Cuadrivium • No. 14 • Año 21

Page 139

CUADRIVIUM MADELINE MILLÁN Cuadrivium 14 Año 21 Investigación

Poetas que son traductores: Entrevista a Alfredo Fressia

M

M: (Madeline Millán) Desde 1976, años de la dictadura, resides en San Pablo, Brazil. ¿Qué tal si comenzamos esta entrevista hablando sobre tu trabajo de traducción y las traducciones a tu obra? AF: (Alfredo Fressia) De las traducciones de mis libros recuerdo “Destino: Rua Aurora”, que escribí en portugués, y yo mismo traduje al español. Hice también ese ejercicio de autotraducción en Clandestin, el poemario que salió en L’Harmattan, París, en 2013. A los otros idiomas son traducciones de algunos poemas, como ese Η ΕΛΞΗ ΤΩΝ ΟΜΩΝΥΜΩΝ (Grecia, 2005), una antología en griego donde ponen algo mío, hay también poemas en turco (pero, con una excepción, nunca los vi) en revistas de Estambul. Y también las antologías de poesía uruguaya aparecidas en EEUU, como la de Ronald Haladyna, 2010. En la revista Drunken Boat, n 23, 2016, hay poemas míos que tradujeron Katherine M. Heeden y Víctor Rodríguez Núñez. Ya en Clandestin hay 10 poemas que no fueron traducidos por mí, sino por la poeta lyonesa Annie Salager. Ella los había traducido a pedido del Museo Paul Valéry de Sète para una lectura que de hecho hicimos allí en 2012. Cuando organicé Clandestin

138

incluí esos poemas junto a los otros, la mayoría, que traduje especialmente. Ah, las traducciones de El futuro en la edición lisboeta y de Canto desalojado no fueron hechas por mí. MM: ¿Piensas que es conveniente ser traducido por otro/a poeta más que por un crítico de poesía o traductor que no haga literatura? ¿Sientes tú como poeta-traductor que manejas algo, no sé, algo, que te entrega unos instrumentos adicionales para lograr una traducción inteligente y poética, tal vez más poesía dentro de la poesía de otro/a? AF: En principio, lo que uno busca es un traductor competente, serio, aplicado. Habremos visto tantas traducciones idiosincráticas, arbitrarias, tanta arrogancia a veces –esos montes que paren el ridiculus mus de Horacio–, habremos visto tanta improvisación, tanta teoría que después se desvanece en traducciones erráticas y erradas… Pero, claro, si hablamos de traductores serios (o “en serio”), entonces sí, es posible que un poeta le aporte ese brillo que uno sospecha a veces, ese vuelo inesperado que hace que el texto de llegada sea aún más fiel al original. Pero todo es relativo. A veces una traducción competente y sin pretensiones de ser “creativa” puede ser una garantía que no siempre los


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook

Articles inside

Carmen Lugo Filippi

2min
pages 220-221

Ruptura y Continuidad: para un “Escarmentado” un “Escaldado” y para un “Escaldado” un “Carpeteado” (En la tradición de Betances)

12min
pages 222-230

Dramatología, semiología y Theaterwissenshaft

26min
pages 201-210

En la calle del Cristo

16min
pages 211-219

De cadáveres, hupías y muertos vivos

21min
pages 193-200

El litoral como cronotopo en La víspera del hombre de René Marqués

11min
pages 182-186

El espacio de las sombras en la poesía de Réne Marqués

14min
pages 187-192

Desintegración de la gran familia puertorriqueña y el proyecto de nación en La mirada de René Marqués

15min
pages 176-181

Cuerpos abyectos y perversos: las niñas monstruosas de René Marqués

16min
pages 169-175

René Marqués: Literatura y sociedad

12min
pages 163-168

Violencia de género en dos cuentos de René Marqués

19min
pages 156-162

Sobre Rey Andújar en Francia

7min
pages 145-149

Poetas que son traductores: Entrevista a Alfredo Fressia

12min
pages 139-144

Un pueblo que entra en escena: una relectura a Juan Bobo y La Dama de Occidente (1956) de René Marqués

16min
pages 150-155

Sobre Indóciles de Arlene Carballo Figueroa: Laudo de Premio Pen de Literatura Juvenil

4min
pages 137-138

Dos lecturas de Carnaval de sangre de Ana María Fuster Lavín

13min
pages 131-136

Botones mortales: Sobre La fábrica de botones de Sandra Santana

2min
pages 129-130

¿Qué hace un poeta trabajando en un supermercado?: Sobre un poemario de Carlos A. Colón

5min
pages 126-128

Sobre Opium de Isabel Rezmo

2min
pages 124-125

Poema y poesía en El oráculo ardiendo de Juan Hernández Inirio

9min
pages 114-117

¿Quién no quiere sentir una savia nueva en las venas?: Sobre Árbol de Alejandra Roger Swanzy

6min
pages 118-120

Ética de la palabra: Sobre Actos sucesivos de Heberto de Sysmo

7min
pages 111-113

Sobre Rumor de río de Luis Martín Gómez

4min
pages 121-123

Oda a la resiliencia en Leona o la fiera vida de Ángela Hernández Núñez

19min
pages 104-110

Julia de Burgos. Olfateando horizontes de justicia de Dios de Federico Cintrón Fiallo

17min
pages 97-103

El destino o “fastidio universal” como artificio romántico en Don Álvaro o las fuerzas del sino de Don Ángel Saavedra, duque de Rivas Marieli Calderón

23min
pages 88-96

El contraste religioso en la Sonata de primavera

18min
pages 80-87

Cuerpos de Lewy

7min
pages 16-19

La recuperación de la memoria histórica en las Negras de Yolanda Arroyo Pizarro

19min
pages 55-61

Luis Rafael Sánchez y Ernesto Quiñonez: lo pícaro viaja en “La guagua aérea”

26min
pages 62-72

El Evangelio en Solentiname: diálogo, praxis y bioética

31min
pages 43-54

Las ironías de la soledad en Doce versiones de soledad de Janette Becerra

16min
pages 73-79

Estrategias narrativas en “Milagros, calle Mercurio” de Carmen Lugo Filippi

29min
pages 31-42

Pedro Mir o la construcción del Poeta

12min
pages 26-30

PALABRA INICIAL

3min
pages 12-15
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.