las formas con las cuales se expresa este género literario, no deja por lo tanto de dar la posibilidad a la expresión individual de situarse por encima de los determinismos inherentes a la existencia social, en tiempo y espacio... un no-lugar en toda su dimensión. La relación que establecen las palabras dentro de esa unidad acabada que es el poema prescinde de todo mensaje, de las circunstancias que lo determinaron y del proceso histórico de la cultura en el que se inscribe, imponiendo la forma como la única y exclusiva causa de la experiencia de lo bello. Definida como la manifestación de la belleza o del sentimiento estético por medio de la palabra, en verso o prosa, la poesía nos vincula con las formas arquetípicas del pensamiento simbólico, con las manifestaciones arcaicas de la psique humana. Ligada a la estructura mítica ancestral, a las formas musicales, a la habilidad narrativa, la poesía clásica y la contemporánea contienen en sus más íntimas fibras semánticas a la lírica, el drama y la épica de la Grecia y la Roma antiguas, pasando por el uso de códigos en el lenguaje tan bien representados por la galantería amorosa de la trova medieval, hasta el trabajo sutil de la metáfora moderna en una variada gama de combinaciones y ritmos. Nuestro acceso a estos poemas puede sólo darse, a menos que nos sea accesible la lengua en el que han sido escritas, gracias al arte de la traducción. Podemos por lo tanto saborear la belleza de los versos escritos en una lengua desconocida a través de una nueva composición de códigos en una lengua conocida que intenta restituir la esencia del original, volcando toda su expectativa en el mejor aprovechamiento posible del potencial de la lengua de transmisión. Excepto por las traducciones al castellano de las cuales se ocupa el editor, estamos delante de importantes experiencias de traducción a tres lenguas vivas del Paraguay: el guaraní paraguayo, el toba qom y el manjui. Las traducciones a cada una de estas lenguas estuvieron a cargo de referentes culturales que en un encuentro inédito con la poesía europea, nos han compartido parte de su experiencia. ¿Cuáles son los mundos colectivos e individuales atravesados por estas traducciones? 16