CUADRIVIUM Rey andújar Cuadrivium 13 Año 20 Portafolio
El macho y la máscara: narrativas del paternalismo en Drown de Junot Díaz O hazme una máscara Dylan Thomas
I
A
l leer a Junot Díaz, la sorpresa nos lleva a descubrir que los cuerpos, con sus actos atemporales y las experiencias de la mente, se hacen visibles en diferentes países. La escritura de Díaz es una combinación de historia, calle y cultura pop que resiste cualquier tipo de denominación o clasificación. En sus historias, los cuerpos siempre se fusionan y se confunden con nuestro presente y nuestro lenguaje. Su escritura es de confrontación, y se adentra en los temas sociales, históricos y políticos del Caribe. Estas contantes tienen poco que ver con la retórica de All Inclusive Resort promovida por la élite cultural dominicana. Me dirijo a estos temas como un escritor que conoce y ha experimentado de primera mano el mundo literario de la República Dominicana. Junot Díaz es un escritor dominicano educado por lecturas globales. Fue a la escuela en los Estados Unidos y escribe en inglés. Su trabajo incluye los libros Drown, The Brief and Wondrous Life de Oscar Wao, galardonado con el prestigioso Premio Pulitzer y This is How You Lose Her. Me referiré a estos libros como la “Trilogía”. El último proyecto de Díaz, quien es Profesor Distinguido de MIT y ganador de McArthur Genius Grant, es un libro para niños llamado Islandborn. En esta meditación me adentraré en Drown, libro con el que inició sus aventu-
ras en el mundo editorial. Al hablar de las conexiones y distancias entre la literatura dominicana contemporánea, la historia de Estados Unidos, el paternalismo y la máscara como metáfora, comentaré específicamente dos historias en la colección: “Ysrael” y “No Face”. II Lo que más me cautivó de estas historias fue la voz. Esta voz proviene de Yuniol, un narrador que aparece a lo largo de la Trilogía. La experiencia de leer Drown por primera vez fue arrebatadora. Hay varias cosas que deben ser tomadas en cuenta al hablar de esta experiencia: Ya había leído la traducción al español, llamada Negocios, y al momento de leer a Junot en inglés, yo era un inmigrante recién llegado a Nueva York. Debo añadir que no crecí con el inglés como segundo idioma, e incluso después de muchos años de vivir en los Estados Unidos, mi inglés sigue siendo un “work in progress”. Irónicamente, me había mudado a Nueva York para poder convertirme en escritor. En este momento me hallaba en el proceso de escribir mi primera novela, El hombre triángulo, y estaba teniendo problemas con la construcción de una voz narrativa. Al leer en inglés historias como “Fiesta, 1980” y “Aurora”, encontré el ejemplo de una Voz que era fuerte pero tierna y descriptiva al mismo tiempo. Por supuesto, muchas cosas se perdieron en esa
224