FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 198 - MARZO 2023

Page 50

El Palacio de Formación y Congresos acoge el Ier Foro italocanario de Fuerteventura

FMHOY - Fuerteventura

El pasado día 8 de febrero se inauguraba el I Foro Ítalo Canario de Fuerteventura en el Palacio de Formación y Congresos de Fuerteventura.

El evento contó con la presencia de Gianluca Cappelli Bigazzi, vicecónsul de Italia en Tenerife; Maurizio Mior, presidente del Comité Canario para Italia; Fabio Bott, presidente de la Asociación de Emprendedores Italianos en Fuerteventura, y Federico Mini, presidente de la Asociación Emprendedores italianos de Canarias ‘Italia Emprende’, entre otros representantes de la comunidad italiana en Fuerteventura.

El encuentro, organizado por ASOFUER (Asociación de Empresarios Turísticos de Fuerteventura), tuvo como objetivo compartir experiencias profesionales y desarrollar un punto de encuentro entre los colectivos de empresarios italiano y majorero.

Según los últimos datos del ISTAC, de 2021, la población extranjera residente en Fuerteventura asciende a más de 35 mil personas, de la cual, cerca de nueve mil son italianos. A esto hay que sumar la población flotante y los visitantes anuales que, según el vicecónsul Cappelli, “asciende a medio millón en Canarias”.

Por su parte, el presidente de ASOFUER, Antonio Hormiga, ha declaraba que han “apostado fuerte” por el desarrollo de este primer foro porque a la comunidad italiana “hay que darle una identidad, tener un acercamiento, un hermanamiento debido a que hay una gran cantidad de empresarios dados de alta, no solo en el sector turístico, en hostelería, sino en otros: nuevas tecnologías, renovable…”. Hormiga afirmaba que “esta isla está por crear muchas cosas y pueden venir nuevos empresarios”.

El vicecónsul de Italia, Gianluca Cappelli, ha recalcaba la importancia de este evento para “potenciar la integración e internacionalización” de las empresas italianas en las islas. “Canarias en general tiene un potencial atractivo muy fuerte, por el coste de la vida, por el clima, por un sistema fiscal muy atractivo”, afirmó.

Con respecto a Fuerteventura, consideró que “es un territorio que puede ofrecer muchísimo para el talento de los jóvenes. Tenemos una parte muy importante de empresarios que son nómadas digitales y que se trasladan a la isla para teletrabajar”.

1 ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Das Kongresszentrum beherbergt das I. Foro Ítalo Canario von Fuerteventura

FMHOY - Fuerteventura

Das I.Italienisch-kanarische Forum von Fuerteventura wurde am 8. Februar im Kongresszentrum von Fuerteventura feierlich eröffnet.

An der Veranstaltung nahmen Gianluca Cappelli Bigazzi, der italienische Vizekonsul auf Teneriffa, Maurizio Mior, der Präsident des Kanarischen Komitees für Italien, Fabio Bott, der Präsident des Verbandes italienischer Unternehmer auf Fuerteventura, und Federico Mini, der Präsident des Verbandes italienischer Unternehmer auf den Kanaren ‚Italia Emprende‘, sowie weitere Vertreter der italienischen Gemeinschaft auf Fuerteventura teil.

Das Treffen, das von ASOFUER (Verband der touristischen Unternehmer Fuerteventuras) veranstaltet wurde, hatte zum Ziel, berufliche Erfahrungen auszutauschen und einen Treffpunkt zwischen der italienischen und

der örtlichen Geschäftswelt zu schaffen. Nach den neuesten Daten des ISTAC aus dem Jahr 2021 sind die ausländischen Einwohner heute mehr als 35.000 Personen. Von diesen sind etwa 9.000 Italiener. Dazu kommen die halbansässige Bevölkerung und die jährlichen Besucher, die sich laut Vizekonsul Cappelli „auf den Kanarischen Inseln auf eine halbe Million belaufen“.

Der Präsident von ASOFUER, Antonio Hormiga, sagte, man habe sich für die Veranstaltung dieses ersten Forums „stark engagiert“, denn die italienische Gemeinschaft „braucht eine Identität, eine Annäherung, eine Partnerschaft, weil es eine große Anzahl von registrierten Unternehmern gibt, und zwar nicht nur in der Tourismusbranche, im Hotel- und Gaststättengewerbe,

sondern auch in anderen Bereichen: neue Technologien, erneuerbare Energien...“. Hormiga versicherte, dass „diese Insel im Begriff ist, viele Dinge zu schaffen und dass neue Unternehmer hierher kommen können“. Der italienische Vizekonsul Gianluca Cappelli hob die Bedeutung dieser Veranstaltung zur „Förderung der Integration und Internationalisierung“ der italienischen Unternehmen auf den Inseln hervor. „Die Kanarischen Inseln haben - dank der der Lebenshaltungskosten, des Klimas und eines sehr günstigen Steuersystems - ein sehr attraktives Potential“, sagte er. In Bezug auf Fuerteventura ist er der Meinung, dass „es ein Gebiet ist, das jungen Talenten viel bieten kann. Wir haben einen sehr großen Anteil an Unternehmern, die digitale Nomaden sind und auf die Insel ziehen, um von dort aus zu arbeiten”.

The Training and Congress Palace hosts the “I Foro Ítalo Canario de Fuerteventura”

FMHOY - Fuerteventura

The event included the presence of Gianluca Cappelli Bigazzi, deputy consul of Italy in Tenerife; Maurizio Mior, president of the Canarian Committee for Italy; Fabio Bott, president of the Association of Italian Business Owners in Fuerteventura, and Federico Mini, president of the Association of Italian Business Owners of the Canaries “Italia Emprende”, amongst other representatives of the Italian community in Fuerteventura.

The encounter was organised by ASOFUER (Association of Tourism Business Owners in Fuerteventura) and aimed at sharing professional experiences and creating a meeting point for collectives of Italian and Majorero business owners.

According to the latest data from ISTAC, from 2021, the foreign population resident in Fuerteventura represents more than 35000 people, of which, around 9000 are Italian. The floating population and yearly visitors should be added to that number, which, according to the deputy consul Cappelli, “represents half a million in the Canaries”.

On the other hand, the president ofASOFUER, Antonio Hormiga, declared that they have “invested a lot” in the development of this first forum because the Italian community “needs to be given an identity, there needs to be a closer relationship, because there are many business owners in activity, not just in the tourism sector, or the hotel trade, but

in others such as the new technologies, renewable energies, etc.” Mr Hormiga added that “this island wishes to create many things and new business owners are welcome here”.

The Italian deputy consul, Gianluca Cappelli, pointed out the importance of this event to “promote the integration and internationalisation” of Italian businesses in the islands. “The Canaries in general are very attractive because of the cost of living, the climate and the very attractive tax system”, he added. Regarding Fuerteventura, I consider that “it is a territory that can offer a lot for talented young people. Many business owners are digital nomads, who come to the island to work remotely”.

Le Palais de la Formation et des Congrès accueille le “I Foro Ítalo Canario de Fuerteventura”

FMHOY - Fuerteventura

L’inauguration du I Foro Ítalo Canario Fuerteventura (Formum Italie Canaries) avait lieu, le 8 février, dans le Palais de la Formation et des Congrès de Fuerteventura.

L’événement incluait la présence de Gianluca Cappelli Bigazzi, vice-consul de l’Italie à Tenerife ; Maurizio Mior, président du Comité des Canaries pour l’Italie ; Fabio Bott, président de l’Association des Entrepreneurs italiens à Fuerteventura ; et Federico Mini, président de l’Association des Entrepreneurs italiens des Canaries « Italia Emprende », parmi d’autres représentants de la communauté italienne à Fuerteventura.

La rencontre, organisée par ASOFUER (Association des Entrepreneurs Touristiques de Fuerteventura), visait au partage d’expériences professionnelles et à la création d’un point de rencontre entre les collectifs

d’entrepreneurs italiens et de Fuerteventura. Selon les dernières données de l’ISTAC, de 2021, la population étrangère résidente à Fuerteventura représente plus de 35 000 personnes, dont près de 9 000 sont italiens. Il faut également ajouter la population « flottante » et les visiteurs annuels qui, selon le vice-consul, Mr Cappelli, « représente 500 000 personnes dans les Canaries ». D’autre part, le président d’ASOFUER, Antonio Hormiga, a déclaré qu’ils ont fortement misé sur le développement de ce premier forum, parce qu’il faut donner une identité à la communauté italienne, créer un rapprochement, une fraternisation, parce qu’il y a une grande quantité d’entrepreneurs qui sont en activité, non seulement dans le secteur touristique et dans

l’hôtellerie, mais aussi dans les nouvelles technologies, le recyclage... ». Mr Hormiga affirme que « cette île souhaite créer de nombreuses choses et les nouveaux entrepreneurs sont les bienvenus ».

Le vice-consul italien, Gianluca Cappelli, a souligné l’importance de cet événement pour « promouvoir l’intégration et l’internationalisation » des entreprises italiennes dans les îles. « Les Canaries, en général, ont un grand potentiel attractif, pour le coût de la vie, le climat et un système fiscal très attractif », affirme-t-il. Concernant Fuerteventura, il considère que « c’est un territoire qui peut offrir beaucoup pour les jeunes talentueux. Une grande partie des entrepreneurs sont des nomades numériques qui viennent sur l’île pour « télétravailler ».

2 Año XVII - Nº 198 - Marzo | March | Marsch | Mars - 2023 ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Die Handelskammer digitalisiert die KMUs von Fuerteventura

FMHOY - Fuerteventura

Das Büro Acelera Pyme der Handelskammer von Fuerteventura begann seine Tätigkeit 2023 mit den ersten Beratungen durch die Fachleute der Kammer sowie einem Online-Gruppentag, dem ersten von zwölf, die im Laufe des Jahres geplant sind. Das Programm wird die Dynamik der vorangegangenen Ausgaben bewahren. Es besteht aus monatlichen Fortbildungskursen zur Digitalisierung und einer persönlichen Beratung für Unternehmen, Unternehmer und Freelancer. Die persönliche Beratung wird von den Fachleuten der Handelskammer durchgeführt, welche die Lage analysieren und mögliche Ressourcen und Lösungen vorschlagen, die für die Probleme oder Bedürfnisse der Nutzer geeignet sind. Die Konferenzen werden im Jahr 2023 jeden Monat stattfinden und sich mit den ersten Schritten der Digitalisierung eines KMU und mit speziellen Aspekten wie E-Commerce, Rechnungsstellungsprogrammen oder der Positionierung im Internet befassen. Die angebotenen Veranstaltungen werden sowohl online als auch vor Ort stattfinden, um eine möglichst große

Zahl von Teilnehmern zu erreichen. Wer mehr über das Programm erfahren oder einen Beratungstermin vereinbaren möchte, kann dies unter der Telefonnummer

928861070 tun und/oder indem man eine E-Mail an die folgende Adresse schickt:acelerapymes@camarafuerteventura.org.

The Chamber of Commerce digitises the Majorero Small and Medium-Size Businesses

FMHOY - Fuerteventura

The office called “Acelera Pyme” of Fuerteventura’s Chamber of Commerce is launching its 2023 edition with the first consultations carried out by the Chamber of Commerce’s technicians and a day of online group training course, which is the first of a series of twelve that will take place this year. The programme has the same format as the previous editions, with monthly training courses on digitisation, including personalised advice to businesses, business owners and self-employed people. The persona-

lised consultations will be carried out by the Chamber of Commerce’s technicians, who will create a diagnostic of the situation and will propose possible resources and solutions adapted to the problems or requirements of users. The day of online training will take place every month during 2023, and will include the first steps in the digitalisation of Small and Medium-Size Businesses, as well as concrete aspects such as E-commerce, invoicing programmes or positioning on the internet. The courses

will be available both online and on-site, to try to bring in as many participants as possible. People interested in finding out more about the programme, or who would like some advice, can call 928 861 070 or e-mail: acelerapymes@camarafuerteventura.org

La Chambre de Commerce aide à la digitalisation des PME de l’île

Le bureau de « Acelera Pyme » de la Chambre de Commerce de Fuerteventura a lancé son édition 2023 avec les premières consultations des techniciens de la Chambre de Commerce et l’organisation d’une journée de formation en groupe en ligne, la première de douze qui auront lieu au cours de l’année. Le programme suit la dynamique des éditions antérieures, avec des formations mensuelles en matière de digitalisation et avec des conseils personnalisés aux entreprises, entrepreneurs et travailleurs indépendants. Les techniciens spécialisés de la Chambre de commerce se chargent de l’assistance personnalisée. Ils élaborent un diagnostic de la situation, et proposent des ressources et solutions adaptées à la problématique ou aux nécessités des utilisateurs.

Les journées de formation auront lieu chaque mois pendant l’année 2023. Elles couvrent les premiers pas de la digitalisation dans une PME, des aspects concrets comme le E-commerce, les programmes de facturation ou le positionnement sur Internet. Les formats proposés sont aussi bien en ligne qu’en personne, pour tenter de réunir un maximum de participants. Les personnes intéressées d’obtenir plus de détails sur le programme ou qui souhaitent demander de l’assistance, peuvent le faire en appelant au 928861070 ou par e-mail : acelerapymes@camarafuerteventura.org

4 Año XVII - Nº 198 - Marzo | March | Marsch | Mars - 2023 ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
FMHOY - Fuerteventura

La Cámara de Comercio digitaliza las pymes majoreras

FMHOY - Fuerteventura

La Oficina Acelera Pyme de la Cámara de Comercio de Fuerteventura arrancaba su edición 2023 con los primeros asesoramientos impartidos por los técnicos camerales y la organización de una jornada grupal en formato online, que sería la primera de las doce que se desarrollen a lo largo de todo el año. El programa mantendrá la dinámica de ediciones anteriores, impartiendo formaciones mensuales en materia de digitalización, y ofreciendo asesoramientos personalizados a empresas, emprendedores y autónomos. El asesoramiento personalizado será llevado a cabo por los técnicos especializados de la Cámara de Comercio, que elaborarán un diagnóstico de situación, y propondrán posibles recursos y soluciones que se adapten a la problemática o necesidades planteadas por los usuarios. Las jornadas se llevarán a cabo mensualmente a lo largo del 2023, y abarcarán desde los primeros pasos en la digitalización de una Pyme, hasta aspectos concretos como el E-commerce, los programas de facturación o el posicionamiento Web. Los formatos planteados serán tanto online como presencial, tratando así de congregar al máximo número de asistentes. Los interesados en conocer más detalles sobre el programa, o en solicitar cita para asesorarse, pueden hacerlo mediante el número de teléfono: 928861070 y/o el correo electrónico: acelerapymes@camarafuerteventura.org.

5
LOCAL / LOCAL NEWS
ACTUALIDAD
/ AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Sanidad pone en marcha una sala de lactancia en el Centro de Salud Puerto del Rosario II

FMHOY - Fuerteventura

El Área de Salud de Fuerteventura, adscrita a la Consejería de Sanidad del Gobierno de Canarias, pone en marcha una sala destinada a la lactancia materna en el Centro de Salud de Puerto del Rosario II, tras finalizar el acondicionamiento de un espacio anexo a la zona de Pediatría de dicho centro sanitario.

Esta sala permitirá a las madres amamantar a sus bebés o sacarse la leche durante el tiempo de espera en el centro de salud, o dentro de su jornada laboral, en los casos de las trabajadoras del propio centro. Esta nueva iniciativa redundará en una mejora de la atención a los usuarios y se da cumplimiento a una de las acciones a llevar a cabo dentro de la estrategia marcada en la cuarta y última fase de la Iniciativa para la Humanización de la Asistencia al Nacimiento y la Lactancia (IHAN) para convertir a Fuerteventura en isla IHAN, culminado de esta forma todas sus fases.

El Centro de Salud de Puerto del Rosario II se une, de esta manera, a los centros de salud de Puerto del Rosario I y Antigua, que ya cuentan también con una sala para facilitar la lactancia materna a sus usuarias y trabajadoras.

Por otro lado, los talleres de lactancia materna se siguen desarrollando por todas las zonas básicas de la isla. Así, en el Centro de Salud Puerto del Rosario I se celebran los martes en horario de 12:30 a 14:00, en el Centro de Salud Puerto del Rosario II los jueves de 12:30 a 14:30 y todos los martes cada quince días en la sala de reuniones de Educación Maternal. Además, todos los martes entre las 17:30 y las 19:30 horas tienen lugar en el espacio habilitado en la Sociedad de Cazadores de Antigua.

La directora del Área de Salud de Fuerteventura, Sandra Celis, sostenía que “debemos ofrecer a las mamás todas las herramientas necesarias para facilitar la lactancia materna y debe ser, además, un objetivo de todas las instituciones y desde los servicios sanitarios públicos debemos incurrir con el ejemplo a seguir”.

Por su parte, el gerente de los Servicios Sanitarios,

José Luis Rodríguez, consideraba que “crear espacios donde se potencie la lactancia es invertir en la salud de los bebés en un futuro” y recordaba que “con estas acciones se facilita esta función tan importante que realizan las madres, que muchas veces se ven limitadas, abandonando muchas de ellas el proceso de lactancia”.

The Health Department creates a breastfeeding room in the Health Centre Puerto del Rosario II

FMHOY - Fuerteventura

Fuerteventura’s Health Department, appointed by the Health Council of the Canarian Government, has created a breastfeeding room in the Health Centre Puerto del Rosario II, in a space that has been prepared next to the Paediatric area.

This room will enable mothers to breastfeed their babies or extract milk while they wait in the health centre, or during their working day, if they are employees of the centre. This new initiative aims at improving the attention towards users. This is one of the actions included in the strategy of the fourth and last phase of the Initiative for the Humanisation of Assistance to Birth and Breastfeeding (IHAN), to transform Fuerteventura into an IHAN

Island, by finalising all the phases of the initiative.

The Health Centre Puerto del Rosario II now joins the health centres of Puerto del Rosario I and Antigua, which also provide a breastfeeding room for their users and employees.

On the other hand, breastfeeding workshops are taking place in all the basic areas of the island. The workshops take place in the Health Centre Puerto del Rosario I, on Tuesdays from 12:30 pm to 2:00 pm, in the Health Centre Puerto del Rosario II, on Thursdays from 12:30 pm to 2:30 pm and on Tuesdays, every two weeks, in the meeting room of Maternal Education, as well as, every Tuesday from 5:30 pm to 7:30 pm, in

the space made available in the premises of Antigua’s Hunters’ Society.

The director of Fuerteventura’s Health Department, Sandra Celis, indicated that “we must offer mothers all the necessary tools to help them breastfeed, which must also be the objective of all the institutions, and public health services must show the example”.

On the other hand, the director of Health Services, José Luis Rodríguez, considers that “creating spaces that promote breastfeeding is an investment in the health of babies for the future” and he added that “with those actions, we promote this important role of mothers, who are often limited and abandon breastfeeding”.

6 Año XVII - Nº 198 - Marzo | March | Marsch | Mars - 2023 ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Das Amt für Gesundheit richtet einen Stillraum im Gesundheitszentrum Puerto del Rosario II ein

FMHOY - Fuerteventura

Das Amt für Gesundheit von Fuerteventura, das dem Gesundheitsministerium der autonomen Region der Kanaren unterstellt ist, hat im Gesundheitszentrum Puerto del Rosario II einen Stillraum eingerichtet, nachdem die Arbeiten an einem an die Kinderstation des Gesundheitszentrums angrenzenden Raum abgeschlossen wurden. In diesem Raum können Mütter ihre Babys während der Wartezeit im Gesundheitszentrum sowie die Angestellten des Zentrums während ihres Arbeitstages stillen oder ihre Milch abpumpen. Diese neue Initiative wird zu einer Verbesserung des Services für die Nutzer führen und erfüllt eine der Maßnahmen, die im Rahmen der Strategie der vierten und letzten Phase der Initiative zur Humanisierung der Geburts- und Stillbetreuung (IHAN) durchgeführt werden, um Fuerteventura zu einer IHAN-Insel zu machen und somit alle ihre Phasen abzuschließen. Das Gesundheitszentrum Puerto del Rosario II schließt sich auf diese Weise den Gesundheitszentren Puerto del

Rosario I und Antigua an, die bereits über einen Stillraum für ihre Nutzerinnen und Mitarbeiterinnen verfügen. Außerdem werden in allen Grundversorgungsbereichen der Insel weiterhin Stillworkshops angeboten. Im Gesund-

heitszentrum Puerto del Rosario I finden sie dienstags von 12:30 bis 14:00 Uhr statt, im Gesundheitszentrum Puerto del Rosario II donnerstags von 12:30 bis 14:30 Uhr und alle zwei Wochen dienstags im Raum für Mütterbildung. Außerdem finden sie jeden Dienstag zwischen 17.30 und 19.30 Uhr im Raum der Jägergesellschaft von Antigua statt. Die Direktorin des Gesundheitsdienstes von Fuerteventura, Sandra Celis, betonte, dass „wir den Müttern alle notwendigen Hilfsmittel zur Verfügung stellen müssen, um das Stillen zu erleichtern. Letzteres muss auch ein Ziel aller Institutionen und des öffentlichen Gesundheitsdienstes sein, und wir müssen mit gutem Beispiel vorangehen“. Der Verantwortliche der Gesundheitsdienste, José Luis Rodríguez, vertrat die Ansicht, dass „die Einrichtung von Stillräumen eine Investition in die Gesundheit der Babys ist“ und er erinnerte daran, dass „diese Maßnahmen den Müttern helfen, die oftso eingeschränkt sind, dass viele von ihnen das Stillen aufgeben“.

FMHOY - Fuerteventura

Le service de la Santé de Fuerteventura, rattaché au Conseil de la Santé du Gouvernement des Canaries, met en place une salle destinée à l’allaitement dans la clinique Puerto del Rosario II, suite à la fin des travaux d’aménagement d’un espace annexe à la zone de Pédiatrie.

Cette salle permettra aux mères d’allaiter leurs bébés ou d’extraire leur lait pendant leur temps d’attente dans la clinique ou pendant leur journée de travail, si elles travaillent dans ce centre. Cette nouvelle initiative vise à améliorer l’attention aux utilisatrices et est en concordance avec une des actions de la stratégie de la quatrième et dernière phase de l’Initiative pour l’Humanisation de l’Assistance à la Naissance et à

l’Allaitement (IHAN) pour transformer Fuerteventura avec l’accomplissement de toutes les phases de l’IHAN. La clinique Puerto del Rosario II rejoint donc les cliniques de Puerto del Rosario I et d’Antigua, qui disposent aussi d’une salle pour l’allaitement à la disposition des utilisatrices et des employées.

D’autre part, des ateliers sur l’allaitement ont lieu dans toutes les zones basiques de l’île. Les ateliers ont lieu : dans la clinique Puerto del Rosario I, les mardis de 12 h 30 à 14 h 00 ; dans la clinique Puerto del Rosario II, les jeudis de 12 h 30 à 14 h 30 et tous les mardis, toutes les deux semaines dans la salle de réunion d’Éducation Maternelle, ainsi que tous les mardis, de 17

h 30 à 19 h 30, dans l’espace habilité dans les locaux de la Société des Chasseurs d’Antigua.

La directrice du Service de la Santé de Fuerteventura, Sandra Celis, insiste que « nous devons offrir aux mères tous les outils nécessaires pour aider à l’allaitement et ce doit être un objectif de toutes les institutions, et les services sanitaires publics doivent montrer l’exemple à suivre ». D’autre part, le directeur des Services de la Santé, José Luis Rodríguez, considère que « créer des espaces pour la promotion de l’allaitement, c’est investir dans la santé des bébés pour le futur » et il souligne que « ces actions aident à la fonction si importante des mères, qui souvent se voient limitées, et beaucoup abandonnent l’allaitement ».

8 Año XVII - Nº 198 - Marzo | March | Marsch | Mars - 2023 ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
Le service de la Santé met en place une salle d’allaitement dans la clinique Puerto del Rosario II

Die Bedeutung der geistigen Gesundheit im Beschäftigungsplan, Der Cabildo beugt im Bereich Gesundheit vor’

FMHOY - Fuerteventura

Der Cabildo de Fuerteventura führt im Rahmen des Beschäftigungsplans „El Cabildo Previene en Salud Präventionsmaßnahmen im familiären Umfeld durch, unter anderem durch positive Kommunikation und die Förderung gesunder Gewohnheiten.

Die sozioökonomische Situation, die durch die Gesundheitskrise und die darauf folgende weltweite Entwicklung durch den Krieg in der Ukraine entstanden ist, führt dazu, dass der Cabildo von Fuerteventura seine Anstrengungen verdoppelt, um in den betroffenen Familien eine Reihe von Maßnahmen und Aktivitäten durchzuführen, die darauf abzielen, Prozesse der sozialen Ausgrenzung zu verhindern, Eingliederungsprozesse zu fördern, die soziale Beteiligung und das Empowerment der Menschen zu verbessern.

Vor diesem Hintergrund wird versucht, durch verschiedene Workshops auf die unterschiedlichen Gruppen auf der Insel einzugehen. Die ersten vier Workshops sind„Jenseits der Arbeit“, „Auf dem Weg in die Zukunft“, „Leben, Fühlen und Entdecken“ und „Beschäftigung, Wandel und Lernen“.

Das Projekt „El Cabildo Previene en Salud“ ist an ein Abkommen mit dem kanarischen Beschäftigungsdienst geknüpft und zielt darauf ab, den tatsächlichen Bedürfnissen der Fachleute in diesem Sektor gerecht zu werden und gleichzeitig Lösungen für die Nutzer der Initiative zu bieten.

Die Initiative „Caminando hacia el Futuro“ (Auf dem Weg in die Zukunft) beginnt mit der Betreuung junger Migranten, die sich auf der Insel Fuerteventura in der Phase der Emanzipation befinden, sowie des professionellen Teams, das in den Schutzzentren für unbegleitete Minderjährige, die auf der Insel ankommen, und in den Emanzipationszentren arbeitet.

„Jenseits der Arbeit“ zielt darauf ab, die aktuelle Situation der Fachleute, die diesen Teil der Bevölkerung von Fuerteventura begleiten, zu untersuchen.

„Auf dem Weg in die Zukunft“ bietet jungen Einwan-

derern einen Raum zum Nachdenken und zur Hoffnung in Bezug auf ihre Lebenssituation.

Der Workshop „Leben, Fühlen und Entdecken“ ist eine Erfahrung, die speziell für Kurzzeithospitalisierungin der Abteilung für geistige Gesundheit des Krankenhauses Virgen de la Peña auf Fuerteventura entwickelt wurde. Damit soll ein Raum für das Bewusstwerden und die Akzeptanz der Realität geschaffen werden, die die Patienten der UHB erleben.

Die Aktivität „Beschäftigung, Veränderung und Lernen“ ist ein spezielles Training für Menschen mit Behinderungen, welches das Ziel verfolgt, auf der Grundlage eines psycho-pädagogischen und formativen Ansatzes soziale Fähigkeiten anzubieten, um die Dauerhaftigkeit der Beschäftigung und die Verbesserung der zwischenmenschlichen Beziehungen zu fördern.

The importance of mental health in the Employment Plan called “El Cabildo Previene en Salud”

FMHOY - Fuerteventura

Fuerteventura’s Cabildo, through the Employment Plan called “El Cabildo Previene en Salud” (the Cabildo is carrying out health prevention), is introducing prevention measures in the family sector such as positive communication and the promotion of healthy habits.

The social and financial situation created by the health crisis and the international situation that followed with the war in Ukraine means that Fuerteventura’s Cabildo is intensifying its efforts to help the most affected families, with actions and activities aimed at preventing social exclusion, promoting inclusion processes, social participation and people’s empowerment.

Within this context, they are trying to provide an answer to various collectives on the island through various workshops, such as the first four to be developed: “Más allá del Trabajo” (Beyond work), “Caminando hacia el Futuro” (Travelling towards the future), “Vivir, Sentir y Descubrir” (Live, feel and discover) and “Empleo, cambio y aprendizaje” (Employment, change and learning).

The project of the Employment Plan called “el Cabildo Previene en Salud” is linked to an agreement with the Canarian Employment Service and aims to cover the

real necessities of professionals in that sector while bringing solutions to users of the initiative.

The initiative called “Caminando hacia el Futuro” (Travelling towards the future) looks after young migrants who are in the process of emancipation in Fuerteventura, provides them with a space for reflection concerning their life situation, and a team of professionals works in the centres of protection of unaccompanied minors who arrive on the island and in emancipation homes.

The workshop called “Más allá del Trabajo” (Beyond work) aims at reviewing the situation that professionals are currently experiencing in that sector of the Majorero population.

“Vivir, Sentir y Descubrir” (Live, feel and discover) is an experience created specifically for the Unity of Short Hospital Stays in the Mental Health ward of the Hospital Virgen de la Peña in Fuerteventura. It aims at helping patients of that ward to become more aware and accept reality.

The activity called “Empleo, cambio y aprendizaje” (Employment, change and learning) is a specific training course for disabled people that aims at providing social skills in order to help with professional continuity and the improvement of interpersonal relationships.

10 Año XVII - Nº 198 - Marzo | March | Marsch | Mars - 2023 ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

La importancia de la salud mental en el Plan de Empleo ‘El Cabildo Previene en Salud’

FMHOY - Fuerteventura

El Cabildo de Fuerteventura, a través del Plan de Empleo ‘El Cabildo Previene en Salud’, implementa medidas de prevención en el ámbito familiar como la comunicación positiva y la promoción de hábitos saludables.

La coyuntura socioeconómica derivada de la crisis sanitaria y, la posterior coyuntura internacional de la guerra de Ucrania, hace que el Cabildo de Fuerteventura redoble esfuerzos con el fin de llevar a cabo, entre las familias afectadas, un conjunto de acciones y actividades destinadas a la prevención de procesos de exclusión social, la promoción de los procesos de inclusión, la participación social y el empoderamiento de las personas.

En este contexto, se trata de dar respuesta a diferentes colectivos de la isla a través de los distintos talleres. De esta forma ‘Más allá del Trabajo’, ‘Caminando hacia el Futuro’, ‘Vivir, Sentir y Descubrir’ y ‘Empleo, cambio y aprendizaje’ son los cuatro primeros talleres a desarrollar.

El proyecto del Plan de Empleo ‘El Cabildo Previene en Salud’ está vinculado a un convenio con el Servicio Canario de Empleo y trata de dar forma a las necesidades reales de profesionales en dicho sector a la vez que se dan soluciones a los usuarios de la iniciativa.

La iniciativa ‘Caminando hacia el Futuro’ comienza atendiendo a jóvenes migrantes en proceso de emancipación en la isla de Fuerteventura, así como al equipo profesional que trabaja en los centros de protección de menores no acompañados que llegan a la isla y hogares de emancipación.

Con ‘Más allá del Trabajo’ se pretende hacer una revisión a la situación actual que viven los/as profesionales que acompañan a este sector de la población majorera.

En ‘Caminando hacia el futuro’ se ofrece un espacio para la reflexión y la esperanza de los jóvenes inmigrantes con respecto a su situación vital.

El taller ‘Vivir, Sentir y Descubrir’ es una experiencia creada específicamente para la Unidad de Hospitalización Breve del área de Salud Mental del Hospital Virgen

de la Peña de Fuerteventura. De esta forma, se pretende crear un espacio para la toma de conciencia y la aceptación de la realidad que viven los pacientes de la UHB.

La actividad ‘Empleo, cambio y aprendizaje’ es una formación específica para personas con discapacidad que pretende, desde un enfoque psicoeducativo y formativo, ofrecer un entrenamiento en Habilidades Sociales con la finalidad de fomentar la continuidad laboral y la mejora de las relaciones interpersonales.

L’importance de la santé mentale dans le Plan pour l’Emploi “El Cabildo Previene en Salud”

FMHOY - Fuerteventura

Avec son plan pour l’Emploi « El Cabildo Previene en Salud » (Le Cabildo fait de la prévention pour la Santé), le Cabildo de Fuerteventura met en place des mesures de prévention dans le secteur familial comme la communication positive et la promotion des habitudes saines.

La conjoncture socio-économique dérivée de la crise sanitaire, suivie de la conjoncture internationale de la guerre en Ukraine, fait que le Cabildo de Fuerteventura redouble d’efforts pour aider les familles affectées avec un ensemble d’actions et d’activités destinées à la prévention des processus d’exclusion sociale, à la promotion des processus d’inclusion, de participation sociale et d’émancipation des personnes.

Dans ce contexte, il s’agit de donner des réponses aux différents collectifs de l’île grâce à divers ateliers. Ainsi, les quatre premiers ateliers à être développés

sont « Más allá del Trabajo » (Au-delà du travail), « Caminando hacia el Futuro » (Marcher vers le futur), « Vivir, Sentir y Descubrir » (Vivre, sentir et découvrir) et « Empleo, cambio y aprendizaje » (Emploi, changement et apprentissage).

Le projet du Plan pour l’Emploi « El Cabildo Previene en Salud » est lié à un accord avec le Service pour l’Emploi des Canaries et vise à répondre aux nécessités réelles des professionnels dans ce secteur, tout en donnant des solutions aux utilisateurs de l’initiative.

L’initiative « Caminando hacia el Futuro » (Marcher vers le futur) aide les jeunes migrants dans leur processus d’émancipation sur l’île de Fuerteventura, leur propose un espace pour la réflexion et l’espérance concernant leur situation de vie, et une équipe de professionnels travaille dans les centres de protection des mineurs non accompag-

nés qui arrivent sur l’île et dans les foyers d’émancipation.

L’atelier « Más allá del Trabajo » (Au-delà du travail) vise à faire une révision de la situation actuelle que traversent les professionnels qui accompagnent ce secteur de la population de l’île de Fuerteventura.

L’atelier « Vivir, Sentir y Descubrir » (Vivre, sentir et découvrir) est une expérience créée spécifiquement pour l’Unité d’Hospitalisation Brève (UHB) du service de Santé Mentale de l’Hôpital Virgen de la Peña de Fuerteventura. L’objectif est de créer un espace pour la prise de conscience et l’acceptation de la réalité que vivent les patients de l’UHB.

L’activité « Emploi, changement et apprentissage » est une action spécifique pour les personnes handicapées qui propose une formation en Compétences Sociales pour promouvoir la continuité professionnelle et l’amélioration des relations interpersonnelles.

11 ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Die Arbeiten, um die Schäden, die der Regen am Taro de Teguereyverursacht hat, wieder in Ordnung zu bringen, können beginnen

FMHOY - Fuerteventura

Der Cabildo von Fuerteventura hat genehmigt, dass die Restaurierungs-, Konservierungs- und Schutzarbeiten am Taro de Teguerey beginnen, einem Gebäude in der Gemeinde Tuineje, welches von den starken Regenfällen und Stürmen der letzten Zeit schwer beschädigt wurde.

Der Beginn dieser Arbeiten ist dank der Verordnung des Cabildo über die subsidiäre Durchführung möglich, da es nicht möglich war, den Eigentümer des Gebäudes zu benachrichtigen und zu verpflichten, seiner Pflicht zur Erhaltung des Gebäudes nachzukommen.

Diese Maßnahme ermöglicht es der Inselregierung, das Gebäude vor weiterem Verfall zu bewahren. So garantiert sieden Erhalt des historischen Erbes von Fuerteventura. Am 24. Januar besuchte die Denkmalschutzbehörde das Gebäude zusammen mit der Direktorin der Abteilung für kulturelles Erbe und dem Techniker des Amts für Infrastruktur der Inselregierung und überzeugte sich von dem „schlechten Zustand der Anlage“.

Da die nördlichen und westlichen Mauern gemäß dem

Gutachten „völlig eingestürzt“ sind und die südliche Mauer, die „offen und schief“ ist einstürzen könnte, was große Schäden zur Folge haben könnte, sind die Techniker der Ansicht, dass die „Gefahr besteht, dass das Gebäude völlig einstürzt“.

Folglich wurde die Inselverwaltung entsprechend der geltenden Gesetzgebung ermächtigt, von Amts wegen Vorsichtsmaßnahmen zum Schutz und zur Erhaltung des geschützten Bauwerks zu ergreifen, um weitere Schäden und einen möglichen Einsturz der Anlage zu verhindern.

In demselben Verwaltungserlass, der erforderlich ist, um die bereits begonnenen Arbeiten zur Restaurierung des Taro durchzuführen, wird auf die rechtlichen Folgen für Besitzer hingewiesen, die eine Vernachlässigung von Kulturgütern mit diesen Eigenschaften mit sich bringen, was zu einer Zwangsenteignung führen kann. Gleichzeitig werden die Formalitäten zum Erwerb des Gebäudes fortgesetzt, damit es Teil des öffentlichen Erbes von Fuerteventura wird.

FMHOY - Fuerteventura

Le Cabildo de Fuerteventura a donné son accord pour le début des travaux de réparation, préservation et protection du « Taro de Teguerey », un ancien bâtiment agricole situé dans la municipalité de Tuineje, suite aux graves dégâts causés lors des derniers épisodes de pluies et des tempêtes.

Le début des travaux sera possible grâce au décret d’exécution subsidiaire du Cabildo face à l’impossibilité de notifier et donc de demander la preuve irréfutable du propriétaire qu’il y a un devoir de préservation du bâtiment.

La mesure permettra au Cabildo de prendre les actions nécessaires pour éviter que le bâtiment ne continue à se dégrader ou que son existence soit

compromise. Le Cabildo s’engage à garantir la préservation du Patrimoine Historique de Fuerteventura. Le 24 janvier, l’inspection du Patrimoine s’est rendue au bâtiment avec le Chef de Service du Patrimoine Culturel et la technicienne du Service des Infrastructures du Cabildo, pour constater « l’état grave de détérioration » dans lequel se trouve le bâtiment.

Les murs nord et ouest sont « totalement effondrés », indique le rapport et le mur sud est en situation grave de détérioration et penché et « son effondrement pourrait avoir des conséquences très graves », les techniciens considèrent qu’il existe un « danger imminent d’effondrement total du bâtiment ».

The repair of the “Taro de Teguerey” has been approved further to the damage caused by the rain

FMHOY - Fuerteventura

Fuerteventura’s Cabildo has approved the start of the renovation, preservation and protection work required on the traditional agricultural building called “Taro de Teguerey”, located in the municipality of Tuineje, further to the heavy damage caused on the building by the latest rainfalls and storms.

The renovation work is made possible thanks to the subsidiary execution decree from the Cabildo, because of the impossibility to notify and for the owners to provide irrefutable proof that complies with the obligation to preserve the building. This measure enables the Institution to take actions that will prevent further deterioration or total loss of the building, within the commitment of the Cabildo to guarantee the preservation of Fuerteventura’s Historical Heritage. On January 24th, the Heritage Inspection visi-

ted the building together with the Chief of the Cultural Heritage Department and the technician of the Cabildo’s Infrastructures’ Service to record the “serious state of disrepair” of the building.

The survey indicates that the north and west walls “have totally collapsed”, and the south wall is in a serious situation of “disrepair and is leaning” and “its collapse could have very serious consequences”, technicians believe that there is an “imminent risk of total collapse of the building”.

As per the current laws, the Cabildo has been empowered to take the required measures to protect and preserve the building, acting to prevent further damage and the possible collapse of the building.

This administrative decree, which is required for the

Selon la législation en vigueur, le Cabildo est habilité à prendre les mesures préventives pour protéger et préserver le bâtiment et à agir afin d’éviter que les dégâts n’amplifient ou que le bâtiment ne s’effondre.

Le décret administratif nécessaire à l’exécution des travaux qui est déjà en marche pour la réparation du « Taro de Teguerey », met en garde des conséquences légales à l’égard des propriétaires qui n’entretiennent pas les bâtiments ayant ces mêmes caractéristiques et qui font partie du patrimoine, qui pourraient résulter en une expropriation forcée.

En parallèle, un dossier est en cours pour l’acquisition du bâtiment, pour qu’il fasse partie du patrimoine public de Fuerteventura.

work to be carried out on the “Taro de Teguerey”, warns of the legal consequences that owners could face for not looking after buildings that belong to the local heritage, which could lead to a forced expropriation.

In parallel, a case has been opened for the acquisition of the building, so that it can become part of Fuerteventura’s public heritage.

12 Año XVII - Nº 198 - Marzo | March | Marsch | Mars - 2023 ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
Accord pour la réparation du “Taro de Teguerey” suite aux dégâts causés par les pluies

Aprobada la reparación del Taro de Teguerey tras los destrozos de las lluvias

FMHOY - Fuerteventura

El Cabildo de Fuerteventura ha aprobado el arranque de los trabajos de restauración, conservación y protección en el Taro de Teguerey, inmueble localizado en el municipio de Tuineje, tras los graves daños sufridos en los últimos episodios de lluvias y tormentas que han afectado a la estructura.

El inicio de estas labores será posible gracias al Decreto de ejecución subsidiaria por parte del Cabildo ante la imposibilidad de notificar y por tanto requerirle a la propiedad de forma fehaciente que cumpla con el deber de conservación del inmueble.

La medida permitirá a la Institución Insular tomar acciones encaminadas a evitar que se siga deteriorando o que se comprometa la existencia del mismo, en ese compromiso de la Institución Insular de garantizar la preservación del Patrimonio Histórico de Fuerteventura. El pasado día 24 de enero la Inspección de Patrimonio se personó en el inmueble junto a la jefa de Servicio del Departamento de Patrimonio Cultural y la técnica del Servicio de Infraestructuras de la Corporación Insular, pudiendo comprobar el “grave estado de deterioro” en el que se encontraba la instalación.

Con los muros norte y oeste “totalmente derrumbados”, cita el informe, y la grave situación del muro sur “descalzado e inclinado” y “cuyo derrumbe podría causar

consecuencias muy graves”, los técnicos consideran que existe un “peligro eminente de derrumbe total del edificio”.

Así las cosas y atendiendo a la legislación vigente, la Administración Insular ha quedado facultada para tomar medidas cautelares para la protección y conservación del bien protegido, actuando de oficio con el fin de evitar mayores daños y el posible derrumbe de la instalación.

El mismo decreto administrativo necesario para la

ejecución de los trabajos ya en marcha para la restauración del Taro, advierte de las consecuencias legales que para los propietarios podría tener la desatención de inmuebles patrimoniales de estas características, que podrían derivar en la expropiación forzosa de los bienes. en paralelo, seguiremos con el expediente para la adquisición para que pase a formar parte del patrimonio público de Fuerteventura.

13 ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

‘Fuerteventura 1924’ dient dem Andenken daran, dass Unamuno, Rodrigo Soriano und der Marqués de Cortina auf der Insel lebten

FMHOY - Fuerteventura

Im Februar wurde das Werk „Fuerteventura 1924“ vorgestellt, eine Untersuchung des Historikers Carmelo Torres, die sich mit der Verbannung von Miguel de Unamuno, dem Marqués de Cortina und Rodrigo Soriano in einer Zeit befasst, in der Fuerteventura zu einer Insel wurde, auf die die Verurteilten verbannt wurden.

Felipe Bermúdez Suarez (Las Palmas de Gran Canaria, 1944), Doktor der Theologie an der Universidad Pontificia Comillas und emeritierter Professor des Centro Teológico de Las Palmas (heute ISTIC), moderierte die Veranstaltung, die im Versammlungssaal des Inselarchivs stattfand.

Carmelo Torres wurde 1975 in Puerto del Rosario geboren. Er machte seinen Hochschulabschluss in Geschichte an der Universität von La Laguna. Zwischen 2000 und 2001 absolvierte er den internationalen Masterstudiengang für Restaurierung und Sanierung von Baudenkmälern. Er hat Projekte zur Auswertung dokumentarischer Quellen über Fuerteventura im Historischen Archiv der Provinz Santa Cruz de Tenerife geleitet.

Diese Forschung zielt darauf ab, sich den Berichten über das Exil zu nähern, die in der damaligen Presse erschienen, sowie den Werken, die diese Persönlichkeiten während ihres Zwangsaufenthalts auf Fuerteventura schufen.

Das Buch wurde von der Institution der Insel im Rahmen der Subventionen 2022 subventioniert, die der Cabildo von Fuerteventura Einzelpersonen für die Veröffentlichung von Werken des literarischen Schaffens und der Forschung von Interesse für die Insel gewährt. Bei dieser letzten Ausschreibung wurden 4 Werke subventioniert, unter denen auch das von Carmelo Torres Torres war.

“Fuerteventura 1924” is a testimony of the memory of life on the island of Unamuno

FMHOY - Fuerteventura

The book called “Fuerteventura 1924” was presented, in February. It is a research written by the historian, Carmelo Torres, that relates the exiles of Miguel de Unamuno, the Marquis de Cortina and Rodrigo Soriano in the context of an era when Fuerteventura had become an island where convicted people were sent to live their exile.

Felipe Bermúdez Suarez (Las Palmas de Gran Canaria, 1944), a doctor in Theology at the Pontifical Comillas University and emeritus professor of the Theology Centre of

Las Palmas (now called ISTIC), animated the event, which was taking place in the Events’ Hall of the Island’s Archives.

Carmelo Torres was born, in 1975, in Puerto del Rosario. He graduated in History from the University of La Laguna. Between 2000 and 2001, he did a Master’s in International Restoration and Rehabilitation of Built Heritage. He managed rescue projects of sources of documents concerning Fuerteventura at the Provincial Historical Archives of Santa Cruz de Tenerife.

“Fuerteventura 1924”récupère la

FMHOY - Fuerteventura

L’œuvre « Fuerteventura 1924 » a été présentée, février. Il s’agit d’une recherche rédigée par l’historien Carmelo Torres qui s’est submergé dans les exils de Miguel de Unamuno, du Marquis de Cortina et de Rodrigo Soriano dans le contexte d’une époque où Fuerteventura était devenue une île où les condamnés étaient exilés.

Felipe Bermúdez Suarez (Las Palmas de Gran Canaria, 1944), docteur en Théologie pour l’Université Pontificale Comillas et professeur émérite du Centre de Théologie de Las Palmas (actuellement ISTIC), a présenté l’événement qui avait lieu dans la Salle de Réunion des Archives Insulaires.

Carmelo Torres, né en 1975, à Puerto del Rosario, est licencié en Histoire de l’Université de La Laguna. Entre 2000 et 2001, il a étudié en Master International en

This research aimed at gathering the news regarding the exiles that used to appear in the press at the time, as well as the creations that those personalities produced during their forced stays in Fuerteventura.

The book benefited from a subsidy from Fuerteventura’s Cabildo through a line of subsidies for the year 2022 given to people for the publication of literary creations and research of interest for the island. 4 books benefitted from this line of support, including Carmelo Torres’ book.

d’Unamuno

Restauration et Réhabilitation du Patrimoine Édifié. Il a dirigé des projets de sauvetage de sources documentaires concernant Fuerteventura aux Archives Historiques Provinciales de Santa Cruz de Tenerife.

Cette recherche a permis de retrouver des renseignements sur les exils qui apparaissaient dans la presse de l’époque, ainsi que le travail que ces personnalités ont produit pendant leurs séjours forcés à Fuerteventura.

Le livre a été subventionné par l’Institut Insulaire grâce à la ligne de subvention pour 2022, venant du Cabildo de Fuerteventura pour les personnes physiques, pour la publication d’œuvres de création littéraire et de recherche d’intérêt pour l’île. 4 œuvres ont bénéficié de ces subventions à cette occasion, dont celle de Carmelo Torres.

14 Año XVII - Nº 198 - Marzo | March | Marsch | Mars - 2023 ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES
mémoire de la vie sur l’île

‘Fuerteventura 1924’ recupera la memoria de la vida de Unamuno en Fuerteventura

FMHOY - Fuerteventura

El pasado mes de febrero se presentaba la obra ‘Fuerteventura 1924’, una investigación redactada por el historiador Carmelo Torres que se sumerge en los destierros de Miguel de Unamuno, el Marqués de Cortina y Rodrigo Soriano en el contexto de una época donde Fuerteventura se vio convertida una isla donde los condenados cumplían exilio.

Felipe Bermúdez Suarez (Las Palmas de Gran Canaria, 1944), doctor en Teología por la Universidad Pon-

Entre los años 2000 y 2001 cursó el Máster Internacional en Restauración y Rehabilitación del Patrimonio Edificado. Ha dirigido proyectos de rescate de fuentes documentales referentes a Fuerteventura en el Archivo Histórico Provincial de Santa Cruz de Tenerife.

Esta investigación persigue acercarse a las noticias sobre el destierro que aparecían en la prensa de la época, así como a la obra que estas personalidades produjeron

durante sus forzadas residencias en Fuerteventura. El libro ha sido subvencionado por la Institución Insular a través de la línea de subvención de 2022 otorgada por el Cabildo de Fuerteventura a personas físicas para publicación de obras de creación literaria y de investigación de interés para la isla. En esta última convocatoria se han concedido la ayuda a 4 obras, incluyendo la de Carmelo Torres Torres.

tificia Comillas y profesor emérito del Centro Teológico de Las Palmas (actual ISTIC), se encargó de presentar el evento, celebrado en el Salón de Actos de Archivo Insular.

Carmelo Torres nació en 1975 en Puerto del Rosario. Es licenciado en Historia por la Universidad de La Laguna.

15 ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Das Innenministerium richtet ein TsunamiWarnsystem ein

FMHOY - Fuerteventura

Die Generaldirektion für Katastrophenschutz und Notfälle des Innenministeriums hat technische Leitlinien mit einem Beschilderungssystem veröffentlicht, das von den öffentlichen Verwaltungen unseres Landes verwendet werden soll, um die Bevölkerung im Falle eines Tsunamis über sichere Evakuierungswege zu informieren. Die Notwendigkeit, ein gemeinsames Beschilderungssystem einzuführen, ist eine der ersten Maßnahmen, die im Rahmen der Implementierung des staatlichen Tsunami-Plans, der im Jahr 2021 verabschiedet wurde, ergriffen wurden.

Der Beschilderungsplan, der für das nationale Katastrophenschutzsystem entwickelt wurde, richtet sich nach der international am weitesten verbreiteten Norm UNE-EN ISO 7010:2020. Es geht darum, den Bürgern eines jeden Landes die Möglichkeit zu geben, Evakuierungsrouten und sichere Gebiete leicht zu erkennen.

Diese technischen Leitlinienfür die Information der Bevölkerung, die vom Nationalen Rat für Katastrophenschutz befürwortet wurden, legen eine einheitliche Beschilderung für das gesamte Staatsgebiet fest.

Die öffentlichen Verwaltungen sind dafür zuständig, diese in jedem Gebiet umzusetzen. Sie müssen in den Amtssprachen der jeweiligen Region verfasst sein, und es wird empfohlen, eine englische Version oder eine Version in einer anderen Sprache, die von den Anwohnern gesprochen wird, anzubieten.

Zudem legt der Beschilderungsplan eine Reihe von Kriterien fest, die von den öffentlichen Verwaltungen bei seiner Umsetzung zu berücksichtigen sind; unter anderem sind dies der geeignetste Standort, eine optimale Sichtbarkeit und eine gute Zugänglichkeit.

Das Tsunamirisiko in Spanien

An der gesamten spanischen Küste besteht Tsunamigefahr, aber die Regionen Andalusien, die Kanarischen Inseln, Katalonien, Valencia, Galicien, die Balearen, die Region Murcia, Ceuta und Melilla sind besonders gefährdet. Zu diesen Autonomen Gemeinschaften und

Städten gehören insgesamt 6.846 km Küstenlinie, das sind 86,49 % der insgesamt 7.905 km. Spanien verfügt seit Mai 2021 über einen staatlichen Tsunami-Plan. Die Entwicklung dieses gemeinsamen Signalsystems ist eine der ersten Initiativen, die zu dessen Umsetzung ergriffen wurden. Die Pläne, die für dieses Risiko erstellt wurden, werden von den Plänen der Autonomen Gemeinschaften und der lokalen Behörden ergänzt.

Warnsysteme

Der staatliche Plan für den Katastrophenschutz gegen Tsunamirisiken, der in den allgemeinen staatlichen Plan für Katastrophenschutznotfälle (PLEGEM) integriert ist, schafft ein Frühwarnsystem, um sowohl die Katastrophenschutzbehörden und die öffentlichen Notdienste als auch die Bürger in Notfällen zu warnen, damit sie Schutzmaßnahmen ergreifen können. Den gefährdetsten Personen wird die größte Aufmerksamkeit gewidmet.

Das Nationale Tsunami-Warnsystem (SINAM) ist ein einzigartiges und koordiniertes System, dank dem es möglich ist, Tsunamis, die die spanische Küste treffen könnten, frühzeitig zu erkennen und die Informationen in kürzester Zeit an die zuständigen Katastrophenschutzbehörden in den potenziell betroffenen Gebieten zu übermitteln.

SINAM stützt sich auf die Informationen des nationalen seismischen Netzes, des REDMAR-Pegelnetzes der staatlichen Häfen, der Erfassungssysteme des Spanischen Ozeanographischen Instituts sowie anderer maritimer Erfassungssysteme der verschiedenen öffentlichen Verwaltungen und anderer internationaler Zentren. Darüber hinaus kann nun auch das System ES-Alert für Warnungen an mobile Geräte genutzt werden, mit dem die Notrufzentralen des Staates und der Autonomen Gemeinschaften bei Notfällen Warnmeldungen direkt an Mobiltelefone in den zuvor festgelegten Gebieten senden können.

Établissement des signaux pour informer la population des raz-de-marée

FMHOY

- Fuerteventura

La Direction Générale de la Protection Civile et des Urgences du Ministère de l’Intérieur a édité un guide technique avec un système de signalisation qui devra être utilisé par les Administrations Publiques d’Espagne pour aviser la population des routes d’évacuation en cas de raz-de-marée. La nécessité d’établir un système de signalisation commun est une des premières initiatives adoptées pour l’implantation du Plan d’État des raz-demarée approuvé, en 2021.

Le Plan de Signalisation développé par le Système National de Protection Civile suit le modèle contenu dans la norme UNE-EN ISO 7010:2020, le plus utilisé au niveau international, afin que les habitants de n’importe quel pays puissent identifier les voies d’évacuation et les zones sûres.

Ce guide technique d’information à la population, qui a été validé par le Conseil National de la Protection Civile, établit une signalisation homogène pour tout le territoire national.

Son implantation sera effectuée par l’administration compétente dans chaque territoire et devra apparaitre dans les langues officielles de chaque communauté. Il est recommandé d’utiliser également une version anglaise ou tout autre langue majoritaire parmi la population locale.

De plus, le Plan de Signalisation établit une série de critères qui devront être pris en compte par les Administrations Publiques pour son implantation comme l’emplacement le plus adéquat, une visibilité optimale et une bonne accessibilité.

Le risque de raz-de-marée en Espagne

Tout le littoral espagnol est exposé au risque de razde-marée, mais les zones les plus vulnérables sont les communautés d’Andalousie, des Îles Canaries, de Catalogne, de Valence, de Galice, des Îles Baléares, de la région de Murcie et de Ceuta y Melilla. Ces Communautés et Ville Autonomes représentent un total de 6 846 km de côtes, soit 86,49 % du total de 7 905 km.

L’Espagne dispose d’un Plan d’État des Raz-de-Marée, depuis mai 2021, et le développement de ce système de signalisation commun est une des premières initiatives adoptées pour son implantation. La planification face à ce risque est accompagnée des Plans approuvés par les Communautés Autonomes et des Ayuntamientos.

Systèmes d’alertes

Le Plan d’État de Protection Civile face au Risque de raz-de-marée, faisant partie du Plan d’État Général des Urgences de Protection Civile (PLEGEM), crée un système d’anticipation et d’alerte précoce qui permet d’alerter les autorités de protection civile et les ser-

vices publics d’urgence, ainsi que la population, de l’imminence de ce genre de situation d’urgence pour qu’ils puissent mettre en pratique les protocoles d’autoprotection et d’attention particulière aux personnes les plus vulnérables.

Le Système National d’Alerte de Raz-de-Marée (SINAM) est un système unique et coordonné qui est capable de détecter en avance les raz-de-marée qui peuvent affecter les côtes espagnoles et de transmettre, aussi rapidement que possible, l’information aux organes compétents en matière de Protection Civile des zones potentiellement affectées.

Le SINAM utilise l’information rassemblée par le Réseau Sismique National, le réseau de marégraphes REDMAR des Ports de l’État, les systèmes de détection de l’Institut Espagnol d’Océanographie, ainsi que les autres systèmes de détection marine des diverses administrations publiques et d’autres centres internationaux.

De plus, actuellement, le système d’alerte peut être utilisé par des dispositifs portables, ES-Alert, grâce auquel les Centres d’Urgence de l’État et des Communautés Autonomes peuvent envoyer des messages d’alerte, lors de situations graves, directement aux téléphones portables qui se trouvent dans les zones identifiées au préalable.

16 Año XVII - Nº 198 - Marzo | March | Marsch | Mars - 2023 ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Interior establece las señales que informarán a la población ante maremotos

FMHOY - Fuerteventura

La Dirección General de Protección Civil y Emergencias del Ministerio del Interior ha editado una guía técnica con el sistema de señalización que deberán utilizar las Administraciones Públicas de nuestro país para avisar a la población sobre las rutas seguras de evacuación en caso de maremoto. La necesidad de establecer un sistema de señalización común es una de las primeras iniciativas adoptadas para la implantación del Plan Estatal de Maremotos aprobado en 2021.

El Plan de Señalización desarrollado para el Sistema Nacional de Protección Civil sigue el modelo contenido

competente en cada territorio y deberá aparecer en las lenguas oficiales de cada Comunidad, además de recomendarse la utilización de una versión en inglés o en cualquier otro idioma mayoritario entre la población residente.

Además, el Plan de Señalización establece una serie de criterios que deberán tener en cuenta las Administraciones Públicas para su implantación como su ubicación más adecuada, una óptima visibilidad y buena accesibilidad.

El riesgo de maremotos en España

señalización común es una de las primeras iniciativas adoptadas para su implantación. La planificación ante este riesgo se complementa con los Planes que aprueban las Comunidades Autónomas y los Ayuntamientos.

Sistemas de alertas

El Plan Estatal de Protección Civil ante el Riesgo de Maremotos, que se integra en el Plan Estatal General de Emergencias de Protección Civil (PLEGEM), crea un sistema de anticipación y alerta temprana que permite avisar de la inminencia de este tipo de emergencias tanto a las autoridades de protección civil y a los servicios públicos de emergencia como a los ciudadanos para que puedan poner en práctica protocolos de autoprotección, con especial atención a las personas más vulnerables.

en la norma UNE-EN ISO 7010:2020, el más utilizado internacionalmente, con el objetivo de que los ciudadanos de cualquier país puedan identificar fácilmente las vías de evacuación y las zonas seguras.

Esta guía técnica de información a la población, que cuenta con el informe favorable del Consejo Nacional de Protección Civil, establece una señalización homogénea para todo el territorio nacional.

Su implantación correrá a cargo de la Administración

Todo el litoral español está expuesto al riesgo de maremotos, pero especialmente vulnerables son las comunidades de Andalucía, Canarias, Cataluña, Comunidad Valenciana, Galicia, Islas Baleares, Región de Murcia, Ceuta y Melilla. Estas Comunidades y Ciudades Autónomas suman un total de 6.846 km de costa, el 86,49% de los 7.905 km totales.

España dispone de un Plan Estatal de Maremotos desde mayo de 2021 y el desarrollo de este sistema de

El Sistema Nacional de Alerta por Maremotos (SINAM) es un sistema único y coordinado capaz de detectar precozmente la generación de maremotos que puedan afectar a las costas españolas y transmitir, en el tiempo más corto posible, la información a los órganos competentes en materia de Protección Civil de los ámbitos territoriales potencialmente afectados. El SINAM se nutre de la información recopilada por la Red Sísmica Nacional; la red de mareógrafos REDMAR de Puertos del Estado; los sistemas de detección del Instituto Español de Oceanografía, así como los demás sistemas de detección marina de las distintas administraciones públicas y de otros centros internacionales.

Además, en la actualidad también puede ser utilizado el sistema de alertas a dispositivos móviles, ES-Alert, mediante el cual los Centros de Emergencia del Estado y de las Comunidades Autónomas pueden enviar mensajes de alerta en situaciones graves directamente a los teléfonos móviles que se encuentren en las áreas previamente identificadas.

Establishment of signals to inform the population in case of tidal waves

FMHOY - Fuerteventura

The General Department for Civil Protection and Emergencies of the Ministry of the Interior has edited a technical guide with safety signposting to be used by the Public Administrations of Spain to inform the population of the safe evacuation routes in case of a tidal wave. The requirement to establish a common system of signposting is one of the first initiatives adopted for the implantation of the Tidal Wave State Plan, approved, in 2021.

The Signposting Plan developed by the National System of Civil Protection follows the model contained in the UNE-EN ISO 7010:2020 regulation, the most widely used internationally, that aims for all citizens from any country to be able to identify easily evacuation routes and safe zones.

This technical guide of information for the population,which has been approved by the National Council of Civil Protection, establishes a uniform signposting for the whole national territory.

It will be implemented by the competent administration in each territory and will appear in the official language of each Community, and a version in English or any other language spoken by the majority of the resident population is recommended.

Furthermore, the Signalisation Plan includes a series of criteria that should be taken into account by Public Administrations such as the most adequate location, optimal visibility and good accessibility.

The tidal wave risk in Spain

All of the Spanish coastsare exposed to tidal wave

risks, but more particularly in the communities of Andalusia, the Canary Islands, Catalonia, the Community of Valencia, Galicia, the Balearic Islands, the Area of Murcia and Ceuta y Melilla. Those Autonomous Communities and Towns represent a total of 6846 kilometres of coasts, which is 86,49% of the 7905-kilometre total.

Spain has had a Tidal Wave State Plan since 2021, and the development of that common signalisation system is one of the first initiatives adopted for its implantation. The planning for this risk is complemented by Plans approved by the Autonomous Communities and the Ayuntamientos.

Alert systems

The State Plan of Civil Protection against the Tidal Wave Risk, which is integrated within the General State Plan of Emergencies of Civil Protection (PLEGEM), creates a system of anticipation and early alert that warns the civil protection authorities and public emergency services, as well as the population, of the imminence of this type of emergency, so that the self-protection protocols can be applied, with special attention for the most vulnerable people.

The National System of Tidal Wave Alert (SINAM) is a unique system which is able to detect in advance the creation of tidal waves that can affect the Spanish coasts and transmit, as fast as possible, the information to the competent organs in the Civil Protection of the affected areas.

The SINAM gathers information that is put together by the National Seismic Network, the REDMAR Tide gauge

network of the State harbours, the detection systems of the Spanish Institute of Oceanography, as well as the other systems of marine detection of various public administrations and other international centres. Furthermore, at present, the alert system can be used with mobile devices, ES-Alert, through which the State and Autonomous Community Emergency Centres can send alert messages, in case of serious situations, direct to the mobile telephones that are located in the areas previously identified.

17 ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Laura Padilla - Comparsa Kirumba

FMHOY - Fuerteventura

Es ist Karneval. Nach mehreren Jahren der Pandemie hat die Bevölkerung wieder Lust auf ihr symbolträchtigstes Fest. Die traditionellen Comparsas, Murgas, Königinnen usw. sind wieder in den verschiedenen Gemeinden der Insel aktiv.

Wir wollten mehr über die Rückkehr dieser Gruppen erfahren. Deshalb haben wir mit einer ihrer Organisatorinnen gesprochen. Laura Padilla, die Direktorin der Tanzschule Cinco Sentidos, fördert die Wiederbelebung des Karnevals, und wir möchten, dass sie uns erzählt, wie diese Gruppen entstanden sind, die uns mit ihren Tänzen und ihrer Musik animieren.

Laura, wann wurde Kirumba gegründet?

Im Jahr 2020.

Mitten in der Pandemie!

Ja, und wir hatten unseren ersten Auftritt in jenem Jahr, bei der Präsentation der Gruppe. Als wir alle Kostüme usw. hatten, konnten wir nicht weitermachen. Nun sind wir - nach zwei Jahren - mit mehr Eifer und Begeisterung denn je wieder da.

Dies wird das erste Jahr sein, in dem wir eine vollständige Show machen werden.

Wann begannen Ihre Aufführungen?

Am 24. Februar hatten wir eine kleine Präsentation in Puerto del Rosario bei einem Treffen von Batucadas und Comparsas, aber der erste große Auftritt ist jetzt im März in Gran Tarajal.

Wie viele Mitglieder hat die Comparsa?

Zurzeit besteht das Ensemble aus 20 Mitgliedern, 18 erwachsenen, berufstätigen Frauen, was die Proben

manchmal etwas erschwert, und zwei Männern. Es gibt nur wenige Männer, die tanzen, richtig?

Ja, das ist überall so. Im Jahr 2020 hatten wir auch eine Batucada, aber dann haben wir uns getrennt, und dieses Jahr werden wir von einer Batucada aus Puerto del Rosario begleitet, dem Bloco da Silva. Sind neben der Aufführung von Gran Tarajal noch weitere Auftritte geplant?

Wir wollen uns zu Hause mit unseren Leuten amüsieren, aber wir werden auch an anderen Karnevalsveranstaltungen teilnehmen, wie z. B. am Coso de MorroJable.

An einigen anderen werden wir nicht teilnehmen, weil sie auf die gleichen Daten fallen.

Wir freuen uns auch darüber, dass mehrere Hotels auf der Insel uns beauftragt haben, den Karneval in den lokalen Tourismus einzubringen.

Ist es schwer, eine Comparsa zu haben?

Ja, man muss viel proben, dieses Jahr war es fast ein halbes Jahr. Wir haben aber auch schon mal zehn Monate lang geprobt.Engagement und Zeit sind zwei wichtige Faktoren.

Wenn wir diese schönen Kostüme sehen, denken wir immer, dass sie sehr teuer sein müssen. Wie finanzieren Sie die?

Die Kostüme sind nicht nur sehr teuer, sondern auch sehr zeitaufwändig, da wir sie selbst machen. Wir richten ein Atelier ein, um sie herzustellen, und wir veranstalten verschiedene Events, um Geld zu sammeln.

Ohne die vielen kleinen Unternehmen - aus der Gemeinde und aus anderen Teilen der Insel - die uns unterstützt haben und bei denen ich mich von hier aus bedanken möchte, wäre dies nicht möglich gewesen.

Normalerweise unterstützen uns die Gemeinden nicht, denn wir sind eine Gruppe von Menschen, die all dies unentgeltlich tun, nur um den Karneval zum Leben zu erwecken, und die dies außerdem noch selbst finanzieren. Normalerweise kommen die knappen Subventionen viel später an als die Ausgaben, und es gibt Menschen,

die sich diese Investition nicht leisten können. Wir von Cinco Sentidos machen sowohl in Puerto del Rosario als auch in Gran Tarajal bei allen möglichen Veranstaltungen mit, sowohl beim Karneval als auch bei allen anderen Veranstaltungen. Wir wollen die Murgas, Comparsas usw. wieder aufleben lassen, denn sie werden nach und nach weniger, und wir wollen unsere Traditionen nicht verlieren.

18 Año XVII - Nº 198 - Marzo | March | Marsch | Mars - 2023 WER IST WER AUF FUERTEVENTURA
“Wir sind eine Gruppe von Personen, die all dies unentgeltlich tun, um den Karneval zu aufzumischen”

QUIÉN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA

Laura

- Comparsa Kirumba

un grupo de personas que realizamos todo esto sin ánimo de lucro, solo para dar vida al carnaval”

FMHOY - Fuerteventura

Estamos en carnaval y después de varios años de pandemia la población vuelve a tener ganas de vivir su fiesta más emblemática. De nuevo van surgiendo las tradicionales comparsas, murgas, reinas, etc., a lo largo de los distintos municipios de la isla.

Hemos querido saber sobre el renacimiento de estas comparsas y para ello hemos hablado con una de las organizadoras de ellas. Desde sus escuelas de danza, Laura Padilla, directora de la escuela Cinco Sentidos, promueve y colabora con la reactivación del Carnaval y queremos que nos cuente como nacen estos grupos que despues nos animan con sus danzas y música.

Laura, ¿cuando nació la comparsa Kirumba?

Se fundó en el año 2020

¡En plena pandemia!

Sí, y la primera actuación la tuvimos en ese año, en la presentación del grupo, pero despues de haber realizado todo el gasto de vestuario, etc., no pudimos continuar y disfrutarlo, y este año volvemos despues de dos años, con más ganas e ilusión que nunca.

Este será el primer año que haremos el espectáculo completo.

¿Cuando comienzan vuestros espectáculos?

Hicimos una pequeña presentación en Puerto del Rosario el 24 de febrero en un encuentro de Batucadas y Comparsas, pero la primera actuación grande es ahora en Marzo en Gran Tarajal.

¿Cuántas personas componen la comparsa?

Actualmente somos 20 componentes en el cuerpo de baile, 18 mujeres adultas y trabajadoras, lo que a veces dificulta los ensayos y dos hombres.

Siempre hay menos bailarines hombres, ¿verdad?

Sí, pasa en todos los sitios. En el 2020 contábamos además con una batucada, pero luego nos separamos y este año nos acompaña una batucada de Puerto del Rosario, de nombre Bloco da Silva.

¿Tenéis previsto otras actuaciones además de Gran Tarajal?

La intención es disfrutar en casa rodeados de nuestra gente, pero es verdad que colaboraremos en otros carnavales, estaremos en el Coso de Morro Jable, pero en otros no podremos por coincidir en las mismas fechas.

También nos hace ilusión que varios hoteles de la isla han querido contar con nosotros para llevarles el carnaval al turismo local.

¿Es complicado crear una comparsa?

Sí, hay que ensayar mucho, este año han sido casi medio año, pero hay veces que llegamos a diez meses de ensayos, y el compromiso y el tiempo son dos factores claves.

Cuando vemos esos bonitos vestuarios, siempre pensamos que tienen que ser muy costosos. ¿Cómo lo financiáis?

Además de muy costoso es muy laborioso, ya que el vestuario corre a cargo de nosotros, creamos un taller para confeccionarlos y hacemos distintos eventos para

conseguir fondos.

Si no fuera por las muchas pequeñas empresas que han colaborado con nosotros, tanto del municipio, como de otros lugares de la isla, a las que quiero dar las gracias desde aquí, sería imposible.

Lo que nos suele faltar es la ayuda de los ayuntamientos, ya que somos un grupo de personas que realizamos todo esto sin ánimo de lucro, solo para dar vida al carnaval y además del esfuerzo ponemos nuestro dinero. Normalmente las escasas subvenciones llegan muy posteriores al gasto y hay personas que no se pueden permitir esa inversión.

Nosotros como escuela Cinco Sentidos, tanto en Puerto del Rosario, como en Gran Tarajal, solemos colaborar con todo lo que se requiera, tanto en el Carnaval, como en todo tipo de eventos. Nuestra idea es reactivar las murgas, las comparsas etc., porque poco a poco van desapareciendo y así no perder nuestras tradiciones.

19
“Somos

Laura

- Kirumba Comparsa

are a group of people that does all this, and gets no profit from it, it’s only to bring life to the Carnival”

It is the carnival season and after various years of pandemic, the population wants to enjoy again its most emblematic celebration. Once again, the traditional comparsas (dance troupes), murgas (orchestras), queens, etc., are back, all over the island’s municipalities.

We wanted to find out more about the rebirth of those comparsas and this is why we wanted to speak to one of the organisers. From her dance school, Laura Padilla, director of the Cinco Sentidos school, promotes and collaborates with the reactivation of the Carnival and we wanted her to tell us how those groups, that entertain us, with their dances and songs, are created.

Laura, when was the Kirumba comparsa created?

It was created in 2020.

During the pandemic!

Yes, and the first show was during that same year, for the presentation of the group, but after spending so much money on the costumes, etc., we couldn’t continue and enjoy it. This year, we are back, after two years, with more enthusiasm and hope than ever.

It will be the first year that we perform a full show.

When did your shows start?

We did a small show in Puerto del Rosario, on February 24th, during the Batucadas and Comparsas encounter, but the first big show is now, in March, in Gran Tarajal.

How many people are in the comparsa?

At present, there are 20 of us in the dancers’ group, 18 adult women, who work, which makes rehearsals complicated at times, and two men.

There are always fewer men dancers, isn’t that true?

Yes, it happens everywhere. In 2020, we also had a batucada (percussions group), but we went our separate ways, and this year, a batucada from Puerto del Rosario, called “Bloco da Silva” plays with us. Do you have other shows planned, other than Gran Tarajal?

We intend to enjoy ourselves here, surrounded by our people, but we indeed collaborate in other carni-

vals and we will participate in the Coso of Morro Jable, but we won’t be able to participate in others on those same dates.

We are also delighted that various hotels on the island have called us to bring the carnival to local tourism. Is it complicated to create a comparsa?

Yes, there are many rehearsals, this year, it took almost six months, but at times we can rehearse for ten months. Commitment and time are two key factors. When we see those nice costumes, we always think that they must be quite costly. How do you finance them?

In addition to being costly, it represents a lot of work, because costumes are at our expense. We create a workshop to create the costumes and organise various events to collect funds.

If it wasn’t for the many small businesses that have collaborated with us, both in the municipality and in other areas of the island, who I would like to thank, it would be impossible.

What tends to lack, is support from the ayuntamientos, because we are a group of people who does all this and gets no profit from it, it’s only to bring life to the carnival, and as well as our time, we invest our money. Normally, the few subsidies we get, arrive much later than the expenses, and some people cannot afford that kind of investment.

We, as the Cinco Sentidos school, both in Puerto del Rosario and Gran Tarajal, tend to collaborate with everything for both the Carnival and other events. Our idea is to reactivate the murgas, the comparsas, etc., because they are slowly disappearing, and this way, we prevent our traditions from dying.

20 Año XVII - Nº 198 - Marzo | March | Marsch | Mars - 2023 WHO IS WHO IN FUERTEVENTURA
“We

FMHOY - Fuerteventura

C’est l’époque du carnaval et après plusieurs années de pandémie, la population a envie de vivre de nouveau et de participer à sa fête la plus emblématique. Les traditionnelles troupes de danseurs (comparsas), orchestres, reines, etc., sont de retour dans les diverses municipalités de l’île.

Nous voulions en savoir plus sur le retour de ces troupes de danseurs (comparsas), et c’est pourquoi nous avons rencontré une de leurs organisatrices. Depuis son école de danse, Laura Padilla, directrice de l’école Cinco Sentidos, fait la promotion et collabore pour la réactivation du Carnaval et nous souhaitions qu’elle nous raconte comment ces groupes, qui animent avec leurs danses et musique, naissent.

Laura, quand est née la comparsa Kirumba ?

Elle a été fondée en 2020.

En pleine pandémie !

Oui, et le premier événement a eu lieu cette année-là, pour la présentation du groupe, mais après toutes les dépenses pour les vestiaires, etc., nous ne pouvions pas continuer et en profiter. Cette année, nous revenons après deux ans, avec plus d’envie et d’espoir que jamais.

Ce sera la première année que nous faisons un spectacle en entier.

Quand commencent vos spectacles ?

Nous avons fait une petite présentation à Puerto del Rosario, le 24 février, lors d’une rencontre de Batucadas et de Comparsas, mais le premier spectacle fut, en mars, à Gran Tarajal.

Combien de personnes forment cette comparsa ?

Actuellement, nous sommes 20 pour les danseurs, 18 femmes adultes et en activité, ce qui rend la tâche difficile parfois pour les essais, et deux hommes.

Il y a toujours moins d’hommes danseurs, n’est-ce pas ?

Oui, c’est la même chose partout. En 2020, nous avions également une batucada (orchestre de percussions), mais ensuite, nous nous sommes séparés et cette année, nous sommes accompagnés d’une batucada de Puerto del Rosario, qui s’appelle « Bloco da Silva ». Avez-vous prévu d’autres spectacles en plus de celui de Gran Tarajal ?

Nous avons l’intention de nous amuser chez nous, entourés des personnes que nous connaissons, mais c’est vrai que nous collaborerons lors d’autres carnavals, nous serons dans le Coso de Morro Jable, mais nous ne pourrons pas participer aux autres à ces mêmes dates.

Nous sommes heureux que plusieurs hôtels de l’île aient demandé notre présence pour présenter le carnaval au tourisme local.

Est-ce compliqué de créer une comparsa ?

Oui, il y a beaucoup de répétitions, cette année, c’était pendant presque six mois, mais parfois on peut répéter pendant dix mois. L’engagement personnel et le temps sont deux facteurs clés.

Quand nous voyons ces jolis costumes, nous pensons toujours qu’ils doivent être très coûteux. Comment est-ce que vous les financez ?

En plus d’être coûteux cela représente beaucoup de travail, car les costumes sont à notre charge. Nous

créons un atelier pour les confectionner et organisons divers événements pour collecter les fonds.

Sans les nombreuses petites entreprises qui collaborent avec nous, aussi bien dans la municipalité, que dans d’autres endroits de l’île, que je souhaite remercier, ce serait impossible.

Ce qui a tendance à manquer, c’est l’aide de la part des ayuntamientos, car nous sommes un groupe de personnes qui fait tout cela sans but lucratif, seulement pour donner de la vie au carnaval et en plus de nos

efforts, nous y mettons notre argent. Normalement, les maigres subventions arrivent bien après les dépenses et certaines personnes ne peuvent pas se le permettre.

Nous, en tant que l’école Cinco Sentidos, aussi bien à Puerto del Rosario qu’à Gran Tarajal, collaborons pour tout ce qui est nécessaire, aussi bien pour le carnaval, que pour les autres types d’événements. Notre idée est de réactiver les murgas (groupes de musiciens, danseurs, chanteurs), les comparsas, etc., parce que peu à peu, elles disparaissent, et ainsi nous évitons de perdre nos traditions.

21 QUI EST QUI À FUERTEVENTURA
“Nous sommes un groupe de personnes qui fait tout cela sans but lucratif, seulement pour donner de la vie au carnaval”

Víctor Curbelo Falcón - Hotel Restaurante Mahoh

“Nach der Pandemie konnten wir feststellen, wie viele Kunden wir hatten”

FMHOY - Fuerteventura

Víctor Curbelo Falcón ist Direktor des Restaurants und Landhotels Mahoh in Villaverde. Er hat uns seine Zeit gewidmet, um uns etwas über die Geschichte und die Entwicklung dieses symbolträchtigen Ortes auf der Insel zu erzählen.

Können Sie uns bitte erzählen, seit wie vielen Jahren es diesen Ort gibt?

Meine Schwiegereltern haben das Geschäft zusammen mit meiner Frau und meiner Schwägerin im Jahr 2002 gestartet. Es war jedoch eine besondere Situation, da sie alle im Bildungsbereich arbeiten, und als es 2007 anfing zu wachsen, konnten sie nicht mehr weitermachen. Es war ein Geschäft, das mehr Einsatz und Professionalität erforderte, und sie beschlossen, es für zwei Jahre zu verpachten. Mit den neuen Managern klappte es nicht, und schließlich beschlossen sie sogar, es für ein paar Monate zu schließen. Mein Schwiegervater ermutigte mich, hier zu arbeiten, denn ich arbeitete damals als Oberkellner in einem Hotel auf Gran Canaria. Im Jahr 2011 haben wir es wiedereröffnet. Diese neue Etappe dauert nun schon zwölf Jahre.

Wir haben mit nur zwei Leuten angefangen, dem Chefkoch und mir - für ein Jahr. Jetzt sind wir 17 Leute, und vor der Pandemie waren es mehr. Seit der Pandemie haben wir unsere Öffnungszeiten etwas reduziert. Wir haben nur noch von Mittwoch bis Sonntag geöffnet. Ist das Mahoh auf gegrilltes Fleisch spezialisiert?

Wir sind ein Grillrestaurant. Unsere Kunden können sehen, wie die Gerichte, die sie ausgewählt haben, auf dem Grill zubereitet werden. Wir haben uns aber auch auf traditionelle kanarische Gerichte spezialisiert, die wir immer mit lokalen Produkten zubereiten.

Wir haben auch eine wechselnde Tageskarte mit unterschiedlichen Gerichten, von denen einige so beliebt sind, dass wir nie darauf verzichten können. Sie haben viele lokale Kunden, richtig?

Wir haben eine gute lokale Kundschaft, um die wir uns sehr bemühen, aber uns besuchen auch viele Touristen, die uns entweder schon kennen oder denen das Restaurant als gastronomisch interessantes Lokal empfohlen wurde, manchmal von einem Taxifahrer oder einem Hotelangestellten usw.

In Villaverde ist nicht so viel los wie in den touristischen Gegenden, aber der Ort ist für seine erstklassigen Restaurants bekannt, die alle gut funktionieren. Das heißt, dass wir unsere Kundschaft gut behandeln. Wir müssen dafür sorgen, dass jeder, der ins Mahoh kommt, gut isst und mit dem Service sehr zufrieden ist, damit er wiederkommt.

Hat Ihnen die Pandemie sehr geschadet?

Nach der Pandemie konnten wir feststellen, dass wir viele einheimische Kunden hatten, und dank ihnen konnten wir diese schwierige Zeit überstehen. Erstaunlicherweise nahmen die Reservierungen wieder zu. Es läuft gerade sehr gut. Und ich höre von meinen Kollegen, dass das generell so ist. Wir hatten das beste Weihnachtsgeschäft seit Jahren.

Ich denke, die Leute wollen das Leben wieder genießen, weil man nicht weiß, „was noch alles passieren kann“.

Gäste des Restaurants buchen für diese Nacht ein Zimmer, damit sie in Ruhe und ohne Angst vor dem Autofahren etwas trinken können, und es ist auch eine Abwechslung in ihrem Alltag. Und das Hotel ist das ganze Jahr über zu fast 90 % ausgelastet, was dazu führt, dass auch die Hotelgäste bei uns reservieren, was bedeutet, dass sie sich einen Eindruck von ihrem Besuch machen können. Haben Sie einen speziellen Bereich für Gruppen?

Ja, wir haben einen angemessen Raum sowie einen Billardbereich, einen Ruhebereich und einen Platz zum Spielen.

Dadurch, dass das Restaurant zu dem Landhotel gehört, bringt esIhnen auch mehr Kunden...

Diese Kombination funktioniert sehr gut, denn viele

Muss man reservieren?

Es ist besser, damit man nicht warten muss. Die Telefonnummer661 388 066.

22 Año XVII - Nº 198 - Marzo | March | Marsch | Mars - 2023
RESTAURANTS AUF FUERTEVENTURA

RESTAURACIÓN EN FUERTEVENTURA

Víctor Curbelo Falcón - Hotel Restaurante Mahoh

“Después de la pandemia es cuando más hemos podido constatar los muchos clientes locales que teníamos”

FMHOY - Fuerteventura

Víctor Curbelo Falcón, es el director y propietario del restaurante y hotel rural Mahoh situado en Villaverde y nos ha dedicado un espacio de su tiempo para ponernos al día, sobre la historia y evolución de este lugar ya emblemático en la isla.

¿Puede contarnos cuantos años hace que existe este lugar?

Lo comenzaron mis suegros junto con mi mujer y mi cuñada en el 2002 pero fue de forma algo peculiar, ya que todos ellos se dedican a la educación y cuando comenzó a crecer en el 2007 ya no podían con ello, era un trabajo que necesitaba más dedicación y profesionalidad y decidieron alquilar la explotación a otras personas durante dos años y no funcionó con los nuevos gerentes y finalmente decidieron incluso cerrarlo por algunos meses.

Mi suegro se animó a venirme para aquí, ya que yo trabajaba de maître en un hotel de Gran Canaria, y lo abrimos en el 2011 de nuevo. Ya hemos cumplido doce años de esta nueva etapa.

Comenzamos solo dos personas el jefe de cocina y yo durante un año, pero en la actualidad somos 17 personas, y antes de la pandemia éramos más. Con la pandemia hemos reducido un poco el horario, actualmente solo abrimos de miércoles a domingos.

¿El restaurante Mahoh se especializa en carnes a la brasa?

Tenemos una buena clientela local a la que procuramos mimar mucho, pero también recibimos muchos turistas que, o bien ya nos conocen o les han recomendado el restaurante como lugar de interés gastronómico, a veces un taxista, o un recepcionista del hotel, etc. Villaverde no es un lugar de mucho paso como las

tan dura, y curiosamente en este año pasado se ha producido una tremenda activación en las reservas del restaurante, estamos en una buena época y por lo que cuentan mis compañeros de profesión es bastante general. Tuvimos las mejores navidades desde hace años. Pienso que la población ha tomado la actitud de vivir y disfrutar más, “por lo que pueda pasar”.

Tener el hotel rural junto al restaurante también les aportará clientela…

Es un binomio que funciona muy bien, pues son

Somos básicamente un asador, nuestros clientes pueden ver como se cocinan a la brasa sus platos elegidos, pero también nuestra especialidad son los platos canarios tradicionales, que trabajamos siempre con productos locales.

Además tenemos diariamente una carta de sugerencias que va cambiando, aunque algunas tienen tanta demanda que nos las podemos quitar ningún día. Tienen mucha clientela local ¿verdad?

zonas turísticas, pero si tiene fama por varios buenos restaurantes que todos funcionan bien, así que cuidamos mucho a nuestros clientes, hay que asegurarse de que quien viene a Mahoh, coma bien y quede muy satisfecho con todo el servicio, para que vuelva. ¿Les afectó mucho la pandemia?

Despues de la pandemia es cuando más hemos podido constatar los muchos clientes locales que teníamos, pues gracias a ellos, pudimos sobrevivir a esa etapa

muchos los clientes del restaurante que nos reservan una habitación para esa noche, y así pueden tomar sus bebidas con tranquilidad y sin temor de tener que conducir y es también un cambio en su rutina. Por otro lado, el hotel tiene una ocupación casi del 90% todo el año, y nos genera unas reservas adicionales de nuestros huéspedes, que siempre prueban nuestro restaurante, con lo que pueden llevarse una idea más completa de su estancia aquí.

¿Tienen una zona para reservas de grupos?

Sí, tenemos un salón adecuado para ello, y también billar y zona de descanso y juego.

¿Es necesario reservar?

Es conveniente, para evitarse esperas o retrasos. el número es 661 388 066

23

Mahoh Restaurant - Víctor Curbelo Falcón

the pandemic, we realised how many local clients we had”

FMHOY - Fuerteventura

Víctor Curbelo Falcón is the director and owner of the Mahoh restaurant and rural hotel, located in Villaverde. He has given us some of his time to update us on the history and progress of this establishment, which is already emblematic on the island.

Can you tell us how long this establishment has been in place?

My parents-in-law started it with my wife and my sister-in-law, in 2002, but it was quite peculiar, as they were all working in the education sector. When it started growing, in 2007, they couldn’t cope with it any longer, as it demanded more dedication and professionalism. This is when they decided to rent the business to other people for two years. But it didn’t work with the new management and in the end, they decided to close it for a few months.

My father-in-law persuaded me to come here, as I was working as a maître in a hotel in Gran Canaria, and we re-opened, in 2011. We are now twelve years into this new stage.

For the first year, there were just two people, a chef and myself, but there are now 17 of us, and there were more before the pandemic. Because of the pandemic, we have reduced our opening times, at present, we open from Wednesday to Sunday.

The Mahoh restaurant specialises in grilled meat, doesn’t it?

We are basically a grill. Our clients can see how their

chosen dish is cooked on the fire, but we also specialise in traditional Canarian dishes, and we always work with local products.

We also have a daily menu with recommendations that change regularly, although some dishes can never be removed because of the high level of demand for them.

You have numerous local clients, don’t you?

We have a good base of local clients, who we look after very well. But we also have many tourists who either know us already or who the restaurant was recommended to for its gastronomic interest, by taxi drivers, hotel receptions, etc.

People don’t drive through Villaverde very much, as they do in tourist areas, but the village is famous for

its good restaurants,which are all doing very well. Therefore, we look after our clients, and we need to ensure that people who come to Mahoh eat well and are totally satisfied with the service, so that they will come back.

Were you affected by the pandemic?

After the pandemic, we realised how many local clients we had. It is thanks to them that we managed to survive this very tough stage. Curiously, last year we saw much more activity in our restaurant reservations, we are going through a good stage and from what my colleagues in the sector tell me, it seems to be a general trend. We’ve had the best Christmas that we’ve had in years.

I guess the population has decided to live and enjoy themselves more “because we don’t know what could happen”.

Having the rural hotel with the restaurant must also bring you clients...

It is a combination that works well. Many clients from the restaurant tend to book a room for the night, this way they can enjoy a few drinks with peace of mind and without having to worry about driving, and it is also a break in their routine. On the other hand, the hotel is booked at almost 90% occupancy all year round, which generates additional restaurant bookings, as the guests often want to sample the restaurant, to get a more complete idea of their stay here.

Do you have an area for group bookings?

Yes, we do, there is a lounge to that effect, and there is also a pool table and a resting and games area. Is it necessary to book?

It is advisable, to prevent waiting or delays. The number is 661 388 066.

24 Año XVII - Nº 198 - Marzo | March | Marsch | Mars - 2023 RESTAURANTS IN FUERTEVENTURA
“After

RESTAURANTS À FUERTEVENTURA

Restaurant Mahoh - Víctor Curbelo Falcón

après la pandémie que nous avons réalisé combien de clients locaux nous avions”

FMHOY - Fuerteventura

Víctor Curbelo Falcón est le directeur et propriétaire du restaurant et hôtel rural Mahoh, situé à Villaverde. Il nous a dédié un peu de son temps pour nous faire une mise à jour sur l’histoire et l’évolution de cet établissement qui est déjà devenu emblématique sur l’île. Pouvez-vous nous dire depuis combien de temps ce lieu existe ?

Mes beaux-parents l’ont mis en place avec ma femme et ma belle-sœur, en 2002, mais c’était assez particulier, puisqu’ils sont tous dans le secteur de l’éducation

et quand l’affaire a commencé à croitre, en 2007, ils ne pouvaient plus s’en occuper. C’était un travail qui demandait plus d’engagement personnel et de professionnalisme. Ils ont donc décidé de louer l’établissement à d’autres personnes pendant deux ans. Cela n’a pas fonctionné avec les nouveaux gérants et, finalement, ils décidèrent de fermer pendant quelques mois.

Mon beau-père m’a convaincu de venir jusqu’ici, car je travaillais en tant que maître d’hôtel dans un établissement de Gran Canaria, et nous avons ouvert de nouveau, en 2011. Cela fait douze ans que nous sommes dans cette nouvelle étape.

Nous avons commencé avec seulement deux personnes, le chef de cuisine et moi, pendant un an. Actuellement, nous sommes 17 personnes, et avant la pandémie nous étions encore plus nombreux. À cause de la pandémie, nous avons dû réduire les horaires, actuellement, nous ouvrons du mercredi au dimanche. La spécialité du restaurant Mahoh est la viande cuite à la braise, n’est-ce pas ?

Nous sommes un grill en fait, nos clients peuvent voir comment nous cuisinons leurs plats à la braise,

mais nous nous spécialisons également dans les plats traditionnels des Canaries, et travaillons toujours avec des produits locaux.

Chaque jour, nous avons un menu avec des suggestions qui changent, bien que certains plats sont tellement demandés que nous ne pouvons pas les retirer du menu du jour.

Vous avez une grande clientèle locale, n’est-ce pas ?

Nous avons une bonne clientèle locale que nous chouchoutons, mais nous avons aussi la visite de nombreux touristes qui nous connaissent déjà, ou à qui

Il n’y a pas beaucoup de passage à Villaverde comme dans les zones touristiques, mais c’est un village connu pour plusieurs bons restaurants qui fonctionnent tous bien. Nous prenons donc grand soin de notre clientèle, car nous devons nous assurer que les personnes qui viennent à Mahoh mangent bien et sont satisfaites du service, pour qu’elles reviennent.

Est-ce que la pandémie vous a beaucoup affecté ?

C’est après la pandémie que nous avons réalisé combien de clients locaux nous avions. En effet, c’est grâce à eux que nous avons pu survivre cette étape si difficile. Curieusement l’année dernière, il y a eu une activité extrême dans les réservations au restaurant, nous traversons une bonne époque et de ce que racontent mes collègues dans la profession, c’est général. Nous avons eu la meilleure période de Noël depuis des années.

Je pense que la population a décidé de vivre et de profiter plus « à cause de ce qui pourrait arriver ». Avoir l’hôtel rural avec le restaurant vous apporte aussi de la clientèle...

C’est un binôme qui fonctionne très bien. En effet, de nombreux clients du restaurant réservent une chambre pour la nuit également, ainsi, ils peuvent boire quelques verres tranquillement, sans se soucier d’avoir à conduire et c’est aussi un changement de leur routine.

le restaurant a été recommandé comme lieu d’intérêt gastronomique, comme par les taxis, ou à la réception des hôtels, etc.

D’autre part, l’hôtel est plein à presque 90 % toute l’année, ce qui génère des réservations supplémentaires de nos hôtes qui veulent toujours essayer notre restaurant, pour leur donner une idée plus complète de leur séjour ici.

Avez-vous une zone pour les réservations de groupes ?

Oui, nous avons un salon à cet effet, et il y a également un billard et une zone de détente et de jeux.

Est-il nécessaire de réserver ?

C’est préférable pour éviter l’attente ou les retards. Le numéro est le 661 388 066.

26 Año XVII - Nº 198 - Marzo | March | Marsch | Mars - 2023
“C’est

Luciana Giubertoni – Artesana y modista

“El corcho es ecológico y natural, lo que le aporta más encanto”

FMHOY - Fuerteventura

En la Casa de los Coroneles en La Oliva podemos encontrar además de productos típicos de la isla, algunos artesanos exponiendo sus trabajos.

Hoy ponemos especial interés en Luciana Giubertoni, que junto con su máquina de coser muestra y demuestra sus habilidades creativas.

¿Luciana todos estos bolsos son diseño suyo?

Sí, todo lo he diseñado yo. El corcho es un material maleable, pero para darle más variedad también lo he combinado con distintos tejidos y bisutería que le aportan color.

Vemos que son muchos y diferentes los modelos que ha realizado, desde la carterita de pinturas o de mano, otros de vestir y hasta bolsos que sirven para

la playa… ¿Desde cuándo trabaja el corcho?

Prácticamente desde que estoy en la isla, hace ya siete años.

¿Y anteriormente…?

Siempre me encantó la costura y la moda, fue mi vocación, y siempre trabajé en el textil en Italia, pero realmente, fue estando aquí en el 2018 cuando fui a Milán e hice un curso de perfeccionamiento.

Actualmente además de producir estos bolsos, también doy clases de corte y confección con el ayuntamiento de La Oliva, y anteriormente los di en Puerto

del Rosario y en Antigua.

¿Porque ha elegido este material, para sus diseños?

Lo encontré en una tienda, compré un poquito e hice una prueba y me gusto. Además el corcho es ecológico y natural, lo que le aporta más encanto.

¿En que otros lugares más, pueden encontrarla?

Siempre estoy en el mercado de Lajares y voy mucho también al mercadillo de El Campanario en Corralejo.

Solo nos queda desearle mucho éxito con sus creaciones.

FMHOY - Fuerteventura

Dans la « Casa de los Coroneles » à La Oliva, on peut trouver des produits typiques de l’île, et certains artisans exposent leurs travaux également.

Nous nous intéressons plus spécialement à Luciana Giubertoni, qui, avec sa machine à coudre, fait la démonstration de sa créativité.

Luciana, est-ce que vous avez créé tous ces sacs ?

Oui, je les ai tous créés. Le liège est un matériau malléable, mais pour créer de la variété, je le combine avec divers tissus et bijoux pour ajouter de la couleur.

Vous avez réalisé de nombreux modèles différents, depuis les petits cartables pour la peinture, des sacs à main, et même des sacs de plage… depuis quand travaillez-vous avec le liège ?

Pratiquement depuis que je suis sur l’île, il y a sept ans déjà.

Et avant ça ?

J’ai toujours aimé la couture et la mode, c’était ma vocation, et j’ai toujours travaillé dans le secteur du textile. Mais c’est réellement, en 2018, une fois sur l’île, que je me suis rendue à Milan pour suivre un cours de perfectionnement.

Actuellement, en plus de produire ces sacs, je donne des cours de découpage et de confection avec l’Ayuntamiento de La Oliva. J’ai aussi donné des cours à Puerto del Rosario et à Antigua, dans le passé. Pourquoi avez-vous choisi ce matériau pour vos créations ?

J’en ai trouvé dans un magasin, j’en ai acheté un peu et j’ai fait des essais qui m’ont plu. De plus, le liège est écologique et naturel, ce qui lui donne encore plus de charme.

Où peut-on trouver vos créations ?

Je suis toujours présente au marché de Lajares et je suis souvent au marché d’El Campanario de Corralejo.

Il ne nous reste qu’à vous souhaiter beaucoup de succès avec vos créations.

27 ARTESANÍA / ARTISANAT
Luciana Giubertoni – Artisane et couturière
“Le liège est écologique et naturel, ce qui lui donne encore plus de charme”

Luciana Giubertoni – Kunsthandwerkerin und Schneiderin

“Kork ist ökologisch und natürlich, das macht ihn reizvoller”

FMHOY - Fuerteventura

In der Casa de los Coroneles in La Oliva gibt es nicht nur typische Produkte der Insel, sondern es stellen auch einige Kunsthandwerker ihre Arbeiten aus.

Heute widmen wir unsere Aufmerksamkeit vor allem

Luciana Giubertoni, die mit ihrer Nähmaschine zeigt, wie kreativ sie ist.

Luciana, haben Sie all diese Taschen selbst entworfen?

Ja, ich habe alles entworfen. Kork ist ein formbares

Wir sehen, dass Ihre Modelle sehr unterschiedlich sind - von kleinen Brieftaschen und Taschen über Kleider bis zu Strandtaschen... Wie lange arbeiten Sie schon mit Kork?

Praktisch seit ich auf der Insel bin, seit sieben Jahren. Und davor...?

Nähen und Mode haben mich schon immer begeistert, das war meine Berufung, und ich habe in Italien immer in der Textilbranche gearbeitet, aber erst als ich hier war, ging ich 2018 nach Mailand, um einen Aufbaukurs zu machen.

Heute mache ich nicht nur diese Taschen, sondern ich gebe auch Schneider- und Nähkurse in der Gemeinde La Oliva. Vorher habe ich in Puerto del Rosario und Antigua Kurse gegeben.

Warum haben Sie dieses Material für Ihre Entwürfe gewählt?

Ich fand es in einem Geschäft, kaufte es und probierte es aus, und es gefiel mir. Außerdem ist Kork ökologisch und natürlich, was ihn noch reizvoller macht. Wo findet man Sie?

Material. Ich habe ihn mit verschiedenen Stoffen und Modeschmuck kombiniert, um ihn vielseitiger zu machen und ihm Farbe zu verleihen.

Ich bin immer auf dem Markt von Lajares, und ich verkaufe auch oft auf dem Markt von El Campanario in Corralejo.

Wir wünschen Ihnen viel Erfolg mit Ihren Arbeiten.

Luciana Giubertoni – Craft maker and seamstress

FMHOY - Fuerteventura

In Casa de los Coroneles, in La Oliva, in addition to various typical products from the island that are on offer, a few craft makers also exhibit their products.

Today, we pay special attention to Luciana Giubertoni, who demonstrates her creative abilities with her sewing machine.

Luciana, have you created all those bags?

Yes, I have designed them all. Cork is a malleable material, but to add more variety I combine it with various fabrics and jewellery to add colour.

We see various models that you have made, paint satchels, handbags and even beach bags… How long have you worked with cork?

Almost since I have been on the island, for the past seven years.

And before that?

I have always loved sewing and fashion, it was my

that I went to Milan to follow an advanced class.

At present, in addition to producing those bags, I also teach courses in cutting and confection with La Oliva’s Ayuntamiento, and I used to teach in Puerto del Rosario and Antigua.

Why did you choose this material for your creations?

I found some in a shop and bought a little. I did a trial and liked it. Furthermore, cork is ecological and natural, which makes it even more attractive.

Where else can we find your creations?

I am always present at the market in Lajares and I often attend the market of El Campanario in Corralejo.

vocation and I have always worked in the textile industry in Italy, but in truth, it was only when I got here, in 2018,

Well, we wish you a lot of success with your creations.

28 Año XVII - Nº 198 - Marzo | March | Marsch | Mars - 2023 HANDWERK / CRAFT
“Cork is ecological and natural, which makes it even more attractive”

COCINA MAJORERA

Carne de cabra canaria: tradición gastronómica majorera

FMHOY - Fuerteventura

Existe un producto canario que lleva empleándose en las cocinas isleñas desde tiempos pretéritos. Tiene su origen en el norte del continente africano y ha perdurado de generación en generación por su inigualable sabor, su calidad, frescura y la variedad de recetas que sepueden hacer con esta delicia gastronómica. Hablamos, de la carne de cabra.

Una carne muy consumida en las islas, pero con especial arraigo en Fuerteventura. Las primeras cabras que poblaron las Islas Canarias fueron africanas, concretamente de la zona norte, del Sahel. Puesto que el archipiélago carecía de estos animales, los primeros pobladores los trajeron para introducir la ganadería en las islas. A día de hoy, las islas cuentan con tres especies de cabras endémicas: la majorera, la tinerfeña y la palmera. Toda ellas, libre de brucelosis.

La cabra majorera

La carne de cabra tiene un sabor fuerte e intenso. Se trata de una carne magra, muy sabrosa, baja en grasas y altamente proteica. Dicen que la clave está en empezar a preparar el producto desde el sacrificio del animal. Las especias y el fuego, siempre a fuego lento.

La cabra majorera cuenta ya con 3.000 años de historia. Las plantas endémicas forman parte de su dieta. De esta cabra se aprovecha todo:su leche, la carne, la piel para fabricar vestimentas y calzado, los tendones

indefectible. Las hierbas nunca faltan, se fríen junto con la carne, chiles y cebollas y posteriormente se guisa. Para

Recetas ancestrales, sabores únicos, endémicos, un legado aborigen y riqueza gastronómica.

Fuerteventura tiene una cocina propia incomparable, diferenciadora y repleta de matices que la hacen única. La cocina majorera es natural, casera y sin ornamentos. Platos tradicionales con sabores intensos e inolvidables. Así es la gastronomía de la isla Maxorata.

para coser y sus huesos para crear agujas. Recetas caprinas

De generación en generación, porque en Canarias las costumbres ni se pierden, ni se alteran. Mantener la esencia y el arraigo a las tradiciones pasadas aseguran un producto inalterado y propio. Con la carne de cabra se elaboran recetas tradicionales que saben a antaño. Desde guisos hasta sopas…

Uno de los platos típicos de la isla es el baifo. Así es como se conoce a las cabras jóvenes. Se consume marinada, con hierbas aromáticas y ajo. Y también joven, la carne de cabrito, que se cocina al horno y es plato estrella. Los guisos de carne de cabra son un clásico

los días “frescos”, una sopita de cabra con fideos y verduras nunca viene mal, pero el plato con carne caprina más contundente es la carne de cabra compuesta. Se trata de utilizar todas las partes del animal, incluidos los huesos. Eso le da un sabor intenso que gusta a muchos y disgusta a otros tantos, un debate abierto entre los consumidores de este plato tradicional. Se cocina sofrito o cocido con hierbas aromáticas, y se termina en un caldero con verduras, papas, agua y vino blanco. Saludable, intensa, nutritiva y baja en grasas. La carne de cabra canaria es un manjar que no puede faltar en la gastrolist de quien viaje a las islas. Un producto poco conocido por los turistas; un clásico para los oriundos isleños que hace las delicias de quien lo prueba.

29

“MAJORERA” CUISINE / CUISINE “MAJORERA”

Canarian goat meat: a tradition of Fuerteventura’s gastronomy

FMHOY - Fuerteventura

There is a Canarian ingredient that has been used in the islands’ kitchens forever. It comes from the North of the African continent and has survived, from generation to generation, for its unique taste, quality, freshness and the variety of recipes available that use this ingredient. We are talking about goat meat.

the goat from Tenerife (tinerfeña) and the goat from La Palma (la palmera). They are all brucellosis-free.

The goat from Fuerteventura (majorera)

Goat meat has a strong and intense flavour. It is lean meat, very flavourful, low in fat and with a high protein content. It is said that the key is to start preparing the

Ancestral recipes, unique, endemic flavours, a native legacy and a wealth of gastronomy. Fuerteventura hasits own, unique, incomparable and different kind of gastronomy, full of nuances. The cuisine of Fuerteventura is natural, traditional and without frivolities. Traditional dishes and beverages with intense and unforgettable flavours. This is the gastronomy of the Maxorata Island.

This meat is widely consumed in the islands, but it is particularly rooted in Fuerteventura’s traditions. The first goats that populated the Canary Islands came from Africa, more precisely from the Northern part, Sahel. As those animals didn’t exist in the archipelago, the first populations brought them over to introduce livestock to the islands. Nowadays, the islands have three breeds of endemic goats: the goat from Fuerteventura (majorera),

meat from the moment that the animal has died, spices and slow cooking are also important.

The goat from Fuerteventura already has 3 000 years of history. Endemic plants are part of its diet. Everything is used in the goat: milk, meat, skin to make clothes and shoes, tendons for sewing and bones to make needles.

Goat meat recipes

Recipes which are passed from one generation to

the next, because, in the Canaries, nothing is lost or changed, they maintain the essence and roots of old traditions to ensure that the product remains unaltered. Goat meat is used in ancient traditional recipes, from stews to soups…

One of the typical dishes on the island is the “baifo”. This is the name given to young goats. It is consumed marinated, with aromatic herbs and garlic. When very young, kid meat cooked in the oven is a favourite dish. Goat meat stews are unavoidabledishes to try on the menu.

Herbs are an important ingredient and are fried with goat meat, spices and onions, which are then cooked. For the colder days, a nice goat meat soup with vermicelli and vegetables is always welcome. But the goat meat dish number one is”composed goat meat”. It uses all the parts of the animal, including the bones. It gives it an intense flavour that tastesdelicious for many and disgusting for as many others. It is an open debate among the consumers of this traditional dish. It is prepared fried or cooked with aromatic herbs and completed with vegetable stock, potatoes, water and white wine.

Healthy, intense, nutritious and low in fat, Canarian goat meat is a delicacy that needs to be on the menu for those who travel to the islands. A product that is known very little by tourists, a classic for the islands’ population, which is a delight for those who try it.

La viande de chèvre des Canaries : une tradition gastronomique de Fuerteventura

- Fuerteventura

Il existe un ingrédient des Canaries qui est utilisé dans les cuisines des îles depuis la nuit des temps. Il tient ses origines du Nord du continent africain et a survécu, de génération en génération, grâce à sa saveur, sa qualité, sa fraîcheur et la variété de recettes à base de ce délice gastronomique. Nous parlons de la viande chèvre. Cette viande est très consommée dans les îles, mais elle est particulièrement liée aux traditions de Fuerteventura. Les premières chèvres qui sont arrivées dans les îles Canaries venaient d’Afrique, plus concrètement de la zone Nord, du Sahel. Vu que l’archipel ne possédait aucun animal de cette espèce, les premières populations les ont importées pour introduire du bétail dans les îles. De nos jours, les îles possèdent trois espèces de chèvres endémiques : celle de Fuerteventura (majorera), celle de Tenerife (tinerfeña) et celle de La Palma (la palmera). Elles sont toutes libres de brucellose.

La chèvre de Fuerteventura (majorera)

La viande de chèvre a un goût fort et intense. Il s’agit d’une viande maigre, très savoureuse, pauvre

en graisse et à haute teneur en protéines. On dit que l’astuce est de commencer à préparer la viande dès la mort de l’animal ; les épices et une cuisson lente sont également importantes.

La chèvre de Fuerteventura a déjà 3 000 ans d’histoire. Les plantes endémiques font partie de son alimentation. On utilise tout dans la chèvre : le lait, la viande, la peau (pour fabriquer des vêtements et des chaussures), les tendons pour la couture et ses os pour

viande de chevreau, une viande jeune, cuite au four, est un plat très prisé. Les ragoûts de chèvre sont des classiques incontournables.

Les herbes ont un rôle important, on les frit avec la viande, du piment et des oignons et ensuite, on les cuit. Pour les journées froides, une petite soupe de viande de chèvre avec du vermicelle et des légumes, est toujours la bienvenue. Mais le plat de viande de chèvre numéro un, est la viande de chèvre composée. Il s’agit d’utiliser

Des recettes ancestrales, des saveurs uniques, endémiques, un héritage aborigène et une richesse gastronomique. Fuerteventura offre une gastronomie incomparable, différenciée et avec tant de nuances qui la rendent unique. La cuisine de Fuerteventura est naturelle, traditionnelle et sans frivolités. Des plats et des boissons traditionnels aux saveurs intenses et inoubliables. Voici la gastronomie de l’Île Maxorata.

en faire des aiguilles.

Recettes à base de viande de chèvre

De génération en génération, parce que dans les Canaries, les coutumes ne se perdent et ne changent pas. Préserver l’essence et les racines des traditions passées assure que le produit reste inchangé. Avec la viande de chèvre, on élabore des recettes traditionnelles comme dans l’ancien temps. Des ragoûts aux soupes…

Un des plats typiques de l’île est le « baifo ». C’est ainsi qu’on appelle les chevreaux. On les consomme marinés, avec des herbes aromatiques et de l’ail. La

toutes les parties de l’animal, même les os. Cela donne au plat une saveur intense qui plaît beaucoup à certains et en dégoûte tout autant, il s’agit d’un débat ouvert parmi les consommateurs de ce plat traditionnel. On le cuisine frit ou cuit avec des herbes aromatiques, et on termine avec un bouillon de légumes, des pommes de terre, de l’eau et du vin blanc.

Saine, intense, nutritive et pauvre en graisses, la viande de chèvre des Canaries est un mets qui est incontournable pour les gourmets qui visitent les îles. Un produit peu connu des touristes, un classique pour la population des îles, un délice pour ceux qui le goûtent.

30 Año XVII - Nº 198 - Marzo | March | Marsch | Mars - 2023
FMHOY

Kanarisches Ziegenfleisch:gastronomische Tradition von Fuerteventura

FMHOY - Fuerteventura

Es gibt ein kanarisches Produkt, das seit Urzeiten in den Küchen der Inseln verwendet wird. Es stammt aus Nordafrika und wurde dank seines unvergleichlichen Geschmacks, seiner Qualität, Frische und der Vielfalt an Rezepten, die mit dieser gastronomischen Delikatesse zubereitet werden können, von Generation zu Generation weitergegeben: das Ziegenfleisch.

Dieses Fleisch ist auf den Inseln weit verbreitet, und auf Fuerteventura ist es besonders beliebt. Die ersten Ziegen, die auf den Kanarischen Inseln lebten, kamen aus Afrika, genauer gesagt aus dem Norden, aus der Sahelzone. Da es diese Tiere in dem Archipel nicht gab, brachten die ersten Siedler sie hierher, um die Viehzucht auf den Inseln einzuführen. Heute gibt es auf den Inseln drei endemische Ziegenrassen: die Fuerteventura-Ziege, die Teneriffa-Ziege und die Ziege von Palma. Diese Rassen sind alle brucellosefrei. Die Fuerteventura-Ziege

Ziegenfleisch hat einen starken und intensiven Geschmack. Es hat wenig Fett, ist schmackhaft und enthält viel Eiweiß. Man sagt, dass der Schlüssel zum Genussdarin besteht, mit der Zubereitung des Produkts zu beginnen, sobald das Tier geschlachtet ist. Dazu

kommen die Gewürze und die richtige Temperatur, immer auf kleiner Flamme.

Die Fuerteventura-Ziege hat eine 3.000 Jahre alte Geschichte. Sie ernährt sich von endemischen Pflanzen. Von dieser Ziege wird alles verwendet: ihre Milch, ihr

jungen Ziegenbocks, das im Ofen gebraten wird, ist das Hauptgericht. Die Eintöpfe mit Ziegenfleisch sind echte Klassiker. Die Kräuter dürfen nie fehlen, sie werden zusammen mit dem Fleisch, Chilischoten und Zwiebeln angebraten und dann gedünstet. An “kühlen” Tagen kann

Alte Rezepte, einzigartige, einheimische Geschmacksrichtungen, ein Erbe der Ureinwohner und kulinarischer Reichtum. Die Kanarischen Inseln haben eine unvergleichliche, unverwechselbare Küche voller Nuancen, die sie einzigartig machen. Die Inselküche ist natürlich, hausgemacht und schnörkellos. Traditionelle Gerichte und Getränke mit intensiven und unvergesslichen Aromen. Das ist die Küche vonMaxorata.

Fleisch, ihre Haut (zur Herstellung von Kleidung und Schuhen), ihre Sehnen (zum Nähen) und ihre Knochen (für die Herstellung von Nadeln).

Ziegenrezepte

Diese Rezepte werdenvon Generation zu Generation weitergegeben, denn auf den Kanaren gehen die Bräuche weder verloren noch werden sie verändert. Das Wesentliche und die Wurzeln vergangener Traditionen zu bewahren, garantiert ein unverändertes und einzigartiges Produkt. Aus Ziegenfleisch werden traditionelle Gerichte zubereitet, die den Geschmack vergangener Zeiten haben. Von Eintöpfen bis zu Suppen...

Eines der typischen Gerichte der Insel ist Baifo. So werden die jungen Ziegen genannt. Man isst sie mariniert, mit Kräutern und Knoblauch. Und auch das Fleisch des

eine Suppe aus Ziegenfleisch mit Nudeln und Gemüse nicht schaden, aber das deftigste Gericht ist das gemischte Ziegenfleisch. Dabei werden alle Teile des Tieres verwendet, auch die Knochen. Dadurch erhält es einen intensiven Geschmack, den viele mögen und andere nicht - eine offene Diskussion unter den Verbrauchern dieses traditionsreichen Gerichts. Es wird gebraten oder mit Kräutern gedünstet und in einem Topf mit Gemüse, Kartoffeln, Wasser und Weißwein zubereitet.

Es ist gesund, intensiv, nahrhaft und hat kaum Fett. Das kanarische Ziegenfleisch ist eine Delikatesse, die jeder der auf die Inseln reist, unbedingt kennenlernen sollte. Ein Produkt, das bei den Touristen wenig bekannt ist;ein Klassiker für die Inselbewohner, von dem alle begeistert sind, die es probieren.

31 “MAJORERA” KÜCHE
32 Año XVII - Nº 198 - Marzo | March | Marsch | Mars - 2023
33 Farmacia Hospital Gasolinera Policía Taxi Correos Oficina de turismo
34 Año XVII - Nº 198 - Marzo | March | Marsch | Mars - 2023

Hospital

Gasolinera

Policía

Taxi Correos

Oficina de turismo

¡Probablemente la revista con mayor circulación en la isla!

Das wohl auflagenstärkste Magazin der Insel!

Probably the magazine with the highest circulation on the island!

Probablement le magazine le plus diffusé de l’île !

35
Farmacia
38 Año XVII - Nº 198 - Marzo | March | Marsch | Mars - 2023 Farmacia Hospital Gasolinera Policía Taxi Correos Oficina de turismo
39

Farmacia

Hospital

Gasolinera

Policía

Taxi

Correos

Oficina de turismo

40 Año XVII - Nº 198 - Marzo | March | Marsch | Mars - 2023

Farmacia Hospital

Farmacia Hospital

Gasolinera Policía Taxi Correos

Gasolinera Policía Taxi Correos

Oficina de turismo

41

CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO

10:00h / 14:00h

Jueves y domingos - Thursdays & Sundays

Donnerstag und Sonntag - Jeudis et dimanches

CORRALEJO - BAKU

Mar. y Vier. - Tue. & Fri. - Dien. und Freit - Mardi et vendredi 08:00- 14:00

CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO

Mercado Verde

10:00h / 14:00h

Sábado - Saturday - Samstag - Samedi

10:00h / 14:00h

Sábado - Saturday - Samstag - Samedi

LA OLIVA

Casa de Los Coroneles/ Coronel’s House

10.00 -14.00 - Martes y Viernes

EL COTILLO

Plaza pública - C/ 3 de Abril de 1979

17:00h-20:00h

Todos los Viernes / Every Friday

Jeden Freitag / Tous les Vendredi

Venta de artesanía, música en vivo, performances y/o talleres/workshop entertainment/animation.

LAJARES

10:00h / 14:00h

Todos los sábados - Every Saturday - Jeden SamstagTous les samedis

Agroalimentario / Agrifood / Lebensmittel / Aliments

Segunda mano / Flea Market / Flohmarkt / Marché aux puces

AEROPUERTO

•D. Antonio Jesús Hernández Betancort

Local 28-A - Telf.: 928 543 647

ANTIGUA

•D. Eduardo Rodríguez Barbadillo

C/ José Antonio, 14 - Telf.:928878053

BETANCURIA

•D. Daniel Melián Hernandez

C/ Roberto Roldan, s/n - Telf.: 928878258

EL MATORRAL

•Lda: Natividad Caballero Martínez

C/ La apañada, 38 - El Matorral - Puerto del Rosario

Telf.: 928 543 000

CALETA DE FUSTE

•Dña: Carolina Sánchez Hortelano

Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo

Telf.: 650 123 786

•Lda.: Marta Pérez Vadillo

C/ Alcalde Ramón Soto Morales, Local 12

Telf.: 639 637 615

GRAN TARAJAL

•D. Leandro Fernández Artigas

C/ P. Tamonante, 24

•Farmacia Balmes

C/Atis Tirma,11 - Telf.: 928870839.

PUERTO DEL ROSARIO

VEGA TETIR MERCADILLO - 10.00 / 14.00 h. (Febrero/Abril/Junio/Agosto/Octubre/Diciembre)

(February/April/June/August/October/December)

(Februar/April/Juni/August/Oktober/Dezember)

(Février / avril / juin / août / octobre / décembre)

2º domingo / Sunday /Sonntag / Dimanche

PUERTO DEL ROSARIO - MERCADILLO FAPRAP

(Protectora de animales y plantas)

(Pets & plants) - (Tiere und Pflanzen)

(Animaux et plantes)

Dom./Sun./Sonn. /Dimanche (1º-3º-4º-5º)

Parking Sup. HIPERDINO - C/ Juan de Bethancourt

2ª Dom./2ª Sun./2ª Sonn./2ª Dimanche

C. C. de Parque Holandés

El CASTILLO

Plaza en frente Hotel Barceló

10:00h / 13:30h

Todos los Viernes / Every Friday

Jeden Freitag / Tous les Vendredi

CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO)

Mar. y Sáb. - Tue. & Sat. - Dien. & Sam. Mardi et Samedi - 09:00-14:00

LAS PLAYITAS - TUINEJE

Mercadillo nocturno playitas resort

Playitas resort night market

Playitas resort nachtmarkt Nuit du marché playitas resort

100% Artesanal/handcraft & CANARIO

Todos los miércoles -18:00h / 22:00h

Every Wednesday -18: 00h / 22: 00h

Jeden Mittwoch -18: 00h / 22: 00h

Tous les mercredis -18: 00h / 22: 00h

LA LAJITA - OASIS PARK

Mercadillo Agro-artesanal - Domingo 9.00 a 14.00

Agro-artesanal-Craft Market - Sunday 9.00 - 14.00

TARAJALEJO

Plaza de Tarajalejo - 09:00h / 15:00h

Segundo sábado de cada mes.

Second Saturday of each month.

Jeden zweiten Samstag im Monat.

Deuxième samedi de chaque mois.

COSTA CALMA - C.C. P&P

Miér. y Dom. - Wed. & Sun.

Mitt. und Sonntag - Mercr. et Diman. - 10:00 - 14:00

1er domingo de cada mes

1st Sunday of each month

1. Sonntag des Monats

1er dimanche de chaque mois - 9:00 - 13:00

MORRO JABLE - JANDÍA

Lunes y jueves - Mondays and Thursdays

Montags und donnerstags - Lundis et jeudis

09:00 - 14:00

ANTIGUA

Primer domingo del mes - First sunday of the month

Erster Sonntag im Monat - Premier dimanche du mois

09:00 - 14:00

Artesanía / Artisanat / Handicraft / Artisanat Animación, Musica / Animation, Music / Animation, Musik / Animation, Musique

Otros Mercados / Other / Andere / Autres

LA OLIVA

•Dña. María Jesús Dorta Castro

C/ Coronel Gonzalez Hierro,14 - Lajares

Telf.:928868643

•Dña: Asunción Soto Velázquez

Avda. Ntra. Señora del Carmen,44 - Corralejo

Telf.: 928866020

•D. José Manuel Viera Hernandez

C/ Tababaire,19 - La Oliva

Telf.: 928868032

•D. Carlos Pizarro Domínguez Avda. Ntra. Señora del Carmen -Corralejo

Telf.: 928536316

•Dña. Mª Jesún González Pérez CB

C/Isaac Peral,40 - Corralejo

Telf.:928535562

MORRO JABLE - JANDÍA

•Dña. María del Mar Soto Evora

C/ Senador Velázquez, 38 - Telf.:928541012

•Dña. María Nuria Morán

C/Las Afortunadas, L54-56 - Telf.:928540272

•D. Vishal Daswani

Ctra. Jandia, s/n (c.c. Cosmo) - Telf.: 928540953

•D. Juan Alfredo López García

C/ Terrero, 7 - Telf.:928161161

•La Lajita

C/ Guatatiboa, 11 - Telf.:928872138

•D. Gregorio Pérez Saavedra

Cañada del Río, s/n - Pájara - Telf.: 677414145

•Doña María Teresa Herrera García

Montaña de la Muda,6 - Esquinzo-Butihondo

Telf.:928544267

PUERTO DEL ROSARIO

•D. Jose Herrero Portillo

C/ León y Castillo, 77 - Telf.:928530065

•D. Daniel Melian Hernandez

C/Comandante Diaz Trayter, 82 - Telf.:928861013

•D. José Gonzalez Sanchez

Avda. Juan de Bethencourt, 85 - Telf.:928858626

•La Vieja

C/Primero de Mayo, 51 - Telf.:928531721

•Doña. Maria Dolores Cabrera Gutierrez

C/ Maria Estrada,14 - Telf.:928530218

•D. Juan Sánchez Hernández

C/ Secundino Alonso,49 - Telf.:928850676

•D. Miguel Sánchez Velásquez

C/ Fernandez Castañeyra,17 - Telf.:928850197

TUINEJE

•D. Miguel Cabrera Galindo

Paseo la Libertad, 0 - Telf.: 928164355

Oficinas de Turism | Tourist Offices

Fremdenverkehrsamt |Bureaux de tourisme

•Corralejo - 928 86 62 35

•Caleta de Fuste - 928 16 32 86

•Morro Jable - 928 54 07 76

Puertos deportivos | Sport Harbou

SportHafen | Marinas

•Corralejo - 928 86 65 24

•Puerto del Rosario - 928 86 02 00

•Gran Tarajal - 928 16 27 23

•Morro Jable - 928 54 07 76

Campos de Golf | Golf Courses | Golfplätze | Parcours de golf

•Fuerteventura Golf (Costa de Antigua - Antigua)

- 928 16 00 34

•Golf Club Salinas de Antigua (Las SalinasAntigua)

- 928 87 72 72

•Playitas Resort (Las Playitas - Tuineje) - 928 86 04 00

Consulados | Consulate | Konsulat Consulats

•Deutschland - 928 49 18 80

•Suisse - 928 29 34 50

•Österreich - 928 76 13 50

•British - 902 10 93 56

•Belgique (Tenerife) - 922 24 11 93

•Holland (Madrid) - 91 353 75 00

•France (Las Palmas, GC) - 928 94 70

34•Emergencias | Emergency | Notruf | Urgence-112

•Emergencias Marítimas | Urgences maritimes

Seenotfälle | Marine Emergencies - 900 202 202

•Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz112

•Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner | Pompiers - 080

•Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz | Croix Rouge928 29 00 00

•Policía Local | Local Police | Örtliche Polizei | Police locale - 092

•Policía Nacional | National Police| Nationalpolizei | Police nationale - 091

•Guardia Civil - 062

•Médico | Doctor | Arzt | Docteur 928 16 37 32

•Dentista | Dentist | Zahnarzt | Dentist699 34 97 13 Puerto del Rosario - 928 85 11 08

•Hospital | Hôpital - 928 86 20 00

•Ambulancia | Ambulance | Krankenwagen

42 Año XVII - Nº 198 - Marzo | March | Marsch | Mars - 2023
| Ambulance - 928 80 12 12 •Taxi Puerto Rosario - 928 85 02 16 928 85 54 32 •Nocturno + Domigos y festivos Night & Sunday and holidays Nacht & Sonn-und Feiertage Nuit et dimanche et jours fériés 928 53 32 91 •Taxi Gran Tarajal - 928 87 00 59 •Radio Taxi Gran Tarajal - 928 87 07 37 •Radio Taxi Pájara - 928 54 12 57 •Taxi El Castillo - 928 16 30 04 •Taxi Morro Jable - 928 16 14 28 •Taxi Corralejo - 928 86 61 08 •Aeropuerto | Airport | Flughafen | Aéroport 928 86 05 00

Para información sobre servicios, autobuses, líneas, rutas, horarios oficiales y cualquier otra consulta que precise, póngase en contacto con http://www.tiadhe.com/es/rutas.htm

Ultima actualización: Diciembre 2020

43
44 Año XVII - Nº 198 - Marzo | March | Marsch | Mars - 2023

RESTAURANTE PLAZA

Comida casera con Antonio y Shaila Alonso

Especialidad en carne de cabra, cabrito y pescado fresco, maridados con buenos vinos de las islas.

Abrimos en horarios de 11:00h a 22:00h.

Cerramos lunes y jueves.

Specialty in goat meat, kid and fresh fish.

Homemade food with Antonio and Shaila Alonso

Marinated with good wines from the islands.

We open from 11:00 a.m. to 10:00 p.m.

We close Monday and Thursday.

KAPÉ CAFÉ

Cualquier amante del buen café no puede perderse una visita a este lugar. Además de elegir entre cafés de todos los continentes, podrá ver su proceso al tostarlo y olerlo. Conocerá todo el proceso del café que elija hasta llegar a su taza, que podrá degustar junto con alimentos variados, ensaladas, tapas, hamburguesas y deliciosa repostería. Desde la carne de las hamburguesas hasta los aderezos y salsas de las ensaladas, todo es realizado artesanalmente y en el momento de su consumo. Horario: De 9:00 a 17:00 de lunes a viernes. Sábado y domingos, cerrado.

Coffee lovers cannot miss out on this place. In addition to choosing coffees from every continent, you will watch the process of coffee beans being toasted and grinded. You will know the whole process of your coffee until it reaches your cup, which you can enjoy with varied dishes, salads, tapas, hamburgers and delicious pastries. Everything, from the hamburger meat to the condiments and salad sauces, is home made just before being served. Opening times: 9:00 a.m. to 5:00 p.m. Monday through Friday. Saturday and Sundays, closed.

RESTAURANTE LA FALÚA

En un precioso y luminoso enclave, mirando al mar y protegidos del aire, se puede degustar de una sabrosa y variada cocina internacional y europea, platos tradicionales canarios, con especialidad en pescados frescos y pulpo. Un menú a la carta para dos personas, compuesto de entrantes, plato principal y postre, tiene un precio medio de 45,00€. Abrimos todos los días de la semana, en horario de 12 de la mañana a 10 de la noche con la cocina abierta. Hablamos español, inglés, polaco, y alemán.

Situated in a beautiful and luminous location, facing the sea and protected from the wind, you will be able to enjoy tasty and varied dishes from International and European cuisine, as well as traditional Canarian dishes, fresh fish specialities and octopus. The menu for two people that consists of starters, main course and desert costs on average 45 Euros. Open every day from midday until 10 pm. We speak Spanish, English, Polish and German.

Spezialität in Ziegenfleisch, Zicklein und frischem Fisch. Hausgemachtes Essen mit con Antonio und Shaila Alonso

Mariniert mit guten Weinen von den Inseln.

Wir öffnen von 11:00 bis 22:00 Uhr.

Wir schließen Montag und Donnerstag.

Wer guten Kaffee liebt, kann sich dieses Café nicht entgehen lassen. Man kann nicht nur zwischen verschiedenen Kaffeesorten aus allen Kontinenten auswählen und dabei zusehen, wie der Kaffee geröstet und gemahlen wird. Der Gast erfährt alles darüber, wie der von ihm ausgewählte Kaffee in seine Tasse gelangt. Außerdem gibt es eine vielseitige Speisekarte mit Salaten, Tapas, Hamburgern und köstlichem Nachtisch. Vom Fleisch der Hamburger bis zu den Salatsaucen wird alles immer frisch zubereitet.

Spécialité en viande de chèvre, chevreau et poisson frais.

Nourriture faite maison avec con Antonio y Shaila Alonso

Mariné avec de bons vins des îles.

Nous ouvrons de 11h00 à 22h00.

Nous fermons le lundi et le jeudi.

Öffnungszeiten: Montag bis Freitag von 9:00 bis 17:00 Uhr. Samstag und Sonntag geschlossen.

Tout amateur du bon café ne peut se passer d’une visite dans ce lieu. En plus de choisir parmi les cafés de tous les continents, vous pourrez voir comment on grille et moud les grains de café. Vous découvrirez toute l’évolution du café que vous aurez choisi jusqu’à votre tasse, que vous pourrez déguster avec des plats variés, des salades, tapas, hamburgers et délicieuses pâtisseries. Depuis la viande des hamburgers jusqu’à l’assaisonnement et sauces des salades, tout est réalisé artisanalement et au moment d’être consommé.

Horaires : 9h00 à 17h00 du lundi au vendredi. Samedi et dimanche, fermé. Si l’endroit est réservé pour une célébration, les horaires peuvent être flexibles.

C/La Parábola, 3 - Center Plaza

COSTA CALMA

Teléfono de reservas: 646 053 517

In einer wunderschönen und hellen Umgebung kann man eine sehr gute und und vielseitige Küche kennenlernen und gleichzeitig den Blick aufs Meer genießen.Es gibt internationale und europäische Küche sowie traditionelle kanarisch Gerichte. Die Spezialitäten des Hauses sind frischer Fisch und Krake. Ein Essen a la carte für zwei Personen mit Vorspeise Hauptgericht und Nachtisch kostet durchschnittlich 45,00€. Geöf fnet jeden Tag von 12.00 bis 22.00 Uhr. Wir sprechen Spanisch, Englisch, Polnisch und Deutsch.

Dans un endroit magnifique et lumineux, face à la mer et protégé du vent, vous pourrez déguster des plats exquis et variés de la cuisine internationale et européenne, des plats traditionnels des Canaries et des spécialités de poissons frais et du poulpe. Un menu à la carte pour deux personnes, avec des entrées, plat principal et dessert pour un prix moyen de 45 euros. ouvert tous les jours à partir de midi à 22 heures. Nous parlons espagnol, anglais, polonais et allemand. C/

45 C/ Andagorma, 5 LA LAJITA Teléfono de reservas: 630 14 46 73 / 928 87 63 11
11 LA LAJITA Telf.: 928 343 259
Tajinaste,

Previsión Astronómica de Mareas (metros): Fuerteventura - Pto. Rosario, marzo de 2023 - Puertos del Estado - Siempre consulte el estado del tiempo en Puerto del Rosario (Fuerteventura) y la predicción de viento y oleaje en Puerto del Rosario (Fuerteventura) antes de salir de pesca o para cualquier otra actividad en el mar.

46 Año XVII - Nº 198 - Marzo | March | Marsch | Mars - 2023
01 marzo - salida de sol 7:20 h puesta de sol 18:55 h 31 marzo - salida de sol 7:46 h puesta de sol 20:12 h -0,4 0,3 -0,4 0,4 -0,5 0,4 -0,5 0,6 -0,7 0,5 -0,7 0,7 -0,8 0,6 -0,8 0,9 -0,9 0,8 -0,9 1 -1 0,9 -1 -2 -1,5 -1 -0,5 0 0,5 1 1,5 2 2,5 3 3:279:4315:5422:184:4710:5616:5723:155:3611:4317:4023:566:1212:1818:140:306:4212:4818:441:017:1013:1719:13 1 miercoles 2 jueves 3 viernes 4 sabado 5 domingo 6 lunes 1,1 -1,1 1 -1,1 1,1 -1,1 1 -1,1 1,2 -1,1 1 -1,1 1,1 -1,1 1 -1 1 -1 0,9 -0,9 0,9 -0,9 0,8 -0,8 -2 -1,5 -1 -0,5 0 0,5 1 1,5 2 2,5 3 1:307:3813:4519:421:598:0614:1420:102:288:3414:4420:402:599:0315:1521:123:319:3415:4921:464:0610:0916:2722:25 7 martes 8 miercoles 9 jueves 10 viernes 11 sabado 12 domingo 0,8 -0,7 0,7 -0,7 0,6 -0,6 0,6 -0,5 0,4 -0,4 0,5 -0,5 0,4 -0,5 0,6 -0,6 0,6 -0,6 0,8 -0,9 0,8 -0,8 1,1 -2 -1,5 -1 -0,5 0 0,5 1 1,5 2 2,5 3 4:4710:4917:1223:135:3911:4318:130:256:5813:1019:442:178:4815:0121:223:5710:1716:2122:355:0211:1717:1723:29 13 lunes 14 martes 15 miercoles 16 jueves 17 viernes 18 sabado -1,1 1 -1 1,3 -1,3 1,2 -1,2 1,4 -1,4 1,3 -1,3 1,5 -1,4 1,3 -1,3 1,5 -1,3 1,3 -1,2 1,3 -1,2 1,1 -1,1 -2 -1,5 -1 -0,5 0 0,5 1 1,5 2 2,5 3 5:5112:0518:030:166:3312:4718:440:597:1213:2619:231:397:5014:0420:002:198:2614:4120:372:589:0115:1821:14 19 domingo 20 lunes 21 martes 22 miercoles 23 jueves 24 viernes 1,1 -1 1 -0,9 0,9 -0,8 0,8 -0,7 0,6 -0,6 0,6 -0,5 0,4 -0,4 0,4 -0,4 0,2 -0,3 0,4 -0,4 0,2 -0,3 0,4 -0,5 0,4 -0,4 0,6 -2 -1,5 -1 -0,5 0 0,5 1 1,5 2 2,5 3 3:369:3515:5421:535:1511:1017:3323:355:5711:5018:180:296:5112:4419:241:558:1814:2521:073:5310:1416:1622:425:1411:3017:2423:42 25 sabado 26 domingo 27 lunes 28 martes 29 miercoles 30 jueves 31 viernes

La XXV Regata de Achipencos del Carnaval de Puerto del Rosario une a más de 7.000 personas

FMHOY - Fuerteventura

El pasado 19 de febrero, más 7.000 personas reservaron en su agenda una cita con el que es el acto más emblemático de la fiesta del Carnaval de Puerto del Rosario, con un evento único como es la Regata de Achipencos, que regresaba a la bahía de la capital majorera este 2023 para echar al agua, y a la suerte, a 42 ingeniosos ‘Artilugios Carnavaleros Hidrodinámicos Impulsados por Energías No Contaminantes, Obviamente’ (Achipencos), cuyos tripulantes y copilotos hicieron disfrutar al público de una buena dosis de humor

y entretenimiento durante esta jornada que estuvo amenizada musicalmente por un maratón compuesto de diferentes orquestas, grupos musicales y cantantes en el Carnaval de Día.

La XXV Regata de Achipencos, idea original del colectivo ‘Así andamos’ y organizada por el Ayuntamiento de Puerto

del Rosario, sigue siendo una de las principales atracciones carnavaleras, caracterizada por ser la única regata de estas características de toda España y del Archipiélago canario. Cientos de regatistas esperaban con ansías salir a la bahía para divertirse y hacer disfrutar al público con sus ideas originales, luchando porque sus artilugios no se hundieran y llegar, sanos y salvos, a la orilla de la playa de Los Pozos.

Una vez llegaron los 42 achipencos participantes en la travesía carnavalera a la playa de Los Pozos, el concejal de Festejos, David Perdomo, y las concejalas de Personal y de Turismo, Peña Armas y Sonia Álamo,

hicieron entrega de los diferentes premios.

El premio a la mejor presentación fue para ‘El barco vikingo’, el premio al achipenco con la mejor propulsión para ‘Mi caballo camina pa’ delante mi caballo camina para atrás’ y, el mejor disfraz individual fue para ‘La veneno’.

Desde el Ayuntamiento se reiteraba el reconocimiento y agradecimiento al colectivo ‘Así Andamos’ por haber sido los propulsores hace 25 años de este evento tan consolidado en nuestra isla, así como por su labor realizada durante todos estos años por el carnaval de Puerto del Rosario.

La XXV Régate des Achipencos du Carnaval de Puerto del Rosario réunit plus de 7 000 personnes

FMHOY - Fuerteventura

Le 19 février, plus de 7 000 personnes se sont réunies pour l’événement le plus emblématique du Carnaval de Puerto del Rosario : l’unique Régate des Achipencos, qui est revenue sur la plage de la capitale de Fuerteventura, cette année 2023, pour jeter à la mer et à la chance, les 42 ingénieuses « Machines de Carnaval Hydrodynamiques Propulsées par des Énergies Non Polluantes, Bien Entendu » (Achipencos), dont les équipages et pilotes ont fait profiter au public d’une bonne dose d’humour et de divertissement pendant cette journée, qui était animée en musique par un marathon composé de divers orchestres, groupes musicaux et chanteurs du Carnaval de jour.

La XXV Régate des Achipencos est une idée originale du collectif « Así andamos », organisée par l’Ayuntamiento de Puerto del Rosario, qui continue d’être une des principales attractions du Carnaval, et l’unique régate de ce genre en Espagne et dans l’Archipel des Canaries.

Des centaines de navigateurs attendaient anxieusement d’arriver sur la plage pour se divertir et faire profiter au public de leurs idées originales, en lutant pour que leurs engins ne coulent pas et arrivent, sains et saufs, sur la plage de Los Pozos.

Une fois que les 42 achipencos participants à la traversée du Carnaval furent arrivés sur la plage de Los Pozos, le conseiller des Fêtes, David Perdomo, et les

conseillères du Personnel et du Tourisme, Peña Armas et Sonia Álamo, présentèrent les divers prix.

Le prix de la meilleure présentation fut remis à « El barco Vikingo », le prix de l’achipenco avec la meilleure propulsion fut remis à « Mi caballo camina pa’ delante mi caballo camina para atrás », et le prix du meilleur

déguisement individuel fut remis à « La veneno ».

L’Ayuntamiento salue et remercie le collectif « Así Andamos » pour avoir été les promoteurs pendant 25 ans de cet événement tellement ancré sur l’île, ainsi que le travail réalisé pendant toutes ces années pour le Carnaval de Puerto del Rosario.

47 ¡¡¡ CARNAVALES !!!

Zu der XXV. Regatta der Achipencos beim Karneval von Puerto del Rosario kamen mehr als 7.000 Personen

FMHOY - Fuerteventura

Am 19. Februar hatten mehr als 7. 000 Menschenin ihrem Terminkalender einen Termin für das symbolträchtigste Ereignis des Karnevals von Puerto del Rosario reserviert. Dabei handelt es sich um eine einzigartige Veranstaltung, die Achipencos-Regatta, die 2023 wieder in der Bucht der Hauptstadt von Fuerteventura stattfand, um 42 phantasievoll gestaltete„hydrodynamische Karne-

valsboote (Arachipencos), die von umweltfreundlichen Energien angetrieben werden“, ins Wasser zu befördern. Ihre Besatzung sorgte dafür, dass sich das Publikum an diesem Tag gut amüsierte. Zum Tagesprogramm des Karnevals gehörte auch ein musikalischer Marathon mit

verschiedenen Orchestern, Musikgruppen und Sängern. Die XXV. Archipencos-Regatta, eine originelle Idee des Kollektivs „Así andamos“ wurde von der Stadtverwaltung von Puerto del Rosario organisiert. Diese Regatta ist nach wie vor eine der Hauptattraktionen des Karnevals und zeichnet sich dadurch aus, dass sie in ganz Spanien und im Kanarischen Archipel einzigartig ist. Hunderte von Teilnehmern warteten sehnsüchtig darauf, in die Bucht hinauszufahren, um sich zu amüsieren und das Publikum mit ihren originellen Ideen zu unterhalten. Sie kämpften darum, dass ihre Boote nicht untergingen und das Ufer des Strandes von Los Pozos heil erreichten. Nachdem die 42 Achipencos, die an der Karnevalsregatta

teilgenommen hatten, am Strand von Los Pozos angekommen waren, überreichten der Beauftragte für Feste, David Perdomo, und die Beauftragten für Personal und Tourismus, Peña Armas und Sonia Álamo, die verschiedenen Preise.

Der Preis für die beste Präsentation ging an „El barco vikingo“, der Preis für den besten Antrieb an „Mi caballo camina pa’ delante mi caballo camina para atrás“ und die beste Verkleidung an „La Veneno“.

Die Stadtverwaltung bedankte sich erneut bei der Gruppe „Así Andamos“, dafür, dass sie vor 25 Jahren dieses auf unserer Insel so beliebte Ereignis ins Leben gerufen hat, sowie für ihre Arbeit während all dieser Jahre für den Karneval von Puerto del Rosario.

The XXV Regatta of Achipencos of Puerto del Rosario’s Carnival gathers more than 7

000 people

FMHOY - Fuerteventura

On February 19th, more than 7 000 people gathered for the most emblematic event of Puerto del Rosario’s Carnival: the unique Regatta of Achipencos, which was back on the beach of the island’s capital, for the year 2023, to throw into the water and to their luck, the 42 ingenious “Carnival Hydrodynamic Contraptions, Propelled with Non-Polluting Energies, Obviously” (Achipencos), whose crew and pilots provided the public with a good dose of humour and entertainment during that day, which was animated in music by a marathon of various orchestras, music groups and singers from the Day Carnival.

The XXV Regatta of Achipencos is an original idea from the collective called “Así andamos” and organised by Puerto del Rosario’s Ayuntamiento. It is still one of the main attractions of the Carnival and the only regatta with those characteristics in Spain and in the Archipelago of the Canaries.

Hundreds of regatta crew members were anxiously waiting to get to the beach to have fun and entertain the public with their original ideas, fighting to ensure that their contraptions would not sink, and arrive safe and sound on the beach of Los Pozos.

48 Año XVII - Nº 198 - Marzo | March | Marsch | Mars - 2023 CARNIVALS!!!
Once the 42 participating achipencos managed the crossing to the beach of Los Pozos, the councillor for Festivities, David Perdomo, and the councillors for Staff and Tourism, Peña Armas and Sonia Álamo, presented the different prizes to the winners. The prize for the best presentation went to “El barco vikingo”, the prize for the achipenco with the best propulsion went to “Mi caballo camina pa’ delante mi caballo camina para atrás” and the best individual costume went to “La veneno”. The Ayuntamiento saluted and thanked the collective “Así andamos” for having promoted the event for the past 25 years, and for the work carried out all those years for Puerto del Rosario’s Carnival.

Puro espectáculo y numeroso público iniciaban el Carnaval de Antigua

FMHOY - Fuerteventura

Un buenísimo comienzo del Carnaval de Antigua en el que el público completó la carpa carnavalera, acompañando a todos los artistas, que desde la Batucada Bloco Da Ilha a la rondalla de Mayores de Antigua, murgas invitadas, drags, chirigota, equilibristas y presentadores, dieron lo mejor.

Durante las espectaculares actuaciones, no faltó el prolongado aplauso de todos todas las asistentes en homenaje al gran humorista recién fallecido, Manolo Vieira, propuesto en dos ocasiones por el presentador Roberto Herrera y la chirigota gaditana La Guasa. Antigua despertaba con la música y vítores de la Guagua del Carnaval, recorriendo los mayores del municipio a partir de las 10:00 horas, las calles, plazas y viales, animando todos sus vecinos y vecinas a participar en

el Coso Carnavalero que tendría lugar por la tarde. El Coso Carnavalero de Antigua, con salida a las

18:00 horas desde el campo de fútbol, confirmaba la participación de comparsas caribeñas, entre ellas, un grupo de baile brasileño, las batucadas Sambukka y Bloco da Ilha, carrozas del Caribe con las Reinas del Carnaval y grupos carnavaleros que desfilarían hasta el recinto ferial en la plaza del ayuntamiento.

Tras el Coso Carnavalero, se iniciaba el Maratón de Orquestas protagonizando el escenario del Carnaval de Antigua las orquestas Kandela, Wamampy de La Gomera, Grupo Bomba, Grupo N-Klave y para cerrar la noche, la fusión musical del DJ Clandestina.

El Carnaval de Antigua finalizó con los más pequeños y pequeñas como protagonistas en el Carnaval Infantil de las mascaritas con actuación de las murgas infantiles ChikiRompis, Los Gambusitos y Tic Tac Titos, además del show de los payasos Fede y Leandro y chocolatada para todos y todas.

Pure spectacle et un public venu en nombre pour le Carnaval d’Antigua

FMHOY - Fuerteventura

Le lancement du Carnaval d’Antigua fut fabuleux et le public accompagna tous les artistes, qui donnèrent le meilleur de ce qu’ils avaient à offrir, depuis la Batucada (troupe de percussions) Da Ilha, à la troupe de musiciens des Anciens d’Antigua, les murgas invitées, les Drags, chirigota (groupe de musiciens humoristiques), les équilibristes et les présentateurs.

Les spectacles furent applaudis en trombe par le public, en hommage au grand humoriste récemment décédé, Manolo Vieira, cité à deux occasions par le présentateur Roberto Herrera et par la troupe chirigota Gaditane « La Guasa ».

Antigua s’est réveillé avec de la musique et les ovations de la Guagua (bus) du Carnaval, qui parcourait les rues, places et routes principales de la municipalité, à partir de 10 heures, pour inviter les habitants à participer au Coso du Carnaval, qui avait lieu pendant l’après-midi.

Le Coso du Carnaval d’Antigua démarrait à 18 heures du terrain de football, avec des comparsas (troupes de danseurs) des Caraïbes, dont un groupe de danse brésilienne, les batucadas Sambukka et Bloco da Ilha, des chars des Caraïbes avec les Reines du Carnaval et des groupes qui défilèrent jusqu’au champ de foire sur

la place de l’Ayuntamiento.

Après le Coso du Carnaval, le Marathon des Orchestres commença sur la scène du Carnaval d’Antigua, avec les orchestres Kandela, Wamampy de La Gomera, Grupo Bomba, Grupo N-Klave et pour terminer la nuit, la fusion musicale de DJ Clandestina.

Le Carnaval d’Antigua se termina avec les plus petits comme protagonistes lors du Carnaval des Enfants des petits masques avec la musique des murgas d’enfants Chiki-Rompis, Los Gambusitos et Tic Tac Titos, en plus du spectacle des clowns Fede y Leandro et des chocolats pour tout le monde.

49 CARNAVALS!!!

In Antigua begann der Karneval mit einer einzigartigen Show und vielen Besuchern

FMHOY - Fuerteventura

Der Karneval von Antigua startete großartig. Das Publikum füllte das Karnevalszelt und unterstützte alle Künstler, von der Batucada Bloco Da Ilha bis zur Senioren-Rondalla von Antigua, Murgas, Drags, Chirigota, Seiltänzer und Moderatoren, die ihr Bestes gaben.

Während der spektakulären Darbietungen ehrten alle Anwesenden mit langem Applaus den kürzlich verstorbenen großen Komiker Manolo Vieira, an den der Moderator Roberto Herrera und die aus Cádiz stammende Chirigota La Guasa zweimal erinnerten.

Antigua erwachte mit der Musik und dem Jubel aus demKarnevalsbus, der ab 10.00 Uhr durch die Straßen, Plätze und Wege fuhr, um alle Anwohner aufzufordern, sich am Karnevalsumzug (Coso Carnavalero) zu beteiligen, der am Nachmittag stattfinden sollte.

Am Coso Carnavalero von Antigua, der um 18.00 Uhr

auf dem Fußballplatz begann und auf dem rathausplatz endete, nahmen karibische Gruppen teil, darunter eine brasilianische Tanzgruppe, die Batucadas Sambukka und Bloco da Ilha, karibische Festwagen mit den Karnevalsköniginnen und Karnevalsgruppen.

Nach dem Coso Carnavalero begann der Orchestermarathon mit den Orchestern Kandela, Wamampy de La

Gomera, Grupo Bomba, Grupo N-Klave. Und schließlich endete der Abend mit der Musikfusion von DJ Clandestina. Der Karneval von Antigua endete mit den Kleinsten, die die Hauptpersonen des Kinderkarnevals waren. Dort tratendie Kindermurgas Chiki-Rompis, Los Gambusitos und Tic Tac Titosineiner Show der Clowns Fede und Leandro auf.Und es gab Schokolade für alle.

Pure entertainment and a large public for Antigua’s Carnival

Antigua’s Carnival Coso started at 6 pm from the football ground, with comparsas (dance groups) from the Caribbean, of which a Brazilian dance group, the batucadas Sambukka and Bloco da Ilha, Caribbean floats with the Carnival Queens and Carnival groups that paraded until the fairground on the Ayuntamiento’s Square.

After the Carnival Coso, the Orchestra marathon started on the carnival stage with the orchestras of Kandela, Wamampy de La Gomera, Grupo Bomba, Grupo N-Klave and to end the night, the musical fusion of DJ Clandestina.

Antigua’s Carnival ended with the youngest ones who paraded in the Children’s Carnival of Little Masks, animated with the music of the children’s murgas Chiki-Rompis, Los Gambusitos and Tic Tac Titos, in addition to the show from the clowns Fede y Leandro, and chocolates for everyone.

FMHOY - Fuerteventura

The launch of Antigua’s Carnival was fabulous, with the public that escorted the artists, who gave their very best, from the Batucada (percussion group) Bloco Da Ilha, to the rondalla (chord orchestra) of Antigua’s Elders, guest murgas, drags, chirigota (comic band), tightrope walkers and presenters.

The spectacular shows were applauded at length,

in honour of the recently deceased humorist, Manolo Vieira, who was mentioned twice by the presenter Roberto Herrera and the chirigota from Cadiz “La Guasa”. Antigua woke up with music and cheers from the Carnival Bus, which travelled in the main streets of the municipality from 10 am, inviting the population to participate in the Carnival Coso that took place in the afternoon.

50 Año XVII - Nº 198 - Marzo | March | Marsch | Mars - 2023 KARNEVAL!!!

El mayor observatorio estelar del hemisferio norte está en Canarias

FMHOY - Fuerteventura

Las Islas Canarias son un paraíso para los amantes de la naturaleza terrestre y marina, para los que buscan la calma y el retiro, el deporte, la gastronomía o la cultura…

Pero eso no es todo. Desde ahora, también son foco de interés de los amantes de la observación del cielo. Cada vez son más los turistas que llegan a la isla de La Palma y Tenerife atraídos por el cielo y sus astros, y es que,estas islas albergan los telescopios e instrumentos de alrededor de 60 instituciones provenientes de más de 20 países del mundo. Se trata de la mayor colección de instalaciones astrofísicas dentro de la Unión Europea, integrados en Los Observatorios de Canarias (OCAN).

Observatorio del Roque de los Muchachos (ORM)

Su acceso es ya todo un espectáculo. A 2.396 metros de altitud, junto a los lindes del Parque Nacional de la Caldera de Taburiente, se encuentra este observatorio referente en el mundo. El camino al observatorio se caracteriza por los contrastes. Un camino boscoso da paso a un paisaje árido y volcánico que se va cubriendo de niebla y bruma cuando llega la noche.Una vez despeja,se hace la luz, y comienzan a vislumbrarse los cuerpos celestes que salpican el oscuro manto nocturno. Todo un espectáculo de la naturaleza.

En el ORM se encuentran una de las baterías de telescopios más completa del mundo. De hecho, el mayor telescopio óptico e infrarrojo está en este complejo, así como otros telescopios e instrumentos indispensables para observaciones nocturnas, robóticas, Física solar, Astrofísica de Altas Energías y el Gran Telescopio de Canarias.

Incluso se han realizado descubrimientos como la confirmación de la existencia de los agujeros negros y de la expansión acelerada del Universo. Por todo ello, es el observatorio referente del hemisferio norte.

Lugares emblemáticos, mágicos, rincones desconocidos y misteriosos. Las Islas Canarias son un paraíso por descubrir, un archipiélago de leyendas, espacios protegidos, tierras volcánicas, aguas cristalinas y yacimientos. Un viaje insular de enclaves prodigiosospor tierra, mar… y cielo.

Observatorio del Teide

La Astrofísica en las Islas Canarias surge en los años sesenta en Tenerife. El primer telescopio comenzó a funcionar en 1964 yfue destinado al estudio de la luz zodiacal. Su ubicación, unida a la claridad del cielo, han hecho que este observatorio se reserve al estudio del sol. En este enclave se concentran los mejores telescopios solares europeos como el GREGOR. Es, en este observatorio, donde nace la Heliosismología en 1979, una técnica que permite conocer el interior del sol a partir de sus vibraciones.

Un lugar idóneo para la observación

Son muchos los motivos que hacen de este un lugar perfecto para la observación de las estrellas. Canarias se encuentra cerca del ecuador y alejado de las tormentas tropicales. El cielo está despejado

el 90% de las noches gracias a los vientos Alisios y a la inversión térmica, que evita la formación de nubes. Las islas gozan de cielos limpios y claros y la escasa urbanización favorece la contemplación. Además, la contaminación lumínica, radioeléctrica y atmosférica está controlada gracias a la Ley sobre Protección de la Calidad Astronómica de los Observatorios del Instituto de Astrofísica de Canarias. Las rutas aéreas están también controladas para asegurar la observación de la bóveda celeste.

Los cielos de Canarias están considerados como uno de los mejores del planeta para observar los astros. Son, sin lugar a dudas, el conjunto más importante del hemisferio norte para contemplar las maravillas que esconde el cielo durante la mágica noche.

51
TURISMO ASTRONÓMICO
Observatorio del Roque de los Muchachos, ORM - La Palma

The largest stellar observatory of the northern hemisphere is located in the Canaries

FMHOY - Fuerteventura

The Canary Islands are a paradise for terrestrial and marine nature, for those who search for calm and a retreat, sports, gastronomy or culture...

But that isn’t all of it! The Canaries are also a centre of interest for sky observation lovers. More and more tourists who travel to the islands of La Palma and Tenerife are attracted by their sky and stars. Indeed, those islands possess telescopes and instruments from around 60 institutions, that come from more than 20 countries worldwide. This is the greatest collection of astrophysics installations within the European Union, that are part of the Canary Islands Observatories (OCAN).

The Observatory of Roque de los Muchachos (ORM)

in La

Palma

The access road to it is a sight even before getting there. This observatory is a worldwide reference and is located at 2 396 metres of altitude, on the boundaries of the National Park of La Caldera de Taburiente. The route to the observatory is full of contrasts. A wooded track then leads to arid and volcanic landscapes that get covered in mist and fog at nightfall. Once it disappears, light appears, and we start seeing celestial bodies, sprinkled on the dark blanket of the night. A fabulous act of nature.

The ORM contains one of the most complete sets of telescopes in the world. Indeed, the largest optical and infrared telescope is located at this site, as well as other telescopes and instruments that are essential for nocturnal observation, robotics, solar physics, astrophysics of high energies and the largest telescope of the Canaries. Discoveries were also made in this observatory, such

as the confirmation of the existence of black holes and the accelerated expansion of the Universe. This is why this observatory is a reference in the northern hemisphere.

for the observation of stars. The Canaries are located close to the equator and are exempt from tropical storms. The sky is clear 90% of the nights, thanks to the trade winds and the thermal inversion, that prevent

Locations that are emblematic, magical, unknown and mysterious hidden places. The Canary Islands are a paradise waiting to be discovered, an archipelago of legends, protected spaces, volcanic areas, crystal clear waters and archaeological sites. A journey of extraordinary sites, on earth, at sea … and in the sky.

The Observatory of Teide in Tenerife Astrophysics in the Canary Islands started in the sixties, in Tenerife. The first telescope started being used, in 1964 and was destined for the study of zodiacal light. This observatory was reserved for the study of the Sun because of its location, and the brightness of the sky. This site contains the best solar telescopes in Europe, such as the GREGOR. This is the observatory where helioseismology was created, in 1979, a technique that enables the interior of the sun to be discovered, through its vibrations.

An ideal site for observation

There are many reasons why this is the perfect site

the creation of clouds. The islands enjoy clear skies and the scarce amount of urbanisation mean that it is a perfect location for observation. Furthermore, light, radio-electric and atmospheric pollution are controlled thanks to the Law on Protection of Astronomical Quality from the Observatories of the Canarian Astrophysics Institute. The aerial routes are also controlled to ensure the observation of the celestial vault.

The skies in the Canaries are considered some of the best on the planet for the observation of stars. They are, undoubtedly, the largest set of telescopes in the northern hemisphere for the observation of the wonders hidden in the magical nightsky.

52 Año XVII - Nº 198 - Marzo | March | Marsch | Mars - 2023 ASTRONOMICAL TOURISM
Telescopes of the Astronomical Observatory Izana with the mount Teide in the background, Tenerife.

ASTRONOMISCHER TOURISMUS

Die größte Sternwarte der nördlichen Halbkugel befindet sich auf den Kanaren

FMHOY - Fuerteventura

Die Kanarischen Inseln sind ein Paradies für Liebhaber der Natur auf dem Land und im Meer, für alle, die Ruhe und Erholung, Sport, Gastronomie oder Kultur suchen...

Aber das ist nicht alles. Heute sie auch ein beliebter Urlaubsort für Himmelsbeobachter. Immer mehr Touristen besuchen die Inseln La Palma und Teneriffa, weil sie vom Sternenhimmel angezogen werden. Tatsächlich beherbergen diese Inseln die Teleskope und Instrumente von rund 60 Institutionen aus mehr als 20 Ländern der Welt. Es handelt sich um die größte Anzahl von astrophysikalischen Einrichtungen in der Europäischen Union, die in den Sternwarten der Kanarischen Inseln (OCAN) vereint sind.

Observatorium des Roque de los Muchachos (ORM)

Die Zufahrt ist bereits ein Spektakel für sich. Auf einer Höhe von 2.396 Metern, am Rande des Nationalparks Caldera de Taburiente, befindet sich dieses weltberühmte Observatorium. Die Fahrt zum Observatorium ist von Gegensätzen gekennzeichnet. Ein bewaldeter Weg führt zu einer trockenenVulkanlandschaft, die sich bei Einbruch der Dunkelheit in Nebel und Dunst hüllt. Sobald sich der Nebel auflöst, wird es hell und die Himmelskörper, die den dunklen Nachthimmel schmücken, kommen zum Vorschein. Ein einmaliges Schauspiel der Natur.

Das ORM beherbergt eine der umfangreichsten Teleskop-Anlagen der Welt. Hier befinden sich das größte optische Teleskop und das größte Infrarotteleskop ebenso wie andere Teleskope und Instrumente, die für nächtliche Beobachtungen, Robotik, Sonnenphysik, Hochenergie-Astrophysik unersetzlich sind, sowie das große Teleskop der Kanaren.

Hier wurden auch Entdeckungen gemacht, unter anderem die Bestätigung der Existenz von schwarzen Löchern und die beschleunigte Expansion des Universums.Deshalb ist es das wichtigste Observatorium der nördlichen Halbkugel.

Observatorium des Teide

Die Astrophysik der Kanaren begann in den 60er Jahren auf Teneriffa. Das erste Teleskop wurde 1964 in Betrieb genommen und war für die Untersuchung des Zodiakallichts bestimmt. Seine Lage und der klare Himmel haben dazu geführt, dass dieses Observatorium für die Erforschung der Sonne genutzt wird. Hier befinden sich die besten europäischen Sonnenteleskope, wie z. B. GREGOR. In diesem Observatorium wurde 1979 die Helioseismologie entwickelt, eine Technik, die es uns ermöglicht, das Innere der Sonne anhand ihrer Vibrationen zu verstehen.

Ein idealer Ort für Beobachtungen

Es gibt viele Gründe, warum dieser Ort ideal ist, um die Sterne zu beobachten. Die Kanarischen Inseln liegen in der Nähe des Äquators und befinden sich weit

weg von tropischen Stürmen. Dank der Passatwinde und der thermischen Inversion, die die Bildung von Wolken verhindert, ist der Himmel in 90 % der Nächte klar. Die Inseln haben einen klaren und sauberen Himmel, und

physikalischen Instituts der Kanarischen Inseln gering gehalten. Auch die Flugrouten werden kontrolliert, um zu gewährleisten, dass die Himmelsbeobachtungen möglich sind.

Symbolträchtige, magische Orte, unbekannte und geheimnisvolle Plätze. Die Kanarischen Inseln sind ein Paradies, das es sich lohnt zu entdecken, ein Archipel voller Legenden, in dem man Naturschutzgebiete, Vulkanlandschaften, kristallklares Wasser und archäologische Fundstätten finden kann. Eine Inselreise durch wunderbare Enklavenim Land, am Meer… und im Himmel.

die Tatsache, dass sie kaum bebaut sind, begünstigt die Beobachtung. Außerdem wird die Licht-, Radio- und Luftverschmutzung durch das Gesetz zum Schutz der astronomischen Qualität der Observatorien des Astro-

Der Himmel der Kanaren gilt als einer der besten der Welt für Sternbeobachtungen. Er ist zweifellos der wichtigste Himmel der nördlichen Hemisphäre, um die Wunder der Nacht zu beobachten.

53
The Astronomical Observatory Izana, Tenerife.

Le meilleur observatoire stellaire de l’hémisphère nord

se trouve dans les Canaries

FMHOY - Fuerteventura

Les Îles Canaries sont un paradis pour les amateurs de la nature terrestre et marine, pour ceux qui cherchent le calme et l’éloignement, le sport, la gastronomie ou la culture...

Mais ce n’est pas tout ! Les îles sont également un centre d’intérêt pour les amateurs de l’observation du ciel. De plus en plus de touristes qui viennent sur les îles de La Palma et de Tenerife sont attirés par le ciel et les astres. En effet, ces îles possèdent des télescopes et des instruments de près de 60 institutions, venant de plus de 20 pays du monde. Il s’agit de la plus grande collection d’installations d’astrophysique de l’Union Européenne, faisant partie des Observatoires des Canaries (OCAN).

Observatoire de Roques de los Muchachos (ORM) de La Palma

L’accès au site est, à lui seul, un spectacle. Cet observatoire, qui est une référence mondiale, se trouve à 2 396 mètres d’altitude, près des limites du Parc National de la Caldera de Taburiente. Le chemin qui mène à l’observatoire est plein de contrastes. Un chemin boisé qui mène vers un paysage aride et volcanique qui se couvre de brouillard et de brume à la tombée de la nuit. Une fois le ciel dégagé, la lumière arrive, et on commence à découvrir les corps célestes, parsemés sur le manteau sombre de la nuit. Tout un spectacle de la nature.

L’ORM contient toute une batterie de télescopes les plus complets au monde. De fait, le plus grand télescope optique et infrarouge se trouve dans cet observatoire, ainsi que d’autres télescopes et instruments indispensables pour l’observation nocturne, la robotique, la physique solaire, l’astrophysique des hautes énergies et le plus grand télescope des Canaries. Des découvertes y ont été faites, comme la confirmation de l’existence des trous noirs et de l’expansion accélérée de l’Univers. C’est pour cela que cet observatoire est une référence dans l’hémisphère nord.

L’Observatoire de Teide à Tenerife

L’Astrophysique dans les Îles Canaries est arrivée dans les années soixante à Tenerife. Le premier télescope est entré en fonctionnement, en 1964, et était destiné à l’étude de la lumière zodiacale. Son emplacement et la clarté du ciel ont fait que cet observatoire est réservé à l’étude du soleil. Le site contient les meilleurs télescopes solaires d’Europe,

Des lieux emblématiques, magiques, des recoins inconnus et mystérieux. Les Îles Canaries sont un paradis à découvrir, un archipel de légendes, des espaces protégés, des terres volcaniques, des eaux cristallines et des sites archéologiques. Un voyage insulaire d’enclaves prodigieuses sur terre, en mer... et dans le ciel.

comme le GREGOR. C’est dans cet observatoire qu’est née l’héliosismologie, en 1979, une technique qui permet de découvrir l’intérieur du soleil grâce à ses vibrations.

Un lieu idéal pour l’observation

Il y a de nombreuses raisons, pourquoi ce lieu est idéal pour l’observation des étoiles. Les Canaries se trouvent

près de l’équateur et loin des tempêtes tropicales. Le ciel est découvert 90 % des nuits grâce aux vents alizés et à l’inversion thermique qui évite la formation de nuages. Les îles jouissent de ciels propres et clairs et le peu de développement urbain favorise l’observation. De plus, la pollution lumineuse, radioélectrique et atmosphérique est contrôlée grâce à la Loi sur la Protection de la Qualité Astronomique des Observatoires de l’Institut d’Astrophysique des Canaries. Les routes aériennes sont également contrôlées pour assurer l’observation de la voûte céleste.

Les ciels des Canaries sont considérés parmi les meilleurs de la planète pour l’observation des astres. Il s’agit, indubitablement, de l’ensemble de télescopes le plus important de l’hémisphère nord pour contempler les merveilles que le ciel cache pendant la magie de la nuit.

54 Año XVII - Nº 198 - Marzo | March | Marsch | Mars - 2023 TOURISME ASTRONOMIQUE
Observatoire de Roques de los Muchachos (ORM) - La Palma

Llega marzo con días más cálidos y más largos

FMHOY - Fuerteventura

El mes de marzo ha llegado, trayendo días más calientes y más largos, con el equinoccio de primavera, el día 20. El horario de verano empieza el domingo 26 de marzo, con la puesta del Sol a las 20:15. Es un baile continuo del Sol, de la Luna y de la Tierra, girando los unos alrededor de los otros, que mantiene la vida sobre nuestro Planeta.

Durante la primera semana, la Luna domina el cielo de noche, hasta la Luna Llena del día 7. Observar la Luna es algo mágico, cada noche una posición diferente, una iluminación diferente, demostrando claramente los ciclos de la Natura en marcha. Las diferentes posiciones de los planetas también son excelentes indicadores de los ciclos de la naturaleza. ¡Saturno ya no es visible, pero podemos empezar nuestras observaciones con Venus, Júpiter y Marte!

Desde el día 10, los cielos oscuros vuelven y en nuestras observaciones podemos realmente apreciar hasta los objetos celestiales más distantes. ¡La noche más oscura es obviamente durante la Nueva Luna, el día 21 de marzo!

¡Seguid mirando hacia el cielo!

March has arrived bringing warmer and longer days

FMHOY

- Fuerteventura

March has arrived bringing warmer and longer days, with the Spring Equinox on the 20th day. Daylight saving time starts on Sunday, 26 March with the Sun setting at 20:15. It is the constant dance of the Sun, Moon and Earth around each other that supports life on our Planet.

In the first week we see the Moon dominating the night sky, up until the Full Moon on the 7th day. It is magical to observe the Moon, each night in a different position and different illumination, clearly displaying the cycles of nature in motion. The differing positions of the Planets is also a great indicator of the natural cycles of nature. Saturn is no longer visible, but we do still start all our observations with Venus, Jupiter and Mars!

From the 10th day we return to dark skies during our observations and can truly appreciate even the fainter celestial objects! The darkest night is of course on the New Moon, the 21st March!

Keep Looking Up!

55
ASTRONOMÍA

Der März kommt mit wärmeren und längeren Tagen

FMHOY - Fuerteventura

Der März ist da und bringt wärmere und längere Tage mit - am 20. März ist die Frühlings-Tagundnachtgleiche. Die Sommerzeit beginnt am Sonntag, den 26. März. An diesem Tag ist der Sonnenuntergang um 20.15 h. Es ist ein ständiger Tanz von Sonne, Mond und Erde, die sich umeinander drehen, der das Leben auf unserem Planeten erhält.

In der ersten Woche steht der Mond im Mittelpunkt des Nachthimmels. Diese Situation dauert bis zum Vollmond am 7. März. Es ist märchenhaft, den Mond zu beobachten: Er hat jede Nacht eine andere Position, leuchtet anders und zeigt die Zyklen der Natur. Auch die verschiedenen Positionen der Planeten sind gute Indikatoren für die Zyklen der Natur. Man sieht Saturn nicht

mehr, aber wir können unsere Himmelsbeobachtungen mit Venus, Jupiter und Mars anfangen!

Ab dem 10. März wird der Himmel wieder dunkel. Wir können jetzt bei unseren Beobachtungen auch die am weitesten entfernten Himmelsobjekte erkennen. Die dunkelste Nacht ist natürlich die des Neumonds am 21. März! Schauen Sie weiter in den Himmel!

Mars est arrivé, avec des journées plus chaudes et plus longues, et l’équin

FMHOY - Fuerteventura

Mars est arrivé, avec des journées plus chaudes et plus longues, et l’équinoxe du printemps, le 20 mars. L’heure d’été commence, le dimanche 26 mars, avec le soleil qui se couche à 20 h 15. C’est une danse continuelle du Soleil, de la Lune et de la Terre, tournant les uns autour des autres, qui maintient la vie sur notre Planète. Lors de la première semaine, la Lune domine le ciel

de nuit, jusqu’à la Pleine Lune du 7. Observer la Lune est quelque chose de magique, chaque nuit dans une position différente, avec une illumination différente, montrant clairement les cycles de la nature en action. Les différentes positions des Planètes sont également un superbe exemple des cycles naturels de la nature. Saturne n’est plus visible, mais nous commençons nos

observations avec Vénus, Jupiter et Mars ! À partir du 10 mars, les ciels obscurs sont de retour pour nos observations et nous pouvons véritablement apprécier même les plus distants des objets célestes ! La nuit la plus obscure est, bien entendu, celle de la Nouvelle Lune, le 21 mars.

Continuez à regarder vers le ciel !

56 Año XVII - Nº 198 - Marzo | March | Marsch | Mars - 2023 ASTRONOMIE

Nuevas casas protegidas para el alquiler en Puerto del Rosario

FMHOY - Fuerteventura

El Instituto Canario de la Vivienda, tras una convocatoria pública de ayudas a las que se presentaron varias empresas, concedió casi 500.000 euros a una promotora majorera para terminar estas casas que ahora pasarán a contar con protección oficial durante 30 años

El Gobierno ha impulsado esta línea de ayudas dentro del Plan de Vivienda para ampliar el mercado de viviendas en alquiler asequible en colaboración del sector privado, ayudas que van a permitir terminar las obras y poner en el mercado 208 pisos en las islas

La Consejería de Obras Pública, Transportes y Vivienda, que dirige Sebastián Franquis, ha puesto en el mercado una promoción de 56 nuevas viviendas privadas con protección oficial en régimen de alquiler, en Puerto del Rosario, Fuerteventura, tras subvencionar con una

junto con otras promotoras privadas, en la convocatoria que realizó el Instituto Canario de Vivienda (ICAVI) para una nueva línea de ayudas destinada a fomentar la ampliación del parque de viviendas protegidas en la Comunidad Autónoma en colaboración con el sector privado. Esta ayuda forma parte del Programa 5 del Plan de Vivienda de Canarias (2020-2025) que busca fomentar la colaboración público-privada para ampliar el mercado de viviendas en alquiler a precios asequibles y al mismo tiempo ayudar a concluir promociones privadas que se quedaron a medio construir por falta de presupuesto.

Esta promoción, cuyas obras acaban de finalizar gracias a la subvención del ICAVI, se encuentran ubicadas en la calle Pelayo y Hernán Cortes, del municipio de Puerto del Rosario, y las familias arrendatarias podrán entrar en sus nuevas casas la próxima semana. La ayuda del Gobierno de Canarias permitirá que esta promoción privada de 56 viviendas cuente con una protección oficial durante 30 años y, por tanto, que sean destinadas a familias inscritas en el Registro de Demandantes de Vivienda del municipio cuyos ingresos no excedan cuatro veces el IPREM (Indicador Público de Renta de Efectos Múltiples), es decir aquellos ingresos anuales inferiores a los 31.632 euros.

Las nuevas viviendas incluyen plaza de garaje y trastero y varían en tamaño desde los 47 metros cuadrados, con un alquiler máximo de 272 euros al mes, hasta los 90 metros cuadrados, con un alquiler de 561 euros al mes.

demandantes de vivienda del municipio.

El consejero Sebastián Franquis, en la presentación del Plan de Vivienda 2020-2025 defendió la necesidad de impulsar la colaboración público-privada para aumentar el número de viviendas a un precio asequible en el mercado, y con ese fin se puso en marcha en

partida de 489.004 euros a la promotora majorera Bonete Garden S.L. para la finalización de las obras de este lote de casas que se encontrabas paralizadas. La citada empresa obtuvo esta subvención tras concurrir,

El ICAVI concedió a finales de 2021 la subvención a la empresa Bonete Garden S.L., tras presentarse a la convocatoria pública de ayudas junto a otras empresas, lo que permitió a esta promotora completar el 63% de las obras de la nueva promoción que aún quedaban pendientes de ejecutar desde hacía varios años. Con la finalización de esta promoción, la empresa propietaria del edificio se compromete a destinar las 56 viviendas al régimen general de alquiler durante los próximos diez años, respetando la calificación de viviendas protegidas durante 30 años. De esta forma, estas viviendas estarán disponibles durante todo este tiempo para los

2021 una línea de subvenciones para promotores privados con viviendas a medio terminar. Para ese fin se destinaron 2.458.364 euros que permitirán acabar y poner a disposición de las familias con menos recursos, 208 nuevas viviendas de promotoras privadas en los municipios de Santa Úrsula, Santa Lucía de Tirajana y esta promoción de Puerto del Rosario.

57 VIVIENDA

Familiengeschichten...

Als ich ein Kind war, lebte ich in einer bunten Familie, mit Großeltern, Großonkeln, Cousins und Cousinen zweiten Grades und einer riesigen Liste von Verwandten, mit denen wir verkehrten. Ich wusste sogar etwas über die Gevatterinnen meiner Großeltern, nicht nur, dass sie existierten, sondern auch, dass sie zusammenlebten, denn es gab kaum einen Tag, an dem die Gevatterin Luisa nicht zu meinen Großeltern kam und Mais, frische Brunnenkresse und Kartoffeln für einen guten Eintopf mitbrachte, wie sie sagte....

Die Tür zur Straße blieb offen, bis der letzte Mann der Familie wieder kam, der dafür zuständig war, sie zu schließen. Dies passierte gegen Mitternacht. Es war normal, laut zu fragen: Wird zu Hause jemand vermisst? Darauf folgte ein Ja oder Schweigen, was bedeutete, dass die Tür geschlossen wurde. Im Haus der Großeltern war alles etwas chaotisch. Einige ihrer sieben Kinder lebten auch dort, meine „lustigen“ Onkel. Einige waren nicht verheiratet und nahmen die meiste Zeit der „Predigten“ meiner Großmutter in Anspruch. Die handelten von ihren „besonderen Freundinnen“, von denen keine besonders gut war, aber das war ihnen egal, am nächsten Tag folgte die „Erleichterung“ ... Andere waren nur in den Ferien da, sie kamen aus den Vereinigten Staaten, aus Israel, aus der halben Welt...

Dann waren da noch die Ärzte. Ihre Zimmer standen bereit, falls sie unerwartet eintrafen, wie diejenigen, die sich mit ihren jeweiligen Ehefrauen stritten und dann mit

der Großmutter, die alles in Ordnung brachte, darüber sprachen. Meine Onkel bekamen das Schlimmste ab, aber erstaunlicherweise schienen sie glücklich zu sein...

Es gab nur einen Moment, in dem man sich nicht auf sie verlassen konnte, aber da wir das alle wussten, „Santas pascuas“, wie man auf den Kanarischen Inseln sagt, was das Gleiche ist wie Resignation...

Das bedeutete, dass die Großmutter Klavier spielte und der Großvater einige seiner endlosen Berichte für die Grundschulinspektion auf der Schreibmaschine schrieb. Abgesehen von diesen Tätigkeiten waren die Großmutter und der Großvater fürsorglich und hilfsbereit. Das Haus war immer voller Besucher, es roch immer nach Kaffee, Schokolade, Kuchenund Anis....

Die Besucher lachten viel bei den Gesprächen. Sie war sehr gesprächig, sie hatte einen sarkastischen Unterton und einen großartigen Sinn für Humor. Sie war eine sehr intelligente Frau, die ihrer Zeit voraus war, und sie machte immer, was sie wollte. Und mein Großvater, der ein sehr ernster Mann war, wie ich sagen würde, hatte keine andere Wahl, als die „Witze“ meiner Großmutter

zu akzeptieren und wegzuschauen oder sich in seine Sammlung offizieller Amtsblätter zu flüchten.

Sie sagte immer, dass es in unserer Familie zwei Arten von Menschen gäbe, nämlich „die, die nicht alle Tassen im Schrank hatten“ und „die, die von Gott berührt werden“. Zu letzteren gehörten ihr Priestersohn, mein Onkel, ihre Brüder, ihre Neffen, ihre Cousins, die alle Priester waren, und auch ihre drei Schwestern, die Nonnen waren. Sie hatte insgesamt 12 Geschwister. Von ihnen allen habe ich viel Zuneigung und eine gute religiöse Erziehung erhalten, die mir in den verschiedenen Phasen meines Lebens geholfen hat. In den Jahren, in denen ich gelebt habe, habe ich erkannt, dass Religionen nicht nur etwas Spirituelles sind, was sie sind, sondern auch eine Kultur, eine Lebensweise, eine „Sprache“, die es uns ermöglicht, uns innerhalb derselben Verhaltensparameter zu verständigen.

„Wir, diejenigen, die nicht alle Tassen im Schrank hatten“, waren nicht so viele wie die andere Gruppe, aber doch viele. Und ich sage, wir waren es, weil meine Großmutter mich auch zu dieser Gruppe zählte, teilweise wegen meiner Gespräche mit einem Titi-Affen, den mein Großvater aus Afrika mitgebracht hatte. Ich erzählte ihm von meinen Zweifeln über Dinge wie: Warum hat meine Großmutter die Noten auf den Kopf gestellt? Warum warf mein Großvater mehr Papiere in den Papierkorb als er Briefe verschickte? Zu meinen Monologen mit dem Affen gehörten auch die „unverständlichen“ Dinge: Warum konnten Männer als letzte nach Hause kommen? Warum musste ich es am Tag tun? Natürlich kam die Erklärung meiner Großmutter: „Du bist eine Dame“. Damit war die Diskussion zu Ende, denn was folgte, war „geh und spiel mit dem Affen“. Er hörte mir eine Weile zu, starrte mich an, legte den Kopf schief, gab einen

Laut von sich... kurz gesagt, es war ein echter Monolog... Mein Vater gehörte auch zu denen, die „nicht alle Tassen im Schrank hatten“, und wir wurden in dieser Gruppe von seinem jüngeren Bruder begleitet, der Psychiater war. Der Bruder, der Priester war, versuchte es gelegentlichen, aber meine Großmutter sorgte dafür, dass er schnell wieder zu der „Herde“ zurückkehrte, denn für sie war es sehr wichtig, einen Priester als Sohn zu haben, der die „Rettung der Seele“ garantieren würde...

Die Großonkel und Urgroßonkel schrieben viele Briefe mit Schwarz-Weiß-Fotos. Ich mochte die aus Kuba am liebsten.

Ich lernte im Sommer lesen, bevor sechs wurde. In jenem September beginnen meine Erinnerungen...

Mein Großonkel Paco, der als erster nach Kuba ging, erzählte in seinen Briefen, dass er eine Bank mit dem Namen „Banco de los Colonos“ gegründet hatte. Das muss etwas Wichtiges gewesen sein, denn als er starb, wurde er mit großen Ehren auf dem Kolumbus-Friedhof beigesetzt. der trotz seines düsteren Aussehens meiner Meinung nach einer der schönsten ist, die ich je gesehen habe. Ich war dafür zuständig, die Fotos und die Briefe in eine chronologische Reihenfolge zu bringen; und ich ordnete die Briefmarken in getrennte Alben ein. Mir wurde klar, dass mein Großonkel Paco 18 Jahre vor meiner Geburt gestorben war und dass die Briefe, die immer wieder kamen, von seinem Sohn stammten, der ebenfalls Paco hieß. Das brachte mich zum ersten Mal dazu, über das Konzept des Todes nachzudenken....

All das geschah, bis ich neun Jahre alt war. Der Rest meines Lebens war weit weg von jenen Jahren, in denen sie ihr Leben mit dem Geruch von Kaffee, Schokolade und Großmutters Biskuitkuchen lebten...

58 Año XVII - Nº 198 - Marzo | March | Marsch | Mars - 2023 ERZÄHLUNGEN UND GESCHICHTEN

CUENTOS Y RELATOS

Cosas de familia

Cuando yo era pequeña vivía inmersa en un variopinto núcleo familiar, mis abuelos, los tíos abuelos, primos y primos segundos y así una inmensa lista de parentescos que solíamos tener y considerar, incluso sabía de las comadres de mis abuelos, no solo de existencia, también de convivencia, pues era raro el día que comadre Luisa no apareciera por la casa de mis abuelos, trayendo millo, berros frescos y papas para hacer un buen potaje, como ella decía...

La puerta de la calle, permanecía abierta, hasta que llegara el último hombre de la familia, que se encargaba de cerrarla, eso pasaba cerca de la media noche y era lo normal preguntar en voz alta: ¿Falta alguien en casa!? A lo que seguía un sí o silencio lo cual equivalía a cerrar la puerta. Todo era un poco caótico en la casa de los abuelos, también vivían allí algunos de sus siete hijos, mis “divertidos” tíos, algunos eran solteros, y acaparaban la mayor parte de los “sermones” de mi abuela, sobre sus “amigas especiales”, que desde luego ninguna daba la talla, pero a ellos todo les daba igual, al día siguiente, había “relevo”... Otros solo estaban durante las vacaciones, venían desde Estados Unidos, de Israel, de medio mundo...

Luego estaban los médicos, pero todos tenían sus habitaciones preparadas, por si llegaban de improvisto como los que discutían con sus respectivas mujeres y venían a hablarlo con la abuela que ponía orden, eso sí, mis tíos se llevaban la peor parte pero inexplicablemente, parecían estar contentos...

Sólo había un momento en el que no se podía contar con ellos, pero como todos lo sabíamos, pues “santas pascuas”, como se dice en Canarias, que equivale a resignación...

Eso significaba que la abuela estaba tocando el piano y el abuelo escribiendo a máquina alguno de sus interminables informes para la Inspección de Enseñanza Primaria, fuera de estas actividades, los abuelos estaban solícitos y disponibles. La casa siempre estaba llena de visitas, siempre olía a café, chocolate, bizcochones y anís…

Los visitantes, se reían mucho en las conversaciones, ella era muy parlanchina, tenía un punto sarcástico y mucho sentido del humor, era una mujer muy inteli-

gente, adelantada a su tiempo, siempre hacia lo que quería y a mí abuelo, hombre serio, en exceso diría yo, no le quedaba otra que aceptar las “ocurrencias” de mi abuela y mirar para otra parte o refugiarse en su colección de Boletines Oficiales del Estado.

mi abuelo había traído de África. Yo solía contarle mis dudas sobre cosas como porqué mi abuela colocaba las partituras de música al revés, porqué mi abuelo tiraba más papeles a la papelera que las cartas que enviaba. Entre mis monólogos con el mono, estaban las cosas “incomprensibles”, porqué los hombres podían ser los últimos en llegar a casa, porqué yo debía hacerlo de día. Claro que aquí estaba la explicación de mi abuela: “tú eres una señorita”, y contra esto, se habían acabado mis argumentos, porque lo que seguía, era “vete a jugar con el mono”. El me escuchaba un ratito, me miraba fijamente, ladeaba la cabeza, emitía algún sonido... en definitiva, aquello era un monólogo en toda regla...

Mi padre, también pertenecía a “los tocados del ala” y nos acompañaba también este grupo su hermano menor, que era psiquiatra. El hermano cura, hacia algún intento, con pequeñas “incursiones” puntuales, pero mi abuela, se encargaba de hacerlo volver al “redil” rápidamente, pues era muy importante para ella tener un hijo cura que garantizara “la salvación del alma...”

Los tíos abuelos, escribían muchas cartas, con fotografías en blanco y negro, mis favoritas, las que llegaban de Cuba.

Ella decía que en nuestra familia, había dos tipos de personas, unos, “los tocados del ala” y “los tocados por Dios”, éstos últimos, eran su hijo sacerdote, mi tío, sus hermanos, sus sobrinos, sus primos, todos sacerdotes y también sus tres hermanas monjas, en total, ella tenía 12 hermanos. De todos, yo recibí mucho cariño y una buena formación religiosa que me ha servido en las distintas etapas de mi vida. En los años vividos, me he dado cuenta, que las religiones, no son sólo algo espiritual, que lo son, además son una cultura, un modo de vida, un “idioma” que nos permite comunicarnos en unos mismo parámetros de conducta.

“Los tocados del Ala”, éramos, si no tantos como el otro grupo, bastantes... Y digo éramos, porque mi abuela, me incluyó en este grupo, en parte se debía a mis conversaciones con un mono de raza Titi, que

Aprendí a leer el verano antes de cumplir seis años, así que en el mes de septiembre, empezaron mis recuerdos... El tío abuelo Paco, fue el primero en irse a Cuba, contaba en sus cartas, que había fundado un Banco, que se llamaba, “Banco de los Colonos”, esto debió de ser algo importante, pues cuando murió, le enterraron con grandes honores, en el Cementerio de Colón, que pese a lo tétrico, creo que es uno de los más bonitos que he visto. Yo era la encargada de ordenar cronológicamente las fotos y la correspondencia, y clasificaba en álbumes aparte los sellos, así fue como me di cuenta que el tío abuelo Paco, había muerto 18 años antes de que yo naciera y que las cartas que seguían llegando, eran de su hijo que también se llamaba así. Esto, hizo que por primera vez, me planteara el concepto muerte... Todo esto ocurrió, hasta mis nueve años, el resto de mi vida siguió lejos, de aquellos años, donde habitaban sus vidas con olor a café, a chocolate y los bizcochones de la abuela...

59

TALES AND STORIES

Family’s things

When I was little, I lived within a heterogeneous family unit, my grandparents, great uncles, cousins and great cousins and a long list of family members that we used to know, I even knew my grandparents’ friends, I had not only heard of them, but I had met them, as it was unusual for their friend Luisa not to visit my grandparents bringing millet, fresh watercress and potatoes to make a good soup, as she used to say…

The door opening on the street remained open until the last man of the family was back home, who used to close it. This would happen around midnight and it was customary to ask loudly: is anyone missing at home? Which was answered by a yes or silence, which meant that the door could be closed. It was quite chaotic in my grandparent’s house, and some of their seven sons lived there, my “fun” uncles, some of them were single and used to take the brunt of my grandmother’s sermons, regarding their “special friends”, who were never good enough obviously, but they didn’t care, as the following day, there was another… Others only came during the holidays, from the USA, from Israel, or halfway around the world…

Then, there were the doctors, but they all had their rooms ready, in case they arrived unannounced, such as the ones who argued with their wives and came to talk about it with grandmother, who would bring back some order, and although my uncles took most of the blame, inexplicably, they seemed to be happy…

There was just one instance when they weren’t available, butwe all knew. It waswhen the grandmother was playing the piano and the grandfather was typing on his type-writer one of his never-ending reports for the Primary Teaching Inspection. Outside those activities, my grandparents were attentive and available. The house was always full of visitors, it always smelt of coffee, chocolate, biscuits and aniseed…

Visitors laughed a lot during their conversations, my grandmother was quite a chatterbox, with a dash of sarcasm and a great sense of humour. She was a very clever woman, ahead of her time, and she always did what she wanted. On the other hand, my grandfather was a serious man, excessively, I would even say, and he had no other choice but to accept my grandmother’s “antics” and look the other way or submerge himself in his collection of State Official Bulletins.

She used to say that, in our family, there were two types of people: “the eccentrics” and “those who had been touched by God”, the latter, were her son the priest, my uncle, his brothers, his nephews, his cousins,

all priests and also three sisters who were nuns, in total, she had 12 brothers. I received a lot of love from them and a good religious education, which I used in the various stages of my life. During my life, I have come to realise that religions are not just something spiritual,

from my grandmother was of course “you are a young lady”, and this was the end of my argument because it was followed with “go on and play with the monkey”. The monkey would listen to me for a while, watching me intently, tilting its head to the side, and making some sounds… in the end, it was a true monologue…

My father also belonged to the group of “the eccentrics” and his younger brother, the psychiatrist, also joined us in this group. The brother who was a priest, made some attempts, with small, punctual “incursions”, but my grandmother quickly got him back on the straight and narrow, as it was very important for her to have a son who was a priest and could guarantee “the salvation of the soul…

The great uncles wrote many letters, with black and white photos, my favourite ones were those that came from Cuba.

I learned to read during the summer before my sixth birthday, and my memories started in September…

Great Uncle Paco was the first one to go to Cuba. He used to say, in his letters, that he had created a Bank that was called “Banco de los Colonos” (bank of the colonists). It must have been a big deal, because when he died, their buried him with great honours, in the Columbus Cemetery, which, although very gloomy, was probably the most beautiful one I have ever seen. I was in charge of filing the photos and letters in chronological order and I would put the stamps separately, in albums. This is when I realised that great uncle Paco had died 18 years before I was born and that the letters that kept on arriving were those of his son, who had the same name. This was the first time that I grasped the concept of death…

they are also a culture, a way of life, and a “language” that enables us to communicate with each other within the same parameters.

We, “the eccentrics”, were not as numerous as in the other group, but there were still quite a few of us… and I say “we were” because my grandmother included me in this group, partly because of my conversations with a monkey of the Titi breed, that my grandfather had brought back from Africa. I used to tell it my doubts about things like, why my grandmother used to put the music sheets upside down? Why my grandfather would throw away more paper than the number of letters he sent? Amongst my monologues with the monkey, there were unfathomable subjects, such as why men were allowed to be the last ones to come back home? And why I had to come home before nighttime? The explanation

All this happened until my ninth birthday, the rest of my life was spent far away, from those years, from the lives that smelt like coffee, chocolate and my grandmother’s biscuits… the Columbus Cemetery, which, although very gloomy, was probably the most beautiful one I have ever seen. I was in charge of filing the photos and letters in chronological order and I would put the stamps separately, in albums. This is when I realised that great uncle Paco had died 18 years before I was born and that the letters that kept on arriving were those of his son, who had the same name. This was the first time that I grasped the concept of death…

All this happened until my ninth birthday, the rest of my life was spent far away, from those years, from the lives that smelt like coffee, chocolate and my grandmother’s biscuits…

Pájara celebra el 200 aniversario de Cofete con un programa cultural y festivo

FMHOY - Fuerteventura

Las actividades se celebraron del 24 de febrero al 17 de marzo con motivo de la conmemoración de los dos siglos de historia del poblado

El Ayuntamiento de Pájara ha presentaba recientemente la programación de actos organizada para la celebración del 200 aniversario del poblado de Cofete. El objetivo de esta iniciativa es divulgar y dar a conocer la historia de este asentamiento, conocido como el primer pueblo de Jandía.

La presentación estuvo presidida por el alcalde de Pájara, Pedro Armas, y contó con la presencia de la concejala de Cultura, Raquel Acosta, y del concejal de Patrimonio, Alejandro Cacharrón Gómez.

La concejala de Cultura, Raquel Acosta, resaltó que “hablar de Cofete para nosotros es hablar de los orígenes, de la cultura y de la historia de Pájara en sí” y detalló que “el programa alberga las crónicas de la

historia y cultura del poblado y dará comienzo el 24 de febrero, a las 18:00 horas, con la presentación de la novela de la ilustre periodista Rosario Sanz “Nada fue en balde”, basada en la ubicación de Cofete”.

60 Año XVII - Nº 198 - Marzo | March | Marsch | Mars - 2023

CONTES ET HISTOIRES

Les affaires de famille

Quand j’étais petite, je vivais dans une famille hétéroclite, mes grands-parents, les grands-oncles, les cousins et cousins éloignés et une longue liste de membres de la famille que nous avions l’habitude de voir. Je connaissais même les amies de mes grands-parents, non seulement pour avoir entendu parler d’elles, mais pour les avoir rencontrées. En effet, il était rare que l’amie Luisa ne passe pas par la maison de mes grands-parents, chargée de millet, de cresson frais et de pommes de terre pour faire une bonne soupe, comme elle disait… La porte qui donnait sur la rue était constamment ouverte, jusqu’à ce que le dernier homme de la famille soit rentré, qui se chargeait de la fermer. C’était souvent vers minuit et il était normal de demander à voix haute : Manque-t-il quelqu’un à la maison ? Qui était suivi d’un oui ou d’un silence, après quoi la porte était fermée. Tout était un peu chaotique dans la maison des grands-parents, certains de leurs sept enfants y vivaient aussi, mes « tontons » amusants, certains étaient célibataires, et accaparaient la majeure partie des « sermons » de ma grand-mère, à propos de leurs « amies spéciales », qui bien entendu n’étaient jamais à la hauteur, mais ça leur était égal, le jour suivant, il y avait déjà la « relève »… D’autres étaient là pendant les vacances, ils venaient des États-Unis, d’Israël, de partout dans le monde…

Ensuite, il y avait les médecins, mais ils avaient chacun une chambre de prête, au cas où ils arriveraient à l’improviste comme ceux qui se querellaient avec leur femme et venaient en parler avec la grand-mère qui mettait de l’ordre. Mes oncles en prenaient pour leur grade, mais inexplicablement, ils semblaient être contents…

Il y avait seulement une occasion quand on ne pouvait pas compter sur eux, mais nous le savions tous. C’était quand la grand-mère jouait au piano et quand le grand-père écrivait à la machine un de ses interminables rapports pour l’Inspection de l’Enseignement Primaire. En dehors de ces activités, les grands-parents étaient attentifs et disponibles. La maison était pleine de visiteurs, ça sentait toujours le café, le chocolat, les biscuits et l’anis…

Les visiteurs riaient beaucoup pendant les conversations, ma grand-mère était très bavarde, avec une pointe de sarcasme et un grand sens de l’humour. C’était une femme très intelligente, en avance sur son temps, qui faisait toujours ce qu’elle voulait. Mon grand-père était un homme sérieux, excessivement même, je dirais, et il n’avait d’autre choix que d’accepter les idées de ma grand-mère et de regarder de l’autre côté ou de se réfugier dans sa collection de Bulletins Officiels de l’État. Elle disait que dans notre famille il y avait deux types de personnes, ceux qui « étaient un peu toqués » et « ceux qui étaient touchés par Dieu ». Ces derniers étaient son fils prêtre, mon oncle, ses frères, ses neveux, ses cousins, tous prêtres et aussi trois de ses sœurs étaient nonnes, au total, elle avait 12 frères. J’ai reçu beaucoup d’affection d’eux tous et une bonne formation religieuse, qui m’a servi dans plusieurs étapes de ma vie. Au cours de ma vie, j’ai compris que les religions ne sont pas seulement quelque chose de spirituel, elles sont aussi une culture, un mode de vie, un « langage » qui nous permet de communiquer avec les mêmes concepts.

Nous, ceux qui « étaient un peu toqués », étions nombreux, même si nous étions moins nombreux que l’autre groupe… et je dis « nous étions », parce que ma grand-mère m’avait incluse dans ce groupe. C’était en partie à cause de mes conversations avec un singe de la race Titi que mon grand-père avait ramené d’Afrique. Je lui racontais mes doutes sur certaines choses, comme, pourquoi la grand-mère mettait les partitions de musique à l’envers ? Pourquoi mon grand-père mettait à la poubelle plus de papier que le nombre de lettre qu’il envoyait ? Parmi mes monologues avec le singe, il y avait des sujets « incompréhensibles » comme pourquoi les hommes pouvaient être les derniers à arriver à la maison ? Pourquoi est-ce que je devais rentrer de jour ? Bien entendu, il y avait l’explication de la grand-mère « tu es une jeune fille », et c’est ainsi que se terminait ma discussion, parce que c’était suivi de « vas donc jouer avec le singe ». Il m’écoutait un certain temps, me regardait fixement, penchait la tête, émettait quelques sons… finalement, c’était un monologue dans les règles de l’art… Mon père appartenait aussi à ceux qui « étaient un peu toqués » et son petit frère, qui était psychiatre, nous accompagnait dans ce groupe aussi. Le frère qui était curé, faisait quelques tentatives, avec de petites « incursions » ponctuelles, mais ma grand-mère se chargeait de le faire rentrer au bercail rapidement,

car il était important pour elle d’avoir un fils curé qui garantisse « le sauvetage de l’âme ».

Les grands-oncles écrivaient de nombreuses lettres, avec des photos en noir et blanc, mes préférées étaient celles qui venaient de Cuba.

J’ai appris à lire l’été précédant mes six ans, et c’est ainsi que mes souvenirs commencent au mois de septembre…

Le grand-oncle Paco avait été le premier à s’en aller à Cuba, il racontait dans ses lettres, qu’il avait créé une banque qui s’appelait « Banco de los Colonos » (Banque des Colons), ça devait être quelque chose d’important, car quand il est mort, on l’a enterré avec de grands honneurs, dans le cimetière de Colomb, qui, bien que ce soit un lieu sinistre, est un des plus beaux que je n’ai jamais vus. J’étais chargée de ranger, par ordre chronologique, les photos et les lettres et je classais les timbres à part, dans un album. C’est ainsi que j’ai réalisé que le grandoncle Paco était mort 18 ans avant ma naissance et que les lettres qui continuaient d’arriver, étaient celles ce son fils, qui portait le même nom. Et c’est ainsi que j’ai pensé au concept de la mort pour la première fois…

J’ai vécu tout cela jusqu’à mes neuf ans, et le reste de ma vie a continué, loin de ces années, où habitaient leurs vies à l’odeur de café, de chocolat et des biscuits de la grand-mère…

61

Erziehung ist auch Arbeit

Die Mütter von Fuerteventura und ganz Spanien warten seit 1989 auf einen längeren Mutterschaftsurlaub. Der Mutterschaftsurlaub dauert immer noch 16 Wochen, das sind nicht einmal 4 Monate. Wenn Sie wieder arbeiten gehen müssen, werden Sie von Ihrem Baby getrennt. Sonst müssen Sie Ihre Ersparnisse (wenn Sie welche haben) oder alles nutzen, was Sie können (reduzierte Arbeitszeiten, Urlaub, usw.).

Wir Frauen verarmen, und wir müssen immer noch einen Weg finden, um Beruf und Familienleben zu vereinbaren. Es ist nicht fair gegenüber unseren Babys. Sie können nichts dafür, dass sie in ein patriarchalisches, kapitalistisches System hineingeboren wurden, in dem Mütter und Kinder die Letzten sind und in dem die Produktivität an erster Stelle steht. Das Leben und die Erziehung müssen im Mittelpunkt stehen.

Die Weltgesundheitsorganisation empfiehlt, mindestens 6 Monate lang zu stillen. Aber der Mutterschaftsurlaub ist noch nicht einmal dafür ausreichend.

Das derzeitige Familiengesetz sieht keine Erweiterung des Mutterschaftsurlaubs vor. Vor einiger Zeit wurde jedoch das Budget für den Vaterschaftsurlaub erhöht (obwohl es nie gefordert wurde). Der Zweck war, die Gleichberechtigung bei der Arbeit und die Mitverantwortung zu verbessern, obwohl es Beweise dafür gibt, dass der gleiche und nicht übertragbare Urlaub nicht dazu beigetragen hat und den Bedürfnissen von Müttern und Kindern nicht gerecht wurde.

so leidet man als Mutter oft darunter, dass man nicht so lange bei seinen Kindern sein kann, wie man möchte, und dass man jonglieren muss, um sie stillen und betreuen zu können.

Man sollte sich ein Beispiel an den europäischen Ländern mit einer fortschrittlichen Sozialpolitik nehmen, in denen es einen angemessenen Mutterschaft-

Raising children is also working

Mothers from Fuerteventura and Spain have been waiting for longer maternity leaves since 1989. Maternity leaves are still frozen at 16 weeks, which doesn’t even cover 4 months. If you need to go back to work, you need to be away from your baby, if not dip into your savings (if you have any) or do whatever you can (shorter working days, etc.).

Women are getting poorer and they still have to find ways to conciliate everything. It is unfair on our babies, it isn’t their fault that they were born in a patriarchal capitalist system, where mothers and children are not a priority and where productivity is more important than

the rest. Life and raising children need to be a priority.

The World Health Organisation recommends breastfeeding for 6 months as a minimum, but maternity leave doesn’t even cover that.

The current Family Law doesn’t contemplate increasing maternity leave. However, the budget for paternity leave was increased a while back (although they never asked for it), to improve work inequality and co-responsibility, although data shows that it hasn’t achieved anything and has emphasised the necessities of mothers and children.

And you go through maternity, often suffering a lot of

Élever ses enfants, c’est aussi travailler

Natalia Maciel Cabrera - Fuerteventura

Les mères de Fuerteventura et d’Espagne, attendons un congé maternité plus long depuis 1989. Les congés maternité sont toujours bloqués à 16 semaines, ce qui ne fait même pas 4 mois. Pour revenir au travail, il faut s’éloigner de son bébé, ou même piocher dans ses économies (si on en a) ou faire ce qu’on peut (réduction du temps de travail, etc).

Les femmes s’appauvrissent et doivent, malgré tout, chercher une manière de tout concilier. C’est injuste pour les bébés, ce n’est pas leur faute d’être nés dans un système capitaliste patriarcal où les mères et les enfants passent derrière le reste, et où la productivité passe avant tout. La vie et élever les enfants doivent être une priorité.

L’Organisation Mondiale de la Santé recommande d’allaiter 6 mois au minimum. Mais le congé maternité ne couvre même pas cette période.

Actuellement la Loi des Familles ne contemple pas l’augmentation du congé maternité. Cependant, cela fait longtemps que le budget destiné au congé paternité a été augmenté (bien qu’ils ne l’aient jamais demandé) pour améliorer l’inégalité professionnelle et la coresponsabilité, bien que certaines données démontrent que les congés égaux et intransférables n’ont abouti à rien et ont mis en évidence les nécessités des mères et des enfants.

Et c’est ainsi qu’on passe la maternité, avec souvent

surlaub gibt.

Wir geben nur 1,3 % des BIP für Kinder und Jugendliche aus: die Hälfte des EU-Durchschnitts. In der Eurozone stehen wir an der Spitze der Rangliste der Kinderarmut.

Wir laden Sie ein, „Petra Maternidades Feministas“ zu folgen, um sich weiter zu informieren.

not being able to be with your children as long as you would want to and trying to juggle things to be able to breastfeed and look after them.

We should follow the example of any other European country with more advanced social politics, and respectable maternity leaves.

Spain dedicates only 1,3% of its GDP to childhood and teenagers, which is half of the average in the European Union. Spain is top-ranking in childhood poverty in the Eurozone.

We invite you to follow “Petra Maternidades Feministas” to keep on being informed.

de grandes souffrances de ne pas pouvoir être avec ses enfants le temps qu’on souhaiterait et à jongler pour pouvoir les allaiter et en prendre soin.

On devrait suivre l’exemple de n’importe quel autre pays européen, avec des politiques sociales avancées, et des congés maternités dignes de ce nom.

L’Espagne dédie seulement 1,3 % de son PIB à l’enfance et à l’adolescence, ce qui représente la moitié de la moyenne européenne. Nous sommes en tête du classement de la pauvreté infantile de la zone européenne.

Nous vous invitons à suivre « Petra Maternidades Feministas » pour continuer à être informés.

62 Año XVII - Nº 198 - Marzo | March | Marsch | Mars - 2023
Maciel Cabrera - Fuerteventura

Criar también es trabajar

Natalia Maciel Cabrera - Fuerteventura

Las madres de Fuerteventura, y de España, llevamos esperando un permiso de maternidad con más tiempo desde 1989. Los permisos siguen congelados en 16 semanas que no llega ni a 4 meses. Si te tienes que reincorporar al trabajo tienes que alejarte de tu bebé, si no tirar de tus ahorros (si los tienes) o tirar de lo que sea (reducciones de jornada, excedencias, etc.).

Las mujeres nos empobrecemos y aún tenemos que buscar la manera de poder conciliar. No es justo para nuestros bebés, ellos no tienen la culpa de nacer en un sistema capitalista patriarcal donde las madres e infantes somos las últimas del pastel y donde la productividad está ante todo. La vida y la crianza deben estar en el centro.

La Organización Mundial de la Salud recomienda dar de amamantar 6 meses como mínimo. Pero el permiso de maternidad ni siquiera cubre eso.

En la actual Ley de Familias no se ha contemplado el aumento del permiso por maternidad. Sin embargo, hace un tiempo que se amplió el presupuesto para el permiso paterno (aunque nunca lo hayan exigido) para mejorar la desigualdad laboral y la corresponsabilidad, aunque hay datos que demuestran que los permisos iguales e intransferibles no han conseguido nada de esto y han obviado las necesidades de madres y criaturas.

Y así te pasas la maternidad, sufriendo muchas veces por no poder estar con tus hijos el tiempo que quieras y haciendo malabares para poder amamantarles y cuidarles.

Deberían de seguir el ejemplo de cualquier país europeo con políticas sociales avanzadas, donde tienen permisos de maternidad dignos.

Dedicamos a la infancia y adolescencia solo un 1’3%

del PIB, la mitad que la media de la UE. Encabezamos el ranking de pobreza infantil de la Eurozona. Les invitamos a que sigan a “Petra Maternidades Feministas” para seguir informándose.

El Convento de San Buenaventura se convertirá por primera vez en escenario para ÓperaFuerteventura

FMHOY - Fuerteventura

El pasado mes de febrero tuvo lugar la presentación del programa anual de ÓperaFuerteventura, que este 2023 viene cargado de novedades. La mesa de presentación estuvo compuesta por el presidente del Cabildo de Fuerteventura, Sergio Lloret, el tenor majorero y director artístico José Concepción, el alcalde de Puerto del Rosario, Juan Jiménez, el alcalde de Betancuria, Marcelino Cerdeña.

Este género ya cuenta con una trayectoria consolidada en la Isla. Surgió en 2016 de la mano de José Concepción y, desde entonces, se han representado nueve obras de gran éxito que han posicionado a Fuerteventura en el mapa operístico canario y acercado, año tras año, el género a la población majorera. “La cultura tiene que llegar a todos, no es élite”, ha declarado José Concepción.

El programa de este año se divide en cuatro grandes bloques, empezando por la segunda edición de Kralya, que se desarrollará durante el mes de marzo en diferentes pueblos de Puerto del Rosario, que arranca el día 3 en Guisguey. Si el año pasado el protagonista fue el piano, en esta edición será el turno del arpa, que nuevamente se acompañará de 200 velas.

El municipio capitalino también auspiciará otra de

las actividades programadas por ÓperaFuerteventura.

El 21 de abril, en Los Hornos de Cal de El Charco, se estrenará ‘La Serva Padrona’, una obra cómica planteada como una iniciativa de ópera en familia para acercar el género tanto a los más jóvenes como a los adultos.

La gran novedad de este año será el estreno de la obra ‘Suor Angélica’ en el Convento de San Buenaventura, que por primera vez en la historia de la Isla se convertirá en espacio escénico para un espectáculo de estas características. La obra se representará el 22 de abril en una propuesta que busca poner en valor no

solo la música sino el patrimonio de Fuerteventura.

Finalmente, el colofón del programa tendrá lugar el 16 y 18 de noviembre con el estreno de ‘Nabucco’ durante el VIII Festival ÓperaFuerteventura que tendrá lugar en el Palacio de Formación y Congresos. Esta versión del clásico de Giuseppe Verdi contará, en palabras de José Concepción “con la orquesta de Turquía, el coro Rossini de Bilbao, solistas nacionales e internacionales y la participación de asociaciones como Más Ruines que Caín, ACAICATE y Asociación Española Contra el Cáncer”.

63

LA SARDINA DEL CARNAVAL DEL CARIBE SE “COCINÓ” EN EL CEO ANTIGUA

El profesor de Artes Plásticas, Tino Melián Betancort el CEO de Antigua dirigió a los estudiantes en la elaboración de la Sardina Caribeña del Carnaval que sería quemada el último día de celebración en Caleta de Fuste.

La Sardina Caribeña del Carnaval se creó poco a poco con la participación de los estudiantes del centro y la colaboración del Ayuntamiento de Antigua desde la concejalía de Festejos.

El Carnaval de Antigua dedica gran parte de su programación al disfrute de los más pequeños y pequeñas, siendo quienes inician los actos carnavaleros con su Gran Cabalgata de Mascaritas del Caribe recorriendo las calles de Antigua para llegar al escenario del Carnaval y ofrecernos bailes, coreografías y canciones del Caribe.

Ya por la noche tendría lugar la Gala Elección de la Reina Infantil con sorpresas para todos los asistentes, seguida de madrugada por la actuación del DJ Cat y después el Baile de la Sábana.

gramme to the entertainment of the youngest children, who launched the Carnival with the Great Parade of Caribbean Masks through the streets of Antigua, to the Carnival stage, where they performed dances and songs from the Caribbean.

Then, at nightfall, it was time for the Gala of the Election of the Children’s Queen with surprises for everyone attending, followed at daybreak with DJ Cat’s performance and then, the Baile de la Sábana (Bedsheet dance).

LA SARDINE DU CARNAVAL DES CARAÏBES FUT PRÉPARÉE À L’ÉCOLE CEO D’ANTIGUA

Le professeur d’Arts Plastiques, Tino Melián Betancort, de l’école CEO d’Antigua a encadré les étudiants dans l’élaboration de la Sardine des Caraïbes du Carnaval, qui fut brûlée lors du dernier jour du Carnaval à Caleta de Fuste.

La Sardine des Caraïbes du Carnaval fut créée peu à peu par les étudiants et avec la collaboration du conseil des Fêtes de l’Ayuntamiento d’Antigua.

Le Carnaval d’Antigua a dédié une grande partie de son programme au divertissement des plus petits. Ce sont eux qui ont lancé le Carnaval avec le Grand Défilé des Masques des Caraïbes dans les rues d’Antigua pour arriver jusqu’à la scène du Carnaval, où ils ont offert une performance de danses et de chansons des Caraïbes.

Et le soir venu, ce fut le Gala de l’Élection de la Reine des Enfants avec des surprises pour toute l’assistance, à l’aube ce fut le tour de l’animation de DJ Cat, suivi de la Danse du Drap (Baile de la Sábana).

AYUNTAMIENTO Y COLECTIVO GARANTIZAN LA ORGANIZACIÓN DE LA 34 FERIA INSULAR DE ARTESANÍA FUERTEVENTURA 2023

La próxima edición de la Feria Insular de Artesanía se celebrará los días 4, 5, 6 y 7 de mayo en la plaza de Antigua, siendo el emplazamiento que más garantías da para organizar y celebrar la Feria en las fechas decididas, demostrando ser un espacio acogedor para los artesanos y asistentes.

Die Stadt bleibt ihrer Verpflichtung treu, die Veranstaltung der einzigen Insel-Handwerksmesse mit regionalem Charakter, die es seit vierunddreißig Jahren gibt und die eine der wichtigsten Veranstaltungen des Kunsthandwerks auf Fuerteventura und den Kanarischen Inseln ist, auch allein zu gewährleisten.

Die Stiftung Mafasca und das Rathaus von Antigua legen großen Wert darauf, das Kunsthandwerk zu unterstützen und denken daher daran, in der Nähe weitere Stände einzurichten.

THE AYUNTAMIENTO AND THE MAFASCA FOUNDATION GUARANTEE THE ORGANISATION OF THE 34TH ISLAND CRAFT FAIR FUERTEVENTURA 2023

The next edition of the Island Craft Fair will take place on May 4th, 5th, 6th and 7th on Antigua’s main square, which is the best-suited location, and a welcoming space for craft makers and visitors.

The Ayuntamiento follows its commitment to guarantee, even if it has to be alone, the celebration of the unique Island Craft Fair, a regional event that will celebrate its 34th anniversary, and is one of the main events for the craft sector in Fuerteventura and the Canaries.

The Mafasca Foundation and Antigua’s Ayuntamiento give priority to supporting the craft sector and they are considering extending the fair to the adjoining streets to the square and the number of stands.

L’AYUNTAMIENTO ET LA FONDATION MAFASCA GARANTISSENT L’ORGANISATION DE LA 34ÈME FOIRE INSULAIRE D’ARTISANAT DE FUERTEVENTURA 2023

La prochaine édition de la Foire Insulaire de l’Artisanat aura lieu les 4, 5, 6 et 7 mai, sur la place d’Antigua. Il s’agit de l’emplacement le plus approprié pour cet événement, un espace accueillant pour les artisans et les visiteurs.

DIE SARDINE DES KARIBIK-KARNEVALS WURDE IM CEO ANTIGUA GEKOCHT

Der Lehrer für plastische Künste Tino Melián Betancort vom CEO Antigua leitete die Schüler bei der Zubereitung der Sardine für den Karibik-Karneval an, die am letzten Tag der Feierlichkeiten in Caleta de Fuste verbrannt werden sollte.

Die Karibische Karnevalssardine wurde unter Beteiligung der Schüler des CEO in Zusammenarbeit mit der Stadtverwaltung von Antigua und dem Amt für Feste geschaffen.

Der Karneval von Antigua widmet einen großen Teil seines Programms dem Vergnügen der Kleinen, die die Karnevalsveranstaltungen mit ihrem großen Umzug der karibischen Masken beginnen und durch die Straßen von Antigua bis zur Karnevalsbühne ziehen, wo sie Tänze, Choreographien und Lieder der Karibik aufführen.

Am Abend findet die Gala für die Wahl der Kinderkönigin statt - mit Überraschungen für alle Anwesenden. In den frühen Morgenstunden folgt der Auftritt von DJ Cat und schließlich der der Tanz des Leichentuchs.

THE SARDINE OF THE CARIBBEAN CARNIVAL WAS PREPARED AT THE CEO SCHOOL OF ANTIGUA

The art teacher of the CEO school of Antigua, Tino Melián Betancort, guided the students during the creation of the Caribbean Sardine of the Carnival, which was burned on the last day of the Carnival, in Caleta de Fuste.

The Caribbean Sardine of the Carnival was created step by step, with the participation of the school’s students and the collaboration of the Festivities’ Council of Antigua’s Ayuntamiento.

Antigua’s Carnival dedicated a large part of its pro-

El Ayuntamiento mantiene su compromiso de garantizar, aunque sea en solitario, la celebración de la única Feria Insular de Artesanía con carácter regional y treinta y cuatro años de trayectoria, siendo uno de los eventos principales del sector artesanal en Fuerteventura y Canarias.

La Fundación Colectivo Mafasca y el Ayuntamiento de Antigua priorizando el apoyo al oficio artesano, por lo que estudian ampliar en las calles colindantes a la plaza, el número de puestos de venta.

L’ayuntamiento maintient son engagement pour garantir, même seul s’il le faut, l’organisation de l’unique Foire Insulaire d’Artisanat de caractère régional, qui fête ses trente-quatre ans, et est un des principaux événements du secteur artisanal à Fuerteventura et dans les Canaries.

La Fondation Mafasca et l’Ayuntamiento d’Antigua ont comme priorité le soutien de l’artisanat, et c’est pourquoi ils étudient l’option d’utiliser également les rues adjacentes à la place et d’augmenter le nombre de postes de vente.

COMIENZAN LAS OBRAS EN LA PISCINA MUNICIPAL DE ANTIGUA

El pasado mes de febrero se procedía a la firma del replanteo por parte del técnico municipal del Ayuntamiento de Antigua, el director de obra y el representante de la constructora, dando vía libre al inicio de las obras de Acondicionamiento de la Piscina Municipal de Antigua. Las obras comenzarían mismo mes de febrero, con una inversión de más de medio millón de euros que permite acondicionar las instalaciones, adaptándose a la normativa vigente en seguridad, sanidad y accesibilidad, así como incluye el arreglo e impermeabilización del vaso de la piscina y su adaptación a los sistemas de climatización.

BEGINN DER BAUARBEITEN IM SCHWIMMBAD VON ANTIGUA

DIE STADT UND DAS KOLLEKTIV GARANTIEREN DIE ORGANISATION DER 34. KUNSTHANDWERKSMESSE DER INSEL FUERTEVENTURA 2023

Die nächste Ausgabe der Kunsthandwerksmesse der Insel wird am 4., 5., 6. und 7. Mai auf der Plaza von Antigua stattfinden. Dieser Ort ist am besten für die Organisation und Durchführung der Messe zu den festgelegten Terminen geeignet. Außerdem ist er reizvoll für Kunsthandwerker und Besucher.

Im Februar wurde das Abkommen vom technischen Verantwortlichen der Gemeindeverwaltung von Antigua, dem Projektleiter und dem Vertreter der Baufirma unterzeichnet. Damit wurde die Ausführung der Arbeiten im Schwimmbad der Gemeinde Antigua genehmigt. Die Arbeiten wurden im Februar mit einer Investition von mehr als einer halben Million Euro in Gang gesetzt. Dadurch wird es ermöglicht, die Anlagen an die derzeitigen Vorschriften in Bezug auf Sicherheit, Gesundheit und Zugänglichkeit anzupassen, sowie das Schwimm-

64 Año XVII - Nº 198 - Marzo | March | Marsch | Mars - 2023

bad in Ordnung zu bringen und abzudichten und die Heiz- und Klimatisierungssysteme anzupassen.

the infrastructure and adapt them to the current safety, sanitary and accessibility regulations. The project also includes the renovation and waterproofing of the pool and its adaptation to the temperature regulating systems.

DÉBUT DES TRAVAUX DE LA PISCINE MUNICIPALE D’ANTIGUA

En février, le technicien municipal de l’Ayuntamiento d’Antigua, le directeur du projet et le représentant de l’entreprise de construction ont signé l’accord pour que les travaux de remise en état de la Piscine Municipale d’Antigua puissent débuter.

Les travaux ont commencé, en février, et représentent un investissement de plus d’un demi-million d’euros, pour remettre cette structure en état, selon les normes de sécurité, sanitaire et d’accessibilité en vigueur, ainsi que la réparation et l’imperméabilisation du bassin de la piscine et l’adaptation des systèmes de climatisation.

correcta del proyecto, el Ayuntamiento de Antigua destina una técnica asesora que agilice la aprobación de la licencia de la Granja Avícola.

Este proyecto es pionero en la isla y Canarias, y supone un servicio y beneficio para numerosas personas con capacidades diferenciadas, en concreto, medio centenar de contrataciones directas y otro centenar de contrataciones derivadas.

La Granja Avícola Adisfuer se emplaza junto al Barranco de la Torre, siendo un proyecto de empresa sostenible con un aprovechamiento integral de la actividad, diversificando las posibilidades productoras, desde huevo fresco, huevo líquido, complementos nutricionales como calcio, colágeno, ácido hialurónico, o incluso abono orgánico en pellets.

ANTIGUA VERFÜGT ÜBER EINEN TECHNISCHEN BERATER, DER DAS PROJEKT FÜR DIE GEFLÜGELFARM ADISFUER VORANTREIBEN SOLL.

START OF THE WORK ON ANTIGUA’S MUNICIPAL SWIMMING POOL

In February, the municipal technician of Antigua’s Ayuntamiento, the director of the project and the representative of the building company, signed the agreement for the renovation work to start on Antigua’s Municipal Swimming Pool.

Work started, in February, and the project represents an investment of over half a million Euros to renovate

ANTIGUA DISPONE UNA TÉCNICA ASESORA PARA AGILIZAR EL PROYECTO DE LA GRANJA AVÍCOLA DE ADISFUER

El pasado mes de febrero se mantenía una reunión para impulsar el proyecto, informes y licencias necesarias de la Granja Avícola de Gallinas Ponedoras en el término municipal de Antigua.

En este sentido, y a pesar de contar la asociación con un arquitecto propio para la redacción y presentación

Im Februar fand eine Sitzung statt, um das Projekt und die erforderlichen Berichte und Genehmigungen für die Geflügelfarm für Legehennen in der Gemeinde Antigua in Gang zu bringen.

Deshalb hat die Stadtverwaltung von Antigua - trotz der Tatsache, dass der Verein über einen eigenen Architekten für die Ausarbeitung und korrekte Präsentation des Projekts verfügt - einen technischen Berater beauftragt, damit die Genehmigung für die Geflügelfarm

65

schneller erteilt werden kann.

Es handelt sich um ein Pionierprojekt auf der Insel und auf den Kanaren, das zahlreichen Menschen mit unterschiedlichen Fähigkeiten nützt, insbesondere rund fünfzig Beschäftigten und einem weiteren halben Hundert abgeleiteten Beschäftigten.

Die Geflügelfarm von Adisfuer befindet sich in der Nähe des Barranco de la Torre. Dieses nachhaltige Unternehmensprojekt ermöglicht eine umfassende Nutzung der Aktivität und diversifiziert die Möglichkeiten der Produktion von frischen Eiern, Flüssigeiern, Nahrungsergänzungsmitteln wie Kalzium, Kollagen, Hyaluronsäure oder auch organischem Dünger in Pellets.

ou même de l’engrais organique en granulés.

EL MERCADO AGRÍCOLA DE ANTIGUA COMIENZA CON ÉXITO SU NUEVA TEMPORADA

Este primer domingo del mes de febrero, la plaza de Antigua acogía el Mercado Agrícola organizado por el Ayuntamiento de Antigua facilitando con estas condiciones, que se ofrezcan los productos locales, más frescos y de calidad, y que su presencia no les suponga ningún gasto.

Dos nuevas incorporaciones sorprendían a los cientos de vecinos y vecinas que cada mes acuden al Mercado Agrícola de Antigua, como es la casa de quesos Las Breñas, que vendió todo el producto presentado este domingo por la mañana, y también la divertida Bicicleta de los Helados del amigo Cristóbal con los más refrescantes sabores.

DER AGRARMARKT VON ANTIGUA BEGINNT DIE NEUE SAISON MIT ERFOLG

Am ersten Sonntag des Februars beherbergte der Platz von Antigua den Agrarmarkt, der von der Stadtverwaltung organisiert wird, um den Verkauf von lokalen Produkten - unter günstigen Bedingungen - zu fördern, die frischer sind und eine bessere Qualität haben.

EL AYUNTAMIENTO ANUNCIA UN PLAN DE CHOQUE EN PARQUES Y JARDINES

Recientemente se anunciaba un plan de choque en los parques y jardines del municipio. Tras varias intensas jornadas en las que técnicos municipales y empresas colaboradoras pudieron visitar todas las instalaciones y zonas de jardines evaluando su estado actual, se decidió la necesidad de acometer una acción integral en todo el municipio con el objetivo de unificar los espacios públicos en aspectos tan importantes como la jardinería y los elementos lúdicos infantiles, así mismo se continuará con los trabajos de replantado de palmeras para recuperar una imagen habitual del municipio.

También se culminarán, dentro de este plan, las obras del Parque La Tunera, antiguo Jardín Botánico, que está llamado a ser un punto de encuentro para el ocio y el deporte y un referente como espacio verde en los núcleos urbanos de Fuerteventura.

ANTIGUA APPOINTS A TECHNICAL ADVISOR TO SPEED UP THE PROJECT OF ADISFUER’S

POULTRY FARM

A meeting took place, in February, to drive forward the project, surveys and necessary permits for the laying hens’ poultry farm in Antigua’s Municipality.

Despite the fact that the association has an architect for the creation and adequate presentation of the project, Antigua’s Ayuntamiento has appointed a technical advisor to speed up the approval of the permit for the Poultry Farm.

This is a pioneering project on the island and in the Canaries. It also represents a service and benefits for numerous persons with differentiated abilities, concretely, about fifty direct contracts, and one hundred indirect contracts.

Adisfuer’s Poultry Farm, located close to Barranco de la Torre, is a sustainable business project with an integral exploitation of the activity, diversifying the production possibilities, such as fresh eggs, liquid eggs, nutritional complements such as calcium, collagen, hyaluronic acid or even organic fertiliser.

ANTIGUA ENGAGE UNE TECHNICIENNE CONSULTANTE POUR ACCÉLÉRER LE PROJET DE LA FERME AVICOLE D’ADISFUER

Une réunion avait lieu, en février, concernant le projet, les rapports et les permis nécessaires au projet de la Ferme Avicole de Poules Pondeuses dans la municipalité d’Antigua.

Ainsi, bien que l’association dispose d’un architecte pour la rédaction et la présentation adéquate du projet, l’Ayuntamiento d’Antigua a engagé une technicienne consultante pour accélérer l’obtention du permis pour cette Ferme.

Ce projet est pionnier sur l’île et dans les Canaries. Il représente aussi un service et un avantage pour les nombreuses personnes aux capacités différenciées, concrètement, une cinquantaine de contrats directs et une centaine d’emplois indirects.

La Ferme avicole Adisfuer se situe près du Barranco de la Torre. Il s’agit d’un projet d’entreprise durable, avec une exploitation intégrale de l’activité, en diversifiant les possibilités de production, avec des œufs frais, des œufs liquides, des compléments nutritionnels comme le calcium, le collagène, l’acide hyaluronique,

Zwei neue Stände überraschten die Hunderte von Besuchern, die jeden Monat auf den Landwirtschaftsmarkt von Antigua kommen; das Käsehaus Las Breñas, das an diesem Sonntagmorgen alle Produkte verkaufte, und das lustige Eisfahrrad von Amigo Cristóbal mit den erfrischenden Eissorten.

DIE GEMEINDEVERWALTUNG KÜNDIGT EINEN SCHOCKPLAN FÜR DIE INSTANDHALTUNG VON PARKS UND GÄRTEN AN

Vor kurzem wurde ein Schockplan für die Parks und Gärten der Gemeinde angekündigt. Nachdem die Techniker der Gemeinde und die kooperierenden Unternehmen mehrere arbeitsintensive Tage damit verbracht hatten, alle Anlagen und Grünanlagen zu besuchen, um ihren Zustand zu beurteilen, wurde beschlossen, dass es notwendig ist, in der ganzen Gemeinde eine umfassende Maßnahme durchzuführen, um die öffentlichen Gartenanlagen und Kinderspielplätzeeinheitlich zu gestalten und weiterhin Palmen zu pflanzen, damit das übliche Aussehen der Gemeinde wiederhergestellt wird.

Im Rahmen dieses Plans sollen auch die Arbeiten am Park La Tunera, dem ehemaligen Botanischen Garten, abgeschlossen werden, der zu einem Treffpunkt für Freizeit und Sport und zu einem Bezugspunkt für Grünflächen in den Stadtzentren von Fuerteventura werden soll.

THE AYUNTAMIENTO ANNOUNCES A MAJOR PLAN FOR THE PARKS AND GARDENS

ANTIGUA’S AGRICULTURAL MARKET MAKES A GOOD START FOR ITS NEW SEASON

On the first Sunday of February, Antigua’s main square was the location hosting the Agricultural Market organised by Antigua’s Ayuntamiento, offering fresh, great quality local products.

Two new exhibitors surprised the hundreds of neighbours who attend the market every month, such as La casa de quesos (house of cheeses) Las Breñas, who sold everything on the stand on that Sunday morning, and also the fun Bicicleta de los Helados del amigo Cristóbal (the icecream bicycle of friend Cristóbal) with the most refreshing flavours.

LE MARCHÉ AGRICOLE D’ANTIGUA EST UN SUCCÈS POUR SA NOUVELLE SAISON

La place d’Antigua accueillait, le premier dimanche de février, le Marché Agricole organisé par l’Ayuntamiento d’Antigua, avec des produits locaux, plus frais et de qualité.

Deux nouveaux exposants ont surpris les centaines d’habitants qui viennent chaque mois au Marché Agricole d’Antigua : la casa de quesos (maison des fromages)

Las Breñas, qui a vendu tout son étalage ce dimanche matin et l’amusante Bicicleta de los Helados del amigo Cristóbal (le vélo des glaces de l’ami Cristóbal), avec les saveurs les plus rafraichissantes.

A major plan for the Municipality’s parks and gardens was announced recently. After a few intense days, when municipal technicians and collaborating businesses visited all the parks and gardens to evaluate their current state, it was decided to carry out an integral initiative in the whole municipality in order to unify the public spaces concerning gardening, children’s recreational areas and the replanting of palm trees will continue, to bring back its usual image to the Municipality.

This plan will also include the completion of the work carried out in La Tunera Park, an old Botanical garden which is to become a meeting point for leisure and sports activities, and a reference as an urban green area in Fuerteventura.

L’AYUNTAMIENTO ANNONCE UN PLAN DE CHOC POUR LES PARCS ET LES JARDINS

Récemment, un plan de choc a été annoncé concernant les parcs et les jardins de la municipalité. Après plusieurs journées intenses quand les techniciens de la municipalité et les entreprises collaboratrices ont visité tous les parcs et zones de jardins pour évaluer leur état, il a été décidé de mener une action intégrale dans toute la municipalité afin d’unifier les espaces publics concernant le jardinage et les espaces de jeux pour enfants. Les travaux de replantation des palmiers vont également continuer pour redonner son image à la municipalité.

66 Año XVII - Nº 198 - Marzo | March | Marsch | Mars - 2023

Ce plan inclut également les travaux du Parc La Tunera, un ancien Jardin Botanique, qui va devenir un point de rencontre pour les divertissements et les activités sportives, et une référence en tant qu’espace vert urbain de Fuerteventura.

MÁS

DE 50 PERSONAS SE GRADÚAN DE TRES

CURSOS GRATUITOS IMPULSADOS POR EL AYUNTAMIENTO DE PÁJARA PARA FOMENTAR LA FORMACIÓN Y EMPLEO

El pasado mes de febrero se entregaban los diplomas a las más de 50 personas graduadas de los tres cursos gratuitos impartidos por el Ayuntamiento para fomentar la formación y el empleo en sectores como el medioambiente o la sanidad.

Las formaciones se desarrollaron durante el mes de noviembre de la mano de la entidad ‘ENformate’ habilitando a los participantes para el desempeño de trabajos como monitores de ocio y tiempo libre, soporte vital básico y primeros auxilios y utilización de desfibrilación semiautomática externa.

von Ausbildung und Beschäftigung in Bereichen wie Umwelt und Gesundheit angeboten wurden, bekamen im Februar ihre Diplome.

Der Kurs wurde von „ENformate“ im November durchgeführt und befähigte die Teilnehmer zur Arbeit als Freizeitbetreuer, im Bereich der grundlegenden Schutzmaßnahmen und der Ersten Hilfe sowie zum Umgang mit externen halbautomatischen Defibrillation.

OVER 50 PEOPLE GRADUATE FROM PÁJARA’S AYUNTAMIENTO’S FREE COURSES PROMOTING TRAINING AND EMPLOYMENT

In February, diplomas were presented to over 50 people who graduated from the free courses organised by the Ayuntamiento of Pájara, to promote training and employment in sectors such as the environment or health.

The training courses took place, in November, and were animated by “Enformate”, which introduced participants to tasks such as working as a leisure and free time instructor, basic vital support and first aid and the use of external semi-automatic defibrillators.

PLUS DE CINQUANTE PERSONNES SONT DIPLÔMÉES SUITE AUX COURS GRATUITS DE L’AYUNTAMIENTO DE PÁJARA POUR PROMOUVOIR LA FORMATION ET L’EMPLOI

En février, les plus de cinquante personnes qui ont suivi les cours gratuits de l’Ayuntamiento pour promouvoir la formation et l’emploi dans des secteurs comme l’environnement ou la santé, ont reçu leur diplôme. Les formations avaient lieu, en novembre, et étaient animées par l’entité « ENformate » qui préparait les participants à des tâches comme moniteurs de loisirs et de temps libre, support vital basique et premiers soins et l’utilisation de défibrillateurs semi-automatiques externes.

tan con 66 nuevos nichos y con 20 columbarios nuevos para el depósito de cenizas. La mejora de los cementerios del municipio continúa con estas actuaciones y además de los nichos y columbarios, los operarios municipales han llevado a cabo también el pintado del suelo y muros.

MEHR ALS 50 PERSONEN BEKOMMEN IHR DIPLOM IN DEN KOSTENLOSEN KURSEN DER GEMEINDE PÁJARA ZUR FÖRDERUNG VON AUSBILDUNG UND BESCHÄFTIGUNG

Die mehr als 50 Absolventen der drei kostenlosen Kurse, die von der Stadtverwaltung zur Förderung

EL AYUNTAMIENTO DE CULMINA LAS OBRAS DE MEJORA DEL CEMENTERIO DE MORRO JABLE

El Ayuntamiento ha culminado las obras de mejora del cementerio de Morro Jable, unas actuaciones englobadas en el plan de actuaciones de mejora de las infraestructuras del municipio.

Gracias a estas obras, ahora las instalaciones cuen-

DIE GEMEINDE SCHLIESST DIE ARBEITEN ZUR VERBESSERUNG DES FRIEDHOFS IN MORRO JABLE AB

Die Gemeindeverwaltung hat die Verbesserungsarbeiten auf dem Friedhof von Morro Jable abgeschlossen, die Teil des Aktionsplans zur Verbesserung der Infrastrukturen der Gemeinde waren.

Dank dieser Arbeiten verfügen die Anlagen nun über 66 neue Nischen und 20 neue Kolumbarien für die Beisetzung von Asche. Die Verbesserung der Friedhöfe der Gemeinde wird mit diesen Maßnahmen fortgesetzt. Die Arbeiter der Gemeinde haben nicht nur die Nischen und Kolumbarien erneuert, sondern auch den Boden hergerichtet und die Wände gestrichen.

THE AYUNTAMIENTO COMPLETES THE WORK ON MORRO JABLE’S CEMETERY

The Ayuntamiento has completed the improvement work on Morro Jable’s cemetery, an initiative included in the plan forthe improvement of the Municipality’s infrastructures.

67

Thanks to this initiative, the cemetery now has 66 new niches and 20 new columbariums for ashes. The improvement of the Municipality’s cemeteries continues with those actions and in addition to the niches and columbariums, municipal workers also painted the floor and the walls.

L’AYUNTAMIENTO TERMINE LES TRAVAUX DU CIMETIÈRE DE MORRO JABLE

L’Ayuntamiento a terminé les travaux d’amélioration du cimetière de Morro Jable, une initiative qui fait partie du plan d’amélioration des infrastructures de la municipalité.

Grâce à ces travaux, le cimetière compte maintenant 66 niches supplémentaires et 20 nouveaux columbariums pour le dépôt de cendres. L’amélioration des cimetières de la municipalité continue avec ces initiatives et en plus des niches et columbariums, les employés municipaux ont également peint le sol et les murs.

EL AYUNTAMIENTO DE PÁJARA REALIZA TAREAS DE LIMPIEZA Y EMBELLECIMIENTO EN

LA FINCA DE AJUY

El Ayuntamiento llevaba a cabo el pasado mes, actuaciones de limpieza y embellecimiento del entorno de la Finca de Ajuy. Las actuaciones están encaminadas a la mejora y regeneración de este espacio recientemente adquirido por el Consistorio.

Las obras están siendo realizadas por personal municipal y por una cuadrilla de operarios contratados a través del programa de empleo que se está desarrollando actualmente en colaboración con el Servicio Canario de Empleo. Las actuaciones que se están realizando más allá de la limpieza consisten en la colocación de pocetas para mantener el agua de riego de las palmeras y, posteriormente, labores de poda y limpieza de las palmeras serán ejecutadas por una empresa, en colaboración con el Cabildo de Fuerteventura.

DIE GEMEINDEVERWALTUNG VON PÁJARA FÜHRT REINIGUNGS- UND VERSCHÖNERUNGSARBEITEN IN DER FINCA DE AJUY DURCH

Im vergangenen Monat führte die Gemeindeverwaltung Reinigungs- und Verschönerungsarbeiten in der Umgebung der Finca de Ajuy durch. Ziel der Maßnahmen ist die Verbesserung und Regenerierung dieses Geländes, das sie vor kurzem erworben hat. Die Arbeiten werden von Mitarbeitern der Gemeinde und einem Team von Arbeitern durchgeführt, die im Rahmen des Beschäftigungsprogramms, das derzeit in Zusammenarbeit mit dem Arbeitsamt der Kanarischen Inseln durchgeführt wird, eingestellt wurden. Zu den Reinigungsarbeiten kommt die Installierung von Becken für das Wasser für die Bewässerung der Palmen sowie das Beschneiden und Reinigen der Palmen. Sie werden von dem Cabildo von Fuerteventura in Zusammenarbeit mit einer Firma durchgeführt.

PÁJARA’S AYUNTAMIENTO CLEANS AND EMBELLISHES FINCA DE AJUY

The Ayuntamiento carried out cleaning and embellishing work, last month, in the surrounding area of Finca de Ajuy. The initiative aims at improving and maintaining this space that was recently acquired by the Ayuntamiento.

The tasks were carried out by municipal employees and a team of people contracted through the emplo-

yment programme currently in place in collaboration with the Canarian Employment Service. Apart from cleaning, tasks included the creation of holes for the irrigation water to remain around the palm trees, then pruning and cleaning of the palm trees will be executed by a professional business, in collaboration with Fuerteventura’s Cabildo.

rope. At present, the remaining 30% are being executed, and the municipality has become the first in the Canaries to have reduced its levels of Nitrogen dioxide (NO2).

PÁJARA EST AUX NORMES DE LA DIRECTIVE EUROPÉENNE SUR LA QUALITÉ DE L’AIR

L’Ayuntamiento de Pájara a mis en place 70 % des étapes de la stratégie environnementale de la Directive du Parlement Européen et du Conseil de 2008, concernant la qualité de l’air ambiant et la propreté de l’atmosphère en Europe. Actuellement, les 30 % restants sont en cours d’exécution et la municipalité est devenue la première des Canaries à avoir diminué ses niveaux de dioxyde de nitrogène (NO2).

PUERTO DEL ROSARIO RENUEVA CON LA AUTORIDAD PORTUARIA EL CONVENIO PARA GESTIONAR LOS PASEOS MARÍTIMOS DE LA CAPITAL

L’AYUNTAMIENTO DE PÁJARA EFFECTUE DES TRAVAUX DE NETTOYAGE ET D’EMBELLISSEMENT DE LA FINCA DE AJUY

L’Ayuntamiento a effectué, le mois dernier, des travaux de nettoyage et d’embellissement autour de la Finca de Ajuy, pour améliorer cet espace récemment acquis par l’Ayuntamiento.

Les travaux sont réalisés par les employés municipaux et par une équipe de personnes employées grâce au programme d’emploi actuellement en place, en collaboration avec le Service pour l’Emploi des Canaries. En plus des travaux de nettoyage, des trous ont été ajoutés pour maintenir l’eau d’irrigation autour des palmiers et ensuite, des travaux d’élagage et de nettoyage des palmiers seront effectués par une entreprise, en collaboration avec le Cabildo de Fuerteventura.

PÁJARA CUMPLE CON LA DIRECTIVA EUROPEA SOBRE LA CALIDAD DEL AIRE

El Ayuntamiento de Pájara ha cumplido el 70% de las propuestas de la estrategia medioambiental de la Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo de 2008 relativa a la calidad del aire ambiente y a una atmósfera más limpia en Europa. Actualmente, ya se está ejecutando el 30% restante y el municipio se ha consolidado como el primero de Canarias donde han disminuido los valores de dióxido de nitrógeno (NO2).

PÁJARA ERFÜLLT DIE EUROPÄISCHE RICHTLINIE ZUR LUFTQUALITÄT

Die Gemeinde Pájara hat 70 % der Vorschläge der Umweltstrategie der Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates von 2008 über Luftqualität und saubere Luft für Europa erfüllt. Zurzeit werden die verbleibenden 30 % bereits umgesetzt, so dass die Gemeinde die erste auf den Kanaren ist, in der die Stickstoffdioxid (NO2)-Werte gesunken sind.

PÁJARA COMPLIES WITH THE EUROPEAN DIRECTIVE CONCERNING AIR QUALITY

Pájara’s Ayuntamiento has complied with 70% of the stages included in the environment strategy from the European Parliament Directive and the 2008 Council, concerning air quality and a cleaner atmosphere in Eu-

En la reunión del Consejo de Administración de la Autoridad Portuaria, celebrada el pasado mes de febrero, en Las Palmas de Gran Canaria, se procedía a renovar el convenio entre la propia Autoridad Portuaria y el Ayuntamiento de Puerto del Rosario, por el que se encomienda al propio consistorio capitalino la gestión de paseos marítimos ubicados en la zona de servicios del puerto, en cuanto a su mantenimiento, conservación, limpieza y alumbrado público se refiere.

El alcalde de capitalino, presente en dicha reunión como miembro del consejo de administración de la Autoridad Portuaria, subraya que “la renovación de este convenio influye positivamente en el crecimiento de Puerto del Rosario y en la integración del puerto en la capital”, y ha reconocido la labor de la Autoridad Portuaria de Las Palmas, “esperando intensificar la dinámica de colaboración y que se materialicen importantes mejoras en el puerto de Puerto del Rosario y en la bahía capitalina, no solo a nivel de infraestructuras propias del puerto sino con nuevos espacios ciudadanos”.

En este sentido, el alcalde aprovechó para trasladar una serie de demandas por parte del colectivo que reivindica mejoras en las instalaciones del puerto deportivo, tales como la instalación de una ‘grúa pórtico’ para el izado de embarcaciones de entre 15 y 100 toneladas que faciliten el varado de las mismas para realizar laborales de adecentamiento, así como la instalación, habilitación y mantenimiento de una zona de servicios que tenga vestuarios, baños y duchas, tanto para actuales usuarios como para los visitantes que llegan con sus embarcaciones desde otros puertos, donde sí disponen de este servicio.

PUERTO DEL ROSARIO ERNEUERT DAS ABKOMMEN MIT DER HAFENBEHÖRDE, UM DIE STRANDPROMENADEN DER HAUPTSTADT ZU VERWALTEN

Während der Sitzung des Verwaltungsrats der Hafenbehörde, die im Februar in Las Palmas de Gran Canaria stattfand, wurde der Vertrag zwischen der Hafenbehörde und der Gemeindeverwaltung von Puerto del Rosario erneuert, mit dem die Stadtverwaltung der

68 Año XVII - Nº 198 - Marzo | March | Marsch | Mars - 2023

Hauptstadt für die Instandhaltung, Erhaltung, Reinigung und Straßenbeleuchtung der Promenaden im Hafengebiet zuständig ist.

Der Bürgermeister der Hauptstadt, der als Mitglied des Verwaltungsrats der Hafenbehörde anwesend war, betonte, dass „die Erneuerung dieses Vertrags positive Auswirkungen auf das Wachstum von Puerto del Rosario und die Einbindung des Hafens in die Hauptstadt hat“, und er würdigte die Arbeit der Hafenbehörde von Las Palmas, „in der Hoffnung, die Dynamik der Zusammenarbeit zu intensivieren und dass wichtige Verbesserungen im Hafen von Puerto del Rosario und in der Bucht der Hauptstadt- nicht nur in Bezug auf die hafeneigene Infrastruktur, sondern auch mit neuen öffentlichen Räumen- durchgeführt werden können“.

In diesem Sinne nutzte der Bürgermeister die Gelegenheit, um eine Reihe von Forderungen der Gruppe zu übermitteln, die eine Verbesserung der Einrichtungen des Hafens fordert, wie z.B. die Installierung eines ‚Portalkrans‘ zum Heben von Booten mit einem Gewicht zwischen 15 und 100 Tonnen, um ihnen das Anlegen für Reinigungsarbeiten zu erleichtern, sowie die Einrichtung, Ausstattung und Instandhaltung eines Servicebereichs mit Umkleideräumen, Toiletten und Duschen, der sowohl den jetzigen Nutzern als auch den Besuchern zur Verfügung steht, die mit ihren Booten aus anderen Häfen ankommen, welche übe diesen Service verfügen.

PUERTO DEL ROSARIO RENEWS ITS AGREEMENT WITH THE HARBOUR AUTHORITY FOR THE MANAGEMENT OF THE CAPITAL’S SEAFRONT PROMENADES

During the Administration Council meeting of the Harbour Authority, that took place, in February, in Las Palmas de Gran Canaria, the agreement was renewed between the Harbour Authority and the Ayuntamiento of Puerto del Rosario for the management of the capital’s seafront promenades located in the service area of the harbour, concerning the maintenance, preservation, cleaning and public lighting.

The capital’s mayor, who was present at the meeting as a member of the administration council of the Harbour Authority, pointed out that “the renewal of the agreement has a positive impact on the growth of Puerto del Rosario and the integration of the harbour in the capital”, he also acknowledged the work carried out by the Harbour Authority of Las Palmas, “hoping to intensify the collaboration and for important improvements to take place in the harbour of Puerto del Rosario and on the capital’s beach, not only regarding the harbour’s infrastructures but also concerning new spaces”.

The mayor took this opportunity to pass on a series of demands from the harbour users requesting improvements in the pleasure harbour’s facilities, such as the addition of a crane to lift boats of 15 to 100 tons, to put them on dry dock, allowing for maintenance work to be carried out, as well as the creation and maintenance of a service area with changing rooms, toilets and showers

for the harbour’s users and for visitors arriving on boats from other harbours where they have such facilities.

PUERTO DEL ROSARIO RENOUVELLE L’ACCORD POUR LA GESTION DES PROMENADES MARITIMES DE LA CAPITALE AVEC L’AUTORITÉ PORTUAIRE

Lors de la réunion du Conseil d’Administration de l’Autorité Portuaire, qui avait lieu en février, à Las Palmas de Gran Canaria, l’accord entre l’Autorité Portuaire et l’Ayuntamiento de Puerto del Rosario a été renouvelé, pour que l’Ayuntamiento de la capitale continue à gérer les promenades maritimes situées dans la zone de service du port, pour leur entretien, préservation, nettoyage et l’éclairage public.

Le maire de la capitale, présent lors de cette réunion en tant que membre du conseil d’administration de l’Autorité Portuaire, a souligné que « le renouvellement de cet accord est positif pour la croissance de Puerto del Rosario et pour l’intégration du port dans la capitale », et il a salué que le travail de l’Autorité Portuaire de Las Palmas, « en espérant intensifier la dynamique de collaboration et que d’importantes améliorations dans le Port de Puerto del Rosario et sur la plage de la capitale se matérialisent, non seulement au niveau des infrastructures du port, mais également avec de nouveaux espaces citadins ».

Le maire en a profité pour effectuer une série de demandes de la part du collectif qui revendique l’amélioration des installations du port de plaisance, comme l’ajout d’une grue pour sortir les bateaux de 15 à 100 tonnes et pouvoir les caler afin d’effectuer les travaux d’entretien, ainsi que l’installation, et l’entretien d’une zone de service avec des vestiaires, des toilettes et des douches aussi bien pour les utilisateurs comme pour les visiteurs qui arrivent avec leurs bateaux d’autres ports, où ils disposent de ces services.

PUERTO DEL ROSARIO CONDENA LOS ACTOS VANDÁLICOS A LA PANTALLA DIGITAL CON INFORMACIÓN TURÍSTICA DE LA AVENIDA MARÍTIMA

Puerto del Rosario recibía la desagradable noticia de un acto vandálico provocado durante el pasado mes de febrero a la nueva pantalla digital con información turística situada en la avenida marítima de Los Pozos, la cual fue destrozada a pedradas.

Esta pantalla Led, de gran importancia a nivel informativo tanto para la población como para turistas, fue instalada hace tan sólo dos meses por parte del Ayuntamiento capitalino.

El Ayuntamiento de Puerto del Rosario lamenta la irresponsabilidad demostrada, condenando estos actos vandálicos que atentan contra el mobiliario público, propiedad de todos y todas, y está haciendo un esfuerzo para intentar encontrar al responsable o personas responsables de esta acción intolerable, por la que tendrá que hacer frente a una cuantiosa multa por atentar contra el patrimonio ciudadano. Desde la Concejalía de Turismo, se está tramitando el

arreglo urgente de dicha pantalla digital con la empresa adjudicataria del contrato para que lo solucionen lo más pronto posible.

PUERTO DEL ROSARIO VERURTEILT DIE MUTWILLIGE BESCHÄDIGUNG DES DIGITALEN BILDSCHIRMS MIT TOURISTENINFORMATIONEN AN DER STRANDPROMENADE

Puerto del Rosario hat die unerfreuliche Nachricht erhalten, dass der neue digitale Bildschirm mit Touristeninformationen auf der Strandpromenade von Los Pozos im Februar mutwillig mit Steinen beschädigt wurde. Dieser LED-Bildschirm, der sowohl für die Bevölkerung als auch für die Touristen wichtige Informationen liefert, wurde erst vor zwei Monaten von der Stadtverwaltung von Puerto del Rosario installiert.

Die Stadtverwaltung von Puerto del Rosario verurteilt dieses unverantwortliche und vandalistische Verhalten, das das öffentliche Mobiliar und das Eigentum aller angreift, und bemüht sich, den oder die Verantwortlichen zu finden und mit einer hohen Geldstrafe zu bestrafen.

Das Amt für Tourismus arbeitet mit dem beauftragten Unternehmen an der dringenden Reparatur des digitalen Bildschirms, damit dieser so schnell wie möglich wieder funktioniert.

PUERTO DEL ROSARIO CONDEMNS ACTS OF VANDALISM ON A TOURISTIC INFORMATION DIGITAL SCREEN ON THE SEAFRONT PATH

Puerto del Rosario received the unpleasant news of an act of vandalism, that took place in February, on a new touristic information digital screen, located on the seafront path in Los Pozos, which was destroyed with stones.

This LED screen, which was important for the information of the population and tourists, was installed only two months ago by the capital’s Ayuntamiento.

Puerto del Rosario’s Ayuntamiento regrets the irresponsibility demonstrated and condemns those acts of vandalism against public urban furniture, which is the property of everyone. Efforts are being made to try to find who is responsible for this intolerable act and a severe fine will have to be paid.

The Tourism Council is dealing with the issue to have the digital screen fixed as soon as possible with the company contracted to maintain such screens.

PUERTO DEL ROSARIO CONDAMNE LES ACTES DE VANDALISME SUR L’ÉCRAN NUMÉRIQUE D’INFORMATION TOURISTIQUE DE L’AVENUE MARITIME

Puerto del Rosario a reçu la désagréable nouvelle d’un acte de vandalisme ayant eu lieu en février, sur le nouvel écran numérique d’information touristique de l’avenue maritime de Los Pozos, qui a été détruit avec des lancés de pierres.

L’écran LED, très important aussi bien pour la population que pour les touristes, avait été installé il y a seulement deux mois par l’Ayuntamiento.

L’Ayuntamiento de Puerto del Rosario déplore

69

l’irresponsabilité de cet acte et condamne des actes de vandalisme contre le mobilier public, la propriété de tous et toutes. Des efforts sont faits pour essayer de trouver le ou les responsables de cet acte intolérable, et une lourde amende devra être payée pour avoir détruit une partie du patrimoine.

Le Conseil du Tourisme s’occupe en urgence de la réparation de cet écran en collaboration avec l’entreprise qui gère l’entretien pour trouver une solution au plus vite.

TUINEJE INICIA LA RENOVACIÓN DE TODOS LOS PARQUES INFANTILES DEL MUNICIPIO

El Ayuntamiento iniciaba las obras de acondicionamiento y mejora en el parque infantil de Tarajalejo, ubicado en la entrada de la urbanización Puerto Azul de dicha localidad.

Los trece parques sobre los que se accionarán las tareas de mejora son los situados en la avenida marítima Paco Hierro y la playa de Gran Tarajal, el parque Félix López, el mágico de la calle Mahán, el parque de Las Playitas, Giniginámar, Arco Iris de Tarajalejo, el azul en Tarajalejo y los parques de los centros culturales de Tesejerague, Juan Gopar, Las Casitas, Tequital y Tiscamanita.

Los trece parques infantiles repartidos por el municipio de Tuineje serán rehabilitados y modernizados mediante el suministro de nuevos pavimentos, juegos infantiles, vallado y mobiliario urbano accesible.

TUINEJE BEGINNT MIT DER ERNEUERUNG ALLER KINDERSPIELPLÄTZE DER GEMEINDE

Die Stadtverwaltung hat mit der Instandhaltung und Verbesserung des Spielplatzes von Tarajalejo begonnen, der sich am Eingang der Urbanisation Puerto Azul in der Stadt befindet.

Die dreizehn Spielplätzen, auf denen Arbeiten durchgeführt werden sollen, sind die Spielplätze an der Avenida Marítima Paco Hierro und am Strand von Gran Tarajal, den Spielplatz Félix López, den Magico in der Calle Mahán, den Spielplatz in Las Playitas, Giniginámar, Arco Iris in Tarajalejo, den blauen Spielplatz in Tarajalejo und die Spielplätze in den Kulturzentren von Tesejerague, Juan Gopar, Las Casitas, Tequital und Tiscamanita.

Die dreizehn Spielplätze in der Gemeinde Tuineje werden saniert und modernisiert, wobei sie mit neuen

Pflastersteinen, Spielgeräten, Zäunen und barrierefreiem Stadtmobiliar ausgestattet werden.

TUINEJE STARTS RENOVATING ALL THE CHILDREN’S PLAY PARKS IN THE MUNICIPALITY

The Ayuntamiento is starting the renovation and improvement work on Tarajalejo’s children’s play park, located at the entrance of the Puerto Azul urbanisation.

The thirteen parks to be renovated are located on the seafront promenade Paco Hierro and on the beach of Gran Tarajal, at the Félix López park, the magic in Mahán street, in the parks of Las Playitas, Giniginámar, Arco Iris in Tarajalejo, the park azul in Tarajalejo and the parks of the cultural centres of Tesejerague, Juan Gopar, Las Casitas, Tequital and Tiscamanita.

The thirteen parks in the municipality of Tuineje will be renovated and modernised with new floor covering, children’s games, fences and accessible urban furniture.

to en la cancha de Tuineje, en su apuesta por la mejora de las instalaciones deportivas del municipio. La actuación contemplaba también desarrollar los mismos trabajos de mejora y mantenimiento en la cancha de Giniginamar. Se trata de una actuación necesaria debido al estado de deterioro en el que se encuentran algunas canchas del municipio”

DIE GEMEINDE RICHTET DIE SPORTPLÄTZE VON TUINEJE UND TARAJALEJO HER

Die Gemeinde hat im Rahmen ihrer Bemühungen um die Verbesserung der Sportanlagen den Sportplatz in Tuineje saniert. Im Rahmen dieser Arbeiten wird auch der Sportplatz von Giniginamar erneuert.

Diese Maßnahme ist notwendig, da sich einige der Sportplätze der Gemeinde in einem schlechten Zustand befinden.

TUINEJE COMMENCE LA RÉNOVATION DE TOUS LES PARCS DE JEUX POUR ENFANTS DE LA

MUNICIPALITÉ

L’Ayuntamiento a commencé des travaux de remise en état et d’amélioration du parc de jeux pour enfants de Tarajalejo, situé à l’entrée de l’urbanisation Puerto Azul.

Les treize parcs qui vont être rénovés sont ceux de l’avenue maritime Paco Hierro, de la plage de Gran Tarajal, du parc Félix López, le magique de la rue Mahán, du parc de Las Playitas, Giniginámar, Arco Iris de Tarajalejo, azul de Tarajalejo et les parcs des centres culturels de Tesejerague, Juan Gopar, Las Casitas, Tequital et Tiscamanita. Les treize parcs de jeux pour enfants de la municipalité de Tuineje seront remis en état et modernisés avec le remplacement du revêtement au sol, des jeux, des clôtures et du mobilier urbain accessible.

EL AYUNTAMIENTO DE TUINEJE ACONDICIONA LAS CANCHAS DE TUINEJE Y TARAJALEJO

El Ayuntamiento realizaba tareas de acondicionamien-

NOTA INFORMATIVA

TUINEJE’S AYUNTAMIENTO RENOVATES THE SPORTS GROUNDS OF TUINEJE AND GINIGINAMAR

The Ayuntamiento has carried out renovation work on the sports ground of Tuineje, as part of its commitment to improving sports facilities in the Municipality. The initiative also includes the renovation of the sports ground in Giniginamar.

This initiative was deemed necessary because of the state of disrepair of some of the Municipality’s sports grounds.

L’AYUNTAMIENTO DE TUINEJE REMET EN ÉTAT LES TERRAINS DE SPORT DE TUINEJE ET DE GINIGINAMAR

L’Ayuntamiento a effectué des travaux de remise en état du terrain de sport de Tuineje, dans le but d’améliorer les infrastructures sportives de la Municipalité. L’initiative inclut aussi des travaux sur le terrain de Giniginamar.

Il s’agit d’une initiative nécessaire vu l’état de détérioration dans lequel certains des terrains de la municipalité se trouvent.

FUERTEVENTURA HOY, SL, empresa registrada y ubicada en Fuerteventura desde el año 2006, con CIF B35890243, editora y publicadora, desde el mismo año 2006, de FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY, magazine gratuito mensual de contenidos de interés general en varios idiomas, en la isla de Fuerteventura y por extensión para las islas Canarias, en sus ediciones impresa y digital INFORMA a todos sus lectores, anunciantes, proveedores, colaboradores y amigos que NUNCA ha mantenido ni mantiene actualmente ninguna relación comercial, laboral, administrativa ni personal con las siguientes personas y entidades:

• Álvaro Veiga Vázquez • Producciones Majoreras • Fuerteventura Hoy – Periódico • Fuerteventura Hoy FTV

Por lo que ADVIERTE y AVISA de que no se hace ni se hará responsable de ningún cobro, pago, contenido publicado, contrato, obligación o responsabilidad comercial, opinión o publicación de cualquier contenido que no haya sido hecho/contraído por PERSONAL DEBIDAMENTE ACREDITADO E IDENTIFICADO por nuestra empresa FUERTEVENTURA HOY, SL.De la misma manera que se reserva el derecho de tomar todas las acciones legales que considere pertinentes.

70 Año XVII - Nº 198 - Marzo | March | Marsch | Mars - 2023

Miembro de: IFI (Federación Internacional de Arquitectos de Interior)

ECIA (European Council of Interior Architects)

Los colores

El color es uno de los principales elementos de la decoración ya que tiene la capacidad de influir en el diseño y en las personas. Afectan a las proporciones, al espacio y al estado de ánimo, es utilizado para crear climas y estilos. Capaz de comunicar una idea, con significado propio, asociados a estados de ánimo y emociones.

Cada color tiene su significado porque ejerce una reacción sobre la persona que lo observa y percibe, crean espacios llenos de contrastes o armonía.

La tendencia este año es el color verde, siendo el protagonista, color que más abunda en la naturaleza en todos sus matices, también es tendencia los tonos amarillos, azules, naranjas y violetas, sin olvidar a los tonos neutros como base, colores llenos de energía, luz, vida, y referentes de felicidad.

Verde: bienestar, promueve el equilibrio y la armonía, sofisticado y lujoso, el color de la esperanza es quizás por ello que es el color de este año, desde la antigüedad también ha sido el color de la belleza y nueva vida, renovación y prosperidad.

Si decides apostar por la gama de los tonos verdes, ten en cuenta que estos colores aportan un toque de frescura, por lo que debes integrarlo cuidadosamente en el espacio a decorar, son perfectos para la ropa de cama, toallas, accesorios de baño y mobiliario de exterior.

Cuando pintes alguna pared con este color, toma como referencia las fuentes de iluminación, siendo directa o indirecta obtendrás mayor o menor intensidad en el color. Por ejemplo, es más conveniente utilizarlo en una estancia donde alguna de las paredes son sombrías y pequeñas, que en espacios abiertos y muy iluminados, el secreto es que aporten frescor, pero no frialdad.

Farben

DECO

Die Farbe ist eines der wichtigsten Elemente der Innenausstattung, denn sie ist in der Lage, das Design und die Personen zu beeinflussen. Sie beeinflusst die Proportionen, den Raum und unseren Gemütszustand. Man benutzt sie, um Atmosphären und Stile zu kreieren. Die Farbe ist in der Lage eine Idee zu übermitteln und hat eine Bedeutung, die mit Gemütszuständen und mit Emotionen in Verbindung gebracht wird. Jede Farbe hat eine Bedeutung. Sie löst Reaktionen bei der Person aus, die sie sieht und wahrnimmt. Die Farben sorgen dafür, dass in den Räumen Kontraste entstehen. Sie sorgten überdies für Harmonie.

Die Trendfarbe ist dieses Jahr Grün, eine Farbe, die auch in der Natur mit all ihren Nuancen reichlich vorhanden ist. Auch alle Gelb-, Blau-, Orange-, und Violetttöne liegen im Trend. Wir vergessen auch die neutralen Töne nicht; sie sind die Basis. Es sind Farben voller Energie, Licht und Leben. Sie stehen für Glück.

Grün: Wohlbefinden; diese Farbe fördert Ausgeglichenheit und Harmonie, sie ist raffiniert und luxuriös. Vielleicht ist die Farbe der Hoffnung deshalb die Farbe des Jahres. Seit dem Altertum stand diese Farbe für Schönheit, neues Leben, Erneuerung und Wohlstand.

Wenn Sie sich dafür entscheiden, auf das Spektrum der Grüntöne zu setzen, sollten daran denken, dass diese Farben Frische vermitteln. Deshalb müssen Sie diese mit Bedacht in den Raum integrieren. Sie eigenen sich besonders gut für Bettwäsche, Handtücher, Accessoires für das Badezimmer und Möbel für den Außenbereich.

Wenn Sie irgendeine Wand grün anstreichen, sollten Sie sich an den Lichtquellen orientieren. Abhängig davon, ob die Lichtquellen direkt oder indirekt sind, wirkt die Farbe mehr oder weniger intensiv. Es ist ratsamer sie in einem Raum zu verwenden, in dem einige der Wände schattig und klein sind, als in offenen und sehr hellen Räumen. Das Geheimnis ist, dass diese Farben frisch sind, aber nicht kalt.

Colours...

Colour is one of the main elements in decorating as it has the ability to impact the design and people. They affect proportions, space and the way people feel and they are used to create ambiences and styles. Colours can communicate an idea, with their own meaning, they are associated with people’s moods and emotions.

Each colour has its own meaning because it creates a reaction on the person looking at it. Colours create spaces filled with contrasts or harmony.

The tendency this year is the green colour. This is the colour that is most present in nature in all its ranges. The tendency is also based on yellow, blue, orange and purple tones, not forgetting neutral colours for the bases such as colours filled with energy, light, life and joy.

Green: wellbeing, it brings balance and harmony. It is sophisticated and luxurious. It is the colour of hope and maybe this is why it is this year’s colour. It has been the colour of beauty and new life, renovation and prosperity since antiquity.

If you decide to go for green tones, be aware that those colours bring a touch of freshness, which means that they need to be integrated with care in the space that it to be decorated. They are perfect for bedding, towels, bathroom accessories and exterior furniture.

When you paint a wall in that colour, take the sources of light as a reference, direct or indirect as it will create more or less intensity in the colour. For example, it is better to use it in a room where the walls are dark and small, rather than spaces that are open and very bright. The secret is to bring freshness, not coldness.

71
Fedra Ramos - Arquitecta de interiores

COMPRA / VENTA

T-010123 - OCASION VENTA DE BARCO

Modelo Silver de 6,1 metros, con motor Mercury de 150 para repasar. Anclado para ver en Puerto de El Catillo. Precio: 6500 euros.

Juan Fernandez: 626255606

TRABAJO / SERVICIOS

T-021022 - PROFESOR NATIVO DE INGLÉS

¿Estás buscando un profesor nativo de inglés online que también pueda explicarte cosas en español si es necesario? Encuéntrame en YouTube (busca TEACHER SONNY D) o WhatsApp

+447582326521

T-010422- COMIDAS COLOMBIANAS

- Se realizan platos economicos, entrega a domicilio

641 66 83 06 Nancy

T-010921- SE SOLICITA COCINERO/A para restaurante zona Costa Calma

928547100

T-020821- LEARN SPANISH at your own pace, in the comfort of your own place, with a native teacher with more than 20 years of teaching experience in the UK and the Canaries.

www.spanishinthecanaries.com

+34 653422692

T-010821 - Terapia BIONEUROEMOCIONAL - Coaching ontológico. El cuerpo es un mensajero del subconsciente que nos habla por dolencias de nuestros pensamientos y emociones que necesitan ser reconocidas y expresadas para comenzar el proceso de sanación. Realización de rutinas y seguimientos en inglés, francés, italiano y español.

672808356

T-020521 - CHICO MAJORERO DE 44 AÑOS . Busca trabajo para vigilar finca

674432269

T-020421 - PERSONA SERIA Y RESPONSABLE BUSCA TRABAJO

- Tengo experiencia en jardinería, camarera de bares o restaurante, cuidado de niños o personas mayores. Disponibilidad inmediata. Preferible Gran Tarajal, aunque me puedo trasladar.

660876344

T-010421 - SE HACEN TRABAJOS de electricidad, pintura, arreglos del hogar, mantenimiento, limpieza, asistencia en mudanzas - serviciosjorgegomez@gmail.com

685585607

T-020321 - Se ofrece CHICA ESPAÑOLA – VENEZOLANA de 50 años,

con experiencia, para cuidado de mayores. Capacitada área sociosnitario como Auxiliar de Enfermería, y certificado de profesionalidad, esperiencia en administración de medicamentos, insulina, ejercicios cognitivos, gimnasia, preparación de comidas, traslados al médico, limpieza del hogar, ir de compras. Cuidar casas.plantas y jardines. Cariñosa, amable, seria y responsable. Con coche propio. Preguntar por Maria.

652 346 906

T-010321 - Se ofrece CHICA ESPAÑOLA de 38 años para el cuidado de personas mayores de interna en Fuerteventura, con 8 años de experiencia, estudie auxiliar de Geriatria y especializacion en Alzheimer, también para cuidado de niños pequeños. Soy cariñosa, amable, seria y responsable en mi trabajo. Interesados llamar y preguntar por Sonia.

615426957

T-011219 - SEÑORA ITALIANA que habla español y tiene coche propio, se ofrece para hacer comida, ir de compras, salir a caminar, hacer compañia, cuidar de casas, plantas y jardines.

603543364

T-010619 - ASISTENCIA / ASISTEN-

CIA PARA LA VIDA COTIDIANA Acompañamiento para visitas al médico, etc., llevar cuentas, hacer compras, salir a caminar, cocinar. Mujer / 80 años con movilidad reducida. Deseable: hablar alemán y español, licencia de conducir!

636 519 871

T-030717 - TALLER DE COSTURA - Confección y reformas. Cortinas, tapicería, bolsos, y más! Presupuestos gratuitos. Diseños exclusivos. El Matorral - isabelcarrilvalina@ gmail.com

ALTERATIONS - Curtains, cushions, upholstery, and more! Free estimate. Exclusive designs. El Matorral - isabelcarrilvalina@gmail.com

637 561 273

INMOBILIARIA

I-010323 - COSTA CALMA - Se vende apartamento con piscina comunitaria, dos habitaciones, cocina, salón, baño y terraza. Está listo para vivir o explotar de Alquiler Vacacional. 120.000 euros.

616354887

I-010122 - SE ALQUILA HABITACIÓN grande con llave en piso amueblado en Puerto del Rosario. 289 euros/mes . en Puerto del Rosario, solo compartido con otra persona. persona con nómina, no fumadora y sin mascotas. fianza mes y medio, gastos a compartir. Abstenerse quien no

cumpla requisitos. 696 66 49 57

I-020122 - SE ALQUILA PARA DORMIR minimo tres dias, maximo 5 dias: pequeña espacio, con wc y ducha. en Puerto del Rosario., barrio Fabelo. 18 euros/noche.

Pedro : 696 66 49 57

I-020122 - SE ALQUILA PLAZA GARAGE grande (coche grande o varias motos, c/ Sevilla, 62, entrada por c/ Hormigos, 57 , edificio Tráfico.

Pedro : 696 66 49 57

I-020122 - ALQUILO ESPACIOS Y LOCAL por horas o días, para consultas, reuniones, clases, deporetas, etc. Precios económicos, zona Fabelo. Calle Gambuesa.

Pedro : 696 66 49 57

I-021121 - SE ALQUILAN PLAZAS DE GARAJE , una amplia para coche grande en calle sevilla 62 por 59€, y otra en calle virgen de la peña 162, por 53 €

655 05 46 41

I-011121 - SE ALQUILA PEQUEÑO ESPACIO abierto, en fabelo, dispone de wc. para consultas, reuniones, clases, entrenar, trastero, almacen, etc.solo por 9 € / 2 horas, o por dias, 19 € dia . Se escuchan otras pro-

puestas consultar.

655 05 46 41

I-010821 - ESTUPENDO LOCAL en venta o alquiler en calle Duero, 9, Los Pozos, Puerto del Rosario de 98 m², inmejorable ubicación, mucho tráfico peatonal y rodado, próximo al CC Las Rotondas, escuela de idiomas, bancos, notarías, bares, tiendas y restaurantes, clínicas dentales, Correos, etc. Vistas al mar, aire acondicionado, luz led, cierres de aluminio, 3 despachos, almacén, WC.Última actividad Oxygen Centro médico estético.

664735664

72 Año XVII - Nº 198 - Marzo | March | Marsch | Mars - 2023
www.fuerteventuramagazinehoy.com Fuerteventura Magazine Hoy FUERTEVENTURA HOY, S.L - Año XVII - Nº 198 - MARZO | MARCH | MARSCH | MARS - 2023 C/ Isa Canaria, s/n - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 - Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com Depósito Legal.: GC-1014 - 2006 | Impreso en / Printed in Canarias FUERTEVENTURA HOY, S.L., no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas en esta publicación | Todos los contenidos publicados son propiedad de Fuerteventura Hoy, S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin la autorización específica correspondiente. FUERTEVENTURA HOY, S.L., is not necessarily responsible for the opinions expressed in this publication | All content published are the property of Fuerteventura Hoy, S.L. and can not be reproduced in any other media without the corresponding specific authorization.

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook

Articles inside

Le Palais de la Formation et des Congrès accueille le “I Foro Ítalo Canario de Fuerteventura”

1min
page 4

The Training and Congress Palace hosts the “I Foro Ítalo Canario de Fuerteventura”

1min
page 4

Das Kongresszentrum beherbergt das I. Foro Ítalo Canario von Fuerteventura

1min
page 4

El Palacio de Formación y Congresos acoge el Ier Foro italocanario de Fuerteventura

1min
page 3

Colours...

4min
pages 72-73

DECO

1min
page 72

Los colores

1min
page 72

Criar también es trabajar

33min
pages 64-72

Erziehung ist auch Arbeit

3min
page 63

Les affaires de famille

4min
page 62

Family’s things

5min
pages 61-62

Cosas de familia

3min
pages 60-61

Familiengeschichten...

3min
pages 59-60

Nuevas casas protegidas para el alquiler en Puerto del Rosario

2min
page 58

Der März kommt mit wärmeren und längeren Tagen

1min
page 57

March has arrived bringing warmer and longer days

0
page 56

Llega marzo con días más cálidos y más largos

0
page 56

Le meilleur observatoire stellaire de l’hémisphère nord

2min
page 55

Die größte Sternwarte der nördlichen Halbkugel befindet sich auf den Kanaren

2min
page 54

The largest stellar observatory of the northern hemisphere is located in the Canaries

2min
pages 53-54

El mayor observatorio estelar del hemisferio norte está en Canarias

2min
page 52

Pure entertainment and a large public for Antigua’s Carnival

1min
page 51

In Antigua begann der Karneval mit einer einzigartigen Show und vielen Besuchern

0
page 51

Puro espectáculo y numeroso público iniciaban el Carnaval de Antigua

2min
page 50

The XXV Regatta of Achipencos of Puerto del Rosario’s Carnival gathers more than 7

0
page 49

Zu der XXV. Regatta der Achipencos beim Karneval von Puerto del Rosario kamen mehr als 7.000 Personen

1min
page 49

La XXV Regata de Achipencos del Carnaval de Puerto del Rosario une a más de 7.000 personas

2min
page 48

Kanarisches Ziegenfleisch:gastronomische Tradition von Fuerteventura

2min
page 33

La viande de chèvre des Canaries : une tradition gastronomique de Fuerteventura

2min
page 32

Canarian goat meat: a tradition of Fuerteventura’s gastronomy

2min
page 32

Carne de cabra canaria: tradición gastronómica majorera

2min
pages 31-32

Luciana Giubertoni – Kunsthandwerkerin und Schneiderin “Kork ist ökologisch und natürlich, das macht ihn reizvoller”

2min
pages 30-31

Luciana Giubertoni – Artesana y modista “El corcho es ecológico y natural, lo que le aporta más encanto”

2min
page 29

après la pandémie que nous avons réalisé combien de clients locaux nous avions”

2min
page 28

Mahoh Restaurant - Víctor Curbelo Falcón the pandemic, we realised how many local clients we had”

2min
pages 26, 28

Víctor Curbelo Falcón - Hotel Restaurante Mahoh “Después de la pandemia es cuando más hemos podido constatar los muchos clientes locales que teníamos”

2min
page 25

Víctor Curbelo Falcón - Hotel Restaurante Mahoh “Nach der Pandemie konnten wir feststellen, wie viele Kunden wir hatten”

2min
pages 24-25

- Kirumba Comparsa are a group of people that does all this, and gets no profit from it, it’s only to bring life to the Carnival”

5min
pages 22-23

- Comparsa Kirumba un grupo de personas que realizamos todo esto sin ánimo de lucro, solo para dar vida al carnaval”

2min
page 21

Laura Padilla - Comparsa Kirumba

2min
pages 20-21

Interior establece las señales que informarán a la población ante maremotos

4min
page 19

Das Innenministerium richtet ein TsunamiWarnsystem ein

4min
page 18

‘Fuerteventura 1924’ recupera la memoria de la vida de Unamuno en Fuerteventura

1min
page 17

“Fuerteventura 1924” is a testimony of the memory of life on the island of Unamuno

2min
page 16

‘Fuerteventura 1924’ dient dem Andenken daran, dass Unamuno, Rodrigo Soriano und der Marqués de Cortina auf der Insel lebten

1min
page 16

Aprobada la reparación del Taro de Teguerey tras los destrozos de las lluvias

1min
page 15

Die Arbeiten, um die Schäden, die der Regen am Taro de Teguereyverursacht hat, wieder in Ordnung zu bringen, können beginnen

3min
page 14

L’importance de la santé mentale dans le Plan pour l’Emploi “El Cabildo Previene en Salud”

1min
page 13

La importancia de la salud mental en el Plan de Empleo ‘El Cabildo Previene en Salud’

1min
page 13

Die Bedeutung der geistigen Gesundheit im Beschäftigungsplan, Der Cabildo beugt im Bereich Gesundheit vor’

3min
page 12

Das Amt für Gesundheit richtet einen Stillraum im Gesundheitszentrum Puerto del Rosario II ein

2min
page 10

The Health Department creates a breastfeeding room in the Health Centre Puerto del Rosario II

1min
page 8

Sanidad pone en marcha una sala de lactancia en el Centro de Salud Puerto del Rosario II

1min
page 8

La Cámara de Comercio digitaliza las pymes majoreras

0
page 7

The Chamber of Commerce digitises the Majorero Small and Medium-Size Businesses

1min
page 6

Die Handelskammer digitalisiert die KMUs von Fuerteventura

0
page 6

Le Palais de la Formation et des Congrès accueille le “I Foro Ítalo Canario de Fuerteventura”

1min
page 4

The Training and Congress Palace hosts the “I Foro Ítalo Canario de Fuerteventura”

1min
page 4

Das Kongresszentrum beherbergt das I. Foro Ítalo Canario von Fuerteventura

1min
page 4

El Palacio de Formación y Congresos acoge el Ier Foro italocanario de Fuerteventura

1min
page 3

El Convento de San Buenaventura se convertirá por primera vez en escenario para ÓperaFuerteventura

30min
pages 66-74

Criar también es trabajar

1min
page 66

Raising children is also working

2min
page 65

Erziehung ist auch Arbeit

1min
page 65

Les affaires de famille

4min
page 64

Family’s things

5min
pages 63-64

Cosas de familia

3min
pages 62-63

Familiengeschichten...

3min
pages 61-62

Nuevas casas protegidas para el alquiler en Puerto del Rosario

1min
page 60

Der März kommt mit wärmeren und längeren Tagen

1min
page 59

March has arrived bringing warmer and longer days

0
page 58

Llega marzo con días más cálidos y más largos

0
page 58

Le meilleur observatoire stellaire de l’hémisphère nord se trouve dans les Canaries

2min
page 57

Die größte Sternwarte der nördlichen Halbkugel

2min
page 56

The largest stellar observatory of the northern hemisphere is located in the Canaries

2min
page 55

El mayor observatorio estelar del hemisferio norte está en Canarias

2min
page 54

In Antigua begann der Karneval mit einer einzigartigen Show und vielen Besuchern

1min
page 53

Pure spectacle et un public venu en nombre pour le Carnaval d’Antigua

1min
page 52

Puro espectáculo y numeroso público iniciaban el Carnaval de Antigua

1min
page 52

The XXV Regatta of Achipencos of Puerto del Rosario’s Carnival gathers more than 7 000 people

1min
page 51

Zu der XXV. Regatta der Achipencos beim Karneval von Puerto del Rosario kamen mehr als 7.000 Personen

1min
page 51

La XXV Regata de Achipencos del Carnaval de Puerto del Rosario une a más de 7.000 personas

1min
page 50

La viande de chèvre des Canaries : une tradition gastronomique de Fuerteventura

2min
pages 34-35

Canarian goat meat: a tradition of Fuerteventura’s gastronomy

0
page 34

Carne de cabra canaria: tradición gastronómica majorera

2min
page 33

“Kork ist ökologisch und natürlich, das macht ihn reizvoller”

2min
pages 32-33

Luciana Giubertoni – Artesana y modista “El corcho es ecológico y natural, lo que le aporta más encanto”

2min
pages 31-32

“C’est après la pandémie que nous avons réalisé combien de clients locaux nous avions”

2min
page 30

“After the pandemic, we realised how many local clients we had”

2min
pages 28, 30

de la pandemia es cuando más hemos podido constatar los muchos clientes locales que teníamos”

2min
pages 27-28

un

4min
pages 25-27

“We are a group of people that does all this, to the Carnival”

2min
pages 24-25

Laura Padilla - Comparsa Kirumba

1min
pages 23-24

Establishment of signals to inform the population in case of tidal waves

2min
pages 21-22

Interior establece las señales que informarán a la población ante maremotos

1min
page 21

Établissement des signaux pour informer la population des raz-de-marée

2min
page 20

Das Innenministerium richtet ein TsunamiWarnsystem ein

1min
page 20

‘Fuerteventura 1924’ recupera la memoria de la vida de Unamuno en Fuerteventura

1min
page 19

“Fuerteventura 1924” is a testimony of the memory of life on the island of Unamuno

1min
page 18

‘Fuerteventura 1924’ dient dem Andenken daran, dass Unamuno, Rodrigo Soriano und der Marqués de Cortina auf der Insel lebten

0
page 18

Aprobada la reparación del Taro de Teguerey tras los destrozos de las lluvias

1min
page 17

Die Arbeiten, um die Schäden, die der Regen am Taro de Teguereyverursacht hat, wieder in Ordnung zu bringen, können beginnen

3min
page 16

La importancia de la salud mental en el Plan de Empleo ‘El Cabildo Previene en Salud’

3min
page 15

The importance of mental health in the Employment Plan called “El Cabildo Previene en Salud”

1min
page 14

Die Bedeutung der geistigen Gesundheit im Beschäftigungsplan, Der Cabildo beugt im Bereich Gesundheit vor’

0
page 14

Das Amt für Gesundheit richtet einen Stillraum im Gesundheitszentrum Puerto del Rosario II ein

0
page 12

The Health Department creates a breastfeeding room in the Health Centre Puerto del Rosario II

1min
pages 10-11

Sanidad pone en marcha una sala de lactancia en el Centro de Salud Puerto del Rosario II

1min
page 10

The Chamber of Commerce digitises the Majorero Small and Medium-Size Businesses

1min
page 8

Die Handelskammer digitalisiert die KMUs von Fuerteventura

0
page 8

The Training and Congress Palace hosts the “I Foro Ítalo Canario de Fuerteventura”

2min
page 6

Das Kongresszentrum beherbergt das I. Foro Ítalo Canario von Fuerteventura

1min
page 6

El Palacio de Formación y Congresos acoge el Ier Foro italocanario de Fuerteventura

1min
page 5
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.