Llingua Asturiana. Dellos apuntes

Page 63

Llingua Asturiana Llingua Asturiana

- Katia Vázquez Álvarez -

Información recoyía de: Llingua Asturiana, A. (2001) “Gramática de la Llingua Asturiana”. 3ºEd.

I.S.B.N. 84-8168-310-8

Llingua Asturiana, A. (2012) “Normes ortográfiques”. 7ºEd.

I.S.B.N. 978-84-8168-532-9

Fernández, X. y García, M.A. “A la gueta del material espardío”. I.S.B.N. 978-84-690-7833-4.

Páxina Web “Espaciu y tiempu de la llingua asturiana”

Dirección: http://asturies.com/espaciuyt iempu [consultáu en marzu 2020]

CONTENÍOSCONTENÍOS

CConceyos d’Asturies

1. San Tiso (d’Abres) 2. A Veiga 3. Taramundi 4. Santalla (d’Ozcos) 5. Castropol 6. Vilanova (d’Ozos) 7. Tapia 8. Samartín (d’Ozcos) 9. Grandas de Salime 10. El Franco 11. Bual 12. Eilao 13. Pezós 14. Cuaña 15. Navia 16. Villayón 17. Allande 18. Ibias 19. Valdés 20. Tinéu 21. Cangas 22. Degaña 23. Cuideiru 24. Salas 25. Miranda 26. Somiedu 27. Muros 28. Pravia 29. Sotu’l Barcu 30. Candamu 31. Grau 32. Tameza 33. Proaza 34. Teberga 35. Castrillón 36. Avilés 37. Illas 38. Les Regueres
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 43 44 45 46 47
39. Gozón
40. Corvera 41. Llanera 42. Uviéu 43. La Ribera 44. Santu Adrianu 45. Morcín 46. Quirós 47. Riosa 48. Carreño 49. Xixón 50. Noreña 51. Siero 52. Llangréu
Mieres
L.lena
Ayer
Villaviciosa
Sariegu
Cabranes 59. Nava 60. Bimenes 61. Samartín 62. Llaviana 63. Sobrescobiu
Colunga 65. Piloña
Casu
Caravia
Ribeseya
Parres
Amieva
Ponga
Cangues
Llanes
Onís
Cabrales
Peñamellera
Valle
Ribedeva
Peñamellera
41 42 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
53.
54.
55.
56.
57.
58.
64.
66.
67.
68.
69.
70.
71.
72.
73.
74.
75.
76.
(El
Altu) 77.
78.
(El Valle Baju)

DDescripción interna

A. La llingua estándar.

L'estándar del asturianu usáu güei ye una norma de compromisu propuesta en 1982 pola Academia de la Llingua Asturiana que se basa na cadarma morfolóxica y fónica del asturianu central arriquecida coles variantes sintáctiques y léxiques de toles otres variedaes de la llingua.

El fechu d'escoyer l'asturianu central como base del estándar debióse a delles razones, principalmente de Tradición escrita y sobremanera por cuestiones demogáfiques: N'Asturies yá venía funcionando de fechu un estándar lliterariu central nel qu'escribieren los más de los autores qu'usaren la llingua asturiana nos cuatro últimos sieglos. Amás la gran mayoría de los habitantes d'Asturies tan asitiaos na zona central. Poro, los más de los falantes tienen como variedá materna la que se fala nel centru d'Asturies.

Sicasí, l'Academia aconseya que los escolinos de les zones non centrales deprendan na so variedá llingüística propia. Amás, esmolecida pol caltenimientu de la llingua viva, la normativa académica pue adaptase a les estremaes varideaes del asturianu. Colo que podría dicise qu'un escritu n'asturianu occidental ye tan normativu como'l que ta escritu n'estandar. Sicasí, la llingua de prestixu ye l'asturianu estandar.

B.

La llingua asturiana presenta 5 vocales distintives (/i,u,e,o,a/), no que concordia coles otres llingües centrales de la Península; el castellán y l'aragonés. Presenta los diptongos crecientes /ié, ué/ que remanecen de les diptongaciones de les /e, o/ llatino vulgares, lo qu'estrema al asturianu del vecín gallego-portugués y lu xunta col castellán. Sicasí, la distribución d'estes vocales nun ye la mesma que la castellana: De toes maneres les diptongaciones nun se dan siempre nos mesmos casos. L'asturianu tien una tendencia a la non diptongación de la /ó/ delantre de nasal (ponte, fonte, lloñe...) Mentes que la /j/ nun torna la diptongación de la /ó/ (fueya /foliam/, güeyu /oculum/...).

D. Variantes.

Xeneralmente fálase de la esistencia de tres variedaes principales de la llingua asturiana que se clasifíquen con un criteriu xeográficu.

Asturianu central

Ye la variante falada nel centru d'Asturies, nella básase la llingua estándar. Nesti momentu cuéntase que ye la variedá falada pol 80% de los falantes. Hestóricamente l'asturianu central ye tamién la variante lliteraria de la llingua; los más de los testos conservaos foron escritos nesta variante.

L'asturianu central fálase aproximadamente ente los ríos Nalón y Sella.

Característiques:

-Nun caltién los diptongos decrecientes /ei,ou/ (xera, cosa) Cambia -as > -es y -an > -en nos plurales femeninos y nes terminaciones verbales ( moza/ moces, elli baxa/ ellos baxen).

Caltién la f- inicial del llatín (fíu, facer) Presenta'l fenómenu del llamáu neutru de materia (sidra bono, lleche blanco).

Asturianu oriental

Les peculiaridaes que presenta respeutu al estándar central son la perda de la f- inicial llatina que se camuda nuna aspiración y los plurales femeninos en -as. Fálase al este del ríu Sella.

Asturianu occidental

L'asturianu occidental, fálase ente los ríos Nalón y Navia y ye la variedá más espardida fuera d'Asturies (Lleón, Zamora y Miranda). Caracterízase, en comparanza col estándar, pol so conservadurismu tanto nel vocalismu como nel consonantismu.

Tien 19 unidaes distintives (con variedaes xeográfiques).

Caltién los diptongos decrecientes /ei, ou/ (cousa, queixu). -Caltién los plurales llatinos en -as. -Presenta una gran bayura y variedá na serie consonántica palatal na que s'observen varios estadios evolutivos, los llingüistes tienen el vezu siguir la clasificación de Diego Catalán que faló de cuatro posibilidaes (A,B,C,D) occidentales atendiendo a cuatro zones xeográfiques. La zona A concordia cola zona central y col estándar.

Sistema vocálicu. C. Sistema consonánticu.

Mirandés

El Mirandés fálase anguaño nos conceyos de Miranda del Douro y Vimioso, nel distritu de Bergancia (Bragança).

La variante llingüística Mirandesa foi influyida a lo llargo de los sieglos pol Portugués, polo que les sos soluciones llingüístiques estrémense dacuando de les del restu del dominiu. Sicasí, hai delles característiques qu'asitien al Mirandés, ensin nenguna dulda nel dominiu llingüísticu asturllionés;

-Palatalización de la /l-/. -Caltenimientu de les consonantes /-l-/ y /-n-/ en posición intervocálica. -Palatalización de /-ll-/, /-nn-/ y /-mn-/ -Diptongación de /e/ breve en posición tónica y dacuando de /o/ na mesma posición.

Como'l restu del dominiu, caltién la /f-/ inicial y como l'asturianu occidental caltién los diptongos decrecientes /ou/ y /ei/. El dominiu llingüísticu astur-llionés tien tamién presencia en Portugal nes poblaciones de Rio d'Honor y Guadramil.

Hiperasturianismu

Rexistru yá superáu na mayoría d’asturfalantes. Surdió a entamos del movimientu de vindicación llingüística y caracterízase pol usu de pallabres inventaes y arcaísmos p’alloñar la llingua lo más posible del castellán. Pa dalgunos ye un complexu d’inferioridá usar esti rexistru característicu de les primeres etapes d’un procesu de normativización p’afitar la llingua como idioma y non como dialectu.

“La muerganización aprofitó esi díi pa dar una ñora de prensa”

Asturianu cultu

Rexistru del asturianu usáu n’actos protocolarios y solemnes como’l discursu de la Presidenta de l’Academia de la Llingua Asturiana nel Día de les lletres. Caracterízase pol usu d’espresiones, qu’anque asturianes y normatives, nun suelen ser usaes pol asturfalante ya, inclús, tampoco pol lliteratu.

“l’Academia tomó’l determín de que, de magar esti añu, el númberu de Lletres Asturianes qu’añalmente s’empobina a la creación lliteraria alite solu, esgayáu del Boletín Oficial de l’Academia, col nome qu’ente toos-y punximos abenayá: Lletres Lliterariu”

Amestáu

Ye un rexistru popular y la fala de la mayoría de la población d’Asturies. Sobre la bas gramátical y morfolóxica del asturianu úsase un léxicu castellán o castellanízanse les pallabres asturianes. El falante nun suel tener constancia si ta falando castellán o asturianu.

“Dije-y al mozo que dejara’l paragües que yá no taba orbayando”

E.Rexistros del asturianu.

fala o gallegu-asturianu

variantes occidentales asturianes

variantes centrales asturianes

variantes orientales asturianes

IIntroducción

A.

La realidá llingüística d'Asturies nun ye mui conocida fuera del país. El fechu de que l'asturianu nun seya una llingua oficial, anque sí tea reconocida oficialmente, pon-y torgues a esta conocencia. D'otru llau, el nun tar la reivindicación llingüística arreyada a un movimientu políticu fuerte fexo que la llingua asturiana tuviera ausente nos caberos años de munchos de los foros onde taben presentes les otres llingües minorizaes d'Europa.

L'asturianu fálase principalmente nel territoriu de la Comunidá Autónoma del Principáu d'Asturies, nel Norte del Estáu español. Les sos llendes xeográfiques son, al Oeste el Gallego-portugués y al sur y al este'l castellanu. Tamién se falen variantes de la llingua asturiana nuna pequeña parte del oeste de Portugal; Miranda, onde ye conocida por Mirandés, que goza de reconocimientu oficial, y nel norte y Oeste de les provincies de Llión y Zamora.

L'asturianu ye una llingua románica que remanez directamente del llatín, mesmo que'l portugués,occitano, francés, castellanu o sardu. Foi formándose nel territoriu nel qu'agora se fala cola implantación del llatín trayíu polos romanos colos aportes de les llingües prerromanes que se falaben nel territoriu de los astures. Ye la llingua propia d'Asturies. Quier dicise, la llingua que se configuró dientro del territoriu que güei conocemos como Asturies. El castellanu llegó dempués, a partir del sieglu XIV, sobre too de la mano de funcionarios y mandatarios que l'alministración central unviaba pa ocupar puestos de poder políticu y eclesiásticu.

Pasu ente pasu, nun procesu d'aculturación nel qu'entá tamos güei, el castellanu va faciéndose la llingua de la documentación oficial y de cultura, pasando a ser un elementu diferenciador de clas: la más baxa sigue calteniendo la llingua asturiana, y la más alta, inda que conoz l'asturianu, entama a falar castellanu, que conlleva más prestixu y poder. El falante asturianu va ser, en tolos casos, analfabetu na so llingua. Nes escueles depréndese-yos el castellanu a los neños y neñes, independientemente de la so fala materna, nun procesu qu'entama un pequeñu puntu d'inflesión cola escolarización de la llingua del añu 1984 p'acá.

De toles maneres, a pesar de la presión baxo la que ta la nuestra llingua, entá queden dellos cientos de miles de falantes (300.000 según les últimes encuestes) y los más d'asturianos y asturianes tienen serios déficits nel usu de la llingua castellana.

Asturianu

L'únicu nome tradicional usáu polos falantes n'Asturies pa referise a la llingua asturiana ye asturianu o asturiano. En xeneral esti ye'l nome que se prefier anguaño a tolos otros por delles razones más; Asturies ye'l llugar del dominiu llingüísticu onde meyor se caltién la llingua, tanto nel nivel de conocencia como de conciencia, ye n'Asturies onde se da una tradición escrita contínua dende'l sieglu XVII y por últimu foi n'Asturies onde s'orixinó la llingua que dempués espardió hacia'l sur cola espansión del reinu asturianu primero y llionés lluéu.

Mirandés

En Miranda, por razones hestóriques ( la pertenencia a otru Estáu, la evolución al marxe del restu del dominiu...) la llingua conozse dende cuantayá como mirandés.

Denominaciones locales

Cepedanu, Senabrés, Babianu, Palluezu, pixuetu....son les llamaes denominaciones locales que faen referencia a entidaes comarcales. Estes denominaciones úsense sobre manera en Llión y Zamora, tamién por razones hestóriques y sociollingüístiques (la non pertenencia política a Asturies, dialectalización...)

Bable

Ye'l nome popularizáu por Xovellanos nel sieglu XVIII, tomáu de González Posada. Nun ye popular nin se conoz el so orixe, pero algamó ciertu éxitu n'ambientes eruditos y güei utilízase munches veces como sinónimu d'asturianu. Ye'l nome qu'usó'l movimientu de vindicación llingüística nos años 70 y el nome qu'aparez nes referencies a la llingua que se faen nel Estatutu d'Autonomía d'Asturies.

Leonés o asturleoés

Ye'l nome usáu por Menéndez Pidal y otros llingüístes pa referise al conxuntu del dominiu llingüísticu. Xustifícase porque l'asturianu ye la llingua de tol antiguu reinu de Lleón. Nun ye un términu popular y namás ye usáu por dellos filólogos. Sicasí, el téminu lleonés ta siendo usáu nos últimos años pol movimientu de vindicación llingüística en Lleón como mou d'algamar el preste de los lleoneses pa cola so llingua hestórica. Anguaño, l'Estatutu d'Autonomía de Castiella y Lleón recueye la protección y promoción del idioma con esti nome.

La realidad llingüística.
B. Los nomes de la llingua.

L'entamu

La llingua asturiana ye'l productu de la evolución del llatín implantáu polos romanos nel territoriu de los ástures, un pueblu qu'ocupaba lo más d'Asturies y parte de los territorios de Lleón, Zamora y Miranda. L'asturianu recibió tamién les aportaciones de la llingua o llingües que falaben estos pueblos prerromanos qu'habitaben la nuesa tierra.

Edá Media

Como pasó coles otres llingües romances, el pasu de llatín a asturianu foi lentu y progresivu y hebo una dómina na que les dos llingües convivieren, con distintu usu, nel reinu asturianu primero (718-910) y nel astur-lleonés depués (910-1230). Ésti produz na Alta Edá Media la principal masa de documentación escrito de tola Península Ibérica, con miles de documentos notariales, como'l 'Documentu del Rei Silo', datáu nel 775 y conserváu na Catedral de Lleón.

El documentu más antiguu conserváu güei que podía considerase romance asturianu ye'l 'Documentu de Kesos' (sieglu X) sobre los diferentes quesos de la despensa del monastesteriu de Rozuela (Lleón), guardáu tamién na catedral lleonesa, que ye amás el primer documentu escrito nuna llingua romance de la Península Ibérica. Nesta dómina ye'l momentu nel qu'empiecen a escribise los Cartularios de los monesterios.

Sicasí, ye nel sieglu XI cuando hai les primeres referencies metallingüístiques a la fala propia del pueblu. El 'Fueru d'Avilés', del 1155, ye'l primer documentu nel que se confirma que se dexa d'escribir en llatín y s'empieza a facelo en romance nel espaciu llingüísticu astur-lleonés.

Nos sieglos XII, XIII y parte del XIV, la llingua d'usu oficial na documentación d'Asturies y Llión ye l'asturianu. Ye nel periodu que va del 1250-1330 el d'apoxéu de la escritura medieval en romance asturiano-lleonés. Hasta güei llegárenmos testos de fueros, donaciones, testamentos, documentos de compra-venta... escritos nesta llingua. D'esi tiempu quiciabes sobrevivan güei romances y cantares de danza pero nun se caltién nenguna manifestación lliteraria d'esa dómina, anque se sabe que les primeres redacciones de llibros güei atribuyíos a les lletres castellanes, como 'El Llibru d'Alexandre', foron escrites orixinariamente n'asturianu (o lleonés) y traducíes al romance castellanu en versiones posteriores.

Los sieglos oscuros

Nel sieglu XIV entama la castellanización documental d'Asturies, pero al empar, nos sieglos XV y XVI, danse les primeres referencies esplícites al asturianu y la formación d'un discursu inteleutual a cuenta d'ello.

La castellanización produzse pola llegada de funcionarios y mandatarios unviaos pola alministración castellana pa ocupar puestos de poder políticu y eclesiásticu. El puntu máximu d'inflexón márcalu la perda de la guerra pol bandu de los nobles asturianos qu'apoyaben la causa d'Alfonso Enriquez. D'ehí a los dos sieglos próximos l'asturianu ta ausente de les manifestaciones escrites conocíes y entama a quedar arrequexáu nos usos non oficiales.

Sieglu XVII

Nel sieglu XVII volvemos a alcontrar el resurdir de les nuestres lletres con Antón de Marirreguera, el primer autor modernu de nome y obra conocíos. El ‘Pleitu ente Uviéu y Mérida pola posesión de les reliquies de Santa Olaya’ (1639) ye'l primer testu poéticu n'asturianu del que tenemos referencia.

Esti autor inaugura una riestra lliteraria que tien continuidá hasta anguaño que quiciabes tien orixe na fundación de la Universidá d'Uviéu (1608), pudiendo esta institución potenciar un ambiente inteleutual afayadizu pa una nueva valoración inteleutual del asturianu. Depués del escritor de Llorgozana vendrán otros grandes autores como Francisco Bernaldo de Quiros, del que namás llegó hasta güei'l poema 'El Caballu' (primeros del sieglu XVIII).

Sieglu XVIII

Nel sieglu XVIII la 'Xeneración del Mediu Sieglu' representará'l cume d'una lliteratura na que predomina la poesía: Antón Balvidares Argüelles, Bruno F. Cepeda, Xosefa de Xovellanos, González Villar, Teresa Cónsul, Benito A. Ahuja..., son dellos de los autores qu'usen la llingua asturiana.

D'otru llau los proyeutos y el llabor asturianista d'eruditos como Carlos González de Posada y Gaspar Melchor de Xovellanos nun cuayen dafechu pero abren un camín pa que les xeneraciones futures reflexonen sobre'l vieyu problema llingüísticu asturianu. El primeru foi l'autor d'un ambiciosu diccionariu etimolóxicu, del que sólo conocemos dellos apuntes preparatorios, mentes que'l segundu promovió la creación de l'Academia Asturiana de las Buenas Letras (1800-1801) col envís d'ellaborar un diccionariu y una gramática del asturianu, pa los qu'escribió delles instrucciones.

C. Breve hestoria.

Sieglu XIX

Nel XIX rescamplen trés autores ente los demás: Xosé Caveda y Nava, autor de l'antoloxía 'Colección de poesías en dialecto asturiano'; Xuan María Acebal, poeta d'enclín clásicu; y Tiadoro Cuesta, poeta popular y festivu que señala l'apoxéu y escayencia de la nuesa lliteratura. Amás escriben nel XIX autores como Domingo Hevia, Xosé N. Acebal, Flórez de prado, Fernández de Castro, Aramburu, Xosé Quevedo, Ánxel García Pelaez, Juan Junquera Huergo...

Caveda y Nava adelántrase cola so antoloxía de poesía n'asturianu al resurdimientu lliterariu d'otres comunidaes del Estáu. 'Colección de poesías en dialecto asturiano', del 1839, con obres de los sieglos XVII y XVIII, ye amás el primer llibru impresu en llingua asturiana. Hasta esa fecha, la lliteratura n'asturianu circula fundamentalmente en copies manuscrites.

El maliayo tamién tuvo iniciatives normativizadores, al igual que Junquera Huergo, autor de la primer gramática, 'Gramática asturiana', nel 1869 xunto con un borrador de diccionariu. El trabayu del direutor del Antiguu Institutu de Xixón naquel momentu quedó inéditu hasta últimos del sieglu XX, cuando s'atopó manuscrita en Madrid, na Biblioteca de la Fundación Menéndez Pidal, espublizada pola Academia de la Llingua Asturiana nel 1991. El borrador de diccionariu nun se publicó.

Nesti sieglu comiencen los primeros estudios científicos y filolóxicos. El suecu Ake Wilhelmson Munthe, nel 1887, conviértese nel primer estranxeru en facer una tesis doctoral sobre l'idioma, en concreto sobre la fala de Veiga de Rengos, en Cangas del Narcea, qu'espubiza n'Upsala: 'Anotaciones sobre el habla popular de una zona del occidente de Asturias'.

Los estudios asturianistes reciben un bon emburrión gracies a los trabayos del grupu La Quintana, formáu ente otros por Fermín Canella, Fuertes Acevedo, Braulio Vigón y Xulio Somoza.

Sieglu XX

Nacíos nel XIX pero que faen la so obra nel sieglu XX, atopamos a dos autores que quiciabes perpasen en calidá a los otros de la so dómina: Xosé García Pelaez (Pin de Pría) y Fernán-Coronas. Del primer terciu del sieglu XX paga la pena destacar la tradición de teatru n'asturianu que tien el so másimu esponente n'autores como Pachín de Melás, y el gran ésitu popular qu'algamen les obres de dellos autores como Marcos del Torniello, l'autor de 'Soi de Verdiciu'.

Col entamu del sieglu edítase 'Ixuxú', el primer periódicu dafechu n'asturianu. Tenía periodicidá selmana y espublizóse en Xixón mientres los años 1901 y 1902 baxo

la direición de Francisco González Prieto 'Pachu'l Péritu'. Nesta dómina faense los primeros estudios llingüísticos de Ramón Menéndez Pidal, consideráu'l padre de la filoloxía hispánica moderna. 'El dialecto leonés', del 1906, ye'l primer estudiu filolóxicu integral sobre'l dominiu llingüísticu asturlleonés, y nella l'autor nacíu n'A Coruña y criáu n'Asturies –con 7 años marchó a Sevilla pol trabayu del so pá, natural de Payares– consagra la idea d'un dominiu románicu autónomu que devasa históricamente les llendes polítiques d'Asturies y la de la partición del asturlleonés en trés grandes rexones dialeutales, esto ye, la occidental, la central y la oriental, asumiendo, sicasí, una base común.

Nel 1919 entámase un intentu nuevu de normativización del idioma. Créase en Xixón l'Academia Asturiana de las Artes y las Letras, presidida por Fabriciano González, cola participación d'asturianistes como Calixto Rato y los propios González Prieto, Pin de Pría y Pachín de Melás, anque nun llegó a consolidase nin algamó'l so oxetivu.

El sacerdote Enrique García Rendueles edita nel 1925 en Xixón una esbilla de poesía, 'Los Nuevos Bablistas'. Trátase d'una obra de relevancia, yá que nella atopamos la poesía n'asturianu d'últimos del XIX y entamos del XX.

Les condiciones polítiques y sociales d'Asturies que desemboquen na Revolución Asturiana del 34 y la Guerra Civil frayen les posibilidaes d'un desenvolmimientu afayadizu de les nueses lletres y ruempe los llazos cola emigración a América. Na Posguerra escríbese en xeneral una poesía folclórica, sentimentaloide o festiva, anque dellos autores como Llorienzu Novo Mier, María Xosefa Canellada, X. Manuel d'Andrés entamen a trabayar nel sen d'una recuperación cultural y llingüística d'Asturies.

Canellada foi, nel 1944, l'autora de la primer tesis doctoral sobre la llingua asturiana d'una autora asturiana, 'El bable de Cabranes', que fixo baxo la direición de Dámaso Alonso. Presentóla en Madrid, algamando'l premiu estraordinariu del doctoráu.

Un añu más tarde nacía n'Uviéu l'Instituto de Estudios Asturianos, l'actual RIDEA, parte activa del desenvolvimientu de la investigación dialeutal n'Asturies. El rexime franquista, sicasí, va proyeutar una visión eminentemente dialeutal y diglósica del asturianu, nun procesu de minorización del idioma que se va allargar mientres la segundá metá del sieglu.

Anguaño

La evolución de la llingua asturiana sigue nun procesu cambiante. La xeneración d'escritores y llingüistes mozos nacíos depués de la guerra irrumpe nel panorama asturianu nel 1974 cola fundación de Conceyu Bable, primer asociación cívica que defiende la normalización del idioma. Foi responsable amás de la primer

manifestación democratica masiva celebrada n'Asturies, nel 1976 en Xixón baxo'l lema 'Bable a la escuela. Autonomía rexonal', con 6.000 asistentes según la revista selmanal 'Triunfo'.

Estos escritores dan un xiru radical a la visión de la llingua y la lliteratura asturianes. Per primer vez los autores asturianos son conscientes de la so llabor al escribir, son sabedores de que tan faciendo cultura y non entretenimientu, ven que na so llingua pue escribise de too. Esti procesu nomóse Surdimientu y col pasu del tiempu asitió a la lliteratura de nueso al altor de cualesquier lliteratura europea.

Les condiciones polítiques de los años 70 favorecen les condiciones pa que se dea la moderna reivindicación llingüística pola normalización y la defensa del asturianu. Sicasí, esti movimientu nun foi a llograr l'estatus d'oficialidá dientro del Estatutu d'Autonomía (1981), pero algamó la reconocencia de la esistencia de la llingua asturiana y la creación de l'Academia de la Llingua Asturiana (ALLA) nel 1980 como órganu oficial del Principáu d'Asturies por decretu del Conseyu Rexonal d’Asturies 33/1980 de 15 d’avientu y con Estatutos aprobaos pol mesmu muérganu por Decretu 9/1981, modificaos el 12 d’abril de 1995 (BOPA númberu 136 de 14.6.1995). En namái venti años l’ALLA completó los llabores de normativización cola espublización d’unes normes ortográfiques (1981), una gramática (1998) y un diccionariu (2000). La codificación del idioma yá taba completada y la institución ufría los preseos afayadizos pa un procesu de normalización plenu.

L’asturianu entró nes escueles como esperiencia pilotu en 1984 y dende entós, la so presencia nun dexo d’enanchase. Anguaño, la so ufierta por parte de los colexos ya institutos ye obligatoría, anque’l so deprendimientu ye optativu. Sicasí, sobre manera na educación Secundaria, munchos escolinos que quieren deprender asturianu alcuéntrense con torgues por parte de los centros. Amás, l’asturianu nun esiste nel currículum d'educación Infantil y la impartición d'otres asigantures na llingua propia namái cuenta con un proyeutu pilotu en seis escueles de Primaria.

L’asturianu taría per primer vez a partir del 2010 dientro de les enseñances reglaes de la Universidá al traviés d'un minor de 48 creitos y 8 materies, una reivindicación que vien de vieyu y qu’alcontró’l so llugar cola sida del Procesu de Bolognia. Sicasí, esti nun pue ser el puntu final pa la reivindicación de la llingua na Universidá, yá que pa munchos sectores la so presencia ye curtia y insuficiente pa formar a los futuros enseñantes del idioma del país.

Col procesu de reforma del Estatutu de finales de la década de los noventa del sieglu pasáu, el movimientu de reivindicación llingüística salió a la cai pa esixir la

oficialidá. Ente la demanda, la Xunta Xeneral aprobó en 1998 la 'Llei d’Usu y Promoción del Bable/asturianu”, onde quedaben llegalmente recoyíos los pasos pa normalizar la llingua y, onde amás, se reseñaben una serie de drechos llingüísticos pa los asturfalantes. Sicasí, los artículos qu’establecíen una especie de semi-oficialidá son los qu’anguaño siguen ensin cumplise.

L’asturianu ye usáu pol propiu Gobiernu, anque en feches mui contaes y de manera símbólica. El mesmu Gobiernu ta recuperando la toponimia tradicional de les ciudaes y pueblos d'Asturies, pero, a pesiar de que la llei diz lo contrariu, la propia alministración nun los usa, nun fai pa visibilizalos. Sicasí, nesti tiempu, anque la mayoría de los diputaos de la Xunta Xeneral y el propiu Gobiernu del Principáu nun taba d'alcuerdu en da-y un mayor rango llegal a la llingua, anguaño paez imposible qu'un representante del pueblu asturianu diga publicamente que nun ta d'alcuerdu cola normalización, cosa que si pasaba fai años.

La situación camudó nel 2019, dos años depués de que la FSA-PSOE decidiera nel so trentenu segundu congresu asumir la oficialidá del asturianu, con una mayoría parllamentaria favoratibles a la igualdá de derechos ente los falantes d'asturianu y de castellanu n'Asturies: 26 diputaos sumando los socialistes, los de Podemos y los d'Asturies pela Izquierda. Sicasí, nun ye posible declarala pola necesidá de reformar l'Estatutu d'Autonomía pa ello, cola esixencia de contar con trés quintos de la Xunta Xeneral p'aprobalu, esto ye, 27 de los 45 diputaos. Nesi sen, Foro, con 2 diputaos, lleva nel so programa la oficialidá siempre qu'haya consensu social al rodiu l'idioma, dalgo que, consideren, entovía nun hai.

El llabor de los conceyos na normalización del idioma nesti tiempu foi perimportante. Bimenes, el 5 de xunetu del 1997, declaró la oficialidá del asturianu, al que siguieron otros ayuntamientos. El Tribunal Superior de Xusticia d'Asturies (TSXA) anuló ún per ún los alcuerdos plenarios de los conceyos asturianos que declararon la oficialidá, tres los recursos presentaos pola Delegación del Gobiernu estatal n'Asturies que llegó a plantegar qu’estes iniciatives de defensa institucional de los derechos llingüísticos creaben “alarma social”. Bimenes, en 2016 tornaría a declarala.

Numberosos conceyos tamién punxeron en marcha servicios de normalización llingüística (SNL), qu'entamen campañes específiques y faciliten llabores de traducción a tola ciudadanía, y aprobaron ordenances d'usu o planes de normalización. Estes ordenances, en dalgunes ocasiones, tán anulaes anguaño pol TSXA por interpretar que los conceyos nun tienen competencia pa ello al equiparala a una oficialidá, dalgo que ye discutíu por xuristes al considerar que l'artículu 8.1 de la Llei d’Usu ratifica la capacidá llegal de los conceyos pa poner en

práutica midíes de defensa de los derechos llingüísticos.

Tamién tien presencia la llingua nos medios de comunicación tanto privaos per aciu de les subvenciones, como los públicos. Pero, inclús nestos últimos, ye curtia y simbólica y la realidá llingüística suel ser arrequexada. Na música, na lliteratura, na rede, na universidá… l’asturianu tien anguaño representación en toles estayes de la sociedá. Sicasí, por nun ser defendíu pol poder (l'alministración, los medios privaos, los empresarios...) d’un xeitu decidíu, la mayoría d’asturianos viven al llombu de les espresiones culturales y los avances sociales del so idioma.

En Miranda de l Douru, la Cámara Municipal sí sofita'l mirandés y la República de Portugal aprobó la so oficialidá nel 1.998. La esistencia d’una normativa basada na gramática portuguesa y estremada de la de l’Academia de la Llingua fixo qu'hubiera un tiempu nel que l'intercambiu cultural ente Miranda y Asturies fora cuasi inesistente, dalgo que ta camudando n'años últimos gracies al entamu de contautos ente la institución académica y l'Associação de Língua e Cultura Mirandesa. Estes bones rellaciones lleguen inclusive a nivel institucional, col hermanamientu ente'l Conceyu de Bimenes y el Município de Miranda de l Douro.

En Lleón, la cuestión llingüística ta garrando terrén nos últimos tiempos cola espublización de llibros n'asturianu y la cellebración de cursos de llingua que faen que la unidá cultural ente les dos tierres vaya, adulces, siendo una realidá pal movimientu de reivindicación llingüística.

Anguaño, a pesar de topar con escayos pola situación llegal de la llingua (la non oficialidá), los avances son notables, anque insuficientes, en tolos campos y na conciencia de los asturianos va caltriando la idea de la importancia que tien el caltenimientu de la llingua propia. Según la encuesta última del sociólogu Llera Ramo más la metá de la población camienta que l’asturianu tien que ser llingua oficial (53 por cientu amuésase favoratible dafechu), cantidá qu'aumenta al 86,1 por cientu ente la xente mozo según un estudiu d'Isabel Hevia por encargu del Conseyu de la Mocedá del Principáu d'Asturies (CMPA), declárandose contrariu namái un 25 por cientu de los consultaos.

1L’alfabetu

Lletra

A, a B, b

C, c Ch, ch D, d

E, e F, f G, g H, h I, i L, l Ll, ll

M, m N, n

ñ O, o P, p Q, q R, r S, s T, t U, u V, v X, x

y Z, z

Nome a be ce che de e efe gue hache i ele elle eme ene eñe o pe cu erre ese te u uve xe ye, y griega zeta, zeda

Nota: Pa los non familiarizaos col términu, cuando falemos de fonema referímonos a un soníu, independientemente de la so representación gráfica. Munches veces el mesmu fonema ta representáu por distintes lletres; Kilo, quesu y casa, son el mesmu fonema (soníu) representáu por distinta lletra.

B. Vocales. C. Consonantes.

La llingua asturiana tien cinco vocales /a,e,i,o,u/

Distribución

Anque l'asturianu tien les mesmes vocales que'l castellanu la so distribución nes pallabres nun siempre ye la mesma. Asina l'asturianu tien diptongos en pallabres nes que'l castellanu nun los tien:

ex. portiella (ast) / portilla (cas) güeyu (ast) / ojo (cas) Otres veces l'asturianu nun diptonga y el castellanu sí, especialmente delantre d'una /n/:

ex. fonte (ast) / fuente (cas) ponte (ast) / puente (cas)

Vocales átones

Dellos de los rasgos carácterísticos de les vocales átones n'asturianu (les vocales que nun lleven l'acentu) son la so debilidá y inestabilidá. Esto fai qu'en munches pallabres alternen na fala dos vocales átones, especialmente o/u, e/i.

Asina ye fácil qu'alternen prubín/probín (de probe), foguera/fuguera (de fueu), neñín/niñín (de neñu). Nestos casos les normes ortográfiques aconseyen que na llingua escrita se caltenga la vocal primitiva de la familia de pallabres (probín, neñín, foguera...)

Escritura del fonema /i/

El fonema /i/ suel representase cola lletra i. Tamién nos diptongos y triptongos finales de pallabra, qu'en castellanu escríbense con y. ex. a llei, el rei, yo toi, hai xente...

Represéntase cola lletra y n'asturianu en dos casos:

1) Pa escribir el pronome átonu -y de tercer persona del singular, en función de complementu indireutu.

2) Pa escribir la conxunción copulativa y. Iyán y Sabel, el sobrín y la sobrina.

L'asturianu tien 19 consonante. Dexando variantes aparte, l'asturianu nun tien la "jota castellana" y sí coincide col gallegu na "x".

La x asturiana

La lletra x, representa n'asturianu un fonema característicu asemeyáu al inglés de shop, o al francés de chateau.

Enxamás s'escribe nin pronuncia nun bon asturianu x + i (atona) + vocal: ex. xana (non *xiana), roxu (non *roxiu), Xixón (non *Xixión).

El fonema ll

Los bonos falantes d'asturianu estremen la /ll/ de la /y/ cuando falen. Sicasí, yá ta mui espardida, principalmente ente les xeneraciones más moces y nes ciudaes el fenómenu conocíu como yeismu.

El fonema /ll/ tien en delles zones del occidente y centru d'Asturies una variante que se conoz pol nome de ch vaqueira (l.l).

ex. llobu -- l.lobu

lluna -- l.luna

El Valle -- El Val.le

H aspirada

En delles zones del oriente d'Asturies existe un soníu qu'equival a la f inicial del restu del asturianu (h.). La so pronunciación ye asemeyada a la de la h inicial inglesa (he, home...).

ex. H.acer -- Facer

H.ueya -- Fueya,...

El fonema /y/

En dellos casos la palabra asturiana anque seya asemeyada nun ye la mesma que la castellana equivalente, que ye con ll:

ex. Ayer (conceyu), abeyota, afayar, choyu, poliya (o polía), maraviya (o maravía), etc.

Fonema /a/ / b / / θ /, / k / / c / / d / / e / / f / / g / / i / / l / / l / / m / / n / / n / / o / / p / / k / / r /,/ r / / s / / t / / u / / b / / s / / y /, / i / / θ /
A. Lletres y fonemes.
Ñ,
Y,

2el guión curtiu L’acentuación y

A. L’acentu.

L’acentu gráficu o tilde ye’l signu que val pa indicar, en dellos casos, cuála ye la sílaba tónica d’una palabra. Según l’acentuación, les palabres divídense en:

Agudes: la sílaba tónica ye la última. Ponse tilde cuando la palabra acaba en “-n”, “-s” o en vocal. ex. atrás, cantar, caxón, virtú…

Llanes: la sílaba tónica ye la penúltima. Ponse tilde cuando la palabra nun acaba nin en “-n”, nin “-s” nin en vocal. ex. árbol, llápiz, uva…

Esdrúxules: la sílaba tónica ye l’antepenúltima. Siempre lleven tilde.

ex. cámbaru, marítimu, páxaru…

B. Monosílabos.

Los monosílabos nun lleven tilde. Poro, repara nes palabres que n'asturianu tienen una sílaba, anque en castellanu tengan más, y nun s'acentúen. ex. llau (lado), deu (dedo), mieu (miedo), soi, fui, dio, prau (prado).

C. Diptongos y triptongos.

Un diptongu ye un conxuntu de dos vocales nuna mesma sílaba. Pero non tolos conxuntos de dos vocales formen un diptongu, sinón qu’esti produzse namái cuando una de les dos vocales (o les dos) ye zarrada (I, U). ex. culiebra, nueche, xuiciu…

Un triptongu produzse cuando un conxuntu de tres vocales atópase nuna mesma sílaba. ex. ariciáu, mieu…

Los diptongos y triptongos acentúense (cuando cumplan les normes xenerales d'acentuación) llantando l'acentu na vocal más abierta (les vocales abiertes son /a/< /e/</o/ y les zarraes /i/</u/). ex. facéi, abogáu, castañéu.

Nota: Si nun hai una vocal zarrada nun se considera qu'hai diptongu y polo tanto nun s'acentúa. Asina abogaes (non abogáes), separtao (non separtáo), etc.

Un hiatu ye un conxuntu de dos vocales que s’atopen en sílabes estremaes. Produzse nuna secuencia de dos vocales

medies o abiertes (A, E, O) o nuna secuencia de dos vocales, una abierta y la otra zarrada y tónica. ex. maíz, paez…

Nos hiatos nos qu’haya una vocal zarrada (I, U), l’acentu gráficu allugaráse na vocal zarrada: día, maíz, Raúl…

D.Acentuación de formes con pronome pospuestu.

Una de les característiques más conocíes de la llingua asturiana ye la posposición al verbu del pronome en munches ocasiones (el pronome va tres del verbu). Asina, acentúense les palabres de la siguiente manera:

a) Si una forma verbal lleva l'acentu por sí mesma, consérvalu al amesta-y ún o dos pronomes átonos. ex. mercó, mercólu; baxáis, baxáislu; algamó, algamóvoslo.

b) Cuando se-y amesta ún o dos pronomes átonos a una forma verbal que nun tien acentu por sí sola, prondráse-y si'l conxuntu resulta una pallabra esdrúxula. ex. presta, préstame; dixo, díxo-yos; falen, fálente. Nota: El pronome -y (le en castellanu) cunta siempre como una sílaba.

E.Acentuación d’interrogativos y esclamativos.

Los interrogativos y esclamativos lleven toos acentu, estremándose asina na escritura de los relativos:

- Interrogativos y esclamativos: qué, quién, cómo, cuántu, cuánta, cuánto, cuántos, cuántes, cuándo, ónde, ú/aú, cuál/cuálu, cuála, cuálo, cuálos, cuáles.

- Pero relativos: que, quien, como, cuantu, cuanta, cuanto, cuantos, cuantes, cuando, onde, u/au.

F. Acentuación de los demostrativos y el alverbiu “solo”.

Los demostrativos y l’alverbiu solo acentúense cuando pudiera dase la posibilidá de confusión dientro la oración.

G. Acentuación de la preposición énte.

La preposición ante “delantre de” tien una variante énte, que s’estrema pel acentu de la preposición ente “metanes de”.

ex. axuntáronse ante la ilesia. = axuntáronse énte la ilesia la to casa ta ente la ilesia y el xulgáu.

H. Acentuación diacrítica.

Los acentos diacríticos úsense pa estremar una palabra d'otra y tornar l'equivocu. Dellos acentos diacríticos en monosílabos:

á (esclamativu)

ál (’otra cosa’)

cá (sustantivu casa)

pá (nome)

ún (pronome)

nún (en + ún)

él (pronome)

nél (en + él)

d'él (de + él)

dél (indefiníu)

nós (nosotros/es)

vós (vosotros/es)

más (alverbiu)

tán (verbu tar)

sé (verbu saber y ser)

sí (afirmación)

yá (alverbiu)

I. Acentuación del numberal tres.

a (preposición)

al (a + el)

ca (indefiníu)

pa (preposición)

pas (plural de pa)

un (axetivu)

nun (en + un, negación)

el (artículu)

nel (en + el)

del (de + el)

nos (pronome átonu)

vos (pronome átonu)

mas (conxunción) y mas (plural de ma) tan (alverbiu de cantidá) se (pronome átonu) si (condicional) ya (conxunción "y")

Emplégase, ente otros casos:

a) Delantre del pronome personal -y (le/se en castellanu) y nel so plural -yos (o -ys) (les/se en castellanu). ex. Nun-y les estropies, ¿cómo-y lo punxo?, da-yos los discos.

b) Pa separtar una forma verbal terminada en -l, d'un pronome enclíticu lu, la lo, los, les. ex. Ye caru pero valir val-lo, Si nun golisti aquello, güel-lo.

c) Pa separtar les formes verbales de 3ª persona del singular terminaes en -s del pronome enclíticu se. ex. La ropa cues-se rápido.

d) En dellos compuestos. ex. político-relixosu, decretu-llei

e) Nes onomatopeyes repetitives. ex. chóquele-chóquele, ruxe-rux, xu-xu...

El numberal tres pue acentuase (trés) cuando se diere la posibilidá de confusión cola preposición homófona: ex. Marcharon tres d’ellos “detrás d’ellos”. // Marcharon trés d’ellos “3 d’ellos”.

J. Otros casos de acentuación.

a) Acentúase la conxunción “o” cuando s’atopa ente cifres arábigues. ex. 2 ó 3 // dos o tres

b) Los conxuntos resultantes de xuntar el prefixu per- a una pallabra, lleven acentu si se cumple la norma d’acentuación d’agudes.

ex. bien, perbién // son, persón // feu, perféu

K.
El guión curtiu.

3númberuXéneruy

A.

Independientemente de les sos variadaes xeográfiques*, los nomes y los axetivos asturianos tienen, en xeneral, los siguientes significantes pal xéneru:

a) Masculín -u / femenín -a: ex. (n.) el llobu, la lloba // el neñu, la neña // el furacu, la furaca // el fíu, la fía. ex. (a.) malu, mala // xustu, xusta // señardosu, señardosa.

b) Masculín -e / femenín -a: ex. (n.) el presidente, la presidenta // el xastre, la xastra. ex. (a.) pariente, parienta.

c) Masculín en consonante / femenín consonante + a: ex. (n.) el señor, la señora // el coronel, la coronela // el direutor, la direutora // el rapaz, la rapaza // el sobrín, la sobrina // el rapazón, la rapazona // el xatín, la xatina. ex. (a.) manguán, manguana // cangués, canguesa // ruin, ruina // vieyón, vieyona // coyán, coyana.

d) Masculín -áu / femenín -ada: ex. (n.) I’abogáu, l’abogada // el llicenciáu, la llicenciada // l’emplegáu, la emplegada. ex. (a.) dau, dada // moyáu, moyada.

e) Masculín -íu / femenín -ida: ex. (n.) el berríu, la berrida. ex. (a.) bebíu, bebida // apurríu, apurrida. Son esceición: ex. (n.) el fíu, la fía // el tíu, la tía.

f) Masculín -eu, -éu / femenín -eda: ex. (n.) el deu, la deda // el carbayéu, la carbayeda // el castañéu, la castañeda // el fresnéu, la fresneda. ex. (a.) feu, fea // européu, europea.

g) Masculín -dor / femenín -dora: ex. (n.) el llabrador, la llabradora. ex. (a.) falador, faladora // bebedor, bebedora // dimidor, dimidora.

h) Masculín -deru / femenín -dera: ex. (n.) el panaderu, la panadera. ex. (a.) facederu, facedera.

i) Masculín -doriu / femenín -doria: ex. (n.) el llavadoriu, la llavadoria.

f) Masculín -dizu / femenín -diza: ex. (a.) afayadizu, afayadiza.

g) Masculín -duru / femenín -dura: ex. (a.) maduru, madura.

h) Masculín -udu / femenín -uda: ex. (a.) peludu, peluda.

Nota1: Dellos pocos de nomes faen el femenín per aciu d’un sufixu:

1) Femenín -sa: ex. (n.) l’alcalde, l’alcaldesa // el conde, la condesa // el príncipe, la princesa.

2) Femenín -isa: ex. (n.) el sacerdote, la sacerdotisa // el papa, la papesa.

3) Femenín -ina: ex. (n.) el rei, la reina.

Nota2: Dellos pocos de nomes faen el femenín pente medies d’otra pallabra distinta: ex. (n.) I’home, la muyer // el pá, la ma // el caballu, la yegua // el carneru, la oveya // el castrón, la cabra // el güe, la vaca // el xenru, la nuera.

Nota3: Los nomes que presenten nel masculín la terminación -a, nun la cambien al facer el femenín: ex. (n.) el xurista, la xurista.

Nota4: Dellos axetivos presenten la mesma espresión pal masculín y pal femenín. Los axetivos que s’atopen nos siguientes casos:

1) Masculín y femenín -e: ex. (a.) ye un home llibre, ye una muyer llibre // ye un rapaz cafiante, ye una rapaza cafiante // ye un animal dañible, ye una bestia dañible.

2) Masculín y femenín -a: ex. (a.) esi home ye socialista, esa muyer ye socialista.

3) Masculín y femenín en vocal tónica: ex. (a.) esi home ye zulú, esa muyer ye zulú.

4) Masculín y femenín en consonante: ex. (a.) esi mozu ye un pelgar, esa rapaza ye una pelgar // esi rapaz ye bonal, esa rapaza ye bonal.

Nota resumen: En principiu pierden la -d- los masculinos singulares y los masculinos y femeninos plurales de munches pallabres. Caltienen la -d- los femeninos singulares. ex. abogáu, non abogadu // berrida, carbayeda, abogada. Otres pallabres como les que tan compuestes por -dor, -deru, o -doriu, caltienen siempre la -d- na llingua estándar. ex. panaderu, panadera, panaderos, panaderes (non panaeru, panaera, panaeros, panaeres) .

Xéneru (m. y f.) Númberu (s.)

Ha tenese en cuenta que dalgunos nomes puen llevar artículu femenín o masculín:

el cubil el lleche el mar el peral

la cubil la lleche la mar la peral el sangre el pomar el manzanal ...

la sangre la pomar la manzanal ...

Diferencies de xéneru col castellanu N'asturianu hai pallabres que nun tienen el mesmu xéneru que'l so equivalente castellanu:

asturianu el sal el gripe el sartén (el cazu) el miel (la miel) el cal el llabor les cacagüeses les percebes la canal la carril la fin la salitre la cubil la calor la ponte ...

castellanu la sal la gripe la sartén la miel la cal la llabor los cacahuetes los percebes el canal el carril el fin el salitre el cubil el calor el puente ...

Tamién los nomes d'árbol n'asturianu suelen ser femeninos y presentar la terminación -al (o -ar):

asturianu la castañal la figal (figar) la nozal la ciroral la pescal la mazanal (la pomar) la cerezal ...

castellanu el castaño la higuera el nogal el ciruelo el melocotonero el manzano el cerezo ...

N’asturianu los nomes y los axetivos masculinos faen el plural acordies coles regles que vienen darréu:

a) Singular -u / plural -os: ex. (n.) el llobu, los llobos // el furacu, los furacos. ex. (a.) malu, malos // xustu, xustos.

b) Singular -a / plural -es: ex. (n.) el cura, los cures // el día, los díes // el problema, los problemes. ex. (a.) socialista, socialistes // oportunista, oportunistes.

c) Singular -e / plural -es: ex. (n.) el monte, los montes // el ferre, los ferres. ex. (a.) llibre, llibres // cafiante, cafiantes.

d) Singular -e / plural -enes (en nomes d’aniciu cultu): ex. (n.) el resume, los resúmenes // el dictame, los dictámenes.

Nota: En voces patrimoniales síguese la norma anterior. ex. (n.) el dentame, los dentames.

e) Singular en vocal tónica / plural -s: ex. (n.) I’esquí, los esquís // el xalé, los xalés // el sofá, los sofás // el tabú, los tabús. ex. (a.) zulú, zulús.

f) Singular en diptongu o triptongu acabáu en -i / plural -is: ex. (n.) el rei, los reis // el cai, los cais // el xerséi, los xerséis.

g) Singular en consonante / plural consonante + -es: ex. (n.) el llagar, los llagares // l’animal, los animales // el fontán, los fontanes // el llimaz, los llimaces // el pex (tamién pexe), los pexes. ex. (a.) manguán, manguanes // pelgar, pelgares // coyán, coyanes // bonal, bonales // feliz, felices.

Nota1: Excepciones en nomes:

1) Singular -ín / plural -inos: ex. (n.) el sobrín, los sobrinos // el vecín, los vecinos // el molín, los molinos // el camín, los caminos // el rapacín, los rapacinos // el xatín, los xatinos.

2) Singular -ón / plural -onos o -ones (en nomes sufixaos): ex. (n.) l’arbolón, los arbolonos/los arbolones // el xatón, los xatonos/los xatones. Con nomes non sufixaos, plural únicu -ones: ex. (n.) el camión, los camiones // el xergón, los xergones.

B. Xéneru (m.) Númberu (pl.)

3) Singular -z / plural -zos nestos casos: ex. (n.) el rapaz, los rapazos (tamién los rapaces) // el maíz, los maízos.

Nota2: Excepciones n’axetivos:

1) Singular -in, -ín / plural -inos: ex. (a.) ruin, ruinos // llaín, llaínos // vieyín, vieyinos.

2) Singular -ón / plural -onos/-ones: ex. (a.) vieyón, vieyonos/vieyones.

3) Singular -án / plural -anos: ex. (a.) ayerán, ayeranos.

4) Singular -z / plural -zos, en dellos casos: ex. (a.) porcaz, porcazos // bonaz, bonazos.

h) Singular -au, -áu / plural -aos: ex. (n.) el llau, los llaos // l’abogáu, los abogaos // el prau, los praos // el llicenciáu, los llicenciaos. ex. (a.) dau, daos // moyáu, moyaos.

i) Singular -íu / plural -íos: ex. (n.) el partíu, los partíos // el coríu, los coríos // el fíu, los fíos. ex. (a.) bebíu, bebíos.

j) Singular -eu, -éu / plural -eos: ex. (n.) el deu, los deos // el preséu, los preseos // el muséu, los museos // el castañéu, los castañeos // el fueu, los fueos // el sobéu, los sobeos // el mieu, los mieos.

fex. (a.) eu, feos // européu, europeos.

k) Singular -ou, -óu / plural -oos: ex. (n.) el mou, los moos // el protozóu, los protozoos.

l) Singular -dor / plural -dores: ex. (n.) el trabayador, los trabayadores // el llabrador, los llabradores // el ruxidor, los ruxidores // el repartidor, los repartidores // el corredor, los corredores. ex. (a.) bebedor, bebedores // dimidor, dimidores.

m) Singular -deru / plural -deros: ex. (n.) el panaderu, los panaderos // el xingaderu, los xingaderos // el comederu, los comederos // el llavaderu, los llavaderos // el ruxideru, los ruxideros. ex. (a.) facederu, facederos.

n) Singular -doriu / plural -dorios: ex. (n.) el sumidoriu, los sumidorios.

o) Singular -deru / plural -deros: ex. (a.) facederu, facederos.

p) Singular -dizu / plural -dizos: ex. (a.) cayedizu, cayedizos.

q) Singular -duru / plural -duros: ex. (a.) maduru, maduros.

r) Singular -udu / plural -udos: ex. (a.) peludu, peludos.

Nota1: Hai nomes masculinos cola mesma forma nel singular y nel plural. Éstos caltienen la mesma forma nel singular y nel plural los nomes llanos qu’acaben en -s: ex. (n.) el llunes, los llunes // el martes, los martes // el xueves, los xueves // el paragües, los paragües // el picafayes, los picafayes // el saltapraos, los saltapraos.

Nota2: Otros nomes masculinos que s’empleguen siempre nel plural. ex. (n.) los marañones // los antioyos.

Nota3: Y otros empléguense indistintamente nel singular y nel plural. ex. (n.) el pantalón = los pantalones // el calzón = los calzones // el culiestru = los culiestros.

Nota4: Hai axetivos masculinos cola mesma espresión nel singular y nel plural. Éstos caltienen la mesma forma nel singular y nel plural los axetivos masculinos llanos y acabaos en -s: ex. (a.) esi rapaz ye un pelanes, esos rapazos son unos pelanes // esi home ye un voceres, esos homes son unos voceres // esi mozu ye un badanes, esos mozos son unos badanes.

C. Xéneru (f.) Númberu (pl.)

N’asturianu los nomes femeninos faen el plural acordies coles regles que vienen darréu:

a) Singular -a / plural -es: ex. (n.) la lloba, les llobes // la neña, les neñes // la puerta, les puertes // la fía, les fíes. ex. (a.) mala, males // xusta, xustes // señardosa, señardoses.

Han tenese en cuenta estos cambios na ortografía: -za / -ces. ex. la rapaza, les rapaces. -ca / -ques. ex. la llueca, les llueques. -ga / -gues. ex. la xiga, les xigues. -gua / -gües. ex. la llingua, les llingües.

b) Singular -e / plural -es: ex. (n.) la llende, les llendes. ex. (a.) ye una muyer llibre, son unes muyeres llibres // ye una rapaza cafiante, son unes rapaces cafiantes // ye una

bestia dañible, son unes besties dañibles.

c) Singular -o / plural -os: ex. (n.) la radio, les radios // la moto, les motos // la foto, les fotos. Pero: la mano, les manes.

d) Singular vocal tónica / plural -s: ex. (n.) la xarré, les xarrés. ex. (a.) ye una muyer zulú, son unes muyeres zulús.

e) Singular vocal tónica / plural -es: ex. (n.) la realidá, les realidaes // la universidá, les universidaes // la llibertá, les llibertaes // la verdá, les verdaes // la señardá, les señardaes // la virtú, les virtúes // la probitú, les probitúes // la solitú, les solitúes.

f) Singular en diptongu o triptongu acabáu en -i / plural -s: ex. (n.) la llei, les lleis // la cai, les cais.

g) Singular en consonante / plural -es: ex. (n.) la llombriz, les llombrices // la canal, les canales // la figal, les figales. ex. (a.) esa moza ye una pelgar, eses moces son unes pelgares // esa rapaza ye bonal, eses rapaces son bonales // esa bestia ye xabaz, eses besties son xabaces.

h) Singular -ada / plural -aes: ex. (n.) l’abogada, les abogaes // la orbayada, les orbayaes // la llicenciada, les llicenciaes. ex. (a.) moyada, moyaes.

i) Singular -ida / plural -íes: ex. (n.) la partida, les partíes // l’atapecida, les atapecíes // la bebida, les bebíes. ex. (a.) bebida, bebíes // apurrida, apurríes.

j) Singular -eda / plural -ees: ex. (n.) la carbayeda, les carbayees // la fresneda, les fresnees. Pero: la velea, les velees.

k) Singular -dora / plural -dores: ex. (n.) la llabradora, les llabradores. ex. (a.) faladora, faladores // bebedora, bebedores // dimidora, dimidores.

l) Singular -dera / plural -deres: ex. (n.) la panadera, les panaderes. ex. (a.) facedera, facederes.

m) Singular -dura / plural -dures: ex. (n.) la chiscadura, les chiscadures. ex. (a.) madura, madures.

n) Singular -doria / plural -dories: ex. (n.) la talandoria, les talandories.

o) Singular -ana / plural -anes: ex. (a.) somedana, somedanes.

p) Singular -ea / plural -ees: ex. (a.) europea, europees // fea, fees.

q) Singular -diza / plural -dices: ex. (a.) atopadiza, atopadices.

r) Singular -uda / plural -udes: ex. (a.) peluda, peludes.

Nota1: Hai nomes femeninos cola mesma forma nel singular y nel plural. Éstos caltienen la mesma forma nel singular y nel plural los nomes femeninos llanos y acabaos en -s: ex. (n.) la crisis, les crisis // la tesis, les tesis.

Nota2: Otros nomes femeninos que s’empleguen davezu nel plural. Exemplos: ex. (n.) les mesories // les morgaces // les fusties // les gafes.

Nota3: Y otros empléguense indistintamente nel singular y nel plural. ex. (n.) la tixera = les tixeres // la tisoria = les tisories // la tiñaza = les tiñaces // la braga = les bragues // la traza = les traces.

Nota4 : Hai axetivos femeninos que presenten la mesma espresión nel singular y nel plural los axetivos femeninos llanos y acabaos en -s: ex. (a.) esa moza ye una voceres, eses moces son unes voceres.

N'asturianu, amás del masculín y el femenín, los sustantivos (nomes) pueden presentar el llamáu xéneru neutru. Esta característica consiste en que dellos nomes asturianos non cuntables "de materia", en determinaes posiciones presenten una concordancia que nun ye masculina nin femenina.

El neutru nun s'opón al masculín y al femenín sinón que convive con ellos. L'aparición d'una corcordancia en neutru ye independiente de que'l nome seya masculín o femenín. Sólo importa que seya cuntable (individualizable) o non.

Asina alcontramos nomes masculinos que son tamién non cuntables y por ello l'axetivu col que concordien tien terminación -o.

ex. Pan duro, non *pan duru (pan ye un sustantivu non cuntable o "de materia"); El maíz ye ruino, non *el maíz ye ruinu (maíz ye un nome non cuntable o "de materia").

Pero tamién hai nomes femeninos que son non cuntables o "de materia", polo que concordien en -o. ex. L'arena ta seco, non *l'arena ta seca; La lleche cuayao, non *la lleche cuayada.

El xéneru neutru nun se manifiesta, sacantes unes poques escepciones, nos propios nomes sinón nos axetivos que los acompañen y de manera concreta:

1) Nel axetivu pospuestu, atributivu o en función nominal; ye dicir, cuando l'axetivu va tres del nome, non primero. ex. la lleña seco, la sidra nuevo, el carbón bono.

Si l'axetivu se pon delantre del nome (posición antepuesta) la concordancia neutra desaparez y l'axetivu tien la forma masculina o femenina. ex. la seca lleña, la nueva sidra, el bon carbón.

2) Con nomes singulares (con plurales nun existe la concordancia neutra).

Los axetivos neutros fórmense acordies colos siguientes casos:

a) Masculín -u / neutru -o: ex. (a.) malu, malo // xustu, xusto // emprunu, empruno.

b) Masculín -au, -áu / neutru -ao: ex. (a.) dau, dao // moyáu, moyao.

c) Masculín -íu / neutru -ío: ex. (a.) bebíu, bebío.

d) Masculín -éu / neutru -eo: ex. (a.) européu, europeo.

e) Masculín -ín / neutru -ino: ex. (a.) vieyín, vieyino.

f) Masculín -án / neutru -ano: ex. (a.) folgazán, folgazano.

Nota1: Presenten la mesma espresión pal masculín y pal neutru los axetivos que s’atopen nos casos siguientes:

a) Masculín y neutru acabaos en -a: ex. (a.) ye un home socialista, ye xente socialista.

b) Masculín y neutru acabaos en -e: ex. (a.) ye un home llibre, ye xente llibre.

c) Masculín y neutru acabaos en vocal tónica: ex. (a.) ye un home zulú, ye xente zulú.

d) Masculín y neutru acabaos en consonante: ex. (a.) ye un home bonal, ye xente bonal.

e) Axetivos llanos y acabaos en -s: ex. (a.) esi home ye un pelanes, esa xente ye pelanes.

Nota2: Nos sufixos siguientes, el neutru pue amosar la mesma forma que’l masculín o amestar -o:

a) Masculín -ón / neutru -ón/ -ono: ex. (a.) ye un home vieyón, ye xente vieyón/vieyono.

b) Masculín -dor / neutru -dor/-doro: ex. (a.) ye un home falador, ye xente falador/faladoro.

c) Masculín -és / neutru -és/-eso: ex. (a.) ye home xixonés, ye xente xixonés/xixoneso.

Nomes con doble posibilidá

Hai nomes que pueden referise xenéricamente a un conxuntu non dividíu n'unidaes, o una clas y por ello ser nomes de materia o cuntables y al empar referise a unidaes polo que son tamién incuntables.

Estos nomes suelen ser nomes cuntables (masculinos o femeninos) que pasen a espresar conceutos non cuntables. Asina los nomes de fruta o vexetales presenten la doble posibilidá.

La so concordancia va ser en neutru o non según seyan una o otra cosa. ex.

La fueya seca (una fueya) / La fueya seco (conxuntu de fueyes)

Apúrrime una fueya seca / Apúrrime la fueya seco (como materia)

El café malu (un café) / El café malo (clas de café)

Nunes poques ocasiones esta doble posibilidá manifiéstase tamién nel nome pola so terminación en -o. ex.

Un fierru ferruñosu (nome cuntable)/ Fierro ferruñoso

Un filu blancu (nome cuntable)/ Filo blanco

Un pelu roxu/ Pelo roxo

Tamién s’escribe -o nos nomes masculinos auto, metro, quilo, que son apócopes d’espresiones más llargues.

Exemplos de nomes neutros

Nomes non-cuntables qu'indiquen materia, cantidá indeterminada o valor coleutivu;

ex. l'arena, la llana, la xente, el vinu, la lleche, la madera, el carbón, la herba, la carne, la fruta, la fariña, el trigu, la sidra, la lleche, el cristal, el papel, la ropa...

Emplegu de los axetivos neutros

Amás de na corcordancia colos nomes "de materia" los

axetivos neutros (los acabaos en -o) úsense tamién n'asturianu nestos casos:

a) Na concordancia col infinitivu d'un verbu; ex. Correr ye bono

b) Na concordancia colos demostrativos neutros esto, eso, o aquello. ex. Aquello foi mui prestoso (non prestosu)

c) Na concordancia colos indefiníos neutros daqué (algo) o nada. ex. Equí hai daqué feo, Equí nun hai nada feo

d) Na concordancia colos interrogativos neutros cuánto o cuálo: ex. ¿Cúalo ye barato?

e) Na concordancia con una oración nominalizada por /que/: ex. Que bebas ye malo

f) Si l'axetivu ta precedíu pol artículu neutru lo: ex. lo ferruñoso (la ferramienta ferruñoso) tirélo, lo asturiano (la sidra asturiano) gústame más que lo otro.

femenín pl. males moyaes bebíes

europees vieyines quirosanos cayedices peludes

madures

vieyones

faladores xixoneses parientes socialistes llibres zulús bonales

masculín s. malu moyáu bebíu européu vieyín quirosán cayedizu peludu maduru vieyón falador xixonés pariente femenín s. mala moyada bebida europea vieyina quirosana cayediza peluda madura vieyona faladora xixonesa parienta socialista llibre zulú bonal
masculín pl. malos moyaos bebíos
europeos vieyinos quirosanos cayedizos peludos maduros vieyonos vieyones neutro malo moyao bebío europeo vieyino quirosano cayedizo peludo maduro vieyón vieyono falador faladoro xixonés xixoneso pairente palanes ...
E.Cuadru resume de les variaciones de xéneru y númberu nos axetivos.

4 L’artículu y los demostrativos

A. Formes del artículu.

singular plural

B.

masculino el los

femenino la les

neutro lo -

Ausencia del artículu el

1. L'artículu nes secuencies en + sustantivu masculín singular

L'artículu el pue nun s'esplicitar na secuencia en + sustantivu masculín singular. ex. pasa toles tardes en cine, a ellos vais atopalos en chigre, metió les perres en bolsu, les vaques pastien en prau, voi dexar les maletes en coche, escaecí les llaves en caxón.

De toes maneres, l'emplegu del artículu el nestos casos ye tamién correutu y formaría contraición: nel cine, nel chigre, nel bolsu, nel prau, nel coche, nel caxón, etc.

2. Ausencia del artículu en construcciones nominales muncho usaes

Pue nun s'usar l'artículu con posesivos antepuestos qu'acompañen a sustantivos de parentescu mui cercanu; d'esa manera, ye de munchu más usu “mio pá, to ma” que “el mio pá, la to ma”.

Tamién pue prescindise del usu del artículu con sustantivos emplegaos en construcciones mui usaes o de calter cuasi gramatical. ex. en nome de Dios, en casa, pa casa, de casa, dir a escuela, etc. L'usu del artículu neses secuencies pue ser indiferente (nel nome de Dios) o aportar matices de mayor concreción (na casa, pa la casa, de la casa, dir a la escuela).

3. Ausencia del artículu en vocativos.

L'artículu ye incompatible con sustantivos emplegaos como vocativos n'apellaciones. ex. ¡á rapaz, apurri p'acá un vasu!, ¡neños, nun vos asoméis a la ventana!

Han tenese en cuenta les observaciones que vienen darréu:

1. Namái ye obligatoria l'acentuación de los demostrativos si tán en función nuclear y fai falta desaniciar dalguna posible ambigüedá.

ex.

Con esta fala "con esta manera de falar" / con ésta fala "fala con ésta".

Toi sintiendo esti cantar "esta canción" / toi sintiendo ésti cantar "a esti toi sintiéndolu cantar".

Eses llendes "eses fronteres" / éses llendes "tu llendes eses".

Emporcó la ropa aquello "emporcó aquella ropa" / emporcó la ropa aquéllo "aquello emporcó la ropa".

Quemaba la lleñaeso qu'echastis "quemaba esa lleña qu'echastis" / quemaba la lleña éso qu'echastis "eso qu'echastis quemaba la lleña".

Coménta-y lo d'aquella casa nueva y lo d'esa vieya "y lo d'esa muyer vieya" / y lo d'ésa vieya "y lo d'esa casa vieya".

2. Les formes aquel y aquelli son equivalentes, pero la segunda enxamás pue emplegase antepuesta al sustantivu. ex. l'home aquel o l'home aquelli, non aquelli home // aquel ye Xuan o aquelli ye Xuan.

3. Arriendes de les yá vistes, en delles zones tamién se conserven formes arcaiques de 1ª y 2ª persones:

- aquesti, aquesta, aquesto; aquestos, aquestes.

- aquesi, aquesa, aqueso; aquesos, aqueses.

demostrativos. neutro esto eso aquello-femenín esta esa aquella estes eses aquelles masculín esti esi aquel, aquelli estos esos aquellos 1ºp. sg. 2ºp. sg.
sg.
pl.
pl.
pl.
C. Formes de los
3ºp.
1ºp.
2ºp.
3ºp.

5 Los posesivos

A.

Formes de los posesivos. Posición antepuesta.

Les formes antepuestes del posesivu tienen les siguientes carauterístiques:

a) Son siempre tóniques.

b) Como norma de mena xeneral, úsense precedíos d'artículu.

c) Lo mesmo que con cualquier axetivu antepuestu, el posesivu antepuestu nun pue apaecer más qu'en masculín o femenín, nun siendo posible'l neutru nesti allugamientu.

ex. el nuesu pueblu, el nuesu dineru, la vuesa casa, la vuesa ropa.

Un poseedor

Dellos poseedores

ex.

Usudel artículu nos

L'axetivu posesivu antepuestu apaez, como norma xeneral, precedíu d'artículu. Sicasí, hai determinaes circunstancies en que pue, pero nun ye obligao, presentase ensin artículu.

a) Con nomes de parentescu cercanu. ex. mio pá, to ma, so fíu, mio suegra, to güelu, etc.

b) Con dellos nomes que presenten una identificación perprecisa.

ex. voi pa mio casa, vas pa to pueblu.

c) En dellos tratamientos solemnes, como los que se dediquen a divinidaes o autoridaes.

ex. Nuesu Señor Xesucristu, So Maxestá, Vuesa Escelencia.

d) En delles secuencies estereotipaes. ex. nun lo dixo en so vida.

N'otres ocasiones, l'emplegu del artículu ta torgáu dafechu. Ye'l casu de los emplegos vocativos: ¿qué quies, mio neñu?, ¡mio fiyín, ven p'acá!.

C.Formes de los posesivos.

el so

A Un poseedor la mio la to les mies les tos les sos la so

masculín femenín la nuesa/nuestra la vuesa/vuestra les nueses/nuestres les vueses/vuestres les sos

Posición pospuesta.

L'asturianu normativu ufre los dos modelos dada esta posición.

la so

el mio neñu, el to llibru, el so pueblu; los mios neños, los tos llibros, los sos pueblos; la mio neña, la to casa, la so xera; les mios neñes, les tos cases, les sos xeres; el nuesu neñu (el nuestru neñu), el vuesu llibru (el vuestru llibru); los nuesos neños (los nuestros neños), los vuesos llibros (los vuestros llibros); la nuesa neña (la nuestra neña), la vuesa casa (la vuestra casa); les nueses neñes (les nuestres neñes), les vueses cases (les vuestres cases).

Nota1: Na fala de la zona occidental d'Asturies los posesivos presentes variación de xéneru pa un poseedor (non como nel asturianu estándar nel que les formes masculina y femenina son la mesma). Les formes occidentales más comunes son: la mía, las mías, la tua, las túas, la súa, las súas.

Dellos poseedores

masculín femenín
1ºp sg. 2ºp sg. 3ºp sg. 1ºp pl. 2ºp pl. 3ºp pl. el mio el to los mios los tos los sos el so
1ºp
sg. 2ºp sg. 3ºp sg. 1ºp pl. 2ºp pl. 3ºp pl. 1ºp sg. 2ºp sg.
1ºp
2ºp
3ºp
1ºp
2ºp
3ºp pl.
Modelu
sg. mío to míos tos sos so masculín femenín neutru nuesu nuestru vuestru vuesu nuesa nuestra vuestra vuesa nueso nuestro vuestro vueso masculín femenín neutru
sg.
sg.
pl.
pl.
el nuesu/nuestru el vuesu/vuestru los nuesos/nuestros los vuesos/vuestros los sos
antepuestos.
B.
posesivos

3ºp sg.

1ºp pl.

2ºp pl.

3ºp pl.

ex.

nuesos so nuesesnuestros vuesos vuestros

nuestres vueses sos vuestres

Nota: Tendráse en cuenta que, anque dambos son válidos, normativamente ha dase preferencia al modelu A.

--

El neñu mio, el neñu ye mio, el llibru to, el llibru paez to, el pueblu so, esi pueblu yera so; los neños mios, los neños son mios, los llibros tos, los llibros paecen tos, los pueblos sos, esos pueblos yeren sos. La neña mio, la neña ye mio, la casa to, la casa paez to, la xera so, esa xera será so; les neñes mios, les neñes son mios, les cases tos, les cases paecen tos, les xeres sos, eses xeres serán sos.

Nota1: Son básicamente les mesmes formes que les del posesivu antepuestu y, como elles, siempre tóniques.

Modelu B

Y les diferencies tamien resceupu al modelu antepuestu: ex. (pos.)

Esa ye la fía mía. (Esa es la hija mía) // Esi ye'l fíu míu. (Ese es el hijo mío) // Eso ye'l carbón mío. (Ese es el carbón mío). ex. (ante.)

Esa ye la mio fía. // Esi ye'l mio fíu. // Eso ye'l mio carbón.

D. Posesivos perifrásticos.

Arriendes de les formes yá vistes, l'asturianu tien estes otres formes posesives:

masculín femenín neutru

1ºp sg. 2ºp sg.

3ºp sg.

1ºp pl.

de so

1ºp sg.

2ºp sg.

3ºp sg.

1ºp pl.

2ºp pl.

3ºp pl.

masculín femenín neutru

2ºp pl.

suyu

Un poseedor míu tuyu mios tuyos suyos

Dellos poseedores

1ºp sg.

2ºp sg. 3ºp sg.

1ºp pl.

2ºp pl.

3ºp pl.

mía tuya mies tuyes suyes

suya

suyo

mío tuyo-

masculín femenín neutru

3ºp pl.

de mio de to de nueso/de neustro de vueso/de vuestro de so

El posesivu perifrásticu presenta estes carauterístiques:

a) Ye invariable en xéneru y númberu, polo qu'enxamás establez concordancia con nengún elementu

nuesu nuestru vuestru suyu nuesos

vuesu

nuesa nuestra vuestra suya nueses

nueso nuestro vuestro suyo -

vuesa

ex. el neñu de mio, la casa de mio, los neños de mio, les cases de mio; el neñu de to, la casa de to, los neños de to, les cases de to; el neñu de so, la casa de so, los neños de so, les cases de so; el neñu de nueso (el neñu de nuestro), la casa de nueso (la casa de nuestro), los neños de nueso (los neños de nuestro), les cases de nueso (les cases de nuestro); el neñu de vueso (el neñu de vuestro), la casa de vueso (la casa de vuestro), los neños de vueso (los neños de vuestro), les cases de vueso (les cases de vuestro); el carbón de mio, el dineru de to, el fierro de so; la lleña de mio, la ropa de to, la madera de so.

b) Dientro'l grupu nominal pue exercer de subordináu pospuestu (non antepuestu).

nuestres vueses suyes vuestres

--

-

vueso nuestros vuesos suyos vuestros

Puen notase les diferencies de formes al emplegar el modelu A y el B:

ex. (A.) el neñu mio, el dineru mio; la casa mio, la lleña mio.

ex. (B.) el neñu míu, el dineru mío; la casa mía, la lleña mío.

ex. gustó-yos enforma l'abrigu de mio; ésa ye la casa de to; a Xuan yá-y dieron el dineru de so; cuntémos-yos los chistes de nueso (de nuestro); espresái les idees de vueso (de vuestro).

Y tamién de nucleu.

ex. el de mio perdílu; la casa d'Alfredo vila, pero la de to non; lo de so fundiólo too xugando al bingu; los de nueso (de nuestro) yeren de morrer de risa; coles de vueso (de vuestro) nun tamos d'acuerdu.

Na so condición de nucleu, pue tresponese de nuevo pa exercer función subordinada.

ex. les mangues del de mio, el teyáu de la de to, la cantidá de lo de so, la gracia de los de nueso, la verdá de les de vueso.

c) Ha ponese procuru en nun emplegar el posesivu perifrásticu en llugar de pronomes tónicos precedíos de preposición. ex. acordóse de min mesmu, non acordóse de mio mesmu // quéxense de ti, non quéxense de to.

d) El posesivu perifrásticu ofrez el mesmu conteníu que les formes antepuestes y pospuestes. D'esta manera, les secuencies “el mio pueblu”, “el pueblu mio/el pueblu míu” y “el pueblu de mio” signifiquen lo mesmo.

e) El posesivu perifrásticu entra na composición de delles locuciones feches colos verbos dir, tar o venir. ex. esa xente va de mio "trabaya o va trabayar pa min", María ta de so "ta trabayando pa él o pa ella o pa ellos o pa elles", esi rapaz vien de nueso "vien a trabayar pa nós".

E.Preposición de + pronome personal tónicu.

Cola fórmula de + pronome personal tónicu fórmense les siguientes formes posesives:

Estes formes colóquense tres el verbu. ex. el caballu d’él, los papeles d’elles.

d’ellos d’elles d’ustedes
singular plural
masculín femenín neutru cortesía d’él/d’elli d’ella d’usté d’ello
de vusté de vustedes

6 Los indefiníos

A. Cuantificadores absolutos.

abondu, abonda, abondo, abondos, abondes bastante, bastantes (variación de númberu)

demasiáu, demasiada, demasiao, demasiaos, demasiaes

munchu, muncha, muncho, munchos, munches

pocu, poca, poco, pocos, poques

tou, toa, too, toos, toes

Na so condición d'axetivos, estos indefiníos puen alverbializase fixándose na forma del neutru. ex. trabayen poco, ta abondo cansáu, gústa-yos bastante caminar, elles yeren muncho necies, muévense demasiao pelos chigres, son del too atentos.

Nesti sen, “munchu/-a/-o”, cuando s'alverbializa, preséntase coles formes equivalentes “muncho” o “mui”. ex. ye muncho blancu o ye mui blancu.

Los cuantificadores absolutos almiten, como tou axetivu, l'amestadura de los sufixos diminutivos, aumentativos o despeutivos, camudando d'estremaes maneres el so significáu. Namái l'usu fai más o menos corrientes dalgunes d'estes espresiones. ex. tien poquines pesetes, tráxome bastantines, esos arbeyos son bastantinos, son munchones pa ti, paeciéronme demasiadonos, quedó toína murnia.

Seya como axetivos o como sustantivos, estos indefiníos úsense en singular cuando faen concordancia o referencia a un non cuntable.

ex traxo poca lleña/traxo poco, cargarán pocu carbón/cargarán poco, entraba abondu fumu/entraba abondo, va cayer abonda nieve/va cayer abondo, entraba bastante fumu/entraba bastante, va cayer bastante nieve/va cayer bastante, comíen munchu sal/comíen muncho.

Pelo contrario, si concuerden con un cuntable o faen referencia testual o contestual a él, úsense davezu solamente en plural.

ex. traxo pocos garitos/traxo pocos, echasti poques palaes/echasti poques, había abondos puestos en mercáu/había abondos en mercáu, atópenlo n'abondes cases/atópenlo n'abondes.

Pel so llau, l'indefiníu “tou/toa/too” tien un comportamientu peculiar:

a) Con sustantivos non cuntables, úsase siempre en singular y significa que daqué ye tomao enteramente, ensin quita-y nada.

ex. tiró tol agua del calderu, la sidra bebímoslo too.

b) Con sustantivos cuntables, tien dos significaos:

1. En singular tien el mesmu significáu que colos non cuntables.

ex. la botella bebímosla toa, enllenó tol caxón de semeyes

2. En plural significa la suma entera de les unidaes d'un conxuntu.

ex. llamó a tolos escolinos, les botelles bebímosles toes.

“Abondu” pue funcionar como axetivu delantre o tres del nome. Normalmente si va antepuestu al nome suel tener el matiz de "suficiente/ bastante" y si va tres d'él, el matiz suel ser "mucho/bastante".

ex.

Hai xente abondo/ Hai abonda xente.

B. Cuantificadores absolutos.

Según la rellación col términu que fai de puntu de referencia, estos indefiníos establecen una comparanza, que pue ser d'igualdá (ex. tien tantos fíos como l'hermanu), de superioridá (ex. dixo más coses que nós) o d'inferioridá (ex. trabayó menos años que'l cuñáu).

Davezu, estos indefiníos faen referencia a la situación o al contestu.

ex. tien tantos fíos, dixo más coses, trabayó menos años.

Na so condición d'axetivos, estos indefiníos puen alverbializase.

ex. falen tanto qu'amorien, emburria más la puerta, ye más altu, emporcái menos el suelu, paecen menos blancos.

L'indefiníu alverbializáu “tanto” conviértese en “tan” cuando se subordina a un axetivu o alverbiu.

ex. ye tan altu como tu, ta tan lloñe que nun s'acolumbra.

Un usu particular amuésalu “tantu/-a/-o”, que pue emplegase como sustitutu imprecisu d'un numberal cardinal.

ex. les llenteyes cuesten tantes pesetes, les que seyan, llegó a casa a les tantes de la nueche, Lluis tien cuarenta años y la muyer otros tantos.

Lo mesmo que los cuantificadores absolutos, los comparativos almiten tamién —alternando col usu axetivu— la construcción partitiva, que consiste nuna sustantivación qu'establez concordancia (cuando ye posible) con un sustantivu subordináu.

ex. tomen tantu café/tomen tanto de café, dixeron tantes

tantu, tanta, tanto, tantos, tantes más
menos

fataes/dixeron tantes de fataes, córtame más quesu/córtame más de quesu, traxo menos azucre/traxo menos d'azucre.

“Tantu/-a/-o” ofrez variaciones de xéneru y númberu. ex. tantu pan, tanta fariña, tanto que nos quitó, tantes escueles, tantos llibros.

Seya como axetivos o como sustantivos, cuando entren en concordancia o referencia a sustantivos non cuntables, empléguense en singular.

ex. nun bebas tanta sidra/nun bebas tanto.

En concordancia o referencia a un cuntable, úsense davezu en plural.

ex. nun comas tantes fabes/nun comas tantes.

C. Indefiníos esistenciales.

ún/unu, un, una, uno, unos,unes dalgún/dalgunu, dalguna, dalguno, dalgunos, dalgunes dél, della, dello, dellos, delles nengún/nengunu, nenguna, nenguno, nengunos, nengunes daquién dalguién/alguién dalgo/algo daqué maide mada

dalu/dal, dala, dalo, dales cualquiera/calesquiera

cualquier/cualesquier quienquiera cada

Los indefiníos esistenciales faen una referencia a la esistencia imprecisa (o a la inesistencia) de coses o persones.

A efeutos ortográficos, enxamás se confundirán les formes

“dél, della, dello, dellos, delles” coles secuencies de preposición de + pronome personal (d'él, d'ella, d'ello, d'ellos, d'elles).

ex.

los llibros yeren dellos "dalgunos"/los llibros yeren d'ellos "suyos".

idees, salieron delles "dalgunes"/les idees, salieron d'elles "salieron de les muyeres".

De la mesma manera, nun habrá confundise l'indefiníu “dél” (tónicu, con acentu) con “del” (átonu, ensin acentu),

contraición de preposición de + artículu el. ex. facíanos falta dél carbón "dalgo de carbón"/les manches yeren del carbón "pertenecientes al carbón".

Como axetivos antepuestos, los masculinos singulares “dalgún” y “nengún” son les úniques formes posibles. ex. dalgún llobu, nengún picu.

N'allugamientu pospuestu o nuclear presenten doble forma, “dalgún/dalgunu”, “nengún/nengunu”. ex. nun vieron llobu dalgún/llobu dalgunu, nun xubieron picu nengún/picu nengunu.

“Dalgún”, “daquién” y “daqué” tamién pue llograr un conteníu negativu’n delles oraciones negatives. ex. nun fixo cosa dalguna, nun hai daquién que lo pueda facer, nun hai daqué motivu pa tantu xaréu.

Compórtase de manera asemeyada “un”, qu'amuesa nel masculín singular solamente esta forma como axetivu antepuestu (ex. un llobu), emplegando indistintamente les formes “ún” o “unu” cuando ye sustantivu (ex. falemos con ún/unu que te conocía).

Nota: Cuando ye sustantivu, nun confundir esta última forma col neutru “uno”.

Pela so parte, l'indefiníu “un, una, uno” tien un significáu estremáu del del numberal “un, una”. Ésti opónse a los otros numberales (ex. una casa / dos cases, tres cases...), mentanto que l'indefiníu opónse a otros esistenciales (ex. una casa / dalguna casa, la mesma casa, otra casa...). Amás, pol so significáu, el numberal nun tien plural, a la escontra del indefiníu, que sí lu tien (ex. unes cases).

Como axetivu o como pronome, l'indefiníu “un, una, uno”, siempre que va precedíu de la preposición “en”, forma con ella les contraiciones “nun/nún, nunu, nuna, nuno, nunos, nunes”. ex. vive nun pueblu perguapu, ¿candidatos? taba pensando nún, ¿café? enfotóse nuno mui rico, nunos años téngolo acabao,

Nota: La contraición nun se fai con otres preposiciones. ex. ye d'un pueblu perguapu, la propuesta d'ún, el preciu d'uno mui rico, nel plazu d'unos años, el pasu d'unes barques.

N'emplegu sustantivu, los indefiníos “ún, una” algamen conteníu impersonal; con esti usu llógrase la imprecisión no que se refier a la persona gramatical. ex. ún nun sabe qué facer neses ocasiones, toles culpes-y les echen a una, una ye como ye y non como-y prestaría ser.

Asemeyáu conteníu impersonal pue llograse per aciu de cualquiera y la contraición (caún/caúnu, caúna, caúno). ex. cualquiera sabe qué facer neses ocasiones, caún ye como ye, diéronmos un premiu a caúna, sidra hai caúno

que nun hai quien lo beba.

Davezu, l'indefiníu “un, una, uno” ponse en correllación o contraste con otra realidá representada por “otru/-a/-o”. ex. una casa ye verde y otra blanca, unos falen asturianu y otros catalán.

Esta correllación apaez tamién en secuencies de conteníu recíprocu.

e. engárrense unos rapacinos con otros, danse mocaes unes a otres.

“Cualquiera”/“cualesquiera” pierde la vocal final cuando precede al sustantivu.

ex. cualquier día/cualesquier día. Como pronome, (siempre asitiáu enantes que'l verbu) pue amosar un conteníu intensificador o enfáticu, de calter irónicu.

ex.

¡cualquiera-y lo diz! = naide s'atreve a dicí-ylo ¡cualquiera vos propón nada! = naide s'atreve a proponevos nada.

No que se refier al significáu, puen constatase delles equivalencies:

- Dalgún/dalguna = daqué.

- Dalgunos/dalgunes = dellos/delles

- Nengún/nenguna = dalu/dala

- Daquién = dalguién

- Daqué = dalgo/dello ex.

Mercó dalguna cosa interesante/mercó daqué cosa interesante.

Dalgunes diputaes protestaron/delles diputaes protestaron.

Nun hai motivu nengún/nun hai motivu dalu. ¿hai daquién per ende?/¿hai dalguién per ende?

Pela so parte, el masculín singular “dalu” cueye la forma dal n'allugamientu antepuestu. ex. nun atopa dal camín.

Per otru llau, “nengún, naide, nada” y “dalu” estrémense por ufiertar conteníu negativu. De toes maneres, n'oraciones condicionales o interrogatives, nes que ta presente un conteníu d'irrealidá, puen alternar col correspondiente indefiníu de conteníu positivu.

ex. nun sé si habrá nengún que pueda ayudanos/nun sé si habrá dalgún que pueda ayudanos, ¿habrá naide que lo sepa facer?/¿habrá daquién que lo sepa facer?, a saber si hai nada n'horru/a saber si hai dalgo n'horru.

Estos indefiníos de conteníu negativu constrúinse con nun o con otres pallabres negatives. Cuando estos indefiníos apaecen posverbales, la negación nun ta presente.

ex. nun lo fizo nengún, nun vieno naide, nun traxo nada. Cuando son preverbales, la negación nun pue tar presente

o faltar.

ex. nengún nun lo fizo o nengún lo fizo, naide nun vieno o naide vieno, nada nun traxo o nada traxo.

El conteníu asociáu a "persona" y a "negación" que tien “naide”, pue espresase tamién per aciu d'una riestra d'espresiones que, nun pudiendo cuntase como indefiníos, ufierten nun contestu negativu un significáu igual o asemeyáu. Asina, persona nacida, nacíu, cristianu, un alma, etc.

ex. nun hai persona nacida que lo aguante, nun había nacíu qu'atopare la solución, nun hai cristianu que lo entienda, nun vieno un alma al pueblu.

Pela so parte, el conteníu asociáu a "cosa" y "negación" que tien “nada” ye posible espresalu tamién, en contestos negativos, con espresiones como castra, consolancia, cosa nacida, cruz, gota, gotera, mechu, miga, migaya, migayu, mizcu, pelotada, pelu, perru, plizca, plizcu, res, sacre, seña, vierbu, etc.

ex. nun hai cosa nacida que nun conoza, nun tien gota de rocea, nun vemos migaya pela nueche, nun gana un perru, nun fai un res pol fíu, taba ellí ensin falar un vierbu.

Les formes axetives “dél, della”, úsense con sustantivos non cuntables (ex. dél carbón, della xente), mentanto que “dellos” y “delles” con sustantivos cuntables (ex. dellos regatos, delles cases); pero la forma neutra “dello” ye siempre sustantivu con referencia a non cuntable (ex. apúrrime dello, apúrrime dello de sal).

Les formes, “un”, “dalgún”, “dél”, “nengún” y “dalu” presenten variaciones de xéneru y númberu. ex. dalgún home, dalguna muyer, carbón dalguno, dalgunos carbayos, dalgunes cases.

Pelo contrario, “daquién”, “dalguién”, “dalgo”, “naide”, “nada” y “quienquiera” son invariables y asóciense siempre a singular.

“Daqué”, “cada” y “cualquiera/cualesquiera”, como axetivu, ofrez forma invariable, pero pue entrar en rellación con sustantivos variables en xéneru y númberu (daqué pueblu, daqué ciudá, daqué rapazos, daqué persones).

D. Indefiníos identificadores.

mesmu, mesma, mesmo, mesmos, mesmes otru, otra, otro, otros, otres

demás

tal/talu, tala, talo, talos, tales

dambos, dambes entrambos, entrambes

Los indefiníos identificadores faen referencia a criterios d'identificación d'oxetos o persones de la realidá.

L’arcanismu “ál” equival al neutru otro, y emplegase’n locuciones como “daqué ál = dalguno otro/dalguna otra cosa” y “lo ál = lo otro”.

Les formes del masculín singular “tal” y “talu” son equivalentes, pero “talu” nun pue emplegase ante'l nucleu sustantivu.

ex. casu tal/un casu talu, pero non talu casu.

Tamién “tal ,tala, talo” pue entrar en correllación con “cual/cualu, cuala, cualo”. ex. esos son tal pa cual, ellos son talos pa cualos, son tales pa cuales.

Otres vegaes, produzse la correllación “tal... tal”. ex. de tal pá tal fíu, a tales entrugues tales respuestes.

Amás, “tal” pue recibir términos subordinaos, n'emplegos como “¡qué talu vien!”, “¡qué tala ta!”.

Pela so parte, “dambos, dambes” y “entrambos, entrambes” son equivalentes dafechu en significáu y usos.

“Mesmu”, “otru”, “tal”, “dambos” y “entrambos” presenten variación de xéneru y/o númberu. Convién tenelo en cuenta sobre to nel casu de “tal”. ex. tal asuntu, tala hora, eso nun ye talo, talos asuntos, tales hores.

Nota: Pol so conteníu equivalente a "los dos, les dos", “dambos, dambes” y “entrambos, entrambes” namái tienen forma plural.

Pel so llau, “demás” ye invariable, anque establez rellación con elementos variables. ex. la demás xente, lo demás, los demás escolinos, les demás muyeres.

ál

7 Los numberales

Los cardinales presenten les formes que siguen darréu:

Casu especial ye'l del cardinal “cero” que, espresando ausencia total de cantidá, sin embargu esixe sustantivu en plural (ex. cero pesetes, cero graos).

“Un, una”, cuando se refier a la unidá, estrema xéneru, mentanto, cuando s’amiesta a una decena yá non, de manera que s'emplega siempre la mesma forma pa masculín y pa femenín. ex. ventiún homes, ventiún muyeres, muyeres apuntáronse cuarenta y un, trenta y un gües, trenta y un vaques.

Tamién, cuando ye nucleu de sintagma, el masculín pue usase cola forma “un” o “unu” ex. l'un de xineru o l'unu de xineru.

“Cien” nun estrema xéneru (ex. cien ferres, cien aigles) pero’l restu de numberales centenares sí que estremen xéneru (ex. doscientos ferres, doscientes aigles, trescientos coches, trescientes furgonetes, cuatrocientos llibros).

B. Numberales ordinales.

Los ordinales presenten les formes que siguen darréu:

primeru/-a/-o

segundu/-a/-o

terceru/-a/-o

cuartu/-a/-o

quintu/-a/-o

sestu/-a/-o

séptimu/-a/-o

octavu/-a/-o

novenu/-a/-o

nonu/-a/-o

décimu/-a/-o

decenu/-a/-o

decimoprimeru/-a/-o, oncenu/-a/-o

decimosegundu/-a/-o, docenu/-a/-o

Los siguientes númberos esprésense con sustantivos de significáu coleutivu:

1.000.000 un millón, 1.000.000.000.000 un billón.

Los cardinales, pol so conteníu, nun presenten variación de númberu.

N'efeutu, “un, una” ye siempre singular (ex. un camín, una casa), pero'l restu concuerda siempre en plural (ex. dos caminos, cien cases).

decimoterceru/-a/-o, trecenu/-a/-o

decimocuartu/-a/-o, catorcenu/-a/-o

decimoquintu/-a/-o, quincenu/-a/-o

decimosestu/-a/-o

decimoséptimu/-a/-o

decimoctavu/-a/-o

decimonovenu/-a/-o

ventésimu/-a/-o, ventenu

ventésimu primeru ventenu primeru ………

trentésimu, trentenu cuarentenu/-a/-o

cincuentenu/-a/-o

sesentenu/-a/-o

setentenu/-a/-o

ochentenu/-a/-o

noventenu/-a/-o

………

centésimu/-a/-o, milésimu/-a/-o

dosmilésimu/-a/-o

diezmilésimu/-a/-o

ventimilésimu/-a/-o

cienmilésimu/-a/-o

A. Numberales cardinales.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 29 30 31 32 39 cero un/unu, una dos tres cuatro cinco seis/seyes siete ocho nueve diez once doce o dolce trece o trelce catorce quince dieciséis o selce diecisiete dieciocho diecinueve venti ventiún ventidós ventinueve trenta trenta y un trenta y dos trenta y nueve ……… 40 50 60 70 80 90 ...… 100 101 102 110 120 200 300 400 500 600 700 800 900 ……… 1.000 1.001 1.020 2.000 10.000 20.000 100.000 cuarenta cincuenta sesenta setenta ochenta noventa ……… cien cientu un cientu dos cientu diez cientu venti ……… doscientos/-es trescientos/-es cuatrocientos/-es quinientos/-es o cincocientos/-es seiscientos/-es setecientos/-es ochocientos/-es novecientos/-es ……… mil mil un mil venti dos mil diez mil venti mil cien mil
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 .… 20 21 .… 30 40 50 60 70 80 90 ...… 100 1.000 2.000 10.000 20.000 100.000

Los masculinos singulares “primeru” y “terceru”, cuando son axetivos y tán allugaos ante'l sustantivu, encúrtiense nes formes “primer” y “tercer”. ex. el pisu primeru/el primer pisu, l'añu terceru/el tercer añu.

Nes mesmes circunstancies, los femeninos “primera” y “tercera” puen garrar tamién la forma “primer” y “tercer”, magar que nun ye obligao. ex. la selmana primera/la primer selmana/la primera selmana, la xera tercera/la tercer xera/la tercera xera.

Arriendes de los ordinales yá vistos, l'axetivu “primeru/-a/-o”, xunto con “últimu/-a/-o”, “postreru/-a/-o” y “caberu/-a/-o”, puen espresar orde esautu o imprecisu.

“Postreru/-a/-o” equival dafechu a “últimu/-a/-o”. Les formes masculina y femenina singulares tienen el mesmu comportamientu que “primeru” y “terceru” cuando van antepuestes al nucleu nominal. ex. les postreres hores pasóles tranquilu, el postrer camín, la postrer selmana o la postrera selmana.

“Caberu/-a/-o” úsase sobre manera en sentíu espacial, pa referise a daqué o daquién alloñáu que ta nel cabu d'una serie o sucesión. Poro, en munches ocasiones coinciden nel usu “caberu/-a/-o” con “últimu/-a/-o”. ex. la casa cabera (o última) del valle ye la de Xurde, sentáronse na filera cabera (o última) del teatru.

Pero otres vegaes últimu nun equival a caberu. ex. esti últimu añu "l'añu anterior", l'últimu mes nun pagasti l'alquiler "el mes pasáu".

C. Numberales multiplicativos.

Los multiplicativos deriven —no que cinca la so forma— de les unidaes que faen de múltiplu. Na realidá de la llingua, son perpocos los multiplicativos que correspuenden a unidaes concretes:

axetivu sustantivu

doble triple cuádruple quíntuple séstuple décuple céntuple

doblu o doble triplu o triple cuádruplu quíntuplu séstuplu décuplu céntuplu

de multiplicar por 2 de multiplicar por 3 de multiplicar por 4 de multiplicar por 5 de multiplicar por 6 de multiplicar por 10 de multiplicar por 100

Esiste tamién la forma “simple”, resultáu de multiplicar por 1, y “múltiple/múltiplu”, resultáu de multiplicar por más d’unu.

Los multiplicativos axetivos equivalen a la espresión dos (tres,

cuatro...)+ vegaes/veces + mayor/más grande. ex. la sidra tien preciu doble que'l vinu/la sidra tien preciu dos vegaes mayor, esi monte tien una altura triple qu'esi otru/esi monte tien una altura tres veces más grande qu'esi otru.

Pela so parte, los multiplicativos sustantivos equivalen a la espresión dos (tres, cuatro...) + vegaes o veces + más (o menos) ex. María echó'l doble (más) de perrexil/María echó dos vegaes más de perrexil, vieno'l triple menos de xente/vieno tres veces menos de xente.

D. Numberales fraccionarios.

Los fraccionarios presenten les formes que siguen darréu:

mediu o metá/metada

terciu o tercera parte

cuartu o cuarta parte

quintu o quinta parte

sestu o sesta parte

séptimu o séptima parte

octavu u octava parte

novenu o novena parte

décimu o décima parte

onceavu u onceava parte

doceavu o doceava parte

treceavu o treceava parte

cartorceavu o catorceava parte

quinceavu o quinceava parte

dieciseisavu o dieciseisava parte

diecisieteavu o diecisieteava parte

dieciochoavu o dieciochoava parte

diecinueveavu o diecinueveava parte

ventiavu o ventiava parte

ventiunavu o ventiunava parte

ventidosavu o ventidosava parte

trentavu o trentava parte

cuarentavu o cuarentava parte

centavu o centava parte

centésimu o centésima parte

milavu o milava parte

milésimu o milésima parte

millonavu o millonava parte

millonésimu o millonésima parte

1/2 1/3 1/4 1/5 1/6 1/7 1/8 1/9 1/10 1/11 1/12 1/13 1/14 1/15 1/16 1/17 1/18 1/19 1/20 1/21 1/22 1/30 1/40 1/100 1/1.000 1/1.000.000

El fraccionariu que representa la división por 1 ye l'axetivu “enteru/-a/-o” sustantiváu. ex. un enteru, dos enteros.

Arriendes del so usu como fraccionariu, “metá” tien tamién el significáu de "parte central, centru de daqué". ex. enfiló pa la metá de la sala.

Nos usos con "en", “metá” pue usase ensin la preposición, garrando valor d'alverbiu o de preposición. ex. el xugador quedó tiráu en metá del campu/en metá'l campu, púnxose a dar glayíos en metá del/en metá'l castañéu.

Nestos últimos exemplos pue usase l'alverbiu “metanes” o “metanos”, deriváu de “metá”. ex. metanes del campu, metanes del castañéu.

Como axetivu, “mediu” presenta variaciones de xéneru y de númberu, lo que-y permite afitar concordancies con sustantivos.

ex. mediu frixuelu, media casadiella.

Nota1: Namái ye a usase con sustantivos cuntables, nunca con non cuntables.

ex. la metá de la xente, non *media xente; la metá del fumu, non *mediu fumu.

Nota2: Nun almite más allugamientu que l'antepuestu al sustantivu.

ex. mediu frixuelu, non *frixuelu mediu; media casadiella, non *casadiella media.

E. Numberales coleutivos.

Los coleutivos presenten les formes que siguen darréu:

conxuntu de 2 unidades conxuntu de 10 unidades

conxuntu de 12 unidades

conxuntu de 15 unidades

conxuntu de 20 unidades

conxuntu de 30 unidades

conxuntu de 100 unidades conxuntu de 1.000 unidades

par, pareya/parexa decena

docena

quincena ventena

trentena

centena, cientu, centenar millar

“Par” ye masculín y “pareya/parexa” ye femenín. Acordies col usu, non siempre puen sustituyise una espresión por otra.

ex. fai un par de selmanes que nun la veo, non *fai una pareya de selmanes); esta pareya/esti par d'exemplos pue ayudate a entendelo.

Esisten tamién otros sustantivos qu'espresen conxuntu, pero aplíquense a coses mui concretes:

“Dúu, tríu, cuartetu, quintetu, sestetu, ochote”, aplíquense siempre a conxuntos artísticos o musicales.

“Bimestre, trimestre, cuatrimestre, semestre”, refiérense a conxuntos de meses. Correspuénden-yos los axetivos “bimestral, trimestral, cuatrimestral, semestral”.

Llámase “dosenu” a un xatu de dos años.

“Bieniu, trieniu, cuatrieniu, quinqueniu o llustru, sexeniu, septeniu, deceniu o década, sieglu, etc.”, faen referencia a conxuntos d'años.

8personales pronomes Los

A. Pronomes tónicos.

a) Orde complementu indireutu + complementu direutu. Tien delles modalidaes:

suxetu función preposicional

1ºp sg.

Les formes de los pronomes tónicos son les siguientes: min/mi ; conmigo ti ; contigo

2ºp sg.

3ºp sg.

1ºp pl.

2ºp pl.

3ºp pl.

Reflexivu

Cortesía sg. Cortesía pl.

- Complementu indireutu + “lu, la, lo, los, les”. ex. l'abrigu comprómelu nesi comerciu, la camisa comprónosla nesi comerciu, al rapacín el cuentu cuntémos-ylu anueche, , a los rapacinos la hestoria cuntémos-yosla anueche.

él/elli (m.) ella (f.) ello (n.)

yo tu nós/nosotros (m.) nosotres (f.) vós/vosotros (m.) vosotres (f.) ellos (m.) elles (f.)

sí ; consigo usté/vusté ustedes/vustedes

B. Pronomes átonos.

Les formes de los pronomes átonos son les siguientes:

c.directo c.indirecto

1ºp sg.

2ºp sg.

3ºp sg.

1ºp pl.

2ºp pl.

3ºp pl.

Reflexivu

- “Se” + complementu direutu. ex. a min véseme bastante cansáu del trabayu, a vós nótasevos mui atristayaes estos díes.

b) Orde complementu direutu o incrementu reflexivu + complementu indireutu. Amuesa estes variedaes:

- “Se” + complementu indireutu ex. quixi yo dir el primeru, pero adelantóseme ella; el secretariu quéxasete d'abondu trabayu; niéguensenos tolos drechos; esi rapazacu púnxosevos bastante farrucu; la emplegada arrónchase-y siempre que pue.

- “Te” + “me” o “nos”.

ex. quiero yo dir el primeru, pero tu adelántesteme; cuando yo quiero dir el primeru, tu nunca te m'adelantes; tu quéxesteme muncho; queremos nós dir los primeros, pero tu adelántestenos.

me te nos/mos vos se los (m.) les (f.)

Pronomes

-y

lu (m.) la (f.) lo (n.) -yos/-ys

Respeutu del usu de pronomes átonos col verbu danse les siguientes posibilidaes:

a) Nun s'acompañar de nengún pronome átonu. ex. compro.

b) Acompañase d'ún de complementu direutu. ex. cómprolu.

c) Acompañase d'ún de complementu indireutu. ex. cómpro-y.

d) Acompañase d'ún de complementu indireutu y d'otru de complementu direutu. ex. cómpro-ylu.

Les xuntures de pronomes átonos, que nun puen superar el númberu de dos, puen ser de dos menes:

Como norma de tipu xeneral, una forma verbal caltiénse intauta na fala y na escritura al amesta-y pronomes átonos. Esta norma, de toes maneres, tien les dos esceiciones que se citen darréu:

a) Perda de -r final del infinitivu. Cuando l'infinitivu va siguíu d'un pronome átonu, pierde la -r de la so terminación en tolos casos.

ex. da-yos = "dar + -yos" // merca-y = "mercar + -y" // matala = "matar + la" // falate = "falar + te".

b) Perda de -s nes primeres persones del plural. Si una 1ª persona del plural va siguida del pronome átonu nos, pierde la -s de la so terminación. ex. llavámonos = "llavamos + nos" // enfotámonos = "enfotamos + nos" // quexámonos = "quexamos + nos".

Nota1. Los pronomes cuenten como sílaba pa poner les tildes. Si el verbu ya tenía tilde, consérvala; Si nunla tien de partida, pue ganala si se convierte en esdrúxula. ex. mercó / mercólu, mercó-y ; regalo / regálolu, regála-y

Nota2. La coordinación fai obligada la postposición de los pronomes átonos (los pronomes pasen tres del verbu) ex.

Mercólu y vendiólu. (lo compró y lo vendió) // Mercólu y lu vendió.

C.
átonos. Acompañamientu del verbu.

D. Pronomes átonos. Reflexividá.

N'asturianu los pronomes reflexivos úsense solamente cuando ye necesario espresar reflexividá. ex. yo báñome, tu dúcheste, ella llávase, nós peñámonos, etc.

Si la reflexividá ye yá evidente, el pronome reflexivu nun apaez.

ex. el neñu llava la cabeza, meyor que *el neñu llávase la cabeza; tu enxagües les manes, meyor que *tu enxágüeste lesmanes; Xulio come les uñes, meyor que *Xulio cómese les uñes; llimpia los pies al entrar, meyor que *llímpiate los pies al entrar.

Per otru llau, los pronomes reflexivos átonos úsense siempre cuando hai qu'espresar conteníu recíprocu. ex. los neños llávense la cabeza (unos a otros, ún a otru), los vecinos d'esta cai nun nos cayemos mal (unos a otros), el presidente y el secretariu nun se falen (ún a otru), vós veisvos (unes a otres, una a otra), ellos dos xúlguense mal (ún a otru), nós facémonos cafés (ún a otru, unos a otros).

Pero los pronomes reflexivos átonos enxamás s'empleguen pa espresar interés o participación del suxetu na aición promovida por él mesmu. Esto ye, l'asturianu refuga los

E.Pronomes átonos. Proclisis y enclisis.

N'asturianu, los pronomes átonos puen allugase tres del verbu (ex. eso préstame, dixímos-yoslo) o ante él (ex. eso nun me presta, nun sé cuándo-yos lo diximos). El fechu de que los pronomes átonos apaezan nun allugamientu o n'otru obedez a delles lleis sintáctiques abondo precises.

Dáse-y el nome d'enclisis al fechu de dir el pronome o pronomes allugaos tres del verbu; el pronome qu'asina apaez usáu llámase enclíticu. La proclisis ye l'anteposición del pronome o pronomes ante'l verbu; el pronome qu'asina apaez usáu llámase proclíticu.

Condiciones xenerales

Na xuntura de dos pronomes átonos, el de complementu indireutu antepónse al de complementu direutu. ex. diómelu Xuan, Xuan nun te lo dio, cuntáron-ylo asína, diz que-yos lo escondieron.

El “se” reflexivu o impersonal antepónse a otru pronome átonu.

ex. enguedeyóse-yos, nun se t’ofrez, a min tratóseme mal naquella xunta, ¡Qué se-y diba escaecer!.

Los pronomes átonos escríbense xuntos ente sí y axuntaos al verbu si van pospuestos a él; pelo contrario, escríbesen xebraos ente sí y del verbu si van antepuestos a él. ex. diómelu/nun me lu dio, atopáron-yla/diz que-y la atoparon.

N’asturianu enxamás los pronomes átonos puen entamar oración. ex. quierte la xente, non *Te quier la xente; ¿Dióteles Xuan?, non *¿Te lesdio Xuan?.

Enclisis básica y condiciones que faen posible la proclisis

Toles formes verbales permiten la enclisis o la proclisis de los pronomes átonos. La enclisis ye l'allugamientu básicu de los pronomes átonos coles formes verbales d'indicativu y de suxuntivu.

ex. ¿falévos d'esi casu tan célebre?, ¡la xente quierte, güelu!, paezme que vos lo dixo mal, mátela'l diañu si nos engaña, fáigase la lluz, téngalu Dios na gloria.

La enclisis básica vese alterada por dellos factores que s’especifiquen darréu:

a) Cuando’l verbu allúgase tres la conxunción “que”. ex. que nos engañó ye cosa perclara, el periódicu diz que-yos faen un homenaxe, taráza-y un cachu ensin que se-y note muncho.

Les oraciones encabezaes por “porque” o “desque” entren nesti apartáu.

ex. tarrecía llevantase porque-y prestaba dormir la mañana, volviéronse menos charranes desque se-yos descubrió'l fregáu.

Nota: obsérvase que delles vegaes son posibles enclisis con “que” y “porque”, cuando lo esperable ye la proclisis. Xeneralmente, la posposición del pronome produzse pola esistencia d'una pausa manifiesta depués de “que” ex: ye que me molestaba enforma/ye que molestábame enforma, detuviéronlu porque lu garraron robando/detuviéronlu porque garráronlu robando, fáiseme que ta lloca porque la vi falando sola/porque vila falando sola.

b) Cuando’l verbu allúgase tres la conxunción “si”. ex. nun supi si vos dieron les gracies, nun tán enteraes de si les llamaron per teléfonu.

Nota: convién estremar estos usos d'aquellos onde l'alverbiu ta xebráu por una pausa, faciendo función de reproductor d'una oración, y, poro, nun s'allugando na mesma oración que'l verbu. ex. sí, falévos d'ello; sí, paezme que metisti'l cuezu nesi asuntu.

c) Cuando’l verbu allúgase tres la conxunción “nin”.

ex. Nin lu veo nin-y digo nada.

d) Cuando’l verbu allúgase tres una conxunción. ex. mercó mientres lu tuvieron abiertos, dixo-ylo mentanto lu marcó, cayó-y anque lu sostubo con toles fuerces.

Nota: con “anque” obsérvase lomesmo que con “que”, que delles vegaes son posibles enclisis. ex. anque lo merez poco, llámenlu señor o anque merezlo poco...

e) Cuando’l verbu allúgase tres un relativu. ex. quien la fai págala, vais atopalu nel sitiu onde vos dexe’l tren, posái’l sacu au vos pete, poníen el discu cuando los dexaben, dábense plizcos, Xuan failo como-y apetez, fáigalo como lo faiga.

f) Cuando’l verbu allúgase tres l’alverbiu “nun”. ex. Xuan nun-yos da mazanes a los neños, el problema nun te lu iguó, nun lo quiera Dios.

g) Con dellos indefiníos y alverbios negativos. ex. nengún vecín nos fizo de menos, nunca-y dexes les coses a medio facer, enxamás te negaron agospiu.

h) Cuando’l verbu allúgase tres un alverbiu. ex. mientes-yos falaba la güela, da murniu desque-y morrió’l perru, va sali-y bien, anque lo merez, nun-y dan el premiu.

i) Cuando’l verbu allúgase tres dellos indefiníos. ex. tou me lu enllordió / Enllordiómelu tou.

j) Cuando’l verbu allúgase tres un interrogativu/exclamativu. ex. a saber qué-yos pasó, escaecisti a cuála-y lo disti, duldaben d'ónde-yos veníen aquelles glayíes, ¿Qué-yos cuntó a los rapazos?, ¡Ónde s’esconderíen!.

Resume: En xeneral, delles circunstancies que faen que los pronomes pasen a asitiase delantre del verbu (proclisis) son : cuando esti vien precedíu por palabres nun variables (conxunciones, preposiciones o advervios) y frases interrogatives o exclamatives (con relativos ténicos, con tilde).

k) Cuando dientro la oración se destaca un sintagma anteponiéndolu al verbu y dándo-y énfasis acentual. ex. esti rapaz díxonoslo ‘lo que fizo foi dicínoslo’, pero ¡Esti rapaz nos lo dixo! ‘esti rapaz y non otra persona’.

Enclisis obligatoria

Los pronomes átonos allúguense siempre pospuestos nestos casos:

a) Col imperativu. ex. muéyalo con daqué d’agua, escondéivos per ende.

b) Col infinitivu, cuando nun se dan les circunstancies mentaes nel siguiente apartáu. ex. bañase nesi ríu dexa a ún xeláu, quier cuntá-ylo a tol mundu.

c) Col xerundiu, cuando nun se dan les circunstancies mentaes nel siguiente apartáu. ex. púnxose de pies sofitándose nun cayáu, reñéndolu siempre nun igües nada.

Enclisis o proclisis llibres

Los pronomes átonos puen allugase llibremente antepuestos (proclíticos) o pospuestos (enclíticos) al verbu nestos casos:

a) Con infinitivu:

- Cuando l’infinitivu va precedíu de la conxunción completiva “si”. ex. nun sé si davos les gracies = nun sé si vos dar les gracies.

- Cuando l’infinitivu va precedíu d’interrogativu. ex. ¿Ónde escondenos? = ¿Ónde nos esconder? nun sabemos qué regala-y = nun sabemos qué-y regalar.

- Cuando l’infinitivu va precedíu d’un relativu. ex. yá tien casa onde agospiase = yá tien casa onde s’agospiar.

- Cuando l’infinitivu va precedíu de la negación “nun”. ex. nun comentá-yoslo paezme poco serio = nun-yos lo comentar paezme poco serio.

- Na perífrasis “tener que” + infinitivu ex. teo que mandávosles = teo que vos les mandar.

- Na perífrasis “haber que” + infinitivu ex. hai que facé-ylo = hai que-y lo facer

b) Cuando un xerundiu va precedíu de la negación “nun” ex. nun reñéndolu muncho, faite casu = nun lu reñendo muncho, faite casu.

Enclisis o proclisis en complexos verbales

a) Con conxuntos verbales, l’allugamientu normal de los pronomes átonos ye tres del segundu verbu. ex. cansemos de picate al timbre, naguaben por saludales, voi vendé-yosles, mandaron llantalos embaxo; non *cansémoste de picar al timbre, *naguábenles por saludar, *vói-yosles vender, *mandáronlos llantar embaxo.

b) Dellos conxuntos verbales almiten l’allugamientu llibre de los pronomes tres del segundu verbu metanes los dos. ex. tien quexáose muncho = tiense quexao muncho hai que dicí-ylo = hai que-y lo dicir tien que llimpiámeles = tien que me les llimpiar

c) Los factores que provoquen la proclisis de los pronomes átonos con formes verbales simples tienen estos efeutos en conxuntos verbales:

- Nun provoquen nengún efeutu. ex. nun cansemos de picate al timbre, diz que naguaben por saludales.

- Dan llibertá p’allugar los pronomes tres del segundu verbu, ente medies de los dos o delantre del primeru. ex. ¿Cuándo voi vendé-yosles? = ¿Cuándo-yos les voi vender?

nun sé si mandaron llantalos embaxo = nun sé si los mandaronllantar embaxo nun tien quexáose muncho = nun se tien quexao muncho nun tien que llimpiámeles = nun tien que me les llimpiar = nun me les tien que llimpiar

9L’alverbiu

A. Característiques del alverbiu.

En dalgunos casos, un alverbiu pue amosar como variante un incrementu -s, pudiendo camudar la -i final en -e (-is > -es), qu’enxamás amiesta nengún significáu. ex. siempre/siempres, ayuri/ayures, dayuri/dayures, nenyuri/nenyures.

Esto mesmo atópase tamién en dalgunos de los alverbios con sufixu aumentativu. ex. arribón/arribones, abaxón/abaxones, alantrón/alantrones.

Dacuando esti incrementu cueye la forma -enes ex. entoncies/entóncenes.

Del mesmu tipu ye l'incrementu -na que s'amiesta dacuando a delles formes. ex. ansí/asina, ahí/ahína, allí/allina.

Terminaciones -u, -o

En xeneral na llingua falada la tendencia ye la terminación -o nel asturianu central y -u nel oriental, xunto cola neutralización en /U/ nes fales occidentales.

a) Terminen en -o los alverbios propios. anguaño, antaño, ceo, como, cuando, embaxo, tampoco, etc. D'igual miente los alverbios impropios que se formen a partir d'un axetivu. Ello permite estremar (como pasa na llingua falada central) l'axetivu masculín singular de 1ª persona (qu'acaba en -u), del alverbiu (qu'acaba en -o). ex. Xuan faló seriu (axetivu)/ Xuan faló serio (alverbiu=seriamente)

Tien pocu trabayu (axetivu)/ Trabaya poco (alverbiu)

Ye mui finu falando (axetivu)/ Fala mui fino (alverbiu=finamente)

b) Terminen en -o les locuciones alverbiales formaes sobre un axetivu: a lo cabero, n'abondo, no fondero, del too

c) Sicasí, escríbense con -u final los alverbios propios dafechu, davezu, darréu, llueu, de xuru. D'igual miente ye con -u final la escritura de les locuciones alverbiales formaes a partir d'un sustantivu: de momentu, al llau, nel fondu, n'efeutu, sin embargu, etc

B. Gradación.

En grau superlativu, el conteníu del alverbiu apaez cola so mayor intensidá. D'acuerdu cola manera de formase, esisten dos menes de superlativu: l’analíticu (abondo lloñe) y el sintéticu (perlloñe).

a) Anteponiéndo-y al alverbiu'l prefixu per-. ex. perbién, permal, perrápido, percerca, perlloñe, pertarde, persele, permuncho.

b) Anteponiéndo-y al alverbiu'l prefixu re- o requeteex. rebién, requetemal.

c) Amestándo-y al alverbiu'l sufixu -ísimo ex. rapidísimo, munchísimo, tardísimo, etc.

En dalgunos casos ye -ísima la forma emplegada. ex. cerquísima.

Nota: ha tenese en cuenta, de toes maneres, qu'en xeneral los alverbios refuguen esti sufixu. ex. non *bienísimo, *lloñísimo.

d) Anteponiéndo-y al alverbiu otros alverbios de cantidá como “muncho”, “mui”, “bramente”, etc. ex. fízolo muncho bien, púnxose mui atrás, corríen bramente rápido, etc.

e) Remanando procedimientos sintácticos, como reiteraciones (ex. atopáronlu cerca cerca), frases comparatives (ex. xubió más arriba qu'un volador), frases consecutives (ex. cuerre tan rápido que nun se ve), etc.

Dellos alverbios almiten tamién los siguientes sufixos:

a) El sufixu diminutivu -ino o -iquino (en dalgún casu -ina). ex. tardino, tardiquino, bastantina, cerquina, mañanina, selino, seliquino, poquino.

b) El sufixu diminutivu -uco (en dalgún casu -uca). ex. tarduco, cercuca.

c) El sufixu aumentativu -ón, -ono (en dalgún casu -ona). ex. arribón, abaxón, alantrón, cercona, munchono.

C. Adautación d’axetivu a alverbiu.

Los axetivos puen adautase a categoría alverbial per aciu de dos procedimientos:

a) Cola inmovilización morfemática, fixando la terminación propia del neutru. ex. préstame poco esa película, convién filar fino, vieno primero Beatriz, miróme torcío, trabaya mui curioso, corríen rápido, colaron escapao, espresáronse claro, cantaben sele, falái prudente, yá fala regular l'inglés.

b) Col sufixu -mente amestáu a la forma femenina del axetivu. ex. miróme torcidamente, trabaya mui curiosamente, falái selemente, falái prudentemente, guapamente-y da por

venir, siempre se comporten bonalmente.

Axetivos alverbializaos en neutru empléguense tamién como términos subordinaos d'axetivos y d'otros alverbios. ex. los tos neños son yá abondo grandinos, el pueblu de Xintu ta muncho lloñe d'equí, paezme qu'estes pataques tán poco rustríes, con cuatro culinos de sidra quedó medio enfiláu, fixeron la carretera demasiao apriesa.

D.Adautación d’alverbiu a sustantivu.

Los alverbios puen adautase a categoría sustantiva per aciu d'artículu. Na práutica nun son munchos los que lo faen (“ayeri”, “güei”, “mañana”, “agora”, “dempués”, “equí”).

ex. yá nun piensen abondo nel ayeri, faló del güei y del mañana de la industria n'Asturies; nun-yos interesa l'equí y l'agora, sinón el dempués.

E.

Menes d’alverbios.

Alverbios de LLUGAR

equí / ehí / ellí

acá / allá / acullá

acó / alló / aculló

aquende / ende / alluende

arriba / abaxo

enriba, encima / embaxo, debaxo

fuera / dientro

afuera / adientro

delantre / detrás

alantre / atrás

cerca / lloñe

alredor, allabaxo, allalantre, allarriba, aparte, ayundes, ayuri/ayures, camín, cezures, dayundes, dayuri, enfrente, escontra, metanes, nenyuri, niundes, ondequiera, uquiera, etc.

ex. tán ellí, van ellí; toi fuera/afuera, salgo fuera/afuera; tamos lloñe, vamos lloñe.

Alverbios de TIEMPU

primero, antes, enantes / agora / dempués, llueu ayeri / güei / mañana aína, enaína, bastantina, ceo / tarde, sero antaño / anguaño

apocayá / cuantayá, amunchayá, abenayá apocagüéi / cuantagüéi, endagüéi

siempre / davezu / dacuando / nunca, enxamás

yá / entovía, entá, enagora/endagora

antanueche, antayeri/antieri, anueche, dacuanto, dapoco, daquella, darréu, demientres, desayá, desiguida, ensiguida, entóncenes, entós, entrín, mentanto, mientres, tresantanueche, tresantayeri/tresantieri, y otros.

“Llueu” ye sinónimu de “dempués” y “darréu”. ex. vémonos llueu = vémonos depués, acabái llueu = acabái darréu.

“Anueche” presenta dos significaos:

- "Na nueche d'ayeri, ayeri pela nueche". ex. anueche nun dormí nada.

- "Ayeri".

ex. anueche nun trabayé en tol día.

Lo mesmo pue dicise de los derivaos “antanueche” y “tresantanueche”

“Desta”, “desa” y “daquella” son sinónimos respeutivamente de "nesti tiempu", "nesi tiempu" y "naquel tiempu".

“Cuantayá”, “abenayá” y “amunchayá” equivalen a "fai munchu tiempu". ex. nun lu veo cuantayá, abenayá que nun lu veo, son noticies d'amunchayá.

A estes formes correspuénden-yos les formes reforzaes “cuantisimayá”, “amunchisimayá” y “cuantisimagüéi” que equivalen a "fai permunchu tiempu".

“Cuantagüéi” y “endagüéi” equivalen tamién a "fai munchu tiempu", pero dientro'l día nel que se fala.

Pela so parte, “apocayá” equival a "fai pocu tiempu". ex. apocayá que lu vi.

El mesmu significáu tien “apocagüéi”, pero atiesta l'aición dientro del día nel que se fala.

Alverbios

ansí/asina bien / mal

meyor / peor apriesa, depriesa / adulces, despacio, sele, selemente

albentestate, amodo, arré/arrémente, dafurto, damecío, damedies, gratis, etc.

Tamién son alverbios de mou munchos que se formen cola inmovilización morfolóxica: abaruyao, alto, baxo, curioso, diferente, distinto, escapao, estremao, formal, igual, malcurioso, regular, volao, etc.

En xeneral, tolos alverbios formaos con -mente son de mou.

ex. abaruyadamente, afogadamente, bonablemente, fondamente, guapamente, intelixentemente, llocamente, neciamente, rápidamente, talamente, etc.

Alverbios de CANTIDÁ

tanto, tan / más / menos

abondo, afarto, bastante, bien, bramente, dafechu/dafechamente, demasiao, enforma, ensembre, muncho/mui, namái

dalgo, daqué, poco nada apenes, cuasi/cuasimente, malpenes, medio

Tien conteníu negativu l'alverbiu “nada”, procedente del correspondiente indefiníu. En contestu negativu, dellos sustantivos u otros elementos qu'espresen "poca cantidá" o "pequeña porción" llogren equivalir a nada: castra, cosa, gota, migayu/migaya, mizcu, pelotada, plizcu/plizca, un res, un vierbu, rispiu, etc. ex. nun veo castra con estes gafes, nun se quexó cosa, eso nun ye gota fácil, tovía nun fala migaya d'asturianu, nun trabaya mizcu, nun vemos pelotada, esa rapaza nun paez plizcu fata, nun duerme un res, tábemos ellí ensin revolver un vierbu, nun sabe rispiu d'eses coses, nun dexaron un sacre na mesa.

“Tanto” cueye la forma “tan” cuando s'alluga como

subordináu antepuestu. ex. ye trabayador tanto como'l pá, ye tan trabayador como'l pá.

“Muncho” emplégase como subordináu antepuestu. ex. muncho blancu, muncho delgaes, muncho lloñe, muncho bien.

Sicasí, nesi allugamientu úsase tamién la forma apocopada “mui”. ex. mui blancu, mui delgaes, mui lloñe, mui bien.

“Poco” pue acompañase del indefiníu “un”, resultando la locución “un poco”, de diferente significáu. ex. el pan gústa-yos un poco, paez un poco llistu.

“Abondo” y “dafechu” tienen llibertá pa colocase delantre o detrás del nucleu sintagmáticu. ex. abondo grande/grande abondo, dafechu llimpiu/llimpiu dafechu.

Complementaes con una preposición, surden les espresiones: n'abondo, d'abondo, del too y otres, que tienen tamién calter alverbial.

sí, claro, tamién, daveres, seguro/seguramente non/nun, tampoco, siquiera/siquieramente

“Tampoco” constrúise con “nun” o con otres pallabres

negatives:

- Cuando apaez posverbal, la negación “nun” ta presente. ex. nun lo fizo tampoco.

- Cuando apaez preverbal, la negación “nun” ye de llibre apaición. ex. tampoco lo fizo/tampoco nun lo fizo.

“Nun” emplégase cuando acompaña al verbu, mesmamente cuando ésti va acompañáu de pronomes átonos proclíticos.

Pelo contrario, “non” úsase nel restu de los casos, esto ye: acompañando a elementos non verbales o enantes d'una pausa.

ex. ¿Taba Xuan? Non. Nun taba; Son coses non de muncha priesa; Nun me da más dicite que non.

Alverbios de DULDA

acasu, escurque, guapamente, igual, mesmo/mesmamente, pémeque, quiciás/quiciabes, seguro/seguramente, seique

de MOU
Alverbios d’AFIRMACIÓN Alverbios de NEGACIÓN

ex. acaso lo faiga, pero nun sabemos; nun sé qué hora ye, pero guapamente son les siete; igual son les siete; mañana piesllen les tiendes, pémeque; ¿vas dir? —non, seique.

Alverbios de XUNTURA

consecutivos: poro, entós, asina, etc. amestadores: amás, tamién, tampoco, etc. adversativos: sicasí, etc.

E. Locuciones alverbiales.

Les locuciones alverbiales puen ser:

a) De llugar: a desamano/a desmano, a la escontra, a la metá, a la vera, al aveséu (nel llau que ta a la sombra), a lo baxero, a lo cabero/no cabero (na parte más alloñada, nel cabu), a lo cimero/no cimero (na parte más alta), a lo fondero/no fondero (na parte más fonda), a lo llargo, a mano, a manzorga (a mano izquierda), a traviés/al traviés, a tresmano, al algame, al cabu, al llau, al par, al pie, al rodiu, de la mano arriba, de la mano baxo, de la mano dientro, de la mano fuera, de reslláu, en mediu, ente medies, nel cabu, nel fondu, nel interior, pel mediu, etc.

b) De tiempu: a tercia nueche (tresantanueche), a la metá, a lo postrero, a lo primero, a veces, a vegaes, agora poco (fai un momentu), al empar, al mesmu tiempu, al otru día, al riscar (al salir el sol), allá una vezona (fai munchu tiempu), de bien en tiempu, de contino, de güei n'ocho díes, de mano (antes de too), de momentu, de ralo en ralo (poques vegaes), de recién, de secute (siguidamente), de siguío, de xeme(s) en cuando, dende peronia (fai munchu tiempu), ente medies, entrín y non (mentanto), esti día (un día de los pasaos), l'otru día, nel aire (inmediatamente), nel intre (inmediatamente), nel mediu tiempu, nun biribí, nun tris, pasao mañana, pel mediu, pel momentu, etc.

c) De mou: a berríes, a carranquina/a la carranquina (nos costazos), a carrapochu/al carrapochu (nos costazos), a carrenderes/acorrenderes, a cencielles (ún solu, ensin ayuda), a comuña/en comuña, a costa fecha (con intención), a encomalu (nun prestando), a escondidielles, a escondíes, a espetaperru, a estaya (a preciu por trabayu fechu), a forcaderes/a forcadielles (coles piernes arreblagaes), a gálamos/a bálamos, a galguiaes, a galmiaes, a golfaraes, a güevu, a gustu, a la bonaz, a la chisba, a la escontra, a la lluz, a la oreya, a la pata coxa, a la perllonga (echáu a lo llargo), a la que salta, a la rebalgueta/a la rebalguina (coles piernes arreblagaes), a la rebatina, a la tema (rivalizando), a les carreres, a les clares, a les dreches, a lo fato, a lo lloco, a lo xabaz, a los mios/tos/sos deleres

(al mio/to/so gustu), a medies, a palpu/al palpu, a posta, a querer, a queriendes, a rabiar, a rastres/a rastru, a rau restalláu (ensin fuelgu, ensin descansu), a rayente (al nivel), a reblagos, a recaldu, a recostín/a recostines, a remolera (remolcando), a rodapiellu (en sen contrariu al natural), a rollones (rodando), a taramiellos, a tarandines (llevantando n'alto), a tatás (con pasinos curtios), a teyavana, a toa mecha, a tou correr, a tou meter, a uves, a voces, al altu la lleva, al aviesu (de manera inversa), al baudite (ensin rumbu determináu), al bellume (cola lluz enfrente), al debalu (ensin rumbu determináu), al dreches, al escuchu, al pezopé (a la pata coxa), al pie de la lletra, al rabu/al rau, al revés, al siesgu (atravesadamente), al treslluz, con cuenta (con intención), con traza (correutamente), con xeitu (correutamente), d'esmenu, d'esta miente, d'otra miente, de baldre, de baramenta/de baramentu, de baramonte, de barandón, de cabeza, de calón, de cantu, de capitón (de cabeza), de contino, de focicu/de focicos, de folgueta, de güevu, de llau, de maguyu (con trampes), de mancomún, de papu (ensin pagar), de papu sanu (con sinceridá), de pie, de pingu (divirtiéndose), de raspión, de refundiu/de reflundiu, de regüeyu, de secultres, de sópitu, de sutaque, de sutrucu, de toes toes, de toles maneres, de verdá, de viciu, en basna (ensin parar), en broma, en caldia (a muncha temperatura), en cayón, en cuellu, en chancia, en fierros (con impaciencia), en fila/en filera, en lluello (atontadamente), en pendolín/en pendolina/a la pendolina (llevantando n'alto), en pimpierna (coles piernes descubiertes), en porreta, en pulguina, en pures, en rexa (mui verde,la fruta), en ringla/en ringlera, en serio, en tienda (tendíu), en tientes, en tropiella, en xunto, ente dolcu y la media manga (ensin acabar de facer), mal a gustu, n'abertal, n'andecha, n'ayén, na lluna, pali que pali, pasu ente pasu, pel aire, poco a poco, por arte de barrabiellu, etc.

d) De cantidá: a barcalaes, a cuentu risa, a dar con un palu, a esgaya, a goxa enllena, a maza, a medies, a metá, a palaes, a tente bonete, a trompatalega, bien d'ello, en cantidá, la cuenta, n'abondo/d'abondo, por demás, a calderaos, a fartar, a estazón, a mamplén, a fargataes, a embute, del too, a magüeyu, a paxaos/a paxaes, a xarraes/a xarraos, pelo baxo, pelo menos, por demás, un poco, un pordicir, etc.

e) D’afirmación: de verdá, de xuru, ensin dulda, por supuestu, etc.

f) De negación: de nenguna manera, de nenguna de les maneres, etc.

g) De dulda: a lo meyor, al meyor, pue ser, si acaso, etc.

h) De xuntura: asina y too, d'esta forma, d'esta manera, d'esta miente, d'esti mou, d'otra manera, d'otra traza, d'otru mou, d'otra miente, de la mesma manera, de la

mesma forma, del mesmu mou, de toes formes, de toes maneres, de toos moos, dende llueu, en tou casu, ensin dulda, n'efeutu, neses condiciones, nesi casu, per otru llau, polo tanto, por ello, por eso, sin embargu, sobre manera, sobre too, etc.

10 Los relativos

A. Formes de los relativos.

Los relativos son pallabres átones, n'oposición a los interrogativos y esclamativos, que coinciden na forma, pero son tónicos, fechu que nel so casu refléxase na escritura per aciu d'un acentu gráficu.

Los relativos son:

que, quien, onde, u/au, como, cuando y cuantu -a -o.

“Que”, na llingua falada, pue sustituyir davezu a otros relativos, como ye'l casu de “cuando” ex. l'añu que nos conocimos morrió mio güelu.

“Quien”, morfolóxicamente, nun almite variación de númberu, anque sí ye posible la so combinación con verbu en singular o plural, y anque tamién concuerda con masculín y femenín, nun amuesa marques carauterístiques de xéneru.

Úsase namái ensin antecedente, anque pue tar precedíu de preposición.

ex. quien nun paez asturiana ye Milina, a quien vimos picando na rampla ye a esos mineros, a quien nun convién dicir nada ye a Pelayo, de quien faló ye del cuñáu, quien son del país sábenlo bien.

“Onde” y “u” (tamién “au”), como relativos, presenten una equivalencia total en funciones y emplegos.

Ensin preposición equivalen en toles ocasiones a la secuencia “en” + artículu + “que”. ex. el pueblu onde vivo ye perguapu = el pueblu nel que vivo ye perguapu; los pueblos u hai trabayu tienen vida = los pueblos nos qu'hai trabayu tienen vida; l'agua onde metí les manes taba ferviendo = l'agua no que metí les manes taba ferviendo.

“Cuantu” presenta marques de xéneru (masculín, femenín y neutru) y númberu (singular y plural): cuantu/cuanta/cuanto, cuantos/cuantes. Úsase siempre ensin antecedente. Pue funcionar como axetivu o como sustantivu.

Cuando ye axetivu, precede siempre a sustantivos, nun pudiendo concordar en neutru. ex. cuantu pan mercó comiólo too, cuanta más allegría tienen más canten, regalaron llibros a cuantos escolinos-yos los pidieron, rióse de cuantes persones foron vela.

Cuando ye sustantivu sí pue referise en neutru a non cuntables.

ex. cuanto mercó comiólo too, cuanto más tienen más quieren, regalaron llibros a cuantos-yos los pidieron, rióse de cuantes foron vela, nun tien cuanto fai falta.

Los interrogativos y esclamativos

11

A. Los interrogativos.

Formes de los interrogativos:

identidá: qué, quién, cuál/cuála/cuálo

llugar: ónde, ú

tiempu: cuándo

mou: cómo

cantidá: cuántu/cuánta/cuánto

Los interrogativos presenten les mesmes formes que los relativos, estremándose d'ellos por estes notes:

- A diferencia de los relativos, los interrogativos son tónicos, esto ye, tienen acentu de so, polo que puen apaecer solos formando enunciáu completu. ex. ¿quién? ¿cuánto?

- Al interrogativu “cuál” nun-y correspuende forma átona que funcione como relativu.

L'interrogativu “qué”, cuando ye axetivu, lo mesmo pue referise a coses, animales o persones, pero cuando ye sustantivu siempre fai referencia a coses. ex. ¿qué quies?; ¿qué te pasó?; nun sabe qué-y dexaron en buzón.

Nos casos d'usu sustantivu del “qué”, emplégase tamién la secuencia “el qué” baxo estes condiciones: apaecer namái n'interrogatives direutes; funcionar ensin preposición, o seya, como suxetu o complementu direutu. ex. ¿el qué?; ¿el qué vos gusta más, el café o'l chocolate?; ¿el qué te dixo?

“Quién” ye singular o plural, pero nun presenta marques esternes de númberu. ex. ¿quién ye esi que ta falando?; ¿quién son esos que tán falando?

Namái “cuál” y “cuántu” presente variaciones morfolóxiques.

El masculín singular “cuál”, namái cuando ye sustantivu (non cuando ye axetivu), alterna cola forma “cuálu”. ex. ¿cuál/cuálu te lo dixo?; pero ¿cuál señor?, non *¿cuálu señor?

Como axetivu, “cuál” siempre s'alluga antepuestu al sustantivu. Poro, como axetivu nun pue usase la forma neutra cuálo.

Convién tener en cuenta que, siendo'l del axetivu un usu posible de “cuál”, esi cometíu cúmplelu normalmente

“qué”. ex. ¿cuál rapaz te dixo eso? = ¿qué rapaz te dixo eso?; ¿cuála rapaza te dixo eso? = ¿qué rapaza te dixo eso?

“Ónde” y “ú” tienen un usu coincidente na fórmula interrogativu + “tar” + sustantivu. ex. ¿ú ta Xuan?/¿ónde ta Xuan?; ¿ú ta la rapacina?/¿ónde ta la rapacina?.

Tamién coinciden na fórmula interrogativu + sustantivu. ex. ¿ú Xuan?/¿ónde Xuan?; ¿ú la rapacina?/¿ónde la rapacina?.

Ye, sin embargu, esclusiva de “ú” la fórmula que permite a los pronomes átonos de complementu direutu “lu”, “la”, “lo”, “los” y “les” allugase enclíticos col interrogativu. e. ¿úlu?, ¿úla?, ¿úlo?, ¿úlos?, ¿úles?

L'interrogativu “ú” alterna llibremente con “aú”. ex. ¿ú vas?, ¿aú vas?

Esceición: cuando va acompañáu de pronome átonu. ex. ¿úlu?

Como axetivu, “cuántu/-a” solo pue allugase antepuestu, polo que nun pue presentase en neutru.

En singular acompaña a sustantivos non cuntables y fai referencia a la cantidá.

ex. ¿cuántu pan quies pa mañana?, dicíime cuánta lleche vos pongo.

En plural acompaña a sustantivos cuntables y fai referencia al númberu. ex. ¿cuántos sacos traxeron?, nun saben cuántos sacos traxeron, ¿cuántes vegaes te lo encamentó?, nin m'acuerdo de cuántes vegaes te lo encamentó.

Como sustantivu, “cuántu” en plural (“cuántos”, “cuántes”) pue emplegase en masculín o femenín. ex. ¿pa cuántos ye esti dineru?, ¿cuántes van dir a la cena? Pero en singular namái apaez en neutru (“cuánto”). ex. de lleche, ¿cuánto te pongo?; ¿cuánto traxeron pa nós? (referencia a "carbón").

El repertoriu d'esclamativos ta formáu polos mesmos miembros que'l d'interrogativos. Les sos formes y les sos funciones son les mesmes.

Esceición: l'esclamativu “ú” nun almite les construcciones “ú” + sustantivu nin “ú” + “lu”, “la”, “lo”, “los” y “les”, permitíes nel casu del interrogativu.

ex. ¡qué quedrá esi babayu!; ¡cuál (cuálu) sería'l meyor!; ¡ónde taríes! o ¡ú taríes!; ¡cómo trabaya!; ¡cuántes vegaes te lo encamentó y nun-y fixisti casu!; ¡cuánto quier a los fíos!

B. Los esclamativos.

12 Les preposiciones

A. Les preposiciones.

Formes de les preposiciones:

a, ante/énte, baxo, cabo/co, con, contra/escontra, de, dende, en, ente, hasta/fasta, hacia/haza, pa, per, por, según, sin/ensin, so, sobre/sobro y tres

Les preposiciones son pallabres invariables. Son tamién (cola única esceición de “según”) pallabres átones, lo que quier dicir que se sofiten siempre nel acentu del sustantivu que-yos sigue.

“Ante/énte” equival a la espresión alverbial “delantre de”, que, de fechu, ye la espresión corrientemente emplegada en tolos casos. ex. taba ante la puerta casa/taba énte la puerta casa.

Nota. nun confundir la forma “énte” cola otra preposición “ente”

“Baxo” equival a les espresiones alverbiales “debaxo de” y “embaxo de”, que son de más usu. ex. les madreñes tán baxo l'escañu, apaeció'l dineru baxo una llábana.

“Cabo” y “co”, súsense indistíntamente y equivalen a espresiones alverbiales como “xunto a”, “al llau de”, “a la vera de”, “al par de” ex. cabo casa Lluis/co casa Lluis, la carretera pasa cabo casa Lluis, descansaron cabo la fonte.

Nota. a efeutos d'ortografía, convién nun confundir les xuntures de “co” y artículu coles de “con” y artículu. N'efeutu, “co” nun pierde nengún soníu de so, polo que s'escribe siempre entera y xebrada del artículu: co'l (co l'), co la (co l'), co lo, co los, co les. ex. la vaca ta co'l xatu (al llau del xatu) y la vaca ta col xatu (en compaña del xatu).

Nel asturianu escritu, “contra” y “escontra” son equivalentes dafechu. ex. contra la muria/escontra la muria, contra la inxusticia/escontra la inxusticia.

“Contra” y “escontra” equivalen a les espresiones alverbiales “xunto a”, “al llau de”. ex. esos conceyos tán contra Galicia, tán pa escontra aquella peña, ponte contra la muria. Pero tamien puen espresar oposición o igualar el significáu de “hacia” ex. punxéronse toos contra l'alcalde (non coincidíen col alcalde), el neñu salió de casa contra'l padre (sali‘n direición/hacia‘l padre).

Cuando “de” ta precediendo a un infinitivu, garra sentíu condicional. ex. de sabelo enantes, yo nun diba; de falar con elles, que seya per teléfonu.

La preposición “en” úsase abondo na construcción “en” + xerundiu, indicando que daqué produzse llueu de l'aición espresada pol xerundiu.

ex. en comiendo póneste a catar les vaques; nun lo faigas agora, déxalo pa en comiendo.

La preposición “per” amuesa los siguientes conteníos y emplegos:

a) Pasu al traviés d'un sitiu, llugar per onde se va, per onde se pasa. Equival, nesti significáu, a la locución “al traviés de” ex. anduvieron pel monte venti díes, agora vais pasar per Amieva, ellos atayaron per otru llau. Lóxicamente, ye “per” la preposición que s'emplega precediendo a alverbios de llugar, faciendo de complementu léxicu d'ellos. ex. per equí (o pequí), per ehí (o perhí, pehí), per ende (o pende), per ellí (o pellí), per enriba (o penriba, perriba), per embaxo (o pembaxo, perbaxo), per delantre, per detrás, per ondequiera, per uquiera, per fuera, per dientro, etc.

b) Allugamientu nel espaciu o nel tiempu. ex. la xente ta peles cases, de xemes en cuando véolu per Uviéu, vémonos pela mañana, pela nueche y pela tarde, pel Antroxu entá fai fríu.

c) Instrumentu o mediu. ex. unvióme una carta per corréu certificáu, televisión per cable, llamélos per teléfonu.

La preposición “por” amuesa los siguientes conteníos y emplegos:

a) Causa o motivu. ex. posóse del autobús pola to culpa, eso facémoslo por defender los fíos.

b) "A favor de" ex. ellos votaron pol so candidatu, la llucha pola vida.

c) Mou o manera. ex. lleváronlu a la policía pola fuerza.

d) Complementu axente. ex. esti armariu foi fechu pol carpinteru, un actu presidíu pola conseyera.

e) En contestos específicos, vese arrodiada de significaciones diverses:

- Con verbos de direición, "en cata de", "en busca de". ex. foron por él, pero nun lu atoparon; vieno a mio casa poles perres.

- Con infinitivu, indica qu'una aición entá nun se fizo o que ta a puntu de facese.

ex. tán les cames por facer; tien tolos problemes por iguar; toi por dicí-yoslo, pero nun m'atrevo.

- Preciu o valor en contestos qu'a ello faen referencia. ex. mercólu por mil pesetes, ye un armariu vendíu por pocu preciu.

- "En cuentes de", "en llugar de", "en calidá de", "como". ex. mercólu por bonu, pero yera de mala calidá; diéron-y ún por otru; faló María por Xuan.

Nota1. cuando “por” va siguíu d'una oración sustantiva en función de suplementu, la secuencia “por” + “que” escríbese en pallabres xebraes. ex. naguaben por que-yos dieran figos.

Nota2. “per” y “por”, caltienen formes y emplegos diferentes. De fechu, el so estremáu significáu permite dixebrar oraciones como éstes: Esti camín ta fechu pel pueblu (a lo llargo'l pueblu)/esti camín ta fechu pol pueblu (foi'l pueblu'l que lu fixo).

La preposición “so” equival, en conteníu y emplegos, a “baxo”. ex. apaeció'l dineru so la llábana, la defensa ta so la responsabilidá del estáu, so la monarquía asturiana nació la ciudá d'Uviéu.

“Sobre/sobro” equival a:

a) La espresión alverbial “enriba de”. ex. el platu ta sobre la mesa, el gatu anda sobro'l teyáu.

b) La espresión alverbial “alredor de”. ex. les ruedes voltien sobre la exa, la Tierra voltia sobro sí mesma.

c) "Aproximadamente", "más o menos" ex. mio güelu anda sobre los ochenta años, eso foi sobro metá de mes.

“Tres” equival a la espresión alverbial “detrás de”. Exemplos: punxéronse tres la muria, cayó tres el matu, tres el branu vien la seronda, tres cenar foron dormir.

“Tres” pue usase sola, como nos exemplos vistos, o siguida de “de” ex. punxéronse tres de la muria, cayó tres del matu, el pueblu ta tres del cordal, tres del branu vien la seronda.

B. Eclipsis de la preposición de.

La preposición “de” pue desapaecer en contestos definíos por estos trazos:

a) Cuando “de” introduz un términu subordináu con nucleu nominal acabáu en vocal. ex. casa de Lluis o casa Lluis, sacu de pataques o sacu pataques.

D'esta manera, “de” nun pue desaniciase cuando va precedida de consonante. ex. les cases de Lluis, non *les cases Lluis.

Ha tenese en cuenta que'l desaniciu de la preposición “de” pue producise al empar en dos términos subordinaos. ex. la casa'l cura Mieres = la casa del cura de Mieres.

La preposición “de” enxamás desapaez cuando introduz un complementu circunstancial o un suplementu. ex. Xuan venía de Xixón, non *Xuan venía Xixón.

Polo mesmo, tampoco desapaez cuando introduz un atributu. ex. el mio llibru ye de matemátiques, non *el mio llibru ye matemátiques.

b) En delles perífrasis verbales, anque la pallabra anterior acabe en consonante. ex. acaben de xintar/acaben xintar, deben de sabelo/deben sabelo, habrás de dexámelu/habrás dexámelu.

Nota. La supresión de la preposición “de” nel asturianu escritu ha cumplir les siguientes condiciones:

- Que nun se dea ambigüedá na fras.

- Que nun se faiga difícil la comprensión.

- Que la supresión de “de” se faiga namás que naquellos casos en que tea perafitada na fala.

Aconséyase qu'en casu de dulda s'escriba siempre “de”.

C. Preposiciones impropies.

Esisten otres espresiones que, dafechu o en parte, aporten al sustantivu significaciones de mena preposicional, exerciendo les funciones propies de les preposiciones. Son les siguientes:

“Acabante/Acabantes”

Antiguu participiu de presente del verbu "acabar" y acompaña siempre un infinitivu pa tresponelu a axetivu. ex. el pan ta acabante salir del fornu/ye pan acabante salir del fornu, acabantes llegar púnxose a falar.

“Menos”

Esti comparativu llogra valores preposicionales indicando'l non inxerimientu de daqué o daquién no espresao n'otru términu de la mesma oración. ex. sabíenlo tolos vecinos menos Xulio.

“Metá”

Trátase del sustantivu metá, qu'en delles construcciones equival a una preposición, col significáu de "en metá de", "nel mediu de" ex. llantóse metá'l camín y nun dexaba pasar a naide.

“Metanes/metanos”

Tien los mesmos usos que metá. ex. llantóse metanes el camín.

“Sacante/sacantes”

Tien los mesmos usos que “menos”. ex. sabíenlo tolos vecinos sacante (sacantes) Xulio.

D. Locuciones prepositives.

Son locuciones prepositives les qu'apaecen nestos exemplos:

Arriendes de lo dicho, falóse tamién de la situación; teníen el coche aparcáu al par de la tienda; anda siempre al rau de lo que diz l'hermanu; caminaron al traviés de tol conceyu; xintaron en ca de Llucía; mercó piescos en vez de naranxes; mercó piescos en cuenta de naranxes; mercó piescos en llugar de naranxes; consiguió trabayu per mediu de Xuan; consiguió trabayu per ente medies de Xuan; consiguió trabayu gracies a Xuan; el concursu nun se celebró por mor del mal tiempu; el concursu nun se celebró pola mor del mal tiempu; el concursu nun se celebró por cuenta del mal tiempu; respeuto a esi fechu, el presidente nun dixo nada; al respeutive de tal fechu, el presidente nun dixo nada; axuntáronse frente a la delegación; fízolo too en reduñes d'una paz que nun llegó; la policía anda en cata del lladrón.

La supuesta locución prepositiva pue nun ser más qu'un sustantivu xeneralmente precedíu de preposición. Esti ye'l casu d'espresiones tales que: Taben charrando al llau de la casa; llaven la ropa a la vera del ríu; veníi equí al pie del horru; a fuerza de muncha xera llogró lo que quería; d'acuerdu con eses previsiones, esti va ser un bon añu; tamos en favor del prestixu social de la llingua; a María nun la vi a lo llargo de tol branu; punxéronse en metá del pueblu a vender; punxéronse nel mediu del pueblu a vender; los corredores van camín d'El Puertu Payares; en rellación con esi fechu, el presidente nun dixo nada; no referente a esi fechu, el presidente nun dixo nada; el concursu nun se celebró a causa del mal tiempu; ellos falen a la escontra de les tos intenciones; la

xente cuerre en direición a la mar; la policía anda en busca del lladrón; anden al rebuscu de llámpares.

Otres locuciones prepositives tán formaes d'un axetivu alverbializáu que s'acompaña d'un términu subordináu nominal precedíu de preposición, como s'aprecia nestos exemplos: Taben charrando xunto a la casa (xunto de la casa); acordies con eses previsiones, esti va ser un bon añu; tocante a (tocántenes a) esi fechu, el presidente nun dixo nada.

Y, pa cabu, otres tán formaes a base d'un elementu verbal más o menos fosilizáu. Como éstos casos: Pese a los problemes, el negociu espoxiga; a pesar de los problemes, el negociu espoxiga; sabíenlo tolos vecinos, a nun ser Xuan; no que se refier a esi fechu, el presidente nun dixo nada; no que cinca esi fechu, el presidente nun dixo nada.

E.Xuntures de prepositives.

Les xuntures preposicionales puen ser de varies menes:

a) Xuntures de dos trespositores de sustantivu a alverbiu en función de complementu circunstancial. Una preposición matiza o refuerza a la otra.

ex. vienen d'énte la ilesia, llegasti hasta énte la ilesia, púnxose pa énte la muria, pasó per ante so casa, agachóse contra baxo l'escañu, el mofu sacáronlo de so la peña, vamos caminar hasta baxo la peña, vamos caminar haza so la peña, caminái pa baxo la peña, voi a cabo casa Alvarina, salieron de cabo'l prau d'Elíes, la xente enfiló pante ("pa ente") les dos peñes, estos figos son pante ("pa ente") los dos, escoyéronlu d'ente los candidatos, les gaviotes esnalaben pente ("per ente") les nubes, veníen d'haza Colunga, baxaben de sobre'l teyáu, esnalaben pa sobre'l teyáu, esnalaben per sobre'l teyáu, andaben per tres la muria, él ye mui falagueru pa con María, esti pueblu pa d'iviernu ye mui fríu, voi an ("a en") casa de Xuaquina, esi becerru yá val poco de por sí, vamos a por lleña.

b) Xuntures de dos trespositores de sustantivu a axetivu en función de términu subordináu nominal. ex. una botella d'a llitru; una moneda d'a cien; el texu d'énte la ilesia; el mofu de baxo la peña; el mofu de so la peña; la casa de cabo'l prau (de co'l prau); los conceyos asturianos de contra (d'escontra) Galicia; les castañes d'en suelu tán pañaes; les persones d'ente cuarenta y cincuenta años; namái almitíen xente d'hasta trenta años; estos marineros son d'haza Llanes; el camín p'haza Llanes ye ési; son xente de pa Salas; son xente de pela costa; los ñeros de sobre'l teyáu; la llosa de tres la casa.

13Lesconxunciones

A. Conxunciones copulatives.

Son les siguientes: y/ya, nin

“Y/ya” son equivalentes dafechu en tolos casos. ex. Uviéu y Xixón/Uviéu ya Xixón, blancos y negros/blancos ya negros.

Nota. Cuando a la forma “y” sigue pallabra qu'entama per “i-”/“hi-” (non parte de diptongu), aconséyase escribir “ya” pa nun dar llugar a cacofonía. ex. branu ya iviernu, teoríes ya hipótesis.

“Nin” estrémase de “y/ya” nel so conteníu negativu. Ye corriente qu'apaeza repetida na secuencia “nin... nin”, precediendo a caún de dambos términos. ex. nun me disgusta (nin) Uviéu nin Xixón, nun son (nin) blancos nin negros.

Nota. Precediendo al verbu sustitúi a la negación “nun”. ex. nun nieva nin orbaya/nin nieva nin orbaya.

B. Conxunciones dixuntives.

Son les siguientes:

La dixunción “o”pue reforzase si la secuencia ye “o... o”. ex. quiero o parroches o bocartes, yeren o cangueses o valdesanos.

Nota. Énte pallabra qu'entama per “o-”/“ho-”, aconséyase escribir la variante “u” pa nun dar llugar a cacofonía. ex. esti u otru, muyeres u homes.

“O bien... o bien” espresa una dixunción reforzada. ex. facémoslo o bien güei o bien mañana.

C. Conxunciones adversatives.

Son les siguientes:

pero/mas, sinón

“Sinón” necesita siempre la presencia d'una negación precedente, polo que pue considerase en realidá la

conxunción complexa “non/nun... sinón”. ex. nun traxo peres, sinón ablanes; nun vive cerca, sinón lloñe; traxo non peres, sinón ablanes; vive non cerca, sinón lloñe.

Nota1. Cuando conecta dos verbos, cueye la forma “sinón que”. ex. nun traxo peres, sinón que traxo ablanes; nun vive cerca, sinón que vive lloñe.

Nota2. N'otres ocasiones, la contraposición espresada por sinón consiste en que daqué se presente xunto con otros fechos. Poro, esisten les secuencies “non solo... sinón (tamién)” y “non solo... sinón que (tamién)” ex. non solo llee revistes, sinón (tamién) noveles; non solo fala francés, sinón que (tamién) fala alemán.

D. Conxunciones consecutives.

Son les siguientes:

conque, de mou/manera/mou y manera que, asina que ex. tenía abonda fame, conque entré nun restaurante y xinté; entré nun restaurante y xinté, conque tenía abonda fame; eso nun ye lo qu'esperaben de ti, de mou que/de manera que/de mou y manera que yá pues pidi-yos perdón; l'avión nun sal hasta les cinco, asina que yá podemos aburrinos.

E. Conxunciones trespositores de verbu a sustantivu.

Son les siguientes: que, si (completivu)

ex. que nun ye asina sábeslo tu, díxome que les coses nun van bien pel pueblu, nun-y quito méritu a qu'aguanten tantu tiempu sin fumar, fízolo pa que la fía pudiere estudiar, l'asuntu de que baxen los precios ye mentira; nun m'aclarió si les coses van bien pel pueblu, nun-y doi importancia a si vienen o non, entrúga-y si pue estudiar, l'asuntu de si baxen los precios paez mentira.

F. Conxunciones trespositores de verbu a alverbiu.

o, o bien... o bien
onde,
De LLUGAR
u/au

ex. présta-y fumar onde nun molesta o présta-y fumar u nun molesta o présta-y fumar au nun molesta; nun van pa onde dicíen ayeri.

De TIEMPU

cuando, mientres (que)/demientres/mentanto, de la que/a la que, cuantes (que)/en cuantes (que), namás (que)/namái, malpenes/malapenes, desque/de que, de magar

ex. fuelguen cuando-yos da pola gana, esi periódicu ye de cuando vivíemos en Llanes; mientres (que) yo llendo les vaques ella salla les pataques, llavái la ropa mentes (que) nosotros fregamos el suelu, demientres caminaba diba pensando en milenta coses, esa llei hai que la cumplir mentanto nun la desanicien; cómpresme arbeyos de la que pases pela tienda d'Alicia, a la que sales del trabayu vienes veme; cuantes (que) garre les vacaciones salgo de viaxe, en cuantes lo supo corrió a avisalos; namás que t'enteres dí-yoslo a ellos, namái lo faigan que nun dexen d'avisar; malpenes lu vi dime cuenta de lo vieyu que ta.

“Desque/de que” y “de magar” equivalen a "dende que" ex. desque ye direutor nun hai quien fale con él, eso pásanos de qu'hai alcalde nuevu, de magar atopó trabayu paez que ta más llasparderu.

De MOU como, según

ex. nes romeríes baillen como-yos deprendieron, failo como puedas, según escribes vas cansar muncho la mano.

De CAUSA

como, puesto que/yá que

ex. como nun-y dieron bon tratu, ella presentó una quexa na direición; puesto que yes nacíu en Ribesella, sabrás de coses de la mar; fala con ella, yá que dices que te fai casu.

De FINALIDÁ

al envís de que/col envís de que

ex. presentóse nel ayuntamientu al envís de que lu inscribieran.

De CONDICIONALES

si (condicional), a menos que

ex. díces-ylo si la ves, si n'agostu ficiere bon tiempu

vendríen munchos turistes, nun va ayudate, a menos que-y lo pidas.

De CONCESIVES

anque, magar que/masque/por más que/inda que “Anque” y “magar que/masque/por más que/inda que” tienen el mesmu significáu.

ex. anque lo nieguen, eso foi asina; siempre aprueben anque nun estudien nada; xueguen anque nun molesten; magar que ta murniu, nun pierde les ganes de rir; nun-y comentes un res, masque surda'l tema; por más que s'enfocique nun cuento face-y casu; inda que son les diez, tovía ye de día.

Nota. Ye frecuente que na oración trespuesta pola conxunción nun se repita'l verbu si ye coincidente col principal. ex. ye caro anque bono, tán enriba anque nun sitiu fácil.

G. Locuciones conxuntives.

Esiste toa una riestra d'espresiones llamaes tradicionalmente "locuciones conxuntives" con carauterístiques funcionales asemeyaes a les conxunciones subordinatives. Sin embargu, nun son conxunciones, sinón xuntures d'otros elementos.

- Preposición + “que” conxunción. ex. pa que, dende que, ensin que, etc.

- Alverbiu + “de” + “que” conxunción. ex. dempués de que, antes de que, primero de que, etc.

- Alverbiu + “que” relativu. ex. dempués que, antes que, siempre que, cuantayá que, abenayá que, etc.

- Locución prepositiva + “que” conxunción ex. a condición de que, a pesar de que, nel casu de que, a menos que, al envís de que, visto que, darréu que, pese a que, etc.

El verbu

14

A. Mou.

El morfema verbal de mou básase na consideranza de los fechos espresaos como reales o non. Estrema los siguientes términos: mou indicativu (qu'espresa realidá), mou suxuntivu (qu'espresa irrealidá), mou potencial (qu'espresa posibilidá) y l’imperativu.

Nota. Al mou potencial tamién se lu conoz polos nomes “futuru” y “condicional”. Amás, el mou potencial pue espresar posibilidá nel pasáu (ex. naquel momentu seríen les tres), nel presente (ex. agora serán les tres) o nel futuru (ex. anque t’agasayarán, nun pues dexate convencer).

B. Tiempos verbales.

PRESENTE D’INDICATIVU

El presente d'indicativu pue amosar estes referencies:

- Fechos d'un presente puntual. ex. son les dos y por eso salgo del trabayu.

- Fechos d'un presente ampliu. ex. el mio cuñáu trabaya de repartidor.

- Pasáu cronolóxicu. ex. piquen a la puerta, ¿oyisti?

- Futuru cronolóxicu (presente prospeutivu). ex. vémonos mañana, el mes que vien andamos a la herba.

- Fechos pasaos, presentes y futuros (presente habitual). ex. los llunes trabayamos menos hores.

- Indistinción o indefinición cronolóxica (presente intemporal o permanente).

ex. n'iviernu tapez antes, la ballena ye un mamíferu, la hestoria ye lo que menos me presta.

Nota1. Al pasáu cronolóxicu refierse'l conocíu como presente hestóricu.

ex. Xovellanos ye'l primeru que s'ocupa del estudiu del asturianu, el llunes pasáu preséntome na oficina y dícenme que tán toles vacantes ocupaes.

Nota2. El presente d'indicativu úsase dacuando en cuentes del imperativu.

ex. faes el favor de nun me molestar (por fai'l favor de nun me molestar), garráis les maletes y coláis d'equí darréu (por garrái les maletes y colái d'equí darréu).

PRETÉRITU INDEFINÍU

El pretéritu indefiníu (o seya, el tiempu pasáu perfeutu del mou indicativu) emplégase con estes referencies:

- Fechos pasaos.

ex. ayeri Xuan vendió les xates.

- Fechos del futuru que se xulguen como improbables. ex. con esti tiempu, mañana yá ficisti la escursión.

Nota. El pretéritu indefiníu llega a utilizase en cuentes del pluscuamperfeutu. ex. cuando llegué, él yá entamó (o entamara) a falar; él fízolo (o ficiéralo) enantes que tu.

PRETÉRITU IMPERFEUTU D’INDICATIVU

El pretéritu imperfeutu d’indicativu tien les siguientes referencies:

- Fechos pasaos. ex. ayeri andabes percansáu.

- Presente cronolóxicu. ex. quería un café, por favor (cortesía).

- Futuru cronolóxicu. ex. casábense'l mes que vien.

PRETÉRITU PLUSCUAMPERFEUTU

El pretéritu pluscuamperfeutu tien, en tolos verbos, les mesmes formes que'l pretéritu imperfeutu de suxuntivu. Refierse a una aición que s'alluga nun momentu anterior a otra pasada que se toma como referencia. ex. cuando yo llegué él nun entamara a falar, al salir del cine yá atapeciera.

PRESENTE DE SUXUNTIVU

El presente de suxuntivu pue amosar les siguientes referencies:

- Fechos d'un presente puntual. ex. nun creyo que seyan les dos.

- Fechos d'un presente ampliu. ex. nun me paez que'l mio cuñáu trabaye de repartidor.

- Pasáu cronolóxicu.

ex. nun abro anque piquen a la puerta, anque Xovellanos seya'l primeru que s'ocupe del estudiu del asturianu..., pa que'l llunes pasáu me presente na oficina fizo falta llamame.

- Futuru cronolóxicu.

ex. quiera Dios que nos veamos mañana, eso oblíganos a que'l mes que vien xuntemos a tolos vecinos.

- Fechos pasaos, presentes y futuros (presente habitual). ex. nun hai motivu pa que los llunes trabayemos menos hores.

- Indistinción o indefinición cronolóxica. ex. la inclinación de la exa terrestre fai que n'iviernu tapeza antes, el fechu de que la ballena seya un mamíferu nun significa que tea cubierta de pelo.

- Conteníos de deséu. ex. quier que lo faiga, quiera Dios que nun venga, que lo niegue, oxalá alique.

- Conteníos de dulda. ex. quiciabes-y preste.

- Posibilidá nel futuru.

ex. cuando venga, si ye que vien, falaremos; venga o nun venga, falaremos.

Nota. El presente de suxuntivu entra en correllación col imperativu na 3ª persona de cortesía. ex. fai tu, faiga vusté; facéi vós, faigan vustedes.

PRETÉRITU IMPERFEUTU DE SUXUNTIVU

El pretéritu imperfeutu de suxuntivu emplégase con estes referencies:

- Fechos pasaos. ex. eso obligólu a qu'ayeri vendiera les xates.

- Presente cronolóxicu. ex. quixere un café (cortesía).

- Futuru cronolóxicu.

ex. quiciabes se casaren el mes que vien.

- Conteníos de deséu.

ex. quería que lo ficiera, oxalá lo ficiera.

- Probabilidá futura nel pasáu. ex. cantara una tonada si pudiera, viniera o nun viniera tábemos esperándolu.

FUTURU

El futuru (o seya, el tiempu presente del mou potencial) pue referise a:

- Fechos d'un presente puntual. ex. agora mesmo serán guapamente les dos.

- Fechos d'un presente ampliu. ex. nun sé si'l mio cuñáu trabayará de repartidor.

- Pasáu cronolóxicu.

ex. esi ruíu será que picarán a la puerta, Xovellanos será'l primeru que s'ocupará del estudiu del asturianu.

- Futuru cronolóxicu.

ex. verémonos mañana si nun hai inconveniente, el mes que vien andaremos a la herba si nun pasa nada.

- Fechos pasaos, presentes y futuros. ex. nunca ficimos el recuentu, pero los llunes trabayaremos guapamente menos hores.

- Indistinción o indefinición cronolóxica.

ex. n'iviernu tapecerá antes n'Europa, pero non n'América del Sur; nun lo sé, pero si la ballena-yos da de mamar a les críes será un mamíferu.

- Allugamientu d'una aición nel futuru, contemplada dende'l presente.

ex. en xunu entrante vendrá'l mio tíu de l'Arxentina.

- Posibilidá contemplada dende'l presente.

ex. nun sé qué hora ye, serán les dos.

- Obligación a realizar una aición nel futuru.

ex. fadrás lo que se te mande.

CONDICIONAL

El condicional (o seya, el tiempu pasáu del mou potencial) tien estes referencies:

- Fechos pasaos.

ex. nun toi seguru de si Xuan ayeri vendería les xates.

- Presente cronolóxicu. ex. quedría un café, por favor (cortesía).

- Futuru.

ex. nun sé si se casaríen meyor el mes que vien.

- Allugamientu d'una aición nel futuru, contemplada dende'l presente.

ex. en xunu entrante vendría'l mio tíu de l'Arxentina si nun fuere porque nun tien vacaciones.

- Posibilidá nel pasáu.

ex. nun sé qué hora yera, seríen les dos.

- Posibilidá hipotética. ex. cargaría esi camión si pudiere.

C. Formes non personales.

L'infinitivu fórmase col derivativu “-ar” (1ª conxugación), “-er” (2ª conxugación) o “-ir” (3ª conxugación).

Nota. Al amestar a estes terminaciones un pronome enclíticu, piérdese sistemáticamente la /-r/. ex. quier mercar un llibru/quier mercalu.

El xerundiu fórmase per aciu del derivativu “-ando” (1ª conxugación) o “-iendo” (2ª y 3ª conxugaciones).

El participiu fórmase per aciu d'un derivativu que formalmente presenta toles carauterístiques del axetivu, con variación de xéneru y de númberu:

“-áu”, “-ada”, “-ao”, “-aos” y “-aes” (1ª conxugación) y “-íu”, “-ida”, “-ío”, “-íos” y “-íes” (2ª y 3ª conxugaciones).

Dellos usos:

- (Pa) en + xerundiu espresa que depués de l'aición espresada pol primer verbu va producise otra darréu. ex. en comiendo marcho pa la estación, l'avisu dexámoslu pa en teniendo recibíes toles cartes.

- Acabante + infinitivu tien valores asemeyaos a en + xerundiu, anque con referencia a un tiempu o un fechu inmediatu.

ex. en falando con él tienes yá tol día pa esi llabor/acabante falar con él llames al fíu per teléfonu.

- El xerundiu negáu por “nun” equival al infinitivu precedíu de la preposición “sin/ensin”

ex. trabayando asina vas galdir/nun trabayando abúrrese ún, qu'equival a sin trabayar abúrrese ún.

- Ser + participiu úsase pa formar la voz pasiva. ex. el neñu ye llaváu por min, la ropa ye secao por ti.

D. Conxugación regular.

Exemplos de les tres conxugaciones regulares.

Verbu regular de la 1ª conxugación: FALAR

indicativo

- Presentefalo fales fala

falamos faláis falen

- Pretéritu Indefiníufalé falasti/falesti faló falemos falastis/falestis falaron

- Pretéritu Imperfeutufalaba falabes falaba falábamos/falábemos falabais/falabeis falaben

- Pluscuamperfeutufalara/falare falaras/falares falara/falare faláramos/faláremos falarais/falareis falaran/falaren

suxuntivu

- Presentefalo fales/falas fala

falamos faláis falen/falan

- Pretéritu Imperfeutufalara/falare falaras/falares falara/falare faláramos/faláremos falarais/falareis falaran/falaren

potencial

Verbu regular de la 2ª conxugación: LLAMBER

indicativo

- Presentellambo llambes llambe llambemos llambéis llamben

- Pretéritu Indefiníullambí llambisti/llambiesti llambió llambimos/llambiemos llambistis/llambiestis llambieron

- Pretéritu Imperfeutullambía llambíes llambía llambíamos/llambíemos llambíais/llambíeis llambíen

- Pluscuamperfeutullambiera/llambiere llambieras/llambieres llambiera/llambiere llambiéramos/llambiéremos llambierais/llambiereis llambieran/llambieren

suxuntivu

- Presentellamba llambas llamba llambamos llambáis llamban

- Pretéritu Imperfeutullambiera/llambiere llambieras/llambieres llambiera/llambiere llambiéramos/llambiéremos llambierais/llambiereis llambieran/llambieren

potencial

- Futurufalaré falarás falará falaremos falaréis falarán

- Condicionalfalaría falaríes falaría

falaríamos/falaríemos falaríais/falaríeis falaríen

formes non personales

- Infinitivufalar - Xerundiufalando - Participiufaláu/falada/falao falaos/falaes

imperativu

fala falái

- Futurullamberé llamberás llamberá llamberemos llamberéis llamberán

- Condicionalllambería llamberíes llambería llamberíamos/llamberíemos llamberíais/llamberíeis llamberíen

formes non personales

- Infinitivullamber - Xerundiullambiendo - Participiullambíu/llambida/ llambío llambíos/llambíes

imperativu

llambi llambéi

Verbu regular de la 3ª conxugación: APURRIR

indicativo

Irregularidaes na raíz

- Presenteapurro apurres apurre apurrimos apurrís apurren

- Pretéritu Indefiníuapurrí apurristi/apurriesti apurrió apurrimos/apurriemos apurristis/apurriestis apurrieron

- Pretéritu Imperfeutuapurría apurríes apurría apurríamos/apurríemos apurríais/apurríeis apurríen

- Pluscuamperfeutuapurriera/apurriere apurrieras/apurrieres apurriera/apurriere apurriéramos/apurriéremos apurrierais/apurriereis apurrieran/apurrieren

suxuntivu

- Presenteapurra apurras apurra apurramos apurráis apurran

- Pretéritu Imperfeutuapurriera/apurriere apurrieras/apurrieres apurriera/apurriere apurriéramos/apurriéremos apurrierais/apurriereis apurrieran/apurrieren

potencial

a) Verbos qu’alternen “e”/“ie”. ex. ferver: fervemos, fervíes, fervisti, fervamos, fervieras, ferverás, ferveríes, ferviendo, fervíu, pero fierves, fierven, fiervi.

b) Verbos qu’alternen “o”/“ue” ex. mover:: movemos, movíes, movisti, movieras, moverás, moveríes, moviendo, movíu, etc., pero muevo, mueves, mueva, muevas, muevi, etc.

c) Verbos qu’alternen “e”/“i”. ex. correxir: correximos, correxía, pero corrixo, corrixendo.

d) Verbos qu’alternen “e”/“ie”/“i” ex. sentir: sentimos, siento, sintiendo.

e) Verbos qu’alternen “o”/“ue”/“u” ex. dormir (ye l’únicu exemplu): dormimos, duermo, durmiendo.

f) Verbos qu’alternen “ue”/“u”.

ex. xugar (ye l’únicu exemplu): xugamos, xugando, xuego, xueguen.

g) Verbos qu’alternen “ai,aí”/“au,aú”.

ex. entainar: entainaben, entainasti, pero entaíno, entaína.

ex. aunir: aunimos, auniera, pero aúno, aúnes.

- Futuru -apurriré apurrirás apurrirá apurriremos apurriréis apurrirán

- Condicionalapurriría apurriríes apurriría apurriríamos/apurriríemos apurriríais/apurriríeis apurriríen

formes non personales

- Infinitivuapurrir - Xerundiuapurriendo - Participiuapurríu/apurrida/a purrío apurríos/apurríes

imperativu apurri apurríi

h) Verbos qu’amiesten consonantes a la raíz.

- Dellos verbos alternen “-l”/“-lg” como consonantes caberes de la raíz.

ex. moler: mueles, molemos, molía, moliere, pero muelgo (o muelo), muelga (o muela), molgáis (o moláis).

- Verbos que nel futuru y nel condicional amiesten a la raíz una “-d” enantes de la desinencia.

ex. facer: fadré (o fairé), fadría (o fairía).

Irregularidaes nes desinencies

a) Reducción de “ie”,“io”/“e”,“o”. Los verbos de la 2ª y 3ª conxugaciones qu'acaben la raíz en “-i” o en consonante palatal “-ch”,“-y”,“-x”,“-ll” o “-ñ” reducen los diptongos “ie” y “io” de les desinencies a “e” y “o”, respeutivamente. ex. rir: rió, rieron. ex. coyer: coyó, coyeron (non *coyió, *coyieron).

b) Perda de “-e”,“-i” finales. Los verbos de la 2ª y 3ª conxugaciones qu'acaben la raíz en vocal + /θ, l, n, r, s/ pierden la “-e” de la 3ª persona del singular del presente

E. Verbos irregulares.

d'indicativu y la “-i” del imperativu singular. ex. conocer: él conoz / conoz tu.

Caltienen, sin embargu, eses vocales finales.

ex. parir: ella pare / pari tu.

Tamién caltienen les vocales los verbos cola raíz en vocal + /-r-/.

ex. morrer: él muerre / muerri (o morri) tu.

Lo mesmo-yos asocede a los verbos con raíz acabada en consonante + /-θ, -l, -n, -r, -s/.

ex. torcer: él tuerce / tuerci (o torci) tu.

Los verbos de la 2ª y 3ª conxugaciones que terminen la raíz en vocal + /-s/ puen suprimir o caltener les vocales “-e” de la 3ª persona del singular del presente d'indicativu y -i del imperativu singular.

ex. texer: él texe o tex / texi o tex tu.

c) Verbos qu’alternen “-i”/“-e”. En dellos verbos de la 2ª y 3ª conxugaciones, la 3ª persona del singular del presente d'indicativu nun acaba en “-e”, sinón en “-i”, al precedela otra vocal cola que fai diptongu. ex. él fai, él cai, él trai (o traye), él oi (u oye); pero él cree, él llee.

d) Verbos en “-(y)er”/“-(y)ir”. Un garapiellu de verbos de la 2ª y 3ª ufren dos posibilidaes de conxugación: per un llau, dende les terminaciones “-er”/“-ir”; per otru llau, dende les terminaciones “-yer”/“-yir”, d'u resulta una conxugación más regular.

ex.

caer: caigo, caes, caemos, caía, caí, caeré, caería, caiga, caéi, caíu...

cayer: cayo, cayes, cayemos, cayía, cayí, cayeré, cayería, caya, cayéi, cayíu...

Hai verbos que presenten únicamente un infinitivu en “-yer”, anque amuesen tamién la doble posibilidá de conxugación.

ex. oyer: oyo, oyes, oye, oyimos, oyía, oyí, oyeré, oyería, oya, oyéi, oyíu... / oigo, ois, oi, oímos, oía, oíré, oiría, oiga, oíi, oíu...

Irregularidaes nel participiu

Dellos verbos presenten participios irregulares, toos ellos fuertes:

- Acabaos en “-chu” ex. dicir ’ dichu/a/o, facer ’ fechu/a/o.

- Acabaos en “-tu”. ex. abrir ’ abiertu/a/o, cubrir ’ cubiertu/a/o.

Irregularidaes peculiares

Unos pocos de verbos, d'abondu usu, presenten variaes y peculiares irregularidaes na raíz y nes desinencies. Dacuando presenten mesmamente dos modelos de conxugación pa un mesmu tiempu.

- Presentetoi/to tas ta tamos tais tán

indicativo

- Pretéritu Imperfeututaba tabes taba tábamos/tábemos tabais/tabeis taben

- Pretéritu Indefiníutuvi/tevi tuvisti/tuviesti tuvo/tevo tuvimos/tuviemos tuvistis/tuviestis tuvieron

- Pluscuamperfeututuviera/tuviere tuvieras/tuvieres tuviera/tuviere tuviéramos/tuviéremos tuvierais/tuviereis tuvieran/tuvieren

suxuntivu

- Presentetea teas tea teamos teáis tean

- Pretéritu Imperfeututuviera/tuviere tuvieras/tuvieres tuviera/tuviere tuviéramos/tuviéremos tuvierais/tuviereis tuvieran/tuvieren

potencial

- Futurutaré tarás tará taremos taréis tarán

- Infinitivutar

- Condicionaltaría taríes taría taríamos/taríemos taríais/taríeis taríen

formes non personales

- Xerundiutando

- Participiutao

imperativu ta tai

Verbu TAR

indicativo

- Presentesoi/so yes ye somos sois son

- Pretéritu Indefiníufui fuisti/fuesti foi fuimos/fuemos fuistis/fuestis fueron fui fosti fo fomos fostis foron

- Pretéritu Imperfeutuyera yeres yera yéramos/yéremos yerais/yereis yeren

- Pluscuamperfeutufuera/fuere fueras/fueres fuera/fuere fuéramos/fuéremos fuerais/fuereis fueran/fueren

fora/fore foras/fores fora/fore fóramos/fóremos forais/foreis foran/foren

- Presenteseya seyas seya seyamos seyáis seyan sía sías sía síamos síais sían

suxuntivu potencial

- Pretéritu Imperfeutufuera/fuere fueras/fueres fuera/fuere fuéramos/fuéremos fuerais/fuereis fueran/fueren

fora/fore foras/fores fora/fore fóramos/fóremos forais/foreis foran/foren

- Futurusedré sedrás sedrá sedremos sedréis sedrán

- Condicionalsedría sedríes sedría sedríamos/sedríemos sedríais/sedríeis sedríen

formes non personales

- Infinitivuser - Xerundiusiendo - Participiusío

imperativu sé sei

- Futuruseré serás será seremos seréis serán

- Condicionalsería seríes sería seríamos/seríemos seríais/seríeis seríen

Verbu SER

indicativo

indicativo

- Presentehe has ha/hai hemos/habemos habéis han

- Pretéritu Indefiníuhubi/hebi hubisti/hubiesti hubo/hebo hubimos/hubiemos hubistis/hubiestis hubieron

- Pretéritu Imperfeutuhabía habíes había habíamos/habíemos habíais/habíeis habíen

- Pluscuamperfeutuhubiera/hubiere hubieras/hubieres hubiera/hubiere hubiéramos/hubíeremos hubíerais/hubiereis hubieran/hubieren

suxuntivu

- Presentehaya/heba hayas/hebas haya/heba hayamos/hebamos hayáis/hebáis hayan/heban

- Pretéritu Imperfeutuhubiera/hubiere hubieras/hubieres hubiera/hubiere hubiéramos/hubíeremos hubíerais/hubiereis hubieran/hubieren

potencial

- Futuruhabré habrás habrá habremos habréis habrán

- Condicionalhabría habríes habría habríamos/habríemos habríais/habríeis habríen

formes non personales

- Infinitivuhaber - Xerundiuhabiendo - Participiuhabíu/habida/habío habíos/habíes

- Presenteando andes anda andamos andáis anden

- Pretéritu Indefiníuanduvi/andevi anduvisti/anduviesti anduvo/andevo anduvimos/anduviemos anduvistis/anduviestis anduvieron

- Pretéritu Imperfeutuandaba andabes andaba andábamos/andábemos andabais/andabeis andaben

- Pluscuamperfeutuanduviera/anduviere anduvieras/anduvieres anduviera/anduviere anduviéramos/anduviéremos anduvierais/anduviereis anduvieran/anduvieren

suxuntivu

- Presenteande andes/andas ande andamos andéis anden/andan

- Pretéritu Imperfeutuanduviera/anduviere anduvieras/anduvieres anduviera/anduviere anduviéramos/anduviéremos anduvierais/anduviereis anduvieran/anduvieren

potencial

imperativu has habéi

- Futuruandaré andarás andará andaremos andaréis andarán

- Condicionalandaría andaríes andaría andaríamos/andaríemos andaríais/andaríeis andaríen

formes non personales

- Infinitivuandar - Xerundiuandando - Participiuandáu/andada/ andao andaos/andaes

imperativu anda andái

Verbu HABER
Verbu ANDAR

indicativo

- Presentedoi/do das da damos dais dan

- Pretéritu Indefiníudi disti/diesti dio dimos/diemos distis/diestis dieron

- Pretéritu Imperfeutudaba dabes daba dábamos/dábemos dabais/dabeis daben

- Pluscuamperfeutudiera/diere dieras/dieres diera/diere diéramos/diéremos dierais/diereis dieran/dieren

suxuntivu

- Presentedea deas dea deamos deáis dean

- Pretéritu Imperfeutudiera/diere dieras/dieres diera/diere diéramos/diéremos dierais/diereis dieran/dieren

potencial

- Futurudaré darás dará daremos daréis darán

- Condicionaldaría daríes daría daríamos/daríemos daríais/daríeis daríen

formes non personales

- Infinitivudar - Xerundiudando - Participiudau/dada/dao daos/daes

imperativu

Verbu DICIR

indicativo

- Presentedigo dices diz dicimos dicís dicen

- Pretéritu Indefiníudixi dixisti/dixesti dixo diximos/dixemos dixisti/dixestis dixeron

- Pretéritu Imperfeutudicía dicíes dicía dicíamos/dicíemos dicíais/dicíeis dicíen

- Pluscuamperfeutudixera/dixere dixeras/dixeres dixera/dixere dixéramos/dixéremos dixerais/dixereis dixeran/dixeren

suxuntivu

- Presentediga digas diga digamos digáis digan

- Pretéritu Imperfeutudixera/dixere dixeras/dixeres dixera/dixere dixéramos/dixéremos dixerais/dixereis dixeran/dixeren

potencial

- Futurudiré dirás dirá diremos diréis dirán

- Condicionaldiría diríes diría diríamos/diríemos diríais/diríeis diríen

formes non personales

- Infinitivudicir - Xerundiudiciendo - Participiudichu/dicha/dicho dichos/diches

imperativu di dicíi

Verbu DAR
da dai

indicativo

- Presentevoi/vo vas va vamos vais van

- Pretéritu Indefiníufui fuisti/fuesti foi fuimos/fuemos fuistis/fuestis fueron fui fosti fo fomos fostis foron

- Pretéritu Imperfeutudiba dibes diba díbamos/díbemos dibais/dibeis diben

- Pluscuamperfeutufuera/fuere fueras/fueres fuera/fuere fuéramos/fuéremos fuerais/fuereis fueran/fueren

fora/fore foras/fores fora/fore fóramos/fóremos forais/foreis foran/foren

- Presentevaya vayas vaya vayamos vayáis vayan vaiga vaigas vaiga vaigamos vaigáis vaigan

suxuntivu potencial

- Pretéritu Imperfeutufuera/fuere fueras/fueres fuera/fuere fuéramos/fuéremos fuerais/fuereis fueran/fueren

fora/fore foras/fores fora/fore fóramos/fóremos forais/foreis foran/foren

- Futurudiré dirás dirá diremos diréis dirán

- Condicionaldiría diríes diría diríamos/diríemos diríais/diríeis diríen

formes non personales

- Infinitivudir - Xerundiudiendo - Participiudío

imperativu ve díi

Verbu DIR

indicativo

- Presentepuedo/pueo puedes/pues pue podemos podéis pueden/puen

- Pretéritu Indefiníupudi pudisti/pudiesti pudo pudimos/pudiemos pudistis/pudiestis pudieron

- Pretéritu Imperfeutupodía podíes podía podíamos/podíemos podíais/podíeis podíen

- Pluscuamperfeutupudiera/pudiere pudieras/pudieres pudiera/pudiere pudiéramos/pudiéremos pudierais/pudiereis pudieran/pudieren

suxuntivu

- Presentepueda/puea puedas/pueas pueda/puea podamos podáis puedan/puean

- Pretéritu Imperfeutupudiera/pudiere pudieras/pudieres pudiera/pudiere pudiéramos/pudiéremos pudierais/pudiereis pudieran/pudieren

potencial

indicativo

- Presentepongo pones pon ponemos ponéis ponen

- Pretéritu Indefiníupunxi punxisti/punxesti punxo punximos/punxemos punxistis/punxestis punxeron

- Pretéritu Imperfeutuponía poníes ponía poníamos/poníemos poníais/poníeis poníen

- Pluscuamperfeutupunxera/punxere punxeras/punxeres punxera/punxere punxéramos/punxéremos punxerais/punxereis punxeran/punxeren

suxuntivu

- Presenteponga pongas ponga pongamos pongáis pongan

- Pretéritu Imperfeutupunxera/punxere punxeras/punxeres punxera/punxere punxéramos/punxéremos punxerais/punxereis punxeran/punxeren

potencial

- Futurupodré podrás podrá podremos podréis podrán

- Condicionalpodría podríes podría podríamos/podríemos podríais/podríeis podríen

formes non personales

- Infinitivupoder - Xerundiupudiendo - Participiupodíu/podida/podío podíos/podíes

- Futurupondré pondrás pondrá pondremos pondréis pondrán

- Condicionalpondría pondríes pondría pondríamos/pondríemos pondríais/pondríeis pondríen

formes non personales

- Infinitivuponer - Xerundiuponiendo - Participiupuestu/puesta/ puesto puestos/puestes

imperativu

Verbu PODER
imperativu pue podéi
Verbu PONER
pon ponéi

indicativo

- Presentefago faes fai facemos facéis faen faigo faes fai faemos faéis faen

- Pretéritu Indefiníufici ficisti/ficiesti fizo ficimos/ficiemos ficistis/ficiestis ficieron fixi fixisti/fixesti fixo fiximos/fixemos fixistis/fixestis fixeron

- Pretéritu Imperfeutufacía facíes facía facíamos/facíemos facíais/facíeis facíen faía faíes faía faíamos/faíemos faíais/faíeis faíen

- Pluscuamperfeutuficiera/ficiere ficieras/ficieres ficiera/ficiere ficiéramos/ficiéremos ficierais/ficiereis ficieran/ficieren

fixera/fixere fixeras/fixeres fixera/fixere fixéramos/fixéremos fixerais/fixereis fixeran/fixeren

suxuntivu

- Presentefaga fagas faga fagamos fagáis fagan faiga faigas faiga faigamos faigáis faigan

- Pretéritu Imperfeutuficiera/ficiere ficieras/ficieres ficiera/ficiere ficiéramos/ficiéremos ficierais/ficiereis ficieran/ficieren

fixera/fixere fixeras/fixeres fixera/fixere fixéramos/fixéremos fixerais/fixereis fixeran/fixeren

- Futurufadré fadrás fadrá fadremos facréis fadrán fairé fairás fairá fairemos fairéis fairán

- Infinitivufacer/faer

potencial

- Condicionalfadría fadríes fadría fadríamos/fadríemos fadríais/fadríeis fadríen fairía fairíes fairía fairíamos/fairíemos fairíais/fairíeis fairíen

formes non personales

- Xerundiufaciendo/fayendo

imperativu fai facéi/faéi

- Participiufechu/fecha/fecho fechos/feches

Verbu FACER o FAER

indicativo

- Presentequiero quies quier queremos queréis quieren

- Pretéritu Indefiníuquixi quixisti/quixesti quixo quiximos/quixemos quixistis/quixestis quixeron

- Pretéritu Imperfeutuquería queríes quería queríamos/queríemos queríais/queríeis queríen

- Pluscuamperfeutuquixera/quixere quixeras/quixeres quixera/quixere quixéramos/quixéremos quixerais/quixereis quixeran/quixeren

suxuntivu

- Presentequiera quieras quiera queramos queráis quieran

- Pretéritu Imperfeutuquixera/quixere quixeras/quixeres quixera/quixere quixéramos/quixéremos quixerais/quixereis quixeran/quixeren

potencial

- Futuruquedré quedráis quedrá quedremos quedréis quedrán

- Condicionalquedría quedríes quedría quedríamos/quedríemos quedríais/quedríeis quedríen

formes non personales

- Infinitivuquerer - Xerundiuqueriendo - Participiuqueríu/quería/ querío queríos/queríes

imperativu quier queréi

indicativo

- Presenterío ris ri rimos ris rin

- Pretéritu Indefiníuri risti/riesti rió rimos/riemos ristis/riestis rieron

- Pretéritu Imperfeuturía ríes ría ríamos/ríemos ríais/ríeis ríen

- Pluscuamperfeuturiera/riere rieras/rieres riera/riere riéramos/riéremos rierais/riereis rieran/rieren

suxuntivu

- Presentería rías ría riamos riáis rían

- Pretéritu Imperfeuturiera/riere rieras/rieres riera/riere riéramos/riéremos rierais/riereis rieran/rieren

potencial

- Futururiré rirás rirá riremos riréis rirán

- Condicionalriría riríes riría riríamos/riríemos riríais/riríeis riríen

formes non personales

- Infinitivurir - Xerundiuriendo - Participiuríu/ría/río ríos/ríes

imperativu ri ríi

Verbu QUERER
Verbu RIR

indicativo

- Presentesé sabes sabe sabemos sabéis saben

- Pretéritu Indefiníusupi supisti/supiesti supo supimos/supiemos supistis/supiestis supieron

- Pretéritu Imperfeutusabía sabíes sabía sabíamos/sabíemos sabíais/sabíeis sabíen

- Pluscuamperfeutusupiera/supiere supieras/supieres supiera/supiere supiéramos/supiéremos supierais/supiereis supieran/supieren

suxuntivu

- Presentesepa sepas sepa sepamos sepáis sepan

- Pretéritu Imperfeutusupiera/supiere supieras/supieres supiera/supiere supiéramos/supiéremos supierais/supiereis supieran/supieren

potencial

- Futurusabré sabrás sabrá sabremos sabréis sabrán

- Condicionalsabría sabríes sabría sabríamos/sabríemos sabríais/sabríeis sabríen

formes non personales

- Infinitivusaber - Xerundiusabiendo - Participiusabíu/sabía/sabío sabíos/sabíes

imperativu

sabi sabéi

- Presentetengo/teo/to tienes tien tenemos tenéis tienen

indicativo

- Pretéritu Imperfeututenía teníes tenía teníamos/teníemos teníais/teníeis teníen

- Pretéritu Indefiníutuvi/tevi tuvisti/tuviesti tuvo/tevo tuvimos/tuviemos tuvistis/tuviestis tuvieron

- Pluscuamperfeututuviera/tuviere tuvieras/tuvieres tuviera/tuviere tuviéramos/tuviéremos tuvierais/tuviereis tuvieran/tuvieren

suxuntivu

- Presentetenga tengas tenga tengamos tengáis tengan

- Pretéritu Imperfeututuviera/tuviere tuvieras/tuvieres tuviera/tuviere tuviéramos/tuviéremos tuvierais/tuviereis tuvieran/tuvieren

potencial

- Futurutendré tendrás tendrá tendremos tendréis tendrán

- Condicionaltendría tendríes tendría tendríamos/tendríemos tendríais/tendríeis tendríen

formes non personales

- Infinitivutener - Xerundiuteniendo - Participiuteníu/tenía/tenío teníos/teníes

imperativu

Verbu SABER
ten
tenéi

indicativo

- Presentetraigo traes trai traemos traéis traen trayo trayes traye trayemos trayéis trayen

- Pretéritu Indefiníutraxi traxisti/traxesti traxo traximos/traxemos traxistis/traxestis traxeron

- Pretéritu Imperfeututraía traíes traía traíamos/traíemos traíais/traíeis traíen trayía trayíes trayía trayíamos/trayíemos trayíais/trayíeis trayíen

- Pluscuamperfeututraxera/traxere traxeras/traxeres traxera/traxere traxéramos/traxéremos traxerais/traxereis traxeran/traxeren

suxuntivu

- Presentetraiga traigas traiga traigamos traigáis traigan traya trayas traya trayamos trayáis trayan

- Pretéritu Imperfeututraxera/traxere traxeras/traxeres traxera/traxere traxéramos/traxéremos traxerais/traxereis traxeran/traxeren

- Futurutrayeré trayerás trayerá trayeremos trayeréis trayerán

- Infinitivutraer/trayer

- Condicionaltrayería trayeríes trayería trayeríamos/trayeríemos trayeríais/trayeríaeis trayeríen

formes non personales

- Xerundiutrayendo - Participiutraíu/traía/traío traíos/traíes trayíu/trayida/ trayío trayíos/trayíes

imperativu trai traéi/trayéi

- Futurutraeré traerás traerá traeremos traereéis traerán

potencial

- Condicionaltraería traeríes traería traeríamos/traeríemos traeríais/traeríeis traeríen

Verbu TRAER o TRAYER

indicativo

- Presentevengo vienes vien venimos venís vienen

- Pretéritu Indefiníuvini vinisti/viniesti vieno vinimos/viniemos vinistis/viniestis vinieron

- Pretéritu Imperfeutuvenía veníes venía veníamos/veníemos veníais/veníeis veníen

- Pluscuamperfeutuviniera/viniere vinieras/vinieres viniera/viniere viniéramos/viniéremos vinierais/viniereis vinieran/vinieren

suxuntivu

- Presentevenga vengas venga vengamos vengáis vengan

- Pretéritu Imperfeutuviniera/viniere vinieras/vinieres viniera/viniere viniéramos/viniéremos vinierais/viniereis vinieran/vinieren

potencial

- Futuruvendré vendrás vendrá vendremos vendréis vendrán

- Condicionalvendría vendríes vendría cendríamos/vendríemos cendríais/vendríeis vendríen

formes non personales

- Infinitivuvenir - Xerundiuviniendo - Participiuveníu/venía/venío veníos/veníes

imperativu ven veníi

indicativo

- Presenteveo ves ve vemos véis ven

- Pretéritu Indefiníuvi visti/viesti vio vimos/viemos vistis/viestis vieron

- Pretéritu Imperfeutuvía víes vía víamos/víemos víais/víeis víen

- Pluscuamperfeutuviera/viere vieras/vieres viera/viere viéramos/viéremos vierais/viereis vieran/vieren

suxuntivu

- Presentevea veas vea veamos veáis vean

- Pretéritu Imperfeutuviera/viere vieras/vieres viera/viere

viéramos/viéremos vierais/viereis vieran/vieren

potencial

- Futuruveré verás verá veremos veréis verán

- Condicionalvería veríes vería veríamos/veríemos veríais/veríaeis veríen

formes non personales

- Infinitivuver - Xerundiuviendo

- Participiuvistu/vista/visto vistos/vistes

imperativu ve vei

Verbu VENIR
Verbu VER

F. Perífrasis verbales.

Perífrasis d'infinitivu

a) “Acabar (de) + infinitivu”. La presencia o non de la preposición de ye optativa. ex. acaben de llamate o acaben llamate, nun te dexamos salir hasta que nun acabes de facer los exercicios o hasta que nun acabes facer los exercicios.

b) “Acabar por + infinitivu”. ex. si lo pienses de verdá acabes por dexalo too, yera tan difícil aquello qu'acababes por tarrecelo.

c) “Andar a + infinitivu”. ex. esos namái anden a fastidianos, acuérdome cuando andabes a veles venir.

d) “Deber (de) + infinitivu”. L'emplegu de la preposición de ye optativu. ex. deben ser les dos o deben de ser les dos, debieron mancase o debieron de mancase.

e) “Dexar de + infinitivu”. ex. dexaron de falase, dexé de fumar fai seis años, nun dexen de marmullar de los demás.

f) “Dir + infinitivu”

ex. vas cayer peles escaleres, va falar col conseyeru'l llunes que vien, diben venir el sábadu.

g) “Echar a + infinitivu”

ex. ruxó daqué en suelu y los animales echaron a correr, cuando-y lo dixeron el probe echó a llorar.

h) “Entamar a + infinitivu”. Tienen el mesmu significáu les perífrasis con verbos del mesmu campu semánticu qu'entamar, como son “empezar”, “empecipiar”, “comenzar”, “escomenzar”, “comencipiar”, “escomencipiar”, “emprimar”, “apenzar”. ex. entamó a llover pela nueche, empezaben a trabayar a les seis, emprimarán a xugar aína.

i) “Haber (de) + infinitivu”/“Haber (a) + infinitivu” L'emplegu de les preposiciones “de” o “a” ye optativu. ex. has dexame les llaves (o has de dexame les llaves, has a dexame les llaves), nun habemos escaecer l'avisu que nos dieron (o nun habemos d'escaecer l'avisu que nos dieron, nun habemos a escaecer l'avisu que nos dieron), en tal peligru me vi qu'hubi morrer.

j) “Haber que + infinitivu”. Úsase solamente en 3ª persona del singular y referida a obligaciones que remanecen de persones (nunca d'animales o coses). ex. hai qu'aconceyar a tolos vecinos mañana, había que

falar col conseyeru mañana mesmo, habrá qu'aguardar dos díes más pa semar.

k) “Llegar a + infinitivu”. ex. teníen tantes duldes que llegaron a entrugá-ylo al abogáu, pasaben tanta fame que llegaben a comer pulgos.

l) “Parar de + infinitivu” ex. cuando veníes paró de facer sol, parastis de cantar porque-yos molestaba.

m) “Poder + infinitivu”. ex. si me dexáis yo puedo acostinar con esa caxa, nun pues comer esi platáu tan grande, nun t'enfotes nél porque pue ocurríse-y cualquier cosa, mañana pue nevar.

n) “Ser a + infinitivu”/“Ser pa + infinitivu” ex. yes a facelo (yes pa facelo) de sobra, tas tan cansu que nun yes a subir (nun yes pa subir) esa cuesta, ¿Xuan ye a facelo (ye pa facelo) él solu?, si sois a convencela... (si sois pa convencela...).

o) “Ser quien a + infinitivu”/“Ser quien pa + infinitivu”. Equival a la perífrasis anterior, pero con un usu restrinxíu a persones.

ex. nun yes quien a subir (nun yes quien pa subir) esa cuesta, nun yéremos quien a abrir (nun yéremos quien p'abrir) los güeyos, ¿Xuan ye quien a facelo (Xuan ye quien pa facelo) él solu?, si sois quien a convencela (si sois quien pa convencela)..., les neñes nun son quien a xugar (nun son quien pa xugar).

p) “Tar pa + infinitivu” ex. ta pa llover, esa muria ta pa cayer.

q) “Tar por + infinitivu”. Úsase referida a suxetos animaos. ex. toi por dici-yos cuatro verdaes, la so hermana taba por ayudalu, toi por facelo.

r) “Tener (que) + infinitivu”. L'emplegu de la preposición de ye optativu. ex. tengo de subir (tengo subir) al árbol, tien d'encuriosar (tien encuriosar) tol cuartu, teníen de cantar (teníen cantar) meyor.

s) “Tener que + infinitivu”. Equival a l'anterior. ex. tengo que subir al árbol, tien qu'encuriosar tol cuartu, teníen que cantar meyor.

t) “Venir a + infinitivu”. ex. esi llibru vien a costate unes mil pesetes, con eses pallabres vien a dicinos que les nueses esperances nun tienen sentíu.

u) “Venir de + infinitivu”. Perífrasis perfeutiva equivalente a “acabar (de) + infinitivu”. ex. vien de dicime que nun pue facelo, vien de llover, vien

de llegar d'un viaxe perllargu.

v) “Volver (a) + infinitivu”. L'emplegu de la preposición a ye optativu. ex. foron a Atenes, pero volvieron (a) dir anguaño; tu volvi (a) facelo y acostina coles consecuencies: entrugué-y, pero como nun respondió volví (a) entruga-y.

Perífrasis de xerundiu

a) “Acabar + xerundiu”. Equival a la perífrasis “acabar por + infinitivu”. ex. si lo pienses de verdá acabes dexándolo too, yera tan difícil aquello qu'acababes tarreciéndolo.

b) “Andar + xerundiu”. ex. anden cosiendo teles pa facer banderes, andabes molestándolos, anda espardiendo divulgos per tol conceyu.

c) “Dir + xerundiu”. ex. mentes tu cates yo voi arriandando, ellos van allugando les caxes onde-yos digas, diben dándo-yos les gracies a toos.

d) “Llevar + xerundiu”. ex. lleva avisándote tol día y nun-y faes casu, lleva nevando doce hores siguíes, llevaba trabayando na mesma empresa venti años.

e) “Siguir + xerundiu”. ex. los precios siguen baxando, yo nun sigo xugando, sonó'l turullu pero siguieron trabayando.

f) “Tar + xerundiu”. ex. tamos arroxando'l fornu, les pites tán guariando, tuvi falando con Carme.

g) “Venir + xerundiu” ex. vien avisándote tol día y nun-y faes casu, vien falando d'ello desque lo sintió pela primer vegada.

Perífrasis de participiu

Nestes perífrasis, el participiu preséntase siempre en neutru y ensin variaciones de xéneru nin de númberu. Poro, estes perífrasis nun se confunden con construcciones onde'l participiu, na so función plena axetival, fai d'atributu y concuerda en xéneru y númberu con un complementu direutu.

ex. tien lleío los llibros, tengo fecho les cames (perífrasis “tener + participiu”); frente a: tien lleíos los llibros, tengo feches les cames (atributu).

a) “Tener + participiu”

ex. Xuana tien venío per esti pueblu abondes vegaes, teníes díchomelo cuando ella lo supo, teníala llamao a un

teléfonu vieyu.

b) “Llevar + participiu”.

ex. Xuana lleva venío per esti pueblu abondos díes, llevabes díchomelo munches vegaes cuando él lo supo, lleven falao conmigo un cientu veces.

c) “Haber + participiu”. Úsase davezu col verbu auxiliar n'infinitivu o en pretéritu imperfeutu de suxuntivu, y con entonación esclamativa.

ex. ¡habémelo dicho!, ¡hubiéres-ylo consultao! El conteníu d'esta perífrasis pue espresase tamién per aciu del imperfeutu de suxuntivu. ex. ¡dixérasmelo!, ¡consultáras-ylo!

Perífrasis del verbu auxiliar

N'abondos casos, el verbu auxiliar d'una perífrasis pue emplegase na so conxugación propia o en perífrasis. ex. acabes por dexalo too / vas acabar por dexalo too, esa muria taba pa cayer más d’una vez / esa muria tenía tao pa cayer más d'una vez, tiénesmelo dicho un cientu vegaes / debes tenémelo dicho un cientu vegaes, etc.

15 Les interxeiciones

A. Interxeiciones apellatives.

Pa dirixise a persones son les siguientes:

á

ex. á Lluis, nun comas tanto; á María, ¿qué quies?; ¡á tu!; á fiyinos, facéi eso.

acuéi

ex. los d'esti pueblu somos los meyores, ¿acuéi?

adiós

Úsase pa despedise.

ayó

ex. ¡ayó, nun tranques la puerta!

cho ex. ¡cho, echa unes palaes ehí!

eh/ei

ex. ¡eh, Pedro, trai les caxes!, ¡ei, cuidáu col coche!

fute

Pa manda-y a daquién que cole d’un sitiu.

ho/hom

Conoz dos menes d'usu: o bien pa dirixise namái a homes, o bien pa dirixise tanto a homes como a muyeres. Enxamás pue entamar enunciáu. ex. María, dame fueu, hom; Lluis, ho, nun me faigas de rabiar.

hola

Emplégase como saludu.

llargo

ex. equí nun faes nada, asina que ¡llargo!

ne

Úsase pa dirixise namái a muyeres, n'oposición a ho cuando ésti s'emplega únicamente con homes. ex. ¿qué quies, ne?; á ne, va cayete'l pendiente.

nin/nina

Pa dirixise a un neñu o a una neña, estremando masculín de femenín, y por estensión a persones mayores.

ex. ¿qué quies, nin?, ¡ai, nina, qué llaceria!

oi

Tien usos mui asemeyaos a “á”. ex. oi Xuan, ¿quién dices que vieno?; ¡oi tu, dexa eso! Ye posible que á y oi seyan resultaos diferentes del mesmu

x/xt/xu

Pa manda-y callar a daquién.

venga

P'afalar a daquién que faiga daqué.

B. Interxeiciones sintomátiques.

Éstes son les más conocíes:

abaxo. Espresa refugu, oposición.

ah. Sorpresa, almiración, dolor.

ah.á. Asentimientu, aprobación.

ai. Dolor, sorpresa, llamentu.

alón. Remata daqué con resignación. ex. vas pela cai, llévate un coche per delantre y alón.

anda. Indica sorpresa.

axú. Satisfaición.

ba o bah. Desaprobación, disgustu.

buf o uf. Esfuerzu, cansanciu. ca. Negación de lo que diz l'interlocutor.

carái, caracio, caracho, caracha, carache, caramba, cárape, carafe, careste o carucha. Eufemismos qu'espresen sorpresa, almiración, estrañeza, enfadu.

conchu, condiu, coime, coima, coimes, recoimes, conia, coya o cuendia. Eufemismos qu'espresen sorpresa, almiración, estrañeza, enfadu.

demoniu o demoñu. Indica sorpresa, almiración, estrañeza, enfadu.

demontre, demontres, demonia, demónganu, demongriu, demorgu, demóncaru o demoru. Eufemismos qu'espresen sorpresa, almiración, estrañeza, enfadu.

diantre o diantres. Eufemismos qu'espresen sorpresa, almiración, estrañeza, enfadu.

fo. Espresa ascu, enfadu.

fu. Emponderamientu al valorar daqué, almiración.

futro. Enfadu.

hala o hale. Almiración, estrañeza, refugu.

ixuxú. Allegría o desafíu.

madiós. Sorpresa, almiración.

malamán. Desagradu, fadiura.

malaya. Desagradu, fadiura.

mau. Deceición.

meca. Sorpresa, almiración, allegría, alvertimientu.

mialma. Sorpresa, almiración, allegría, alvertimientu.

miániques. Sorpresa, almiración, allegría, alvertimientu.

oh. Sorpresa, almiración, deceición.

ousó. Deceición, disgustu, estrañeza.

oxalá o axallá. Deséu de que daqué ocurra.

po. Sorpresa, refugu.

ps o pse. Dulda, atetuyu.

pua. Ascu, repunu.

uh. Emplégase pa meter mieu.

ui. Espresa almiración, allegría, sorpresa.

uxa o úxica. Satisfaición.

vaya. Sorpresa, contrariedá.

viva. Emponderamientu, aprobación.

Arriendes d'estes, la fala popular conoz tou un refileru d'interxeiciones malsonantes: coño, coyones, dios/rediós, hostia/hosties, mierda, etc.

C. Interxeiciones espletives.

Estes son les interxeiciones espletives más conocíes:

bono o bueno. Val d'apoyu de lo que se va dicir.

claro. Asiente sobre lo dicho pol interlocutor.

home u ho. Tamién tien un usu puramente espletivu. ex. sí, ho, les coses van bien.

¿oyisti?. Val pa buscar confirmación nel interlocutor de lo qu'ún dixo.

16L’apostrofación

A. Apostrofación.

N’asturianu apostrófense namái estes pallabres: los artículos “el”, “la”; los pronomes “me”, “te”, “se”; les preposiciones “de”, “en”, “pa”; la conxunción o relativu “que”.

B. Apostrofación del artículu el

Apostrófase “el” nos siguientes casos:

a) Cuando va siguíu de pallabra qu’entama per vocal o “h” muda. ex. l’amu, l’exe, l’imán, l’horru, l’orbayu, l’untu.

b) Cuando va precedíu de pallabra qu’acaba en vocal, y siguíu por pallabra qu’entama per consonante. ex. rompió’l xarru, lleva’l xatu, fiende’l tochu, ye’l cura.

c) Cuando va precedíu de pallabra qu’acaba per vocal, y al mesmu tiempu siguíu de pallabra qu’entama tamién per vocal, tien preferencia l’apostrófación p’alantre. ex. rompió l’exe, lleva l’armariu, tumbóse l’home.

d) Si va precedíu de la conxunción “y” o del pronome “-y”, nun s’apostrofa, a nun ser que siga vocal o h muda. ex. ésti y el so hermanu, díxolo y l’amu nun entendió.

B. Apostrofación del artículu la.

Apostrófase “la” namái si-y sigue pallabra qu’entame per “a” o “ha”. ex. l’asturiana, l’hacha, I’amestadura.

C. Apostrofación de los pronomes me, te y se

Apostrófense “me”, “te” y “se”, respeutivamente, cuando-yos sigue pallabra qu’entama per vocal o “h” muda.

ex. hai que s’afitar, nun se m’escaez, nun t’enfotes.

D. Apostrofación de la preposición de.

Apostrófase “de” cuando-y sigue pallabra que comience per vocal o “h” muda.

ex. d’aquél, d’ésti, d’iviernu, d’home, d’Uviéu.

Nota. Nun se fai apostrofación en pallabres como éstes: dellos, delles (indefiníos), daqué, daquién, dafechu, darréu, dayuri, dacuando, dalguién... ex. dame delles uves, pero: dame les uves d’elles toma dellos (figos), pero: toma los d’ellos (de Xuan y Pedru).

E. Apostrofación de la preposición en.

Apostrófase “en” si-y sigue pallabra qu’entame per vocal o per “h” muda. ex. ta n’Uviéu, n’Avilés, n’abril, n’agostu.

F. Apostrofación de la preposición pa.

Apostrófase “pa” cuando-y sigue pallabra qu’entame per “a” o “ha”. ex. empobina p’Asturies, ye p’aguapecer el pueblu, son bien ruinos p’haber tantos.

G. Apostrofación de la conxunción y relativu que.

Apostrófase “que” cuando-y sigue pallabra qu’entame per vocal o “h” muda. ex. tien qu’entamar, ye más baxu qu’ésti, val más tener casa qu’horru, eso ye lo qu’hai.

Nota1. Enxamás s’apostrofa l’interrogativu y esclamativu “qué” ex. dime qué entamo, ¿qué home fai eso?

Nota2. Apostrofación de “que” + “el”:

a) Cuando “que” va siguíu del artículu “el” y tres d’ésti apaez una pallabra qu’entama per consonante, faise l’apostrofación “que’l”. ex. quier que’l neñu fale.

b) Cuando “que” va siguíu del artículu “el” y tres d’ésti apaez una pallabra qu’entama per vocal o “h” muda, faise l’apostrofación “que l’” ex. quier que l’amu cuerra, díxete que l’hermanu de ella yá lu tenía.

c) Cuando “que” va siguíu del pronome “él” fai l’apostrofación “qu’él’”. ex. sabe enforma más qu’él.

Les contraiciones

17

A. Contraiciones.

En delles ocasiones, cuando s’atopen dientro la oración dos pallabres y desapaez dalgún soníu, nun ye preciso usar l’apóstrofu, sinón que s’escriben xuntes dambes pallabres. Les contraiciones n’asturianu son les siguientes:

Preposición + artículu

el la lo los les a de pa so con en per por

al del pal sol col nel pel pol

--cola na pela pola

--colo no pelo polo

--colos nos pelos polos

Nota. Nun confundir les contraiciones de “con” + artículu, coles xuntures de la preposición “co” + artículu (co’l, co la/l’, co lo, co los, co les). ex. la vaca ta col xatu (en compaña del xatu), pero: la vaca ta co’l xatu (cabo’l xatu, al llau del xatu).

Indefiníu “tou” + artículu

el la lo los les tou toa too toos toes

tol--

Indefiníos “cada” + “ún”

Preposición “en” + demostrativu

esti esta esto estos en nesti nesta nesto nestos estes esi esa eso en nestes nesi nesa neso esos eses aquel aquelli en nesos neses naquel naquelli aquella aquello aquellos aquelles en naquella naquello naquellos naquelles

Nota. Si se contrái la preposición en col demostrativu acentuáu, fórmense les contraiciones nésti, nési, naquél, nésos, néses, naquéllos, etc

Preposición + preposición/alverbiu

tola-

Preposición “en” + indefiníu “ún”

-tolo-

-tolos -

--toles ún unu una uno cada caún caúnu caúna caúno un ún unu una en nun nún nunu

Preposición “en” + pronome “él”

--coles nes peles poles per pa a en ente equí ehí ende ellí allá arriba enriba abaxo embaxo

pente pequí perhí/pehí pende pellí pallá perriba penriba perbaxo pembaxo

Observaciones

pante----

an-----

a) Les pallabres que resulten d’una contraición enxamás lleven apóstrofu.

ex. l’amiga, pero: cola amiga, pola amiga.

b) Si un artículu ye parte d’un topónimu, enxamás s’escribirá contraición con otres pallabres precedentes. ex. L’Entregu: en L’Entregu, a L’Entregu, de L’Entregu, per L’Entregu, por L’Entregu, pa L’Entregu, tou L’Entregu, etc.

uno unos unes nuno nunos nunes nuna

él elli ella ello en nél nelli nella ellos elles nellos nelles nello

B. Xuntures de palabra.

Delles espresiones, anque se reconozan formaes por dos elementos, escríbense nuna sola pallabra a pesar de nun se dar nenguna perda de soníos.

a) Escríbense nuna sola pallabra espresiones como les siguientes:

- amás, aparte, apriesa, afuera, alredor, atrás, au, aú, etc.

- embaxo, enantes, enforma, enfrente, enriba, ensiguida, ensin, entovía, enxamás, etc.

- debaxo, demientres, denantes, desque, detrás, etc.

b) Escríbense tamién xuntes locuciones del tipu: apocayá, munchayá, cuantagüéi, cuantayá, abenayá, allalantre, allarribón, etc.

Nota1. Pero escríbense en pallabres xebraes espresiones como estes:

- a gustu, a palpu, etc.

- d’esta miente, d’otra miente, de frente, de siguío, de sutrucu, de xuru, etc.

- en serio, en tientes, en xunto, etc.

- sobre too, sobre manera, etc.

Nota2. Delles xuntures de pallabres son necesaries pa evitar la confusión con otres espresiones homófones que s’escriben xebraes.

- “Amás/a más”

ex. tuvo que dir solu y, amás, nun lu dexaron pasar/a más velocidá, mayor peligru.

- “Conque/con que”

ex. tenía fame, conque tresné la comida/asina ye la ferramienta con que trabayen.

- “Dafechu/de fechu”

ex. a película prestóme dafechu/la to suposición, de fechu, ye cierta.

- “D’aquella/daquella”. La mesma diferencia esiste ente d’esta y desta, d’esa y desa. ex. esi abrigu ye d’aquella muyer/daquella entá nun te conocía.

- “D’él/dél/del”. ex. nun s’acuerden nada d’él/traxo dél carbón/ye la fía del vecín.

- “D’ellos/dellos”. ex. nun s’acuerden nada d’ellos/tuvo en dellos pueblos del conceyu.

- “En forma/enforma”. ex. amiyó l’Espíritu Santu en forma de palomba/ye un problema enforma fácil d’iguar.

- “onde quiera/ondequiera” o “u quiera/uquiera”. ex. vusté siéntese onde quiera/ondequiera que voi atópola ayudando.

- “Por que/porque/por qué/porqué” ex. ye’l regalu por que tábemos naguando/nun foi al teatru porque nun tenía vagar/nun sé por qué nun-y dixisti nada/fala ensin saber el porqué de les coses.

- “Si non/sinón”. ex. has facer deporte, que si non, vas engordar/nun ye mariellu, sinón azul.

18cultosGrupos

A. Adautación con ll o l.

Les pallabres d'orixe cultu adáutense al asturianu con «ll-» o con «l-» iniciales según dellos criterios que s'especifiquen darréu:

a) Acordies con vieyes tendencies de la llingua, entá vives na población falante, ye vezu que la «l-» inicial de les pallabres d'aniciu cultu s'adaute como «ll». Esta adautación xustifícase en munchos casos pola rellación formal clara del cultismu cola correspondiente pallabra patrimonial asturiana.

ex. llingüística, en rellación con llingua, llunar en rellación con lluna, etc.

D'esta miente, escribiránse con «ll-» inicial les pallabres (y los sos derivaos) d'orixe cultu si asina se recueye na tradición de la llingua.

ex. llaberintu, llabial, llaboral, llaboratoriu, llapiceru, llápiz, llateral, llatín, llector, llectura, llegal, lleición, llepra, llépara, lletanía, lletricidá (tamién electricidá), llétricu (tamién eléctricu), llexislar, lliberal, llibertá, llicencia, llícitu, llicor, llimbu, llinguaxe, llingüística, llinia, llinterna, llira, llíricu, lliteral, lliteratura, llitru, lliturxa, llonxitú, llotería, lluminaria, lluminosu, llunar, llustru, llutu, etc.

b) De la mesma manera, escribiránse con «ll-» inicial otros cultismos acoyíos modernamente, por más que nestos s’almita tamién la escritura con «l-». ex. lleucemia o leucemia, llicántropu o licántropu, llicéu o licéu, llocal o local, llocalidá o localidá, llocomotora o locomotora, llogaritmu o logaritmu, llóxicu o lóxicu, lluxu o luxu, lluxuria o luxuria, etc.

c) De toes maneres, caltiénse la «l-» orixinaria nestes pallabres: la (nota musical); lata (fueya de metal), que nun se confunde con llata (palu llargu); lentu (que va selemente), que s’opón a llentu (húmedu); y lentes (gafes), que s’estrema de llentes (húmedes).

d) Tamién s'aconseya caltener con «l-» inicial los nomes xeográficos non asturianos. ex. Londres, Libia, Lisboa, Liberia, Lombardía, Lituania, Lausana, Laconia, Luxemburgu, Letonia, Luisiana, etc. Pero escribiráse «ll-» naquellos topónimos que nun siendo alministrativamente asturianos, tienen una espresión acordies cola so herencia llingüística. ex. Lleón, L.l.aciana, L.l.umaxu, etc.

Les pallabres d'orixe cultu adáutense n'asturianu con «-ll-» o «-l-» interiores según los criterios que siguen darréu:

a) Como principiu de calter xeneral, la «-l-» simple o la «-ll-» xeminada de los cultismos llatinos o griegos, adáutense con «-l-» interior n'asturianu.

ex. celebrar, elixir, eleición, eliminar, relixón, milagru, peligru, coleición, coleutivu, delitu, holograma, melómanu, militar, políticu, solitariu, televisión, etc.

b) Sicasí, y siguiendo delles tendencies de la llingua, aconséyase escribir con «-ll-» interior les siguientes pallabres y los sos derivaos: callóndrigu, rellatu, rellación, apellativu, treslladar, pallabra.

c) Tamién s'escriben con «-ll-» interior toles pallabres formaes cola xuntura de prefixos a pallabres qu'entamen per «-ll-» inicial. ex. allunizar, plenilluniu, billabial, billingüe, collaborar, illegal, prollongar, collateral, neolliberal, sociollingüística, delliniante, hectollitru, etc.

B. Adautación con n inicial.

L'alternancia llibre que se produz nes pallabres patrimoniales ente la «n-» y la «ñ-» iniciales (ex. nuedu o ñuedu, nariz o ñariz) nun se da nes pallabres d'orixe cultu, que siempre xeneralicen «n-». ex. normativu (non *ñormativu), neuroloxía (non *ñeuroloxía), naufraxu (non *ñaufraxu), narcisismu (non *ñarcisismu), nucleu (non *ñucleu), etc.

Nota. Esto habrá tenese en cuenta mesmamente naquellos cultismos qu'amuesen una rellación formal clara con dalguna pallabra patrimonial.

ex. nome o ñome, pero nominal (non *ñominal); nublina o ñublina, pero nebulosa (non *ñebulosa), etc.

C. Adautación de grupos consonánticos iniciales.

Los grupos consonánticos cultos ayenos a les lleis de distribución y combinatoria asturianes, en xeneral d'orixe griegu, puen caltener o facer desapaecer el so primer elementu.

a) «gn-»/«n-» ex. gnoseoloxía o noseoloxía, gnomu o nomu, gnósticu o nósticu, gnosticismu o nosticismu.

b) «mn-»/«n-». ex. mnemotéunicu o nemotéunicu.

c) «ps-»/«s-». ex. psicoloxía o sicoloxía, psicolóxicu o sicolóxicu, psicoanálisis o sicoanálisis, psiquiatra o siquiatra, psoriasis o soriasis, pseudópodu o seudópodu, pseudónimu o seudónimu, pseudoasturianista o seudoasturianista.

d) «pt-»/«t-». ex. ptolemaicu o tolemaicu, pterodáctilu o terodáctilu, pterosauriu o terosauriu.

Nota. Los cultismos qu’entamen orixinariamente per «pn-» desanicien regularmente la primera consonante. ex. neumáticu, neumoloxía, neumonía.

D. Adautación de p final de sílaba.

Les pallabres cultes que nes llingües d'orixe presenten «p» final de sílaba, adáutense n'asturianu como sigue:

a) Como norma xeneral, la «p» de fin de sílaba caltiénse. «-pt-». ex. coptu, aptu, polípticu «-ps-». ex. epilepsia, sinopsis, clepsidra «-pn-». ex. hipnosis

b) Pue vocalizase en «-u» naquellos casos rexistraos na fala. «-ut-»/«-pt-». ex. aceutar o aceptar, adautar o adaptar, cáusula o cápsula, conceutu o conceptu, esceuto o escepto, ineutu o ineptu, interceutar o interceptar, preceutu o preceptu, receutor o receptor.

c) Pue vocalizase en «-i» en casos tamién rexistraos na fala. «-ic-»/«-pc-». ex. aceición o acepción, conceición o concepción, esceición o escepción, receición o recepción, perceición o percepción, deceición o decepción.

d) Desaníciase regularmente en pallabres como ocalitu, ocalital.

E. Adautación de t final de sílaba y de palabra.

Les pallabres cultes que nes llingües orixinaries tienen «-t» final de sílaba, adáutense como sigue darréu:

a) Como norma xeneral, la «-t» final de sílaba de los cultismos caltiénse na escritura del asturianu escritu. «-tm-». ex. atmósfera

«-tm-». ex. etnoloxía

b) En final de pallabra mantiénse nos llatinismos del tipu hábitat, accésit, superávit, déficit, pero desaníciase en pallabres como carné, robó, xalé.

F.

Adautación de c final de sílaba.

Les pallabres cultes que nes llingües orixinaries tienen «-c» final de sílaba, adáutense como sigue darréu:

a) Como norma de calter xeneral, la «-c» final de sílaba consérvase nel asturianu escritu.

«-cc-». ex. diccionariu, succión, cóccidu, ficción, destrucción, accesu.

«-ct-». ex. actu, actor, conflictu, secta, vector, tractor, factor, edictu, hectómetru, néctar.

«-cd-». ex. sinécdoque.

«-cn-». ex. -cn-: arácnidu, acné.

b) Pue vocalizase como «-i» nes terminaciones “-aición/-acción” y “-eición/-ección”

«-aic-»/«-acc-». ex. aición o acción, astraición o astracción, atraición o atracción, redaición o redacción, contraición o contracción.

«-eic-»/«-ecc-». ex. afeición o afección, eleición o elección, lleición o llección, coleición o colección, perfeición o perfección, proteición o protección, direición o dirección, proyeición o proyección, seición o sección.

c) Pue vocalizase como «-u» en casos como estos:

«-aut-»/«-act-». ex. astrautu o astractu, artefautu o artefactu, caráuter o carácter, compautu o compactu, contautu o contactu, detrautor o detractor, esautu o esactu, impautu o impactu, intautu ointactu, pautu o pactu, práutica o práctica, táutica o táctica, didáutica o didáctica.

«-eut-»/«-ect-». ex. afeutu o afectu, arquiteutu o arquitectu, aspeutu o aspectu, circunspeutu o circunspectu, coleutivu o colectivu, correutu o correctu, reutu o rectu, dialeutu o dialectu, inspeutor o inspector, insurreutu o insurrectu, perfeutu o perfectu, perspeutiva o perspectiva, predileutu o predilectu, proteutor o protector, proyeutu o proyectu. «-eud-»/«-ecd-». ex. anéudota o anécdota.

«-eun-»/«-ecn-». ex. téunica o técnica.

G.

Adautación de b final de sílaba y de palabra.

La «-b» final de pallabres d'orixe cultu adáutase n'asturianu como sigue:

a) La tendencia xeneral empobina al caltenimientu de la «-b» final de sílaba.

«-bd-». ex. abdicar, abdome, abductor.

«-bc-». ex. obcecáu.

«-bs-». ex. absurdu, absolutu, subsidiu, absorber, observar. «-bt-». ex. obtusu.

«-bv-». ex. subvención, obviu.

b) Pero piérdese cuando-y sigue una «x». «-bx-»/«-x-». ex. oxetu, suxetu, oxetivu, suxetivu, oxeción, suxuntivu.

c) Ha tenese tamién en cuenta que'l prefixu cultu «sub-», cuando ye productivu, pue adautase col prefixu patrimonial «so-». ex. sollingual, sorrayar, somarín, soxéneru, etc.

d) La «-b» final de pallabra caltiénse nel asturianu escritu. ex. baobab, etc.

H.Adautación de d final de sílaba.

La «d» final de sílaba de les pallabres d'orixe cultu adáutase n'asturianu como sigue:

a) La norma xeneral fai que se caltenga na escritura la «d» final de sílaba nes pallabres d'aniciu cultu. «-dm-». ex. admonitoriu, cadmiu. «-dqu-». ex. adquirir, adquisición. «-dv-». ex. advenedizu, adversariu, advientu (pero avientu "mes").

b) De toes maneres, la «-d» final de sílaba desapaez de la escritura si nel cultismu va siguida d'una «x». «-dx-»/«-x-». ex. axetivu, axuntar, axudicar, etc.

c) La «-d» final de sílaba conviértese en «-l» n'otros casos. «-dm-»/«-lm-». ex. alministrar, almirar, almitir, etc. «-dv-»/«-lv-». ex. alverbiu, alvertir, etc.

Nota. La llingua culta nun fai otra cosa qu'empobinar per vieyes tendencies presentes en pallabres actuales como selmana, coldu, xulgar, recaldar, etc.

d) Al final de pallabra, nes terminaciones procedentes del llatín “-atem” y “-utem”, la «-d» desapaez na escritura. ex. llibertá, llexitimidá, virtú, salú, etc.

Nota. Caltiénse en topónimos non asturianos. ex. Madrid, Valladolid, Bagdad, Islamabad, etc.

I.Adautación de g final de sílaba.

La «-b» final de pallabres d'orixe cultu adáutase n'asturianu como sigue:

a) La tendencia xeneral empobina al caltenimientu de la «-g» final de sílaba nos cultismos. «-gd-». ex. magdaleniense.

«-gm-». ex. sintagma, magma, pigmentu, fragmentu, dogma.

«-gn-». ex. agnósticu, dignu, dignidá, lignitu, magnesiu, signu, significáu, cognitivu.

b) Desaníciase naquelles pallabres onde vezu talu tea perafitáu na tradición oral. «-gd-»/«-d-». ex. madalena.

«-gn-»/«-n-». ex. inorante, inorancia, insinia, repunu, repunancia, repunante.

J. Adautación de f final de sílaba.

Como norma de calter xeneral, caltiénse la «-f» final de sílaba nes pallabres d'orixe cultu. «-ft-». ex. difteria, aftosa, naftalina, oftalmoloxía, etc.

K.Adautación

de m final de sílaba.

La «m» final de sílaba de les pallabres d'orixe cultu adáutase n'asturianu como sigue:

a) El caltenimientu de «-m» a lo cabero de sílaba ye tendencia xeneral na adautación de les pallabres cultes. «-mn-». ex. amnesia, amnistía, himnu, ximnasia, omnívoru, etc.

b) En final de pallabra, la «-m» consérvase na escritura de los cultismos. ex. réquiem, referéndum, álbum, memorándum, etc.

L.Adautación de n final de sílaba y de palabra.

La «n» final de sílaba o de pallabra en cultismos adáutase al asturianu acordies con estos criterios:

a) La secuencia «-nn-» caltiénse na escritura, en coincidencia coles pallabres tradicionales como ennegrecer, ennialar, fálennos. ex. innatu, innecesariu, innoble, etc.

b) Escríbese «-n» final de sílaba en: inmortal, inmoral, inmerecíu, inmobiliaria, inmunoloxía, inmanente, conmiseración, conmemorar, etc.

c) En final de pallabra, la «-n» de les pallabres d'aniciu cultu desaníciase nes terminaciones «-men», «-xen», siguiendo asina a les pallabres patrimoniales como dentame, velame, lloriame, furame, etc. ex. abdome, esame, dictame, réxime, marxe, volume, resume, orixe, Carme, etc.

MAdautación de grupos consonánticos final de sílaba y de palabra.

Les voces d'aniciu cultu que presenten grupos consonánticos en final de sílaba o de pallabra, adáutense acordies con estos criterios:

a) El grupu consonánticu «-ps» de fin de pallabra caltiénse na escritura de les pallabres cultes. ex. bíceps, tríceps, fórceps, etc.

b) La tendencia xeneral empobina a la perda del primer elementu del grupu «-bs» final de sílaba, dexando namái «-s» final de sílaba na escritura.

«-bsc-»/«-sc-». ex. escuru, ascisa. «-bst-»/«-st-». ex. astrautu, astenese, sustancia, sustantivu, sustratu, astemiu.

c) El grupu consonánticu «-ds» final de sílaba caltiénse na escritura. ex. adscribir, adstratu, etc.

d) El grupu «-ns» final de sílaba caltiénse na escritura.

«-nsc-». ex. inscribir.

«-nsp-». ex. inspiración, conspiración, circunspeutu, inspeición.

«-nst-». ex. constar, circunstancia, constitución, institutu, instancia, constancia, constelación, constituyir, instintu, instrumentu.

e) Les pallabres cultes qu'amuesen el prefixu “trans-” siguíu de consonante xeneralícense col prefixu patrimonial asturianu “tres-”, según enclín de la llingua. ex. tresmitir, tresferencia, tresformar, tresvasar, treslladar, tresllucir, trescribir, tresparente, tresponer, tresportar, etc.

e) El grupu «-rs» final de sílaba caltiénse na escritura de les pallabres d'orixe cultu.

«-rsp-». ex. perspeutiva.

«-rst-». ex. supersticiosu.

Nes pallabres d'aniciu cultu, l'asturianu presenta la lletra «x» en dellos casos.

a) Como práutica habitual y tradicional, n'asturianu adáutense cola «x» aquelles pallabres cultes que, tomaes del griegu o del llatín, s'escriben neses llingües con «ge», «gi». ex. xeoloxía, rexistrar, xeneral, inxeniu, áxil, hidróxenu, máxicu, vixilar, xestión, axente, xenitivu, enerxía, ximnasia, xigante, páxina, pedagóxicu, vexetal, aflixir, anxines, biolóxicu, xinecólogu, etc.

Nota. Nesti sen, l'adautación faise acordies colos usos de la lletra «x» n'asturianu, desaniciando la secuencia «xi» cuando la vocal nun ye centru de sílaba. ex. naufraxu, alerxa, prestixu, rexón, contaxu, demagoxa, estratexa, sufraxu, hemorraxa, maxa, antropofaxa, lliturxa, colexu, etc.

b) Adáutense cola lletra «x» munches pallabres cultes qu'en griegu o en llatín s'escriben cola lletra «x»

- N'allugamientu inicial de pallabra. ex. xenofobia, xenón, xerocopia, xilófonu, xilografía, etc.

- N'allugamientu final de pallabra. ex. bórax, cóccix, tórax, sílex, etc.

- Cuando va en posición intervocálica o delantre de “h” muda.

ex. anexu, bauxita, boxéu, complexu, convexu, coxis, exame, exerciciu, exércitu, exhibir, exiliu, existir, éxitu, éxodu, exoftalmia, exogamia, exóticu, fixar, heterodoxu, hexaedru, hexágonu, hexámetru, hexasílabu, léxicu, maxilar, nexu, praxis, óxidu, prefixu, próximu, reflexivu, sexu, sintaxis, sufixu, taxi, tóxicu, etc.

Nota1. Ha tenese en cuenta que les pallabres qu'amuesen orixinariamente les terminaciones «-xia», «-xion» adáutense n'asturianu como «-xa», «-xón». ex. anorexa, asfixa, asfixar, galaxa, heterodoxa, papiroflexa, anexón, conexón, crucifixón, complexón, reflexón, etc.

Nota2. Lo mesmo asocede coles qu’orixinariamente presenten una secuencia «xi» + vocal. ex. axoloxía, axoma, axomáticu.

- Nes pallabres qu’entamen pel prefixu “ex-” ex. ex-conceyal, ex-ministru, exconseyeru, etc.

c) Adáutense con «s»:

- Cuando la «x» orixinaria queda delantre consonante dientro la pallabra. ex. esceición, escelente, escesu, esclamar, esclusivu, escursión, espedición, esperimentu, espertu, esplicar, esplorador, esplotación, esponer, esposición, esterior, estraordinariu, estraterrestre, etc.

- Pallabres diverses en que la «x» orixinaria s’atopa en final de sílaba.

ex. sestu, testu, yustapuestu, etc.

- Ye posible la doble grafía nos siguientes exemplos: esame/exame, esaxerar/exaxerar, esixir/exixir, osíxenu/oxíxenu, esistir/existir, ésitu/éxitu.

d) Adáutense con «x» delles pallabres cultes qu'en griegu o en llatín s'escriben con “i” consonántica o “hi”. ex. axacente, axetivu, conxetura, coxuntura, dixuntu, dixuntivu, inxuria, maxestá, maxestáticu, oxetu, suxetu, xerarquía, xurisdicción, etc.

Nota. N'otros casos l'adautación faise per aciu de «y». ex. proyeutu, yodu, inyeición, peyorativu, trayeutu,

N. Adautación
cola lletra x.

trayectoria.

e) L'adautación con «x» ye la que se fai con pallabres emprestaes que nes llingües d'orixe tienen «j», s , z o dz ex. xarré, xalé, xofer, xampán, xardín, xamón, xefe, clixé, xampiñón, bolxevique, xerez, etc.

EExercicios

T1. L’alfabetu.

Exerciciu 1. Alcuentra les faltes ortográfiques d'estes frases:

Mandói un avisu por mio tía. (Le envió un aviso a través de mi tía)

Toy xintando i nun quiero que me molesten. (Estoy comiendo y no quiero que me molesten)

Voy dir a pañar mazana con Xiosé. (Voy a ir a recoger manzana con José)

Exerciciu 2. Pon “b” o “v” según el casu:

Es....ardu Eslla....a Saca....era

....iesca Ár....ol U....iéu

Re....lagu Solom....ra

Exerciciu 3. Pon “ll” o “y” según el casu:

Enol ye roxiu. (Enol es pelirrojo)

Soy el más mozu de la familia. (Soy el más joven de la familia)

Iera un niñín cuando vieno a vivir a L'Escobal. (Era un niñito cuando vino a vivir a L'Escobal)

Yái vieno'l xienru d'Argentina. (Ya le vino el yerno de Argentina)

....ave A....u Sa....u

....endar ....imiagu Fa....éu

A....uendi Fue....a

Exerciciu 4. Escribi -o/-u nos caxellos vacios:

Com.... te vea va cayete’l pel.....

Dacuand.... camino pel sable moya.....

Davez.... vien a trabayar en coche; cuand.... pierde’l tren.

Es.... ta mui estropia.....

Fiz.... munch.... pol puebl.....

La cama yera de fierr.... negr.....

La sidra ta perbon..... Xuan nun l.... tomó.

Llue.... dixeron que tarazara la man.....

La purtiella que busques ta namás pasar esa puente. (La portilla que tú buscas está nada más pasar ese puente)

Apagósenos la fuguera. (Se nos ha apagado la hoguera)

Hay xiente pa too, dixio él. (Hay gente para todo, dijo él)

L’otru día vi un yobu en Campumanes. (El otro día vi un lobo en Campumanes)

Dixoi que yo soy el más guapu de la folixa. (Le dijo que yo soy el más guapo de la fiesta)

Tenía un fil.... colora.... na chaqueta de cuer.... negr.....

Tráxome un quil.... de mazanes pa merendar.

Vi venticinc.... oveyes al lla.... d’Albandi.

Vinieron un cient.... d’estudiantes y sacaron una fot.....

Exerciciu

¿Supist.... caminar pel monte?

Apurr.... ‘l papel que tien ell.....

Ayer.... visti a María delantr.... casa.

Est.... mozu bebió vinu ayer.....

Fic.... una potona d’arroz con llech.....

Hai vent.... guah.es per end.....

Nun apaecieron nenyur.....

Pela nuech.... nun dix.... nada.

Refic.... la casa que cuas.... vendo.

Trax.... una caxa que yo fix.....

El to xienru nun tien respetu por naide. (Tu yerno no tiene respeto por nadie)

5. Escribi -E/-I nos caxellos vacios:

Exerciciu 6. Escueyi la forma correuta d’estes pareyes.

Razona la respuesta:

Cerca/cerque Dacuandu/dacuando

Esi/ese Estu/esto

Llechi/lleche Manu/mano

Metru/metro Neñu/neño

Ochu/ocho Radiu/radio

Exerciciu 7. Escribi b o v nos espacios en blanco:

A....entar Ár....ol Ca....u

Da....ezu Es....ardu Es....ariar

Fa....or Fre....a ....erdaderu

....iesca ....ígaru ....lancu

....ociar ....ranu Lla....iegu

Mo....imientu Po....isa Re....lagu

Saca....era So....re Ta....leta

Tu....u U....ieín Xu....ilar

Exerciciu 8. Escribi ll o y nos espacios en blanco:

A....eri A....oriáu Bocadi....u

Cibie....a Cu....ar Duvie....u

Esbi....ar Esto....u Fo....a

Garfie....a Gla....íu ....erba

....etra ....onganiza ....oñe

....uncla Ma....áu Orba....u

Pano....a Pe....e....u Quinca....a

Sa....a Turu....u Vie....a

Exerciciu 9. Escribi x o y nos espacios en blanco:

Aconse....ar Agu....a An....elín

Ata....u Ba....ar Co....er

De....ar Enco....íu En....amás

Fré....ola Fue....a Güe....u

....abón Llingua....e Me....ella

Mo....ar Ore....a Pa....ar

Ro....u Ru....ir Te....íu

Traba....ar Vence....u Vi....ilar

Exerciciu 10. Escribi x o s nos espacios en blanco:

E....autu ....ilófonu E....cursión

Gala....a E....iliu E....istir

E....plicar Refle....ón Te....tu

Exerciciu 11. Torna al asturianu:

a. Era verano cuando la vi allí, sentada en aquel tejado; caminé hacia ella por entre las tejas. Me senté a su lado y me explicó su vida. Cuando acabó, la luna ya estaba colgada en el cielo acompañada de mil estrellas brillantes. Me exigió una esperanza. Yo no tuve mucho miedo porque estaba junto a ella. Miramos la luna toda la noche…

b. Silbé para avisar a Antón, que estaba muy lejos, de que ya marchábamos para casa. Eran las ocho y tenía que llegar al pueblo antes de que el sastre se olvidara de mí. Tenía que hacerme un chaleco para lucir en la fiesta que se iba a celebrar en la villa el domingo próximo. Cuando llegamos todavía estaba abierto pero no me atendieron. El sastre estaba muy cansado…

c. No había oxígeno ni hidrógeno en aquella cueva. Lo sabíamos y quisimos entrar. Ya no nos quedaban botellas de aire. Todo lo que allí inhalábamos era tóxico. Exploré la cueva y no pude encontrar la salida. Nos quedaban cinco minutos de vida. Caminamos, vimos peces muertos en un lago artificial que fueron, poco a poco, desapareciendo…

T2.

L’acentuación y el guión curtiu.

Exerciciu 1. Alcuentra les faltes ortográfiques d'estes frases y escríbiles bien:

Esi camion ye de Manolin. (Ese camion es de Manolito) _____________________________________________

¡Á Silvo! dame peres. mazanes. piescos y tomates que nun tean mui verdes. (¡Oye Silvo! dame peras. manzanas. melocotones y tomates que no estén muy verdes)

Vos fixistis lo que vós dió pola gana cómo siempre. (Vosotros habéis hecho lo que os ha dado la gana como siempre)

Si nun lo molisti, muel;lo. (Si no lo has molido, muélelo) _____________________________________________

Comio-y un xátu la rapósa. (Le comio un ternero la zorra)

Exerciciu 3. Pon la diéresis onde correspuenda:

Agua Guei Llingua

Billinguismu Guerta Antiguu

Guetar Guerna

Exerciciu 4. Clasifica estes palabres n’agudes, llanes y esdrúxules y conseña si necesiten o non llevar acentu gráficu:

Arbol Alla Cañavera

Decada Dexar Escarniu

Esperai Estranxeru Fegadu

Ingles Llondriga Maiz

Matematiques Murnia Platanu

Silaba Siliz Tandem

Util Vivir Virtu

Exerciciu 5. Di si nestes palabres atopes diptongu o hiatu y conseña si necesiten o non llevar acentu gráficu:

Bebiu Coriu Costiella

Exerciciu 2. Coloca l'acentu onde correspuenda a estes pallabres y espresiones:

Tan na tenada, mio pa riñome, nun se porque nun vieno.

Toco-y, pesau, echaralo, un dixo que si, xiblente, selo.

Esa moto ye d'el, torguen-ylo, cuntalo (cuéntalo), comentovos, saltolu.

Sabralo, vos cantais, estos tan llocos, ya lo se, toi pa Ca Xuacu, más te val.

El siempre dió más de lo que recibio. (El siempre ha dado más de lo que ha recibido)

Reparai tolos estrozos que faigais na casa cuando termine la celebración. (Reparad todos los destrozos que hagáis en la casa cuando termine la celebración)

Quítayos les llambiotaes si se porten mal. (Quítales los dulces si se portan mal)

El mio pa colo pa Colombia cuando yera rapacin. (Mi padre marchó para Colombia cuando era pequeñon)

Cuarenta Ferreria Feucu

Fiina Foi Güesu

Lleon Llingüista Maon

Merienda Mui Oceanu

Pacion Patiar Periodu

Pianu Tineu Xuiciu

Exerciciu 6. Pon tilde a les palabres que lo necesiten y razona los cambeos que faes:

Cantaron ¡A Xuana!

Daquien ¿Cuando hai fabes?

Equi Diz que nos vieron.

Mieu Ellos tan en Xixon.

Moyao Maria ya Xuan vinieron.

Prau Hai mas coses en casa.

Septimu Nos tamos nel coche.

Traigo ¿Que vas facer?

Vio Se que ye el.

Xale Si, eso ye tan grande.

Xiriga Tu comprasti eso cuando te vi.

_____________________________________________

Exerciciu 7. Igua los testos y razona los cambeos que faes:

a. Conozo a dalgun, pero nun se como se llamen toos. Se qu’hai un que se llama Troi y otru que se llama Balon. Ya me lo dicia mio güela de rapacin y enxamas la creyi. Tu, nunca t’enteres de nada. Ya m’enterare, dicia yo. ¿Cuando me voi enterar? Quiciabes ya nunca…

b. Anton tuvo de viaxe y traxo al pa min y pal cuñau. El tuvo pa Lleon trabayando nun poligonu de gruista. Nos alcordamonos muncho d’el tolos dies que tuvo fuera. Si llega tar Anton equi… Si s’entera Anton… So pa y so ma fueron una tarde a velu. Nos nun pudimos dir con ellos, teniemos partiu nel prau qu’hai cabo la güerta…

c. Xuan y Maria viven en Ribeseya dende hai munchos años. Enantes vivien en Llanes. Tan viviendo nun xale que mira pa la playa. Nel tienen una panera que tien mas de cien años. Si, mas de cien años. Yo selo porque me lo dixeron una vegada que vinieron a traeme del cebera a mio casa. Ya hai tiempu d’ello….

T3. Xénero y númberu.

Exerciciu 1. Escribi el femenín singular, femenín plural, masculín singular y masculín plural de les siguientes pallabres.

ex. llobu: lloba, llobes, llobos; fíes: fía, fíu, fíos.

bomberu (bombero) ________________________ ________________________

enfermeres (enfermeras) ________________________

bruxos (brujos) ________________________

El manzano está lleno de manzanas. _____________________________________________

Su hija está friendo lomo en la sartén. _____________________________________________

No vamos a renunciar a nuestras libertades.

La gripe no permite a Juan levantarse de la cama.

El profesorado de asturiano está muy preparado.

Marta acabó la carrera muy cansada. _____________________________________________

xata (ternera) ________________________

trabayadores (trabajadores) ________________________ ________________________

xuez (juez) ________________________

porteru (portero) ________________________ ________________________

gocha (cerda) ________________________ ________________________ ________________________

viaxeru (viajero) ________________________ ________________________

Exerciciu 2. Traduz al asturianu:

Pásale la sal a Carme.

_____________________________________________

El melocotonero de casa de Jorge da unos melocotes excepcionales.

Exerciciu 3. Escueye la forma correcta:

La sal/El sal El castañal/La castañal

El canal/La canal La maizal/El maizal

El camín/La camín Los pescaos/Los pescaus

Lletraus/Lletraos Panadera/Panaera

Exerciciu 4. Pon l'axetivu nel xéneru que-y correspuenda.

Esa camisa ta puerc.... . (Esa camisa está sucia)

Corta la lleña que yá ta sec.... . (Corta la leña que ya está seca)

¡Cóm… me presta la lleche cuaya....! (¡Cómo me gusta la leche cuajada!)

Dame un papel blanc…. pa escribir. (Dame un papel blanco para escribir)

Vete a mercar papel blanc.... . (Vete a comprar papel "de color blanco")

________________________ ________________________
________________________ ________________________

Pónesme un poc... de carne guisa…. . (Me pones un poco de carne guisada)

Esa bufanda ye mui guap.... . (Esa bufanda es muy guapa)

Lo guap…. gústa-y a tol mundu. (La belleza le gusta a todo el mundo)

El neñu de Xulia ye mal.…, mal.... . (El niño de Xulia es malo, malo)

L’agua de la mar ta sala.... . (El agua del mar está salada)

Sal munch.... más barato mercar sidra caser.... que la del llagar nel chigre. (Es mucho más barato comprar sidra casera que del lagar en el bar)

La decisión que tomó ayeri nun foi la correut.... . (La decisión que tomó ayer no fue la correcta)

Toi fartucu de ver cómo marafundies les perres en vinu barat.... . (Estoy harto de ver como despilfarras del dinero en vino barato)

Exerciciu 4. Pon en femenín estes pallabres. Conseña si son sustantivos o axetivos:

Amu Avilesín Blancu

Direutor Estranxeru Folgazán

__________ __________

Galdíu Gallu Guah. e __________ __________ __________

Home Llargatu Miaguíu

Moyaos Príncipe Sobrinos

__________ __________ __________

Trabayador Xenros Xurista __________ __________ __________

Exerciciu 5. Pon en masculín estes pallabres. Conseña si son sustantivos o axetivos:

Alta Bona Cabra

Cansada Contentes Cuentista

__________ __________ __________

Dalguna Escaecíes Futura __________ __________ __________

Guapes Güela Llibre

Lloba Madre Postrera __________ __________ __________

Primera Probe Quirosana __________ __________ __________

Reina Ribeseyana Vaca __________ __________ __________

Exerciciu 6. Fai’l plural d’estes palabres: Café Casa Entruga __________ __________ __________

Espeyu Güeyu Llei

Llucha Neña Pan __________ __________ __________

Rapacín Segundu Suañu __________ __________ __________

Tisoria Vaca Xabaz

Exerciciu 7. Pon en singular estes espresiones:

Aquelles llingües afilaes. ____________________

Aquellos tristes martes. ____________________

Eses cases afayadices. ____________________

Eses escueles esmolecíes. ____________________

Eses perres perdíes. ____________________

Esos montes cabraliegos. ____________________

Estes fotos maravioses. ____________________

Estos ventanos llimpios. ____________________

Les bebíes fríes. ____________________

Les moces galdíes. ____________________

Les nueves vides. ____________________

Les persones brutes. ____________________

Les lleis europees. ____________________

Los males de los ____________________ estudiantes. _____________

Los mozos andaluces. ____________________

Unes cuyaraes grandes. ____________________

Exerciciu 8. Pon nos caxellos vacios la concordancia del axetivu (-u, -a, -o):

Ayeri pasé la tarde metiendo un filu saca.... de la chaqueta.

El prau ta mui estropia.... pol agua que cayó.

Fervió la lleche recién cata.....

L’aceite ye bon_ pa la salú. El tabacu ye mal.....

La lleña qu’echó al fueu taba moya.....

La neña ye mui llist..... El neñu ye mui llist..... La xente ye mui llist.....

__________

Llegó un coche cargáu de fueya sec.... que venía del monte.

Naquella casa tien un balón escur.... y una moñeca pequeñ.....

Tendió al verde la ropa que yá taba llava.....

Tengo un discu nuev.... que quiero qu’oigas.

Tien filo blanc.... pa facer un xerséi.

Exerciciu 9. Busca nesti testu los sustantivos comunes y clasifícalos pol xéneru y el númberu:

«De los mios collacios de clas namás salvaría a Sherezade, paezme que yá lo dixi enantes, pero repítolo agora. Dame un poco vergoña que’l mio únicu amigu na escuela seya una moza, pero yo nun tengo la culpa. Los demás son una pila babayos y faltosos, que tienen de dir siempre toos xuntos porque ún per ún nun valen nada. Sherezade ye otra cosa».

García Oliva, V. (2006): ¡Alabín, bon, ban...! Uviéu, alla: 49.

b. Ana, cuando sale de trabajar, se para a tomar un refresco frío en el bar que hay en la esquina de su casa. En ese mismo bar para también Xuacu con el que todos los viernes toma una botella de sidra de la buena, de esa que llega todos los miércoles directamente desde el lagar. Xuacu y Ana son muy amigos desde hace muchos años.

Exerciciu 10. Torna al asturianu:

a. Todos los días compra pescado fresco para cenar, aunque a ella no le gusta mucho. Le gusta más la carne frita o la carne asada, pero tiene que comer pescado frito con un poco de aceite puro y unos ajos. Tamién le gusta mucho comer de postre requesón que hace su madre, pero con dos o tres piezas de fruta ya tiene suficiente…

c. Acabo de teñir el pelo. Antes lo tenía moreno, pero ahora es más bien rubio. Me convenció la peluquera mientras me lo lavaba. Estuve más de media hora con los ojos cerrados, hasta que me mandó que los abriera, que ya estaba todo preparado… Cuando los abrí, lo vi todo de un color amarillento. Y es que ya soy rubio…

T5. Los posesivos.

Exerciciu 1. Corrixe los errores de les siguientes frases:

Nuestra ma llega mañana de viaxe. (Nuestra madre llega mañana de viaje) _____________________________________________

To regalu prestó-y muncho. (Tu regalo le gustó mucho)

Tu sidra. (forma axacente)

Tu dejadez. (forma axacente)

Mi dinero. (forma nominal)

Nuestras empresas. (forma axacente)

Tu profesor ye estrictu. (Tu profesor es estricto)

La casa del alcalde del mi pueblu ye vieya. (La casa del alcalde de mi pueblo es vieja)

Cuando paso pela finca del su güelu el perru de mi pá nun s’atreve a entrar. (Cuando paso por la fina finca de su abuelo el perro de mi padre no se atreve a entrar)

Sus deseos. (forma perifrástica)

Exerciciu 3. Pasa estes frases a la forma posesiva perifrástica:

El so llibru.

L’asturianu ye la nuesa llingua.

Xuan y tu hermana nunca podríen ser pareya. (Juan y tu hermana nunca podrían ser pareja)

Esti ye’l mio coche.

Exerciciu 2. Colos conocimientos que tienes hasta agora, pasa al asturianu les siguientes frases:

Tus árboles. (forma nominal)

Nuestro padre. (forma axacente)

Vuestra comida. (forma perifrástica)

Su avión llega tarde. (forma axacente)

Mis hermanas. (forma nominal)

Sus estudios. (forma perifrástica)

La so casa ye azul.

Exerciciu 4. Coloca’l posesivu correctu nestes frases atendiendo al númberu, xéneru y persona:

El (primera persona del singular) llibru.

Les (tercera persona del plural) cases.

Les fíes (primera persona del plural).

¿Esi coche de quién ye? ¿Ye’l (segunda persona del singular)?

_____________________________________________
_____________________________________________

Exerciciu 5. Corrixi estes espresiones, poniendo atención nel xéneru del sustantivu y na tilde:

Cayó-y el teyáu suyo. El miu cuadernu.

Esa ye la mi amiga. Esi dineru ye vuestru.

La clase de nuestru. El maestru tuyo.

La paré del míu cuartu. La pulsera mia.

La tuya ventana. Prendí la radio del tu pá.

Exerciciu 6. Fai la torna d’estes oraciones usando les cuatro posibilidaes d’espresar los posesivos:

Aquellos eran sus libros.

Compré mi primer coche en Gijón.

Me gusta cómo tienes pintada tu casa.

Nuestra profesora de Química se llama Antonia.

Su madre trabaja en el ayuntamiento.

Exerciciu 7. Escueyi, la oración que s’adapta meyor a un usu más natural del asturianu:

(cast.) Salió con su hijo de compras

1. Salió col fíu de compres.

2. Salió col so fíu de compres.

(cast.) Rompió su vestido al subir al coche

1. Rompió-y el so vistíu al subir al coche.

2. Rompió’l so vistíu al subir al coche.

3. Rompió-y el vistíu al subir al coche.

Exerciciu 8. Torna al asturianu:

a. No soy capaz de entender por qué mi madre no me deja ir a la peluquería. Ya sé que mis gustos no coinciden con los suyos pero yo quiero cortar mi pelo como yo quiera. ¿Será porque la última vez que fui, con mi amiga Paz y su hermana, acabamos con la cabeza de color azul?

b. Nuestra ciudad está de fiesta. Uno de nuestros vecinos ha ganado un premio muy importante de literatura y lo quiere celebrar aquí. El alcalde ha organizado una fiesta en su honor y ha pedido a todos nuestros padres que nos lean sus cuentos por la noche.

c. Sé que aquella foto marcó vuestra vida. Ver a toda vuestra clase con la mejor de sus sonrisas posando para la posteridad es un recuerdo que no se borrará jamás de vuestra memoria. Vuestro maestro, que os hablaba siempre de su familia y de sus parientes, se fue a dar clase cerca de su pueblo, en Vegadeo.

T6. Los indefiníos.

Exerciciu 1. Pon n'asturianu estes frases. Repara na terminación del indefiníu y si conoces dalguna otra posibilidá emplégala:

¿Me pones un poco de esa tarta?

Alguien vino a ver qué pasaba esta noche.

Dame algo de lo que te ha sobrado del cine

Habitualmente camino media hora todas las mañanas.

El tiempo que me dan para llegar es suficiente.

Ha comido bastante de la sopa que sobró de la cena de ayer.

Algunos árboles de los que tiene son manzanos.

Algunos familiares vendrán en navidad.

Nos agrada mucho (en gran cantidad) salir con los amigos.

No tengo sed suficiente como para pedir una botella.

Si este año hay buena mazana, guárdame algo.

Ye muy (mucho) sorprendente la pasividá que demuestra.

En algunas ocasiones no soy capaz de recorrer más de 20 kilómetros en bicicleta.

T8. Los pronomes personales.

Exerciciu 1. Pon n'asturianu estes frases castellanes:

Quiere que le dejes probar eso tan sabroso.

Si las ves me avisas.

Me mandó que le regare las plantas.

Lo bebió rápido porque tenía mucha sed.

¿Qué si come patatas?, las come y las cena todos los días.

¿Qué le has traido? _____________________________________________

Los atan y los desatan sin problema ninguno. _____________________________________________

¿Qué les vendieron? _____________________________________________

No le dijimos nada que tú no le dijeras antes. _____________________________________________

El maiz lo tiene guardado en el hórreo. _____________________________________________

Lo llevaron en coche a Xixón. _____________________________________________

Comentó que lo llevaron en coche a Xixón. _____________________________________________

Las invitaciones las guardó en el cajón de la mesita.

Compramos les mazanes.

El llobu afogó al ciervu.

Al fin vieron la película. _____________________________________________

Dixi a Nora que sí. _____________________________________________

Perdí les maletes. _____________________________________________

Exerciciu 3. Fai la traducción d’estes oraciones, poniendo atención nes tildes:

Podrían decirme ustedes dónde está la playa de Rodiles?

Ellos creen que vosotras lo sabeis todo.

Érase una vez un anciano que no sabía tratar de usted a la gente. _____________________________________________

Nunca pienses que nosotros somos los mejores. _____________________________________________

Para mí, la niña es igual que tú.

Piensa en mí cuando estés con ellos de viaje de estudios.

Si el libro no es para ti, entonces será para él.

Exerciciu 2. Sustitui la parte sorrayada por un pronome:

Lleí aquella novela. _____________________________________________

Tiré l’agua perriba. _____________________________________________

Nun comenté nada a tos pas. _____________________________________________

Si quieres venir con nosotros, tendrás que aprender a pescar. _____________________________________________ _____________________________________________

Usted es la persona que nosotras necesitamos en la empresa. _____________________________________________

Yo pasaba por allí cuando de repente ella me llamó. _____________________________________________

Exerciciu 4. Tacha la opción incorreuta de les dos qu’apaecen y xustifica la to escoyeta:

¿Cómo traten al to hermanu? a) de tú. b) d’usté. _____________________________________________

Deprender inglés ye fácil a) pa mín. b) pa mi. _____________________________________________

Nun canso de dici-y lo malo que ye a) pa’él. b) pa él. _____________________________________________

Ser asturianes ye un arguyu pa a) nos. b) nós. _____________________________________________

Voi contate un secretu pero namás a a) tí. b) ti _____________________________________________

Exerciciu 5. Corrixi esti testu, fixándote bien en too. Tien pila faltes de tou tipu.

Aquello llera una vez un esperteyu que quería ver mundu. Un día entrugó a unos collacios.

— ¿Vósotros nun queréis conocer mundo?

— Hombre, yo, la verdá –dixó el más vieyu– yá lo tengo too visto.

— Yo que tú, olvidaba l’idea porque –retrucó el más mozu de toos– lles un esperteyu y nos, los esperteyos, nun vemos más palla de les nueses ñarres.

Y dende esi día, decidió que el lo que quería yera… vese los deos de los pies.

b. El tren llegará con mucho retraso –dijo el revisor– así que ustedes decidan si van a esperar o no.

— Vosotros podéis regresar a casa –dijeron los ancianos–. Allí ellos esperarán en la estación a que vosotros lleguéis.

— Usted, señor –dijo la mujer al revisor– ¿puede encargarse de que lleguen bien al destino? Me preocupo mucho por ellos.

Exerciciu 6. Torna estos testos:

a. Para mí, la culpa era de Luis pero las pruebas no decían lo mismo. Era un hombre serio pero nosotros sabíamos que dentro de él había un niño travieso. Ellos no conocían a Luisón pero nosotros sí.

c. Yo soy una persona tranquila. Todo el mundo dice de mí que nosotras, para ser hermanas, somos muy distintas. Tú eres muy inquieta pero es verdad que cuentan también maravillas de ti. Para llevarse bien con nosotras, solamente hay que tener mucha paciencia.

T9. L’alverbiu.

Exerciciu 1. Emplega non o nun según correspuenda:

...... quixo acabar de ver la película porque ......-y prestaba nada. (No ha querido terminar de ver la película porque no le ha gustado nada)

Estes mazanes son xuanines, ...... reinetes. (Estas manzanas son xuanines, no reinetas)

......, ...... pasó per casa tovía.

...... yes nadie pa dicime les coses que puedo o ...... facer. (No eres nadie para decirmes las cosas que puedo o no hacer)

Les coses son como son, ...... como tu quies que sían. (Las cosas son como son, no como tu quieres que sean)

Bañase n’agua frío depués d’una fartura ...... ye recomendable. (Bañarse en agua fría después de comer mucho no es recomendable)

......, ......-y faigas casu. (No, no le hagas caso)

Exerciciu 2. Completa les siguientes pallabres cola terminación -o, o -u según la so función gramatical y la so posición na frase:

¿Cóm.... y cuánd.... s'enteró de lo de María?

Con esi trabayu de xur.... tien vacaciones davez.... . (Con ese trabajo seguramente tiene vacaciones cada poco)

Prestóme poc..... la película y colé del cine. (Me gustó poco la película y me fui del cine)

Vieno p'Asturies dafech.... . (Vino para Asturias definitivamente)

Xuan fala perclar.... . (Xuan habla muy claro)

Xuan ye perclar.... falando. (Xuan es muy claro hablando)

Anguañ.... les coses cambiaron munch.... . (Hoy en día las cosas han cambiado mucho)

Dame los llibros. - ¿....? (Dame los libros. - ¿Dónde están?)

La emisión de Radio Sele ye en llingua asturiana dafech.... (La emisión de Radio Sele ye completamente en lengua asturiana)

Nun tien abond.... con un platu fabes y el postre. (No tiene suficiente con un plato de habas y el postre)

Trabaya munch.... y nun ye quien a durmir cuant.... quier. (Trabaja mucho y no es capaz de dormir lo que quier)

Los mozos d’anguañ.... nun saben divertise. (Los chicos de hoy en día no saben divertirse)

Exerciciu 3. Enllena los caxellos vacios con NON o NUN:

...... foi p’allá porque yá ...... había naide.

...... quería dicite que ....... Pero ...... pudi decir otra cosa.

...... se pue cantar. Aquella señal significa ‘cantar ......’.

...... sé si tará o ......; pero voi dir igual.

...... te dixi nada, pero ...... voi, ...... quiero dir.

...... ye verdá, ....... ...... se puen decir mentires.

......, ...... trabayaron en mio casa porque Antón ...... podía venir.

¿Visti a Xuan? Yo ......, ¿y tu?

Aquella playa ...... taba en Llanes, taba en Ribeseya.

D’esos unos son buenos y otros .......

Dixo que ...... a facer el viaxe que yo suañara. Y ...... vieno.

Enfadóse y dixo que ......, que ...... volvía más, que les coses ...... yeren asina.

Eso ...... yera esperable, pero socedió.

Eso son cirueles, ...... piescos.

Espera ...... suaños, sinón realidaes.

Falaron con él, pero respondió un ...... mui secu.

Hai xente que diz a too que ...... porque lo diz la televisión.

Les coses ...... van bien. Pero, ...... hai que-y lo decir, .......

Pémeque ...... voi dir. ......, ...... voi dir.

Toos dixeron que ......, qu’aquello ...... podía dir p’alantre.

Vieron que ...... diba llegar y ...... la fueron buscar.

Yá sé que ...... hai naide equí. ...... sólo eso, tampoco hai naide en tol pueblu.

Ye meyor que ...... vuelvas a facer eso.

......, ...... traxeron nada pa xintar.

Exerciciu 4. Torna al asturianu:

a. Ayer quise cantar una canción en el parque y no me dejaron porque decía que ya era muy tarde. Había gente que me mandaba callar y gente que gritaba no, otra vez no, detrás de las ventanas de su habitación. Yo no puedo dormir y creo que lo mejor para pasar el tiempo es cantar, y no voy a cantar en mi casa para que nadie me escuche…

e. Entró despacio, sin hacer ruido, como hacía habitualmente cuando llegaba del trabajo. Entró en la cocina y bebió un vaso de agua del todo, sin dejar nada. Todavía no habíamos cenado pero primero había que apagar la sed.

b. En aquella biblioteca no había nadie. Llevaba muchos años cerrada, sin libros, pero todavía quedaban las estanterías. No sé qué había pasado, pero todo era muy extraño. Aunque todos me decía que no, que no entrara, yo entré. Tenía que saber lo que había pasado y lo que estaba pasando allí dentro. Alguien me gritaba “no” a la vez que yo traspasaba la puerta…

Exerciciu 5. Torna estos testos al castellanu:

a. Güei ye un día importante. Bien ceo, ensin una gota cansanciu, salté de la cama. Quiciabes nun ganaría nengún premiu pero taba convencida dafechu de que yera la meyor presentación que ficiere naide enxamás. Al altu la lleva, llamé a mio pá pa pidi-y que me llevara a la Casa Cultura.

c. Todo estaba preparado. Ellos lo habían preparado todo para recibir al director general de la empresa. Le iban a volver a pedir un aumento de sueldo. Discutieron mucho sobre si sí o si no. Sobre si era el momento preciso, pero por qué no, porque iban a esperar más tiempo. Esperaron a que acabara el discurso. Él quiso decirles que no…

b. A rollones caí peles escaleres. A pezopé entré na gran sala, llegué a la mesa y al rodiu d’ella taben toles personalidaes de la ciudá. Escucharon la mio presentación pero yo taba mal a gustu porque los oyí rise. De sópitu, dime cuenta que lo facíen a costa fecha, ensin importa-yos que yo tuviere ellí. Pero… por arte de barrabiellu, esperté. Too yera un suañu. Abrí los güeyos y pasu ente pasu, dime cuenta de la realidá.

d. De repente, se apagó la luz. Alguien, con intención, nos dejó a oscuras en mitad de la noche, en aquella casa que, en aquel tiempo, era para nosotros un sitio desconocido.

Los relativos.

Exerciciu 1. Apostrofa les siguientes oraciones, fixándote especialmente nel relativu que: Dicen que él nun foi quien a abrir el paracaídes.

El llibru que el bibliotecariu me recomendó, nun me gustó un res.

El que alministre bien les perres, acabará el mes col bolsu llenu.

El tiempu que él me dixo nun coincide col que dieron na tele.

La semeya sacáron-yla de la que entraba pela puerta.

Los sueldos nun dan pa que el branu que vien vayamos a Croacia.

Nun ye el que esperaba pero… valme igual.

Pa que Asturies siga siendo verde, tendría que llover más.

Pa que el coche arranque, tendrás que esperar que te lu arreglen.

Paez ser que el hermanu de la enfermera yera auxiliar de clínica.

Que el baille nun me guste, nun quier dicir que nun tenga gracia.

Toi por apostar que nun ye él el que empezó la folixa en casa.

________ quier, bien que se pon a cocinar.

________ son del centru, conócenlo perbién.

_________ nun paez asturiana ye Milina.

Enséñame’l llibru _______ diz eso.

La fonte ______ bebí nun llevaba agua mui potable.

Les fueyes __________ cayeron del árbol quedaron pel suelu.

Nun puedo creer qu’estudiare _______ lo fizo.

Regalaron roses a _______ fueron a la inauguración del llocal.

Exerciciu 3. Torna estos testos:

a. La cueva cuya entrada había sido prohibida tantos años se inaugurará por fin el mes que viene. Cuando era pequeño, soñaba con entrar donde mis padres siempre decían que había escondido un tesoro. Cuanto más lo pienso, más me doy cuenta de lo ingenuo que es quien no teme a nada.

Exerciciu 2. Enllena los caxellos col relativu que te paeza más afayadizu en caúna de les oraciones: que, quien, onde, a, au, como, cuando, cuantu, a, o, os, es.

_______ más tien, más quier.

b. Esa es la abogada de quien te hablé. Quienes la conocen, dicen que es muy buena en su trabajo y que dedica su tiempo a cuantos casos le resulte posible abarcar. Cuando está convencida de la inocencia de alguien, no duda en ir donde sea y hacer cuantas gestiones estén en sus manos para demostrarlo.

c. El sitio donde nací está muy cerca de una casa cuyas ventanas siempre estaban abiertas. Quien la tiene ahora, la cuida más y las cierra en invierno, sobre todo cuando llueve. La dueña anterior, la cual ayudó a mi madre en el parto, decía que el viento era la mejor música para sus oídos, que cuanto más lo sentía, más le gustaba. Yo nunca entenderé a quienes prefieren el ruido al silencio.

T10

T12 Les preposiciones.

Exerciciu 1. Emplega les preposiciones pa completar los espacios en blanco:

¿Cuánto me cobra ...... estos pantalones?

Tríxome ...... Grao …... venir a Cangas. (Me trajo por Grao para venir a Cangas)

El coche ta aparcáu ...... casa. (El coche está aparcado delante de casa)

La escuela del pueblu ta ...... la ilesia y la Casa Conceyu. (La escuela del pueblo está en medio de la iglesia y el Ayuntamiento)

Lleva equí ...... lo menos dende les diez de la mañana. (Lleva aquí por lo menos desde las diez de la mañana)

Fui ...... mio güela, que taba na estación. (Fui hacia donde mi abuela, que estaba en la estación)

Vieno …... el branu …... tar cola familia unos díes. (Vino en verano para estar con la familia unos días)

Tán ...... L'Infiestu corriendo una maratón. (Están en L'Infiestu corriendo una maratón)

Nel futuru toles comunicaciones van facese ...... la rede. (En el futuro todas las comunicaciones se van a hacer por la red)

Colocó’l balón ...... la portería y el puntu penalti. (Colocó el balón entre la portería y el punto de penalti)

Nun se rinde ...... un rival más fuerte qu’él. (No se rinde delante de un rival más fuerte que él)

Suel ser mui testerón ........ llabores del so güertu. (Suele ser muy cabezón con las labores de su huerto)

A causa d’una avería llegó tarde

Como consecuencia de la lluvia, inundóse la cai.

Lluchemos a favor de la nuesa llingua.

Durante’l branu, voi a la playa.

En tiempu de seronda facemos amagüestos.

Exerciciu 3. Enllena los furacos con por o per (nun escaezas que puen formar parte de contracciones):

...... mañana fui a Xixón a ...... llibros.

...... que sé esti añu nun hai fiestes.

...... un llau saben muncho, pero ...... otru nun lo demuestren.

¿...... qué fuisti a Xixón?

Compraron una tierra en pueblu ...... cuatro perres.

Dicen que ...... San Blas les gaviotes verás.

Ellos fueron a milenta amagüestos ...... seronda.

Esti añu hai qu’apostar ...... Sporting.

La serie que te presta échenla güei ...... televisión.

Llamáronme ...... teléfonu y cuntáronmelo.

Los escolinos van yá ...... última fueya del llibru de testu.

María conocía, ...... menos, cinco escritores asturianos.

Naquella escursión miró muncho ...... ella.

Exerciciu 2. Camuda la parte sorrayada pola forma afayaíza de por/per:

Baxó al traviés de la canal.

Nunca pasé ...... too eso que tas pasando.

Siempre atayen ...... praos de Ca Maruxa.

Tien tola oficina ...... recoyer.

Toos van votar ...... él pa direutor.

Tuvo munchos años lluchando ...... derechos humanos.

Viéronles ...... venti euros pero nun les compraron.

Vinieron ...... caleya que vien dende La Fonte.

Exerciciu 4. Torna al asturianu:

a. Caminé y caminé por el monte que hay al lado de mi casa; y, detrás de un muro que rodea la urbanización, apareció ante mí un nuevo mundo que no conocía, que no había visto. Por allí no había ido nunca, más que nada por vagancia, porque estaba bien cerca de casa. Una laguna con el agua clara, con los peces nadando por el fondo apareció ante mis ojos...

b. Según dijeron por la radio va a empezar a llover en menos de una hora; menos mal que ya metí todo el ganado en la cuadra. Hace mucho tiempo que no llueve en estas tierras al lado del mar; antes llovía mucho más. Me acuerdo yo que cuando era niño las vacas pasaban días y días en la cuadra, o debajo del hórreo. Esperábamos que parara de llover para dejarlas pastando por el prado...

c. Hasta mañana no espero que venga. Mañana empiezan las fiestas en la capital y seguro que viene. Mi hermana cree que él no va a venir, para qué va a venir hasta aquí. A ella no le cae bien, dice que solamente mira por él y para él. Yo no lo creo, nos conocemos desde hace muchísimos años y lo quiero mucho. Aunque nunca avisa, él siempre viene...

T14 El verbu.

Exerciciu 1. Pon n'asturianu estes frases, que presenten tiempos verbales compuestos:

Ellos irán a Holanda este verano.

Trabajando como has trabajado no sé cómo no estas cansado. Si estudiases más no habrías suspendido tantas asignaturas.

Exerciciu 2. Camuda l’infinitivu a la forma afayaíza:

Fui al mercáu y (comprar) unes mazanes.

Vilu ayer, pero ya lu (conocer) hai cuantayá.

(Sentar) María y yo a comer agora.

Xuan y Deva (ir) al parque mañana.

Voi (marchar) a Xixón.

Ellos (conocer) nel fin d’añu pasáu.

¿Han viajado en globo alguna vez?

Nos vestimos y vamos a comprar los regalos.

Hayas comido o no aquí tienes lo que te he preparado.

¡Habladle! no vaya a dormirse conduciendo.

Por tenerlo hace lo que le mandes.

Cuando vosotros teníais prisa no protestabais.

¿Has conseguido hacerle cambiar de opinión?

No acudirán a la reunión pactada.

Nunca ha llovido tanto como este otoño.

Había estudiado tanto que el aprobado estaba asegurado.

Xurde ta (comer) fabada.

Exerciciu 4. Torna al asturianu:

a. Está todo el día hablando por teléfono con la vecina del quinto. Parece que le cuesta trabajo llamar a su puerta y contárselo en persona. Además, aprovecha para acercarle la compra y pedirle algún favor: que si me puedes lavar esta camisa que no me funciona la lavadora, que si me ayudas a arreglarla…

b. Asturias es un bonito sitio para perderse. Es fácil encontrar rincones en los que huir de la rutina, comer tranquilamente y disfrutar de la buena vida. Si quieres oír que has estado en el mejor sitio del mundo, ven aquí.

T16 L’apostrofación.

Exerciciu 1. Nestes frases hai apostrofaciones incorrectes y faltan otres. Corríxeles:

Pel camín d'el monte topé a Xicu.

Ayeri monté'n avión.

El abogáu tuvo n'Uviéu.

Dequí en cinco díes marchó.

Taba en Asturies esti mes.

Glayó'n El Molinón al ver marcar a Quini.

¿A qu'esperen?

Exerciciu 2. Corrixi los apóstrofos:

Compró-y’l traxe nuevu.

Dicen qu’el perru ye d’Ana.

La casa ye de’l o de l’uviedina.

Nun l’ayudaron nada.

Nun ye dun.

¿Qu’esperen?

Ta n’El Entregu.

Vende’n la plaza.

Vive’n Tinéu dende ayeri; enantes taben p’Uviéu.

Xuan y’l so primu. Exerciciu 3. Fai les apostrofaciones que se necesiten:

Alcordóse de estudiar cuando yá taba en Andrín.

Ayeri dexé el abrigu nún de esos bancos de ehí.

Bebí el agua que dexasti en armariu.

Compró el hachu nel mercáu de La Pola.

Dicen que el elefante corría pela cai.

Dixeron que él nun vivía cerca de ella.

El agua llevólo too pa abaxo.

El camión y el coche tán estropiaos.

Él espera y el primu tamién.

El horru ye nuevu. Ficiéronlu el añu pasáu.

Falaben de que el neñu nun diba venir.

Fizo un estudiu en alemán pa Alemaña.

Intentaron arregla-y el coche.

La ayuda vien de Asturies.

La cosa nun ye que él tea equí.

Llamóme pa dicime que la aturullaba.

Metióse en ascensor; el aire desapaecía.

Miró a ver si en El Fontán había dalgo que-y gustara.

Ye de El Salvador y vive en L’Alisal.

Exerciciu 4. Igua’l testu y estrema nel testu que vien darréu ente’l pronome personal la que nun apostrofa y l’artículu femenín la qu’apostrofa:

La Universidá de Málaga dio una beca a la hermana de María. Dixéron-y, per teléfonu, que la ayudaríen cuando llegara y que la aguantaríen el tiempu que ficiera falta. Foi pa Málaga la alborada primera del mes de setiembre.

Nun me esperaron pa escuchar la entrevista.

Nun se asustaron cuando volvieron equí.

Pa eso nun vengo pa la habitación.

¿Qué hai ehí? Ehí ta el ordenador nuevu.

¿Quies que te enseñe el barriu?

Quixo facer el camín solu.

Tienes que unviar esa carta mañana.

Tuvo en Uviéu estudiando pa artista.

Vieron que el hermanu de Ana taba ellí.

Yá se aburrió cuando te avisé.

Ye el meyor coche de el mundu.

Exerciciu 5. Torna al asturianu:

a. Paró el ascensor y llegué a casa. Tenía que hacer la cena antes de meterme en la cama. El hermano de María me dijo que algo habría para comer. Busqué por los armarios: el arroz, el azúcar, la harina, la pasta, el aceite; y, para beber, el agua, el zumo. Pensé qué hacer, y al final preparé el arroz con una lata de bonito, y de postre queso. Acabé la cena y me senté a leer un libro que había comprado en Uviéu. Alguien tocó el timbre…

b. El hermano de Antón llevaba el abrigo en el coche por si hacía frío, pero el sol no desapareció en toda la tarde. Por la mañana en casa toda la familia tenía por seguro que iba a hacer mucho frío en Ribeseya. La madre obligó a todos a que llevaran el abrigo. Antón no lo llevó porque lo olvidó encima de la cama, los otros sí. Decía la madre, y también el padre, que el hombre del tiempo nunca se equivocaba. Pero esta vez sí se equivocó. Las previsiones no son exactas…

c. ¿Qué hay detrás de esa montaña?, preguntó Xuan. Al otro lado está el mar, contestó Ana con nostalgia. Xuan no viera nunca el mar e iba a completar casi trescientos quilómetros para llegar al reflejo líquido del cielo. Había oído hablar de la arena, del color del mar, de los peces. Y no quería morir sin bañarse. Cruzó la montaña, y en poco más de tres horas estaba bañándose en el mar azul y frío de esta parte del mundo. Aunque había oído hablar muchas veces del mar…

T17 Les contraiciones.

Exerciciu 1. Escribi les siguientes oraciones correctamente, reparando en contraiciones y apostrofaciones:

D'aquién quitó el coche de onde lu tenía porque agora hai un sitiu llibre.

En esi hospital tuvo ingresada la mio fía.

¿Qu'esconderíen Asur y'l collaciu ente la maleza?

Tira pa alantre per esa autopista que esos yá llegaron va cuantayá.

Exerciciu 2. Fai les contraiciones correctes:

Toes les moces baillaron.

Cada ún que pida lo que quiera.

Enos pueblos fálase muncho n’asturianu.

Per les viesques vense llobos.

Ye d'el barriu'l Carmen.

Pa el camín garramos bollos preñaos.

De acabar el trabayu acabarélu pala selmana que entra.

Yo nun digo nada porque cada ún sabe lo que fai.

L'hemeroteca taba pesllada y nun pudi entrar n'ella.

N'eses folixes tenémoslo pasao de traca toos los sábados.

Por la so culpa tiré pa casa.

Exerciciu 3. Apostrofa y contrái estes oraciones, cuando seya posible:

A el este ta el oriente.

Aguantó por la puerta y por él.

Que me esgatuñe el gatu nun m'presta nada, ¡voi dicítelo!

El ascensor nun furrulaba y tuvo que xubir por la escalera.

Taba tan enfotáu en el so trabayu que nun se alcordara de dir a el ayuntamientu a pagar la multa.

La ayalga que guarda el cuélebre ye bien valiosa, según cuenta la lleenda.

Anda per ende. Mañana vamos velu venir per allá.

Cabo la playa ta el camín que va a en Casa Requexada.

Cada rapacina llevó un carambelu a la escuela.

Dicen que en los cuartos de esa casa ta toa la biblioteca vieya.

Dieron unos llibros pa tou el mundu que taba en la plaza.

El ordenador taba en la casa perdida. La pantalla nun taba en ella.

Él quería vivir en esa playa en la que hai una casa.

En aquel casetu vivíen ellos per la tarde.

Exerciciu 4. Torna al asturianu:

a. En la pizarra de la clase dibujaron un perro que vieron por la ventana. El perro era muy bonito. En aquella pizarra ya habían dibujado todos los niños del pueblo. Dicen que tenía más de cien años. Pero yo no lo creía. Una pizarra no puede durar tanto, y menos en aquel pueblo en el que casi no había nada, a no ser una pizarra entre toda la vecindad…

Entretúvose en aquello que-y dixeron de aquel home.

Escaeció que él taba en el lugar que ocupa siempre Colás.

Eso ye pa cada ún. Y aquello repártilo pa ente toos.

Ficieron un mural en él. A el otru día fueron toos pa ellí.

Nun me alcuerdo de nada de lo que vi en esta sala.

Nun vía a naide por el sueñu que tenía.

b. Por la tarde fui a la montaña por ver el oscurecer desde un sitio muy alto; aunque me costó mucho bajar por aquel caminito por la noche. Llegué casi a no ver nada en aquellas pendientes. Tuve miedo. Cuando llegué todos los amigos me estaban esperando en la plaza. Me abrazaron. Yo lloraba. Salir a la montaña al oscurecer es muy peligroso…

Por lo que más quieras ven mañana per equí.

Suañaron tar con él y con los amigos.

Tenía en lo nuevo un póster de el hermanu.

Tiró el tractor so el horru.

Trabayó per ente el barru toa la nueche.

Va dir pa la cama o pa el sofá.

Vinieron en ún que yera como el de él.

Vio que toes les mañanes había dalguién en aquella casa

c. Soñé que me arrastraba la marea por entre canales sinuosos. Soñé que desaparecía en un remolino que surgió de entre la nada. Soñé muchas cosas en esta cama de madera que hoy despedimos para siempre. Mañana estará en un desguace. Sí, en uno de aquellos cementerios de cosas y más cosas que ya no sirven para nada ni para nadie…

T18 Grupos cultos.

Exerciciu 1. Pon s o x según correspuenda nes siguientes frases:

e....iliu, e....pertu, fa...., lé.…icu, tóra.… (exilio, experto, fax, léxico, tórax)

se....tu, te....tu, se....u, ….ilófonu, e….posición (sexto, texto, sexo, xilófono, exposición)

é....itu, e....plorar, a....etivu, e....e (éxito, explorar, adjetivo, eje)

e....tensión, prá....is, ....urdir, eli....ir (extensión, praxis, salir/desarrollarse, elixir)

Exerciciu 2. Traduz al asturianu estes frases:

La abogada presentó alguna objeción en el juicio.

El Sporting de Xixón ganó al adversario.

Lo nombraron administrador de la empresa.

La maestra mandó subrayar todos los adjetivos.

Para ir a Uviéu yo prefiero el transporte público.

Siempre han querido hacer submarinismo.

La atmósfera está muy cargada.

Es posible que me trasladen de ciudad.

El pacto entre los dos países permitió el fin de la guerra.

Exerciciu 3. Escueye la forma correcta:

Adxuntu/axuntu Silófonu/Xilófonu

Aléticu/Atléticu Esóticu/Exóticu

Llectura/Lletura

Acción/Aición

Subdesarrollu/Sodesarrollu

Administrativu/Alministrativu

Lo correcto es que diga siempre la verdad.

La fábrica de neumáticos pretende aumentar la plantilla.

S Solucionariu

T1. L’alfabetu.

Exerciciu 1. Alcuentra les faltes ortográfiques d'estes frases:

Mandói un avisu por mio tía. (Le envió un aviso a través de mi tía)

Toy xintando i nun quiero que me molesten. (Estoy comiendo y no quiero que me molesten)

Voy dir a pañar mazana con Xiosé. (Voy a ir a recoger manzana con José)

Exerciciu 2. Pon “b” o “v” según el casu:

Es....ardu Eslla....a Saca....era

....iesca Ár....ol U....iéu

Re....lagu Solom....ra

Exerciciu 3. Pon “ll” o “y” según el casu:

Enol ye roxiu. (Enol es pelirrojo)

Soy el más mozu de la familia. (Soy el más joven de la familia)

Iera un niñín cuando vieno a vivir a L'Escobal. (Era un niñito cuando vino a vivir a L'Escobal)

Yái vieno'l xienru d'Argentina. (Ya le vino el yerno de Argentina)

....ave A....u Sa....u

....endar ....imiagu Fa....éu

A....uendi Fue....a

Exerciciu 4. Escribi -o/-u nos caxellos vacios:

Com.... te vea va cayete’l pel.....

Dacuand.... camino pel sable moya.....

Davez.... vien a trabayar en coche; cuand.... pierde’l tren.

Es.... ta mui estropia.....

Fiz.... munch.... pol puebl.....

La cama yera de fierr.... negr.....

La sidra ta perbon..... Xuan nun l.... tomó.

Llue.... dixeron que tarazara la man.....

La purtiella que busques ta namás pasar esa puente. (La portilla que tú buscas está nada más pasar ese puente)

Apagósenos la fuguera. (Se nos ha apagado la hoguera)

Hay xiente pa too, dixio él. (Hay gente para todo, dijo él)

L’otru día vi un yobu en Campumanes. (El otro día vi un lobo en Campumanes)

Dixoi que yo soy el más guapu de la folixa. (Le dijo que yo soy el más guapo de la fiesta)

Tenía un fil.... colora.... na chaqueta de cuer.... negr.....

Tráxome un quil.... de mazanes pa merendar.

Vi venticinc.... oveyes al lla.... d’Albandi.

Vinieron un cient.... d’estudiantes y sacaron una fot.....

Exerciciu

¿Supist.... caminar pel monte?

Apurr.... ‘l papel que tien ell.....

Ayer.... visti a María delantr.... casa.

Est.... mozu bebió vinu ayer.....

Fic.... una potona d’arroz con llech.....

Hai vent.... guah.es per end.....

Nun apaecieron nenyur.....

Pela nuech.... nun dix.... nada.

Refic.... la casa que cuas.... vendo.

Trax.... una caxa que yo fix.....

El to xienru nun tien respetu por naide. (Tu yerno no tiene respeto por nadie)

5. Escribi -E/-I nos caxellos vacios:

Exerciciu 6. Escueyi la forma correuta d’estes pareyes.

Razona la respuesta:

Cerca/cerque Dacuandu/dacuando

Esi/ese Estu/esto

Llechi/lleche Manu/mano

Metru/metro Neñu/neño

Ochu/ocho Radiu/radio

Exerciciu 7. Escribi b o v nos espacios en blanco:

A....entar Ár....ol Ca....u

Da....ezu Es....ardu Es....ariar

Fa....or Fre....a ....erdaderu

....iesca ....ígaru ....lancu

....ociar ....ranu Lla....iegu

Mo....imientu Po....isa Re....lagu

Saca....era So....re Ta....leta

Tu....u U....ieín Xu....ilar

Exerciciu 8. Escribi ll o y nos espacios en blanco:

A....eri A....oriáu Bocadi....u

Cibie....a Cu....ar Duvie....u

Esbi....ar Esto....u Fo....a

Garfie....a Gla....íu ....erba

....etra ....onganiza ....oñe

....uncla Ma....áu Orba....u

Pano....a Pe....e....u Quinca....a

Sa....a Turu....u Vie....a

Exerciciu 9. Escribi x o y nos espacios en blanco:

Aconse....ar Agu....a An....elín

Ata....u Ba....ar Co....er

De....ar Enco....íu En....amás

Fré....ola Fue....a Güe....u

....abón Llingua....e Me....ella

Mo....ar Ore....a Pa....ar

Ro....u Ru....ir Te....íu

Traba....ar Vence....u Vi....ilar

Exerciciu 10. Escribi x o s nos espacios en blanco:

E....autu ....ilófonu E....cursión

Gala....a E....iliu E....istir

E....plicar Refle....ón Te....tu

Exerciciu 11. Torna al asturianu:

a. Era verano cuando la vi allí, sentada en aquel tejado; caminé hacia ella por entre las tejas. Me senté a su lado y me explicó su vida. Cuando acabó, la luna ya estaba colgada en el cielo acompañada de mil estrellas brillantes. Me exigió una esperanza. Yo no tuve mucho miedo porque estaba junto a ella. Miramos la luna toda la noche…

b. Silbé para avisar a Antón, que estaba muy lejos, de que ya marchábamos para casa. Eran las ocho y tenía que llegar al pueblo antes de que el sastre se olvidara de mí. Tenía que hacerme un chaleco para lucir en la fiesta que se iba a celebrar en la villa el domingo próximo. Cuando llegamos todavía estaba abierto pero no me atendieron. El sastre estaba muy cansado…

c. No había oxígeno ni hidrógeno en aquella cueva. Lo sabíamos y quisimos entrar. Ya no nos quedaban botellas de aire. Todo lo que allí inhalábamos era tóxico. Exploré la cueva y no pude encontrar la salida. Nos quedaban cinco minutos de vida. Caminamos, vimos peces muertos en un lago artificial que fueron, poco a poco, desapareciendo…

T2.

L’acentuación y el guión curtiu.

Exerciciu 1. Alcuentra les faltes ortográfiques d'estes frases y escríbiles bien:

Esi camion ye de Manolin. (Ese camion es de Manolito) _____________________________________________

¡Á Silvo! dame peres. mazanes. piescos y tomates que nun tean mui verdes. (¡Oye Silvo! dame peras. manzanas. melocotones y tomates que no estén muy verdes)

Vos fixistis lo que vós dió pola gana cómo siempre. (Vosotros habéis hecho lo que os ha dado la gana como siempre)

Si nun lo molisti, muel;lo. (Si no lo has molido, muélelo) _____________________________________________

Comio-y un xátu la rapósa. (Le comio un ternero la zorra)

Exerciciu 3. Pon la diéresis onde correspuenda:

Agua Guei Llingua

Billinguismu Guerta Antiguu

Guetar Guerna

Exerciciu 4. Clasifica estes palabres n’agudes, llanes y esdrúxules y conseña si necesiten o non llevar acentu gráficu:

Arbol Alla Cañavera

Decada Dexar Escarniu

Esperai Estranxeru Fegadu

Ingles Llondriga Maiz

Matematiques Murnia Platanu

Silaba Siliz Tandem

Util Vivir Virtu

Exerciciu 5. Di si nestes palabres atopes diptongu o hiatu y conseña si necesiten o non llevar acentu gráficu:

Bebiu Coriu Costiella

Exerciciu 2. Coloca l'acentu onde correspuenda a estes pallabres y espresiones:

Tan na tenada, mio pa riñome, nun se porque nun vieno.

Toco-y, pesau, echaralo, un dixo que si, xiblente, selo.

Esa moto ye d'el, torguen-ylo, cuntalo (cuéntalo), comentovos, saltolu.

Sabralo, vos cantais, estos tan llocos, ya lo se, toi pa Ca Xuacu, más te val.

El siempre dió más de lo que recibio. (El siempre ha dado más de lo que ha recibido)

Reparai tolos estrozos que faigais na casa cuando termine la celebración. (Reparad todos los destrozos que hagáis en la casa cuando termine la celebración)

Quítayos les llambiotaes si se porten mal. (Quítales los dulces si se portan mal)

El mio pa colo pa Colombia cuando yera rapacin. (Mi padre marchó para Colombia cuando era pequeñon)

Cuarenta Ferreria Feucu

Fiina Foi Güesu

Lleon Llingüista Maon

Merienda Mui Oceanu

Pacion Patiar Periodu

Pianu Tineu Xuiciu

Exerciciu 6. Pon tilde a les palabres que lo necesiten y razona los cambeos que faes:

Cantaron ¡A Xuana!

Daquien ¿Cuando hai fabes?

Equi Diz que nos vieron.

Mieu Ellos tan en Xixon.

Moyao Maria ya Xuan vinieron.

Prau Hai mas coses en casa.

Septimu Nos tamos nel coche.

Traigo ¿Que vas facer?

Vio Se que ye el.

Xale Si, eso ye tan grande.

Xiriga Tu comprasti eso cuando te vi.

_____________________________________________
DIPTONGU: Costiella; Cuarenta; Foi; Güesu; Llingüista; Merienda; Mui; Pación; Patiar; Periodu; Pianu; Tinéu; Xuiciu. HIATU: Bebíu; Coríu; Ferrería; Feúcu; Fiína; Lleón; Maón; Océanu.

Exerciciu 7. Igua los testos y razona los cambeos que faes:

a. Conozo a dalgun, pero nun se como se llamen toos. Se qu’hai un que se llama Troi y otru que se llama Balon. Ya me lo dicia mio güela de rapacin y enxamas la creyi. Tu, nunca t’enteres de nada. Ya m’enterare, dicia yo. ¿Cuando me voi enterar? Quiciabes ya nunca…

b. Anton tuvo de viaxe y traxo al pa min y pal cuñau. El tuvo pa Lleon trabayando nun poligonu de gruista. Nos alcordamonos muncho d’el tolos dies que tuvo fuera. Si llega tar Anton equi… Si s’entera Anton… So pa y so ma fueron una tarde a velu. Nos nun pudimos dir con ellos, teniemos partiu nel prau qu’hai cabo la güerta…

c. Xuan y Maria viven en Ribeseya dende hai munchos años. Enantes vivien en Llanes. Tan viviendo nun xale que mira pa la playa. Nel tienen una panera que tien mas de cien años. Si, mas de cien años. Yo selo porque me lo dixeron una vegada que vinieron a traeme del cebera a mio casa. Ya hai tiempu d’ello….

T3. Xénero y númberu.

Exerciciu 1. Escribi el femenín singular, femenín plural, masculín singular y masculín plural de les siguientes pallabres.

ex. llobu: lloba, llobes, llobos; fíes: fía, fíu, fíos.

bomberu (bombero) ________________________ ________________________

enfermeres (enfermeras) ________________________

bruxos (brujos) ________________________ ________________________ ________________________

xata (ternera) ________________________ ________________________ ________________________

trabayadores (trabajadores) ________________________ ________________________

xuez (juez) ________________________

El manzano está lleno de manzanas. _____________________________________________

Su hija está friendo lomo en la sartén. _____________________________________________

No vamos a renunciar a nuestras libertades.

La gripe no permite a Juan levantarse de la cama.

El profesorado de asturiano está muy preparado.

Marta acabó la carrera muy cansada. _____________________________________________

El melocotonero de casa de Jorge da unos melocotes excepcionales.

Exerciciu 3. Escueye la forma correcta:

La sal/El sal El castañal/La castañal

El canal/La canal La maizal/El maizal

El camín/La camín Los pescaos/Los pescaus

Lletraus/Lletraos Panadera/Panaera

porteru (portero) ________________________ ________________________

gocha (cerda) ________________________ ________________________ ________________________

viaxeru (viajero) ________________________ ________________________

Exerciciu 2. Traduz al asturianu:

Pásale la sal a Carme.

_____________________________________________

Exerciciu 4. Pon l'axetivu nel xéneru que-y correspuenda.

Esa camisa ta puerc.... . (Esa camisa está sucia)

Corta la lleña que yá ta sec.... . (Corta la leña que ya está seca)

¡Cóm… me presta la lleche cuaya....! (¡Cómo me gusta la leche cuajada!)

Dame un papel blanc…. pa escribir. (Dame un papel blanco para escribir)

Vete a mercar papel blanc.... . (Vete a comprar papel "de color blanco")

Pónesme un poc... de carne guisa…. . (Me pones un poco de carne guisada)

Esa bufanda ye mui guap.... . (Esa bufanda es muy guapa)

Lo guap…. gústa-y a tol mundu. (La belleza le gusta a todo el mundo)

El neñu de Xulia ye mal.…, mal.... . (El niño de Xulia es malo, malo)

L’agua de la mar ta sala.... . (El agua del mar está salada)

Sal munch.... más barato mercar sidra caser.... que la del llagar nel chigre. (Es mucho más barato comprar sidra casera que del lagar en el bar)

La decisión que tomó ayeri nun foi la correut.... . (La decisión que tomó ayer no fue la correcta)

Toi fartucu de ver cómo marafundies les perres en vinu barat.... . (Estoy harto de ver como despilfarras del dinero en vino barato)

Exerciciu 4. Pon en femenín estes pallabres. Conseña si son sustantivos o axetivos:

Amu Avilesín Blancu

Direutor Estranxeru Folgazán

__________ __________

Galdíu Gallu Guah. e __________ __________ __________

Home Llargatu Miaguíu

Moyaos Príncipe Sobrinos __________ __________ __________

Trabayador Xenros Xurista __________ __________ __________

Exerciciu 5. Pon en masculín estes pallabres. Conseña si son sustantivos o axetivos:

Alta Bona Cabra

Cansada Contentes Cuentista

__________ __________ __________

Dalguna Escaecíes Futura __________ __________ __________

Guapes Güela Llibre

Lloba Madre Postrera __________ __________ __________

Primera Probe Quirosana __________ __________ __________

Reina Ribeseyana Vaca __________ __________ __________

Exerciciu 6. Fai’l plural d’estes palabres: Café Casa Entruga __________ __________ __________

Espeyu Güeyu Llei

Llucha Neña Pan __________ __________ __________

Rapacín Segundu Suañu __________ __________ __________

Tisoria Vaca Xabaz

Exerciciu 7. Pon en singular estes espresiones:

Aquelles llingües afilaes. ____________________

Aquellos tristes martes. ____________________

Eses cases afayadices. ____________________

Eses escueles esmolecíes. ____________________

Eses perres perdíes. ____________________

Esos montes cabraliegos. ____________________

Estes fotos maravioses. ____________________

Estos ventanos llimpios. ____________________

Les bebíes fríes. ____________________

Les moces galdíes. ____________________

Les nueves vides. ____________________

Les persones brutes. ____________________

Les lleis europees. ____________________

Los males de los ____________________ estudiantes. _____________

Los mozos andaluces. ____________________

Unes cuyaraes grandes. ____________________

Exerciciu 8. Pon nos caxellos vacios la concordancia del axetivu (-u, -a, -o):

Ayeri pasé la tarde metiendo un filu saca.... de la chaqueta.

El prau ta mui estropia.... pol agua que cayó.

Fervió la lleche recién cata.....

L’aceite ye bon_ pa la salú. El tabacu ye mal.....

La lleña qu’echó al fueu taba moya.....

La neña ye mui llist..... El neñu ye mui llist..... La xente ye mui llist.....

__________

Llegó un coche cargáu de fueya sec.... que venía del monte.

Naquella casa tien un balón escur.... y una moñeca pequeñ.....

Tendió al verde la ropa que yá taba llava.....

Tengo un discu nuev.... que quiero qu’oigas.

Tien filo blanc.... pa facer un xerséi.

Exerciciu 9. Busca nesti testu los sustantivos comunes y clasifícalos pol xéneru y el númberu:

«De los mios collacios de clas namás salvaría a Sherezade, paezme que yá lo dixi enantes, pero repítolo agora. Dame un poco vergoña que’l mio únicu amigu na escuela seya una moza, pero yo nun tengo la culpa. Los demás son una pila babayos y faltosos, que tienen de dir siempre toos xuntos porque ún per ún nun valen nada. Sherezade ye otra cosa».

García Oliva, V. (2006): ¡Alabín, bon, ban...! Uviéu, alla: 49.

b. Ana, cuando sale de trabajar, se para a tomar un refresco frío en el bar que hay en la esquina de su casa. En ese mismo bar para también Xuacu con el que todos los viernes toma una botella de sidra de la buena, de esa que llega todos los miércoles directamente desde el lagar. Xuacu y Ana son muy amigos desde hace muchos años.

Exerciciu 10. Torna al asturianu:

a. Todos los días compra pescado fresco para cenar, aunque a ella no le gusta mucho. Le gusta más la carne frita o la carne asada, pero tiene que comer pescado frito con un poco de aceite puro y unos ajos. Tamién le gusta mucho comer de postre requesón que hace su madre, pero con dos o tres piezas de fruta ya tiene suficiente…

c. Acabo de teñir el pelo. Antes lo tenía moreno, pero ahora es más bien rubio. Me convenció la peluquera mientras me lo lavaba. Estuve más de media hora con los ojos cerrados, hasta que me mandó que los abriera, que ya estaba todo preparado… Cuando los abrí, lo vi todo de un color amarillento. Y es que ya soy rubio…

T5. Los posesivos.

Exerciciu 1. Corrixe los errores de les siguientes frases:

Nuestra ma llega mañana de viaxe. (Nuestra madre llega mañana de viaje)

To regalu prestó-y muncho. (Tu regalo le gustó mucho)

Tu sidra. (forma axacente)

Tu dejadez. (forma axacente)

Mi dinero. (forma nominal)

Nuestras empresas. (forma axacente)

Tu profesor ye estrictu. (Tu profesor es estricto)

La casa del alcalde del mi pueblu ye vieya. (La casa del alcalde de mi pueblo es vieja)

Cuando paso pela finca del su güelu el perru de mi pá nun s’atreve a entrar. (Cuando paso por la fina finca de su abuelo el perro de mi padre no se atreve a entrar)

Sus deseos. (forma perifrástica)

Exerciciu 3. Pasa estes frases a la forma posesiva perifrástica:

El so llibru.

L’asturianu ye la nuesa llingua.

Xuan y tu hermana nunca podríen ser pareya. (Juan y tu hermana nunca podrían ser pareja)

Esti ye’l mio coche.

Exerciciu 2. Colos conocimientos que tienes hasta agora, pasa al asturianu les siguientes frases:

Tus árboles. (forma nominal)

Nuestro padre. (forma axacente)

Vuestra comida. (forma perifrástica)

Su avión llega tarde. (forma axacente)

Mis hermanas. (forma nominal)

Sus estudios. (forma perifrástica)

La so casa ye azul.

Exerciciu 4. Coloca’l posesivu correctu nestes frases atendiendo al númberu, xéneru y persona:

El (primera persona del singular) llibru.

Les (tercera persona del plural) cases.

Les fíes (primera persona del plural).

¿Esi coche de quién ye? ¿Ye’l (segunda persona del singular)?

_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________

Exerciciu 5. Corrixi estes espresiones, poniendo atención nel xéneru del sustantivu y na tilde:

Cayó-y el teyáu suyo. El miu cuadernu.

Esa ye la mi amiga. Esi dineru ye vuestru.

La clase de nuestru. El maestru tuyo.

La paré del míu cuartu. La pulsera mia.

La tuya ventana. Prendí la radio del tu pá.

Exerciciu 6. Fai la torna d’estes oraciones usando les cuatro posibilidaes d’espresar los posesivos:

Aquellos eran sus libros.

Compré mi primer coche en Gijón.

Me gusta cómo tienes pintada tu casa.

Nuestra profesora de Química se llama Antonia.

Su madre trabaja en el ayuntamiento.

Exerciciu 7. Escueyi, la oración que s’adapta meyor a un usu más natural del asturianu:

(cast.) Salió con su hijo de compras

1. Salió col fíu de compres.

2. Salió col so fíu de compres.

(cast.) Rompió su vestido al subir al coche

1. Rompió-y el so vistíu al subir al coche.

2. Rompió’l so vistíu al subir al coche.

3. Rompió-y el vistíu al subir al coche.

Exerciciu 8. Torna al asturianu:

a. No soy capaz de entender por qué mi madre no me deja ir a la peluquería. Ya sé que mis gustos no coinciden con los suyos pero yo quiero cortar mi pelo como yo quiera. ¿Será porque la última vez que fui, con mi amiga Paz y su hermana, acabamos con la cabeza de color azul?

b. Nuestra ciudad está de fiesta. Uno de nuestros vecinos ha ganado un premio muy importante de literatura y lo quiere celebrar aquí. El alcalde ha organizado una fiesta en su honor y ha pedido a todos nuestros padres que nos lean sus cuentos por la noche.

c. Sé que aquella foto marcó vuestra vida. Ver a toda vuestra clase con la mejor de sus sonrisas posando para la posteridad es un recuerdo que no se borrará jamás de vuestra memoria. Vuestro maestro, que os hablaba siempre de su familia y de sus parientes, se fue a dar clase cerca de su pueblo, en Vegadeo.

T6. Los indefiníos.

Exerciciu 1. Pon n'asturianu estes frases. Repara na terminación del indefiníu y si conoces dalguna otra posibilidá emplégala:

¿Me pones un poco de esa tarta?

Alguien vino a ver qué pasaba esta noche.

Dame algo de lo que te ha sobrado del cine

Habitualmente camino media hora todas las mañanas.

El tiempo que me dan para llegar es suficiente.

Ha comido bastante de la sopa que sobró de la cena de ayer.

Algunos árboles de los que tiene son manzanos.

Algunos familiares vendrán en navidad.

Nos agrada mucho (en gran cantidad) salir con los amigos.

No tengo sed suficiente como para pedir una botella.

Si este año hay buena mazana, guárdame algo.

Ye muy (mucho) sorprendente la pasividá que demuestra.

En algunas ocasiones no soy capaz de recorrer más de 20 kilómetros en bicicleta.

T8. Los pronomes personales.

Exerciciu 1. Pon n'asturianu estes frases castellanes:

Quiere que le dejes probar eso tan sabroso.

Si las ves me avisas.

Me mandó que le regare las plantas.

Lo bebió rápido porque tenía mucha sed.

¿Qué si come patatas?, las come y las cena todos los días.

¿Qué le has traido? _____________________________________________

Los atan y los desatan sin problema ninguno. _____________________________________________

¿Qué les vendieron? _____________________________________________

No le dijimos nada que tú no le dijeras antes. _____________________________________________

El maiz lo tiene guardado en el hórreo. _____________________________________________

Lo llevaron en coche a Xixón. _____________________________________________

Comentó que lo llevaron en coche a Xixón. _____________________________________________

Las invitaciones las guardó en el cajón de la mesita.

Compramos les mazanes.

El llobu afogó al ciervu.

Al fin vieron la película. _____________________________________________

Dixi a Nora que sí. _____________________________________________

Perdí les maletes. _____________________________________________

Exerciciu 3. Fai la traducción d’estes oraciones, poniendo atención nes tildes:

Podrían decirme ustedes dónde está la playa de Rodiles?

Ellos creen que vosotras lo sabeis todo.

Érase una vez un anciano que no sabía tratar de usted a la gente. _____________________________________________

Nunca pienses que nosotros somos los mejores. _____________________________________________

Para mí, la niña es igual que tú.

Piensa en mí cuando estés con ellos de viaje de estudios.

Si el libro no es para ti, entonces será para él.

Exerciciu 2. Sustitui la parte sorrayada por un pronome:

Lleí aquella novela. _____________________________________________

Tiré l’agua perriba. _____________________________________________

Nun comenté nada a tos pas. _____________________________________________

Si quieres venir con nosotros, tendrás que aprender a pescar. _____________________________________________ _____________________________________________

Usted es la persona que nosotras necesitamos en la empresa. _____________________________________________

Yo pasaba por allí cuando de repente ella me llamó. _____________________________________________

Exerciciu 4. Tacha la opción incorreuta de les dos qu’apaecen y xustifica la to escoyeta:

¿Cómo traten al to hermanu? a) de tú. b) d’usté. _____________________________________________

Deprender inglés ye fácil a) pa mín. b) pa mi. _____________________________________________

Nun canso de dici-y lo malo que ye a) pa’él. b) pa él. _____________________________________________

Ser asturianes ye un arguyu pa a) nos. b) nós. _____________________________________________

Voi contate un secretu pero namás a a) tí. b) ti _____________________________________________

Exerciciu 5. Corrixi esti testu, fixándote bien en too. Tien pila faltes de tou tipu.

Aquello llera una vez un esperteyu que quería ver mundu. Un día entrugó a unos collacios.

— ¿Vósotros nun queréis conocer mundo?

— Hombre, yo, la verdá –dixó el más vieyu– yá lo tengo too visto.

— Yo que tú, olvidaba l’idea porque –retrucó el más mozu de toos– lles un esperteyu y nos, los esperteyos, nun vemos más palla de les nueses ñarres.

Y dende esi día, decidió que el lo que quería yera… vese los deos de los pies.

b. El tren llegará con mucho retraso –dijo el revisor– así que ustedes decidan si van a esperar o no.

— Vosotros podéis regresar a casa –dijeron los ancianos–. Allí ellos esperarán en la estación a que vosotros lleguéis.

— Usted, señor –dijo la mujer al revisor– ¿puede encargarse de que lleguen bien al destino? Me preocupo mucho por ellos.

Exerciciu 6. Torna estos testos:

a. Para mí, la culpa era de Luis pero las pruebas no decían lo mismo. Era un hombre serio pero nosotros sabíamos que dentro de él había un niño travieso. Ellos no conocían a Luisón pero nosotros sí.

c. Yo soy una persona tranquila. Todo el mundo dice de mí que nosotras, para ser hermanas, somos muy distintas. Tú eres muy inquieta pero es verdad que cuentan también maravillas de ti. Para llevarse bien con nosotras, solamente hay que tener mucha paciencia.

T9. L’alverbiu.

Exerciciu 1. Emplega non o nun según correspuenda:

...... quixo acabar de ver la película porque ......-y prestaba nada. (No ha querido terminar de ver la película porque no le ha gustado nada)

Estes mazanes son xuanines, ...... reinetes. (Estas manzanas son xuanines, no reinetas)

......, ...... pasó per casa tovía.

...... yes nadie pa dicime les coses que puedo o ...... facer. (No eres nadie para decirmes las cosas que puedo o no hacer)

Les coses son como son, ...... como tu quies que sían. (Las cosas son como son, no como tu quieres que sean)

Bañase n’agua frío depués d’una fartura ...... ye recomendable. (Bañarse en agua fría después de comer mucho no es recomendable)

......, ......-y faigas casu. (No, no le hagas caso)

Exerciciu 2. Completa les siguientes pallabres cola terminación -o, o -u según la so función gramatical y la so posición na frase:

¿Cóm.... y cuánd.... s'enteró de lo de María?

Con esi trabayu de xur.... tien vacaciones davez.... . (Con ese trabajo seguramente tiene vacaciones cada poco)

Prestóme poc..... la película y colé del cine. (Me gustó poco la película y me fui del cine)

Vieno p'Asturies dafech.... . (Vino para Asturias definitivamente)

Xuan fala perclar.... . (Xuan habla muy claro)

Xuan ye perclar.... falando. (Xuan es muy claro hablando)

Anguañ.... les coses cambiaron munch.... . (Hoy en día las cosas han cambiado mucho)

Dame los llibros. - ¿....? (Dame los libros. - ¿Dónde están?)

La emisión de Radio Sele ye en llingua asturiana dafech.... (La emisión de Radio Sele ye completamente en lengua asturiana)

Nun tien abond.... con un platu fabes y el postre. (No tiene suficiente con un plato de habas y el postre)

Trabaya munch.... y nun ye quien a durmir cuant.... quier. (Trabaja mucho y no es capaz de dormir lo que quier)

Los mozos d’anguañ.... nun saben divertise. (Los chicos de hoy en día no saben divertirse)

Exerciciu 3. Enllena los caxellos vacios con NON o NUN:

...... foi p’allá porque yá ...... había naide.

...... quería dicite que ....... Pero ...... pudi decir otra cosa.

...... se pue cantar. Aquella señal significa ‘cantar ......’.

...... sé si tará o ......; pero voi dir igual.

...... te dixi nada, pero ...... voi, ...... quiero dir.

...... ye verdá, ....... ...... se puen decir mentires.

......, ...... trabayaron en mio casa porque Antón ...... podía venir.

¿Visti a Xuan? Yo ......, ¿y tu?

Aquella playa ...... taba en Llanes, taba en Ribeseya.

D’esos unos son buenos y otros .......

Dixo que ...... a facer el viaxe que yo suañara. Y ...... vieno.

Enfadóse y dixo que ......, que ...... volvía más, que les coses ...... yeren asina.

Eso ...... yera esperable, pero socedió.

Eso son cirueles, ...... piescos.

Espera ...... suaños, sinón realidaes.

Falaron con él, pero respondió un ...... mui secu.

Hai xente que diz a too que ...... porque lo diz la televisión.

Les coses ...... van bien. Pero, ...... hai que-y lo decir, .......

Pémeque ...... voi dir. ......, ...... voi dir.

Toos dixeron que ......, qu’aquello ...... podía dir p’alantre.

Vieron que ...... diba llegar y ...... la fueron buscar.

Yá sé que ...... hai naide equí. ...... sólo eso, tampoco hai naide en tol pueblu.

Ye meyor que ...... vuelvas a facer eso.

......, ...... traxeron nada pa xintar.

Exerciciu 4. Torna al asturianu:

a. Ayer quise cantar una canción en el parque y no me dejaron porque decía que ya era muy tarde. Había gente que me mandaba callar y gente que gritaba no, otra vez no, detrás de las ventanas de su habitación. Yo no puedo dormir y creo que lo mejor para pasar el tiempo es cantar, y no voy a cantar en mi casa para que nadie me escuche…

e. Entró despacio, sin hacer ruido, como hacía habitualmente cuando llegaba del trabajo. Entró en la cocina y bebió un vaso de agua del todo, sin dejar nada. Todavía no habíamos cenado pero primero había que apagar la sed.

b. En aquella biblioteca no había nadie. Llevaba muchos años cerrada, sin libros, pero todavía quedaban las estanterías. No sé qué había pasado, pero todo era muy extraño. Aunque todos me decía que no, que no entrara, yo entré. Tenía que saber lo que había pasado y lo que estaba pasando allí dentro. Alguien me gritaba “no” a la vez que yo traspasaba la puerta…

Exerciciu 5. Torna estos testos al castellanu:

a. Güei ye un día importante. Bien ceo, ensin una gota cansanciu, salté de la cama. Quiciabes nun ganaría nengún premiu pero taba convencida dafechu de que yera la meyor presentación que ficiere naide enxamás. Al altu la lleva, llamé a mio pá pa pidi-y que me llevara a la Casa Cultura.

c. Todo estaba preparado. Ellos lo habían preparado todo para recibir al director general de la empresa. Le iban a volver a pedir un aumento de sueldo. Discutieron mucho sobre si sí o si no. Sobre si era el momento preciso, pero por qué no, porque iban a esperar más tiempo. Esperaron a que acabara el discurso. Él quiso decirles que no…

b. A rollones caí peles escaleres. A pezopé entré na gran sala, llegué a la mesa y al rodiu d’ella taben toles personalidaes de la ciudá. Escucharon la mio presentación pero yo taba mal a gustu porque los oyí rise. De sópitu, dime cuenta que lo facíen a costa fecha, ensin importa-yos que yo tuviere ellí. Pero… por arte de barrabiellu, esperté. Too yera un suañu. Abrí los güeyos y pasu ente pasu, dime cuenta de la realidá.

d. De repente, se apagó la luz. Alguien, con intención, nos dejó a oscuras en mitad de la noche, en aquella casa que, en aquel tiempo, era para nosotros un sitio desconocido.

Los relativos.

Exerciciu 1. Apostrofa les siguientes oraciones, fixándote especialmente nel relativu que: Dicen que él nun foi quien a abrir el paracaídes.

El llibru que el bibliotecariu me recomendó, nun me gustó un res.

El que alministre bien les perres, acabará el mes col bolsu llenu.

El tiempu que él me dixo nun coincide col que dieron na tele.

La semeya sacáron-yla de la que entraba pela puerta.

Los sueldos nun dan pa que el branu que vien vayamos a Croacia.

Nun ye el que esperaba pero… valme igual.

Pa que Asturies siga siendo verde, tendría que llover más.

Pa que el coche arranque, tendrás que esperar que te lu arreglen.

Paez ser que el hermanu de la enfermera yera auxiliar de clínica.

Que el baille nun me guste, nun quier dicir que nun tenga gracia.

Toi por apostar que nun ye él el que empezó la folixa en casa.

________ quier, bien que se pon a cocinar.

________ son del centru, conócenlo perbién.

_________ nun paez asturiana ye Milina.

Enséñame’l llibru _______ diz eso.

La fonte ______ bebí nun llevaba agua mui potable.

Les fueyes __________ cayeron del árbol quedaron pel suelu.

Nun puedo creer qu’estudiare _______ lo fizo.

Regalaron roses a _______ fueron a la inauguración del llocal.

Exerciciu 3. Torna estos testos:

a. La cueva cuya entrada había sido prohibida tantos años se inaugurará por fin el mes que viene. Cuando era pequeño, soñaba con entrar donde mis padres siempre decían que había escondido un tesoro. Cuanto más lo pienso, más me doy cuenta de lo ingenuo que es quien no teme a nada.

Exerciciu 2. Enllena los caxellos col relativu que te paeza más afayadizu en caúna de les oraciones: que, quien, onde, a, au, como, cuando, cuantu, a, o, os, es.

_______ más tien, más quier.

b. Esa es la abogada de quien te hablé. Quienes la conocen, dicen que es muy buena en su trabajo y que dedica su tiempo a cuantos casos le resulte posible abarcar. Cuando está convencida de la inocencia de alguien, no duda en ir donde sea y hacer cuantas gestiones estén en sus manos para demostrarlo.

c. El sitio donde nací está muy cerca de una casa cuyas ventanas siempre estaban abiertas. Quien la tiene ahora, la cuida más y las cierra en invierno, sobre todo cuando llueve. La dueña anterior, la cual ayudó a mi madre en el parto, decía que el viento era la mejor música para sus oídos, que cuanto más lo sentía, más le gustaba. Yo nunca entenderé a quienes prefieren el ruido al silencio.

T10

T12 Les preposiciones.

Exerciciu 1. Emplega les preposiciones pa completar los espacios en blanco:

¿Cuánto me cobra ...... estos pantalones?

Tríxome ...... Grao …... venir a Cangas. (Me trajo por Grao para venir a Cangas)

El coche ta aparcáu ...... casa. (El coche está aparcado delante de casa)

La escuela del pueblu ta ...... la ilesia y la Casa Conceyu. (La escuela del pueblo está en medio de la iglesia y el Ayuntamiento)

Lleva equí ...... lo menos dende les diez de la mañana. (Lleva aquí por lo menos desde las diez de la mañana)

Fui ...... mio güela, que taba na estación. (Fui hacia donde mi abuela, que estaba en la estación)

Vieno …... el branu …... tar cola familia unos díes. (Vino en verano para estar con la familia unos días)

Tán ...... L'Infiestu corriendo una maratón. (Están en L'Infiestu corriendo una maratón)

Nel futuru toles comunicaciones van facese ...... la rede. (En el futuro todas las comunicaciones se van a hacer por la red)

Colocó’l balón ...... la portería y el puntu penalti. (Colocó el balón entre la portería y el punto de penalti)

Nun se rinde ...... un rival más fuerte qu’él. (No se rinde delante de un rival más fuerte que él)

Suel ser mui testerón ........ llabores del so güertu. (Suele ser muy cabezón con las labores de su huerto)

Exerciciu 2. Camuda la parte sorrayada pola forma afayaíza de por/per:

Baxó al traviés de la canal.

Como consecuencia de la lluvia, inundóse la cai.

Lluchemos a favor de la nuesa llingua.

Durante’l branu, voi a la playa.

En tiempu de seronda facemos amagüestos.

Exerciciu 3. Enllena los furacos con por o per (nun escaezas que puen formar parte de contracciones):

...... mañana fui a Xixón a ...... llibros.

...... que sé esti añu nun hai fiestes.

...... un llau saben muncho, pero ...... otru nun lo demuestren.

¿...... qué fuisti a Xixón?

Compraron una tierra en pueblu ...... cuatro perres.

Dicen que ...... San Blas les gaviotes verás.

Ellos fueron a milenta amagüestos ...... seronda.

Esti añu hai qu’apostar ...... Sporting.

La serie que te presta échenla güei ...... televisión.

Llamáronme ...... teléfonu y cuntáronmelo.

Los escolinos van yá ...... última fueya del llibru de testu.

María conocía, ...... menos, cinco escritores asturianos.

Naquella escursión miró muncho ...... ella.

Nunca pasé ...... too eso que tas pasando.

Siempre atayen ...... praos de Ca Maruxa.

Tien tola oficina ...... recoyer.

A causa d’una avería llegó tarde

Toos van votar ...... él pa direutor.

Tuvo munchos años lluchando ...... derechos humanos.

Viéronles ...... venti euros pero nun les compraron.

Vinieron ...... caleya que vien dende La Fonte.

Exerciciu 4. Torna al asturianu:

a. Caminé y caminé por el monte que hay al lado de mi casa; y, detrás de un muro que rodea la urbanización, apareció ante mí un nuevo mundo que no conocía, que no había visto. Por allí no había ido nunca, más que nada por vagancia, porque estaba bien cerca de casa. Una laguna con el agua clara, con los peces nadando por el fondo apareció ante mis ojos...

b. Según dijeron por la radio va a empezar a llover en menos de una hora; menos mal que ya metí todo el ganado en la cuadra. Hace mucho tiempo que no llueve en estas tierras al lado del mar; antes llovía mucho más. Me acuerdo yo que cuando era niño las vacas pasaban días y días en la cuadra, o debajo del hórreo. Esperábamos que parara de llover para dejarlas pastando por el prado...

c. Hasta mañana no espero que venga. Mañana empiezan las fiestas en la capital y seguro que viene. Mi hermana cree que él no va a venir, para qué va a venir hasta aquí. A ella no le cae bien, dice que solamente mira por él y para él. Yo no lo creo, nos conocemos desde hace muchísimos años y lo quiero mucho. Aunque nunca avisa, él siempre viene...

T14 El verbu.

Exerciciu 1. Pon n'asturianu estes frases, que presenten tiempos verbales compuestos:

Ellos irán a Holanda este verano.

Trabajando como has trabajado no sé cómo no estas cansado. Si estudiases más no habrías suspendido tantas asignaturas.

Exerciciu 2. Camuda l’infinitivu a la forma afayaíza:

Fui al mercáu y (comprar) unes mazanes.

Vilu ayer, pero ya lu (conocer) hai cuantayá.

(Sentar) María y yo a comer agora.

Xuan y Deva (ir) al parque mañana.

Voi (marchar) a Xixón.

Ellos (conocer) nel fin d’añu pasáu.

¿Han viajado en globo alguna vez?

Nos vestimos y vamos a comprar los regalos.

Hayas comido o no aquí tienes lo que te he preparado.

¡Habladle! no vaya a dormirse conduciendo.

Por tenerlo hace lo que le mandes.

Cuando vosotros teníais prisa no protestabais.

¿Has conseguido hacerle cambiar de opinión?

No acudirán a la reunión pactada.

Nunca ha llovido tanto como este otoño.

Había estudiado tanto que el aprobado estaba asegurado.

Xurde ta (comer) fabada.

Exerciciu 4. Torna al asturianu:

a. Está todo el día hablando por teléfono con la vecina del quinto. Parece que le cuesta trabajo llamar a su puerta y contárselo en persona. Además, aprovecha para acercarle la compra y pedirle algún favor: que si me puedes lavar esta camisa que no me funciona la lavadora, que si me ayudas a arreglarla…

b. Asturias es un bonito sitio para perderse. Es fácil encontrar rincones en los que huir de la rutina, comer tranquilamente y disfrutar de la buena vida. Si quieres oír que has estado en el mejor sitio del mundo, ven aquí.

T16 L’apostrofación.

Exerciciu 1. Nestes frases hai apostrofaciones incorrectes y faltan otres. Corríxeles:

Pel camín d'el monte topé a Xicu.

Ayeri monté'n avión.

El abogáu tuvo n'Uviéu.

Dequí en cinco díes marchó.

Taba en Asturies esti mes.

Glayó'n El Molinón al ver marcar a Quini.

¿A qu'esperen?

Exerciciu 2. Corrixi los apóstrofos:

Compró-y’l traxe nuevu.

Dicen qu’el perru ye d’Ana.

La casa ye de’l o de l’uviedina.

Nun l’ayudaron nada.

Nun ye dun.

¿Qu’esperen?

Ta n’El Entregu.

Vende’n la plaza.

Vive’n Tinéu dende ayeri; enantes taben p’Uviéu.

Xuan y’l so primu. Exerciciu 3. Fai les apostrofaciones que se necesiten:

Alcordóse de estudiar cuando yá taba en Andrín.

Ayeri dexé el abrigu nún de esos bancos de ehí.

Bebí el agua que dexasti en armariu.

Compró el hachu nel mercáu de La Pola.

Dicen que el elefante corría pela cai.

Dixeron que él nun vivía cerca de ella.

El agua llevólo too pa abaxo.

El camión y el coche tán estropiaos.

Él espera y el primu tamién.

El horru ye nuevu. Ficiéronlu el añu pasáu.

Falaben de que el neñu nun diba venir.

Fizo un estudiu en alemán pa Alemaña.

Intentaron arregla-y el coche.

La ayuda vien de Asturies.

La cosa nun ye que él tea equí.

Llamóme pa dicime que la aturullaba.

Metióse en ascensor; el aire desapaecía.

Miró a ver si en El Fontán había dalgo que-y gustara.

Ye de El Salvador y vive en L’Alisal.

Exerciciu 4. Igua’l testu y estrema nel testu que vien darréu ente’l pronome personal la que nun apostrofa y l’artículu femenín la qu’apostrofa:

La Universidá de Málaga dio una beca a la hermana de María. Dixéron-y, per teléfonu, que la ayudaríen cuando llegara y que la aguantaríen el tiempu que ficiera falta. Foi pa Málaga la alborada primera del mes de setiembre.

Nun me esperaron pa escuchar la entrevista.

Nun se asustaron cuando volvieron equí.

Pa eso nun vengo pa la habitación.

¿Qué hai ehí? Ehí ta el ordenador nuevu.

¿Quies que te enseñe el barriu?

Quixo facer el camín solu.

Tienes que unviar esa carta mañana.

Tuvo en Uviéu estudiando pa artista.

Vieron que el hermanu de Ana taba ellí.

Yá se aburrió cuando te avisé.

Ye el meyor coche de el mundu.

Exerciciu 5. Torna al asturianu:

a. Paró el ascensor y llegué a casa. Tenía que hacer la cena antes de meterme en la cama. El hermano de María me dijo que algo habría para comer. Busqué por los armarios: el arroz, el azúcar, la harina, la pasta, el aceite; y, para beber, el agua, el zumo. Pensé qué hacer, y al final preparé el arroz con una lata de bonito, y de postre queso. Acabé la cena y me senté a leer un libro que había comprado en Uviéu. Alguien tocó el timbre…

b. El hermano de Antón llevaba el abrigo en el coche por si hacía frío, pero el sol no desapareció en toda la tarde. Por la mañana en casa toda la familia tenía por seguro que iba a hacer mucho frío en Ribeseya. La madre obligó a todos a que llevaran el abrigo. Antón no lo llevó porque lo olvidó encima de la cama, los otros sí. Decía la madre, y también el padre, que el hombre del tiempo nunca se equivocaba. Pero esta vez sí se equivocó. Las previsiones no son exactas…

c. ¿Qué hay detrás de esa montaña?, preguntó Xuan. Al otro lado está el mar, contestó Ana con nostalgia. Xuan no viera nunca el mar e iba a completar casi trescientos quilómetros para llegar al reflejo líquido del cielo. Había oído hablar de la arena, del color del mar, de los peces. Y no quería morir sin bañarse. Cruzó la montaña, y en poco más de tres horas estaba bañándose en el mar azul y frío de esta parte del mundo. Aunque había oído hablar muchas veces del mar…

T17 Les contraiciones.

Exerciciu 1. Escribi les siguientes oraciones correctamente, reparando en contraiciones y apostrofaciones:

D'aquién quitó el coche de onde lu tenía porque agora hai un sitiu llibre.

En esi hospital tuvo ingresada la mio fía.

¿Qu'esconderíen Asur y'l collaciu ente la maleza?

Tira pa alantre per esa autopista que esos yá llegaron va cuantayá.

Exerciciu 2. Fai les contraiciones correctes:

Toes les moces baillaron.

Cada ún que pida lo que quiera.

Enos pueblos fálase muncho n’asturianu.

Per les viesques vense llobos.

Ye d'el barriu'l Carmen.

Pa el camín garramos bollos preñaos.

De acabar el trabayu acabarélu pala selmana que entra.

Yo nun digo nada porque cada ún sabe lo que fai.

L'hemeroteca taba pesllada y nun pudi entrar n'ella.

N'eses folixes tenémoslo pasao de traca toos los sábados.

Por la so culpa tiré pa casa.

Exerciciu 3. Apostrofa y contrái estes oraciones, cuando seya posible:

A el este ta el oriente.

Aguantó por la puerta y por él.

Que me esgatuñe el gatu nun m'presta nada, ¡voi dicítelo!

El ascensor nun furrulaba y tuvo que xubir por la escalera.

Taba tan enfotáu en el so trabayu que nun se alcordara de dir a el ayuntamientu a pagar la multa.

La ayalga que guarda el cuélebre ye bien valiosa, según cuenta la lleenda.

Anda per ende. Mañana vamos velu venir per allá.

Cabo la playa ta el camín que va a en Casa Requexada.

Cada rapacina llevó un carambelu a la escuela.

Dicen que en los cuartos de esa casa ta toa la biblioteca vieya.

Dieron unos llibros pa tou el mundu que taba en la plaza.

El ordenador taba en la casa perdida. La pantalla nun taba en ella.

Él quería vivir en esa playa en la que hai una casa.

En aquel casetu vivíen ellos per la tarde.

Exerciciu 4. Torna al asturianu:

a. En la pizarra de la clase dibujaron un perro que vieron por la ventana. El perro era muy bonito. En aquella pizarra ya habían dibujado todos los niños del pueblo. Dicen que tenía más de cien años. Pero yo no lo creía. Una pizarra no puede durar tanto, y menos en aquel pueblo en el que casi no había nada, a no ser una pizarra entre toda la vecindad…

Entretúvose en aquello que-y dixeron de aquel home.

Escaeció que él taba en el lugar que ocupa siempre Colás.

Eso ye pa cada ún. Y aquello repártilo pa ente toos.

Ficieron un mural en él. A el otru día fueron toos pa ellí.

Nun me alcuerdo de nada de lo que vi en esta sala.

Nun vía a naide por el sueñu que tenía.

b. Por la tarde fui a la montaña por ver el oscurecer desde un sitio muy alto; aunque me costó mucho bajar por aquel caminito por la noche. Llegué casi a no ver nada en aquellas pendientes. Tuve miedo. Cuando llegué todos los amigos me estaban esperando en la plaza. Me abrazaron. Yo lloraba. Salir a la montaña al oscurecer es muy peligroso…

Por lo que más quieras ven mañana per equí.

Suañaron tar con él y con los amigos.

Tenía en lo nuevo un póster de el hermanu.

Tiró el tractor so el horru.

Trabayó per ente el barru toa la nueche.

Va dir pa la cama o pa el sofá.

Vinieron en ún que yera como el de él.

Vio que toes les mañanes había dalguién en aquella casa

c. Soñé que me arrastraba la marea por entre canales sinuosos. Soñé que desaparecía en un remolino que surgió de entre la nada. Soñé muchas cosas en esta cama de madera que hoy despedimos para siempre. Mañana estará en un desguace. Sí, en uno de aquellos cementerios de cosas y más cosas que ya no sirven para nada ni para nadie…

T18 Grupos cultos.

Exerciciu 1. Pon s o x según correspuenda nes siguientes frases:

e....iliu, e....pertu, fa...., lé.…icu, tóra.… (exilio, experto, fax, léxico, tórax)

se....tu, te....tu, se....u, ….ilófonu, e….posición (sexto, texto, sexo, xilófono, exposición)

é....itu, e....plorar, a....etivu, e....e (éxito, explorar, adjetivo, eje)

e....tensión, prá....is, ....urdir, eli....ir (extensión, praxis, salir/desarrollarse, elixir)

Exerciciu 2. Traduz al asturianu estes frases:

La abogada presentó alguna objeción en el juicio.

El Sporting de Xixón ganó al adversario.

Lo nombraron administrador de la empresa.

La maestra mandó subrayar todos los adjetivos.

Para ir a Uviéu yo prefiero el transporte público.

Siempre han querido hacer submarinismo.

La atmósfera está muy cargada.

Es posible que me trasladen de ciudad.

El pacto entre los dos países permitió el fin de la guerra.

Exerciciu 3. Escueye la forma correcta:

Adxuntu/axuntu Silófonu/Xilófonu

Aléticu/Atléticu Esóticu/Exóticu

Llectura/Lletura

Acción/Aición

Subdesarrollu/Sodesarrollu

Administrativu/Alministrativu

Lo correcto es que diga siempre la verdad.

La fábrica de neumáticos pretende aumentar la plantilla.

- Katia Vázquez Álvarez -

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook

Articles inside

T17 Les contraiciones.

2min
pages 154-155

T16 L’apostrofación.

2min
pages 151-153

T14 El verbu.

1min
page 150

T12 Les preposiciones.

2min
pages 148-149

T9. L’alverbiu.

5min
pages 144-146

T6. Los indefiníos.

3min
pages 141-143

T5. Los posesivos.

2min
pages 139-140

T3. Xénero y númberu.

4min
pages 136-138

T2.

2min
pages 134-135

T17 Les contraiciones.

2min
pages 127-128

T16 L’apostrofación.

2min
pages 124-126

T14 El verbu.

1min
page 123

T12 Les preposiciones.

2min
pages 121-122

T9. L’alverbiu.

5min
pages 117-119

T6. Los indefiníos.

3min
pages 114-116

T5. Los posesivos.

2min
pages 112-113

T3. Xénero y númberu.

3min
pages 109-111

T2.

2min
pages 107-108

A. Contraiciones.

11min
pages 95-102

16L’apostrofación

1min
pages 92-93

15 Les interxeiciones

2min
pages 89-91

El verbu

19min
pages 71-88

13Lesconxunciones

3min
pages 68-70

A. Les preposiciones.

8min
pages 65-67

A. Los interrogativos.

2min
page 63

10 Los relativos

1min
pages 60-61

9L’alverbiu

9min
pages 54-59

8personales pronomes Los

7min
pages 49-53

7 Los numberales

4min
pages 45-48

A. Cuantificadores absolutos.

8min
pages 41-44

5 Los posesivos

4min
pages 36-39

4 L’artículu y los demostrativos

1min
pages 34-35

3númberuXéneruy

12min
pages 27-33

H. Acentuación diacrítica.

1min
page 26

2el guión curtiu L’acentuación y

2min
pages 24-25

1L’alfabetu

2min
pages 22-23

IIntroducción

13min
pages 15-20

DDescripción interna

3min
pages 10-13
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.