2020 Wo man sich willkommen fĂźhlt Sentirsi i benvenuti ogni giorno Feeling welcome every day 1
Herzlich willkommen im Südtiroler Gasthaus Benvenuti nella Locanda Sudtirolese Welcome to the Locanda Sudtirolese
Hinter der Marke „Südtiroler Gasthaus“ stehen Menschen, welche die Kunst des Gastgebens zu ihrem Lebensinhalt gemacht haben. Im Südtiroler Gasthaus sorgen engagierte Gastwirtinnen und Gastwirte persönlich für Ihr Wohl: Sie wählen mit Bedacht die besten Südtiroler Produkte aus, verarbeiten diese nach überlieferten Rezepten und servieren die wohlschmeckenden Köstlichkeiten mit großem Stolz. Ihr oberstes Gebot ist es, die traditionelle Südtiroler Gasthauskultur zu pflegen und zu bewahren.
2
Dietro il marchio “Locanda Sudtirolese” ci sono persone che hanno trovato nell’arte dell’ospitalità il loro scopo di vita. Nelle locande altoatesine sono i locandieri stessi a dedicarsi e prendersi cura del benessere dei loro ospiti: scegliendo con cura i migliori prodotti altoatesini, elaborandoli a seconda delle ricette tradizionali tramandate da generazione in generazione e servendo con grande orgoglio queste gustose prelibatezze. La loro massima priorità è mantenere e preservare la tradizione e la cultura gastronomica dell’Alto Adige.
The “Locanda Sudtirolese” brand stands for people whose purpose in life is the art of hospitality. In South Tyrolean inns, dedicated innkeepers personally care about your wellbeing: They carefully select the best South Tyrolean products, process them according to traditional and newly interpreted recipes and proudly serve delicious specialities. Their top priority is cultivating, maintaining an enthusiastically carrying on traditional South Tyrolean inn culture!
3
Florian Patauner
Vorsitzender der Gruppe Südtiroler Gasthaus Presidente del gruppo Locanda Sudtirolese President of the Locanda Sudtirolese group
„Das Gasthaus erfüllt eine soziale Funtkion, indem es ein Treffpunkt ist, in welchem man sich austauschen kann. Produkte von kleinen Produzenten aus der Umgebung sollen diese Funktion bestärken und uns eine unverwechselbare Nische schaffen.“
“La locanda ha lo scopo di essere un luogo di incontro e di ritrovo, di relazioni sociali. I prodotti dei piccoli produttori della zona hanno il compito di consolidare questa funzione permettendoci di creare una nicchia inconfondibile.”
Manfred Pinzger
‘Inns should be places where people meet to socialize and communicate. Products from small-scale local businesses reinforce this function and provide us with a unique niche’.
Präsident des Hoteliers- und Gastwirteverbandes (HGV) Presidente dell’Unione Albergatori e Pubblici Esercenti President of the Hoteliers and Restaurant Keepers Association
„Die Gruppe Südtiroler Gasthaus ist ein Vorzeigebeispiel, wie Tradition, Kultur, Regionalität und Gastlichkeit aufgewertet werden können. Ich danke allen Mitgliedern für ihr großes Engagement.“
4
“Il gruppo Locanda Sudtirolese è un ottimo esempio di come si possano valorizzare la tradizione, la cultura, la regionalità e l’ospitalità. Ringrazio tutti i membri del gruppo per il loro fattivo impegno.”
‘The South Tyrol Inns Group’ is an excellent example of how tradition, culture, regionalism and hospitality can be enhanced. I would like to thank all members for their huge commitment’.
5
Jedes Südtiroler Gasthaus ist ein Ort, wo … Ogni Locanda Sudtirolese è un luogo dove … Every Südtiroler Gasthaus is a place where …
6
… echte Südtiroler Gastfreundschaft gelebt und das gemütliche Beisammensein geschätzt wird.
… Traditionen gelebt und gepflegt werden, man aber auch offen für neue Ideen ist.
… großer Wert auf stimmiges Ambiente und Wohlbefinden gelegt wird.
… l’autentica ospitalità altoatesina e la convivialità sono dei valori importanti.
… le tradizioni vengono ancora vissute e curate, ma si è anche aperti per nuove idee.
… che pone grande attenzione ad un ambiente adatto e al benessere degli ospiti.
… you can find genuine South Tyrolean hospitality and where a cosy get-together is appreciated.
… traditions are preserved and alive, but where there is also space for new ideas.
… great emphasis is placed on a harmonious environment.
… nur die besten regionalen und saisonalen Produkte zu köstlichen Gerichten kombiniert werden.
… das Weinangebot zu einem großen Teil aus Südtiroler Weinen besteht.
… jeder herzlich willkommen ist und man sich auf Anhieb wohlfühlt.
… vengono combinati solo i migliori prodotti regionali di stagione per creare deliziose specialità.
… la lista dei vini include soprattutto specialità enologiche dell’Alto Adige.
… ogni ospite è benvenuto e ci si sente subito a proprio agio.
… only the best regional and seasonal products are used to prepare delicious dishes.
… the wine list mainly consists of South Tyrolean labels.
… everybody is welcome and feels immediately at ease.
7
Wo Sie uns finden Dove trovarci Where to find us
33 26
29
27 28
STERZING VIPITENO
BRIXEN BRESSANONE
MERAN MERANO
4
SCHLANDERS SILANDRO
5 7 2
23
8
21 20
11
6 9
19 14
18
17 NEUMARKT EGNA 15
16
22
KLAUSEN CHIUSA
10
13
BOZEN BOLZANO
8
24
12
1
BRUNECK BRUNICO
32
35 36
30
25
3
34
31
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
Oberraindlhof Schnalstal/Val Senales Eggwirt St. Walburg-Ulten/Santa Valburga-Val d‘Ultimo Lamm St. Martin i.P./San Martino i.P. Sigmund Meran/Merano Oberwirt Vöran/Verano Waldbichl Vöran/Verano Gfrillerhof Gfrill-Tisens/Caprile-Tesimo Apollonia Sirmian-Nals/Sirmiano-Nalles Patauner Siebeneich-Terlan/Settequerce-Terlano Zum Hirschen Jenesien/San Genesio Tschögglbergerhof Jenesien/San Genesio Höllriegl Sarnthein/Sarentino Vögele Bozen/Bolzano Kohlern Kohlern-Bozen/Colle-Bolzano Dorfner Gschnon-Montan/Casignano-Montagna Kürbishof Altrei/Anterivo Krone Aldein/Aldino Pardeller Welschnofen/Nova Levante Zum Turm Kastelruth/Castelrotto Rösslwirt Barbian/Barbiano Fonteklaus Klausen/Chiusa Turmwirt Gufidaun-Klausen/Gudon-Chiusa Kircherhof Albeins-Brixen/Albes-Bressanone Fink Brixen/Bressanone Sunnegg Brixen/Bressanone Schaurhof Ried-Sterzing/Novale-Vipiteno Post Maria Trens-Freienfeld/Maria Trens-Campo di Trens Gassenwirt Kiens/Chienes Jochele Pfalzen/Falzes Saalerwirt Saalen-St. Lorenzen/Sares-S. Lorenzo di Sebato Plazores St. Vigil in Enneberg/San Vigilio di Marebbe Oberraut Amaten-Bruneck/Ameto-Brunico Drumlerhof Sand in Taufers/Campo Tures Spanglwirt Sand in Taufers/Campo Tures Durnwald Pichl-Gsies/Colle-Valle di Casies Adler Niederdorf/Villabassa 9
OBERRAINDLHOF Fam. Raffeiner
DE Der bereits 1581 erwähnte Oberraindlhof wird heute von Familie Raffeiner in vierter Generation geführt. Im einstigen Bergbauernhof werden in urigen Zirmstuben traditionelle Schnalser Gerichte mit modernen Einflüssen serviert. Der Chef des Hauses empfiehlt als Sommelier gerne einen der über 400 angebotenen Weine, während Chefin Elisabeth und Sohn Benjamin Kurioses zu den lokal verwendeten Produkten erzählen. Unser Genusstipp: Schnalser Nudeln mit Ragout vom Lamm aus eigener Haltung. IT Gestito dalla famiglia Raffeiner da quattro generazioni, l’antico maso – risalente al 1581 – accoglie i propri ospiti in un ambiente tradizionale. L’offerta culinaria vede piatti tipici della Val Senales spesso rivisitati in chiave moderna e accompagnati da oltre 400 vini selezionati. Gli aneddoti sui prodotti locali utilizzati in cucina, raccontati dalla padrona Elisabeth e da suo figlio Benjamin, arricchiscono l’offerta. Il consiglio dello chef: pasta della Val Senales con ragù di agnello di proprio allevamento. EN The former mountain farm, which was first mentioned in 1581, is today run by the fourth generation of the Raffeiner family. Traditional dishes and local products from Val Senales Valley are combined with modern flavours. The innkeeper is also a keen sommelier and offers guests more than 400 different varietals of wine, while his wife Elisabeth and son Benjamin are happy to share information concerning the local products used in the kitchen. Our culinary suggestion: Schnalser pasta with lamb ragout from our breeding. 10
1 Hotel Gasthof Oberraindlhof Hotel Ristorante Oberraindlhof Raindl 49 39020 Schnalstal/Val Senales Tel. +39 0473 679 131 info@oberraindlhof.com www.oberraindlhof.com Kein Ruhetag Aperto tutti i giorni Open daily
11
EGGWIRT Fam. Schwienbacher
DE Bereits 1298 als „Gasthaus auf der Egg“ urkundlich erwähnt, ist der Eggwirt in St. Walburg seit 1611 ein Gasthof. Auch heute sitzen die Gäste in der gemütlichen, holzgetäfelten Eckstube des ältesten Gasthofs im Ultental gern beisammen. Von der Wirtsfamilie Schwienbacher in vierter Generation geführt, bietet der Eggwirt bodenständige Küche und Tiroler Gastlichkeit. Unser Genusstipp: Heimische Forellen auf verschiedene Arten zubereitet. IT Fin dal 1298 albergo e stazione per diligenze, la storia della più antica locanda della Val d’Ultimo inizia nel 1611. La “casa all’angolo” sorge nel centro di Santa Valburga, ed è gestita dalla famiglia Schwienbacher da quattro generazioni. Il ristorante Eggwirt è sinonimo di autentica ospitalità tirolese, cucina casereccia e un ambiente accogliente. Il consiglio dello chef: variazione di trote della regione. EN The oldest inn of the Val’Ultimo Valley, the House at the Corner was first mentioned in 1298. It was originally a place of jurisdiction, before becoming a lodging house and stagecoach station. The fourth generation of the Schwienbacher family guarantees rustic Tyrolean hospitality, providing down-to-earth, natural cuisine and the feeling of being among friends, together in the cosy, wood-panelled corner lounge. Our culinary suggestion: Variation of regional trout. 12
2 Gasthof Eggwirt Albergo Eggwirt St. Walburg 112 Santa Valburga 39016 Ulten/Val d’Ultimo Tel. +39 0473 795 319 eggwirt@rolmail.net www.eggwirt.it Ruhetag: Dienstag Giorno di riposo: martedì Closed on Tuesdays
13
LAMM Fam. Fontana
DE Seit dem 17. Jh. ist der „Mitterwirt“ am Dorfplatz von St. Martin urkundlich dokumentiert. In der Stube, wo die bayerischen Behörden während des Tiroler Volksaufstandes Verhöre durchführten, tischt Familie Fontana heute bodenständige Tiroler Küche und Passeirer Spezialitäten auf. Das einstige Stammlokal von Andreas Hofer ist heute ein Treffpunkt für Freunde echter Südtiroler Gasthauskultur. Unser Genusstipp: Tatar vom Räuchersaibling auf Krenmousse. IT Situata nel cuore di San Martino in Passiria, l’antica trattoria Lamm vede i suoi albori nel XVII secolo e racchiude tra le sue mura un pezzo di storia locale. Importante testimonianza del passato, oggi il ristorante permette di conoscere l’autentica ospitalità altoatesina assaporando una cucina casalinga e le specialità della Val Passiria. Il consiglio dello chef: tartara di salmerino affumicato su mousse al rafano. EN The Lamm at the village square of San Martino in Val Passiria Valley was first mentioned in a 17th-Century document. The lounge was once used for interrogations during the Tyrolean uprising. Today, the Fontana family serves good, simple cuisine typical of the region, making the once-favourite inn of Andreas Hofer a meeting point for locals and all those who appreciate real South Tyrolean inn culture. Our culinary suggestion: Smoked char tartare on horseradish mousse. 14
3 Gasthaus Lamm „Mitterwirt“ Trattoria Lamm Dorfstraße 36 via Villaggio 39010 St. Martin in Passeier San Martino in Passiria Tel. +39 0473 641 240 info@gasthaus-lamm.it www.gasthaus-lamm.it Ruhetage: Sonntagabend und Montag Giorni di riposo: domenica sera e lunedì Closed on Sunday evenings and Mondays 15
SIGMUND Fam. Sigmund-Holzner
DE Das historische Haus in der Altstadt von Meran wird seit Generationen erfolgreich als Familienbetrieb geführt. Grundmauern und Kellergeschoss des zeitgemäß renovierten Restaurants stammen aus dem 13. Jh., die Außenfresken sind rund 400 Jahre alt. Das gemütliche Lokal am „Bozner Tor“ besticht durch die Verwendung regionaler Produkte der Saison und frisch zubereitete Teigwaren. Unser Genusstipp im Sommer: Basilikumknödel auf einer Sauce von geschmorten Datterinitomaten. IT Gestito con successo ormai da generazioni, il ristorante storico nel centro di Merano risale al XIII secolo con affreschi di ben 400 anni fa. Elegante e accogliente, il locale vicino alla Porta Bolzano conquista i propri ospiti con prodotti regionali e delizie a base di pasta fresca. Il consiglio dello chef in estate: canederli al basilico su salsa di pomodori datterini stufati. EN This historic building in the old town of Merano has been a successful hotel and restaurant for generations. The house dates back to the 13th century, while the frescoes adorning the exterior walls are 400 years old. The kitchen offers exclusively fresh, local products, and the pasta is homemade. Our culinary suggestion in summer: Basil dumplings on a sauce of braised “Datterini” tomatoes. 16
4 Restaurant Gasthaus Sigmund B&B Ristorante Sigmund Freiheitsstraße 2 Corso Libertà 39012 Meran/Merano Tel. +39 0473 237 749 sigmund@rolmail.net www.restaurantsigmund.it Ruhetag: Mittwoch Giorno di riposo: mercoledì Closed on Wednesdays
17
OBERWIRT Fam. Reiterer-Mittelberger
DE Im Oberwirt in Vöran erfreuen sich die Gäste an der kreativen Interpretation klassischer und neuer Südtiroler Gerichte sowie an der gepflegten Weinkarte. Familie Reiterer-Mittelberger, die den Oberwirt in zweiter Generation führt, legt großen Wert auf regionale Produkte und Gemütlichkeit. Hier erlebt man noch gelebte Gastfreundschaft. Unser Genusstipp im Herbst: Hirschrücken mit Wurzelgemüse im Speckmantel und Topinamburgratin. IT Tra le suggestive mura di una cascina rurale vicino al centro di Verano, il ristorante Oberwirt propone piatti tradizionali e specialità della cucina moderna, accompagnati da vini selezionati. Ingredienti regionali, ospitalità e cordialità questo è il segreto della famiglia Reiterer-Mittelberger alla guida del ristorante nella seconda generazione. Il consiglio dello chef in autunno: lombata di cervo con ortaggi a radice in crosta di speck con gratin di topinambur. EN Situated near the village centre of Verano, the Oberwirt is a rural-style restaurant with traditional cuisine and a fine wine list. Great emphasis is put on creatively combining classical and modern dishes with selected regional products. Hospitality and cosiness are the credo of the Reiterer-Mittelberger family, which has run the restaurant for two generations. Our culinary suggestion in autumn: Saddle of venision with root vegetables wrapped in bacon with Jerusalem artichoke gratin. 18
5 Hotel Restaurant Oberwirt Hotel Ristorante Oberwirt Vöraner Straße 25 via Verano 39010 Vöran/Verano Tel. +39 0473 278 129 info@hotel-oberwirt.com www.hotel-oberwirt.com Ruhetag: Dienstag Giorno di riposo: martedì Closed on Tuesdays
19
WALDBICHL Fam. Laner
DE 1981 eröffneten die Gastwirte Rosmarie und Toni Laner den Gasthof Waldbichl in Vöran, der heute von den Töchtern Claudia und Irene geführt wird. Eingebettet in die malerische Hochebene des Tschögglberges, bietet der Gasthof Fleisch vom eigenen Bauernhof sowie Kartoffeln, Buchweizen und Gerste vom eigenen Acker. Unser Genusstipp: Wildkräuter-Kartoffel-Buchweizengnocchi mit Topfen und getrockneten Tomaten. IT Nel 1981 gli albergatori Rosmarie e Toni Laner aprirono la locanda Waldbichl a Verano, oggi gestita dalle figlie Claudia e Irene. Immersa nel pittoresco altopiano del Monzoccolo, la locanda offre carne proveniente dal maso di famiglia e patate, grano saraceno e orzo dai propri campi. Il consiglio dello chef: gnocchi di patate, grano saraceno ed erbe aromatiche con ricotta e pomodori secchi. EN Nestled on the picturesque plateau Monzoccolo above Merano, the Waldbichl inn in Verano was started in 1981 by Rosmarie and Toni Laner and is now run by their daughters, Claudia and Irene. The restaurant’s cuisine is based on ingredients sourced from their own farm, such as beef, potatoes, buckwheat and barley. Our culinary suggestion: Wild herb potato-buckwheat gnocchi with curd cheese and dried tomatoes. 20
6 Gasthof Waldbichl Albergo Waldbichl Aschler Weg 11 via Eschio 39010 Vöran/Verano Tel. +39 0473 278 113 info@waldbichl.com www.waldbichl.com Ruhetag: Donnerstag Giorno di riposo: giovedì Closed on Thursdays
21
GFRILLERHOF Fam. Piazzi
DE Direkt an der Gampenstraße gelegen, gibt es den Gfrillerhof als typisches Dorfgasthaus schon seit 1955. Der Familienbetrieb nahe der St. Nikolaus Kirche in Gfrill wird in dritter Generation von Alois Piazzi, seiner Frau Ilse und seinen Söhnen und Köchen Peter und Martin geführt. Die Familie Piazzi kümmert sich herzlich um das Wohl der Gäste. Hier treffen traditionelle Südtiroler Gerichte auf mediterrane Klassiker. Unser Genusstipp: Schupfnudeln mit Käse auf Radicchio und Lauch. IT Sulla strada verso Passo Palade, il ristorante Gfrillerhof dal 1955 è una tipica trattoria di paese situata nel borgo di Caprile presso Tesimo. Da ormai tre generazioni Alois Piazzi, sua moglie Ilse e i figli e cuochi Peter e Martin si occupano personalmente dei loro ospiti, proponendo piatti della tradizione tirolese e i sapori della cucina mediterranea. Il consiglio dello chef: stringoli di patate con formaggio su letto di radicchio e porro. EN Situated along the road to Passo Palade and near the Saint Nicholas church in the small hamlet of Caprile near Tesimo, the Gfrillerhof inn has been run by three generations of the Piazzi family since 1955. Alois Piazzi, his wife Ilse, and their two sons Peter and Martin personally ensure guests’ well-being and spoil them with traditional Tyrolean dishes and modern Mediterranean cuisine. Our culinary suggestion: Potato dumpling fingers with cheese on radicchio and leek. 22
7 Gasthof Gfrillerhof Albergo Gfrillerhof Gampenstraße 16 via Palade 39010 Gfrill-Tisens Caprile-Tesimo Tel. +39 0473 920 936 gfrillerhof@rolmail.net www.gfrillerhof.com Ruhetag: Mittwoch Giorno di riposo: mercoledì Closed on Wednesdays
23
APOLLONIA Fam. Geiser
DE Das Landgasthaus Apollonia besteht seit 1962 und wird in dritter Generation von Familie Geiser geführt. Auf 930 Metern erwartet die Gäste hier ein einmaliger Dolomitenblick am Fuße der Bergkirche St. Apollonia. Die raffinierte Küche überzeugt mit Köstlichkeiten der Saison, frischen regionalen Produkten sowie hausgemachten Kuchen und Säften. Unser Genusstipp im Herbst: Rote-Bete-Pressknödel auf Apfel-Weißkraut. IT Gestito dalla famiglia Geiser da tre generazioni, il ristorante Apollonia nasce nel 1962 non lontano dall’omonima chiesetta. Immerso nella natura, con la sua posizione a 930 m di quota regala uno scorcio spettacolare sulle Dolomiti. La cucina casereccia si basa su ingredienti genuini e di stagione come le erbe aromatiche e gli asparagi, le mele e le castagne. Il consiglio dello chef in autunno: canederli pressati di rape rosse su letto di cappuccio e mele. EN The Apollonia restaurant was established in 1962 and is run by the third generation of the Geiser family. It offers guests unique views of the Dolomites and the Romanesque Saint Apollonia church, as well as substantial, seasonal cooking based on homemade specialities. In spring, dishes feature wild herbs and asparagus from Nalles, while South Tyrolean apples and chestnuts set the tone in autumn. Our culinary suggestion in autumn: Beetroot pressed dumplings on white cabbage with apple. 24
8 Restaurant Apollonia Ristorante Apollonia St. Apolloniaweg 3 via Sant’Apollonia 39010 Sirmian-Nals Sirmiano-Nalles Tel. +39 0471 155 0562 info@restaurant-apollonia.it www.restaurant-apollonia.it Ruhetag: Montag Giorno di riposo: lunedì Closed on Mondays 25
PATAUNER Fam. Patauner
DE Seit 100 Jahren bewirtet Familie Patauner nun schon Gäste in dem 1664 erbauten „Vogelmeierhof“ in Siebeneich, der heute unter Ensembleschutz steht. In der gutbürgerlichen, kreativ verfeinerten Tiroler Küche geben regionale und saisonale Produkte, vom Terlaner Spargel im Frühling bis zum Wildbret im Herbst, den Ton an. Unser Genusstipp im Herbst: Fleischkrapfl vom Glaninger Hirschen mit Selleriepüree und Wirsing. IT Risalente al 1664 e anticamente chiamato “Vogelmeierhof”, lo storico ristorante del centro di Settequerce oggi è posto sotto tutela degli insiemi. Da circa 100 anni la famiglia Patauner propone i piatti della tradizione tirolese affinati con prodotti di stagione come gli asparagi e la selvaggina e antiche varietà di verdura come il navone. Il consiglio dello chef in autunno: polpetta di cervo di Cologna con purè di sedano e verza. EN The “Vogelmeierhof”, as the Patauner restaurant is known locally, was built at the centre of Settequerce in 1664 and is today part of a group of preserved buildings. The Patauner family has maintained the character of the house for about 100 years. Fresh, local heirloom vegetables and asparagus from Terlano in spring and local game in autumn are used in creatively refined, simple Tyrolean cuisine. Our culinary suggestion in autumn: Meatball of local venision with celery root puree and Savoy cabbage. 26
9 Restaurant Patauner Ristorante Patauner Bozner Straße 6 via Bolzano 39018 Siebeneich-Terlan Settequerce-Terlano Tel. +39 0471 918 502 restaurant.patauner@rolmail.net www.restaurant-patauner.net Ruhetage: Sonntagabend und Donnerstag, von Juli bis September am Sonntag Giorni di riposo: domenica sera e giovedì, da luglio a settembre la domenica Closed on Sunday evenings and Thursdays, from July to September on Sundays 27
ZUM HIRSCHEN Fam. Oberkofler
DE Der Gasthof Zum Hirschen bietet einen herrlichen Blick von Jenesien auf die Dolomiten und auf Bozen. Seit drei Generationen fest in Frauenhand, kümmern sich die Männer der Familie Oberkofler um Feld und Tier. So besticht der Gasthof durch die gelebte Verbindung von Gastronomie und Landwirtschaft. Kurze Wege, großer Geschmack. Natürlichkeit und Frische sind hier oberstes Gebot am Herd! Die Besonderheit auf unserer Speisekarte: saftig, zartes Fohlenfleisch. Unser Genusstipp im Winter: Risotto mit Lagrein und Fohlenwurst. IT Dall’altipiano di San Genesio, la Locanda al Cervo offre una vista spettacolare su Bolzano e le Dolomiti. Gestita da tre generazioni dalle donne della famiglia Oberkofler, la locanda unisce con successo gastronomia e agricoltura. Fiore all’occhiello del menù sono i prodotti caserecci come la carne di puledro, vitello, bue e manzo. Il consiglio dello chef in inverno: risotto al Lagrein e salame di puledro. EN The Zum Hirschen restaurant in San Genesio offers marvellous views of nearby Bolzano and the Dolomites. It is run by the third generation of the Oberkofler family, with the women mainly tending the restaurant, while the men do agricultural work. The restaurant’s vivid combination of gastronomy and agriculture features seasonal products cultivated on-site and from their own livestock. Our culinary suggestion in winter: Risotto with Lagrein and foal sausages. 28
10 Landgasthof Zum Hirschen Antica Locanda al Cervo Schrann 9C Piazza Schrann 39050 Jenesien/San Genesio Tel. +39 0471 354 195 info@hirschenwirt.it www.hirschenwirt.it Ruhetag: Mittwoch Giorno di riposo: mercoledì Closed on Wednesdays
29
TSCHÖGGLBERGERHOF Fam. Gamper
DE Seit über 30 Jahren trägt die Küche im Tschögglbergerhof die unverkennbare Handschrift von Seniorchefin Traudl. Ihre innovativen Kreationen ergänzt Gastgeberin und Sommelière Hedwig mit erstklassigen Weinen von lokalen Winzern. So werden Genießerpakete angeboten, welche die traditionelle Südtiroler Küche mit den dazu passenden Weinen harmonisch verbinden. Dieses Geschmackserlebnis wird vvon einem spektakulären Ausblick auf die Dolomiten begleitet. Unser Genusstipp: Tatar vom heimischen Rind. IT Da oltre 30 anni, la cucina del Tschögglbergerhof porta l’inconfondibile firma di nonna Traudl. Esaltano le sue innovative creazioni i pregiati vini dei viticoltori locali scelti dalla padrona di casa e sommelier Hedwig. Sono proposti pacchetti gourmet che combinano al meglio la cucina della tradizione altoatesina ai vini locali. Questa esperienza di gusto trova nella vista sulle spettacolari Dolomiti il miglior coronamento. Il consiglio dello chef: tartara di manzo nostrano. EN For over 30 years, the cuisine at the Tschögglbergerhof has been presented in the unmistakable individual style of the owner Traudl. Her innovative culinary creations are accompanied by the recommendations of the hostess and sommelier, Hedwig. The gourmet experience is based around the harmonious combination of traditional South Tyrolean cuisine with perfectly matched wines. This adventure in taste is complemented further by an incomparable view of the spectacular Dolomites. Our culinary suggestion: Beef tartare. 30
11 Hotel Restaurant Tschögglbergerhof Hotel Ristorante Tschögglbergerhof Freigasse 8 via Frei 39050 Jenesien/San Genesio Tel. +39 0471 354 119 hotel@tschoegglbergerhof.it www.tschoegglbergerhof.it Ruhetag: Dienstag. Abends Reservierung erforderlich. Giorno di riposo: martedì. Per la cena è richiesta la prenotazione. Closed on Tuesdays. Reservations are recommended for dinner.
31
HÖLLRIEGL Fam. Aichner
DE Im malerischen Dorfzentrum von Sarnthein liegt das historische Hotel Gasthof Höllriegl. Im Jahr 1880 als Wirtshaus eröffnet, trägt der seit drei Generationen von Familie Aichner geführte Gasthof heute noch den Namen seines Gründers. Die Gastwirte pflegen den familiären, geselligen Charakter des Hauses und sorgen mit Spezialitäten der Südtiroler Küche für das leibliche Wohl der Gäste. Unser Genusstipp: Hausgemachte Milzschnittensuppe. IT Lo storico albergo Höllriegl si trova nel pittoresco centro del paese di Sarentino. Aperta nel 1880 come osteria, la locanda, gestita dalla famiglia Aichner da tre generazioni, porta ancora oggi il nome del suo fondatore. I locandieri mantengono il carattere familiare e conviviale della casa e assicurano ai propri ospiti il piacere della tavola proponendo specialità della cucina altoatesina. Il consiglio dello chef: crostini di milza caserecci in brodo. EN Dating from 1880, the Höllriegl inn is situated in the picturesque center of Sarentino. Now in its third generation, the Aichner family, while still bearing the name of its founder, runs the inn. The characteristic conviviality remains along with the great service and the South Tyrolean specialities from their kitchen, thus ensuring guests more than just a pleasant stay. Our culinary suggestion: Homemade milt croûtons with broth. 32
12 Hotel Gasthof Höllriegl Hotel Locanda Höllriegl Klara-von-Pölt-Weg 9 via Klara-von-Pölt 39058 Sarnthein/Sarentino Tel. +39 0471 623 077 info@hoellriegl.com www.hoellriegl.com Ruhetag: Mittwoch Giorno di riposo: mercoledì Closed on Wednesdays
33
VÖGELE Fam. Alber
DE Das historische Wirtshaus Vögele im Herzen der Bozner Altstadt ist seit 1871 im Besitz von Familie Kamaun und wird seit 1993 von Familie Alber geführt. Saisonale Produkte vom Bauernmarkt und von lokalen Erzeugern werden hier nach überlieferten Familienrezepten zubereitet und in geschichtsträchtigen Räumen wie der holzgetäfelten Goethestube serviert. Unser Genusstipp im Herbst: Rindswangelen mit Polenta. IT Di proprietà della famiglia Kamaun dal 1871 e gestito dalla famiglia Alber dal 1993, il ristorante Vögele sorge nel centro storico di Bolzano. La stube arredata in legno e intitolata a Goethe è ormai un’istituzione in cui assaporare i prodotti stagionali del mercato contadino e quelli dei produttori locali preparati secondo ricette tradizionali. Il consiglio dello chef in autunno: guanciale di manzo con polenta. EN The Vögele restaurant in the heart of Bolzano’s old town has been owned by the Kamaun family since 1871 and run by the Alber family since 1993. People still meet in the wood-panelled Goethe lounge for a daily chat at the oldest regulars’ table in South Tyrol. Seasonal products from the farmer’s market and local producers are prepared according to old family recipes and served in historical rooms. Our culinary suggestion in autumn: Beef cheeks with polenta. 34
13 Wirtshaus Vögele Ristorante Vögele Goethestraße 3 via Goethe 39100 Bozen/Bolzano Tel. +39 0471 973 938 info@voegele.it www.voegele.it Ruhetag: Sonntag Giorno di riposo: domenica Closed on Sundays 35
KOHLERN Fam. Schrott
DE 1870 als Herrenhaus mit einer kleinen Kirche erbaut, wurde das Anwesen 1899 von Josef Staffler, dem Erfinder der Schwebeseilbahn, zu einem Höhengasthof umgebaut. Seit rund 50 Jahren führt Familie Schrott das Traditionsgasthaus und wartet mit kulinarischen Spezialitäten der regionalen Bozner Küche auf. Von der originalen Jugendstilveranda aus genießen die Gäste einen herrlichen Panoramablick auf die Dolomiten und über das Etschtal. Unser Genusstipp: Saure Suppe. IT Costruita nel 1870 come casa signorile con piccola chiesa annessa, la tenuta fu riattata nel 1899 da Josef Staffler, l’inventore della teleferica, come locanda di montagna. La famiglia Schrott gestisce questa tradizionale locanda da circa 50 anni e propone specialità della cucina bolzanina. Dalla originale veranda in stile Liberty, gli ospiti godono di una splendida vista panoramica sulle Dolomiti e sulla Val d’Adige. Il consiglio dello chef: zuppa di trippa all’agro. EN The old Kohlern manor house was built in 1870 before being transformed into a mountain inn in 1899 by Josef Staffler, pioneer of the world’s first cable car for passengers. 50 years ago, the inn passed into the ownership of the Schrott family. The restaurant specializes in traditional South Tyrolean dishes. The original Art Nouveau veranda boasts a spectacular panoramic view of the surrounding Dolomites and the Val d’Adige Valley below. Our culinary suggestion: Tripe soup. 36
14 Gasthof Kohlern Albergo Colle Kohlern 11 Colle 39100 Kohlern-Bozen Colle-Bolzano Tel. +39 0471 329 978 info@kohlern.com www.kohlern.com Ruhetag: Montag Giorno di riposo: lunedì Closed on Mondays
37
DORFNER Fam. Dalvai
DE Einst Gaststätte für Waldarbeiter und Dorfbewohner, wandelte sich der Berggasthof Dorfner mit den Jahren zu einem beliebten Treffpunkt für Einheimische und Touristen. Die regionale Küche bietet eine breite Palette an regionalen Spezialitäten. Hofeigenes Fleisch, Gemüse und Kartoffeln prägen die raffinierte und doch bodenständige Küche der Familie Dalvai. Unser Genusstipp: Petersilienteigtaschen mit Almkäsefondutafüllung. IT Anticamente frequentata da taglialegna e gente del posto, con la realizzazione della strada per Casignano negli anni ‘60, la locanda alpina Dorfnerhof diventa un’ambita meta turistica. La famiglia Dalvai sorprende gli ospiti con piatti raffinati e una cucina radicata nel territorio a base di carne dei propri allevamenti, verdure e patate. Il consiglio dello chef: tortelloni al prezzemolo con ripieno di formaggio di malga. EN Initially an inn for lumberjacks and people from the village, the Dorfner soon became popular with tourists when the street to Casignano was built in the 1960s. The menu offers a sophisticated selection of deeply traditional regional dishes. The Dalvai family satisfy their guests with refined yet simple cooking, with meat and vegetables of their own cultivation playing a central role. Our culinary suggestion: Parsley ravioli with Alpine cheese fonduta filling. 38
15 Berggasthof Dorfner Locanda Alpina Dorfner Gschnon 5 Casignano 39040 Gschnon-Montan Casignano-Montagna Tel. +39 0471 819 924 Mob. +39 348 855 4341 info@dorfner.it www.dorfner.it Ruhetag: Montag Giorno di riposo: lunedì Closed on Mondays
39
KÜRBISHOF Fam. Varesco
DE Der 1772 erbaute und 2006 zum Gasthaus ausgebaute Kürbishof liegt im Naturpark Trudner Horn. Zwei Bauernstuben mit Kachelofen und offenem Kamin und ein Weinkeller mit altem Gewölbe prägen das Ambiente. Das ganze Jahr über wartet Familie Varesco mit einer abwechslungsreichen Speisekarte auf. Zu neuen Ehren kommt auch der Altreier Kaffee. Unser Genusstipp im Sommer: Praline vom Ziegenfrischkäse auf Altreier Gerste-Gemüse-Salat. IT Edificata nel 1772 e trasformata in albergo nel 2006, la locanda Kürbishof si trova nel Parco Naturale Monte Corno e accoglie gli ospiti in due stube con stufa di maiolica e una suggestiva cantina vini. Degno di nota il menù a base di prodotti freschi proposto dalla famiglia Varesco. Fiore all’occhiello è una specialità locale: il caffè di Anterivo. Il consiglio dello chef in estate: pralina di caprino fresco su insalata di verdure e orzo di Anterivo. EN The Kürbishof, which was built in 1772 and transformed into a restaurant in 2006, is situated in the Monte Corno Nature Park. Two typical Tyrolean lounges share a tiled stove and open fireplace, as well as a wine cellar with old vaults. The Varesco family offers guests a varied, year-round menu, featuring vegetables from their own garden in summer, while in autumn a whole week is dedicated to coffee from Anterivo. Our culinary suggestion in summer: Goat’s cream cheese praline on salad of vegetables and barley from Anterivo. 40
16 Gasthaus Kürbishof Locanda Kürbishof Guggal 23/1 Guggal 39040 Altrei/Anterivo Tel. +39 0471 882 140 info@kuerbishof.it www.kuerbishof.it Ruhetage: Dienstag und Mittwochmittag. Reservierung erforderlich. Giorni di riposo: martedì e mercoledì a pranzo. È richiesta la prenotazione. Closed on Tuesdays and for lunch on Wednesdays. Reservations are recommended.
41
KRONE Fam. Franzelin
DE Weithin sichtbar, prägt der denkmalgeschützte Gasthof Krone aus dem 15. Jh. den Dorfkern von Aldein. Während man sich hier einst zum urigen Heubad traf, ist die Krone heute bekannt für ihre innovativen regionalen Gerichte aus hofeigenen Produkten. Bereits in der 14. Generation bewirtet Familie Franzelin ihre Gäste in den historischen Gemäuern. Unser Genusstipp im Herbst und Winter: Kartoffelnocken mit Wildragout. IT Spicca nel cuore di Aldino la locanda del XV secolo sotto tutela storico-artistica. Un tempo famoso per i bagni di fieno, oggi l’albergo Krone è particolarmente apprezzato per la sua genuina cucina regionale a base di prodotti propri. Da ben 14 generazioni la famiglia Franzelin abbina sapientemente tradizione e innovazione, nella stube e in cucina. Il consiglio dello chef in autunno e inverno: gnocchetti di patate con ragù di selvaggina. EN This heritage-protected inn from the 15th century was once where people met for the traditional hay baths. Today, it is the centre of all events in the village of Aldino and popular among those looking for natural, regional dishes made with home-grown ingredients. The Franzelin family, proprietors for 14 generations, skilfully mix old and new - both in the inn’s Tyrolean lounges and in their cuisine. Our culinary suggestion in autumn and winter: Gnocchi with game ragout. 42
17 Gasthof Krone Albergo Krone Dorfplatz 4 Piazza Principale 39040 Aldein/Aldino Tel. +39 0471 886 825 info@gasthof-krone.it www.gasthof-krone.it Ruhetag: Montag Giorno di riposo: lunedì Closed on Mondays
43
PARDELLER Fam. Pardeller
DE 1905 erbaut, wird das Hotel Restaurant Pardeller seit 1934 in dritter Generation als Familienbetrieb geführt. Mutter und Tocher kümmern sich um die Gäste, während der Sohn sich um das leibliche Wohl kümmert. Das Eggentaler Traditionshaus legt größten Wert auf die Qualität der Produkte, die von Bauern und Jägern aus der Region bezogen werden. Unser Genusstipp im Herbst: Rote-Bete-Teigtaschen mit Almkäse gefüllt. IT Costruito nel 1905, l’Hotel Ristorante Pardeller nel centro di Nova Levante è gestito dalla stessa famiglia dal 1934. Madre e figlia si occupano degli ospiti con la cordialità e l’ospitalità tipiche dell’Alto Adige mentre il figlio delizia gli ospiti con le migliori specialità locali. Il menù prevede soprattutto prodotti stagionali provenienti da contadini e cacciatori della Val d’Ega. Il consiglio dello chef in autunno: tortelloni di rape rosse con ripieno di formaggio di malga. EN Family run since 1934, the prestigious Pardeller Hotel Restaurant in the centre of Nova Levante is now in its third generation. While mother and daughter make sure their customers are well looked after, the son is in charge of the restaurant kitchen, which utilizes only fresh, high-quality ingredients, sourced directly from local farmers and hunters. Our culinary suggestion in autumn: Beetroot ravioli filled with Alpine cheese. 44
18 Hotel Restaurant Pardeller Hotel Ristorante Pardeller Romstraße 18 via Roma 39056 Welschnofen Nova Levante Tel. +39 0471 613 144 info@pardeller.com www.pardeller.com Ruhetag: Sonntag Giorno di riposo: domenica Closed on Sundays
45
ZUM TURM Fam. Sader
DE Der von Familie Sader geführte „Turmwirt“ im historischen Dorfkern von Kastelruth wird 1511 erstmals urkundlich als Sitz des Landesgerichts erwähnt. Heute laden ein gemütliches Ambiente und eine gutbürgerlicher Küche zum Verweilen ein. Der „Turmwirt“ ist ein beliebter Treffpunkt für Einheimische und Gäste, wo die Dorfkultur gepflegt wird. Unser Genusstipp im Herbst: Gamsrücken mit Buchweizen-Kastanien-Zwetschgenriebler und Blaukraut. IT Sito nel centro storico di Castelrotto, gli albori dell’albergo Alla Torre risalgono al 1511. Un tempo sede del tribunale, oggi il ristorante Alla Torre della famiglia Sader è caratterizzato da un ambiente accogliente in cui assaporare l’ottima cucina casalinga. Inoltre è un apprezzato punto d’incontro per locali e turisti in cui scoprire la cultura del paese. Il consiglio dello chef in autunno: lombata di camoscio con cappuccio rosso e “Riebler” di grano saraceno, castagne e prugne. EN The Zum Turm restaurant in the historic centre of Castelrotto was first mentioned in history books in 1511, when the first floor was the seat of the regional court, where life-or-death cases might be decided. Today, a cosy ambience and good, simple cooking attract visitors. Now run by the Sader family, Zum Turm remains a popular place for socializing for both locals and guests. Our culinary suggestion in autumn: Chamois saddle with red cabbage and buckwheat, chestnut and plum-”Riebler”. 46
19 Hotel Restaurant Zum Turm Hotel Ristorante Alla Torre Kofelgasse 8 via Kofel 39040 Kastelruth/Castelrotto Tel. +39 0471 706 349 info@zumturm.com www.zumturm.com Ruhetag: Mittwoch Giorno di riposo: mercoledì Closed on Wednesdays
47
RÖSSLWIRT
Fam. Rabensteiner-Dorigoni
DE Seit 1896 ist das „Haus an der Gasse“, wie es davor genannt wurde, ein Gasthaus und wird nun in zweiter Generation von der Familie Rabensteiner-Dorigoni geführt. Der Rösslwirt ist ein beliebter Treffpunkt für Freunde und Familien, um einen Aperitif zu nehmen, gemeinsam zu mittag zu essen, in der Sonne ein hausgemachtes Eis zu genießen oder um sich bei einem gemütlichen Abendessen zusammenzusetzen. Unser Genusstipp: Kalbsrückensteak mit Kräuter-Pecorino-Kruste. IT Dal 1986 la “Casa del vicolo“, come veniva chiamata una volta, è una locanda ora gestita dalla famiglia Rabensteiner-Dorigoni da due generazioni. Il Rösslwirt è un luogo d’incontro per amici e famiglie, dove è bello prendere un aperitivo, pranzare in compagnia, gustarsi un gelato fatto in casa in un pomeriggio soleggiato o riunirsi per una cena in allegria. Il consiglio dello chef: sella di vitello in crosta di erbe aromatiche e pecorino. EN Since 1986, the “House in the alley”, as it used to be known, has been an inn that is now run by the second generation of the Rabensteiner-Dorigoni family. The Rösslwirt is a place where friends and families meet to enjoy a drink before lunch, have lunch together, enjoy a home-made ice cream on a sunny afternoon or meet up for a convivial dinner. Our culinary suggestion: Saddle of veal with herbs and pecorino cheese en croûte. 48
20 Hotel Restaurant Rösslwirt Hotel Ristorante Rösslwirt Dorf 6 Paese 39040 Barbian/Barbiano Tel. +39 0471 654 188 info@roesslwirt.com www.roesslwirt.com Ruhetage Restaurant: Montag und Dienstag. Ruhetag Bar und Eisdiele: Montag Giorni di riposo ristorante: lunedì e martedì. Giorno di riposo bar e gelateria: lunedì Closed on Mondays and Tuesdays. Bar and ice cream parlour: Mondays
49
ANSITZ FONTEKLAUS Fam. Gfader
DE Inmitten von Wiesen und Wäldern liegt der Ansitz Fonteklaus auf einer Aussichtsterrasse hoch über Klausen. Der Überlieferung nach kann man von hier aus 77 Kirchtürme sehen. Im 14. Jh. erstmals urkundlich erwähnt, wird der Ansitz seit 1979 von Familie Gfader als Gasthof geführt. Die Küche besticht durch die Verwendung saisonaler und regionaler Produkte. Unser Genusstipp im Herbst: Schwarzplentener Zwetschgenriebler mit Zwetschgenkompott. IT Risalente al XIV secolo, la tenuta Fonteklaus sorge sopra Chiusa immersa tra prati e boschi. Secondo la leggenda, da queste alture si possono scorgere 77 campanili. Gestita dalla famiglia Gfader dal 1979 la tradizionale trattoria conquista i suoi ospiti con un’atmosfera unica, una cucina a base di prodotti di stagione preferibilmente locali. Il consiglio dello chef in autunno: “Riebler” di grano saraceno alle prugne con composta di prugne. EN The Fonteklaus residence is located on a marvellous panoramic terrace high above Chiusa, surrounded by meadows and forests. It has been said that 77 steeples are visible from here. The residence was first mentioned in a document in the 14th century and has been run as a traditional restaurant by the Gfader family since 1979. The furniture is as regional as the menu, which is based on seasonal and local products. Our culinary suggestion in autumn: Buckwheat plum-“Riebler” with plum compote. 50
21 Gasthof Ansitz Fonteklaus Albergo Ansitz Fonteklaus 39043 Klausen/Chiusa Tel. +39 0471 655 654 info@fonteklaus.it www.fonteklaus.it Ruhetag: Donnerstag Giorno di riposo: giovedì Closed on Thursdays
Bitte kein Navi verwenden, Zufahrt über Klausen. Non utilizzare il navigatore, accesso attraverso Chiusa. Do not use a navigation system – entry can be gained from across Chiusa. 51
TURMWIRT Fam. Gasser
DE Im historischen Dorfkern von Gufidaun, zwischen der Kirche und Schloss Summersberg, liegt der Turmwirt. In dem Gerichtsschreiberhaus aus dem 17. Jh. serviert Familie Gasser bereits in der fünften Generation saisonale Gerichte aus regionalen Produkten von Bauernhöfen aus der Umgebung. Unser Genusstipp: Warmes Mohntörtchen mit Honighalbgefrorenem. IT Nel centro storico di Gudon, fra la chiesa e Castel Summersberg sorge il ristorante Turmwirt, a due chilometri dal casello autostradale di Chiusa/Val Gardena. Un tempo sede dello scrivano del tribunale e risalente al XVII secolo, da cinque generazioni la famiglia Gasser propone una cucina con piatti di stagione e ingredienti regionali. Il consiglio dello chef: Tortino caldo al papavero con semifreddo al miele EN Housed in a court clerk’s residence from the 17th century, the Turmwirt restaurant is located in the historic centre of Gudon between the church and Summersberg castle, two kilometres from the motorway exit Chiusa/Val Gardena Valley. For five generations the Gasser family has served guests seasonal dishes from nearby vineyards. Our culinary suggestion: Warm poppy seed tartlets with honey parfait 52
22 Restaurant Turmwirt Ristorante Turmwirt Gufidaun 50 Gudon 39043 Gufidaun-Klausen Gudon-Chiusa Tel. +39 0472 844 001 info@turmwirt-gufidaun.com www.turmwirt-gufidaun.com Ruhetage: Dienstag und Mittwoch Giorni di riposo: martedì e mercoledì Closed on Tuesdays and Wednesdays 53
KIRCHERHOF Fam. Noflatscher
DE Der historische Kircherhof liegt direkt auf dem Dorfplatz in Albeins. Er wird nun von der Familie Noflatscher in der vierten Generation geführt. Der Hof selber lässt sich auf das 16. Jahrhundert zurückdatieren, 2003 kam dann der Gasthof mit den Ferienwohnungen dazu. Die Zutaten für die Gerichte kommen aus dem eigenen Garten und von den eigenen Feldern. Unser Genusstipp im Herbst: Suppe vom hofeigenen Kürbis mit hausgemachten Spinattirtln. IT Lo storico albergo Kircherhof si trova nella piazza principale di Albes. Gestita dalla quarta generazione della famiglia Noflatscher, il maso risale al XVI secolo. Nel 2003 è stata inaugurato l’albergo con appartamenti per le ferie. In cucina si usano i prodotti dell’orto e dei campi del maso. Il consiglio dello chef in autunno: crema di zucca del maso con tirtln fatti in casa con ripieno di spinaci. EN The Kircherhof is situated at the village square of Albes and is run in its fourth generation by the Noflatscher family. The farm itself goes back to the 16th century. In 2003 the inn was opened and the holiday apartments were added. The kitchen uses produce from the farm’s garden and fields. Our culinary suggestion for the autumn: Soup made from our pumpkins with homemade Spinattirtln (spinach dumplings). 54
23 Bauernhof und Gasthof Kircherhof Maso e Albergo Kircherhof Albeins 12 Albes 39042 Brixen/Bressanone Tel. +39 0472 851 005 info@kircherhof.it www.kircherhof.it Ruhetage: Sonntagabend und Montag Giorni di riposo: domenica sera e lunedì Closed on Sunday evenings and Mondays
55
FINK Fam. Fink
DE Seit 1896 in Familienbesitz, zählt das Gasthaus Fink zu den traditionsreichsten Gastbetrieben von Brixen. Familie Fink gehört zu den Pionieren, die seit nunmehr vier Generationen die hochwertige Qualität der heimischen Erzeugnisse in der Küche schätzen und einsetzen. Herzhafte Südtiroler Köstlichkeiten werden in gemütlichen Stuben und im Gewölbe serviert. Unser Genusstipp: Eisacktaler Weinsuppe. IT Di proprietà familiare dal 1896 e gestito ormai dalla quarta generazione, il ristorante Fink è uno dei più tradizionali di Bressanone. Da sempre la famiglia Fink fa tesoro dei frutti della terra utilizzandoli in cucina. Con passione e dedizione, le delizie dell’Alto Adige vengono servite nelle accoglienti stube o nelle sale a volte del piano terra. Il consiglio dello chef: zuppa di vino della Valle Isarco. EN Family-owned since 1896 and now in the fourth generation, the Fink restaurant is among the most long-standing restaurants of Bressanone. The Fink family has always been a pioneer in using local agricultural treasures for the preparation of substantial South Tyrolean specialities that are passionately cooked and served in the cosy Tyrolean lounges or in the vaults on the first floor. Our culinary suggestion: Wine soup from Valle Isarco Valley. 56
24 Gasthaus Fink Ristorante Fink Kleine Lauben 4 Portici Minori 39042 Brixen/Bressanone Tel. +39 0472 834 883 info@restaurant-fink.it www.restaurant-fink.it Ruhetage: Dienstagabend und Mittwoch Giorni di riposo: martedì sera e mercoledì Closed on Tuesday evenings and Wednesdays 57
SUNNEGG Fam. Thaler
DE Umgeben von Wein- und Obstgärten im sonnigen Kranebitt bei Brixen, besticht der Gasthof Sunnegg durch seine Küche und Gemütlichkeit. Familie Thaler serviert in getäfelten Stuben Eigenbauweine und raffinierte Südtiroler Gerichte mit mediterranem Einfluss. Größter Wert wird auf die Verwendung saisonaler, hauseigener und regionaler Erzeugnisse gelegt. Unser Genusstipp im Herbst: Traubenstrudel aus Ziehteig mit Joghurtschaum. IT Immerso tra vigneti e frutteti in posizione tranquilla sopra Bressanone, il ristorante Sunnegg si caratterizza per l’interazione armoniosa tra ambiente, cucina e bevande. Nelle stube in legno, la famiglia Thaler propone vini di produzione propria e specialità altoatesine alternate a sapori mediterranei, con prodotti di qualità propri o regionali. Il consiglio dello chef in autunno: strudel di uva a pasta tirata con spuma di yogurt. EN The Sunnegg restaurant is situated on the sunny side of Bressanone’s basin amidst vineyards and orchards. The Thaler family serves their own wines alongside newly interpreted South Tyrolean dishes with Mediterranean influences, featuring quality seasonal, regional, and home-grown produce. In the panelled Tyrolean lounges, guests may enjoy a harmonious interplay of ambience, food, and drinks. Our culinary suggestion in autumn: Grape strudel with filo pastry and yoghurt foam. 58
25 Gasthof Sunnegg Albergo Sunnegg Weinbergstraße 67 Via dei Vigneti 39042 Brixen/Bressanone Tel. +39 0472 834 760 info@sunnegg.com www.sunnegg.com Ruhetage: von Dienstag 17 Uhr bis Donnerstag 17 Uhr Giorni di riposo: da martedì ore 17 fino a giovedì ore 17 Closed on Tuesday from 5 pm to Thursday 5 pm
59
SCHAURHOF Fam. Steurer
DE Nördlich von Sterzing, im kleinen Weiler Ried, liegt mitten im Grünen der Gasthof Schaurhof. Familie Steurer führt ihn bereits in der dritten Generation und serviert in der 100 Jahre alten Gaststube oder auf der sonnigen Terrasse klassische Südtiroler Gerichte mit frischen Kräutern und Gemüse aus dem eigenen Garten. Unser Genusstipp im Sommer: Bandnudeln mit frischen Pfifferlingen. IT Conosciuto fino a qualche tempo fa come albergo Novale, lo Schaurhof vanta una posizione privilegiata immersa nel verde della piccola frazione di Novale a nord di Vipiteno. Ad accogliere gli ospiti nell’antica stube o in terrazza è la famiglia Steurer che da tre generazioni tramanda le antiche ricette locali con i tesori del proprio orto. Il consiglio dello chef in estate: tagliatelle con finferli freschi. EN The Schaurhof restaurant, previously known as the Ried restaurant, is situated in the middle of idyllic, lush meadows in the hamlet of Novale to the north of Vipiteno. The Steurer family has run the place for three generations and serves traditional dishes with fresh herbs and vegetables from their own garden in the 100-year-old Tyrolean lounge or on the sun terrace. Our culinary suggestion in summer: Tagliatelle with fresh chanterelles. 60
26 Gasthof Schaurhof Albergo Schaurhof Ried 20 Novale 39049 Ried-Sterzing Novale-Vipiteno Tel. +39 0472 765 366 info@schaurhof.it www.schaurhof.it Ruhetag: Dienstag Giorno di riposo: martedì Closed on Tuesdays
61
POST
Fam. Benedikter-Salzburger
DE Mit Engagement und Erfahrung führt Familie Benedikter-Salzburger nun in dritter Generation das Dorfgasthaus im Wallfahrtsort Maria Trens bei Freienfeld. Die herzliche und familiäre Führung und das gemütliche Ambiente sind bei Einheimischen und Gästen sehr beliebt. Bodenständige kulinarische Köstlichkeiten und echte Südtiroler Spezialitäten zeichnen die Küche aus. Unser Genusstipp: „s‘ Post Pfandl“ – Schlutzkrapfen mit Spinatfüllung. IT Forte di un’esperienza pluriennale, la famiglia Benedikter-Salzburger gestisce la storica locanda vicino al Santuario presso Maria Trens ormai da tre generazioni. A conquistare ospiti e locali sono l’autentica ospitalità e l’ambiente accogliente in cui assaporare le vere specialità della tradizione altoatesina. Il consiglio dello chef: “s‘ Post Pfandl” – Mezzelune ripiene di spinaci. EN With commitment and experience, the third generation of the Benedikter-Salzburger family runs the country inn and restaurant at the pilgrimage site of Maria Trens. The warm family management and cosy atmosphere are popular with both locals and guests from around the world. Hearty signature dishes and genuine South Tyrolean specialities characterize the cuisine. Our culinary suggestion: “s‘ Post Pfandl” – large ravioli filled with spinach. 62
27 Hotel Gasthof Post Hotel Locanda Post I.-Barath-Straße 5 via I.Barath 39040 Maria Trens-Freienfeld Maria Trens-Campo di Trens Tel. +39 0472 647 124 info@post-trens.it www.post-trens.it Ruhetage: Mittwochabend und Sonntagabend Giorni di riposo: mercoledì sera e domenica sera Closed on Wednesday evenings and Sunday evenings
63
GASSENWIRT Fam. Falkensteiner
DE „Essen und Trinken seit 1602“ bietet der Gassenwirt nahe der Kirche in Kiens. Familie Falkensteiner betrachtet die jahrhundertealte Geschichte als Verpflichtung. Gerichte der echten Pusterer Küche und lokale Spezialitäten, wie Pressknödel mit Ahrntaler Graukäse, inspirieren zu einer Reihe von neuen und kreativen Variationen. Unser Genusstipp im Herbst: Zwetschgenknödel mit Zimtbröseln. IT Al ristorante Gassenwirt, a due passi dalla chiesa di Chienes, si gusta la buona cucina dal 1602: l’antica tradizione è per la famiglia Falkensteiner un impegno e insieme una sfida. Specialità tradizionali della cucina pusterese e piatti regionali come i canederli pressati vengono spesso rivisitati creando variazioni sorprendenti. Il consiglio dello chef in autunno: canederli dolci alle prugne con granella di cannella. EN “Eating and drinking since 1602” – a long tradition that the Falkensteiner family sees as both a challenge and a committment in the Gassenwirt restaurant right next to the church in Chienes. Traditional specialities from Val Pusteria Valley and regional dishes such as pressed dumplings with grey cheese is just one example of culinary variations that are creative, interesting, and surprisingly delicious. Our culinary suggestion in autumn: Plum dumplings with cinnamon crumble. 64
28 Hotel Gasthaus Gassenwirt Hotel Gassenwirt Kiener Dorfweg 42 via paese 39030 Kiens/Chienes Tel. +39 0474 565 389 info@gassenwirt.it www.gassenwirt.it Ruhetag: Samstag Giorno di riposo: sabato Closed on Saturdays
65
JOCHELE Fam. Hainz
DE Bereits im Mittelalter wurden im „Gut am Pach“, dem späteren Gasthof Jochele, Hochzeiten und Feste gefeiert. Heute wird es von Familie Hainz geführt, mit kulinarischem Schwerpunkt auf die traditionsreiche Südtiroler Gasthausküche. Typische, regionale Spezialitäten machen den Gasthof zu einem geselligen Treffpunkt im Zentrum von Pfalzen. Unser Genusstipp: Gekochter Tafelspitz. IT Nel “Gut am Pach”, oggi locanda Jochele, si celebravano matrimoni e feste già nel Medioevo. Oggi il locale è gestito dalla famiglia Hainz, che concentra il suo impegno culinario sulla cucina altoatesina tipica delle locande. Le tipiche specialità regionali rendono la locanda un popolare luogo di incontro nel centro di Falzes. Il consiglio dello chef: “Tafelspitz” – bollito di manzo. EN Known as “Gut am Pach” back in the medieval era, the Jochele inn in the center of Falzes has long been a choice venue for wedding receptions and banquets. Now run by the Hainz family, the restaurant showcases the best of the South Tyrolean culinary tradition. The Jochele’s popularity is due to the sumptuous regional specialities served at its restaurant. Our culinary suggestion: “Tafelspitz” – boiled meat. 66
29 Gasthof Jochele Albergo Jochele Michael Pacher Str. 21 via Michael Pacher 39030 Pfalzen/Falzes Tel. +39 0474 528 333 restaurant@jochele.it www.jochele.it Ruhetag: Dienstag Giorno di riposo: martedì Closed on Tuesdays
67
SAALERWIRT Fam. Tauber
DE Beschaulich geht es beim Saalerwirt am Wallfahrtskirchlein Maria Saalen zu. Einst hatte der Gasthof die wichtige Rolle als Herberge an der Straße ins Gadertal. Heute verwöhnt Familie Tauber ihre Gäste mit traditionellen Südtiroler Gerichten in originalgetäfelten Zirmstuben von 1730. Die lichtdurchflutete Veranda wird bis heute mit Holz beheizt. Unser Genusstipp: Rückensteak vom Milchkalb mit Röstkartoffeln und Gemüse. IT A pochi passi dalla chiesetta di Maria Sares e anticamente situato sull’unica strada per la Val Badia, oggi il ristorante Saalerwirt della famiglia Tauber conquista gli ospiti con i piatti autentici e genuini della cucina altoatesina. Tradizionale anche l’ambiente con le stube rivestite in cirmolo originale del 1730 e la luminosa veranda riscaldata a legna. Il consiglio dello chef: sella di vitello da latte con patate arrostite e verdure. EN Next to the romantic Maria Sares pilgrimage church, the Saalerwirt restaurant was once a bustling hostel and wine tavern, occupying the only street to the Val Badia Valley. Today, the Tauber family spoils guests with traditional South Tyrolean cuisine. Natural simplicity also dominates in the original, pine-panelled Tyrolean lounges dating from 1730. The light-flooded veranda is still heated with wood. Our culinary suggestion: Veal sirloin steak with roastet potatoes and vegetables. 68
30 Hotel Restaurant Saalerwirt Hotel Ristorante Saalerwirt Saalen 4 Sares 39030 Saalen-St. Lorenzen Sares-San Lorenzo di Sebato Tel. +39 0474 403 147 info@saalerwirt.com www.saalerwirt.com Ruhetage: im Sommer Dienstag, im Winter Dienstag und Mittwoch Giorni di riposo: d‘estate martedì, d’inverno martedì e mercoledì During summer closed on Tuesdays, during winter on Tuesdays and Wednesdays
69
PLAZORES Fam. Ties
DE Mitten im Grünen liegt das denkmalgeschützte, renovierte Herrenhaus Plazores aus dem 13. Jh. Fichtenstube, Sonnenterrasse und Garten sind das ideale Ambiente, um schmackhafte Gerichte aus hofeigenen Produkten zu genießen, welche die Familie Ties im Plazores mit Leidenschaft und Kreativität nach alten ladinischen Familienrezepten zubereitet. Unser Genusstipp am Sonntag: „Cancí checi“ – gebackene Schlutzkrapfen. IT Sorge in mezzo al verde la suggestiva casa padronale del XIII secolo, oggi ristrutturata e sotto tutela storico-artistica. La stube originale in abete rosso, la soleggiata terrazza e il romantico giardino sono la cornice ideale per concedersi i peccati di gola che la famiglia Ties prepara secondo antiche ricette ladine prediligendo ingredienti locali. Il consiglio dello chef per la domenica: “Cancí checi” – mezzelune fritte. EN This heritage-protected and affectionately renovated manor house dating from the 13th century is located among green meadows. The original Tyrolean lounge made of preserved spruce wood, a sun terrace, and an idyllic garden provide the ideal settings for enjoying tasty dishes prepared by the Ties family according to old Ladin family recipes, based on homegrown produce and served with passion and creativity. Our culinary suggestion on Sunday: “Cancí checi” – fried “Schlutzkrapfen”. 70
31 Tló Plazores Plazoresstraße 14 via Plazores 39030 St. Vigil in Enneberg San Vigilio di Marebbe Tel. +39 0474 506 168 info@plazores.com www.plazores.com Ruhetag: variabel. Reservierung erforderlich. Giorno di riposo: variabile. È richiesta la prenotazione. Variable opening hours. Reservations recommended.
71
OBERRAUT Fam. Feichter
DE Seit 1973 führt Familie Feichter nun schon den Gasthof Oberraut bei Bruneck. Regionale Produkte aus Hof, Wald und Wiese prägen die Speisekarte, darunter Wildbret und Käse sowie Rind aus eigener Haltung. Serviert wird in der Stube und auf der Terrasse mit einmaligem Fernblick auf die umliegende Bergwelt. Unser Genusstipp im Herbst: Gamsmedaillons mit Kürbis und Pfifferlingen. IT Gestito dalla famiglia Feichter dal 1973, l’albergo Oberraut vicino Brunico regala una vista suggestiva sulle vette circostanti. Nella stube e sulla terrazza si può assaporare una cucina genuina a base di prodotti del maso e del bosco. La selvaggina e i formaggi sono di provenienza locale, le carni di manzo di allevamento proprio. Il consiglio dello chef in autunno: medaglioni di camoscio con zucca e finferli. EN Eight kilometers from Brunico, the Oberraut restaurant offers unique views of the surrounding mountains from the Tyrolean lounge and the terrace. Run by the Feichter family since 1973, the restaurant is known for its down-to-earth style, with products from the surrounding farm, woods and meadows featured on the menu. Game and cheese come from nearby surroundings, whereas beef is from the Feichter’s own farm. Our culinary suggestion in autumn: Chamois medallions with pumpkin and chanterelles. 72
32 Gasthof Oberraut Albergo Oberraut Amatenstraße 1 via Ameto 39031 Amaten-Bruneck Ameto-Brunico Tel. +39 0474 559 977 gasthof.oberraut@dnet.it www.oberraut.it Ruhetag: Donnerstag Giorno di riposo: giovedì Closed on Thursdays
73
DRUMLERHOF Fam. Innerhofer-Fauster
DE Die Geschichte des Gasthofes im Dorfzentrum von Sand in Taufers lässt sich bis 1756 zurückverfolgen. Seit 1994 führt Familie Innerhofer-Fauster den Traditionsbetrieb. Im Restaurant werden saisonale Produkte der Region in köstliche Gerichte verwandelt. Im Drumlerhof wird nach den Prinzipien der Gemeinwohlökonomie gewirtschaftet. Auf dem Menü stehen auch gluten- und laktosefreie Gerichte. Unser Genusstipp: Geschmorter Zwiebelrostbraten mit Kartoffelpüree. IT La storia della locanda può essere fatta risalire al 1756. Dal 1994, la famiglia Innerhofer-Fauster gestisce questa attività tradizionale. Nel ristorante i prodotti stagionali della regione si trasformano in piatti deliziosi. Il Drumlerhof è gestito secondo i principi dell’economia del bene comune. Il menu include anche piatti senza glutine e senza lattosio. Il consiglio dello chef: cipollata di manzo con purè di patate. EN Tracing its origins back to 1756, the Drumlerhof inn passed into the hands of the Innerhofer-Fauster Family in 1994. More recently adhering to the principles of an Economy for the Common Good (ECG), the restaurant at the Drumlerhof lists a choice of delicious platters prepared with regionally sourced ingredients in season. The menu also includes a gluten-free and lactose-free selection. Our culinary suggestion: Braised roast beef with onion and mashed potatoes. 74
33 Hotel Gasthof Drumlerhof Hotel Albergo Drumlerhof Rathausstraße 6 via Municipio 39032 Sand in Taufers Campo Tures Tel. +39 0474 678 068 info@drumlerhof.com www.drumlerhof.com Kein Ruhetag Aperto tutti i giorni Open daily
75
SPANGLWIRT Fam. Platzgummer
DE Der „Spangla“, wie das Haus in Sand in Taufers genannt wird, blickt auf eine bewegte Geschichte zurück. Authentische Wirtshauskultur erlebt man vor allem in der altehrwürdigen Bürgerstube und im historischen Weinkeller aus dem 17. Jahrhundert. Manchmal findet man das Besondere gerade im Einfachen. Unser Genusstipp: Apfelküchlein. IT Lo “Spangla“, come viene chiamato l’albergo a Campo Tures, ha alle spalle una storia lunga e movimentata. Nell’antica stube e nella storica cantina vini del XVII secolo si sperimenta un’autentica cultura dell’accoglienza e dell’ospitalità. A volte sono proprio le cose semplici a rendere speciale un posto. Il consiglio dello chef: frittele di mele. EN The „Spangla“, as the house in Sand in Taufers is called, looks back on an eventful history. Authentic tavern culture can be experienced either in the time-honoured way in the venerable “Bürgerstube” or in the graceful wine cellar, dating from the 17th century. Sometimes it’s the simple things that make a place special. Our culinary suggestion: Apple fritters. 76
34 Hotel Restaurant Spanglwirt Hotel Ristorante Spanglwirt Ahrntalerstraße 23 via Valle Aurina 39032 Sand in Taufers Campo Tures Tel. +39 0474 678 144 info@spanglwirt.com www.spanglwirt.com Besitzer/proprietari/owner: Fam. Aschbacher Ruhetag: Dienstag Giorno di riposo: martedì Closed on Tuesday
77
DURNWALD Fam. Mayr
DE Das Gasthaus Durnwald ist ein typisches Dorfgasthaus, das 1970 aus der Teilung des weitum bekannten Gasthofs Keil hervorging. Familie Mayr überzeugt mit einer bodenständigen Kost, unter Verwendung frischer lokaler Produkte. Die umfangreiche, mit zahlreichen edlen Tropfen bestückte Weinkarte, lässt keine Wünsche offen. Unser Genusstipp im Herbst und Winter: Kartoffel-Graukäsesüppchen mit Speckstreifen. IT Nato nel 1970 dalla suddivisione della nota locanda Keil, il ristorante Durnwald è una tipica trattoria di paese immersa nel verde ai margini del bosco. La famiglia Mayr propone una cucina casalinga con prodotti freschi di provenienza locale. All’altezza di ogni aspettativa è la carta dei vini pur essendo lontano dalle zone di produzione classiche. Il consiglio dello chef in autunno e inverno: zuppetta di patate e formaggio grigio con straccetti di speck. EN The Durnwald restaurant originated in 1970, as a “child” of the well-known Keil restaurant. Today, it is a typical village inn, situated amidst green areas at the forest edge. The Mayr family will win you over with good, simple cooking and the use of fresh, local products. The extensive wine list leaves nothing to be desired. Our culinary suggestion in autumn and winter: Potato soup with grey cheese and bacon rasher. 78
35 Restaurant Durnwald Ristorante Durnwald N.-Amhof-Straße 6 via N. Amhof 39030 Pichl-Gsies Colle-Valle di Casies Tel. +39 0474 746 886 info@restaurantdurnwald.it www.restaurantdurnwald.it Ruhetag: Montag Giorno di riposo: lunedì Closed on Mondays 79
ADLER Fam. Pircher
DE Das Gasthaus Adler der Familie Pircher im Ortszentrum von Niederdorf zählt seit über 400 Jahren zu den renommiertesten Gastbetrieben im Hochpustertal. Hier werden regionale Gerichte in Tiroler Stuben aus dem 18. Jh. serviert. Die gelungene Symbiose aus Tradition und Zeitgeist ist der Wirtin zu verdanken, die unermüdlich auf der Suche nach alten Rezepten ist. Unser Genusstipp im Herbst: Blaue Kartoffelknödel mit Graukäsefüllung. IT Nato oltre 400 anni fa, sorge a Villabassa uno degli alberghi più rinomati dell’Alta Val Pusteria. L’Adler della famiglia Pircher è una riuscita simbiosi fra tradizione e modernità: nelle stube tirolesi del XVIII secolo si gustano le antiche ricette proposte in chiave moderna con instancabile creatività, nel pieno rispetto della cucina tradizionale. Il consiglio dello chef in autunno: canederli di patate vitelotte con ripieno al formaggio grigio. EN The Adler restaurant in the centre of Villabassa has been renowned in Alta Val Pusteria Valley for more than 400 years. Run by the Pircher family, it is characterized today by a successful mix of tradition and modernity, with Tyrolean lounges from the 18th century that invite guests to tarry. The menu reflects the hostess’ respect for culinary heritage: she rediscovers and creatively updates old local recipes. Our culinary suggestion in autumn: Blue potato dumplings with grey cheese filling. 80
36 Gasthaus Adler Locanda Adler Von-Kurz-Platz 3 piazza Von Kurz 39039 Niederdorf/Villabassa Tel. +39 0474 745 128 info@hoteladler.com www.hoteladler.com Ruhetag: Dienstag, ausgenommen Hauptsaison Giorno di riposo: martedì, esclusa l’alta stagione Closed on Tuesdays except in high season
81
Unsere kulinarischen Wochen Le nostre settimane culinarie Our culinary weeks Drei Mal im Jahr lädt die Gruppe Südtiroler Gasthaus zu ganz besonderen, traditionellen gastronomischen Wochen ein.
82
Tre volte all’anno, il gruppo Locanda Sudtirolese organizza delle particolari settimane gastronomiche dedicate alla cucina tradizionale.
Three times a year, the Locanda Sudtirolese group organizes specialized traditional food festivals.
Der „Sonntagsbraten im Südtiroler Gasthaus“ war einst ein Begriff! Eine kulinarische Tradition, den die Südtiroler Gasthäuser nun wieder aufleben lassen und nach alter Familientradition aufkochen. Und wie damals, zur Zeit des Sonntagsbratens nach dem Kirchgang, finden nur lokale und saisonale Zutaten den Weg in die Kochtöpfe. Januar - März/immer sonntags
Alljährlich im Herbst wird „Erntedank im Südtiroler Gasthaus“ gefeiert, wo die Gastwirtinnen und Gastwirte aus den erntefrischen Produkten der Felder unverwechselbare, typische Gerichte zaubern. Diese Kreationen setzen die gesamte Genussvielfalt des Südtiroler Herbstes in eine kulinarisch-harmonische Verbindung. Ende September - Mitte November
Bei der „Sommerfrische im Südtiroler Gasthaus“ dreht sich alles um vegetarische Sommergerichte, zubereitet mit frischem Obst und Gemüse aus den heimischen Gärten. Die kulinarischen Wochen stellen gesundes Genießen in den Vordergrund und verwandeln das Lebensgefühl des Sommers in kulinarische Gaumenfreuden. Mitte Juni - Ende Juli
Con l’iniziativa ”L’arrosto della domenica nella Locanda Sudtirolese”, il gruppo fa rivivere un’antica tradizione, quella dell’arrosto che in passato imbandiva le tavole nel pranzo della domenica dopo la messa. Si può tornare a gustare un arrosto preparato a regola d’arte con ingredienti genuini e di stagione. Gennaio - Marzo/ogni domenica
Ogni anno in autunno si celebra la ”Festa del raccolto nella Locanda Sudtirolese”, gli osti delle locande aderenti propongono piatti straordinari preparati con i prodotti appena raccolti. Autentiche e genuine, queste creazioni risaltano al meglio la varietà culinaria dell’autunno in Alto Adige. Fine settembre - metà novembre
”Frescaestate nella Locanda Sudtirolese” è l’iniziativa dedicata alla cucina vegetariana e in particolare a frutta e verdura fresche di stagione coltivate in estate negli orti locali. Con queste settimane culinarie gli esercizi aderenti portano in tavola tutta la genuinità e la leggerezza che contraddistinguono i piatti tipicamente estivi. Metà giugno - fine luglio
“Sunday Roast in the Südtiroler Gasthaus” is a longstanding local tradition. As in the past, delicious roasts grace the Sunday lunch tables after mass. The associated inns revive this old tradition with a delicious Sunday roast on the lunch menu, utilizing local and freshly sourced ingredients. January - March/every Sunday
“Harvest Festival in the Südtiroler Gasthaus” is held every year in autumn. From October until late in the season, members of the associated inns cook up a rich variety of traditional dishes utilizing newly harvested local produce and showcasing the creativity of South Tyrolean cuisine in autumn. End of September - mid November
“Summer Freshness in the Südtiroler Gasthaus” focuses on vegetarian cooking based around local seasonal fruit and vegetables. During the course of the summer culinary weeks, exhibitors showcase the wholesome qualities and nutritional value of the typical light dishes of the season. Mid June - end of July
83
Unser Gutschein Il nostro buono regalo Our coupon
Codice buono: SVWWXE3U5TPBQJX3
ode: heinc Gutsc QEX L7H5X N9B7 YAKS .2017 10.11
Vouc her c RUUS od 77HF 73K5
28.12.2017
28.12
e: NVU1
.2017
From: George To: E lizabe th
Happ
y birth
day d
ear E
lizabe
th!
Da: Maria A: Franco
100€ r Hube re Familie esonde Von: air anz b nna M en dir g aus! An: A ünsch Gasth , wir w dtiroler Anna im Sü Liebe ente ssmom Genu
BUONO REGALO
GIFT VO UCHE R
CHEIN GUTS
The m embe rs of The v the „S oucher can’t be üdtiroler G astha disch us“ g arged roup a in ca re list sh. et un
www.g asthau s.it
info
der w
ww.ga
sthau
@gast La lista di tutti i membri del gruppo “Locanda Sudtirolese” è sul sito www.locandasudtirolese.it. haus.it Il buono non può essere convertito in contanti, eventuali resti non verranno rimborsati. www.gasthaus.it
50€
70€
Caro Franco, ti auguro buon compleanno! Maria
nter w us“ u Gastha tiroler „Süd rden. uppe olten we er Gr bgeg iebe d bar a s.it sbetr asthau nicht in itglied kann info@g Alle M chein uts Der G
. aus.it info@gasthaus.it sth ww.ga
700 71 317 +39 04
s.it.
+39 0471 317 700
+39 04 71 317 700
s.it asthau www.g
84
Sie sind auf der Suche nach einem ganz besonderen Geschenk für Ihre Lieben? Schenken Sie eine kleine Auszeit und ganz besondere Genussmomente im Südtiroler Gasthaus!
Siete alla ricerca di un regalo speciale per i vostri cari? Regalate un piccolo stacco dalla quotidianità e speciali momenti culinari in una Locanda Sudtirolese!
Are you searching for a special gift for your friends? Give them a little timeout from everyday life with special culinary moments in the inns of the Locanda Sudtirolese group.
Das Besondere an diesem Gutschein? Sie erwerben einen Gutschein und der Beschenkte kann aus 36 Gastbetrieben wählen!
Cosa c’è di speciale in questo buono? Voi regalate un buono e chi lo riceve ha la possibilità di scegliere tra 36 locande!
What makes this coupon so special? The person you give it them to has the possibility to choose between 36 inns!
Nähere Informationen unter www.gasthaus.it
Maggiori informazioni su www.locandasudtirolese.it
For more information visit www.gasthaus.it
85
Wir freuen uns auf Sie! Vi aspettiamo! We look forward to seeing you! Gruppe Südtiroler Gasthaus/Gruppo Locanda Sudtirolese c/o Hoteliers- und Gastwirteverband (HGV) c/o Unione Albergatori e Pubblici Esercenti (HGV) Schlachthofstraße 59 via Macello 39100 Bozen/Bolzano info@gasthaus.it/info@locandasudtirolese.it www.gasthaus.it/www.locandasudtirolese.it
Küchen- und Ferienzeiten der einzelnen Betriebe finden Sie auf www.gasthaus.it. Gli orari di cucina e le ferie delle singole locande sono disponibili su www.locandasudtirolese.it. Find out the opening dates and times of the inns on www.locandasudtirolese.it. Folgt uns auf Facebook! Seguiteci su Facebook! Join us on Facebook! www.facebook.com/SuedtirolerGasthaus
Folgt uns auf Instagram! Seguiteci su Instagram! Join us on Instagram! @suedtirolergasthaus
Unsere Partner/I nostri partner/ Our partners
Foto by A. Marini Graphic Design by Philipp Aukenthaler | www.hypemylimbus.com 86
Kehr amol zua …
www.gasthaus.it / www.locandasudtirolese.it
88