HUB, The Best of Italy - 2023

Page 50

UNDER THE PATRONAGE OF

ADVERTISING

Media Company

Piazza delle Istituzioni

Palazzo F - n° 39 31100 Treviso Tel. +39 0422 262450 www.mediacompany.eu info@mediacompany.eu

GENERAL MANAGER

ADMINISTRATION

GRAPHIC BACK OFFICE WEB

TEXTS

TRANSLATION

MARKETING

Gianni Dalla Costa

Manuela Gorghetto Elisabetta Rossi

Luca Lorenzon

Camilla Pizzolato

Round Studio Web

Dario De Bortoli

Cristina Zuppel

Leonardo 1999

Margherita Cecilian

Silvia Brambilla

Federica Durante

Luciana Lucchetta

Francesca Mestriner

Francesca Palaja

Elisabetta Stella

Valentina Tomei

2

Gastronomy is an Italian heritage that re ects the culture and biodiversity of our country. An asset to be preserved and promoted, but without considering it unchanging: traditions must evolve while retaining their original value.

My journey with the Reale began with the classic Abruzzo recipes, which I tried to modernise to make the most of the raw materials. I developed new techniques that led me to an innovative cuisine, based on intense research, but still, one integral to our territory. An expression of authentic but contemporary Italian character, where simplicity and substance nd their true value.

3
Niko Romito © Ma eo Carassale

HUB ONLINE

www.themagazinehub.com

A web portal brimming with editorial content on the most beautiful locations in Italy, linked to each structure presented with its own web dossier complete with a description, touching photographs, company contact data and web links. e portal is user-friendly thanks to the innovative “responsive” technology to adapt the entire website to all devices with all screen sizes. All of the website’s content is published in English and is optimised for organic positioning in the main search engines. ese are the fundamental characters which guarantee www.themagazinehub.com a high level of visibility and accesses by new users all over the world.

4

Nata da un’esperienza che risale ai primi anni ’80, Media Company è oggi fra le prime aziende italiane nel campo della comunicazione integrata a mezzo stampa, TV, web, App e Direct.

Con questa edizione, Media Company conferma la sua presenza sulla scena internazionale. Una presenza ormai consolidata e quindi seguita con sempre maggiore interesse da inserzionisti e lettori; i primi desiderosi di apparire in un formato mediatico distribuito nei luoghi più esclusivi del mondo, i secondi desiderosi di scoprire le migliori opportunità di visita in Italia, puntando sull’eleganza, il lusso e le ultime tendenze. Con il sostegno di prestigiose partnership, oggi HUB è una rivista per l’élite, pronta a vivere ancora molti anni di grandi successi.

The result of an experience dating back to the early 1980s, Media Company is today one of the leading Italian companies in the area of integrated marketing communications through publication, TV, web, App and Direct.

With this edition, Media Company confirms its presence on the international scene. A presence which is now consolidated and therefore followed with growing interest by advertisers and readers; the former keen to appear in a media format distributed in the most exclusive places around the world and the latter eager to discover the best opportunities for visiting Italy, with the accent on elegance, luxury and the latest trends. With the help of prestigious partnerships, HUB is today a magazine for the elite, ready to enjoy many years to come of great success.

Media Company wurde Anfang der 1980er Jahre gegründet und ist heute eines der führenden Unternehmen Italiens im Bereich der integrierten Kommunikation über Presse, TV, Web, App und Direct. Mit dieser Ausgabe bestätigt Media Company ihre internationale Präsenz. Eine Präsenz, die sich nunmehr gefestigt hat und daher von Inserenten und Lesern mit immer größerem Interesse verfolgt wird; erstere wollen in einem Medienformat erscheinen, das an den exklusivsten Orten der Welt verbreitet wird, letztere wollen die besten Gelegenheiten für einen Italienbesuch entdecken, wobei Eleganz, Luxus und die neuesten Trends im Mittelpunkt stehen. Mit der Unterstützung renommierter Partnerschaften ist HUB heute ein Magazin für die Elite, das auf weitere Jahre großen Erfolgs ausgerichtet ist.

5

I SCRIANI Fumane (VR) Via Ponte Scrivan 7 Tel. +39 045 6839251 www.scriani.it

LEITLHOF NATURAL HOTEL

San Candido (BZ) Via Pusteria, 29 Tel. +39 0474 913440 www.leitlhof.com -

ATTO SUITES & CUISINE

San Candido (BZ) Via dei Tintori, 6/A Tel. +39 0474 431431 www.attosuites.com -

ACQUA SMERALDINA www.acquasmeraldina.it www.smeraldinashop.it -

10
11 JUST YOU FOR AZIENDA AGRICOLA Z San Pietro in Cariano (VR) Loc. Mattonara Via Ca’ del Pipa , 1 Tel. +39 045 7701108 www.zyme.itHOTEL CONTINENTAL Sorrento (NA) Piazza della Vittoria, 4 Tel. +39 081 8072608 www.continentalsorrento.comSALVADORI DIAMOND ATELIER Venezia Piazza San Marco 67 Tel. +39 041 5230609 www.salvadori-venezia.com

ITALIA Symphony of excellence

VENETO

A LAND OF MOUNTAINS AND SEA TO BE EXPLORED

Frutto di una storia millenaria, Venezia è una città antica e moderna al tempo stesso, affascinante con le sue eleganti architetture riflesse nell ’acqua e le sue silenziose atmosfere che invitano a concedersi magiche, emozionanti passeggiate nella bellezza girovagando fra ponti, placidi canali percorsi dalle gondole, eleganti palazzi, prestigiose boutique, botteghe artigiane… Splendida da visitare in tutte le stagioni, offre tante prestigiose opportunità agli appassionati d ’arte e cultura mentre per chi ama i sapori non c ’è che l ’ imbarazzo della scelta fra i gustosi bocconcini dei tipici “bacari” e i ricchi menu dei tanti accoglienti ristoranti.

Venezia A perpetual wonder

e product of a history dating back thousands of years, Venice is both an ancient and modern city, with its elegant architecture re ected in the water and its silent atmosphere inviting visitors to take magical and stimulating walks in and around bridges, tranquil canals navigated by gondolas, elegant Palazzi, prestigious boutiques and artisan workshops…

Splendid when visited in any season, it o ers so many great opportunities to lovers of art and culture while food lovers are spoiled for choice with the delicacies of the typical taverns (bacari) and the varied menus of the many tempting restaurants.

Als Ergebnis einer tausendjährigen Geschichte ist Venedig antik und modern zugleich. Es fasziniert mit seiner eleganten Architektur, die sich im Wasser spiegelt, und seiner stillen Atmosphäre, die zu magischen, aufregenden Spaziergängen einlädt, bei denen Sie zwischen Brücken, ruhigen Kanälen, in denen Gondeln verkehren, eleganten Palazzi, renommierten Boutiquen und Handwerksbetrieben anieren können...

Die Stadt ist zu jeder Jahreszeit einen Besuch wert und bietet Kunst- und Kulturliebhabern viele Möglichkeiten, während die Feinschmecker die Qual der Wahl haben zwischen den schmackha en Häppchen der typischen “bacari” und den reichhaltigen Menüs der vielen einladenden Restaurants.

16
Collezioni Veneziane: Ducale (modella di sinistra) Ca’ D’oro (modella di destra)

SALVADORI DIAMOND Atelier

A JEWELLERY SHOP IN THE HEART OF VENICE TO MAKE YOUR MOST GLITTERING DREAMS COME TRUE

Nata nel 1857 nelle prestigiose Mercerie San Salvador di San Marco, Salvadori Diamond Atelier è una realtà storica fa a di emozioni, passione e traguardi. Qui appassionati da tu o il mondo possono trovare soluzioni eleganti e ra nate per celebrare il proprio sogno d’amore.

L’atelier, membro delle più importanti borse di diamanti del mondo, propone pietre preziose di alta qualità e caratura provenienti da tu o il pianeta, ma è anche ne cesellatore di gioielli che diventano vere e proprie opere d’arte.

Magiche le collezioni Ducale, Ca’ d’Oro e Dòl n ispirate alla misteriosa Venezia e incantevole l Abbraccio Salvadori. Le creazioni si trovano nei due atelier di Venezia e Vicenza.

Established in 1857 in the prestigious Saint Mark s haberdashery, Salvadori Diamond Atelier is a historic enterprise made of emotions, passion and milestones. Here jewellery lovers from all over the world can nd elegant and re ned items to celebrate their dream of love.

e boutique, a member of the world’s most important diamond exchanges, o ers precious gems of the highest quality and carat from all over the planet, but it is also a ne engraver of jewels that become true works of art.

e Ducale, Ca’ d’Oro and Dòl n collections are magical, inspired by mysterious Venice and the Abbraccio Salvadori is exquisite. e creations are available in the two boutiques of Venice and Vicenza.

Das 1857 in der renommierten Mercerie San Salvador von San Marco gegründete Unternehmen ist 2015 an den Markusplatz umgezogen. Hier nden Verliebte aus aller Welt die besten Möglichkeiten, ihre große Liebe zu feiern, Meisterwerke, die von einem Atelier gescha en wurden, das als Mitglied der wichtigsten Diamantenbörsen der Welt nicht nur hochwertige und hochkarätige Edelsteine anbietet, die es auf der ganzen Welt von ailand bis Kolumbien aufsucht, sondern auch Schmuckstücke fertigt, die wahre Miniaturkunstwerke sind. Die von Venedig inspirierten Kollektionen Ducale, Ca’ d’Oro und Dòl n sind überwältigend, und das Abbraccio Salvadori ist ein fantastischer, kostbarer Zauber, der auch in dem ra nierten Salvadori-Laden im Herzen von Vicenza zu nden ist.

17
www.salvadori-venezia.com
Venezia Piazza San Marco, 67 Tel. +39 041 5230609
Anello Eternity col. Sospiri Anello il Sogno Anello Sette Meraviglie Collier Re Sole col. Fancy Anello Eros col. Miraggi Anello oro rosa Ca’ D’oro Bracciale Abbraccio Anello Aprile col. Lagune

TRATTORIA POVOLEDO

VENETIAN CUISINE ON THE GRAND CANAL

Isapori della migliore cucina veneziana li trovate qui, in questa calda e accogliente tra oria dove gusterete i classici pia i della tradizione locale rivisitati in chiave moderna. Il menu, in gran parte marinaro, propone prelibate rice e basate su pesci, molluschi e crostacei tipici della laguna, valorizzati da verdure stagionali provenienti dal territorio e da vini di o ima qualità. A rendere davvero unico il locale è anche la sua bellissima terrazza esterna, venti metri quadrati con uno spe acolare colpo d’occhio sul Canal Grande. Di grande suggestione, si propone anche come ideale cornice per un pranzo o una cena romantica ma anche per festeggiare compleanni, eventi importanti e ricorrenze in uno dei luoghi più incantevoli all mondo.

Die Aromen der besten venezianischen Küche nden sich hier, in dieser warmen und gemütlichen Tra oria, wo man klassische, traditionelle lokale Gerichte in einer modernen Interpretation genießen kann. Die Speisekarte bietet vorwiegend Meeresspezialitäten mit köstliche Rezepte für Fisch, Schalen- und Krustentiere, die typisch für die Lagune sind, ergänzt durch saisonales Gemüse aus der Region und ausgezeichnete Qualitätsweine. Einzigartig ist auch die wunderschöne Außenterrasse, die zwanzig Quadratmeter groß ist und einen spektakulären Blick auf den Canal Grande bietet. Es ist auch ein idealer Ort für ein romantisches Mi agoder Abendessen, aber auch um Geburtstage, wichtige Anlässe und Jahrestage an einem der bezauberndsten Orte der Welt zu feiern.

e tastes of the nest Venetian cuisine can be found here, in this warm and cosy tra oria where you can sample classic dishes in the local tradition but with a modern twist. e predominantly sh based menu o ers delicious recipes that feature sh and shell sh typical of the lagoon, accompanied with locally grown seasonal vegetables and excellent quality wines. Something that also makes the eatery really unique is its beautiful 20 square-metre outdoor terrace, with a striking outlook over the Grand Canal. is charming venue is not only the ideal se ing for a lunch or romantic dinner but also for celebrating birthdays, important events and occasions in one of the world s most captivating locations.

18
Venezia Cannaregio, 122 Tel. +39 041 716038 www.trattoriapovoledo.com -

PALAZZO VENERE

EXPERIENCE VENICE LIKE A VENETIAN

L’emozione di vivere a Venezia da veneziani diventa unica e coinvolgente scegliendo per il proprio soggiorno uno degli o o spaziosi appartamenti di pregio fru o dell’accurato lavoro di restauro che ha fa o rinascere Palazzo Venere, splendida dimora cinquecentesca so oposta alla tutela artistica delle Belle Arti.

Facile da raggiungere a piedi e dotato di porta d’acqua per essere comodamente accessibile con water taxi, Palazzo Venere vi a ende per o rirvi una calda accoglienza in una casa confortevole e funzionale, con arredi moderni di design italiano. Ubicato nel centro storico in una tranquilla calle vicino alla Basilica dei Frari, è il punto di partenza ideale per visitare e vivere la più bella ci à del mondo, Venezia.

e thrill of experiencing Venice as Venetians do becomes unique and captivating when choosing to stay in one of the eight spacious luxury apartments that are the result of a restoration that has brought Palazzo Venere back to its former splendour. An impressive 16th century residence and a protected building of cultural heritage. Easily reached on foot, it has its own water gate so it can be conveniently accessed by water taxi.

Palazzo Venere will o er you warm hospitality in comfortable and functional accommodation, with modern Italian design furnishings. Located in the historic centre in a quiet ‘calle’ near the Basilica dei Frari, it is the ideal starting point for visiting and experiencing the most beautiful city in the world, Venice.

Der Nervenkitzel, als Venezianer in Venedig zu leben, wird einzigartig und fesselnd, wenn Sie für Ihren Aufenthalt eine der acht geräumigen Wohnungen wählen, die sorgfältig restauriert wurden, und den Palazzo Venere, einen prächtigen Wohnsitz aus dem 16. Jahrhundert, der unter dem Denkmalschutz der Belle Arti steht und wieder neu belebt wurde.

Der Palazzo Venere ist leicht zu Fuß zu erreichen und verfügt über ein Wassertor, damit Sie bequem mit dem Wassertaxi fahren können. Der Palazzo Venere erwartet Sie in einem komfortablen und zweckmäßigen Haus mit moderner italienischer Design-Einrichtung und heißt Sie herzlich willkommen. In der Altstadt in einer ruhigen Gasse nahe der Basilica dei Frari gelegen, ist es der ideale Ausgangspunkt, um die schönste Stadt der Welt, Venedig, zu besuchen und zu erleben.

19
Venezia Calle de la Laca, 2463 - Tel. 347 1936077 - www.palazzovenereapartments.it

Palazzo Morosini degli Spezieri

To live like Venetian nobles in total relaxation

Nella storica cornice di questo qua rocentesco palazzo, dopo l’importante ristru urazione che l’ ha trasformato in una dimora tecnologicamente avanzata capace di fondere armoniosamente l’antico e il moderno, sono oggi a disposizione degli ospiti nove splendidi appartamenti da uno a sei posti, completi di ogni comfort compresi e caci impianti di sicurezza ed e cienti, silenziosi sistemi di controllo della temperatura. Qui sarete nel vivace Sestiere di San Polo, con il Ponte di Rialto e il pi oresco mercato del pesce, ricco di bo eghe e delle tipiche osterie veneziane, i famosi “Bacari”.

In the historic se ing of this 15th century building, following a signi cant renovation project that turned it into a technologically advanced dwelling that successfully blends the ancient with the modern, guests can today choose from nine splendid apartments able to accommodate from one to six people, complete with all comforts including reliable safety systems and e cient, silent temperature control systems. Here you will be in the lively Sestiere di San Polo district, with the Rialto Bridge and the picturesque sh market, full of boutique shops and typical Venetian taverns, the famous “Bacari”.

Venezia - Campiello Sant’Agostin, 2348 - San Polo - Tel. +39 375 5049734 - www.morosinideglispezieri.com -

Le Margot

La passione per le scarpe assieme alla ricerca dell’esclusività, della comodità e dell’eleganza ha dato vita alle LeMargot, realizzate 100% a mano da maestri friulani con materiali di pregio. Orgogliosamente made in Italy, ispirate alle tradizionali friulane, sono calzature so sticate, sinuose, dallo stile unico.

A passion for shoes together with the pursuit of exclusivity, comfort and elegance are the ingredients of LeMargot, 100% handmade footwear by Friulian master cra smen using the very nest materials. Proudly made in Italy and inspired by Friulan tradition, the shoes created are sophisticated and graceful, with unique style.

LeMargot ist aus der Leidenscha für Schuhe, verbunden mit der Suche nach Exklusivität, Komfort und Eleganz entstanden und wird von friaulischen Meistern zu 100% von Hand aus edlen Materialien hergestellt. Die ra nierten und geschmeidigen Schuhe werden nach traditioneller friulanischer Art in Italien hergestellt und haben einen einzigartigen Stil.

Nach einer umfassenden Renovierung dieses historischen Palazzos aus dem 15. Jahrhundert, die ihn in eine technologisch fortschri liche Residenz verwandelt hat, in der Altes und Modernes harmonisch miteinander verschmelzen, stehen nun neun wunderschöne Wohnungen für ein bis sechs Gäste zur Verfügung, die mit jeglichem Komfort ausgesta et sind, einschließlich e zienter Sicherheitssysteme und geräuscharmer Temperaturregelung. Hier be nden Sie sich im lebha en Sestiere di San Polo mit der Rialtobrücke und dem malerischen Fischmarkt, voller Geschä e und typisch venezianischer Tavernen, den berühmten “Bacari”.

Caffè Mokary

Fru o di una storia iniziata da Claudio Bresolin, è una realtà familiare gestita da Claudio con i gli Christian e Riccardo. Qui l’arte del torrefa ore crea miscele esclusive dai verdi chicchi Specialty in arrivo da India, Guatemala, Costa Rica, Brasile, Etiopia e Colombia. Mokary è il profumo del ca è appena tostato per il mondo Horeca.

e product of an idea developed by Claudio Bresolin, this family business is run by Claudio and his two sons Christian and Riccardo. Here the art of co ee roasting creates exclusive blends from the Specialty green beans that arrive from India, Guatemala, Costa Rica, Brazil, Ethiopia and Colombia. Mokary is the smell of freshly-roasted co ee for the HoReCa world.

Das von Claudio Bresolin gegründete Unternehmen ist ein Familienbetrieb, der von Claudio und seinen Söhnen Christian und Riccardo geführt wird. Hier entstehen durch die Kunst des Ka eerösters exklusive Mischungen aus grünen SpecialtyBohnen aus Indien, Guatemala, Costa Rica, Brasilien, Äthiopien und Kolumbien. Mokary ist der Du von frisch geröstetem Ka ee für Horeca.

Via San Pietro, 676 - Tel. 0421 273508 - www.caffemokary.com -

20
Strà (VE) info@lemargot.it - www.lemargot.it -
Concordia Sagittaria (VE)

Intimo ed elegante, a pochi minuti dal Ponte di Rialto e dai luoghi più iconici della Serenissima, Relais Venezia coniuga tradizione e modernità in un antico palazzo del 1400, completamente rinnovato nel 2021.

Situato dietro San Marco in una delle calli più antiche della ci à, o re calda accoglienza in una zona ancora viva e autentica, ricca di bo eghe artigiane, tra orie e pub.

Relais Venezia

A stone’s throw from the best of Venice

Cosy and elegant, at just a few minutes from the Rialto Bridge and the most iconic sights of the “Most Serene” Republic, Relais Venezia combines tradition and modernity in an ancient 15th century building, that was completely restored in 2021. Situated behind St. Mark’s in one of the city ’s most ancient narrow streets, it o ers warm hospitality in an area that is still alive and authentic, full of artisan workshops, tra orias and pubs.

5285 - Tel. 041 5212327 - www.relaisvenezia.com -

Aquamare Boutique B&B

Welcome to Venice

Piccola residenza su due livelli, Aquamare vi a ende in ambienti eleganti, impreziositi da una suggestiva terrazza e da una tipica “altana” a acciate su Palazzo Ducale e sulle cupole di San Marco.

Al suo interno le sfumature verde acqua della laguna creano, abbinate a preziosi tessuti e ra nati ogge i di design, un atmosfera intima ed esclusiva, di assoluto relax.

A small residence on two oors, Aquamare awaits you in elegant surroundings, enhanced by an a ractive terrace and a typical “altana” or roo op terrace that overlooks the Ducal Palace and the domes of St. Mark’s.

Inside, the aqua green hues of the lagoon, together with the precious fabrics and re ned design objects, create an intimate and exclusive atmosphere, of total relaxation.

Tel. 041 6399982 - www.aquamare.org -

Intim und elegant, nur wenige Minuten von der Rialtobrücke und den berühmtesten Sehenswürdigkeiten der Serenissima entfernt, verbindet das Relais Venezia Tradition und Moderne in einem alten Palast aus dem Jahr 1400, der 2021 komple renoviert wurde.

Es be ndet sich hinter San Marco in einem der ältesten Viertel der Stadt und bietet einen herzlichen Empfang in einer noch immer lebendigen und authentischen Gegend voller Handwerksbetriebe, Tra orias und Kneipen.

Das Aquamare, eine kleine Residenz auf zwei Ebenen, empfängt Sie in einer eleganten Umgebung mit einer bezaubernden Terrasse und einer typischen “Altana” mit Blick auf den Dogenpalast und die Kuppeln des Markusdoms.

Im Inneren scha en die blaugrünen Farbtöne der Lagune in Kombination mit edlen Sto en und ra nierten Designobjekten eine intime und exklusive Atmosphäre der absoluten Entspannung.

21
Venezia - Calle De La Casseleria, Castello Venezia - Calle delle Rasse - Ramo dei Padovani, Castello 4544 -

Caorle&Bibione

Sun, sea and every comfort

I mmaginate decine e decine di chilometri di morbida e bionda sabbia bagnata da un mare pulito e tranquillo, perfettamente attrezzata con ombrelloni e comodi lettini, dotata di punti ristoro che invitano a fare un piacevole break con le loro gustose tentazioni. Qui avrete modo di scegliere il luogo giusto per la vostra vacanza balneare fra la rilassante Bibione, meta ideale per famiglie, e la pittoresca Caorle, antico borgo di pescatori e oggi pittoresca località turistica.

Imagine dozens of kilometres of soft white sand lapped by a clean and calm sea, perfectly equipped with umbrellas and sun beds, with bars and eateries that invite you to take a welcome break with their tasty offerings. Here you can choose just the right place for your seaside vacation between relaxing Bibione, the ideal destination for families, and picturesque Caorle, an ancient fishing village and today a delightful tourist centre.

Stellen Sie sich Dutzende von Kilometern weichen, hellen Sandes vor, umspült von einem sauberen, ruhigen Meer, perfekt ausgesta et mit Sonnenschirmen und bequemen Liegen, mit Imbissständen, die mit ihren leckeren Verlockungen zu einer angenehmen Pause einladen. Hier können Sie den richtigen Ort für Ihren Strandurlaub wählen zwischen dem entspannenden Bibione, einem idealen Ziel für Familien, und dem malerischen Caorle, einem alten Fischerdorf und heute ein malerischer Touristenort.

22

RESIDENCE NINFEA

WITH SPA & WELLNESS AND SWIMMING POOLS OPEN TO ALL

Apochi passi dal centro di Caorle e dalla spiaggia di ponente, il Residence Ninfea o re 12 eleganti suite e appartamenti con vasca Jacuzzi per soggiorni all’insegna della tranquillità.

Tempio del benessere dotato di piscina riscaldata all ultimo piano con vista a 360° sul mare e piscina coperta, vi a ende nello straordinario mondo del Naiadi Spa, centro estetico e Spa all’avanguardia con idromassaggio, bagno turco, docce emozionali, sauna, percorso kneipp e area relax con le ini, angolo tisaneria e intimo spazio esterno. Perfe o per chi desidera rigenerarsi in un ambiente da favola, il Centro Spa è aperto tu o l anno anche al pubblico con servizi short stay e day SPA completo di camera d’appoggio e tra amenti green.

Just a stone s throw from the centre of Caorle and the West beach, Residence Ninfea o ers 12 elegant suites and apartments with a Jacuzzi tub for stays with the accent on peacefulness.

A temple of wellbeing equipped with a heated swimming pool on the top oor with 360° views over the sea and a covered swimming pool, it awaits you in the extraordinary world of Naiadi Spa, a state-of-theart Beauty and Spa centre with hydromassage, Turkish bath, emotional showers, sauna, Kneipp stepping bath and relaxation area with sunbeds, herbal tea corner and intimate outdoor area.

Perfect for those wishing to recharge their ba eries in a fairy-tale atmosphere, the Spa Centre is open all year round to the public as well, with short stay and day SPA services complete with day room and green treatments.

Nur unweit vom Zentrum von Caorle und dem Weststrand entfernt, bietet die Residence Ninfea 12 elegante Suiten und Apartments mit WhirlpoolBadewannen für erholsame Aufenthalte. Ein Tempel des Wohlbe ndens mit einem beheizten Schwimmbad auf der obersten Etage mit einem 360°-Blick auf das Meer und einem Innenpool, erwartet Sie in der einzigartigen Welt des Naiadi Spa, einem hochmodernen Schönheitsund Wellnesszentrum mit Hydromassage, türkischem Bad, Erlebnisduschen, Sauna, Kneipp-Pfad und Entspannungsbereich mit Liegen, Tee-Ecke und intimem Außenbereich. Das Wellness-Zentrum ist perfekt für alle, die sich in einer märchenha en Umgebung erholen möchten. Es ist auch ganzjährig für die Ö entlichkeit geö net und bietet Kurzzeit- und Tages-Wellness-Services mit einem Ruheraum und natürlichen Behandlungen.

23
Caorle
8 Tel.
320 2758126 www.residenceninfea.it -
(VE) Via Canova,
+39

Fra i primi alberghi costruiti a Caorle, o re dagli anni ‘60 un’accurata gestione familiare che è garanzia di una vacanza di qualità. Situato in posizione strategica a due metri dalla spiaggia e due passi dal suggestivo centro storico, gode di una veduta aperta dalla baia della Madonnina dell’Angelo sino all’orizzonte sul mare.

Qui, accolti in belle camere, potrete rilassarvi e godere dei tanti comfort, dell eccellente cucina con tipici pia i di pesce e specialità italiane e internazionali, della ricca colazione del ma ino, della spiaggia a rezzata, della Jacuzzi, del panoramico solarium...

Hotel Stellamare

For relaxing vacations made of sun and sea

One of the rst hotels to be built in Caorle, since the ‘60s it has been strictly family run, the guarantee of a quality vacation. Located in a strategic position just two metres from the beach and a short walk from the picturesque old town, it has an unobstructed view from the bay of the Madonnina dell’Angelo across the sea to the horizon.

Here, accommodated in ne rooms, you can relax and enjoy the many comforts, the excellent cuisine with local sh dishes and both Italian and international specialities, an abundant breakfast, the well-equipped beach, the Jacuzzi, the panoramic solarium and more...

Caorle (VE) - Via del Mare, 8 - Tel. +39 0421 81203 - www.hotelstellamare.it -

Als eines der ersten Hotels in Caorle bietet es seit den 1960er Jahren eine sorgfältige Familienführung, die einen erstklassigen Urlaub garantiert. Strategisch günstig gelegen, nur zwei Meter vom Strand und einen Steinwurf von der charmanten Altstadt entfernt, bietet es einen freien Blick von der Bucht Madonnina dell’Angelo bis zum Horizont über das Meer. Hier können Sie sich in schönen Zimmern entspannen und die vielen Annehmlichkeiten, die ausgezeichnete Küche mit typischen Fischgerichten und italienischen und internationalen Spezialitäten, das reichhaltige Frühstück am Morgen, den ausgesta eten Strand, den Whirlpool, das Panorama-Solarium genießen...

24

Nature & Design Agriturismo

Al Canton

Ci sono luoghi magici, di grande bellezza e intimità, che non nascono dal caso, pensati per garantire rigeneranti momenti di relax. Agriturismo Al Canton, immerso nella natura, è tra questi, fru o di tanta professionalità, sensibilità estetica e a enta cura per i de agli. Qui, circondati da cortesie e mille a enzioni, potrete soggiornare in ambienti di design davvero unici, arredati con mobili di pregiato modernariato appartenenti ai diversi periodi storici che hanno cara erizzato la prima metà del ‘900. Ovunque, nella camera Anni ‘20 come nella junior suite Anni ‘50, nella suite Anni ‘40 o nel lo Anni ‘30, regnano tranquillità, ra nata eleganza e atmosfere esclusive. Fuori, la quiete e l’armonia di uno splendido giardino.

ere are magical places, of great beauty and intimacy, that do not emerge just by chance, designed to guarantee regenerative moments of relaxation. Agriturismo Al Canton, set in the midst of nature, is one of these, the result of earnest professionalism, aesthetic sensitivity and careful a ention to detail. Here, surrounded by courtesy and generous a ention, you can stay in accommodation that has a truly unique design, furnished with prized modern antiques belonging to the di erent historical periods that made up the rst half of the 20th century. Everywhere, in the 1920s room, as in the 1950s junior suite, the 1940s suite or in the 1930s lo , tranquillity, re ned elegance and an exclusive atmosphere reign supreme. Outside, lies the peace and tranquillity of a splendid garden.

Es gibt magische Orte von einzigartiger Schönheit und Intimität, die nicht zufällig entstanden sind, um erholsame Momente der Entspannung zu garantieren. Der in die Natur eingebe ete Agriturismo Al Canton ist das Ergebnis dieser Professionalität, des ästhetischen Emp ndens und der Liebe zum Detail. Hier können Sie in hö icher Umgebung, verwöhnt mit tausend Aufmerksamkeiten, in wahrha einzigartigem Design wohnen, eingerichtet mit ra nierten modernen Möbeln aus den verschiedenen historischen Epochen der ersten Häl e des 20. Jahrhunderts. Ob im Zimmer aus den 1920er Jahren, in der Junior-Suite aus den 1950er Jahren, in der Suite aus den 1940er Jahren oder im Lo aus den 1930er Jahrenhier herrschen Ruhe, ra nierte Eleganz und eine exklusive Atmosphäre vor, während Sie draußen den Frieden und die Harmonie eines herrlichen Gartens genießen können.

25
San Michele Al Tagliamento (VE) - Via Malamocco, 14 - Tel. 347 7438386 - www.agriturismoalcanton.it -

AMBASSADOR HOTEL

A MAGNIFICENT 4 STAR HOTEL ON THE SEAFRONT

S e state pensando a una vacanza elegante, nel segno della libertà e del relax, l’ Hotel Ambassador possiede tu i i requisiti per soddisfare le vostre esigenze: accoglienti camere con ogni comfort e balcone a acciato sul mare, spiaggia riservata, piscina privata e non solo.

Qui troverete anche un’enogastronomia ricca di elizie mediterranee, un o imo bu et per il breakfast, servizio bar e bellissimi spazi all’aperto, il tu o a dato a uno sta a ento e cortese e a un’organizzazione curata nei de agli per garantirvi fantastici soggiorni nell’alto Adriatico.

Membro del Bike Hotels Club e a rezzato per o rire il meglio agli amanti della bicicle a, vi coccolerà con gli speciali pacche i del Centro Benessere Spa Terme di Bibione.

If you are considering an elegant vacation, with the accent on freedom and relaxation, the Hotel Ambassador possesses all the requirements to satisfy your needs: cosy rooms with all comforts and a balcony overlooking the sea, reserved beach, private swimming pool and much more.

Here you will also nd a wine and food selection of Mediterranean delights, an excellent bu et breakfast, bar service and lovely open spaces, all tended by an a entive and polite sta and an organisation taken care of down to the last detail to ensure fantastic stays in the Upper Adriatic.

A member of the Bike Hotels Club and equipped to o er the best to cycling enthusiasts, it will pamper you with special packages at the Spa Terme Wellness Centre in Bibione.

Wenn Sie an einen eleganten Urlaub im Zeichen der Freiheit und Entspannung denken, dann hat das Hotel Ambassador alle Voraussetzungen, um Ihre Bedürfnisse zu erfüllen: gemütliche Zimmer mit allem Komfort und einem Balkon mit Blick aufs Meer, Privatstrand, Privatpool und mehr. Bei uns nden Sie außerdem ein reichhaltiges Angebot an mediterranen Köstlichkeiten, ein ausgezeichnetes Frühstücksbu et, einen Barservice und schöne Plätze im Freien. All das wird von einem aufmerksamen und zuvorkommenden Personal und einer Organisation betreut, die sich um jedes Detail kümmert, um Ihnen einen fantastischen Aufenthalt an der oberen Adria zu garantieren. Als Mitglied des Bike Hotels Club und ausgesta et, um das Beste für Fahrradliebhaber zu bieten, verwöhnen wir Sie mit den speziellen Paketen des Wellnesszentrums Terme di Bibione.

Via del Cigno, 43

Tel. +39 0431 43498

www.hotelambassadorbibione.it -

26
Bibione (VE)

RISTORANTE AI CASONI

A ROMANTIC SETTING FOR UNIQUE OCCASIONS

Incastonato nell’incantevole scenario della laguna veneziana, il Ristorante gestito da Flavio Favero, è un locale magico ambientato nelle cara eristiche costruzioni locali di canne e paglia. Perfe o per trascorrere momenti romantici alla calda luce di splendidi tramonti, saprà conquistarvi con le sue atmosfere davvero speciali. Qui, all’interno di una delle storiche rimesse usate un tempo da marinai e pescatori, gusterete un menu di pesce tipico dell’Alto Adriatico e della laguna. La natura a orno, abesca e incontaminata, ben si presta a fare da cornice anche ad eventi, ricorrenze e, in particolare, ai matrimoni. Ai Casoni gli sposi potranno inoltre contare su uno sta altamente professionale, pronto a rendere davvero memorabile il giorno più bello della loro vita.

Nestling in the charming backdrop of the Venice lagoon, this restaurant run by Flavio Favero is a magical place set in one of the typical local constructions of reeds and straw.

Perfect for spending romantic moments in the warm light of splendid sunsets, it will win you over with its truly special atmosphere.

Here, in one of the historic boathouses formerly used by sailors and shermen, you can enjoy a menu based on sh native to the Upper Adriatic sea and the lagoon. e fairy tale-like and uncontaminated nature all around is also ideal for events, special occasions and, in particular, weddings.

At Ai Casoni happy couples can also count on highly professional sta , ready to make the best day of their lives a truly memorable one.

Das Restaurant von Flavio Favero liegt vor der bezaubernden Kulisse der venezianischen Lagune und ist eine magische Location in den typischen Schilfund Strohbauten der Region. Perfekt für romantische Momente im warmen Licht herrlicher Sonnenuntergänge, wird es Sie mit seiner ganz besonderen Atmosphäre in seinen Bann ziehen. Hier, in einem der ehemaligen Bootshäuser, die einst von Seefahrern und Fischern genutzt wurden, können Sie ein Menü mit typischem Fisch aus der oberen Adria und der Lagune genießen. Die umliegende märchenha e und unberührte Natur ist auch der perfekte Rahmen für Veranstaltungen, Feiern und vor allem Hochzeiten. Im Casoni können Braut und Bräutigam auch auf ein hochprofessionelles Personal zählen, das bereit ist, den schönsten Tag ihres Lebens zu einem unvergesslichen Erlebnis zu machen.

27
Bibione Pineda (VE) Via della Laguna, 14 Tel. 0431 438556 www.ristoranteaicasoni.it -

Jesolo

A holiday world

L a vita scorre in ogni stagione nei 12 chilometri di sabbia finissima della spiaggia jesolana offrendo al visitatore un colorato caleidoscopio di spettacoli, attività sportiva, svago, manifestazioni e competizioni.

Bagnata da un mare Bandiera Blu per la qualità dell ’acqua, fregiata della Bandiera Verde che la riconosce come adatta ai bambini e della Bandiera Gialla per la mobilità ciclabile, è un paradiso che, la sera, mette a disposizione l ’ isola pedonale più lunga d ’ Europa con i suoi negozi, bar, gelaterie, pasticcerie, pizzerie, ristoranti...

Life continues throughout the seasons along the 12 kilometres of ne sand on the beach at Jesolo o ering visitors a colourful kaleidoscope of shows, sports activities, leisure, events and competitions. Lapped by a sea that boasts a Blue Flag a esting to the quality of the water, a Green Flag recognising it as suitable for children and a Yellow Flag giving it Cycle District status, it is a paradise which in the evening provides the longest pedestrian precinct in Europe complete with shops, bars, ice cream parlours, patisseries, pizzerias and restaurants etc...

An dem 12 Kilometer langen, feinen Sandstrand von Jesolo pulsiert das Leben zu jeder Jahreszeit und bietet den Besuchern ein kunterbuntes Angebot an Shows, Sportaktivitäten, Unterhaltung, Veranstaltungen und Turnieren. Das mit der Blauen Flagge für Wasserqualität, der Grünen Flagge für Kindertauglichkeit und der Gelben Flagge für Fahrradmobilität ausgezeichnete Paradies bietet am Abend die längste Fußgängerinsel Europas mit ihren Geschä en, Bars, Eisdielen, Konditoreien, Pizzerien, Restaurants...

28

MARINA DEL CAVALLINO

A HAVEN FOR LOVERS OF THE SEA

Tra Jesolo e Venezia, Marina del Cavallino me e a disposizione 400 posti barca dotati di acqua, luce, parcheggi per auto e carrelli, lavanderia e stireria.

Completa di o cina per assistenza meccanica ed ele ronica, falegnameria, rimessaggio e aree per il fai da te, esegue anche operazioni di alaggio e varo con travel li da 70 tonnellate e gru da 15 tonnellate mentre, per le barche carrellabili, si può utilizzare lo scivolo.

A disposizione dei clienti servizio di sorveglianza, distributore di carburante e wi- a cui si aggiungono ristorante, bar, piscina, centro tness, negozio di accessori nautici, residence, ecc. È presente anche una banchina lungo il ume per grandi catamarani e yacht sino a 24 metri.

B etween Jesolo and Venice, Marina del Cavallino can o er 400 berths equipped with water, electricity, parking for cars and trailers, laundry and ironing facilities.

Complete with a workshop for mechanical and electronic repairs, carpentry shop, laying-up area and DIY areas, the Marina also o ers hauling and launching using a 70-ton travel li and a 15-ton crane while, for boats on trailers the slipway can be used.

Guests have the use of a security service, refuelling station and Wi-Fi as well as a restaurant, bar, swimming pool, tness centre, chandlery shop, residence, etc.

ere is also a je y along the riverside for large catamarans and yachts up to 24 metres.

Zwischen Jesolo und Venedig, bietet Marina del Cavallino 400 Liegeplätze mit Wasser, Strom, Parkplatz für Autos und Anhänger, Wasch - und Bügelmöglichkeit.

Eine komple e Werksta für mechanische und elektronische Kundenbetreuung , Schreinerei, Lager und Bereichen für Reparaturen, die auch Transportund Startvorgänge mit einem 70-Tonnen-Travelli und einem 15-Tonnen-Kran durchführt, während, wenn es sich um auf einem Anhänger montierte Boote handelt, hier auch die Rutsche verwendet werden kann.

Ein Überwachungsdienst, Zapfsäule und Wi-Fi stehen den Kunden zur Verfügung, sowie ein Restaurant, eine Bar, ein Schwimmbad, ein Fitness-Center, ein nautischer Accessoire - Shop, Unterkun etc.

Es gibt auch einen Kai entlang des Flusses für große Katamarane und Yachten bis zu 24 Metern.

29
- www.marinadelcavallino.com -
Cavallino Treporti (VE) - Via Capo Horn, 4 - Tel. +39 041 968045

Valpolicella

Nature, wine and food

Terra vocata alla produzione di grandi vini Doc e Docg, la Valpolicella attira gli appassionati con le sue pregiate bottiglie di Amarone e Recioto per poi stupirli con la bellezza delle sue colline e il fascino dei suoi antichi borghi. Luogo da percorrere con lentezza, vi farà viaggiare fra favolosi paesaggi lungo le Strade del Vino dove potrete concedervi gioiose soste non solo enologiche ma anche gastronomiche presso i tanti ristoranti, trattorie e osterie di qualità. Nei menu piatti tipici come risotti, bigoli, il bollito con salsa “pearà”, la polenta patissada…

An area known for producing ne DOC and DOCG wines, Valpolicella a racts wine lovers with its prized bo les of Amarone and Recioto and then lures them in with the beauty of its hills and the charm of its ancient villages. An area to be enjoyed slowly, you will travel through fabulous landscapes along the Wine Routes where you can take periodic breaks not only to taste the wines but to sample the food as well as in the many excellent restaurants, tra orias and taverns. Menus include regional specialities such as riso os, “bigoli”, boiled meat with “pearà” sauce, polenta “pastissada” and more...

Das Valpolicella ist ein Land, das sich der Herstellung großer DOC- und DOCG-Weine verschrieben hat. Es lockt Weinliebhaber mit seinen wertvollen Amarone- und Recioto-Weinen und begeistert sie mit der Schönheit seiner Hügel und dem Charme seiner alten Dörfer. Ein Ort, den man in aller Ruhe bereisen sollte, denn er führt Sie durch traumha e Landscha en entlang der Weinstraße, wo Sie nicht nur Wein, sondern auch kulinarische Genüsse in den vielen guten Restaurants, Tra orien und Osterien erleben können. Auf den Speisekarten stehen typische Gerichte wie Riso os, Bigoli, gekochtes Fleisch mit „Pearà“-Soße, Polenta-Patissada...

Tenuta Le Cave

Vacations in the land of the Amarone

Wine relais con vista sulla valle più orientale della Valpolicella DOC e sulla Lessinia, Tenuta Le Cave si trova tra le bianche rocce di un’antica cava, oggi sede di un vigneto che si estende lungo la collina. Curatissimo, o re 17 camere di cui 9 ra nate suite e la dèpendance, a 500 metri dal corpo centrale. Con piscina esterna, Spa, palestra, lounge bar e cantina, vanta anche un ristorante gourmet con una cucina creativa legata al territorio.

Tra i servizi: escursioni in mountain bike, gite a cavallo, degustazione vini, eventi privati o corporate.

Tenuta Le Cave aderisce a LoVe! - Land of Venice, proge o di valorizzazione della Regione Veneto.

With views over the easternmost part of the Valpolicella DOC valley and the Lessinia Nature Park, the Tenuta Le Cave Wine relais is set in the white rocks of an ancient quarry, today the home of a vineyard that stretches along the hillside. Extremely well-kept, it o ers 17 rooms including 9 elegant suites and the annex, at 500 metres from the main building. With an outdoor pool, Spa, gym, lounge bar and cellar, it also boasts a gourmet restaurant o ering creative cuisine typical of the territory. Services available include: mountain bike excursions, horse riding, wine tastings and private or corporate events. Tenuta Le Cave is part of LoVe! - Land of Venice, the project launched to promote the Veneto Region.

Tregnago (VR) - Via Pagnaghe, 5 - Tel. 045 4854559 - www.tenutalecave.com -

Das Weingut Tenuta Le Cave ist ein Wein-Relais mit Blick auf das östlichste Tal des Valpolicella DOC und der Lessinia. Es liegt inmi en der weißen Felsen eines alten Steinbruchs, der heute entlang des Hangs einen Weinberg beherbergt. Es bietet 17 Zimmer, darunter 9 ra nierte Suiten und die Dèpendance, 500 Meter vom Hauptgebäude entfernt. Es verfügt über einen Außenpool, einen Wellnessbereich, einen Fitnessraum, eine Loungebar und einen Weinkeller sowie ein Gourmetrestaurant mit kreativer Küche, die mit der Region verbunden ist. Zum Angebot gehören Mountainbiking, Reiten, Weinverkostungen und private Anlässe oder Firmenveranstaltungen. Tenuta Le Cave hält sich an die LoVe! - Land of Venice, ein Projekt zur Förderung der Region Venetien.

31
32

Azienda Agricola ZYME

BEST WINES IN VALPOLICELLA

“C on il Valpolicella Classico Superiore “Ripasso” annata 2018 – a erma il patron e anima di Zymè Celestino Gaspari - ho portato a compimento un proge o di stile grazie al quale credo di aver raggiunto l’identità e l’equilibrio di ciò che dovrebbe essere il Valpolicella Ripasso”.

Il work in progress, che trova conferma anche nel design dell etiche a modi cato man mano dal “Valp” del 2006 al “Valpolicella” del 2018, ha richiesto un impegnativo percorso di perfezionamento dei singoli elementi ma ha dato vita a un capolavoro.

“Non è un vino di muscolo, impenetrabile nel colore ma elegante, armonico, di beva semplice, sopra u o de nito in ogni singolo particolare, leggibile con lo stesso piacere che può dare la pagina di un buon libro”.

“With the Valpolicella Classico Superiore “Ripasso” 2018 vintage I brought to fruition a project of style thanks to which I believe I have reached the identity and balance of what the Valpolicella Ripasso should be” states the owner and soul of Zymè, Celestino Gaspari.

e work in progress, which is also con rmed by the design of the label that has gradually evolved from “Valp” in 2006 to “Valpolicella” in 2018, has demanded an exacting process of re nement of the individual elements but has resulted in a masterpiece.

“It is not a muscular wine, impenetrable in its colour but elegant, harmonious, easy to drink, above all wellde ned in every single aspect, that is read with the same pleasure as can be found in the pages of a good book”.

”Mit dem Valpolicella Classico Superiore ‘Ripasso’ des Jahrgangs 2018”, sagt Celestino Gaspari, der Inhaber und die Seele von Zymè, “habe ich ein stilvolles Projekt abgeschlossen, dank dem ich glaube, dass ich die Identität und das Gleichgewicht dessen erreicht habe, was Valpolicella Ripasso sein sollte”. Die kontinuierliche Arbeit, die auch durch in der Gestaltung des Etike s zum Ausdruck kommt, das nach und nach vom “Valp” von 2006 zum “Valpolicella” von 2018 verändert wurde, erforderte einen anspruchsvollen Prozess der Perfektionierung der einzelnen Elemente, hat aber zu einem Meisterwerk geführt. “Es ist kein krä iger, undurchdringlicher Wein, sondern ein eleganter, harmonischer, leicht zu trinkender und vor allem in jedem Detail de nierter Wein, der sich mit dem gleichen Vergnügen genießen lässt, das das Lesen eines guten Buches bereiten kann.”

33
San Pietro in Cariano (VR) Loc. Mattonara - Via Ca’ del Pipa , 1 Tel. +39 045 7701108 - www.zyme.it -

I

SCRIANI

Tredici

Con il marchio Scriani producono dalle uve raccolte a mano nei loro vigneti Mandolari, Bosco, Carpanè, Tondin, La Costa e Ronchiel una ricca gamma di vini d’eccellenza: sua maestà l’Amarone maturato 18 mesi in barrique, o o mesi in grandi bo i di rovere e a nato per sei mesi in bo iglia e poi il Ripasso, il Recioto, il Lugana, il Carpanè, il Pinot Grigio, il Custoza. Disponibile ad accogliere visite su prenotazione, Scriani o re passeggiate tra i vigneti, visite alla cantina e degustazioni accompagnate da assaggi di salumi e formaggi locali.

Under the Scriani brand name they produce from the grapes that are hand-picked in their Mandolari, Bosco, Carpanè, Tondin, La Costa and Ronchiel vineyards a full range of excellent wines: the majestic Amarone re ned for 18 months in barriques followed by eight months in large oak barrels, then aged in the bo le for six months.

en there are the Ripasso, Recioto, Lugana, Carpanè, Pinot Grigio and Custoza.

Scriani o ers visits to the winery by appointment, walks among the rows of vines, visits to the cellar and tastings accompanied by samples of local cold meats and cheeses.

Dreizehn Hektar Weinberg, die im Herzen der klassischen Valpolicella mit dem traditionellen Veronese-Pergolasystem angebaut werden, sind das Ergebnis der langjährigen Weinbautradition der Co ini-Familie. Mit der Marke Scriani produzieren sie aus den handverlesenen Trauben in ihren Weinbergen Mandolari, Bosco, Carpanè, Tondin, La Costa und Ronchiel eine reiche Auswahl an exzellenten Weinen: seine Majestät. Amarone; 18 Monate in Barrique, acht Monate in großen Eichenfässern und sechs Monate in Flaschen gerei , des Weiteren Ripasso, Recioto, Lugana, Carpanè, Pinot Grigio, Custoza. Scriani bietet Führungen durch die Weinberge, Besichtigungen des Weingutes und Verkostungen von Fleisch und Käse aus der Region an.

Fumane (VR) Via Ponte Scrivan

35
7 - Tel.
VINI PREGIATI FRA CULTURA E NATURA 045 6839251 - www.scriani.it
+39
e ari a vigneto coltivati nel cuore della Valpolicella Classica con il tradizionale sistema della pergola veronese sono il fru o della lunga tradizione vitivinicola della famiglia Co ini.irteen hectares of vineyards in the heart of the Valpolicella Classica district grown with the traditional Veronese pergola system are the result of the Co ini family ’s long winemaking tradition.

VILLA ARVEDI

A TESTIMONY TO TIMELESS SUCCESS

Nei pressi di Verona e dominante sulla Valpantena, Villa Arvedi è una maestosa villa veneta aperta alle visite guidate su prenotazione ma anche e sopra u o adibita a prestigiosa location per eventi aziendali e privati, manifestazioni e spe acoli: fra l’altro è stata anche set cinematogra co del lm “Le ers to Juliet” e del reality talent “American Next Top Model”.

Cara erizzata da ampi saloni sontuosamente a rescati e da accoglienti sale più raccolte, da una panoramica veranda e dallo straordinario giardino all’italiana, viene proposta sempre in esclusiva per favorire la personalizzazione dei servizi e la massima libertà degli ospiti che possono godere appieno delle magiche atmosfere di un luogo unico e davvero indimenticabile.

Near to Verona and overlooking the Valpantena, Villa Arvedi is a majestic Venetian villa open for pre-booked guided tours but also and above all it is a prestigious location for corporate and private events, exhibitions and entertainments: among other things it has also been the lm location of “Le ers to Juliet” and the reality show “American Next Top Model”.

Featuring spacious and sumptuously frescoed halls as well as more intimate and cosy rooms, a panoramic veranda and an extraordinary Italian garden, it is always hired out on an exclusive basis to allow personalised services and maximum freedom for guests who can enjoy to the full the magical atmosphere of a unique and truly unforge able place.

In der Nähe von Verona und mit Blick auf Valpantena liegt die Villa Arvedi, eine majestätische venezianische Villa, die nach Voranmeldung für Führungen geö net ist, aber auch und vor allem als prestigeträchtige Location für Firmen- und Privatanlässe, Veranstaltungen und Au ührungen genutzt wird: Sie war unter anderem auch Drehort für den Film “Le ers to Juliet” und die RealityTalentshow “American Next Top Model”.

Große, prächtig mit Fresken bemalte Säle und gemütlichere, intimere Zimmer, eine Panoramaveranda und einen außergewöhnlichen Garten im italienischen Stil prägen das Bild. Das Haus wird immer auf exklusiver Basis angeboten, um eine persönliche Betreuung und maximale Freiheit für die Gäste zu ermöglichen, die die magische Atmosphäre eines einzigartigen und wirklich unvergesslichen Ortes genießen können.

Grezzana
Via Conti Allegri Tel. +39 348 2207298 www.villarvedi.it -
(VR)

Verona Romance, history and legend

Locanda Cuochi

Dopo quello di Roma il centro storico veronese è il più ricco di vestigia romane ben conservate. Basta una passeggiata, infatti, per incontrare monumenti davvero impressionanti ad iniziare dal prestigioso anfiteatro dell ’Arena per proseguire poi con il Teatro Romano, il Ponte Pietra, l’Arco dei Gavi, la Porta Borsari e l ’antico foro che oggi è la pittoresca Piazza Erbe. Ma tante altre sono le cose da vedere a Verona, palazzi e torri medievali e, da non mancare, la duecentesca casa di Giulietta con il famoso balcone e la statua che raccontano dell ’amorosa vicenda cantata da William Shakespeare.

Qua ro amici soci e una locanda moderna e informale nel cuore antico di Verona, un luogo dove la cucina di tradizione italiana viene rivisitata in chiave contemporanea. Il menu cambia ogni due mesi, con pia i classici sempre vivacizzati da un pizzico di sorprendente verve. Un mondo di emozioni dagli antipasti al dessert.

Four partner friends and a modern and informal hostelry in the historic centre of Verona, a place where traditional Italian cuisine is revisited in contemporary style. e menu changes every two months, with classic dishes always pepped up with a pinch of surprising verve. A world of emotion from starters to dessert.

A er that of Rome, the historic centre of Verona is the one with the most well preserved Roman remains. All it takes is a short walk to encounter some truly impressive monuments starting with the prestigious Arena and then following on with the Teatro Romano, Ponte Pietra, Arco dei Gavi, Porta Borsari and the ancient forum which is now the delightful Piazza Erbe. But Verona o ers many more things to see as well; noble residences, medieval towers and, not to be missed, the 13th century home of Juliet with the famous balcony and the statue that represent the famous love story told by William Shakespeare.

Vier befreundete Partner und ein modernes, familiäres Gasthaus in der Altstadt von Verona, ein Ort, an dem die traditionelle italienische Küche mit einem modernen Touch neu interpretiert wird.

Die Speisekarte wechselt alle zwei Monate, wobei die klassischen Gerichte immer mit einer Prise überraschendem P aufgepeppt werden. Eine Welt der Gefühle von der Vorspeise bis zum Dessert.

Nach Rom ist Veronas Altstadt diejenige mit den meisten gut erhaltenen römischen Sehenswürdigkeiten. Ein Spaziergang reicht aus, um wirklich beeindruckende Monumente anzutre en, angefangen beim berühmten Amphitheater Arena über das Römische eater, die Ponte Pietra, den GaviBogen, die Porta Borsari und das antike Forum, das heute die malerische Piazza Erbe ist.

Aber es gibt noch viele andere Dinge in Verona zu sehen, mi elalterliche Paläste und Türme und, nicht zu verpassen, das Haus der Julia aus dem 13. Jahrhundert mit seinem berühmten Balkon und der Statue, die die von William Shakespeare besungene Liebesgeschichte erzählt.

37
Verona Via Alberto Mario, 12 - Tel. +39 045 8030311 - www.locanda4cuochi.it -

Cortina d’Ampezzo

The pearl of the Dolomites

I ncastonata come un gioiello d ’alta quota nella sua ampia e soleggiata conca, Cortina d Ampezzo vanta una secolare tradizione turistica. Frequentata dal bel mondo internazionale, offre fra spettacolari paesaggi un variegato e prestigioso universo dedicato all ’accoglienza, raffinati alberghi e ristoranti di prim’ordine.

Oltre alle mitiche piste da sci che nel 2026 ospiteranno le Olimpiadi Milano-Cortina, vanta un ’ infinità di itinerari e sentieri da percorrere con le ciaspole d ’ inverno e, d ’estate, a piedi, a cavallo o in sella alla mountain bike.

38

Set like a high altitude jewel in its ample and sun kissed basin, Cortina d’Ampezzo can boast a tourist tradition that goes back hundreds of years.

Popular with the international jet set, it o ers spectacular scenery, a varied and prestigious universe dedicated to hospitality, re ned hotels and rst rate restaurants.

As well as the legendary ski slopes which in 2026 will host the Milan-Cortina Olympics, it has a myriad of itineraries and tracks to follow either with snowshoes in winter or in summer on horseback or on a mountain bike.

Cortina d’Ampezzo liegt wie ein hochgelegenes Schmuckstück in seinem weiten, sonnigen Talkessel und kann auf eine jahrhundertealte touristische Tradition zurückblicken.

Beliebt beim internationalen Jetset, bietet der Ort inmi en spektakulärer Landscha en eine vielfältige und renommierte Welt der Gastfreundscha , ra nierte Hotels und erstklassige Restaurants.

Neben den legendären Skipisten, auf denen 2026 die Olympischen Spiele in Mailand-Cortina ausgetragen werden, gibt es unendlich viele Routen und Wege für Schneeschuhwanderungen im Winter und im Sommer zu Fuß, zu Pferd oder mit dem Mountainbike.

Immerso tra le abesche Dolomiti di Cortina d’Ampezzo Patrimonio UNESCO, il Rifugio Lagazuoi è dal 1965 gestito dalla famiglia Pompanin, sinonimo di calda ospitalità sia d estate che d inverno.

Situato a 2.752 m. di quota lungo l’Alta Via 1, è punto di partenza ideale per sciare lungo la favolosa pista dell’Armentarola, inebriante discesa a valle tra innevate cime rocciose e a ascinanti cascate di ghiaccio. Circondato da panorami mozza ato e dalle memorie storiche della Grande Guerra, o re comoda accoglienza, o ima cucina tipica e la più alta sauna nlandese dell’area dolomitica.

Rifugio Lagazuoi

Emotions made of history, nature and cuisine

Set among the fairytale-like Dolomites of the Cortina d’Ampezzo UNESCO World Heritage Site, since 1965 the Rifugio Lagazuoi mountain hut has been run by the Pompanin family, synonymous with warm hospitality in both winter and summer. At an altitude of 2,752 m. along the Alta Via 1, it is the ideal starting point for skiing the fabulous Armentarola run, an inebriating descent down to the valley through snowy mountain peaks and captivating ice falls. Surrounded by breathtaking panoramas and the historic memories of the Great War, it o ers comfortable accommodation, excellent local cuisine and the highest Finnish sauna in the Dolomites.

- Tel. 340 7195306 - www.rifugiolagazuoi.com -

CortinAtelier

Projects with the quality and style of the Queen of the Dolomites

Seit 1965 wird die Bergü e Lagazuoi inmi en der märchenha en Dolomiten von Cortina d’Ampezzo, Unesco-Welterbe, von der Familie Pompanin geführt und steht für herzliche Gastfreundscha , im Sommer wie im Winter. Auf einer Höhe von 2.752 m an der Alta Via 1 gelegen, ist es der ideale Ausgangspunkt für Skifahrer auf der fabelha en Armentarola-Piste, einer berauschenden Abfahrt ins Tal zwischen schneebedeckten Felsgipfeln und faszinierenden Eisfällen. Umgeben von atemberaubenden Aussichten und geschichtlichem Gedenken an den Ersten Weltkrieg, bietet es komfortable Unterkün e, eine ausgezeichnete lokale Küche und die höchstgelegene nnische Sauna in den Dolomiten.

Quotidianamente impegnata a realizzare interventi in cui sviluppo tecnologico e restauro conservativo si fondono armoniosamente, CortinAtelier amalgama tradizione e modernità nel continuo interscambio fra l’antico sapere del maestro artigiano e lo spirito innovativo del proge ista contemporaneo. Forte di un team in grado di rispondere alle esigenze dei commi enti con soluzioni a 360°, segue la preventivazione, la scelta dei materiali, il project management, la gestione del cantiere, le pose in opera e i montaggi soddisfacendo appieno le richieste del cliente con la formula del “chiavi in mano”.

Engaged on a daily basis in projects that graciously blend together technological development and conservative restoration, CortinAtelier combines tradition and modernity in a continuous interchange between the ancient skills of the master cra sman and the innovative spirit of the contemporary designer.

On the strength of a team able to cater for clients’ needs with 360° solutions, the service provides costing, the choice of materials, project management, site management, installation and assembly, fully satisfying all the client’s demands by providing “turnkey” projects.

- Via Cesare Battisti, 20/20 - Tel. 0436 1996177 - www.cortinatelier.com -

CortinAtelier hat sich täglich der Realisierung von Projekten verschrieben, in denen technologische Entwicklung und konservative Restaurierung harmonisch miteinander verschmelzen.

Im ständigen Austausch zwischen dem alten Wissen des Handwerksmeisters und dem innovativen Geist des zeitgenössischen Designers verbindet CortinAtelier Tradition und Modernität.

Mit einem Team, das in der Lage ist, mit 360°-Lösungen auf die Bedürfnisse des Kunden einzugehen, kümmert sich CortinAtelier um den Kostenvoranschlag, die Auswahl der Materialien, das Projektmanagement, die Bauleitung, die Installation und die Montage und erfüllt die Wünsche des Kunden mit der “schlüsselfertigen” Formel.

39
Cortina d’Ampezzo (BL) - Monte Lagazuoi © Guido Pompanin © Guido Pompanin Cortina d’Ampezzo (BL)

A LAND OF SURPRISES FROM THE MOUNTAINS TO THE SEA

Trieste Grado

FRIULI Venezia Giulia &

Vitality and magic on the sea and lagoon

T

rieste, un tempo unico e importante porto mediterraneo dell ’ impero austro-ungarico, vi sorprenderà con il suo fascino asburgico, la luminosa e imponente Piazza Unità, il bellissimo Castello di Miramare e lo spettacolare entroterra carsico.

Città dallo spirito internazionale, famosa anche per la cantieristica navale di alto livello, dista pochi chilometri da Grado, già nota a fine ‘800 come “isola del sole”.

Oggi, sospesa tra le acque di una suggestiva laguna, Grado è un deliziosa stazione balneare con un antico e pittoresco centro storico.

Trieste, the one-time unique and important Mediterranean port of the Austro-Hungarian Empire, will amaze you with its Hapsburg charm, the bright and imposing Piazza Unità, the splendid Miramare Castle and the spectacular karst hinterland.

is city with an international spirit, also famous for its rst-rate shipyard, is just a few kilometres from Grado, known as early as the 1800s as the “island of the sun”.

Today, set in the waters of a scenic lagoon, Grado is a delightful seaside resort with an ancient and picturesque historic centre.

Triest, einst ein einzigartiger und wichtiger Mi elmeerhafen der österreichisch-ungarischen Herrscha , wird Sie mit seinem habsburgischen Charme, der hellen und imposanten Piazza Unità, dem schönen Schloss Miramare und dem spektakulären Karstgebiet im Hinterland überraschen.

Die Stadt mit internationalem Flair, die auch für ihren hochwertigen Schi au bekannt ist, liegt nur wenige Kilometer von Grado entfernt, das schon Ende des 19. Jahrhunderts als “Insel der Sonne” bekannt war. Heute ist Grado, eingebe et zwischen den Gewässern einer malerischen Lagune, ein reizvoller Badeort mit einer malerischen Altstadt.

NavalHEAD International

Nata nel 2010 dall’esperienza e dalla passione per il mare dei due fondatori, NavalHEAD si colloca oggi fra le realtà di riferimento a livello internazionale per la proge azione, costruzione e design di yacht di lusso. I suoi interventi, sempre al passo con un mercato altamente dinamico, o rono soluzioni all’avanguardia, fru o della perfe a sinergia fra tecnologie avanzate, e cienza energetica e sostenibilità ambientale. Nascono così yachts che, garantendo il massimo in fa o di comfort, stile, sicurezza e prestazioni, coronano anche i sogni degli armatori più so sticati ed ecle ici.

Trieste - Corso Italia, 7 - Tel. 040 2415717 - www.navalhead.it -

Founded in 2010 on the experience and passion for the sea of its two founders, NavalHEAD is today one of the leading shipyards at international level for the design and construction of luxury yachts. Its projects, always in tune with a highly dynamic market, o er cu ing edge products, the result of a perfect synergy between advanced technology, energy e ciency and environmental sustainability. Yachts are therefore built which, by guaranteeing the very best in terms of comfort, style, safety and performance, ful l the dreams of even the most sophisticated and eclectic boat owners.

Laguna Faro Suites

Fantastica dependance del Laguna Palace Hotel, coniuga una veduta unica sulla magia ipnotica del mare con un’accoglienza di lusso curata dalla nota designer Patricia Urquiola. Situata sulla punta estrema dell’isola, o re 34 suites su 4 piani culminanti in una grande terrazza panoramica con In nity Pool e Lounge Bar. A disposizione degli ospiti il Bistrot per una colazione à la carte, l’Area Wellness con sauna, bagno turco e tness e, a pochi passi, la magni ca Spa e lo Sky Gourmet Restaurant del Laguna Palace.

Charming dependence of Laguna Palace Hotel combining a unique view over the hypnotic charm of the sea with a luxury welcoming ambience designed by the renowned Patricia Urquiola. Located on the extreme tip of the island, the accommodation o ers 34 suites distributed over 4 oors ending in a large roo op terrace with In nity Pool and Lounge Bar. Guests can enjoy the Bistrot for an à la carte breakfast and the Wellness Area with sauna, steam bath and tness zone. Laguna Palace’s magni cent Spa and Sky Gourmet Restaurant are just a few steps away.

Das fantastische Nebengebäude des Hotel Laguna Palace bietet einen einzigartigen Blick auf den hypnotischen Zauber des Meeres und einen luxuriösen Empfang durch die bekannte Designerin Patricia Urquiola. Es be ndet sich an der äußersten Spitze der Insel und bietet 34 Suiten auf 4 Etagen, die in einer großen Panoramaterrasse mit In nity-Pool und Lounge-Bar gipfeln. Die Gäste können im Bistrot ein Frühstück à la carte einnehmen, den Wellnessbereich mit Sauna, türkischem Bad und Fitness nutzen und, nur wenige Schri e entfernt, das herrliche Spa und das Sky Gourmet Restaurant im Laguna Palace besuchen.

NavalHEAD wurde 2010 aus der Erfahrung und Leidenscha seiner beiden Initiatoren für das Meer gegründet und zählt heute zu den internationalen Referenzunternehmen für die Planung, den Bau und das Design von Luxusyachten. Seine Projekte, die immer mit einem hochdynamischen Markt Schri halten, bieten innovative Lösungen, die das Ergebnis einer perfekten Synergie zwischen fortschri lichen Technologien, Energiee zienz und ökologischer Nachhaltigkeit sind.

So entstehen Yachten, die ein Höchstmaß an Komfort, Stil, Sicherheit und Leistung garantieren und die Träume selbst der anspruchsvollsten und vielseitigsten Eigner übertre en.

42
Grado (GO) - Friuli Venezia Giulia Riva Brioni, 43 - Tel. +39 0431 1938087 - www.lagunafarosuites.it -

RNDR STUDIO

BESPOKE ARCHITECTURE, INTERIOR DESIGN AND RENDERING FOR HOMES

Nato nel 2011 a Trieste, RNDR Studio vede al timone tre professionisti: Adriano Riosa, Fabio Marzan e Dario Marzan. Due i campi d’interesse: l’archite ura e interior design e il rendering fotorealistico. Discipline di erenti che, opportunamente intrecciate tra loro, consentono allo Studio di lavorare su diverse scale gestendo proge i nazionali e internazionali per conto di privati e aziende a ive in svariati se ori. L’intervento è rigorosamente sartoriale, cucito sulle esigenze e le necessità del cliente facendo particolare a enzione alle cara eristiche del contesto.

Ogni proge o è fru o di una ricerca de agliata, nalizzata alla creazione di ambienti caldi ed essenziali, pensati per far “sentire veramente a casa” chi abiterà la casa.

Founded in 2011 in Trieste, RNDR Studio is run by three accomplished professionals: Adriano Riosa, Fabio Marzan and Dario Marzan. ere are two elds of expertise: architecture and interior design plus photorealistic rendering. Di erent disciplines which when suitably interwoven together allow the Studio to work on di erent levels on national and international projects for private individuals and companies operating in a variety of sectors. e service is strictly bespoke, tailored to the client’s particular needs and requirements with special a ention paid to the type of context.

Every project is the result of meticulous research, aimed at creating warm and essential environments, designed to make those who will live in the property feel “fully at home”.

Das RNDR Studio wurde 2011 in Triest gegründet und wird von drei Fachleuten geleitet: Adriano Riosa, Fabio Marzan und Dario Marzan. Zwei Schwerpunkte: Architektur, Innenarchitektur und fotorealistisches Rendern. Verschiedene Disziplinen, die, wenn sie in geeigneter Weise miteinander verknüp sind, dem Studio die Möglichkeit geben, auf verschiedenen Ebenen zu arbeiten und nationale und internationale Projekte im Au rag von Einzelpersonen und Unternehmen aus verschiedenen Branchen zu verwalten. Maßgeschneidert, auf die Bedürfnisse und Anforderungen des Kunden zugeschni en, wobei besonders auf die Merkmale des Kontextes geachtet wird. Jedes Projekt ist das Ergebnis einer detaillierten Recherche, die darauf abzielt angenehme und zweckmäßige Bereiche zu scha en, in denen sich die kün igen Bewohner, “wie zu Hause” fühlen.

43
Trieste Via Belpoggio, 1 Tel. 346 5903106 www.rndrstudio.it -

Udine &Aquileia Aquileia

Dominata dal castello in collina, Udine ha antichissime origini e vanta un centro storico reso unico da gioielli come Piazza Libertà, scenario di grande armonia che ricorda nelle sue architetture i fasti veneizani. Fu sede dei patriarchi di Aquileia, località che divenne importante snodo mercantile in epoca romana. Da vedere l ’ imponente sito archeologico e la bellissima chiesa del III secolo d.C., impreziosita da magnifiche pavimentazioni a mosaico.

Dominated by the castle on a hill, Udine has very early origins and a historic centre made unique by jewels such as Piazza Libertà, an impressive centrepiece with architecture reminiscent of the splendours of Venice. It was once the seat of the patriarchs of Aquileia, a centre which became an important commercial hub in Roman times. Must sees include the archaeological site and the beautiful church dating from the 3rd century A.D., embellished with magni cent mosaic ooring.

Brojli Vini Aquileia

Udine mit seiner dominierenden Burg auf dem Hügel hat antike Ursprünge und seine Altstadt ist einzigartig mit Sehenswürdigkeiten wie der Piazza Libertà, einem besonders harmonischen Ort, der in seiner Architektur an die venezianische Pracht erinnert. Es war der Sitz der Patriarchen von Aquileia und wurde in römischer Zeit zu einem wichtigen Handelszentrum. Die imposante Ausgrabungsstä e und die wunderschöne Kirche aus dem 3. Jahrhundert n. Chr., die mit prächtigen Mosaikböden verziert ist, sind einen Besuch wert.

Perfe amente inserita nel solco della storia vitivinicola che da millenni si sviluppa e si evolve nel territorio di Aquileia, Vini Brojli ha preso il nome da quei piccoli pezzi di terra coltivati a vite vicino a casa i cui fru i nobilitavano le tavole già ai tempi degli antichi romani.

Oggi, grazie ai suoi fertili terreni e a tecniche rispe ose dell’ambiente, è una cantina in forte crescita, produ rice di vini tipici del territorio, pronta ad accogliere i visitatori su prenotazione con la tradizionale ospitalità contadina per una degustazione e per acquisti presso il suo elegante punto vendita.

Fi ing perfectly into the winemaking history that for thousands of years has developed and evolved in the territory of Aquileia, Vini Brojli takes its name from those small plots of winegrowing land near to home, the fruits of which graced tables as long ago as Roman times.

Today, thanks to its fertile lands and environmentally friendly techniques, it is a fast-growing enterprise producing wines that are typical of the territory, ready to welcome visitors by appointment with traditional rural hospitality for tastings and sales in its elegant wine shop.

Aquileia (UD) - Via Beligna, 30/D - Tel. 340 0049333 - www.vinibrojli.it -

In perfektem Einklang mit der Weinbaugeschichte, die sich in der Gegend von Aquileia seit Jahrtausenden entwickelt hat, übernimmt Vini Brojli seinen Namen von den kleinen, mit Reben bebauten Grundstücken in der Nähe des Hauses, deren Früchte schon zu Zeiten der alten Römer die Tische veredelten. Heute ist es dank seiner fruchtbaren Böden und umweltfreundlichen Techniken ein schnell wachsendes Weingut, ein Produzent typischer lokaler Weine, der seine Besucher mit traditioneller ländlicher Gastfreundscha zu einer Verkostung und zum Kauf in seiner eleganten Verkaufsstelle auf Vorbestellung empfängt.

44

AL FIUME STELLA

SIGNATURE CUISINE IN A MAGICAL SETTING

Immerso nel verde di un Parco Naturale Prote o, è un’oasi della ristorazione sulle sponde del ume Stella, raggiungibile dal mare e dalla laguna anche in barca. Qui nel silenzio e nella quiete di un ambiente ancora incontaminato, potrete rilassarvi e trovare la condizione ideale per assaporare il gusto di una cucina di alta qualità, basata sopra u o sull’a enta selezione delle materie prime, anzitu o il pesce sempre fresco a partire dai crudi.

Un menu ricco e curatissimo che o re il meglio anche nelle rice e legate alla terra e ai suoi sapori più autentici. Luogo di grande suggestione, Fiume Stella si propone anche come location perfe a per festeggiare eventi e ricorrenze speciali.

Immersed in the green surroundings of a Protected Nature Park, this is an oasis of ne dining on the banks of the river Stella, accessed from the sea and from the lagoon also by boat. Here in the peace and quiet of a still uncontaminated environment, you can relax and nd the ideal conditions for sampling the delights of top quality cuisine, essentially based on careful selection of the raw materials, primarily sh that is always fresh starting with raw seafood.

A rich and discerning menu that also o ers dishes associated with the land and it s most authentic tastes. A location full of charm, Fiume Stella is also the perfect place for celebrating events and special occasions.

Die gastronomische Oase am Ufer des Stella-Flusses, die auch vom Meer und der Lagune aus mit dem Boot erreicht werden kann, liegt mi en im Grünen eines geschützten Naturparks. Hier, in der Stille und Ruhe einer noch unberührten Umgebung, können Sie sich entspannen und eine hochwertige Küche mit sorgfältig erlesenen Rohsto en genießen, allen voran den stets frischen Fisch.

Ein reichhaltiges und liebevoll zubereitetes Menü mit den besten Rezepten, die mit der Region und ihren authentischen Aromen verbunden sind.

Als Ort mit viel Charme ist Fiume Stella auch die perfekte Location für Veranstaltungen und besondere Anlässe.

45
Precenicco (UD) Via dell’Isolino, 1 Tel. 0431 589719 www.ristorantealfiumestella.com -

Lignano

Al Piccolo Cason

Appuntamento d’obbligo per chi desidera gustare i sapori più ricercati della grande cucina tradizionale italiana, vi accoglierà con la gentilezza della titolare Karen Va a, pronta a guidarvi tra varie ra nate proposte di pesce con in primo piano i crudi di mare e alcune curatissime specialità di carne.

Qui, in una cornice elegante ed informale al tempo stesso, vi a endono le superbe prelibatezze di una cucina di intenditori sempre ben abbinata con o imi vini. Un’imperdibile esperienza del palato, valorizzata dall’emozione visiva suscitata dalle opere esposte in sala dell’artista Francesco Borzani.

A must for those wishing to sample the most re ned delights of the great Italian food tradition, you will be greeted here by the owner Karen Va a, ready to guide you through the various superb sh dishes, rst and foremost raw seafood as well as a number of carefully chosen meat specialities.

Here, in an elegant yet informal se ing, the exquisite delicacies of a gourmet cuisine await you, always well paired with excellent wines. An unmissable experience for the taste buds, enhanced by the visual appeal of the works displayed in the dining room by the artist Francesco Borzani.

Lignano Sabbiadoro (UD) - Via Friuli, 32 - Tel. 342 0606079 - www.alpiccolocason.it -

Ein absolutes Muss für alle, die die ra niertesten Aromen der hervorragenden traditionellen italienischen Küche genießen möchten. Die freundliche Besitzerin Karen Va a zeigt Ihnen verschiedene ra nierte Angebote, bei denen rohe Meeresfrüchte und einige sorgfältig zubereitete Fleischspezialitäten im Mi elpunkt stehen. Hier können Sie in einem eleganten und zugleich ungezwungenen Rahmen die Köstlichkeiten einer Feinschmeckerküche und den dazu passenden erlesenen Wein genießen.

Ein unverzichtbarer Genuss für den Gaumen und dank der im Speisesaal ausgestellten Werke des Künstlers Francesco Borzani auch ein visuelles Erlebnis.

46

Sabbiadoro

F amosa per il colore ambrato della sua sabbia e per il profumo delle sue verdi pinete, Lignano Sabbiadoro è una delle stazioni balneari più conosciute e frequentate della costa adriatica.

Lambita dalle acque della suggestiva laguna di Marano, è meta per turisti di ogni età che qui sanno di trovare non solo un ottima accoglienza ma anche tantissime opportunità: sport, natura, appuntamenti culturali, musica, eventi, tanta movida e una gustosa cucina.

Famous for its ne golden sand and the scent of its green pine groves, Lignano Sabbiadoro is one of the most well-known and popular seaside resorts on the Adriatic coast.

Lapped by the waters of the a ractive Marano lagoon, it is a holiday destination for tourists of all ages who can not only expect excellent hospitality but lots more besides: sport, nature, cultural events, music, lots of nightlife and inspiring cuisine.

Berühmt für die bernsteinfarbenen Strände und den Du der grünen Pinienwälder, ist Lignano Sabbiadoro einer der bekanntesten und beliebtesten Badeorte an der Adriaküste.

Umspült von der malerischen Lagune von Marano, ist es ein Ziel für Touristen jeden Alters, die hier nicht nur gastfreundlich empfangen werden, sondern auch viele Möglichkeiten vor nden: Sport, Natur, kulturelle Veranstaltungen, Musik, Events, jede Menge Nachtleben und eine vorzügliche Küche.

Monaco Suites Hotel

Dream holidays on the Adriatic coast

Ospitalità ed eccellenza tra eleganti e lussuose atmosfere: questo il mondo del Monaco Suites Hotel, nel cuore di Lignano Sabbiadoro.

O re camere di diversa tipologia, dai 14 m2 sino ai 60 m2 delle nuovissime suites tra cui una Luxury Suite con vasca Jacuzzi. Tra i punti di forza dell’albergo la posizione centralissima a 150 metri dal mare, la terrazza solarium con Jacuzzi riscaldata nei mesi più freddi, la panoramica sala colazioni e il rinomato Ristorante e Taste guidato dallo chef Rudi Santuz, con o ima cucina e cantina con pregiati vini. Una location ideale anche per eventi esclusivi.

Hospitality and excellence in an elegant and luxurious atmosphere: welcome to the world of the Monaco Suites Hotel, in the heart of Lignano Sabbiadoro.

It o ers di erent types of room, from 14m2 to the brand new 60m2 suites including a Luxury Suite with Jacuzzi tub. e hotel’s assets include its very central location at only 150 metres from the sea, the sun terrace with hot tub in the colder months, the panoramic breakfast room and the renowned ‘ e Taste restaurant led by chef Rudi Santuz, o ering excellent cuisine and a full cellar of ne wines. An ideal location for exclusive events too.

Lignano Sabbiadoro (UD) - Viale Gorizia, 24 - Tel. 0431 71523 - www.hotelmonaco.net -

Gastfreundscha und Exzellenz in einem eleganten und luxuriösen Ambiente: Das ist das Konzept des Monaco Suites Hotels, im Herzen von Lignano Sabbiadoro. Es bietet verschiedene Zimmertypen, von 14 qm bis zu den 60 qm der brandneuen Suiten, darunter eine Luxussuite mit Jacuzzi-Badewanne.

Zu den Stärken des Hotels gehören die zentrale Lage, nur 150 Meter vom Meer entfernt, die Sonnenterrasse mit beheiztem Whirlpool in den kälteren Monaten, der Frühstücksraum mit Panoramablick und das renommierte Restaurant e Taste unter der Leitung von Küchenchef Rudi Santuz mit ausgezeichneter Küche und einem Weinkeller mit edlen Tropfen. Ein idealer Ort auch für exklusive Veranstaltungen.

47

TRENTINO Alto Adige

C on le loro favolose vette dolomitiche, l ’Alto Adige e il Trentino costituiscono una regione unica, dove natura e grandi tradizioni sono protagoniste ovunque: nei masi immersi nel silenzio come nel verde di ridenti vigneti e meleti, nella splendida Merano con le sue eleganti terme, nel centro storico di antichi borghi alpini, nella favolosa Val Pusteria dei laghi di Braies e Anterselva, famosa per le sue montagne e per le vivaci località come San Candido, Brunico e Dobbiaco.

Straordinaria anche la Val di Sole, un mondo incantato che introduce alle infinite meraviglie dell ’ universo trentino.

With their majestic Dolomite peaks, Alto Adige (South Tyrol) and Trentino are a unique region, where nature and strong traditions feature everywhere: in the farms steeped in silence or in the green of the lush vineyards and apple orchards, in splendid Merano with its elegant thermal spas, in the historic centre of alpine villages, in the fabulous Val Pusteria with the lakes of Braies and Anterselva, famous for its mountains and for the lively localities such as San Candido, Brunico and Dobbiaco.

e Val di Sole too is extraordinary, an enchanting world which introduces the in nite wonders of the Trentino universe.

Mit ihren fabelha en Dolomitengipfeln bilden Südtirol und das Trentino eine einzigartige Region, wo Natur und große Traditionen überall im Mi elpunkt stehen: in den Bauernhöfen inmi en der Stille sowie im Grün der angenehmen Weinberge und Apfelplantagen, im herrlichen Meran mit seinen eleganten ermalbädern, in der Altstadt alter Alpendörfer, im fabelha en Pustertal des Pragserund Antholzersees, berühmt für seine Berge und lebendigen Städtchen wie Innichen, Bruneck und Toblach.

Außergewöhnlich ist auch das Val di Sole, eine verwunschene Welt, die Sie in die unendliche Pracht des Trentino entführt.

Merano

S in dal passato meta privilegiata di teste coronate, intellettuali e letterati, Merano è un’affascinante città con splendidi alberghi, eleganti negozi, rinomati caffè e prestigiosi ristoranti.

Il suo leggendario lungo fiume, il centro storico con i suggestivi portici e lo spettacolare centro termale sono solo alcune delle attrattive di questa deliziosa località altoatesina.

Subito fuori Merano si apre il magnifico spettacolo della Val Venosta, zona turistica tra le più amate e frequentate dell ’Alto Adige. Bellissima, è punteggiata da ridenti villaggi immersi nel verde di una natura meravigliosa.

A destination long favoured by crowned heads, intellectuals and the literati, Merano is a fascinating city with splendid hotels, elegant shops, celebrated cafes and prestigious restaurants.

Its legendary long river, the historic centre with its picturesque porticoes and the spectacular spa centre are just a few of the a ractions of this delightful South Tyrolean location. Immediately outside Merano lies the magni cent spectacle of the Val Venosta, one of the best loved and most popular tourist areas of the South Tyrol.

is beautiful valley is do ed with delightful villages set in the midst of very lush and verdant nature.

Alps Transfer

Assoluta a dabilità, sicurezza e professionalità per spostamenti senza con ni nelle Alpi e oltre. Grazie alla lunga esperienza del se ore, Alps Transfer garantisce anche massimo comfort e plurilinguismo.

Tante le opportunità: autista & servizio shu le, noleggio con conducente, taxi e servizio nave a 24 ore su 24.

Total reliability, safety and professionalism for unlimited transfers in the Alps and beyond.

anks to lengthy experience in the sector, Alps Transfer also guarantees maximum comfort and multilingual sta

Various options are available: driver & shu le service, rental with driver, taxi and shu le service 24 hours a day.

Absolute Zuverlässigkeit, Sicherheit und Professionalität für grenzenlose Touren in den Alpen und darüber hinaus.

Dank seiner langjährigen Erfahrung in diesem Bereich garantiert Alps Transfer außerdem maximalen Komfort und Mehrsprachigkeit. Viele Möglichkeiten: Chau eur- & Shu le-Service, Mietwagen mit Chau eur, Taxi und 24-StundenShu le-Service.

Meran ist seit jeher ein beliebtes Ziel für königliche Häupter, Intellektuelle und Literaten und ist eine faszinierende Stadt mit prächtigen Hotels, eleganten Geschä en, berühmten Cafés und renommierten Restaurants.

Die legendäre Flusspromenade, die Altstadt mit ihren malerischen Laubengängen und das spektakuläre Kurzentrum sind nur einige der A raktionen dieses reizvollen Südtiroler Ortes. Vor den Toren Merans liegt der wunderschöne Vinschgau, eines der beliebtesten und bekanntesten Tourismusgebiete Südtirols.

Wunderschön, mit charmanten Dörfern, umgeben von herrlicher Natur.

Portico’s Uomo

Leading men’s fashion in Merano

Negozio dedicato alla moda maschile, veste da anni i meranesi che amano lo stile e l’eleganza.

Il suo punto di forza è la qualità della proposta, basata su collezioni classiche e prestigioso casual. A consigliarvi nella scelta Stefano Rossi e famiglia, uno sta pronto a guidarvi tra esclusivi brand della tradizione e accessori di tendenza per un look completo di assoluta ricercatezza.

Realtà leader per il fashion a Merano, Portico’s garantisce ai suoi clienti servizi unici e inimitabili. Tra questi la sartoria interna, apprezzatissima per gli interventi sempre veloci e professionali.

is shop dedicated to male fashion for years now has been dressing the men of Merano who love style and elegance. Its forte is the quality of its items, based on classic and prestigious casual collections. e sta of Stefano Rossi and family are ready to advise you on the exclusive traditional brands and the latest accessories for a re ned look complete in every way.

A fashion leader in Merano, Portico’s guarantees its clients unique and unparalleled services including in-house tailoring, highly prized for its cra manship which is always prompt and professional.

Das Geschä , das sich der Männermode verschrieben hat, sta et seit Jahren die Kunden in Meran aus, die Stil und Eleganz lieben. Seine Stärke liegt in der Qualität seines Angebots mit klassischen und anspruchsvollen Freizeitkollektionen. Stefano Rossi und seine Familie beraten Sie gerne bei der Auswahl exklusiver Traditionsmarken und trendiger Accessoires für einen absolut ra nierten Look. Als führendes Modeunternehmen in Meran garantiert Portico’s seinen Kunden einzigartige und unnachahmliche Dienstleistungen. Dazu gehört die hauseigene Schneiderei, die für ihre schnelle und professionelle Arbeit sehr geschätzt wird.

50
Merano (BZ) Via A. Manzoni, 49 - Tel. 338 3070003 - www.alps-transfer.it - Merano (BZ) - Via Leonardo da Vinci, 20 - Tel. 0473 270028 - www.porticosuomo.it

Nel 2015 Manuel e Stefano decisero di iniziare, assieme ad altri compagni di studi, l’avventura del mestiere di archite o.

E in un paio d’anni l’entusiasmo, la determinazione e le tante ore di lavoro hanno trasformato la collaborazione fra un gruppo di amici nello Studio DEAR, DEsign e ARchite ura, oggi forte di quindici giovani professionisti provenienti da varie parti d’ Italia e dall’estero.

I loro proge i, gestiti dal conce o all’esecuzione dei lavori, raccontano storie che conne ono le persone alle archite ure e agli arredi a raverso un processo di innovazione, ricerca e artigianalità.

Studio DEAR

New stories of DEsign and ARchitecture

In 2015 Manuel and Stefano decided to embark upon an architectural adventure, together with other student colleagues. Within a couple of years the enthusiasm, determination and many hours of hard work transformed the collaboration between a group of friends into the DEAR, DEsign and ARchitecture Studio, which today boasts the talents of een young professionals from di erent areas of Italy and abroad. eir projects, fully managed from the initial concept to nal realisation, tell stories that connect people to architecture and furnishings through a process of innovation, research and cra smanship.

Merano (BZ) - Via Goethe, 7 - Tel. 333 9230568 - www.dear-studio.com -

2015 beschlossen Manuel und Stefano, sich gemeinsam mit anderen Studienkollegen auf das Abenteuer des Architektenberufs einzulassen. Und in ein paar Jahren haben Enthusiasmus, Entschlossenheit und viele Arbeitsstunden die Zusammenarbeit einer Gruppe von Freunden in das Studio DEAR, DEsign und ARchitektur, verwandelt, das heute fünfzehn junge Fachleute aus verschiedenen Teilen Italiens und dem Ausland umfasst.

Ihre Projekte, die vom Konzept bis zur Ausführung betreut werden, erzählen Geschichten, die Menschen mit Architektur und Möbeln durch Innovation, Forschung und Handwerkskunst verbinden.

Maraias Luxury Suites & Apartments

For fabulous vacations in Val Venosta

Nei pressi di Burgeis, Maraias è un nuovo conce o d’accoglienza per chi desidera vivere un’esperienza in piena libertà, a conta o con la natura.

La sua proposta consente di scegliere tra camera/ suite o appartamento, colazione nell’intimità dei propri spazi privati o a bu et in albergo, tra cibi cucinati in casa oppure da gustare in uno dei tanti, o imi ristoranti della zona nel segno del “dinearound”. Ampia l area wellness con panoramica piscina salata, diverse saune e sale relax.

Il tu o in Val Venosta dove l’estate mite è ideale per le escursioni a piedi o in bici, il kitesurf e la pesca.

Located near Burgeis, Maraias is a new concept in hospitality for those seeking an experience in total freedom and in contact with nature.

e accommodation o ers a choice of rooms/suites or apartments, breakfast in the intimacy of your own private space or bu et style in the hotel. Meals can be either home cooked or enjoyed in one of the many excellent local restaurants with the dine-around option.

ere is a large wellness area with panoramic saltwater pool, a choice of saunas and relaxation rooms.

All this in Val Venosta where the mild summer is ideal for excursions on foot or by bike, kitesur ng and shing.

Malles Venosta (BZ) - Burgusio, 140 - Tel. +39 0473 831276 - www.maraias.it -

In der Nähe des ruhigen Dorfes Burgeis steht Maraias für ein neues Konzept der Gastfreundscha , das für alle gedacht ist, die die Natur hautnah erleben wollen. Mit dem Angebot können Sie zwischen Zimmer/Suite oder Wohnung, Frühstück in der Intimität Ihres eigenen privaten Raums oder einem Bu et im Hotel, zwischen hausgemachtem Essen oder einem Besuch in einem der vielen Restaurants in der Umgebung wählen, mit der Möglichkeit, typische regionale Gerichte, aber auch italienische und Gourmetküche zu entdecken.

Großzügiger Wellnessbereich mit PanoramaSalzwasserpool, diverse Saunas und Ruheräume. All dies nden Sie im Vinschgau, wo die milden Sommertemperaturen ideal sind für Wander- oder Radaus üge, Kitesurfen oder Fischen.

51

Hotel Sulfner

A paradise for vacations in South Tyrol

Splendido albergo, vi a ende sulla terrazza che domina Merano e il ume Passirio, un luogo di indicibile bellezza che vi lascerà senza ato per il suo bellissimo panorama. Ideale per vacanze dinamiche all insegna delle escursioni e della buona cucina, o re confortevoli camere, lussuose suite in stile alpino e comodi appartamenti per soggiorni in famiglia.

Fantastico il centro wellness, dove troverete rituali di benessere per accarezzare anima e corpo: piscina, saune e un’area relax con musicoterapia naturale e meraviglioso colpo d occhio sui paesaggi e le montagne circostanti.

is splendid hotel awaits you on the terrace that dominates Merano and the river Passirio, a place of incomparable beauty that will take your breath away with its amazing panorama. Ideal for dynamic vacations with the accent on excursions and ne food, it o ers comfortable rooms, luxurious Alpine style suites and well-furnished apartments for family stays.

In the superb wellness centre you will nd wellness rituals for the bene t of both mind and body: swimming pool, saunas and a relaxation area with natural music therapy and wonderful views over the surrounding landscape and mountain scenery.

Appartamenti Füchslhof

Your home in the midst of nature

Qui, in un magico paesino di montagna vicinissimo alle eleganti e vivaci atmosfere della ci à termale di Merano, vivrete una vacanza da sogno, tranquilla e rilassante, resa più stimolante dalle tante occasioni culturali e dai sapori di un’enogastronomia di lunga tradizione ed alta qualità. Nel verde, circondato da fantastici paesaggi, il Füchslhof vi a ende con i suoi accoglienti appartamenti, il bel giardino, la piscina, il parco giochi e le ricche colazioni a base di prodo i tipici servite sulla panoramica terrazza. Tu ’a orno passeggiate, stabilimenti termali, concerti, mostre d’arte...

Here, in a magic mountain village very near to the elegant and lively atmosphere of the spa town of Merano, you will experience a dreamlike, peaceful and relaxing vacation, made even more interesting by the many cultural opportunities and by the delights of a long standing and top quality food and wine tradition. In verdant surroundings with fantastic scenery, the Füchslhof awaits you with its cosy apartments, a splendid garden, swimming pool, play park and a generous breakfast consisting of local produce served on the panoramic terrace. All around are walks, thermal spas, concerts, art exhibitions and more...

Marlengo (BZ) - Via Maggiore, 14 - Tel. 335 766 2488 - www.fuechslhof.com -

Dieses herrliche Hotel liegt auf einer Terrasse mit Blick auf Meran und das Passeiertal, einem Ort von unsagbarer Schönheit, der Sie mit seinem wunderschönen Panorama begeistern wird. Es ist ideal für einen dynamischen Urlaub mit Wandern und gutem Essen und bietet komfortable Zimmer, luxuriöse Suiten im alpinen Stil und gemütliche Wohnungen für Familienaufenthalte.

Das Wellness-Center ist fantastisch. Hier nden Sie Wellness-Rituale, die Leib und Seele verwöhnen: Schwimmbad, Sauna und ein Entspannungsbereich mit natürlicher Musiktherapie und herrlichem Blick auf die umliegenden Landscha en und Berge.

Hier, in einem zauberha en Bergdorf ganz in der Nähe der eleganten und lebendigen Atmosphäre der Kurstadt Meran, werden Sie einen Traumurlaub erleben, friedlich und entspannend, der dank der vielen kulturellen Möglichkeiten und den Gaumenfreuden einer langjährigen und qualitativ hochwertigen Wein- und Gastronomietradition noch anregender wird.

Im Grünen, umgeben von fantastischen Landscha en, heißt Sie der Füchslhof mit seinen gemütlichen Wohnungen, dem schönen Garten, dem Schwimmbad, dem Spielplatz und dem reichhaltigen Frühstück mit regionalen Produkten auf der Panoramaterrasse willkommen. Wanderungen, ermalbäder, Konzerte, Kunstausstellungen werden rundum angeboten...

52
Avelengo (BZ) - Via Santa Caterina, 4, - Tel. +39 0473 279424 - www.hotel-sulfner.com -

HOTEL DER KÜGLERHOF

THE PANORAMIC LODGE

Prestigioso hotel costruito secondo i canoni del lodge style, o re rilassante accoglienza in una cornice di totale quiete fra prati incontaminati e e foreste. Impreziosito da vedute mozza ato sul meraviglioso quadro della conca meranese coronata da alte cime, accoglie gli ospiti in 35 camere e suite inondate di luce grazie alle ampie nestre, eleganti nei loro so sticati arredi, rese più comode dai moderni comfort.

Suggestiva la sala del ristorante immersa nella natura, bellissima la grande terrazza e delizioso il menu che fonde ra nate interpretazioni della cucina altoatesina con la leggerezza e i sapori della cucina italiana. Fantastiche in ne l’area wellness, la sala ginnica, la sala tness e la deliziosa, panoramica piscina.

is prestigious hotel built in the lodge style o ers relaxing hospitality in a totally tranquil se ing of uncontaminated meadows and dense forests. Enhanced by breathtaking views of the marvellous scenery of the Merano valley basin crowned by high peaks, it accommodates guests in 35 rooms and suites bathed in light through their generous windows with elegant and re ned furnishing, made all the more homely by modern comforts.

e restaurant features a dining room surrounded by nature, a wonderful spacious terrace and a delicious menu that combines the re ned interpretations of South-Tyrolean cuisine with the lightness and avours of Italian cooking. Lastly, the wellness area, the workout room, the tness room and the splendid panoramic swimming pool are all rst class.

Dieses renommierte Hotel, das im LodgeStil erbaut wurde, bietet Entspannung und Ruhe inmi en von unberührten Wiesen und dichten Wäldern. Mit einem atemberaubenden Blick auf den wunderschönen Meraner Talkessel, der von hohen Gipfeln gekrönt wird, empfängt es seine Gäste in 35 Zimmern und Suiten, die dank ihrer großen Fenster lichtdurch utet, elegant eingerichtet und mit modernen Annehmlichkeiten ausgesta et sind. Der Speisesaal des Restaurants inmi en der Natur ist charmant, die große Terrasse wunderschön und die Speisekarte köstlich. Sie verbindet ra nierte Interpretationen der Südtiroler Küche mit der Leichtigkeit und den Aromen der italienischen Küche. Ein fantastischer Wellnessbereich, ein Fitnessraum und ein herrlicher Swimmingpool mit Panoramablick.

53
Tirolo
0473 923399 www.kueglerhof.it
(BZ) Haslachstrasse, 82 Tel. +39
-

La Val di Sole

Accogliente, con un calendario ricco di eventi culturali, Trento vi conquisterà con il suo suggestivo centro storico. Non mancate di visitare il Castello del Buonconsiglio e il pregevole Duomo.

A poca distanza la magia della Val di Sole. Sviluppata lungo il fiume Noce, confina a nord con il Gruppo dell ’Ortles-Cevedale, a ovest con il Passo Tonale e a sud con la catena dell ’Adamello-Dolomiti del Brenta.

Tra le tante attrazioni le sorgenti termali di Pejo e Rabbi, i sentieri che si snodano tra torrenti e panorami mozzafiato, il delizioso paesino di Mezzana nella fantastica ski area di Folgarida-Marilleva.

Hospitable and with a busy calendar of cultural events, Trento will amaze you with its quaint historic centre. Do not miss a visit to the Buonconsiglio Castle and the stunning Cathedral.

A short distance from the magic of the Val di Sole, it develops along the river Noce, bordering to the north with the Ortles-Cevedale mountain range, to the west with the Tonale Pass and to the south with the Adamello-Brenta Dolomites range.

e many a ractions include the thermal springs of Pejo and Rabbi, the paths that wind their way between torrents and breathtaking panoramas, and the delightful town of Mezzana in the fantastic Folgarida-Marilleva ski area.

Trient ist ein gemütliches Städtchen mit einem Veranstaltungskalender voller kultureller Events, das Sie mit seiner charmanten Altstadt verzaubern wird. Auf keinen Fall sollten Sie sich einen Besuch der Burg Buonconsiglio und des bemerkenswerten Doms entgehen lassen. Nicht weit entfernt liegt das magische Val di Sole. Es verläu entlang des Flusses Noce und grenzt im Norden an die Ortles-Cevedale-Ke e, im Westen an den Tonale-Pass und im Süden an die Adamello-Dolomiti der Brenta-Ke e. Zu den vielen A raktionen gehören die heißen Quellen von Pejo und Rabbi, die Wanderwege, die sich zwischen Bächen und atemberaubenden Aussichten schlängeln sowie das reizende Dorf Mezzana im fantastischen Skigebiet Folgarida-Marilleva.

Hotel Salvadori

Il comfort di un Hotel che profuma di casa, in splendida posizione soleggiata. Gestito dalla famiglia Salvadori n dal 1905, è circondato da un grande giardino e spaziosa terrazza solarium. Nel centro benessere “Benessere Alpino” troverete piscina salina esterna, piscina interna per adulti, idromassaggio aria acqua, palestra, sauna nlandese, romana, bio-sauna al eno, bagno vapore talassoterapia, percorso kneipp, doccia emozionale e zona relax. “Dal 1905 la nostra casa è la Vostra casa”.

e comfort of a Hotel that smells of home, in a splendid sunny position. Run by the Salvadori family since 1905, it is surrounded by a large garden and a spacious sun terrace. In the “Benessere Alpino” Wellness centre you will nd an outdoor saltwater pool, an indoor pool for adults, water-air hydromassage, gym, Finnish and Roman saunas, bio hay sauna, Turkish bath thalassotherapy, Kneipp stepping bath, emotional shower and a relaxation area. “Since1905 our home has been your home”.

Der Komfort eines Hotels mit einem Hauch von Heimat, in einer wunderschönen, sonnigen Lage. Es wird seit 1905 von der Familie Salvadori geführt und ist von einem großen Garten und einer großen Sonnenterrasse umgeben. Im Wellnesscenter “Benessere Alpino” be nden sich ein Solebad im Freien, ein Hallenbad für Erwachsene, ein Lu -Wasser-Whirlpool, ein Fitnessraum, eine nnische Sauna, eine römische Sauna, eine Heu-Bio-Sauna, ein alasso-Damp ad, ein Kneipp-Pfad, eine Erlebnisdusche und ein Ruhebereich. “Seit 1905 ist unser Haus auch Ihr Zuhause”.

54
Mezzana (TN) - Via IV Novembre, 10 Tel. 0463 757109 - www.hotelsalvadori.it -

La Val Pusteria

La Val Pusteria è ideale in tutte le stagioni, d ’ inverno per lo sci e d ’estate per le mille opportunità che sa offrire: escursioni al lago di Braies, trekking in quota, eccitanti pedalate lungo strepitose piste ciclabili e relax in stupende località di vacanza come San Candido, con i suoi deliziosi hotel, gli ottimi ristoranti e un’area pedonale perfetta per lo shopping!

Val Pusteria is ideal in all seasons, in winter for skiing and in summer for the myriad of opportunities it o ers: excursions to Lake Braies, high altitude trekking, exciting rides along the steep cycle trails and relaxing in fantastic holiday spots such as San Candido, with its ne hotels, excellent restaurants and a pedestrian precinct perfect for shopping!

Das Pustertal ist zu jeder Jahreszeit ideal, im Winter zum Skifahren und im Sommer für die tausenden von Möglichkeiten, die es zu bieten hat: Aus üge zum Pragser Wildsee, Trekking in den Bergen, aufregende Radtouren auf tollen Radwegen und Entspannung in wunderbaren Urlaubsorten wie Innichen mit seinen reizenden Hotels, ausgezeichneten Restaurants und einer Fußgängerzone, die zum Shoppen einlädt!

Mountain Home

Attractive, comfortable and exclusive suites

A San Candido, nel cuore delle Dolomiti Patrimonio Naturale dell’ Umanità dell’ Unesco, si trova Mountain Home Innerko er, una tipica casa tradizionale del XIX secolo.

Completamente rinnovata, è la meta ideale per chi vuole godersi una vacanza all’insegna del comfort, dell eleganza e della tranquillità.

Dotata di un parcheggio, di un piccolo giardino e di una splendida vista sul monte Baranci, o re dieci esclusive suite arredate con pavimenti in legno, tessuti in loden, pietra naturale e un accurato arredamento in stile altoatesino: una casa unica e piacevole dove vi sentirete come a casa vostra!

At San Candido, in the heart of the Dolomites UNESCO World Heritage Site, stands Mountain Home Innerko er, a traditional 19th century house.

Totally renovated, it is the ideal destination for those seeking a vacation with the accent on comfort, elegance and tranquillity.

With parking, a small garden and wonderful views of Mount Baranci, it o ers ten exclusive suites featuring wood oors, Loden fabrics, natural stone and well-executed furnishings in Southern Tyrolean style: a unique and charming house where you will feel totally at home!

San Candido (BZ) - Via Castello, 5 - Tel. +39 333 2289857 - www.innerkofler.it -

In Innichen, im Herzen des Unesco-Weltnaturerbes Dolomiten, be ndet sich das Mountain Home Innerko er, ein typisch traditionelles Haus aus dem 19. Jh.

Es wurde komple renoviert und ist das ideale Ziel für alle, die einen Urlaub voller Komfort, Eleganz und Ruhe genießen möchten. Ausgesta et mit einem Parkplatz, einem kleinen Garten und einem herrlichen Blick auf den Berg Baranci, bietet es zehn exklusive Suiten, die mit Holzböden, Lodensto en, Naturstein und einer sorgfältigen Einrichtung im Südtiroler Stil ausgesta et sind: eine einzigartige und angenehme Unterkun , wo Sie sich wie zu Hause fühlen werden!

55

56

LEITLHOF NATURAL HOTEL ATTO SUITES & CUISINE

NATURE OF THE DOLOMITES

L a famiglia Mühllmann vi a ende nel suo Naturhotel Leitlhof per farvi vivere un’esperienza che fonde l’esclusività della vacanza di lusso con il piacere della vacanza green. Uno stile di vita che invita a prendersi cura di anima e corpo sia esplorando le Dolomiti e il Parco Naturale delle Tre Cime sia godendo non solo della grande, panoramica spa con piscina, saune e bagno turco, ma anche di una cucina genuina e salutare, basata sui prodo i del maso Mühlhof dove si allevano anche i pregiati bovini Angus.

Completamente autosu ciente dal punto di vista energetico, il Naturhotel Leitlhof ha inaugurato nel giugno 2022 la sua nuova realizzazione: A o Suites & Cuisine. Fantastica e panoramica casa, è un luogo a ascinante per soggiorni da sogno.

e Mühllmann family awaits you in its Naturhotel Leitlhof to provide you with an experience that combines the exclusivity of a luxury vacation and the pleasure of a green vacation. A lifestyle that invites guests to look a er body and soul while exploring the Dolomites and the Tre Cime/ ree Peaks Nature Park as well as enjoying the large, panoramic Spa with swimming pool, saunas and Turkish bath, but also genuine and wholesome cuisine, based on produce from the Mühlhof farm where the prized Angus ca le are also bred. Completely self-su cient in terms of energy, in June 2022 Naturhotel Leitlhof opened its new creation: A o Suites & Cuisine. is fantastic and panoramic facility o ers charming accommodation for holidays of a lifetime.

Familie Mühllmann erwartet Sie in ihrem Naturhotel Leitlhof, um Ihnen ein Erlebnis zu bieten, das die Exklusivität eines Luxusurlaubs mit dem Genuss eines naturnahen und umweltfreundlichen Aufenthalts verbindet. Ein Lebensstil, der dazu einlädt, sich um Körper und Geist zu kümmern, sei es bei der Erkundung der Dolomiten und des Naturparks Drei Zinnen oder beim Genießen des großen PanoramaSpa mit Schwimmbad, Saunen und Damp ad, aber auch bei der echten, gesunden Küche mit Produkten vom Mühlhof, wo auch die wertvollen Angus-Rinder gezüchtet werden.

Völlig energieautonom erö nete das Naturhotel Leitlhof im Juni 2022 sein neuestes Konzept: A o Suites & Cuisine. Fantastisches Haus mit Panoramablick, ein charmanter Ort für Traumaufenthalte.

57
San Candido (BZ) Via Pusteria, 29 Tel. +39 0474 913440 www.leitlhof.com - San Candido (BZ) Via dei Tintori, 6/A Tel. +39 0474 431431 www.attosuites.com -

La Valtellina

Chalet Heidi

C oronata da splendide montagne e punteggiata da tante località turistiche in grado di garantire un’accoglienza ai più alti livelli in ogni stagione dell ’anno, la Valtellina è uno fra i luoghi più conosciuti e apprezzati dell intero arco alpino. D inverno è un paradiso per gli sciatori che qui possono sbizzarrirsi fra oltre 400 chilometri di piste da discesa e più di 200 chilometri di percorsi da fondo.

D ’estate diventa invece il regno delle passeggiate, delle arrampicate, del trekking e della mountain bike, tutti sport praticabili anche nella fantastica cornice del Parco Nazionale dello Stelvio.

Crowned with splendid mountains and dotted with a number of tourist resorts able to guarantee the highest levels of hospitality during every season of the year, Valtellina is one of the most well-known and popular places in the entire Alpine range.

In winter it is a paradise for skiers who can indulge themselves with over 400 kilometres of downhill ski slopes and more than 200 kilometres of cross-country trails.

In summer instead it becomes a haven for walking, climbing, hiking and mountain biking, all sports that can also be pursued in the fantastic setting of the Stelvio National Park.

Das Valtellina ist einer der bekanntesten und beliebtesten Orte des gesamten Alpenraums, der von herrlichen Bergen gekrönt und von zahlreichen Ferienorten beherbergt wird, die zu jeder Jahreszeit eine Gastfreundscha auf höchstem Niveau garantieren.

Im Winter ist es ein Paradies für Skifahrer, die sich auf über 400 Kilometern Abfahrtspisten und mehr als 200 Kilometern Langlau oipen vergnügen können. Im Sommer wird es zum Mi elpunkt für Wanderungen, Kle ern, Trekking und Mountainbiking, alles Sportarten, die auch in der fantastischen Umgebung des Stilfserjoch-Nationalparks ausgeübt werden können.

Panoramico, tranquillo, nel cuore del Parco Nazionale dello Stelvio, o re vicino al paese e alle piste da sci la location ideale per una breve pausa di relax come per una vacanza all’insegna della privacy.

Gli appartamenti, nuovi, spaziosi, ri niti in legno e pietra locali, completano con il calore del camino il comfort di un ricercato stile alpino.

Panoramic, peaceful and set in the heart of the Stelvio National Park, Heidi o ers the ideal location near to the town and ski slopes for a short relaxing break or a vacation with the accent on privacy.

e new and spacious apartments, nished in local stone and wood, along with the warmth of the replace complete the comfort of re ned Alpine style.

Die ruhige Unterkun mit Panoramablick im Herzen des StilfserjochNationalparks bietet nahe dem Dorf und den Skipisten den idealen Ort für einen erholsamen Kurzurlaub sowie für einen Urlaub mit viel Privatsphäre.

Die neuen, geräumigen Wohnungen im ra nierten alpenländischen Stil sind mit einheimischem Holz und Stein ausgesta et und vervollständigen mit der Wärme des Kamins das Gefühl von Geborgenheit.

58
Bormio (SO) - Loc. Eira - Via San Pietro 2/D Tel. 345 6915248 - www.chaletheidibormio.com -

MOTA Hospitality

WARMTH AND HOSPITALITY IN THE HEART OF LIVIGNO

L’hotel Mota si trova a Livigno, nel cuore delle Alpi valtellinesi, un luogo ideale per trascorrere vacanze indimenticabili. A acciato sulla promenade dello shopping, con accesso dire o alle piste da sci, o re un’atmosfera calda ed elegante, curata in ogni de aglio dalla famiglia Rodigari.

Le camere o rono agli ospiti un’esperienza unica, fra arredi in legno e splendide viste panoramiche sulle montagne circostanti. Fantastica la zona wellness, con piscina, idromassaggio, bagno turco, sauna alle erbe, massaggi e tra amenti.

Da non perdere la cucina del bistrot, un’esperienza unica alla scoperta dei sapori di una volta, dei migliori vini e dei cocktail preparati da esperti barman.

Hotel Mota is located in Livigno, in the centre of the Valtellinese Alps, an ideal place to spend unforge able vacations. Looking out on the shopping promenade, with direct access to the ski slopes, it o ers a warm and elegant atmosphere, meticulously cared for by the Rodigari family.

e rooms o er guests a unique experience, with wooden furnishings and splendid panoramic views over the surrounding mountains. e superb wellness area features a swimming pool, hydromassage, Turkish bath, herbal sauna, massages and treatments. Do not miss the cuisine of the Bistro, a unique occasion to discover the avours of bygone times, the nest wines and cocktails prepared by expert barmen.

Das Hotel Mota liegt in Livigno, im Herzen der Veltliner Alpen, ein idealer Ort für einen unvergesslichen Urlaub.

Mit Blick auf die Einkaufspromenade und mit direktem Zugang zu den Skipisten bietet es eine warme und elegante Atmosphäre, die von der Familie Rodigari bis ins kleinste Detail gep egt wird.

Die Zimmer bieten den Gästen ein einzigartiges Erlebnis, mit Holzmöbeln und einem herrlichen Panoramablick auf die umliegenden Berge. Der Wellnessbereich mit Schwimmbad, Whirlpool, türkischem Bad, Kräutersauna, Massagen und Behandlungen ist fantastisch.

Die Bistro-Küche ist ein einzigartiges Erlebnis, bei dem Sie die Aromen vergangener Zeiten, die besten Weine und die von erfahrenen Barkeepern zubereiteten Cocktails entdecken können.

59
Livigno (SO) Via Ostaria, 11 Tel. +39 0342 996091 www.motalivigno.com -

RED LOMBARDIA Il Lago di Garda

A dream coloured green and blue

LOMBARDIA

Èun itinerario breve e meraviglioso quello che percorre la sponda occidentale del lago a partire da Sirmione, la magica stazione termale impreziosita dalle vistose tracce del complesso conosciuto come le Grotte di Catullo e dal fiabesco, duecentesco castello circondato dall ’ acqua.

In rapida successione seguono la vivace Desenzano, la suggestiva Salò, l ’elegante Gardone dove la visita d obbligo è al Vittoriale dannunziano e la bella Limone sul Garda. In ogni località troverete ottima accoglienza e cucine all ’altezza dei desideri dei palati più fini.

A short and stupendous itinerary runs along the western shore of the lake starting at Sirmione, the magical thermal spa resort enhanced by the visible remains of the complex known as the Gro oes of Catullus and the fairytale-like 13th century castle surrounded by water.

In rapid succession follow lively Desenzano, picturesque Salò, elegant Gardone where a visit to D’Annunzio’s Vi oriale is a must and delightful Limone sul Garda. Everywhere you will nd excellent hospitality and cuisine able to satisfy the tastes of even the most discerning palate.

Es ist eine kurze und wunderbare Route am Westufer des Sees und in Sirmione beginnt, dem magischen Kurort, der für seine au älligen Ruinen der Gro e di Catullo und der märchenha en, von Wasser umgebenen Burg aus dem 13 Jh. bekannt ist. Desenzano, das stimmungsvolle Salò, das elegante Gardone, mit D Annunzios Vi oriale, und das schöne Limone sul Garda, sind Orte, die Sie unbedingt besuchen müssen . Überall nden Sie eine ausgezeichnete Gastfreundscha und eine Küche, die auch die Wünsche der anspruchsvollsten Gaumen erfüllt.

SalòFashion Store

Where shopping is sheer bliss

Sintesi di una bellissima storia che dura da oltre cinquant’anni, Salò Fahion Store è sinonimo di uno stile inconfondibile, fru o della ricerca continua dei migliori brand nel mondo della moda più prestigiosa. Da sempre il suo obie ivo è stato quello di promuovere un’eleganza e un gusto estetico senza tempo, qualcosa di più di un semplice abito da indossare. A Salò è presente con due storiche boutique: Day A er e Mister Morris, dedicati a un abbigliamento trendy ed esclusivo. Tra le punte di diamante marchi intramontabili come Woolrich, Liu Jo, Polo Ralph Lauren, Stone Island e Jacob Cohën.

e encapsulation of a wonderful history that has been ongoing for over y years, Salò Fashion Store is synonymous with unmistakable style, the result of a continuous search for the world’s top brands in the world of high class fashion. Its aim has always been to promote timeless elegance and aesthetic taste, something more than just clothes to wear. In Salò it has two historic boutiques: Day A er and Mister Morris, o ering trendy and exclusive clothing. Flagship brands include timeless names such as Woolrich, Liu Jo, Polo Ralph Lauren, Stone Island and Jacob Cohën.

Salò (BS) - Via San Carlo, 81 - Tel. 0365 521021 - www.salofashionstore.it -

Ristorante Civico

Nella bellissima Salò, sulla sponda bresciana del Garda, il Ristorante Civico 7 è nato se e anni fa nel cuore del centro storico. Qui lo chef Gianfranco Grassi e sua moglie Lidia, responsabile di sala, o rono pia i deliziosi e innovativi, fonte di felicità ed emozioni uniche. Autentiche coccole l’impeccabile servizio e il menu, mai banale.

In beautiful Salò, on the Brescia shore of Lake Garda, the Ristorante Civico 7 opened seven years ago in the heart of the old town. Here chef Gianfranco Grassi and his wife Lidia, the restaurant manager, o er delicious and innovative dishes, the source of happiness and unique emotions. Guests are pampered with impeccable service and a menu which is anything but unimaginative.

Im schönen Salò, auf der Brescianer Seite des Gardasees, wurde vor sieben Jahren das Ristorante Civico 7 im Herzen der Altstadt erö net. Hier bieten Che och Gianfranco Grassi und seine Frau Lidia, die für den Speisesaal zuständig ist, köstliche und innovative Gerichte an, die Freude und einzigartige Emotionen hervorrufen. Der tadellose Service und die Speisekarte, die niemals banal ist, sorgen für echte Verwöhnung.

Der Salò Fahion Store blickt auf eine mehr als fünfzigjährige Geschichte zurück und steht für einen unverwechselbaren Stil, der das Ergebnis einer kontinuierlichen Suche nach den besten Marken in der Welt der prestigeträchtigen Mode ist. Seit jeher ist es unser Anliegen, zeitlose Eleganz und Ästhetik zu fördern, etwas, das weit mehr ist als nur Kleidung zum Anziehen. In Salò gibt es zwei etablierte Boutiquen: Day A er und Mister Morris, die sich auf trendige und exklusive Kleidung spezialisiert haben. Zu den Highlights gehören zeitlose Marken wie Woolrich, Liu Jo, Polo Ralph Lauren, Stone Island und Jacob Cohën.

62
Salò (BS) Via Duomo, 7 - Tel. +39 329 7785105 - www.ristorantecivico7.com -

GARDA

IMMO

LUXURY PROPERTY AND SPECIALIST CONSULTANCY

Nata nel 1991, è una società di consulenza immobiliare per il mercato di lusso apprezzata nel se ore per l’approccio dinamico, moderno e di prestigio a cui si aggiunge un servizio premium alla clientela. A iva a 360° e forte di un ampio e diversi cato portfolio che comprende solo immobili lussuosi, collabora con un network di professionisti specializzati in vari campi per seguire con cura la clientela in ogni ambito relativo a compravendite di successo.

Tra le sue proposte soluzioni innovative e immobili davvero unici, all’altezza di ogni esigenza sia a livello nanziario che di stile e gusto personali. “Svolgiamo il nostro lavoro con passione. Per noi investire nel Real Estate non è solo questione di numeri ma anche di visione e valori”.

Founded in 1991, this property consultancy company for the luxury market is valued in the sector for its dynamic, modern and exclusive approach coupled with a premium service for its clientele.

With a 360° vision and an extensive and diversi ed portfolio comprising luxury properties only, it works with a network of professionals who specialise in various elds to cater for its clients in all areas of successful property transactions.

e o er includes innovative solutions and truly unique properties, suited to all needs in terms of nancial investment as well as personal style and taste.

“We carry out our work with a passion.

For us, investing in Real Estate is not just a question of numbers but also of vision and values”.

Das 1991 gegründete Unternehmen ist ein Immobilienberatungsbüro für den Luxusmarkt, das in der Branche für seinen dynamischen, modernen und prestigeträchtigen Ansatz in Kombination mit einem erstklassigen Kundenservice geschätzt wird. Das Unternehmen bietet ein breit gefächertes Portfolio, das ausschließlich Luxusimmobilien umfasst, und arbeitet mit einem Netzwerk von Fachleuten aus verschiedenen Bereichen zusammen, um seine Kunden in allen Bereichen des erfolgreichen Kaufs und Verkaufs optimal zu begleiten. Es werden innovative Lösungen und wahrha einzigartige Objekte angeboten, die sowohl in nanzieller Hinsicht als auch in Bezug auf den persönlichen Stil und Geschmack alle Bedürfnisse erfüllen. “Wir arbeiten mit Leidenscha . Für uns ist die Investition in Immobilien nicht nur eine Frage von Zahlen, sondern auch von Weitsicht und Wertvorstellungen.”

Costermano sul Garda (VR)

Viale della Repubblica, 23 Tel. 045 6200868 info@gardaimmo.it www.gardaimmo.it

Torri del Benaco (VR)

Piazza Giuseppe Garibaldi, 6 Tel. 045 6580550 info@gardaimmo.it www.gardaimmo.it

63
Giacomo Giacobbe Founder e CEO dell’Azienda Angela Silvia Antonino Responsabile d’Ufficio

Holidays in UNICORNO

REFINED HOSPITALITY, GOURMET CUISINE AND LOCAL WINES NEAR LAKE GARDA

Tra i verdi vigneti della Valtènesi, L’ Unicorno è Agriturismo e Wine-Farm nel cuore della Lombardia, a pochi minuti d’auto da Verona e solamente un’ora da Venezia. Sorge in una storica dimora del XVII secolo, circondato da un parco lussureggiante ricco di alberi da fru o, vigne e ulivi. Qui, troverete ambienti unici realizzati con materiali ecocompatibili Green Globe Certi cate e le eleganti atmosfere di un antico palazzo nemente restaurato. Esclusive le dieci camere, dove potrete riposare avvolti da fresche lenzuola di puro lino di Fiandra. Nella Locanda della Chiocciola gusterete i genuini pia i della cucina tradizionale, basati su prodo i locali a km0 rigorosamente bio, da abbinare agli o imi vini DOC della Cantina di proprietà.

Among the green vineyards of Valtènesi, L’ Unicorno is Agriturismo, Winery and Fram in the heart of Lombardia, just a few minutes’ drive from Verona and only an hour from Venice. It rises in a historic 17th-century residence, surrounded by lush grounds full of fruit trees, vineyards and olive trees. Here, you will nd unique ambiences made with environmentally friendly Green Globe Certi cate and the elegant atmospheres of an ancient, nely restored, palace. Exclusive are the ten rooms, where you can rest draped in fresh and pure Flanders linen sheets. In the Locanda della Chiocciola, you can savour the genuine dishes of the traditional cuisine, based on local products at km0 and strictly organic, to be paired with the nest DOC wines from the estate wine cellar.

Umgeben von Weinbergen der Valtènesi, BioObstbäumen und Bio-Olivenbäumen, werden Sie einen unvergesslichen Aufenthalt mit der Geschichte, der Kultur und der unberührten Landscha des wunderschönen Gardasees erleben. Zehn exklusive Zimmer laden Sie in unseren Palazzo aus dem Jahr 1654 zum ganzheitlichen Geniessen ein. Die Nachhaltigkeit wiederspiegelt sich in den eigenen Produkten. In der romantischen Atmosphäre unserer «Osteria della Chiocciola» können Sie ein traditionelles, lokales Menü geniessen, gekocht mit frischen Produkten aus dem eigenen Garten, hausgemachter frischer Pasta, verfeinert mit unserem Bio-Olivenöl. Unsere DOC Weine vom Hof runden jedes Gericht fabelha ab. Stolz sind wir auf die „Green Globe“ Zerti zierung, welche unsere gelebte Nachhaltigkeit bestätigt.

64
Bedizzole (BS) Via Quarena,17 Tel. +39 030 674339 - +39 335 5323094 Fax +39 030 6873917 - Int. +41 (0) 793354474 info@unicorno.eu - www.unicorno.eu -

The vacation you’ve always dreamed of

Qua ro stelle da sogno sulle sponde del Lago di Garda, vi farà entrare nella dimensione ideale per godere di un soggiorno in perfe o equilibrio fra il relax di stanze estremamente confortevoli impreziosite da de agli luxury e le tante opportunità di una stru ura elegante e ricca di piacevoli sorprese.

Qui le giornate scorrono fra un tu o nella piscina a s oro, un tra amento della Spa Wellness Harmony, un gustoso incontro con i pia i di pesce e carne dell’o imo ristorante, una sosta al bar per un aperitivo o un drink godendo di magiche visioni fra paesaggi fa i di acqua, monti, cielo...

Fabulous four star accommodation on the shores of Lake Garda that will provide you with the ideal environment to enjoy a vacation with a perfect balance of relaxation in extremely comfortable rooms embellished with luxury details and the many facilities of an elegant hotel full of pleasant surprises. Here the days are passed by swimming in the in nity pool, being pampered in the Wellness Harmony Spa, a tasteful encounter with the restaurant’s sh and meat menu, or a stop at the bar for an aperitif or a drink while enjoying the magical surrounding views featuring water, mountains and sky...

Limone Sul Garda (BS) - Via Fasse, 1 - Tel. 0365 954481 - www.dulac-limone.it -

Franciacorta

Das traumha e Vier-Sterne-Hotel am Gardasee bietet Ihnen den idealen Rahmen für einen Aufenthalt in perfekter Harmonie zwischen der Entspannung in den äußerst komfortablen und mit luxuriösen Details ausgesta eten Zimmern und den vielen Möglichkeiten einer eleganten Anlage voller angenehmer Überraschungen.

Hier vergehen die Tage, bei einem Bad im In nityPool, einer Behandlung im Harmony Wellnessbereich, einer schmackha en Begegnung mit den Fisch- und Fleischgerichten des ausgezeichneten Restaurants, einer Pause an der Bar für einen Aperitif oder einen Drink. Dabei können Sie die magischen Landscha en mit Wasser, Bergen und Himmel genießen...

Cantina Vill’Arquata

Centro Equestre LaBarbatella

Sulle colline di Franciacorta, Vill’Arquata si prende cura delle sue vigne per dare vita a eccellenti Brut, Satèn e Rosé. Stessa meticolosa professionalità e identica passione sono riservate agli ospiti e ai cavalli da competizione del suo centro equestre La Barbatella. Una perfe a armonia tra vini, sport e accoglienza!

In the hills of Franciacorta, Vill Arquata takes great care of its vineyards to produce excellent Brut, Satèn and Rosé wines. is same meticulous professionalism and passion are reserved for guests and the show horses in its equestrian centre La Barbatella. A perfect combination of wine, sport and hospitality!

In den Hügeln der Franciacorta bewirtscha et Vill’Arquata seine Weinberge und produziert hervorragende Brut-, Satèn- und Rosé-Weine. Die gleiche sorgfältige Professionalität und die gleiche Leidenscha sind für die Gäste und die Turnierpferde des Reitsportzentrums La Barbatella reserviert. Eine perfekte Harmonie zwischen Wein, Sport und Gastfreundscha !

Beautiful landscapes, wine cellar and excellent cuisine

65
Adro (BS) - Italy Via Colzano, 29 - Tel. +39 335 8396668 - www.villarquata.it - www.ssdlabarbatella.it -
Wellness
Hotel Du Lac &

Il Lago di Como

A favourite haunt of the international jet set

S uggestivo, caratterizzato dalle prestigiose ville dei vip che l hanno eletto a loro rifugio preferito quando decidono di concedersi uno stacco dalla vita sotto i riflettori, il lago di Como è piacevolissimo da visitare a bordo di uno dei tanti battelli che solcano le sue onde consentendo ai viaggiatori di conoscere in tutta comodità ogni angolo, ogni giardino, ogni parco... Senz altro da visitare sono Como e Bellagio ma da godere sono tutti i paesi e paesini affacciati sulle sue sponde, con rilassanti opportunità di soggiorno ed eccellenti cucine.

Picturesque and with many exclusive villas belonging to the VIPs who have made it their favourite retreat when they decide to take a break from life under the spotlight, Lake Como is a charming place to visit on board one of the many ferryboats that navigate its waters allowing visitors to discover in comfort every corner, every garden and every park...

Como and Bellagio are obligatory stops but all the towns and villages around the shoreline are also worthy of a visit, with relaxing opportunities for stays and excellent cuisine.

Den Comer See, der von den prächtigen Villen der Prominenten dominiert wird, die ihn zu ihrem bevorzugten Zu uchtsort gewählt haben, um sich eine Auszeit vom Leben im Rampenlicht zu gönnen, kann man an Bord eines der vielen Boote entdecken, und so jeden Winkel, jeden Garten und jeden Park bequem erkunden...

Como und Bellagio sind auf jeden Fall einen Besuch wert, aber auch alle anderen Städte und Dörfer an seinen Ufern bieten entspannende Aufenthalte und eine ausgezeichnete Küche.

66

Villa La Cassinella

Unique and exclusive, only reached by boat

Luogo di straordinaria bellezza, tranquillità ed eleganza, è un’appartata tenuta privata di lusso sulla sponda occidentale del romantico Lago di Como.

Immersa fra ampi giardini perfe amente curati, è composta dalla splendida Villa Principale, dalla Pool House con cinema e palestra e dall’incantevole Terrace House.

Senza dubbio fra i ritiri più ra nati ed esclusivi al mondo, è un resort eccezionale dove no a 17 ospiti possono rilassarsi ed essere accuditi da uno sta pronto a soddisfare ogni possibile richiesta.

Villa La Cassinella è una rara delizia, curata nei de agli per incantare e a ascinare.

A place of extraordinary beauty, peace and elegance, it is a secluded private estate on the western shore of romantic Lake Como. Set among extensive, perfectly manicured gardens, the estate comprises the stunning main Villa, the Pool House with cinema and gym and the charming Terrace House.

Unquestionably one of the world’s nest and most exclusive retreats, it is a truly exceptional destination where up to 17 guests can relax and be looked a er by a sta ready to satisfy every possible request.

Villa La Cassinella is a rare delight, where every ne detail is sure to charm and captivate.

Lenno (CO) - Casella Postale, 22 - Tel. 0344 55411 - www.villalacassinella.com -

Le Stanze del Lago

Nel 2009 primo aparthotel a Como, negli anni ha aggiunto ai suoi numerosi e confortevoli appartamenti nel cuore del centro storico altre eccellenti soluzioni per magiche vacanze sul lago: accoglienti camere a due passi dal lungolago e fantastiche ville con prestigiose suites, piscina, giardino e colazione all’italiana.

In 2009 the rst aparthotel in Como, over the years it has expanded its numerous and comfortable apartments in the heart of the historic town centre by adding more excellent solutions for magical vacations on the lake: cosy rooms just a short walk from the lakeside promenade and fantastic villas with prestigious suites, swimming pool, garden and Italian breakfast.

Als erstes Aparthotel in Como im Jahr 2009 hat es im Laufe der Jahre zu seinen zahlreichen komfortablen Wohnungen im Herzen der Altstadt zahlreiche weitere hervorragende Lösungen für einen zauberha en Urlaub am See hinzugefügt: gemütliche Zimmer nur einen Katzensprung vom Seeufer entfernt und fantastische Villen mit luxuriösen Suiten, Schwimmbad, Garten und italienischem Frühstück.

Ein Ort von außergewöhnlicher Schönheit, Ruhe und Eleganz, ein abgelegenes privates Luxusanwesen am Westufer des romantischen Comer Sees. Es liegt inmi en weitläu ger, perfekt gep egter Gärten und besteht aus der prächtigen Hauptvilla, dem Poolhaus mit Kino und Fitnessraum und dem bezaubernden Terrassenhaus.

Es gehört zweifelsohne zu den ra niertesten und exklusivsten Resorts der Welt, in dem sich bis zu 17 Gäste entspannen und von einem Personal betreut werden können, das bereit ist, jeden Wunsch zu erfüllen. Die Villa La Cassinella ist ein seltenes Vergnügen, das mit viel Liebe zum Detail verzaubert und fesselt.

Bellagio Yacht Experience

Prenotate un tour privato a bordo di Ra lù, barca a vela di 38 piedi, e vivrete un sogno ad occhi aperti. Solcando le onde con capitan Federico vedrete il Lago di Como come non l’avete mai visto, scoprirete i meravigliosi scorci e le ville più incantevoli. Regalatevi un’emozione speciale con chi desiderate, Bellagio Yacht Experience penserà a tu i i de agli, alla musica, a un buon calice di vino, all’atmosfera giusta per un’esperienza indimenticabile.

Book a private tour on board Ra lù, a 38 foot sailing yacht, and you will enjoy a dreamlike experience. Cu ing through the waves with Captain Federico you will see Lake Como like never before, discover wonderful views and the most luxurious villas. Give yourself a special emotion with whoever you choose, Bellagio Yacht Experience will take care of everything else, from music to a glass of ne wine, providing the right atmosphere for an unforge able experience.

Buchen Sie eine private Tour an Bord der Ra lù, einem ca. 12 m langen Segelboot, und verbringen Sie einen traumha en Tag. Gemeinsam mit Kapitän Federico erleben Sie den Comer See, wie Sie ihn noch nie gesehen haben, entdecken wunderbare Aussichten und die bezauberndsten Villen. Gönnen Sie sich ein besonderes Gefühl, mit wem auch immer Sie wollen, Bellagio Yacht Experience kümmert sich um alle Details, die Musik, ein gutes Glas Wein, die richtige Atmosphäre für ein unvergessliches Erlebnis.

Bellagio (CO)

Tel. Federico +39 338 2716803 - www.bellagioyachtexperience.com

67
-
Como
-
-
Via
Francesco
Crispi, 10 - Tel. +39 344 0228895
www.lestanzedellago.com

Le Langhe

Azienda Agricola Abbona Casa Abbona

N el dialetto piemontese “langa” indica le morbide colline che da una parte della provincia di Cuneo si estendono sino ai pendii settentrionali dei monti liguri. Un mondo di indicibile suggestione fatto di fiabeschi paesaggi, nebbie autunnali e pregiati vini con in testa sua maestà il Barolo.

Tra le località più note Dogliani, patria del Dolcetto, e Alba, città famosa per il tartufo bianco e per tanti preziosi monumenti tra i quali la splendida cattedrale gotica. A pochi chilometri il Castello di Grinzane, sede anche dell ’ Enoteca Regionale Piemontese, con piccolo museo dedicato ai vini e al tartufo.

In Piedmontese dialect, “langa” refers to the gentle hills that extend from the Cuneo province to the northern slopes of the Ligurian mountains. A world of exquisite beauty made up of fairy-tale landscapes, autumn mists and ne wines with the majestic Barolo in pride of place.

e most noteworthy locations include Dogliani, home of the Dolce o wine, and Alba, a city famous for its white tru es and many ne monuments, among which the splendid Gothic cathedral.

A few kilometres away lies the Castle of Grinzane, also home to the Piedmontese Regional Wine Shop, with a small museum dedicated to wine and tru es.

Im piemontesischen Dialekt bedeutet “langa” so viel wie san er Hügel, Hügel, die sich von einem Teil der Provinz Cuneo bis zu den Nordhängen der ligurischen Berge erstrecken.

Eine Welt von unbeschreiblichem Charme, bestehend aus märchenha en Landscha en, Herbstnebel und feinen Weinen, angeführt von Seiner Majestät dem Barolo.

Zu den bekanntesten Orten gehören Dogliani, die Heimat des Dolce o, und Alba, eine Stadt, die für ihre weißen Trü el und viele wertvolle Bauwerke bekannt ist, darunter die prächtige gotische Kathedrale. Ein paar Kilometer entfernt liegt das Schloss Grinzane, in dem sich auch die Enoteca Regionale Piemontese mit einem kleinen Museum über Weine und Trü el be ndet.

Con 52 e ari di vigneti fra cui alcuni dei cru più rinomati delle Langhe, coltiva uve dolce o, barbera, viognier, chardonnay e pinot nero.

Larga la gamma dei suoi vini: Dogliani Papà Celso e San Luigi, Langhe Bianco Cinerino, Langhe Barbera Casaret, Favorita Valle dell’Olmo, Barbera d’Alba Rinaldi, Nebbiolo d’Alba Bricco Barone e Barolo Pressenda.

With 52 hectares of vineyards including some of the most famous Crus of the Langhe district, it grows grapes of the Dolce o, Barbera, Viognier, Chardonnay and Pinot Nero varieties.

Its range of wines is extensive: Dogliani Papà Celso and San Luigi, Langhe Bianco Cinerino, Langhe Barbera Casaret, Favorita Valle dell’Olmo, Barbera d’Alba Rinaldi, Nebbiolo d’Alba Bricco Barone and Barolo Pressenda.

Auf 52 Hektar Weinbergen, darunter einige der bekanntesten Crus der Langhe, werden Dolce o-, Barbera-, Viognier-, Chardonnay- und Pinot NoirTrauben angebaut.

Das Weinangebot ist breit gefächert: Dogliani Papà Celso und San Luigi, Langhe Bianco Cinerino, Langhe Barbera Casaret, Favorita Valle dell’Olmo, Barbera d’Alba Rinaldi, Nebbiolo d’Alba Bricco Barone und Barolo Pressenda.

68
Dogliani (CN) Borgata San Luigi, 40 - Tel. 0173 721317
www.abbona.com -
Dogliani (CN) Borgata San Luigi, 41 - Tel. 0173 328129 www.casabbona.it -

DULCIS VITIS Restaurant

ALL THE GOODNESS OF THE LANGHE REGION TO SAVOUR AND PURCHASE

Bruno Cingolani si autode nisce chef della natura. Nato nelle Marche, conosce profondamente la terra e l’origine delle materie prime che sceglie e combina per esaltare il sapore e le proprietà nutritive dei pia i che propone nel suo Ristorante Dulcis Vitis. Vero e proprio salo o nel cuore delle Langhe e nel centro storico di Alba, è il luogo ideale per godere in tu o relax i piaceri della tavola, di un viaggio del gusto che va dall’antipasto a specialità che raccontano l’impegno e la dedizione dello chef: a lui basta un “che buono” de o dai clienti e la fatica scompare. Sempre a proposito di bontà, Bruno Cingolani ha dato vita al marchio di qualità Made in Alba™ con prodo i scelti del territorio, vere eccellenze da regalare e regalarsi.

B runo Cingolani de nes himself as “nature’s chef”. Born in the Marche region, he has a comprehensive knowledge of the land and the origins of the raw materials he selects and blends together to bring out all the avour and nutritional qualities of the dishes served in his Dulcis Vitis Restaurant. is veritable parlour in the old town centre of Alba in the heart of the Langhe region is the ideal place to savour gourmet delights in total relaxation; a journey through avours ranging from starters to specialities that demonstrate all the dedication and air of the chef: all he needs is a “wow, that s delicious” from a customer and all his fatigue slips away. While on the subject of wholesome food, Bruno Cingolani has established the Made in Alba™ quality trademark with selected local products, true examples of excellence with which to treat others as well as ourselves.

Bruno Cingolani nennt sich Naturche och. Gebürtig aus der Region Marche, er kennt das Land und die Herkun der von ihm ausgewählten Rohsto e tief und kombiniert sie, um den Geschmack und die Nährsto eigenscha en der Gerichte zu verbessern, die er in seinem Restaurant Dulcis Vitis vorschlägt. Es handelt sich dabei um ein echtes Wohnzimmer im Herzen der Langhe und im historischen Zentrum von Alba und ist der ideale Ort, um die Freuden des Tisches in völliger Entspannung zu genießen, um eine Geschmacksreise vorzunehmen, die von Vorspeisen bis zu Spezialitäten reicht, die vom Engagement und Hingebung des Che ochs erzählen: Ein „so lecker“ von einem Kunden genügt, um die Müdigkeit verschwinden zu lassen. Apropos Güte: Bruno Cingolani hat die Qualitätsmarke Made in Alba™ mit ausgewählten Produkten aus der Region zum Leben erweckt.

69
Alba (CN) - Via Urbano Rattazzi, 7-7/A Tel. +39 0173 364633 - www.dulcisvitis.it -
70

TOSCANA

Quale altra città al mondo può testimoniare la grandezza del genio umano? Firenze è simbolo di civiltà in tutti gli ambiti: qui l arte ha dato il meglio di sè, l ’artigianato è fiorito con i mestieri, la cultura ha toccato vette altissime...

È questa la città che ci ricorda la poesia di Dante, la pittura dei magnifici artisti rinascimentali, la sublime bellezza di architetture uniche, i fasti della corte medicea.

Tutto questo vive nelle sue strade e nelle sue piazze assieme a negozi eleganti, splendidi palazzi oggi riservati alla più lussuosa accoglienza, nei tanti servizi nel segno dell ’eccellenza.

What other city in the world can bear witness to the greatness of human genius? Florence is the symbol of civilisation in all spheres: here art has given its best, artisan workmanship has ourished with the cra s and culture has reached its highest expression...

is is the city that gave us the poetry of Dante, the paintings of magni cent Renaissance artists, the sublime beauty of unique architecture, the splendour of the Medici court.

All this can be seen in its streets and in its piazzas along with elegant shops, splendid residences today reserved for the most luxurious hospitality, providing so many services with the accent on excellence.

Welche andere Stadt auf der Welt kann von der Großartigkeit des menschlichen Genies zeugen? Florenz ist ein Symbol der Zivilisation in allen Bereichen: Hier blühte die Kunst, hier blühte das Handwerk, hier hat die Kultur ihren Höhepunkt erreicht...

Dies ist die Stadt, die uns an Dantes Poesie, die Gemälde der großartigen Renaissancekünstler, die erhabene Schönheit der einzigartigen Architektur und den Glanz des Medici-Hofes erinnert.

All das lebt in den Straßen und Plätzen zusammen mit eleganten Geschä en, prächtigen Palästen, die jetzt für die luxuriöseste Gastfreundscha gedacht sind, und in den vielen Dienstleistungen, die im Zeichen der Exzellenz stehen.

Palazzo

Lussuoso, nel cuore di Firenze, o re soggiorni di classe fra ra nati ambienti in cui classico e moderno si fondono. Alcune delle camere e suite a acciano sul Duomo e sulla Limonaia, il rilassante giardino dell’ hotel.

Accogliente il ristorante con bar Florentia Cafè, deliziose le colazioni, elegante la spa, meravigliosa la piscina idromassaggio.

Located in the heart of Florence, this sophisticated hotel o ers luxury hospitality in re ned surroundings that blend together both the traditional and modern. Some of the rooms and suites overlook the Cathedral and “La Limonaia”, the relaxing hotel garden.

Other features include the cosy restaurant with bar, the Florentia Cafè, delicious breakfasts, the elegant Spa and the marvellous hydromassage pool.

Das luxuriöse Hotel im Herzen von Florenz bietet stilvolle Aufenthalte in einem eleganten Ambiente, in dem Klassik und Moderne miteinander verschmelzen. Einige der Zimmer und Suiten bieten einen Blick auf den Dom und den entspannenden Zitronengarten des Hotels.

Gemütliches Restaurant mit der Bar Florentia Cafè, köstliches Frühstück, elegantes Spa, herrlicher Hydromassage-Pool.

71
Firenze Piazza della Indipendenza, 7 - Tel. +39 055 472118 - www.palazzocastri.com -

is a dynamic company with a long-standing experience in luxury market. Thanks to our we are able to grant limo-services and bodyguard for weddings, transfers or stunning tours around Tuscany, Italy and Europe.

All drivers are multilingual and hold professional driving Professional Drivers, in order to provide you with require with passion and commitment

professionnels de la protection.

. Tous les

muchos años de experiencia en el sector del turismo de lujo. Gracias al puede garantizar servicios de limusina y guardaespaldas para bodas, traslados al aeropuerto y acompañarlo en maravillosos recorridos en Toscana, Italia y Europa.

Todos los conductores multilingües

Conductores Profesionales para garantizar un servicio altamente profesional y competente.

Mobile: +393282160059 US/CAN Toll-Free +1 (888) 314 8796
luxurytuscanylimo.com info@luxurytuscanylimo.com

ATELIER CLASSE

TOP QUALITY ARTISAN-MADE

LEATHER CLOTHING AND BAGS

Se siete tra coloro che apprezzano il fascino estetico della pelle italiana e siete soliti indossare solo abiti che vi vestono a pennello, il vostro riferimento ideale è l Atelier Classe, situato nel cuore di Firenze.

Il proprietario, lo stilista Mirko Michele, disegna collezioni esclusive che realizza grazie alle sue preziose collaboratrici, le sarte Tania e Natalja, portatrici di un grande sapere artigiano. Ogni capo, infa i, è tagliato e cucito a mano con ammirevole maestria per garantire bellezza, glamour e massimo comfort. Nell atelier è a disposizione anche un ampia selezione di borse in modelli unici, lavorate a mano in pelle di cervo o in pregiati pellami esotici come alligatore, coccodrillo, pitone e struzzo.

If you are among those who appreciate the aesthetic appeal of Italian leather and are used to wearing only clothes that t to perfection, your ideal point of reference is Atelier Classe, located in the heart of Florence.

e owner, fashion designer Mirko Michele, creates exclusive collections with the help of his precious collaborators, dressmakers Tania and Natalja, endowed with excellent artisan cra smanship.

Each item is cut and sewn by hand with impressive expertise to ensure style, glamour and total comfort. e atelier also o ers a large selection of unique bags, hand-cra ed in deerskin or in prized exotic skins such as alligator, crocodile, python and ostrich.

point zu

Handtaschen in einzigartigen Designs, die in Handarbeit aus Hirschleder oder feinem exotischen

Wenn Sie zu denjenigen gehören, die die Ästhetik von italienischem Leder zu schätzen wissen und es gewohnt sind, nur Kleidung zu tragen, die Ihnen wie angegossen passt, dann sind Sie im Atelier Classe im Herzen von Florenz an der richtigen Adresse. Der Inhaber und Stylist Mirko Michele entwir exklusive Kollektionen, die er dank seiner geschätzten Schneiderinnen Tania und Natalja, die großes handwerkliches Geschick beweisen, realisieren kann. Jedes Kleidungsstück wird mit bewundernswertem Geschick von Hand zugeschni en und genäht, um Schönheit, Glamour und maximalen Komfort zu garantieren. Außerdem gibt es im Atelier eine große Auswahl an Handtaschen in einzigartigen Designs, die in Handarbeit aus Hirschleder oder feinem exotischen Leder wie Alligator, Krokodil, Python und Strauß gefertigt werden.

Firenze Via Torta, 16/R - 18/R

Tel. +39 340 9705200 - +39 055 268145

atelierclasse@gmail.com www.atelierclasse.com -

Residence Hilda

Excellence in the city of the fleur-de-lis

A pochi passi dal Duomo di Firenze e dal David di Michelangelo, o re suite e appartamenti con moderni comfort, perfe i per vivere pienamente il fascino di Firenze. Tu o è raggiungibile a piedi: prestigiosi negozi, ca è, ristoranti, teatri, supermercati, il mercato della pelle e le pi oresche bo eghe artigiane. Pensato per soddisfare le esigenze dei turisti ma anche dei viaggiatori d’a ari, garantisce il meglio dell’accoglienza in ogni occasione: dal romantico weekend in una moderna suite al breve soggiorno di lavoro, sino alla lunga vacanza da sogno in un elegante e spazioso appartamento.

Just a short walk from Florence Cathedral and Michelangelo’s David, it o ers suites and apartments with modern comforts, perfect for discovering all the charm of Florence. Everything can be reached on foot: exclusive shops, cafes, restaurants, theatres, supermarkets, the leather market and quaint artisan boutiques. Designed to cater for the needs of the tourist but also business travellers, it guarantees the very best of hospitality for every occasion: from a romantic weekend in a modern suite to a short stay for business purposes, or a long dream holiday in an elegant and spacious apartment.

Firenze - Via dei Servi, 40 - Tel. 055 288021 - www.residencehilda.com -

Atelier Giuliacarla Cecchi

Creations with a difference

La Maison GIULIACARLA CECCHI, atelier di moda orentino, nasce negli anni ‘30 dalla volontà della fondatrice Giuliacarla Cecchi, e percorre tu a la storia della moda italiana del Novecento; dalla sartoria su misura, all’alta moda originale e artigianale di usa nel mondo, alle “collezioni d’autore” esclusive e uniche, sempre presentate e distribuite da Firenze. Figlia d’arte cresciuta nell’atelier, la do oressa Pola Margherita Cecchi ha ereditato il DNA di famiglia rilanciandolo in una visione poliedrica, multitasking, contemporanea. I suoi abiti s lano nel Salone del ‘500 di Palazzo Vecchio e nel Cortile dell’Ammanati di Palazzo Pi i e sono riconosciuti come eccellenza orentina dall’OMA. Il 13 Novembre 2022, compleanno di Giuliacarla e cadenza dei 10 anni del “Premio Giuliacarla Cecchi”, con una cena di gala nel Salone de’ Cinquecento accompagnata da una s lata di ben cinquantasei pezzi storici del museo della Maison, è stato celebrato il novantesimo anno di a ività.

Maison GIULIACARLA CECCHI, the Florentine fashion atelier, was begun in the 1930s by its founder Giuliacarla Cecchi, and runs through the entire history of 20th century Italian fashion; from bespoke tailoring to original and artisan Haute Couture around the world, and the exclusive and unique “designer collections”, always presented and distributed from Florence. Born into the trade and brought up in the atelier, Pola Margherita Cecchi inherited the family DNA relaunching it in a versatile, multitasking and contemporary vision. Her creations are showcased at the Salone del ‘500 in Palazzo Vecchio and in the Cortile dell’Ammanati in Palazzo Pi i and are recognised as Florentine excellence by the OMA. On 13 November 2022, Giuliacarla’s birthday and the 10th anniversary of the “Giuliacarla Cecchi Prize”, the 90th year of business was celebrated with a gala dinner in the Salone de’ Cinquecento accompanied by a fashion parade of y-six historic items from the Maison museum.

Firenze - Via Jacopo da Diacceto, 14 - Tel. 055 284269 - www.giuliacarlacecchi.com -

Suiten und Wohnungen mit modernem Komfort, nur wenige Schri e vom Dom von Florenz und Michelangelos David entfernt, perfekt, um den Charme von Florenz in vollen Zügen zu genießen. Alles ist zu Fuß erreichbar: angesehene Geschä e, Cafés, Restaurants, eater, Supermärkte, der Ledermarkt und malerische Handwerksbetriebe. Sie sind sowohl für Touristen als auch für Geschä sreisende konzipiert und garantieren beste Gastfreundscha für jede Gelegenheit: von einem romantischen Wochenende in einer modernen Suite über einen kurzen Geschä saufenthalt bis hin zu einem langen Traumurlaub in einer eleganten und geräumigen Wohnung.

Die Maison GIULIACARLA CECCHI, ein Florentiner Modeatelier, entstand in den 1930er Jahren aus dem Engagement ihres Gründers Giuliacarla Cecchi und durchlief die gesamte Geschichte der italienischen Mode des 20. Jahrhunderts: von der Maßschneiderei über originelle und handgefertigte Haute Couture, die weltweit bekannt wurde, bis hin zu exklusiven und einzigartigen “Designer-Kollektionen”, die stets von Florenz aus präsentiert und vertrieben wurden. Pola Margherita Cecchi, Tochter von Künstlern, die im Atelier aufgewachsen sind, hat das Familienerbe übernommen, indem sie es in einer face enreichen, multitaskingfähigen und zeitgemäßen Vision wiederbelebt hat. Ihre Kleider werden im Salone del ‘500 des Palazzo Vecchio und im Cortile dell’Ammanati des Palazzo Pi i ausgestellt und von der OMA als orentinische Exzellenz anerkannt. Am 13. November 2022, dem Geburtstag von Giuliacarla und dem zehnjährigen Bestehen des “GiuliacarlaCecchi-Preises”, wurde das 90-jährige Bestehen mit einem Gala-Dinner im Salone de’ Cinquecento gefeiert, begleitet von einer Modenschau mit nicht weniger als sechsundfünfzig traditionellen Stücken aus dem Museum der Maison.

74

Gioielleria S. Vaggi

Designer jewellery at Ponte Vecchio

Una famiglia di esperti gioiellieri che ha visto crescere il suo successo con il trascorrere delle generazioni.

All apertura nel 1965 di una prima boutique di gioielli nella prestigiosa cornice di Ponte Vecchio, fece seguito nel 1987 l’acquisto dell’iconico edi cio di tre piani al 2/6r, show room di argenteria e gioielleria.

Ad oggi la famiglia continua a distinguersi per la preziosa scelta di esclusivi gioielli antichi, lo squisito artigianato orentino, la produzione di pezzi unici e per rinomati brand come Roberto Coin, Gabriella Rivalta e Nanis.

A family of expert jewellers that has seen its success grow with the passing of the generations.

e opening of the rst jewellery boutique in 1965 in the prestigious se ing of Ponte Vecchio was followed in 1987 by the purchase of the iconic three- oor premises at 2/6r, a show room for silverware and jewellery.

Today the family still continues to be known for its discerning range of exclusive antique jewels, exquisite Florentine cra smanship, the production of bespoke items and for famous brands such as Roberto Coin, Gabriella Rivalta and Nanis.

Eine Familie von Juweliersexperten, die ihren Erfolg über Generationen hinweg ausbauen konnte. Auf die Erö nung einer ersten Schmuckboutique im Jahr 1965 in der prestigeträchtigen Umgebung des Ponte Vecchio folgte 1987 der Kauf des ikonischen dreistöckigen Gebäudes in der 2/6r, eines Silberwaren- und Schmuck-Showrooms. Bis heute zeichnet sich die Familie für die kostbare Auswahl an exklusivem antiken Schmuck, exquisite orentinische Handwerkskunst, die Herstellung von Einzelstücken und für renommierte Marken wie Roberto Coin, Gabriella Rivalta und Nanis aus.

L’ Italia è una meta fra le più ambite al mondo: ricca di arte, storia, cultura e splendidi paesaggi fra mari cristallini, colline e montagne, è un paese da visitare almeno una volta nella vita. Se volete farlo nel migliore dei modi vi consigliamo Italy d’ Elite, realtà di alto livello in campo immobiliare e turistico che sarà in grado di garantirvi la migliore accoglienza proponendovi una ricca scelta di prestigiose soluzioni per soggiornare a Firenze e negli splendidi dintorni. E non solo: grazie a una a rete di corrispondenti saprà o rirvi altre anta esclusiva ospitalità in tu a la Toscana.

Firenze - Tel. 055 0297087 - www.italydelite.com -

For exclusive Italian stays Italy

d’Elite

Italy is one of the world’s top tourist destinations: full of art, history, culture and splendid landscapes with crystal blue seas, hills and mountains, it is a country that everyone must visit at least once in their lifetime.

To do this in the best possible way we recommend Italy d’ Elite, a top level company in the eld of property and tourism that can guarantee you the nest accommodation o ering a wide variety of prestigious solutions for staying in Florence and its wonderful surrounding area. And that’s not all: through an extensive network of associates it can source equally exclusive places to stay throughout the whole of Tuscany.

Italien ist eines der begehrtesten Reiseziele der Welt: Reich an Kunst, Geschichte, Kultur und herrlichen Landscha en mit kristallklarem Meer, Hügeln und Bergen, ein Land, das man mindestens einmal im Leben besuchen sollte.

Wenn Sie dies auf die bestmögliche Art und Weise tun wollen, empfehlen wir Ihnen Italy d’ Elite, ein Immobilienund Tourismusunternehmen auf höchstem Niveau, das Ihnen die beste Gastfreundscha garantieren kann, indem es Ihnen eine reiche Auswahl an prestigeträchtigen Lösungen für Ihren Aufenthalt in Florenz und seiner prächtigen Umgebung bietet.

Und das ist noch nicht alles: Dank eines dichten Netzes von Korrespondenten kann es Ihnen in der ganzen Toskana genauso exklusive Gastfreundscha bieten.

75
Firenze - Ponte Vecchio, 2/6r - Tel. 055 215502 - www.vaggi.it -

& Siena Grosseto

The beauty of Siena and the Maremma

L a bellissima Siena con la sua Torre del Mangia, i ristoranti tipici e l ’emozione del Palio, la provincia disegnata da colline e borghi di incommensurabile fascino, la turrita San Gimignano, le valli famose per i paesaggi mozzafiato come la Val d ’Orcia, la Valdelsa e la Val di Chiana...

Tesori della terra senese che si incrociano con le meraviglie della Maremma Grossetana con i suoi luoghi magici, le testimonianze etrusche, il litorale.

Ovunque calda ospitalità, grande cucina e ottimi vini.

Magni cent Siena with its Mangia Tower, typical restaurants and the thrills of the Palio, the province do ed with hills and villages of immeasurable charm, the towers of San Gimignano, valleys famous for breathtaking landscapes such as the Val d’Orcia, Valdelsa and Val di Chiana...

Treasures of the area around Siena combined with the wonders of the Grosseto Maremma with its magical places, the Etruscan sites and the coastline.

Everywhere there is warm hospitality, ne cuisine and excellent wines.

Das wunderschöne Siena mit seinem Torre del Mangia, seinen typischen Restaurants und der Aufregung des Palio, die Provinz, die von Hügeln und Dörfern mit unermesslichem Charme geprägt ist, das hoch aufragende San Gimignano, die für ihre atemberaubenden Landscha en berühmten Täler wie Val d’Orcia, Valdelsa und Val di Chiana... Schätze des sienesischen Landes, die sich mit den Wundern der Maremma von Grosseto mit ihren magischen Orten, etruskischen Ruinen und der Küstenlinie kreuzen. Überall herzliche Gastfreundscha , tolles Essen und ausgezeichnete Weine.

76

TAR-TUFO RISTORANTE

INNOVATIVE SENESE HOSPITALITY

Due tradizioni senesi trovano sintesi nel nome di questo o imo ristorante: il tufo è la terra sulla quale i cavalli corrono il Palio nella vicina Piazza del Campo mentre il tartufo è l’eccellente fungo che nasce nel suggestivo territorio collinare delle Crete Senesi.

Avviato dai suoi appassionati fondatori con l’intenzione di proporre qualcosa di nuovo, il Tartufo ha raggiunto l’obie ivo e oggi è il luogo ideale per chi cerca un ambiente diverso e innovativo. I giovani chef creano ricercati pia i, le proprietarie Ilenia e Marien accolgono piacevolmente i clienti e, fra intime e romantiche atmosfere, il menu delizia i palati più esigenti con specialità stagionali e l’immancabile tartufo. Pregiata carta dei vini e panoramica terrazza estiva.

Two Senese traditions come together in the name of this excellent restaurant: the ‘tufo’ is the ground on which the Palio di Siena horse race is run in the nearby Piazza del Campo while tartufo (tru e) is the exquisite fungus that grows in the picturesque hills and woodlands of the Crete Senesi.

Opened by its enthusiastic founders with the aim of o ering something new, the Tar-tufo has achieved its goal and is today the ideal place for those seeking a di erent and innovative atmosphere. e young chefs create re ned dishes, owners Ilenia and Marien o er guests a warm welcome and, with an intimate and romantic atmosphere, the menu delights even the most discerning palates with seasonal specialities and the ever-popular tru e. An excellent wine list and panoramic summer terrace complete the o er.

Zwei Traditionen aus Siena nden sich im Namen dieses ausgezeichneten Restaurants wieder: Tu ist das Gestein, auf dem die Pferde beim Palio auf der nahegelegenen Piazza del Campo laufen, und Trü el ist der hervorragende Pilz, der in der eindrucksvollen Hügellandscha der Crete Senesi wächst.

Tar-tufo wurde von seinen leidenscha lichen Gründern mit der Absicht erö net, etwas Neues anzubieten, und hat sein Ziel erreicht. Heute ist es der ideale Ort für alle, die ein anderes und innovatives Ambiente suchen. Die jungen Köche kreieren ra nierte Gerichte, die Besitzer Ilenia und Marien heißen die Gäste herzlich willkommen, und in einer intimen und romantischen Atmosphäre verwöhnt die Speisekarte die anspruchsvollsten Gaumen mit saisonalen Spezialitäten und dem allgegenwärtigen Trü el. Feine Weinkarte und Sommerterrasse mit Panoramablick.

77
Siena Via del Sole, 6/A - Tel. +39 0577 284031 www.tar-tufo.com -

Ristorante Il Giardino

The pleasures of genuine Tuscan cuisine

Irresistibile appuntamento per chi desidera gustare le migliori specialità della tipica cucina toscana, accoglie i suoi ospiti nelle antiche e suggestive ambientazioni interne o, nella bella stagione, nel rilassante e curatissimo giardino esterno. Il menu realizzato e curato dallo ChefPatron Ermira Ta aj propone un ventaglio di gusti e sapori capace di entusiasmare tu i i palati. Ogni ingrediente è selezionato con cura per rendere indimenticabile la vostra esperienza. Il servizio discreto e a ento dello sta è dire o dal proprietario Lozzi Federico che saprà aiutare gli ospiti nella scelta dei vini, selezionati tra più di 200 aziende per esaltarne il gusto di ogni pietanza.

Irresistible for those wishing to sample the nest specialities of typical Tuscan cuisine, guests are accommodated in the ancient and charming indoor dining areas or, in ner weather, in the relaxing and very well kempt outdoor garden. e menu created and a ended to by Chef-Owner Ermira Ta aj o ers an array of tastes and avours able to successfully satisfy all palates. Every ingredient is selected with care to make your experience an unforge able one. e discreet and a entive service of the sta is directed by owner Lozzi Federico who is able to advise guests on their choice of wines, chosen from over 200 producers to enhance the enjoyment of any meal.

Ein unwiderstehlicher Tre punkt für alle, die die besten Spezialitäten der typisch toskanischen Küche kosten möchten. Seine Gäste werden in den antiken und stimmungsvollen Innenräumen oder bei schönem We er im entspannenden und gep egten Außengarten empfangen. Die von Che och Ermira Ta aj zusammengestellte Speisekarte bietet eine Vielfalt an Geschmäckern und Aromen, die jeden Gaumen erfreuen werden. Jede Zutat wird sorgfältig ausgewählt, um Ihr Erlebnis unvergesslich zu machen. Der diskrete und aufmerksame Service des Personals wird von Inhaber Lozzi Federico geleitet, der die Gäste bei der Auswahl der Weine aus mehr als 200 Weingütern berät, damit sie für jedes Gerichts den passenden Tropfen nden.

Agriturismo Capanna Suites

A fantastic opportunity for an exclusive holiday

Ideata, proge ata e realizzata seguendo un’idea di bellezza agreste ed elegante, è una realtà da vivere fra panorami che narrano del millenario equilibrio fra uomo e natura che cara erizza questa terra toscana. Qui vi a endono 11 magni che camere, tu e diverse ma tu e armoniosamente legate a un lo condu ore che fonde il design con il comfort e la moderna tecnologia. Inoltre il ristorante gourmet “Il Passaggio” con la sua o ima cucina, il pregiato Brunello Cantina Capanna e la terrazza a acciata su romantici tramonti. Rilassante la Spa con sauna, bagno turco, piscina con idromassaggio, docce cromoterapiche e zona relax. Nel sito potrete trovare o erte e pacche i per un’esperienza unica nella magica Val d’Orcia patrimonio Unesco.

Conceived, designed and built according to an idea of rural and elegant beauty, it is a location steeped in panoramas that illustrate the millennial balance between mankind and nature so typical of this Tuscan land. Here you can choose from 11 magni cent rooms, all di erent but all harmoniously linked by a common theme that combines design, comfort and modern technology. en there is the “Il Passaggio” gourmet restaurant with its excellent cuisine, the prized Brunello Cantina Capanna and the terrace looking out over romantic sunsets. e Spa o ers a sauna, Turkish bath, hydro massage pool, chromotherapy showers and a relaxation area. On the website you can nd o ers and packages for a unique experience in the magical Val d’Orcia, a Unesco World Heritage Site.

Montalcino (SI) - Loc. Valdicava - Tel. 0577 1697732 - www.capannasuites.com -

Nach einer Idee von ländlicher und eleganter Schönheit konzipiert, entworfen und realisiert, bietet die Anlage ein Panorama, das von dem tausendjährigen Gleichgewicht zwischen Mensch und Natur erzählt und diese toskanische Landscha prägt. Hier erwarten Sie 11 prächtige Zimmer, die zwar alle verschieden sind, aber durch den roten Faden von Design, Komfort und moderner Technik harmonisch miteinander verbunden sind. Außerdem das GourmetRestaurant “Il Passaggio” mit seiner ausgezeichneten Küche, der feine Brunello der Cantina Capanna und die Terrasse mit Blick auf romantische Sonnenuntergänge. Besonders entspannend ist das Wellnessbad mit Sauna, türkischem Bad, Schwimmbad mit Hydromassage, ChromotherapieDuschen und Ruhebereich. Auf der Website nden Sie Angebote und Pakete für ein einzigartiges Erlebnis im magischen Val d’Orcia, einem Unesco-Kulturerbe.

78
Montalcino (SI) - Piazza Cavour, 1 - Tel. 0577 848026 - www.ilgiardinomontalcino.it -

RELAIS VAL D’ORCIA

EXCLUSIVE RELAXATION IN THE UNESCO WORLD HERITAGE SITE

Bellezza e tranquillità, questo troverete in questo splendido Relais, un luogo di straordinaria armonia dove è possibile entrare in profondo conta o con la natura, il mondo e le proprie emozioni. Nato dal Proge o Casa21 Di Expo 2015, è stato costruito secondo i criteri della bioarchite ura ed è sintesi di alta tecnologia, sostenibilità e domotica. Immerso nel Parco Unesco della Val d’Orcia, vi a ende a Pienza, gioiello urbano d’ Italia.

Elegante, arredato nell’a ascinante stile della casa di campagna toscana, o re sei bellissime suite ispirate ai comuni della valle e alla tradizione enogastronomica dei loro territori. Qui, tra atmosfere d’altri tempi, godrete di magici panorami su tu a la Val d’Orcia, uno spe acolo unico al mondo.

Beauty and tranquillity is what you will nd in this splendid Relais, a place of extraordinary harmony where guests can indulge themselves fully in nature, the world and their own feelings. Originating from the Casa21 project for Expo 2015, it was built following the criteria of bioarchitecture and is a mix of technology, sustainability and domotics. It is located near the picturesque urban centre of Pienza in the Val d’Orcia Unesco World Heritage Site.

Elegant and furnished in charming Tuscan country house style, it has six superb suites that nd their inspiration in the main towns and the food and wine traditions of the valley. Here, among atmospheres of bygone times you can enjoy magical panoramas across the whole of Val d Orcia, a spectacle unique in the world.

Schönheit und Ruhe, das ist es, was Sie in diesem herrlichen Relais nden werden, einem Ort von außergewöhnlicher Harmonie, wo Sie in tiefen Kontakt mit der Natur, der Welt und Ihren eigenen Gefühlen treten können. Das aus dem Projekt Casa21 der Expo 2015 hervorgegangene Gebäude wurde nach den Kriterien der Bioarchitektur gebaut und ist eine Kombination aus Spitzentechnologie, Nachhaltigkeit und Smart Home. Inmi en des Unesco-Parks Val d’Orcia erwartet Sie Pienza, ein Juwel unter den Städten Italiens. Das elegante, im charmanten Stil eines toskanischen Landhauses eingerichtete Haus bietet sechs wunderschöne Suiten, die sich an den Städten des Tals und den Essens- und Weintraditionen ihrer Gebiete orientieren. Hier, inmi en der Atmosphäre vergangener Zeiten, können Sie die zauberha e Aussicht auf das gesamte Val d’Orcia genießen, ein einzigartiges Spektakel.

79
Pienza (SI) Podere Tribbioli - S.P. 53 Km. 17,6 - Tel. 0578 440047 www.relaisvaldorcia.com -

Osteria Il Granaio

Where the parting salute is “see you again”

A una ventina di chilometri da Siena, questo imperdibile appuntamento con i sapori vi a ende nel centro storico di Rapolano Terme per accogliervi in una location che, più di un ristorante, è un mondo esclusivo.

Qui, fra ambienti unici e ricercati dove ogni ogge o e ogni de aglio raccontano di una scelta motivata, sarete accolti dal gusto ra nato di Gianfranco e Roberto, pronti a guidare la vostra esperienza nella cultura enogastronomica del territorio fra rice e tradizionali e rivisitate con creatività, tu e arricchite da quella scintilla di gusto che saprà accendere i vostri sensi.

Villa La Valiana

Around 20km from Siena, this unmissable appointment with ne food awaits in the old town centre of Rapolano Terme to welcome you to a location which, more than a restaurant, is an exclusive world. Here, in a unique and rare ed atmosphere, every object and each li le detail demonstrate a reasoned choice.

You will be bowled over by the re ned taste of Gianfranco and Roberto, ready to guide your experience through the local wine and food culture with both traditional and revisited creative recipes, all imbued with that spark of avour that will ignite your senses.

Elegante villa per vacanze da godere in esclusiva nel cuore della Toscana fra colline, vigneti e borghi idilliaci come Montepulciano e Cortona.

Un rifugio di charme in cui la ra natezza degli interni si sposa con la spe acolarità del panorama e con servizi personalizzati: buon cibo, relax e i migliori vini nello scenario della Toscana più bella.

An elegant villa for exclusive vacations to be enjoyed in the heart of Tuscany among its hills, vineyards and idyllic villages such as Montepulciano and Cortona.

A hideaway full of charm where the sophistication of the interior design matches the spectacular panorama and with personalised services: excellent food, relaxation, the nest wines and everything that is best about Tuscany.

Elegante Ferienvilla im Herzen der Toskana, eingebe et in die Hügel, Weinberge und idyllischen Dörfer wie Montepulciano und Cortona, die Sie genießen können.

Ein charmantes Anwesen, in dem die Ra nesse der Innenräume mit dem spektakulären Panorama und dem persönlichen Service verschmilzt: gutes Essen, Entspannung und die besten Weine in der schönsten Landscha der Toskana.

Ungefähr zwanzig Kilometer von Siena entfernt erwartet Sie dieser unvergessliche Termin mit dem Genuss im historischen Zentrum von Rapolano Terme, um Sie an einem Ort zu begrüßen, der nicht nur ein Restaurant, sondern eine exklusive Welt ist. Hier, in einer einzigartigen und ra nierten Umgebung, in der jeder Gegenstand und jedes Detail aus einer motivierten Wahl stammt, werden Sie vom ra nierten Geschmack von Gianfranco und Roberto begrüßen, die bereit sind, Ihre Erlebnis durch die önogastronomische Kultur des Gebiets zwischen traditionellen Rezepten und denen, die mit Kreativität überarbeitet werden, zu führen, die alle jedoch mit diesem Geschmacksfunken bereichert sind, der Ihre Sinne entzünden wird.

80
Rapolano
Terme (SI) - Via dei Monaci - Tel. +39 0577 726975 - www.osteriailgranaio.it -
Montepulciano (SI) - Via della Stella, 25 Tel. 0578 724231 - www.lavaliana.it -

Artista per vocazione e formazione, nel 1990, dopo aver appreso da un maestro i segreti del mestiere di orafo, Marta Martini ha deciso di aprire nel suo paese natale questa bo ega di artigianato artistico.

Negli anni ha sperimentato i materiali più disparati, l’oro e altri metalli preziosi oltre al legno, la pelle, le pietre e le moderne lamine plastiche e metalliche.

Le tecniche sono cambiate ma sono rimasti inalterati l ispirazione, il cara ere e il segno di Marta Martini, riconoscibili in ogni sua singola creazione.

-

Laboratorio Inauge

The exclusive creations of Marta Martini

An artist by vocation and training, in 1990, a er learning the secrets of jewellery making from a master cra sman, Marta Martini decided to open this artistic cra workshop in the town where she was born.

Over the years she has experimented with the most diverse materials, gold and other precious metals as well as wood, leather, stones and modern plastic and metal laminates. e techniques have changed but the inspiration, character and trademark style of Marta Martini remain the same, recognisable in every single creation.

Della Cisterna, 20 - Tel. 0577 573661 - www.laboratorioinauge.com -

Marta Martini, Künstlerin aus Berufung und Ausbildung, beschloss 1990, nachdem sie von einem Meister in die Geheimnisse des Goldschmiedehandwerks eingeweiht worden war, diese Kunsthandwerksta in ihrer Heimatstadt zu erö nen. Im Laufe der Jahre hat sie mit den unterschiedlichsten Materialien experimentiert, mit Gold und anderen Edelmetallen ebenso wie mit Holz, Leder, Steinen und modernen Kunststo - und Metallfolien. Die Techniken haben sich verändert, aber Marta Martinis Inspiration, ihr Charakter und ihre Handschri sind unverändert geblieben und in jeder ihrer Kreationen wiederzuerkennen.

Exclusive wines of Cantina Belagaio and Villa Podere Cerciano

Fine wines and modern comforts in a medieval atmosphere

Nel cuore della Toscana più bella, i vini Belagaio nascono da vigneti biologici coltivati con cura dalla semina alla vendemmia per garantire vini di eccellenza. Prodo i da persone che conoscono l’alta qualità, i vini Belagaio sono molto apprezzati da esperti internazionali e più di una volta sono stati premiati con riconoscimenti e medaglie d’oro. Vicino alla cantina vi a ende un agriturismo ambientato in una vera casa medievale, le cui fondamenta sono state ge ate più di mille anni fa, con un grande camino, una zona barbecue, una piscina privata e se e accoglienti camere con bagno privato. I proprietari di ristoranti ed enoteche e gli intenditori di vino sono invitati in cantina per degustare e acquistare i vini dire amente dal produ ore.

In the heart of glorious Tuscany, Belagaio wines are the product of organic vineyards farmed with great care from planting to harvest to ensure wines of excellence. Made by people who know superior quality, Belagaio wines are very much appreciated by international experts and on more than one occasion have won awards and gold medals. Near the winery is an agriturismo set in an authentic medieval home, the foundations of which were laid more than one thousand years ago, with a large replace, barbecue area, private swimming pool and seven cosy rooms with private bathroom. Owners of restaurants and wine bars as well as wine connoisseurs are invited to the cellar to taste and purchase the wines directly from the producer.

In den schönsten Gegenden der Toskana werden die Weine von Belagaio aus biologischen Weinbergen gewonnen, die von der Aussaat bis zur Ernte sorgfältig bewirtscha et werden, um hervorragende Weine zu garantieren. Die Weine von Belagaio werden von internationalen Experten hochgeschätzt und wurden bereits mehrfach mit Preisen und Goldmedaillen ausgezeichnet. In unmi elbarer Nähe des Weinguts be ndet sich der Agrotourismus, in einem aus dem Mi elalter stammenden Haus, dessen Fundamente vor mehr als tausend Jahren gelegt wurden, mit einer großen Feuerstelle, einem Grillplatz, einem privaten Swimmingpool und sieben gemütlichen Zimmern mit eigenem Bad. Gastronomen, Weinhändler und Weinkenner können die Weine im Weinkeller direkt beim Erzeuger verkosten und kaufen.

81
San Gimignano (SI) Piazza Radicondoli (SI) - Loc. Cerciano - Tel. 392 0223363 - www.belagaio.com -

PODERE L’AIONE

A VILLAGE IN THE HILLS TO LIGHT UP THE EYES

Mondo

magico dove l’uomo rispe a la natura e mantiene una perfe a armonia con il territorio circostante, vi farà assaporare la bellezza della Toscana più autentica in una cornice di elegante ra natezza.

“La nostra accoglienza - sostiene Fabiano Colombo - fa ritrovare agli ospiti quel ‘senso di casa , di calore, comfort, eleganza ed eccellenza, che solo noi italiani sappiamo creare”.

Aperto tu o l’anno nel cuore della Maremma, Podere l’Aione vi a ascinerà con gli splendidi panorami che vanno dalla verde campagna al turchese del mare, vi delizierà con i pia i del suo ristorante, vi entusiasmerà con le a ività all aria aperta, i corsi di cucina, le degustazioni di Morellino… Prestigiosi spazi sono a disposizione per eventi e meeting aziendali.

Here in this magical world where humankind respects nature and maintains perfect harmony with the surrounding territory, guests can enjoy a taste of beautiful Tuscany at its most genuine in an elegant and re ned se ing.

“Our hospitality allows guests to feel that ‘sense of home’, warmth, comfort, elegance and excellence that only we Italians know how to create”, maintains Fabiano Colombo. Open all year round in the heart of the Maremma, Podere l’Aione will charm you with its wonderful panoramas ranging from the green colour of the countryside to the turquoise of the sea.

It will delight you with its restaurant dishes, the exciting outdoor activities, cooking courses and Morellino wine tastings… Prestigious areas are available for business meetings and events.

In einer magischen Welt, in der der Mensch die Natur achtet und eine perfekte Harmonie mit der Umgebung aufrechterhält, werden Sie die Schönheit der authentischen Toskana in einer Umgebung von eleganter Ra nesse genießen können.

“Unsere Gastfreundscha ”, sagt Fabiano Colombo, “lässt die Gäste das Gefühl von Geborgenheit, Wärme, Komfort, Eleganz und Exzellenz wiederentdecken, das nur wir Italiener zu scha en wissen. Das ganzjährig geö nete Podere l’Aione im Herzen der Maremma wird Sie mit seinem herrlichen Panorama, das von der grünen Landscha bis zum türkisblauen Meer reicht, faszinieren, Sie mit den Gerichten seines Restaurants sowie mit seinen OutdoorAktivitäten, Kochkursen und Morellino-Verkostungen begeistern... Für Veranstaltungen und Firmentre en stehen repräsentative Räumlichkeiten zur Verfügung.

82
-
Scansano (GR) Loc. Tenuta Aione Tel. +39 0564 507978 www.aione.it

Isola d’ELBA Where

Borgo dell’Uccellaia

For unforgettable holidays on Elba

Provate a immaginarvi il giardino dell ’ Eden: potrebbe coincidere con la natura radiosa dell ’ isola d ’ Elba, un mondo di luce, terra e mare dove è bello lasciarsi andare agli incanti della bella stagione.

Qui vi attendono spiagge da sogno, acque limpidissime, fondali meravigliosi, resort immersi nel verde, appuntamenti con l ’arte, la storia e la cultura. E, nelle località più mondane come Marciana Marina negozi, divertimenti e una grande tradizione gastronomica.

Try to imagine the Garden of Eden: it could be similar to the radiant nature of the Island of Elba, a world of light, land and sea where all the delights of summer can be indulged in.

Here you will nd dreamlike beaches, crystal clear waters, a wonderful sea bed, resorts surrounded by vegetation, plus art, history and cultural interest. And the more trendy places such as Marciana Marina o er shopping, entertainment, and a strong wine and food tradition.

Versuchen Sie sich den Garten Eden vorzustellen: Er könnte mit der strahlenden Natur der Insel Elba übereinstimmen, einer Welt aus Licht, Erde und Meer, wo man sich dem Zauber der schönen Jahreszeit hingeben kann.

Hier erwarten Sie traumha e Strände, kristallklares Wasser, ein herrlicher Meeresgrund, Resorts im Grünen und Begegnungen mit Kunst, Geschichte und Kultur. Und in den mondänen Ferienorten wie Marciana Marina gibt es Geschä e, Unterhaltung und eine große gastronomische Tradition.

Innamorati dell’isola d’ Elba, del mare e della natura, Giuseppe e Laura hanno iniziato a sognare nel 2001 quando, avvistato un terreno diventato discarica, hanno immaginato di ripulirlo e piantumarlo per ricavarne un’oasi di quiete con splendida vista sul mare. Nel tempo l’area si è ingrandita, valorizzata dal ripristino di terrazzamenti con muri in sasso dove un secolo fa crescevano i vigneti. Oggi Borgo dell’ Uccellaia è una magni ca realtà con sei unità abitative, ognuna con ingresso indipendente e spazio esterno. Immerso nel verde, con il Tirreno di fronte e i boschi alle spalle, è diventato, a distanza di vent anni un tranquillo paradiso per amanti della natura e della privacy. A due passi Marciana Marina, il lungomare, le spiagge.

A er falling in love with the Island of Elba, its sea and its nature, Giuseppe and Laura embarked upon their dream in 2001 when, having found a disused rubbish dump, they decided to clear and cultivate it to create a tranquil oasis with splendid views out over the sea. e area was enlarged over time, enhanced by the restoration of terraces with stone walls where a century ago vineyards stood. Today Borgo dell’ Uccellaia is a magni cent residence comprising six holiday units, each with its own private entrance and outdoor space. Surrounded by vegetation, with the Tyrrhenian sea in front and woods behind, 20 years later it has become a tranquil paradise for lovers of nature and privacy. A short distance away lies the seafront and beaches of Marciana Marina.

Giuseppe und Laura, beide verliebt in die Insel Elba, das Meer und die Natur, fassten im Jahr 2001 den Entschluss, ein Stück Land, das zu einer Müllhalde geworden war, zu säubern und zu bep anzen, um eine friedliche Oase mit einem herrlichen Blick auf das Meer zu scha en und erfüllten sich damit einen Traum. Im Laufe der Zeit hat sich die Anlage vergrößert, vor allem durch die Wiederherstellung der typischen Terrassen mit Steinmauern, auf denen vor über hundert Jahren Weinreben wuchsen. Heute ist Borgo dell’ Uccellaia eine wunderschöne Anlage mit sechs Wohneinheiten, jede mit eigenem Eingang und Außenbereich. Im Grünen gelegen, mit dem Tyrrhenischen Meer vor und dem Wald dahinter, ist es zwanzig Jahre später ein friedliches Paradies für Naturliebhaber und Menschen, die ihre Privatsphäre lieben. Nur wenig entfernt von Marciana Marina, der Strandpromenade und den Stränden.

83
Marciana Marina (LI) - Loc. Uccellaia - Tel. 379 1821218 - www.borgodelluccellaia.it -
the sea is a fairy tale

R egione affascinante, la Liguria ha come capoluogo Genova, città dalle infinite sfumature. Nel suo centro storico si alternano più anime: la magnificenza di importanti monumenti e la suggestione dei tipici”carruggi”, l ’eleganza di nobili palazzi e il pittoresco delle case più umili. Celebre è il suo Acquario, una vera attrazione a cui si aggiungono il piacere dello shopping e la scoperta di una superba cucina che profuma di mare e basilico...

e capital of the enchanting region of Liguria is Genoa, a city of in nite colour. Its historic centre o ers a variety of interesting features: the magni cence of important monuments and the charm of the typical alleys (carruggi), the elegance of noble residences and the quaintness of the most humble dwellings. Its Aquarium is famous, a genuine a raction along with the pleasures of shopping and the discovery of superb cuisine with scents of the sea and basil...

Ligurien ist eine faszinierende Region mit der Hauptstadt Genua, einer Stadt mit unendlich vielen Face en. In der Altstadt begegnen sich mehrere Seelen: die Pracht bedeutender Bauwerke und der Charme der typischen “Carruggi”, die Eleganz edler Paläste und die malerische Schönheit einfacher Häuser. Besonders berühmt ist das Aquarium, eine echte A raktion, dazu kommt das Shoppingvergnügen und die hervorragende Küche, die nach Meer und Basilikum du et...

Genova A romantic embrace of land and sea

Hotel De Ville

For splendid stays in Genova

Bellissimo albergo a 4 stelle, Hotel De Ville o re atmosfere familiari e accoglienza di classe nell’esclusiva cornice del nobile e se ecentesco Palazzo Serra Gerace. Una dimora di grande fascino che me e a disposizione dei suoi ospiti 16 ampie e panoramiche camere suite realizzate in armonioso e ra nato equilibrio fra il passato e la contemporaneità. Non mancano inoltre la sala biliardo, la cigar room, la sala le ura, il bar e il Ristorante “Al So oripa Pizza&Cucina” aperto a pranzo e cena.

e 4 star Hotel De Ville o ers a homely atmosphere and re ned hospitality in the exclusive se ing of the noble 18th century Palazzo Serra Gerace.

A residence of considerable charm that o ers its guests a choice of 16 spacious and panoramic suites featuring a harmonious and sophisticated blend of the past and modernity.

Other highlights include the billiard room, the cigar room, the reading room, the bar and the “Al So oripa Pizza&Cucina” restaurant, open for lunch and dinner.

Genova - Via di Sottoripa, 5 - Tel. 010 7960686 - www.hoteldeville.it -

Das wunderschöne 4-Sterne-Hotel De Ville bietet eine familiäre Atmosphäre und stilvolle Gastfreundscha in der exklusiven Umgebung des edlen Palazzo Serra Gerace aus dem 18. Eine Residenz mit viel Charme, die ihren Gästen 16 geräumige Suiten mit Panoramablick bietet, die in einem harmonischen und ra nierten Gleichgewicht zwischen der Vergangenheit und der Gegenwart eingerichtet wurden. Außerdem gibt es einen Billardraum, einen Zigarrenraum, einen Lesesaal, eine Bar und das Restaurant “Al So oripa Pizza&Cucina”, das am Mi ag und Abend geö net ist.

84

La Penisola Sorrentina la Costiera

& la

E stesa tra il golfo di Napoli e la città di Salerno, la Penisola Sorrentina è una lingua di terra protesa nel mare che racchiude, in pochi chilometri, un universo di incomparabile bellezza.

Ogni località è uno spettacolo a sè... Sorrento, ad esempio, è una graziosa cittadina a picco sul mare, ricca di storia, di preziosi monumenti e con un litorale disegnato da eleganti stabilimenti balneari. Non lontane sono la magica Positano con i suoi favolosi scorci e le stradine a scale, è l ’antica, bellissima Amalfi che, incastonata nello splendore della Costiera Amalfitana, è stata la prima repubblica marinara d ’ Italia.

Extending between the Gulf of Naples and the city of Salerno, the Sorrentine Peninsula is a stretch of land protruding out into the sea that encircles a universe of incomparable beauty in just a few kilometres.

Each locality is a splendour in itself... Sorrento, for example, is a delightful town towering over the sea, full of history, ne monuments and with a coastline do ed with elegant seaside resorts. Not far away lies magical Positano with its fabulous corners and stepped streets, and ancient and beautiful Amal which, nestling in the impressive Amal Coast, was Italy ’ s rst maritime republic.

Die Halbinsel von Sorrent, die sich zwischen dem Golf von Neapel und der Stadt Salerno erstreckt, ist eine ins Meer ragende Landzunge, die auf nur wenigen Kilometern ein Universum von unvergleichlicher Schönheit umschließt. Jede Stadt ist ein einzigartiges Spektakel...

Sorrent zum Beispiel ist eine hübsche Stadt am Meer, reich an Geschichte, wertvollen Monumenten und mit einer Küstenlinie, die von eleganten Badeanstalten geprägt ist.

Nicht weit entfernt liegt das zauberha e Positano mit seinen fabelha en Aussichten und engen Treppen und das antike, wunderschöne Amal , das in der Pracht der Amal küste liegt und die erste Seerepublik Italiens war.

Hotel CONTINENTAL

WHERE HOSPITALITY ALSO MEANS EMOTIONS AND WELLBEING

In pieno centro storico, nei pressi dell antico chiostro di San Francesco, si trova l’ Hotel Continental, un prestigioso qua ro stelle di categoria superiore con una favolosa vista sul Golfo di Napoli.

Con magni che camere, suite e saloni dalle atmosfere piacevolmente mediterranee, vi regalerà esperienze uniche: momenti di relax al mare sulla spiaggia raggiungibile con l’ascensore, proposte gourmet a bordo piscina e, la sera, la cucina d’autore del Ristorante Vi oria.

La Terrazza al 5° piano è perfe a per l’ happy hour all’ora del tramonto come per una romantica cena so o le stelle… Fantastico in ne il servizio della nuova SPA, ideale per vivere straordinarie esperienze sensoriali, e ben a rezzata la Sala Congressi Dickens da 60 posti.

I n the heart of the old town centre, near the ancient San Francesco cloisters stands the Hotel Continental, a prestigious 4-star superior hotel with a magni cent view over the Gulf of Naples.

With splendid rooms, suites and salons and a pleasant Mediterranean atmosphere, it will provide a unique experience: moments of relaxation by the sea on the beach with li access, pool-side gourmet treats and in the evening the signature cuisine of the Ristorante Vi oria.

e 5th oor terrace is equally perfect for happy hour at sunset or a romantic dinner under the stars…

en there are the fabulous services of the new SPA, ideal for sensory experiences, and lastly the well-equipped Dickens Conference room able to accommodate up to 60 people.

In der Altstadt, in der Nähe des alten Kreuzgangs von San Francesco, be ndet sich das Hotel Continental, ein renommiertes 4-Sterne-Superior-Hotel mit herrlichem Blick auf den Golf von Neapel. Mit herrlichen Zimmern, Suiten und Lounges mit einer angenehmen mediterranen Atmosphäre werden Sie einzigartige Erlebnisse erleben: Momente zur Entspannung am Meer am mit dem Aufzug erreichbaren Strand, Gourmet-Vorschläge am Pool und abends die einzigartige Küche des Restaurants Vi oria. Die Terrasse in der 5. Etage eignet sich perfekt für eine Happy Hour bei Sonnenuntergang sowie für ein romantisches Abendessen unter freiem Himmel ... Schließlich ist der Service des neuen SPA fantastisch, ideal, um außergewöhnliche Sinneserlebnisse zu erleben, und die 60-sitzige Dickens Congress Hall ist gut ausgesta et.

86
87 Sorrento (NA) - Piazza della Vittoria, 4 - Tel. +39 081 8072608 - www.continentalsorrento.com -

Hotel PlazaSorrento

Vacations that surprise every time

Prestigioso, nella piazza principale di Sorrento, è una realtà rice iva di alto livello e in continua evoluzione, sempre impegnata a fare di più per superare le aspe ative degli ospiti.

Qui vi a ende un’accoglienza speciale: circondati dalle a enzioni dello sta , avrete a disposizione l’esclusivo servizio MyPage per personalizzare il soggiorno nei de agli. Inoltre il Plazacafe e il Plazarestaurant per godere di buoni sapori a ogni ora, la palestra Technogym, le sale meeting multifunzionali e, al sesto piano, lo Skybar e l’ In nitypool con panorama mozza ato sul golfo di Napoli e il Vesuvio.

Located in the main square of Sorrento, this prestigious rst class hotel is in continual evolution, always striving to exceed the expectations of its guests. Special hospitality awaits you here: pampered by the a entions of the sta , you can use the exclusive MyPage service to personalise every aspect of your stay.

en there are the Plazacafe and the Plazarestaurant to enjoy good food at any time of day, the Technogym, multipurpose meeting rooms and, on the sixth oor, the Skybar and In nity pool with a breathtaking panorama over the Gulf of Naples and Vesuvius.

Sorrento (NA) - Via Fuorimura, 3 - Tel. 081 8782831 - www.plazasorrento.com -

Villa Manning Relais

Incantevole dimora storica, con meraviglioso giardino inondato dall’odore di agrumi, è un’oasi di pace nel cuore di Sorrento, perfe a per iniziare a esplorare la splendida Costiera Amal tana. Mix di eleganza e calda ospitalità, o re una ricca gamma di servizi personalizzati. Il lusso è sentirsi a casa lontani da casa.

A charming historic residence with a superb garden infused with the smell of citrus fruits, this peaceful oasis is located in the heart of Sorrento, perfect for starting to explore the splendid Amal Coast.

A mix of elegance and warm hospitality, it o ers a full range of personalised services. e luxury of feeling at home while far from home.

Die bezaubernde historische Residenz mit ihrem herrlichen Garten, in dem es nach Zitrusfrüchten du et, ist eine Oase der Ruhe im Herzen von Sorrento und der perfekte Ausgangspunkt für die Erkundung der wunderschönen Amal küste. Es ist eine Mischung aus Eleganz und herzlicher Gastfreundscha und bietet eine breite Pale e an persönlichen Dienstleistungen. Luxus verleiht ein Gefühl von Zuhause fern von zu Hause.

Am Hauptplatz von Sorrento gelegen, bietet das renommierte Haus eine Unterkun auf hohem Niveau, die sich ständig weiterentwickelt und danach strebt, die Erwartungen der Gäste zu übertre en.

Hier erwartet Sie ein besonderer Empfang: Das aufmerksame Personal steht Ihnen mit dem exklusiven MyPage-Service zur Verfügung, damit Sie Ihren Aufenthalt bis ins kleinste Detail individuell gestalten können. Außerdem gibt es das Plazacafe und das Plazarestaurant, wo Sie zu jeder Stunde gutes Essen genießen können, den Technogym-Fitnessraum, die multifunktionalen Tagungsräume und im sechsten Stock die Skybar und den In nitypool mit atemberaubendem Blick auf den Golf von Neapel und den Vesuv.

88
Sorrento (NA) Via Fuorimura, 31 - Tel. +39 081 8771897 - www.villamanningsorrento.com -

Hotel Marina Riviera

Già frequentato agli inizi dell’800, quando la Costiera Amal tana era meta d’obbligo del Gran Tour, il “Riviera” viene ereditato e ampliato nel 1971 dalla famiglia Gargano che lo riba ezza Marina Riviera. A un passo dal centro storico di Amal , o re oggi 35 ra nate camere con magica vista sul Mediterraneo e sulla costa, tu e arredate con mobili di pregio e ceramiche di Vietri sul Mare. Non mancano inoltre una stupenda terrazza panoramica per prime colazioni, drink e snack, il Bistrot Terrazza 17 per gustare l’o ima cucina del territorio e il solarium con piscina riscaldata, doccia sensoriale e bagno turco.

Already popular in the early 1800s, when the Amal Coast was a key destination of the Grand Tour, the “Riviera” was inherited and developed in 1971 by the Gargano family who renamed it Marina Riviera. Just a short walk from the historic centre of Amal , it now o ers 35 re ned rooms with magical views of the Mediterranean and the coast, all furnished with highquality furniture and ceramics from Vietri sul Mare. Other facilities include a superb panoramic terrace for breakfast, drinks and snacks, the Bistrot Terrazza 17 for sampling the excellent local cuisine and the solarium with heated pool, sensory shower and Turkish bath.

Amalfi (SA) - Via Pantaleone Comite, 19 - Tel. 089 871104 - www.marinariviera.it -

Ristorante La Cambusa

Storico appuntamento con una fresca e genuina cucina a base di pesce, vi a ende sulla spiaggia di Positano con la sua suggestiva terrazza a acciata sul mare.

A historic appointment with fresh and genuine sh-based cuisine awaits you on the beach at Positano with its picturesque terrace overlooking the sea.

Am Strand von Positano erwartet Sie das Lokal mit seiner frischen und authentischen Meeresfrüchteküche und seiner charmanten Terrasse mit Blick aufs Meer.

Positano (SA) - Piazza Amerigo Vespucci, 4

Tel. +39 089 875432 - www.lacambusapositano.com -

Ristorante Bruno

Nel suggestivo cuore di Positano, oltre a una splendida vista sul mare o re un menu ricco di specialità tipiche campane con in primo piano la pasta e il pesce.

In the charming heart of Positano, as well as a splendid sea view the restaurant o ers a full menu of typical Campania regional specialities with the spotlight on pasta and sh.

Im charmanten Herzen von Positano bietet dieses Lokal nicht nur einen herrlichen Meerblick, sondern auch eine Speisekarte mit typischen kampanischen Spezialitäten, bei denen Pasta und Fisch im Mi elpunkt stehen.

Positano (SA) - Via Cristoforo Colombo, 157

Tel. +39 089 875392 - www.brunopositano.it -

Bereits zu Beginn des 19. Jahrhunderts beliebt, als die Amal küste ein obligatorisches Ziel der Grand Tour war, wurde die “Rivie-ra” 1971 von der Familie Gargano geerbt und erweitert und in Marina Riviera umgetau Nur einen Steinwurf von Amal s Altstadt entfernt, bietet es jetzt 35 ra nierte, alle mit edlen Möbeln und Keramik aus Vietri sul Mare eingerichte Zimmer mit zauberha em Blick auf das Mi elmeer und die Küste. Außerdem gibt es eine wunderbare Panoramaterrasse für Frühstück, Getränke und Snacks, das Bistrot Terrazza 17, um die ausgezeichnete lokale Küche zu genießen, und ein Solarium mit beheiztem Schwimmbad, Erlebnisdusche und türkischem Bad.

Tarì Art Restaurant

Storico ristorante a due passi dal Duomo di Amal , Tarì è rinomato per l’o ima cucina dello chef Valentino Lucibello: un insieme di sapori unici per un moderno ritorno alle origini!

Nel menu pia i marinari basati su prodo i freschi e genuini, che seguono il ritmo delle stagioni, in sintonia con la ricca selezione dei vini.

A historic restaurant just a short walk from Amal Cathedral, Tarì is renowned for the cuisine of its chef Valentino Lucibello: a series of unique avours for a modern return to the origins!

e menu features sh dishes based on fresh and genuine produce that follow the rhythms of the seasons, consistent with the comprehensive selection of wines.

Das altehrwürdige Restaurant Tarì, das nur einen Steinwurf vom Dom von Amal entfernt liegt, ist bekannt für die exzellente Küche von Che och Valentino Lucibello: eine Kombination aus einzigartigen Aromen für eine moderne Hinwendung zu den Ursprüngen!

Auf der Speisekarte stehen Meeresfrüchtegerichte mit frischen, natürlichen und saisonalen Produkten, in Harmonie mit der reichhaltigen Auswahl an Weinen.

89
Amalfi (SA) Via Pietro Capuano, 9/11 - Tel. +39 089 871832 - www.amalfiristorantetari.it -

SARDEGNA

La Sardegna è meravigliosa ovunque e lo è in modo ancora più straordinario nel suo Nord-Est, in quel tratto di litorale noto nel mondo come Costa Smeralda, meta vacanziera del jet set internazionale. Le capitali smeraldine del lusso, del divertimento, della cucina gourmet e dello shopping più esclusivo sono le località di Porto Cervo e Porto Rotondo.

Celebre per le sue candide spiagge, il mare trasparente e i complessi nuragici dalla storia millenaria, l ’ isola vanta tra i suoi tesori il mitico arcipelago de La Maddalena, un patrimonio naturale di infinita suggestione incastonato nel magico turchese di acque cristalline.

Sardinia is lovely all over but the North-East is especially extraordinary. is section of the coastline, known to the world as the Emerald Coast, is the holiday hotspot of the international jet set.

e luxury Emerald capitals o ering entertainment, gourmet cuisine and the most exclusive shopping are the localities of Porto Cervo and Porto Rotondo.

Famous for its white sandy beaches, transparent sea and Nuragic centres dating back thousands of years, one of the island s most treasured features is the legendary archipelago of La Maddalena, an exquisite natural heritage nestling in the magical turquoise of the crystalline waters.

Sardinien ist überall wunderschön, aber im nordöstlichen Teil, an dem Küstenabschni , der in der ganzen Welt als Costa Smeralda bekannt ist, dem Urlaubsziel des internationalen Jet-Sets, ist es noch beeindruckender. Die luxuriösen Orte Porto Cervo und Porto Rotondo sind die Hauptstädte für Luxus, Unterhaltung, Gourmetküche und exklusive Einkaufsmöglichkeiten. Berühmt für ihre weißen Strände, das kristallklare Meer und die jahrtausendealten Nuraghen, gehört zu den Schätzen der Insel auch der legendäre Archipel von La Maddalena, ein Naturerbe von unendlicher Schönheit, eingebe et in das magische Türkis des kristallklaren Wassers.

Rebhomes Agenzia Immobiliare

Quali cata e a dabile realtà specializzata in compravendite e a i turistici di immobili di prestigio nel Nord della Sardegna, Rebhomes vi a ende nella sua sede di Porto Rotondo per me ersi al vostro anco, ascoltare le vostre esigenze e proporvi le soluzioni che meglio rispondono alle vostre preferenze. Altamente professionale e profonda conoscitrice del territorio, è un dinamico punto di riferimento al servizio di chi cerca una casa di cara ere, dalla forte personalità e dal fascino unico.

A quali ed and reliable agency specialising in sales and rentals of prestigious properties in northern Sardinia, Rebhomes awaits your visit to its o ces in Porto Rotondo to assist you, listen to your requirements and o er the solutions most suited to your preferences. Highly professional and with a comprehensive knowledge of the territory, it is a dynamic point of reference for those seeking a home or rental with character, strong personality and unique charm.

Als quali ziertes und zuverlässiges Unternehmen, das sich auf den Kauf, den Verkauf und die Vermietung von Prestigeobjekten im Norden Sardiniens spezialisiert hat, erwartet Sie Rebhomes in seinem Hauptsitz in Porto Rotondo, um Ihnen bei Ihren Bedürfnissen zur Seite zu stehen und Ihnen Lösungen vorzuschlagen, die Ihren Wünschen am besten entsprechen. Hochprofessionell und mit fundierten Kenntnissen der Gegend ist es ein dynamischer Bezugspunkt im Dienste derjenigen, die ein Haus mit besonderem Charakter, starker Persönlichkeit und einzigartigem Charme suchen.

91
Porto Rotondo (SS) - Via Riccardo Belli, 10 - Tel. 0789 1677268 www.rebhomes.com -

Situato in un incantevole scenario, La Perla Blu si a accia sul porto di Cala Gave a, cuore pulsante dell’arcipelago La Maddalena.

Ed è in questa splendida cornice che potrete gustare una selezione dei migliori prodo i che l’incontaminata natura di quest’area prote a me e a disposizione. Pesce fresco locale, quindi, ma anche carni di prima qualità e verdure sceltissime, coltivate e tra ate con amore e rispe o. Il ristorante, a ento alle necessità di tu i, propone anche pia i per vegani e celiaci. Inoltre una pregiata carta di vini sardi e nazionali e una fantastica terrazza panoramica.

Ristorante La Perla Blu

Feelings and flavours of the Archipelago

Located in a captivating position, La Perla Blu looks out over the port of Cala Gave a, the beating heart of the La Maddalena archipelago. And in this splendid se ing you can enjoy a selection of the nest products that the uncontaminated nature of this protected area has to o er.

Fresh local sh but also prime quality meats and rst choice vegetables, grown and treated with love and respect. Catering for all tastes, the restaurant also o ers dishes for vegans and those with a gluten intolerance. ere is also an excellent list of ne Sardinian and national wines and a fantastic panoramic terrace.

des Geneys - Tel. 0789 735373 - www.ristoranteperlablu.it -

Emerald CruisesFreedom

Volete vivere un’esperienza su misura per voi alla scoperta del Parco Nazionale dell’Arcipelago di La Maddalena? Scegliete Emerald Cruises Freedom: eccitanti e ra nate Luxury RIB Experience a bordo di eleganti, potenti e sicure imbarcazioni a 12 posti, disponibili sia in noleggio esclusivo che condiviso, con skipper, servizi personalizzati, cabina e toilet interna. E, dopo le piscine naturali più turchesi d’ Italia, l’aperitivo al tramonto. Zero pensieri, solo le emozioni più belle e lussuose delle vostre vacanze.

Want an experience custom-made to your needs in the La Maddalena Archipelago National Park?

Choose Emerald Cruises Freedom for a Luxury RIB Experience on board elegant, powerful and safe 12-seater boats, for exclusive or shared hire, with a skipper, cabin and internal toilet. It will be the most memorable part of your holiday.

Möchten Sie ein auf Sie zugeschni enes Erlebnis im Nationalpark Archipelago di La Maddalena genießen? Dann entscheiden Sie sich für Emerald Cruises Freedom und erleben Sie ein luxuriöses RIB-Abenteuer an Bord eines eleganten, leistungsstarken und sicheren Bootes mit 12 Sitzplätzen, exklusiv oder gemeinsam gechartert, mit Skipper, Kabine und Innentoile e. Sie werden das schönste Gefühl Ihres Urlaubs erleben.

La Petra Sarda

Das La Perla Blu liegt in einer bezaubernden Landscha mit Blick auf den Hafen von Cala Gave a, dem pulsierenden Herzen der Inselgruppe La Maddalena. In dieser herrlichen Umgebung können Sie eine Auswahl der besten Produkte genießen, die die unberührte Natur dieses Naturschutzgebiets zu bieten hat. Frischer Fisch aus der Region, aber auch hochwertiges Fleisch und erlesenes Gemüse, das mit Liebe und Respekt angebaut und verarbeitet wird. Das Restaurant mit einer herrlichen Panoramaterrasse geht auf die Bedürfnisse aller ein und bietet auch Gerichte für Veganer und Zöliakiekranke an. Außerdem werden feine sardische und nationale Weine angeboten.

Le splendide terraco e de La Petra Sarda nascono dall’uso di un grès che è fru o della decomposizione del granito che dura da milioni di anni. Un’argilla pregiata per dare forma e bellezza a ogge i unici, eleganti, fa i a mano uno ad uno. Dopo un processo che richiede circa tre se imane durante le quali i manufa i vengono lasciati prima asciugare, poi bisco ati, smaltati e in ne co i nel forno a 1300 gradi, prendono vita creazioni di grande fascino: vasi, pia i, vassoi, bo iglie, brocche, ciotole e altre meraviglie capaci di evocare i sassi, il mare, i colori e i cieli della Sardegna.

e splendid terraco as of La Petra Sarda are created using a stoneware that is the result of granite which has been decomposing for millions of years. Prime quality clay that gives form and beauty to elegant, unique objects, made by hand, one by one. Following a process that takes around three weeks during which time the items are rst le to dry, then “biscuited”, glazed and lastly red in kiln at 1300 degrees, life is given to creations of great charm: vases, plates, trays, bo les, jugs, bowls and other wonders able to conjure up memories of the rocks, the sea, the colours and the skies of Sardinia.

Die prächtigen Tonwaren von La Petra Sarda werden aus einem Steinzeug hergestellt, das durch die Zersetzung von Granit über Millionen von Jahren entstanden ist. Ein feiner Ton, der den einzigartigen, eleganten, handgefertigten Objekten Form und Schönheit verleiht. Nach einem etwa dreiwöchigen Prozess, bei dem die Artefakte zunächst trocknen, dann gebrannt, glasiert und schließlich bei 1300 Grad im Ofen gebrannt werden, entstehen faszinierende Kreationen: Vasen, Teller, Table s, Flaschen, Krüge, Schalen und andere Prachtstücke, die an die Gesteine, das Meer, die Farben und den Himmel Sardiniens erinnern.

92
La Maddalena (SS) - Piazza La Maddalena (SS) - Via Cala Chiesa, 52 - Tel. 328 6442195 www.emeraldcruises.it - Acquario Naturale a Cala Coticcio - Tahiti San Pantaleo (SS) Via la Petra Sarda, 6 - Tel. 347 1080071 www.ceramichepetrasarda.com

Tender di nuova generazione, Rame Yacht può raggiungere alte velocità in piena sicurezza consentendo una navigazione confortevole anche in situazioni di forte moto ondoso. Ideale per spostamenti veloci, è personalizzabile in base alle esigenze del cliente. Spazioso, vanta ri niture made in Italy e de agli unici come l’apertura idraulica per un’agevole risalita dall’acqua.

A latest generation tender, Rame Yacht can reach high speeds in complete safety allowing comfortable sailing even under rough sea conditions. Ideal for quick transfers, it can be customised according to personal needs. Generously sized, it boasts made in Italy nishes and unique details such as hydraulic opening to make climbing back aboard from the water easier.

Die Rame Yacht ist eine Jolle der neuen Generation, die auch bei hohem Wellengang sicher und komfortabel navigieren kann. Sie ist ideal für schnelles Fahren und kann nach den Bedürfnissen des Kunden angepasst werden.

Sie ist geräumig und verfügt über eine Verarbeitung Made in Italy und einzigartige Details wie die hydraulische Ö nung für einen bequemen Zugang vom Wasser aus.

RAME YACHT SEASTAR SHIPPING

REGISTERED MARITIME AGENCY & YACHT SERVICES

Agestire Rame Yacht è SeaStar Shipping, agenzia mari ima registrata e membro Federagenti.

Oltre ad occuparsi di ogni pratica necessaria per soggiorni in Costa Smeralda, soddisfa le richieste più esclusive ed è in grado di di organizzare servizi aggiuntivi come food & beverage, ori, transfer, car rental, sea toys, spa & beauty, laudry service e assistenza medica.

Rame Yacht is managed by SeaStar Shipping, a registered maritime agency and member of the Federagenti ship agent’s association. As well as taking care of all necessary arrangements for stays on the Costa Smeralda, it caters for the most exclusive requests and can organise ancillary services such as food & beverage, owers, transfers, car rental, sea toys, spa & beauty, laundry service and medical assistance.

Verwaltet wird die Rame Yacht von SeaStar Shipping, einer anerkannten Schi fahrtsagentur und Mitglied von Federagenti. Sie kümmert sich nicht nur um alle notwendigen Formalitäten für Aufenthalte an der Costa Smeralda, sondern erfüllt auch die exklusivsten Wünsche und ist in der Lage, zusätzliche Dienstleistungen wie Verp egung, Blumen, Transfers, Autovermietung, Badespielzeug, Spa & Beauty, Wäscheservice und medizinische Betreuung zu organisieren.

Porto Cervo (SS)

Case del Porto F32

Tel. +39 338 3506169 +39 349 2456184

Porto Rotondo (SS)

Piazzetta Sporting

Molo Levante

Tel. +39 338 3506169 +39 349 2456184 +39 0789 383828

Olbia (SS)

Via Indonesia, 8

Tel. +39 0789 387263 +39 338 3506169 +39 349 2456184

Golfo Aranci (SS) P.zza del Porto, 12 Tel. +39 338 3506169 +39 349 2456184

www.seastarshipping.it -

93

Re.Do. Renovation & Decor

Planning and interior design

Sardegna e Costa Smeralda, un universo da sogno dove vivere la magia dell’estate… REDO è un’azienda specializzata in arredi e homedecor di prestigio, perfe i per case di alto pregio dove è fondamentale esprimere il meglio in fa o di comfort ed eleganza. Con splendido showroom ad Olbia, propone non solo i brand più a ermati del design nazionale e internazionale ma è anche a completa disposizione con servizi di elevata qualità in grado di soddisfare con soluzioni di tendenza le più ra nate esigenze della clientela. Idee nel segno dell’esclusività per valorizzare qualsiasi spazio abitativo.

Sardinia and the Costa Smeralda, a dreamlike universe in which to enjoy all the magic of summer … REDO is a company specialising in upmarket furnishings and home decor, perfect for luxury homes where it is essential to seek out the very best in terms of comfort and elegance. With a splendid showroom in Olbia, it not only o ers the most well established national and international design brands but is also at your complete disposal with rst class services able to provide the latest trends to cater for even the most sophisticated requirements of its clientele. Ideas with the accent on exclusivity that will enhance any residence.

Sardinien und die Costa Smeralda, eine Traumwelt, in der Sie die Faszination des Sommers erleben können... REDO ist ein Unternehmen, das sich auf prestigeträchtige Möbel und Wohnaccessoires spezialisiert hat, die sich perfekt für anspruchsvolle Einrichtungen eignen, in denen das Beste an Komfort und Eleganz zum Ausdruck kommen soll. Mit einem prächtigen Showroom in Olbia bietet es nicht nur die bekanntesten Marken des nationalen und internationalen Designs an, sondern steht auch mit erstklassigen Dienstleistungen zur Verfügung, um die anspruchsvollsten Kundenwünsche mit trendigen Lösungen zu erfüllen. Ideen im Zeichen der Exklusivität, die jeden Wohnraum aufwerten.

Sardegna è

The Hospitality Network in Sardinia with the accent on culture and tradition

“Sardegna è” esprime l’identità sarda nelle stru ure della sua Rete, con archite ure, colori, materiali e profumi dove vivere esperienze sensoriali, emotive, all’insegna del benessere psico- sico. Stupende le Ville Charme&Design e Relax&Design nei pressi delle spiagge di Pi ulongu, con terrazza sul mare, arredi di design e tessili ricercati.

Stazzu di l’ Incantu è un’altra perla della Rete, tipica casa di campagna della Gallura, con stupenda vista sulla costa nord dell Isola e sulla Corsica, piscina e aree relax. Eccezionali i suoi comfort in sintonia con la tradizione.

“Sardegna è” expresses the Sardinian identity in the hotels in its network, with architecture, colours, materials and scents that provide sensorial, emotional experiences, with the accent on psychophysical wellbeing. e Charme&Design and Relax&Design villas near the beaches of Pi ulongu are superb, with terraces overlooking the sea, design furnishings and re ned fabrics.

Stazzu di l’ Incantu is another jewel in the network, a country house typical of the Gallura region, with fantastic views over the island s northern coast and Corsica, a swimming pool and relaxation areas. Its comforts are all exceptional and in keeping with tradition.

Anteeo Projects srl - Geovilllage, Geocity Torre 2 Int. 27 - Tel. +39 328 7977712 - www.sardegna-e.it

Olbia - Pittulongu (SS) - Via Libeccio, 25 - Tel. +39 328 7977712 - www.sardegna-e.it

Aglientu (SS) - Loc. Corribassu snc - Tel. +39 328 3231402 - www.sardegna-e.it -

”Sardegna è” bringt die sardische Identität in den Strukturen seines Netzwerks zum Ausdruck, mit Architektur, Farben, Materialien und Dü en, in denen man sinnliche, emotionale Erfahrungen im Namen des psychophysischen Wohlbe ndens machen kann. Die Villen von Charme&Design und Relax&Design in der Nähe der Strände von Pi ulongu sind atemberaubend und verfügen über Terrassen mit Meerblick, Designermöbel und ra nierte Textilien. Stazzu di l Incantu ist eine weitere Perle des Netzwerks, ein typisches Landhaus in der Gallura, mit atemberaubendem Blick auf die Nordküste der Insel und auf Korsika, Schwimmbad und Entspannungsbereichen. Außergewöhnlicher Komfort im Einklang mit der Tradition.

94
Olbia (SS) - Via Ruanda, 9
- Tel. 333 6145011 - www.renovationdecor.com -

RISTORANTE CLIPPER

THE EXCLUSIVE TEMPLE OF EXCELLENCE FOR RAW SEAFOOD

Nato nel 1981 da un’idea dell’allora maître del Cala di Volpe Sergio Volpi e oggi gestito dalle glie Sabrina, Katia e Monica, il Clipper di Porto Cervo si è sempre più a ermato come punto di riferimento in Costa Smeralda per gli amanti del pesce crudo e dei crostacei.

Curatissimo, con una deliziosa veranda esterna e una sale a al piano superiore prenotabile in esclusiva, propone una cucina mediterranea in cui la parte del protagonista spe a al pesce fresco che si può scegliere dalla vetrina per farlo preparare a piacere. Nel ricco menu non mancano squisiti pia i di carne e o ime pizze mentre la carta dei vini propone un ampia selezione di etiche e regionali, nazionali ed estere. Ra nata la gamma di rum, grappe e passiti della casa.

Opened in 1981 as the brainchild of Sergio Volpi, at the time maître at the Cala di Volpe, and now run by daughters Sabrina, Katia and Monica, the Clipper at Porto Cervo has increasingly become a point of reference on the Costa Smeralda for lovers of raw seafood and shell sh.

Extremely well-kept, with a delightful outdoor veranda and a dining room on the rst oor that can be booked for exclusive occasions, it o ers Mediterranean cuisine in which fresh sh takes centre stage that can be chosen from the window and cooked to order. e extensive menu has no lack of superb meat dishes and excellent pizzas while the wine list o ers a ne selection of regional, national and foreign labels. A re ned assortment of rum, grappa and house dessert wines is served.

Das Clipper in Porto Cervo, das 1981 aus einer Idee des damaligen Maître von Cala di Volpe, Sergio Volpi, gegründet wurde und heute von seinen Töchtern Sabrina, Katia und Monica geführt wird, hat sich zunehmend als Fixpunkt an der Costa Smeralda für Liebhaber von rohem Fisch und Schalentieren etabliert. Gep egt, mit einer schönen Veranda im Freien und einem kleinen Raum im Obergeschoss, der exklusiv gebucht werden kann, bietet es mediterrane Küche mit frischem Fisch, der aus der Vitrine ausgewählt und nach Wunsch zubereitet werden kann. Auf der reichhaltigen Speisekarte stehen exquisite Fleischgerichte und ausgezeichnete Pizzas, während die Weinkarte eine große Auswahl an regionalen, nationalen und ausländischen Etike en bietet. Besonders ra niert ist das hauseigene Angebot an Rum, Grappa und Passito.

95
Porto Cervo - Arzachena (SS) Via della Marina, 10 Tel. +39 0789 91644 www.clipperportocervo.com -

INNAVOFLORA Group

THE RESPLENDENT CHARM OF NATURE IN YOUR HOME

D are un’anima a parchi, giardini e terrazzi, renderli luoghi da amare e scoprire, ideali per incontrarsi, emozionarsi, stupirsi degli spe acoli che la natura sa o rire ogni giorno, immergersi nella silenziosa meraviglia di alberi, piante e ori, godere di un profumato e variopinto palcoscenico dove stare con gli amici, le persone care e con noi stessi. Da cinquant’anni nel se ore, Innavo ora proge a e realizza queste splendide cornici ascoltando la natura e rispe ando le esigenze di chi ne godrà la bellezza.

Con tre vivai per complessivi 80.000 m2, fa la di erenza grazie alle capacità creative del suo accurato servizio di proge azione, esperto nell’allestire fantastiche scenogra e che sono sintesi perfe a di armonia ed estetica.

Giving a soul to parks, gardens and terraces, making them places to be cherished and discovered, ideal for entertaining and feeling moved by the sights that nature has to o er every day; surrounding yourself with the silent wonder of trees, shrubs and owers, enjoying a fragrant and multicoloured showcase with friends, loved ones and even alone. Operating in the industry for y years, Innavo ora designs and landscapes these splendid se ings by listening to nature’s voice and catering for the needs of those who will bene t from the beauty.

With three nurseries covering a total surface area of 80,000 m2, the company ’s unique selling point is the creative abilities of its excellent design team, experts in staging fantastic layouts that are the perfect synthesis of harmony and aesthetics.

Parks, Gärten und Terrassen eine Seele geben, sie zu Orten zum Lieben und Entdecken machen und die zum Tre en, zum Aufregen ideal sind, sich vom Naturschauspiel überraschen lassen, in das stille Wunder von Bäumen, P anzen und Blumen eintauchen, von einer du igen und farbenfrohen Bühne genießen, wo man mit Freunden, geliebten Menschen und mit sich selbst bleiben kann. Innavo ora entwir und fertigt diese prächtigen Umgebungen seit fünfzig Jahren in der Branche, indem es der Natur zuhört und die Bedürfnisse derjenigen respektiert, die von ihrer Schönheit genießen werden. Mit drei Gärtnereien auf insgesamt 80.000 Quadratmetern macht es den Unterschied, dank des kreativen Könnens seines sorgfältigen Design-Services, der Experten für die Scha ung fantastischer Umgebungen, die eine perfekte Synthese aus Harmonie und Ästhetik darstellen.

96
Porto Cervo - Arzachena (SS) Loc. Petralonga S.P. 59 - Km 3,00 Tel. +39 0789 98712 www.innavoflora.com

www.cipriani.com

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook

Articles inside

INNAVOFLORA Group

1min
pages 98-99

RISTORANTE CLIPPER

1min
page 97

Re.Do. Renovation & Decor

2min
page 96

RAME YACHT SEASTAR SHIPPING

1min
page 95

Ristorante La Perla Blu

3min
pages 94-95

SARDEGNA

2min
pages 93-94

Hotel Marina Riviera omfort, rela ation and panoramas in malfi

2min
page 91

Vacations that surprise every time

2min
page 90

Hotel CONTINENTAL

1min
pages 88-89

La Penisola Sorrentina la Costiera Amalfitana

1min
page 87

Genova A romantic embrace of land and sea

1min
page 86

Isola d’ELBA Borgo dell’Uccellaia

3min
pages 85-86

PODERE L’AIONE

1min
page 84

Exclusive wines of Cantina Belagaio and Villa Podere Cerciano

1min
page 83

Laboratorio Inauge

0
page 83

RELAIS VAL D’ORCIA

4min
pages 81-83

Agriturismo Capanna Suites

1min
page 80

Ristorante Il Giardino The pleasures of genuine Tuscan cuisine

1min
page 80

TAR-TUFO RISTORANTE

1min
page 79

& Siena Grosseto

1min
page 78

Gioielleria S. Vaggi

2min
page 77

Atelier Giuliacarla Cecchi

2min
page 76

Residence Hilda Excellence in the city of the fleur-de-lis

0
page 76

ATELIER CLASSE

1min
page 75

TOSCANA

3min
pages 73-74

DULCIS VITIS Restaurant

1min
pages 71-72

Le Langhe

2min
page 70

Bellagio Yacht Experience

1min
page 69

Le Stanze del Lago

1min
page 69

Il Lago di Como

2min
pages 68-69

Franciacorta

1min
page 67

Hotel Du Lac & Wellness

0
page 67

Holidays in UNICORNO

1min
page 66

IMMO

1min
page 65

Ristorante Civico

1min
pages 64-65

SalòFashion Store

0
page 64

LOMBARDIA

1min
page 63

MOTA Hospitality

1min
page 61

La Valtellina

1min
page 60

LEITLHOF NATURAL HOTEL ATTO SUITES & CUISINE

1min
page 59

La Val Pusteria

1min
page 57

La Val di Sole

2min
page 56

HOTEL DER KÜGLERHOF

1min
page 55

Hotel Sulfner

2min
page 54

Maraias Luxury Suites & Apartments

1min
page 53

Studio DEAR

0
page 53

Portico’s Uomo

1min
pages 52-53

Merano

1min
page 52

TRENTINO Alto Adige

1min
pages 50-51

Sabbiadoro

2min
page 49

Piccolo Cason

1min
page 48

AL FIUME STELLA

1min
page 47

Brojli Vini Aquileia

1min
page 46

Udine Aquileia Where patriarchs once ruled &Aquileia

0
page 46

RNDR STUDIO

1min
page 45

NavalHEAD International

2min
page 44

FRIULI Venezia Giulia &

1min
pages 42-43

Rifugio Lagazuoi

2min
pages 41-42

38

0
page 40

Verona Romance, history and legend

1min
page 39

A TESTIMONY TO TIMELESS SUCCESS

1min
page 38

Azienda Agricola ZYME

2min
pages 35-37

Valpolicella

2min
pages 32-34

MARINA DEL CAVALLINO

1min
page 31

Jesolo

1min
page 30

RISTORANTE AI CASONI

1min
page 29

AMBASSADOR HOTEL

1min
page 28

Al Canton

1min
page 27

RESIDENCE NINFEA

2min
pages 25-27

Caorle&Bibione

0
page 24

Aquamare Boutique B&B

1min
page 23

Caffè Mokary

1min
pages 22-23

Le Margot

0
page 22

Palazzo Morosini degli Spezieri

0
page 22

PALAZZO VENERE

1min
page 21

TRATTORIA POVOLEDO

1min
page 20

SALVADORI DIAMOND Atelier

1min
page 19

Venezia A perpetual wonder

0
pages 17-18

VENETO

0
pages 16-17

HUB ONLINE

2min
pages 6-7, 9, 11-13
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.