT IS THE SEED

Time is fleeting and the world is crumbling or being erased with the same old hatred and the same wars. We haven’t learned a thing. But the white light still saves us, the light of that island that I carry and do not carry in my eyes, that same light of the verses of a sea that I hold inside me even from afar.

Or are they traveling on my lips?

I think it is the light of the verses of Sappho and Horace; those belonging to Shelley and Keats; those of Valéry; Quasimodo; Seferis; those of Espriu; Aleixandre; Gil-Albert…

But also the light that Montaigne, Goethe, and Nicolas Poussin came seeking from above, and finally found.

I visited Poussin’s grave a few days ago, in Rome, it stood there covered in a different light (of gold). And I dreamt of enjoying the serene happiness that Poussin must have felt during his last days, while drinking a small glass of good wine sitting in the shade of a roman vine, contemplating the ruins and the same pines that he made eternal in his paintings.

The ruins: dead-living souls of landscapes and souls of that light, a beautiful symbol that still –but until when? keeps giving us the joy of an illuminated thought. We can still live dreaming of the white light, we dream on and live on, waiting, waiting for the light that is more light.

IBIZA&FORMENTERAmagazine 23-24 56
El poeta, narrador, ensayista, traductor y crítico literario leonés Antonio Colinas vivió más de 20 años en Ibiza, isla a la que sigue vinculado. Entre otras muchas distinciones, ha recibido el Premio Nacional de Literatura y el Reina Sofía de Poesía Iberoamericana. León-born poet, storyteller, essayist, translator and literary critic Antonio Colinas lived in Ibiza for over 20 years and continues to be connected to the island. Among many other accolades, he has received the National Literature Prize and the Reina Sofía Prize for Ibero-American Poetry. Translated by Ben Clark

HIJOS DE LA ISLA

Aunque sean distintas nuestras madres, aunque nuestros padres tengan nombres distintos y aunque no sepamos dónde están ahora, sabemos que somos hijos de la isla.

Niños isla en esta isla. No somos hermanos, aunque nos llamemos hermanos, muchos nos somos, por desgracia, ni amigos, pero estamos todos juntos.

Llegó la enfermedad un día, llegó el miedo, llegaron las noticias de la guerra y también –hay que decirlo– llegaron las alegrías y los besos como una lluvia curativa, y estuvimos todos juntos.

Llegó la noticia de la muerte de nuestro amigo y entonces todos fuimos amigos, y fuimos hermanos y fuimos –hay que decirlo– también padres y madres porque estábamos todos juntos, porque nunca dejamos de estar juntos.

Islas en la isla, bailamos el mismo baile extraño y celebramos sin palabras la misma luz, porque es nuestra, es el regalo compartido, es aquello que pierde todo su valor en manos de la codicia individual. Aquí estamos juntos, en este poema y también –hay que decirlo– fuera de él, sí, allí, a tu lado, levanta la vista: estamos todos juntos, somos hijos de la misma isla.

IBIZA&FORMENTERAmagazine 23-24 58

CHILDREN OF THE ISLAND

Though we all have different mothers, though our fathers have different names and even if we do not know where they are, we know we are children of the island.

Island children on this island. We are not brothers, although we call ourselves brothers. Unfortunately, many of us are not even friends. But we are all together.

One day, sickness arrived, then fear, the news of war arrived and –it must be said– joy arrived also, and kisses like a healing rain, and we were all together.

The news of the death of our friend arrived and then we were all friends, and we were all brothers, and we were –it must be said– also fathers and mothers because we were all together, because we were always together.

Islands on the island, we dance the same strange dance and we celebrate without words the same light, because it is ours, it is the shared gift, a gift that loses all its worth in the hands of individual greed. Here we are together, in this poem, and –it must be said– also outside its walls. Yes, there, next to you, look up: We are all together, we are the children of the same island.

IBIZA&FORMENTERAmagazine 23-24 60
El poeta y traductor ibicenco Ben Clark es uno de los más reconocidos de su generación y ha obtenido premios tan importantes como el Hiperión, el Ojo Crítico o el Loewe, entre otros. Es patrono de la Fundación Antonio Gala y director del sello editorial Isla Elefante. Ibizan poet and translator Ben Clark is one of the most renowned of his generation and has garnered prestigious awards including the Hiperión, the Ojo Crítico and the Loewe, among others. He is a trustee of the Fundación Antonio Gala and the director of the publishing label Isla Elefante. Translated from Spanish by the author.

EL OASIS DEL TIEMPO

Crecer era reír sobre la grava caliente

aprenderse los nombres de cada rostro como si vivir fuese un festival de desiguales recurrencias

y yo, libre como la libertad no puede ser de otra manera mientras los nombres-enigma volaban como pájaros en nuestro recreo.

y así nos brotaban objetos mágicos y centímetros cada cual más repleto de memorias que no siempre eran mías eran nuestras: de los que me llevaban de la mano a mi puesto de los que vendrían de los que ya no estaban…

porque en aquel Jardín todos éramos niños soñando o viviendo -un sueño sintiendo (y sobre todo siendo) nosotros mismos

mientras pasaban las estaciones… mientras el presente deveníamos…

en una familia atemporal, tejida con las raíces que crecen en el oasis del tiempo.

IBIZA&FORMENTERAmagazine 23-24 62

THE OASIS OF TIME G

rowing up meant laughing on the hot gravel

learning the names of every face as though living were a festival of uneven recurrences

and I, free as freedom cannot be otherwise while the enigmatic names flew like birds on our playground

and so we sprouted magical objects and centimetres every one more full of memories that were not always mine they were ours: belonging to those who would take me by the hand to my stall those who had yet to come those who were no longer there…

for in that Garden we were all children dreaming or living -a dream feeling (and above all being) ourselves

as the seasons passed... as we became the present...

in a timeless family, woven with the roots that grow in the oasis of time.

IBIZA&FORMENTERAmagazine 23-24 64
La escritora, diseñadora y apneísta madrileña afincada en Ibiza Tania Panés tiene un aplaudido puesto de creación de poemas en Las Dalias. Obtuvo el XXIX Premio Ana María Matute de Narrativa de Mujeres y sus poemas y relatos están recogidos en varias antologías. Tania Panés, a writer, designer and freediver from Madrid who lives in Ibiza, has an acclaimed poetry creation stall at Las Dalias. She was awarded the 29th Ana María Matute Prize for Women’s Narrative and her poems and stories have been included in several different anthologies. Translated from Spanish by the author.

VI PREMIO INTERNACIONAL DE CUENTO

TALENTO ARGENTINO

ARGENTINIAN TALENT

El Premio Internacional de Cuento “Las Dalias” cumple seis años y, como en ediciones anteriores, destaca como el certamen literario con más participación en las Islas Baleares y uno de los concursos de relato con más participación en lengua castellana del mundo. En esta edición el carácter internacional del premio ha hecho honor a su nombre, ya que el ganador, Diego Vasquez Rivero (1986), es de Colón, en Entre Ríos, Argentina. Pero ocurre que la finalista, la escritora Evangelina Gutiérrez (1979), afincada en Segovia, es también argentina, de Buenos Aires, con lo cual este año “el Las Dalias”, como ya se conoce al prestigioso premio en el mundillo literario, tiene sin duda acento argentino. Si a esto sumamos que varios de los quince cuentos que llegaron a la final eran también de autores y autoras del mismo país, es fácil apreciar el enorme talento de los argentinos a la hora de construir relatos, algo que nos recuerdan los grandes nombres de su literatura: Jorge Luis Borges, Julio Cortázar, Silvina Ocampo, Ricardo Piglia…

The “Las Dalias” International Short Story Award is celebrating its sixth anniversary this year and, once again, it is the literary competition with the most participation in the Balearic Islands, and one of the short story contests with the most participation in the Spanish language in the world. In this edition, the international award has lived up to its name, since the winner, Diego Vasquez Rivero (1986), is from Colón, in Entre Ríos, Argentina. But there is more: the finalist, the writer Evangelina Gutiérrez (1979), who lives in Segovia, is also from Argentina, from Buenos Aires. So, this year, “The Las Dalias”, as the prestigious prize is already known in the literary world, certainly has an Argentinian accent. If we add to this that several of the fifteen stories that made it to the final were also by authors from the same country, there is no doubt about the talent of Argentinian writers when it comes to writing short stories, a fact we are always reminded of by the great short fiction writers of their literature: Jorge Luis Borges, Julio Cortázar, Silvina Ocampo, Ricardo Piglia…

66
IBIZA&FORMENTERAmagazine 23-24
THE VI “LAS DALIAS” INTERNATIONAL SHORT STORY AWARD

Los dos relatos que ofrecemos a continuación cautivaron al jurado por distintos motivos y, aunque sólo podía haber un cuento ganador, los dos merecen sin duda vuestra atenta lectura, el verdadero premio que ansía todo escritor.

Cada año trabajamos con mucha ilusión para organizar el Premio Internacional de Cuento “Las Dalias”, y comprobar que el certamen está ya consolidado entre los escritores y entre los lectores nos llena de alegría y orgullo por el apoyo de esta casa a la creación literaria.

¡A por la edición número siete!

The two stories that we offer here captivated the jury for different reasons and, although there could only be one winner, both undoubtedly deserve your careful reading, the true prize that every writer craves.

Every year we work with great enthusiasm to organize the “Las Dalias” International Short Story Award, and to see that the award is already consolidated among writers and among readers fills us with joy and pride for the support Las Dalias offers to literary creation.

So… here we go number seven!

Ben Clark, coordinador del Premio Internacional de Cuento “Las Dalias”.
67
Ben Clark, coordinator of the “Las Dalias” International Short Story Award.

VI PREMIO INTERNACIONAL DE CUENTO “LAS DALIAS”

PARÉNTESIS

THE VI “LAS DALIAS” INTERNATIONAL SHORT STORY AWARD FINALISTA

Sintió entonces que un soplo le pasaba cerca de la cara, como una caricia. Inmediatamente después, sintió un leve hormigueo en los pies, y sus manos comenzaron a moverse como dos palomas tímidas. Estaba todo él entumecido, despertando de un sueño profundo, uno que le había durado veinte años. Se quitó de la boca lo que reconoció como un respirador y se arrancó una sonda que le apretaba el brazo. Se levantó, todavía tambaleante, y se acercó a la ventana. Su calle, la de siempre, ahora dormía paralela a su letargo: sin ruidos ni gritos voladores, apenas algún pájaro quieto. Una hilera de transeúntes invisibles, si acaso dibujados en su memoria, con otras ropas y otros ritmos, extraídos todos de una instantánea propia.

Veinte años metidos en un suero que goteaba a sus espaldas, a un costado del altar de tubos que lo habían tenido conectado hasta hoy. Se preguntó si había estado muerto, o, mejor dicho, ¿para qué demonios volvía a estar vivo después de tanto tiempo? Lo dedujo por los años que le colgaban de la cara, el espejo lo había colocado frente a un viejo pálido y henchido como un fruto pasado de maduro. El joven que todavía lo habitaba se tocó los pómulos amarillos y carcomidos por el tiempo. Gritó horrorizado.

Una mujer morena y absorta apareció en la puerta; era la suya, veinte años más vieja. Le pareció una extraña, salvo por sus ojos, que mantenían ese trasfondo trágico que siempre habían tenido; como los de una reina desposeída.

Ella habló de un milagro y él se acordó del último día, el que terminó en una desgracia, aquella que lo dejaría durmiendo sobre una cama eterna. Un accidente en la carretera; iba al volante mientras discutía con la mujer morena sobre la posibilidad de tener niños; ella estaba por la labor, a pesar de su semblante trágico. Él no, sin embargo, aunque ostentase un porte más optimista. Otro coche, que recuerda rojo, se les vino encima en un cruce. Volaron ambos expulsados por el golpe o por un destino escrito en algún libro incierto. Ella era más liviana: algunas laceraciones y pérdida temporal de la conciencia. El suyo era un cuerpo macizo y cayó pesado contra el suelo del asfalto. Luego vino un paréntesis demasiado largo, encerrado en la frontera que separa a los vivos de los muertos, y poco recuerda de aquella tierra intermedia.

«Estamos en pandemia, Antonio; y tuvimos una hija, Julita», le informa su mujer repentinamente vieja. Una jovencita se asoma por detrás, es morena y maciza, está pintada con los colores de la madre, pero las dimensiones son las suyas, se reconoce en ese cuerpo atlético.

68

VI PREMIO INTERNACIONAL DE CUENTO “LAS DALIAS” THE VI “LAS DALIAS” INTERNATIONAL SHORT STORY AWARD

Lo de la pandemia no lo registró al instante, pero lo de la hija supo dejarlo más boquiabierto que un pez fuera del agua. Julita se le acercó despacio y le tocó el hombro; él olía a fármacos y ella descubrió que los ojos de su padre eran grises, aunque por las fotos pensó que serían más verdes. Ambas mujeres sonrieron aterradas ante lo imposible. La madre lloró y la hija reculó unos pasos para observarlo con perspectiva.

Ahora el hombre comienza a desplazarse como puede, todavía torpe se apoya en las paredes de la vivienda y comienza a tocar, inestable y tembloroso, superficies planas; está hambriento de texturas. Reconoce su colección de discos de vinilo en uno de los vértices de la sala, oficiando, quizás, como un pequeño santuario dedicado a su memoria. Vuelve a reparar en sus discos y decide que aquel detalle sustituye a las fotos ausentes en las estanterías y que resulta más poderoso que cualquier posible imagen suya. Por lo demás, todo se le antoja ajeno: muebles, olores y reflejos; hasta su propia sangre que lo observa desde una esquina de la sala. Porque, hasta ahora, para Julita, él había sido ese que dormía solo en la habitación contigua. «Está en coma, nadie entra en este cuarto», les susurraba a sus amigas cuando de pequeña las invitaba a tomar el té en su casa. Hasta que cumplió los nueve intentó en más de una ocasión despertarlo con un beso, lo hacía a escondidas y siempre disfrazada de princesa. Tuvieron que pasar un par de años para que el desencanto la condenara a una infancia corta.

El padre se detiene frente a la madre, como si terminase el recorrido en ese punto y le pregunta qué demonios ha sido de su vida hasta el día de la fecha. Por las fotos de la sala supo que su mujer no había permanecido sola, porque un tipo con cara de buen tipo, de esos que parecen inofensivos y olvidables, la acompaña en más de una. Ella se muestra tranquila a su lado, es la imagen que ofrecen: con una niña de largas trenzas colocada en medio, la foto tendrá por lo menos diez años, y los tres sonríen a la cámara. Son una familia para cualquiera que los mire, se les nota unidos por ese «algo» que les mantiene juntos aun estando lejos.

El tiempo cruje en el aire denso de la sala, es la música sin sonido que retumba en su cabeza. Por detrás de las paredes se filtra débil el reguetón de la vecina que tampoco conoce, es una música nueva en ese edificio, la intuye de mal gusto (vicios de melómano empedernido).

Su ahora antigua mujer le señala el retrato familiar en el que él ya había reparado, entonces su hija biológica baja la vista de forma casi instintiva; y la cerradura de la puerta de entrada suena a sus espaldas. El hombre de la casa entra sin previo aviso.

70

VI PREMIO INTERNACIONAL DE CUENTO “LAS DALIAS” THE VI “LAS DALIAS” INTERNATIONAL SHORT STORY AWARD

THE INTERVAL

He then felt a small breeze brush his face, like a caress. After that, he felt pins a needles in his feet, and his hands began to move like two shy doves. His whole body felt numb. He was awakening from a deep sleep, a sleep that had lasted twenty years. He removed the plastic piece that covered his mouth and realized it was a ventilator, he then detached the IV drip from his arm. Still unsteady, he managed to stand, and he walked to the window. His street, the same street he had always lived in. It seemed as sleepy as he was: no noise, no flying shouts, no fleeting birds. A row of invisible pedestrians mingled with his memory, confusing their clothes and rhythms with a mental photograph.

Twenty years in a serum that now dripped down his back. Beside him, the altar of tubes that had been connected to him until today. He wondered if he had been dead. Perhaps the question was: why the hell was he alive again, after all this time? He realized many years had passed by staring at his reflection in the mirror, his skin hung down, he was now standing in front of an old, pale man, bloated like an overly ripe fruit. The young man that lived inside him touched the yellow cheeks, sunken by time. He shrieked in horror.

A baffled brunette appeared at the door. It was his wife, twenty years older. She felt like a stranger, but her eyes were familiar, her eyes had kept the tragic deepness they had always possessed; like those of a penniless princess.

She said it’s a miracle, and he remembered the last day, the day that ended in tragedy, the day that left him sleeping forever on a bed. A car accident: he was driving as he argued with the brunette about the possibility of having children; she wanted to, her tragic deepness notwithstanding. He did not, even though his general outlook on life was far more optimistic. The other car was red, he remembered that. It came out of nowhere on a crossing. They both flew through the windshield, expelled suddenly by the crash or by fate written down on some unreliable book. She was light: some cuts and a brief loss of consciousness. He had a solid body and it fell hard on the tarmac. Then came the long interval, trapped withing the border that separates the living from the dead, a land he hardly remembers.

«We are in the midst of a global pandemic, Antonio; we had a daughter, Julita», his suddenly old wife told him. A young woman is lurking behind her, the is also a brunette and she has a solid body, she is painted with her mothers’ colours, but her dimensions are all his. He sees himself in that athletic body.

72
RUNNER-UP

VI PREMIO INTERNACIONAL DE CUENTO “LAS DALIAS”

THE VI “LAS DALIAS” INTERNATIONAL SHORT STORY AWARD

At first, he didn’t quite understand about the pandemic, but the news about his daughter left him dumbfounded. Julita walked slowly toward him and touched his shoulder; he smelt of drugs and she discovered that the eyes of her father were grey. Looking at his photos, she had always thought they were green. Both women smiled, terrifies by what was impossible. The mother cried and the daughter took a few steps back to look at him.

Now, with some effort, the man is beginning to walk around. Still clumsy, he leans on the walls of the house as he touches, unstable and shaking, any flat surface: he is hungry for textures. He recognizes his collection of vinyl records at one end of the room. A small altar, perhaps, to memory. He stares again at the records and decides that they will do as a replacement for the lack of photos of him on the shelves, he decides they are a powerful image of himself. Everything else seems foreign: the furniture, the smell, the light, even his own flesh and bone, staring at him from a corner of the room. During Julita’s whole life, he had just been the man sleeping in the room next door. «He’s in a coma, nobody goes in there», she would tell her friends when she invited them over to play. Before the turned nine she had tried to wake him with a kiss more than once, secretly, and always dressed as a princess. After a few years, disenchantment reaped her childhood.

The father walks over to the mother, as if his long tour should have to end there. What the hell has happened with his life, he asks. The portraits on the walls explain that his wife had remarried. A guy who looks like a good guy, easy going and easy to forget, stands by her in many of the pictures. She seems calm by his side. In one of the pictures, a girl with braided hair is standing between them. The photo must be at least ten years old. The three of them smile at the camera. To anyone’s eyes, they look like a family, there is something invisible joining them together, like glue, even if they are far apart.

Time creaks in the dense air of the room. It’s the soundless music that plays in his head. From behind the walls the neighbours’ reggaeton is thumping away. He doesn’t know her. The music is new to that building, he doesn’t approve (he is still, after all, a melomaniac).

The person that used to be his wife points to the portrait he had been looking at, his biological daughter lowers her eyes to the floor. Behind them, the sound of a lock turning comes from the main door. The man of the house suddenly comes in.

74

VI PREMIO INTERNACIONAL DE CUENTO “LAS DALIAS”

THE VI “LAS DALIAS” INTERNATIONAL SHORT STORY AWARD

ACORDONADAS HASTA EL CIELO

Diego Vasquez Rivero

GANADOR

Con la sangre que corría por su dedo índice, dibujó sobre la nieve. Le dio bronca notar que los trazos salían irregulares debido al temblor incontrolable de su mano. Solapado por el incesante silbido del viento vagamente antártico, escuchó el rechinar de unas botas.

«Ya se acerca», pensó, y continuó hiriendo con surcos rubíes aquella blancura inmaculada, trazando líneas rectas y meandros que rápidamente se convertían en aquel entrañable personaje de sus fantasías: el señor Torcaza, el hombre con cara de paloma que había creado cuando apenas tenía ocho años. En realidad, lo importante no era el aspecto del dibujo o el detallismo, sino el hecho en sí de hacer lo que más amaba en el momento que más odiaba: dibujar en medio de una guerra.

Suspiró. El aliento se le filtró por la fina bufanda, se zambulló en la ventisca azotadora y escapó asustado de su pecho para no volver jamás. Ningún aliento vuelve. Ahora que estaba herido de un balazo en el hombro, boca abajo sobre hielo en polvo, lo comprendía. Su dedo se detuvo. El señor Torcaza estaba terminado. Sonrió.

—¿Cómo me quedó, ma? —dijo al aire. Le pareció escuchar a su madre diciendo: «Te quedó lindo, mijito».

—¡Voy a ser el próximo Quino! ¡El próximo Fontanarrosa!

—Vas a ser quien quieras ser, mi amor.

Sus ojos, escozor vítreo, volvieron a mirar por ese caleidoscopio nostálgico que forma una lágrima cuando se interpone entre la realidad y la retina. Se vio a sí mismo en su Colón natal, siendo un gurisito y entrando por aquel pasillo de la Casa de los Jazmines, hasta llegar al taller de arte. Vio el temor y la desconfianza en su cara infantil al toparse con un profesor alto y escuálido, cuyos rulos se revolvían en una batalla craneal.

Se vio titubear, soltar las hojas blancas y la cartuchera al suelo, dar media vuelta y retroceder corriendo a la seguridad ofrecida por el abrazo de su madre. Recordó vívidamente el miedo inesperado de aquella vez, el ácido de la vergüenza royéndole las tripas. Por ahí es muy chiquito todavía, ¿no cree usted, Román? Por ahí sí, Cristina. Tráigalo en julio y vemos si se anima. Voy a traerlo, sí... Muchas gracias y mil disculpas. No hay de qué, son cosas que pasan, ¿vio?

Recién ahora, a los dieciocho, entendía su temor a quedarse solo con extraños. Y eso era, paradójicamente, lo que estaba a punto de suceder en los últimos instantes de su estancia terrenal.

—Can you see him?

—Yes, Sir! He’s right here!

76

VI PREMIO INTERNACIONAL DE CUENTO “LAS DALIAS”

THE VI “LAS DALIAS” INTERNATIONAL SHORT STORY AWARD

Las voces y el tintineo del metal lo sacaron de su ensimismamiento. Era el campaneo de la muerte, el chocar de una ristra de balas contra las armas que las dispararían. Un tiro y chau, flaco. Un tiro y a la lona. ¿Qué preferís? ¿La hipotermia o la ejecución? Ninguna de las dos si es posible. Tenés que elegir. No puedo, tengo mucho miedo.

Imaginar ese diálogo le provocó náuseas. Siempre había sido un cagón, un flojito, un mamengo. ¿Cuántas veces había escuchado a su viejo decir «nuestro hijo es un maricón»? «Esto le va a venir bien para hacerse hombre, carajo». «En la colimba va a aprender a defenderse, Cristina». Cristina... su madre. Después de todo, ¿qué era ser un hombre? ¿Qué era ser un soldado? Sabía bien que ni siquiera algo tan atroz y alienante como el Servicio Militar Obligatorio lo iba a inocular frente a esas dos enfermedades congénitas: la soledad y el miedo.

El viento en la isla arreciaba como no lo había hecho en días, picándole los párpados con su sábana de agujas blancas. No podía sentir las piernas, entumecidas bajo el peso inamovible de la nieve. Su estómago gruñía de hambre y no pudo evitar pensar en los alimentos que tanto les habían prometido traer del Granero del mundo. También tenía sed, se relamía los labios partidos de tanto pasparse y, para completarla, su nariz no paraba de moquear. La isla que había venido a defender lo estaba atacando, como un lobo salvaje al que no había sabido domesticar.

De repente, vio las botas. De un cuero blanco embetunado, acordonadas hasta el cielo y con la botamanga del pantalón metida en ellas. Esos pies debían estar calientes y cómodos entre medias acolchonadas de algodón, no como los de él. Tuvo envidia del enemigo.

Seguía temblando, más de nervios que de frío. Sintió el aroma triste del betún, la humedad de la tierra que manaba por debajo de las suelas que se habían hundido alrededor de su cuerpo tirado. Notó que los olores penetraban sus orificios nasales con una intensidad escandalosa: la pólvora del fusil que había caído junto a su cara, la orina rancia que le había entibiado la entrepierna, la sangre dulzona que anticipaba su destino.

Se acomodó sobre el brazo que no estaba herido, mojó el dedo otra vez y dibujó un globo de diálogo enorme al que rellenó con un “FUCK YOU”. Esa resultaba ser la única frase en inglés que le habían enseñado sus compañeros tras su llegada a las Malvinas. Listo. Era tiempo ya. Ahora sí podría irse tranquilo, lejos de aquel inhóspito ambiente en el que pareciera que una ventana gigantesca había zafado de su marco hasta caer y hacerse mil pedazos contra la tierra.

—Qué desastre —murmuró—. Nadie va a venir a levantar esto con una pala. Ni a la nieve sucia, ni a los muertos.

Sacó un Marlboro a medio terminar del bolsillo de su casaca y, enterrándolo un poco, lo ubicó justo en la boca del señor Torcaza.

—Uno de estos nunca viene mal.

Una sombra comenzó a crecer frente a él: era la nieve negra que ya habían visto sus camaradas, los que yacían esparcidos a la intemperie como tiesas bolsas de basura.

Escuchó el click del Fal.

«Qué desastre —repitió con el último esfuerzo— nadie va a venir a juntar esto con una pala», segundos antes de que el soldado británico, fantasma camuflado, hiciera fuego.

78

VI PREMIO INTERNACIONAL DE CUENTO “LAS DALIAS” THE VI “LAS DALIAS” INTERNATIONAL SHORT STORY AWARD

LACED-UP TO THE SKY

WINNER

He painted the snow with the blood that ran down his index finger. It annoyed him that the lines weren’t strait on account of the uncontrollable trembling of his hand. His ears picked up the grinding of boots, fused with the constant howling of a vaguely Antarctic wind.

«It’s coming», he thought, and he continued to scar the immaculate white with lines and squiggles that quickly revealed the figure of that dear old character of his childhood fantasies: Señor Torcaza, the man with a dove face he had created when he was a little over eight. Truth be told, the point there wasn’t really the quality of the drawing itself or its detail but doing something he loved at a dreadful time: to draw in the centre of war.

He sighed. His breath slipped through the thin scarf, diving into the unmerciful gale, leaving his terrified chest, to never return. Breath never returns. He knew that now, lying face down on the ice and the dust, with a bullet in his shoulder. His finger stopped. Señor Torcaza was finished. He smiled.

–Does he look good, Ma? –he whispered to the wind. He thought he heard his mother say: «You drew him very well, mijito».

–I’m gonna be the next Quino! The next Fontanarrosa!

–You’ll be whoever you want to be, mi amor.

His eyes peered again, with a glassy burn, through that melancholy kaleidoscope that a tear creates when it sits between retina and reality. He saw himself as a child again, back in Colón, where he was born. He was wandering down the hallway of the Casa de los Jazmines, on his way to the Art Room. He felt fear and distrust encroaching upon his small face as he encountered the tall, slender art teacher whose curly hairs seemed engaged in a battle of their own.

He saw himself hesitating, then dropping the white sheets of paper and the satchel on the ground. He saw himself turn to run back to the safe arms of this mother. He remembered vividly the unexpected fear he felt on that day, the corrosive shame burning in his gut. Perhaps he is still too small, wouldn’t you say so, Román? Yes, perhaps he is, Cristina. Bring him back in July and we’ll see if he’s up to it. I’ll bring him then, yes… Thank you very much, we do apologize. No need, please, these things happen, don’t they?

Only now, having celebrated his eighteenth birthday, did he understand his fear of being left alone with strangers. That was, ironically enough, exactly what was about to happen during his last moments on Earth.

–Can you see him?

–Yes, Sir! He’s right here!

80
1
1 In English in the original version (translators note).
81

VI PREMIO INTERNACIONAL DE CUENTO “LAS DALIAS” THE VI “LAS DALIAS” INTERNATIONAL SHORT STORY AWARD

The voices and a metallic clanging brought him out of his dream. He’d always been a scaredycat, a wimp, a coward. Time and time again he’d heard his old man say, «Our son is a faggot!». «Hell, this will toughen him up!». «In the army he will learn to defend himself, Cristina». Cristina… his mother. After all, what did it mean to be a man? What did it mean to be a soldier? He new that nothing, not even something as harsh and alienating as the compulsory military service would keep him from those two congenital diseases: loneliness and fear.

The wind was pounding on the island like it hadn’t done so for days, biting at his eyelids with its sheet of white needles. He couldn’t feel his legs, they were stiff under the heavy weight of the snow. His stomach groaned with hunger, and he couldn’t help but think of the food they had promised to bring from the Breadbasket of the World. He was also thirsty, his lips were dry and soar, his nose was runny. The island he had come to defend was attacking him, like a wild wolf he hadn’t managed to tame.

Suddenly, he saw a pair of boots. Polished white leather, laced-up to the sky, and with the bottom of somebody’s trousers stuffed into them. Those feet must have felt warm and comfortable in those fluffy cotton socks, not like his poor feet. He felt jealous of the enemy.

He was still shaking, more nervous than cold. He could smell the sad scent of boot polish; he felt the damp earth oozing from under the boots that were now treading around his body. He felt the different odours penetrating his nostrils with scandalous intensity: the pang of gunpowder coming from the rifle that had fallen next to his face, the rank urine that had briefly warmed his crotch, the sweet blood that spoke of his fate.

He leaned on his good arm and dipped his finger once more into the blood. He drew a speech balloon that that said, «FUCK YOU», which incidentally was the only thing he knew how to say in English, thanks to the teachings of his comrades on his first day in the Malvinas. All done. It was time. Now he could leave in peace, far from that unforgiving place that seemed to be covered with the remains of a gigantic window in the sky that had become unhinged and had crashed down to the ground.

–What a disaster –he mumbled–. Nobody’s coming to clear all this up. Not even the dirty snow, not even the dead.

He pulled out a half-smoked Marlboro cigarette from his jacket and, pushing the butt a little into the snow, placed it in the mouth of Señor Torcaza.

–There’s always time for one of these…

A shadow creeped up in front of him: it was the black snow many of his comrades had already seen. They lay there, spread over the cold ground, like discarded rubbish bags.

He heard the FAL hammer’s cock.

«What a disaster –he mumbled again, almost out of breath– nobody’s going to clear all of this up», a few seconds before the British soldier, camouflaged wraith, opened fire.

82

WHAT WE LIKE THE MOST ABOUT IBIZA & FORMENTERA

Historia, naturaleza, música y arte confluyen en Las Dalias Ibiza & Formentera Magazine, con reportajes de las singulares casetas de pescadores, de la fauna del río de Santa Eulària, de la casa payesa de Es Trull de ca n’Andreu, de los promotores del Concurso Internacional de Piano de Ibiza y de la querida tienda Can Vicent des Curreu, además del homenaje y recuerdo a Erwin Bechtold, uno de los pintores europeos más importantes que hizo de Sant Carles su lugar en el mundo.

History, nature, music and art come together in the Las Dalias Ibiza & Formentera Magazine, with feature stories on the unique fishermen’s huts, the fauna of the Santa Eulària River, the Es Trull de Ca n’Andreu farmhouse, the promoters of the Ibiza International Piano Competition and the well-loved shop Can Vicent des Curreu, as well as a special tribute and memorial to Erwin Bechtold, one of Europe’s most important painters, who made Sant Carles his place in the world.

85

CASETAS VARADERO, EL PALACIO DEL PESCADOR

Existen ciertos elementos del paisaje ibicenco que inevitablemente encandilan a todo aquel que aterriza o desembarca por primera vez en la isla, más allá de las playas y calas de aguas turquesas, cuyos atractivos son sobradamente conocidos incluso para el viajero novato. El primero es el verdor exuberante de los bosques de pinos que cubren los montes, que impresionan por su frondosidad. Pero, además, refulgiendo entre ellos, encontramos las casas de campo encaladas, construidas a pies y palmos con madera, piedras, argamasa, ceniza y posidonia.

Beyond the beaches and coves with turquoise waters, which are well known attractions even to the novice traveller, there are certain elements of the Ibizan landscape that inevitably captivate anyone who lands on the island for the first time. The first is the exuberant greenery of the pine forests that cover the mountains, which are striking with their lush vegetation. Yet also, glistening among them, are the whitewashed country houses that were built using primitive measurements of the hands and feet and are made of wood, stones, mortar, ash and posidonia.

IBIZA&FORMENTERAmagazine 23-24 86
FISHING HUTS, THE FISHERMAN’S PALACE Xescu Prats Vicent Marí T F

Una arquitectura tan majestuosa en su rústica simplicidad, que despierta desde hace un siglo la admiración de arquitectos de medio mundo. Uno de ellos, el belga Philippe Rotthier, bautizó este tipo de construcción como le palais paysan (el palacio payés), por su perfecta adaptación al terreno y a las condiciones climáticas, los materiales empleados, el papel que desempeñaba en la economía de subsistencia que existía en la isla antes del turismo y su extraordinaria e involuntaria plasticidad.

Hay un tercer elemento aún más sencillo y discreto, que protagoniza el paisaje costero y que podría definirse como el “palacio del pescador”, adaptando al medio costero la metáfora de Rotthier. Las casetas varadero, desde principios del siglo XX, constituyen una parte esencial en la vida del ibicenco, primero como un elemento que proporcionaba seguridad y protección a las embarcaciones de pesca frente a los temporales y, en una segunda fase, como epicentro del ocio de una sociedad rural que, con la mejora de su calidad de vida, se aficionó a disfrutar de la isla y su magnífico entorno costero.

LAS CASETAS VARADERO, DESDE PRINCIPIOS DEL SIGLO XX, CONSTITUYEN UNA PARTE ESENCIAL EN LA VIDA DEL IBICENCO

This architecture is so majestic in its rustic simplicity that architects from all around the world have been admiring it for over a century. One of them, the Belgian Philippe Rotthier, dubbed this type of construction le palais paysan (the peasant palace), given its perfect adaptation to the terrain and climatic conditions, the materials used, the role it once played in the subsistence economy that predated tourism on the island, and its extraordinary and unintentional plasticity.

There is a third, even simpler and more discreet feature that typifies the coastal landscape and could be defined as the “fisherman’s palace”, adapting Rotthier’s metaphor to the seaside environment. Since the early 20th century, the small

88

La pesca, ya desde tiempos fenicios, ha constituido uno de los principales medios de vida de los ibicencos. En la sociedad pitiusa siempre ha habido carpinteros de ribera, conocidos como mestres d’aixa, que construían botes y llaüts de manera artesanal para faenar más allá de la orilla, en los caladeros de los islotes y al pie de los acantilados.

Aquellos primeros varaderos ni tan siquiera disponían de refugio. No eran más que dos largos troncos inclinados sobre la orilla, con pequeñas traviesas untadas de sebo por las que se deslizaba la quilla. Permitían, con la ayuda de un torno, izar la embarcación dejándola fuera del mar cuando arreciaban los temporales o en las épocas de mayor inestabilidad atmosférica. Luego se les dotó de rústicas techumbres a base de tablones e incluso ramas de palmera o de pino, como protección frente al sol y la lluvia. Este tipo de casetas aún puede observarse con facilidad en Formentera y en algunas zonas de Ibiza, si se acude a enclaves como el Port de Portinatx. Su forma más básica, que son unos simples raíles, también puede encontrarse en la costa de Pou des Lleó, en Sant Carles, muy cerca de Las Dalias.

Así empezaron originariamente, pero luego se siguieron construyendo con materiales más sólidos y duraderos, como piedra y cubiertas de madera. A partir de los años 30, con la llegada de los bloques de hormigón, comenzó a emplearse este material, que es el más frecuente y a veces se halla sin enlucir. Aunque puede que exista alguno más antiguo, los primeros refugios comenzaron a erigirse en las primeras décadas del siglo XX, cuando aún no existía una Ley de Costas que lo impidiera y el límite de las fincas ibicencas se situaba en la misma orilla. Entonces, los pescadores que querían construir una caseta para sus embarcaciones debían alcanzar un acuerdo con el propietario del terreno. Así fueron surgiendo rincones como Cala Llentrisca, Cala Corral, Sa Caleta, Porroig, es Torresí, es Calonet, Canal d’en Martí o es Portitxol, donde prácticamente toda la línea de litoral está ocupada por estas construcciones, formando una media luna sin dejar casi espacio entre ellas. Y, frente a su entrada, además del varadero, un pequeño muelle para facilitar el desembarco.

fishermen’s boat landings and sheds have been an essential part of Ibizan life, initially as a structure that sheltered the fishing boats from storms, and later, as the epicentre of recreation for a rural society that began to enjoy the island and its magnificent coastline as their own quality of life improved.

Since Phoenician times, fishing has been an essential livelihood for the people of Ibiza. In the society of Ibiza and Formentera, there have always been shoreside carpenters, known as mestres d’aixa, who built small boats and llaüts by hand to enable people to fish beyond the shore, in the fishing grounds of the islets and at the foot of the cliffs.

LOS PESCADORES QUE QUERÍAN CONSTRUIR UNA CASETA PARA SUS EMBARCACIONES DEBÍAN ALCANZAR UN ACUERDO CON EL PROPIETARIO DEL TERRENO

Those first landings did not even have a shelter. They simply consisted of two long trunks in a slanted position over the shore, with small wooden sleepers that were smeared with tallow to allow the boat keels to slide. With the help of a winch, these structures made it possible to lift the boat out of the sea when storms intensified or during periods of particularly unstable weather. They were later fitted with rustic roofs made with beams, boards and even palm or pine branches, to protect them from the sun and rain. This type of hut is still commonly found on Formentera and in certain areas of Ibiza, like Port de Portinatx. Its most basic form, which is a simple set of rails, can also be found on the coast of Pou des Lleó, in Sant Carles, very close to Las Dalias.

Despite their original construction techniques, these structures were later built with sturdier and more durable materials, such as stone and wooden roofs. From the 1930s onward, with the advent of concrete slabs, they began to use this material, which is the most prevalent and is sometimes

IBIZA&FORMENTERAmagazine 23-24 90
91
Vicent Marí CASETAS VARADERO
Fotos:

En el interior, en aquellos primeros años, se guardaban, además de la embarcación, los aparejos necesarios para pescar, como curricanes, palangres, redes y volantines, entre muchos otros, así como alimentos básicos como sal y aceite, grasa para las traviesas y otros elementos de primera necesidad.

LOS IMPRESIONANTES VARADEROS

DE SES BALANDRES CONSTITUYEN UN MAGNÍFICO EJEMPLO DE LA ÉPICA DE LOS PESCADORES DE HACE CINCUENTA O CIEN AÑOS

En aquella Ibiza de subsistencia, los hombres y mujeres trabajaban de sol a sol en el campo y en la pesca, alternando incluso ambas actividades, y no tenían tiempo para más. El ocio no existía, salvo los domingos al acudir a la iglesia e intercambiar novedades con los vecinos, las fiestas señaladas y los bailes en los pozos, donde todos los veranos se celebraba el agua dulce que les permitía regar los campos. En los lugares más aislados del mar, como por ejemplo el Pla de Corona, incluso se construían casetas varadero al pie de los acantilados, aunque sus ocupantes tuvieran que descender al alba y ascender trepando con cuerdas, cargando a la espalda el saco con las capturas del día.

Los impresionantes varaderos de ses Balandres, aún operativos y accesibles mediante un descenso únicamente aconsejable para personas en buena condición física y que no padecen vértigo, constituyen un magnífico ejemplo de la épica de los pescadores de hace cincuenta o cien años. Pero hay otros muchos rincones de pescadores igual de apartados y escondidos, como el Port de ses Caletes, es Portitxol, Cala d’en Serra, Punta Galera, Cala Llentrisca o sa Figuera Borda. Este último enclave es un cabo horadado cerca de Platges de Comte, con una cueva que lo atraviesa de lado a lado en cuyo interior se arraciman los refugios de los pescadores, quedando a salvo de tifones y aguaceros.

found unplastered. Though there may be earlier ones, the first shelters began to appear during the early decades of the 20th century. At that time, there was still no Coastal Law preventing them from being built, and the limits of the Ibizan estates sat directly on the shore. Hence, the fishermen who wished to build a hut for their boats had to reach an agreement with the corresponding landowners. This led to the emergence of places such as Cala Llentrisca, Cala Corral, Sa Caleta, Porroig, Es Torresí, Es Calonet, Canal d’en Martí and Es Portitxol, where virtually the entire coastline is covered with these constructions, forming a semi-circle with almost no space between them. And in front of the entrance, in addition to the landing, there is a small quay to help people disembark.

In those early years, in addition to the boat, the shed served to store fishing gear, including trolling rods, longlines, nets, and fishing lines, among many other things, as well as basic food staples like salt and oil, grease for the sleepers, and other basic necessities.

In that Ibiza of subsistence, the men and women worked from sunrise to sunset, in the fields and out fishing, often even alternating the two activities, with no time for anything else. Leisure did not exist, except for Sundays when they went to church and shared their stories with their neighbours, the major holidays and the dances at the wells, where every summer they celebrated the fresh water that enabled them to irrigate the fields. In the most isolated coastal areas, such as Pla de Corona, fishermen’s huts were built at the foot of the cliffs, even though their occupants had to go down at dawn and use ropes to climb back up, carrying on their backs a sack full of the fish caught that day.

IBIZA&FORMENTERAmagazine 23-24 92
IN THAT IBIZA OF SUBSISTENCE, THE MEN AND WOMEN WORKED FROM SUNRISE TO SUNSET WITH NO TIME FOR ANYTHING ELSE

También se erigieron muchas casetas en los fondeaderos habituales del pasado, que, por su situación geográfica, incluso ejercían como puerto de pescadores. Ahí están Cala Vedella, el Port de Sant Miquel, Port des Torrent, Cala de Sant Vicent o incluso la Xanga, al pie de la Torre des Carregador, donde se ubicaba el antiguo muelle de carga de la sal que producían las salinas.

A PARTIR DE LOS AÑOS 50, LAS CASETAS VARADERO FUERON ADAPTÁNDOSE AL OCIO DE LOS IBICENCOS

Con el tiempo y el desarrollo de la economía ibicenca, que, a partir de los años 50 pasó de ser prácticamente medieval a turística, las casetas varadero fueron adaptándose a una nueva necesidad: el ocio de los ibicencos. Mientras los turistas comenzaban a acaparar los grandes arenales, los nativos se refugiaban en los roquedales, donde ampliaban los viejos varaderos y construían otros nuevos. Así fueron surgiendo refugios de doble planta, como pueden encontrarse en Cala d’Hort, en la citada sa Caleta, en Porroig y en otros lugares de la isla. La planta baja quedaba para la embarcación y en la alta se pernoctaba o incluso cocinaba.

Toda Ibiza se aficionó a pasar el domingo junto al mar y también fueron construyéndose casetas sin varadero, destinadas únicamente al goce y disfrute del entorno marítimo. Hoy, algunas de ellas sí que pueden definirse como palacios, sin miedo a exagerar, y constituyen flagrantes ilegalidades. Las vacaciones de niñas y niños de los años setenta y ochenta, sin embargo, transcurrían en estos refugios marineros, saliendo a pescar bien temprano con sus padres y tíos, y regresando a tiempo de cocinar una paella en la orilla con el género que se obtenía en unas pocas horas. También se recolectaban lapas, caracolillos y cangrejos en las rocas y con eso se elaboraban suculentos arroces que se disfrutaban en familia. Podían llegar a juntarse docenas de parientes en una sola caseta.

The striking fishermen’s huts of Ses Balandres are still in use and can be accessed via a descent that is only advisable for people in good physical condition and who do not suffer from vertigo. These constructions are a magnificent example of the epic of the fishermen of fifty or a hundred years ago. Yet there are many other equally secluded and hidden fishermen’s enclaves, including Port de ses Caletes, Es Portitxol, Cala d’en Serra, Punta Galera, Cala Llentrisca and Sa Figuera Borda. This last site is an outcrop with a hole in the stone near Platges de Comte, with a cave that runs through it from one side to the other and houses a cluster of fishermen’s sheds, sheltering them from cyclones and heavy rains.

Many huts were also erected in the anchorages commonly used in the past, which, given their geographic location, even served as fishing harbours. These include Cala Vedella, Port de Sant Miquel, Port des Torrent, Cala de Sant Vicent and La Xanga, at the foot of Torre des Carregador, where the old loading dock for the salt produced by the salt mines was located.

Over time and with the development of the Ibizan economy, which, as of the 1950s, went from being virtually medieval to a tourism-based industry, the fishermen’s sheds gradually adapted to a new need: the leisure time of the Ibizan people. While the tourists began to take over the large sandy beaches, the locals took refuge in the rocky areas, where they expanded the old fishermen’s huts and built new ones. This led to the emergence of two-storey shelters, as can be seen at Cala d’Hort, Sa Caleta, Porroig and other places on the island. The ground floor housed the boat and the upper floor was used for overnight stays or even cooking.

Everyone in Ibiza took to spending Sundays by the sea, and so people began to build small huts without boat landings, for the sole purpose of enjoying the seaside area. Today, some of them can certainly be defined as palaces—this is by no means an exaggeration—and they are blatantly illegal. Nevertheless, the children of the 1970s and 1980s spent their holiday time in these seaside shelters, setting out to fish early in the morning with their fathers and uncles, and returning in time to cook up a paella on the shore with the fish they had

IBIZA&FORMENTERAmagazine 23-24 94

Con el tiempo y la presión por parte de la Demarcación de Costas, construir nuevos refugios con varadero se convirtió en una empresa más arriesgada. Si las autoridades detectaban las obras, éstas se paralizaban y se ordenaba el derribo inmediatamente. Sin embargo, si se cubrían y cerraban con sus característicos portones de tablas de madera, no se destruían. La gente llegaba a levantar la estructura y ponerle puertas en una noche, con la ayuda de amigos, vecinos y familiares. Tras años de amenazas por parte de la administración pública, algunas han recibido una concesión y determinados conjuntos, como el de sa Punta des Molí, en la bahía de Portmany, y el de sa Caleta, cerca del aeropuerto, han sido declarados Bien de Interés Cultural. También despiertan el interés de la comunidad científica vinculada a la historia y el patrimonio e incluso han sido motivo de estudio por parte de la Universidad de Bolonia, en el marco de sus estudios de posgrado de restauración de edificios históricos.

LAS CASETAS VARADERO HAN SIDO MOTIVO DE ANÁLISIS POR PARTE DE LA UNIVERSIDAD DE BOLONIA, EN EL MARCO DE SUS ESTUDIOS DE POSGRADO DE RESTAURACIÓN DE EDIFICIOS HISTÓRICOS

Hoy los varaderos se siguen empleando de forma habitual por las familias ibicencas, aunque sin el entusiasmo y continuidad del último cuarto del siglo pasado. Los isleños disponen de menos tiempo para disfrutarlos y cuentan con otras muchas alternativas de ocio, pero siguen siendo una parte esencial y característica del paisaje costero.

caught in just a few hours’ time. They also collected limpets, periwinkles and crabs off the rocks and used them to make succulent rice dishes for the entire family. A single hut could become the gathering place for dozens of relatives.

THE FISHERMEN’S HUTS ARE STILL USED REGULARLY BY IBIZAN FAMILIES, YET WITHOUT THE ENTHUSIASM AND CONTINUITY OF THE LAST QUARTER OF THE 20TH CENTURY

Over time and under the pressure of the Coastal Authority, building new shelters with boat landings became a riskier undertaking. If the authorities discovered the construction work, it was stopped and its immediate demolition was ordered. However, if the structures were covered and sealed with their typical wooden plank doors, they were not destroyed. People could even build the structure and put up the doors all in one night, with the help of friends, neighbours and family members. After years of threats from the government, some have been granted a concession and certain complexes, like those of Sa Punta des Molí, in the bay of Portmany, and Sa Caleta, near the airport, have been officially classified as Assets of Cultural Interest. They have also sparked the interest of the scientific community in connection with the field of history and heritage, and have even been studied by the University of Bologna within the framework of its postgraduate studies on historic building restoration.

Today, the fishermen’s huts are still used regularly by Ibizan families, yet without the enthusiasm and continuity of the last quarter of the 20th century. The islanders have less time to enjoy them and there are many other recreational options. Nevertheless, these structures are still an essential and characteristic feature of the coastal landscape.

IBIZA&FORMENTERAmagazine 23-24 96
97
Vicent Marí CASETAS VARADERO
Fotos:

EL RÍO HERIDO ACUNA SU FAUNA

A WOUNDED RIVER CRADLES ITS FAUNA

Hoy apenas reconocemos su cauce, pero el río de Santa Eulària tiene al menos cinco siglos de historia. Las aves migratorias —incluida alguna en riesgo de extinción— conforman la principal fauna de este paraje de descanso.

Today you can hardly make out its watercourse but the Santa Eulària river has at least five centuries of history. Migratory birds, including some threatened by extinction, make up the main fauna of this stopover site.

Aparece mencionado por primera vez en 1533, en uno de los ‘libros de sucesos’ de la parroquia de Santa María que hoy se erige como catedral de la isla de Ibiza. En esa entrada al registro, se habla de la “llegada de una fragata o bergantín de moros al río de Santa Eulària”, aunque no se descarta que haya documentos o referencias anteriores y que el río de Santa Eulària fuera un río desde mucho antes.

First mention of the river dates back to 1533, in one of the ‘chronicles’ of the parish of Santa María, the church which now serves as a cathedral for the island of Ibiza. The entry in the register speaks of the “arrival of a Moorish frigate or brigantine at the river of Santa Eulària”, although there may be even earlier records or references and the Santa Eulària might have been a river long before that time.

IBIZA&FORMENTERAmagazine 23-24 98
Cristina Marí Sebastián Candela T F

Desde mediados del siglo XX, debido a la explotación urbanística del suelo y del agua, al río de Santa Eulària ya no llegan fragatas, ni llega tampoco al mar apenas agua dulce de sus 17 kilómetros de cauce. Ya solo lleva agua en todo caso torrencial en momentos de lluvia abundante. Aún así, los caminos que marcan el río y sus torrentes hasta su desembocadura han sido a través de los años un ecosistema y refugio para especies como peces y anfibios, y, a día de hoy, para aves autóctonas y migratorias.

En el lado marítimo del Pont Vell de Santa Eulària, bajo el cual se ubica la Font d’en Lluna, el murmullo de aves y el olor a agua salobre invaden el ambiente de una de las zonas húmedas más ricas de la isla de Ibiza. A pesar de que el estudio sobre su biodiversidad es limitado — un desconocimiento que se suma, además, al clima de fábulas, leyendas y mitos que rodean este entorno— algunos estudiosos clave han documentado fielmente la fauna de este río a través del tiempo.

EL RÍO HA SIDO, A TRAVÉS DE LOS AÑOS, UN ECOSISTEMA Y REFUGIO

PARA ESPECIES COMO PECES Y

ANFIBIOS Y, A DÍA DE HOY, PARA AVES AUTÓCTONAS Y MIGRATORIAS

As a result of urban development, however, and the exploitation of both land and water, since the mid-20th century the Santa Eulària river no longer sees any frigates nor does hardly any fresh water reach the sea from its 17 kilometres of length. The river only contains water at times of heavy rainfall. Even so, over the years the paths that mark the river and its course down to the estuary have provided an ecosystem and refuge for fauna such as fish and amphibians and, still today, for both resident and migratory birds.

100
Ejemplar de cuchara común (Spatula clypeata) con sus patitos.

Your boutique hotel in Ibiza overlooking magical Es Vedrà. Experience the Mediterranean way of life from inside the walls of Petunia, an intimate hideaway inspired by its natural environment.

A Mediterranean buffet for breakfast. A fine & traditional cuisine for dinner.

Dinner from 7pm to 10.30pm

Authentic seafood, local veggies, traditional dishes & pizza for lunch.

Lunch from 1pm to 3.30pm

Drinks from 6pm to 11pm Dinner from 7.30pm to 10pm

Petunia - Carrer de Sa Pala Marina - Sant Josep de sa Talaia - Cala Carbó, 07830 Ibiza petunia@beaumier.com | +(34) 971 808 197 www.petuniaibiza.com | www.beaumier.com | @petuniaibiza ÝØÜR HØMË ÅWÅÝ FRØM HØMË
Petunia’s rooftop & cocktail bar. Raw food such as ceviche, marinade, tartare for dinner.

En un tiempo pasado el río fue lo suficientemente caudaloso, aún siendo limitado, como para albergar especies de peces como el barbo común, que podía llegar a medir hasta 50 centímetros. El zoólogo y naturalista Eduard Boscà, pionero español del estudio de anfibios y reptiles, documentó tres especies de peces en 1881 que a día de hoy se pueden conocer en el Museo Nacional de las Ciencias Naturales. En ese momento fue posible encontrar en el río especies que habían sido introducidas: el barbo común (Luciobarbus bocagei), el calandino (Squalius alburnoides), el cacho (Squalius pyrenaicus) y la boga de boca arqueada (Iberochondrostoma lemmingii). Pero solo unas décadas más tarde, justo después del primer boom de crecimiento a mediados del siglo XX, ya no quedaba rastro de ellas: desaparecieron debido a la desecación del río en verano y la sobreexplotación agraria de su limitado caudal.

EN 1951, MARGALEF AÚN ENCONTRÓ

On the seaward side of Santa Eulària’s Pont Vell or “old bridge”, under which the Font d’en Lluna is located, the murmur of birds and the smell of brackish water invade the atmosphere of one of the richest wetlands on the island of Ibiza. Although its biodiversity has been little studied (a lack of knowledge which also combines with the fables, legends and myths that abound for this site), some key scholars have faithfully recorded the fauna of this river over the years.

AT ONE TIME THE RIVER’S WATER WAS SUFFICIENTLY DEEP, ALTHOUGH LIMITED, TO BE HOME TO FISH SPECIES SUCH AS THE COMMON BARBEL, WHICH COULD GROW UP TO 50 CENTIMETRES

UN

CURSO DE AGUA PERMANENTE DE AL MENOS 9 KILÓMETROS, QUE DISCURRÍA EN “UN PINTORESCO

CAUCE ENMARCADO POR

ABUNDANTES ADELFAS”

En 1951, fue el padre de la ecología, el catalán Ramón Margalef, quien realizó también un importante estudio de las aguas dulces de Ibiza. Materiales para la Hidrobiología de la Isla de Ibiza (Margalef, 1951) es un análisis moderno y exhaustivo que se adentra en la biodiversidad de la isla, y particularmente también en la fauna y flora del río. En él todavía se recoge la presencia de diferentes tipos de vegetación, crustáceos, ranas, peces y aves. En 1951, Margalef aún encontró un curso de agua permanente de al menos 9 kilómetros, que discurría en “un pintoresco cauce enmarcado por abundantes adelfas”. Una estampa desaparecida de la que nos queda un eco que preservar.

At one time the river’s water was sufficiently deep, although limited, to be home to fish species such as the common barbel, which could grow up to 50 centimetres. The zoologist and naturalist Eduard Boscà, a Spanish pioneer in the study of amphibians and reptiles, recorded three species of fish in 1881 which can still be seen today in the National Museum of Natural Sciences. At that time it was possible to find species in the river that had been introduced: the common barbel (Luciobarbus bocagei), the calandino chub (Squalius alburnoides), the Pyrenean chub (Squalius pyrenaicus) and the “arch-mouthed bogue” (Iberochondrostoma lemmingii). But only a few decades later, just after the first boom in growth in the mid-20th century, there was no trace of them left: they’d disappeared as the river started to dry up in the summer and any remaining water was over-exploited by agriculture.

In 1951 it was the father of ecology, the Catalan Ramón Margalef, who also carried out an important study of the bodies of fresh water on Ibiza. Materials for the Hydrobiology of the Island of Ibiza (Materiales para la Hidrobiología de la Isla de Ibiza, Margalef, 1951) is a modern, exhaustive analysis

IBIZA&FORMENTERAmagazine 23-24 102
Foto: Sebastián Candela EL RÍO DE SANTA EULÀRIA

El vuelo vivo sobre un ecosistema herido

Caminando hacia el puente moderno del río de Santa Eulària nos encontraremos, posiblemente correteando por las orillas, con especies comunes como el andarríos (Actitis hypoleucos), bajo la mirada de altaneras gaviotas. Varias especies de patos silvestres y domésticos, como el pato criollo (Cairina mostacha), también han hecho de este lugar su casa y son posiblemente la cara más visible y curiosa de este entorno. Confundidas entre ellos es posible avistar también a menudo a la gallineta o polla de agua (Gallinula chloropus), con su característico pico corto anaranjado, o incluso, si tenemos suerte, a la patilarga garza real (Ardea cinerea).

El rey de la estampa marina ibicenca, el cormorán, también se deja ver allá donde la desembocadura ya es mar, e incluso el flamenco, atípico de estas zonas húmedas, ha llegado a visitar este humedal en la pasada primavera.

that examines the island’s biodiversity and particularly the river’s flora and fauna, recording the presence of different types of vegetation, crustaceans, frogs, fish and birds. In 1951 Margalef still found a permanent watercourse of at least 9 kilometres, running in “a picturesque flow framed by abundant oleanders”. An image that has since vanished and whose echo we should at least preserve.

Flying over a wounded ecosystem

Walking towards the modern bridge over the Santa Eulària river you might see, scampering along the banks, common species such as the sandpiper (Actitis hypoleucos) under the gaze of high-flying gulls. Several species of wild and domestic duck such as the Muscovy (Cairina mostacha) have also made this place their home and are possibly the most visible and curious face of this environment. Mingling among them,

104
Una garza real (Ardea cinerea) tras haber estado un buen rato pescando.
A place to feel the Mediterranean character HOTELS WITH EXPRESSION Laid-back luxury meets the soul and spirit of Ibiza. Hotel ME Ibiza, Urbanizacion S’Argamassa 153, 07840 Santa Eulalia del Río, Illes Balears T. (34) 971 33 00 51 · @meibizahotel mebymelia.com

Pero avistar especies más distinguidas no es una labor fácil para cualquier ojo.

DESDE LA PUESTA EN FUNCIONAMIENTO DE ‘EBIRD’, SE HA REGISTRADO EL PASO DE MÁS DE 80 ESPECIES DE AVES POR LA ZONA HÚMEDA DEL RÍO DE SANTA EULÀRIA

Es gracias a estudiosos como Boscà o Margalef que conocemos en detalle microscópico el pasado de la fauna del río que hoy ya prácticamente ha desaparecido. Y es gracias a ornitólogos, naturalistas y conservacionistas casi anónimos y voluntarios, contribuyentes a redes de observación, que también conocemos su presente.

Un ejemplo de ello es el registro de ciencia ciudadana EBIRD, una plataforma abierta internacional en la que se documentan los avistamientos de aves en hábitats singulares. Desde su puesta en funcionamiento se ha registrado el paso por la zona húmeda del río de Santa Eulària de más de 80 especies de aves. Una avifauna rica y diversa para las dimensiones de este ecosistema.

Entre las especies avistadas se encuentra, por ejemplo, el martín pescador (alcedo atthis), un pequeño pájaro elegante, de hermoso plumaje azul turquesa, tímido y discreto, de reclamo agudo y chillón, que también visita zonas de agua salobre como esta. Es posible ver a este ‘blauet’ de pico alargado lanzarse en picado al agua en busca de su presa tras posarse en un árbol a observar las aguas.

Otra especie avistada en esta zona en diversas ocasiones y que merece particular mención, sin duda, es el escribano palustre. El Libro Rojo de las Aves de España 2021 sitúa a esta especie en Peligro Crítico, debido a la desaparición y

it’s also often possible to spot moorhens (Gallinula chloropus) with their characteristic short orange beak or even, if we’re lucky, the long-legged grey heron (Ardea cinerea).

The king of Ibiza’s seascape, the cormorant, can also be seen where the mouth of the river meets the sea and even flamingos, atypical in these wetlands, paid a visit last spring.

But spotting more distinguished species is no easy task.

It’s thanks to renowned scholars such as Boscà and Margalef that we know, in microscopic detail, the past of the river’s fauna which has almost disappeared today. And it’s thanks to ornithologists, naturalists and the almost anonymous conservationists and volunteers, contributors to observation networks, that we also know the river’s present.

One example of this is the eBIRD citizen science register, an international open platform to record bird sightings in particular habitats. Since it was set up, more than 80 bird species have been recorded passing through the wetlands of the Santa Eulària river. A rich and diverse avifauna for the size of this ecosystem.

AMONG THE SPECIES SIGHTED IS, FOR EXAMPLE, THE KINGFISHER (ALCEDO ATTHIS), A SMALL, ELEGANT BIRD WITH BEAUTIFUL TURQUOISE

BLUE PLUMAGE, SHY AND DISCREET

WITH A HIGH-PITCHED, SHRILL CALL

Among the species sighted is, for example, the kingfisher (Alcedo atthis), a small, elegant bird with beautiful turquoise blue plumage, shy and discreet with a high-pitched, shrill call, which also visits areas of brackish water such as this one. It’s possible to see this ‘blauet’, as it’s known locally, with its elongated bill, dive into the water in search of its prey after perching on a tree to closely observe the water.

IBIZA&FORMENTERAmagazine 23-24 106
Autentica Libertad Ambiente 100% Ibicenco CALA MARTINA · Informacion 971 93 54 03 · www.chirincana-ibiza.com Abierto de 9h a medianoche - Cocina abierta todo el dia. · Desayunos en la playa · Puesta de sol y vistas increibles ·After hippy market cada miercoles ·Platos vegetarianos caseros, hummus, falafel, pizzas, shawarma, burgers, cocketeles, postres, zumos y mucho mas

alteración de los humedales y también al uso de herbicidas y plaguicidas que afectan a su alimento. Este pajarillo de colores pardos y de canto a veces algo melancólico que se encuentra en el continente europeo es, en conclusión, una de las especies de aves más críticamente amenazadas en España, y con esa amenaza cobra sentido la protección de los hábitats que elige en nuestro territorio.

EN EL RÍO DE SANTA EULÀRIA CONVIVEN ANIMALES MIGRATORIOS

Y es que en el río de Santa Eulària también conviven animales migratorios y especies invasoras, siendo la caña común (Arundo donax) una de las enemigas máximas de la fauna y flora de este ecosistema. Adentrándonos desde la desembocadura hacia el río nos encontraremos con su frondosidad, cerrando la anchura del cauce; y aunque parezca asentada en su hábitat, esta es una planta invasora que ha desplazado ya enormemente a especies propias de esta zona, como la adelfa —que tan abundante era en la descripción de Margalef— o la lila de agua. La Unión Internacional para la Conservación de la Naturaleza considera estos cañaverales de difícil erradicación, como una de las cien especies invasoras más nocivas y peligrosas a escala mundial por su poder para desplazar la vegetación autóctona.

Además, estas cañas invasoras, que deben diferenciarse del cañizo autóctono utilizado en labores del campo ibicenco, consumen gran cantidad de agua, un recurso absolutamente escaso en este río herido.

Entre las ramas de enemigos como este, torrente arriba, nos encontraremos a menudo a pajarillos comunes como el gorrión, alegrando el canto y dejando un rastro de vida donde una vez hubo río 365 días al año. Su canto y el de decenas de aves es el sonoro recuerdo de que el agua encuentra su cauce, y el pájaro busca su murmullo.

Another species that has been sighted in this area on several occasions and which warrants particular mention is undoubtedly the reed bunting. The Spanish Red List 2021 classifies this species as Critically Endangered due to the disappearance and alteration of wetlands and also to the use of herbicides and pesticides that affect its sources of food. This little brown bird with its sometimes rather melancholic song found on the European continent is, in conclusion, one of the most seriously threatened bird species in Spain and it therefore makes absolute sense to protect the habitats it chooses in our part of the world.

Migratory animals and invasive species also live side by side in the Santa Eulària river, with the giant reed (Arundo donax) being one of the greatest enemies of this ecosystem’s flora and fauna. As you move upriver from the mouth, you’ll come across its lush foliage narrowing the watercourse. Although it seems to be completely at home in this habitat, it’s an invasive plant that has already extensively displaced species native to this area, such as the oleander (so abundant in Margalef’s description) and the water lily. The International Union for Conservation of Nature considers these reeds, which are difficult to eradicate, to be one of the 100 most harmful and dangerous invasive species on a global scale due to their capacity to displace native vegetation.

WATER ALWAYS RETURNS TO ITS ORIGINAL COURSE

Moreover, these invasive reeds, which must be distinguished from the native reeds used by Ibizan farmers, consume a large amount of water, an absolutely scarce resource in this wounded river.

Further upstream, nestling among the branches of such enemies, we often find common birds such as the sparrow, singing joyfully and leaving a trail of life where there used to be a river 365 days a year. Their song and that of dozens of birds is a sonorous reminder that, over time, water always returns to its original course, and birds seek it out.

IBIZA&FORMENTERAmagazine 23-24 108
Y ESPECIES INVASORAS, COMO LA CAÑA COMÚN
109
Un macho de mirlo común (Turdus merula) en una rama. Martín pescador común (Alcedo atthis) en el río. Fotos: Sebastián Candela EL RÍO DE SANTA EULÀRIA

CHOPIN ENTRE ALGARROBOS

CHOPIN AMID THE CAROB TREES

El Concurso Internacional de Piano de Ibiza llega este verano a su vigesimoquinta edición manteniendo la filosofía con la que un grupo de vecinos de Sant Carles empezaron a organizarlo a finales de los ochenta

The Ibiza International Piano Competition will be holding its 25th celebration this summer, under the same original philosophy that led a group of Sant Carles locals to found it in the late 1980s

Julian von Károlyi tocaba como los ángeles las obras de Frédéric Chopin. Algunos vecinos de Sant Carles sabían que aquel abuelo de acento alemán y apellido húngaro que vivía cerca de la playa de es Figueral era uno de los mejores pianistas del mundo. “Por eso fuimos a su casa para proponerle que participara en la primera edición del Festival de Música. Nos pidió un millón de pesetas que, claro, no podíamos pagarle”, dice Jaume Ferrer Marí. Pero a Von Károlyi se le ablandó el corazón un día que bajó a comprar al colmado del pueblo. A su oído llegó la música que salía del salón de actos parroquial. Sonaba un piano (pequeño, vertical, de pared): Jaume lo había comprado poco antes desde su casa de Palma, en Musicasa, y la familia del bar Ca n’Anneta y un grupo de amigos se encargaron de subirlo hasta Sant Carles dentro de una furgoneta. Von Károlyi entró en el pequeño auditorio y se quedó sorprendido: alrededor de las teclas blancas y negras un grupo de niños disfrutaba de la música clásica. Debió sentir el maestro una

Julian von Károlyi could play the works of Frédéric Chopin like an angel. Local people in Sant Carles knew the old man with the German accent and Hungarian surname who lived near Es Figueral beach was one of the world’s greatest pianists. “So we went over to his house to invite him to take part in the first edition of the Music Festival. He asked us for a million pesetas, which, of course, we couldn’t afford to pay him,” says Jaume Ferrer Marí. But Von Károlyi’s heart melted one day while shopping at the village grocery store, as the music from the parish assembly hall reached his ears. What he heard was a small upright piano: Jaume had bought it shortly before at Musicasa for his house in Palma, and the family of Ca n’Anneta Bar and a group of friends brought it over to Sant Carles in a van. Von Károlyi wandered into the small auditorium and was amazed: a group of children were huddled around the black and white keys, enjoying classical music. The maestro must have felt a deep connection with his own times as a student at the Franz Liszt Academy in Budapest, because he changed his

IBIZA&FORMENTERAmagazine 23-24 110
Pablo Sierra del Sol Vicent Marí T F

conexión muy fuerte con sus tiempos de estudiante en la Academia Franz Liszt de Budapest porque cambió de opinión. No solamente rechazó cobrar por formar parte del jurado sino que acabó ofreciendo un concierto para cerrar el certamen. “Le quitó las tapas al piano para que sonara más fuerte. Hasta que murió fue el presidente de nuestro jurado”, recuerda Jaume. Era el verano de 1987.

PARA ALGUNAS DE LAS PROMESAS DE LA PIANÍSTICA INTERNACIONAL SIGUE SIENDO MÁGICO TOCAR A BACH EN UN RINCÓN BUCÓLICO DEL MEDITERRÁNEO COMO SANT CARLES

La anécdota explica la esencia del Concurso Internacional de Piano de Ibiza, evento paralelo al Festival Internacional de Música de Ibiza. Pasan las décadas y las ediciones –este año se alcanza la vigesimoquinta– y para algunas de las promesas de la pianística internacional sigue siendo mágico tocar a Bach en un rincón bucólico del Mediterráneo como Sant Carles de Peralta. Con un preludio y fuga del compositor barroco arranca un programa que, como tantas otras cosas, se mantiene inalterable. Además, los intérpretes deben elegir una sonata y una tercera pieza que sea de su gusto. El tacto que tienen los pianistas que, después de Von Károlyi, han ocupado la presidencia (Joaquín Soriano, el griego George Hadjinikos o, en los últimos concursos Antonio Baciero y la hongkonesa Mary Wu) también es otra seña de identidad. “A diferencia de otros certámenes, aquí no les van a parar por falta de tiempo. Los menores de diecisiete tienen treinta y cinco minutos y, la categoría de hasta treinta años, tres cuartos de hora. Poder tocar el repertorio entero gusta mucho a los participantes”, explica Jaume. El alma máter de la idea ha llegado a los noventa años. Desde hace tiempo, la tarea de organizar y dirigir el evento la comparte con su hija, la musicóloga Maria Àngels Ferrer Forés. Criada en Mallorca, recuerda la amistad que hizo durante las vacaciones de verano de su infancia y adolescencia con los chicos y chicas de su edad que vivían en el norte de Ibiza y estudiaban música. Esos amigos y ella estuvieron entre los participantes de las primeras ediciones del concurso.

mind. He not only refused to be paid to sit on the jury; he ended up giving a concert to close the competition. “He uncovered the piano to make it sound louder. Until he passed away, he was the president of our jury” recalls Jaume. That beginning was the summer of 1987.

This anecdote illustrates the essence of the Ibiza International Piano Competition, an event that runs alongside the Ibiza International Music Festival. The decades and editions continue to go by (this year marks the 25th edition) and for some of the most promising international pianists, it still feels magical to play Bach in a bucolic corner of the Mediterranean like Sant Carles de Peralta. A prelude and fugue by the baroque composer kick off the programme, which, like so many other things, has remained unchanged. What’s more, the performers must also select a sonata and a third piece of their own choice. The sensitivity of the pianists who have succeeded Von Károlyi in the presidency (Joaquín Soriano, the Greek pianist George Hadjinikos, and in recent competitions, Antonio Baciero and Hong Kong’s Mary Wu) is another hallmark of the event. “Unlike other competitions, here the participants aren’t stopped due to a lack of time. Those under age 17 have 35 minutes to perform, and those in the under-30 category have 45 minutes. The participants really enjoy being able to play the full repertoire”, explains Jaume. The father of the project is now in his 90s. For some time, he has been sharing the tasks of organising and running the event with his daughter, musicologist Maria Àngels Ferrer Forés. Raised in Mallorca, she fondly remembers the friendships she formed during her summers as a child and teenager with the kids her age who lived in the north of Ibiza and studied music. She and those same friends were among the participants of the competition’s first editions.

“In the mid-1980s, the island had no conservatory and there was no regular classical music programme,” says Maria Àngels. The competition founded by her father, who was an avid music lover, and other villagers was a window to

IBIZA&FORMENTERAmagazine 23-24 112
“THE PARTICIPANTS REALLY ENJOY BEING ABLE TO PLAY THE FULL REPERTOIRE”, EXPLAINS JAUME FERRER”
Foto: Vicent Marí

“A mediados de los ochenta la isla no tenía conservatorio y tampoco había una programación estable de música clásica”, dice Maria Àngels. El concurso que se inventaron su padre, melómano empedernido, y otros vecinos del pueblo fue una ventana abierta al exterior. Con más audacia que medios consiguieron atraer a las mejores promesas del panorama nacional e internacional sin la ayuda de internet, entonces todavía un desconocido. Jaume, con una lista de contactos que le habían facilitado desde el Ministerio de Cultura, enviaba por correo postal las bases –nunca alteradas– a todos los conservatorios y escuelas de música de España. El boca a boca hizo el resto: el concurso llegó a los cien participantes y, desde hace algunas ediciones, se ha estabilizado en torno a los sesenta.

the outside world. With greater boldness than means, they managed to bring in the most promising talents of the national and international music scene without the help of the internet, which had yet to be created. Jaume used a list of contacts provided by the Ministry of Culture and sent out the rules (which have never been altered) by post to all the conservatories and music schools in Spain. Word of mouth did the rest: the event took in one hundred competitors, and for several years now, participation has remained stable at around sixty.

EL CONCURSO LLEGÓ A CONGREGAR A CIEN PARTICIPANTES Y,

Maria Àngels explica el secreto: “Muchos de los grandes pianistas españoles de la actualidad han pasado por aquí. Los ganadores vuelven como miembros del jurado en la siguiente edición y ofrecen un concierto en el Festival que acompaña al Concurso. Eso nos ha permitido disfrutar del estreno mundial de más de una obra y estamos muy agradecidos. En una misma edición puedes escuchar exponentes de las escuelas centroeuropea, rusa o asiática. El trabajo de tantos años ha permitido que en el mundo del piano se vea este concurso como un trampolín para las carreras que están por comenzar”. El portugués Máximo Klyetsun, un adolescente de dieciséis años que ganó en 2021 en la categoría de menores de edad, se está preparando para ingresar en el Conservatorio de Moscú Piotr Ilich Chaikovski. Un reto mayúsculo.

A principios de septiembre se repetirá la escena. Un grupo de jóvenes con un talento extraordinario se reunirán un lunes por la tarde frente a la puerta del pequeño auditorio de Sant Carles. Se escuchará hablar castellano, alemán, ruso, chino, coreano. Entre ellos, probablemente, elijan el inglés para comunicarse. Habrá un sorteo, para repartir los horarios de actuación cuando, durante la semana, tengan que tocar frente al jurado. Y otro, para distribuir los ensayos, que serán en el campo. Hay en Sant Carles casas payesas con piano propio y todas, una quincena, colaboran con el concurso convirtiendo sus porxos en locales de ensayo.

Maria Àngels reveals the secret: “Many of today’s great Spanish pianists have performed on this stage. The winners return as jury members in the following edition and give a recital at the competition’s accompanying festival. This has enabled us to enjoy the world premieres of several works and we are very grateful. In a single competition, you can hear performers from the Central European, Russian and Asian schools. Thanks to our years of work, the piano world has come to regard this competition as a career launchpad for up-andcoming musicians”. Portugal’s Maximo Klyetsun, a 16-year-old who won the junior category in the 2021 competition, is now preparing to join the Pyotr Ilyich Tchaikovsky Conservatory in Moscow. A major challenge.

The scene will repeat itself at the start of September. A group of extraordinarily talented young people will gather on a Monday afternoon outside the door of the small auditorium in Sant Carles. They will be heard speaking Spanish, German, Russian, Chinese and Korean. Among them, they will probably decide to use English to communicate. There will be a draw to distribute the performance schedules to determine the times they will have to play in front of the jury during the week. And then another draw to organise the rehearsals, which will be held in the countryside. In Sant Carles there are some 15 farmhouses equipped with their own pianos, and they all cooperate with the event, converting their porxos into rehearsal spaces.

IBIZA&FORMENTERAmagazine 23-24 114
DESDE HACE ALGUNAS EDICIONES, SUMA UNOS SESENTA

Acostumbrados a la frialdad de las aulas de los conservatorios y los auditorios vacíos, no es habitual dar los últimos repasos a las partituras entre algarrobos. Para los concertistas que cruzan el planeta, venir a Ibiza es una experiencia inolvidable. “Aunque compiten, el entorno hace que estén mucho más relajados. Durante esa semana conviven porque duermen todos en el mismo hotel. El día que entregamos los premios, muchos y generosos, patrocinados por Consell, el Ajuntament de Santa Eulària y muchas empresas locales, como Las Dalias, se aplauden unos a otros. Nunca ha habido una queja ni una mala cara. Esa hermandad creo que es nuestro mayor éxito porque no es lo habitual. No tendría sentido organizar el Concurso en otro lugar que no fuera nuestro pueblo”, reflexiona Jaume. Lo dejó escrito el compositor británico Malcolm Arnold: “La música es el gesto de amistad más grande que existe”.

Accustomed to the coldness of conservatory classrooms and empty auditoriums, it is unusual for them to put the final touches on their scores amidst the carob trees. For the concert musicians who travel the world, coming to Ibiza is an unforgettable experience. “Although they are competing, they are much more relaxed because of the environment. They spend the week together, as they all stay at the same hotel. On the day we present the awards, which are many and generous, sponsored by the Consell, the Santa Eulària Town Council and many local companies, including Las Dalias, they applaud each other. There has never been a complaint or a frown. I think this companionship is our greatest achievement, as it isn’t the norm. It wouldn’t make sense to host the competition anywhere other than here in our town,” Jaume reflects. As the British composer Malcolm Arnold wrote, “music is the strongest gesture of friendship there is”.

La XXV edición del Concurso Internacional de Piano de Ibiza se celebra en Sant Carles de Peralta entre el 29 de agosto y el 3 de septiembre de 2023.

The 25th edition of the Ibiza International Piano Competition will be held in Sant Carles de Peralta between 29 August and 3 September 2023.

116

UN ARTISTA IBICENCO CON ACENTO ALEMÁN

AN IBIZAN ARTIST WITH A GERMAN ACCENT

Erwin Bechtold detestó lo que él llamaba “la belleza efectista”. Luchó contra ella porque defendía que a sus cuadros no les hacía falta color. “Lo mío siempre serán el blanco y el negro, los grises: ahí está la fuerza concentrada que busco”.

Erwin Bechtold detested what he called “gimmicky beauty”. He opposed it, asserting that his paintings needed no colour. “My thing will always be black and white, and greys: therein lies the condensed power I am looking for”.

Ya fuera pintando sobre fondo plano o componiendo con materiales como la arena, Bechtold sabía muy bien qué quería representar. “¿Abstracto? Creo que en mi trabajo no existe la abstracción porque retrato al ser humano. Somos unos seres con razón y, por otra parte, unas bestias. Eso es lo que intento representar. No quiero armonía sino contraste. Toda buena obra debe tener esos dos momentos, ir al límite, a lo imposible”. En cada entrevista o conversación, a Bechtold le encantaba bucear por las reflexiones de las que se nutría una carrera que empezó de forma atípica.

Whether painting on a flat background or working with materials like sand, Bechtold knew exactly what he wanted to depict. “Abstract? I don’t think abstraction exists in my work because I portray the human being. On the one hand, we’re beings of reason, and on the other, we’re beasts. That’s what I try to express. I’m not looking for harmony, but for contrast. All good artwork must have both of those moments, pushing the limits, reaching for the impossible”. In every interview or conversation, Bechtold loved to delve into the musings that inspired a career with an unusual beginning.

IBIZA&FORMENTERAmagazine 23-24 118
Pablo Sierra del Sol Vicent Marí / Arsen Voronyy T F

Erwin no estaba llamado a ser artista, al menos ateniéndonos a las rígidas normas sociales del tiempo en el que le tocó ser niño. Nació en Colonia, cuatro años antes de que la República de Weimar reventara en Alemania por el Crac del 29. Su adolescencia estuvo marcada, por tanto, por el nazismo y la II Guerra Mundial. Con los efectos devastadores de la contienda todavía muy presentes, consiguió el título de maestro cajista en 1949. Su destino parecía claro: convertirse en la cuarta generación al frente de la imprenta familiar. Pero dijo no: “A mi padre le disgustó y me cortó cualquier tipo de financiación. Fue honesto por su parte. Tuve que buscarme la vida”. Sus sueños lo llevaron a París, primero, donde fue alumno de Fernand Léger, y, después, a Barcelona

HE AND CHRISTINA, HIS INSEPARABLE LIFE PARTNER, LANDED ON THE ISLAND IN THE EARLY 1950S. THE STREETS OF LA MARINA AND THE SHAPES OF THE HOUSES ON THE ISLAND CAPTURED HIS HEART AT FIRST SIGHT

Erwin was not initially destined to be an artist, at least not by the rigid social standards of the era of his childhood. He was born in Cologne, four years before the collapse of the Weimar Republic in Germany, due to the Crash of 1929. His adolescence was therefore influenced by Nazism and World War II. With the devastating effects of the war still very much present, he earned his qualification as a master typesetter in 1949. His fate seemed clear: he would embody the fourth generation at the helm of his family’s printing house. But he said no: “My father was displeased and cut me off from any sort of financial support. It was honest of him. I had to find my own way”. His dreams would first take him to Paris, where he studied under Fernand Léger, and later to Barcelona.

Christina, su inseparable compañera, y él desembarcaron en la isla a principios de los años cincuenta del siglo pasado. Las calles de la Marina y las formas de las casas payesas inflamaron su corazón a primera vista. Ambos se quedaron prendados del Mediterráneo y, hacia 1958, ya se habían instalado en su casa–estudio de Sant Carles de Peralta. En aquel lugar, Bechtold se conectó con el mundo a través de sus obras. Jugó con las superficies y la geometría. Viajó del informalismo a la austeridad. Impulsó los grupos artísticos Ibiza 59 y Syn junto a personajes tan interesantes como Erwin Broner o Eduard Micus. Entró en colecciones públicas y privadas y ganó premios internacionales: el FAD, como interiorista, en 1961; la mención del Joan Miró en 1973 y el de la Bienal de Ibiza un año más tarde. También ingresó en academias, dio clases en universidades, y hasta proyectó las fachadas de un museo. Su obra está expuesta por todo el mundo.

He and Christina, his inseparable life partner, landed on the island in the early 1950s. The streets of La Marina and the shapes of the houses on the island captured his heart at first sight. They both fell in love with the Mediterranean, and by around 1958, they had moved into their house-studio in Sant Carles de Peralta. There, Bechtold connected with the world through his artwork. He experimented with surfaces and geometry. He travelled from informalism to austerity. He promoted the art groups Ibiza 59 and Syn, along with fascinating individuals including Erwin Broner and Eduard Micus. His work became part of public and private collections and he won international awards: the FAD Award, as an interior designer, in 1961; a Mention at the Joan Miró Awards in 1973; and the Ibiza Biennial Prize a year later. He also joined academies, taught at universities and even designed the façades of a museum. His work is on display all around the world.

IBIZA&FORMENTERAmagazine 23-24 120
“NO QUIERO ARMONÍA SINO CONTRASTE. TODA BUENA OBRA DEBE TENER ESOS DOS MOMENTOS, IR AL LÍMITE, A LO IMPOSIBLE”
SINCE 1956 A MILLENIAL TRADITION ©CONRAD WHITE / LOLI SAN SUSTAINABLE SINCE 1956 www.blakstadbuilders.com www.blakstadibiza.com ROLF Las Dalias Magazine Blakstad 2.indd 1 18/4/23 08:29

Curiosamente, la huella tipográfica, de una u otra manera, se mantenía presente en sus creaciones. “Seguro que ha influido en mi manera de crear porque siempre he buscado la parte artística de las cosas. Fui muy autodidacta. Aunque iba a clases, me tocaba trabajar en la imprenta. Eso hizo que hasta los veinte años no conociera absolutamente nada de pintura internacional. Por eso, siempre he estado fuera de moda, de lo aceptado y querido por los mercados que nos dominan. Es un error tremendo pensar que la obra que está muy cotizada tiene que ser, automáticamente, buena. No es algo nuevo, siempre funcionó así. Ahora ni conocemos los nombres de los artistas que triunfaban comercialmente a finales del siglo XIX. Yo nunca tuve la tentación de ganar mucho dinero”.

Esa idiosincrasia lo convirtió en “un ibicenco que hablaba con acento alemán”. Así le gustaba definirse a un tipo que se ganó, con el tiempo, el cariño y la admiración de los vecinos del pueblo que eligió como hogar. Su espigada figura se dejaba ver a menudo por los comercios y bares de Sant Carles. Se implicó en proyectos como el Concurso Internacional de Piano o en las primeras incursiones de Las Dalias en el mundo del arte, donde expuso obras de la mano de Helga Watson-Todd.

Oddly enough, somehow, the mark of the typesetting world would remain present in his art. “I’m sure it has influenced the way I work because I have always looked for the artistic side of things. I was very much self-taught. Even though I went to classes, I had to work in the print shop. That meant that I knew nothing about international painting until I was twenty years old. That’s why I’ve always been out of fashion, outside of what was accepted and loved by the dictates of the international markets. It’s a huge mistake to think that a highly soughtafter work must automatically be good. This is nothing new. It’s always been that way. Today, we don’t even know the names of the artists who were commercially successful at the end of the 19th century. I was never tempted to make a lot of money”.

THAT IDIOSYNCRASY MADE HIM “AN IBIZAN WHO SPOKE WITH A GERMAN ACCENT”. THIS IS HOW HE LIKED TO DEFINE HIMSELF; A MAN WHO, OVER TIME, WON OVER THE LOVE AND ADMIRATION OF THE RESIDENTS

BECHTOLD SE IMPLICÓ EN

EL CONCURSO DE PIANO Y EN LAS PRIMERAS INCURSIONES DE LAS DALIAS EN EL MUNDO DEL ARTE, DONDE EXPUSO OBRAS DE LA MANO DE HELGA WATSON-TODD.

Generoso y conversador, entusiasta y vitalista, su compromiso con la naturaleza y la cultura de la isla fue inmarcesible. Así se comportó hasta el día de su muerte, el 2 de septiembre de 2022. Bechtold vivió noventa y siete años movido por la misma energía: buscar un mundo más libre. Quizás, por eso, su Arcadia la encontraría en Ibiza.

That idiosyncrasy made him “an Ibizan who spoke with a German accent”. This is how he liked to define himself; a man who, over time, won over the love and admiration of the residents of the village he had chosen as his home. Tall and lanky, he was often seen around the shops and bars of Sant Carles. He was actively involved in projects including the International Piano Competition and the first forays of Las Dalias into the art world, where he showed his works with the help of Helga Watson-Todd.

Generous and talkative, enthusiastic and full of life, his commitment to the island’s nature and culture was unwavering. This was his way of being until the day he died, on 2 September 2022. Bechtold lived for ninety-seven years, driven by the same energy: the pursuit of a freer world. Perhaps that is why he would find his own Arcadia in Ibiza.

IBIZA&FORMENTERAmagazine 23-24 122
Santa Eulària +34 971 331 196 · info@bussard-ibiza.com · www.bussard-ibiza.com WWW. BUSSARD-IBIZA .COM REAL ESTATE SU AGENCIA INMOBILIARIA EN LA ISLA Más de 45 años de experiencia en Ibiza. YOUR REAL ESTATE AGENCY ON THE ISLAND. Over 45 years’ experience in Ibiza. IHRE IMMOBILIENAGENTUR AUF DER INSEL Mehr als 45 Jahre Erfahrung auf Ibiza.

Un homenaje que fue un regalo

Al pintor Erwin Bechtold (Colonia, Alemania, 1925-Sant Carles, Ibiza, 2022) le habría encantado el homenaje-recital que se celebró en su recuerdo en el Centro Cultural de Sant Carles, organizado por el Ayuntamiento de Santa Eulària des Riu y por Maria Ángels Ferrer Forés, promotora, a su vez, del Festival Internacional de Música de Sant Carles (con el que Bechtold colaboró cariñosamente durante años).

Bechtold, gran melómano, hubiera gozado de las piezas de Johann Sebastian Bach, compositor por el cual sentía especial predilección, que interpretaron al piano, al violín y al violonchelo Ambrosio Valero, Pablo Martos y Alberto Martos. Podría haber sido un acto triste pero se convirtió, gracias a la música, en un auténtico regalo para los asistentes. Las palabras de cariño y admiración de la alcaldesa de Santa Eulària des Riu, Carmen Ferrer; del presidente del Consell Insular, Vicent Marí; de Maria Ángels Ferrer Forés, organizadora del Festival, y de Cristina Sánchez, médico y amiga personal de Erwin Bechtold, emocionaron a los presentes y llenaron de amor el corazón de Christina, su viuda.

A treat of a tribute

Painter Erwin Bechtold (Cologne, Germany, 1925 - Sant Carles, Ibiza, 2022) would have loved the concert-tribute that was held in his memory at the Sant Carles Cultural Centre, organised by the Santa Eulària des Riu Town Council and Maria Ángels Ferrer Forés, who also promotes the Sant Carles International Music Festival (to which Bechtold lovingly contributed for years).

Bechtold, a great music lover, would have enjoyed the pieces by Johann Sebastian Bach, one of his favourite composers, performed on piano, violin and cello by Ambrosio Valero, Pablo Martos and Alberto Martos. This could easily have been a sad event, but thanks to the music, it became a genuine treat for the audience.

The warm and loving words of the Mayor of Santa Eulària des Riu, Carmen Ferrer; the President of the Island Council, Vicent Marí; Maria Ángels Ferrer Forés, from the Festival, and Cristina Sánchez, Erwin Bechtold’s doctor and personal friend, truly moved all present and filled the heart of his widow, Christina, with love.

124 IBIZA&FORMENTERAmagazine 23-24
Fotos: Arsen Voronyy
125

CA N’ANDREU DES TRULL,

LA RICA AURA DE UNA IBIZA HUMILDE

THE RICH AURA OF A HUMBLE IBIZA

“Qué fácil sería si se pudiese vivir año tras año como aquí, donde no hay día que lleve dinero en los bolsillos, a no ser que tenga que pagar el alquiler semanal”

“How easy it would be to live year after year the way I do here, where I don’t carry money in my pockets, unless I have to pay the weekly rent”

El aura del último habitante de Ca n’Andreu des Trull aún emana de la casa centenaria que preside el pueblo de Sant Carles de Peralta. Pero imaginar su vida y la de sus ancestros entre estas paredes es abrirse paso a una Ibiza que ya no existe: una Ibiza pobre que se hacía rica en lo que tierra y cielo daban.

The aura of the last inhabitant of Ca n’Andreu des Trull still lingers, filling the century-old house that overlooks the village of Sant Carles de Peralta. Yet imagining his life and that of his ancestors within these walls is like opening the door to an Ibiza that no longer exists: a poor Ibiza that became rich with what the earth and sky had to offer.

IBIZA&FORMENTERAmagazine 23-24 126
Cristina Marí Vicent Marí T F – Walter Benjamin sobre Ibiza en una carta a Gershom Schole – Walter Benjamin sobre Ibiza en una carta a Gershom Scholem

El último habitante de Ca n’Andreu des Trull se llamaba Miquel Torres, y además de cuidar la tierra, se dedicó a encordar sillas y a confeccionar esteras y aparejos de la vida en el campo. Su mujer, Catalina, había muerto cuando ambos eran aún jóvenes. Él era el mayor de diez hermanos, algunos de los cuales se vieron forzados a emigrar a tierras más prósperas, como otros muchos en la Ibiza de principios del siglo XX. El retrato de familia de este primogénito heredero preside el porche cerrado de este monumento a la vida rural ibicenca.

Ca n’Andreu des Trull es una vivienda tradicional rural ibicenca datada de 1730, recientemente restaurada, musealizada y reabierta al público de forma regular por el Ayuntamiento de Santa Eulària des Riu desde noviembre de 2022.

The last inhabitant of Ca n’Andreu des Trull was Miquel Torres, and apart from caring for the land, he also wove rope-string chairs and made mats and other implements for rural life. His wife, Catalina, had passed away when they were both still young. He was the eldest of ten siblings, some of whom had been forced to emigrate to more prosperous lands, like so many others in early 20th-century Ibiza. The family portrait of this first-born heir presides over the enclosed porch of this monument to the rural life of Ibiza.

RESTAURADA, MUSEALIZADA Y REABIERTA AL PÚBLICO DE FORMA REGULAR

Ca n’Andreu des Trull is a traditional Ibizan farmhouse built in 1730. Recently restored, the building has been converted into a museum and was re-opened to the public by the Santa Eulària des Riu Town Council, with regular visiting hours since November 2022.

Since then, many people have come to see this casament, as this architectural ensemble is formally known, which, in reality, is a group of simple, square-shaped rooms or cases with flat roofs to collect the rainwater. In that life of hardship, each of the individual houses that make up a casament—for example, the ‘sleeping quarters’, the ‘wine house’ and the ‘slaughter house’—was added on as the needs of the people increased. In the words of the Austrian Dadaist Raoul Haussmann, as recovered by the Ibizan writer Vicente Valero, they were “growing houses”.

On a typical sunny Saturday morning, many of the visitors to this country house overlooking the village walk through the gate of the porxo with a mistaken first impression: “This house belonged to rich people! This conjecture is not unreasonable.

IBIZA&FORMENTERAmagazine 23-24 128
CA N’ANDREU DES TRULL ES UNA VIVIENDA TRADICIONAL RURAL IBICENCA DE 1730,
El último habitante de Ca n’Andreu des Trull, Miquel Torres, y su familia.
129 Fotos: Vicent Marí CA N’ANDREU DES TRULL

Desde entonces son muchas las personas que se acercan a conocer este ‘casament’, como se conoce formalmente este conjunto arquitectónico, que, en realidad, es un grupo de estancias o ‘cases’ de apariencia cubicular y construcción sencilla, con techos planos para recoger el agua de lluvia. Cada una de las casas que componen un ‘casament’ —por ejemplo la casa de dormir, la casa del vino o la casa de la matanza— se iban añadiendo, en esa vida de necesidades, según estas aumentaban. Eran “casas que crecen”, en palabras del dadaísta austríaco Raoul Haussmann recuperadas por el escritor ibicenco Vicente Valero.

En una soleada mañana de sábado cualquiera, son muchos los visitantes a esta casa payesa con vistas al pueblo que cruzan el portón del ‘porxo’ con una primera impresión errónea: “¡Esta casa era de gente rica!”. La conjetura no es irracional. En Ibiza este tipo de monumentos singulares han perecido ante el paso del tiempo y el abandono colectivo. Además, este es un complejo rico en elementos: con una colección museística de utensilios rurales del campo y mobiliario tradicional, además de un aljibe y la propia almazara (‘trull’).

In Ibiza, these sorts of unique monuments have perished with the passage of time and public neglect. Moreover, this is a compound with a wealth of features: a museum collection of rural countryside tools and traditional furniture, as well as a cistern and the olive press (locally known as a trull).

The person in charge of opening the doors to visitors and kindly and accurately correcting their erroneous first impressions is the monument’s keeper and curator, Marga Guasch. “The farmers of rural Ibiza have never been wealthy,” says Guasch. “With a self-subsistence economy like that of Ibiza in the past, you can’t really say there was ever a boom in growth,”

130
CADA UNA DE LAS CASAS QUE COMPONEN UN ‘CASAMENT’ SE IBA AÑADIENDO. ERAN “CASAS QUE CRECEN”, EN PALABRAS DE RAOUL HAUSSMANN RECUPERADAS POR EL ESCRITOR IBICENCO VICENTE VALERO
Marga Guasch, conservadora de Ca n’Andreu des Trull
Foto: Vicent Marí CA N’ANDREU DES TRULL

La encargada de abrir puertas a los visitantes y corregir con virtud y rigor sus erróneas primeras impresiones es la guardiana y conservadora de este monumento: Marga Guasch. “La payesía de la Ibiza rural nunca ha sido rica”, dice Guasch. “Con una economía de autosubsistencia como era la ibicenca no se puede hablar de un boom de crecimiento —explica la conservadora— sino que, entre otras cosas, se cultivaban alimentos de subsistencia, como algarrobas o cereales; el huerto no era un gran huerto, y, si además podían hacer pan, ya tenían una gran parte de la dieta cubierta… Cada familia era una pequeña empresa”.

she explains, “rather, among other things, they grew basic sustenance crops like carob beans and grains, the vegetable garden was not very large, and if they could also make bread, then a large part of their diet was already covered... Each family was a small enterprise”.

Ca n’Andreu des Trull was fortunate enough to house the town’s olive oil press (the trull, as it is known locally), a true heritage treasure that today lends its name to the entire complex. It was probably with the help of all the relatives and neighbours that a large foreign almond tree trunk from a shipwreck was brought into the village from the coast of Portinatx in 1775. To make room for such a massive tree trunk and put it to use for olive oil production, the home’s small kitchen, ‘room zero’, had to be torn apart.

Today, the entire room, including the oil press that is housed in it, is black from the smoke produced by the kitchen’s burners since at least the 18th century. This was probably the first expansion that would transform Ca n’Andreu des Trull into an essential centre for the people of Sant Carles de Peralta.

THE ENTIRE ROOM IS BLACK FROM THE SMOKE PRODUCED BY THE

La suerte de Ca n’Andreu des Trull fue la de acoger la almazara del pueblo (el ‘trull’), una auténtica joya patrimonial que hoy da nombre a todo el conjunto. Debió ser con la ayuda de todos los familiares y vecinos con la que se trajo desde las costas de Portinatx, en 1775, un gran tronco de almendro foráneo llegado a la costa, fruto de un naufragio. Para dar espacio a este tronco de tan grandes dimensiones y poder utilizarlo para producir aceite se tuvo que romper la pequeña cocina de la casa, la ‘habitación cero’.

Hoy, toda la estancia, incluida la almazara que en ella se alberga, está ennegrecida por el humo que ha salido de los fogones de esta cocina desde, al menos, el siglo XVIII. Esta debió ser la primera expansión que convirtió Ca n’Andreu des Trull en un epicentro para los vecinos de Sant Carles de Peralta.

About pirates, low chairs and lime on the walls

Within the vast walls of Ca n’Andreu des Trull resides an old history. And this is not only metaphorical. The tiny windows in its kitchen were made small because of the threats of pirate attacks that plagued Ibiza until the 18th century. The windows let in just a bit of light and enabled the residents to see if anyone was approaching. The very wide walls also offered security. “But not just that, they also provided protection from both the heat and the cold,” says Guasch. “Moreover, all the materials were natural: stone, lime, earth, gravel, posidonia... as a result, the farmhouses can breathe and there are no damp houses”.

132
IBIZA&FORMENTERAmagazine 22 23
“SE CULTIVABAN ALIMENTOS DE SUBSISTENCIA, EL HUERTO NO ERA UN GRAN HUERTO, Y, SI ADEMÁS PODÍAN HACER PAN, YA TENÍAN UNA GRAN PARTE DE LA DIETA CUBIERTA… CADA FAMILIA ERA UNA PEQUEÑA EMPRESA”
Foto: Vicent Marí

De piratas, sillas bajas y cal en las paredes

En las paredes amplias de Ca n’Andreu des Trull reside una vieja historia. No sólo metafóricamente. Las minúsculas ventanas de su cocina adquirieron ese tamaño mínimo debido a la amenaza pirata que azotó Ibiza hasta el siglo XVIII. Estas solo dejaban pasar algo de luz y permitían ver si se acercaba una amenaza. Los muros, muy anchos, ofrecían también seguridad. “Pero no solo eso: a la vez protegían del calor y del frío”, dice Guasch. “Además todos los elementos eran orgánicos: piedra, cal, tierra, grava, posidonia… por eso las casas payesas transpiran y no hay una casa húmeda”.

Precisamente, el uso de componentes industriales contemporáneos en los últimos años ha sido uno de los grandes obstáculos del proceso de restauración de esta casa. El empleo de pintura plástica blanca en las paredes, en lugar de la tradicional cal, había empezado a acumular humedad en los muros, con consecuencias fatales de haber continuado en el tiempo. Es por eso que una de las intervenciones de las que Guasch se siente

DEL PROCESO DE RESTAURACIÓN DE ESTA CASA

In fact, the use of contemporary industrial components in recent years has been a major obstacle in the restoration process of this house. The use of white plastic paint on the walls, as opposed to the traditional whitewash, began to generate dampness in the walls. Had this continued over time, the consequences could have been devastating. For this reason, one of the restorations that Guasch is particularly proud of is that of having reinstated the use of lime to whitewash the walls, in keeping with an essential premise: “Our main criterion was that of utmost respect for the building’s authenticity”.

134
EL USO DE COMPONENTES INDUSTRIALES CONTEMPORÁNEOS EN LOS ÚLTIMOS AÑOS HA SIDO UNO DE LOS GRANDES OBSTÁCULOS
IBIZA&FORMENTERAmagazine 23-24

especialmente orgullosa es la de haber reintroducido el uso de cal para blanquear las paredes, siguiendo una premisa trascendental: “Nuestro principal criterio ha sido el de máximo respeto a la autenticidad del edificio”.

Esa autenticidad que enamoró a Guasch la primera vez que se adentró en Ca n’Andreu des Trull ya había enamorado a los grandes intelectuales de la Europa del siglo XX, como el filósofo alemán Walter Benjamin, o el arquitecto catalán Josep Lluís Sert y la escuela de arquitectura racionalista, quienes se inspiraron en esta sencillez y funcionalidad impregnada de un aura que se dejaba entrever.

En estas viviendas desnudas y prácticas, donde las sillas son muy bajas porque servían para estar cerca del fuego mientras se preparaba la comida o porque, en realidad, se pasaba muy poco tiempo sentado – y no porque los payeses fueran de corta estatura, como a veces se dice –; donde los ventanales eran pequeños para que no entraran los piratas; y donde las manijas de las puertas acumulan grabados de caballos y árboles, se deja aún hoy entrever ese aura de la Ibiza rica en su pobreza.

PARA LA RESTAURACIÓN HAN REINTRODUCIDO EL USO DE CAL PARA BLANQUEAR LAS PAREDES

Guasch fell in love with that authenticity the first time she entered Ca n’Andreu des Trull. And before her, so had the great intellectuals of 20th century Europe, including the German philosopher Walter Benjamin, and the Catalan architect Josep Lluís Sert and the rationalist school of architecture, who were inspired by this simplicity and functionality that was imbued with an underlying aura that could be sensed.

In these bare, down-to-earth dwellings, where the chairs are very low because they were used to sit near the fire while the food was being prepared, or perhaps because, in reality, people spent very little time sitting—and not because the peasants were short, as is sometimes suggested—; where the windows were small to keep the pirates out; and where the door handles amass carvings of horses and trees, we can still see today the aura of the rich Ibiza in its humble scarcity.

135
Fotos: Vicent Marí CA
N’ANDREU DES TRULL

CAN CURREU

LA HISTORIA DE UNA TIENDA QUE ES LA HISTORIA DE SANT CARLES

THE HISTORY OF A SHOP THAT EMBODIES THE HISTORY OF SANT CARLES

Todos los vecinos de Sant Carles, sin excepción, pasaban por la tienda de Vicent Marí Torres, Vicent des Curreu. Allí había de todo y, si de algo no había, se encargaba. Podías comprar un kilo de cemento, un litro de petróleo para las lámparas, mecha para las velas, cintas para cinturillas, agujas de coser, clavos, matarratas, ruedas de bicicleta, uralita para los corrales… De todo.

Absolutely all the residents of Sant Carles, bar none, frequented the shop owned by Vicent Marí Torres, Vicent des Curreu. You could find everything there, and if there was anything he didn’t have, he would order it for you. You could buy a kilo of cement, a litre of petrol for the lamps, candle wicks, ribbons for waistbands, sewing needles, nails, rat poison, bicycle wheels, roofing for the farmyards... You name it, he had it.

Este colmado a pie de camino —porque entonces no había carretera— que abrió puertas en los años 30 del siglo pasado, tuvo, por fortuna, su relevo generacional en otra tienda, un supermercado situado justo enfrente, que han regentado las hijas de Vicent, Carmen y Eulalia Marí Guasch hasta su reciente jubilación.

This little general store at the side of the path (because back then there was no road), which opened its doors in the 1930s, was fortunately handed down to the next generation as a different shop, a supermarket located across the street, run by Vicent’s daughters, Carmen and Eulalia Marí Guasch, until their recent retirement.

IBIZA&FORMENTERAmagazine 23-24 136
T F
Laura Ferrer Arambarri Arsen Voronyy / Archivo familiar De izquierda a derecha, Lucía Marí, Francisca Juan, Carmen Marí, Eulalia Marí, Juanito Marí y José Miguel 'Pitu' Marí.

Hermanas, amigas y socias, ellas han sido el alma de Autoservicio Can Vicent des Curreu durante sus 44 años de trayectoria, que concluyeron con un emocionante homenaje de sus vecinos y amigos y en el que participaron la alcaldesa de Santa Eulària, Carmen Ferrer, y el presidente del Consell d’Eivissa, Vicent Marí, además de toda la familia de Las Dalias.

Eulalia y Carmen disfrutan ahora de un más que merecido descanso. Han dejado atrás el trabajo exigente de una tienda que abría seis días a la semana y desde bien temprano para poder surtir de bocadillos y bebidas a los trabajadores más madrugadores de la zona.

“¿Que si echamos de menos a nuestros clientes? Claro que sí. Hay muchos que ya no están, como Joan Marí de Las Dalias, pero ahora están sus hijos y sus nietos. Hemos tenido una clientela maravillosa, tanto de extranjeros como ibicencos”, valora Eulalia.

Un negocio familiar

Cuando eran niñas su padre todavía iba en carro a Vila. El camión llegó más tarde. Por entonces había pequeñas tiendas en otras muchas casas, en las que se vendía lo que daba el campo. “Llegó a haber nueve en el tramo entre Santa Eulària y el centro de Sant Carles”, recuerda Carmen.

Ella y su hermana, ya de niñas, comenzaron a echar una mano en la tienda mientras su hermano Vicente iba con la abuela a pastorear las ovejas.

Sisters, friends and partners, Carmen and Eulalia have been the heart and soul of Autoservicio Can Vicent des Curreu throughout the 44 years of its existence. An era that came to an end with a moving tribute by their neighbours and friends, and which was attended by the Mayor of Santa Eulària, Carmen Ferrer, and the President of the Consell d’Eivissa, Vicent Marí, as well as the entire Las Dalias family.

Eulalia and Carmen are now enjoying a well-deserved rest. They have left behind the demanding job of running a shop that was open six days a week. Moreover, they always opened very early in the morning, to provide sandwiches and drinks to the workers in the area who started the earliest.

“Do we miss our customers? Of course we do. Many of them are no longer around, like Joan Marí from Las Dalias, but now it’s their children and grandchildren. We’ve had wonderful customers, including both foreigners and Ibizans”, says Eulalia.

A family business

When they were children, their father still rode a horse-drawn carriage into the city. The truck came later. At that time, many other houses had small shops where people sold whatever they could gather in the fields. “There came to be nine shops along the stretch between Santa Eulària and the middle of Sant Carles”, Carmen recalls.

As children, she and her sister began to help out in the shop, while their brother Vicente went out to herd the sheep with their grandmother.

IBIZA&FORMENTERAmagazine 23-24 138
De izq. a dcha., Eulalia Marí; su madre, Eulalia Guasch, y una clienta. De izq. a dcha, los hermanos de Cas Curreu Antonio y Vicente Marí Torres, con Antonio de Can Guillem, Catalina, Antonia y Eulalia Marí Torres, Juan Bonnin y Maria Marí Torres con su hija Maria Bonnin en brazos. Sentados, Vicente Marí con su mujer Eulalia Torres y Pedro Marí Torres.
CAN CURREU
De pie, Eulalia y Catalina Marí Torres. Sentados, Juan Bonnin y María Marí Torres cuando eran novios. Eulalia Guasch y Vicente Marí Torres, Vicent des Curreu, padres de Carmen y Eulalia. Antonio y Vicente Marí Torres, con su madre, Eulalia Torres y un cliente frente a la tienda original.

No le daban mucha importancia, pero, por ser hijas de tendero, Carmen y Eulalia fueron las primeras de la escuela en tener chocolate y otros productos que por entonces eran un lujo. Muchas veces simplemente intercambian con las compañeras de colegio las preciadas golosinas por un trozo de sobrasada.

Mientras las hermanas iban creciendo, el negocio también lo hacía, hasta que la tienda original se fue quedando pequeña y pasaron a la actual, donde más tarde se pusieron ellas al frente y ampliaron la oferta con nuevos servicios como los de carnicería y charcutería.

Carmen y Eulalia añadieron muchas referencias, incluso internacionales, para adaptarse a los gustos de una clientela cada vez más cosmopolita. La primera comunidad fue de alemanes que se asentaron en Sant Carles en los años 50, como los Bechtold, el matrimonio compuesto por el conocido pintor Erwin Bechtold y su mujer Christina. Luego llegaron italianos y británicos.

Con los primeros peluts, que es como se conocía a los hippies por sus melenas, no todo fue un camino de rosas. “Se reunían en el cercano bar Ca n’Anneta, también conocido como Bar Anita. La dueña, Anita, tenía un garrote bien grande bajo la barra y más de una vez lo sacó para hacerse valer. Todos le tenían mucho respeto. Anita arreglaba rápido cualquier problema y la realidad era que la querían mucho”, recuerdan las hermanas Marí.

Con el nacimiento del Mercadillo de Las Dalias en 1985 empezó la relación con los artesanos y vendedores. “Los echamos de menos y ellos a nosotras”, admite Eulalia. Y es que, casi puerta con puerta, la conexión con Las Dalias ha sido estrecha a lo largo de los años, “y no solo porque somos familiares y vecinos sino porque los dos negocios se han ayudado mutuamente en lo que han necesitado”.

They didn’t think much of it, but as the daughters of a shopkeeper, Carmen and Eulalia were the first kids at school to have chocolate and other products that were considered a luxury at the time. They would often simply exchange the coveted sweets with their schoolmates for a piece of sobrassada.

As the sisters grew, so too did the business. Eventually, the original space became too small and the shop moved into the current location, which they later took over and expanded, adding new services including the butcher and charcuterie.

RELATIONS WITH THE CRAFTSPEOPLE AND VENDORS BEGAN WITH THE BIRTH OF THE LAS DALIAS

FLEA MARKET IN 1985

Carmen and Eulalia added many new items, even international ones, to adapt to the preferences of an ever more cosmopolitan clientele. The first community was made up of Germans who settled in Sant Carles in the 1950s. Among them were the Bechtolds, a married couple formed by the wellknown painter Erwin Bechtold and his wife Christina. Later came the Italians and the British.

With the first peluts, or ‘long hairs’ as the hippies were referred to, it was no bed of roses. “They would meet at the nearby bar Ca n’Anneta, which was also known as Bar Anita. The owner, Anita, kept a big stick under the bar and more than once, she took it out to assert herself. Everyone was quite afraid of her. Anita was quick to solve any problem, and in fact, they all really loved her”, the Marí sisters remember.

Relations with the craftspeople and vendors began with the birth of the Las Dalias flea market in 1985. “We miss them and they miss us”, Eulalia admits. And, since we were practically right next door, our connection with Las Dalias has been very close through the years, “and not only because we’re family and neighbours, but because the two businesses have always mutually helped each other with whatever they needed”.

Ni a Carmen ni a Eulalia les da pena que no haya continuado el negocio familiar. “Es un trabajo bonito pero esclavo y nuestros hijos han tomado otros caminos”, relatan mientras muestran algunas imágenes antiguas que cuentan no solo la historia de su familia sino también la historia de Sant Carles.

Neither Carmen nor Eulalia is sorry that the family business has not continued. “It’s a nice job, but it’s demanding and our children have chosen different paths”, they say, while showing us some old pictures that recount not only their family history , but also the history of Sant Carles.

IBIZA&FORMENTERAmagazine 23-24 140
“¿QUE SI ECHAMOS DE MENOS A NUESTROS CLIENTES? CLARO QUE SÍ”

SÚPER SPAR CAN CURREU

TU SUPERMERCADO EN SAN CARLOS

CARRETERA SAN CARLOS KM 12 SANTA EULALIA DEL RÍO

LA INFANCIA COMPLETA EN FORMENTERA

A COMPLETE CHILDHOOD IN FORMENTERA

Describir el paso de la infancia en Formentera es entrar en un territorio que solo los niños son capaces de pisar. Los adultos, como mucho, llegamos apenas a atisbar algunos destellos de lo que realmente significa, especialmente en la primera infancia. Más tarde, cuando llega la adolescencia, las ganas de independencia junto a las de conocer mundo hacen que los jóvenes sientan una especie de hartazgo hacia la isla. Es algo pasajero que el tiempo cura.

Describing what it’s like to grow up on Formentera is to embark on a task that only children can undertake. At best, adults barely manage to scratch the surface of what it really means, especially the first few years of childhood. Later on, when adolescence arrives, a desire for independence together with the urge to see the world makes young people feel a kind of disillusionment towards the island; but such feelings are temporary and healed by time.

142
IBIZA&FORMENTERAmagazine 23-24
Carmelo Convalia Vicent Marí T F
143

Cuando los niños empiezan a socializar encuentran una facilidad inusitada para poder compartir juegos y aventuras generalmente al aire libre, en contacto con la naturaleza, con el mar y con el campo como escenarios de sus juegos, lo que les abre un horizonte de posibilidades para su aprendizaje que no encontrarán en otro entorno.

LOS NIÑOS CONSIGUEN ENSEGUIDA LA SUFICIENTE AUTONOMÍA, A PIE O EN BICICLETA, Y, MÁS TARDE, EN MOTOCICLETA, PARA DESPLAZARSE DE FORMA SEGURA. ESO LES PERMITE IR DESCUBRIENDO LA ISLA A MEDIDA QUE CUMPLEN AÑOS

Las familias tienden a hacer grupos cuando tienen hijos de edades similares. Muchos de los jóvenes matrimonios ya se han criado en la isla y saben cuáles son las ventajas. De hecho, suelen ser amigos de la infancia y repiten las mismas actividades comunes que compartieron entonces. Los cumpleaños son una cita obligada y cada vez es más habitual ver a grupos de familias con niños acudir a la finca pública de Can Marroig, o incluso utilizar los parques infantiles para esas celebraciones. Luego está el día a día, con la playa como reclamo y donde los pequeños aprenderán a nadar de forma natural, casi sin esfuerzo.

Según crecen consiguen enseguida la suficiente autonomía, a pie o en bicicleta, y más tarde en motocicleta, para desplazarse de forma segura. Eso les permite ir descubriendo la isla a medida que cumplen años y establecer un lazo con el territorio que les acompañará para siempre.

Pero, además de crecer en un entorno natural y uno de los más vírgenes del Mediterráneo occidental, también conviven, de forma completamente espontánea y sin forzar, con las distintas comunidades que residen en la isla.

When children begin to socialise, they find it uncommonly easy to share their games and adventures with each other, usually out in the open air, in contact with nature, with the sea and countryside as the setting for their games, providing a wide range of opportunities for learning which they wouldn’t find in any other environment.

Families with children of similar ages tend to cluster together. Many young couples have themselves grown up on the island and realise the advantages. In fact, they’ve often been friends since childhood and still do the same activities together. Celebrating birthdays together is essential and it’s increasingly common to see groups of families with children visiting the public estate of Can Marroig, or even using playgrounds for such events. Then there’s the everyday activities, with the beach as the main attraction, where the youngsters learn to swim naturally, almost effortlessly.

FAMILIES WITH CHILDREN OF SIMILAR AGES TEND TO CLUSTER TOGETHER. MANY YOUNG COUPLES HAVE THEMSELVES GROWN UP ON THE ISLAND AND REALISE THE ADVANTAGES. IN FACT, THEY’VE OFTEN BEEN FRIENDS SINCE CHILDHOOD

As children grow up, they soon become independent enough to get around on their own, on foot or by bicycle, and later by motorbike. This allows them to discover the island as they grow older and establish a bond with the region that will stay with them forever.

IBIZA&FORMENTERAmagazine 23-24 144
Foto: Vicent Marí 145 FORMENTERA

LA TOLERANCIA Y EL RESPETO SON UNA SEÑA DE IDENTIDAD QUE LOS MÁS PEQUEÑOS ABSORBEN

Las numerosas nacionalidades instaladas en la isla desde hace décadas hacen que la sociedad sea cosmopolita y que la tolerancia y el respeto se conviertan en una seña de identidad que los más pequeños absorben como esponjas y sin prejuicios. Así conviven desde pequeños con las culturas de sus vecinos en un ejercicio compartido en donde el aprendizaje se hace más fácil.

En todas las actividades extraescolares, que van desde el fútbol a la Escuela de Música, pasando por los diversos clubes de deportes como la vela, los niños y jóvenes disfrutan de un espacio único, pero con la ventaja y la sensación continua de andar por casa. Porque Formentera está hecha, especialmente en invierno, a la medida humana.

But in addition to growing up surrounded by nature and in one of the most unspoilt environments in the western Mediterranean, they also live their lives together with the island’s various communities, although such mixing is completely spontaneous and natural. The many nationalities that have settled on the island over the last few decades have made Formentera society cosmopolitan, tolerant and respectful and this trait is absorbed by the youngest residents like sponges, without prejudice. From a very young age they learn about the different cultures of their fellow islanders in a shared experience where learning is much easier.

In all their extracurricular activities, from football to the School of Music and including a variety of sports clubs such as sailing, children and young adults enjoy a unique setting with the extra advantage and continuous feeling of being right at home. Because Formentera is custom-made for people, especially in winter.

Because of its size, environment and population, the island is the ideal place to raise children, as those who’ve had the experience of being parents on Formentera can confirm.

146
SIN
COMO ESPONJAS Y
PREJUICIOS

Por su tamaño, su entorno y su población, la isla resulta ser un lugar ideal para criar y así lo suscriben quienes han pasado por la experiencia de ser padres en Formentera.

Cuando llega la adolescencia y la juventud florece, suelen cambiar las tornas. Entonces esos cándidos niños se transforman y reniegan de su jardín particular donde parece que les cuesta encontrar algún atractivo, hasta el punto de que repiten constantemente eso de que “todo es un aburrimiento”.

Es el momento de despedirse de la isla, generalmente para instalarse en la Península donde completarán sus estudios superiores o un ciclo formativo. Muchas veces la necesidad de formación se convierte en una excusa para salir; es como si, de repente, los 82 kilómetros cuadrados de tierra en los que se han criado se les quedasen pequeños.

PASADOS UNOS AÑOS EN LA URBE, ESOS JÓVENES SE DAN CUENTA DE QUE FORMENTERA ES ‘EL LUGAR’ Y, A CUENTAGOTAS, REGRESAN A SU ISLA, YA CON OTRA MIRADA

Pero el tiempo es inexorable, y salvo contadas excepciones, el regreso a la isla es obligado. Pasados unos años en la urbe, esos jóvenes se dan cuenta de que Formentera es ‘el lugar’ y, como a cuentagotas, suelen regresar a su isla, ya con otra mirada, porque quizá sea el momento de recuperar parte del niño que se crió en esta tierra de luz, sol y azul.

Nevertheless, when adolescence arrives and youth blossoms, the tables often turn. These forthright children transform and disown their own particular garden of Eden, in which it’s now difficult for them to find anything appealing, to the extent that they constantly moan that “it’s all so boring”.

THESE FORTHRIGHT CHILDREN TRANSFORM AND DISOWN THEIR OWN PARTICULAR GARDEN OF EDEN, IN WHICH IT’S NOW DIFFICULT FOR THEM TO FIND ANYTHING APPEALING, TO THE EXTENT THAT THEY CONSTANTLY MOAN THAT “IT’S ALL SO BORING”

It’s time to say goodbye to the island, usually to settle on the mainland where they’ll complete their further education or training. Often the need for training becomes an excuse to leave; it’s as if, suddenly, the 82 square kilometres of land on which they’ve grown up has become too small for them.

But time is inexorable and those who never return to the island are few and far between. After some years of city life, these young adults realise that Formentera is ‘the place to be’ and gradually come back to their island. Their perspective has altered, because perhaps it’s time to rediscover part of that child who grew up in this land of light, sun and blue.

IBIZA&FORMENTERAmagazine 23-24 148
149 Foto: Vicent Marí FORMENTERA

LA INFANCIA HIPPY DE LOS AÑOS 70

VISTA POR JOSEP SOLER

THE HIPPY CHILDHOOD OF THE 70S, THROUGH THE EYES OF JOSEP SOLER

Josep Soler F

Josep Soler Soler (Barcelona, 1935) descubrió

Ibiza a principios de los años 70 de la mano de la Agrupació Fotogràfica de Catalunya. El flechazo fue instantáneo. Regresó muchas veces más y con su moto recorrió todos los rincones de la isla. El contraste entre hippies y payeses le fascinó. Y también la infancia, libre y salvaje, de aquella isla todavía virgen. Las Dalias reproduce aquí dos de las fotografías que tomó en Ibiza en los años 70 y que forman parte de la generosa donación que ha hecho a la isla, a través del Arxiu d’Imatge i So del Consell Insular d’Eivissa

Josep Soler Soler (Barcelona, 1935) discovered Ibiza in the early 1970s as a member of the Agrupació Fotogràfica de Catalunya and instantly fell in love. He returned many times and travelled around the island on his motorbike. He was fascinated by the contrast between the hippies and the peasants. And also by the wild and free childhood of what was still a pristine island. Here, Las Dalias presents a number of the photos he took in Ibiza in the 1970s, which form part of his generous donation to the island through the Arxiu d’Imatge i So del Consell Insular d’Eivissa (the Ibiza Island Council’s Image and Sound Archive).

IBIZA&FORMENTERAmagazine 23-24 150
Foto: Josep Soler, principios de los años 70. Arxiu d’Imatge i So del Consell Insular d’Eivissa Foto: Josep Soler, principios de los años 70. Arxiu d’Imatge i So del Consell Insular d’Eivissa
HOTEL & RESTAURANT casapacha.com

IBIZA ES PRODUCTO LOCAL

SI EL CAMBIO CLIMÁTICO LO PERMITE

IBIZA IS LOCAL PRODUCE IF CLIMATE CHANGE WILL ALLOW IT

Ibiza lleva años trabajando para que el sector primario de la isla aumente su producción. Administraciones, instituciones, oenegés y, sobre todo, los productores agrícolas, ganaderos y pescadores, se esfuerzan para que aumente el número de hectáreas trabajadas, se venda más producto local y comencemos a instaurar modelos de economía esférica, que es la suma a la circular de los aspectos sociales, ambientales y económicos.

Ibiza has been working for years to help the island’s primary sector increase its production. Councils, institutions, NGOs and, above all, agricultural producers, livestock farmers and fishermen are striving to increase the number of hectares worked, sell more local produce and begin to establish spherical economy models, which go beyond the circular model comprising social, environmental and economic aspects.

IBIZA&FORMENTERAmagazine 23-24
154
T F
Antonio Martínez Beneyto Vicent Marí / Arsen Voronyy
155
Foto: Arsen Voronyy

Aceites de Oliva Virgen Extra (AOVE), vinos de Ibiza, ganadería extensiva, huerta, cereales, proyectos de agricultura ecológica y regenerativa son el resultado de apuestas personales de agricultores, ganaderos y transformadores de productos que están dispuestos a dar la vuelta al campo ibicenco.

Ibiza cuenta con un excelente producto local, aunque todavía es testimonial su producción, que representa en torno al 4% del consumo total. Sin embargo, el aumento de suelo agrícola, con modelos más sostenibles como la producción integrada, ecológica y regenerativa, es una realidad. Tipos de agricultura controlada y evaluada por las administraciones competentes que han mejorado la calidad de los productos.

La isla se enfrenta, como el resto del planeta, a los efectos del cambio climático: subida de temperaturas, menor frecuencia de lluvias, peor estado de los acuíferos, tormentas perjudiciales para las plantaciones, avances de plagas y enfermedades, entre otros. El campo nunca ha sido fácil pero actualmente se están encontrando con variables provocadas por el calentamiento global que son difíciles de prever.

IBIZA CUENTA CON UN EXCELENTE PRODUCTO LOCAL, AUNQUE SU PRODUCCIÓN TODAVÍA ES

TESTIMONIAL: REPRESENTA EN TORNO AL 4% DEL CONSUMO TOTAL

Cosechas de cereales en peligro por la falta de lluvia, una temporada 2022 malísima para los productores de Aceite de Oliva Virgen Extra, pérdidas de cabezas de ganado por el calor sufrido el año pasado... Datos objetivos preocupantes que están afectando al sector primario de la isla y a los que tendrán que hacer frente.

Extra virgin olive oils (EVOO), Ibiza wines, extensive livestock farming, orchards, cereals, organic and regenerative agriculture projects are the result of personal ventures by farmers, breeders and product processors who are striving to transform the Ibizan countryside.

Ibiza has excellent local produce, although its production is still negligible, representing around 4% of the total consumption. However, agricultural land with more sustainable models such as integrated, ecological and regenerative production is increasing. These types of controlled agriculture, monitored by local public bodies, have improved the quality of the produce.

LIKE THE REST OF THE PLANET, THE ISLAND IS FACING THE EFFECTS OF CLIMATE CHANGE

Like the rest of the planet, the island is facing the effects of climate change: rising temperatures, less rainfall, worsening of aquifers, plantation-destroying storms, new waves of pests and diseases, among others. Rural work has never been easy, but now there are variables brought on by global warming that are difficult to predict.

Cereal crops in danger due to lack of rainfall, a very bad 2022 season for producers of extra virgin olive oil, livestock losses due to last year’s heat waves... These are the concerning realities that are affecting the primary sector of the island and that will have to be coped with.

The region does not have rivers or reservoirs and there is no possibility of creating diversions. Scarce rain, overexploited aquifers and desalinated water are the island’s reality for water collection. Methods for combating soil desertification and helping to alleviate soil degradation must be put into practice. Such methods can involve using green manure, maintaining vegetation cover, diversifying cultivation systems and allowing the field to recover.

IBIZA&FORMENTERAmagazine 23-24 156

La MAGIA existe, y una muestra de ello es cada atardecer vivido en el chiringuito Cala escondida Aunque por muy escondido que esté, por todos los lugareños es conocido; gracias a su enclave único rodeado de plena naturaleza, situado en Racó den Xic, una de las calitas que forman el grupo de playas de aguas cristalinas y turquesas de Cala Comte. Este chiringuito destaca por su autenticidad, su ambiente, y su filosofía.

SOSTENIBLE

100% ecológico, con un eco-toilet que a nadie deja indiferente.

DIVERTIDO

Especialistas en cócteles, su cocina está abierta de 09:00 a 22:00 con una carta que es un viaje gastronómico de pequeños bocados, teniendo guiños de diferentes culturas ( Mexicana, libanesa, americana, española…), en la que te sorprenderá que casi en su totalidad sus platos son veggies.

ÚNICO

Este año han incorporado nuevas actividades muy especiales: los lunes y martes te proponen empezar el día con la mejor energía si te unes a su “Yoga & Breakfast”. De manera esporádica diferentes profesionales utilizan este maravilloso espacio para darse a conocer, e impartir talleres con un rico desayuno.

MÁGICO

Uno de los momentos más bonitos, el atardecer, lo llevan a su máximo esplendor con el “Sunset Experience”, celebrado una vez a la semana, y con el que nos sorprenden ofreciendo algo nuevo y diferente (catas gourmet, cócteles innovadores, espectáculos, música en directo, fiestas temáticas…)

SOLIDARIO

Colabora con con un proyecto de ayuda humanitaria en Nepal, una escuela con 320 niños y cada año su staff viaja allí llevando a cabo esta labor. La venta de sus camisetas y sudaderas van destinadas a la ONG Amavida.

En la isla no hay ningún local que se le asemeje, es un lugar de ensueño, en el que el mejor filtro siempre será el arrebol del atardecer, y la mejor banda sonora las olas de mar.

El territorio no cuenta con ríos ni con embalses y tampoco existe la posibilidad de realizar trasvases. Lluvia escasa, acuíferos sobreexplotados y agua desalada son la realidad de la isla para la captación de agua. Habrá que llevar a la práctica métodos que luchen contra la desertificación del suelo y que ayuden a paliar la degradación del mismo. Métodos que pasan por utilizar abonos verdes, mantener cubiertas vegetales, diversificar los sistemas de cultivo y dejar que el campo se recupere.

Pero, a pesar de todo, esta isla del Mediterráneo puede estar orgullosa del trabajo que se está realizando. Ibiza cuenta con dos indicaciones geográficas protegidas, Vino y Aceite de oliva Virgen Extra; una denominación de origen para la Miel y sellos certificadores que apoyan la calidad de los productos como el pescado, la sobrasada, la patata, la sandía, el cordero ibicenco o las hierbas. Sabores que se protegen y se preservan. Productos que van unidos a la marca Ibiza y que son embajadores de una isla que combina la tradición, el campo y las nuevas tecnologías para una agricultura sostenible y de futuro.

Unos productos que están siendo aprovechados por cocineros y chefs de la isla. Muchos de ellos han descubierto sus fantásticas cualidades. Y el trabajo que se desarrolla desde las instituciones para la promoción de hortalizas, cereales, carnes, embutidos o pescados está calando en el sector. Ibiza necesita un sector gastronómico que apoye a sus productores, desde la cocina hasta la sala. La mejor manera de promocionar al sector primario es que se oferte, se consuma, se beba y se coma producto de la isla.

Los agricultores son héroes. La mayoría de ellos desarrollan su trabajo en el campo como una segunda actividad. Lo hacen por su compromiso con el territorio, porque quieren preservar el patrimonio natural y animal, y porque quieren mantener el paisaje de la isla, ese que todos disfrutamos gracias a su trabajo.

But, despite everything, this Mediterranean island can be proud of the work that is being done. Ibiza has two protected geographical indications, wine and extra virgin olive oil; a designation of origin for honey and certification stamps that guarantee the quality of products such as fish, sobrassada (cured sausage), potato, watermelon, Ibizan lamb and herbs. These are flavours that are protected and preserved. Products that are linked to the Ibiza brand and that are ambassadors of an island combining tradition, the countryside and new technologies for sustainable and forward-looking agriculture.

IBIZA NECESITA UN SECTOR GASTRONÓMICO QUE APOYE A SUS PRODUCTORES, DESDE LA COCINA HASTA LA SALA. LA MEJOR MANERA DE PROMOCIONAR AL SECTOR PRIMARIO ES QUE SE OFERTE, SE CONSUMA, SE BEBA Y SE COMA PRODUCTO DE LA ISLA

These products are now being favoured by local chefs and restauranteurs, many of whom have discovered their fantastic qualities. The work being carried out by institutions to promote local vegetables, cereals, meats, sausages and fish is getting through to the hospitality sector. Ibiza needs a food industry that supports its producers, from the kitchen to the dining room. The best way to promote the primary sector is to offer, consume, drink, and eat products from the island.

Farmers are heroes. Most of them work the field as their second job. They do it because of their commitment to the land, because they want to preserve the natural and animal heritage, and because they want to maintain the landscape of the island, which we all enjoy thanks to their work.

IBIZA&FORMENTERAmagazine 23-24 158
CUINA MEDITERRÀNEA A PEU DE PLATJA CALA VEDELLA · SANT JOSEP · EIVISSA RESERVES: + 34 971 80 81 27
Foto: Vicent Marí

Joan Prats ‘Benet’ pionero de los AOVE

‘BENET’, THE

PIONEER

Los recuerdos de infancia de Joan Prats ‘Benet’ huelen a aceite recién hecho en la almazara familiar. Un arcaico “trull”, como se llaman en la isla, donde la tracción animal de un caballo conseguía que unas piedras enormes molturaran las olivas y provocaran el milagro de su jugo.

Aquellos zumos de oliva no tienen nada que ver con los actuales. El cuidado de los árboles, del momento exacto de la recolección y de su conservación, hacen que estos Aceites de Oliva Virgen Extra (AOVE) sean hoy de una calidad excepcional.

Además, los parámetros de la Indicación Geográfica Protegida son mucho más exigentes de los que se piden para un AOVE convencional. Al recolectarse en un punto de maduración en el que el fruto aún está verde, se percibe más variedad en los matices de afrutado y con más amargo en boca. Las sensaciones olfativas nos muestran que son más complejos y podemos encontrar recuerdos de almendra verde, cítricos, hierbas aromáticas y tomate verde, entre otros.

“Al aceite hay que mimarlo, cuidarlo. Mientras que un vino, bien conservado, puede mejorar con el paso de los años, con el AOVE ocurre todo lo contrario: es frágil y no debe recibir calor ni luz porque favorece su oxidación. Lo mejor es guardarlo en un lugar oscuro y, si las temperaturas suben, podemos hacerlo en la nevera”, señala Joan Prats.

La almazara de ‘Benet’ es la más grande de la isla y no sólo produce sus zumos de oliva, sino que también los hace para decenas de pequeños y medianos productores de aceituna.

Joan Prats ‘Benet’s’ childhood memories smell like freshly made oil in the family press. Theirs was an old-fashioned “trull” as they are called on the island, in which a horse drives heavy stones to crush the olives and extract their delicious juice.

Those olive juices have nothing to do with the current ones. The way the trees are cared for, the carefully considered harvesting and preservation time make these extra virgin olive oils (EVOO) today of exceptional quality.

In addition, the standards for the protected geographical indication are much more demanding than those required for a conventional EVOO. As they are harvested when the fruit is still green, the fruity nuances are richer and more varied, providing a gentle bitterness in the mouth. The smell is also more complex, with notes reminiscent of green almond, citrus, aromatic herbs and green tomato, among others.

“You have to pamper the oil, take care of it. While a wine, when properly stored, can improve over the years, with EVOO the opposite happens: it is fragile and should not be exposed to heat or light as this encourages oxidation. It’s best to store it in a dark place and, if it becomes warmer, you can keep it in the fridge,” says Joan Prats.

The ‘Benet’ oil mill is the largest on the island and not only produces its own olive juices, but also makes them for dozens of small and medium-sized olive producers.

161
PRODUCTORES LOCALES

Stella

González ‘Can

Rich’, la dama de los vinos ibicencos

STELLA GONZÁLEZ ‘CAN RICH’, THE LADY OF IBIZAN WINES

Stella González Tuells es la mayor embajadora de los vinos de Ibiza. En la bodega de Can Rich, de la que es propietaria junto a su marido, además de vinos blancos, rosados y tintos elaboran Aceite de Oliva Virgen Extra, y licores como hierbas ibicencas, café caleta y vermú.

Lleva años trabajando para que, desde las administraciones —que ya lo están haciendo— y desde el sector de la restauración y la hostelería —aquí falta impulso— pongan en valor los productos elaborados en la isla. Para ella, y con toda la razón, las cartas de vinos de los restaurantes y hoteles deberían abrir con los elaborados aquí. Los turistas deben conocer que en la isla hay un extraordinario producto y que éste, junto al patrimonio artístico y cultural, nos diferencian dentro de este mundo globalizado.

Can Rich inició su actividad el año 1997 plantando 17 hectáreas de viñedos con variedades tradicionales y foráneas. En 1999 construyó la bodega, a la que incorporaron nuevas técnicas de elaboración con una base asentada en la tradición. “Fuimos pioneros en la aplicación de la agricultura ecológica como la manera lógica y personal de entender la cultura del vino y el respeto por la naturaleza. Los fenicios introdujeron la viticultura en Ibiza y nosotros queremos rendir homenaje a esos hombres y mujeres que trabajaron nuestras tierras y que tanto aportaron a ella”, señala Stella González.

Stella González Tuells is the greatest ambassador of Ibiza wines. In the Can Rich winery, which she owns together with her husband, in addition to white, rosé and red wines, they produce extra virgin olive oil, as well as liqueurs such as hierbas ibicencas (aniseed liqueur), Caleta coffee and vermouth.

She has been working for years to get councils – which are already doing so – and the restaurant and hospitality sector –where there is a lack of momentum – to value and showcase the products produced on the island. In her opinion, and quite rightly so, the wine menus of restaurants and hotels should feature local wines at the top of the list. Tourists should discover the island’s extraordinary produce and how it, together with our artistic and cultural heritage, differentiates us within this globalised world.

Can Rich was founded in 1997 with the planting of 17 hectares of vineyards with traditional and foreign varieties. In 1999 they built the winery, introducing new wine-making techniques rooted in tradition. “We pioneered the application of organic farming as the logical and personal way to understand wine culture and respect for nature. The Phoenicians introduced viticulture in Ibiza, and we want to pay tribute to those men and women who worked our lands and who contributed so much to it,” says Stella González.

162 IBIZA&FORMENTERAmagazine 23-24
Foto: Vicent Marí
Foto: Vicent Marí

Las gallinas felices de Lina y Neus

La Granja des Fornàs es una idea de Lina Ferrer y su marido. Su hija mayor, Neus Costa, que estudiaba Veterinaria y Ciencia y Producción Animal en Lleida, fue la colaboradora necesaria. Lina estaba a cargo de un negocio familiar de hostelería, hasta que decidió volver al campo de su infancia y montar una granja de huevos camperos. Un proyecto que iniciaron con intención de que creciera poco a poco, pero al que, tras el confinamiento y el coronavirus, decidieron darle un gran impulso cuantitativo. El gallinero se amplió hasta alcanzar las 1.000 gallinas.

Gallinas felices que se pasan horas picoteando por el campo tanto gusanos como frutos que se caen de los árboles. Ponen entre 500 y 600 huevos camperos diarios. Y producen unos 200 pollos payeses al mes para llevarlos al mercado. Apostando siempre por el producto local y de proximidad.

Lina cuenta con el apoyo de su hija Neus, una apasionada del campo y de los animales. Una profesional joven formada en Producción Animal y que está empeñada en demostrar sus conocimientos. Además, ella es la veterinaria de la Federación de Razas Autóctonas y, con su trabajo, vela por mantener y ampliar el número de animales pertenecientes a las razas autóctonas de las Pitiusas: gallina, cabra y oveja, así como el porc negre y el conejo. Estas razas están en grave peligro de extinción. Neus vela por conservarlas en buenas condiciones genéticas y trabajar para que no desaparezcan.

La Granja des Fornàs is the brainchild of Lina Ferrer and her husband. Their eldest daughter, Neus Costa, who studied Veterinary Medicine and Animal Science and Production in Lleida, was the final piece of the puzzle. Lina ran a family hospitality business until she decided to go back to her countryside village and set up a free-range egg farm. The project began with the intention of growing little by little, but after coronavirus and the lockdown, they decided to take a big leap and expand the coop to 1,000 hens.

These happy hens spend hours in the field pecking worms and fruit that fall from the trees. They lay between 500 and 600 free-range eggs a day and they produce about 200 farm chickens a month to take to the market. The idea is to promote local and nearby produce.

Lina has the support of her daughter Neus, who is passionate about the countryside and animals. Neus is a young professional trained in Animal Production who is committed to demonstrating her knowledge. In addition, she is the veterinarian for the Federation of Native Races and works to conserve and expand the number of animals belonging to the native pitiusa chicken, goat and sheep breeds, as well as the porc negre (black pig) and the rabbit, which are in serious danger of extinction. Neus takes care to preserve their genetic diversity and ensure that they do not disappear.

165
PRODUCTORES LOCALES
LINA AND NEUS’ HAPPY HENS

Ses Cabretes, quesos tradicionales

SES CABRETES, TRADITIONAL CHEESES

Fina Prats y Pilar González cambiaron su destino profesional cuando el campo, las cabras y el queso se cruzaron en sus vidas. Hará unos 11 años, el Consell d’Eivissa puso en marcha un proyecto de una quesería comunal. Tras un proceso de aprendizaje, el primer producto de Ses Cabretes salió a la venta en 2016. A día de hoy sus productos son valorados por su calidad, además de ser un reflejo actualizado del patrimonio histórico gastronómico de Ibiza.

Dos mujeres jóvenes, Fina, licenciada en Ciencias Ambientales, y Pilar, en Veterinaria, que han dirigido sus vidas a producir un producto local único y, al mismo tiempo, a colaborar con el mantenimiento de la raza autóctona de cabra pitiusa, que está en grave peligro de extinción.

En Ses Cabretes se elabora artesanalmente queso fresco y semicurado de leche de cabra, sin conservantes y hecho de cuajo vegetal. Un queso aferrado a las raíces de la isla pero con elaboraciones del siglo XXI.

Este proyecto es un ejemplo de cómo en Ibiza se están incorporando mujeres y jóvenes al sector primario. Una nueva generación que ve que el campo, la agricultura y la ganadería pueden ser una forma de vida. Una dirección que no sólo redunda en el terreno laboral, sino en el mantenimiento de costumbres, resurgimiento de productos y cuidado del territorio.

El campo en la isla fue abandonado conforme se fue asentando una industria turística que ofrecía nuevas oportunidades laborales y de comercio. Décadas después del boom turístico, cuando Ibiza es una marca mundial relacionada con el turismo de playa, ocio y sol, se está produciendo una vuelta a los orígenes.

Fina Prats and Pilar González decided to switch careers when the countryside, goats and cheese crossed paths in their lives. About 11 years ago, the Ibiza Local Council launched a project for a communal cheese factory. After a learning process, the first Ses Cabretes product went on sale in 2016. Today its products are valued for their quality, as well as being an updated reflection of Ibiza’s historical culinary heritage.

Two young women, Fina, wo holds a degree in Environmental Sciences, and Pilar, a Veterinary Medicine graduate, have found their calling in producing a unique local product, while collaborating in the conservation of the native pitiusa goat breed, which is in serious danger of extinction.

Ses Cabretes fresh and semi-cured goat’s milk cheese is made by hand, without preservatives and using vegetable rennet. The cheese is closely tied to the roots of the island but made with 21st century preparation techniques.

This project is an example of how the women and young people of Ibiza are now joining the primary sector. A new generation is seeing that the countryside, agriculture and livestock can be a way of life. This direction is not only yielding results in the labour field, but in the preservation of customs, resurgence of products and protection of the region.

The countryside of the island was abandoned as the tourism industry grew and began providing new job and trade opportunities. Decades after the tourist boom, now that Ibiza is a global brand known for its beaches, leisure and sun tourism, the island is returning to its roots.

166 IBIZA&FORMENTERAmagazine 23-24
Vicent Marí
Foto:
Foto: Vicent Marí

Flores para comer, oler y disfrutar

Isabel Castillo, mujer ibicenca emprendedora, licenciada en Literatura Española y de profesión profesora, es la creadora de Ibiza Púnica, delicatessen floral. Una empresa en la que se producen flores comestibles, de uso ornamental en la gastronomía y plantas aromáticas. Bellezas llenas de sabor y color que esta pionera puso a disposición de la restauración de la isla.

Isabel descubrió su pasión por las flores hace unos años. Empezó con arreglos florales, después se acercó a las flores de Bach. Se decidió a plantar primero un pequeño jardín que evolucionó al campo actual en el que planta y recolecta. Un jardín en el que recuperar la tradición púnica de utilizar flores y plantas para la cocina, actualizando sus sabores, olores y colores.

Lo que en un principio fue casi un sueño, hoy es una realidad capaz de superar dos años de coronavirus, en los que los encargos se redujeron para volver, desde el año pasado, a coger la fuerza necesaria. Los mejores restaurantes de la isla esperan las cosechas de Isabel.

El trabajo de Ibiza Púnica bebe de las raíces, de la tierra, del hogar, de un pasado desde el que saltar al futuro. Pero el campo es también fuente de preocupación, es falta de lluvias, subida de temperaturas, calentamiento global… Son muchas las variables que afectan a la cosecha de flores.

Pero, fiel a su proyecto, Isabel trabaja en su campo, planta sus flores; flores que recoge a primera hora de la mañana para que ustedes, queridos lectores, puedan disfrutarlas en sus platos por la noche.

Isabel Castillo, an Ibiza-born entrepreneur with a degree in Spanish Literature and a teacher by profession, is the creator of Ibiza Púnica, floral delicatessen. The company produces edible flowers for garnishing food and aromatic plants. These beautiful creations burst with flavour and colour and are available to use by the island’s restaurant industry.

Isabel discovered her passion for flowers a few years ago. She began with floral arrangements, before moving on to Bach flowers. She decided to first plant a small garden, which evolved into the existing field in which she plants and harvests her flowers. The garden recovers the Punic tradition of using flowers and plants for cooking, with updated flavours, smells and colours.

What was initially barely a dream is now a reality that survived two years of coronavirus with much fewer orders before making a comeback last year. The best restaurants on the island await Isabel’s harvests each season.

The work of Ibiza Púnica draws from the roots, the earth, the home, a past from which to leap into the future. But the countryside is also a source of concern: there is the lack of rainfall, rising temperatures, global warming… There are many variables affecting the flower harvest.

But, staying true to her project, Isabel works in her field, plants her flowers and picks them first thing in the morning so that you, dear readers, can enjoy them in your dishes in the evening.

169
PRODUCTORES LOCALES
FLOWERS TO EAT, SMELL AND ENJOY

LA FORTALEZA DE LA DIVERSIDAD

THE STRENGTH OF DIVERSITY

Tiene a pocos metros varias filas de cubos de tierra. Los señala y explica que en la finca ya se han plantado –o van a plantarse– olivos, algarrobos, higueras y granados. De momento, de la masa, oscura y bien prensada, brotan troncos tan finos que parecen ramitas. Habrá que esperar un par de años para que tengan aspecto de árboles frutales. “Las especies que he mencionado van a producir en secano. Con cultivos de regadío obtendremos peras, melocotones, albaricoques, pomelos, ciruelas…”, dice Andrea Abad. La vida de esta especialista en marketing cambió de golpe cuando dejó de trabajar en grandes corporaciones tecnológicas para mudarse a Australia. En la isla más grande del planeta vivió en comunidades que se dedicaban a la agricultura sostenible. Desde principios de 2021 y en una isla mucho más pequeña, Ibiza, Abad dirige junto a Felipe Toro, biólogo de formación, el proyecto de Terra Viva.

Just a few metres away stand several rows of soil-filled buckets. She points to them and explains that olive, carob, fig and pomegranate trees have already been –or are about to be– planted on the property. For the moment, the dark, firmly pressed earth yields trunks so thin that they look like twigs. It will be a couple of years before they resemble fruit trees. “The species I have mentioned will bear fruit on unirrigated land. With irrigated crops, we’ll get pears, peaches, apricots, grapefruit, plums...”, says Andrea Abad. The life of this marketing specialist abruptly changed when she gave up working for large tech corporations to move to Australia. On the planet’s largest island, she lived in sustainable farming communities. Since the start of 2021 and on a substantially smaller island, Ibiza, Abad has been running the Terra Viva project, alongside Felipe Toro, a trained biologist.

IBIZA&FORMENTERAmagazine 23-24 170
T
F Pablo Sierra del Sol Vicent Marí

La finca que están recuperando se llama Can Graó, en Sant Antoni. Obtuvieron su usufructo gracias al Banc de Terres d’Eivissa. Este organismo conecta a agricultores con ganas de comenzar un proyecto con propietarios que quieran ver de nuevo sus fincas producir. En este caso, la familia Cardona recuperará la gestión directa de Can Graó en 2046 y podrá continuar explotando esta finca de agricultura regenerativa que se convertirá en una de las granjas sintrópicas más grandes de España cuando sus veinte hectáreas empiecen a dar fruto.

The countryside property they are recovering is called Can Graó, in Sant Antoni. They obtained its usufruct thanks to the Banc de Terres d’Eivissa [the Eivissa Land Bank]. This organisation connects farmers wishing to start a project with landowners who want to see their lands producing again. In this case, the Cardona family will regain the direct management of Can Graó in 2046 and can continue to run this regenerative agricultural estate, which will become one of the largest syntropic farms in Spain once its twenty hectares begin to bear fruit.

“Realmente, lo que hacemos no es más que sofisticar la tradición y aplicarle conocimientos científicos y tecnológicos”, explica Andrea Abad, “porque la clave del polyfarming es mezclar operativas que estarían separadas dentro de un mismo sistema. No sé por qué el ser humano tiene un gran miedo a la diversidad. Si la aceptásemos en todos sus ámbitos, cambiaría el mundo. En la agricultura se ve de forma muy obvia. La naturaleza demuestra que en la diferencia se crea la fuerza. Y eso, los payeses ibicencos lo sabían por obligación porque para subsistir debían dedicar sus tierras a actividades de agricultura y ganadería muy diferentes. Aquí, dentro de una misma línea productiva habrá hasta cincuenta especies distintas”.

Caminando por las sendas que conectan los huertos con las feixes donde se han plantado, mezclados, los frutales es inevitable encontrarse con cuatro mastines. Los gigantescos canes son un aviso de lo que vendrá: en la explotación entrarán ovejas para que pazcan entre los árboles. La finca está dividida en sesenta pequeñas regiones, delimitadas por vallas. Cada día, los animales

“Actually, what we’re doing is simply increasing the sophistication of the tradition and applying scientific knowledge and technology to it,” Andrea Abad explains, “because the key to polyfarming is to mix activities that would otherwise be kept apart within the same system. I don’t know why the human being is so afraid of diversity. If we accepted it across the board, it would change the world. In agriculture, it’s blatantly obvious. Nature has shown us that diversity is the source of strength. And the Ibizan country people were forced to understand this, because in order to survive, they had to use their land for very different agricultural and livestock activities. Here, within a single line of production, there will be up to fifty different species”.

“THE KEY TO POLYFARMING IS TO MIX ACTIVITIES THAT WOULD OTHERWISE BE KEPT APART WITHIN THE SAME SYSTEM. I DON’T KNOW WHY THE HUMAN BEING IS SO AFRAID OF DIVERSITY”

Walking along the paths that connect the vegetable gardens with the fields where the different fruit trees have been planted together in mixed orchards, you will inevitably bump into a few mastiffs. The enormous dogs are a sign of what is to come: sheep will be brought onto the farm to graze amid the trees.

IBIZA&FORMENTERAmagazine 23-24 172
“NO SÉ POR QUÉ EL SER HUMANO TIENE UN GRAN MIEDO A LA DIVERSIDAD. SI LA ACEPTÁSEMOS EN TODOS SUS ÁMBITOS, CAMBIARÍA EL MUNDO”
173
Vicent Marí TERRA VIVA
Fotos:

se irán moviendo de parcela en parcela. Morderán pasto fresco, pero no demasiado corto como para arrancarlo de un suelo que nutrirán con sus excrementos. Como ya sucede con la tierra que abonan los pollos con los que ha arrancado la aventura de Terra Viva. Las aves llegan a la granja con unas horas de vida y salen del corral a las pocas semanas de haber roto el cascarón. Sueltos en el campo, los pollos disfrutan de los insectos que encuentran escarbando el suelo con el pico y las patas. Para saciar su apetito comiendo pienso o protegerse de la lluvia o las ventoleras acuden a unas estructuras metálicas que se desmontan y trasladan a diario a una zona diferente de la finca. Así se evita que las heces contaminen el suelo en lugar de abonarlo. Igual ocurrirá con las ovejas.

DEMOSTRAR QUE, SI SE RECUPERARAN

TIERRAS CULTIVABLES DE IBIZA, PODRÍAMOS ABASTECER A LA POBLACIÓN LOCAL DE LA ISLA”

“Queremos demostrar que si se recuperaran todas las tierras cultivables de Ibiza, con la diversidad intensiva podríamos producir suficiente producto para abastecer a la población local de la isla. Nuestro reto en esta finca es que, gracias a la sintropía, los cultivos no necesiten, en un plazo de tres años, ningún tipo de recurso. Ni fertilizantes ni pesticidas, aunque sean naturales. Ni siquiera agua. La agricultura regenerativa necesita mucha mano de obra porque hay que podar constantemente los frutales auxiliares. Haciéndolo, retendremos el agua que queda dentro de las hojas y nutriremos al cultivo principal al fomentar el transporte de nutrientes y minerales gracias a la materia orgánica creada. También nos ayuda el diseño paisajístico que hemos hecho en Can Graó para ralentizar, hundir y esparcir el agua de lluvia a través del terreno”, cuenta Abad mientras pasea por un huerto donde crecerán doscientos kilos de frambuesa ecológica durante

The property is divided into sixty small sections, marked off by fences. Each day, the animals will gradually move from plot to plot. They will nibble at the fresh grass, but not so much as to uproot it from the soil, which in turn will be fed by their droppings. The same happens with the soil that is fertilised by the chickens with which the Terra Viva adventure began. The birds arrive at the farm within a few hours of hatching and are released from the coop a few weeks later. Roaming free in the field, the chicks enjoy the insects they find by digging into the ground with their beaks and feet. To satiate their appetite with chicken feed or to take shelter from the rain or wind, they go to the metallic structures that are taken down and moved to a different area of the farm each day. This keeps their excrements from oversaturating and polluting the soil, rather than just fertilising it. The same will apply to the sheep.

“We want to prove that if all the arable land on Ibiza were recovered, with intensive diversity we could yield enough to supply food for the island’s local population. On this estate, our goal is to use syntropy to ensure that within three years’ time, the crops will not need any sort of external additives whatsoever. No fertilisers and no pesticides, even if they are natural. Not even water. Regenerative agriculture is very labour-intensive, as the auxiliary fruit trees must be pruned constantly. By doing this, we will retain the water left inside the leaves and nourish the main crop by favouring the transfer of nutrients and minerals through the organic matter that is generated. The landscaping that we’ve designed at Can Graó will also help, by slowing down, sinking and spreading the rainwater throughout the terrain”, says Abad as she walks through a vegetable garden where two hundred kilos of organic raspberries will grow during the summer and the early autumn. This will be one of the fruits included in the baskets that will be sold in the cute little shop that they have opened beneath the porch overlooking the entrance road to the estate: “We’re used to having out-of-season produce and clean, perfect-looking fruit and vegetables wrapped in plastic . The same goes for meat: for many people, it’s quite an experience to buy a chicken with feet and a head, like the ones we sell here. One of the tasks of today’s farmers is to

IBIZA&FORMENTERAmagazine 23-24 174
“QUEREMOS
TODAS LAS

el verano y el inicio del otoño. Será una de las frutas que entren en las cestas que pueden comprarse en la coqueta tienda que han abierto bajo el porche que vigila el camino de entrada a la finca: “Estamos acostumbrados a tener producto fuera de temporada y a que la fruta y la verdura luzca limpia dentro de un paquete plastificado. También pasa con la carne: para muchas personas es toda una experiencia comprar un pollo con patas y cabeza, como los que vendemos aquí. Una de las tareas de los agricultores contemporáneos es reeducar al consumidor, pero no es sencillo conseguirlo porque, además, debemos luchar con unos precios nefastos: la sociedad paga muy poco para comprar los alimentos que nos nutren”.

En Terra Viva ya han empezado su labor pedagógica. La finca ofrece retiros dirigidos por expertos de la agricultura regenerativa. Unos cuantos afortunados pudieron compartir seis días del último noviembre con el indio Satish Kumar. Junto a este antiguo monje jainista, que dirige los estudios sobre Ecología de la universidad británica Schumacher College mientras recorre el mundo defendiendo el desarme nuclear, pudieron imaginar una vida donde el ser humano entendiera que sin respeto no hay relación posible con la naturaleza.

re-educate the consumer, but it’s not easy to do, because we also must contend with disastrous prices: society pays very little for the foods that nourish us”.

UNA DE LAS TAREAS DE LOS AGRICULTORES CONTEMPORÁNEOS

At Terra Viva, they have already launched their educational work. The estate offers retreats led by experts in regenerative agriculture. A fortunate few were able to spend six days last November with the Indian-British activist Satish Kumar. Together with this former Jain monk who heads the Ecology Department at Schumacher College in the UK while travelling the world and advocating nuclear disarmament, those attending the retreat were able to imagine a life where the human being would fully understand that without respect, it is impossible to have a relationship with nature.

176
ES REEDUCAR AL CONSUMIDOR, PERO NO ES SENCILLO CONSEGUIRLO

EL VALOR DE LA CULTURA GASTRONÓMICA DE IBIZA

THE VALUE OF IBIZA’S CULINARY CULTURE

Acercar la cultura gastronómica de Ibiza a los miles de visitantes de Las Dalias es uno de los objetivos que ha cumplido el mercadillo a lo largo de los años. Y es que Las Dalias le da un espacio privilegiado a la promoción del producto local en Ibiza.

Por una parte, a través del puesto de S’Hortet de Can Gat, donde se puede encontrar una maravillosa selección de productos locales de Ibiza y, por otra, en las Jornadas de Producto Local, en colaboración con el sello Sabors d’Eivissa del Consell d’Eivissa, que son una fiesta de exaltación del producto de la tierra ibicenca y también el escaparate perfecto para todas las artesanías que se crean en la isla. En estas jornadas, Las Dalias reúne a productores, vendedores y artesanos bajo el paraguas de Sabors d’Eivissa. No puede faltar tampoco la presencia de una colla de ball pagès “para celebrar el producto de Ibiza y su cultura”, destaca Isabel Lambour, organizadora del mercadillo y coordinadora de estos eventos junto con el técnico en promoción agroalimentaria del Consell d’Eivissa, Josep Lluís Joan. “Hemos querido darle a los productores locales la importancia y el protagonismo que merecen”, destaca Lambour.

Además, desde junio a septiembre, Las Dalias acoge showcookings en los que se elabora in situ alguna de las más deliciosas recetas representativas de la cocina ibicenca. Para muchos turistas es el primer contacto con la gastronomía local y también es un día especial para los visitantes habituales, artesanos y mercadilleros, que están encantados con una propuesta que anima todavía más la jornada.

Bringing Ibiza’s culinary culture to the thousands of visitors to Las Dalias is one of the goals the market has achieved over the years. Given its international renown, Las Dalias is a privileged spot to promote the local Ibiza produce.

ACERCAR LA GASTRONOMÍA DE IBIZA

A LOS MILES DE VISITANTES DE LAS DALIAS ES UNO DE LOS OBJETIVOS

There’s the S’Hortet de Can Gat stand, where you can find a fantastic selection of local Ibizan products, then there are the Local Produce Days, hosted in collaboration with the Sabors d’Eivissa (Flavours of Ibiza) initiative by the local council, which aim to celebrate the island produce as well as showcase all the crafts that are created on the island. On these days, Las Dalias brings together producers, sellers and artisans under the Sabors d’Eivissa umbrella. There’s also a traditional dance display “to celebrate Ibizan produce and its culture”, highlights Isabel Lambour, the market’s manager who coordinates these events together with the local council’s agri-food promotion specialist, Josep Lluís Joan. “We wanted to give local producers the importance and prominence they deserve,” says Lambour.

In addition, from June to September, Las Dalias hosts showcooking events in which some of the most delicious traditional Ibizan recipes are prepared live at the market. For many tourists, this is their first introduction to the local cuisine and is also a special day for regular visitors, artisans and stallrunners, who love the vibrant energy it brings to the market.

178 IBIZA&FORMENTERAmagazine 23-24
179

LIMONES CON HISTORIA Y EL ALMA VIVA

LEMONS WITH HISTORY AND A LIVING SOUL

Laura Ferrer Arambarri

Día tórrido de agosto en Las Dalias. Uno de esos días en los que el ambiente es inmejorable pero el calor aprieta y es imprescindible refrescarse. La mejor opción: un granizado de limón. Está delicioso, sí, pero hay más. Detrás del refresco más popular del mercadillo hay una historia. La historia de unos limoneros que fueron plantados hace 50 años por el fundador de Las Dalias.

Juan Marí Juan (Joan Marí) eligió la falda de la cercana montaña de Morna para plantar unos limoneros que, a día de hoy y gracias a los cuidados de su hija, Lucía Marí, y, sobre todo, de su pareja, Juan Diego Berruezo, son todo ‘bosque’ de 400 ejemplares. La finca se llama Can Vicent de Can Gat y es originalmente el lugar donde nació la madre de Lucía.

A hot August day at Las Dalias. One of those days with an unbeatable atmosphere, but the heat is intense and it’s vital to cool off. The best option for this? A lemon slush. Yes, it’s super tasty, but there’s more to it. Behind the flea market’s most popular refreshment is a story. The story of some lemon trees that were planted 50 years ago by the founder of Las Dalias.

Juan Marí Juan (Joan Marí) chose the hillside of the nearby Morna Mountain to plant some lemon trees that are now a huge ‘forest’ of 400 trees, thanks to the care of his daughter, Lucía Marí, and, above all, her partner, Juan Diego Berruezo. The estate is known as Can Vicent de Can Gat and was originally the birthplace of Lucía’s mother.

IBIZA&FORMENTERAmagazine 23-24 180
Arsen Voronyy T F

Un pequeño ecosistema el que anidan mirlos y viven tórtolas, torcaces, becadas y conejos y que mantiene a raya de malas hierbas un rebaño de ovejas que pastan por el terreno y que, al mismo tiempo, lo abonan de manera natural

Limones ecológicos con el ‘alma viva’ como le gusta definirlos a Juan Diego, y que van del árbol al vaso, porque los recogen el día anterior a la celebración del mercadillo y los exprimen delante del cliente para elaborar in situ los granizados.

LOS RECOGEN EL DÍA ANTERIOR

Y LOS EXPRIMEN ANTE EL CLIENTE

PARA ELABORAR LOS GRANIZADOS

Juan Diego explica qué es eso del ‘alma viva’: “La tierra nos enseña a tratar los alimentos con respeto y amor y eso es lo que hemos aprendido. Cuando comes un fruto que viene directamente del árbol te sienta bien porque tiene el alma viva. Una fruta o una verdura que, por el contrario, lleva meses en una cámara la puedes comer, sí, pero su impacto no es tan beneficioso”.

A small ecosystem where blackbirds nest, alongside turtle doves, wood pigeons, woodcocks and rabbits, and where a herd of sheep graze on the land, keeping the weeds at bay while naturally fertilising it.

Organic lemons with ‘living soul’, as Juan Diego likes to describe them, and which go directly from the tree to the glass, as they’re picked the day before the market and juiced right in front of the customer, to make the slushes on the spot.

LUCÍA AND JUAN DIEGO ARE FILLED WITH JOY TO LOOK AFTER THIS PIECE OF LAND, A HAPPINESS THAT THEY HOPE TO PASS ON TO THE CUSTOMERS , WHO FOR 15 YEARS, HAVE BEEN ENJOYING THE REFRESHING FLAVOURS OF THE LAS DALIAS SLUSH MACHINE

Juan Diego explains the whole ‘living soul’ thing: “The land teaches us respect and love for food, and that is what we have learned. When you eat fruit that comes straight from the tree, it sits well with you because it has a living soul. On the other hand, when you eat a piece of fruit or a vegetable that’s been in cold store for months, sure you can eat it, but it’s not as beneficial”.

He and Lucía are filled with joy to look after this piece of land, a happiness that they hope to pass on to the customers, who for 15 years, have been enjoying the refreshing flavours of the Las Dalias slush machine: natural lemon, lemon-mint, orange, orange-lemon and lemon-mint with orange.

182 IBIZA&FORMENTERAmagazine 23-24

A él y a Lucía les llena de felicidad cuidar de este pedazo de tierra, una felicidad que esperan transmitir a los clientes que, desde hace 15 años, disfrutan de los sabores refrescantes de la granizadora de Las Dalias: natural limón, limón-menta, naranja, naranja con limón y limón-menta con naranja.

Unos frutos que cuidan con mimo y respeto y de los que solo obtienen cosas positivas: “Son nuestros yaks, los bueyes de las montañas tibetanas. Nos lo dan todo, como ellos se lo dan todo a los habitantes de este remoto paraje: desde leche para hacer mantequilla a estiércol para calentarse”, reflexiona Juan Diego. “A nosotros nos dan limones, nos da calor en invierno porque de las podas sacamos madera para calentarnos, nos da un trabajo y un sustento y nos da sabiduría sobre la vida y la naturaleza”, concluye.

UNOS FRUTALES QUE CUIDAN CON MIMO Y RESPETO Y DE LOS QUE SOLO OBTIENEN COSAS POSITIVAS

They nurture this fruit with love and respect, and only positive things come from it: “For us, they’re the equivalent of yaks, the oxen of the Tibetan mountains. They give us everything, just as the yaks give everything to the inhabitants of that remote area: from milk for butter, to manure for warmth”, reflects Juan Diego. “These trees give us lemons, they keep us warm in the winter, as we get firewood from their prunings, they provide us with a job and a livelihood, and they give us wisdom about life and nature,” he concludes.

183
Lucía Marí y Juan Diego Berruezo, sobre el tractor que usan en el huerto y que ya pertenecía al fundador de Las Dalias y padre de Lucía, Joan Marí.

DIEZ LUGARES PARA SABOREAR LAS DALIAS

TEN PLACES TO TASTE LAS DALIAS

Las Dalias es mucho más que un mercadillo. La oferta gastronómica se ha convertido por méritos propios en uno de los grandes atractivos de este lugar y la variedad es uno de sus puntos fuertes. Esta temporada pone toda su atención en un estilo de cocina sostenible y saludable, donde el producto local y fresco es el ingrediente principal, sobre todo en el Restaurante y el Café.

El concepto sobre el que se funda esta renovación es el de una cocina directa, con pescados, verduras y frutas de estación. Platos que huyen de las complicaciones y dan el protagonismo a una materia prima muy bien seleccionada, que conecta directamente con el sabor de lo tradicional, del campo ibicenco, de la tierra y del Mediterráneo.

Te invitamos a perderte por los rincones de Las Dalias para descubrir los diferentes puntos gastronómicos escondidos entre los puestos del mercadillo y el jardín. Disfruta de una gran variedad de zumos naturales o déjate sorprender por los sabores de nuestras pizzas caseras. También puedes tentarte con los sabores del oriente en nuestra jaima Tajín & Tea o darte un capricho mexicano en la barra de Tacos & Tequila. Si eres más de comida a pie de calle, pues te esperamos en nuestra food truck. Y aún hay más…

Las Dalias is much more than a flea market. Here, the culinary options have become a main attraction by their own merits, and variety is definitely one of their strong suits. This season, Las Dalias is focusing on a sustainable and healthy cuisine style that places the spotlight on fresh, local produce, especially at the Restaurant and Café.

The underlying basis of this renovation is the direct cuisine concept, with seasonal fruit, vegetables and fish. Dishes that steer clear of complications and feature very carefully selected ingredients, connecting directly with the traditional flavours of the Ibizan countryside, the land and the Mediterranean.

We invite you to wander through the corners of Las Dalias and discover the different food points that are hidden among the flea market stalls and garden. Enjoy a wide variety of natural juices and be amazed by the flavours of our homemade pizzas. You can also indulge in the flavours of the East, at our Tajine & Tea tent, or enjoy a Mexican treat at the Tacos & Tequila bar. If you’re more of a street food lover, then we’ll be awaiting you at our food truck. And there’s still more...

IBIZA&FORMENTERAmagazine 23-24 184
185

Diez propuestas, ¡tú eliges!

TEN OPTIONS, YOU CHOOSE!

El Café

Los desayunos saludables con variedad de panes caseros con masa madre y harinas de selección ecológica (con y sin gluten) son irresistibles. El acento está puesto en una carta con productos seleccionados, platos sencillos y opciones vegetarianas, sin olvidar los deliciosos postres caseros y tradicionales como la greixonera. Este verano, además, regresan a los sabores de una cocina internacional con matices asiáticos y una fuerte presencia de influencias mediterráneas.

The Café

The healthy breakfasts with assorted homemade breads made with sour dough and organic flour (with gluten and gluten-free) are irresistible. Here the accent is placed on a menu featuring select products, simple dishes and vegetarian options, in addition to amazing homemade and traditional desserts including greixonera. This summer, they’re bringing back the flavours of international cuisine with Asian flair and a prominent Mediterranean touch.

El Restaurante

Uno de los rincones con más encanto de Las Dalias ofrece una carta de estilo bohemio-mediterráneo, con su base en el producto consciente, ecológico y fresco, de buenos cultivos… Imprescindibles las especialidades como la hamburguesa con carne seleccionada 100 %, el Curry Verde Thai y el Pulpo a la plancha. En suma, una carta con muchas opciones para compartir en familia, amigos o pareja.

The Restaurant

One of the most charming corners of Las Dalias offers a bohemian-Mediterranean cuisine menu, based on fresh, organic, conscious products, grown in the best possible conditions... The unmissable dishes here include the burger with 100% select meat, the Thai green curry and the grilled octopus. In a word, this is a menu with plenty of options to share with family, friends or your significant other.

IBIZA&FORMENTERAmagazine 23-24 186

Pizza & Salad

En este rincón gastronómico, el visitante encuentra diez variedades de pizza elaboradas con harina artesanal de piedra, con la original opción negra de carbón activado. Las deliciosas ensaladas son el otro punto fuerte de esta propuesta, con una combinación de verduras nutritivas que saben a tierra cultivada con cariño.

ESTA TEMPORADA, LA OFERTA GASTRONÓMICA PONE TODA SU ATENCIÓN EN UN ESTILO DE COCINA

SOSTENIBLE Y SALUDABLE, DONDE EL PRODUCTO LOCAL Y FRESCO

ES EL INGREDIENTE PRINCIPAL

Pizza & Salad

This culinary corner offers ten different types of pizza made with traditional stone flour, as well as a unique option of black activated charcoal. Another highlight of this eatery are the delicious salads, which combine nutritious vegetables and boast all the flavour of soil cultivated with love.

Paella & Cocktails

Es uno de los lugares más frecuentados por los artesanos y vendedores del mercadillo de Las Dalias. Ofrece una gran variedad en arroces tradicionales con un punto original: paellas de verduras, pato, pescados y mariscos, mixta o de carne. También encontramos una exquisita fideuá de calamar y marisco, y todo acompañado por una variedad de cócteles con frutas frescas.

Paella & Cocktails

This is one of the places most frequented by the Las Dalias craftspeople and vendors. It offers a wide variety of traditional rice dishes, with an original spin: vegetable, duck, fish and seafood, mixed, and meat paellas. Also offered is an exquisite squid and seafood fideuá, along with a great selection of cocktails made with fresh fruit.

188 IBIZA&FORMENTERAmagazine 23-24

Juices & Cocktails

El rincón más refrescante de Las Dalias ofrece zumos naturales y de estación, además de cócteles clásicos (con y sin alcohol), que añaden a su carta nuevas opciones sin azúcares añadidos, con agave y pulpas sin procesar.

Juices & Cocktails

The most refreshing nook at Las Dalias offers fresh and seasonal juices, as well as classic cocktails (with and without alcohol), while further enhancing their menu with new options made with no added sugars, using agave syrup and unprocessed fruit pulp.

PRODUCTOS NATURALES QUE

OFRECEN SABORES, COLORES Y AROMAS ÚNICOS, EN UN ENTORNO LLENO DE ENCANTO

Tacos & Tequila

México aterriza en Las Dalias con esta propuesta informal y perfecta para compartir y disfrutar en buena compañía: Tacos elaborados de manera artesanal con harina de distintos tipos de maíz, con diferentes rellenos que van desde el boniato asado con salsa whiskey a la carne de cochinillo, pasando por las gambas y sin olvidar las quesadillas. Y todo regado con tequila Patrón.

MEXICO HAS LANDED AT LAS DALIAS, WITH THIS CASUAL SPOT. THE PERFECT PLACE TO SHARE AND ENJOY IN GOOD COMPANY

TRADITIONAL TACOS

Tacos & Tequila

Mexico has landed at Las Dalias, with this casual spot. The perfect place to share and enjoy in good company traditional tacos made with different types of corn flour, with assorted fillings ranging from roasted sweet potatoes with whiskey sauce to suckling pork and prawns. Not to be forgotten are the quesadillas. And to wash it all down, Patrón tequila, of course!

189
GASTRONOMÍA EN LAS DALIAS

Street Food

El Food Truck trae no solo su estilo y color de cocina a pie de calle sino especialidades en recetas a la plancha como hamburguesas smashed, hot dog, nachos con crema cheddar y pico de gallo. Este punto de comida callejera no olvida los postres caseros y otras sugerencias semanales de comida para llevar (con opciones vegetarianas), cervezas y refrescos.

PLATOS QUE HUYEN DE LAS COMPLICACIONES Y DAN EL PROTAGONISMO A UNA MATERIA PRIMA MUY BIEN SELECCIONADA

Street Food

The Food Truck offers not only the street food style and colour, but also grilled specialties like smashed burgers, hot dogs, and cheddar cream nachos with pico de gallo. This street food eatery also serves homemade desserts and offers weekly take-away specials (with vegetarian options), assorted beers and soft drinks.

COCINA MEDITERRÁNEA, ITALIANA, MEXICANA... MUCHO SABOR Y COSMOLITISMO, ¡COMO NOS GUSTA EN

LAS DALIAS!

Tajín & Tea

Un rincón clásico de Las Dalias para viajar al Medio Oriente con platos tradicionales como el Tajine de pollo o de verdura, el cous cous, el hummus, los kebab, los pasteles marroquíes, los zumos y el refrescante té de menta.

Tajin & Tea

A classic little corner of Las Dalias that will whisk you off to the Middle East, with traditional dishes like chicken or vegetable tagine, couscous, hummus, kebabs, Moroccan pastries, juices and refreshing mint tea.

IBIZA&FORMENTERAmagazine 23-24 190

Pizza & Beers

La auténtica pizza napolitana al corte, con masa elaborada con harina artesanal y estirada a mano. La combinación perfecta la logran con una amplia variedad de cervezas, clásicas y artesanales.

COCKTAILS (WITH AND WITHOUT ALCOHOL), SANGRIAS, SOFT DRINKS, WINES AND A WIDE RANGE OF BEERS. THAT’S ALL YOU NEED FOR AN UNFORGETTABLE EVENING AT LAS DALIAS. Bar

Cócteles (con y sin alcohol), sangrías, refrescos, vinos y variedad en cervezas. No se necesita más para pasar una velada inolvidable en Las Dalias.

Pizza & Beers

Authentic Neapolitan pizza by the slice, with a hand-tossed crust made of artisan flour. Add in a wide range of classic and craft beers for the ideal accompaniment.

Bar

Cocktails (with and without alcohol), sangrias, soft drinks, wines and a wide range of beers. That’s all you need for an unforgettable evening at Las Dalias.

IBIZA&FORMENTERAmagazine 23-24 192
LA OFERTA GASTRONÓMICA CUBRE TODO EL DÍA. DESDE LOS DELICIOSOS DESAYUNOS, A LAS ROMÁNTICAS CENAS, E INCLUSO DIVERTIDOS APERITIVOS Y MERIENDAS

GO-KARTS SANTA EULALIA

Les sugiere algo diferente en sus vacaciones. Un ciecuito de más de 300 metrows, Baby-karts infantiles a partir de 4 años, Karts infantiles a partir de 7 años, Karts de gran potencia para adultos, nueva pista de Mini-Quad a partir de 6 años y juegos recreativos para niños. LA EMOCIÓN ESTA ASEGURADA !!

GO-KARTS SANTA EULALIA

Suggest something new for your holidays. More than 300 metres long circuit, Ho-Karts for babies over 4 years, Go-Karts for children over 7 years, powerful karts for adults, new Mini-Quad track for children over 6 years ans amusement arcade for children. EXCITEMENT IS GUARANTEED !!

GO-KARTS SANTA EULALIA

Etwas Neuartiges für ihren Urlaub. 300-Meter-Bahn, Baby-Karts ab 4 Jahren, Kinder-Karts ab 7 Jahren, PS-starke Karts für Erwachsene, neue Mini-Quad-Bahn ab 6 Jahren un Spielplatz für Kinder. SPAB GARANTIERT !!

Ctra. Santa Eulalia, km. 5,7 · Santa

193
Eulalia
Tel. (34)
31
44 info@gokartssantaeulalia.com · www.gokartssantaeulalia.com
(IBIZA) ·
971
77

raised by las dalias

Mercadilleros y artesanos han crecido en Las Dalias. Desde los años 80 son muchas las familias que se han creado y criado bajo los toldos de sus puestos. Su historia es la historia del mercadillo como también lo es la infancia de Juanito Dalias, Juan Marí, hijo del fundador del negocio original en los años 50.

Nos fijamos, una vez más, en los miembros del equipo que tienen una historia que contar y en las novedades de un mercadillo que no para de crecer, crear y actualizarse.

Vendors and craftspeople have grown up at Las Dalias. Since the 1980s, many are the families that have been formed and raised beneath the canopies of its stalls. And like the childhood of Juanito Dalias, Juan Marí, the son of the founder of the original business in the 1950s, their history is also the history of the flea market.

Once again, we set our gaze on the team members who have a story to tell, with a close look at the novelties of a flea market that continues to grow, create and update itself.

195

WE ARE THE CHILDREN OF LAS DALIAS

VERA: Falda de Fioroni Ibiza y chaqueta de Queen Morocco Ibiza ALMA: Camiseta de Piratas de Ibiza y falda de Nica Canica Concept Store DYLAN: Camiseta de Chic Trash, pantalón de IZUSKAN y gafas de Nuur Eyewear Ibiza RIO: Pijama set de Giusi Ferrato y chaleco de Nica Canica Concept Store

CRÉDITOS

Producción: Isabel Lambour

Dirección Artística: Giusi Ferrato

Estilismo: Nica Seleva

Fotografía: Focus In Productions

Edición: La Skimal

Agradecimientos: Finca Can Muson

LIA: Chaqueta de Martine Semmel Ibiza, pantalón de Nica Canica Concept Store LUISA: Blusa de Queen Titine, pañuelo de cabeza de Doña Claudia MALENA: Blusa y falda de Nica Canica Concept Store y sombrero de Emonk Ibiza KIRA: Vestido de IZUSKAN capa de Belinda Ibiza, bolso y diadema de Kumbia Ibiza

WE ARE THE CHILDREN OF LAS DALIAS

199
KIRA: Vestido de IZUSKAN, capa de Belinda Ibiza, bolso y diadema de Kumbia Ibiza
200 JAVI: Look completo Naywaj ALMA: Camiseta de Piratas de Ibiza y falda de Nica Canica Concept Store
ARE THE CHILDREN
LAS DALIAS
WE
OF

Este editorial de moda es el más especial que hemos hecho nunca. Lo protagonizan las familias de Las Dalias: hijas e hijos de artesanos y mercadilleros. La infancia de hoy que escribe el futuro desde un presente lleno de naturaleza, luz y libertad.

This article on fashion is the most special piece we have ever done. It features the families of Las Dalias: the daughters and sons of the craftspeople and vendors. The children of today, who are shaping the future from a present time full of nature, light and freedom.

201
LLUVIA: Mono de Swan AMAY: Camiseta de Tizor y bañador de Sloppy Tunas LIA: Chaqueta de Martine Semmel Ibiza WE ARE THE CHILDREN OF LAS DALIAS DYLAN: Camiseta de Chic Trash pantalón de IZUSKAN y gafas de Nuur Eyewear Ibiza
203
VERA: Falda de Fioroni Ibiza y chaqueta de Queen Morocco Ibiza WE ARE THE CHILDREN OF LAS DALIAS
204

WE ARE THE CHILDREN OF LAS DALIAS

TAHIEL: Camisa de Antonia Costa y pantalón de Planeta Ibiza

AUKAN: Camisa y pantalón de Antonia Costa

GASTON: Pantalón de ColourMeIbiza camiseta y poncho de INUI

LUAN: Mono de Antonia Costa gorro de Luär Ibiza

ALEIX : Camiseta de Planeta Ibiza y pantalón de Antonia Costa

FÁTIMA: Vestido de Nice Crochet Ibiza y Chal de Maktub Ibiza

IRATI: Vestido de Antonia Costa y gorro de Kiss me Quick

205
KIRA: Vestido de IZUSKAN y sombrero de Emonk Ibiza

WE ARE THE CHILDREN OF LAS DALIAS

207
ALEIX: Camiseta de Planeta Ibiza y pantalón de Antonia Costa IRATI: Vestido de Nice Crochet Ibiza

WE ARE THE CHILDREN OF LAS DALIAS

209
IRATI: Vestido de Nice Crochet Ibiza AUKAN: Camisa de Tizor, pantalón de Antonia Costa y gorro de Luär Ibiza MALENA: Vestido de Nice Crochet Ibiza, chal de Doña Claudia GALLINA ponedora de Can Muson WE ARE THE CHILDREN OF LAS DALIAS MARIONETA: Dani’s Poppets SOL: Chaqueta de We can be Heroes SOL: Jersey de Stars Ibiza y falda de Luär Ibiza RIO: Camiseta de Piratas de Ibiza y sombrero de Emonk Ibiza WE ARE THE CHILDREN OF LAS DALIAS

TOÑITO: Mono de GranPETIT, zapatos de Avarcas de Ibiza y gafas de Nuur Eyewear Ibiza

AMAY: Camiseta de Tizor y bañador de Sloopy Tunas

IRATI: Mono de GranPETIT

INDRA: Capita de Luär Ibiza, top bañador de TOTO Artwear y diadema de Merengue Sweet

212
213

WE ARE THE CHILDREN OF LAS DALIAS

SOL: Top de Nice Crochet Ibiza y varita de Merengue Sweet INDRA: Capita de Luär Ibiza y diadema de Merengue Sweet CIRO: Mono y gorro de Luär Ibiza y camisa de Nica Canica Concept Store SAMAY: Pantalón y camisa de Planeta Ibiza
215
HYACINTH: Vestido de Luär Ibiza RAY: Pijama set de Giusi Ferrato y bolso de Queen Morocco WE ARE THE CHILDREN OF LAS DALIAS TITINE Y VICTOR: Look Completo Queen Titine LEONARDO: Zapatos de Wayna Shoes LEONARDO: Chaqueta de Giusi Ferrato, camisa Nica Canica Concept Store cadena de Recitrans y gafas de Nuur Eyewear Ibiza TOTO: Cadena de Puzzle Collection, mono y chaqueta de Nica Canica INDRA: Capa de Luär Ibiza y diadema de Merengue Sweet
WE ARE THE CHILDREN OF LAS DALIAS
217

DECO

TOÑITO: Mono de Luär Ibiza, camisa de Cloud 9 y juguete aeroplano de Alambreateart
218
: Cuadros de pez de El.RoL., Love de Educhi, madera Zona de mimos de ENKAJA y capazo de Alamia TOÑITO: Mono de Gran PETIT, zapatos de Avarcas de Ibiza y gafas de Nuur Eyewear Ibiza CORAL: Vestido Kamala Kids y muñeco de Chic Trash IRATI: Mono de GranPETIT y gorra de Merengue Sweet AMAY: Camiseta de Tizor WE ARE THE CHILDREN OF LAS DALIAS VERA: Falda de Fioroni Ibiza y chaqueta de Queen Morocco Ibiza PAU: camisa de Cloud 9, pañuelo de Babagi Shop y bañador de Sloppy Tunas IRATI: Peluche llama de INUI y vestido de Nice Crochet Ibiza. LIA: Tiara de Puzzle Collection y bañador de Nica Canica Concept Store. WE ARE THE CHILDREN OF LAS DALIAS
223 MEET US AT LAS DALIAS

EL MERCADO DE NUNCA JAMÁS

THE NEVERLAND MARKET

Muchos clientes de Las Dalias recuerdan a una niña mordisqueando un datáfono o acurrucada en el pecho de su madre o su padre con unos auriculares de colorines encasquetados en las orejas para proteger sus delicados oídos del rumor de la música. Su nombre es Indra: la mayor parte de sus cuatro años los ha pasado en el puesto de Totó Artwear, la firma de ropa de baño de sus padres. Stefania Mareri (una historiadora del Arte nacida en Venezuela y criada en Venecia) y Gonzalo Rodríguez (gaditano de Sanlúcar de Barrameda, que descubrió su vena creativa al conocer a su mujer y sus bikinis pintados a mano) son una de las últimas parejas vinculadas a Las Dalias en haber formado una familia dentro del mercado. Stefania y Gonzalo no esconden su felicidad: “¿Puedes imaginarte lo bonito que es venir a trabajar en algo que te apasiona sabiendo que, además, tienes un parque infantil a un paso para que juegue tu hija?”

Many Las Dalias customers will remember a little girl gnawing at a card machine or curled up in her mother’s or father’s lap with colourful headphones jammed into her ears to protect her delicate ears from the rumble of music. Her name is Indra, and most of her four years of life have been spent at Totó Artwear stall, her parents’ swimwear brand. Stefania Mareri (an art historian born in Venezuela and raised in Venice) and Gonzalo Rodríguez (from Sanlúcar de Barrameda in Cadiz, who discovered his creative streak when he met his wife and her hand-painted bikinis) are one of the latest Las Dalias’ couples to have formed a family within the market. Stefania and Gonzalo don’t shy away from sharing their happiness: “Can you imagine how nice it is to come to work on something you’re passionate about, knowing that you also have a playground right by for your daughter to play in?”

IBIZA&FORMENTERAmagazine 23-24 224
Pablo Sierra del Sol Arsen Voronyy T F

VER A NIÑOS CORRETEANDO ENTRE LOS PUESTOS DEL MERCADILLO SIEMPRE FUE HABITUAL

Ver a niños correteando entre los puestos siempre fue habitual. Lo recuerdan Gianni Novara y Sandra Torres “Como no teníamos familiares en la isla, nuestros amigos, también vendedores, eran una especie de tíos para Marina y Andrea”. Sus dos hijas nacieron en 1986 y 1989, en los primeros años del hippy market que abrió puertas en 1985. Ahora, esta pareja de artesanos de la moda (Gianni fundó la marca Tribal tras dejar su Argentina natal y Sandra tiene una línea bautizada como Marea) ya ejercen de abuelos. Sus dos nietos vinieron al mundo en plena pandemia y seguidos: los primos apenas se llevan tres meses y sus madres suelen llevarlos al lugar donde crecieron felices. Gianni y Sandra echan una mano en la educación de Luca y Abril, y, sobre todo, les miman. A ambos se les cae la baba con estos dos pequeños terremotos.

Seeing children running among the stalls has always been common, as Gianni Novara and Sandra Torres recall. “Since we had no family on the island, our friends, also stall-runners, were sort of uncles and aunties to Marina and Andrea.” Their two daughters were born in 1986 and 1989, in the early years of the hippy market, which opened in 1985. Now, this pair of fashion artisans (Gianni founded the Tribal brand after leaving his native Argentina and Sandra has her Marea firm) are grandparents. Their two grandchildren came into the world in the middle of the pandemic, one after the other: the cousins are barely three months apart and their mothers often take them to the place where they grew up happy. Gianni and Sandra lend a hand in Luca and Abril’s education, and, most importantly, spoil them rotten. Both of them are bursting with joy with these two little sunshines.

“Aquí, cada dos metros, es un mundo diferente. Los niños de Las Dalias son políglotas y respetuosos por naturaleza”, explican Hugo Podzamczer y Linda Mazzei. Esta pareja es una de las más internacionales del mercado. Él desciende de judíos asquenazíes emigrados a Buenos Aires desde el antiguo Imperio Ruso. Ella vivió su infancia y juventud en la Suiza germanoparlante dentro de una familia de inmigrantes italianos. Como turista, Linda viajó a Ibiza y, en Sant Antoni, puso unas monedas en la gorra de un clown que estaba actuando en la calle. Era Hugo. Ahora crean y despachan, con mucho teatro, las famosas “marionetas adiestradas” de Las Dalias. Niños y niñas que caminan entre los puestos se quedan asombrados al ver cobrar vida a estos peludos animalitos. Es fácil imaginar a Linda y Hugo convenciendo a sus dos hijas para que se comieran la fruta con alguna triquiñuela. “El mercado las ha hecho artistas: se dedican a las acrobacias y, en temporada, Naomi nos echa una mano a nosotros y Tania vende en el puesto de unos amigos”. Ellas, de crías, ya jugaban a ser vendedoras.

“Here, every two metres, it’s a different world. The Las Dalias kids are polyglot and respectful by nature,” explain Hugo Podzamczer and Linda Mazzei. This couple is one of the most international in the market. Hugo is descended from Ashkenazi Jews who emigrated to Buenos Aires from the former Russian Empire. Linda, meanwhile, lived her childhood and youth in German-speaking Switzerland within a family of Italian immigrants. While on a trip, Linda travelled to Ibiza and, in Sant Antoni, just so happened to throw some coins in the cap of a street-performer clown. It was Hugo. Now they create and dispatch, with a lot of theatre, the famous “trained puppets” of Las Dalias. Children wandering among the stalls are amazed when these furry animals come to life. It’s easy to imagine Linda and Hugo convincing their two daughters to eat their veggies with some tricks. “The market has made them artists: they do acrobatics, and, in season, Naomi lends us a hand and Tania helps out at our friends’ stall.” Even as children, they were already playing at being saleswomen.

IBIZA&FORMENTERAmagazine 23-24 226
“HERE, EVERY TWO METRES, IT’S A DIFFERENT WORLD. THE LAS DALIAS KIDS ARE POLYGLOT AND RESPECTFUL BY NATURE,” EXPLAIN HUGO PODZAMCZER AND LINDA MAZZEI
227
Fotos: Arsen Voronyy
FAMILIAS DE LAS DALIAS

A Giuseppe di Matteo le pasaba lo mismo. “Montar collares de piedras preciosas era una manera de pasármelo bien y, en parte, explica por qué me hice cargo del negocio cuando mis padres pasaron por una situación complicada después de la crisis de 2008”, cuenta el primogénito de Nino, un napolitano de Torre del Greco que ha transmitido a sus tres hijos –Andrea y Adela son los hermanos de Giuseppe– el amor por la joyería artesanal. Aunque los dos mayores le sacan quince años a la benjamina, tuvieron una niñez parecida: siestas larguísimas aprovechando la sombra del puesto y excursiones por las feixes y torrentes que quedan en los alrededores. Aquellas aventuras solían acabar con los pies sucios y las rodillas raspadas, síntomas de que la diversión había sido máxima.

Giuseppe di Matteo’s experience is similar. “Making gemstone necklaces was a way to have fun and, in part, explains why I took over the business when my parents went through a complicated situation after the 2008 crisis,” says Nino’s firstborn son, a Neapolitan from Torre del Greco who has passed on to his three children – Andrea and Adela are Giuseppe’s siblings – his love for handmade jewellery. Although the two elders are fifteen years older than Benjamina, they had a similar childhood: long, cosy naps in the stall’s shade and excursions through the surrounding fields and torrents. These adventures usually ended in dirty feet and scraped knees – the more worn out, the more fun was had.

228
IBIZA&FORMENTERAmagazine 23-24
TUVIERON UNA NIÑEZ DE SIESTAS LARGUÍSIMAS APROVECHANDO LA SOMBRA DEL PUESTO Y EXCURSIONES POR LAS FEIXES Y TORRENTES

“Teníamos una banda: subíamos y bajábamos muros, jugábamos al pilla-pilla entre un puesto y otro. Era divertidísimo. En un cañaveral que quedaba justo donde ahora están los aparcamientos construíamos casetas. Éramos muy manitas desde chiquitos. A mi hermano mayor siempre se le dio bien la madera, herencia de nuestro padre, y de hecho ahora tiene su propio taller”, dice Luna Obrist Mariani. Y lo cuenta con morriña, por la distancia temporal y, también, geográfica que existe entre el relato y ella. Luna vive en México desde hace unos años, pero mantiene su ligazón con Las Dalias gracias a la marca de ropa que creó, Satalaya, cuando cogió el relevo de la tradición familiar. Sus padres, suizos, con sangre italiana por parte materna, se han dedicado a trabajar la piel y tienen alma viajera: a Ibiza llegaron en los ochenta después de viajar en furgoneta por Marruecos, Grecia y la península ibérica.

“THERE WAS A GANG OF US: WE CLIMBED UP AND DOWN WALLS, WE PLAYED TAG BETWEEN THE STALLS. IT WAS IMMENSE FUN. IN A CANE FIELD THAT WAS RIGHT WHERE THE CARPARKS ARE NOW, WE BUILT LITTLE HUTS. WE’VE BEEN VERY HANDY SINCE WE WERE KIDS”

“There was a gang of us: we climbed up and down walls, we played tag between the stalls. It was immense fun. In a cane field that was right where the carparks are now, we built little huts. We’ve been very handy since we were kids. My older brother was always good with wood, like our dad, and in fact now he has his own workshop,” says Luna Obrist Mariana. She says this with a tinge of homesickness because of the years that have passed and the physical distance between the story and her. Luna has lived in Mexico for a few years but maintains her bond with Las Dalias thanks to the clothing brand she created, Satalaya, when she took over the family tradition. Her parents, Swiss, with Italian blood on her mother’s side, work with leather and have a travelling soul: they arrived in Ibiza in the eighties after travelling by van through Morocco, Greece, Spain and Portugal.

229
FAMILIAS DE LAS DALIAS

El relato de Paloma Eguren, otra niña criada en Las Dalias entre finales de los ochenta y principios de los noventa, confirma que el mercado, entonces mucho más pequeño en tamaño, era una especie de País de Nunca Jamás: “Recuerdo asomarme a cada puesto como si contuviese un universo entero: la artesana y su creación. Y a continuación otro puesto, con otro universo totalmente diferente. Y otro y otro. Ese laberinto de colores me fascinaba”. Paloma es la quinta de siete hermanos. Primero vino Jonathan. Después, María, Débora y Olivia. Tras ella, Cosme y Ángel, que llegaron juntos. Ana Orellana, que durante tantos años se encargó de divertir y cautivar a los niños que pasaban por Sant Carles con su teatro infantil, era la matriarca de un clan que, en verano, no se iba pronto a la cama. Los cojines del chill-out de Namasté eran la almohada de Paloma durante las frescas noches de verano. La música de la fiesta decana de Las Dalias le acunaba el sueño.

The story of Paloma Eguren, another girl raised in Las Dalias between the late eighties and early nineties, again tells us that the market, then much smaller, was a kind of Neverland: “I remember looking at each stall as if it contained an entire universe: the artisan and their creation. And then another stall would contain another totally different universe. And another and another. That labyrinth of colours fascinated me.” Paloma is the fifth of seven siblings. Jonathan came first. Then María, Débora and Olivia. After her, Cosimo and Ángel, the twins. Ana Orellana, who for so many years was responsible for entertaining and captivating the children who passed through Sant Carles with her children’s theatre, was the matriarch of a clan that, in summer, never went to bed early. The cushions at Namasté’s chill-out were Paloma’s pillow during the cool summer nights. The music of the Las Dalias’ famous festivals lulled her to sleep.

230
A PRINCIPIOS DE LOS NOVENTA, EL MERCADO, MUCHO MÁS PEQUEÑO EN TAMAÑO, ERA UNA ESPECIE DE PAÍS DE NUNCA JAMÁS
231

Alok, el creador de Namasté, fue precisamente el culpable de que Toni Vázquez diera un giro radical a su vida a mediados de los noventa. “Alok y yo nos criamos juntos en el barrio de Gràcia. Conocí el mercado por él y aquí me vine a trabajar”. Ibiza fue todo un descubrimiento para sus hijos: Toni y Sergi. Acostumbrados al estrés, las prisas y el ruido de la ciudad, la isla significaba libertad. “Venían a verme cuando tenían vacaciones y flipaban. Tenían trece y ocho años. Con esas edades, vivir en un lugar donde puedes ver el cielo porque no te lo tapan edificios altísimos es mágico. Estaban locos por mudarse, pero primero les exigí que terminaran de estudiar”. Ahora, Sergi vive en Madrid, donde desarrolla un proyecto profesional, pero Toni trabaja con su padre en la tienda oficial de Las Dalias.

IBIZA FUE TODO UN DESCUBRIMIENTO PARA LOS HIJOS DE TONI VÁZQUEZ: ACOSTUMBRADOS AL ESTRÉS, LAS PRISAS Y EL RUIDO DE LA CIUDAD, LA ISLA SIGNIFICABA LIBERTAD

Alok, creator of Namasté, was just the person to blame for Toni Vázquez’s radical turnaround in the mid-1990s. “Alok and I grew up together in the Gràcia neighbourhood. I knew of the market through him and here I came to work.” Ibiza was a whole new world for his sons Toni and Sergi. Used to the stress, rush and noise of the city, the island meant freedom. “They came to see me during the holidays and were blown away. They were thirteen and eight years old. At those ages, living in a place where you can see the sky because it’s not hidden by tall buildings is magical. They were desperate to move here, but first I demanded that they finish studying.” Now, Sergi lives in Madrid, where he works in a professional business, but Toni works with his father in the official Las Dalias store.

IBIZA&FORMENTERAmagazine 23-24 232

never stop dreaming

BOUTIQUE@LASDALIAS.ES LASDALIAS.ES/BOUTIQUE

Mano a mano también andan cada día Helene Vincent y su hija Delphine. Entre ellas hablan en francés de acento valón porque proceden de Bruselas. Sus puestos están colocados en una de las esquinas de las calles que forman el laberinto del mercado. La madre sigue vendiendo bisutería –su obsesión son los adornos para pies y tobillos–y la hija es la creadora de las “carteras mágicas”, uno de los reclamos del lugar. “Empecé con ellas hace diecinueve años, cuando era muy jovencita. Siendo más pequeña, ya quería exhibir las cositas que me inventaba, así que pedí un poquito de espacio en el puesto familiar…”, dice Delphine. “Y yo partí el espacio en dos y le di la mitad. ¡Ay, la generosidad de las madres!”, contesta Helene. Para ella, criar a Laia, su nieta y “ojito derecho”, la devuelve a la niñez. El padre de Helene se dedicaba a la venta ambulante de ferretería importada de Estados Unidos y, de su mano, ella recorrió todas las ferias del sur de Bélgica.

Como un espacio resistente a los peores efectos de la globalización: las prisas, las urgencias, la ansiedad de saberse híper conectado a través de la pantalla que llevamos en el bolsillo. Así sigue concibiendo Las Dalias la chilena María Valdivia: “Antes, el mercado era todavía más familiar, pero sigue siendo un mundo íntimo. Los niños aprenden a relacionarse unos con otros y con el movimiento turístico que pasa por aquí”. Hace treinta años oyó hablar de un rincón mediterráneo en el que se vendían artesanías traídas de los países más exóticos del planeta y decidió conocerlo. Kusiy y Huayqui podrían haber crecido en Horcón, una población de pescadores en la costa central de Chile, pero lo hicieron en Ibiza. Ella crea junto a su madre (bisutería bañada en oro y joyería de plata, cristales teñidos con láser) y él tiene una curiosa relación con el mercado. “Siendo todavía un adolescente —recuerda su madre— fue una de las primeras personas que se encargaron del montaje de los puestos. Después estudió Biomedicina y hasta hace no mucho tuvo aquí su propio punto de venta de CBD y cremas naturales”.

NIÑOS

APRENDEN A RELACIONARSE UNOS CON OTROS Y CON EL MOVIMIENTO TURÍSTICO QUE PASA POR AQUÍ”

Helene Vincent and her daughter Delphine also work here together every day. The two of them speak to each other in Walloon French because they come from Brussels. Their stalls are situated on one of the street corners that form the market’s labyrinth. Helene still sells jewellery – her obsession is feet and ankle ornaments – while Delphine is the creator of the “magic wallets”, one of the place’s biggest lures. “I started with them nineteen years ago, when I was very young. Being smaller, I already wanted to showcase the little things I invented, so I asked for a little space in the family stall…” says Delphine. “And I split the space in two and gave her half. Oh, the generosity of mothers!” replies Helene. For her, raising Laia, her granddaughter and “apple of her eye,” takes her back to her childhood. Helene’s father peddled hardware imported from the United States, and with him, she toured all the fairs of southern Belgium.

As a space that resists the worst effects of globalisation: the rush, the urgencies, the anxiety of knowing how to be hyperconnected through the screen we carry in our pockets: this is how María Valdivia, from Chile, still sees the market. “Before, the market was even more familiar, but it’s still an intimate world. Children learn to relate to each other and to the tourism movement that passes through here.” Thirty years ago, she heard about a place in the Mediterranean where handicrafts brought from the most exotic countries on the planet were sold and decided to get to know it. Kusiy and Huayqui could have grown up in Horcón, a fishing population on Chile’s central coast, but instead they did so in Ibiza. Kusiy creates alongside her mother (gold-plated jewellery and silver jewellery, laserdyed crystals) and Huayqui has a curious relationship with the market. “As a teenager,” recalls his mother, “he was one of the first people to set up the stalls. Then he studied biomedicine and until not long ago had his own CBD and natural cream stall.”

IBIZA&FORMENTERAmagazine 23-24 234
“EL MERCADO SIGUE SIENDO UN MUNDO ÍNTIMO: LOS
235
Fotos: Arsen Voronyy FAMILIAS DE LAS DALIAS

En la encrucijada de los diecisiete años se encuentran dos hermanas que apenas se llevan diecisiete minutos. Lili y Elva son las mellizas que tuvo Linda Sjokvist, otro de los rostros más conocidos de Las Dalias. Su madre enseña orgullosa las fotos que guarda en el móvil donde se ve a las dos chicas echándole una mano en el taller que montó en la casa de Sant Mateu d’Aubarca donde viven las tres. “Hasta que descubrí esta isla, estuve muchos años recorriendo el mundo en busca de inspiración porque soñaba con diseñar y producir mi propia ropa. Lili y Elva tienen pasaporte sueco, pero corazón ibicenco. Saben que vivir su infancia en el campo, como si fueran criaturas salvajes, ha sido un regalo. Entre esa educación sentimental, y todos los amigos, tan diferentes, que han hecho en Las Dalias son dos chicas con una imaginación y creatividad desbordantes. ¡Me haría ilusión que continuaran con mi marca de ropa! Pero lo más importante es que sean curiosas y busquen su vocación. En este lugar único han descubierto la libertad”.

At the crossroads of being seventeen years old are two sisters who are barely seventeen minutes apart. Lili and Elva are Linda Sjokvist’s twins, another of the best-known faces of Las Dalias. Their mother proudly shows the photos she keeps on her phone where the two girls are seen lending a hand in the workshop she set up in the house of Sant Mateu d’Aubarca, where the three live. “Until I discovered this island, I spent many years scouring the world for inspiration because I dreamed of designing and producing my own clothes. Lili and Elva have Swedish passports, but Ibizan hearts. They know that living their childhood in the countryside, as if they were wild creatures, has been a gift. Between that sentimental education, and all the friends they’ve made in Las Dalias, all so different, are two girls with an overflowing imagination and creativity. I would be thrilled if they continued with my clothing brand! But what matters most is that they’re curious and seek their vocation. In this unique place, they have discovered freedom.”

IBIZA&FORMENTERAmagazine 23-24 236
LILI Y ELVA SON LAS MELLIZAS QUE TUVO LINDA SJOKVIST, OTRO DE LOS ROSTROS MÁS CONOCIDOS DE LAS DALIAS: “HASTA QUE DESCUBRÍ ESTA ISLA, ESTUVE MUCHOS AÑOS RECORRIENDO EL MUNDO”

Take home a little piece of Las Dalias!

¡LLÉVATE UN PEDACITO DE LAS DALIAS! LASDALIAS.ES/SHOP

JOAN MARÍ

“MI MANERA DE SER SE PARECE A LA DE MI MADRE: ELLA NOS EDUCÓ SIN PEGAR UN GRITO”

“I’M LIKE MY MOTHER IN MY WAY OF BEING: SHE RAISED US WITHOUT EVER SHOUTING AT US”

Soy el tercero de cuatro hermanos. Toni y Marilina son los dos mayores, y Lucía, la más pequeña, y yo nacimos muchos años después. De chicos debíamos ser como sus mascotas. En Ibiza ser el primogénito ha pesado mucho, pero en nuestra casa nunca hicieron diferencias. Los cuatro hermanos nos hemos llevado siempre muy bien porque nuestros padres nos trataron igual.

I’m the third of four brothers and sisters. Toni and Marilina are the two eldest, and Lucía, the youngest, and I, were born many years later. We must have been like pets for them when we were kids. In Ibiza, being the firstborn has always been a heavy burden, but in our house, we were never treated differently. As four siblings, we always got along really well, since our parents treated us all the same.

Mi madre tenía dieciséis años cuando se casó con mi padre. Eran payeses de la vieja escuela: trabajaban muy duramente, combinando Las Dalias con el campo. Una crianza así deja huella: de ellos aprendimos a respetar las tradiciones. Por eso me encanta documentar esa memoria. No debe perderse.

My mother was sixteen when she married my father. They were old-school farmers, and they worked very hard, combining Las Dalias with the fields. An upbringing like this leaves its mark: from them, we learned to respect our traditions. That’s why I love documenting that memory. It must never be forgotten.

238
T F
HIJO DEL FUNDADOR Y ACTUAL RESPONSABLE DE LAS DALIAS Lucía Marí y Juanito Marí de niños.

Cuando nací, en el 61, el bar de Las Dalias llevaba abierto siete años. Me acuerdo muy bien cuando mis amigos y yo teníamos que esperar a que mi padre arrancase el generador para poder encender la televisión y ver Tarzán o Bonanza. Seis o siete años debíamos tener y no había llegado la electricidad a Sant Carles. Esa escena, la personas delante de una pantalla apagada, me la he encontrado no hace tanto en países africanos como Burkina Faso o Mali.

La bicicleta que utilizaba era la de mi abuelo. En la colla éramos pocos porque no vivía mucha gente en el pueblo. Cazábamos jilgueros, pescábamos desde las rocas, nos bañábamos en un safareig y disfrutábamos muchísimo el día de las matanzas. Nuestro mundo iba de Can Curreu a s’Argentera: allí íbamos a explorar las minas.

When I was born in 61, the Las Dalias bar had already been open for seven years. I still vividly remember my friends and I having to wait for my father to start the generator so that we could switch on the TV and watch Tarzan or Bonanza. We must have been six or seven years old and the electricity had yet to reach Sant Carles. That scene, of people sitting in front of a lifeless screen, is something I came across not long ago in African countries like Burkina Faso and Mali.

The bicycle I used belonged to my grandfather. There were only a few of us in our group because not many people lived in the village. We used to hunt goldfinches, fish from the rocks, swim in a rain water collection structure, and we really enjoyed the day of the pig slaughter. Our world stretched from Can Curreu to s’Argentera, where we used to go to explore the mines.

IBIZA&FORMENTERAmagazine 23-24 240
“CAZÁBAMOS JILGUEROS, PESCÁBAMOS DESDE LAS ROCAS, NOS BAÑÁBAMOS EN UN SAFAREIG Y DISFRUTÁBAMOS MUCHÍSIMO”
Marilina Marí, hermana de Juanito, con Juanito al fondo lavando platos y el cocinero de la época.

Mi manera de ser se parece a la de mi madre. Ella nos crió con mucha paciencia y sin dar un grito. Ni ella ni mi padre nos pegaron una torta jamás. Si me comparo con los niños de ahora, era muy obediente [risas]. Así he tratado de educar a mis hijos muchos años después. Vivir en una casa donde se hacen así las cosas marca tu carácter. La influencia extranjera, también. Las Dalias me ha permitido conocer a muchas personas de diferentes lenguas, religiones y costumbres, pero la relación con extranjeros viene de lejos. Me pasé la adolescencia con los hermanos Blakstad. Ellos me enseñaron que había una realidad muy distinta a la nuestra. Si hablo alemán bastante bien es porque lo aprendí por mi cuenta. ¿Para qué? Para ligar, no nos engañemos. Tuve varias novietas en Santa Eulària, pero entonces todo iba a otro ritmo.

En quinto de EGB me fui al Seminario. En aquel momento, ya hablamos de los setenta, tanto en casa como en el restaurante de Las Dalias todavía cocinábamos con leña y comíamos casi todos los días olla: legumbre y companatge, un trozo de butifarra y o de sobrasada, lo mismo para todos, y, hala, a trabajar. Me quedé interno en Dalt Vila y aquello fue… lo mejor para mí. Me matricularon allí por iniciativa de mi madre. En aquel momento, un cambio así era como ahora para mi hijo mayor salir a la universidad. Conocí a chicos de mi edad del resto de pueblos de Ibiza. Compartíamos muchas inquietudes. Bajaba los lunes en autobús y me reunía con los compañeros de Formentera, recién desembarcados.

I’m like my mother in my way of being. She raised us with great patience and she never shouted at us. We were never slapped or spanked by either my mother or my father. If I compare myself to the children of today, I’d say I was very obedient [laughter]. That’s how I have tried to raise my own children many years later. Living in a house with that way of doing things shapes your character. The international influence, as well. Las Dalias has given me the opportunity to meet many people of different languages, religions and customs, but my relationship with foreigners goes back a long way. I spent my adolescence with the Blakstad brothers. They taught me that there was another reality very different from ours. If I speak German fairly well, it’s because I learned it on my own. Why? To flirt! Why lie about it? I had several girlfriends in Santa Eulària, but back then everything moved at a different pace.

Los internos desayunábamos todos juntos a las ocho de la mañana y luego empezábamos las clases con los alumnos que dormían en su casa. Con once años aprendí a hacerme responsable de mis cosas y a pasármelo genial. Íbamos a ver películas al Serra y al Cartago, y la fiesta no la teníamos muy lejos: en la sala de fiestas del Portal Nou y los bares musicales del puerto. Cuando eras más veterano

When I was in the fifth grade, I went to seminary. In those times, back in the seventies, we were still cooking with firewood, both at home and at the Las Dalias restaurant, and almost every day our food was cooked in a pot: legumes and what we called companatge, a chunk of butifarra or sobrasada, the same thing for everyone, and then off to work. I stayed as a boarding student in Dalt Vila and that was... the best thing for me. I was enrolled there on my mother’s initiative. At that time, a move like that was the equivalent of my eldest son going off to university today. I met kids my age from the other towns in Ibiza. We shared lots of the same interests. I would take the bus down on Mondays and meet up with my classmates from Formentera, who had just got off the boat.

241
“ME QUEDÉ INTERNO EN DALT VILA Y AQUELLO FUE… LO MEJOR PARA MÍ. EN AQUEL MOMENTO, UN CAMBIO ASÍ ERA COMO AHORA PARA MI HIJO SALIR A LA UNIVERSIDAD”
MARÍ
JOAN
A la izquierda, Antonio Marí, hermano mayor de Juanito, que posa con su hermana Lucía Marí delante de Las Dalias.

gastabas novatadas y los curas te dejaban la puerta abierta para que pudieras llegar un poco más tarde por la noche. Tengo muy buen recuerdo de Murtera y Pins. Consiguieron que disfrutáramos aprendiendo, incentivaban nuestra curiosidad. Nos llevaron de viaje por Andalucía con un Diane 6 y un Renault 4. Inolvidable.

En la época del Seminario jugué mucho a fútbol. Estuve en el Ibiza Atlético, en el Sant Jordi, en el Tiger o en el Deportes Marí. Después me dio por el atletismo. Nos entrenaba Toni Roig, Gallina. Como quería ser atleta, me presenté voluntario a la mili y me mandaron a San Sebastián: aquella ciudad era perfecta porque tenía mucha tradición de cross y el estadio de Anoeta. Gané una carrera militar, me dieron un mes de permiso y, en vez de volver a casa, me quedé en el País Vasco. Tenía muchas ganas de ver mundo.

As boarding students, we all had breakfast together at eight o’clock in the morning and then we started classes with the students who came to school each day from their homes. At age eleven I learned to take responsibility for my own things and have a great time. We would go to see films at the Serra and Cartago theatres, and the nightlife was just over at the Portal Nou and the harbour’s music bars, so we didn’t have to go far. When we were older, we’d pull pranks and the priests would leave the door open so that we could come in a bit later at night. I have very fond memories of Murtera and Pins. They managed to make learning enjoyable, and they incentivised our curiosity. They took us on a trip through Andalusia in a Diane 6 and a Renault 4. Unforgettable.

During my time at seminary, I played a lot of football. I played for the teams Ibiza Atlético, Sant Jordi, Tiger, and Deportes Marí. Then I took up athletics. Our coach was Toni Roig; his nickname, Gallina. Since I wanted to be an athletics athlete, I volunteered for the military service and they sent me to San Sebastián: that was the perfect city because it had a long tradition of cross-country running and the Anoeta stadium. I won a military race, they gave me a month’s leave, and instead of returning home, I stayed in the Basque Country. I really wanted to see the world.

Le dije a mi padre que quería estudiar una carrera después de aprobar la selectividad en Palma. Estaba entre INEF y Agrónomos. Recuerdo que veníamos de regar unos albaricoqueros. Mi padre, al volante de su furgoneta

Mercedes DKW, me contestó: “¿Pero no te das cuenta de que tú tienes que sacar las castañas del fuego en Las Dalias?” Me puse al frente del negocio muy jovencito y, aunque me pegué algún tortazo en los inicios, no me arrepiento. Fue una manera de devolver a mis padres todo lo que me habían dado.

After passing the university entrance exams in Palma, I told my father that I wanted to pursue a degree. I was deciding between the National Institute of Physical Education (INEF) and Agronomy studies. I remember being on our way back from watering some apricot trees. My father, at the wheel of his Mercedes DKW van, answered me: “But don’t you realise that you have to get things under control at Las Dalias? I took over the business at a very young age and, although I took a few spills in the early days, I don’t regret it. It was a way to repay my parents for all they had given me.

IBIZA&FORMENTERAmagazine 23-24 242
“ME PUSE AL FRENTE DEL NEGOCIO MUY JOVENCITO Y, AUNQUE ME PEGUÉ ALGÚN TORTAZO EN LOS INICIOS, NO ME ARREPIENTO”
Juanito Marí con Tim Cairns y Germán Ferrer. Juanito con Mariskal Romero y ‘Fortu’, del grupo Obus, en Las Dalias.

VISITA LAS DALIAS DE LA MEJOR MANERA POSIBLE

VISIT LAS DALIAS IN THE BEST WAY POSSIBLE

Miles de personas visitan el mercadillo de Las Dalias, pero el verano es caluroso y la isla tiene muchas atracciones, por lo que aprovechar tu tiempo de la mejor manera posible es obligatorio. Por eso queremos ofrecerte algunos consejos prácticos para que disfrutes de tu visita a Las Dalias de la mejor de las maneras.

Thousands of people visit the Las Dalias flea market. But the summer is hot and the island has countless attractions, so it’s a must to make the very most of your time. That’s why we’ve come up with some practical tips on how enjoy your time at Las Dalias to the fullest.

IBIZA&FORMENTERAmagazine 23-24
Cristina Marí Arsen Voronyy T F

El mejor momento del año

Muchas personas visitan la isla en agosto, y ese es también el momento del año en el que te encontrarás con mayores multitudes en Las Dalias. Puedes visitar el mercado durante todo el año, ya que se mantiene abierto, pero si vienes en verano aprovecharás el agradable y más ligero ambiente de los meses de junio, julio y septiembre para caminar animadamente entre los puestos.

Reserva tu parking antes de venir

Las Dalias es un mercado ubicado junto a la carretera y, en las horas punta de los meses de verano, hay momentos en los que las zonas de aparcamiento están completas. Pero todo eso tiene muy fácil solución. Puedes reservar una plaza de aparcamiento en Las Dalias a través de la web www.lasdalias.com/parking. Reserva tu parking desde la playa antes de venir al mercadillo y ¡relájate!

The best time of the year

Many people come to the island in August, and that’s also the time of year when you can expect to see the biggest crowds at Las Dalias. The flea market is open all year round, so you can visit any time. Nevertheless, if you come in the summer, you’re sure to enjoy the warmer, more relaxed atmosphere of June, July and September for a joyful stroll through the stalls.

YOU CAN RESERVE A PARKING SPACE AT LAS DALIAS THROUGH THE WEBSITE WWW.LASDALIAS.COM/ PARKING. BOOK YOUR SPOT LITERALLY FROM THE BEACH BEFORE YOU HEAD TO THE MARKET, KICK BACK AND RELAX!

Reserve your parking space before you come

Las Dalias is a roadside flea market, and at the height of the summer months, there are times when the parking areas are full. But there’s an easy solution to all that. You can reserve a parking space at Las Dalias through the website www. lasdalias.com/parking. Book your spot literally from the beach before you head to the market, kick back and relax!

Cuando llegues, observa adónde vas

Las Dalias es una mini-ciudad, es por ello que a tu llegada encontrarás paneles en la zona de espera del autobús o en las entradas con el mapa del mercadillo y sus diferentes zonas. Presta atención a estos mapas ya que te ayudarán a entender la dimensión del mercadillo y además te facilitarán encontrar zonas importantes como el bar o los baños.

When you get here, pay attention to where you’re going

Las Dalias is a micro-city, which is why you’ll see signs by the bus stop and at the entrances, with a map of the flea market and its different areas. Be sure to look at these maps, as they will give you an idea of the size of the market and help you to find essential facilities like the bar and the toilets.

IBIZA&FORMENTERAmagazine 23-24 246
A TU LLEGADA ENCONTRARÁS PANELES EN LA ZONA DE ESPERA DEL AUTOBÚS O EN LAS ENTRADAS CON EL MAPA DEL MERCADILLO Y SUS DIFERENTES ZONAS

MERCADILLO, LIVE MUSIC & FOOD

SÁBADOS

ALL YEAR LONG

DOMINGOS

FROM OCT TO MAY

FROM 10H

MERCADILLO HIPPY

FROM 10H

+INFO LASDALIAS.ES FREE ENTRY

DE PERDER A ALGUIEN ESTABLECIENDO UN CLARO PUNTO DE ENCUENTRO A TU LLEGADA

Acuerda un punto de encuentro, sobre todo con niños

Las Dalias es un gran espacio con cientos de personas y demasiadas distracciones… ¡para todas las edades! Si vienes en familia o en un grupo con niñas y niños, te ahorrarás la ansiedad de perder a alguien estableciendo un claro punto de encuentro a tu llegada. Aún así, también puedes aconsejar a los pequeños que, en caso de perderse, se dirijan a un vendedor o vendedora. Ellos les ayudarán con todo el cariño.

Agree on a meeting place, especially if you’re coming with kids

Las Dalias is a big place with hundreds of people and too many distractions... for people of all ages! If you come as a family or in a group with kids, you’ll spare yourself the stress of someone getting lost by establishing a clear meeting point when you get here. Even still, you can also tell the little ones to go to any vendor if they get lost. Our vendors will happily and lovingly help them.

Come to the flea market at the midday siesta time

The market is at its busiest in the morning, so if you want to avoid large crowds, head over to this corner of the island as of 3 pm, when many people are still sitting around the table or even enjoying a very important local custom: the siesta. At that time of day, you’ll beat the crowds and be able to stroll around the stalls at your leisure. This will also guarantee an excellent digestion!

IBIZA&FORMENTERAmagazine 23-24 248
SI VIENES EN FAMILIA O EN UN GRUPO CON NIÑAS Y NIÑOS, TE AHORRARÁS LA ANSIEDAD
249
EL MERCADILLO DE LAS DALIAS
Fotos: Arsen Voronyy

Visita el mercadillo a la hora de la siesta

Las horas de la mañana son las más concurridas del mercadillo, por lo que, si quieres evitar grandes multitudes, puedes pasarte por este rincón de la isla a partir de las tres de la tarde, cuando muchos aún están de sobremesa o incluso disfrutando de una costumbre local muy importante: la siesta. A esta hora evitarás el gentío y podrás pasear tranquilamente entre puesto y puesto. ¡Y así harás una buena digestión!

Hidrátate, protégete, y refréscate

No lo podemos decir de otra manera. Si visitas Las Dalias en los meses de verano, es posible que ni te des cuenta de cuánto sol está cayendo sobre ti hasta que empieza a dolerte la cabeza o se irrita la piel tras horas y horas paseando. Ponte un buen sombrero o gorra, crema con protección solar alta, y asegúrate de disfrutar de los espacios de sombra. ¡Para hidratarte y refrescarte te lo ponemos fácil! Tómate un zumo natural refrescante, un granizado mientras descansas al son de la música o relájate un rato en el rincón marroquí.

DE LA TARDE

Be sure to hydrate, protect your skin and cool off

We can’t put it any other way. If you come to Las Dalias during the summer months, you may not realise how much sun you’re getting until you get a headache or your skin becomes irritated after hours and hours of exploring. Wear a good hat or cap, put on some high-SPF sunscreen, and be sure to enjoy a little rest in our shaded areas. We make it easy for you to hydrate and cool off! Have a refreshing natural juice, enjoy a slushy drink while you relax to the sound of the music at the bar or chill out for a while in the jaima.

250
LAS HORAS DE LA MAÑANA SON LAS MÁS CONCURRIDAS DEL MERCADILLO, POR LO QUE, SI QUIERES EVITAR GRANDES MULTITUDES, PUEDES PASARTE POR ESTE RINCÓN DE LA ISLA A PARTIR DE LAS TRES

VEN A LAS DALIAS Y APARCA EN NUESTRO

PARKING OFICIAL

Reserva tu plaza online y disfruta de todas las ventajas

CONSÚLTALAS AQUÍ

LASDALIAS.ES/PARKING

PPARKING PRIVADO
PPARKING PRIVADO
PPARKING OFICIAL SANT CARLES DE PERALTA SANTA EULÀRIA DES RIU

Haz planes para comer en Las Dalias

Es un mercadillo artesano… ¡Y la comida también se hace y se come en Las Dalias! Cuando hagas planes para venir al mercadillo, no pienses solo en pasar por la mañana o por la tarde. Quédate a comer, disfruta de una cena, estira el día y aprovecha las opciones culinarias, como el restaurante y el bar de Las Dalias. No te quedes con hambre.

Plan to eat at Las Dalias

True, Las Dalias is a craft market... Yet we also serve food here! When planning to come to the flea market, don’t just expect to stop by in the morning or afternoon. Stay for lunch, have dinner, make a day of it and enjoy the different culinary options, like the Las Dalias restaurant and bar. There’s no need to go hungry!

NO PIENSES SOLO EN PASAR POR LA MAÑANA O POR LA TARDE. QUÉDATE A COMER, DISFRUTA DE UNA CENA, ESTIRA EL DÍA Y APROVECHA

LAS OPCIONES CULINARIAS, COMO EL RESTAURANTE Y EL BAR DE LAS DALIAS

Don’t forget about the concerts and parties

Las Dalias is much more than a flea market and many people aren’t aware of its schedule of concerts and parties in the Akasha venue. Check out the list of events on the Las Dalias website and don’t miss out on an unforgettable night.

Enjoy the town of Sant Carles

No vengas a ciegas con la programación

Las Dalias es mucho más que el mercadillo y muchas personas desconocen su programación de conciertos y fiestas en la sala Akasha. Échale un ojo a la programación en la web de Las Dalias y asegúrate de no perderte una noche inolvidable.

Las Dalias is located in the beautiful town of Sant Carles de Peralta, with valuable heritage sites and monuments, including the Ca’n Andreu des Trull house-museum. Take advantage of your visit to the flea market to discover the village around us, and round off the day with a stop off at one of the nearby beaches. Don’t forget you’re on holiday!

IBIZA&FORMENTERAmagazine 23-24 252
253
EL MERCADILLO DE LAS DALIAS
Fotos: Arsen Voronyy

Disfruta del pueblo de Sant Carles

Las Dalias se ubica en el precioso pueblo de Sant Carles de Peralta, con monumentos y lugares de gran valor patrimonial, como la casa-museo Ca’n Andreu des Trull. Aprovecha tu visita a nuestro mercadillo para conocer también el pueblo que nos rodea y completa el día con una ruta hasta una de las playas cercanas. ¡No olvides que estás de vacaciones!

Conversa y vive la experiencia Dalias

Las personas que trabajan como vendedoras y artesanas en Las Dalias tienen una historia que contar. Algunos llegaron en la Ibiza hippy de los años 60 y otros ya aterrizaron en la isla contemporánea de hoy. Tras cada uno de ellos hay experiencias de cambio, revelación, superación… Y es que esta es una comunidad de gentes diversas que apuestan por una forma de vida distinta. Si estás en un momento de búsqueda o inspiración, disfruta de una conversación amable con alguna de estas almas vibrantes y llévate la experiencia Dalias.

THE VENDORS AND ARTISANS AT LAS DALIAS HAVE A STORY TO TELL. SOME OF THEM SETTLED HERE DURING IN THE HIPPY IBIZA OF THE 1960S, WHILE OTHERS CAME OVER TO THE CONTEMPORARY ISLAND OF TODAY

Have a chat and live the Dalias experience

The vendors and artisans at Las Dalias have a story to tell. Some of them settled here during in the hippy Ibiza of the 1960s, while others came over to the contemporary island of today. Each one of them has a tale of change, self-discovery, personal growth and more. After all, this is a community of diverse people who have chosen a different way of life. If this is a time of soul-searching or inspiration for you, enjoy a friendly conversation with any of these vibrant souls and take the Dalias experience home with you.

254

NIGHT MARKET LUNES,

MARTES &

FROM
FREE ENTRY
LASDALIAS.ES
DOMINGOS FROM JUNE TO SEPT
19H
+INFO

LUIS GARCÍA IRANZO

“A SECURITY MANAGER NEEDS TO BE A BLACK BELT IN ZEN PHILOSOPHY”

Desde que se abre hasta que se cierra me encargo de que todo esté bien en Las Dalias: desde la colocación de los doscientos y pico puestos (un rompecabezas que tenemos que hacer de forma escalonada), al funcionamiento de los parkings. También estamos atentos al tráfico exterior. Con tantísima gente pasando por Las Dalias —unas 15 mil personas los sábados— podría ocurrir de todo, pero como estamos muy encima y tenemos un buen sistema de cámaras, no hay hurtos desde hace bastantes años.

I make sure everything is in order at Las Dalias, from the time it opens to the time it closes: the positioning of the 200 or so stalls (a huge puzzle that we have to put together in stages); the running of the car parks; and we also keep an eye on the street traffic... With so many people coming to Las Dalias (around 15,000 people on Saturdays), anything can happen, but because we’re really on top of things and have a good camera system, there haven’t been any thefts for many years now.

258
“UN RESPONSABLE DE SEGURIDAD TIENE QUE SER CINTURÓN NEGRO EN FILOSOFÍA ZEN”
T
Pablo Sierra del Sol Arsen Voronyy
F
JEFE DE SEGURIDAD
DE LAS DALIAS

Todos los días encontramos objetos perdidos: móviles, llaves, carteras… Los dejamos en la oficina y, si encontramos documentación, nos ponemos en contacto con las personas que la hayan extraviado por redes sociales. También atendemos a las personas que pueden sufrir un desmayo (sobre todo durante los meses de calor) y a los niños que se pierden en un descuido de sus padres. Alguna vez hemos encontrado al padre o la madre paseando el carrito sin el niño dentro… ¡porque lo tengo en brazos! Ellos se sorprenden, pero nosotros estamos ya acostumbrados [ríe]

“UN

Y SABER ESTAR. NO ES UN TRABAJO

PARA CUALQUIERA”

En una ocasión tuvimos que recordarle con mucha diplomacia a una señora que, pese a la libertad que reina en Las Dalias, no podía entrar en el mercado sin cubrirse el cuerpo, porque estar totalmente tatuada no significa ir vestida. Se lo tomó muy bien. Un rato después volvió con una túnica casi transparente por encima de la piel. Hecha la ley, hecha la trampa [ríe]. La dejamos pasar en compañía de su pareja, un señor de setenta y tantos que llevaba un traje muy elegante.

Every day we find people’s lost belongings: mobile phones, keys, wallets... We leave them in the office, and if we find any identification, we contact the people who have lost them via the social media. If someone has a fainting spell (especially during the hot summer months), we also assist them, and we look after the children who wander off when their parents are distracted. We’ve even come across a parent pushing a pram with no child in it... because I was holding the child! They’re shocked, but we’re used to it [he laughs].

One time we had to be very diplomatic in reminding a woman that, despite the great freedom at Las Dalias, she could not enter the flea market without covering her body, because being totally covered in tattoos is not the same as being clothed. She took it very well. A little while later she came back wearing an almost transparent tunic. For every law, there’s a loophole [he laughs]. We let her in with her significant other, a man in his seventies who was wearing a very elegant suit.

I first came to the island for the Easter week holidays. I stayed at a friend’s house. We visited Las Dalias and they offered us a job for the summer. I took it as a joke, but I got back to Valencia and realised life was unbearable: I wanted to return to Ibiza. I asked for a leave of absence from my job --I was part of the security team at the Mestalla stadium-- and I moved. People were very welcoming to me. I met Joan Marí, the founder, when he was still in very good health. He was a person with a tough outer shell, very authentic. I discovered that if he loved you, he’d call you a “clown”. Then he’d buy you a drink and ask you about your life. For those of us who knew him well, it was really rough when he died. I still have very fond memories of him, as well as some very funny stories. One super late night, it must have been four in the morning, I opened the door of the disco

IBIZA&FORMENTERAmagazine 23-24 260
“WE’VE EVEN COME ACROSS A PARENT PUSHING A PRAM WITH NO CHILD IN IT... BECAUSE I WAS HOLDING THE CHILD!”
RESPONSABLE DE SEGURIDAD DEBE TENER PSICOLOGÍA, PACIENCIA

Vine a la isla de vacaciones de Semana Santa a casa de un amigo. Visitamos Las Dalias y nos ofrecieron quedarnos a trabajar en verano. Me lo tomé a broma, pero volví a Valencia y me di cuenta de que estaba insoportable: quería volver a Ibiza. Pedí una excedencia en mi trabajo — formaba parte de la seguridad del estadio de Mestalla— y me mudé. Me acogieron muy bien. Pude conocer a Joan Marí, el fundador, cuando estaba muy bien de salud. Era una persona de apariencia dura, muy auténtico. Descubrí que, si te quería, te llamaba “payaso”. Luego te invitaba a tomar algo y te preguntaba por tu vida. Para quienes lo conocimos bien fue un palo cuando murió. Le recuerdo con mucho cariño y tengo varias anécdotas muy divertidas con él. Una madrugada, debían ser las cuatro, abrí la puerta de la discoteca para llevar hielo a la barra y, de la oscuridad, salió en calzoncillos porque, como dormía al lado, debió oír un ruido y se desveló. No vi su cara hasta que lo tenía a un palmo y me pegué un susto de muerte. “¿Qué haces?

¿Todavía están los peluts estos por aquí?” Muy gracioso.

“TUVIMOS QUE RECORDARLE A UNA SEÑORA QUE NO PODÍA ENTRAR

to bring ice to the bar and he came out of the darkness in his underwear. Since he slept just next door, he must have heard a noise and woken up. I didn’t see his face until he was inches away and he scared the hell out of me. “What are you doing? Are those peluts [long hairs] still hanging around here?”. It was so funny.

Con su hijo Juanito me llevo muy bien porque le digo las cosas como son. Él me dice, medio en broma, que duerme muy tranquilo si sabe que tengo que trabajar por la noche. Después de su hermana Lucía y él debo ser la persona que más tiempo lleva trabajando en la empresa, unos veinte años. Y no es fácil porque Las Dalias ha crecido mucho en eventos, fiestas y actividades. Hay muchos cuadros de luces, por ejemplo. Para asegurarte de que todo funcione debes saber dónde está cada cosa. Hasta mi hijo, que tiene trece años y ya nació en Ibiza, también conoce cada rincón porque se ha criado aquí.

I get on really well with his son Juanito, because I’m always straight with him. He half-jokingly tells me that he sleeps very well when he knows I’m working the night. After his sister Lucía and himself, I may well be the third person with the longest term at the company, around twenty years. And it isn’t easy because Las Dalias has grown a lot in terms of events, parties and activities. There are lots of electrical panels, for example. To make sure everything works, you need to know where each thing is. Even my son, who is thirteen and was born in Ibiza, knows every corner, as he has grown up here.

A security manager is someone who must have psychology, patience and poise. It’s not a job for just anyone. To properly assess each situation and keep problems from escalating, you can’t take anything personally. With a harsh tone of voice, you can unintentionally heighten tensions. Being polite will disarm even the most uncouth: you need to be more of a black belt in Zen philosophy than in karate [he laughs]. I am a certified security guard and environment supervisor, but when I started in the security sector there were hardly any trained people. Today, this career is much more highly regarded by society. Fortunately, it has also become common practice for women to do this job. Having a well-coordinated team is key. At a Namaste party, there can be up to seven of us working the accesses and security. The night brings out the best in people...but also the worst. You can come up against some sticky situations that you need to know how to manage.

261
SIN CUBRIRSE. ESTAR TOTALMENTE TATUADA NO SIGNIFICA IR VESTIDA”
“BEING POLITE WILL DISARM EVEN THE MOST UNCOUTH: YOU NEED TO BE MORE OF A BLACK BELT IN ZEN PHILOSOPHY THAN IN KARATE [HE LAUGHS]”

Un responsable de seguridad debe tener psicología, paciencia y saber estar. No es un trabajo para cualquiera. Para valorar bien cada situación y evitar que los problemas vayan a más no puedes tomarte nada como si fuera personal. Con un tono brusco de voz puedes, involuntariamente, elevar la tensión. Siendo educado se desarma hasta al más bruto: más que en kárate, hay que ser cinturón negro en filosofía zen [ríe]. Tengo el título de vigilante y controlador de ambiente, pero cuando empecé en el sector de la seguridad no había prácticamente personas con formación. Por eso, ahora este oficio está mucho mejor visto por la sociedad. Afortunadamente, también se ha normalizado que una mujer lo ejerza. Contar con un equipo bien coordinado es clave: en una fiesta de Namasté podemos ser hasta siete personas ocupándonos de los accesos y la seguridad. La noche saca lo mejor… pero también lo peor de la gente. Te encuentras situaciones complicadas que es necesario saber gestionar.

Me crié en Valencia, en la Avenida del Puerto, muy cerca del Cabanyal. En los ochenta no era un barrio cool, con centros comerciales y un paseo marítimo precioso. Al lado de mi casa pasaba la vía del tren y ahora hay un Corte Inglés. Cuando ibas al centro se decía —y se sigue diciendo— “voy a Valencia”. Los niños de aquel tiempo crecimos jugando en la calle y en los descampados donde luego construyeron edificios. No teníamos la sensación de vivir en una ciudad, el ambiente de aquel barrio era de pueblo, algo fundamental para que los amigos de la infancia sigamos siendo como hermanos. Venir de ese mundo facilitó que me integrara tan rápido en Las Dalias, donde tienes que tratar con muchísima gente, de generaciones y procedencias muy distintas, cuidarlas y confiar en ellas. No es fácil llevarse bien con un abanico tan grande de personas. Juanito me dice que le sorprende mi capacidad para echar la bronca sin dejar de ser simpático. Quizás por eso me hacen caso [ríe]

“LOS NIÑOS DE AQUEL TIEMPO

CRECIMOS JUGANDO EN LA CALLE Y EN LOS DESCAMPADOS, EL AMBIENTE DE AQUEL BARRIO ERA DE PUEBLO.

VENIR DE ESE MUNDO FACILITÓ

QUE ME INTEGRARA TAN RÁPIDO

EN LAS DALIAS, DONDE TIENES QUE TRATAR CON MUCHÍSIMA GENTE, DE GENERACIONES Y PROCEDENCIAS MUY DISTINTAS”

I grew up in Valencia, along Avinguda del Port, very close to El Grau. In the 1980s it was not a very cool neighbourhood, with shopping centres or a beautiful seafront promenade. Instead, the railway tracks passed alongside my house. Now there is an El Corte Inglés department store. When heading into the city centre, people used to say –and they still do-- “I’m going to Valencia”. In those days, kids grew up playing in the streets and on the empty lots where buildings were later constructed. We didn’t have the sensation that we were living in a city. The atmosphere of that neighbourhood had a village-like feel to it, which is essential for childhood friends to continue to feel like brothers and sisters. Coming from that world made it easier for me to fit in so quickly at Las Dalias, where you’ve got to deal with so many people, from very different generations and backgrounds, looking after them and trusting them. It isn’t always easy to get on well with such a vast range of people.

Juanito tells me he’s surprised at my ability to tell people off while still being nice. Maybe that’s why they listen to me [he laughs].

IBIZA&FORMENTERAmagazine 23-24 262

FERNANDO PÉREZ, ‘PITÓN’

“LAS DALIAS REPRESENTS EVERYTHING I LIKE ABOUT IBIZA”

Me llamo Fernando Pérez Martín, aunque todos me conocen como Fer o Pitón. Soy madrileño de Móstoles, capricornio del 18 de enero de 1984 y el menor de ocho hermanos.

De crío era muy nervioso y travieso, pero a la vez muy vergonzoso, tanto que cuando me mandaban a la tienda no era capaz de hablar y le daba la lista escrita de lo que necesitábamos al tendero.

En invierno me encantaba quedarme en casa dibujando personajes de Bola del Dragón y viendo películas de Jean-Claude Van Damme pero, en cuanto llegaba el buen tiempo, me pasaba el día en la piscina pública de Móstoles haciendo saltos acrobáticos desde los trampolines.

My name is Fernando Pérez Martín, but everyone calls me Fer or Pitón. I’m from the Móstoles area near Madrid, I’m a Capricorn, I was born on 18 January 1984 and I’m the youngest of eight brothers and sisters.

As a kid I was very restless and mischievous, yet at the same time I was very shy. So much so that when my parents sent me to the store, I couldn’t speak and would just hand the written shopping list to the shop attendant.

In winter, I loved to stay at home, drawing Dragon Ball characters and watching Jean-Claude Van Damme films, but as soon as it was warm outside, I would spend the days at the Móstoles public swimming pool, practicing acrobatic dives from the diving boards.

264
“LAS DALIAS REPRESENTA TODO LO QUE ME GUSTA DE IBIZA”
Laura Ferrer Arambarri Arsen Voronyy T F MANAGER

En casa éramos muchos y no sobraba el dinero, con lo que no podíamos viajar a menudo. Hasta los 12 años no conocí el mar. La primera vez que fui a una playa le pregunté a mi padre si tenía que pagar entrada, como si fuera una piscina [ríe].

De adolescente disfrutaba practicando gimnasia artística, uno de los deportes más duros y bonitos del mundo. Después de unos años entrenando 30 horas semanales lo dejé, pero lo volví a retomar y a menudo me piden que dé clases.

Algo que casi nadie sabe de mí es que me saqué unos euros haciendo de figurante en series, películas y publicidad. He trabajado en Compañeros, Hospital Central, Yo soy Bea, Al salir de clase, Los Serrano, Esencia de Poder, El Comisario, o películas como El florido pensil… Tenía muchos amigos actores y llegué a estudiar interpretación, pero vi claramente que tener futuro en esa profesión era muy difícil.

We were a big family and money was tight, so we couldn’t travel often. I didn’t discover the sea until I was 12 years old. The first time I went to a beach I asked my father if there was an entrance fee, as if it were a swimming pool [he laughs].

As a teenager I used to enjoy practicing artistic gymnastics, one of the most difficult and beautiful sports in the world. After some years of training 30 hours a week I stopped, but I took it up again later and I am now often asked to give classes.

Cuando acabé la ESO me metí en la construcción con mi hermano pero aquello no era para mí. Después encontré un puesto de reponedor en un supermercado y, más tarde, de dependiente. Lo compaginaba con poner copas los fines de semana. Recuerdo con mucho cariño esa época.

En 2004, con 19 años, pisé Ibiza por primera vez para visitar a unos amigos y me dije: el año que viene vengo a trabajar. Así que en 2005 hice mi primera temporada en Ibiza. Fue increíble. Viví en Platja d’en Bossa y trabajé en el staff de la discoteca Amnesia. Ese verano me hizo convertirme en un chico más extrovertido y menos vergonzoso… salió el demonio que llevo dentro [risas]. Desde entonces encadené varias temporadas como camarero en El Divino, Privilege, Keeper… Pasaba el verano en Ibiza y, en invierno, trabajaba en Madrid.

One thing almost no-one knows about me is that in the past I made a bit of money working as an extra in TV series, films and advertisements. I’ve been in the series Compañeros, Hospital Central, Yo soy Bea, Al salir de clase, Los Serrano, Esencia de poder, El comisario, and in films like El florido pensil. I had many actor friends and I even studied acting, but I realised that it was going to be very hard to create a future for myself as an actor.

When I finished secondary school, I went to work in construction with my brother, but that wasn’t for me. Then I got a job as a stock boy in a supermarket, and later, as a shop attendant. I juggled that with serving drinks at the weekends. I have very fond memories of those days.

In 2004, when I was 19, I set foot on Ibiza for the first time to visit some friends and I said to myself, “I’m coming to work here next year”. So, in 2005, I spent my first season in Ibiza. It was incredible. I lived in Platja d’en Bossa and worked as a staff member at the nightclub Amnesia. That summer turned me into a more extroverted, less shy guy... it brought out the devil in me [he laughs]. From that point on, I worked for several seasons as a waiter at El Divino, Privilege, Keeper, etc. I’d spend the summers in Ibiza and I’d work in Madrid in the winters.

IBIZA&FORMENTERAmagazine 23-24 266
“CASI NADIE SABE DE MÍ QUE ME SAQUÉ UNOS EUROS HACIENDO DE FIGURANTE EN SERIES Y PELÍCULAS”
“IN 2004, WHEN I WAS 19, I SET FOOT ON IBIZA FOR THE FIRST TIME TO VISIT SOME FRIENDS AND I SAID TO MYSELF, “I’M COMING TO WORK HERE NEXT YEAR”
= Plastic Bottles Swim Short 7 Disponible para adultos y niños sloppytunas info@sloppytunas.com www.sloppytunas.com 20% Discount code: LASDALIAS20 BAÑADORES HECHOS DE RECOGIDO DEL MAR

En la capital conseguí un trabajo muy bueno en una de las mejores salas, New Garamod. Aprendí muchísimo de mis compañeros y fueron unos años increíbles..

A través de un amigo conocí a Sena Pallero, un tipo excepcional y dueño de la empresa que explota los puntos de hostelería de Las Dalias. Me ofreció trabajar con él en Ibiza en 2012 y le dije que sí.

In the capital city, I got a really good job at one of Madrid’s best nightclubs, the New Garamond. I learned a lot from my co-workers and I had a few amazing years...

A friend of mine introduced me to Sena Pallero, a really special guy and the owner of the company that runs the restaurant and bar points at Las Dalias. He offered me a job with him in Ibiza in 2012 and I took him up on it.

For a while I continued to spend the summers in Ibiza and the winters in Madrid at the Skynight, a rooftop with spectacular views. But as soon as I had the opportunity to stay at Las Dalias all year round, I came over for good.

Durante un tiempo seguí haciendo la temporada de verano en Ibiza y el invierno en Madrid en el Skynight, un rooftop con unas vistas maravillosas. Pero en cuanto tuve la oportunidad de quedarme todo el año en Las Dalias, lo hice.

Así que mi reino es Paella & Cocktails de Las Dalias, donde trabajo como manager. Antonella y Giovanni son mis compañeros y amigos. Trabajamos mucho y muy duro pero, a la vez, nos reímos mucho porque somos muy payasos. Es una zona muy canalla donde tenemos Dj, los mejores cócteles de Ibiza y las mejores paellas de mi compañero Juanan.

¿Que si es cierto que ponemos motes a los compañeros del mercadillo? Sí, pero desde el cariño [risas] Tenemos a la Niña de la curva, a la Mercadillera molesta, a Pata rifle, a Gamba al ajillo, a Demonio con peluca, a Julio Iglesias

Me encanta el ambiente de Las Dalias. Es una familia gigantesca llena de personas increíbles. Es la otra Ibiza, la que me gusta, la hippy, la de verdad. La Ibiza de las villas, de las fiestas, de las discotecas, de las drogas y de los lujos no es la mía.

En Las Dalias todo el mundo es igual. No hay pulseras ni zonas VIP. Aquí al más pobre y al más rico se les trata por igual y se les ve disfrutar al mismo tiempo.

So, my kingdom is the Las Dalias Paella & Cocktails, where I work as a manager. Antonella and Giovanni are my coworkers and friends. We work really hard, but at the same time we do a lot of laughing, as we’re very goofy. It’s a fun, wild area where we have DJs, the best cocktails in Ibiza and the best paellas, made by my buddy Juanan.

Is it true that we give our flea market friends nicknames? Yes, but always from a place of love [he laughs]. We have Niña de la curva [Curve Girl], Mercadillera molesta [Annoying Market Girl], Pata rifle [Rifle Leg], Gamba al ajillo [Garlic Prawn], Demonio con peluca [Devil in a Wig], Julio Iglesias, and others.

I love the atmosphere at Las Dalias. It’s a giant family full of incredible people. It’s the other Ibiza, the one I like, the hippie Ibiza, the real Ibiza. The Ibiza of the big towns, parties, clubs, drugs and luxuries is not my place.

Here at Las Dalias everyone is equal. There are no wristbands or VIP areas. Here, the poorest and the wealthiest people are treated exactly the same and you see them enjoying themselves.

IBIZA&FORMENTERAmagazine 23-24 268
“LA IBIZA DE LAS VILLAS, DE LAS FIESTAS, DE LAS DISCOTECAS, DE LAS DROGAS Y DE LOS LUJOS NO ES LA MÍA”
“LAS DALIAS. IT’S A GIANT FAMILY FULL OF INCREDIBLE PEOPLE”

Sé que muchas personas se confunden con mi imagen y que prejuzgan, pero soy un chico de día, de playa, de descansar en mi día libre, de ir a una cala a nadar y bucear, ver el atardecer y terminar con una cena tranquila y un cóctel por el puerto.

Me interesa casi todo: la música, el deporte, el cine, viajar, la fotografía, el arte… Me apasionan el mar y los animales. ¡Mi gato se llama Maluma! Me lo regaló Sena.

Tengo un secreto: soy un poco friki, me encanta Son Gokū, tengo una colección de figuras de Bolas de Dragón, muñecos del Joker, Marvel... Mi otro vicio son los viajes, he recorrido medio mundo. Este año la Ruta 66 y Tailandia. En cada gran viaje me he hecho un tatuaje y mi próximo destino es Colombia. Mi lugar favorito es Miami y solo dejaría Ibiza por esa ciudad. ¡Y soy muy fan de Conor McGregor! Como ves, es mi imagen de Whatsapp.

Amo Ibiza, su gente, sus playas, sus atardeceres. Mis ‘patrones’, Juanito y Sena, han creado en Las Dalias algo maravilloso y único en el mundo. Estoy orgulloso de pertenecer a esta familia. Ojalá sean muchos años más.

¿Podemos acabar con una frase que me define y que me encanta?: Esto es lo que soy, esto es lo que hay

I know that many people are misled by my appearance and tend to pre-judge me, but I’m a day person. A beach person, a guy who likes to relax on my day off, go to a cove to swim and snorkel, watch the sunset and end the day with a quiet dinner and a cocktail by the harbour.

I’m interested in almost everything: music, sport, cinema, travelling, photography, art... I have a passion for the sea and animals. My cat’s name is Maluma! Sena gave him to me.

I have a secret: I’m a bit of a geek. I love Son Gokū. I have a collection of Dragon Ball action figures, and Joker and Marvel dolls and more. My other vice is travelling. I’ve been halfway around the world. This year, I did Route 66 and Thailand. On every major trip I take, I get a tattoo and my next destination is Colombia. My favourite place is Miami. It’s the only place I’d leave Ibiza for. And I’m a big fan of Conor McGregor! As you can see, he’s my WhatsApp photo.

I love Ibiza, its people, its beaches and its sunsets. My ‘bosses’, Juanito and Sena, have built something wonderful and unique in the world at Las Dalias. I’m proud to be part of this family. I hope to be part of it for many years to come.

Can we close this with a saying that I love and that defines me? This is who I am, that’s all there is.

IBIZA&FORMENTERAmagazine 23-24 270
“SÉ QUE MUCHAS PERSONAS SE CONFUNDEN CON MI IMAGEN Y QUE PREJUZGAN, PERO SOY UN CHICO DE DÍA, DE PLAYA, DE DESCANSAR EN MI DÍA LIBRE, DE IR A UNA CALA A NADAR Y BUCEAR, VER EL ATARDECER Y TERMINAR CON UNA CENA TRANQUILA Y UN CÓCTEL POR EL PUERTO”

GRACIAS A LA VIDA DE LAS DALIAS

GRATITUDE FOR THE LIFE AT LAS DALIAS
IBIZA&FORMENTERAmagazine 23-24 272
Cristina Marí Arsen Voronyy T F
273

El poder del agradecimiento reúne a la gran familia de Las Dalias cada año para concluir la temporada y retornar a la tierra el beneficio de la comunidad compartida

La voz grave de María Valdivia, la mujer medicina de Las Dalias, entona al sol, tabaco en boca, una oración espontánea al cielo y sus partes infinitas, a la tierra y sus raíces profundas. Pide a los presentes que conecten sus pies con la Pachamama, y que dejen que su piel se exponga a la luz que brilla. Así comienza cada año el cariñoso Family Day de Las Dalias, la jornada de agradecimiento por excelencia con la que se despide cada temporada de arduo trabajo y comunidad en el mercadillo, una vez termina el verano.

MARÍA VALDIVIA ENTONA AL SOL

UNA ORACIÓN ESPONTÁNEA AL

CIELO Y A SUS PARTES INFINITAS, A LA TIERRA Y A SUS RAÍCES PROFUNDAS

Sobre el mismo suelo donde se instalan los puestos y que transitan miles de personas durante los meses de verano, comerciantes, trabajadores, invitados y toda la familia de Las Dalias se reúne en otoño para retornar su gratitud a la tierra de forma mutua y recíproca. Es una ceremonia esencial, donde los cánticos retumban en las entrañas de quienes honran este ritual con su presencia. Frutas como la lima, cereales como el arroz, plantas como el tabaco y licores como el vino caen en un hoyo arrojados en forma de rico pago a la tierra de Las Dalias.

Cada otoño esta ceremonia favorece el reequilibrio comunitario de Las Dalias. Lo que empieza con un ritual espiritual continúa en forma de celebración en los jardines del mercadillo con música, comida y fiesta durante toda la jornada para terminar vibrando en la sala Akasha hasta el anochecer.

Each year, the power of gratitude brings the big Las Dalias family together to close the season and return to the earth the bounty of the shared community

With tobacco in her mouth, the deep voice of Maria Valdivia, the Las Dalias medicine woman, chants to the sun a spontaneous prayer for the heavens and their infinite reaches, for the earth and its deep roots. She asks those present to connect with Pachamama through their feet, and to expose their skin to her shining light. And so begins the loving Las Dalias Family Day each year, the quintessential event of gratitude to bid farewell to each season of hard work and community at the flea market, once the summer is over.

On the very ground where the stalls are set up and where thousands of visitors stroll during the summer months, vendors, workers, guests and the entire Las Dalias family come together in autumn to give their gratitude back to the earth, in a mutual and reciprocal gesture. This is an essential ceremony, where the chants resonate deep within the hearts of those who honour this ritual with their presence. Fruits such as lime, grains like rice, plants including tobacco, and spirits such as wine are tossed into a pit as a rich offering to the earth at Las Dalias.

DEEP WITHIN THE HEARTS OF THOSE WHO HONOUR THIS RITUAL WITH THEIR PRESENCE

Every autumn, this ceremony promotes the rebalancing of the Las Dalias community. What begins as a spiritual rite, continues as a celebration in the market gardens, with music, food and festivities throughout the day, and finally ends with the vibrations of music in the Akasha hall, until nightfall.

IBIZA&FORMENTERAmagazine 23-24 274
THIS IS AN ESSENTIAL CEREMONY, WHERE THE CHANTS RESONATE
275 GRACIAS A LA VIDA

PREMIOS EN FAMILIA

FAMILY PRIZES

Como el altar de un ritual dedicado a la fraternidad, la mesa es uno de los epicentros de cualquier familia bien avenida.

Como la familia de Las Dalias.

Like the altar of a sacred rite of friendship and brotherhood, the table stands at the heart of any loving family. Like the Las Dalias family.

Toni Planells Arsen Voronyy T F
276 IBIZA&FORMENTERAmagazine 23-24
277

De esta manera, esta familia numerosa celebra cada año su día, el Family Day, con el que se rinde homenaje a la fraternidad y tributo a su matriarca: la Tierra. Cómo no, los miembros más destacados del clan también reciben su reconocimiento en forma de premio. Premio que, en 2022, de entre los 400 puestos, merecieron ex aequo Imaginative Artesano e Ilumina.

Edyta Gaça, de Polonia y Cristhian Gracia, de Colombia, son la pareja que forma Imaginative Artesanos. Edyta y Cristhian fueron elegidos por el público de Las Dalias, y por segundo año consecutivo, como el puesto más valorado. «Es muy bonito para un artesano que se le reconozca el trabajo que hay detrás de cada producto. Es genial que nos den el premio por segundo año», celebraba Edyta emocionada tras recoger el premio.

Edyta y Cristhian pasaron a formar parte de la familia Las Dalias en 2016 con sus composiciones a base de piedras y madera, que esta pareja recicla en forma de arte pintado a mano. «Ofrecemos un producto con mucho color y siempre procuramos montar el puesto con mucho cuidado. Componiéndolo con los distintos estilos de nuestras piezas, según temáticas y según las frases que incorporamos a las

ARTESANO

E ILUMINA IBIZA

And so, each year, this large family holds its annual Family Day, paying tribute to the family spirit and honouring its matriarch: the Earth. Of course, the most noteworthy members of the clan also receive their recognition in the form of an award. And in 2022, out of the 400 stalls, the prize was shared equally by Imaginative Artesano and Ilumina.

Edyta Gaça, from Poland and Cristhian Gracia, from Colombia, are a couple who together form Imaginative Artesanos. For the second year in a row, Edyta and Cristhian were rated the best stall by the Las Dalias visitors. “It’s really nice for an artisan to be acknowledged for the work behind each product. It’s great to be given the award for the second year”, said Edyta excitedly after receiving the accolade.

Edyta and Cristhian joined the Las Dalias family in 2016 with their stone and wood compositions, which the couple recycle into hand-painted art. “We offer a product with lots of

278
DE ENTRE LOS 400 PUESTOS DEL MERCADILLO MERECIERON EL PRIMER PREMIO DEL PÚBLICO IMAGINATIVE

DESCUBRE TODA NUESTRA GAMA EN LASDALIAS.ES/THEPOTINGUES

Crema Hidratante Nutritiva Nourishing Moisturizing Cream Bálsamo Hidratante Post Afeitado Post Shave Moisturizing Balm Exfoliante Facial Facial Exfoliant Protector Solar Facial Facial Sun Protector Serum Facial Reparador Repairing Facial Serum 50 ml 60 ml 100 ml 60 ml 50 ml 80 ml Aceite Corporal (Extracto Body Oil with CBD (Cannabis Extract) 100 ml Aceite corporal antiedad Anti-aging Body Oil 100 ml Aceites corporales besables Kissable Body Oils • CHOCOLATE Chocolate • MARACUYÁ Passion Fruit • FRUTOS ROJOS Red Fruits 100 ml SPF 50

obras, para que quede lo más bonito posible. Es un trabajo duro: Nuestro material pesa mucho; traerlo y colocarlo bien tiene también su mérito», explicaba Edyta, todavía con la sonrisa en la cara, poniendo en valor el trabajo que hay en cada uno de los puestos de Las Dalias, más allá de la creación artística.

Los diseños que elaboran Edyta y Cristhian están destinados a todo tipo de público, «nuestra clientela es de todas las generaciones: tenemos cuadros para niños, para adolescentes, para parejas…», explicaba Cristhian.

Por su parte, Alfredo Marruzzella, italiano, y Philippe Depardiu, chileno, de Ilumina Ibiza, compartieron podio con Imaginative Artesano como puesto más votado por el público. Un premio que sorprendió a esta pareja de ‘hermanos’ en su primer año en Las Dalias. «Estamos muy felices, no esperábamos una respuesta tan buena por parte de todo el mundo, de la isla, de los mercadilleros de Las Dalias, de los turistas y de los ibicencos el primer año. Nos ha sorprendido mucho», declaraba Alfredo visiblemente emocionado, mientras que Philippe explicaba que su trabajo consiste en “crear unas lámparas energéticas”.

“Filtramos la luz de nuestras lámparas a través de minerales para que reflejen su energía a través de la luz”, describe sobre un producto tan bello como original, que ha enamorado a los clientes y visitantes del mercadillo.

colour and we always try to set up the stall very carefully. We assemble it with the different styles of our pieces, which we arrange by theme and according to the phrases that appear on each one, so that it looks as beautiful as possible. It’s hard work: our material weighs a lot; it takes work just to bring it and then position it properly”, said Edyta, still smiling, while underscoring the work that goes into each and every stall at Las Dalias, beyond the creative artistic work.

Edyta and Cristhian’s designs target all kinds of people. “Our customers include people from all the generations: we have pieces for children, teenagers, couples...”, Cristhian explained.

Meanwhile, the podium was shared by Alfredo Marruzzella, from Italy, and Philippe Depardiu, from Chile, who form Ilumina Ibiza, the other stall most widely voted by the visitors. An award that surprised the two ‘brothers’ in their first year at Las Dalias. “We’re really ecstatic. We didn’t expect such a great response from everyone, from the island, from the Las Dalias vendors, from the tourists and from the Ibizan people in our first year. We are really surprised”, stated Alfredo, who was visibly moved. For his part, Philippe explained that their work consisted of “creating energy lamps”. “We filter the light from our lamps through minerals, which reflect their energy through the light”, he said, describing a product that is every bit as beautiful as it is original, and which has won over the hearts of the flea market’s customers and visitors.

La lista de los cinco puestos más votados la completan More’s, en segundo puesto; el tercero fue para Boscomare y el cuarto para Dani’s Poppets.

280 IBIZA&FORMENTERAmagazine 23-24
The top five list was completed by More’s in third place, Boscomare in fourth place and Dani’s Poppets in fifth place.

Become a real PIRATE OF IBIZA

by

LAS DALIAS ON STAGE

UNA PLATAFORMA DE DIFUSIÓN DE LA DIVERSIDAD CULTURAL DEL MERCADILLO

A PLATFORM TO DISSEMINATE THE MARKET’S CULTURAL DIVERSITY

¿Qué historia hay detrás del trabajo de artesanía que se muestra en un puesto? ¿Qué llevó a ese vendedor a venir a Ibiza? ¿Por qué Las Dalias ha logrado ser lo que es? Seguro que muchas veces te has preguntado estas y otras cuestiones al recorrer los puestos, pero el tiempo pasa rápido y no siempre nos podemos parar a averiguar la trastienda de un lugar tan especial como el mercadillo hippy más famoso de Ibiza.

Este lugar es un hervidero de historias personales, anécdotas y de proyectos que merecen ser contados. Por eso, desde esta temporada, los sábados y los domingos se encienden los micrófonos y las cámaras de Las Dalias

On Stage, un set que se sumerge en la tribu del mercadillo para dar voz y visibilidad a esa enorme diversidad cultural, a través de contenidos digitales que se pueden ver en todo el mundo.

Al frente de todo ello está Emil Montgomery, un apasionado de la comunicación y de profundizar en los relatos, que recorre cada fin de semana las historias que se cobijan bajo el paraguas de Las Dalias: un mundo lleno de arte, música, temas de actualidad y narraciones interesantes.

“Abordamos, a través de entrevistas y shows en vivo, temáticas de todo tipo. Desde las más actuales, relacionadas con la tecnología, al segmento Somos tribu donde cada familia del mercadillo y cada artesano puede explicar cuáles son sus propuestas, qué hacemos aquí”, relata. “La intención es comunicar internacionalmente todo

What is the story behind the craftsmanship on show in a stall? What led that salesperson to come to Ibiza? How did Las Dalias become what it is? We’re sure you’ve pondered these and other questions as you wind your way through the stalls, but time moves fast, and we can’t always stop to find out the backstory of a place as special as the most famous hippy market in Ibiza.

This place is a hotbed of personal stories, anecdotes and projects that deserve to be told. That’s why, starting this season on Saturdays and Sundays, it’s lights, camera, action for Las Dalias On Stage, a set that goes deep into the market’s tribe to bring the diverse culture of Las Dalias to life through digital content that can be watched all over the world.

At the forefront of all this is Emil Montgomery, a communication enthusiast and fan of digging deeper into stories, who every weekend explores the stories that are hidden under the umbrella of Las Dalias: a world full of art, music, current affairs and interesting narratives.

“We tackle all kinds of themes through our interviews and live shows. From the most current, tech-related topics, to the We are tribe segment where each market family and each craftsperson can explain what their proposals are, what we do here,” he says. “The idea is to communicate to the world everything that goes on at Las Dalias, so that this place can be appreciated not only as a place to visit and for entertainment, but as a point where culture converges and an important identity is built,” he says.

286 IBIZA&FORMENTERAmagazine 23-24
F Laura Ferrer Arambarri Arsen Voronyy T

lo que sucede en Las Dalias, para que se aprecie a este lugar no solo como un sitio de visita y entretenimiento, sino como un punto donde confluye la cultura y se genera una identidad importante”, destaca.

Para ello tienen una completa agenda de entrevistas y live shows con especialistas e invitados relacionados con las diferentes temáticas del mercadillo. “Los invitamos para que compartan con nosotros el conocimiento y la experiencia y para hacer llegar ese mensaje a la gente a través de la web y de los canales de difusión de las redes sociales de Las Dalias”, añade Montgomery.

Los contenidos evolucionarán hacia un concepto de streaming y live que permitirá contar con un canal de transmisión en directo.

“Me fascina llegar al hueso de las cosas, tratar de comunicar aquello que a veces se da por obvio. Aquello que no se ve, todo el trabajo que hay detrás”, avanza el promotor de esta idea que asegura que en Las Dalias “hay un abanico de historias que merecen mucho la pena”. “Todo el mundo tiene una historia que contar y todas las historias tienen algo en común, que es ese espíritu de lo que sentimos por Ibiza; la idea de que Las Dalias es un epicentro de generación de identidades importante”, concluye.

LA PLATAFORMA OFRECE UNA COMPLETA AGENDA DE ENTREVISTAS Y LIVE SHOWS CON ESPECIALISTAS E INVITADOS RELACIONADOS CON TEMÁTICAS DEL MERCADILLO

For this they have a fully booked calendar of interviews and live shows with specialists and guests related to the different themes of the market. “We invite you to share with us the knowledge and experience and to get that message out to people through Las Dalias’ website and social media pages,” adds Montgomery.

The content will eventually be live streamed, allowing them to have a live broadcast channel.

“I’m fascinated by getting to the bone of things, trying to convey the things that are sometimes taken for granted. The things you don’t see, all the work behind it,” explains the idea’s promoter, who assures that at Las Dalias “there’s a whole host of stories that are very worth hearing.” “Everyone has a story to tell, and all the stories have something in common, which is that spirit of what we feel for Ibiza; the idea that Las Dalias is an important epicentre of identity building,” he concludes.

287

LIBERARTE:

CREATIVIDAD POR LOS CINCO SENTIDOS

CREATIVITY THROUGH THE FIVE SENSES

Uno de los detalles que más valoran los visitantes del mercadillo de Las Dalias cuando lo comparan con otros es que en él no solo encuentran piezas de artesanía sino auténticas obras de arte. Además, Las Dalias celebra periódicamente unos eventos que, bajo el nombre LiberArte, aglutinan la vertiente más artística del mercadillo.

El jardín de Las Dalias acoge piezas de arte, creaciones en vivo y exposiciones para que turistas y residentes disfruten recreándose en la creatividad sin límites de los artistas. Esculturas en madera y hierro, pinturas en diferentes técnicas, fotografía, origami, ilustración y arte urbano, entre otras disciplinas artísticas, confluyen en estos eventos donde no falta la música en vivo y los talleres para los verdaderos artistas de la casa: los más pequeños.

Como novedad, LiberArte invita desde esta temporada a un artista a exponer sus obras en el jardín exterior de Las Dalias. Este año se estrenan con las espectaculares piezas de Paulo Viheira.

One of the details that visitors to the Las Dalias market appreciate most when they compare it with others is that in it, they not only find pieces of craftsmanship but authentic works of art. In addition, Las Dalias hosts its regular LiberArte events, which bring out the market’s most artistic side.

The garden of Las Dalias becomes alive with works of art, live creations and exhibitions for tourists and residents to enjoy admiring the artists’ boundless creativity. Wood and iron sculptures, paintings created using different techniques, photography, origami, illustrations and urban art, among other artistic disciplines, all converge in these events, which also feature live music and a number of workshops for the true artists of the house: the kids.

As a novelty, this season LiberArte is inviting an artist to show their works in the outdoor garden of Las Dalias. This year they premiere with Paulo Viheira’s spectacular pieces.

IBIZA&FORMENTERAmagazine 23-24 288
289

the sound of music

La música en vivo tiene un papel protagonista en Las Dalias con el ‘Back to live’, mientras que la sala Akasha cumple un año en el que se ha convertido en una referencia en Ibiza ¡y con programación non stop! Conocemos, además, a Diego Calvo, un empresario hotelero cuyo corazón late al ritmo de la música

Las fiestas del jardín de Las Dalias se han convertido en una cita obligada para quienes quieren disfrutar de las envolventes y siempre fascinantes propuestas de Namasté, Masaka, Nido, Ethereal o Pareidolia, entre otras.

Live music plays a central role at Las Dalias, with ‘Back to Live’. Meanwhile, the Akasha lounge celebrates its one-year anniversary as a hotspot in Ibiza, with a non-stop schedule! We also have a chat with Diego Calvo, a hotel businessman whose heart beats to the rhythm of the music.

The Las Dalias garden parties have also become a must for those who want to enjoy the immersive and always fascinating experiences of Namasté, Masaka, Nido, Ethereal and Pareidolia, among others.

291

SENA PALLERO

“AKASHA SOMOS TODOS”

“WE ARE ALL AKASHA”

“Akasha ofrece una agenda cultural que está siendo muy bien recibida porque programamos artistas que no suelen venir a Ibiza en invierno”

“Akasha offers a very well-received calendar of cultural events, as we schedule artists who don’t usually come to Ibiza in the winter”

–¿Qué balance hace de la temporada pasada? La apuesta por la electrónica ha sido fuerte y parece que el público ha entendido el concepto que habéis querido darle al club.

–Estamos muy contentos con los resultados que hemos tenido en apenas un año que lleva el club abierto. No solo la apuesta musical ha sido fuerte sino que los artistas que nos han visitado han considerado que la experiencia de tocar en Akasha está a la altura de las salas más reconocidas de la escena electrónica internacional. El público ha acompañado nuestro crecimiento mostrándose fiel a un concepto donde Akasha no solo es un club con un sonido y un line up de calidad, sino que es, además, un sitio en donde sentirse parte. La cercanía y el servicio que damos son otros de nuestros puntos fuertes y que marcan la diferencia.

–Looking back over the past season, how do you feel it went? The focus on electronic music was solid and it looks like the people understood the overall concept you wanted for the club.

– We’re really happy with the results that we’ve had in the short year that the club has been open. Not only has the musical focus been solid, but the artists who have come to perform here have found the experience of playing at Akasha to be on a par with the top venues of the international electronic music scene. Audiences have accompanied our growth, remaining loyal to a concept where Akasha is not just a club with great sound and a high-quality line-up, but also a place that they feel a part of. Our closeness and service are other major strengths that make a difference.

292 CREADOR DEL
PROYECTO AKASHA
Pablo Sierra del Sol Arsen Voronyy / Pedro G. Capel T F Foto: Arsen Voronyy
IBIZA&FORMENTERAmagazine 23-24 294

–Cuando acabó el verano, Akasha mantuvo sus puertas abiertas. ¿Tenía claro cuando empezó el proyecto que la programación no podía detenerse en invierno?

–Sí, nuestra programación está pensada para ofrecer una opción de ocio durante todo el año, en una isla donde creemos que una propuesta musical como la nuestra encaja perfectamente fuera de la temporada estival. Además, Akasha se ha posicionado como uno de los pocos sitios que trae artistas que no suelen visitar Ibiza durante el invierno. Hablamos de nombres como Sean Doron, Animal Trainer, Francesca Lombardo, Eelke Kleijn o Newman (I Love) que han pasado por nuestra cabina entre octubre y enero. En este sentido, estamos ofreciendo a nuestro público una agenda cultural que, sin duda, está siendo muy bien recibida.

–¿Qué puede avanzar sobre lo que veremos en los próximos meses? ¿Regresará Sven Väth? ¿Habrá más estrellas internacionales?

–Tras el éxito y la gran convocatoria que Sven Väth tuvo en su debut del año pasado en Las Dalias y Akasha, hemos cerrado una residencia para 2023 que incluye seis fechas en las que podremos disfrutar de esta leyenda del techno, tanto en el jardín, al aire libre, como en el interior del club. No es muy común disfrutar de un artista de la talla de Sven en distancias tan cercanas, esto es algo que el público agradece mucho. Este verano seguimos apostando por traer a la sala a los más destacados deejays de un circuito que tiene mucho que ver con el género organic house, con sesiones live, que es un formato que está siendo tendencia en todo el mundo. Nos sumamos a ello con fechas que tienen como cabeza de cartel a Dubfire, Damian Lazarus, Nick Warren, HOSH, Matthias Tanzzman o Steve Lawler, entre otros.

– When the summer ended, Akasha kept its doors open. Did you know when you started the project that the scheduling would have to continue in the winter?

– Yes, our schedule is designed to offer entertainment all year round. We believe that a musical project like ours fits in perfectly on the island, beyond the summer season. Moreover, Akasha has positioned itself as one of the few places that brings artists who don’t usually visit Ibiza during the winter. We’re talking about names like Sean Doron, Animal Trainer, Francesca Lombardo, Eelke Kleijn and Newman (I Love), who have come here between October and January. In this sense, we offer our audiences an undeniably well-received calendar of cultural events.

“TRAS EL ÉXITO Y LA GRAN CONVOCATORIA QUE SVEN VÄTH TUVO EN SU DEBUT DEL AÑO PASADO EN LAS DALIAS Y AKASHA, HEMOS

CERRADO UNA RESIDENCIA PARA 2023

QUE INCLUYE SEIS FECHAS”

–What can you tell us about what we’ll be seeing in the upcoming months? Will Sven Väth be back? Will there be other international stars?

– After the huge turnout and success of Sven Väth’s debut last year at Las Dalias and Akasha, we sealed a six-date residency for 2023 with this techno legend, who we’ll get to enjoy both outdoors in the garden and inside the club. It’s not often that you get to see an artist of Sven’s calibre from so close up, and

295
AKASHA Foto: Pedro G. Capel

–Akasha se ha convertido también en el hogar de muchos deejays residentes en la isla. ¿Qué destacaría de ellos?

–Internamente en el equipo tenemos un lema: “Akasha somos todos”. Nos referimos a que, en nuestra sala, la idea es estar abiertos permanentemente a nuevas propuestas y hay un espacio, sobre todo, reservado para que los residentes de la casa puedan desarrollar su creatividad y talento. Residentes como Gaya Brisa, de Namasté; Iban Mendoza, de Ethereal, o Cris 44 e Igor Marijuan, de Pareidolia, traen al club un sonido y una identidad que también forma parte de nuestro concepto.

–¿Cómo describiría una noche en el club? ¿Qué cree que aporta Akasha a Las Dalias?

–Como una aventura, una exploración que, gracias al sistema de sonido que tenemos, deja de ser solo una experiencia sonora para convertirse en una invitación para todos los sentidos. Akasha es la discoteca de Las Dalias y, como tal, representa también el espíritu que se respira en todos los demás sectores y propuestas de ocio.

that’s something the audience really appreciates. This summer we will continue to bring to our venue the hottest DJs of a circuit closely related to the organic house genre, with live sessions, a format that’s trending all around the world. And we’ll be joining that trend with shows headlined by Dubfire, Damian Lazarus, Nick Warren, HOSH, Matthias Tanzzman and Steve Lawler, among others.

“GRACIAS AL SISTEMA DE SONIDO, AKASHA ES UNA INVITACIÓN PARA TODOS LOS SENTIDOS”

– Akasha has also become the home of many of the island’s resident DJs. What would you point out about them?

– We have an internal team motto: “ We are all Akasha”. What we mean is that, at our venue, the idea is to always be open to new things. And, we have a space reserved particularly for our in-house artists, so that they can develop their creativity and talent. Residents like Gaya Brisa, from Namasté; Iban

IBIZA&FORMENTERAmagazine 23-24 296
AKASHA
Fotos: Pedro G. Capel

Es verdad que tiene un toque más moderno, en cuanto a su diseño arquitectónico y a la tecnología de sonido, pero se mantiene siempre fiel al público que visita Las Dalias. Akasha, además, tiene un espacio destacado para eventos conscientes que incluyen a las familias y a un sector wellness que hace que el club esté al servicio de actividades unidas al bienestar. Ejemplo de ello son los Ecstatic Dance, eventos de Breathwork, talleres de deejay para niños y distintas conferencias sobre asuntos de ecología, arte y cultura.

Mendoza, from Ethereal, and Cris 44 and Igor Marijuan, from Pareidolia, all bring to the club a sound and an identity that also form part of our concept.

–How would you describe a night at the club? What do you think Akasha brings to Las Dalias?

– It’s like an adventure, an exploration which, thanks to our sound system, goes beyond a mere sound experience, beckoning all the senses. Akasha is the Las Dalias nightclub, and as such, it also embodies the spirit that pervades all the other areas of Las Dalias. It is true that it has a more modern feel in terms of its architectural design and sound technology, but it has always remained faithful to the people who come to Las Dalias. Akasha also has a special area for conscious events that include families and a wellness sector, placing the club in the service of activities connected with well-being.

Our Ecstatic Dance, Breathwork events, DJ workshops for kids and different lectures on ecology, art and culture are just a few examples of this.

298
“AKASHA ES LA DISCOTECA DE LAS DALIAS Y, COMO TAL, REPRESENTA TAMBIÉN EL ESPÍRITU QUE SE RESPIRA EN TODOS LOS DEMÁS SECTORES Y PROPUESTAS DE OCIO”

the comic book

Coming October 2024

Make Me A Comic is an Ibiza based comic company that creates custom comic artwork.

We are creating “WE LOVE IBIZA” the comic book. The story of how Ibiza has become one of the most famous and fercely loved destinations on the planet. This will be THE ultimate piece of Ibiza memorabilia for anyone who loves this magical island. Don’t miss out!

Scan the QR code and sign up to be the frst to know when pre-orders are available. Got a question or an Ibiza story to share? email: hello@makemeacomic.com

299

GANAS DE DIRECTO

BACK TO LIVE

A lo largo de los años por Las Dalias han pasado cientos de artistas que han dejado un recuerdo imborrable entre el público más fiel. No hay nada como la música en directo, así que este año ha vuelto, con más fuerza si cabe, con la propuesta Las Dalias Back to live.

La propuesta arrancó con Elíades Ochoa, de Buena Vista Social Club, y sigue con Yotuel y La Plazuela (en colaboración con el festival SDL), además de Bersuit Vergarabat, Macaco y Hilight Tribe y continuará durante toda la temporada con la mejor música, el mejor directo y el mejor escenario bajo el cielo de Ibiza. No se puede pedir más.

Through the years, hundreds of artists have performed at Las Dalias, leaving indelible memories among the venue’s most loyal audience. There is nothing like live music. So, this year it’s back and with greater power, if that’s even possible, with Las Dalias Back to Live.

The programme was launched in May with Elíades Ochoa of the Buena Vista Social Club, Bersuit Vergarabat, Macaco and Hilight Tribe, and will continue all season long with the greatest music, the best live performances and the finest stage under the Ibizan sky. You can’t ask for more!

IBIZA&FORMENTERAmagazine 23-24 300
Laura Ferrer Arambarri Pedro G. Capel T F
301
IBIZA&FORMENTERAmagazine 23-24 302
ELÍADES OCHOA ELÍADES OCHOA
303
Fotos: Pedro G. Capel
BACK TO LIVE
BERSUIT VERGARABAT BERSUIT VERGARABAT
IBIZA&FORMENTERAmagazine 23-24 304
MACACO Fotos: Pedro G. Capel
305
MACACO
BACK TO LIVE
Fotos: Pedro G. Capel

DON’T STOP THE MUSIC

Todo el año, el jardín de Las Dalias se llena de música para ofrecer a la isla un aliciente más dentro de su oferta cultural, también en temporada baja.

La hipnótica fiesta Ethereal ArtLab Festival, la experiencia ritual de Masaka, el organic house de Nido o la emoción que transmite Pareidolia se han convertido en cita obligada para quienes quieren disfrutar de unos sonidos y puesta en escena únicos en la isla. Y sin olvidarnos de la magia de Namasté, que ya es un clásico de Las Dalias con más de 20 años de historia.

Todo para crear comunidad a través de la magia del sonido.

All year round, the Las Dalias garden fills with music, lending additional appeal to the island’s cultural calendar, which also extends to the low season.

The hypnotic Ethereal ArtLab Festival, the ritual experience of Masaka, the organic house of Nido and the excitement of Pareidolia have become a must for those who wish to enjoy unique sounds and performances on the island. And let’s not forget the magic of Namasté, which has been a classic at Las Dalias for over 20 years.

Everything you need to create community, through the magic of sound.

IBIZA&FORMENTERAmagazine 23-24 306
T
L.F.A. Arsen Voronyy / Pedro G. Capel F ETHEREAL ARTLAB FESTIVAL Foto: Pedro G. Capel Foto: Pedro G. Capel
NIDO
IBIZA&FORMENTERAmagazine 23-24
Foto: Arsen Voronyy
MASAKA
NIDO NAMASTÉ
Foto: Arsen Voronyy Foto: Arsen Voronyy
NAMASTÉ NAMASTÉ 310 IBIZA&FORMENTERAmagazine 23-24
NAMASTÉ Fotos: Arsen Voronyy NAMASTÉ

DIEGO CALVO

CON EL ROCK POR BANDERA “SOY UN DEFENSOR DE LO INTANGIBLE”

A VISIONARY HOTEL OWNER FLYING THE FLAG OF ROCK

“I’M AN ADVOCATE FOR THE INTANGIBLE”

A pesar de la fuerte presencia del imaginario californiano en sus hoteles y en su propia vida —su famosa colección de 400 camisas de estilo western y hawaiano es solo la punta del iceberg—, Diego Calvo no había visitado Estados Unidos hasta este año, 2023. “Nadie lo creería”, admite. Su conversación se embriaga de referencias al mundo de la música, la moda, el diseño, el cine y el arte. Estas grandes ventanas al mundo conforman también los cinco grandes pilares sobre los que se asienta Concept Hotel Group, la empresa hotelera que cofundó en 2012 junto a su amigo de la infancia Tallyn Planells, para revolucionar la experiencia de Ibiza y contar “otra historia”.

Despite the powerful California imagery in his hotels and his own life (his famous collection of 400 western and Hawaiian shirts is just the tip of the iceberg), Diego Calvo hadn’t been to the United States until this year, 2023. “No-one would believe it,” he admits. His conversations are packed with references to the worlds of music, fashion, design, film and art. These great windows to the world are also the five main cornerstones of the Concept Hotel Group, the hotel that he co-founded in 2012 with his childhood friend Tallyn Planells, to revolutionise the Ibiza experience and tell “a different story”.

312
VISIONARIO HOTELERO

Se autodefine como ‘beach boy’ y en la oficina le llaman ‘Martillito’ por su persistencia. “Ya lo decía David Bowie: la perseverancia te lleva a tus objetivos así que, pico y pala, yo acabo logrando los míos”, asegura. Entre esos objetivos, que el rock fuera una fiesta. Y lo ha logrado: la fiesta Rock Nights que comenzó a organizar en 2005, es una de las más celebradas por el público de la isla, que ahora la goza en el emblemático Pikes. Un lugar de leyenda donde Freddie Mercury brindó con Moët Chandon en su 41 aniversario; en cuya recepción compuso algunos temas Elton John; y donde otros mortales ilustres se codeaban con la diosa Grace Jones.

Calvo rechaza la idea de que esta historia sea irrepetible, sino que está aquí para continuarla.

Ha organizado un aftershow del concierto de este año de Bruce Springsteen en Barcelona, ¿es muy fan o es algo que surgió?

Soy muy fan. Te diría que el número uno. Desde jovencito trapicheaba con los vinilos de mi padre –The Beatles, The Beach Boys…– y, después, ya llegada la juventud, ponía copas en el bar Rustik. Estuve trabajando durante dos años allí desde el primer año, 2002. El Rustik era un lugar emblemático, muy guay. Era una casa payesa, todo freestyle, con bandas de rock y DJs, una gran terraza… Era muy divertido porque nos juntábamos todos allí.

¿De un sitio como el Rustik bebió también musicalmente?

Sí, pero el rock era también la música que siempre escuchaba en casa, en el coche… Con el nacimiento de Rock Nights en 2005 lo que quisimos fue que lo pudieras escuchar a las tres de la mañana en una fiesta. Que no fuera únicamente algo para escuchar en casa, sino que al salir por la noche pudieras también escuchar rock.

He defines himself as a ‘beach boy’ and in the office they call him ‘Martillito’ [“Little Hammer”] because of his persistence. “As David Bowie said: perseverance gets you to your goals, so, with a lot of hard work, I ended up achieving mine”, he affirms. One of those goals was to make rock a party. And this he has done: the Rock Nights party, which he began to host in 2005, is one of the most popular festivals among the island’s audiences, who now enjoy it at the iconic Pikes Hotel. A legendary place where Freddie Mercury raised a glass of Moët Chandon on his 41st birthday, a lobby where Elton John composed a few songs, and where other distinguished mortals rubbed shoulders with the goddess Grace Jones.

“CON ROCK NIGHTS QUISIMOS QUE LA GENTE PUDIERA ESCUCHAR ROCK A LAS TRES DE LA MAÑANA EN UNA FIESTA”

You organised an aftershow following the Bruce Springsteen concert in Barcelona this year. Are you a major fan or was it just something that came up?

I’m a big fan. I’d even say I’m his number one fan. As a young boy, I used to trade and sell my dad’s vinyls, like The Beatles, The Beach Boys and others, and later, as a young man, I served drinks at the Rustik bar. I worked there for two years after it opened in 2002. The Rustik was a landmark place, very cool. It was a country house, all freestyle, with rock bands and DJs, a big terrace... It was really fun because we all hung out there.

Did you also find musical inspiration at the Rustik?

Yes, but rock was also the music I always listened to at home, in the car... With the launch of Rock Nights in 2005, we wanted to enable people to listen to it at a party at three in the morning. So that it wasn’t just something to listen to at home.

IBIZA&FORMENTERAmagazine 23-24 314

¿Ha logrado convertir Rock Nights en lo que quería?

Creo que hemos logrado mucho más. Empezamos en garitos pequeños de la isla, como El Club o el Somni. Luego tuvimos una etapa que yo considero “la crisis” porque fue cuando entramos en las discotecas. Movíamos a mucha gente de la isla, así que Pachá, Space o Privilege nos hicieron propuestas para tener la fiesta allí. Los conciertos de rock llenan grandes estadios pero, a nivel fiesta, el rock es más de distancias cortas. Un día, estando en Privilege, sentí que el público que tenía no me gustaba nada. No nos gustan ni los VIPs ni el súper DJ. Nos gusta que sea la gente y todo abierto. Y con las discotecas no lo podíamos conseguir. En 2013 Ibiza Rocks nos ofreció hacer las fiestas de después de sus conciertos en el Pikes. Y el Pikes era mi sitio favorito en el mundo. Tony Pike, que murió, había sido algo así como mi mentor así que qué mejor sitio para las Rock Nights. Este año cumplimos 18 como fiesta y diez años allí.

¿Qué aprendió de ese mentor? ¿Cree que lo que tenía el Pikes es irrepetible?

Yo no creo que sea irrepetible. Yo creo que nosotros estamos continuando la historia de otra manera. A Tony lo he considerado siempre el creador del concepto boutique. De hecho, uno de mis grandes ídolos es Ian Shrager, el fundador de Studio 54. Cuando le metieron en la cárcel por el tema del blanqueo de dinero, se preguntó: “Qué puedo hacer para llevar la esencia del ocio nocturno a algún lugar sin que tenga yo las miradas puestas…”. Y estando en la cárcel supo que habían abierto un hotel en Ibiza donde se estaba juntando toda la gente que iba a Studio 54, tipo Grace Jones, Julio Iglesias… Era el Pikes. Cuando salió de la cárcel vino a Ibiza y le ofrecieron a Tony ser socio del grupo Morgans [fundado por Shrager] para abrir su primer hotel en Nueva York y él dijo que no. Porque, al final, Tony era una persona que no buscaba dinero, buscaba pasárselo bien. Fue un poco mi inspiración para todo, que al final es crear hoteles donde no solo se venga a dormir sino para pasárselo bien y tener una experiencia distinta. Que te acuerdes, por ejemplo, de que hay un Cadillac rosa con jacuzzi en la piscina.

Have you managed to turn Rock Nights into what you wanted it to be?

I think we’ve accomplished a lot more. We started in small clubs on the island, like El Club and the Somni. Then we went through what I think of as a “time of crisis”. We were getting lots of people on the island to come out, so Pachá, Space and Privilege all approached us with proposals to hold the parties there. Rock concerts fill big stadiums, but when it comes to parties, rock is more about shorter distances. One day, while at Privilege, I really didn’t like the crowd there. We don’t like VIPs or super DJs. We like to keep it all open. And we couldn’t really make that happen with the nightclubs. In 2013, Ibiza Rocks offered us to hold the aftershow parties at the Pikes. And the Pikes was my favourite place in the world. Tony Pike, who passed away, had been a sort of mentor for me, so what better place could there be for Rock Nights? This year, we’re celebrating our 18th anniversary as a party and our 10th year there.

What did you learn from that mentor? Do you think that what Pikes had was unrepeatable?

I don’t think it’s unrepeatable. I think we’re moving forward with the story differently. I’ve always considered Tony to be the creator of the boutique concept. In fact, one of my great idols is Ian Shrager, the founder of Studio 54. When he was thrown in jail for money laundering, he asked himself: “What can I do to bring the essence of nightlife somewhere without having the spotlight on me?” And while in prison, he heard that the people who used to go to Studio 54, like Grace Jones, Julio Iglesias and the like, were flocking to a new hotel in Ibiza... That hotel was the Pikes. When he got out of jail, he came to Ibiza and Tony was offered a partnership with the Morgans group [founded by Shrager], to open his first hotel in New York. But he said no. In the end, Tony wasn’t interested in money, he just wanted to have a good time. He sort of inspired me to create hotels where people wouldn’t just come to sleep, but to have fun and enjoy a different experience. Remember, for example, that there’s a pink Cadillac with a jacuzzi in the pool.

315
DIEGO CALVO

Muchos de sus trabajos están inspirados en los años 70. ¿Por qué surge? Es una época llena de cambios.

Yo creo que es la rebeldía. En muchos países había habido un momento de cambio, como el famoso verano del 68, el verano del amor... También en España con la muerte de Franco. Creo que eso se vio reflejado en el diseño de las cosas, en el interiorismo, los coches, la música. Sin duda es mi época favorita y por eso también las oficinas en las que estamos lo proyectan. Hay una serie que me inspira que se llama ‘Vinyl’, de Martin Scorsese con Mick Jagger, que refleja el arranque de las discográficas en Nueva York… Me gusta siempre pensar que el corazón de Concept es como una discográfica que, en lugar de hacer discos, hace hoteles.

A lot of your work is inspired on the 70’s. Why?

I think it’s the rebelliousness. In many countries there had been a time of change, like the famous summer of ‘68, the summer of love... The same happened in Spain after Franco’s death. That was reflected in the way things were designed, in interior design, cars, music, etc. It’s definitely my favourite era, which is why our offices also project it. There’s a TV series that I find inspiring, called ‘Vinyl’, by Martin Scorsese with Mick Jagger. It discusses the beginning of the record labels in New York... I always like to think of the heart of Concept as a record label that makes hotels instead of records.

316
“I ALWAYS LIKE TO THINK OF THE HEART OF CONCEPT AS A RECORD LABEL THAT MAKES HOTELS INSTEAD OF RECORDS”

En lo musical le hemos visto también traer color con escenarios nuevos como el Dorado Live Shows, con grupos españoles de éxito que nadie se había atrevido a traer antes. ¿A la isla le faltan escenarios y comunidad en torno a la música? Siempre hay una sensación de que lo que se hace no acaba de triunfar…

Hay cada vez más gente promoviendo música de calidad, como puede ser también el ibicenco Adrián Rodríguez con el Sueños de Libertad… Pero la música en directo es mucho más cara que el DJ. El DJ es uno solo, llega con un USB, lo pone y levanta a la peña. Al final, en música en vivo, tienes producción, una banda… Los gastos son mayores y por eso Ibiza Rocks cambió y dejó de hacer conciertos y se puso a traer DJs. Al final yo soy una persona que prefiere ganar tres que cinco y que salga bien, que haya una comunidad más fuerte. Siempre digo que Rock Nights es un altavoz orgánico que ayuda a generar una comunidad alrededor de todas las cosas que hacemos para darle valor a las cosas. ¡El intangible! Soy un gran defensor de hacer esas cosas a las que no les puedes poner un precio pero que tienen un gran impacto y se retroalimentan.

Este año lanzan nuevo “disco”: el Hotel Mongibello, con el encanto de la costa amalfitana, el ‘dolce far niente’, un chill muy chic. ¿Cuál es su esencia? ¿Por qué esa identidad?

Es un estilo muy veraniego, muy fresco. Se le podía también dar un punto de rebeldía. La película ‘El talento de Mr. Ripley’, que viene de la francesa ‘A pleno sol’ y del libro de Patricia Highsmith, es al final una forma de vivir el verano: descalzo, descamisado, con un Negroni, con la Vespa. Me parecía que tenía relación con cómo se puede vivir el verano en Ibiza y es un cambio también de la estética americana que veníamos trayendo.

In terms of music, we have also seen you bring colour with new stages like the Dorado Live Shows, with successful Spanish bands that no-one had dared to bring over before. Is the island in need of more venues and a community around music? There’s always a feeling that what is being done doesn’t quite make the cut...

More and more people are promoting quality music today. People like the Ibizan Adrián Rodríguez with the Sueños de Libertad festival... But live music is far more expensive than a DJ. The DJ is just a single person. They come in with a USB stick, play it and get the people moving. But with live music, you’ve got production, a band... The costs are higher. That’s why Ibiza Rocks changed, stopped putting on concerts and began to bring in DJs. At the end of the day, I’d rather make three than five and know that it will go well, and that there’s a stronger community. I always say Rock Nights is an organic amplifier that helps generate a community around all the things we do; it places value on those things. The intangible! I’m a big advocate of creating things that you can’t put a price tag on but that have a huge impact and build on each other.

This year, you are launching a new “disco”: the Hotel Mongibello, with all the charm of the Amalfi Coast, the dolce far niente, and a very chic chill vibe. What is its core spirit? Why that identity?

It’s a very summery style, very cool. You could also give it a touch of rebelliousness. The film ‘The Talented Mr. Ripley’, which comes from the French film ‘Plein soleil’ [‘Purple Noon’] and the book by Patricia Highsmith, is ultimately a way to live the summer: barefoot, shirtless, with a Vespa and a Negroni. To me it felt similar to the way you can live the summer in Ibiza, and it’s also a shift away from the American aesthetic that we were offering before.

317
“LA MÚSICA EN DIRECTO ES MUCHO
MÁS CARA QUE EL DJ. EL DJ ES UNO SOLO. AL FINAL, EN MÚSICA EN VIVO, TIENES PRODUCCIÓN, UNA BANDA… LOS GASTOS SON MAYORES”
DIEGO CALVO

DEL PUERTO LLAMADO LOLA’S. PARA ESTA SALA HEMOS ELEGIDO FOTOS DE CADA UNO DE ESOS PERSONAJES HOMENAJEADOS COMO RICARDO URGELL O ÁNGEL NIETO BAILANDO CON LOLA FLORES”

En Mongibello, como homenaje, hemos elegido con el equipo a 32 personajes que han tenido un impacto en la isla. No he querido entrar en conflictos y he querido evitar también la nostalgia. El hotel es totalmente ‘costa amalfitana’ y, para darle un encuentro con Ibiza, hemos creado la temática con los homenajeados. Tendremos la suite de Juanito Dalias, que es una gran persona.

El hotel también tiene una sala secreta, homenaje al histórico club del puerto llamado Lola’s. Para esta sala hemos elegido fotos de cada uno de esos personajes homenajeados en el hotel, en un momento de disfrute en Ibiza: Ricardo Urgell a caballo por la discoteca, Ángel Nieto bailando con Lola Flores... El trabajo de documentación ha sido increíble con miles de fotografías analizadas y con la contribución de archivos personales como la del periodista Juan Suárez.

Mongibello ha llegado a Santa Eulària, pero ha abierto hoteles en barrios muy turísticos y diremos, con fama de fiesta y borrachera. ¿Qué aporta vuestra visión a esos barrios? ¿Cómo contribuyen?

Nos dirigimos a un público cosmopolita que aprecia las cosas que hacemos. Hemos buscado lugares que hemos cambiado totalmente. Los entornos son delicados pero es parte del reto: darle la vuelta a los sitios.

At Mongibello, as a tribute, we worked with the team to choose 32 individuals who have had an impact on the island. I tried to avoid both conflicts and nostalgia. The hotel has a total ‘Amalfi Coast’ vibe and to connect it with Ibiza, we’ve created the theme through the people we’ve honoured. We’ll have the Juanito Dalias suite, in remembrance of a great person.

The hotel also has a secret hall as a tribute to the historic Lola’s club in the harbour. For this hall, we selected photos of each of the public personalities honoured at the hotel, photos that were taken during a moment of their enjoyment in Ibiza: Ricardo Urgell on horseback at the nightclub, Ángel Nieto dancing with Lola Flores... The documentation work was incredible. We sifted through thousands of photos, as well as personal archives, including that of the journalist Juan Suárez.

Mongibello has come to Santa Eulària, but it has opened hotels in very touristy neighbourhoods that you might say have a reputation for parties and drunkenness. What does your vision bring to those districts? How do your hotels contribute?

We’re targeting a cosmopolitan set that appreciate the things we do. We’ve sought places that we’ve totally changed. The surroundings are tricky but that’s part of the challenge: to turn these places around.

IBIZA&FORMENTERAmagazine 23-24 318
“EL HOTEL TIENE UNA SALA SECRETA, HOMENAJE AL HISTÓRICO CLUB

STAFF

EDITA: LAS DALIAS

DIRECCIÓN Y PRODUCCIÓN: Laura Ferrer Arambarri

AUTORES INVITADOS: Javier Moro, Antonio Colinas, David Trías, Ben Clark, Tania Panés y Pablo Sierra del Sol

REDACCIÓN: Pablo Sierra del Sol, Cristina Marí, Xescu Prats, Antonio Beneyto, Carmelo Convalia, Laura Ferrer Arambarri y Toni Planells

FOTOGRAFÍA: Arsen Voronyy, Vicente Luis Marí, Sebastián Candela y Pedro G. Capel

DOCUMENTACIÓN: Pere Seguí

DISEÑO/MAQUETACIÓN: Sergio G. Barragán y Ruth Prieto

ILUSTRACIONES: Marcos Torres, Untaltoni, José Ramón Lapuerta y Sergio G. Barragán. Cómic de Aura Gold

PORTADA: Marcos Torres

TRADUCCIONES: Mallol i Associats

JURADO DEL PREMIO INTERNACIONAL DE CUENTO ‘LAS DALIAS’: Clara Obligado, presidenta del jurado; Alberto de la Rocha, vocal; Laura Ferrer Arambarri, vocal y Ben Clark, coordinador del premio.

PUBLICIDAD: David Ferrer Serra y Luisa Reyes.

¿HABLAMOS?: Las Dalias (+34) 971 326 825 www.lasdalias.es / magazine@lasdalias.es

IMPRIME: Rotimpres / DL: I-85-2013

AGRADECIMIENTOS: Consell Insular d’Eivissa, Ajuntament de Santa Eulària des Riu, Ajuntament d’Eivissa, Ajuntament de Sant Antoni de Portmany, Ajuntament de Sant Josep de sa Talaia, Ajuntament de Sant Joan de Labritja, Las Dalias Team y a todas las empresas de Ibiza y Formentera que respaldan nuestras iniciativas. Un agradecimiento especial a la finca de Can Muson.

todos los derechos.

de La

LAS DALIAS IBIZA MAGAZINE se imprime con papel reciclado y autorizado por el Programa de Reconocimiento de los Sistemas de Certificación Forestal / Cadena de Custodia (SGS-PEFC/COC-0477) Reservados El contenido íntegro de esta publicación es propiedad Sala Dalias S.L. y no puede ser reproducido total ni parcialmente en ningún otro medio ni por ningún otro sistema sin la autorización expresa de los propietarios citados o del propietario legal de los respectivos derechos de autor de los textos, las fotografías y los diseños. Foto: Arsen Voronyy
www. ibi z a .travel
www. ibi z a .travel

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook

Articles inside

STAFF

0
pages 322-323

DIEGO CALVO CON EL ROCK POR BANDERA “SOY UN DEFENSOR DE LO INTANGIBLE”

12min
pages 314-320

DON’T STOP THE MUSIC

0
pages 308-313

GANAS DE DIRECTO

0
pages 302-307

SENA PALLERO “AKASHA SOMOS TODOS”

6min
pages 294-300

the sound of music

0
page 293

LIBERARTE: CREATIVIDAD POR LOS CINCO SENTIDOS

1min
pages 290-292

LAS DALIAS ON STAGE

3min
pages 288-289

PREMIOS EN FAMILIA

3min
pages 278-287

GRACIAS A LA VIDA DE LAS DALIAS

2min
pages 274-277

FERNANDO PÉREZ, ‘PITÓN’

8min
pages 266-273

“TUVIMOS QUE RECORDARLE A UNA SEÑORA QUE NO PODÍA ENTRAR

4min
pages 263-266

LUIS GARCÍA IRANZO

3min
pages 260-263

PARKING OFICIAL

2min
pages 253-256

MERCADILLO HIPPY

2min
pages 249-253

VISITA LAS DALIAS DE LA MEJOR MANERA POSIBLE

2min
pages 246-249

JOAN MARÍ

7min
pages 240-245

never stop dreaming

4min
pages 235-238

EL MERCADO DE NUNCA JAMÁS

9min
pages 226-234

WE ARE THE CHILDREN OF LAS DALIAS

1min
pages 198-225

raised by las dalias

0
page 197

ESTA TEMPORADA, LA OFERTA GASTRONÓMICA PONE TODA SU ATENCIÓN EN UN ESTILO DE COCINA

4min
pages 190-196

Diez propuestas, ¡tú eliges!

1min
pages 188-190

DIEZ LUGARES PARA SABOREAR LAS DALIAS

1min
pages 186-187

LIMONES CON HISTORIA Y EL ALMA VIVA

3min
pages 182-185

EL VALOR DE LA CULTURA GASTRONÓMICA DE IBIZA

2min
pages 180-181

LA FORTALEZA DE LA DIVERSIDAD

8min
pages 172-179

Flores para comer, oler y disfrutar

2min
page 171

Ses Cabretes, quesos tradicionales

2min
pages 168-170

Las gallinas felices de Lina y Neus

2min
page 167

Rich’, la dama de los vinos ibicencos

1min
pages 164-166

PIONEER

2min
page 163

IBIZA ES PRODUCTO LOCAL

6min
pages 156-162

LA INFANCIA HIPPY DE LOS AÑOS 70

0
pages 152-155

LA TOLERANCIA Y EL RESPETO SON UNA SEÑA DE IDENTIDAD QUE LOS MÁS PEQUEÑOS ABSORBEN

3min
pages 148-151

LA INFANCIA COMPLETA EN FORMENTERA

2min
pages 144-147

CAN CURREU

6min
pages 138-142

LA RICA AURA DE UNA IBIZA HUMILDE

8min
pages 128-137

UN ARTISTA IBICENCO CON ACENTO ALEMÁN

7min
pages 120-128

CHOPIN ENTRE ALGARROBOS

9min
pages 112-118

EL RÍO HERIDO ACUNA SU FAUNA

11min
pages 100-111

DE SES BALANDRES CONSTITUYEN UN MAGNÍFICO EJEMPLO DE LA ÉPICA DE LOS PESCADORES DE HACE CINCUENTA O CIEN AÑOS

7min
pages 94-99

CASETAS VARADERO, EL PALACIO DEL PESCADOR

5min
pages 88-94

WHAT WE LIKE THE MOST ABOUT IBIZA & FORMENTERA

0
page 87

VI PREMIO INTERNACIONAL DE CUENTO “LAS DALIAS” THE VI “LAS DALIAS” INTERNATIONAL SHORT STORY AWARD

2min
pages 84-86

VI PREMIO INTERNACIONAL DE CUENTO “LAS DALIAS” THE VI “LAS DALIAS” INTERNATIONAL SHORT STORY AWARD LACED-UP TO THE SKY

1min
page 82

THE VI “LAS DALIAS” INTERNATIONAL SHORT STORY AWARD

6min
pages 76-81

VI PREMIO INTERNACIONAL DE CUENTO “LAS DALIAS” THE VI “LAS DALIAS” INTERNATIONAL SHORT STORY AWARD THE INTERVAL

2min
pages 74-76

VI PREMIO INTERNACIONAL DE CUENTO “LAS DALIAS” THE VI “LAS DALIAS” INTERNATIONAL SHORT STORY AWARD

2min
pages 72-73

PARÉNTESIS

1min
pages 70-71

VI PREMIO INTERNACIONAL DE CUENTO

2min
pages 68-70

EL OASIS DEL TIEMPO

1min
pages 64-67

CHILDREN OF THE ISLAND

0
pages 62-63

HIJOS DE LA ISLA

0
pages 60-61

THE LIGHT IS THE SEED

1min
pages 58-59

LA LUZ ES LA SEMILLA

0
pages 56-57

BE YOUR ISLAND

0
page 55

LA AUTÉNTICA COCINA NIKKEI

2min
pages 53-54

LOS NIÑOS DEL FIN DEL MUNDO

7min
pages 48-52

YO ESTUDIABA EN EL COLEGIO BLAT. APRENDÍ A SUMAR Y RESTAR DEBAJO DE UN ALGARROBO

3min
pages 44-47

EXCESO DE VIDA

4min
pages 40-44

IBIZA ES MÁS QUE SOL, PLAYA Y FIESTA. ES TAMBIÉN CULTURA, GASTRONOMÍA Y TRADICIÓN

1min
pages 38-39

eXplora

0
pages 37-38

IBIZA SIEMPRE

3min
pages 34-36

EL CUIDADO QUE LA INFANCIA SE MERECE

2min
pages 30-33

FAMILIAS QUE MANTIENEN VIVA LA MAGIA DE IBIZA

2min
pages 28-29

LOS HIJOS DE LOS HIJOS DE LAS DALIAS

3min
pages 26-27

CHILDREN OF LAS DALIAS

0
page 25

SUMARIO

1min
pages 22-24
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.